Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:02:01,416 --> 00:02:02,875
Что вы скажете, профессор?
2
00:02:02,958 --> 00:02:06,500
Он считает, что кафедра Челлини
пойдет ли это на пользу вашей монографии?
3
00:02:06,583 --> 00:02:07,958
Ваше Высокопреосвященство, все будет хорошо.
4
00:02:08,457 --> 00:02:13,167
Хотя, на мой взгляд, это
работы одного из его учеников.
5
00:02:13,625 --> 00:02:15,667
Пойдем, профессор?
- Определенный.
6
00:02:21,707 --> 00:02:23,832
Вы ничего не забыли?
- Я так не думаю.
7
00:02:24,542 --> 00:02:27,250
Я никогда ничего не смогу забыть
этой комнаты
8
00:02:27,332 --> 00:02:29,125
где я провел четыре года.
9
00:02:29,207 --> 00:02:32,667
Но сейчас не время для воспоминаний.
Всему свое время.
10
00:02:53,750 --> 00:02:57,042
Напоминаю вам, профессор,
кто мой гость на ужине в субботу вечером.
11
00:02:57,500 --> 00:03:01,457
Сидеть за его столом - привилегия
который трудно забыть.
12
00:03:01,957 --> 00:03:05,750
И его вино, значит,
Это отличное напоминание.
13
00:03:17,582 --> 00:03:20,792
Ваше Святейшество кардинал
суперинтендант казначейства
14
00:03:20,875 --> 00:03:22,667
будет сопровождать профессора Каммингса
15
00:03:22,750 --> 00:03:26,292
который подарит вам одну из своих монографий
о сокровищнице св. Петра.
16
00:04:42,583 --> 00:04:43,583
Франциско!
17
00:04:44,833 --> 00:04:47,083
Ты ушел сегодня рано утром,
ты мог бы меня предупредить.
18
00:04:47,166 --> 00:04:48,791
Это пришло за тобой.
19
00:04:48,875 --> 00:04:50,375
Телеграмма из Рима.
20
00:04:59,583 --> 00:05:00,708
Кто вам это отправил?
21
00:05:01,375 --> 00:05:03,458
Ох, друзья.
22
00:05:04,333 --> 00:05:05,500
Они хотят, чтобы я был в Риме.
23
00:05:07,625 --> 00:05:09,583
Франциско, послушай.
24
00:05:10,541 --> 00:05:14,250
Меня не будет всего пару дней.
Да ладно, тебе не обязательно ревновать.
25
00:05:32,875 --> 00:05:34,166
Двигайтесь дальше вперед, сейчас же.
26
00:05:34,625 --> 00:05:36,958
Они нашли еще двоих, мистер Роджер.
27
00:05:37,041 --> 00:05:38,375
Некоторое время назад, в северном секторе.
28
00:05:40,333 --> 00:05:42,500
Лучше чем ничего.
- Уже.
29
00:05:50,791 --> 00:05:52,875
Здесь они оставили только крошки.
30
00:05:53,416 --> 00:05:54,416
Остановитесь здесь.
31
00:05:57,541 --> 00:06:00,250
Лучше ничего, чем две грязные мины
по 30 долларов за штуку.
32
00:06:01,000 --> 00:06:02,166
Какая гадость!
33
00:06:05,166 --> 00:06:06,166
Ах!
34
00:06:06,791 --> 00:06:08,332
Это крохи, которые прыгают!
35
00:06:09,291 --> 00:06:12,082
Господи, позвони на базу!
- Берегитесь, мистер Роджерс!
36
00:06:12,166 --> 00:06:13,166
Ян!
37
00:06:14,625 --> 00:06:16,250
Ян! Как это произошло?
38
00:06:16,791 --> 00:06:19,332
я видел ее
только когда я дошел до этого.
39
00:06:21,041 --> 00:06:22,500
Привет! Давай, дай мне руку.
40
00:06:24,375 --> 00:06:27,041
Ваши 30 долларов
ты заслужил это на сегодня.
41
00:06:27,125 --> 00:06:29,625
Босс, вам телеграмма.
42
00:06:30,166 --> 00:06:32,625
Он родом из Рима,
он прибыл на базу час назад.
43
00:06:48,458 --> 00:06:49,833
Мистер Андерсон?
- Да?
44
00:06:49,916 --> 00:06:53,332
Тот господин с биноклем на трибуне
ему срочно нужно с ней поговорить.
45
00:07:24,333 --> 00:07:25,500
Нет, мне не хочется.
46
00:07:28,416 --> 00:07:34,125
Дорогой профессор, вот уже много лет,
Я больше не занимаюсь такими вещами.
47
00:07:34,708 --> 00:07:37,916
Я предпочитаю спокойную жизнь.
- Доброе утро, мистер Лентини.
48
00:07:38,000 --> 00:07:39,000
Это Ты.
49
00:07:39,958 --> 00:07:41,416
Ты починил эти часы?
50
00:07:42,000 --> 00:07:44,000
Определенный. Определенный.
51
00:07:44,625 --> 00:07:47,833
Слышишь, как он ходит?
- Что ты делаешь? Ты псих?
52
00:07:47,916 --> 00:07:49,416
Не трогай меня, не сейчас.
53
00:07:49,500 --> 00:07:50,833
Ты знаешь, я не хочу.
- Симпатичный.
54
00:07:50,916 --> 00:07:52,332
Тогда есть люди.
55
00:07:52,416 --> 00:07:53,457
Сколько я должен тебе дать?
56
00:07:53,958 --> 00:07:56,958
Ничего. Я ничего не хочу от тебя, любимая.
57
00:07:57,041 --> 00:07:58,666
Спасибо. Мы еще увидимся.
58
00:08:03,083 --> 00:08:04,125
Так…
59
00:08:05,083 --> 00:08:08,166
Как я уже говорил вам, профессор,
Для меня это не особо важно.
60
00:08:08,875 --> 00:08:12,125
у меня плохое сердце
и нервы…
61
00:08:13,250 --> 00:08:14,625
Я всегда был слабым.
62
00:08:16,041 --> 00:08:18,666
Я говорю это для нее,
лучше найти кого-нибудь другого.
63
00:08:19,291 --> 00:08:22,791
Однако, несмотря на боль и страдания,
вам нравятся женщины, мистер Лентини.
64
00:08:23,291 --> 00:08:24,916
А женщины стоят дорого.
65
00:08:25,666 --> 00:08:27,707
Сделка, которую я тебе предлагаю, случается не часто.
66
00:08:29,166 --> 00:08:31,375
Мне очень жаль, поверь мне.
67
00:08:32,291 --> 00:08:34,083
Действительно, мне очень жаль, профессор.
68
00:08:34,166 --> 00:08:38,333
Но мое сердце не выдержало этого.
69
00:08:41,000 --> 00:08:44,375
Когда это будет?
70
00:08:45,416 --> 00:08:47,291
Примерно через три дня.
71
00:08:47,375 --> 00:08:50,083
И не говорите «было бы», господин Лентини.
72
00:08:51,083 --> 00:08:52,208
"Будет".
73
00:09:03,291 --> 00:09:05,041
Профессор скоро будет здесь.
74
00:09:40,125 --> 00:09:41,958
Спасибо, что пришли, господа.
75
00:09:43,500 --> 00:09:46,541
Было бы хорошо начать сейчас
с презентациями.
76
00:09:48,250 --> 00:09:50,250
И с пояснениями. Чего он от нас хочет?
77
00:09:51,625 --> 00:09:53,958
Всему свое время, мистер Роджерс.
78
00:09:54,041 --> 00:09:57,291
Если вы позволите мне продолжить,
вот увидите, позже все станет ясно.
79
00:09:58,416 --> 00:10:01,333
Миссис Скотт, от вас вкусно пахнет.
Вещи?
80
00:10:01,416 --> 00:10:04,458
Спасибо. Это Одиннадцать.
Но что, если вместо этого он расскажет нам о ней?
81
00:10:04,541 --> 00:10:06,708
Обо мне мало что можно сказать.
82
00:10:06,791 --> 00:10:08,958
Я книжный червь.
83
00:10:09,791 --> 00:10:14,041
Однако каждый из вас
У него более интересные навыки и индивидуальность.
84
00:10:14,500 --> 00:10:16,458
Это правда. По крайней мере, насколько я понимаю.
85
00:10:17,458 --> 00:10:22,125
Вы эксгибиционист, мистер Андерсон.
И это единственная его слабость.
86
00:10:22,208 --> 00:10:23,333
Очень польщен.
87
00:10:23,916 --> 00:10:26,208
Единственное, что меня, конечно, беспокоит.
88
00:10:26,708 --> 00:10:28,790
В остальном он художник своего дела.
89
00:10:28,875 --> 00:10:33,541
В мире нет сейфа, который бы сопротивлялся
к своему "обаянию", так сказать.
