Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:04,479 --> 00:00:09,479
DOWNLOADED FROM WWW.AWAFIM.TV
2
00:00:09,479 --> 00:00:13,354
ONE HUNDRED YEARS OF SOLITUDE
3
00:00:19,896 --> 00:00:21,229
[wheels rattling]
4
00:00:44,687 --> 00:00:47,604
[braying]
5
00:00:47,687 --> 00:00:49,687
[tense music playing]
6
00:01:18,104 --> 00:01:19,312
[music fades]
7
00:01:19,396 --> 00:01:21,437
[birds twittering]
8
00:01:23,604 --> 00:01:24,437
Hello?
9
00:01:25,021 --> 00:01:27,562
Does this home belong to
José Arcadio Buendía?
10
00:01:28,437 --> 00:01:29,396
[in Wayuu] Yes.
11
00:01:29,479 --> 00:01:31,146
[José Arcadio B.] Who is it, Amaranta?
12
00:01:33,396 --> 00:01:34,271
Morning.
13
00:01:35,062 --> 00:01:37,229
[narrator] Rebeca arrived on a Sunday.
14
00:01:39,521 --> 00:01:43,104
She had made the difficult trip
from Manaure with some hide dealers
15
00:01:44,354 --> 00:01:46,771
who had taken on the task
of delivering her
16
00:01:46,854 --> 00:01:48,687
along with the bones of her parents.
17
00:01:49,521 --> 00:01:50,646
[Úrsula] What's it say?
18
00:01:50,729 --> 00:01:53,437
[José Arcadio B.] That she's
some distant cousin of ours,
19
00:01:53,521 --> 00:01:55,646
daughter of the indelible Nicanor Ulloa
20
00:01:55,729 --> 00:01:57,562
and his noble wife, Rebeca Montiel.
21
00:01:58,229 --> 00:01:59,479
[Úrsula] Daughter of whom?
22
00:01:59,979 --> 00:02:02,146
[narrator] But they
could not explain precisely
23
00:02:02,229 --> 00:02:04,104
who had asked them for the favor.
24
00:02:07,729 --> 00:02:08,646
What is your name?
25
00:02:14,146 --> 00:02:15,021
Are you hungry?
26
00:02:25,937 --> 00:02:28,312
Aureliano,
Arcadio will sleep in your room.
27
00:02:28,396 --> 00:02:30,896
-Sure.
-Visitación, prepare a bath.
28
00:02:36,479 --> 00:02:38,896
[Amaranta] Can I move
into Aureliano's room?
29
00:02:38,979 --> 00:02:41,687
No, Arcadio is old enough
to room with your brother.
30
00:02:42,729 --> 00:02:44,896
Bring me a dress you don't wear anymore.
31
00:02:44,979 --> 00:02:45,812
But…
32
00:02:46,604 --> 00:02:49,687
We have enough men in this house.
Another girl will do us both good.
33
00:02:49,771 --> 00:02:51,646
You can trust a sister with anything.
34
00:02:51,729 --> 00:02:52,562
Understand?
35
00:02:53,229 --> 00:02:54,062
Now, help me.
36
00:03:03,687 --> 00:03:04,521
[chittering]
37
00:03:04,604 --> 00:03:06,604
[screaming, gasping]
38
00:03:08,604 --> 00:03:10,604
[mysterious music playing]
39
00:03:11,229 --> 00:03:12,604
The dress, Amaranta!
40
00:03:15,854 --> 00:03:16,729
[in Wayuu] Bones?
41
00:03:17,604 --> 00:03:18,479
Uh-huh.
42
00:03:19,062 --> 00:03:20,187
[in Wayuu] Many bones.
43
00:03:21,229 --> 00:03:22,729
[Úrsula] I won't ask you again.
44
00:03:23,229 --> 00:03:24,104
Let's go.
45
00:03:31,521 --> 00:03:34,437
I don't know when this house
became some kind of orphanage.
46
00:03:37,896 --> 00:03:39,771
As if Arcadio wasn't enough already.
47
00:03:47,896 --> 00:03:49,479
[narrator] Aureliano had the patience
48
00:03:49,562 --> 00:03:52,021
to read to her
the names of all the saints,
49
00:03:53,396 --> 00:03:55,479
but she did not react to any of them.
50
00:03:57,562 --> 00:03:58,479
[Aureliano] Lucía.
51
00:04:02,562 --> 00:04:03,396
Dorotea.
52
00:04:06,354 --> 00:04:07,187
Inés.
53
00:04:08,437 --> 00:04:09,771
What if she's a deaf-mute?
54
00:04:09,854 --> 00:04:12,479
Well, regardless,
we'll call her Rebeca, like her mother.
55
00:04:12,562 --> 00:04:13,729
Period.
56
00:04:13,812 --> 00:04:14,854
Now, leave her be.
57
00:04:25,479 --> 00:04:27,479
[music fades]
58
00:04:42,854 --> 00:04:44,687
[small objects clattering]
59
00:04:53,312 --> 00:04:55,479
-[Aureliano] Hey!
-[small objects clatter]
60
00:04:57,354 --> 00:04:59,187
Want me to tell mom what you're up to?
61
00:05:03,479 --> 00:05:04,479
Go to sleep.
62
00:05:07,021 --> 00:05:08,729
I'm not tired yet, though.
63
00:05:08,812 --> 00:05:09,646
Liar.
64
00:05:10,687 --> 00:05:12,479
You're afraid to sleep near the freak.
65
00:05:13,062 --> 00:05:15,604
That's not true.
Besides, you're just the same as she is.
66
00:05:15,687 --> 00:05:17,187
A kid without any parents.
67
00:05:17,271 --> 00:05:18,354
[Aureliano] Amaranta…
68
00:05:21,979 --> 00:05:23,646
May I sleep in your room tonight?
69
00:05:24,146 --> 00:05:26,104
[Aureliano] You'll sleep in yours
just fine.
70
00:05:34,312 --> 00:05:35,312
So?
71
00:05:38,104 --> 00:05:38,937
[sighs]
72
00:05:40,479 --> 00:05:41,729
Come on. Come with me.
73
00:05:45,896 --> 00:05:47,146
Do you know what that is?
74
00:05:48,146 --> 00:05:49,229
Armadillo?
75
00:05:50,979 --> 00:05:52,479
It starts with the letter "A."
76
00:05:53,604 --> 00:05:54,479
Like "Arcadio."
77
00:05:56,229 --> 00:05:57,104
"A."
78
00:05:59,729 --> 00:06:01,354
Do you know this letter right here?
79
00:06:02,521 --> 00:06:03,687
It… it's "B"?
80
00:06:05,021 --> 00:06:05,854
Very good.
81
00:06:07,229 --> 00:06:08,562
[Úrsula] Bedtime, Arcadio.
82
00:06:11,479 --> 00:06:12,687
We'll continue tomorrow.
83
00:06:15,354 --> 00:06:16,437
Good night.
84
00:06:17,771 --> 00:06:19,771
[pensive music playing]
85
00:06:21,687 --> 00:06:24,771
Do you think we need someone else
caged up in this laboratory?
86
00:06:40,437 --> 00:06:42,771
[José Arcadio B.] If we can feed seven,
we can feed eight.
87
00:06:43,729 --> 00:06:47,062
She hasn't eaten anything
since she got here. Not one bite.
88
00:06:48,271 --> 00:06:51,396
[José Arcadio B.] She'll come running
to you the minute her stomach rumbles.
89
00:06:52,729 --> 00:06:54,687
It's not Rebeca that I'm worried about.
90
00:06:55,979 --> 00:06:56,854
It's Aureliano.
91
00:07:02,062 --> 00:07:05,479
He hasn't come out of that laboratory
since the day his brother left.
92
00:07:08,062 --> 00:07:09,646
As if he's afraid of the world.
93
00:07:10,854 --> 00:07:12,854
[music fades]
94
00:07:14,312 --> 00:07:15,521
[birdsong]
95
00:07:21,021 --> 00:07:23,062
[José Arcadio B.] Aureliano, come here!
96
00:07:24,271 --> 00:07:25,896
Have a coffee with your old man.
97
00:07:31,521 --> 00:07:32,771
[Aureliano] Morning.
