All language subtitles for Любой ценой - A qualsiasi prezzo (1968) WEBRip (1080p)_[Russian] (SUBRIP)

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish Download
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:02:01,416 --> 00:02:02,875 Что вы скажете, профессор? 2 00:02:02,958 --> 00:02:06,500 Он считает, что кафедра Челлини пойдет ли это на пользу вашей монографии? 3 00:02:06,583 --> 00:02:07,958 Ваше Высокопреосвященство, все будет хорошо. 4 00:02:08,457 --> 00:02:13,167 Хотя, на мой взгляд, это работы одного из его учеников. 5 00:02:13,625 --> 00:02:15,667 Пойдем, профессор? - Определенный. 6 00:02:21,707 --> 00:02:23,832 Вы ничего не забыли? - Я так не думаю. 7 00:02:24,542 --> 00:02:27,250 Я никогда ничего не смогу забыть этой комнаты 8 00:02:27,332 --> 00:02:29,125 где я провел четыре года. 9 00:02:29,207 --> 00:02:32,667 Но сейчас не время для воспоминаний. Всему свое время. 10 00:02:53,750 --> 00:02:57,042 Напоминаю вам, профессор, кто мой гость на ужине в субботу вечером. 11 00:02:57,500 --> 00:03:01,457 Сидеть за его столом - привилегия который трудно забыть. 12 00:03:01,957 --> 00:03:05,750 И его вино, значит, Это отличное напоминание. 13 00:03:17,582 --> 00:03:20,792 Ваше Святейшество кардинал суперинтендант казначейства 14 00:03:20,875 --> 00:03:22,667 будет сопровождать профессора Каммингса 15 00:03:22,750 --> 00:03:26,292 который подарит вам одну из своих монографий о сокровищнице св. Петра. 16 00:04:42,583 --> 00:04:43,583 Франциско! 17 00:04:44,833 --> 00:04:47,083 Ты ушел сегодня рано утром, ты мог бы меня предупредить. 18 00:04:47,166 --> 00:04:48,791 Это пришло за тобой. 19 00:04:48,875 --> 00:04:50,375 Телеграмма из Рима. 20 00:04:59,583 --> 00:05:00,708 Кто вам это отправил? 21 00:05:01,375 --> 00:05:03,458 Ох, друзья. 22 00:05:04,333 --> 00:05:05,500 Они хотят, чтобы я был в Риме. 23 00:05:07,625 --> 00:05:09,583 Франциско, послушай. 24 00:05:10,541 --> 00:05:14,250 Меня не будет всего пару дней. Да ладно, тебе не обязательно ревновать. 25 00:05:32,875 --> 00:05:34,166 Двигайтесь дальше вперед, сейчас же. 26 00:05:34,625 --> 00:05:36,958 Они нашли еще двоих, мистер Роджер. 27 00:05:37,041 --> 00:05:38,375 Некоторое время назад, в северном секторе. 28 00:05:40,333 --> 00:05:42,500 Лучше чем ничего. - Уже. 29 00:05:50,791 --> 00:05:52,875 Здесь они оставили только крошки. 30 00:05:53,416 --> 00:05:54,416 Остановитесь здесь. 31 00:05:57,541 --> 00:06:00,250 Лучше ничего, чем две грязные мины по 30 долларов за штуку. 32 00:06:01,000 --> 00:06:02,166 Какая гадость! 33 00:06:05,166 --> 00:06:06,166 Ах! 34 00:06:06,791 --> 00:06:08,332 Это крохи, которые прыгают! 35 00:06:09,291 --> 00:06:12,082 Господи, позвони на базу! - Берегитесь, мистер Роджерс! 36 00:06:12,166 --> 00:06:13,166 Ян! 37 00:06:14,625 --> 00:06:16,250 Ян! Как это произошло? 38 00:06:16,791 --> 00:06:19,332 я видел ее только когда я дошел до этого. 39 00:06:21,041 --> 00:06:22,500 Привет! Давай, дай мне руку. 40 00:06:24,375 --> 00:06:27,041 Ваши 30 долларов ты заслужил это на сегодня. 41 00:06:27,125 --> 00:06:29,625 Босс, вам телеграмма. 42 00:06:30,166 --> 00:06:32,625 Он родом из Рима, он прибыл на базу час назад. 43 00:06:48,458 --> 00:06:49,833 Мистер Андерсон? - Да? 44 00:06:49,916 --> 00:06:53,332 Тот господин с биноклем на трибуне ему срочно нужно с ней поговорить. 45 00:07:24,333 --> 00:07:25,500 Нет, мне не хочется. 46 00:07:28,416 --> 00:07:34,125 Дорогой профессор, вот уже много лет, Я больше не занимаюсь такими вещами. 47 00:07:34,708 --> 00:07:37,916 Я предпочитаю спокойную жизнь. - Доброе утро, мистер Лентини. 48 00:07:38,000 --> 00:07:39,000 Это Ты. 49 00:07:39,958 --> 00:07:41,416 Ты починил эти часы? 50 00:07:42,000 --> 00:07:44,000 Определенный. Определенный. 51 00:07:44,625 --> 00:07:47,833 Слышишь, как он ходит? - Что ты делаешь? Ты псих? 52 00:07:47,916 --> 00:07:49,416 Не трогай меня, не сейчас. 53 00:07:49,500 --> 00:07:50,833 Ты знаешь, я не хочу. - Симпатичный. 54 00:07:50,916 --> 00:07:52,332 Тогда есть люди. 55 00:07:52,416 --> 00:07:53,457 Сколько я должен тебе дать? 56 00:07:53,958 --> 00:07:56,958 Ничего. Я ничего не хочу от тебя, любимая. 57 00:07:57,041 --> 00:07:58,666 Спасибо. Мы еще увидимся. 58 00:08:03,083 --> 00:08:04,125 Так… 59 00:08:05,083 --> 00:08:08,166 Как я уже говорил вам, профессор, Для меня это не особо важно. 60 00:08:08,875 --> 00:08:12,125 у меня плохое сердце и нервы… 61 00:08:13,250 --> 00:08:14,625 Я всегда был слабым. 62 00:08:16,041 --> 00:08:18,666 Я говорю это для нее, лучше найти кого-нибудь другого. 63 00:08:19,291 --> 00:08:22,791 Однако, несмотря на боль и страдания, вам нравятся женщины, мистер Лентини. 64 00:08:23,291 --> 00:08:24,916 А женщины стоят дорого. 65 00:08:25,666 --> 00:08:27,707 Сделка, которую я тебе предлагаю, случается не часто. 66 00:08:29,166 --> 00:08:31,375 Мне очень жаль, поверь мне. 67 00:08:32,291 --> 00:08:34,083 Действительно, мне очень жаль, профессор. 68 00:08:34,166 --> 00:08:38,333 Но мое сердце не выдержало этого. 69 00:08:41,000 --> 00:08:44,375 Когда это будет? 70 00:08:45,416 --> 00:08:47,291 Примерно через три дня. 71 00:08:47,375 --> 00:08:50,083 И не говорите «было бы», господин Лентини. 72 00:08:51,083 --> 00:08:52,208 "Будет". 73 00:09:03,291 --> 00:09:05,041 Профессор скоро будет здесь. 74 00:09:40,125 --> 00:09:41,958 Спасибо, что пришли, господа. 75 00:09:43,500 --> 00:09:46,541 Было бы хорошо начать сейчас с презентациями. 76 00:09:48,250 --> 00:09:50,250 И с пояснениями. Чего он от нас хочет? 77 00:09:51,625 --> 00:09:53,958 Всему свое время, мистер Роджерс. 78 00:09:54,041 --> 00:09:57,291 Если вы позволите мне продолжить, вот увидите, позже все станет ясно. 79 00:09:58,416 --> 00:10:01,333 Миссис Скотт, от вас вкусно пахнет. Вещи? 80 00:10:01,416 --> 00:10:04,458 Спасибо. Это Одиннадцать. Но что, если вместо этого он расскажет нам о ней? 81 00:10:04,541 --> 00:10:06,708 Обо мне мало что можно сказать. 82 00:10:06,791 --> 00:10:08,958 Я книжный червь. 83 00:10:09,791 --> 00:10:14,041 Однако каждый из вас У него более интересные навыки и индивидуальность. 84 00:10:14,500 --> 00:10:16,458 Это правда. По крайней мере, насколько я понимаю. 85 00:10:17,458 --> 00:10:22,125 Вы эксгибиционист, мистер Андерсон. И это единственная его слабость. 86 00:10:22,208 --> 00:10:23,333 Очень польщен. 87 00:10:23,916 --> 00:10:26,208 Единственное, что меня, конечно, беспокоит. 88 00:10:26,708 --> 00:10:28,790 В остальном он художник своего дела. 89 00:10:28,875 --> 00:10:33,541 В мире нет сейфа, который бы сопротивлялся к своему "обаянию", так сказать. 