Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:01,601 --> 00:00:03,937
What about those people outside?
Are they sick?
2
00:00:04,004 --> 00:00:06,606
In biological terms, they're dead.
3
00:00:06,673 --> 00:00:08,475
Living corpses.
4
00:00:08,541 --> 00:00:10,143
What have you been doing here?
5
00:00:10,210 --> 00:00:11,678
That's my boyfriend.
6
00:00:11,745 --> 00:00:13,446
Could you please let me join your party?
7
00:00:13,513 --> 00:00:15,648
You told me you would try to help Hibiki.
8
00:00:15,715 --> 00:00:17,083
Let me go with you!
9
00:00:17,817 --> 00:00:20,153
We've been watching you this whole time,
10
00:00:20,220 --> 00:00:21,254
and you have a gun, don't you?
11
00:00:21,321 --> 00:00:23,757
We won't give them the gun
and we'll get Kanae back.
12
00:00:23,823 --> 00:00:26,026
Let's all survive this together.
13
00:00:26,092 --> 00:00:30,030
To put it simply,
she is the last hope for our world.
14
00:00:33,533 --> 00:00:35,602
Lower the gun.
15
00:00:35,668 --> 00:00:37,504
You're the ones who should
lower their weapons.
16
00:00:37,570 --> 00:00:41,374
In this world, the one who believes loses.
17
00:00:50,517 --> 00:00:52,619
- Done.
- Let's go, then.
18
00:00:54,120 --> 00:00:55,989
Hey. Ms. Nakagoshi...
19
00:00:56,056 --> 00:00:57,624
- Wait a second!
- Keep moving!
20
00:00:58,625 --> 00:01:00,093
Was that really all a performance?
21
00:01:05,131 --> 00:01:06,466
Even with things as they are,
22
00:01:08,268 --> 00:01:09,369
I'm still an actress.
23
00:01:11,271 --> 00:01:12,939
Let's go. Come on!
24
00:01:22,148 --> 00:01:23,650
Dr. Ogasawara,
25
00:01:23,716 --> 00:01:26,352
you were a normal evacuee
like all the others, weren't you?
26
00:01:27,620 --> 00:01:28,621
Yes.
27
00:01:29,389 --> 00:01:32,859
So why volunteer
for something this dangerous?
28
00:01:34,527 --> 00:01:37,664
I'm looking for someone.
29
00:01:40,366 --> 00:01:43,036
But I won't cause you any problems!
30
00:01:43,103 --> 00:01:45,171
- I'll fulfill my role...
- That's not it.
31
00:01:46,806 --> 00:01:49,776
I have a family too.
32
00:01:51,678 --> 00:01:54,314
I understand how you feel.
33
00:02:06,759 --> 00:02:08,862
- Are you okay?
- What?
34
00:02:10,396 --> 00:02:13,333
I'm sorry we didn't come for you sooner.
Are you hurt?
35
00:02:14,334 --> 00:02:16,936
- Nothing major.
- I'm glad.
36
00:02:29,315 --> 00:02:30,483
What the...
37
00:02:31,784 --> 00:02:33,253
Surprised?
38
00:02:33,953 --> 00:02:36,556
We've imprisoned all the Golems
from the mall inside here.
39
00:02:37,190 --> 00:02:39,926
How could you possibly get so many
of them in one place?
40
00:02:41,628 --> 00:02:43,129
We controlled them.
41
00:02:44,597 --> 00:02:46,166
I guess you could call it that.
42
00:02:46,232 --> 00:02:47,667
What do you mean "control"?
43
00:02:54,807 --> 00:02:57,377
- Again? Go check if anything's wrong.
- Yes, sir.
44
00:03:07,120 --> 00:03:09,055
- Mom!
- Yuzuki!
45
00:03:14,794 --> 00:03:15,995
What do you intend to do with us?
46
00:03:18,565 --> 00:03:20,300
We've handed over all our weapons.
47
00:03:21,201 --> 00:03:22,302
You can let us go now.
48
00:03:23,303 --> 00:03:24,470
Is that a joke?
49
00:03:25,538 --> 00:03:29,842
Humans hold grudges, don't they?
We wouldn't want you seeking revenge.
