All language subtitles for Sisi.und.Ich.2023.1080p.Blu-ray.Remux.AVC.DTS-HD.MA.5.1-HDT

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish Download
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:01:07,798 --> 00:01:13,178 In haar nabijheid was het alsof iemand al het licht der wereld op je had gericht. 2 00:01:14,680 --> 00:01:17,182 En als zij dat licht weer van je afnam... 3 00:01:17,350 --> 00:01:21,896 ...was het alsof er een scherp stuk glas in je hart werd geramd. 4 00:02:22,873 --> 00:02:24,500 Licht aan. 5 00:02:26,168 --> 00:02:27,795 Licht uit. 6 00:02:29,380 --> 00:02:30,965 Licht aan. 7 00:02:32,675 --> 00:02:34,301 Licht uit. 8 00:02:38,347 --> 00:02:41,434 Irma, luister je eigenlijk wel? 9 00:02:41,601 --> 00:02:42,977 Aan. 10 00:02:43,978 --> 00:02:45,605 Uit. 11 00:02:45,771 --> 00:02:49,900 Natuurlijk wel, mama, maar ik was even in gedachten verzonken. 12 00:04:00,304 --> 00:04:03,057 Het is trouwen, het klooster in, of dit. 13 00:04:05,434 --> 00:04:08,062 Laat dat alsjeblieft, Irma. 14 00:04:11,440 --> 00:04:14,068 Mijn god, wat is het hier bedompt. 15 00:04:17,655 --> 00:04:19,698 Neem me niet kwalijk, mama. 16 00:04:53,566 --> 00:04:55,109 Gravinnen. 17 00:04:58,988 --> 00:05:03,701 Ik zal genadeloos eerlijk zijn, ja? 18 00:05:09,915 --> 00:05:13,085 Ook al hou ik veel van de keizerin... 19 00:05:14,294 --> 00:05:15,963 ...ze is geweldig... 20 00:05:18,423 --> 00:05:21,051 ...maar ze is onvermoeibaar. 21 00:05:24,680 --> 00:05:27,892 Berg op, berg af. 22 00:05:29,602 --> 00:05:33,230 Het paard op, het paard af. 23 00:05:34,565 --> 00:05:36,776 Zwemmen, ja. Zwemmen, nee. 24 00:05:37,943 --> 00:05:39,612 Ik ben te oud. 25 00:05:42,114 --> 00:05:43,991 Wat is dat? 26 00:05:47,161 --> 00:05:48,746 Doet er niet toe. 27 00:05:50,539 --> 00:05:55,878 Zulke expressieve kleding als deze... 28 00:05:56,045 --> 00:05:59,965 ...zullen we in het vervolg toch niet meer dragen. 29 00:06:03,844 --> 00:06:06,346 Hoe oud bent u? -42. 30 00:06:31,872 --> 00:06:33,165 Hoeveel weegt u? 31 00:06:35,710 --> 00:06:37,127 Ook dat komt wel goed. 32 00:06:40,715 --> 00:06:44,343 Bent u gezond? Doorzettingsvermogen? 33 00:06:44,509 --> 00:06:46,386 Uithoudingsvermogen? -Pardon? 34 00:06:46,553 --> 00:06:48,472 Hoort u slecht? -Ik... Nee. 35 00:06:51,058 --> 00:06:53,018 Rijdt u paard? -Ja. 36 00:06:54,687 --> 00:06:59,399 Dressuur? De jacht? -Ik... Eh, goed. 37 00:07:02,862 --> 00:07:04,321 Kunt u turnen? 38 00:07:06,365 --> 00:07:10,452 Pardon? -Aan de brug? Aan de rekstok? 39 00:07:10,619 --> 00:07:14,832 Ah, turnen. Ja, dat doe ik eigenlijk constant. Voortdurend. 40 00:07:17,918 --> 00:07:23,132 Ter geruststelling van keizer Franz Joseph en z'n ongeletterde adviseurs... 41 00:07:27,511 --> 00:07:33,183 ...heeft de keizerin een vrouw aan haar zijde nodig die mij kan vervangen. 42 00:07:35,269 --> 00:07:36,854 Ik begrijp het. 43 00:07:40,274 --> 00:07:42,026 U begrijpt het. 44 00:07:42,818 --> 00:07:44,528 Maar niet volkomen. 45 00:07:46,113 --> 00:07:51,368 U zult ervoor verantwoordelijk zijn dat de dingen niet uit de hand lopen. 46 00:07:52,661 --> 00:07:54,955 En dat zal niet eenvoudig zijn. 47 00:07:55,122 --> 00:07:59,126 We hebben onze dochter strikt volgens protocol opgevoed. 48 00:08:01,962 --> 00:08:05,716 Verwacht u binnenkort te trouwen? -Wij in Hongarije... 49 00:08:05,883 --> 00:08:07,843 Nee, niet u. 50 00:08:10,930 --> 00:08:13,307 Gravin Irma, alstublieft? 51 00:08:14,308 --> 00:08:18,062 Mannen doen mij altijd aan tafelkleden denken. 52 00:08:18,228 --> 00:08:20,647 Tafelkleden? Erg leuk. 53 00:08:22,900 --> 00:08:25,235 U reist naar Corfu, Irma. 54 00:08:27,696 --> 00:08:31,158 Betekent dat dat ze mag blijven? -We zullen zien. 55 00:09:55,826 --> 00:09:58,120 God, wat heet. Ik heb verkeerd gepakt. 56 00:09:58,287 --> 00:10:01,581 Hallo, trouwens. -Excuses, gravin. 57 00:10:02,499 --> 00:10:05,544 Uitrusten kunt u later. -Mag ik een glas water? 58 00:10:05,710 --> 00:10:08,130 De keizerin wil zien hoe hard u kunt rennen. 59 00:10:27,524 --> 00:10:29,651 Klaar voor de start... 60 00:10:30,945 --> 00:10:34,114 Eén, twee, startschot. 61 00:10:40,204 --> 00:10:42,998 Tempo. Verder. Hophop. 62 00:10:43,165 --> 00:10:45,667 Sneller, sneller. Hophop. 63 00:10:48,753 --> 00:10:52,757 Twaalf seconden. -Losmaken, alstublieft. 64 00:10:52,925 --> 00:10:55,844 Water. -Horden. 65 00:10:57,012 --> 00:10:58,638 Ik krijg geen lucht. 66 00:11:03,477 --> 00:11:05,145 Wat is dat? 67 00:11:12,111 --> 00:11:15,864 Nu komen de sprongen. Vanaf daar, graag. 68 00:11:28,043 --> 00:11:29,711 En, gaat u maar. 69 00:11:48,063 --> 00:11:49,731 Gravin? 70 00:11:57,739 --> 00:11:59,783 Alstublieft. -Dank. 71 00:11:59,950 --> 00:12:02,702 Jij vergeet altijd te drinken, Berzeviczy. 72 00:12:04,704 --> 00:12:09,709 Dames, we zijn geen Grieken. Qua slordige omgang met tijd, bedoel ik. 73 00:12:09,876 --> 00:12:14,464 Kom nou, Berzeviczy. -Ja, jij zit niet met de gebakken peren. 74 00:12:15,090 --> 00:12:16,550 Alstublieft... 75 00:12:46,705 --> 00:12:49,249 Maak de strik los, alstublieft. 76 00:12:55,089 --> 00:12:57,007 Daar, achter u. 77 00:12:59,968 --> 00:13:01,678 Toe, trek dan. 78 00:13:05,515 --> 00:13:07,851 Trekt u zich maar een paar keer op. 79 00:13:10,187 --> 00:13:14,024 Ik schaam me. -Schaamte is iets voor de bourgeoisie. 80 00:13:31,166 --> 00:13:33,877 Turnen kunt u niet, gravin Irma. 81 00:13:36,130 --> 00:13:37,839 Bovendien stinkt u. 82 00:13:38,965 --> 00:13:40,717 Hebt u zich net bezeerd? 83 00:13:44,263 --> 00:13:47,724 Ik moet naar het toilet en ik heb trek. 84 00:13:48,975 --> 00:13:52,937 Grappig is ze wel. Ik haat saaiheid. U ook? 85 00:13:53,105 --> 00:13:55,940 Onze reinigingsthee, Elisabeth. 86 00:13:56,108 --> 00:13:59,236 Het is mijn reinigingsthee, die ik af en toe met jou deel. 87 00:14:07,827 --> 00:14:10,539 Neem gerust ook wat. -Dank u. 88 00:14:26,012 --> 00:14:28,182 Ik ben strikt over wie bij me mag wonen. 89 00:14:28,348 --> 00:14:31,268 In elk geval geen dikke mensen en mannen. 90 00:14:32,894 --> 00:14:35,855 Marie, het pendelbord, graag. 91 00:14:43,822 --> 00:14:47,451 Mijn beste graaf, je weet toch dat je er niet bij mag zijn? 92 00:14:58,503 --> 00:15:00,880 Pendel, ik heb je advies nodig. 93 00:15:03,967 --> 00:15:06,428 Ah, hij beweegt. -Hij zegt ja. 94 00:15:08,597 --> 00:15:15,270 Gravin Sztáray is hier om mijn metgezel te zijn. Kan ik gravin Irma vertrouwen? 95 00:15:22,068 --> 00:15:24,070 Misschien. 96 00:15:25,530 --> 00:15:28,117 Misschien is niet nee, toch? 97 00:15:32,746 --> 00:15:35,832 U mag blijven. -Hartelijk dank. 98 00:15:35,999 --> 00:15:39,336 Daar zal mijn moeder erg blij om zijn. 99 00:15:39,503 --> 00:15:40,754 Hoe oninteressant. 100 00:15:56,186 --> 00:15:58,647 62 kilo. 101 00:16:06,696 --> 00:16:11,451 Uw tincturen. Voor uw dieet. Cocaïne-extract, drie druppels... 102 00:16:11,618 --> 00:16:15,455 ...en een theelepel brandnetelsap na elke maaltijd. 103 00:16:19,000 --> 00:16:22,629 Ik kan me geen leven zonder elixers meer voorstellen. 104 00:16:24,339 --> 00:16:27,676 Waar zijn eigenlijk mijn kleren? 105 00:16:27,842 --> 00:16:29,928 Die hebt u niet meer nodig. 106 00:16:30,094 --> 00:16:32,431 Die frutsels uit Wenen. 107 00:16:37,811 --> 00:16:41,481 Ze zijn allemaal zo recht. 108 00:16:41,648 --> 00:16:43,317 Ja. En uit Japon. 109 00:16:43,483 --> 00:16:44,818 U bedoelt Japan? 110 00:16:46,820 --> 00:16:48,613 Wat dan ook. 111 00:16:49,406 --> 00:16:51,616 Geef uw jurk maar aan mij. 112 00:17:02,377 --> 00:17:04,463 Maar niet te heet wassen. 113 00:17:06,381 --> 00:17:09,759 Ze worden verbrand. Op bevel van de keizerin. 114 00:19:20,223 --> 00:19:21,725 Gravin Irma? 115 00:19:23,226 --> 00:19:25,103 Mijn hemel. 116 00:19:33,111 --> 00:19:36,698 Wandelen. -Maar ik ben nog zo moe. 117 00:19:37,657 --> 00:19:40,452 En ik heb trek. -Eigenlijk na het ontbijt... 118 00:19:40,619 --> 00:19:42,621 ...maar dat vervalt vandaag. 119 00:19:42,787 --> 00:19:44,831 De wandeling? -Het ontbijt. 120 00:19:50,712 --> 00:19:55,675 Zo loopt de hele dag in het honderd. Nee, gaat u zitten, alstublieft. 121 00:20:01,723 --> 00:20:05,143 Ze zijn erg comfortabel en mooi van model. 122 00:20:15,862 --> 00:20:19,908 Ik ruik de boter in uw mond hier helemaal, beste gravin. 123 00:20:20,074 --> 00:20:25,455 Uiterlijk vanavond zal het vet op de weegschaal voor iedereen merkbaar zijn. 124 00:20:28,124 --> 00:20:29,668 Zo. 125 00:20:37,341 --> 00:20:39,844 U doet het veel beter dan uw voorgangster. 