98
00:07:33,812 --> 00:07:34,646
Morning.
99
00:07:46,437 --> 00:07:48,604
You know, believe it or not,
when I was around your age,
100
00:07:48,687 --> 00:07:50,187
I had already met your mother.
101
00:07:51,521 --> 00:07:54,729
It seemed as though the whole town
knew we would end up together.
102
00:07:55,646 --> 00:07:57,521
But we were completely oblivious.
103
00:08:00,646 --> 00:08:01,771
Or at least, I was.
104
00:08:07,021 --> 00:08:09,521
Why do you lock yourself
in that room all day, son?
105
00:08:10,562 --> 00:08:12,687
Are you selling
those little fish you make?
106
00:08:17,521 --> 00:08:19,479
Why don't you go for a walk, Aureliano?
107
00:08:20,312 --> 00:08:23,896
There are things in life
that you'll never find inside that room.
108
00:08:25,812 --> 00:08:27,521
I can't believe you're saying that.
109
00:08:29,812 --> 00:08:32,062
Did your mother ask you
to tell you to tell me that?
110
00:08:33,729 --> 00:08:34,604
No.
111
00:08:39,062 --> 00:08:41,021
The difference is that unlike you, son,
112
00:08:43,312 --> 00:08:46,021
I lived a full life
before locking myself in here.
113
00:08:47,729 --> 00:08:49,312
And if it hadn't been for that,
114
00:08:50,104 --> 00:08:51,479
we'd have no Macondo,
115
00:08:52,771 --> 00:08:53,646
no you,
116
00:08:54,187 --> 00:08:56,104
nor anything that makes up your world.
117
00:08:57,896 --> 00:08:58,812
[coins jangling]
118
00:09:03,396 --> 00:09:04,229
[sighs]
119
00:09:09,354 --> 00:09:10,437
Go on, go for a walk.
120
00:09:10,521 --> 00:09:12,854
Those little fish of yours
aren't going anywhere.
121
00:09:20,437 --> 00:09:21,646
-Hello.
-[clerk] Evening.
122
00:09:23,396 --> 00:09:25,104
Can I please have a liter of acid?
123
00:09:26,021 --> 00:09:26,937
[coins jangling]
124
00:09:33,354 --> 00:09:34,896
And some gold sheets.
125
00:09:45,396 --> 00:09:46,646
Appreciate it, sir.
126
00:09:47,562 --> 00:09:48,437
[coins jangle]
127
00:09:50,979 --> 00:09:52,937
-Amaranta, Rebeca!
-[Arcadio reciting softly]
128
00:09:53,021 --> 00:09:53,854
Time to eat!
129
00:09:53,937 --> 00:09:56,312
[Arcadio] "U… A…"
130
00:09:56,396 --> 00:09:58,146
Let's pause this for now, Arcadio.
131
00:09:58,229 --> 00:09:59,062
Get the spoons.
132
00:10:00,229 --> 00:10:01,979
Cataure! Where's Rebeca?
133
00:10:03,396 --> 00:10:04,812
[silverware clinking]
134
00:10:04,896 --> 00:10:08,062
-[Aureliano] Do you need help, Dad?
-[José Arcadio B.] No, it's almost ready.
135
00:10:20,437 --> 00:10:23,604
What's wrong with you?
Look at your hair and look at Amaranta's.
136
00:10:38,646 --> 00:10:39,896
It's been a day, Rebeca.
137
00:10:41,104 --> 00:10:42,104
You must eat.
138
00:10:43,479 --> 00:10:48,354
Rebeca, everyone knows that in this house,
we serve the best yam soup.
139
00:10:48,896 --> 00:10:49,771
Have a little.
140
00:11:03,312 --> 00:11:05,521
[Úrsula] You're not leaving
until you finish.
141
00:11:22,562 --> 00:11:23,729
I dare you, muchachita.
142
00:11:38,187 --> 00:11:39,187
[shatters]
143
00:11:40,437 --> 00:11:43,979
If you want to starve yourself, go ahead.
But we don't waste food in this house.
144
00:11:44,062 --> 00:11:45,729
Cataure! Take the bag.
145
00:11:49,854 --> 00:11:51,354
[footsteps departing]
146
00:11:52,271 --> 00:11:54,104
[door opening]
147
00:12:30,146 --> 00:12:33,229
[ominous music playing]
148
00:13:21,312 --> 00:13:22,729
[chomping]
149
00:13:33,312 --> 00:13:34,187
Rebeca.
150
00:13:46,812 --> 00:13:47,646
Rebeca.
151
00:13:49,646 --> 00:13:50,896
[hissing, snarling]
152
00:13:50,979 --> 00:13:52,354
[Úrsula screaming]
153
00:13:53,646 --> 00:13:54,896
Stop her!
154
00:13:54,979 --> 00:13:56,854
[ominous music intensifies]
155
00:14:02,854 --> 00:14:04,021
[Úrsula grunts]
156
00:14:06,479 --> 00:14:07,354
Stay still!
157
00:14:08,021 --> 00:14:08,937
Come on now.
158
00:14:16,104 --> 00:14:17,937
-[Rebeca groaning]
-[Úrsula] Stay still!
159
00:14:18,604 --> 00:14:19,437
Stop it.
160
00:14:20,104 --> 00:14:22,396
[panting]
161
00:14:22,479 --> 00:14:24,562
Let's give it a rest for a second, senora.
162
00:14:24,646 --> 00:14:26,854
It doesn't work that way.
My house, my rules!
163
00:14:27,479 --> 00:14:30,229
[speaking Wayuu] Go shove that drink
up your ass.
164
00:14:30,312 --> 00:14:31,146
What'd she say?
165
00:14:32,604 --> 00:14:35,187
-[kids] You can shove that bowl up your--
-Out!
166
00:14:40,396 --> 00:14:41,812
Just a little taste, Rebeca.
167
00:14:43,479 --> 00:14:44,937
And then I'll let you be.
168
00:14:48,729 --> 00:14:49,854
I promise, all right?
169
00:14:50,771 --> 00:14:52,437
All I want is for you to be okay.
170
00:15:02,979 --> 00:15:06,562
[stomach gurgling loudly]
171
00:15:17,271 --> 00:15:21,687
[belching loudly]
172
00:15:29,896 --> 00:15:30,771
Thank you,
173
00:15:31,979 --> 00:15:32,812
Mama.
174
00:15:35,104 --> 00:15:35,979
My girl.
175
00:15:43,771 --> 00:15:46,229
Do you all wanna hear
the story of the old capon?
176
00:15:46,812 --> 00:15:47,854
Yes.
177
00:15:47,937 --> 00:15:49,479
I didn't ask you to say "yes."
178
00:15:49,562 --> 00:15:53,437
I asked you if you all wanna hear
the story of the old capon.
179
00:15:54,187 --> 00:15:55,062
Then don't.
180
00:15:55,812 --> 00:15:57,896
I didn't ask you to say, "then don't."
181
00:15:57,979 --> 00:16:02,104
I asked you if you wanted to hear
the story of the old capon.
182
00:16:02,187 --> 00:16:05,021
Give it a break, Rebeca.
You'll make them go insane.
183
00:16:07,146 --> 00:16:08,021
More, please?
184
00:16:08,104 --> 00:16:08,937
Some more?
185
00:16:11,646 --> 00:16:12,604
Thank you, Mama.
186
00:16:13,521 --> 00:16:14,854
You're not hungry, sister?
187
00:16:14,937 --> 00:16:17,354
It's the best yam soup in all of Macondo.
188
00:16:17,437 --> 00:16:19,562
Oh, really? Did you add dirt or what?
189
00:16:20,062 --> 00:16:20,979
[Úrsula] Amaranta!
190
00:16:21,479 --> 00:16:22,312
Eat your soup.
191
00:16:27,437 --> 00:16:28,312
I dare you.
192
00:16:47,146 --> 00:16:48,479
[distant thudding]
193
00:16:48,562 --> 00:16:49,604
Cataure.
194
00:16:51,646 --> 00:16:52,562
Do you hear that?
195
00:16:54,896 --> 00:16:57,771
Mm. An animal got in, or…
[grunts] …something.