90 00:10:34,458 --> 00:10:37,583 Например, четыре года назад что из Бенсона и Бенсона 91 00:10:37,666 --> 00:10:41,416 он раскрыл ей объятия и предложил их 300 000 фунтов, если я правильно помню. 92 00:10:42,583 --> 00:10:46,958 Автор этого мастерского хода его так и не нашли, он растворился в воздухе. 93 00:10:47,458 --> 00:10:50,583 Как он растворился в воздухе воля князя Коричинского, 94 00:10:51,458 --> 00:10:56,083 когда он умер после женитьбы известный артист на трапеции. 95 00:10:56,166 --> 00:10:58,875 Я имею в виду подлинную волю, естественно. 96 00:10:58,958 --> 00:11:01,708 Что он подразумевает? Вы обвиняете меня в убийстве? 97 00:11:01,791 --> 00:11:03,875 Пожалуйста, миссис Скотт. 98 00:11:03,958 --> 00:11:06,250 я никогда бы не подумал чем бывшая звезда цирка 99 00:11:06,333 --> 00:11:08,208 убила своего почтенного мужа. 100 00:11:08,291 --> 00:11:11,833 Я только подтверждаю что она нашла законный путь 101 00:11:11,916 --> 00:11:14,333 заменить законных наследников. 102 00:11:15,666 --> 00:11:19,625 С другой стороны, жертва женитьбы мужчина намного старше ее 103 00:11:19,708 --> 00:11:21,415 заслужил адекватную компенсацию. 104 00:11:21,500 --> 00:11:24,250 Но почему он бизнес выставляет напоказ это тебя не касается? 105 00:11:24,333 --> 00:11:28,290 Если вы возьмете такой тон, мистер Роджерс, Я тоже буду вынужден рассказать о ней. 106 00:11:28,375 --> 00:11:30,125 И я сделаю это с большим удовольствием. 107 00:11:30,208 --> 00:11:33,290 Хорошо, но давайте не будем терять время и скажи мне, почему ты позвонил мне. 108 00:11:33,375 --> 00:11:36,125 Потому что она мне нужна как она мне нужна. 109 00:11:37,916 --> 00:11:39,333 А что мне делать? 110 00:11:39,416 --> 00:11:43,083 Что он сделал для Уильяма Хенкеля в Гамбурге пять лет назад. Помнить? 111 00:11:43,166 --> 00:11:44,541 Два миллиона марок. 112 00:11:45,458 --> 00:11:49,165 Заработано с помощью нескольких метров предохранителя. и менее килограмма взрывчатки. 113 00:11:50,208 --> 00:11:53,000 Я не понимаю, о чем он говорит. - Разве ты не понимаешь? 114 00:11:53,083 --> 00:11:55,958 Я скажу тебе, что я имел в виду это к краже почтового вагона. 115 00:11:56,583 --> 00:11:59,790 Но у меня нет намерения шантажировать ее, не волнуйтесь. 116 00:12:00,333 --> 00:12:04,625 Хенкель умер, не успев говорить и до сих пор ее никто никогда не беспокоил. 117 00:12:05,291 --> 00:12:08,041 И с этим? - У него закончились деньги, или почти. 118 00:12:08,750 --> 00:12:13,000 И его подвиг в Ливийской пустыне для разминирования 119 00:12:13,083 --> 00:12:16,333 сейчас он находится на грани банкротства. 120 00:12:16,416 --> 00:12:18,375 Миссис Скотт продает украшения 121 00:12:18,458 --> 00:12:22,040 и вы, мистер Андерсон, он в долгу перед казино половины Европы. 122 00:12:22,625 --> 00:12:27,791 Если бы я захотел, я мог бы предоставить вам более точные данные, но я не хочу тебя утомлять. 123 00:12:27,875 --> 00:12:30,375 У каждого из вас будут свои инструкции. 124 00:12:30,458 --> 00:12:32,708 Не ищи меня, я приду. 125 00:12:32,791 --> 00:12:36,958 И этого пока достаточно. Презентации уже сделано, а остальное увидим позже. 126 00:12:37,041 --> 00:12:38,333 Что это нам предлагает? 127 00:12:38,416 --> 00:12:40,916 Пятая часть неисчислимой суммы. 128 00:12:46,041 --> 00:12:47,041 Господин Лентини. 129 00:12:53,041 --> 00:12:55,875 Вся информация то, что вы мне дали, было правильным. 130 00:12:55,958 --> 00:12:58,375 Каждый из них он почувствовал себя благородно оскорбленным 131 00:12:58,458 --> 00:13:00,415 из того, что я сказал о его прошлом. 132 00:13:01,000 --> 00:13:04,375 Очень удобно иметь водителя. который не всегда был водителем. 133 00:13:04,458 --> 00:13:08,000 Профессору тоже удобно служить который не всегда будет профессором. 134 00:13:13,208 --> 00:13:14,208 Это Клинт Роджерс. 135 00:13:14,666 --> 00:13:17,291 У него всегда была слабость для мощных машин. 136 00:13:17,375 --> 00:13:20,375 Хорошо. Это еще один отличный знак его агрессии. 137 00:13:20,458 --> 00:13:22,000 Они уже стали знакомыми. 138 00:13:22,625 --> 00:13:24,625 Все остальные тоже были там с ним. 139 00:13:37,333 --> 00:13:39,040 Великолепно, вам не кажется? - Да. 140 00:13:39,125 --> 00:13:42,416 Папы всегда окружали себя о великолепных вещах, 141 00:13:42,500 --> 00:13:45,833 великолепных зданий, драгоценных предметов. 142 00:13:46,875 --> 00:13:49,500 Если она посмотрит позади меня, 143 00:13:50,083 --> 00:13:52,625 вы увидите, что есть большой эстакада 144 00:13:53,416 --> 00:13:55,166 за которым есть два туннеля. 145 00:13:56,875 --> 00:13:59,875 Поезда проходят через левый туннель. 146 00:14:01,541 --> 00:14:03,083 И куда ведет другой туннель? 147 00:14:03,958 --> 00:14:05,458 Никуда, пока. 148 00:14:05,541 --> 00:14:08,375 Как вы увидите, галерея справа она застряла на полпути 149 00:14:08,458 --> 00:14:10,083 от железобетонной стены. 150 00:14:10,166 --> 00:14:13,375 Это будет два с четвертью часа открыть брешь в этой стене, 151 00:14:13,458 --> 00:14:15,540 но только с тремя зарядами взрывчатки. 152 00:14:15,625 --> 00:14:16,625 Почему только три? 153 00:14:17,458 --> 00:14:20,625 Лучше использовать еще несколько палочек. - Нет, это невозможно. 154 00:14:20,708 --> 00:14:23,333 Взрывы прикрыты от прохождения поездов 155 00:14:23,416 --> 00:14:26,000 и они проходят всего три за ночь. 156 00:14:26,083 --> 00:14:28,958 И где мы окажемся после стены? 157 00:14:29,041 --> 00:14:30,791 На вокзале Ватикана. 158 00:14:30,875 --> 00:14:34,666 Именно через брешь она открыла что Сокровище Святого Петра будет освобождено. 159 00:14:45,875 --> 00:14:49,166 Архитектурная часть это работа Мадерно. 160 00:14:50,583 --> 00:14:52,250 Интересный. - Настоящий? 161 00:14:56,791 --> 00:15:01,416 Держу пари, замки на витринах Это «Чивас» 51-го года выпуска, по крайней мере, я на это надеюсь. 162 00:15:01,500 --> 00:15:02,666 На самом деле они есть. 163 00:15:03,166 --> 00:15:05,291 Доброе утро, профессор. - Монсеньор. 164 00:15:07,166 --> 00:15:08,625 Видите ли, профессор. 165 00:15:08,708 --> 00:15:11,290 Разница в год этого достаточно, чтобы усложнить ситуацию. 166 00:15:12,666 --> 00:15:15,625 Изменить модель и шум выстрелов. 167 00:15:18,291 --> 00:15:20,000 Это как шампанское. 168 00:15:20,083 --> 00:15:22,625 51-й год — отличный год. 169 00:15:22,708 --> 00:15:25,040 И это будет зависеть от нее что так и будет продолжаться. 170 00:15:38,708 --> 00:15:40,250 Нет, мы здесь не курим. 171 00:15:41,583 --> 00:15:46,083 Конечно, есть и другие трудности, но я позабочусь о них. 172 00:15:46,166 --> 00:15:49,916 Вас приведут сюда а затем вывезли со всеми предосторожностями. 