126 00:20:40,011 --> 00:20:41,387 Echt waar? 127 00:20:41,555 --> 00:20:43,848 Maar verwacht geen vleierij van mij. 128 00:20:44,015 --> 00:20:47,393 Ik ben uw moeder niet en dat wil ik ook niet zijn. 129 00:20:47,561 --> 00:20:50,730 Mijn moeder heeft me nog nooit geprezen. 130 00:20:50,897 --> 00:20:54,943 Weet u, Irma, kinderen zijn de vloek van de vrouw. 131 00:20:55,109 --> 00:20:59,155 Eerst zie je eruit als een gestrande walvis en plots ben je oud. 132 00:21:00,449 --> 00:21:03,326 was ik een jager vrij op het land 133 00:21:03,493 --> 00:21:06,538 een deel van een van de soldaten 134 00:21:06,705 --> 00:21:09,541 of was ik op z'n minst maar een man 135 00:21:10,083 --> 00:21:12,586 dan zou de hemel me raden 136 00:21:12,752 --> 00:21:16,465 nu moet ik gedwee zitten daar 137 00:21:16,631 --> 00:21:20,176 onmondig als een kind 138 00:21:20,343 --> 00:21:23,179 en mag alleen stiekem losdoen mijn haar 139 00:21:23,346 --> 00:21:26,390 en het laten wapperen in de wind 140 00:21:31,020 --> 00:21:33,189 Daar komt mijn ontbijt. 141 00:21:35,567 --> 00:21:37,819 Beter laat dan nooit. 142 00:22:00,216 --> 00:22:01,843 Bedankt. 143 00:22:06,556 --> 00:22:08,391 Mijn analepticum. 144 00:23:07,867 --> 00:23:12,205 Ik geloof dat ik na mijn dood weer in een zeemeeuw verander. 145 00:23:13,289 --> 00:23:16,960 Dan zal ik hoog boven de oceaan op een klif nestelen. 146 00:23:18,336 --> 00:23:20,379 Precies hier. 147 00:23:45,154 --> 00:23:47,240 Au, Fritzi. 148 00:23:49,117 --> 00:23:51,494 Ik dacht dat uw haar veel langer was. 149 00:23:51,661 --> 00:23:53,872 Ik zou het liever veel korter knippen. 150 00:23:54,038 --> 00:23:57,250 Nee, ik weiger nog meer af te knippen. 151 00:23:57,375 --> 00:24:00,086 We hebben er zo veel tijd in gestoken. 152 00:24:20,523 --> 00:24:21,524 Excuseer. 153 00:24:30,950 --> 00:24:32,368 Wacht. 154 00:24:33,787 --> 00:24:35,496 Waarom bewaar je die? 155 00:24:35,664 --> 00:24:39,000 Elisabeth vreest ouderdom zoals de duivel wijwater. 156 00:24:39,167 --> 00:24:42,003 Eén ontbrekende haar en ze krijgt een woedeaanval. 157 00:24:42,170 --> 00:24:46,424 Dan bewaar ik voortaan liever het haar, als je het niet erg vindt, Fritzi. 158 00:24:47,466 --> 00:24:49,177 Maar... -Geef maar. 159 00:25:35,223 --> 00:25:40,269 Wist u dat je een hagedis helemaal niet gevangen kan houden? 160 00:25:42,355 --> 00:25:46,067 Als je het probeert, laat hij zijn staart vallen en rent weg. 161 00:26:36,910 --> 00:26:39,370 Ik heb vreselijke blaren op mijn voeten. 162 00:26:39,495 --> 00:26:42,999 Hebt u wat zalf voor me? Kamillezalf? 163 00:26:44,333 --> 00:26:47,336 Ja, ik kreeg vroeger ook blaren van het wandelen. 164 00:26:49,923 --> 00:26:51,715 Daar, in het kastje. 165 00:27:02,435 --> 00:27:04,187 Bedankt. 166 00:27:07,982 --> 00:27:10,359 Insmeren moet u wel zelf doen. 167 00:27:15,198 --> 00:27:17,533 Wat wilt u eigenlijk... 168 00:27:18,993 --> 00:27:20,829 ...echt? 169 00:27:24,082 --> 00:27:26,876 Serieus? -Dat ziet toch niemand. 170 00:27:37,470 --> 00:27:40,890 Ik heb hier altijd zo'n vreselijke eetlust, weet u. 171 00:27:41,057 --> 00:27:42,976 Ja, ik weet het. 172 00:27:44,102 --> 00:27:45,769 Nog één? 173 00:27:55,488 --> 00:28:00,701 Elke gram salami gaat meteen op de dijen zitten. 174 00:28:02,578 --> 00:28:05,164 Laat de gravin dat doen, Fritzi. 175 00:28:06,790 --> 00:28:09,377 Maar ze weet niet eens hoe dat moet. 176 00:28:22,140 --> 00:28:23,975 Ik wil u geen pijn doen. 177 00:28:49,375 --> 00:28:51,044 Lieve mama... 178 00:28:51,210 --> 00:28:56,174 ...ik schrijf u vandaag met een groot geluksgevoel in mijn hart. 179 00:28:56,340 --> 00:28:59,218 Het Griekse klimaat doet me goed. 180 00:29:01,888 --> 00:29:05,183 Hoewel mijn nieuwe leven ongewone dingen van me vraagt... 181 00:29:05,349 --> 00:29:08,436 ...geloof ik dat het u met trots zou vervullen... 182 00:29:08,602 --> 00:29:14,025 ...te zien dat de keizerin mij al belangrijke taken toevertrouwt. 183 00:29:49,810 --> 00:29:52,063 Het is eigenaardig, mama. 184 00:29:52,230 --> 00:29:55,608 De zeelucht en het door de keizerin bevolen dieet... 185 00:29:55,774 --> 00:29:58,777 ...maken me opgewekt en optimistisch. 186 00:30:04,867 --> 00:30:07,536 Ik zie alles plotseling helderder. 187 00:30:13,542 --> 00:30:15,461 COCAÏNE WATERSTOFCHLORIDE 188 00:30:41,654 --> 00:30:43,072 Wat? 189 00:30:57,128 --> 00:30:59,672 U moet direct naar de keizerin. 190 00:31:00,923 --> 00:31:05,219 Ik volg strikt wat u, mama, van mij verwacht... 191 00:31:07,138 --> 00:31:11,934 ...en denk dat mijn vooruitgang strookt met uw wensen. 192 00:31:16,105 --> 00:31:19,858 U moet naar de keizerin. -Hoe laat is het dan? 193 00:31:20,026 --> 00:31:22,861 Hoe moet ik weten hoe laat het is? 194 00:31:28,909 --> 00:31:31,704 Ik zie geen spin. -Maar hij is er wel. 195 00:31:36,042 --> 00:31:37,626 Hij is gigantisch. 196 00:31:38,711 --> 00:31:41,004 Helemaal achteraan, op de muur. 197 00:31:48,137 --> 00:31:50,223 Daar zat echt niets. 198 00:31:51,807 --> 00:31:54,017 Dan kunt u wel weer gaan. 199 00:32:27,676 --> 00:32:29,720 Kom. Kom. 200 00:32:41,565 --> 00:32:43,692 Ik moet je wat vertellen. 201 00:32:47,321 --> 00:32:49,782 Er was er eens een kind. 202 00:32:49,948 --> 00:32:52,535 Een klein meisje. 203 00:32:52,701 --> 00:32:54,870 Ze woonde in Beieren. 204 00:32:57,123 --> 00:33:00,501 En ze was vrij. Ze liep blootsvoets... 205 00:33:02,002 --> 00:33:04,588 ...en niemand stoorde zich daaraan. 206 00:33:06,299 --> 00:33:10,219 En op een dag werd ze overvallen door een onweersbui. 207 00:33:10,386 --> 00:33:14,432 Ze verstopte zich onder een enorme boomwortel. 208 00:33:19,312 --> 00:33:26,444 Toen kroop 'n oude vrouw naar haar toe en ze zaten zwijgend naast elkaar. 209 00:33:28,404 --> 00:33:30,156 Toen zei de oude vrouw: 210 00:33:31,157 --> 00:33:34,493 Mijn kind, wees op je hoede. 211 00:33:36,620 --> 00:33:39,915 Snel en zonder lijden zal je dood zijn. 212 00:33:40,833 --> 00:33:43,169 Pas op voor de naald. 213 00:33:46,088 --> 00:33:47,923 Doornroosje. 214 00:33:48,090 --> 00:33:50,718 Nee. Sisi. 215 00:33:51,510 --> 00:33:53,304 Juist, ja. 216 00:34:03,856 --> 00:34:06,234 Weet u, ik bewonder uw moed. 217 00:34:07,235 --> 00:34:11,071 Dat u hier helemaal alleen woont, zonder de keizer. 218 00:34:11,239 --> 00:34:15,659 Ik heb zo veel energie en tijd in hem gestoken. En hij in mij. 219 00:34:15,826 --> 00:34:18,579 We hebben elkaar enkel uitgeput. 220 00:34:19,580 --> 00:34:22,541 Maar mist u hem dan nooit? 221 00:34:24,335 --> 00:34:26,128 Hebt u nooit willen trouwen? 222 00:34:26,295 --> 00:34:29,715 Ik heb altijd 'n afkeer gehad van mannen. 223 00:34:29,882 --> 00:34:32,218 Ze zijn, als ik dat mag zeggen... 224 00:34:33,135 --> 00:34:35,178 ...zo behaard. 225 00:34:36,847 --> 00:34:40,893 U had toch met een jonge, onbehaarde man kunnen trouwen? 226 00:34:45,398 --> 00:34:51,237 Eigenlijk walg ik van seksualiteit. Kinderen baren is akelig. 227 00:34:51,404 --> 00:34:54,490 Maar ik vind u helemaal niet akelig, keizerin. 228 00:35:13,676 --> 00:35:17,388 ...maar Marianne zou geen van beiden de eer geven. 229 00:35:17,555 --> 00:35:20,140 Edward leek een tweede Willoughby. 230 00:35:20,308 --> 00:35:22,560 En terwijl ze net als Elinor erkende... 231 00:35:22,726 --> 00:35:28,649 ...dat ze oprecht van hem had gehouden, kon ze zich minder voelen dan zichzelf? 232 00:35:28,816 --> 00:35:30,901 En wat Lucy Steele betreft: 233 00:35:32,528 --> 00:35:35,489 Ze beschouwde haar zo volledig... 234 00:36:50,648 --> 00:36:52,274 Elisabeth. 235 00:37:20,218 --> 00:37:22,137 Lach toch een keertje. 236 00:37:22,304 --> 00:37:25,724 Doe zoiets niet nog een keer. -Ach, kom. 237 00:37:28,268 --> 00:37:32,189 Doe dat nooit meer, hoor je? -Ik heb water in m'n oren. 238 00:37:43,241 --> 00:37:47,996 Na minstens drie tot vijf sprongen... -Elisabeth. 239 00:37:49,081 --> 00:37:52,418 Luziwuzi. Niet te geloven. Varken. 240 00:37:53,711 --> 00:37:58,757 Ik moest dringend naar Cortina d'Ampezzo, dus nu ben ik hier bij jou... 241 00:37:58,924 --> 00:38:00,968 ...in Griekenland. -Viktor. 242 00:38:01,134 --> 00:38:03,596 Weer een nieuwe om op te branden? 243 00:38:03,762 --> 00:38:07,516 Geen man mag hier komen. Alleen jij, omdat je zo schaamteloos bent. 244 00:38:07,683 --> 00:38:10,102 Irma, gravin von Sztáray. 245 00:38:10,268 --> 00:38:12,938 De keizer, jouw broer, heeft haar gestuurd. 