196
00:16:59,312 --> 00:17:00,146
[sighs]
197
00:17:03,021 --> 00:17:04,771
[tense percussive music playing]
198
00:17:04,854 --> 00:17:06,229
Cataure, let's go.
199
00:17:06,312 --> 00:17:07,521
-Mm.
-Let's go.
200
00:17:08,937 --> 00:17:10,062
[sighs]
201
00:17:10,146 --> 00:17:12,896
[wood creaking]
202
00:17:24,104 --> 00:17:26,104
[distant animals yipping, howling]
203
00:17:55,021 --> 00:17:55,854
Rebeca?
204
00:17:57,521 --> 00:17:59,604
[stark ominous music playing]
205
00:17:59,687 --> 00:18:03,479
[narrator] Visitación and Cataure
recognized in those eyes the symptoms
206
00:18:03,979 --> 00:18:05,312
of a terrible illness.
207
00:18:05,396 --> 00:18:07,396
[children vocalizing]
208
00:18:13,146 --> 00:18:15,437
[narrator] Cataure fled
and never returned.
209
00:18:19,646 --> 00:18:21,771
It was the insomnia plague.
210
00:18:21,854 --> 00:18:23,479
[ominous music fades]
211
00:18:23,562 --> 00:18:26,062
It has been a long time
since you left your home.
212
00:18:26,646 --> 00:18:27,729
Those are just tales.
213
00:18:29,146 --> 00:18:31,062
[Visitación] But they're not tales, sir.
214
00:18:32,312 --> 00:18:33,271
Visitación.
215
00:18:42,271 --> 00:18:43,187
[Visitación] No!
216
00:18:45,812 --> 00:18:49,646
-You better not put your finger in there.
-Don't you think you're exaggerating?
217
00:18:51,187 --> 00:18:52,729
[Visitación] No, ma'am. I am not.
218
00:18:53,479 --> 00:18:54,354
Listen to me now.
219
00:18:54,937 --> 00:18:57,687
As soon as the plague enters the house,
220
00:18:58,896 --> 00:19:00,229
no one ever sleeps again.
221
00:19:01,437 --> 00:19:04,437
[laughing]
222
00:19:04,521 --> 00:19:07,604
Oh please, Visitación.
That's just superstition.
223
00:19:08,104 --> 00:19:10,271
And if it's real and we never sleep again,
224
00:19:10,354 --> 00:19:11,521
even better.
225
00:19:13,312 --> 00:19:14,937
We'll get more out of this life.
226
00:19:16,104 --> 00:19:18,062
Take them to the plaza
once we finish these.
227
00:19:18,854 --> 00:19:20,479
A little fresh air will be nice.
228
00:19:21,896 --> 00:19:23,896
[stark ominous music playing]
229
00:19:23,979 --> 00:19:25,687
Get some candy animals!
230
00:19:26,437 --> 00:19:29,979
-[coins jangling]
-[Arcadio] Candy animals!
231
00:19:30,062 --> 00:19:32,062
[crowd chattering]
232
00:19:39,187 --> 00:19:40,771
Come get some candy animals.
233
00:19:42,187 --> 00:19:43,896
Here, have some candy animals.
234
00:19:43,979 --> 00:19:46,854
[festive music playing]
235
00:19:46,937 --> 00:19:48,146
Thank you.
236
00:19:50,021 --> 00:19:50,854
Thanks.
237
00:19:52,896 --> 00:19:53,771
Thanks, Rebeca.
238
00:20:02,937 --> 00:20:04,229
[clock chimes]
239
00:20:04,312 --> 00:20:05,562
[clock ticking]
240
00:20:06,229 --> 00:20:09,687
[clock cuckoos, chimes]
241
00:20:09,771 --> 00:20:12,354
[José Arcadio B.] Here, chicken,
chicken, chicken, chicken, chicken!
242
00:20:13,229 --> 00:20:14,854
[high-pitched] He got out!
243
00:20:15,937 --> 00:20:17,937
[clock chimes]
244
00:20:22,729 --> 00:20:24,729
[clock chimes]
245
00:20:24,812 --> 00:20:26,812
[clock continues ticking]
246
00:20:29,521 --> 00:20:31,521
[clock chimes]
247
00:20:33,646 --> 00:20:35,646
[suspenseful percussive music playing]
248
00:20:37,062 --> 00:20:39,021
[narrator] The Buendías
did not become alarmed
249
00:20:39,104 --> 00:20:41,146
until their third day with no sleep.
250
00:20:50,562 --> 00:20:53,104
[suspenseful percussive music builds]
251
00:21:01,396 --> 00:21:04,312
[crowd chattering]
252
00:21:15,687 --> 00:21:18,146
Imagine the things we could do
with all this time.
253
00:21:22,937 --> 00:21:24,937
[music intensifies]
254
00:21:26,354 --> 00:21:28,271
[Gerineldo] There we go. [grunts]
255
00:21:28,354 --> 00:21:30,312
Let's fill this plaza with almond trees.
256
00:21:30,396 --> 00:21:31,854
[José] Great idea, my friend.
257
00:21:36,354 --> 00:21:37,687
[woman] Thanks for coming.
258
00:21:38,521 --> 00:21:39,979
-Ha! I win!
-What?!
259
00:21:40,062 --> 00:21:42,229
-No, no, no, no, no!
-Twelve! Fourteen to twelve.
260
00:21:42,312 --> 00:21:44,271
No, no, no, no, no. No, no.
261
00:21:44,354 --> 00:21:46,687
[festive music continues]
262
00:22:00,771 --> 00:22:01,646
[music stops]
263
00:22:03,104 --> 00:22:05,146
[narrator] The most fearsome
part of the illness
264
00:22:05,229 --> 00:22:07,354
was not the impossibility of sleep,
265
00:22:08,021 --> 00:22:10,812
for the body did not feel
any fatigue at all.
266
00:22:10,896 --> 00:22:11,729
[pouring drink]
267
00:22:11,812 --> 00:22:14,604
[Aureliano] Dad! Pass me the, uh…
268
00:22:17,979 --> 00:22:19,354
[José Arcadio B.] The what?
269
00:22:22,437 --> 00:22:24,896
[narrator] Rather, it was
its inexorable evolution
270
00:22:25,812 --> 00:22:28,021
towards a more critical state.
271
00:22:33,271 --> 00:22:34,271
Oblivion.
272
00:22:36,146 --> 00:22:38,312
ALMOND TREE
273
00:22:38,396 --> 00:22:40,729
Aureliano conceived the strategy
274
00:22:41,521 --> 00:22:44,771
that would protect them
against the inevitable loss of memory.
275
00:22:46,896 --> 00:22:48,937
[pensive music playing]
276
00:22:49,021 --> 00:22:51,729
WALL
277
00:22:51,812 --> 00:22:53,062
ANVIL
278
00:22:53,146 --> 00:22:55,687
[narrator] They went on living
in a reality that was slipping away…
279
00:22:55,771 --> 00:22:56,604
COAL
280
00:22:57,646 --> 00:22:59,521
…momentarily captured by words…
281
00:22:59,604 --> 00:23:00,521
BIRD: FLYING CREATURE
282
00:23:00,604 --> 00:23:02,187
STOVE: ALL FOOD MUST BE HEATED
283
00:23:02,271 --> 00:23:05,854
…until they too began to vanish,
as did the meaning of letters.
284
00:23:05,937 --> 00:23:07,146
HAMMER MILL: PUT CORN IN, GRIND
285
00:23:07,229 --> 00:23:08,437
Then the names.
286
00:23:08,521 --> 00:23:09,396
PIG SLAUGHTERING KNIFE
287
00:23:09,479 --> 00:23:11,229
Then the notion of all things.
288
00:23:11,312 --> 00:23:13,437
EGGS: LAID BY CHICKENS
289
00:23:13,521 --> 00:23:15,271
USE FIRE TO LIGHT THESE CANDLES
290
00:23:15,354 --> 00:23:17,646
DON'T PEE IN THE STREETS
PEOPLE GET ANGRY
291
00:23:17,729 --> 00:23:19,479
STREETLIGHT
292
00:23:22,271 --> 00:23:23,604
MILK THE COW EVERY MORNING
293
00:23:23,687 --> 00:23:25,479
BOIL MILK BEFORE MAKING COFFEE WITH MILK
294
00:23:31,896 --> 00:23:34,437
My friend, things are getting complicated.