90
00:10:34,458 --> 00:10:37,583
Например, четыре года назад
что из Бенсона и Бенсона
91
00:10:37,666 --> 00:10:41,416
он раскрыл ей объятия и предложил их
300 000 фунтов, если я правильно помню.
92
00:10:42,583 --> 00:10:46,958
Автор этого мастерского хода
его так и не нашли, он растворился в воздухе.
93
00:10:47,458 --> 00:10:50,583
Как он растворился в воздухе
воля князя Коричинского,
94
00:10:51,458 --> 00:10:56,083
когда он умер после женитьбы
известный артист на трапеции.
95
00:10:56,166 --> 00:10:58,875
Я имею в виду подлинную волю,
естественно.
96
00:10:58,958 --> 00:11:01,708
Что он подразумевает?
Вы обвиняете меня в убийстве?
97
00:11:01,791 --> 00:11:03,875
Пожалуйста, миссис Скотт.
98
00:11:03,958 --> 00:11:06,250
я никогда бы не подумал
чем бывшая звезда цирка
99
00:11:06,333 --> 00:11:08,208
убила своего почтенного мужа.
100
00:11:08,291 --> 00:11:11,833
Я только подтверждаю
что она нашла законный путь
101
00:11:11,916 --> 00:11:14,333
заменить законных наследников.
102
00:11:15,666 --> 00:11:19,625
С другой стороны, жертва женитьбы
мужчина намного старше ее
103
00:11:19,708 --> 00:11:21,415
заслужил адекватную компенсацию.
104
00:11:21,500 --> 00:11:24,250
Но почему он бизнес выставляет напоказ
это тебя не касается?
105
00:11:24,333 --> 00:11:28,290
Если вы возьмете такой тон, мистер Роджерс,
Я тоже буду вынужден рассказать о ней.
106
00:11:28,375 --> 00:11:30,125
И я сделаю это с большим удовольствием.
107
00:11:30,208 --> 00:11:33,290
Хорошо, но давайте не будем терять время
и скажи мне, почему ты позвонил мне.
108
00:11:33,375 --> 00:11:36,125
Потому что она мне нужна
как она мне нужна.
109
00:11:37,916 --> 00:11:39,333
А что мне делать?
110
00:11:39,416 --> 00:11:43,083
Что он сделал для Уильяма Хенкеля
в Гамбурге пять лет назад. Помнить?
111
00:11:43,166 --> 00:11:44,541
Два миллиона марок.
112
00:11:45,458 --> 00:11:49,165
Заработано с помощью нескольких метров предохранителя.
и менее килограмма взрывчатки.
113
00:11:50,208 --> 00:11:53,000
Я не понимаю, о чем он говорит.
- Разве ты не понимаешь?
114
00:11:53,083 --> 00:11:55,958
Я скажу тебе, что я имел в виду это
к краже почтового вагона.
115
00:11:56,583 --> 00:11:59,790
Но у меня нет намерения
шантажировать ее, не волнуйтесь.
116
00:12:00,333 --> 00:12:04,625
Хенкель умер, не успев говорить
и до сих пор ее никто никогда не беспокоил.
117
00:12:05,291 --> 00:12:08,041
И с этим?
- У него закончились деньги, или почти.
118
00:12:08,750 --> 00:12:13,000
И его подвиг в Ливийской пустыне
для разминирования
119
00:12:13,083 --> 00:12:16,333
сейчас он находится на грани банкротства.
120
00:12:16,416 --> 00:12:18,375
Миссис Скотт продает украшения
121
00:12:18,458 --> 00:12:22,040
и вы, мистер Андерсон,
он в долгу перед казино половины Европы.
122
00:12:22,625 --> 00:12:27,791
Если бы я захотел, я мог бы предоставить вам более точные данные,
но я не хочу тебя утомлять.
123
00:12:27,875 --> 00:12:30,375
У каждого из вас будут свои инструкции.
124
00:12:30,458 --> 00:12:32,708
Не ищи меня, я приду.
125
00:12:32,791 --> 00:12:36,958
И этого пока достаточно. Презентации
уже сделано, а остальное увидим позже.
126
00:12:37,041 --> 00:12:38,333
Что это нам предлагает?
127
00:12:38,416 --> 00:12:40,916
Пятая часть
неисчислимой суммы.
128
00:12:46,041 --> 00:12:47,041
Господин Лентини.
129
00:12:53,041 --> 00:12:55,875
Вся информация
то, что вы мне дали, было правильным.
130
00:12:55,958 --> 00:12:58,375
Каждый из них
он почувствовал себя благородно оскорбленным
131
00:12:58,458 --> 00:13:00,415
из того, что я сказал о его прошлом.
132
00:13:01,000 --> 00:13:04,375
Очень удобно иметь водителя.
который не всегда был водителем.
133
00:13:04,458 --> 00:13:08,000
Профессору тоже удобно служить
который не всегда будет профессором.
134
00:13:13,208 --> 00:13:14,208
Это Клинт Роджерс.
135
00:13:14,666 --> 00:13:17,291
У него всегда была слабость
для мощных машин.
136
00:13:17,375 --> 00:13:20,375
Хорошо. Это еще один отличный знак
его агрессии.
137
00:13:20,458 --> 00:13:22,000
Они уже стали знакомыми.
138
00:13:22,625 --> 00:13:24,625
Все остальные тоже были там с ним.
139
00:13:37,333 --> 00:13:39,040
Великолепно, вам не кажется?
- Да.
140
00:13:39,125 --> 00:13:42,416
Папы всегда окружали себя
о великолепных вещах,
141
00:13:42,500 --> 00:13:45,833
великолепных зданий, драгоценных предметов.
142
00:13:46,875 --> 00:13:49,500
Если она посмотрит позади меня,
143
00:13:50,083 --> 00:13:52,625
вы увидите, что есть большой эстакада
144
00:13:53,416 --> 00:13:55,166
за которым есть два туннеля.
145
00:13:56,875 --> 00:13:59,875
Поезда проходят
через левый туннель.
146
00:14:01,541 --> 00:14:03,083
И куда ведет другой туннель?
147
00:14:03,958 --> 00:14:05,458
Никуда, пока.
148
00:14:05,541 --> 00:14:08,375
Как вы увидите, галерея справа
она застряла на полпути
149
00:14:08,458 --> 00:14:10,083
от железобетонной стены.
150
00:14:10,166 --> 00:14:13,375
Это будет два с четвертью часа
открыть брешь в этой стене,
151
00:14:13,458 --> 00:14:15,540
но только с тремя зарядами взрывчатки.
152
00:14:15,625 --> 00:14:16,625
Почему только три?
153
00:14:17,458 --> 00:14:20,625
Лучше использовать еще несколько палочек.
- Нет, это невозможно.
154
00:14:20,708 --> 00:14:23,333
Взрывы прикрыты
от прохождения поездов
155
00:14:23,416 --> 00:14:26,000
и они проходят
всего три за ночь.
156
00:14:26,083 --> 00:14:28,958
И где мы окажемся после стены?
157
00:14:29,041 --> 00:14:30,791
На вокзале Ватикана.
158
00:14:30,875 --> 00:14:34,666
Именно через брешь она открыла
что Сокровище Святого Петра будет освобождено.
159
00:14:45,875 --> 00:14:49,166
Архитектурная часть
это работа Мадерно.
160
00:14:50,583 --> 00:14:52,250
Интересный.
- Настоящий?
161
00:14:56,791 --> 00:15:01,416
Держу пари, замки на витринах
Это «Чивас» 51-го года выпуска, по крайней мере, я на это надеюсь.
162
00:15:01,500 --> 00:15:02,666
На самом деле они есть.
163
00:15:03,166 --> 00:15:05,291
Доброе утро, профессор.
- Монсеньор.
164
00:15:07,166 --> 00:15:08,625
Видите ли, профессор.
165
00:15:08,708 --> 00:15:11,290
Разница в год
этого достаточно, чтобы усложнить ситуацию.
166
00:15:12,666 --> 00:15:15,625
Изменить модель
и шум выстрелов.
167
00:15:18,291 --> 00:15:20,000
Это как шампанское.
168
00:15:20,083 --> 00:15:22,625
51-й год — отличный год.
169
00:15:22,708 --> 00:15:25,040
И это будет зависеть от нее
что так и будет продолжаться.
170
00:15:38,708 --> 00:15:40,250
Нет, мы здесь не курим.
171
00:15:41,583 --> 00:15:46,083
Конечно, есть и
другие трудности, но я позабочусь о них.
172
00:15:46,166 --> 00:15:49,916
Вас приведут сюда
а затем вывезли со всеми предосторожностями.
173
00:15:50,000 --> 00:15:52,333
От кого?
- От миссис Скотт, конечно.
174
00:15:53,083 --> 00:15:54,790
Он станет его ангелом-хранителем
175
00:15:54,875 --> 00:15:57,708
и никогда не бросит ее,
ни до, ни после.