246 00:38:13,105 --> 00:38:16,692 Om mij te bespioneren. Maar dat doet ze niet. 247 00:38:16,859 --> 00:38:21,029 Hier, Elisabeth. -Hij is een veel betere spion. 248 00:38:23,782 --> 00:38:25,826 Jij ziet er altijd goed uit. 249 00:38:25,993 --> 00:38:28,787 Omdat ik ver weg ben van Oostenrijk. 250 00:38:28,954 --> 00:38:32,415 Jouw man heeft mij zo'n groot onrecht aangedaan. 251 00:38:32,583 --> 00:38:36,128 Je had je orgie hier kunnen houden en niet in Wenen. 252 00:38:36,253 --> 00:38:40,132 Griekenland. Waarschijnlijk missen ze me al. 253 00:38:40,257 --> 00:38:45,888 Zonder jou en je schoonheid en zonder mij en mijn schandalen... 254 00:38:46,930 --> 00:38:49,725 ...is Wenen een boerengat geworden. 255 00:38:49,892 --> 00:38:52,686 Je schreef altijd zo enthousiast vanuit exil. 256 00:38:52,853 --> 00:38:57,900 Salzburg was in het begin ook best leuk. Het theater en zo. 257 00:38:58,066 --> 00:39:02,445 En toen heb ik natuurlijk de explosiefste gezelschappen... 258 00:39:03,781 --> 00:39:05,448 ...bijeengebracht. 259 00:39:05,616 --> 00:39:07,576 Waarom ben jij nooit gekomen? 260 00:39:07,743 --> 00:39:11,747 Ik heb liever dat niemand me ziet en over me roddelt. 261 00:39:12,873 --> 00:39:17,085 De mooiste mannen van Europa waren bij me te gast. 262 00:39:19,171 --> 00:39:22,007 Ouderdom is een monster. 263 00:39:22,174 --> 00:39:27,846 Je bent eenzaam en dan moet je je ook nog netjes gedragen. 264 00:39:29,515 --> 00:39:32,184 Hier bij mij moet je helemaal niets. 265 00:39:36,730 --> 00:39:39,441 Alstublieft. -Wegwezen. 266 00:39:54,540 --> 00:39:57,668 Hij heeft wel een heel klein kontje. 267 00:39:58,376 --> 00:40:00,588 Hij zal hier niet lang meer zijn. 268 00:40:00,754 --> 00:40:04,592 Jammer, ik mag hem wel. -Ja, ik ook. 269 00:40:04,758 --> 00:40:07,219 Weet je wat we zouden moeten doen? 270 00:40:08,637 --> 00:40:14,017 We zouden nu meteen een toneelstuk moeten opvoeren. 271 00:40:14,184 --> 00:40:20,482 Altijd hetzelfde. Heb je geen fantasie? -Alsjeblieft, alsjeblieft, nichtje. 272 00:40:20,649 --> 00:40:23,443 Je weet hoeveel ik daarvan hou. 273 00:40:23,611 --> 00:40:27,239 Goed dan. Maar ik kom slechts kijken. 274 00:40:28,240 --> 00:40:30,993 En gravin Irma neemt het vanavond over. 275 00:40:32,077 --> 00:40:34,329 Nee, alstublieft niet. Ik haat toneel. 276 00:40:34,454 --> 00:40:37,540 Ik hou niet van krachttermen als 'haat'. 277 00:40:37,708 --> 00:40:42,379 Tenzij ik ze gebruik. -Ik zal haar instrueren. 278 00:40:49,887 --> 00:40:56,226 De locatie: een straat in Athene. 279 00:40:58,270 --> 00:41:01,189 Voor de Akropolis. 280 00:41:05,152 --> 00:41:08,989 Nu komt op: Lysistrata. 281 00:41:17,205 --> 00:41:21,084 Geen enkele vrouw is op het plein. 282 00:41:23,420 --> 00:41:25,756 Hier, mijn buurvrouw. 283 00:41:26,632 --> 00:41:29,718 Welkom, Kalonike. 284 00:41:30,928 --> 00:41:36,308 Dank je, liefste. Wat zit je dwars? De rimpels op je voorhoofd staan je niet. 285 00:41:36,474 --> 00:41:42,397 Ach, Kalonike, mijn hart kookt van woede. 286 00:41:42,522 --> 00:41:47,194 En wat mij zo woedend maakt, zijn wij. -Zijn wij. 287 00:41:51,281 --> 00:41:52,825 Wij vrouwen. 288 00:41:55,535 --> 00:41:56,954 De... 289 00:41:57,495 --> 00:42:00,999 De mannen. De mannen zeggen toch al... 290 00:42:01,166 --> 00:42:09,132 De mannen zeggen toch al dat wij slechts nutteloze sletten zijn. 291 00:42:11,760 --> 00:42:13,637 En nu slapen ze... 292 00:42:15,681 --> 00:42:17,057 ...en komen niet. 293 00:42:17,224 --> 00:42:21,603 Ze komen wel. Je weet hoeveel een vrouw 's morgens te doen heeft. 294 00:42:21,770 --> 00:42:24,815 De een moet eerst haar man tevredenstellen. 295 00:42:24,982 --> 00:42:27,442 De ander moet het kind voeden... 296 00:42:29,236 --> 00:42:32,447 Maar ik heb iets groters... 297 00:42:33,365 --> 00:42:37,619 ...op het hart. -Iets groters? 298 00:42:38,120 --> 00:42:39,913 Op het hart? 299 00:42:40,914 --> 00:42:45,502 En daarom roep je de vrouwen samen? Beschrijf me dat ding. 300 00:42:45,669 --> 00:42:47,629 Groot. 301 00:42:49,631 --> 00:42:55,053 Heel groot. -En dik? 302 00:42:56,471 --> 00:42:58,682 En dik. 303 00:42:58,849 --> 00:43:02,644 Hoe? En vrouwen slapen daardoorheen? 304 00:43:02,811 --> 00:43:06,481 Met dit ding waarover ik spreek... 305 00:43:06,606 --> 00:43:12,612 ...heb ik slapeloos liggen woelen. 306 00:43:12,780 --> 00:43:15,573 Menig nacht. 307 00:43:20,871 --> 00:43:22,580 Briljant. 308 00:43:27,335 --> 00:43:30,005 U bent geniaal. 309 00:43:37,387 --> 00:43:40,182 Bis, bis. Bravo. 310 00:43:40,348 --> 00:43:44,311 De bomen waren erg goed, toch? -De bomen waren ook goed. 311 00:43:53,236 --> 00:43:54,738 Bedankt. 312 00:44:00,702 --> 00:44:03,538 Dat is gewoon lauw water. -Inderdaad. 313 00:44:04,456 --> 00:44:07,042 Dat stimuleert de spijsvertering. 314 00:44:08,168 --> 00:44:12,255 Als er niks te verteren valt, kan er ook niks gestimuleerd worden. 315 00:44:12,422 --> 00:44:14,424 Zou ik het zout mogen zien? 316 00:44:18,386 --> 00:44:21,014 Dank je, ik wilde het slechts zien. 317 00:44:22,933 --> 00:44:26,812 De darm, beste Luziwuzi, bevat voedselafval van drie jaar terug. 318 00:44:28,563 --> 00:44:32,484 Onvoorstelbaar, wat je ziet als je daar wordt opengesneden. 319 00:44:32,650 --> 00:44:36,654 In elk geval enkele hectoliters officierssperma. 320 00:44:40,492 --> 00:44:43,578 Dat is het walgelijkste wat ik ooit gehoord heb. 321 00:44:43,745 --> 00:44:47,582 Je bent echt een varken. -Nou, ik verveel me stierlijk. 322 00:44:47,749 --> 00:44:52,212 Aktie. Hophop. Inktpot en naald, stante pede. 323 00:45:12,274 --> 00:45:13,901 Slokje? 324 00:45:16,486 --> 00:45:17,905 Dank je. 325 00:45:25,162 --> 00:45:28,957 U moet daar nu mee ophouden. -Jij bent zo aan de beurt. 326 00:45:31,043 --> 00:45:33,795 Wat tatoeëer je? -Het wordt prachtig. 327 00:45:33,962 --> 00:45:37,549 Geen naalden, Sisi. Als je vriendin kan ik dat niet toestaan. 328 00:45:37,715 --> 00:45:40,302 Je bent mijn vriendin niet. 329 00:45:44,722 --> 00:45:46,224 En je bent bekrompen. 330 00:45:47,392 --> 00:45:51,271 Dit had je niet moeten doen. Moge de heilige moeder Gods... 331 00:45:51,438 --> 00:45:54,066 ...je beschermen en de Lieve Heer Jezus... 332 00:45:54,232 --> 00:45:57,694 Hou op met dat eeuwige gejammer. Ik verdraag het niet. 333 00:46:13,293 --> 00:46:18,924 Klaar? -Viktor en Elisabeth. 334 00:46:19,841 --> 00:46:22,760 Een beetje bibberig, maar briljant. 335 00:46:22,928 --> 00:46:24,262 Jullie zijn infantiel. 336 00:46:24,429 --> 00:46:28,183 Mooi. Nu gaan we iets echt leuks doen. 337 00:46:42,697 --> 00:46:45,325 Ik roep de geest van koning Ludwig aan. 338 00:46:45,492 --> 00:46:47,911 Ludwig, kom. We moeten je spreken. 339 00:46:48,078 --> 00:46:49,496 O, god. 340 00:46:52,832 --> 00:46:55,627 I, C... 341 00:46:56,794 --> 00:46:59,714 ...H, B... 342 00:47:00,715 --> 00:47:03,510 ...I, N... 343 00:47:05,137 --> 00:47:10,183 ...E, S. 'Ik ben het.' Ludwig? 344 00:47:14,479 --> 00:47:18,984 Honderd jaren... 345 00:47:19,734 --> 00:47:21,486 ...zul... 346 00:47:21,653 --> 00:47:23,947 ...je sla... 347 00:47:25,657 --> 00:47:27,450 Nicht. 348 00:47:29,036 --> 00:47:31,288 Honderd jaren zul je slapen. 349 00:47:32,289 --> 00:47:34,666 Honderd jaren zul je slapen. -Doornroosje. 350 00:47:34,791 --> 00:47:39,921 Viktor, stil. Ludwig, wie heeft jou vermoord? 351 00:47:46,678 --> 00:47:48,305 Pas op... 352 00:47:48,471 --> 00:47:50,473 ...voor... 353 00:47:57,189 --> 00:47:59,399 ...scherpe... 354 00:48:00,858 --> 00:48:04,446 Pas op voor scherpe dingen. De profetie. -Ludwig, klootzak. 355 00:48:04,612 --> 00:48:10,493 Viktor, alsjeblieft zeg. -Dit is mij te vermoeiend. Ik ga zwemmen. 356 00:48:15,415 --> 00:48:17,042 Naakt. 357 00:48:24,966 --> 00:48:26,718 Maak de deur open. 358 00:48:30,388 --> 00:48:35,018 Maak de deur open. -Wat is er in godsnaam gaande? 359 00:48:35,185 --> 00:48:39,564 Laat me eruit, verdomme. -Elisabeth heeft hem opgesloten. 360 00:48:40,190 --> 00:48:45,028 Jij smerige slang, maak de deur open. -Dit is een gekkenhuis. 361 00:48:46,946 --> 00:48:51,201 Laat me eruit, verdomme. -Stop daarmee. En wel direct. 362 00:48:51,368 --> 00:48:54,996 Hij wil naar het bal masqué van koning Karl Württemberg in Stuttgart. 363 00:48:55,163 --> 00:48:58,833 Naar de pedofielen. -Nog één woord en je verlaat mijn dienst. 364 00:48:59,000 --> 00:49:01,544 Vergeef me, hoogheid. 365 00:49:03,463 --> 00:49:04,922 Sisi, ben jij dat? 366 00:49:05,090 --> 00:49:09,386 Doe alsjeblieft open. Ik hou van jou. -Dit is toch absurd. 