295
00:23:37,896 --> 00:23:38,937
Who are you?
296
00:23:39,854 --> 00:23:41,687
What do you mean, who am I, brother?
297
00:23:41,771 --> 00:23:43,104
[woman screams] Get out!
298
00:23:43,187 --> 00:23:48,812
-[door opens]
-Rapist! Rapist! Rapist! [shrieking]
299
00:23:48,896 --> 00:23:50,896
[crowd clamoring]
300
00:23:53,229 --> 00:23:54,729
Wait, wait! He's your husband!
301
00:23:56,604 --> 00:23:57,562
Let go of me!
302
00:23:59,604 --> 00:24:00,479
[object shatters]
303
00:24:00,562 --> 00:24:02,479
[man] Thief! Hey!
304
00:24:02,562 --> 00:24:03,812
Get down from there!
305
00:24:03,896 --> 00:24:06,271
[screaming, clamoring]
306
00:24:10,729 --> 00:24:13,937
[horses neighing]
307
00:24:19,146 --> 00:24:20,021
[woman grunts]
308
00:24:21,187 --> 00:24:22,896
[screaming, clamoring]
309
00:24:22,979 --> 00:24:23,854
Catarino!
310
00:24:30,937 --> 00:24:33,229
He who has no teeth
shall drink, my friend!
311
00:24:33,312 --> 00:24:34,146
[cackles]
312
00:24:36,062 --> 00:24:38,146
[screaming, clamoring]
313
00:24:38,812 --> 00:24:40,812
[music intensifies]
314
00:24:43,354 --> 00:24:46,479
GOD EXISTS
315
00:24:46,562 --> 00:24:49,562
Úrsula! Go get the children!
316
00:24:49,646 --> 00:24:50,646
[Prudencio] Hey, Buendía!
317
00:24:54,312 --> 00:24:58,187
You know, maybe that fighting cock
can finally do your wife a favor.
318
00:24:59,062 --> 00:25:00,812
Go home and find a weapon
319
00:25:01,604 --> 00:25:03,187
'cause I'm gonna kill you.
320
00:25:05,312 --> 00:25:06,146
Prudencio?
321
00:25:07,229 --> 00:25:10,479
[narrator] And then, finally,
the insomnia plague would strip away
322
00:25:10,562 --> 00:25:12,312
their very sense of self,
323
00:25:12,396 --> 00:25:15,687
sinking them into a state
of idiocy that had no past.
324
00:25:15,771 --> 00:25:18,771
José Arcadio! José Arcadio!
What is it? What's happening?
325
00:25:20,021 --> 00:25:20,854
Who are you?
326
00:25:21,604 --> 00:25:23,604
[panting]
327
00:25:24,854 --> 00:25:25,687
[gasps]
328
00:25:28,812 --> 00:25:30,146
[Úrsula] He's a gypsy now.
329
00:25:30,229 --> 00:25:32,229
[eerie music playing]
330
00:25:40,021 --> 00:25:42,271
Run back home,
tell your father what happened.
331
00:25:46,896 --> 00:25:48,896
[eerie music continues]
332
00:25:57,937 --> 00:25:58,979
[both sigh]
333
00:25:59,729 --> 00:26:01,354
[Aureliano] What's it feel like?
334
00:26:02,646 --> 00:26:04,687
[José Arcadio] Like the whole world
is shaking.
335
00:26:04,771 --> 00:26:08,021
[Aureliano and José laughing]
336
00:26:13,646 --> 00:26:15,646
[eerie music continues]
337
00:26:24,062 --> 00:26:27,271
[narrator] Devoid of the supernatural
faculties he once possessed,
338
00:26:27,854 --> 00:26:29,937
Melquiades returned to Macondo.
339
00:26:32,521 --> 00:26:34,729
It was true he had experienced death,
340
00:26:35,896 --> 00:26:39,521
but he had come back,
being unable to bear the solitude.
341
00:26:43,396 --> 00:26:46,521
DOOR
342
00:26:51,896 --> 00:26:54,812
SEAT
343
00:27:13,437 --> 00:27:14,937
Can I help you, sir?
344
00:27:47,146 --> 00:27:49,104
[music fades]
345
00:27:57,312 --> 00:27:58,271
[Melquiades sighs]
346
00:28:00,146 --> 00:28:01,271
What is this place?
347
00:28:03,479 --> 00:28:05,479
[Melquiades] Your alchemical laboratory.
348
00:28:07,021 --> 00:28:07,979
My laboratory?
349
00:28:08,062 --> 00:28:09,146
[Melquiades] Sh.
350
00:28:16,437 --> 00:28:17,437
[sets bottle down]
351
00:28:23,312 --> 00:28:24,437
Melquiades!
352
00:28:24,521 --> 00:28:25,437
[chuckles]
353
00:28:25,979 --> 00:28:27,354
They told me you were dead.
354
00:28:27,437 --> 00:28:30,021
[mysterious percussive music playing]
355
00:28:30,729 --> 00:28:31,562
Sit down.
356
00:28:33,646 --> 00:28:34,646
But why?
357
00:28:34,729 --> 00:28:36,562
[music intensifies]
358
00:28:47,562 --> 00:28:50,104
COLUMN
359
00:29:48,687 --> 00:29:51,062
BEING IN THE SUN FOR LONG
MAKES ME ANGRY
360
00:29:51,146 --> 00:29:55,146
[all snoring]
361
00:30:04,312 --> 00:30:06,312
[snoring continues]
362
00:30:16,354 --> 00:30:19,521
[music fades]
363
00:30:28,937 --> 00:30:31,937
CHAIR
364
00:30:41,062 --> 00:30:45,271
INKWELL
365
00:30:57,271 --> 00:30:59,271
[pensive music playing]
366
00:31:20,146 --> 00:31:22,187
So, this thing's able to capture time?
367
00:31:22,979 --> 00:31:24,479
But how, Melquiades?
368
00:31:24,562 --> 00:31:25,812
I mean that's impossible.
369
00:31:27,604 --> 00:31:29,854
You must be patient, José Arcadio.
370
00:31:29,937 --> 00:31:31,896
-[chuckles]
-You'll see it for yourself.
371
00:31:32,812 --> 00:31:33,646
Úrsula!
372
00:31:34,396 --> 00:31:36,271
-We're ready!
-[Úrsula] I'm coming!
373
00:31:40,062 --> 00:31:41,354
Aureliano! Come!
374
00:31:43,396 --> 00:31:47,854
[narrator] Aureliano had shot up so fast,
he started wearing his father's clothes.
375
00:31:49,562 --> 00:31:52,437
From the confines of the workshop
he shared with Melquiades,
376
00:31:52,521 --> 00:31:54,354
one could scarcely hear him breathe.
377
00:31:55,687 --> 00:31:57,604
Rebeca was the fairest daughter.
378
00:31:58,271 --> 00:32:02,854
Her complexion was immaculate.
She had large and peaceful eyes
379
00:32:02,937 --> 00:32:07,229
and magical hands that seemed to
embroider designs with invisible threads.
380
00:32:07,312 --> 00:32:08,687
[Úrsula] Rebeca, come here!
381
00:32:08,771 --> 00:32:10,604
[pensive music continues]
382
00:32:10,687 --> 00:32:12,562
Amaranta was somewhat plain,
383
00:32:13,229 --> 00:32:14,979
but she had the natural distinction
384
00:32:15,062 --> 00:32:18,396
and refinement of Petronila,
her late grandmother.
385
00:32:18,479 --> 00:32:19,771
[Úrsula] Amaranta, now!
386
00:32:20,437 --> 00:32:23,937
[narrator] And although he was already
showing the physical drive of his father…
387
00:32:24,021 --> 00:32:25,187
[Úrsula] Arcadio!
388
00:32:25,271 --> 00:32:29,562
…Arcadio looked like a child,
and some said he had a woman's buttocks.