173 00:15:50,000 --> 00:15:52,333 От кого? - От миссис Скотт, конечно. 174 00:15:53,083 --> 00:15:54,790 Он станет его ангелом-хранителем 175 00:15:54,875 --> 00:15:57,708 и никогда не бросит ее, ни до, ни после. 176 00:15:57,791 --> 00:16:01,375 Дорогие ребята, эта великолепная тиара из жемчуга и бриллиантов 177 00:16:01,458 --> 00:16:05,208 это было пожертвовано нашей церкви Бьянка Мария Сфорца. 178 00:16:06,041 --> 00:16:10,250 Нет, отец. Маддалена Медичи он отдал его Льву X, извини. 179 00:16:10,333 --> 00:16:11,333 О, да? 180 00:16:12,916 --> 00:16:15,541 Давайте, ребята, пойдем наверх. 181 00:16:17,958 --> 00:16:21,165 Так что проблем нет. - Однако их много. 182 00:16:21,250 --> 00:16:23,125 Но достаточно будет знать, как их решить. 183 00:16:23,208 --> 00:16:27,415 Расставлены десятки микрофонов на стенах и в самых неожиданных местах. 184 00:16:27,500 --> 00:16:29,708 Они настолько чувствительны, что однажды вставленный, 185 00:16:29,791 --> 00:16:31,541 обнаружить присутствие мухи. 186 00:16:32,208 --> 00:16:34,500 Электронные детекторы Они также есть в витринах магазинов. 187 00:16:34,583 --> 00:16:37,750 и каждый шум улавливается и направлено в полицейские участки. 188 00:16:37,833 --> 00:16:39,125 Итак, если я правильно понимаю, 189 00:16:39,750 --> 00:16:42,291 Я должен открыть ящики не производя ни малейшего шума. 190 00:16:42,375 --> 00:16:46,125 Молчание уместно в его работе, но в данном случае это необходимо. 191 00:16:46,208 --> 00:16:48,583 Итак, мистер Каммингс, 192 00:16:49,083 --> 00:16:52,290 познакомиться с ним это было очень интересно, но бесполезно. 193 00:16:52,375 --> 00:16:53,500 Я никогда не смог бы этого сделать. 194 00:16:54,208 --> 00:16:55,790 Практикуйтесь, мистер Андерсон. 195 00:16:56,291 --> 00:16:59,333 И ты хорошо помнишь: здесь нельзя курить. 196 00:17:07,458 --> 00:17:10,458 Война – мерзкий зверь. Если вы начнете это делать, это станет профессией. 197 00:17:12,333 --> 00:17:13,333 Действительно? 198 00:17:14,000 --> 00:17:15,500 И почему он тогда начал? 199 00:17:16,540 --> 00:17:19,415 Ну… Трудно сказать. 200 00:17:24,708 --> 00:17:27,083 С другой стороны, я научился взорвать мосты. 201 00:17:28,125 --> 00:17:29,875 Для одной вещи. - И стены. 202 00:17:31,541 --> 00:17:36,082 Уже. - Если все пойдет хорошо, вернется ли он в Африку? 203 00:17:36,916 --> 00:17:38,041 Нет, я закончил там. 204 00:17:39,458 --> 00:17:41,541 Мне не хочется работать за гроши. 205 00:17:42,875 --> 00:17:44,083 Все или ничего. 206 00:17:45,458 --> 00:17:47,250 Я тоже думаю так же. 207 00:17:49,541 --> 00:17:51,207 У нас есть что-то общее. 208 00:17:52,083 --> 00:17:53,375 Да. 209 00:17:53,458 --> 00:17:54,458 Я был в этом уверен. 210 00:18:36,250 --> 00:18:37,250 Возьмите сумку. 211 00:19:42,916 --> 00:19:43,916 Садиться. 212 00:20:18,791 --> 00:20:19,791 Дерьмо! 213 00:20:22,833 --> 00:20:23,833 Я никогда этого не сделаю. 214 00:20:26,291 --> 00:20:28,375 Не всегда попадаешь в цель с первого раза. 215 00:20:29,500 --> 00:20:31,083 А может быть, они к этому плохо привыкли. 216 00:20:33,000 --> 00:20:34,166 На самом деле очень плохо. 217 00:20:57,541 --> 00:21:00,832 Это был один из его более красивых конференций, дорогой профессор. 218 00:21:00,916 --> 00:21:02,625 Это никогда не перестанет меня удивлять 219 00:21:02,708 --> 00:21:05,875 своими глубокими знаниями о проблемах Церкви 220 00:21:05,958 --> 00:21:08,041 и с проницательностью некоторых его интуиций. 221 00:21:08,958 --> 00:21:11,541 Ваше Высокопреосвященство, право, я многого не заслуживаю. 222 00:21:18,333 --> 00:21:19,791 Как дела? Он нездоров? 223 00:21:19,875 --> 00:21:24,500 Как? Не просто… Я вынужден попросить отпуск. 224 00:21:25,375 --> 00:21:29,250 Обязательство, о котором я забыл. - Пожалуйста, береги себя, я вижу, что ты устал. 225 00:21:29,916 --> 00:21:31,457 Спасибо. - Тогда увидимся в субботу. 226 00:21:31,541 --> 00:21:34,166 После ужина мы продолжим наш разговор. 227 00:21:34,250 --> 00:21:35,625 Это будет настоящее удовольствие. 228 00:21:43,625 --> 00:21:45,666 Кто разрешил ей приехать сюда? 229 00:21:45,750 --> 00:21:48,041 Перестаньте, профессор, Я не ризничий. 230 00:21:48,500 --> 00:21:50,333 Я пришел сказать вам, что ухожу на пенсию. 231 00:21:50,416 --> 00:21:52,332 Просверлить эту стену – это не шутка. 232 00:21:53,208 --> 00:21:55,500 И в любом случае, Это не шутка, которая меня забавляет. 233 00:21:55,583 --> 00:21:58,208 мистер Роджерс, ты дурак, возможно, трус. 234 00:21:58,291 --> 00:22:00,750 Конечно неудача, иначе его бы здесь не было. 235 00:22:09,875 --> 00:22:12,375 Если он попытается еще раз, Я попрошу ее уйти. 236 00:22:12,958 --> 00:22:15,541 Я не думал, что она способна поднять руки на старика. 237 00:22:15,625 --> 00:22:16,833 Почему нет? 238 00:22:16,916 --> 00:22:19,457 Я даже способен убить ее, ему было сто лет. 239 00:22:19,541 --> 00:22:21,666 Ты дурак, но это не зайдет так далеко. 240 00:22:22,166 --> 00:22:25,457 Я единственный, кто может это носить способен оплатить свои долги. 241 00:22:25,916 --> 00:22:29,875 На этот раз он ворует, чтобы не попасть в тюрьму. Но что вам нужно, чтобы пробить эту стену? 242 00:22:30,375 --> 00:22:31,375 Может быть, пушка. 243 00:22:32,500 --> 00:22:33,500 Если ты это получишь. 244 00:22:41,333 --> 00:22:43,166 Миссис Скотт, вы меня слышите? 245 00:22:53,083 --> 00:22:55,166 Идите к мосту, где я. 246 00:22:57,291 --> 00:23:01,457 На набережной можно увидеть рыбака под замком находится мистер Лентини. 247 00:23:05,833 --> 00:23:07,958 Да, мы видим его, есть только он. 248 00:23:08,791 --> 00:23:13,000 Вход сифона в переписке его ног, на глубине двух метров под водой. 249 00:23:13,583 --> 00:23:17,416 Посмотрите внимательно на точку. - Я видел это. Куда ведет этот сифон? 250 00:23:17,875 --> 00:23:21,333 Внутри замка. - И что нам делать, оказавшись внутри? 251 00:23:21,583 --> 00:23:23,500 Всему свое время, миссис Скотт. 252 00:23:24,166 --> 00:23:27,250 А пока скажи мистеру Роджерсу пойти в замок 253 00:23:27,875 --> 00:23:29,625 и направляйтесь в сторону Сан-Пьетро. 254 00:23:30,458 --> 00:23:34,166 От замка ведёт длинная стена. Вы видите это, миссис Скотт? 255 00:23:38,916 --> 00:23:41,375 Очень хороший. - В определенный момент оно прерывается. 256 00:23:41,458 --> 00:23:44,791 Но преграда легко преодолима, Миссис Скотт позаботится об этом. 257 00:23:44,875 --> 00:23:48,166 В другие времена, когда осаждающие они вошли в город, 258 00:23:48,250 --> 00:23:51,416 Папе понравилось шоу оставаться в безопасности в замке. 