367 00:49:09,552 --> 00:49:11,763 Ik maak nu de deur open. 368 00:49:21,939 --> 00:49:24,567 Viktor, mijn arme Viktor. 369 00:49:24,734 --> 00:49:28,905 Waarom heb je me verdomme opgesloten? 370 00:49:29,072 --> 00:49:33,410 Ik wil niet dat je me verlaat. -Sisi toch. Mijn lieve keizerin. 371 00:49:38,873 --> 00:49:41,626 Ik ben zo zwaarmoedig zonder jou. 372 00:49:43,295 --> 00:49:46,964 Ach, Sisi, geloof me... 373 00:49:48,341 --> 00:49:53,513 ...als ik een vrouw zou moeten trouwen, zou jij dat slechts zijn. 374 00:50:21,916 --> 00:50:23,710 Het was heel fijn. 375 00:50:25,462 --> 00:50:28,715 En ik heb enorm genoten. 376 00:53:02,410 --> 00:53:04,287 Kom op nou, Irma. 377 00:53:05,622 --> 00:53:08,708 Kom, we verlaten Europa. 378 00:53:08,875 --> 00:53:13,671 Reizen we Viktor na? -Nee, naar Algiers. Met het schip. 379 00:53:13,838 --> 00:53:17,467 Wij samen. En de anderen. -Ja, natuurlijk. 380 00:53:17,634 --> 00:53:21,554 We zijn al veel te lang op één plek. En in de Arabische wijk... 381 00:53:21,721 --> 00:53:25,808 ...zou verrukkelijk mimosa-ijs zijn en dat moet ik proeven. 382 00:53:26,726 --> 00:53:28,395 Voordat ik sterf. 383 00:53:51,000 --> 00:53:53,002 Hierheen. -Bah. 384 00:54:12,063 --> 00:54:15,024 Nee, niet dat. Munt, alstublieft. 385 00:54:31,332 --> 00:54:34,210 Geen zorgen. Ik heb alles onder controle. 386 00:54:37,672 --> 00:54:39,090 Irma. 387 00:54:41,342 --> 00:54:44,303 Ooit moeten we naar India. Wil je dat? 388 00:54:44,471 --> 00:54:47,348 De radja van Travancore is een goede vriend. 389 00:54:47,515 --> 00:54:51,268 India, dus. Maar nu zijn we hier. 390 00:54:53,312 --> 00:54:55,106 Ah, hier is het. 391 00:54:56,107 --> 00:54:58,109 Niets aan de hand. 392 00:55:00,111 --> 00:55:02,363 Is er iemand? Bent u open? 393 00:55:05,492 --> 00:55:08,745 Dat wordt vandaag geen mimosa-ijs, vrees ik. 394 00:55:08,911 --> 00:55:11,247 Doe de deur open, alstublieft. 395 00:55:13,416 --> 00:55:16,794 Elisabeth. -Nee, afblijven. 396 00:55:26,303 --> 00:55:30,475 U moet naar een ziekenhuis. -Onzin. Het is maar een schrammetje. 397 00:55:30,642 --> 00:55:33,227 De profetie. De naald. Niet sterven. Lieve Heer... 398 00:55:33,395 --> 00:55:38,149 Irma. Niet bidden nu. -Hier is niks te zien. Wegwezen. 399 00:55:39,609 --> 00:55:42,612 Berzeviczy, doe me een plezier. 400 00:55:42,779 --> 00:55:45,364 Ga terug naar het hotel en ga even liggen. 401 00:55:45,532 --> 00:55:49,035 Ik kan u niet onbewaakt en gewond achterlaten in de kasba. 402 00:55:49,201 --> 00:55:53,540 Soms is een revolver slechts een revolver, mijn beste. 403 00:55:54,582 --> 00:55:57,126 En dat over het liggen was trouwens een bevel. 404 00:55:58,169 --> 00:56:02,381 Kom, Irma. Ik heb er genoeg van. Ik heb frisse lucht nodig. 405 00:56:11,683 --> 00:56:15,019 Ik denk dat ik voortaan alleen nog planten ga eten. 406 00:56:15,895 --> 00:56:17,439 Ben je gek? -Nee. 407 00:56:17,605 --> 00:56:21,108 Al die dieren die constant vermoord worden. 408 00:56:22,860 --> 00:56:27,031 Hebt u een sigaret voor mij? -U kunt er beter ons een geven. 409 00:56:50,054 --> 00:56:51,723 Hoe amusant. 410 00:56:59,481 --> 00:57:01,774 Doet deze je ergens aan denken? 411 00:57:08,865 --> 00:57:13,327 Dit, excellenties, is een vriendschapsamulet. 412 00:57:13,452 --> 00:57:16,122 Zodat de vriendschap eeuwig duurt. 413 00:57:18,249 --> 00:57:19,709 Voor jou. 414 00:57:22,253 --> 00:57:25,422 Kijk. Helemaal gratis. 415 00:57:32,764 --> 00:57:35,474 Geitenmest. Hoe durft u. 416 00:57:36,350 --> 00:57:37,769 Nee, beste dame... 417 00:57:37,935 --> 00:57:40,437 ...dit is een geheim medicijn. 418 00:57:40,605 --> 00:57:43,399 Het schenkt eeuwige jeugd. 419 00:57:45,026 --> 00:57:47,529 Wij noemen het hasjiesj. 420 00:57:58,289 --> 00:58:02,293 Ik verdraag het niet als hij op me ligt te hijgen. 421 00:58:02,418 --> 00:58:06,255 Hoe bedoel je? -Hij kan zich beter elders uitleven. 422 00:58:07,298 --> 00:58:13,304 Zijn maîtresse, de actrice, heeft heel, heel mooie borsten. 423 00:58:14,889 --> 00:58:17,975 En dat is het belangrijkste voor Franzl. 424 00:58:21,187 --> 00:58:24,691 Ja, maar misschien is het wel heel praktisch zo. 425 00:58:27,944 --> 00:58:32,489 Waar is dat stomme klooster eigenlijk? 426 00:58:38,495 --> 00:58:41,833 Misschien moeten we wat van dat geheime medicijn nemen. 427 00:58:41,999 --> 00:58:43,751 Ja, graag. 428 00:59:23,124 --> 00:59:24,541 Zeg... 429 00:59:25,960 --> 00:59:29,338 ...zijn we hier niet al eerder geweest? 430 00:59:29,463 --> 00:59:32,759 Ik kan het je niet zeggen. Heel merkwaardig. 431 00:59:32,925 --> 00:59:38,014 Ik weet op de een of andere manier niet meer waar achter en waar voor is. 432 00:59:38,180 --> 00:59:39,598 Nou... 433 00:59:41,267 --> 00:59:42,977 ...dit is achter. -Waar? 434 00:59:43,728 --> 00:59:45,730 En dit is voor. 435 00:59:49,651 --> 00:59:52,403 Wat is er zo grappig? Ik snap het niet. 436 00:59:53,320 --> 00:59:58,785 Wat is er zo grappig? -Ik had net een bijzonder grappig idee. 437 00:59:58,951 --> 01:00:03,414 O, ja? Wat voor idee dan? -En nu weet ik niet meer wat het was. 438 01:00:13,841 --> 01:00:15,718 Hier, trek eens. 439 01:00:23,350 --> 01:00:24,811 O, god. 440 01:00:27,188 --> 01:00:31,984 Wat zou je nu graag eten? -Mimosa-ijs. 441 01:00:34,361 --> 01:00:36,155 Natuurlijk. 442 01:00:37,406 --> 01:00:39,158 Ik heb zo'n berenhonger... 443 01:00:39,325 --> 01:00:44,872 ...dat ik een hele ton pannenkoeken kan eten, met jam en honing tegelijk. 444 01:00:53,047 --> 01:00:54,548 Weet je... 445 01:00:54,673 --> 01:00:57,259 Weet je, ik heb het gevoel dat dit geheime medicijn... 446 01:00:57,426 --> 01:00:59,636 Luister even. 447 01:00:59,804 --> 01:01:02,056 Dit geheime medicijn... 448 01:01:04,934 --> 01:01:07,854 Dit geheime medicijn maakt niet alleen heel dorstig... 449 01:01:08,020 --> 01:01:11,273 ...maar ook veel hongeriger dan anders. 450 01:01:11,440 --> 01:01:13,150 Het is een dikmaker, bedoel je? 451 01:01:22,326 --> 01:01:27,664 Denk je dat ik de wereld met de juiste ogen zie? Op de juiste manier? 452 01:01:29,666 --> 01:01:32,711 Wat? -Wat als... 453 01:01:33,629 --> 01:01:38,592 ...onze wereld, al dit hier, hun hemel was? 454 01:01:38,760 --> 01:01:40,469 De hemel van wie? -Van de engelen. 455 01:01:40,594 --> 01:01:42,972 Als zij zouden denken... 456 01:01:43,139 --> 01:01:45,474 ...dat wij hun goden zijn. 457 01:01:50,646 --> 01:01:56,152 Voel jij je soms ook zo klein onder dit gigantische firmament? 458 01:01:58,362 --> 01:02:03,117 Sinds ik jou ken niet meer. -Is dat het hele geheim? 459 01:02:12,209 --> 01:02:13,961 Kom. 460 01:02:34,190 --> 01:02:38,277 Sta mij toe u deze brief te geven, uwe keizerlijke hoogheid. 461 01:02:43,240 --> 01:02:45,159 Franz Joseph. 462 01:02:46,493 --> 01:02:48,370 Mijn lieve Elisabeth... 463 01:02:49,288 --> 01:02:51,123 ...ik mis je... 464 01:02:52,749 --> 01:02:56,879 ...en wil je graag binnenkort ontmoeten in Bad Kissingen. 465 01:02:57,796 --> 01:03:01,258 Misschien is zijn actrice ziek. -Waag het niet. 466 01:03:02,259 --> 01:03:04,595 Je wilt toch niet naar Beieren? 467 01:03:04,720 --> 01:03:09,016 Wat weet jij daar nou van? Fritzi, laat mijn koffers pakken. 468 01:03:15,940 --> 01:03:20,611 Sisi. Ze is het echt. -Uwe hoogheid? Pardon. 469 01:03:22,363 --> 01:03:23,990 Uwe hoogheid. 470 01:03:26,783 --> 01:03:30,704 Uwe hoogheid. -Ik heb vreselijke honger, Berzeviczy. 471 01:03:32,623 --> 01:03:34,791 Dit is één groot gekkenhuis. 472 01:03:34,959 --> 01:03:39,463 Waar is ze nu weer? -Ze is van de trein gevallen. Met Irma. 473 01:03:43,550 --> 01:03:46,888 Wat een idioterie. Ik vergeef je altijd alles... 474 01:03:47,054 --> 01:03:50,099 ...maar dat je me uit de rijdende trein gooit... 475 01:03:50,266 --> 01:03:53,895 Daar zit iets. Trekt. 476 01:03:54,061 --> 01:03:57,231 Wat bedoel je? -Ik heb je getrokken, niet gegooid. 477 01:03:57,398 --> 01:04:01,485 Je had ons kunnen doden. -Maar dat heb ik niet gedaan. 478 01:04:06,823 --> 01:04:12,246 Waarom moet je mij altijd aan je stomme testen onderwerpen? Waarvoor? 479 01:04:23,590 --> 01:04:27,761 Wees toch niet zo ongenadig, Irma. -Wat? Ongenadig. Ik? 480 01:04:28,762 --> 01:04:31,890 Ik ben jou genadiger dan wie dan ook. 481 01:04:37,646 --> 01:04:39,440 Toe, lach een keertje. 482 01:04:41,608 --> 01:04:43,069 Weet je... 483 01:04:44,070 --> 01:04:46,405 ...ik ben het zat. Ik stop ermee. 