389
00:32:30,687 --> 00:32:31,896
[music fades]
390
00:32:31,979 --> 00:32:33,687
Mm-hmm. Very nice.
391
00:32:35,771 --> 00:32:37,771
Wait… Like that. There.
392
00:32:38,854 --> 00:32:40,479
Hmm. What are these?
393
00:32:40,562 --> 00:32:42,521
Didn't Visitación make you
some bigger pants?
394
00:32:42,604 --> 00:32:43,771
A few months ago, yeah.
395
00:32:45,187 --> 00:32:46,104
Go get changed.
396
00:32:47,979 --> 00:32:50,479
-Go. José Arcadio.
-[José Arcadio B.] Huh?
397
00:32:52,229 --> 00:32:53,104
What's going on?
398
00:32:54,104 --> 00:32:54,937
What?
399
00:32:55,687 --> 00:32:57,437
You look like a frightened general.
400
00:32:58,104 --> 00:32:59,187
[sighs]
401
00:33:07,479 --> 00:33:08,729
What about you?
402
00:33:09,562 --> 00:33:10,396
Me, no.
403
00:33:10,979 --> 00:33:14,937
If that machine does what you say it does,
I will not be mocked by my grandchildren.
404
00:33:15,021 --> 00:33:15,896
Hmm.
405
00:33:15,979 --> 00:33:17,271
[Melquiades chuckles]
406
00:33:18,312 --> 00:33:19,187
Stay still.
407
00:33:32,604 --> 00:33:34,479
Well, that's it. We got it.
408
00:33:37,687 --> 00:33:38,771
[sets hourglass down]
409
00:34:01,021 --> 00:34:01,896
Arcadio.
410
00:34:03,937 --> 00:34:06,146
Go to the Arab's shop. Get some mercury.
411
00:34:06,229 --> 00:34:07,229
[coins jangling]
412
00:34:07,812 --> 00:34:09,062
You can be my assistant.
413
00:34:10,021 --> 00:34:10,896
Of course.
414
00:34:25,687 --> 00:34:27,146
[Melquiades] Careful. Slowly.
415
00:34:28,396 --> 00:34:30,396
Sh, sh, sh, sh, sh. Ah. Just a bit more.
416
00:34:31,979 --> 00:34:33,771
-There.
-[Arcadio] There?
417
00:34:34,979 --> 00:34:36,354
-Yes.
-[Melquiades] Perfect.
418
00:34:37,187 --> 00:34:38,021
Come on.
419
00:34:39,729 --> 00:34:41,271
Now, very carefully,
420
00:34:42,187 --> 00:34:43,146
nice and slow…
421
00:34:47,437 --> 00:34:49,354
[mysterious music playing]
422
00:34:49,437 --> 00:34:50,271
Voilà.
423
00:34:50,812 --> 00:34:51,771
Your family.
424
00:34:51,854 --> 00:34:54,187
[laughing]
425
00:34:56,187 --> 00:34:57,937
[Melquiades] Now we let it dry.
426
00:34:59,646 --> 00:35:02,854
If this machine contains time and space,
427
00:35:04,854 --> 00:35:06,312
and everything in between,
428
00:35:08,312 --> 00:35:09,896
then it's able to capture God.
429
00:35:11,104 --> 00:35:14,437
[Melquiades laughing]
430
00:35:14,521 --> 00:35:18,687
I knew you would love this thing,
but get that idea out of your head.
431
00:35:18,771 --> 00:35:19,896
Teach me how it works.
432
00:35:20,521 --> 00:35:22,312
-Teach me how it works!
-All right.
433
00:35:23,146 --> 00:35:24,021
Dry the plate.
434
00:35:25,104 --> 00:35:25,979
So, what's first?
435
00:35:26,479 --> 00:35:28,312
-[Melquiades] We polish.
-We polish.
436
00:35:28,396 --> 00:35:30,229
-[Melquiades] That's our plate.
-Yes.
437
00:35:30,812 --> 00:35:33,021
[Melquiades] White, red and black,
in that order.
438
00:35:33,646 --> 00:35:35,021
[ethereal music playing]
439
00:35:35,104 --> 00:35:36,521
[Melquiades] Take your time.
440
00:35:38,896 --> 00:35:41,146
Good. That's enough white.
441
00:35:48,729 --> 00:35:49,604
And now black.
442
00:35:51,396 --> 00:35:53,354
[narrator] In the family daguerreotype,
443
00:35:54,396 --> 00:35:56,229
the only one to ever exist,
444
00:35:57,771 --> 00:36:00,354
Aureliano had the same clairvoyant look
445
00:36:00,437 --> 00:36:03,854
that he would have years later
as he faced the firing squad.
446
00:36:07,146 --> 00:36:11,187
But he still had not sensed
the premonition of his own death.
447
00:36:12,896 --> 00:36:14,979
-[man] Well, well, well.
-[Gerineldo] It's him.
448
00:36:15,604 --> 00:36:17,604
Hey, Aureliano! Come here!
449
00:36:17,687 --> 00:36:18,896
[lively music playing]
450
00:36:18,979 --> 00:36:20,354
[Gerineldo] Hey, my friend.
451
00:36:20,437 --> 00:36:22,187
It's a miracle seeing you
out of the house.
452
00:36:22,271 --> 00:36:25,187
No, the only miracle is seeing you sober
at this time of day, Gerineldo.
453
00:36:25,271 --> 00:36:27,479
Hey, give him a break. At least he's here.
454
00:36:27,562 --> 00:36:28,937
How are you? It's nice to see you.
455
00:36:29,021 --> 00:36:30,187
Good, Magnífico. And you?
456
00:36:30,271 --> 00:36:31,562
I'm fine, I'm fine.
457
00:36:32,521 --> 00:36:33,521
You ran out of oil.
458
00:36:33,604 --> 00:36:34,479
[chuckles]
459
00:36:34,562 --> 00:36:36,354
Some of us actually work,
know what I mean?
460
00:36:36,437 --> 00:36:38,354
And what's all that money
even good for, huh?
461
00:36:38,437 --> 00:36:40,146
If you can't have rum with your amigos?
462
00:36:40,229 --> 00:36:41,646
[man 2] Pay up, my friend.
463
00:36:41,729 --> 00:36:43,729
[lively music playing]
464
00:36:44,729 --> 00:36:46,646
Catarino! Look who's here!
465
00:36:47,521 --> 00:36:50,562
Aurelito! Mijo.
Aren't you a sight for sore eyes, son?
466
00:36:50,646 --> 00:36:53,187
-[Aureliano] Hey, Catarino.
-[Catarino] Make yourself at home.
467
00:36:53,271 --> 00:36:55,396
-How's the family?
-They're doing well. How about you?
468
00:36:55,479 --> 00:36:56,437
I'm doing well.
469
00:36:56,521 --> 00:36:58,896
-Hey, give your dad my best, yeah?
-Of course.
470
00:36:58,979 --> 00:37:00,312
Give us three rums, will you?
471
00:37:00,396 --> 00:37:04,729
Gentlemen! For just a few days in Macondo!
472
00:37:04,812 --> 00:37:09,479
The one and only, the best, Eréndira!
473
00:37:09,562 --> 00:37:12,896
It's only 20 centavos for her time!
474
00:37:13,771 --> 00:37:15,521
The Innocent Eréndira.
475
00:37:15,604 --> 00:37:18,187
That's the mulatta
everyone's been talking about.
476
00:37:18,271 --> 00:37:22,479
They say she's beautiful,
a remarkable woman. Go for it.
477
00:37:22,562 --> 00:37:24,854
-No, I'm good. Thank you.
-Hey, come on, now.
478
00:37:24,937 --> 00:37:27,437
Look, this is an experience
worthy of a Buendía.
479
00:37:27,521 --> 00:37:28,562
[Aureliano sighs]
480
00:37:29,146 --> 00:37:30,021
Hey.
481
00:37:31,271 --> 00:37:32,479
You're still a virgin.
482
00:37:33,896 --> 00:37:35,771
You're still a virgin!
We're fixing that today.
483
00:37:35,854 --> 00:37:36,854
-You ready?
-Come on.
484
00:37:36,937 --> 00:37:38,229
-All right, let's go.
