All language subtitles for One Hundred Years of Solitude S01E03 (Awafim.tv)

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic Download
ar Arabic Download
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali Download
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian Download
km Cambodian Download
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French Download
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian Download
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese Download
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam Download
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish Download
pt-BR Portuguese (Brazil) Download
pt Portuguese (Portugal) Download
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian Download
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese Download
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish Download
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish Download
tg Tajik
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
uz Uzbek
vi Vietnamese Download
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:04,479 --> 00:00:09,479 DOWNLOADED FROM WWW.AWAFIM.TV 2 00:00:09,479 --> 00:00:13,354 ONE HUNDRED YEARS OF SOLITUDE 3 00:00:19,896 --> 00:00:21,229 [wheels rattling] 4 00:00:44,687 --> 00:00:47,604 [braying] 5 00:00:47,687 --> 00:00:49,687 [tense music playing] 6 00:01:18,104 --> 00:01:19,312 [music fades] 7 00:01:19,396 --> 00:01:21,437 [birds twittering] 8 00:01:23,604 --> 00:01:24,437 Hello? 9 00:01:25,021 --> 00:01:27,562 Does this home belong to José Arcadio Buendía? 10 00:01:28,437 --> 00:01:29,396 [in Wayuu] Yes. 11 00:01:29,479 --> 00:01:31,146 [José Arcadio B.] Who is it, Amaranta? 12 00:01:33,396 --> 00:01:34,271 Morning. 13 00:01:35,062 --> 00:01:37,229 [narrator] Rebeca arrived on a Sunday. 14 00:01:39,521 --> 00:01:43,104 She had made the difficult trip from Manaure with some hide dealers 15 00:01:44,354 --> 00:01:46,771 who had taken on the task of delivering her 16 00:01:46,854 --> 00:01:48,687 along with the bones of her parents. 17 00:01:49,521 --> 00:01:50,646 [Úrsula] What's it say? 18 00:01:50,729 --> 00:01:53,437 [José Arcadio B.] That she's some distant cousin of ours, 19 00:01:53,521 --> 00:01:55,646 daughter of the indelible Nicanor Ulloa 20 00:01:55,729 --> 00:01:57,562 and his noble wife, Rebeca Montiel. 21 00:01:58,229 --> 00:01:59,479 [Úrsula] Daughter of whom? 22 00:01:59,979 --> 00:02:02,146 [narrator] But they could not explain precisely 23 00:02:02,229 --> 00:02:04,104 who had asked them for the favor. 24 00:02:07,729 --> 00:02:08,646 What is your name? 25 00:02:14,146 --> 00:02:15,021 Are you hungry? 26 00:02:25,937 --> 00:02:28,312 Aureliano, Arcadio will sleep in your room. 27 00:02:28,396 --> 00:02:30,896 -Sure. -Visitación, prepare a bath. 28 00:02:36,479 --> 00:02:38,896 [Amaranta] Can I move into Aureliano's room? 29 00:02:38,979 --> 00:02:41,687 No, Arcadio is old enough to room with your brother. 30 00:02:42,729 --> 00:02:44,896 Bring me a dress you don't wear anymore. 31 00:02:44,979 --> 00:02:45,812 But… 32 00:02:46,604 --> 00:02:49,687 We have enough men in this house. Another girl will do us both good. 33 00:02:49,771 --> 00:02:51,646 You can trust a sister with anything. 34 00:02:51,729 --> 00:02:52,562 Understand? 35 00:02:53,229 --> 00:02:54,062 Now, help me. 36 00:03:03,687 --> 00:03:04,521 [chittering] 37 00:03:04,604 --> 00:03:06,604 [screaming, gasping] 38 00:03:08,604 --> 00:03:10,604 [mysterious music playing] 39 00:03:11,229 --> 00:03:12,604 The dress, Amaranta! 40 00:03:15,854 --> 00:03:16,729 [in Wayuu] Bones? 41 00:03:17,604 --> 00:03:18,479 Uh-huh. 42 00:03:19,062 --> 00:03:20,187 [in Wayuu] Many bones. 43 00:03:21,229 --> 00:03:22,729 [Úrsula] I won't ask you again. 44 00:03:23,229 --> 00:03:24,104 Let's go. 45 00:03:31,521 --> 00:03:34,437 I don't know when this house became some kind of orphanage. 46 00:03:37,896 --> 00:03:39,771 As if Arcadio wasn't enough already. 47 00:03:47,896 --> 00:03:49,479 [narrator] Aureliano had the patience 48 00:03:49,562 --> 00:03:52,021 to read to her the names of all the saints, 49 00:03:53,396 --> 00:03:55,479 but she did not react to any of them. 50 00:03:57,562 --> 00:03:58,479 [Aureliano] Lucía. 51 00:04:02,562 --> 00:04:03,396 Dorotea. 52 00:04:06,354 --> 00:04:07,187 Inés. 53 00:04:08,437 --> 00:04:09,771 What if she's a deaf-mute? 54 00:04:09,854 --> 00:04:12,479 Well, regardless, we'll call her Rebeca, like her mother. 55 00:04:12,562 --> 00:04:13,729 Period. 56 00:04:13,812 --> 00:04:14,854 Now, leave her be. 57 00:04:25,479 --> 00:04:27,479 [music fades] 58 00:04:42,854 --> 00:04:44,687 [small objects clattering] 59 00:04:53,312 --> 00:04:55,479 -[Aureliano] Hey! -[small objects clatter] 60 00:04:57,354 --> 00:04:59,187 Want me to tell mom what you're up to? 61 00:05:03,479 --> 00:05:04,479 Go to sleep. 62 00:05:07,021 --> 00:05:08,729 I'm not tired yet, though. 63 00:05:08,812 --> 00:05:09,646 Liar. 64 00:05:10,687 --> 00:05:12,479 You're afraid to sleep near the freak. 65 00:05:13,062 --> 00:05:15,604 That's not true. Besides, you're just the same as she is. 66 00:05:15,687 --> 00:05:17,187 A kid without any parents. 67 00:05:17,271 --> 00:05:18,354 [Aureliano] Amaranta… 68 00:05:21,979 --> 00:05:23,646 May I sleep in your room tonight? 69 00:05:24,146 --> 00:05:26,104 [Aureliano] You'll sleep in yours just fine. 70 00:05:34,312 --> 00:05:35,312 So? 71 00:05:38,104 --> 00:05:38,937 [sighs] 72 00:05:40,479 --> 00:05:41,729 Come on. Come with me. 73 00:05:45,896 --> 00:05:47,146 Do you know what that is? 74 00:05:48,146 --> 00:05:49,229 Armadillo? 75 00:05:50,979 --> 00:05:52,479 It starts with the letter "A." 76 00:05:53,604 --> 00:05:54,479 Like "Arcadio." 77 00:05:56,229 --> 00:05:57,104 "A." 78 00:05:59,729 --> 00:06:01,354 Do you know this letter right here? 79 00:06:02,521 --> 00:06:03,687 It… it's "B"? 80 00:06:05,021 --> 00:06:05,854 Very good. 81 00:06:07,229 --> 00:06:08,562 [Úrsula] Bedtime, Arcadio. 82 00:06:11,479 --> 00:06:12,687 We'll continue tomorrow. 83 00:06:15,354 --> 00:06:16,437 Good night. 84 00:06:17,771 --> 00:06:19,771 [pensive music playing] 85 00:06:21,687 --> 00:06:24,771 Do you think we need someone else caged up in this laboratory? 