484 01:04:46,572 --> 01:04:49,825 Ik vind je leuk als je zo bent. -Ik mag jou niet meer. 485 01:04:49,992 --> 01:04:52,703 Dan blijf je zonder mij te mogen. 486 01:04:54,663 --> 01:04:57,666 Dan hou ik nu mijn adem in tot ik dood ben. 487 01:05:00,877 --> 01:05:02,296 Ja, dat zal wel. 488 01:05:02,713 --> 01:05:04,631 Niet te geloven. 489 01:05:06,968 --> 01:05:08,594 Stomme koe. 490 01:05:09,595 --> 01:05:11,305 Ik ben het spuugzat. 491 01:05:25,819 --> 01:05:27,321 Word wakker. 492 01:05:28,697 --> 01:05:30,324 Word wakker. 493 01:05:34,370 --> 01:05:36,538 Ik heb een wit licht gezien. 494 01:05:39,416 --> 01:05:41,335 Je bent echt niet goed snik. 495 01:05:47,966 --> 01:05:49,635 Kom mee. 496 01:05:57,018 --> 01:06:00,479 Geen tijd. -Ik heb Fritzi veel uitgefoeterd. 497 01:06:01,355 --> 01:06:03,482 Klopt. -Ik maakte me zo'n zorgen. 498 01:06:03,649 --> 01:06:06,485 Zorgen dat de keizer je de nek zou omdraaien. 499 01:06:06,652 --> 01:06:12,158 Fritzi, Marie, pioenrozen. Roze, wit, 500 stuks. 500 01:06:13,159 --> 01:06:18,122 Duizend. Berzeviczy, rundvleessoep. Zwarte karper. Gekookt rundvlees. 501 01:06:18,289 --> 01:06:22,000 Wordt aan gewerkt. -Langoesten. Chocolade-eclairs. Irma? 502 01:06:22,168 --> 01:06:25,879 Ja, majesteit? -U nodigt alle gasten uit. 503 01:06:26,047 --> 01:06:28,882 Alexandra van Denemarken, Alfred Edinburgh... 504 01:06:29,007 --> 01:06:31,885 De Liechtensteins, Nicolaas Romanov, Alix Hessen, Barones Rothschild. 505 01:06:32,053 --> 01:06:34,138 Ja, natuurlijk. Hebt u dat? 506 01:06:35,139 --> 01:06:40,519 Prima. Het klassieke eruit en het ordinaire er weer in. 507 01:07:10,174 --> 01:07:14,345 Ik heb alle meubels laten omwisselen. -Mijn popje, altijd in actie. 508 01:07:14,511 --> 01:07:17,806 En die heb ik speciaal voor jou uit Wallis laten komen. 509 01:07:17,931 --> 01:07:21,560 Vertel over Algiers. -Het is niet warm, dan houden ze langer. 510 01:07:21,727 --> 01:07:23,312 Lieverd? 511 01:07:23,479 --> 01:07:28,359 Franz, hoe gaat het met je juffrouw Schratt? Ze schrijft altijd zo leuk. 512 01:07:28,525 --> 01:07:32,988 Ik heb haar dieetadvies gegeven. Is dat al merkbaar? 513 01:07:35,866 --> 01:07:38,034 Je bent zo mooi en opgejaagd als altijd. 514 01:07:38,202 --> 01:07:41,538 Kalmeer. Straks krijgt je man een flauwte. 515 01:07:41,705 --> 01:07:45,459 Hysterie is een mannenterm voor lastige vrouwen. 516 01:07:46,460 --> 01:07:49,255 Ik ben gewoon zo blij, Franzl. 517 01:07:52,883 --> 01:07:56,303 Irma? U weet wat te doen? -Natuurlijk, hoogheid. 518 01:07:56,470 --> 01:07:57,888 En jullie? 519 01:08:14,405 --> 01:08:17,073 Zout. En hier? 520 01:08:18,074 --> 01:08:20,118 Ja, dat weet ik ook even niet. 521 01:08:26,207 --> 01:08:28,502 Ik moet nu meteen je haar doen. 522 01:08:28,669 --> 01:08:32,005 Mijn haar? Sinds wanneer? Geen sprake van. 523 01:08:32,173 --> 01:08:35,884 Ze wil dat je aan het diner deelneemt. -Uiteraard. 524 01:08:38,179 --> 01:08:39,680 Lekker. 525 01:08:41,847 --> 01:08:46,687 Je snapt het niet. In plaats van de keizerin. Als tafeldame van de keizer. 526 01:08:47,603 --> 01:08:49,022 Wat? 527 01:08:51,024 --> 01:08:53,277 Maar dat wil ik niet. 528 01:08:54,485 --> 01:08:59,408 Dat heb ik ook gezegd, maar probeer de keizerin maar eens om te praten. 529 01:09:10,669 --> 01:09:14,965 ...het was geen broodbeleg, het was ezelstront. 530 01:09:30,145 --> 01:09:37,363 En midden in de donkerste Arabische wijk, waar de hygiëne het verst te zoeken is... 531 01:09:37,528 --> 01:09:42,243 ...steekt een spijker van 10 tot 15 centimeter uit het stof... 532 01:09:42,408 --> 01:09:45,120 En de keizerin stapt er bovenop. 533 01:09:46,537 --> 01:09:49,082 Gelukkig was het geen schorpioen. 534 01:09:51,292 --> 01:09:54,004 Werd dat geen infectie? 535 01:09:54,169 --> 01:09:57,090 Uiteraard. Een kleine bloedvergiftiging. 536 01:09:57,216 --> 01:10:01,762 Maar seconden later trok de keizerin zelf de spijker uit haar voet. 537 01:10:01,928 --> 01:10:04,180 Met blote handen? -Ja. 538 01:10:04,348 --> 01:10:08,352 In de hele medina lag het keizerlijke bloed. 539 01:10:08,560 --> 01:10:13,565 Mijn Sisi speelde als kind in Beieren al liever met slangen dan met poppen. 540 01:10:14,275 --> 01:10:16,235 Dat kan ik me voorstellen. 541 01:10:16,402 --> 01:10:19,655 Eigenlijk doet ze dat nog steeds. 542 01:10:19,821 --> 01:10:23,450 Knipoogde u net naar me? -Nee. Maar nu wel. 543 01:10:25,452 --> 01:10:28,580 Uw ogen doen me denken aan de Zwarte Madonna van Czestochowa. 544 01:10:28,747 --> 01:10:33,877 Iemand met zo'n mooi neusje als u, gravin, mag alles tegen me zeggen. 545 01:10:34,044 --> 01:10:37,298 Ik kan geen bloed meer zien sinds Königgrätz. 546 01:10:37,464 --> 01:10:41,217 Gravin, werd u niet onwel? -Uiteraard. Enigszins. 547 01:10:41,385 --> 01:10:43,679 Ik had u graag bijgestaan. 548 01:10:45,597 --> 01:10:48,559 Dat deed nog geen enkele man voor mij, uwe hoogheid. 549 01:10:48,850 --> 01:10:53,272 Waarom niet? -Wellicht zijn mijn ogen niet mooi genoeg. 550 01:10:53,439 --> 01:10:58,068 U kunt beter met mij koketteren. -Ik koketteer niet. 551 01:10:58,193 --> 01:11:02,072 Ik ben vriendelijk jegens iemand die dat jegens mij is. 552 01:11:02,238 --> 01:11:06,201 Mijn lieve eega heeft haar stempel al op u gedrukt, merk ik. 553 01:11:06,368 --> 01:11:10,080 En uw ogen zijn wel degelijk mooi. -Dank u. 554 01:11:11,290 --> 01:11:14,543 Kom, lieve. Het is hier enigszins warm. 555 01:11:23,677 --> 01:11:25,679 U rookt als een kind. 556 01:11:26,638 --> 01:11:28,724 Hoe bedoelt u dat? 557 01:11:28,890 --> 01:11:34,563 U heeft zich in een donzige mantel der onschuld gehuld. 558 01:11:37,107 --> 01:11:41,027 Ik doorzie u. Een wolf in schaapskleren. 559 01:11:41,945 --> 01:11:46,116 Nee, eerder een muis in schildpadschild. -Een muis? 560 01:11:49,077 --> 01:11:54,416 Ik heb alleen geruite muizen in schildpadschild ontmoet. 561 01:11:54,583 --> 01:11:57,753 Wat kent u ongewone schildpadden, zeg. 562 01:11:57,919 --> 01:12:00,672 Ik ken nog veel ongewonere muizen. 563 01:12:07,596 --> 01:12:11,266 Een mooie avond, dames. Ik neem bij deze afscheid. 564 01:12:11,433 --> 01:12:14,395 En ik verontschuldig me ook. 565 01:12:28,450 --> 01:12:31,787 Ik heb de keizerin lang niet zo vrolijk gezien. 566 01:12:31,953 --> 01:12:34,164 Werkelijk? -Ja. 567 01:12:34,330 --> 01:12:37,000 En ik denk dat dat aan u te danken is. 568 01:12:40,379 --> 01:12:44,340 Franz. Hopelijk heb je je niet te erg verveeld. 569 01:12:44,508 --> 01:12:46,385 Het was echt saai zonder jou. 570 01:12:46,552 --> 01:12:50,055 Ze wilde even goedenacht wensen. -Goedenacht, Irmchen. 571 01:12:51,056 --> 01:12:57,563 Je gelooft niet waaraan ik net dacht. Weet je nog, Nice in dat onweer... 572 01:14:06,507 --> 01:14:10,969 Franz? Dat schrijf je niet met een V. -Je doet me pijn, Franz. 573 01:14:11,386 --> 01:14:14,180 Ik ken maar twee mensen met een V. 574 01:14:17,392 --> 01:14:21,146 Koningin Victoria en Viktor. 575 01:14:23,565 --> 01:14:25,734 We waren dronken. 576 01:14:25,901 --> 01:14:27,861 Viktor was erg dronken. 577 01:14:38,997 --> 01:14:42,292 Ik heb jouw Griekse farce gefinancierd. 578 01:14:42,417 --> 01:14:46,797 Ik heb je god weet waarheen laten reizen, zonder man aan je zijde. 579 01:14:46,963 --> 01:14:50,717 Iedereen trok z'n mond daarover open. Iedereen... 580 01:14:52,010 --> 01:14:56,472 Het liep wat uit de hand. -Ik vermoord hem. Zeker weten. 581 01:14:56,640 --> 01:14:59,601 Hij is piepklein. Niemand ziet hem, Franzl. 582 01:14:59,768 --> 01:15:05,065 Franzl, Franzl. Ik wil dat je die illustratie laat verwijderen. 583 01:15:06,066 --> 01:15:10,821 Dan moet je hem eruit snijden. En ik hoop dat ik daarbij doodbloed. 584 01:15:10,987 --> 01:15:13,239 Ga maar weer huilen. 585 01:15:27,128 --> 01:15:29,047 Je bent toch geen hoer. 586 01:15:42,227 --> 01:15:45,689 Het was wellicht 'n vergissing van me. -Een vergissing? 587 01:15:47,107 --> 01:15:50,235 Jouw vergissingen komen me tot hier. 588 01:15:51,527 --> 01:15:53,822 De hele wereld lacht me uit. 589 01:15:55,365 --> 01:15:57,367 Ik ben vreselijk alleen. 590 01:16:07,085 --> 01:16:09,838 Maar je hebt toch juffrouw Schratt? 591 01:16:10,839 --> 01:16:14,801 Zij is slechts een actrice. Ik hou niet van haar. 592 01:16:16,720 --> 01:16:22,058 Je hebt haar anders wel een heleboel mooie diamanten gegeven. 593 01:16:22,225 --> 01:16:25,186 Die ik veel liever aan jou had gegeven. 594 01:16:27,105 --> 01:16:29,357 Als je bij me geweest was. 595 01:16:45,290 --> 01:16:49,127 Alsjeblieft, Franz, laat dat. Ik kan het nu niet hebben. 