-Wait, wait.
485
00:37:38,312 --> 00:37:39,646
-No, no, no.
-No, no, no, no, no.
486
00:37:39,729 --> 00:37:41,187
-You relax, my friend.
-Follow me.
487
00:37:41,271 --> 00:37:43,521
-We've got business to take care of…
-I just came for acid.
488
00:37:43,604 --> 00:37:44,771
Get the acid later!
489
00:37:44,854 --> 00:37:47,021
-Hey. Hey, hey, hey.
-Just go. Fine. Enough.
490
00:37:47,104 --> 00:37:49,104
[lively music continues]
491
00:37:58,646 --> 00:37:59,687
Be quick about it.
492
00:38:00,187 --> 00:38:01,562
[patrons chattering]
493
00:38:08,687 --> 00:38:09,854
[knocks]
494
00:38:23,646 --> 00:38:25,021
My friends encouraged this.
495
00:38:25,979 --> 00:38:29,562
I was told to toss twenty centavos
in the tray and to be quick about it.
496
00:38:34,729 --> 00:38:38,312
Tossing another twenty on your way out
will buy you a little more time.
497
00:38:38,396 --> 00:38:40,396
[lively music continues faintly]
498
00:39:23,479 --> 00:39:25,187
[kissing]
499
00:39:36,896 --> 00:39:37,729
Wait.
500
00:39:39,812 --> 00:39:42,229
-[Eréndira] Have I done something wrong?
-No, no.
501
00:39:43,062 --> 00:39:43,937
You haven't.
502
00:39:50,479 --> 00:39:51,479
Do you ever rest?
503
00:39:56,729 --> 00:39:58,771
Once my grandma's repaid, I can rest.
504
00:40:03,979 --> 00:40:05,354
The woman standing outside?
505
00:40:09,062 --> 00:40:11,937
Around two years ago,
506
00:40:13,812 --> 00:40:15,604
I lit a candle and fell asleep.
507
00:40:18,187 --> 00:40:20,437
When I woke up, I was surrounded by fire.
508
00:40:22,062 --> 00:40:23,729
And the house turned to ashes.
509
00:40:28,312 --> 00:40:29,521
How much do you owe her?
510
00:40:32,812 --> 00:40:34,396
Uh, at the moment,
511
00:40:35,521 --> 00:40:37,062
seventy men per night
512
00:40:38,896 --> 00:40:41,146
for… ten years.
513
00:40:45,646 --> 00:40:46,979
You're beautiful.
514
00:40:52,062 --> 00:40:52,937
Thank you.
515
00:41:03,812 --> 00:41:05,479
Then I will throw in 20 pesos.
516
00:41:07,812 --> 00:41:09,146
[Eréndira] But that's a lot.
517
00:41:10,396 --> 00:41:11,229
One hundred men.
518
00:41:14,604 --> 00:41:15,437
[door opens]
519
00:41:15,521 --> 00:41:17,021
[lively music continues]
520
00:41:18,729 --> 00:41:19,604
[music stops]
521
00:41:33,562 --> 00:41:34,479
What's the matter?
522
00:41:35,687 --> 00:41:36,521
Nothing.
523
00:41:37,771 --> 00:41:40,021
-[Arcadio] Are you all right?
-Yes.
524
00:41:41,021 --> 00:41:43,646
Hey, why don't you go to the lab
if you want to read?
525
00:41:43,729 --> 00:41:44,812
I've had a long day.
526
00:41:47,312 --> 00:41:48,396
[sighs]
527
00:41:52,896 --> 00:41:53,937
[Arcadio] Aureliano?
528
00:41:57,312 --> 00:41:58,687
I was just a kid, but…
529
00:42:01,229 --> 00:42:03,187
but Visitación always talks about
530
00:42:04,146 --> 00:42:06,646
how you foresaw the arrival
of Rebeca months ahead.
531
00:42:09,229 --> 00:42:10,104
Is that true?
532
00:42:11,687 --> 00:42:12,562
It is.
533
00:42:19,187 --> 00:42:20,604
Does that mean you saw mine?
534
00:42:25,729 --> 00:42:26,729
[sighs]
535
00:42:28,146 --> 00:42:29,021
You know,
536
00:42:29,646 --> 00:42:32,646
all of us are completely and desperately
alone in this world.
537
00:42:35,562 --> 00:42:38,396
And knowing who your parents are
won't make a difference.
538
00:42:45,521 --> 00:42:47,521
[birdsong]
539
00:42:56,687 --> 00:42:57,562
Rebeca.
540
00:43:00,354 --> 00:43:02,312
-You have no shame, do you?
-Why would I?
541
00:43:03,812 --> 00:43:04,687
You're my sister.
542
00:43:05,187 --> 00:43:07,729
We should always confide
in one another as sisters.
543
00:43:08,312 --> 00:43:11,812
Otherwise, who's gonna keep your secrets
when you sneak out with your boyfriends?
544
00:43:12,812 --> 00:43:15,562
With whom? You're insane.
545
00:43:18,271 --> 00:43:19,104
Well, look.
546
00:43:20,021 --> 00:43:22,479
See, as soon as you go outside in this,
547
00:43:23,812 --> 00:43:25,771
they'll all be circling you like flies.
548
00:43:32,562 --> 00:43:34,354
-Hmm!
-No… no. Rebeca. Stop!
549
00:43:34,437 --> 00:43:35,896
-[giggles]
-Give me the towel!
550
00:43:35,979 --> 00:43:37,437
-Rebeca, give me the towel!
-No!
551
00:43:37,521 --> 00:43:39,312
Rebeca! Give me the towel!
552
00:43:40,562 --> 00:43:41,812
What's going on in here?
553
00:43:42,937 --> 00:43:44,021
Why are you naked?
554
00:43:44,104 --> 00:43:45,604
[gentle music playing]
555
00:43:45,687 --> 00:43:47,479
[narrator] Úrsula suddenly realized
556
00:43:48,729 --> 00:43:50,896
that her daughters
were old enough to marry.
557
00:43:51,771 --> 00:43:55,229
And as if she had contracted
her husband's hallucinating fever,
558
00:43:56,312 --> 00:43:58,812
she undertook the expansion of the house.
559
00:43:58,896 --> 00:44:00,646
-Listen up, boys!
-[workers chatting]
560
00:44:00,729 --> 00:44:03,604
I need a dining room big enough
that it can hold a table for 12.
561
00:44:04,229 --> 00:44:07,729
All right? Well, go ahead. Go on. Here.
562
00:44:08,396 --> 00:44:09,896
And for this room, right here,
563
00:44:11,021 --> 00:44:14,604
it will be a large hall decorated
with the finest Viennese furniture,
564
00:44:14,687 --> 00:44:17,562
and we will host the most
distinguished parties in the swamp.
565
00:44:17,646 --> 00:44:18,729
Yes? You understand?
566
00:44:18,812 --> 00:44:20,812
[workers continue chatting]
567
00:44:23,271 --> 00:44:24,146
Follow me.
568
00:44:30,312 --> 00:44:32,729
Damn you, I just swept.
Now I have to start over.
569
00:44:41,521 --> 00:44:42,437
[Úrsula] This way.
570
00:44:42,521 --> 00:44:44,854
The windows in all nine bedrooms
should face the patio.
571
00:44:44,937 --> 00:44:47,437
Separate bathrooms
for the men and for the women,
572
00:44:47,521 --> 00:44:49,437
and a kitchen large enough for two stoves.
573
00:44:49,521 --> 00:44:50,771
-Understood?
-Understood.
574
00:44:50,854 --> 00:44:52,854
[gentle music continues]
575
00:44:59,146 --> 00:45:01,354
[José Arcadio B.] Move!
Everyone, stay still.
576
00:45:03,937 --> 00:45:04,771
Stop!
577
00:45:16,229 --> 00:45:19,062
[pensive music playing]
578
00:45:26,354 --> 00:45:27,187
[woman groans]
579
00:45:27,271 --> 00:45:29,562
[townspeople murmuring]
580
00:45:58,187 --> 00:45:59,062
[horse neighing]
581
00:46:03,771 --> 00:46:04,937
[knocks]
582
00:46:11,979 --> 00:46:12,937
[in Italian] Hello.