176
00:15:57,791 --> 00:16:01,375
Дорогие ребята, эта великолепная тиара
из жемчуга и бриллиантов
177
00:16:01,458 --> 00:16:05,208
это было пожертвовано нашей церкви
Бьянка Мария Сфорца.
178
00:16:06,041 --> 00:16:10,250
Нет, отец. Маддалена Медичи
он отдал его Льву X, извини.
179
00:16:10,333 --> 00:16:11,333
О, да?
180
00:16:12,916 --> 00:16:15,541
Давайте, ребята, пойдем наверх.
181
00:16:17,958 --> 00:16:21,165
Так что проблем нет.
- Однако их много.
182
00:16:21,250 --> 00:16:23,125
Но достаточно будет знать, как их решить.
183
00:16:23,208 --> 00:16:27,415
Расставлены десятки микрофонов
на стенах и в самых неожиданных местах.
184
00:16:27,500 --> 00:16:29,708
Они настолько чувствительны, что
однажды вставленный,
185
00:16:29,791 --> 00:16:31,541
обнаружить присутствие мухи.
186
00:16:32,208 --> 00:16:34,500
Электронные детекторы
Они также есть в витринах магазинов.
187
00:16:34,583 --> 00:16:37,750
и каждый шум улавливается
и направлено в полицейские участки.
188
00:16:37,833 --> 00:16:39,125
Итак, если я правильно понимаю,
189
00:16:39,750 --> 00:16:42,291
Я должен открыть ящики
не производя ни малейшего шума.
190
00:16:42,375 --> 00:16:46,125
Молчание уместно в его работе,
но в данном случае это необходимо.
191
00:16:46,208 --> 00:16:48,583
Итак, мистер Каммингс,
192
00:16:49,083 --> 00:16:52,290
познакомиться с ним
это было очень интересно, но бесполезно.
193
00:16:52,375 --> 00:16:53,500
Я никогда не смог бы этого сделать.
194
00:16:54,208 --> 00:16:55,790
Практикуйтесь, мистер Андерсон.
195
00:16:56,291 --> 00:16:59,333
И ты хорошо помнишь:
здесь нельзя курить.
196
00:17:07,458 --> 00:17:10,458
Война – мерзкий зверь.
Если вы начнете это делать, это станет профессией.
197
00:17:12,333 --> 00:17:13,333
Действительно?
198
00:17:14,000 --> 00:17:15,500
И почему он тогда начал?
199
00:17:16,540 --> 00:17:19,415
Ну… Трудно сказать.
200
00:17:24,708 --> 00:17:27,083
С другой стороны, я научился
взорвать мосты.
201
00:17:28,125 --> 00:17:29,875
Для одной вещи.
- И стены.
202
00:17:31,541 --> 00:17:36,082
Уже.
- Если все пойдет хорошо, вернется ли он в Африку?
203
00:17:36,916 --> 00:17:38,041
Нет, я закончил там.
204
00:17:39,458 --> 00:17:41,541
Мне не хочется работать за гроши.
205
00:17:42,875 --> 00:17:44,083
Все или ничего.
206
00:17:45,458 --> 00:17:47,250
Я тоже думаю так же.
207
00:17:49,541 --> 00:17:51,207
У нас есть что-то общее.
208
00:17:52,083 --> 00:17:53,375
Да.
209
00:17:53,458 --> 00:17:54,458
Я был в этом уверен.
210
00:18:36,250 --> 00:18:37,250
Возьмите сумку.
211
00:19:42,916 --> 00:19:43,916
Садиться.
212
00:20:18,791 --> 00:20:19,791
Дерьмо!
213
00:20:22,833 --> 00:20:23,833
Я никогда этого не сделаю.
214
00:20:26,291 --> 00:20:28,375
Не всегда попадаешь в цель с первого раза.
215
00:20:29,500 --> 00:20:31,083
А может быть, они к этому плохо привыкли.
216
00:20:33,000 --> 00:20:34,166
На самом деле очень плохо.
217
00:20:57,541 --> 00:21:00,832
Это был один из его
более красивых конференций, дорогой профессор.
218
00:21:00,916 --> 00:21:02,625
Это никогда не перестанет меня удивлять
219
00:21:02,708 --> 00:21:05,875
своими глубокими знаниями
о проблемах Церкви
220
00:21:05,958 --> 00:21:08,041
и с проницательностью некоторых его интуиций.
221
00:21:08,958 --> 00:21:11,541
Ваше Высокопреосвященство, право, я многого не заслуживаю.
222
00:21:18,333 --> 00:21:19,791
Как дела? Он нездоров?
223
00:21:19,875 --> 00:21:24,500
Как? Не просто…
Я вынужден попросить отпуск.
224
00:21:25,375 --> 00:21:29,250
Обязательство, о котором я забыл.
- Пожалуйста, береги себя, я вижу, что ты устал.
225
00:21:29,916 --> 00:21:31,457
Спасибо.
- Тогда увидимся в субботу.
226
00:21:31,541 --> 00:21:34,166
После ужина мы продолжим
наш разговор.
227
00:21:34,250 --> 00:21:35,625
Это будет настоящее удовольствие.
228
00:21:43,625 --> 00:21:45,666
Кто разрешил ей приехать сюда?
229
00:21:45,750 --> 00:21:48,041
Перестаньте, профессор,
Я не ризничий.
230
00:21:48,500 --> 00:21:50,333
Я пришел сказать вам, что ухожу на пенсию.
231
00:21:50,416 --> 00:21:52,332
Просверлить эту стену – это не шутка.
232
00:21:53,208 --> 00:21:55,500
И в любом случае,
Это не шутка, которая меня забавляет.
233
00:21:55,583 --> 00:21:58,208
мистер Роджерс,
ты дурак, возможно, трус.
234
00:21:58,291 --> 00:22:00,750
Конечно неудача,
иначе его бы здесь не было.
235
00:22:09,875 --> 00:22:12,375
Если он попытается еще раз,
Я попрошу ее уйти.
236
00:22:12,958 --> 00:22:15,541
Я не думал, что она способна
поднять руки на старика.
237
00:22:15,625 --> 00:22:16,833
Почему нет?
238
00:22:16,916 --> 00:22:19,457
Я даже способен убить ее,
ему было сто лет.
239
00:22:19,541 --> 00:22:21,666
Ты дурак,
но это не зайдет так далеко.
240
00:22:22,166 --> 00:22:25,457
Я единственный, кто может это носить
способен оплатить свои долги.
241
00:22:25,916 --> 00:22:29,875
На этот раз он ворует, чтобы не попасть в тюрьму.
Но что вам нужно, чтобы пробить эту стену?
242
00:22:30,375 --> 00:22:31,375
Может быть, пушка.
243
00:22:32,500 --> 00:22:33,500
Если ты это получишь.
244
00:22:41,333 --> 00:22:43,166
Миссис Скотт, вы меня слышите?
245
00:22:53,083 --> 00:22:55,166
Идите к мосту, где я.
246
00:22:57,291 --> 00:23:01,457
На набережной можно увидеть рыбака
под замком находится мистер Лентини.
247
00:23:05,833 --> 00:23:07,958
Да, мы видим его, есть только он.
248
00:23:08,791 --> 00:23:13,000
Вход сифона в переписке
его ног, на глубине двух метров под водой.
249
00:23:13,583 --> 00:23:17,416
Посмотрите внимательно на точку.
- Я видел это. Куда ведет этот сифон?
250
00:23:17,875 --> 00:23:21,333
Внутри замка.
- И что нам делать, оказавшись внутри?
251
00:23:21,583 --> 00:23:23,500
Всему свое время, миссис Скотт.
252
00:23:24,166 --> 00:23:27,250
А пока скажи мистеру Роджерсу
пойти в замок
253
00:23:27,875 --> 00:23:29,625
и направляйтесь в сторону Сан-Пьетро.
254
00:23:30,458 --> 00:23:34,166
От замка ведёт длинная стена.
Вы видите это, миссис Скотт?
255
00:23:38,916 --> 00:23:41,375
Очень хороший.
- В определенный момент оно прерывается.
256
00:23:41,458 --> 00:23:44,791
Но преграда легко преодолима,
Миссис Скотт позаботится об этом.
257
00:23:44,875 --> 00:23:48,166
В другие времена, когда осаждающие
они вошли в город,
258
00:23:48,250 --> 00:23:51,416
Папе понравилось шоу
оставаться в безопасности в замке.
259
00:23:52,333 --> 00:23:55,666
Но как он выбрался из Ватикана?
если бы они были окружены?
260
00:23:55,750 --> 00:23:58,208
Есть секретный коридор
внутри стены.
261
00:23:58,666 --> 00:24:01,541
Если бы Папа воспользовался этим
поехать из Сан-Пьетро в замок,
262
00:24:01,625 --> 00:24:03,541
мы будем использовать его в противоположном направлении.
263
00:24:03,625 --> 00:24:04,833
И как попасть?