86 00:06:40,437 --> 00:06:42,771 [José Arcadio B.] If we can feed seven, we can feed eight. 87 00:06:43,729 --> 00:06:47,062 She hasn't eaten anything since she got here. Not one bite. 88 00:06:48,271 --> 00:06:51,396 [José Arcadio B.] She'll come running to you the minute her stomach rumbles. 89 00:06:52,729 --> 00:06:54,687 It's not Rebeca that I'm worried about. 90 00:06:55,979 --> 00:06:56,854 It's Aureliano. 91 00:07:02,062 --> 00:07:05,479 He hasn't come out of that laboratory since the day his brother left. 92 00:07:08,062 --> 00:07:09,646 As if he's afraid of the world. 93 00:07:10,854 --> 00:07:12,854 [music fades] 94 00:07:14,312 --> 00:07:15,521 [birdsong] 95 00:07:21,021 --> 00:07:23,062 [José Arcadio B.] Aureliano, come here! 96 00:07:24,271 --> 00:07:25,896 Have a coffee with your old man. 97 00:07:31,521 --> 00:07:32,771 [Aureliano] Morning. 98 00:07:33,812 --> 00:07:34,646 Morning. 99 00:07:46,437 --> 00:07:48,604 You know, believe it or not, when I was around your age, 100 00:07:48,687 --> 00:07:50,187 I had already met your mother. 101 00:07:51,521 --> 00:07:54,729 It seemed as though the whole town knew we would end up together. 102 00:07:55,646 --> 00:07:57,521 But we were completely oblivious. 103 00:08:00,646 --> 00:08:01,771 Or at least, I was. 104 00:08:07,021 --> 00:08:09,521 Why do you lock yourself in that room all day, son? 105 00:08:10,562 --> 00:08:12,687 Are you selling those little fish you make? 106 00:08:17,521 --> 00:08:19,479 Why don't you go for a walk, Aureliano? 107 00:08:20,312 --> 00:08:23,896 There are things in life that you'll never find inside that room. 108 00:08:25,812 --> 00:08:27,521 I can't believe you're saying that. 109 00:08:29,812 --> 00:08:32,062 Did your mother ask you to tell you to tell me that? 110 00:08:33,729 --> 00:08:34,604 No. 111 00:08:39,062 --> 00:08:41,021 The difference is that unlike you, son, 112 00:08:43,312 --> 00:08:46,021 I lived a full life before locking myself in here. 113 00:08:47,729 --> 00:08:49,312 And if it hadn't been for that, 114 00:08:50,104 --> 00:08:51,479 we'd have no Macondo, 115 00:08:52,771 --> 00:08:53,646 no you, 116 00:08:54,187 --> 00:08:56,104 nor anything that makes up your world. 117 00:08:57,896 --> 00:08:58,812 [coins jangling] 118 00:09:03,396 --> 00:09:04,229 [sighs] 119 00:09:09,354 --> 00:09:10,437 Go on, go for a walk. 120 00:09:10,521 --> 00:09:12,854 Those little fish of yours aren't going anywhere. 121 00:09:20,437 --> 00:09:21,646 -Hello. -[clerk] Evening. 122 00:09:23,396 --> 00:09:25,104 Can I please have a liter of acid? 123 00:09:26,021 --> 00:09:26,937 [coins jangling] 124 00:09:33,354 --> 00:09:34,896 And some gold sheets. 125 00:09:45,396 --> 00:09:46,646 Appreciate it, sir. 126 00:09:47,562 --> 00:09:48,437 [coins jangle] 127 00:09:50,979 --> 00:09:52,937 -Amaranta, Rebeca! -[Arcadio reciting softly] 128 00:09:53,021 --> 00:09:53,854 Time to eat! 129 00:09:53,937 --> 00:09:56,312 [Arcadio] "U… A…" 130 00:09:56,396 --> 00:09:58,146 Let's pause this for now, Arcadio. 131 00:09:58,229 --> 00:09:59,062 Get the spoons. 132 00:10:00,229 --> 00:10:01,979 Cataure! Where's Rebeca? 133 00:10:03,396 --> 00:10:04,812 [silverware clinking] 134 00:10:04,896 --> 00:10:08,062 -[Aureliano] Do you need help, Dad? -[José Arcadio B.] No, it's almost ready. 135 00:10:20,437 --> 00:10:23,604 What's wrong with you? Look at your hair and look at Amaranta's. 136 00:10:38,646 --> 00:10:39,896 It's been a day, Rebeca. 137 00:10:41,104 --> 00:10:42,104 You must eat. 138 00:10:43,479 --> 00:10:48,354 Rebeca, everyone knows that in this house, we serve the best yam soup. 139 00:10:48,896 --> 00:10:49,771 Have a little. 140 00:11:03,312 --> 00:11:05,521 [Úrsula] You're not leaving until you finish. 141 00:11:22,562 --> 00:11:23,729 I dare you, muchachita. 142 00:11:38,187 --> 00:11:39,187 [shatters] 143 00:11:40,437 --> 00:11:43,979 If you want to starve yourself, go ahead. But we don't waste food in this house. 144 00:11:44,062 --> 00:11:45,729 Cataure! Take the bag. 145 00:11:49,854 --> 00:11:51,354 [footsteps departing] 146 00:11:52,271 --> 00:11:54,104 [door opening] 147 00:12:30,146 --> 00:12:33,229 [ominous music playing] 148 00:13:21,312 --> 00:13:22,729 [chomping] 149 00:13:33,312 --> 00:13:34,187 Rebeca. 150 00:13:46,812 --> 00:13:47,646 Rebeca. 151 00:13:49,646 --> 00:13:50,896 [hissing, snarling] 152 00:13:50,979 --> 00:13:52,354 [Úrsula screaming] 153 00:13:53,646 --> 00:13:54,896 Stop her! 154 00:13:54,979 --> 00:13:56,854 [ominous music intensifies] 155 00:14:02,854 --> 00:14:04,021 [Úrsula grunts] 156 00:14:06,479 --> 00:14:07,354 Stay still! 157 00:14:08,021 --> 00:14:08,937 Come on now. 158 00:14:16,104 --> 00:14:17,937 -[Rebeca groaning] -[Úrsula] Stay still! 159 00:14:18,604 --> 00:14:19,437 Stop it. 160 00:14:20,104 --> 00:14:22,396 [panting] 161 00:14:22,479 --> 00:14:24,562 Let's give it a rest for a second, senora. 162 00:14:24,646 --> 00:14:26,854 It doesn't work that way. My house, my rules! 163 00:14:27,479 --> 00:14:30,229 [speaking Wayuu] Go shove that drink up your ass. 164 00:14:30,312 --> 00:14:31,146 What'd she say? 165 00:14:32,604 --> 00:14:35,187 -[kids] You can shove that bowl up your-- -Out! 166 00:14:40,396 --> 00:14:41,812 Just a little taste, Rebeca. 167 00:14:43,479 --> 00:14:44,937 And then I'll let you be. 168 00:14:48,729 --> 00:14:49,854 I promise, all right? 169 00:14:50,771 --> 00:14:52,437 All I want is for you to be okay. 170 00:15:02,979 --> 00:15:06,562 [stomach gurgling loudly] 171 00:15:17,271 --> 00:15:21,687 [belching loudly] 172 00:15:29,896 --> 00:15:30,771 Thank you, 173 00:15:31,979 --> 00:15:32,812 Mama. 174 00:15:35,104 --> 00:15:35,979 My girl. 175 00:15:43,771 --> 00:15:46,229 Do you all wanna hear the story of the old capon? 176 00:15:46,812 --> 00:15:47,854 Yes. 177 00:15:47,937 --> 00:15:49,479 I didn't ask you to say "yes." 178 00:15:49,562 --> 00:15:53,437 I asked you if you all wanna hear the story of the old capon. 179 00:15:54,187 --> 00:15:55,062 Then don't. 180 00:15:55,812 --> 00:15:57,896 I didn't ask you to say, "then don't." 181 00:15:57,979 --> 00:16:02,104 I asked you if you wanted to hear the story of the old capon. 182 00:16:02,187 --> 00:16:05,021 Give it a break, Rebeca. You'll make them go insane. 183 00:16:07,146 --> 00:16:08,021 More, please? 