583
00:46:14,729 --> 00:46:17,687
-[in English] Are you Mrs. Úrsula Buendía?
-Yes.
584
00:46:19,979 --> 00:46:22,104
Pietro Crespi.
[in Italian] Nice to meet you.
585
00:46:22,187 --> 00:46:24,687
[in English] I brought your order
from the capital.
586
00:46:24,771 --> 00:46:25,771
[horse neighing]
587
00:46:42,979 --> 00:46:45,062
[Úrsula] I brought you
some lemonade, Mr. Crespi.
588
00:46:45,146 --> 00:46:46,937
[Pietro in Italian] Thank you very much,
ma'am.
589
00:46:49,021 --> 00:46:50,979
[in English] How long
is that going to take?
590
00:46:51,854 --> 00:46:52,687
Hmm.
591
00:46:53,604 --> 00:46:57,854
Signora, I'm not sure.
You see, it's a complex instrument.
592
00:46:57,937 --> 00:46:59,021
It will take a while.
593
00:47:02,437 --> 00:47:04,229
Signorine, a… apologies.
594
00:47:06,312 --> 00:47:09,604
[in Italian] Hello.
Pietro Crespi. Nice to meet you.
595
00:47:11,646 --> 00:47:12,687
Rebeca.
596
00:47:12,771 --> 00:47:14,812
[in English] Amaranta Buendía. Pleasure.
597
00:47:16,396 --> 00:47:17,229
Welcome.
598
00:47:18,396 --> 00:47:19,229
Thank you.
599
00:47:28,479 --> 00:47:30,646
Well, how long
is it going to take Mr. Crespi?
600
00:47:30,729 --> 00:47:33,937
[Pietro] Signora,
about a week, give or take.
601
00:47:35,062 --> 00:47:37,604
Yes. But with your permission,
602
00:47:38,687 --> 00:47:40,979
I could teach your daughters how to dance.
603
00:47:41,062 --> 00:47:44,437
I don't know if you know this, but lessons
are included with the instrument.
604
00:47:44,521 --> 00:47:45,354
Hmm.
605
00:47:45,854 --> 00:47:48,937
Right. I appreciate you offering.
606
00:47:49,021 --> 00:47:50,896
-But that isn't necessary.
-[Pietro] Of course.
607
00:47:50,979 --> 00:47:52,521
[Rebeca] Mother, that would be perfect.
608
00:47:52,604 --> 00:47:55,812
Aren't we throwing a party
so we can celebrate the new house?
609
00:47:55,896 --> 00:47:57,812
And for our presentation into society.
610
00:48:01,396 --> 00:48:02,229
Fine.
611
00:48:03,479 --> 00:48:06,146
But Arcadio will be
with the two of you at all times.
612
00:48:07,062 --> 00:48:08,312
And no touching either.
613
00:48:09,187 --> 00:48:10,062
Of course, ma'am.
614
00:48:10,896 --> 00:48:13,021
[Úrsula] All right, off you go.
Let him work.
615
00:48:13,104 --> 00:48:14,812
[gentle music playing]
616
00:48:17,104 --> 00:48:18,271
[narrator] While José Arcadio
617
00:48:18,354 --> 00:48:21,937
kept chasing after
God's ubiquitous, invisible traces…
618
00:48:24,854 --> 00:48:27,229
Pietro continued to work with a dedication
619
00:48:27,312 --> 00:48:30,062
much like that of Aureliano
in his silverwork.
620
00:48:36,646 --> 00:48:37,646
[tool clicking]
621
00:48:40,604 --> 00:48:42,646
[gentle music builds]
622
00:48:43,229 --> 00:48:45,812
[murmuring]
623
00:48:59,437 --> 00:49:01,646
[music fades]
624
00:49:07,979 --> 00:49:09,896
What's the matter, José Arcadio?
625
00:49:11,146 --> 00:49:13,146
I can sense you're upset over something.
626
00:49:14,229 --> 00:49:15,437
I don't understand.
627
00:49:17,729 --> 00:49:19,062
What don't you understand?
628
00:49:22,854 --> 00:49:24,646
How is it that I've captured
629
00:49:25,354 --> 00:49:26,854
every corner of Macondo,
630
00:49:27,896 --> 00:49:30,146
and God didn't present
himself in any of them?
631
00:49:32,062 --> 00:49:33,271
Oh, my dear friend.
632
00:49:35,062 --> 00:49:36,896
Is that really how you imagined God?
633
00:49:38,271 --> 00:49:40,729
Let's begin by correcting our posture.
634
00:49:40,812 --> 00:49:42,271
Relax your shoulders.
635
00:49:42,354 --> 00:49:43,937
-Don't be so obvious.
-Sh!
636
00:49:44,812 --> 00:49:47,187
[Pietro] Stretch out your arms
and remember…
637
00:49:47,271 --> 00:49:51,396
[in Italian] One, two, three.
One, two, three. One, two, three.
638
00:49:51,479 --> 00:49:54,896
One, two, three.
One, two, three. One, two, three.
639
00:49:54,979 --> 00:49:55,854
Very good.
640
00:49:55,937 --> 00:49:57,187
One, two, three.
641
00:49:57,271 --> 00:49:58,896
[in English] Now grab a partner.
642
00:49:59,437 --> 00:50:00,562
[waltz music playing]
643
00:50:00,646 --> 00:50:04,854
[in Italian] One, two, three.
One, two, three. One, two, three.
644
00:50:04,937 --> 00:50:07,729
One, two, three. One, two, three. One…
645
00:50:07,812 --> 00:50:09,812
[waltz music continues faintly]
646
00:50:10,729 --> 00:50:11,562
What's that?
647
00:50:13,104 --> 00:50:13,937
[clatters]
648
00:50:18,021 --> 00:50:20,021
[waltz music continues]
649
00:50:27,979 --> 00:50:30,437
[continues playing waltz music]
650
00:50:35,187 --> 00:50:36,562
[sighs]
651
00:50:40,896 --> 00:50:42,437
He's inside the pianola.
652
00:50:45,021 --> 00:50:45,896
Who?
653
00:50:46,854 --> 00:50:47,687
God.
654
00:50:49,271 --> 00:50:51,896
José Arcadio,
you're not making any sense at all.
655
00:50:51,979 --> 00:50:54,146
Maybe you should worry
about your daughters.
656
00:50:54,729 --> 00:50:57,187
-And why should I?
-[Úrsula] What do you mean why?
657
00:50:58,979 --> 00:51:00,812
-Isn't it obvious?
-What is it, huh?
658
00:51:03,396 --> 00:51:04,604
[Úrsula] Their virtue.
659
00:51:07,896 --> 00:51:10,312
Stop being preoccupied about their virtue.
660
00:51:11,354 --> 00:51:12,479
That man's a fairy.
661
00:51:45,396 --> 00:51:47,396
[waltz music continues]
662
00:51:56,604 --> 00:51:58,604
[Pietro] It has been a pleasure, Rebeca.
663
00:52:06,854 --> 00:52:07,812
Signorina Amaranta.
664
00:52:11,729 --> 00:52:14,771
[in Italian] Signora Úrsula.
Thanks for everything.
665
00:52:14,854 --> 00:52:17,771
[in English] It has been wonderful.
I promise I'll return.
666
00:52:26,229 --> 00:52:28,521
-[clicks tongue]
-[horse whickers]
667
00:52:29,187 --> 00:52:31,187
[waltz music continues]
668
00:52:52,687 --> 00:52:54,521
[music fades]
669
00:53:08,104 --> 00:53:09,229
Are you coming to bed?
670
00:53:15,437 --> 00:53:16,354
[sighs]
671
00:53:35,646 --> 00:53:37,146
[creaking]
672
00:53:48,562 --> 00:53:50,271
[creaking]
673
00:53:50,354 --> 00:53:51,396
[distant clattering]
674
00:54:01,271 --> 00:54:03,521
[creaking and clattering]
675
00:54:11,396 --> 00:54:12,229
[thud]
676
00:54:12,312 --> 00:54:13,187
[clattering]
677
00:54:15,812 --> 00:54:17,479
[piano strings ring out]
678
00:54:18,896 --> 00:54:20,312
[Úrsula] What have you done?