264
00:24:05,833 --> 00:24:09,500
Из двери в западной башне.
Он закрыт старым засовом.
265
00:24:09,583 --> 00:24:13,083
Но мистер Андерсон об этом позаботится.
чтобы открыть его. Это его специальность.
266
00:24:13,541 --> 00:24:17,207
Теперь ты должен быть прямо над
во дворец, где расположены помещения казначейства.
267
00:24:17,666 --> 00:24:20,707
Доберитесь до них сверху
для вас это будет игра, миссис Скотт.
268
00:24:21,208 --> 00:24:23,708
Дальше увидишь
раздвоение дорожек
269
00:24:23,791 --> 00:24:25,957
и справа станция Сан-Пьетро.
270
00:24:26,041 --> 00:24:28,250
Жилье мистера Андерсона
это рядом.
271
00:24:28,791 --> 00:24:31,707
Вы, миссис Скотт,
после того, как закупился в супермаркете,
272
00:24:31,791 --> 00:24:33,332
пойду туда переодеться,
273
00:24:33,416 --> 00:24:36,666
так как это в двух шагах
из Марианской Конгрегации в Ватикане.
274
00:25:08,291 --> 00:25:09,291
К черту.
275
00:25:41,708 --> 00:25:43,875
Доброе утро.
- Миссис Скотт.
276
00:25:44,750 --> 00:25:48,083
Прости, но ты всегда приходишь
в наименее подходящее время.
277
00:25:51,208 --> 00:25:52,208
Почему он злится?
278
00:25:52,291 --> 00:25:55,041
В конечном итоге нам придется пройти
довольно много времени вместе.
279
00:26:10,666 --> 00:26:13,332
Эй, эти сэндвичи и для меня.
- Да.
280
00:26:14,458 --> 00:26:18,416
И что он делает сейчас? Вам жарко?
- Мне нужно переодеться, ты боишься?
281
00:26:18,500 --> 00:26:19,916
Мне есть о чем подумать.
282
00:26:54,791 --> 00:26:58,541
Простите, сестра, можете ли вы сказать мне, где это?
канцелярия настоятеля миссий?
283
00:26:59,666 --> 00:27:02,082
Конечно, сестра, это на третьем этаже.
- Спасибо.
284
00:27:45,041 --> 00:27:47,457
Мы это пропустили
арендатор также фотографирует в доме.
285
00:27:49,666 --> 00:27:52,957
И теперь он хочет сказать мне
Как я буду мыть этот пол?
286
00:27:53,041 --> 00:27:54,666
Он все это испачкал кислотой.
287
00:27:54,750 --> 00:27:56,458
Хорошо, я позабочусь об этом.
288
00:28:45,416 --> 00:28:46,416
Ой!
289
00:28:49,291 --> 00:28:52,125
Прошу прощения,
нотариальная фирма Анджели Пиотти.
290
00:28:52,208 --> 00:28:53,208
Уходите.
291
00:28:54,458 --> 00:28:55,458
Возможно, я допустил ошибку.
292
00:29:35,458 --> 00:29:36,708
У меня есть фотографии.
293
00:29:36,791 --> 00:29:41,707
Но ему пришлось ждать меня снаружи!
- Да, но фотографии... Вы понимаете...
294
00:29:41,791 --> 00:29:42,957
Что ты здесь делаешь?
295
00:29:45,250 --> 00:29:46,666
Кто ее впустил?
296
00:29:46,750 --> 00:29:50,458
Извините, но я искал
нотариальная фирма Анджели Пиотти.
297
00:29:50,958 --> 00:29:53,458
- Тебе пора идти, ты не можешь здесь оставаться.
- Прошу прощения.
298
00:30:02,875 --> 00:30:03,791
Ах!
299
00:30:04,416 --> 00:30:07,791
Получились хорошо, но это необходимо
некоторое время, чтобы объяснить их ему.
300
00:30:07,875 --> 00:30:10,041
Если вы позволите мне…
- Хорошо, позвони мне.
301
00:30:21,333 --> 00:30:23,541
Быстро! Санитары готовы к работе!
302
00:30:28,000 --> 00:30:30,708
Сержант, чем мы стреляем?
Пальцами?
303
00:30:39,500 --> 00:30:43,791
Если ты не вытащишь пушку сразу
чего не хватает, я вас всех отправляю в Гаэту!
304
00:31:10,666 --> 00:31:12,500
При этом да, это будет шутка.
305
00:31:15,375 --> 00:31:16,708
Он преуспел.
306
00:31:16,791 --> 00:31:19,791
Но не делай этого
освоить это хобби.
307
00:31:19,875 --> 00:31:21,625
Он сможет сделать только три выстрела.
308
00:31:21,708 --> 00:31:23,375
Ах, я забыл дать тебе это.
309
00:31:49,000 --> 00:31:50,000
Будь готов.
310
00:31:57,333 --> 00:32:00,208
Вы это заметили?
- Сработало реле номер пять.
311
00:32:00,291 --> 00:32:03,875
Подключите внутренний клеммный блок
этого реле с проводами лифта.
312
00:32:47,250 --> 00:32:52,250
Как видите, когда лифт находится в движении
поглощает импульсы сигналов тревоги.
313
00:32:55,416 --> 00:32:58,916
Которые снова в работе
когда оно прекратится, как вы слышали.
314
00:32:59,583 --> 00:33:00,875
Вот, см.
315
00:33:05,083 --> 00:33:06,166
Так…
316
00:33:07,333 --> 00:33:11,250
Это окно
через который пройдет г-н Андерсон.
317
00:33:11,333 --> 00:33:12,666
Прозрачный?
- Прозрачный.
318
00:33:12,750 --> 00:33:15,083
А это мистер Андерсон.
319
00:33:16,375 --> 00:33:19,458
Лифт остановился,
фотоэлектрический элемент работает
320
00:33:19,541 --> 00:33:20,750
и все просыпаются.
321
00:33:20,833 --> 00:33:23,833
Это вещь
чего мы должны категорически избегать.
322
00:33:23,916 --> 00:33:27,082
Не имея возможности прервать ток,
потому что это было бы замечено,
323
00:33:27,166 --> 00:33:30,457
мы отвлекаем сигналы
на моторе лифта.
324
00:33:30,541 --> 00:33:34,457
После этого тот, кто вышел, выбывает
и кто внутри, тот внутри.
325
00:33:34,541 --> 00:33:35,832
Хотите быть более серьезным?
326
00:33:36,333 --> 00:33:37,541
На кону моя кожа.
327
00:33:37,625 --> 00:33:40,625
Не только его,
также и миссис Скотт.
328
00:33:41,250 --> 00:33:42,250
Я думаю.
329
00:33:43,291 --> 00:33:44,625
И тогда мы готовы идти.
330
00:33:46,333 --> 00:33:49,666
Хотите немного вермута?
- Спасибо, это очень любезно с вашей стороны.
331
00:33:53,791 --> 00:33:55,250
Извини.
332
00:33:57,708 --> 00:33:59,125
Спасибо.
- Но ты так думаешь.
333
00:34:07,083 --> 00:34:08,291
Доброе утро, профессор.
334
00:34:09,166 --> 00:34:11,166
Итак, мистер Лентини, как все прошло?
335
00:34:13,333 --> 00:34:16,916
Купольный лифт
подъем занимает три минуты.
336
00:34:17,416 --> 00:34:19,375
Что ж, их будет достаточно.
337
00:34:19,458 --> 00:34:21,416
Да, но…
- Но что?
338
00:34:22,791 --> 00:34:25,250
Принеси мне тоже немного пунша, пожалуйста.
339
00:34:25,333 --> 00:34:26,416
Что он говорил?
340
00:34:26,875 --> 00:34:29,166
Как я уже говорил тебе
при нашей первой встрече,
341
00:34:29,833 --> 00:34:32,375
У меня очень грязное сердце.
342
00:34:33,416 --> 00:34:35,500
Вчера вечером мне снова стало плохо.
343
00:34:36,416 --> 00:34:41,250
Простите, профессор,
но я должен попросить тебя освободить меня.
344
00:34:41,333 --> 00:34:43,333
Я уже сделал свою работу и...
345
00:34:50,000 --> 00:34:53,041
Мне очень жаль, поверь мне,
но мне действительно этого не хочется.
346
00:34:53,916 --> 00:34:56,833
Если вы хотите уйти в отставку, мистер Лентини,
Я не буду его останавливать.
347
00:34:56,916 --> 00:35:00,625
Но помните: только некрасивым женщинам
Мне нравятся некрасивые мужчины.
348
00:35:00,708 --> 00:35:04,458
Красивые люди любят богатых.
И ты скоро разбогатеешь.
349
00:35:04,541 --> 00:35:07,208
Еще есть долг, который он теперь должен мне.
350
00:35:07,291 --> 00:35:11,583
Более того, если его сердце
должно ли это тебя так беспокоить,
351
00:35:12,083 --> 00:35:13,333
буду принимать эти таблетки.