184 00:16:08,104 --> 00:16:08,937 Some more? 185 00:16:11,646 --> 00:16:12,604 Thank you, Mama. 186 00:16:13,521 --> 00:16:14,854 You're not hungry, sister? 187 00:16:14,937 --> 00:16:17,354 It's the best yam soup in all of Macondo. 188 00:16:17,437 --> 00:16:19,562 Oh, really? Did you add dirt or what? 189 00:16:20,062 --> 00:16:20,979 [Úrsula] Amaranta! 190 00:16:21,479 --> 00:16:22,312 Eat your soup. 191 00:16:27,437 --> 00:16:28,312 I dare you. 192 00:16:47,146 --> 00:16:48,479 [distant thudding] 193 00:16:48,562 --> 00:16:49,604 Cataure. 194 00:16:51,646 --> 00:16:52,562 Do you hear that? 195 00:16:54,896 --> 00:16:57,771 Mm. An animal got in, or… [grunts] …something. 196 00:16:59,312 --> 00:17:00,146 [sighs] 197 00:17:03,021 --> 00:17:04,771 [tense percussive music playing] 198 00:17:04,854 --> 00:17:06,229 Cataure, let's go. 199 00:17:06,312 --> 00:17:07,521 -Mm. -Let's go. 200 00:17:08,937 --> 00:17:10,062 [sighs] 201 00:17:10,146 --> 00:17:12,896 [wood creaking] 202 00:17:24,104 --> 00:17:26,104 [distant animals yipping, howling] 203 00:17:55,021 --> 00:17:55,854 Rebeca? 204 00:17:57,521 --> 00:17:59,604 [stark ominous music playing] 205 00:17:59,687 --> 00:18:03,479 [narrator] Visitación and Cataure recognized in those eyes the symptoms 206 00:18:03,979 --> 00:18:05,312 of a terrible illness. 207 00:18:05,396 --> 00:18:07,396 [children vocalizing] 208 00:18:13,146 --> 00:18:15,437 [narrator] Cataure fled and never returned. 209 00:18:19,646 --> 00:18:21,771 It was the insomnia plague. 210 00:18:21,854 --> 00:18:23,479 [ominous music fades] 211 00:18:23,562 --> 00:18:26,062 It has been a long time since you left your home. 212 00:18:26,646 --> 00:18:27,729 Those are just tales. 213 00:18:29,146 --> 00:18:31,062 [Visitación] But they're not tales, sir. 214 00:18:32,312 --> 00:18:33,271 Visitación. 215 00:18:42,271 --> 00:18:43,187 [Visitación] No! 216 00:18:45,812 --> 00:18:49,646 -You better not put your finger in there. -Don't you think you're exaggerating? 217 00:18:51,187 --> 00:18:52,729 [Visitación] No, ma'am. I am not. 218 00:18:53,479 --> 00:18:54,354 Listen to me now. 219 00:18:54,937 --> 00:18:57,687 As soon as the plague enters the house, 220 00:18:58,896 --> 00:19:00,229 no one ever sleeps again. 221 00:19:01,437 --> 00:19:04,437 [laughing] 222 00:19:04,521 --> 00:19:07,604 Oh please, Visitación. That's just superstition. 223 00:19:08,104 --> 00:19:10,271 And if it's real and we never sleep again, 224 00:19:10,354 --> 00:19:11,521 even better. 225 00:19:13,312 --> 00:19:14,937 We'll get more out of this life. 226 00:19:16,104 --> 00:19:18,062 Take them to the plaza once we finish these. 227 00:19:18,854 --> 00:19:20,479 A little fresh air will be nice. 228 00:19:21,896 --> 00:19:23,896 [stark ominous music playing] 229 00:19:23,979 --> 00:19:25,687 Get some candy animals! 230 00:19:26,437 --> 00:19:29,979 -[coins jangling] -[Arcadio] Candy animals! 231 00:19:30,062 --> 00:19:32,062 [crowd chattering] 232 00:19:39,187 --> 00:19:40,771 Come get some candy animals. 233 00:19:42,187 --> 00:19:43,896 Here, have some candy animals. 234 00:19:43,979 --> 00:19:46,854 [festive music playing] 235 00:19:46,937 --> 00:19:48,146 Thank you. 236 00:19:50,021 --> 00:19:50,854 Thanks. 237 00:19:52,896 --> 00:19:53,771 Thanks, Rebeca. 238 00:20:02,937 --> 00:20:04,229 [clock chimes] 239 00:20:04,312 --> 00:20:05,562 [clock ticking] 240 00:20:06,229 --> 00:20:09,687 [clock cuckoos, chimes] 241 00:20:09,771 --> 00:20:12,354 [José Arcadio B.] Here, chicken, chicken, chicken, chicken, chicken! 242 00:20:13,229 --> 00:20:14,854 [high-pitched] He got out! 243 00:20:15,937 --> 00:20:17,937 [clock chimes] 244 00:20:22,729 --> 00:20:24,729 [clock chimes] 245 00:20:24,812 --> 00:20:26,812 [clock continues ticking] 246 00:20:29,521 --> 00:20:31,521 [clock chimes] 247 00:20:33,646 --> 00:20:35,646 [suspenseful percussive music playing] 248 00:20:37,062 --> 00:20:39,021 [narrator] The Buendías did not become alarmed 249 00:20:39,104 --> 00:20:41,146 until their third day with no sleep. 250 00:20:50,562 --> 00:20:53,104 [suspenseful percussive music builds] 251 00:21:01,396 --> 00:21:04,312 [crowd chattering] 252 00:21:15,687 --> 00:21:18,146 Imagine the things we could do with all this time. 253 00:21:22,937 --> 00:21:24,937 [music intensifies] 254 00:21:26,354 --> 00:21:28,271 [Gerineldo] There we go. [grunts] 255 00:21:28,354 --> 00:21:30,312 Let's fill this plaza with almond trees. 256 00:21:30,396 --> 00:21:31,854 [José] Great idea, my friend. 257 00:21:36,354 --> 00:21:37,687 [woman] Thanks for coming. 258 00:21:38,521 --> 00:21:39,979 -Ha! I win! -What?! 259 00:21:40,062 --> 00:21:42,229 -No, no, no, no, no! -Twelve! Fourteen to twelve. 260 00:21:42,312 --> 00:21:44,271 No, no, no, no, no. No, no. 261 00:21:44,354 --> 00:21:46,687 [festive music continues] 262 00:22:00,771 --> 00:22:01,646 [music stops] 263 00:22:03,104 --> 00:22:05,146 [narrator] The most fearsome part of the illness 264 00:22:05,229 --> 00:22:07,354 was not the impossibility of sleep, 265 00:22:08,021 --> 00:22:10,812 for the body did not feel any fatigue at all. 266 00:22:10,896 --> 00:22:11,729 [pouring drink] 267 00:22:11,812 --> 00:22:14,604 [Aureliano] Dad! Pass me the, uh… 268 00:22:17,979 --> 00:22:19,354 [José Arcadio B.] The what? 269 00:22:22,437 --> 00:22:24,896 [narrator] Rather, it was its inexorable evolution 270 00:22:25,812 --> 00:22:28,021 towards a more critical state. 271 00:22:33,271 --> 00:22:34,271 Oblivion. 272 00:22:36,146 --> 00:22:38,312 ALMOND TREE 273 00:22:38,396 --> 00:22:40,729 Aureliano conceived the strategy 274 00:22:41,521 --> 00:22:44,771 that would protect them against the inevitable loss of memory. 275 00:22:46,896 --> 00:22:48,937 [pensive music playing] 276 00:22:49,021 --> 00:22:51,729 WALL 277 00:22:51,812 --> 00:22:53,062 ANVIL 278 00:22:53,146 --> 00:22:55,687 [narrator] They went on living in a reality that was slipping away… 279 00:22:55,771 --> 00:22:56,604 COAL 280 00:22:57,646 --> 00:22:59,521 …momentarily captured by words… 281 00:22:59,604 --> 00:23:00,521 BIRD: FLYING CREATURE 282 00:23:00,604 --> 00:23:02,187 STOVE: ALL FOOD MUST BE HEATED 283 00:23:02,271 --> 00:23:05,854 …until they too began to vanish, as did the meaning of letters. 