50
00:03:29,909 --> 00:03:31,578
We won't do that.
51
00:03:32,145 --> 00:03:33,279
I wonder...
52
00:03:37,450 --> 00:03:40,353
After all, humans are scarier than Golems.
53
00:03:41,087 --> 00:03:42,055
You don't mean...
54
00:03:54,033 --> 00:03:55,301
Halt!
55
00:03:56,002 --> 00:03:57,637
- Open it!
- Yes, sir!
56
00:04:01,307 --> 00:04:02,408
What is that?
57
00:04:06,980 --> 00:04:09,282
Hey!
58
00:04:09,349 --> 00:04:12,885
Mr. Tsuboi, the elevator froze
during the power outage.
59
00:04:13,553 --> 00:04:15,088
There are people trapped inside.
60
00:04:16,589 --> 00:04:17,657
And the emergency generator?
61
00:04:18,224 --> 00:04:19,726
- It's broken too.
- Fix it immediately.
62
00:04:19,792 --> 00:04:20,793
How?
63
00:04:23,930 --> 00:04:25,098
Can you hold on a bit longer?
64
00:04:25,999 --> 00:04:27,033
What?
65
00:04:29,135 --> 00:04:31,037
We'll all leave here
for Yokohama together.
66
00:04:32,572 --> 00:04:33,906
Just hang on.
67
00:04:34,941 --> 00:04:36,976
There must be somebody!
Find someone to fix it.
68
00:04:37,043 --> 00:04:38,411
I can fix it.
69
00:04:39,846 --> 00:04:41,381
I work at an auto repair shop.
70
00:04:41,447 --> 00:04:43,349
If it's just a generator, I can handle it.
71
00:04:49,922 --> 00:04:51,424
You're planning to run, aren't you?
72
00:04:59,999 --> 00:05:03,236
Take him. If he does anything suspicious,
feel free to kill him.
73
00:05:15,848 --> 00:05:18,985
Wait here. We'll check the perimeter.
74
00:05:19,886 --> 00:05:21,487
Don't go near that building.
75
00:05:21,554 --> 00:05:24,057
There may be survivors in there.
Prepare for rescue.
76
00:05:24,123 --> 00:05:25,391
- Right.
- Let's go.
77
00:05:25,458 --> 00:05:26,526
Yes, sir.
78
00:05:36,069 --> 00:05:37,603
WE'RE ALIVE. COME TO YOKOHAMA...
79
00:05:39,005 --> 00:05:40,573
TO MY HUSBAND,
MEGUMI IS WITH ME. WE'VE FLED TO YOKOHAMA.
80
00:05:40,640 --> 00:05:42,542
WE'RE OKAY.
81
00:06:02,228 --> 00:06:03,296
Don't move.
82
00:06:40,933 --> 00:06:43,136
You. Don't try anything, okay?
83
00:06:52,678 --> 00:06:53,513
Fix it.
84
00:07:48,835 --> 00:07:51,170
Man, what do we do now?
85
00:07:52,338 --> 00:07:54,941
They're planning to kill us, aren't they?
86
00:07:55,007 --> 00:07:56,909
We're going to end up like those things!
87
00:08:00,513 --> 00:08:02,615
Mr. Mamiya may come to our rescue.
88
00:08:03,483 --> 00:08:05,017
He told me before he left
89
00:08:05,651 --> 00:08:08,154
that we would all leave
for Yokohama together.
90
00:08:08,221 --> 00:08:09,455
You mean it?
91
00:08:09,522 --> 00:08:12,992
Hibiki has a plan to save us?
92
00:08:14,861 --> 00:08:16,095
Don't hold your breath.
93
00:08:16,929 --> 00:08:19,298
How do you know he's not planning
to run away on his own?
94
00:08:23,769 --> 00:08:25,271
He betrays people in the end.
95
00:08:31,077 --> 00:08:32,111
Aren't you done yet?
96
00:08:33,880 --> 00:08:35,381
If it's not fixed, you're dead.
97
00:08:36,983 --> 00:08:38,451
- I'm done.
- Is that so?
98
00:08:38,518 --> 00:08:39,352
Yes.