352
00:35:13,416 --> 00:35:15,500
Я очень мощный кардиотоник.
353
00:35:29,541 --> 00:35:32,166
Самый большой риск
это ограничение времени.
354
00:35:33,458 --> 00:35:36,958
И потом, будильники.
Признаюсь, они меня очень беспокоят.
355
00:35:37,041 --> 00:35:40,041
Вам следует беспокоиться о том, чтобы все было хорошо
его работа и ничего более.
356
00:35:40,875 --> 00:35:44,666
А вы, миссис Скотт,
Она тренировалась так, как я ей говорил?
357
00:35:44,750 --> 00:35:46,000
Вы делали какие-нибудь тесты?
358
00:35:46,083 --> 00:35:49,875
Да, конечно, но это упражнение
что делается только один раз.
359
00:35:49,958 --> 00:35:51,166
Я понимаю.
360
00:35:51,791 --> 00:35:53,166
Но главное
361
00:35:53,750 --> 00:35:57,125
в том, что ты следовал этому в буквальном смысле
все мои инструкции.
362
00:35:57,791 --> 00:35:59,458
Это в общих интересах, господа.
363
00:35:59,958 --> 00:36:01,166
Пожалуйста. Пойдем, брат.
364
00:36:09,291 --> 00:36:11,583
Вы не подчиняетесь нашему приору.
365
00:36:11,666 --> 00:36:15,916
Он сказал, что это будут
Прошло несколько выходных, профессор.
366
00:36:16,416 --> 00:36:18,625
Да, отдыха, но не праздности.
367
00:36:19,625 --> 00:36:24,333
Миссис Скотт, пожалуйста, попробуйте
один из них сделан нашими монахинями.
368
00:36:24,416 --> 00:36:26,166
Нет, профессор.
- Как?
369
00:36:26,250 --> 00:36:29,000
Перед ней стоит дама.
370
00:36:29,083 --> 00:36:31,250
Справа от него — темный джентльмен.
371
00:36:31,333 --> 00:36:34,458
Вы видите, что он устал?
Обычно она не делает таких ошибок.
372
00:36:38,083 --> 00:36:41,083
Поздравляю, мистер Андерсон.
373
00:36:41,708 --> 00:36:44,458
Он научился двигаться
не производя ни малейшего шума.
374
00:36:47,541 --> 00:36:50,000
Теперь вы знаете, и, возможно, это лучше.
375
00:36:52,000 --> 00:36:56,250
Я слеп, совершенно слеп.
- Но это невозможно!
376
00:36:57,166 --> 00:37:00,666
Сначала это казалось невозможным
Я тоже, миссис Скотт,
377
00:37:00,750 --> 00:37:03,041
но со временем я сдался.
378
00:37:03,875 --> 00:37:07,250
В местах, которые я знаю
Я двигаюсь без труда.
379
00:37:08,083 --> 00:37:14,458
Однако в другом месте он мой водитель.
которое ведет меня на расстоянии. Вы понимаете?
380
00:37:19,625 --> 00:37:21,208
Это трогательно.
381
00:37:21,291 --> 00:37:22,958
Но для меня вопрос закрыт.
382
00:37:23,041 --> 00:37:26,041
Да, я тоже ухожу на пенсию.
Как можно доверять слепому?
383
00:37:26,125 --> 00:37:27,375
Конечно, старый дурак!
384
00:37:28,125 --> 00:37:29,541
Кто больше всех верит в его план?
385
00:37:30,083 --> 00:37:31,833
Что ты знаешь об этой стене?
386
00:37:31,916 --> 00:37:35,541
Я изучил план
прежде чем он ослеп
387
00:37:35,625 --> 00:37:39,833
и я изучил это во всех подробностях
и потом я всегда обновлял его.
388
00:37:40,625 --> 00:37:41,916
Что касается отступления,
389
00:37:42,000 --> 00:37:44,875
позволь мне сказать тебе
что мне кажется немного поздно.
390
00:37:46,291 --> 00:37:47,375
Если бы мы знали,
391
00:37:47,458 --> 00:37:49,666
он думает, что мы бы согласились
его деньги?
392
00:37:50,458 --> 00:37:53,458
Мы не правы
брать это много, мне кажется.
393
00:37:53,541 --> 00:37:57,458
То, что он слепой, ведь
все это возвращается в нашу пользу.
394
00:37:57,958 --> 00:38:02,833
Верно. Так что ты тоже можешь отступить
или принять удар на себя.
395
00:38:03,875 --> 00:38:07,000
Есть только одна деталь
что не стоит упускать из виду:
396
00:38:07,083 --> 00:38:13,333
ваши листы доказательств
вашего прошлого в надежных руках.
397
00:38:13,791 --> 00:38:15,041
Итак, смиритесь.
398
00:38:15,500 --> 00:38:20,166
Ты выполнишь мои указания, как задумано.
и вы увидите, что все будет хорошо.
399
00:38:20,250 --> 00:38:23,458
В противном случае…
- Иначе он отправит нас в тюрьму.
400
00:38:24,916 --> 00:38:27,208
Вы поняли, мистер Роджерс.
401
00:38:28,583 --> 00:38:30,541
Если я не ошибаюсь, мы согласны, господа.
402
00:38:32,291 --> 00:38:34,916
Конечно, пей или утони.
- Хорошо.
403
00:38:35,000 --> 00:38:37,958
Встреча назначена на 9 вечера.
Увидимся позже.
404
00:38:49,708 --> 00:38:50,708
Выход.
405
00:38:59,458 --> 00:39:01,208
Посещение купола окончено.
406
00:39:04,208 --> 00:39:05,208
Пожалуйста, господа.
407
00:39:06,208 --> 00:39:07,666
Закройте, пожалуйста, закройте.
408
00:39:16,250 --> 00:39:17,375
Выходи, он закрывается.
409
00:39:36,041 --> 00:39:37,041
Привет.
410
00:39:41,000 --> 00:39:42,541
И я ждал тебя там.
411
00:39:43,041 --> 00:39:44,208
Я здесь по делу.
412
00:39:44,291 --> 00:39:46,250
Я больше не участвую в вашем бизнесе?
413
00:39:46,708 --> 00:39:47,750
В некоторых делах нет.
414
00:39:49,750 --> 00:39:51,541
Сейчас не время, я занят.
415
00:39:51,625 --> 00:39:53,625
Конечно, ты занят мной.
416
00:39:53,708 --> 00:39:55,083
Я с тобой, когда захочу.
417
00:40:03,875 --> 00:40:06,041
Перед тем, как ты уйдешь,
Я хотел пожелать тебе удачи.
418
00:40:06,125 --> 00:40:07,250
Клинт тоже.
419
00:40:10,291 --> 00:40:12,250
И никто не поздравляет меня с днем рождения?
420
00:40:14,625 --> 00:40:15,625
Кто там?
421
00:40:18,166 --> 00:40:19,166
А это кто?
422
00:40:20,833 --> 00:40:22,333
Друг семьи.
423
00:40:22,416 --> 00:40:24,708
Но я ошибаюсь или семья выросла?
424
00:40:25,500 --> 00:40:27,291
Перестаньте вести себя глупо.
425
00:40:27,375 --> 00:40:28,708
Клинт, я готов прямо сейчас.
426
00:40:29,500 --> 00:40:32,041
Ты не уйдешь отсюда. Ты понимаешь?
427
00:40:32,125 --> 00:40:35,333
Иди и переоденься. А пока я это сделаю
поговорить с джентльменом.
428
00:41:07,083 --> 00:41:08,083
Что же нам теперь делать?
429
00:41:10,083 --> 00:41:11,000
Ничего.
430
00:41:11,250 --> 00:41:12,250
Пойдем.
431
00:41:13,000 --> 00:41:14,750
Мне нужно забрать Андерсона.
432
00:41:24,583 --> 00:41:25,625
Давай, уже поздно.
433
00:41:41,500 --> 00:41:43,708
Профессор Каммингс, 21.35.
434
00:43:03,458 --> 00:43:04,791
Посмотри на них!
435
00:43:08,250 --> 00:43:10,958
Но двое ли это мужчин?
- Но нет, это две женщины.
436
00:43:12,166 --> 00:43:14,166
Но нет, это мужчина и женщина.
437
00:43:14,625 --> 00:43:15,625
Но действительно?
438
00:43:16,666 --> 00:43:17,666
Какая гадость!
439
00:43:23,125 --> 00:43:24,916
Его Высокопреосвященство ждет вас.
- Спасибо.
440
00:43:30,208 --> 00:43:31,958
Дорогой профессор.
- Высокопреосвященство.
441
00:43:32,041 --> 00:43:33,375
Спасибо, что пришли.
442
00:43:33,458 --> 00:43:35,958
Ни за что на свете
Я бы отказался от сегодняшнего вечера.
443
00:45:45,250 --> 00:45:47,541
И чему вы намерены посвятить себя сейчас?