284 00:23:05,937 --> 00:23:07,146 HAMMER MILL: PUT CORN IN, GRIND 285 00:23:07,229 --> 00:23:08,437 Then the names. 286 00:23:08,521 --> 00:23:09,396 PIG SLAUGHTERING KNIFE 287 00:23:09,479 --> 00:23:11,229 Then the notion of all things. 288 00:23:11,312 --> 00:23:13,437 EGGS: LAID BY CHICKENS 289 00:23:13,521 --> 00:23:15,271 USE FIRE TO LIGHT THESE CANDLES 290 00:23:15,354 --> 00:23:17,646 DON'T PEE IN THE STREETS PEOPLE GET ANGRY 291 00:23:17,729 --> 00:23:19,479 STREETLIGHT 292 00:23:22,271 --> 00:23:23,604 MILK THE COW EVERY MORNING 293 00:23:23,687 --> 00:23:25,479 BOIL MILK BEFORE MAKING COFFEE WITH MILK 294 00:23:31,896 --> 00:23:34,437 My friend, things are getting complicated. 295 00:23:37,896 --> 00:23:38,937 Who are you? 296 00:23:39,854 --> 00:23:41,687 What do you mean, who am I, brother? 297 00:23:41,771 --> 00:23:43,104 [woman screams] Get out! 298 00:23:43,187 --> 00:23:48,812 -[door opens] -Rapist! Rapist! Rapist! [shrieking] 299 00:23:48,896 --> 00:23:50,896 [crowd clamoring] 300 00:23:53,229 --> 00:23:54,729 Wait, wait! He's your husband! 301 00:23:56,604 --> 00:23:57,562 Let go of me! 302 00:23:59,604 --> 00:24:00,479 [object shatters] 303 00:24:00,562 --> 00:24:02,479 [man] Thief! Hey! 304 00:24:02,562 --> 00:24:03,812 Get down from there! 305 00:24:03,896 --> 00:24:06,271 [screaming, clamoring] 306 00:24:10,729 --> 00:24:13,937 [horses neighing] 307 00:24:19,146 --> 00:24:20,021 [woman grunts] 308 00:24:21,187 --> 00:24:22,896 [screaming, clamoring] 309 00:24:22,979 --> 00:24:23,854 Catarino! 310 00:24:30,937 --> 00:24:33,229 He who has no teeth shall drink, my friend! 311 00:24:33,312 --> 00:24:34,146 [cackles] 312 00:24:36,062 --> 00:24:38,146 [screaming, clamoring] 313 00:24:38,812 --> 00:24:40,812 [music intensifies] 314 00:24:43,354 --> 00:24:46,479 GOD EXISTS 315 00:24:46,562 --> 00:24:49,562 Úrsula! Go get the children! 316 00:24:49,646 --> 00:24:50,646 [Prudencio] Hey, Buendía! 317 00:24:54,312 --> 00:24:58,187 You know, maybe that fighting cock can finally do your wife a favor. 318 00:24:59,062 --> 00:25:00,812 Go home and find a weapon 319 00:25:01,604 --> 00:25:03,187 'cause I'm gonna kill you. 320 00:25:05,312 --> 00:25:06,146 Prudencio? 321 00:25:07,229 --> 00:25:10,479 [narrator] And then, finally, the insomnia plague would strip away 322 00:25:10,562 --> 00:25:12,312 their very sense of self, 323 00:25:12,396 --> 00:25:15,687 sinking them into a state of idiocy that had no past. 324 00:25:15,771 --> 00:25:18,771 José Arcadio! José Arcadio! What is it? What's happening? 325 00:25:20,021 --> 00:25:20,854 Who are you? 326 00:25:21,604 --> 00:25:23,604 [panting] 327 00:25:24,854 --> 00:25:25,687 [gasps] 328 00:25:28,812 --> 00:25:30,146 [Úrsula] He's a gypsy now. 329 00:25:30,229 --> 00:25:32,229 [eerie music playing] 330 00:25:40,021 --> 00:25:42,271 Run back home, tell your father what happened. 331 00:25:46,896 --> 00:25:48,896 [eerie music continues] 332 00:25:57,937 --> 00:25:58,979 [both sigh] 333 00:25:59,729 --> 00:26:01,354 [Aureliano] What's it feel like? 334 00:26:02,646 --> 00:26:04,687 [José Arcadio] Like the whole world is shaking. 335 00:26:04,771 --> 00:26:08,021 [Aureliano and José laughing] 336 00:26:13,646 --> 00:26:15,646 [eerie music continues] 337 00:26:24,062 --> 00:26:27,271 [narrator] Devoid of the supernatural faculties he once possessed, 338 00:26:27,854 --> 00:26:29,937 Melquiades returned to Macondo. 339 00:26:32,521 --> 00:26:34,729 It was true he had experienced death, 340 00:26:35,896 --> 00:26:39,521 but he had come back, being unable to bear the solitude. 341 00:26:43,396 --> 00:26:46,521 DOOR 342 00:26:51,896 --> 00:26:54,812 SEAT 343 00:27:13,437 --> 00:27:14,937 Can I help you, sir? 344 00:27:47,146 --> 00:27:49,104 [music fades] 345 00:27:57,312 --> 00:27:58,271 [Melquiades sighs] 346 00:28:00,146 --> 00:28:01,271 What is this place? 347 00:28:03,479 --> 00:28:05,479 [Melquiades] Your alchemical laboratory. 348 00:28:07,021 --> 00:28:07,979 My laboratory? 349 00:28:08,062 --> 00:28:09,146 [Melquiades] Sh. 350 00:28:16,437 --> 00:28:17,437 [sets bottle down] 351 00:28:23,312 --> 00:28:24,437 Melquiades! 352 00:28:24,521 --> 00:28:25,437 [chuckles] 353 00:28:25,979 --> 00:28:27,354 They told me you were dead. 354 00:28:27,437 --> 00:28:30,021 [mysterious percussive music playing] 355 00:28:30,729 --> 00:28:31,562 Sit down. 356 00:28:33,646 --> 00:28:34,646 But why? 357 00:28:34,729 --> 00:28:36,562 [music intensifies] 358 00:28:47,562 --> 00:28:50,104 COLUMN 359 00:29:48,687 --> 00:29:51,062 BEING IN THE SUN FOR LONG MAKES ME ANGRY 360 00:29:51,146 --> 00:29:55,146 [all snoring] 361 00:30:04,312 --> 00:30:06,312 [snoring continues] 362 00:30:16,354 --> 00:30:19,521 [music fades] 363 00:30:28,937 --> 00:30:31,937 CHAIR 364 00:30:41,062 --> 00:30:45,271 INKWELL 365 00:30:57,271 --> 00:30:59,271 [pensive music playing] 366 00:31:20,146 --> 00:31:22,187 So, this thing's able to capture time? 367 00:31:22,979 --> 00:31:24,479 But how, Melquiades? 368 00:31:24,562 --> 00:31:25,812 I mean that's impossible. 369 00:31:27,604 --> 00:31:29,854 You must be patient, José Arcadio. 370 00:31:29,937 --> 00:31:31,896 -[chuckles] -You'll see it for yourself. 371 00:31:32,812 --> 00:31:33,646 Úrsula! 372 00:31:34,396 --> 00:31:36,271 -We're ready! -[Úrsula] I'm coming! 373 00:31:40,062 --> 00:31:41,354 Aureliano! Come! 374 00:31:43,396 --> 00:31:47,854 [narrator] Aureliano had shot up so fast, he started wearing his father's clothes. 375 00:31:49,562 --> 00:31:52,437 From the confines of the workshop he shared with Melquiades, 376 00:31:52,521 --> 00:31:54,354 one could scarcely hear him breathe. 377 00:31:55,687 --> 00:31:57,604 Rebeca was the fairest daughter. 378 00:31:58,271 --> 00:32:02,854 Her complexion was immaculate. She had large and peaceful eyes 379 00:32:02,937 --> 00:32:07,229 and magical hands that seemed to embroider designs with invisible threads. 380 00:32:07,312 --> 00:32:08,687 [Úrsula] Rebeca, come here! 381 00:32:08,771 --> 00:32:10,604 [pensive music continues] 382 00:32:10,687 --> 00:32:12,562 Amaranta was somewhat plain, 383 00:32:13,229 --> 00:32:14,979 but she had the natural distinction 384 00:32:15,062 --> 00:32:18,396 and refinement of Petronila, her late grandmother. 