259 00:23:52,333 --> 00:23:55,666 Но как он выбрался из Ватикана? если бы они были окружены? 260 00:23:55,750 --> 00:23:58,208 Есть секретный коридор внутри стены. 261 00:23:58,666 --> 00:24:01,541 Если бы Папа воспользовался этим поехать из Сан-Пьетро в замок, 262 00:24:01,625 --> 00:24:03,541 мы будем использовать его в противоположном направлении. 263 00:24:03,625 --> 00:24:04,833 И как попасть? 264 00:24:05,833 --> 00:24:09,500 Из двери в западной башне. Он закрыт старым засовом. 265 00:24:09,583 --> 00:24:13,083 Но мистер Андерсон об этом позаботится. чтобы открыть его. Это его специальность. 266 00:24:13,541 --> 00:24:17,207 Теперь ты должен быть прямо над во дворец, где расположены помещения казначейства. 267 00:24:17,666 --> 00:24:20,707 Доберитесь до них сверху для вас это будет игра, миссис Скотт. 268 00:24:21,208 --> 00:24:23,708 Дальше увидишь раздвоение дорожек 269 00:24:23,791 --> 00:24:25,957 и справа станция Сан-Пьетро. 270 00:24:26,041 --> 00:24:28,250 Жилье мистера Андерсона это рядом. 271 00:24:28,791 --> 00:24:31,707 Вы, миссис Скотт, после того, как закупился в супермаркете, 272 00:24:31,791 --> 00:24:33,332 пойду туда переодеться, 273 00:24:33,416 --> 00:24:36,666 так как это в двух шагах из Марианской Конгрегации в Ватикане. 274 00:25:08,291 --> 00:25:09,291 К черту. 275 00:25:41,708 --> 00:25:43,875 Доброе утро. - Миссис Скотт. 276 00:25:44,750 --> 00:25:48,083 Прости, но ты всегда приходишь в наименее подходящее время. 277 00:25:51,208 --> 00:25:52,208 Почему он злится? 278 00:25:52,291 --> 00:25:55,041 В конечном итоге нам придется пройти довольно много времени вместе. 279 00:26:10,666 --> 00:26:13,332 Эй, эти сэндвичи и для меня. - Да. 280 00:26:14,458 --> 00:26:18,416 И что он делает сейчас? Вам жарко? - Мне нужно переодеться, ты боишься? 281 00:26:18,500 --> 00:26:19,916 Мне есть о чем подумать. 282 00:26:54,791 --> 00:26:58,541 Простите, сестра, можете ли вы сказать мне, где это? канцелярия настоятеля миссий? 283 00:26:59,666 --> 00:27:02,082 Конечно, сестра, это на третьем этаже. - Спасибо. 284 00:27:45,041 --> 00:27:47,457 Мы это пропустили арендатор также фотографирует в доме. 285 00:27:49,666 --> 00:27:52,957 И теперь он хочет сказать мне Как я буду мыть этот пол? 286 00:27:53,041 --> 00:27:54,666 Он все это испачкал кислотой. 287 00:27:54,750 --> 00:27:56,458 Хорошо, я позабочусь об этом. 288 00:28:45,416 --> 00:28:46,416 Ой! 289 00:28:49,291 --> 00:28:52,125 Прошу прощения, нотариальная фирма Анджели Пиотти. 290 00:28:52,208 --> 00:28:53,208 Уходите. 291 00:28:54,458 --> 00:28:55,458 Возможно, я допустил ошибку. 292 00:29:35,458 --> 00:29:36,708 У меня есть фотографии. 293 00:29:36,791 --> 00:29:41,707 Но ему пришлось ждать меня снаружи! - Да, но фотографии... Вы понимаете... 294 00:29:41,791 --> 00:29:42,957 Что ты здесь делаешь? 295 00:29:45,250 --> 00:29:46,666 Кто ее впустил? 296 00:29:46,750 --> 00:29:50,458 Извините, но я искал нотариальная фирма Анджели Пиотти. 297 00:29:50,958 --> 00:29:53,458 - Тебе пора идти, ты не можешь здесь оставаться. - Прошу прощения. 298 00:30:02,875 --> 00:30:03,791 Ах! 299 00:30:04,416 --> 00:30:07,791 Получились хорошо, но это необходимо некоторое время, чтобы объяснить их ему. 300 00:30:07,875 --> 00:30:10,041 Если вы позволите мне… - Хорошо, позвони мне. 301 00:30:21,333 --> 00:30:23,541 Быстро! Санитары готовы к работе! 302 00:30:28,000 --> 00:30:30,708 Сержант, чем мы стреляем? Пальцами? 303 00:30:39,500 --> 00:30:43,791 Если ты не вытащишь пушку сразу чего не хватает, я вас всех отправляю в Гаэту! 304 00:31:10,666 --> 00:31:12,500 При этом да, это будет шутка. 305 00:31:15,375 --> 00:31:16,708 Он преуспел. 306 00:31:16,791 --> 00:31:19,791 Но не делай этого освоить это хобби. 307 00:31:19,875 --> 00:31:21,625 Он сможет сделать только три выстрела. 308 00:31:21,708 --> 00:31:23,375 Ах, я забыл дать тебе это. 309 00:31:49,000 --> 00:31:50,000 Будь готов. 310 00:31:57,333 --> 00:32:00,208 Вы это заметили? - Сработало реле номер пять. 311 00:32:00,291 --> 00:32:03,875 Подключите внутренний клеммный блок этого реле с проводами лифта. 312 00:32:47,250 --> 00:32:52,250 Как видите, когда лифт находится в движении поглощает импульсы сигналов тревоги. 313 00:32:55,416 --> 00:32:58,916 Которые снова в работе когда оно прекратится, как вы слышали. 314 00:32:59,583 --> 00:33:00,875 Вот, см. 315 00:33:05,083 --> 00:33:06,166 Так… 316 00:33:07,333 --> 00:33:11,250 Это окно через который пройдет г-н Андерсон. 317 00:33:11,333 --> 00:33:12,666 Прозрачный? - Прозрачный. 318 00:33:12,750 --> 00:33:15,083 А это мистер Андерсон. 319 00:33:16,375 --> 00:33:19,458 Лифт остановился, фотоэлектрический элемент работает 320 00:33:19,541 --> 00:33:20,750 и все просыпаются. 321 00:33:20,833 --> 00:33:23,833 Это вещь чего мы должны категорически избегать. 322 00:33:23,916 --> 00:33:27,082 Не имея возможности прервать ток, потому что это было бы замечено, 323 00:33:27,166 --> 00:33:30,457 мы отвлекаем сигналы на моторе лифта. 324 00:33:30,541 --> 00:33:34,457 После этого тот, кто вышел, выбывает и кто внутри, тот внутри. 325 00:33:34,541 --> 00:33:35,832 Хотите быть более серьезным? 326 00:33:36,333 --> 00:33:37,541 На кону моя кожа. 327 00:33:37,625 --> 00:33:40,625 Не только его, также и миссис Скотт. 328 00:33:41,250 --> 00:33:42,250 Я думаю. 329 00:33:43,291 --> 00:33:44,625 И тогда мы готовы идти. 330 00:33:46,333 --> 00:33:49,666 Хотите немного вермута? - Спасибо, это очень любезно с вашей стороны. 331 00:33:53,791 --> 00:33:55,250 Извини. 332 00:33:57,708 --> 00:33:59,125 Спасибо. - Но ты так думаешь. 333 00:34:07,083 --> 00:34:08,291 Доброе утро, профессор. 334 00:34:09,166 --> 00:34:11,166 Итак, мистер Лентини, как все прошло? 335 00:34:13,333 --> 00:34:16,916 Купольный лифт подъем занимает три минуты. 336 00:34:17,416 --> 00:34:19,375 Что ж, их будет достаточно. 337 00:34:19,458 --> 00:34:21,416 Да, но… - Но что? 338 00:34:22,791 --> 00:34:25,250 Принеси мне тоже немного пунша, пожалуйста. 339 00:34:25,333 --> 00:34:26,416 Что он говорил? 340 00:34:26,875 --> 00:34:29,166 Как я уже говорил тебе при нашей первой встрече, 341 00:34:29,833 --> 00:34:32,375 У меня очень грязное сердце. 342 00:34:33,416 --> 00:34:35,500 Вчера вечером мне снова стало плохо. 343 00:34:36,416 --> 00:34:41,250 Простите, профессор, но я должен попросить тебя освободить меня. 344 00:34:41,333 --> 00:34:43,333 Я уже сделал свою работу и... 345 00:34:50,000 --> 00:34:53,041 Мне очень жаль, поверь мне, но мне действительно этого не хочется. 