444
00:45:48,041 --> 00:45:50,416
Честно говоря, я еще не решил.
445
00:45:51,000 --> 00:45:54,416
Эта монография о Казначействе
Это поглотило меня полностью
446
00:45:54,875 --> 00:45:57,541
что у меня не было шанса
заниматься любыми другими проектами.
447
00:45:58,500 --> 00:46:02,458
Я думаю, что все обстоятельства учтены
Я собираюсь взять длительный отпуск.
448
00:46:05,458 --> 00:46:08,958
Итак, давайте выпьем вместе
в свой длительный отпуск.
449
00:46:10,791 --> 00:46:14,208
Я надеюсь, что это выгодно,
как его работа.
450
00:46:16,083 --> 00:46:17,083
Спасибо.
451
00:46:22,166 --> 00:46:25,916
Я бы хотел, чтобы ты принял,
Дорогой профессор,
452
00:46:26,000 --> 00:46:28,291
скромный личный подарок
453
00:46:28,375 --> 00:46:32,125
в память об этих мирных людях
годы совместной работы.
454
00:46:33,125 --> 00:46:34,333
Ваше Высокопреосвященство, спасибо.
455
00:46:37,666 --> 00:46:38,708
Это имеет большую ценность.
456
00:46:45,333 --> 00:46:46,416
Иннокентий III?
457
00:46:47,333 --> 00:46:49,416
Нет. Иннокентий II.
458
00:46:50,208 --> 00:46:53,208
Его пальцы ошиблись
всего несколько лет.
459
00:46:54,833 --> 00:46:56,791
Это действительно великолепный подарок.
460
00:46:57,625 --> 00:47:02,333
Мне жаль, что тебя потревожили,
но я искренне благодарен.
461
00:47:03,625 --> 00:47:05,416
Да, это редкая монета.
462
00:47:06,416 --> 00:47:09,333
Но уж точно не так сильно, как искренняя дружба.
463
00:47:09,791 --> 00:47:11,458
Хотите еще виски?
464
00:47:11,875 --> 00:47:16,208
Спасибо. Я не это имел в виду
беспокойте ее дольше.
465
00:47:16,291 --> 00:47:20,708
Если бы не утренние обязательства,
Я был бы рад остаться с ней.
466
00:47:20,791 --> 00:47:21,875
Спасибо.
467
00:47:21,958 --> 00:47:24,708
Теперь, когда он закончил
его работа в Ватикане,
468
00:47:24,791 --> 00:47:26,791
он нас не забудет, я надеюсь.
469
00:47:26,875 --> 00:47:29,750
Моя работа в Ватикане
Я думаю, что это не конец.
470
00:47:29,833 --> 00:47:31,416
У вас есть что-то на уме?
471
00:47:33,750 --> 00:47:34,750
Возможно.
472
00:47:35,416 --> 00:47:37,333
Но сегодня вечером я не скажу ему об этом.
473
00:47:37,416 --> 00:47:40,541
Спокойной ночи и спасибо.
- Спокойной ночи, профессор.
474
00:47:44,416 --> 00:47:46,416
Пожалуйста.
- Спасибо.
475
00:48:00,458 --> 00:48:02,750
Норман, все в порядке?
- Да сэр.
476
00:48:02,833 --> 00:48:03,875
Тогда приступайте.
477
00:48:26,833 --> 00:48:30,333
В 22:30
Профессор Каммингс ушел.
478
00:48:31,458 --> 00:48:34,291
г-н Лентини,
вы проверяете первое прерывание.
479
00:48:35,250 --> 00:48:37,458
С 00:00 до 00:03.
480
00:48:37,541 --> 00:48:38,791
Полученный. Шаг.
481
00:48:50,875 --> 00:48:51,875
Давай давай.
482
00:48:53,291 --> 00:48:54,291
Скоро.
483
00:49:01,041 --> 00:49:02,041
Ты взял.
484
00:49:55,416 --> 00:49:59,916
Остановился!
- Не стреляй! Я не сделал ничего плохого.
485
00:50:02,833 --> 00:50:04,291
Что ты здесь делаешь?
486
00:50:04,375 --> 00:50:09,083
Я живу здесь, это мой дом.
487
00:50:09,166 --> 00:50:10,791
Я иду туда спать.
488
00:50:12,625 --> 00:50:13,791
В галерее?
489
00:50:14,666 --> 00:50:18,458
Да, отели печальные.
490
00:50:18,541 --> 00:50:21,458
Но я ухожу сейчас.
- Теперь ты здесь и останешься здесь.
491
00:50:24,458 --> 00:50:26,458
Ты поможешь мне. Вы вооружены?
492
00:50:33,208 --> 00:50:34,916
Пойдем, разгрузим вагон.
493
00:50:36,333 --> 00:50:37,541
И будьте осторожны.
494
00:50:38,416 --> 00:50:40,166
Если ты сделаешь что-нибудь еще, я убью тебя.
495
00:50:41,250 --> 00:50:42,250
Все в порядке.
496
00:50:44,750 --> 00:50:46,791
Она тоже здесь спит?
497
00:50:51,916 --> 00:50:55,208
Давай, дай мне руку.
- Ой!
498
00:50:56,083 --> 00:50:57,208
Снесите их.
499
00:50:57,666 --> 00:51:00,708
Матрасы?
Я спал в нем, когда лежал в больнице.
500
00:51:03,541 --> 00:51:04,541
Дверь в конце.
501
00:51:08,458 --> 00:51:09,458
Продолжать.
502
00:51:21,958 --> 00:51:22,958
Мистер Роджерс.
503
00:51:27,916 --> 00:51:31,250
Сейчас 22:40, осталось десять минут.
Хорошая работа.
504
00:51:33,291 --> 00:51:34,625
Давай, нам надо работать.
505
00:52:13,125 --> 00:52:14,125
Это.
506
00:52:16,083 --> 00:52:17,083
Спасибо.
507
00:52:24,458 --> 00:52:26,791
Спасибо.
- Мне придется тебя убить, понимаешь?
508
00:52:29,666 --> 00:52:31,458
Не смотри на меня с таким лицом.
509
00:52:34,166 --> 00:52:35,375
Никакой спешки.
510
00:52:37,458 --> 00:52:38,750
Давай сначала закончим работу.
511
00:52:39,541 --> 00:52:41,250
А потом…
- Определенный.
512
00:52:43,625 --> 00:52:48,416
Все должно быть сделано в свое время.
513
00:53:04,625 --> 00:53:06,250
Пойдем.
- Ждать.
514
00:53:06,333 --> 00:53:09,833
Мы находимся на высоте 20 метров над землей. Это безумие.
- Только не смотри вниз.
515
00:53:11,416 --> 00:53:15,250
Ты не понимаешь, что достаточно одной неопределенности
и разбиться на тротуаре?
516
00:53:15,333 --> 00:53:16,625
Для вас нет никакой опасности.
517
00:53:16,708 --> 00:53:19,500
Но ты не боишься?
- Помните, что это была моя работа.
518
00:53:53,375 --> 00:53:54,375
Можешь идти.
519
00:53:54,916 --> 00:53:56,208
Зафиксируйте трос, поторопитесь!
520
00:55:30,041 --> 00:55:33,125
Все прошло спокойно.
- Он пошел спокойно, закрыв глаза.
521
00:55:33,208 --> 00:55:34,625
Нам пора идти, уже поздно.
522
00:55:35,375 --> 00:55:36,375
Потерпи.
523
00:55:37,875 --> 00:55:39,500
Давайте попробуем договориться.
524
00:55:39,583 --> 00:55:43,458
Соглашаться? вот машины
они объединились в Социалистическую партию.
525
00:55:44,166 --> 00:55:46,458
Давайте попробуем посмотреть.
- Возьмите документы.
526
00:55:46,541 --> 00:55:50,333
Возьмите их тоже.
- В этом нет необходимости, потому что у меня их нет.
527
00:55:50,416 --> 00:55:53,125
Почему у него их нет?
- Оно будет застраховано.
528
00:55:53,208 --> 00:55:55,958
Нет, я не застрахован. Я не.
- А почему у него их нет?
529
00:55:56,041 --> 00:55:59,041
Он ездит без регистрационного документа, без лицензии.
- Я не заинтересован.
530
00:55:59,125 --> 00:56:00,458
Но почему ему все равно?
531
00:56:51,666 --> 00:56:52,958
Давай, двигайся!
532
00:59:14,250 --> 00:59:15,583
На войне всему учатся.
533
00:59:16,291 --> 00:59:19,291
Чтобы использовать отбойный молоток
и как избежать артиллерийского огня.
534
00:59:38,583 --> 00:59:40,458
За этими воротами находится Ватикан.
535
01:00:42,791 --> 01:00:43,875
Кто-то приезжает.
536
01:00:47,458 --> 01:00:50,791
Проклятие! Прямо сейчас!