385 00:32:18,479 --> 00:32:19,771 [Úrsula] Amaranta, now! 386 00:32:20,437 --> 00:32:23,937 [narrator] And although he was already showing the physical drive of his father… 387 00:32:24,021 --> 00:32:25,187 [Úrsula] Arcadio! 388 00:32:25,271 --> 00:32:29,562 …Arcadio looked like a child, and some said he had a woman's buttocks. 389 00:32:30,687 --> 00:32:31,896 [music fades] 390 00:32:31,979 --> 00:32:33,687 Mm-hmm. Very nice. 391 00:32:35,771 --> 00:32:37,771 Wait… Like that. There. 392 00:32:38,854 --> 00:32:40,479 Hmm. What are these? 393 00:32:40,562 --> 00:32:42,521 Didn't Visitación make you some bigger pants? 394 00:32:42,604 --> 00:32:43,771 A few months ago, yeah. 395 00:32:45,187 --> 00:32:46,104 Go get changed. 396 00:32:47,979 --> 00:32:50,479 -Go. José Arcadio. -[José Arcadio B.] Huh? 397 00:32:52,229 --> 00:32:53,104 What's going on? 398 00:32:54,104 --> 00:32:54,937 What? 399 00:32:55,687 --> 00:32:57,437 You look like a frightened general. 400 00:32:58,104 --> 00:32:59,187 [sighs] 401 00:33:07,479 --> 00:33:08,729 What about you? 402 00:33:09,562 --> 00:33:10,396 Me, no. 403 00:33:10,979 --> 00:33:14,937 If that machine does what you say it does, I will not be mocked by my grandchildren. 404 00:33:15,021 --> 00:33:15,896 Hmm. 405 00:33:15,979 --> 00:33:17,271 [Melquiades chuckles] 406 00:33:18,312 --> 00:33:19,187 Stay still. 407 00:33:32,604 --> 00:33:34,479 Well, that's it. We got it. 408 00:33:37,687 --> 00:33:38,771 [sets hourglass down] 409 00:34:01,021 --> 00:34:01,896 Arcadio. 410 00:34:03,937 --> 00:34:06,146 Go to the Arab's shop. Get some mercury. 411 00:34:06,229 --> 00:34:07,229 [coins jangling] 412 00:34:07,812 --> 00:34:09,062 You can be my assistant. 413 00:34:10,021 --> 00:34:10,896 Of course. 414 00:34:25,687 --> 00:34:27,146 [Melquiades] Careful. Slowly. 415 00:34:28,396 --> 00:34:30,396 Sh, sh, sh, sh, sh. Ah. Just a bit more. 416 00:34:31,979 --> 00:34:33,771 -There. -[Arcadio] There? 417 00:34:34,979 --> 00:34:36,354 -Yes. -[Melquiades] Perfect. 418 00:34:37,187 --> 00:34:38,021 Come on. 419 00:34:39,729 --> 00:34:41,271 Now, very carefully, 420 00:34:42,187 --> 00:34:43,146 nice and slow… 421 00:34:47,437 --> 00:34:49,354 [mysterious music playing] 422 00:34:49,437 --> 00:34:50,271 Voilà. 423 00:34:50,812 --> 00:34:51,771 Your family. 424 00:34:51,854 --> 00:34:54,187 [laughing] 425 00:34:56,187 --> 00:34:57,937 [Melquiades] Now we let it dry. 426 00:34:59,646 --> 00:35:02,854 If this machine contains time and space, 427 00:35:04,854 --> 00:35:06,312 and everything in between, 428 00:35:08,312 --> 00:35:09,896 then it's able to capture God. 429 00:35:11,104 --> 00:35:14,437 [Melquiades laughing] 430 00:35:14,521 --> 00:35:18,687 I knew you would love this thing, but get that idea out of your head. 431 00:35:18,771 --> 00:35:19,896 Teach me how it works. 432 00:35:20,521 --> 00:35:22,312 -Teach me how it works! -All right. 433 00:35:23,146 --> 00:35:24,021 Dry the plate. 434 00:35:25,104 --> 00:35:25,979 So, what's first? 435 00:35:26,479 --> 00:35:28,312 -[Melquiades] We polish. -We polish. 436 00:35:28,396 --> 00:35:30,229 -[Melquiades] That's our plate. -Yes. 437 00:35:30,812 --> 00:35:33,021 [Melquiades] White, red and black, in that order. 438 00:35:33,646 --> 00:35:35,021 [ethereal music playing] 439 00:35:35,104 --> 00:35:36,521 [Melquiades] Take your time. 440 00:35:38,896 --> 00:35:41,146 Good. That's enough white. 441 00:35:48,729 --> 00:35:49,604 And now black. 442 00:35:51,396 --> 00:35:53,354 [narrator] In the family daguerreotype, 443 00:35:54,396 --> 00:35:56,229 the only one to ever exist, 444 00:35:57,771 --> 00:36:00,354 Aureliano had the same clairvoyant look 445 00:36:00,437 --> 00:36:03,854 that he would have years later as he faced the firing squad. 446 00:36:07,146 --> 00:36:11,187 But he still had not sensed the premonition of his own death. 447 00:36:12,896 --> 00:36:14,979 -[man] Well, well, well. -[Gerineldo] It's him. 448 00:36:15,604 --> 00:36:17,604 Hey, Aureliano! Come here! 449 00:36:17,687 --> 00:36:18,896 [lively music playing] 450 00:36:18,979 --> 00:36:20,354 [Gerineldo] Hey, my friend. 451 00:36:20,437 --> 00:36:22,187 It's a miracle seeing you out of the house. 452 00:36:22,271 --> 00:36:25,187 No, the only miracle is seeing you sober at this time of day, Gerineldo. 453 00:36:25,271 --> 00:36:27,479 Hey, give him a break. At least he's here. 454 00:36:27,562 --> 00:36:28,937 How are you? It's nice to see you. 455 00:36:29,021 --> 00:36:30,187 Good, Magnífico. And you? 456 00:36:30,271 --> 00:36:31,562 I'm fine, I'm fine. 457 00:36:32,521 --> 00:36:33,521 You ran out of oil. 458 00:36:33,604 --> 00:36:34,479 [chuckles] 459 00:36:34,562 --> 00:36:36,354 Some of us actually work, know what I mean? 460 00:36:36,437 --> 00:36:38,354 And what's all that money even good for, huh? 461 00:36:38,437 --> 00:36:40,146 If you can't have rum with your amigos? 462 00:36:40,229 --> 00:36:41,646 [man 2] Pay up, my friend. 463 00:36:41,729 --> 00:36:43,729 [lively music playing] 464 00:36:44,729 --> 00:36:46,646 Catarino! Look who's here! 465 00:36:47,521 --> 00:36:50,562 Aurelito! Mijo. Aren't you a sight for sore eyes, son? 466 00:36:50,646 --> 00:36:53,187 -[Aureliano] Hey, Catarino. -[Catarino] Make yourself at home. 467 00:36:53,271 --> 00:36:55,396 -How's the family? -They're doing well. How about you? 468 00:36:55,479 --> 00:36:56,437 I'm doing well. 469 00:36:56,521 --> 00:36:58,896 -Hey, give your dad my best, yeah? -Of course. 470 00:36:58,979 --> 00:37:00,312 Give us three rums, will you? 471 00:37:00,396 --> 00:37:04,729 Gentlemen! For just a few days in Macondo! 472 00:37:04,812 --> 00:37:09,479 The one and only, the best, Eréndira! 473 00:37:09,562 --> 00:37:12,896 It's only 20 centavos for her time! 474 00:37:13,771 --> 00:37:15,521 The Innocent Eréndira. 475 00:37:15,604 --> 00:37:18,187 That's the mulatta everyone's been talking about. 476 00:37:18,271 --> 00:37:22,479 They say she's beautiful, a remarkable woman. Go for it. 477 00:37:22,562 --> 00:37:24,854 -No, I'm good. Thank you. -Hey, come on, now. 478 00:37:24,937 --> 00:37:27,437 Look, this is an experience worthy of a Buendía. 479 00:37:27,521 --> 00:37:28,562 [Aureliano sighs] 480 00:37:29,146 --> 00:37:30,021 Hey. 481 00:37:31,271 --> 00:37:32,479 You're still a virgin. 482 00:37:33,896 --> 00:37:35,771 You're still a virgin! We're fixing that today. 