346 00:34:53,916 --> 00:34:56,833 Если вы хотите уйти в отставку, мистер Лентини, Я не буду его останавливать. 347 00:34:56,916 --> 00:35:00,625 Но помните: только некрасивым женщинам Мне нравятся некрасивые мужчины. 348 00:35:00,708 --> 00:35:04,458 Красивые люди любят богатых. И ты скоро разбогатеешь. 349 00:35:04,541 --> 00:35:07,208 Еще есть долг, который он теперь должен мне. 350 00:35:07,291 --> 00:35:11,583 Более того, если его сердце должно ли это тебя так беспокоить, 351 00:35:12,083 --> 00:35:13,333 буду принимать эти таблетки. 352 00:35:13,416 --> 00:35:15,500 Я очень мощный кардиотоник. 353 00:35:29,541 --> 00:35:32,166 Самый большой риск это ограничение времени. 354 00:35:33,458 --> 00:35:36,958 И потом, будильники. Признаюсь, они меня очень беспокоят. 355 00:35:37,041 --> 00:35:40,041 Вам следует беспокоиться о том, чтобы все было хорошо его работа и ничего более. 356 00:35:40,875 --> 00:35:44,666 А вы, миссис Скотт, Она тренировалась так, как я ей говорил? 357 00:35:44,750 --> 00:35:46,000 Вы делали какие-нибудь тесты? 358 00:35:46,083 --> 00:35:49,875 Да, конечно, но это упражнение что делается только один раз. 359 00:35:49,958 --> 00:35:51,166 Я понимаю. 360 00:35:51,791 --> 00:35:53,166 Но главное 361 00:35:53,750 --> 00:35:57,125 в том, что ты следовал этому в буквальном смысле все мои инструкции. 362 00:35:57,791 --> 00:35:59,458 Это в общих интересах, господа. 363 00:35:59,958 --> 00:36:01,166 Пожалуйста. Пойдем, брат. 364 00:36:09,291 --> 00:36:11,583 Вы не подчиняетесь нашему приору. 365 00:36:11,666 --> 00:36:15,916 Он сказал, что это будут Прошло несколько выходных, профессор. 366 00:36:16,416 --> 00:36:18,625 Да, отдыха, но не праздности. 367 00:36:19,625 --> 00:36:24,333 Миссис Скотт, пожалуйста, попробуйте один из них сделан нашими монахинями. 368 00:36:24,416 --> 00:36:26,166 Нет, профессор. - Как? 369 00:36:26,250 --> 00:36:29,000 Перед ней стоит дама. 370 00:36:29,083 --> 00:36:31,250 Справа от него — темный джентльмен. 371 00:36:31,333 --> 00:36:34,458 Вы видите, что он устал? Обычно она не делает таких ошибок. 372 00:36:38,083 --> 00:36:41,083 Поздравляю, мистер Андерсон. 373 00:36:41,708 --> 00:36:44,458 Он научился двигаться не производя ни малейшего шума. 374 00:36:47,541 --> 00:36:50,000 Теперь вы знаете, и, возможно, это лучше. 375 00:36:52,000 --> 00:36:56,250 Я слеп, совершенно слеп. - Но это невозможно! 376 00:36:57,166 --> 00:37:00,666 Сначала это казалось невозможным Я тоже, миссис Скотт, 377 00:37:00,750 --> 00:37:03,041 но со временем я сдался. 378 00:37:03,875 --> 00:37:07,250 В местах, которые я знаю Я двигаюсь без труда. 379 00:37:08,083 --> 00:37:14,458 Однако в другом месте он мой водитель. которое ведет меня на расстоянии. Вы понимаете? 380 00:37:19,625 --> 00:37:21,208 Это трогательно. 381 00:37:21,291 --> 00:37:22,958 Но для меня вопрос закрыт. 382 00:37:23,041 --> 00:37:26,041 Да, я тоже ухожу на пенсию. Как можно доверять слепому? 383 00:37:26,125 --> 00:37:27,375 Конечно, старый дурак! 384 00:37:28,125 --> 00:37:29,541 Кто больше всех верит в его план? 385 00:37:30,083 --> 00:37:31,833 Что ты знаешь об этой стене? 386 00:37:31,916 --> 00:37:35,541 Я изучил план прежде чем он ослеп 387 00:37:35,625 --> 00:37:39,833 и я изучил это во всех подробностях и потом я всегда обновлял его. 388 00:37:40,625 --> 00:37:41,916 Что касается отступления, 389 00:37:42,000 --> 00:37:44,875 позволь мне сказать тебе что мне кажется немного поздно. 390 00:37:46,291 --> 00:37:47,375 Если бы мы знали, 391 00:37:47,458 --> 00:37:49,666 он думает, что мы бы согласились его деньги? 392 00:37:50,458 --> 00:37:53,458 Мы не правы брать это много, мне кажется. 393 00:37:53,541 --> 00:37:57,458 То, что он слепой, ведь все это возвращается в нашу пользу. 394 00:37:57,958 --> 00:38:02,833 Верно. Так что ты тоже можешь отступить или принять удар на себя. 395 00:38:03,875 --> 00:38:07,000 Есть только одна деталь что не стоит упускать из виду: 396 00:38:07,083 --> 00:38:13,333 ваши листы доказательств вашего прошлого в надежных руках. 397 00:38:13,791 --> 00:38:15,041 Итак, смиритесь. 398 00:38:15,500 --> 00:38:20,166 Ты выполнишь мои указания, как задумано. и вы увидите, что все будет хорошо. 399 00:38:20,250 --> 00:38:23,458 В противном случае… - Иначе он отправит нас в тюрьму. 400 00:38:24,916 --> 00:38:27,208 Вы поняли, мистер Роджерс. 401 00:38:28,583 --> 00:38:30,541 Если я не ошибаюсь, мы согласны, господа. 402 00:38:32,291 --> 00:38:34,916 Конечно, пей или утони. - Хорошо. 403 00:38:35,000 --> 00:38:37,958 Встреча назначена на 9 вечера. Увидимся позже. 404 00:38:49,708 --> 00:38:50,708 Выход. 405 00:38:59,458 --> 00:39:01,208 Посещение купола окончено. 406 00:39:04,208 --> 00:39:05,208 Пожалуйста, господа. 407 00:39:06,208 --> 00:39:07,666 Закройте, пожалуйста, закройте. 408 00:39:16,250 --> 00:39:17,375 Выходи, он закрывается. 409 00:39:36,041 --> 00:39:37,041 Привет. 410 00:39:41,000 --> 00:39:42,541 И я ждал тебя там. 411 00:39:43,041 --> 00:39:44,208 Я здесь по делу. 412 00:39:44,291 --> 00:39:46,250 Я больше не участвую в вашем бизнесе? 413 00:39:46,708 --> 00:39:47,750 В некоторых делах нет. 414 00:39:49,750 --> 00:39:51,541 Сейчас не время, я занят. 415 00:39:51,625 --> 00:39:53,625 Конечно, ты занят мной. 416 00:39:53,708 --> 00:39:55,083 Я с тобой, когда захочу. 417 00:40:03,875 --> 00:40:06,041 Перед тем, как ты уйдешь, Я хотел пожелать тебе удачи. 418 00:40:06,125 --> 00:40:07,250 Клинт тоже. 419 00:40:10,291 --> 00:40:12,250 И никто не поздравляет меня с днем ​​рождения? 420 00:40:14,625 --> 00:40:15,625 Кто там? 421 00:40:18,166 --> 00:40:19,166 А это кто? 422 00:40:20,833 --> 00:40:22,333 Друг семьи. 423 00:40:22,416 --> 00:40:24,708 Но я ошибаюсь или семья выросла? 424 00:40:25,500 --> 00:40:27,291 Перестаньте вести себя глупо. 425 00:40:27,375 --> 00:40:28,708 Клинт, я готов прямо сейчас. 426 00:40:29,500 --> 00:40:32,041 Ты не уйдешь отсюда. Ты понимаешь? 427 00:40:32,125 --> 00:40:35,333 Иди и переоденься. А пока я это сделаю поговорить с джентльменом. 428 00:41:07,083 --> 00:41:08,083 Что же нам теперь делать? 429 00:41:10,083 --> 00:41:11,000 Ничего. 430 00:41:11,250 --> 00:41:12,250 Пойдем. 431 00:41:13,000 --> 00:41:14,750 Мне нужно забрать Андерсона. 432 00:41:24,583 --> 00:41:25,625 Давай, уже поздно. 433 00:41:41,500 --> 00:41:43,708 Профессор Каммингс, 21.35. 434 00:43:03,458 --> 00:43:04,791 Посмотри на них! 435 00:43:08,250 --> 00:43:10,958 Но двое ли это мужчин? - Но нет, это две женщины. 436 00:43:12,166 --> 00:43:14,166 Но нет, это мужчина и женщина. 437 00:43:14,625 --> 00:43:15,625 Но действительно? 