Я не могу его открыть.
537
01:00:50,875 --> 01:00:53,000
Не нервничайте, работайте спокойно.
538
01:01:45,333 --> 01:01:49,666
Профессор, мы опаздываем на 15 минут.
Были некоторые неудачи.
539
01:01:50,166 --> 01:01:51,166
Теперь продолжим.
540
01:01:55,000 --> 01:01:59,458
Лентини? Лентини, ответь мне.
Есть небольшая задержка.
541
01:02:00,458 --> 01:02:01,458
Лентини?
542
01:02:02,750 --> 01:02:04,375
Лентини, ты понимаешь?
543
01:02:04,458 --> 01:02:07,083
Если вы понимаете, ответьте мне.
Лентини, что с ней происходит?
544
01:02:09,083 --> 01:02:10,291
Как дела? Ему плохо?
545
01:02:10,958 --> 01:02:13,458
Я хочу надеяться
что он не принимал эти таблетки.
546
01:02:21,375 --> 01:02:22,458
Лентини, ты меня слышишь?
547
01:02:23,916 --> 01:02:25,625
Она не должна оставить нас.
548
01:02:25,708 --> 01:02:28,708
Нам придется отложить маневр
от подъемника 15 минут.
549
01:02:29,625 --> 01:02:32,208
Задержка 15 минут.
550
01:02:33,250 --> 01:02:35,875
Да, профессор.
551
01:07:43,875 --> 01:07:46,625
Мистер Андерсон, вы готовы?
- Да, профессор.
552
01:07:46,708 --> 01:07:48,583
Через десять секунд все может начаться.
553
01:07:48,666 --> 01:07:51,458
г-н Лентини,
можно запустить лифт.
554
01:09:05,707 --> 01:09:07,665
Профессор? Профессор?
555
01:09:07,750 --> 01:09:09,957
Мы должны немедленно все прекратить.
556
01:09:10,457 --> 01:09:12,375
Профессор,
ты слышал, что я сказал?
557
01:09:12,457 --> 01:09:15,040
Лентини, что с ней происходит?
Он сходит с ума?
558
01:09:15,125 --> 01:09:18,500
Возможно. Если он так думает
вот тогда я и сделал расчеты.
559
01:09:18,582 --> 01:09:22,000
Кабина лифта уже есть
чтобы добраться до конца гонки.
560
01:09:22,707 --> 01:09:25,290
Но как это возможно?
Осталось еще 50 секунд.
561
01:09:26,125 --> 01:09:31,707
Лифт поднимется через три минуты.
Но полностью загружен и теперь пуст.
562
01:09:32,207 --> 01:09:36,082
Быстро посчитать разницу
с полностью загруженной кабиной.
563
01:09:36,541 --> 01:09:39,041
Не знаю, 200 или 300 килограммов.
564
01:09:39,125 --> 01:09:40,457
Не веса, времени!
565
01:09:40,957 --> 01:09:42,875
Может быть, 20 или 25 секунд.
566
01:09:43,500 --> 01:09:46,166
Все в порядке.
Сосчитайте до 20 и остановите будку.
567
01:10:11,083 --> 01:10:14,915
Семнадцать, 18, 19, 20.
568
01:12:09,083 --> 01:12:10,458
Дайте голос, когда приедете.
569
01:12:16,708 --> 01:12:17,708
Прости, старик.
570
01:12:19,833 --> 01:12:21,458
Мои нервы играют со мной злую шутку.
571
01:12:24,333 --> 01:12:25,415
Чертова стена!
572
01:16:25,500 --> 01:16:26,916
Отвратительный мир!
573
01:16:27,000 --> 01:16:29,000
Как дела? Что-то не так?
574
01:16:29,083 --> 01:16:31,208
Там ворота, тяжелая штука.
575
01:16:31,291 --> 01:16:33,166
Так?
- Ничего.
576
01:16:33,833 --> 01:16:35,083
Я пойду посмотрю.
577
01:16:36,916 --> 01:16:39,083
Давай, пойдем со мной тоже.
- Определенный.
578
01:16:48,166 --> 01:16:50,791
Чертов профессор,
много работы зря!
579
01:16:51,541 --> 01:16:53,875
Разве ты не знал, что здесь были ворота?
580
01:16:53,958 --> 01:16:55,165
Он тоже не знал.
581
01:16:56,083 --> 01:16:58,083
Этот Бог мои сапоги!
582
01:16:58,166 --> 01:17:01,458
Не ругайтесь, мистер Роджерс!
Мне не нравится его непочтительность.
583
01:17:06,166 --> 01:17:07,791
Я не богохульствую, я злюсь на нее.
584
01:17:07,875 --> 01:17:10,333
Убери эти ворота
и не устраивайте суеты.
585
01:17:10,416 --> 01:17:12,125
В джипе есть стальной трос.
586
01:17:13,041 --> 01:17:14,458
Ты не мог сказать мне раньше?
587
01:17:15,000 --> 01:17:17,375
Всему свое время. Он забыл?
588
01:17:18,416 --> 01:17:19,375
Все в порядке.
589
01:17:19,458 --> 01:17:20,833
Иди к черту!
590
01:19:37,791 --> 01:19:38,791
Давай, поднимайся.
591
01:19:41,250 --> 01:19:42,250
Вставай, идиот!
592
01:19:54,083 --> 01:19:55,250
Работа закончена.
593
01:19:58,333 --> 01:19:59,500
Мне очень жаль, чувак.
594
01:20:01,250 --> 01:20:05,833
Удача не имела ко мне никакого отношения.
в жизни, ты так не думаешь?
595
01:20:06,958 --> 01:20:08,250
Да, вы можете так сказать.
596
01:20:09,750 --> 01:20:11,208
Мне жаль, что я так умираю.
597
01:20:14,458 --> 01:20:15,583
Я предпочитал в постели.
598
01:20:18,250 --> 01:20:20,833
Давай, уходи!
Убирайся! Убирайся! Не останавливайся!
599
01:20:24,666 --> 01:20:26,291
Нет, я не стреляю сзади.
600
01:20:26,750 --> 01:20:27,875
Не волнуйся.
601
01:20:29,958 --> 01:20:32,000
И забудь то, что ты видел.
602
01:20:32,083 --> 01:20:33,375
Определенный!
603
01:20:33,458 --> 01:20:35,125
Пока, спасибо.
604
01:20:53,166 --> 01:20:55,708
Но Роджерс будет участвовать в этом.
получить драгоценности?
605
01:20:55,791 --> 01:20:56,875
Будем надеяться.
606
01:22:19,625 --> 01:22:23,541
Мистер Андерсон, сейчас 3:55 ночи.
будьте готовы выйти.
607
01:22:23,625 --> 01:22:26,708
Иди снова по той же дороге,
не оставляйте ни малейшего следа.
608
01:22:27,666 --> 01:22:28,666
Мистер Лентини?
609
01:22:30,291 --> 01:22:31,291
Мистер Лентини?
610
01:22:47,666 --> 01:22:51,166
Ровно через четыре минуты
должен нейтрализовать тревогу.
611
01:22:51,250 --> 01:22:55,166
Он услышал?
- Я слышал, профессор. Я готов.
612
01:22:55,250 --> 01:22:58,458
Ну, не ложись.
Не забудьте удалить все следы.
613
01:22:58,541 --> 01:23:00,458
А если тебе плохо…
614
01:23:00,541 --> 01:23:03,875
Будьте уверены,
Таблетки, которые она мне дала, у меня в кармане.
615
01:23:03,958 --> 01:23:07,000
Спуститься по всем лестницам
до двери купола.
616
01:23:07,083 --> 01:23:08,375
Он найдет его закрытым,
617
01:23:08,458 --> 01:23:12,333
но мистер Роджерс об этом позаботится
открыть его ровно за девять минут.
618
01:23:17,625 --> 01:23:20,125
Норман, это ты?
- Да, профессор.
619
01:23:20,791 --> 01:23:22,708
Все произошло так, как и ожидалось.
620
01:23:25,583 --> 01:23:28,750
Хорошая работа. Действительно отлично.
621
01:23:30,458 --> 01:23:33,750
Профессор, как чудесно!
И этот бриллиантовый крест?
622
01:23:33,833 --> 01:23:36,040
Нет, не трогай это! Вам не обязательно его трогать.
623
01:23:36,500 --> 01:23:41,541
Извините, но это последнее
что я видел в своей жизни, понимаешь?
624
01:23:41,625 --> 01:23:46,291
Я мечтал об этих драгоценностях много лет.
И теперь они наши.
625
01:23:46,375 --> 01:23:51,083
Расскажи мне, какие они? Они блестят, не так ли?
- Они полны огней.
626
01:23:51,166 --> 01:23:52,416
Они будут моим светом.
627
01:23:53,250 --> 01:23:55,833
Норман, дай мне нейлоновую сумку.
который находится в сумке.
628
01:23:55,916 --> 01:23:56,916
Сразу.