596 01:16:53,924 --> 01:16:59,930 Ik heb geen vrouw. Niet in mijn bed en niet in het openbaar. 597 01:17:38,760 --> 01:17:42,931 Jij en Viktor hebben mij ontmand. 598 01:17:44,349 --> 01:17:46,226 Maar ik ben het zat. 599 01:17:47,143 --> 01:17:48,770 Jij gaat met mij mee. 600 01:17:49,771 --> 01:17:51,189 Naar Boedapest. 601 01:17:52,607 --> 01:17:57,612 Franz, dat kan niet. -Ik wil jou aan mijn zij. Einde discussie. 602 01:17:57,779 --> 01:17:59,990 Ik kan dat niet. -Je zult moeten. 603 01:18:00,156 --> 01:18:03,576 Het is genoeg. Jij gaat mee naar Hongarije. 604 01:18:09,875 --> 01:18:12,210 Franz, hou op. Alsjeblieft. 605 01:18:30,186 --> 01:18:32,355 Goedemorgen, goedemorgen. 606 01:18:33,732 --> 01:18:35,358 Mag ik? 607 01:18:43,449 --> 01:18:47,370 Wil je vandaag wellicht gaan zwemmen? -Nee, dank je. 608 01:18:53,501 --> 01:18:56,755 Ik moet je nog vertellen over gisteravond. Het was leuk. 609 01:18:56,922 --> 01:19:01,301 Vooral barones Rothschild was expliciet... 610 01:19:07,723 --> 01:19:10,643 Het ergst denkbare is een feit. 611 01:19:10,769 --> 01:19:13,313 Zo erg kan het toch niet zijn. -Jawel. 612 01:19:13,479 --> 01:19:15,356 Nog veel vreselijker dan erg. 613 01:19:22,238 --> 01:19:25,158 Eruit. -Maar u moet beslist iets drinken. 614 01:19:25,325 --> 01:19:29,579 Eruit. Voor altijd. Ik ben u zat. 615 01:19:32,999 --> 01:19:36,544 Ik kom straks wel terug. -Straks zit u in de trein van de keizer... 616 01:19:36,669 --> 01:19:39,923 ...op weg naar Boedapest. Adieu. 617 01:19:44,970 --> 01:19:47,513 Erin. Eruit. 618 01:19:48,598 --> 01:19:51,434 Erin. Eruit. 619 01:20:01,569 --> 01:20:05,115 Franz dwingt me terug aan het hof. -Nee. 620 01:20:07,033 --> 01:20:08,994 Dat wordt mijn dood. 621 01:20:44,905 --> 01:20:46,489 Mama. -Mama. 622 01:20:47,407 --> 01:20:49,242 Prinses Ludovika. 623 01:20:53,621 --> 01:20:55,456 Wat ben je dun geworden. 624 01:20:57,333 --> 01:20:58,919 Een skelet. 625 01:20:59,835 --> 01:21:01,880 Men kan je amper nog zien. 626 01:21:02,047 --> 01:21:05,383 Jou ook niet, Irma. Ziekelijk. 627 01:21:15,310 --> 01:21:19,022 Al mijn botten doen pijn. -De koetsier was echt heel ruw. 628 01:21:19,189 --> 01:21:25,236 De Hongaarse wegen zijn erbarmelijk. Franzl moet daar iets aan doen, Sisilein. 629 01:21:28,114 --> 01:21:31,952 Krijgen we nog iets stevigers dan deze bouillon? 630 01:21:32,118 --> 01:21:35,205 Geen wonder dat je eruitziet als een geraamte. 631 01:21:36,331 --> 01:21:40,543 Vorig jaar soupeerde ik bij Maria Louisa van Bourbon-Parma. 632 01:21:40,710 --> 01:21:46,424 Ik kreeg salade van oud brood. Italianen zouden levensgenieters zijn. Zo gierig. 633 01:21:46,591 --> 01:21:50,178 Mama. -Ik dacht dat we goulash zouden krijgen. 634 01:21:50,345 --> 01:21:54,099 Daarvoor komt men toch dat hele eind naar Hongarije? 635 01:21:55,350 --> 01:21:59,604 Bedankt. Nietwaar? Voor goulash. 636 01:21:59,770 --> 01:22:03,691 Ik dacht dat je voor mij kwam, niet voor de goulash. 637 01:22:03,816 --> 01:22:06,611 Precies op het juiste moment, lijkt me. 638 01:22:07,612 --> 01:22:11,032 Je hebt je moeder nodig. En nu eten. 639 01:22:13,076 --> 01:22:16,412 Eet, Sisi. -Tast toe, Irma. 640 01:22:16,579 --> 01:22:20,541 Ik heb altijd gewild dat mijn dochter iemand zou worden. 641 01:22:21,709 --> 01:22:23,753 Bij voorkeur keizerin. 642 01:22:25,005 --> 01:22:26,881 Geweldig, ja. 643 01:22:27,048 --> 01:22:30,969 Alle moeders willen slechts het beste voor hun dochters. 644 01:22:51,072 --> 01:22:55,868 Sisi, doe me een plezier. Doe het voor mij, alsjeblieft. 645 01:23:07,797 --> 01:23:08,965 Eet. 646 01:23:28,359 --> 01:23:30,903 Zie je wel? Het gaat best. 647 01:24:48,189 --> 01:24:50,483 Ik knip het af. -Sisi, niet doen. 648 01:24:50,650 --> 01:24:52,985 Waag het niet me aan te raken. 649 01:24:53,153 --> 01:24:57,448 Ga weg, dom, klein wicht. Ik knip het af. Ja, ik knip het af. 650 01:24:57,615 --> 01:25:00,701 Kalmeer toch, Elisabeth. Niet doen. 651 01:25:03,663 --> 01:25:05,123 Sisi, geef mij... 652 01:25:17,135 --> 01:25:18,761 Alles komt weer goed. 653 01:25:19,762 --> 01:25:23,141 Omdat ik zeg dat het weer goed komt. 654 01:25:44,912 --> 01:25:48,208 Fritzi, kun je alsjeblieft voor me invallen? 655 01:25:51,211 --> 01:25:54,755 Ik doe alles wat u van mij verlangt, keizerin. 656 01:25:55,756 --> 01:26:00,553 Maar dit keer kan het niet, vrees ik. -Je bent een fantastische keizerin. 657 01:26:00,720 --> 01:26:05,558 Niemand zal het merken. -Ik weet wat je van plan bent. 658 01:26:06,892 --> 01:26:09,812 Maar we hebben een overeenkomst. 659 01:26:09,979 --> 01:26:11,731 Ik ben vreselijk bang. 660 01:26:13,191 --> 01:26:15,318 Bang zijn we allemaal. 661 01:26:17,987 --> 01:26:20,573 Maar we hebben ook verplichtingen. 662 01:26:21,741 --> 01:26:24,660 Dit is de laatste keer. -Wat bedoel je? 663 01:26:24,827 --> 01:26:28,456 Ik zal in dit leven niet meer naar het hof terugkeren. 664 01:27:36,732 --> 01:27:38,192 Voorzichtig. 665 01:27:40,611 --> 01:27:42,071 Water. 666 01:28:00,381 --> 01:28:04,051 En ik zal nooit meer met je slapen. -Pardon? 667 01:28:04,844 --> 01:28:10,350 Je hebt het zelf gezegd. Ik ben geen hoer, maar keizerin. 668 01:28:11,684 --> 01:28:16,188 Ik zal vanaf nu over alles beslissen. Ook over mijn lichaam. 669 01:28:17,189 --> 01:28:19,859 En dat zal nooit weer het jouwe zijn. 670 01:28:21,110 --> 01:28:24,113 Raak mijn keizerin niet aan. 671 01:28:27,533 --> 01:28:29,118 Kom maar. 672 01:28:32,246 --> 01:28:36,125 Ik haal je hier weg. Vannacht nog. 673 01:28:39,379 --> 01:28:45,718 WONDEROLIE 674 01:29:01,984 --> 01:29:04,820 U hebt vast enorme dorst, hoogheid. 675 01:29:25,425 --> 01:29:28,177 Helaas hebben we geen geitenmelk. 676 01:29:30,179 --> 01:29:33,182 Maar wel onze laxerende thee. 677 01:29:39,855 --> 01:29:44,569 Neem me niet kwalijk. Ik heb je de laatste tijd over het hoofd gezien. 678 01:29:48,030 --> 01:29:51,367 Irma en ik gaan vannacht nog naar Engeland. 679 01:29:53,453 --> 01:29:55,621 Maar... En ik dan? 680 01:29:59,584 --> 01:30:01,627 Jij gaat niet mee. 681 01:30:04,880 --> 01:30:06,549 Alsjeblieft, nee... 682 01:30:07,883 --> 01:30:11,387 Fritzi, je bent zo jong. 683 01:30:11,554 --> 01:30:13,639 En je moet vrij zijn. 684 01:30:13,806 --> 01:30:16,434 Ik heb een royale toelage geregeld. 685 01:30:16,601 --> 01:30:20,688 Een mooi stuk land in Galicië, dat alleen van jou zal zijn. 686 01:30:20,855 --> 01:30:23,774 Zodat je nooit hoeft te trouwen. 687 01:30:33,576 --> 01:30:35,495 Echt waar? 688 01:30:36,496 --> 01:30:39,790 Je zult mij gewoon vergeten. 689 01:30:39,957 --> 01:30:42,668 Zoals ik velen vergeten ben. 690 01:30:43,335 --> 01:30:47,673 Nooit. -Geen drama. 691 01:30:49,174 --> 01:30:51,719 Er is nog iets wat je voor me kunt doen. 692 01:30:55,431 --> 01:30:58,267 Voor jou doe ik alles. 693 01:31:01,854 --> 01:31:05,274 Breng dit alsjeblieft nu meteen naar de keizer. 694 01:31:07,818 --> 01:31:10,488 MET EEUWIGE LIEFDE E 695 01:31:59,495 --> 01:32:03,541 Ik benijd de Engelsen. Ze hebben de betere paarden... 696 01:32:04,291 --> 01:32:07,837 ...ze hebben India, Afrika. 697 01:32:09,714 --> 01:32:12,925 En wat hebben wij? Triëst. 698 01:32:16,596 --> 01:32:19,682 Ik ben zo gelukkig, alleen met jou. 699 01:32:21,851 --> 01:32:25,646 Ik moet je vergiffenis vragen. -Waarvoor dan? 700 01:32:27,189 --> 01:32:29,274 Dat ik je met de schaar gestoken heb. 701 01:32:31,861 --> 01:32:36,281 Iemand met zo'n lieftallig neusje kan zich alles veroorloven. 702 01:32:39,535 --> 01:32:43,163 Ik wil voor altijd hier in Engeland blijven, met jou. 703 01:32:44,665 --> 01:32:50,546 Het idee dat alles onduidelijk blijft tot het einde... 704 01:32:50,713 --> 01:32:53,591 ...is eigenlijk heel erg mooi. 705 01:32:56,927 --> 01:32:58,345 Ben je klaar? 706 01:32:59,138 --> 01:33:00,681 Hoe zie ik eruit? 707 01:33:01,599 --> 01:33:04,184 Je ziet er prachtig uit. 708 01:33:21,160 --> 01:33:24,163 Graaf Spencer is onverdraaglijk pompeus. 709 01:33:25,956 --> 01:33:29,627 Temeer daar zijn voorouders 150 jaar terug nog boeren waren. 710 01:33:29,794 --> 01:33:35,090 Zelfs in zulke interessante kledij rij je gracieus, mijn oude, dierbare vriendin. 711 01:33:35,257 --> 01:33:39,595 Spencer, in Hongarije rijden wij vrouwen al duizenden jaren zo. 712 01:33:39,762 --> 01:33:43,683 Het accentueert inderdaad de dijen, Elisabeth. 713 01:33:43,849 --> 01:33:48,896 Kippen hebben dijen, vrouwen hebben lendenen. Zou je het verschil weten? 