438 00:43:16,666 --> 00:43:17,666 Какая гадость! 439 00:43:23,125 --> 00:43:24,916 Его Высокопреосвященство ждет вас. - Спасибо. 440 00:43:30,208 --> 00:43:31,958 Дорогой профессор. - Высокопреосвященство. 441 00:43:32,041 --> 00:43:33,375 Спасибо, что пришли. 442 00:43:33,458 --> 00:43:35,958 Ни за что на свете Я бы отказался от сегодняшнего вечера. 443 00:45:45,250 --> 00:45:47,541 И чему вы намерены посвятить себя сейчас? 444 00:45:48,041 --> 00:45:50,416 Честно говоря, я еще не решил. 445 00:45:51,000 --> 00:45:54,416 Эта монография о Казначействе Это поглотило меня полностью 446 00:45:54,875 --> 00:45:57,541 что у меня не было шанса заниматься любыми другими проектами. 447 00:45:58,500 --> 00:46:02,458 Я думаю, что все обстоятельства учтены Я собираюсь взять длительный отпуск. 448 00:46:05,458 --> 00:46:08,958 Итак, давайте выпьем вместе в свой длительный отпуск. 449 00:46:10,791 --> 00:46:14,208 Я надеюсь, что это выгодно, как его работа. 450 00:46:16,083 --> 00:46:17,083 Спасибо. 451 00:46:22,166 --> 00:46:25,916 Я бы хотел, чтобы ты принял, Дорогой профессор, 452 00:46:26,000 --> 00:46:28,291 скромный личный подарок 453 00:46:28,375 --> 00:46:32,125 в память об этих мирных людях годы совместной работы. 454 00:46:33,125 --> 00:46:34,333 Ваше Высокопреосвященство, спасибо. 455 00:46:37,666 --> 00:46:38,708 Это имеет большую ценность. 456 00:46:45,333 --> 00:46:46,416 Иннокентий III? 457 00:46:47,333 --> 00:46:49,416 Нет. Иннокентий II. 458 00:46:50,208 --> 00:46:53,208 Его пальцы ошиблись всего несколько лет. 459 00:46:54,833 --> 00:46:56,791 Это действительно великолепный подарок. 460 00:46:57,625 --> 00:47:02,333 Мне жаль, что тебя потревожили, но я искренне благодарен. 461 00:47:03,625 --> 00:47:05,416 Да, это редкая монета. 462 00:47:06,416 --> 00:47:09,333 Но уж точно не так сильно, как искренняя дружба. 463 00:47:09,791 --> 00:47:11,458 Хотите еще виски? 464 00:47:11,875 --> 00:47:16,208 Спасибо. Я не это имел в виду беспокойте ее дольше. 465 00:47:16,291 --> 00:47:20,708 Если бы не утренние обязательства, Я был бы рад остаться с ней. 466 00:47:20,791 --> 00:47:21,875 Спасибо. 467 00:47:21,958 --> 00:47:24,708 Теперь, когда он закончил его работа в Ватикане, 468 00:47:24,791 --> 00:47:26,791 он нас не забудет, я надеюсь. 469 00:47:26,875 --> 00:47:29,750 Моя работа в Ватикане Я думаю, что это не конец. 470 00:47:29,833 --> 00:47:31,416 У вас есть что-то на уме? 471 00:47:33,750 --> 00:47:34,750 Возможно. 472 00:47:35,416 --> 00:47:37,333 Но сегодня вечером я не скажу ему об этом. 473 00:47:37,416 --> 00:47:40,541 Спокойной ночи и спасибо. - Спокойной ночи, профессор. 474 00:47:44,416 --> 00:47:46,416 Пожалуйста. - Спасибо. 475 00:48:00,458 --> 00:48:02,750 Норман, все в порядке? - Да сэр. 476 00:48:02,833 --> 00:48:03,875 Тогда приступайте. 477 00:48:26,833 --> 00:48:30,333 В 22:30 Профессор Каммингс ушел. 478 00:48:31,458 --> 00:48:34,291 г-н Лентини, вы проверяете первое прерывание. 479 00:48:35,250 --> 00:48:37,458 С 00:00 до 00:03. 480 00:48:37,541 --> 00:48:38,791 Полученный. Шаг. 481 00:48:50,875 --> 00:48:51,875 Давай давай. 482 00:48:53,291 --> 00:48:54,291 Скоро. 483 00:49:01,041 --> 00:49:02,041 Ты взял. 484 00:49:55,416 --> 00:49:59,916 Остановился! - Не стреляй! Я не сделал ничего плохого. 485 00:50:02,833 --> 00:50:04,291 Что ты здесь делаешь? 486 00:50:04,375 --> 00:50:09,083 Я живу здесь, это мой дом. 487 00:50:09,166 --> 00:50:10,791 Я иду туда спать. 488 00:50:12,625 --> 00:50:13,791 В галерее? 489 00:50:14,666 --> 00:50:18,458 Да, отели печальные. 490 00:50:18,541 --> 00:50:21,458 Но я ухожу сейчас. - Теперь ты здесь и останешься здесь. 491 00:50:24,458 --> 00:50:26,458 Ты поможешь мне. Вы вооружены? 492 00:50:33,208 --> 00:50:34,916 Пойдем, разгрузим вагон. 493 00:50:36,333 --> 00:50:37,541 И будьте осторожны. 494 00:50:38,416 --> 00:50:40,166 Если ты сделаешь что-нибудь еще, я убью тебя. 495 00:50:41,250 --> 00:50:42,250 Все в порядке. 496 00:50:44,750 --> 00:50:46,791 Она тоже здесь спит? 497 00:50:51,916 --> 00:50:55,208 Давай, дай мне руку. - Ой! 498 00:50:56,083 --> 00:50:57,208 Снесите их. 499 00:50:57,666 --> 00:51:00,708 Матрасы? Я спал в нем, когда лежал в больнице. 500 00:51:03,541 --> 00:51:04,541 Дверь в конце. 501 00:51:08,458 --> 00:51:09,458 Продолжать. 502 00:51:21,958 --> 00:51:22,958 Мистер Роджерс. 503 00:51:27,916 --> 00:51:31,250 Сейчас 22:40, осталось десять минут. Хорошая работа. 504 00:51:33,291 --> 00:51:34,625 Давай, нам надо работать. 505 00:52:13,125 --> 00:52:14,125 Это. 506 00:52:16,083 --> 00:52:17,083 Спасибо. 507 00:52:24,458 --> 00:52:26,791 Спасибо. - Мне придется тебя убить, понимаешь? 508 00:52:29,666 --> 00:52:31,458 Не смотри на меня с таким лицом. 509 00:52:34,166 --> 00:52:35,375 Никакой спешки. 510 00:52:37,458 --> 00:52:38,750 Давай сначала закончим работу. 511 00:52:39,541 --> 00:52:41,250 А потом… - Определенный. 512 00:52:43,625 --> 00:52:48,416 Все должно быть сделано в свое время. 513 00:53:04,625 --> 00:53:06,250 Пойдем. - Ждать. 514 00:53:06,333 --> 00:53:09,833 Мы находимся на высоте 20 метров над землей. Это безумие. - Только не смотри вниз. 515 00:53:11,416 --> 00:53:15,250 Ты не понимаешь, что достаточно одной неопределенности и разбиться на тротуаре? 516 00:53:15,333 --> 00:53:16,625 Для вас нет никакой опасности. 517 00:53:16,708 --> 00:53:19,500 Но ты не боишься? - Помните, что это была моя работа. 518 00:53:53,375 --> 00:53:54,375 Можешь идти. 519 00:53:54,916 --> 00:53:56,208 Зафиксируйте трос, поторопитесь! 520 00:55:30,041 --> 00:55:33,125 Все прошло спокойно. - Он пошел спокойно, закрыв глаза. 521 00:55:33,208 --> 00:55:34,625 Нам пора идти, уже поздно. 522 00:55:35,375 --> 00:55:36,375 Потерпи. 523 00:55:37,875 --> 00:55:39,500 Давайте попробуем договориться. 524 00:55:39,583 --> 00:55:43,458 Соглашаться? вот машины они объединились в Социалистическую партию. 525 00:55:44,166 --> 00:55:46,458 Давайте попробуем посмотреть. - Возьмите документы. 526 00:55:46,541 --> 00:55:50,333 Возьмите их тоже. - В этом нет необходимости, потому что у меня их нет. 527 00:55:50,416 --> 00:55:53,125 Почему у него их нет? - Оно будет застраховано. 528 00:55:53,208 --> 00:55:55,958 Нет, я не застрахован. Я не. - А почему у него их нет? 529 00:55:56,041 --> 00:55:59,041 Он ездит без регистрационного документа, без лицензии. - Я не заинтересован. 530 00:55:59,125 --> 00:56:00,458 Но почему ему все равно? 531 00:56:51,666 --> 00:56:52,958 Давай, двигайся! 532 00:59:14,250 --> 00:59:15,583 На войне всему учатся. 