483 00:37:35,854 --> 00:37:36,854 -You ready? -Come on. 484 00:37:36,937 --> 00:37:38,229 -All right, let's go. -Wait, wait. 485 00:37:38,312 --> 00:37:39,646 -No, no, no. -No, no, no, no, no. 486 00:37:39,729 --> 00:37:41,187 -You relax, my friend. -Follow me. 487 00:37:41,271 --> 00:37:43,521 -We've got business to take care of… -I just came for acid. 488 00:37:43,604 --> 00:37:44,771 Get the acid later! 489 00:37:44,854 --> 00:37:47,021 -Hey. Hey, hey, hey. -Just go. Fine. Enough. 490 00:37:47,104 --> 00:37:49,104 [lively music continues] 491 00:37:58,646 --> 00:37:59,687 Be quick about it. 492 00:38:00,187 --> 00:38:01,562 [patrons chattering] 493 00:38:08,687 --> 00:38:09,854 [knocks] 494 00:38:23,646 --> 00:38:25,021 My friends encouraged this. 495 00:38:25,979 --> 00:38:29,562 I was told to toss twenty centavos in the tray and to be quick about it. 496 00:38:34,729 --> 00:38:38,312 Tossing another twenty on your way out will buy you a little more time. 497 00:38:38,396 --> 00:38:40,396 [lively music continues faintly] 498 00:39:23,479 --> 00:39:25,187 [kissing] 499 00:39:36,896 --> 00:39:37,729 Wait. 500 00:39:39,812 --> 00:39:42,229 -[Eréndira] Have I done something wrong? -No, no. 501 00:39:43,062 --> 00:39:43,937 You haven't. 502 00:39:50,479 --> 00:39:51,479 Do you ever rest? 503 00:39:56,729 --> 00:39:58,771 Once my grandma's repaid, I can rest. 504 00:40:03,979 --> 00:40:05,354 The woman standing outside? 505 00:40:09,062 --> 00:40:11,937 Around two years ago, 506 00:40:13,812 --> 00:40:15,604 I lit a candle and fell asleep. 507 00:40:18,187 --> 00:40:20,437 When I woke up, I was surrounded by fire. 508 00:40:22,062 --> 00:40:23,729 And the house turned to ashes. 509 00:40:28,312 --> 00:40:29,521 How much do you owe her? 510 00:40:32,812 --> 00:40:34,396 Uh, at the moment, 511 00:40:35,521 --> 00:40:37,062 seventy men per night 512 00:40:38,896 --> 00:40:41,146 for… ten years. 513 00:40:45,646 --> 00:40:46,979 You're beautiful. 514 00:40:52,062 --> 00:40:52,937 Thank you. 515 00:41:03,812 --> 00:41:05,479 Then I will throw in 20 pesos. 516 00:41:07,812 --> 00:41:09,146 [Eréndira] But that's a lot. 517 00:41:10,396 --> 00:41:11,229 One hundred men. 518 00:41:14,604 --> 00:41:15,437 [door opens] 519 00:41:15,521 --> 00:41:17,021 [lively music continues] 520 00:41:18,729 --> 00:41:19,604 [music stops] 521 00:41:33,562 --> 00:41:34,479 What's the matter? 522 00:41:35,687 --> 00:41:36,521 Nothing. 523 00:41:37,771 --> 00:41:40,021 -[Arcadio] Are you all right? -Yes. 524 00:41:41,021 --> 00:41:43,646 Hey, why don't you go to the lab if you want to read? 525 00:41:43,729 --> 00:41:44,812 I've had a long day. 526 00:41:47,312 --> 00:41:48,396 [sighs] 527 00:41:52,896 --> 00:41:53,937 [Arcadio] Aureliano? 528 00:41:57,312 --> 00:41:58,687 I was just a kid, but… 529 00:42:01,229 --> 00:42:03,187 but Visitación always talks about 530 00:42:04,146 --> 00:42:06,646 how you foresaw the arrival of Rebeca months ahead. 531 00:42:09,229 --> 00:42:10,104 Is that true? 532 00:42:11,687 --> 00:42:12,562 It is. 533 00:42:19,187 --> 00:42:20,604 Does that mean you saw mine? 534 00:42:25,729 --> 00:42:26,729 [sighs] 535 00:42:28,146 --> 00:42:29,021 You know, 536 00:42:29,646 --> 00:42:32,646 all of us are completely and desperately alone in this world. 537 00:42:35,562 --> 00:42:38,396 And knowing who your parents are won't make a difference. 538 00:42:45,521 --> 00:42:47,521 [birdsong] 539 00:42:56,687 --> 00:42:57,562 Rebeca. 540 00:43:00,354 --> 00:43:02,312 -You have no shame, do you? -Why would I? 541 00:43:03,812 --> 00:43:04,687 You're my sister. 542 00:43:05,187 --> 00:43:07,729 We should always confide in one another as sisters. 543 00:43:08,312 --> 00:43:11,812 Otherwise, who's gonna keep your secrets when you sneak out with your boyfriends? 544 00:43:12,812 --> 00:43:15,562 With whom? You're insane. 545 00:43:18,271 --> 00:43:19,104 Well, look. 546 00:43:20,021 --> 00:43:22,479 See, as soon as you go outside in this, 547 00:43:23,812 --> 00:43:25,771 they'll all be circling you like flies. 548 00:43:32,562 --> 00:43:34,354 -Hmm! -No… no. Rebeca. Stop! 549 00:43:34,437 --> 00:43:35,896 -[giggles] -Give me the towel! 550 00:43:35,979 --> 00:43:37,437 -Rebeca, give me the towel! -No! 551 00:43:37,521 --> 00:43:39,312 Rebeca! Give me the towel! 552 00:43:40,562 --> 00:43:41,812 What's going on in here? 553 00:43:42,937 --> 00:43:44,021 Why are you naked? 554 00:43:44,104 --> 00:43:45,604 [gentle music playing] 555 00:43:45,687 --> 00:43:47,479 [narrator] Úrsula suddenly realized 556 00:43:48,729 --> 00:43:50,896 that her daughters were old enough to marry. 557 00:43:51,771 --> 00:43:55,229 And as if she had contracted her husband's hallucinating fever, 558 00:43:56,312 --> 00:43:58,812 she undertook the expansion of the house. 559 00:43:58,896 --> 00:44:00,646 -Listen up, boys! -[workers chatting] 560 00:44:00,729 --> 00:44:03,604 I need a dining room big enough that it can hold a table for 12. 561 00:44:04,229 --> 00:44:07,729 All right? Well, go ahead. Go on. Here. 562 00:44:08,396 --> 00:44:09,896 And for this room, right here, 563 00:44:11,021 --> 00:44:14,604 it will be a large hall decorated with the finest Viennese furniture, 564 00:44:14,687 --> 00:44:17,562 and we will host the most distinguished parties in the swamp. 565 00:44:17,646 --> 00:44:18,729 Yes? You understand? 566 00:44:18,812 --> 00:44:20,812 [workers continue chatting] 567 00:44:23,271 --> 00:44:24,146 Follow me. 568 00:44:30,312 --> 00:44:32,729 Damn you, I just swept. Now I have to start over. 569 00:44:41,521 --> 00:44:42,437 [Úrsula] This way. 570 00:44:42,521 --> 00:44:44,854 The windows in all nine bedrooms should face the patio. 571 00:44:44,937 --> 00:44:47,437 Separate bathrooms for the men and for the women, 572 00:44:47,521 --> 00:44:49,437 and a kitchen large enough for two stoves. 573 00:44:49,521 --> 00:44:50,771 -Understood? -Understood. 574 00:44:50,854 --> 00:44:52,854 [gentle music continues] 575 00:44:59,146 --> 00:45:01,354 [José Arcadio B.] Move! Everyone, stay still. 576 00:45:03,937 --> 00:45:04,771 Stop! 577 00:45:16,229 --> 00:45:19,062 [pensive music playing] 578 00:45:26,354 --> 00:45:27,187 [woman groans] 579 00:45:27,271 --> 00:45:29,562 [townspeople murmuring] 580 00:45:58,187 --> 00:45:59,062 [horse neighing] 581 00:46:03,771 --> 00:46:04,937 [knocks] 582 00:46:11,979 --> 00:46:12,937 [in Italian] Hello. 