714 01:33:50,439 --> 01:33:53,693 Wat is er met uw haar gebeurd? U lijkt op mijn staljongen. 715 01:33:53,859 --> 01:33:57,279 Kippenboerderijen in Engeland zijn befaamd. 716 01:33:57,446 --> 01:34:02,660 Stoute kippen krijgen billenkoek. -In Hongarije draaien we ze de nek om. 717 01:34:02,827 --> 01:34:05,621 Natuurlijk. -Irma is dol op je grappen. 718 01:34:05,788 --> 01:34:09,083 Misschien is dat Hongaars. Ze zijn vrij gewelddadig. 719 01:34:09,249 --> 01:34:13,420 Ja, wij Hongaren zijn eerst schurken, en grappig als verre tweede. 720 01:34:13,545 --> 01:34:16,465 Ik wist dat we vrienden zouden worden. 721 01:34:23,180 --> 01:34:25,474 En wie mag dit zijn? 722 01:34:25,599 --> 01:34:27,977 Dit is kapitein Smythe, mijn stalmeester. 723 01:34:28,143 --> 01:34:33,565 Ik bedoelde het paard, niet de man. -Rustam. Hij heet Rustam. 724 01:34:33,733 --> 01:34:36,485 Rustam? -Perzisch, of zoiets. 725 01:34:36,610 --> 01:34:40,489 Smythe kent slechts paarden. Nogal een binnenvetter. 726 01:34:41,699 --> 01:34:45,452 Ik ben van mening dat paarden superieur zijn aan mensen. 727 01:34:45,577 --> 01:34:49,957 Ik wil graag dat je morgen met de keizerin uit rijden gaat. 728 01:34:51,041 --> 01:34:56,005 Pardon? Liever niet. -Die man is onmogelijk. Rij maar met mij. 729 01:34:56,171 --> 01:34:59,341 Ik help graag met de voorbereidingen voor de jacht... 730 01:34:59,508 --> 01:35:02,511 ...maar ik geef geen paardrijles aan vrouwen. 731 01:35:02,678 --> 01:35:06,807 Men zou je geselen voor insubordinatie. -Of voor hufterigheid. 732 01:35:06,974 --> 01:35:10,686 Ik heb bewondering voor arrogante, trotse mannen. 733 01:35:29,204 --> 01:35:32,541 Elisabeth, als ik mag vragen, wat is jouw visie... 734 01:35:32,708 --> 01:35:37,171 ...op de Oostenrijks-Hongaarse positie inzake de Boerenoorlog? 735 01:35:38,172 --> 01:35:42,551 Ik vind niets saaier dan al die mannenoorlogen. 736 01:35:42,718 --> 01:35:44,678 Een hartversterkinkje? 737 01:35:50,851 --> 01:35:53,562 Er zijn toch rechtmatige, noodzakelijke oorlogen? 738 01:35:53,688 --> 01:35:56,315 Nee, die zijn er niet. 739 01:35:56,481 --> 01:36:00,569 Alle door mannen gevoerde oorlogen zijn rechtmatig noch echt noodzakelijk. 740 01:36:00,695 --> 01:36:04,323 Wellicht denkt u er anders over, kapitein Smythe? 741 01:36:05,574 --> 01:36:11,538 Wilt u mij excuseren? Ik ga de paarden nachtklaar maken. Keizerin, gravin... 742 01:36:11,663 --> 01:36:17,920 Luister, Smythe. Geef me geen les. Ga morgen gewoon met me rijden. 743 01:36:25,010 --> 01:36:26,511 Goed dan. 744 01:36:27,512 --> 01:36:31,391 We zullen racen, maar verwacht niet dat ik op u wacht. 745 01:36:33,769 --> 01:36:36,814 Zolang jij niet verwacht te winnen. 746 01:36:36,981 --> 01:36:40,150 Competitie. Altijd uitermate enerverend. 747 01:36:40,317 --> 01:36:43,612 Er zal amper sprake zijn van een competitie. 748 01:36:45,030 --> 01:36:46,448 Goedenacht. 749 01:36:49,618 --> 01:36:54,706 Neem het ook bij de oksel in. -Volgens mij is er amper nog ruimte. 750 01:36:54,832 --> 01:36:56,834 Ik zie eruit als een meloen. 751 01:36:58,753 --> 01:37:02,047 Je ziet er veel te mooi uit, naar mijn smaak. 752 01:37:04,508 --> 01:37:06,718 Maak het gewoon nog strakker. 753 01:37:15,394 --> 01:37:18,480 Hallo, Jim. Hoe gaat het? -Goed je te zien. 754 01:37:18,647 --> 01:37:21,441 Hoe is het met je vrouw? Fijn u te zien. 755 01:37:46,091 --> 01:37:48,969 Keizerin, ziet u die heuvelkam daar? 756 01:37:50,554 --> 01:37:52,973 Wie er het laatst aankomt, is een rot ei. 757 01:37:57,102 --> 01:38:00,689 Nooit gedacht dat het mogelijk was, hem temmen. 758 01:38:03,067 --> 01:38:04,985 Geen idee waar u het over heeft. 759 01:38:31,178 --> 01:38:34,473 Jij ruikt naar een rot ei, kapitein. 760 01:38:34,639 --> 01:38:39,353 Zullen we het nog een keer doen? Wie het eerst bij het huis is. 761 01:38:57,454 --> 01:39:00,749 Kan ik je helpen? -Het lukt me wel. 762 01:39:05,337 --> 01:39:07,965 Nee, dank u, zei ik. 763 01:39:09,133 --> 01:39:14,138 Ik wilde slechts helpen. -U maakt me bang. Ga alstublieft weg. 764 01:39:17,849 --> 01:39:20,435 U lijkt me een erg ongelukkig persoon. 765 01:39:42,958 --> 01:39:47,087 Zo kan ik niet slapen. Jij bent altijd veel te warm. 766 01:39:48,755 --> 01:39:52,927 En als het gaat onweren? Ik dacht... -Wat je ook dacht... 767 01:39:53,093 --> 01:39:55,470 ...zo was het nooit bedoeld. 768 01:39:57,722 --> 01:40:01,101 Wat zie je in die verwaande kwast? 769 01:40:05,147 --> 01:40:07,607 Weet je hoelang ik niet gekust heb? 770 01:40:07,774 --> 01:40:11,695 Kan me niet schelen. Je kust de keizer, verder niemand. 771 01:40:13,197 --> 01:40:15,574 Ga naar je eigen bed, Irma. 772 01:40:26,376 --> 01:40:30,797 Die zwaarlijvige en hooghartige vrouw. En afgrijselijk saai. 773 01:40:30,922 --> 01:40:33,050 De koningin is inderdaad dik. 774 01:40:33,217 --> 01:40:36,636 Maar een uitnodiging van haar kun je niet afslaan. 775 01:40:37,262 --> 01:40:41,058 Wat kan mij dat schelen? -Ik zou er alles voor geven. 776 01:40:41,225 --> 01:40:45,437 Ze komen op tra's of in tenten samen, zegt men. Soms naakt. 777 01:40:46,396 --> 01:40:51,860 Zeker. En je kunt de curieuze Bengaalse arts ontmoeten. Meditaties en zo. 778 01:40:52,027 --> 01:40:56,240 Hij helpt Victoria in Osborne House met haar gewichtsprobleem. 779 01:40:56,406 --> 01:40:58,700 Dat is interessant. -Precies. 780 01:40:58,867 --> 01:41:04,999 En aangezien jij interesse hebt in diëten en ik wil weten wat daar gaande is... 781 01:41:05,165 --> 01:41:08,418 ...vind ik dat je moet gaan. -Leuk. Goed dan. 782 01:41:08,585 --> 01:41:10,879 Kom, laten we gaan. 783 01:41:12,006 --> 01:41:16,885 Jij gaat met mij mee, Smythe. En jij kan hier wat bijkomen van mij. 784 01:42:16,528 --> 01:42:19,948 Jij wordt steeds slanker, lieve Elisabeth. 785 01:42:20,074 --> 01:42:23,077 Ze eet muizenhapjes, uwe majesteit. 786 01:42:23,243 --> 01:42:27,914 Bij welk regiment zat u toen u voor mij vocht in Afrika, kapitein? 787 01:42:28,039 --> 01:42:32,127 Ik zat bij de reservisten vrees ik, uwe majesteit. 788 01:42:32,294 --> 01:42:36,090 En u hebt wonderen verricht met nicht Victoria, zie ik. 789 01:42:36,256 --> 01:42:40,802 Dank u, keizerlijke hoogheid. We werken er nog steeds aan. 790 01:42:40,969 --> 01:42:45,140 Er is een meditatietechniek die wij 'de prana eten' noemen... 791 01:42:45,307 --> 01:42:48,352 ...waar de koningin dol op is. In essentie... 792 01:42:48,518 --> 01:42:52,397 Open ik slechts mijn mond en sluit hem weer. Zo... 793 01:43:02,157 --> 01:43:04,075 Uitstekend, uwe majesteit. 794 01:43:04,243 --> 01:43:09,998 De levenskracht, de prana, stamt van de vijf winden: De vayu's. 795 01:43:10,124 --> 01:43:12,000 Hoe fascinerend. 796 01:43:12,126 --> 01:43:16,463 Wilt u mij een introductie geven? -Met genoegen. Later, als u wilt. 797 01:43:16,630 --> 01:43:22,010 Als de grote witte moeder het toestaat. -Het helpt bij mijn menstruatiekrampen. 798 01:43:22,136 --> 01:43:24,095 Menstrueert u nog? 799 01:43:24,221 --> 01:43:28,016 Deze planten komen uit Australië. Is dat juist, uwe majesteit? 800 01:43:28,183 --> 01:43:31,686 Ik vind Dr Boses bezoekjes zo prettig. 801 01:43:37,817 --> 01:43:41,571 Beste Graaf Berzeviczy. Stop. 802 01:43:41,738 --> 01:43:45,325 Engeland is een ramp. Stop. 803 01:43:47,952 --> 01:43:50,872 En vorm de mudra met uw andere hand. 804 01:43:51,039 --> 01:43:52,249 Dit is het zegel... 805 01:43:52,416 --> 01:43:56,002 ...dat de energie in het lichaam terugleidt. 806 01:43:56,127 --> 01:44:01,300 Is het me toegestaan te lachen? -Ja, lachen is ook zeer goede meditatie. 807 01:44:01,466 --> 01:44:04,010 U moet dit twee keer daags 20 minuten doen. 808 01:44:04,135 --> 01:44:06,555 Het zal u verjongen en kracht geven. 809 01:44:06,721 --> 01:44:08,557 En zo zult u afvallen. 810 01:44:10,225 --> 01:44:14,938 Elisabeth heeft haar verstand verloren aan een jonge kapitein. Stop. 811 01:44:15,104 --> 01:44:18,317 Goed, zo is het genoeg. 812 01:44:18,483 --> 01:44:22,153 Pardon? Wij zitten hier midden in een mudra. 813 01:44:22,279 --> 01:44:26,032 Kapitein Smythe zoekt zijn paard. Wat lief van hem. 814 01:44:26,157 --> 01:44:28,618 Smythe, er zijn hier geen paarden. 815 01:44:28,785 --> 01:44:32,163 Hij gaat zelfs met haar op de thee bij koningin Victoria. 816 01:44:36,626 --> 01:44:40,589 Ik hoop dat u Franz Joseph kunt beïnvloeden. Stop. 817 01:44:41,715 --> 01:44:44,551 Omwille van de monarchie. Stop. 818 01:44:45,344 --> 01:44:48,012 Toegewijd, gravin Irma Sztáray. 