629
01:24:08,875 --> 01:24:10,041
Замените остальных.
630
01:24:16,125 --> 01:24:18,416
С точностью, пожалуйста.
- Да.
631
01:24:19,250 --> 01:24:20,250
Скоро!
632
01:24:21,333 --> 01:24:22,875
Точно то же самое место.
633
01:24:25,166 --> 01:24:30,666
Жемчуг! Есть большое жемчужное ожерелье.
на этой полке. Они великолепны.
634
01:24:30,750 --> 01:24:32,875
Я уже получила браслет.
635
01:24:34,083 --> 01:24:36,333
Вот, пожалуйста.
- Нет, ожерелье! Выше!
636
01:24:37,166 --> 01:24:39,208
Вот он. Это пять ниток жемчуга.
637
01:24:43,708 --> 01:24:46,250
Послушай меня.
Заменяйте по одной штуке за раз,
638
01:24:46,333 --> 01:24:48,290
никакой разницы не должно быть заметно.
639
01:24:48,750 --> 01:24:50,666
И поторопитесь, у нас мало времени.
640
01:24:56,041 --> 01:24:57,916
Вы закончили? Мы должны идти!
641
01:25:05,041 --> 01:25:07,083
Ты все взял?
- Да, профессор.
642
01:25:11,333 --> 01:25:13,458
Два один.
643
01:25:45,416 --> 01:25:46,583
Норман, подержи сумку.
644
01:26:00,708 --> 01:26:01,708
Давай, быстро!
645
01:26:02,708 --> 01:26:04,415
Дай мне сумку и палку.
646
01:26:05,958 --> 01:26:06,958
Пойдем.
647
01:26:21,625 --> 01:26:22,625
Клинт?
648
01:26:25,458 --> 01:26:26,540
Клинт Роджерс?
649
01:26:27,291 --> 01:26:28,333
Откройте мне, профессор.
650
01:26:29,500 --> 01:26:30,500
Торопиться.
651
01:26:31,708 --> 01:26:32,708
Я плохо себя чувствую.
652
01:26:33,833 --> 01:26:34,875
У меня болит грудь.
653
01:26:43,333 --> 01:26:44,415
Открой меня!
654
01:27:09,041 --> 01:27:11,000
Эй, вы двое! Куда ты идешь?
655
01:27:13,791 --> 01:27:15,166
Что ты делаешь сегодня утром?
656
01:27:15,875 --> 01:27:17,458
Почему ты не пришел ко мне?
657
01:27:19,000 --> 01:27:20,250
Ты спишь стоя?
658
01:27:21,458 --> 01:27:24,125
Посмотри на меня,
Я уже два часа занят на кухне.
659
01:27:24,208 --> 01:27:27,790
Нет, я сделаю это.
Мне никто не нужен.
660
01:27:33,833 --> 01:27:35,165
А ты?
661
01:27:35,250 --> 01:27:37,541
Ты новенький
или я видел тебя здесь раньше?
662
01:27:38,666 --> 01:27:41,541
Вот, в очках
Я не узнал тебя!
663
01:27:41,625 --> 01:27:43,458
Уже.
- Они изменили ваш тур.
664
01:27:43,541 --> 01:27:45,250
Ты идешь сюда?
- Да.
665
01:27:45,708 --> 01:27:50,000
Спасибо. Слава Иисусу Христу.
- Всегда хвалят.
666
01:27:54,750 --> 01:27:56,458
Не бросай меня.
667
01:27:57,375 --> 01:27:59,333
Не оставляй меня здесь.
668
01:29:35,625 --> 01:29:38,375
Ах!
669
01:30:01,708 --> 01:30:03,250
Здравствуйте и спасибо!
- ПРИВЕТ.
670
01:30:31,125 --> 01:30:32,125
Франциско?
671
01:30:45,958 --> 01:30:46,958
Франциско?
672
01:31:11,541 --> 01:31:15,375
Находка касается двух ювелирных изделий.
четвёртого века до нашей эры.
673
01:31:15,458 --> 01:31:17,708
У нас есть трансляция
Новости радиогазеты.
674
01:31:27,333 --> 01:31:28,333
После Вас.
675
01:31:31,416 --> 01:31:34,041
Доброе утро, профессор.
- Доброе утро.
676
01:31:39,375 --> 01:31:43,625
На улице солнечно, не так ли?
- Да, это прекрасный день.
677
01:31:45,333 --> 01:31:46,458
Да, конечно.
678
01:31:46,541 --> 01:31:48,666
Я уверен, что нас ждет отличное путешествие.
679
01:31:50,625 --> 01:31:54,250
Дорогой Норман,
Я думаю, что это гораздо разумнее
680
01:31:54,333 --> 01:31:57,583
что они не видят нас вместе
по крайней мере до аэропорта.
681
01:31:57,666 --> 01:32:00,958
Итак, вы будете двигаться вперед
с моей машиной
682
01:32:01,041 --> 01:32:03,375
и я сразу последу за тобой на такси.
683
01:32:03,458 --> 01:32:04,415
Все в порядке.
684
01:32:04,500 --> 01:32:06,916
Вы согласны?
- Хорошо, профессор.
685
01:32:07,000 --> 01:32:08,000
Хорошо.
686
01:32:08,875 --> 01:32:10,041
Спасибо.
687
01:33:36,916 --> 01:33:39,833
Все в порядке.
Украденные драгоценности были репродукциями.
688
01:33:39,916 --> 01:33:42,541
Мы собираемся сейчас.
Сегодня нас ждет много работы.
689
01:33:56,166 --> 01:33:59,416
Мы можем идти. И никакого заявления
в прессу, пожалуйста.
690
01:34:42,208 --> 01:34:45,165
Море сегодня должно быть очень красивое.
Верно, миссис Скотт?
691
01:34:46,083 --> 01:34:47,333
Да.
692
01:34:47,416 --> 01:34:50,083
Она всегда использует Одиннадцать,
тот же аромат.
693
01:34:50,166 --> 01:34:52,083
Не меняйте его, он вам идеально подходит.
694
01:34:55,000 --> 01:34:57,958
Но если я не ошибаюсь, она не одна.
695
01:34:59,416 --> 01:35:01,125
Да, я тоже здесь.
696
01:35:01,208 --> 01:35:04,125
Ой! Приятно вас слышать, мистер Роджерс.
697
01:35:04,916 --> 01:35:07,458
Это доказательство
что я знаю, как выбирать своих сотрудников.
698
01:35:07,541 --> 01:35:08,708
Она очень умна.
699
01:35:08,791 --> 01:35:11,333
Это всегда случалось со мной
чтобы избежать расстрела.
700
01:35:11,791 --> 01:35:13,375
Пушечный выстрел – никогда.
701
01:35:13,458 --> 01:35:14,500
Ах.
702
01:35:14,583 --> 01:35:18,833
Это показывает, что они бегут
различные риски в его опасной профессии.
703
01:35:19,458 --> 01:35:20,500
Хотя даже в его.
704
01:35:21,291 --> 01:35:23,708
Теперь нам следует разделить торт на три части.
705
01:35:25,541 --> 01:35:29,333
В четыре, если что.
Четыре, моя дорогая леди.
706
01:35:29,416 --> 01:35:33,708
По крайней мере, я ему уже это предлагал.
Но он не согласен.
707
01:35:34,916 --> 01:35:39,583
После всего,
В конечном счете, я бы предпочел, чтобы все закончилось вот так.
708
01:35:39,666 --> 01:35:44,375
Признаюсь, я не выдержал этого
идея раздела казны
709
01:35:44,458 --> 01:35:47,958
с недееспособными людьми
оценить его справедливую стоимость.
710
01:35:48,041 --> 01:35:51,416
Ваши руки, мистер Роджерс,
они лучше подходят для работы со взрывчатыми веществами
711
01:35:51,500 --> 01:35:53,875
а не корона Константина.
712
01:35:53,958 --> 01:35:59,790
И вы, миссис Скотт, хотели бы, чтобы они
переоденьтесь в более современные украшения.
713
01:36:00,583 --> 01:36:06,875
Нет, я предпочитаю всю казну
вернуть законному владельцу.
714
01:36:20,708 --> 01:36:24,290
Кстати, профессор,
Я забыл подарить ей это
715
01:36:24,375 --> 01:36:26,791
Его Высокопреосвященством
Кардинал Масоли.
716
01:36:33,500 --> 01:36:36,125
Видишь, это монета
что мне очень дорого.
717
01:36:37,125 --> 01:36:40,708
Где кардинал нашел его?
- На полу, возле сейфа.
718
01:36:41,208 --> 01:36:42,208
Я понимаю.
719
01:36:43,458 --> 01:36:47,250
Если бы она упала на ступеньки,
Я бы это услышал.
720
01:36:47,875 --> 01:36:52,500
Это единственное, что нужно
Мне бы понадобились мои глаза.
79950
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.