583 00:46:14,729 --> 00:46:17,687 -[in English] Are you Mrs. Úrsula Buendía? -Yes. 584 00:46:19,979 --> 00:46:22,104 Pietro Crespi. [in Italian] Nice to meet you. 585 00:46:22,187 --> 00:46:24,687 [in English] I brought your order from the capital. 586 00:46:24,771 --> 00:46:25,771 [horse neighing] 587 00:46:42,979 --> 00:46:45,062 [Úrsula] I brought you some lemonade, Mr. Crespi. 588 00:46:45,146 --> 00:46:46,937 [Pietro in Italian] Thank you very much, ma'am. 589 00:46:49,021 --> 00:46:50,979 [in English] How long is that going to take? 590 00:46:51,854 --> 00:46:52,687 Hmm. 591 00:46:53,604 --> 00:46:57,854 Signora, I'm not sure. You see, it's a complex instrument. 592 00:46:57,937 --> 00:46:59,021 It will take a while. 593 00:47:02,437 --> 00:47:04,229 Signorine, a… apologies. 594 00:47:06,312 --> 00:47:09,604 [in Italian] Hello. Pietro Crespi. Nice to meet you. 595 00:47:11,646 --> 00:47:12,687 Rebeca. 596 00:47:12,771 --> 00:47:14,812 [in English] Amaranta Buendía. Pleasure. 597 00:47:16,396 --> 00:47:17,229 Welcome. 598 00:47:18,396 --> 00:47:19,229 Thank you. 599 00:47:28,479 --> 00:47:30,646 Well, how long is it going to take Mr. Crespi? 600 00:47:30,729 --> 00:47:33,937 [Pietro] Signora, about a week, give or take. 601 00:47:35,062 --> 00:47:37,604 Yes. But with your permission, 602 00:47:38,687 --> 00:47:40,979 I could teach your daughters how to dance. 603 00:47:41,062 --> 00:47:44,437 I don't know if you know this, but lessons are included with the instrument. 604 00:47:44,521 --> 00:47:45,354 Hmm. 605 00:47:45,854 --> 00:47:48,937 Right. I appreciate you offering. 606 00:47:49,021 --> 00:47:50,896 -But that isn't necessary. -[Pietro] Of course. 607 00:47:50,979 --> 00:47:52,521 [Rebeca] Mother, that would be perfect. 608 00:47:52,604 --> 00:47:55,812 Aren't we throwing a party so we can celebrate the new house? 609 00:47:55,896 --> 00:47:57,812 And for our presentation into society. 610 00:48:01,396 --> 00:48:02,229 Fine. 611 00:48:03,479 --> 00:48:06,146 But Arcadio will be with the two of you at all times. 612 00:48:07,062 --> 00:48:08,312 And no touching either. 613 00:48:09,187 --> 00:48:10,062 Of course, ma'am. 614 00:48:10,896 --> 00:48:13,021 [Úrsula] All right, off you go. Let him work. 615 00:48:13,104 --> 00:48:14,812 [gentle music playing] 616 00:48:17,104 --> 00:48:18,271 [narrator] While José Arcadio 617 00:48:18,354 --> 00:48:21,937 kept chasing after God's ubiquitous, invisible traces… 618 00:48:24,854 --> 00:48:27,229 Pietro continued to work with a dedication 619 00:48:27,312 --> 00:48:30,062 much like that of Aureliano in his silverwork. 620 00:48:36,646 --> 00:48:37,646 [tool clicking] 621 00:48:40,604 --> 00:48:42,646 [gentle music builds] 622 00:48:43,229 --> 00:48:45,812 [murmuring] 623 00:48:59,437 --> 00:49:01,646 [music fades] 624 00:49:07,979 --> 00:49:09,896 What's the matter, José Arcadio? 625 00:49:11,146 --> 00:49:13,146 I can sense you're upset over something. 626 00:49:14,229 --> 00:49:15,437 I don't understand. 627 00:49:17,729 --> 00:49:19,062 What don't you understand? 628 00:49:22,854 --> 00:49:24,646 How is it that I've captured 629 00:49:25,354 --> 00:49:26,854 every corner of Macondo, 630 00:49:27,896 --> 00:49:30,146 and God didn't present himself in any of them? 631 00:49:32,062 --> 00:49:33,271 Oh, my dear friend. 632 00:49:35,062 --> 00:49:36,896 Is that really how you imagined God? 633 00:49:38,271 --> 00:49:40,729 Let's begin by correcting our posture. 634 00:49:40,812 --> 00:49:42,271 Relax your shoulders. 635 00:49:42,354 --> 00:49:43,937 -Don't be so obvious. -Sh! 636 00:49:44,812 --> 00:49:47,187 [Pietro] Stretch out your arms and remember… 637 00:49:47,271 --> 00:49:51,396 [in Italian] One, two, three. One, two, three. One, two, three. 638 00:49:51,479 --> 00:49:54,896 One, two, three. One, two, three. One, two, three. 639 00:49:54,979 --> 00:49:55,854 Very good. 640 00:49:55,937 --> 00:49:57,187 One, two, three. 641 00:49:57,271 --> 00:49:58,896 [in English] Now grab a partner. 642 00:49:59,437 --> 00:50:00,562 [waltz music playing] 643 00:50:00,646 --> 00:50:04,854 [in Italian] One, two, three. One, two, three. One, two, three. 644 00:50:04,937 --> 00:50:07,729 One, two, three. One, two, three. One… 645 00:50:07,812 --> 00:50:09,812 [waltz music continues faintly] 646 00:50:10,729 --> 00:50:11,562 What's that? 647 00:50:13,104 --> 00:50:13,937 [clatters] 648 00:50:18,021 --> 00:50:20,021 [waltz music continues] 649 00:50:27,979 --> 00:50:30,437 [continues playing waltz music] 650 00:50:35,187 --> 00:50:36,562 [sighs] 651 00:50:40,896 --> 00:50:42,437 He's inside the pianola. 652 00:50:45,021 --> 00:50:45,896 Who? 653 00:50:46,854 --> 00:50:47,687 God. 654 00:50:49,271 --> 00:50:51,896 José Arcadio, you're not making any sense at all. 655 00:50:51,979 --> 00:50:54,146 Maybe you should worry about your daughters. 656 00:50:54,729 --> 00:50:57,187 -And why should I? -[Úrsula] What do you mean why? 657 00:50:58,979 --> 00:51:00,812 -Isn't it obvious? -What is it, huh? 658 00:51:03,396 --> 00:51:04,604 [Úrsula] Their virtue. 659 00:51:07,896 --> 00:51:10,312 Stop being preoccupied about their virtue. 660 00:51:11,354 --> 00:51:12,479 That man's a fairy. 661 00:51:45,396 --> 00:51:47,396 [waltz music continues] 662 00:51:56,604 --> 00:51:58,604 [Pietro] It has been a pleasure, Rebeca. 663 00:52:06,854 --> 00:52:07,812 Signorina Amaranta. 664 00:52:11,729 --> 00:52:14,771 [in Italian] Signora Úrsula. Thanks for everything. 665 00:52:14,854 --> 00:52:17,771 [in English] It has been wonderful. I promise I'll return. 666 00:52:26,229 --> 00:52:28,521 -[clicks tongue] -[horse whickers] 667 00:52:29,187 --> 00:52:31,187 [waltz music continues] 668 00:52:52,687 --> 00:52:54,521 [music fades] 669 00:53:08,104 --> 00:53:09,229 Are you coming to bed? 670 00:53:15,437 --> 00:53:16,354 [sighs] 671 00:53:35,646 --> 00:53:37,146 [creaking] 672 00:53:48,562 --> 00:53:50,271 [creaking] 673 00:53:50,354 --> 00:53:51,396 [distant clattering] 674 00:54:01,271 --> 00:54:03,521 [creaking and clattering] 675 00:54:11,396 --> 00:54:12,229 [thud] 676 00:54:12,312 --> 00:54:13,187 [clattering] 677 00:54:15,812 --> 00:54:17,479 [piano strings ring out] 678 00:54:18,896 --> 00:54:20,312 [Úrsula] What have you done? 679 00:54:22,604 --> 00:54:24,521 I needed to know how it works. You see-- 680 00:54:24,604 --> 00:54:28,271 In two days, every single one of our friends is coming. 