819 01:45:10,744 --> 01:45:13,538 Ik heb nooit iemand als jij ontmoet. 820 01:45:26,968 --> 01:45:30,597 Alsof ik nooit iemand ontmoet heb voor ik jou ontmoette. 821 01:45:37,521 --> 01:45:39,856 Je overdrijft vast. 822 01:45:49,783 --> 01:45:51,075 Stop. 823 01:45:53,870 --> 01:45:55,830 Niet stoppen. 824 01:46:17,977 --> 01:46:19,896 Een telegram voor jou. 825 01:46:40,875 --> 01:46:44,588 Heb je me laten roepen? Gaan we rijden? 826 01:46:44,754 --> 01:46:48,675 In het geheel niet. Ik wilde afscheid nemen. 827 01:46:48,842 --> 01:46:53,012 Wat bedoel je? -Ik ben jou en je paarden zat. 828 01:46:53,805 --> 01:46:56,808 Wat is dit? -Een snel afscheid. 829 01:46:56,975 --> 01:46:58,810 Ik wens je succes. 830 01:47:01,730 --> 01:47:05,900 Ik dacht dat je me mocht. -Uiteraard. Enorm, zelfs. 831 01:47:06,901 --> 01:47:09,779 Ik heb er nu genoeg van, dat is alles. 832 01:47:12,699 --> 01:47:14,951 Doe dit niet, Elisabeth. 833 01:47:16,411 --> 01:47:18,455 Ik heb het al gedaan. 834 01:47:19,789 --> 01:47:21,375 Maar ik hou van jou. 835 01:47:21,541 --> 01:47:26,588 Wellicht kun je er een sonnet over schrijven. In de stallen. 836 01:48:04,543 --> 01:48:06,420 Franz. 837 01:48:09,047 --> 01:48:11,675 Ik moet Engeland direct verlaten. 838 01:48:14,636 --> 01:48:20,517 Wel, een keizerin en een stalknecht bij koningin Victoria... 839 01:48:20,684 --> 01:48:24,438 ...dat is natuurlijk een oorlogsverklaring. 840 01:48:28,024 --> 01:48:31,820 Jij hebt altijd iedereen weggestuurd die jou liefhadden. 841 01:48:32,779 --> 01:48:35,490 Het is allemaal een complete ramp. 842 01:48:37,659 --> 01:48:40,119 Ik wil nu alleen nog naar huis. 843 01:49:13,444 --> 01:49:16,072 We kunnen straks je verjaardag vieren... 844 01:49:16,239 --> 01:49:19,951 ...en in de kerk naar het kerstoratorium luisteren. 845 01:49:24,706 --> 01:49:29,794 Ik haat het. Ik haat muziek, ik haat kerken, ik haat mensen. 846 01:49:30,670 --> 01:49:33,590 En ik verafschuw vooral mijn verjaardag. 847 01:49:34,591 --> 01:49:36,551 Maar je hebt mij toch? 848 01:49:38,386 --> 01:49:41,055 Ja, jij bent er altijd. 849 01:49:47,604 --> 01:49:49,773 Sisi, doe alsjeblieft open. 850 01:49:50,857 --> 01:49:54,360 Elisabeth, doe alstublieft open. Elisabeth. 851 01:49:54,486 --> 01:49:56,780 Maak open. Snel. 852 01:50:06,831 --> 01:50:08,249 Wegwezen. 853 01:50:16,174 --> 01:50:17,592 Kom hier. 854 01:50:18,384 --> 01:50:20,303 Kom op, kom op. 855 01:50:20,469 --> 01:50:23,056 Wakker worden. Elisabeth. 856 01:50:33,775 --> 01:50:36,027 Wat doe je nou, domme meid? 857 01:51:02,011 --> 01:51:04,472 Zoiets mag je nooit meer doen. 858 01:51:07,308 --> 01:51:09,268 Ik wil sterven. 859 01:51:09,853 --> 01:51:14,190 Er zijn mensen die je nodig hebben. -Geen mens heeft een ander nodig. 860 01:51:14,357 --> 01:51:17,235 Zoiets goddeloos mag je niet zeggen. 861 01:51:17,401 --> 01:51:18,945 Ik ben moe. 862 01:51:19,946 --> 01:51:21,906 Laat me gaan. -Nee. 863 01:51:23,783 --> 01:51:26,745 Ik sta het niet toe. Je zou geëxcommuniceerd worden. 864 01:51:27,370 --> 01:51:32,083 Dat kan me niet schelen. Wat maakt het uit als ik dood ben. 865 01:51:35,336 --> 01:51:37,797 Dan pleeg ik ook zelfmoord. 866 01:51:46,973 --> 01:51:49,601 Je bent een slechte leugenaar. 867 01:52:14,876 --> 01:52:20,840 Mijn dochter, ik hoorde dat het met de keizerin volledig uit de hand gelopen is. 868 01:52:21,758 --> 01:52:25,804 Ik had kunnen weten, meteen al toen je uit me kwam... 869 01:52:25,970 --> 01:52:30,391 ...dat je een misbaksel bent. Lelijk en nergens goed voor. 870 01:52:35,271 --> 01:52:37,982 Daarom heb je ook nooit een man gevonden. 871 01:52:38,149 --> 01:52:44,072 Niet omdat je afstotelijk of lelijk bent, maar omdat je incompetent bent. 872 01:52:45,364 --> 01:52:50,829 Ik heb zo veel tijd en energie in je gestoken, maar dat heeft niks uitgehaald. 873 01:52:52,413 --> 01:52:56,793 Ik schaam me om een creatuur als jij het mijne te moeten noemen. 874 01:52:58,294 --> 01:53:01,380 Je moeder, Maria Sztáray. 875 01:53:20,066 --> 01:53:23,987 Kijk eens wie er dat hele eind speciaal voor jou gekomen is. 876 01:53:31,160 --> 01:53:35,289 Ludwig. -Zeg, ben je gek geworden? 877 01:53:35,456 --> 01:53:37,166 Ludwig? 878 01:53:41,295 --> 01:53:42,714 Ik ben het. 879 01:53:47,468 --> 01:53:52,390 Dit kan zo echt niet. Je ziet er afgrijselijk uit. 880 01:53:52,556 --> 01:53:54,058 Hup, uit bed. 881 01:53:54,768 --> 01:54:00,732 Opstaan. Dit is niet de mooiste vrouw van Europa waarover iedereen praat. 882 01:54:00,899 --> 01:54:02,901 Dit is een zielig hoopje. 883 01:54:03,777 --> 01:54:06,070 Viktor. -Dat accepteer ik niet. 884 01:54:06,237 --> 01:54:11,325 Echt, ik waardeer het zeer... -Hou je mond. Onmiddellijk. 885 01:54:11,492 --> 01:54:13,870 Ik heb iets voor je meegebracht. 886 01:54:14,662 --> 01:54:16,247 Irma, mijn koffer, graag. 887 01:54:24,923 --> 01:54:27,967 Zij was de kleinste van het nest. 888 01:54:28,134 --> 01:54:32,931 En een beetje mollig, dus wilde niemand haar hebben. 889 01:54:33,097 --> 01:54:36,100 Maar zij heeft het beste karakter. 890 01:54:37,185 --> 01:54:41,064 En jij moet nu voor haar zorgen. -Dat kan ik niet. 891 01:54:41,230 --> 01:54:44,400 Kletskoek. Actie. 892 01:56:27,753 --> 01:56:29,755 Ik moet eerst herstellen. 893 01:56:32,008 --> 01:56:34,343 Honderd jaar slapen. 894 01:56:37,055 --> 01:56:38,890 Ga terug naar Parijs. 895 01:56:39,933 --> 01:56:42,226 Omarm het leven voor mij. 896 01:56:43,227 --> 01:56:46,522 In de lente zien we elkaar weer in Griekenland. 897 01:56:46,689 --> 01:56:48,607 Dan ben ik weer beter. 898 01:56:52,611 --> 01:56:54,780 Ik beloof het. 899 01:57:33,277 --> 01:57:35,029 Kijk eens. 900 01:57:36,739 --> 01:57:38,782 Ik heb alles bewaard. 901 01:57:47,416 --> 01:57:48,834 En... 902 01:57:49,710 --> 01:57:51,129 ...dit. 903 01:57:54,507 --> 01:57:56,134 En... 904 01:58:07,895 --> 01:58:10,023 Ik hou van je, Elisabeth. 905 01:58:20,491 --> 01:58:24,453 Je zegt dat je van me houdt? -Meer dan van wat dan ook. 906 01:58:26,914 --> 01:58:28,707 En herinner je je de profetie? 907 01:58:28,874 --> 01:58:32,128 Ik herinner me elk woord van jou. 908 01:58:35,214 --> 01:58:38,717 Zweer dat je echt van me houdt. -Ik kan niet zonder je leven. 909 01:58:38,884 --> 01:58:41,470 Zweer het. -Ik zweer het. 910 01:58:50,938 --> 01:58:53,941 Dan ga je met mij mee naar Zwitserland. 911 01:59:08,289 --> 01:59:09,957 Licht aan. 912 01:59:11,667 --> 01:59:13,252 Licht uit. 913 01:59:14,712 --> 01:59:16,130 Aan. 914 01:59:17,340 --> 01:59:18,966 Uit. 915 01:59:32,855 --> 01:59:36,525 Op de avond voor 10 september 1898... 916 01:59:36,692 --> 01:59:42,115 ...zullen we bij Mme Rothschild dineren, in haar villa aan het Meer van Genève. 917 01:59:49,788 --> 01:59:54,210 We zullen de witte orchideeën bewonderen, een boeketje plukken... 918 01:59:54,377 --> 01:59:57,171 ...en meenemen naar onze kamer. 919 02:00:04,011 --> 02:00:09,350 's Morgens, op 10 september gaan we om 07.00 uur samen aan tafel. 920 02:00:09,517 --> 02:00:13,854 We zullen alles eten wat jij je jarenlang ontzegd hebt. 921 02:00:14,730 --> 02:00:16,524 Het zal zo mooi zijn. 922 02:00:23,906 --> 02:00:27,868 Voor we vertrekken, zal ik voor jou in het gastenboek schrijven: 923 02:00:28,035 --> 02:00:31,164 Erzsébet Királyné. 924 02:00:34,708 --> 02:00:38,671 Tegen 11.00 uur zullen we, op weg naar het meer, een notenijsje eten. 925 02:00:38,837 --> 02:00:41,174 Jouw laatste ijsje. 926 02:00:41,674 --> 02:00:45,761 Het is de middag van 10 september 1898. 927 02:00:47,054 --> 02:00:49,056 Het eind van de eeuw nadert. 928 02:00:49,182 --> 02:00:53,644 Verman je toch, Irma. Je bent al dagen zo somber. 929 02:00:54,895 --> 02:00:56,772 Het is ergerlijk. 930 02:01:09,493 --> 02:01:13,038 Je zou op z'n minst kunnen antwoorden. -Daar is ze. 931 02:01:13,164 --> 02:01:14,748 Of glimlachen. 932 02:01:18,877 --> 02:01:21,672 Alsjeblieft. Eén keer? 933 02:01:23,716 --> 02:01:25,509 Twee keer? 934 02:01:26,635 --> 02:01:28,304 Drie keer? 935 02:01:29,680 --> 02:01:31,307 Dood aan de monarchie. 936 02:01:31,890 --> 02:01:34,518 Weg met de parasieten. -Halt. 937 02:01:46,905 --> 02:01:50,409 Is jou niets gebeurd? -Nee... 938 02:01:51,952 --> 02:01:54,037 ...mij is niets gebeurd. 939 02:02:00,336 --> 02:02:04,423 Je houdt nog meer van mij dan ik dacht, Irmalein. 940 02:03:06,735 --> 02:03:09,947 Kun je alsjeblieft het licht uitdoen?72482

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.