533 00:59:16,291 --> 00:59:19,291 Чтобы использовать отбойный молоток и как избежать артиллерийского огня. 534 00:59:38,583 --> 00:59:40,458 За этими воротами находится Ватикан. 535 01:00:42,791 --> 01:00:43,875 Кто-то приезжает. 536 01:00:47,458 --> 01:00:50,791 Проклятие! Прямо сейчас! Я не могу его открыть. 537 01:00:50,875 --> 01:00:53,000 Не нервничайте, работайте спокойно. 538 01:01:45,333 --> 01:01:49,666 Профессор, мы опаздываем на 15 минут. Были некоторые неудачи. 539 01:01:50,166 --> 01:01:51,166 Теперь продолжим. 540 01:01:55,000 --> 01:01:59,458 Лентини? Лентини, ответь мне. Есть небольшая задержка. 541 01:02:00,458 --> 01:02:01,458 Лентини? 542 01:02:02,750 --> 01:02:04,375 Лентини, ты понимаешь? 543 01:02:04,458 --> 01:02:07,083 Если вы понимаете, ответьте мне. Лентини, что с ней происходит? 544 01:02:09,083 --> 01:02:10,291 Как дела? Ему плохо? 545 01:02:10,958 --> 01:02:13,458 Я хочу надеяться что он не принимал эти таблетки. 546 01:02:21,375 --> 01:02:22,458 Лентини, ты меня слышишь? 547 01:02:23,916 --> 01:02:25,625 Она не должна оставить нас. 548 01:02:25,708 --> 01:02:28,708 Нам придется отложить маневр от подъемника 15 минут. 549 01:02:29,625 --> 01:02:32,208 Задержка 15 минут. 550 01:02:33,250 --> 01:02:35,875 Да, профессор. 551 01:07:43,875 --> 01:07:46,625 Мистер Андерсон, вы готовы? - Да, профессор. 552 01:07:46,708 --> 01:07:48,583 Через десять секунд все может начаться. 553 01:07:48,666 --> 01:07:51,458 г-н Лентини, можно запустить лифт. 554 01:09:05,707 --> 01:09:07,665 Профессор? Профессор? 555 01:09:07,750 --> 01:09:09,957 Мы должны немедленно все прекратить. 556 01:09:10,457 --> 01:09:12,375 Профессор, ты слышал, что я сказал? 557 01:09:12,457 --> 01:09:15,040 Лентини, что с ней происходит? Он сходит с ума? 558 01:09:15,125 --> 01:09:18,500 Возможно. Если он так думает вот тогда я и сделал расчеты. 559 01:09:18,582 --> 01:09:22,000 Кабина лифта уже есть чтобы добраться до конца гонки. 560 01:09:22,707 --> 01:09:25,290 Но как это возможно? Осталось еще 50 секунд. 561 01:09:26,125 --> 01:09:31,707 Лифт поднимется через три минуты. Но полностью загружен и теперь пуст. 562 01:09:32,207 --> 01:09:36,082 Быстро посчитать разницу с полностью загруженной кабиной. 563 01:09:36,541 --> 01:09:39,041 Не знаю, 200 или 300 килограммов. 564 01:09:39,125 --> 01:09:40,457 Не веса, времени! 565 01:09:40,957 --> 01:09:42,875 Может быть, 20 или 25 секунд. 566 01:09:43,500 --> 01:09:46,166 Все в порядке. Сосчитайте до 20 и остановите будку. 567 01:10:11,083 --> 01:10:14,915 Семнадцать, 18, 19, 20. 568 01:12:09,083 --> 01:12:10,458 Дайте голос, когда приедете. 569 01:12:16,708 --> 01:12:17,708 Прости, старик. 570 01:12:19,833 --> 01:12:21,458 Мои нервы играют со мной злую шутку. 571 01:12:24,333 --> 01:12:25,415 Чертова стена! 572 01:16:25,500 --> 01:16:26,916 Отвратительный мир! 573 01:16:27,000 --> 01:16:29,000 Как дела? Что-то не так? 574 01:16:29,083 --> 01:16:31,208 Там ворота, тяжелая штука. 575 01:16:31,291 --> 01:16:33,166 Так? - Ничего. 576 01:16:33,833 --> 01:16:35,083 Я пойду посмотрю. 577 01:16:36,916 --> 01:16:39,083 Давай, пойдем со мной тоже. - Определенный. 578 01:16:48,166 --> 01:16:50,791 Чертов профессор, много работы зря! 579 01:16:51,541 --> 01:16:53,875 Разве ты не знал, что здесь были ворота? 580 01:16:53,958 --> 01:16:55,165 Он тоже не знал. 581 01:16:56,083 --> 01:16:58,083 Этот Бог мои сапоги! 582 01:16:58,166 --> 01:17:01,458 Не ругайтесь, мистер Роджерс! Мне не нравится его непочтительность. 583 01:17:06,166 --> 01:17:07,791 Я не богохульствую, я злюсь на нее. 584 01:17:07,875 --> 01:17:10,333 Убери эти ворота и не устраивайте суеты. 585 01:17:10,416 --> 01:17:12,125 В джипе есть стальной трос. 586 01:17:13,041 --> 01:17:14,458 Ты не мог сказать мне раньше? 587 01:17:15,000 --> 01:17:17,375 Всему свое время. Он забыл? 588 01:17:18,416 --> 01:17:19,375 Все в порядке. 589 01:17:19,458 --> 01:17:20,833 Иди к черту! 590 01:19:37,791 --> 01:19:38,791 Давай, поднимайся. 591 01:19:41,250 --> 01:19:42,250 Вставай, идиот! 592 01:19:54,083 --> 01:19:55,250 Работа закончена. 593 01:19:58,333 --> 01:19:59,500 Мне очень жаль, чувак. 594 01:20:01,250 --> 01:20:05,833 Удача не имела ко мне никакого отношения. в жизни, ты так не думаешь? 595 01:20:06,958 --> 01:20:08,250 Да, вы можете так сказать. 596 01:20:09,750 --> 01:20:11,208 Мне жаль, что я так умираю. 597 01:20:14,458 --> 01:20:15,583 Я предпочитал в постели. 598 01:20:18,250 --> 01:20:20,833 Давай, уходи! Убирайся! Убирайся! Не останавливайся! 599 01:20:24,666 --> 01:20:26,291 Нет, я не стреляю сзади. 600 01:20:26,750 --> 01:20:27,875 Не волнуйся. 601 01:20:29,958 --> 01:20:32,000 И забудь то, что ты видел. 602 01:20:32,083 --> 01:20:33,375 Определенный! 603 01:20:33,458 --> 01:20:35,125 Пока, спасибо. 604 01:20:53,166 --> 01:20:55,708 Но Роджерс будет участвовать в этом. получить драгоценности? 605 01:20:55,791 --> 01:20:56,875 Будем надеяться. 606 01:22:19,625 --> 01:22:23,541 Мистер Андерсон, сейчас 3:55 ночи. будьте готовы выйти. 607 01:22:23,625 --> 01:22:26,708 Иди снова по той же дороге, не оставляйте ни малейшего следа. 608 01:22:27,666 --> 01:22:28,666 Мистер Лентини? 609 01:22:30,291 --> 01:22:31,291 Мистер Лентини? 610 01:22:47,666 --> 01:22:51,166 Ровно через четыре минуты должен нейтрализовать тревогу. 611 01:22:51,250 --> 01:22:55,166 Он услышал? - Я слышал, профессор. Я готов. 612 01:22:55,250 --> 01:22:58,458 Ну, не ложись. Не забудьте удалить все следы. 613 01:22:58,541 --> 01:23:00,458 А если тебе плохо… 614 01:23:00,541 --> 01:23:03,875 Будьте уверены, Таблетки, которые она мне дала, у меня в кармане. 615 01:23:03,958 --> 01:23:07,000 Спуститься по всем лестницам до двери купола. 616 01:23:07,083 --> 01:23:08,375 Он найдет его закрытым, 617 01:23:08,458 --> 01:23:12,333 но мистер Роджерс об этом позаботится открыть его ровно за девять минут. 618 01:23:17,625 --> 01:23:20,125 Норман, это ты? - Да, профессор. 619 01:23:20,791 --> 01:23:22,708 Все произошло так, как и ожидалось. 620 01:23:25,583 --> 01:23:28,750 Хорошая работа. Действительно отлично. 621 01:23:30,458 --> 01:23:33,750 Профессор, как чудесно! И этот бриллиантовый крест? 622 01:23:33,833 --> 01:23:36,040 Нет, не трогай это! Вам не обязательно его трогать. 623 01:23:36,500 --> 01:23:41,541 Извините, но это последнее что я видел в своей жизни, понимаешь? 624 01:23:41,625 --> 01:23:46,291 Я мечтал об этих драгоценностях много лет. И теперь они наши. 625 01:23:46,375 --> 01:23:51,083 Расскажи мне, какие они? Они блестят, не так ли? - Они полны огней. 626 01:23:51,166 --> 01:23:52,416 Они будут моим светом. 