681 00:54:29,312 --> 00:54:33,312 And they'll be coming with their sons, potential suitors for both your daughters. 682 00:54:34,271 --> 00:54:36,979 So you better figure out how to put that thing back together! 683 00:54:41,729 --> 00:54:43,729 -[townspeople chatting] -[horse neighing] 684 00:54:53,479 --> 00:54:56,312 -[man 1] Beautiful night for a party, yes? -[Úrsula] Yes. 685 00:54:56,396 --> 00:54:58,146 -[man 1] See you inside. -[Úrsula] Thank you. 686 00:54:58,229 --> 00:55:00,562 -[woman 1] How are you? -[Úrsula] Good evening. 687 00:55:00,646 --> 00:55:02,271 Thank you so much. 688 00:55:02,354 --> 00:55:04,146 -Good evening. -[man 2] Good evening. 689 00:55:04,229 --> 00:55:06,479 -[Úrsula] Ah! My dear friend. -[woman 2] Thank you. 690 00:55:06,562 --> 00:55:09,812 [Úrsula] Thank you. Come in, please. Come in. Thank you. 691 00:55:09,896 --> 00:55:11,062 -Welcome, welcome. -Úrsula! 692 00:55:11,146 --> 00:55:12,854 -How are you? Good evening. -Nice to see you. 693 00:55:12,937 --> 00:55:14,271 Thank you. After you. 694 00:55:14,354 --> 00:55:17,104 Visitación, please start serving the biscuits, will you? 695 00:55:21,229 --> 00:55:23,229 [guests chatting] 696 00:55:30,729 --> 00:55:32,979 It was nearly 30 years ago 697 00:55:33,896 --> 00:55:36,187 that we packed our things and left that town. 698 00:55:38,479 --> 00:55:40,604 And we decided to create a new home. 699 00:55:43,896 --> 00:55:47,854 We created this with our own bare hands, in the middle of nowhere. 700 00:55:48,354 --> 00:55:50,479 Who knows where José Arcadio and I would be 701 00:55:50,562 --> 00:55:53,812 had you all not had the faith to join us in this mad adventure. 702 00:55:54,479 --> 00:55:58,021 All right then, dear friend. Did you invite us here to cry or what? 703 00:55:58,104 --> 00:55:59,854 -[laughter] -I mean, am I right? 704 00:55:59,937 --> 00:56:02,271 [Úrsula] Not at all, Magnífico. [chuckles] 705 00:56:03,687 --> 00:56:06,187 But I wasn't about to pass up the opportunity 706 00:56:07,479 --> 00:56:09,354 to tell you that I've never forgotten 707 00:56:10,146 --> 00:56:12,312 that what we built belongs to everyone. 708 00:56:13,604 --> 00:56:15,479 And that it would be an honor 709 00:56:15,979 --> 00:56:18,979 for our families to come together through our daughters. 710 00:56:20,062 --> 00:56:23,187 Well, that is if your boys are ready for a bit of competition. 711 00:56:23,271 --> 00:56:25,479 [laughter, chatter] 712 00:56:25,562 --> 00:56:28,021 [applause, cheering] 713 00:56:29,021 --> 00:56:30,812 [whooping] 714 00:56:30,896 --> 00:56:32,687 Well, then let the party begin! 715 00:56:32,771 --> 00:56:35,021 -[man] Hear! Hear! -[woman] Let's hear it! 716 00:56:35,104 --> 00:56:36,646 [clicking, whirring] 717 00:56:36,729 --> 00:56:38,729 [whirring slows to a stop] 718 00:56:44,687 --> 00:56:45,604 Huh. 719 00:56:48,479 --> 00:56:49,937 [clicks, clangs] 720 00:56:53,521 --> 00:56:58,604 [clicking] 721 00:57:02,896 --> 00:57:05,479 [dissonant waltz music playing] 722 00:57:08,062 --> 00:57:10,062 [guests chatting] 723 00:57:31,312 --> 00:57:33,937 Rebeca, may I have this dance? 724 00:57:40,687 --> 00:57:42,854 -You look beautiful tonight. -Oh, thank you. 725 00:57:51,396 --> 00:57:53,312 So, should we show them how it's done? 726 00:58:10,062 --> 00:58:12,979 Uh, pardon me, sir. May I cut in? 727 00:58:20,437 --> 00:58:22,437 [dissonant waltz music continues] 728 00:58:35,479 --> 00:58:38,437 You are the fairest woman in all of Macondo, Rebeca Buendía. 729 00:58:39,437 --> 00:58:40,271 Pietro? 730 00:58:40,937 --> 00:58:42,937 [music starts playing in tune] 731 00:58:52,021 --> 00:58:54,021 [dissonant waltz music resumes] 732 00:58:54,562 --> 00:58:56,146 Rebeca, are you all right? 733 00:59:00,479 --> 00:59:01,604 [Magnífico] Son, wait! 734 00:59:03,229 --> 00:59:05,312 [dissonant waltz music continues faintly] 735 00:59:14,437 --> 00:59:16,062 [narrator] The handfuls of earth 736 00:59:16,146 --> 00:59:20,562 made her feel closer to the only man worthy of such a display of degradation. 737 00:59:43,646 --> 00:59:45,479 [moaning softly] 738 00:59:50,271 --> 00:59:52,271 [waltz music playing] 739 01:00:03,354 --> 01:00:04,771 Are you still angry at me? 740 01:00:07,229 --> 01:00:09,604 No, I am not angry at you, José Arcadio. 741 01:00:13,604 --> 01:00:14,437 I'm scared. 742 01:00:31,521 --> 01:00:33,812 -Is this the Buendía residence? -[Visitación] Yes, sir. 743 01:00:38,937 --> 01:00:40,562 [man] It's an urgent message. 744 01:00:41,312 --> 01:00:42,521 You're hereby notified. 745 01:00:43,146 --> 01:00:44,021 Good evening. 746 01:00:54,437 --> 01:00:55,604 [Visitación] Excuse me. 747 01:00:57,437 --> 01:00:58,729 Someone dropped this off. 748 01:00:59,479 --> 01:01:00,646 Sent by the government. 749 01:01:03,104 --> 01:01:04,729 Sent by the government? 750 01:01:04,812 --> 01:01:06,979 [Visitación] He said we're hereby notified. 751 01:01:07,062 --> 01:01:08,896 [dissonant waltz music fades] 752 01:01:08,979 --> 01:01:10,479 [José Arcadio B.] Notified? 753 01:01:13,646 --> 01:01:15,979 It says that we all must paint our houses blue. 754 01:01:18,187 --> 01:01:19,562 Come on. Says who, exactly? 755 01:01:21,812 --> 01:01:26,187 The Judicial Officer of Macondo, appointed by the Government of Colombia. 756 01:01:26,271 --> 01:01:28,229 Can they do that? Judicial Officer? 757 01:01:29,396 --> 01:01:30,479 What officer? 758 01:01:30,562 --> 01:01:32,979 [tense music playing] 759 01:01:36,979 --> 01:01:38,979 Who in the hell is Apolinar Moscote? 760 01:01:40,021 --> 01:01:41,479 [music fades] 761 01:01:45,187 --> 01:01:46,771 [tense music playing] 762 01:01:46,854 --> 01:01:48,979 BASED ON THE NOVEL BY GABRIEL GARCÍA MÁRQUEZ 763 01:02:45,354 --> 01:02:47,354 [music fades] 764 01:02:53,687 --> 01:02:55,687 [gentle music playing] 765 01:06:57,687 --> 01:06:59,896 [music fades] 766 01:06:59,896 --> 01:07:04,896 DOWNLOADED FROM WWW.AWAFIM.TV 767 01:06:59,896 --> 01:07:09,896 For latest movies and series with subtitles Visit WWW.AWAFIM.TV Today 50462

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.