679
00:54:22,604 --> 00:54:24,521
I needed to know how it works. You see--
680
00:54:24,604 --> 00:54:28,271
In two days,
every single one of our friends is coming.
681
00:54:29,312 --> 00:54:33,312
And they'll be coming with their sons,
potential suitors for both your daughters.
682
00:54:34,271 --> 00:54:36,979
So you better figure out
how to put that thing back together!
683
00:54:41,729 --> 00:54:43,729
-[townspeople chatting]
-[horse neighing]
684
00:54:53,479 --> 00:54:56,312
-[man 1] Beautiful night for a party, yes?
-[Úrsula] Yes.
685
00:54:56,396 --> 00:54:58,146
-[man 1] See you inside.
-[Úrsula] Thank you.
686
00:54:58,229 --> 00:55:00,562
-[woman 1] How are you?
-[Úrsula] Good evening.
687
00:55:00,646 --> 00:55:02,271
Thank you so much.
688
00:55:02,354 --> 00:55:04,146
-Good evening.
-[man 2] Good evening.
689
00:55:04,229 --> 00:55:06,479
-[Úrsula] Ah! My dear friend.
-[woman 2] Thank you.
690
00:55:06,562 --> 00:55:09,812
[Úrsula] Thank you.
Come in, please. Come in. Thank you.
691
00:55:09,896 --> 00:55:11,062
-Welcome, welcome.
-Úrsula!
692
00:55:11,146 --> 00:55:12,854
-How are you? Good evening.
-Nice to see you.
693
00:55:12,937 --> 00:55:14,271
Thank you. After you.
694
00:55:14,354 --> 00:55:17,104
Visitación, please start
serving the biscuits, will you?
695
00:55:21,229 --> 00:55:23,229
[guests chatting]
696
00:55:30,729 --> 00:55:32,979
It was nearly 30 years ago
697
00:55:33,896 --> 00:55:36,187
that we packed our things
and left that town.
698
00:55:38,479 --> 00:55:40,604
And we decided to create a new home.
699
00:55:43,896 --> 00:55:47,854
We created this with our own bare hands,
in the middle of nowhere.
700
00:55:48,354 --> 00:55:50,479
Who knows
where José Arcadio and I would be
701
00:55:50,562 --> 00:55:53,812
had you all not had the faith
to join us in this mad adventure.
702
00:55:54,479 --> 00:55:58,021
All right then, dear friend.
Did you invite us here to cry or what?
703
00:55:58,104 --> 00:55:59,854
-[laughter]
-I mean, am I right?
704
00:55:59,937 --> 00:56:02,271
[Úrsula] Not at all, Magnífico. [chuckles]
705
00:56:03,687 --> 00:56:06,187
But I wasn't
about to pass up the opportunity
706
00:56:07,479 --> 00:56:09,354
to tell you that I've never forgotten
707
00:56:10,146 --> 00:56:12,312
that what we built belongs to everyone.
708
00:56:13,604 --> 00:56:15,479
And that it would be an honor
709
00:56:15,979 --> 00:56:18,979
for our families to come together
through our daughters.
710
00:56:20,062 --> 00:56:23,187
Well, that is if your boys
are ready for a bit of competition.
711
00:56:23,271 --> 00:56:25,479
[laughter, chatter]
712
00:56:25,562 --> 00:56:28,021
[applause, cheering]
713
00:56:29,021 --> 00:56:30,812
[whooping]
714
00:56:30,896 --> 00:56:32,687
Well, then let the party begin!
715
00:56:32,771 --> 00:56:35,021
-[man] Hear! Hear!
-[woman] Let's hear it!
716
00:56:35,104 --> 00:56:36,646
[clicking, whirring]
717
00:56:36,729 --> 00:56:38,729
[whirring slows to a stop]
718
00:56:44,687 --> 00:56:45,604
Huh.
719
00:56:48,479 --> 00:56:49,937
[clicks, clangs]
720
00:56:53,521 --> 00:56:58,604
[clicking]
721
00:57:02,896 --> 00:57:05,479
[dissonant waltz music playing]
722
00:57:08,062 --> 00:57:10,062
[guests chatting]
723
00:57:31,312 --> 00:57:33,937
Rebeca, may I have this dance?
724
00:57:40,687 --> 00:57:42,854
-You look beautiful tonight.
-Oh, thank you.
725
00:57:51,396 --> 00:57:53,312
So, should we show them how it's done?
726
00:58:10,062 --> 00:58:12,979
Uh, pardon me, sir. May I cut in?
727
00:58:20,437 --> 00:58:22,437
[dissonant waltz music continues]
728
00:58:35,479 --> 00:58:38,437
You are the fairest woman
in all of Macondo, Rebeca Buendía.
729
00:58:39,437 --> 00:58:40,271
Pietro?
730
00:58:40,937 --> 00:58:42,937
[music starts playing in tune]
731
00:58:52,021 --> 00:58:54,021
[dissonant waltz music resumes]
732
00:58:54,562 --> 00:58:56,146
Rebeca, are you all right?
733
00:59:00,479 --> 00:59:01,604
[Magnífico] Son, wait!
734
00:59:03,229 --> 00:59:05,312
[dissonant waltz music continues faintly]
735
00:59:14,437 --> 00:59:16,062
[narrator] The handfuls of earth
736
00:59:16,146 --> 00:59:20,562
made her feel closer to the only man
worthy of such a display of degradation.
737
00:59:43,646 --> 00:59:45,479
[moaning softly]
738
00:59:50,271 --> 00:59:52,271
[waltz music playing]
739
01:00:03,354 --> 01:00:04,771
Are you still angry at me?
740
01:00:07,229 --> 01:00:09,604
No, I am not angry at you, José Arcadio.
741
01:00:13,604 --> 01:00:14,437
I'm scared.
742
01:00:31,521 --> 01:00:33,812
-Is this the Buendía residence?
-[Visitación] Yes, sir.
743
01:00:38,937 --> 01:00:40,562
[man] It's an urgent message.
744
01:00:41,312 --> 01:00:42,521
You're hereby notified.
745
01:00:43,146 --> 01:00:44,021
Good evening.
746
01:00:54,437 --> 01:00:55,604
[Visitación] Excuse me.
747
01:00:57,437 --> 01:00:58,729
Someone dropped this off.
748
01:00:59,479 --> 01:01:00,646
Sent by the government.
749
01:01:03,104 --> 01:01:04,729
Sent by the government?
750
01:01:04,812 --> 01:01:06,979
[Visitación] He said
we're hereby notified.
751
01:01:07,062 --> 01:01:08,896
[dissonant waltz music fades]
752
01:01:08,979 --> 01:01:10,479
[José Arcadio B.] Notified?
753
01:01:13,646 --> 01:01:15,979
It says that we all must
paint our houses blue.
754
01:01:18,187 --> 01:01:19,562
Come on. Says who, exactly?
755
01:01:21,812 --> 01:01:26,187
The Judicial Officer of Macondo,
appointed by the Government of Colombia.
756
01:01:26,271 --> 01:01:28,229
Can they do that? Judicial Officer?
757
01:01:29,396 --> 01:01:30,479
What officer?
758
01:01:30,562 --> 01:01:32,979
[tense music playing]
759
01:01:36,979 --> 01:01:38,979
Who in the hell is Apolinar Moscote?
760
01:01:40,021 --> 01:01:41,479
[music fades]
761
01:01:45,187 --> 01:01:46,771
[tense music playing]
762
01:01:46,854 --> 01:01:48,979
BASED ON THE NOVEL
BY GABRIEL GARCÍA MÁRQUEZ
763
01:02:45,354 --> 01:02:47,354
[music fades]
764
01:02:53,687 --> 01:02:55,687
[gentle music playing]
765
01:06:57,687 --> 01:06:59,896
[music fades]
766
01:06:59,896 --> 01:07:04,896
DOWNLOADED FROM WWW.AWAFIM.TV
767
01:06:59,896 --> 01:07:09,896
For latest movies and series with subtitles
Visit WWW.AWAFIM.TV Today
50462
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.