627 01:23:53,250 --> 01:23:55,833 Норман, дай мне нейлоновую сумку. который находится в сумке. 628 01:23:55,916 --> 01:23:56,916 Сразу. 629 01:24:08,875 --> 01:24:10,041 Замените остальных. 630 01:24:16,125 --> 01:24:18,416 С точностью, пожалуйста. - Да. 631 01:24:19,250 --> 01:24:20,250 Скоро! 632 01:24:21,333 --> 01:24:22,875 Точно то же самое место. 633 01:24:25,166 --> 01:24:30,666 Жемчуг! Есть большое жемчужное ожерелье. на этой полке. Они великолепны. 634 01:24:30,750 --> 01:24:32,875 Я уже получила браслет. 635 01:24:34,083 --> 01:24:36,333 Вот, пожалуйста. - Нет, ожерелье! Выше! 636 01:24:37,166 --> 01:24:39,208 Вот он. Это пять ниток жемчуга. 637 01:24:43,708 --> 01:24:46,250 Послушай меня. Заменяйте по одной штуке за раз, 638 01:24:46,333 --> 01:24:48,290 никакой разницы не должно быть заметно. 639 01:24:48,750 --> 01:24:50,666 И поторопитесь, у нас мало времени. 640 01:24:56,041 --> 01:24:57,916 Вы закончили? Мы должны идти! 641 01:25:05,041 --> 01:25:07,083 Ты все взял? - Да, профессор. 642 01:25:11,333 --> 01:25:13,458 Два один. 643 01:25:45,416 --> 01:25:46,583 Норман, подержи сумку. 644 01:26:00,708 --> 01:26:01,708 Давай, быстро! 645 01:26:02,708 --> 01:26:04,415 Дай мне сумку и палку. 646 01:26:05,958 --> 01:26:06,958 Пойдем. 647 01:26:21,625 --> 01:26:22,625 Клинт? 648 01:26:25,458 --> 01:26:26,540 Клинт Роджерс? 649 01:26:27,291 --> 01:26:28,333 Откройте мне, профессор. 650 01:26:29,500 --> 01:26:30,500 Торопиться. 651 01:26:31,708 --> 01:26:32,708 Я плохо себя чувствую. 652 01:26:33,833 --> 01:26:34,875 У меня болит грудь. 653 01:26:43,333 --> 01:26:44,415 Открой меня! 654 01:27:09,041 --> 01:27:11,000 Эй, вы двое! Куда ты идешь? 655 01:27:13,791 --> 01:27:15,166 Что ты делаешь сегодня утром? 656 01:27:15,875 --> 01:27:17,458 Почему ты не пришел ко мне? 657 01:27:19,000 --> 01:27:20,250 Ты спишь стоя? 658 01:27:21,458 --> 01:27:24,125 Посмотри на меня, Я уже два часа занят на кухне. 659 01:27:24,208 --> 01:27:27,790 Нет, я сделаю это. Мне никто не нужен. 660 01:27:33,833 --> 01:27:35,165 А ты? 661 01:27:35,250 --> 01:27:37,541 Ты новенький или я видел тебя здесь раньше? 662 01:27:38,666 --> 01:27:41,541 Вот, в очках Я не узнал тебя! 663 01:27:41,625 --> 01:27:43,458 Уже. - Они изменили ваш тур. 664 01:27:43,541 --> 01:27:45,250 Ты идешь сюда? - Да. 665 01:27:45,708 --> 01:27:50,000 Спасибо. Слава Иисусу Христу. - Всегда хвалят. 666 01:27:54,750 --> 01:27:56,458 Не бросай меня. 667 01:27:57,375 --> 01:27:59,333 Не оставляй меня здесь. 668 01:29:35,625 --> 01:29:38,375 Ах! 669 01:30:01,708 --> 01:30:03,250 Здравствуйте и спасибо! - ПРИВЕТ. 670 01:30:31,125 --> 01:30:32,125 Франциско? 671 01:30:45,958 --> 01:30:46,958 Франциско? 672 01:31:11,541 --> 01:31:15,375 Находка касается двух ювелирных изделий. четвёртого века до нашей эры. 673 01:31:15,458 --> 01:31:17,708 У нас есть трансляция Новости радиогазеты. 674 01:31:27,333 --> 01:31:28,333 После Вас. 675 01:31:31,416 --> 01:31:34,041 Доброе утро, профессор. - Доброе утро. 676 01:31:39,375 --> 01:31:43,625 На улице солнечно, не так ли? - Да, это прекрасный день. 677 01:31:45,333 --> 01:31:46,458 Да, конечно. 678 01:31:46,541 --> 01:31:48,666 Я уверен, что нас ждет отличное путешествие. 679 01:31:50,625 --> 01:31:54,250 Дорогой Норман, Я думаю, что это гораздо разумнее 680 01:31:54,333 --> 01:31:57,583 что они не видят нас вместе по крайней мере до аэропорта. 681 01:31:57,666 --> 01:32:00,958 Итак, вы будете двигаться вперед с моей машиной 682 01:32:01,041 --> 01:32:03,375 и я сразу последу за тобой на такси. 683 01:32:03,458 --> 01:32:04,415 Все в порядке. 684 01:32:04,500 --> 01:32:06,916 Вы согласны? - Хорошо, профессор. 685 01:32:07,000 --> 01:32:08,000 Хорошо. 686 01:32:08,875 --> 01:32:10,041 Спасибо. 687 01:33:36,916 --> 01:33:39,833 Все в порядке. Украденные драгоценности были репродукциями. 688 01:33:39,916 --> 01:33:42,541 Мы собираемся сейчас. Сегодня нас ждет много работы. 689 01:33:56,166 --> 01:33:59,416 Мы можем идти. И никакого заявления в прессу, пожалуйста. 690 01:34:42,208 --> 01:34:45,165 Море сегодня должно быть очень красивое. Верно, миссис Скотт? 691 01:34:46,083 --> 01:34:47,333 Да. 692 01:34:47,416 --> 01:34:50,083 Она всегда использует Одиннадцать, тот же аромат. 693 01:34:50,166 --> 01:34:52,083 Не меняйте его, он вам идеально подходит. 694 01:34:55,000 --> 01:34:57,958 Но если я не ошибаюсь, она не одна. 695 01:34:59,416 --> 01:35:01,125 Да, я тоже здесь. 696 01:35:01,208 --> 01:35:04,125 Ой! Приятно вас слышать, мистер Роджерс. 697 01:35:04,916 --> 01:35:07,458 Это доказательство что я знаю, как выбирать своих сотрудников. 698 01:35:07,541 --> 01:35:08,708 Она очень умна. 699 01:35:08,791 --> 01:35:11,333 Это всегда случалось со мной чтобы избежать расстрела. 700 01:35:11,791 --> 01:35:13,375 Пушечный выстрел – никогда. 701 01:35:13,458 --> 01:35:14,500 Ах. 702 01:35:14,583 --> 01:35:18,833 Это показывает, что они бегут различные риски в его опасной профессии. 703 01:35:19,458 --> 01:35:20,500 Хотя даже в его. 704 01:35:21,291 --> 01:35:23,708 Теперь нам следует разделить торт на три части. 705 01:35:25,541 --> 01:35:29,333 В четыре, если что. Четыре, моя дорогая леди. 706 01:35:29,416 --> 01:35:33,708 По крайней мере, я ему уже это предлагал. Но он не согласен. 707 01:35:34,916 --> 01:35:39,583 После всего, В конечном счете, я бы предпочел, чтобы все закончилось вот так. 708 01:35:39,666 --> 01:35:44,375 Признаюсь, я не выдержал этого идея раздела казны 709 01:35:44,458 --> 01:35:47,958 с недееспособными людьми оценить его справедливую стоимость. 710 01:35:48,041 --> 01:35:51,416 Ваши руки, мистер Роджерс, они лучше подходят для работы со взрывчатыми веществами 711 01:35:51,500 --> 01:35:53,875 а не корона Константина. 712 01:35:53,958 --> 01:35:59,790 И вы, миссис Скотт, хотели бы, чтобы они переоденьтесь в более современные украшения. 713 01:36:00,583 --> 01:36:06,875 Нет, я предпочитаю всю казну вернуть законному владельцу. 714 01:36:20,708 --> 01:36:24,290 Кстати, профессор, Я забыл подарить ей это 715 01:36:24,375 --> 01:36:26,791 Его Высокопреосвященством Кардинал Масоли. 716 01:36:33,500 --> 01:36:36,125 Видишь, это монета что мне очень дорого. 717 01:36:37,125 --> 01:36:40,708 Где кардинал нашел его? - На полу, возле сейфа. 718 01:36:41,208 --> 01:36:42,208 Я понимаю. 719 01:36:43,458 --> 01:36:47,250 Если бы она упала на ступеньки, Я бы это услышал. 720 01:36:47,875 --> 01:36:52,500 Это единственное, что нужно Мне бы понадобились мои глаза. 79950

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.