99
00:08:41,087 --> 00:08:42,421
Would you like to check yourself?
100
00:09:11,317 --> 00:09:13,686
With regards to the cause
of the Golem virus's spread
101
00:09:13,753 --> 00:09:15,488
throughout the Miura peninsula,
102
00:09:15,555 --> 00:09:18,691
it may be that an adventitious virus
was carried from the harbor
103
00:09:18,758 --> 00:09:21,093
and then infected wild mice
as an intermedia host
104
00:09:21,761 --> 00:09:23,563
before suddenly mutating.
105
00:09:23,629 --> 00:09:26,766
That's one possibility among others.
106
00:09:26,832 --> 00:09:28,701
In reality, we don't know the truth yet.
107
00:09:31,070 --> 00:09:32,371
This way.
108
00:09:34,807 --> 00:09:38,177
Even so, because of the samples
we've collected from the evacuation zone,
109
00:09:38,244 --> 00:09:41,347
we know that several of the Golems
carry the antibodies.
110
00:09:42,281 --> 00:09:43,649
Antibodies?
111
00:09:43,716 --> 00:09:44,717
Yes.
112
00:09:45,284 --> 00:09:48,788
Antibodies are necessary
for the creation of a vaccine.
113
00:09:49,555 --> 00:09:53,159
Has this given you an idea of how
important the task of sampling is?
114
00:09:54,393 --> 00:09:56,729
Is that why you keep those Golems
in the basement as well?
115
00:09:57,697 --> 00:10:00,499
Of course.
They're important research material.
116
00:10:01,500 --> 00:10:03,369
And? When will the vaccine be ready?
117
00:10:03,436 --> 00:10:04,570
We're on the cusp now.
118
00:10:05,972 --> 00:10:08,240
Especially since we've acquired
an effective sample.
119
00:10:09,775 --> 00:10:10,876
Is it true?
120
00:10:10,943 --> 00:10:12,111
Colonel Ushigome!
121
00:10:14,780 --> 00:10:16,749
We were attacked while collecting samples.
122
00:10:17,283 --> 00:10:18,951
- What?
- Where did it happen?
123
00:10:19,018 --> 00:10:22,355
The same bayside area
where the terrorists were spotted.
124
00:10:22,989 --> 00:10:25,224
There's no doubt it was
the same group of terrorists.
125
00:10:25,291 --> 00:10:28,094
We request reinforcements and permission
to use lethal force on the terrorists.
126
00:10:31,731 --> 00:10:33,032
Colonel Ushigome...
127
00:10:35,701 --> 00:10:37,770
- Permission granted.
- Yes, sir.
128
00:10:39,605 --> 00:10:40,740
Lieutenant Colonel Mizumi.
129
00:10:41,841 --> 00:10:42,775
Yes?
130
00:10:42,842 --> 00:10:44,577
Please protect Kurumi Ogasawara.
131
00:10:45,478 --> 00:10:47,446
Roger. But why?
132
00:10:48,014 --> 00:10:50,549
We need her to complete the vaccine.
133
00:10:50,616 --> 00:10:51,517
Yes, sir.
134
00:10:55,688 --> 00:10:57,156
She herself
135
00:10:57,990 --> 00:10:59,792
is a precious sample.
136
00:11:04,163 --> 00:11:05,164
You're a doctor?
137
00:11:06,232 --> 00:11:09,135
One of my companions said
they saw you using medical tools.
138
00:11:11,170 --> 00:11:12,238
Are you a doctor?
139
00:11:13,839 --> 00:11:16,075
- I...
- Answer the question!
140
00:11:18,277 --> 00:11:21,147
I'm a doctor. What of it?
141
00:11:21,647 --> 00:11:22,481
Haru.
142
00:11:26,986 --> 00:11:28,187
Keep walking!
143
00:11:28,254 --> 00:11:30,756
- What are you going to do to me?
- Just walk!
144
00:11:35,761 --> 00:11:37,263
I said walk.
145
00:11:41,100 --> 00:11:42,635
He was injured while we were on the run.
146
00:11:44,670 --> 00:11:45,971
Can you treat him?
147
00:11:55,281 --> 00:11:56,549
You're a doctor, right?
148
00:11:58,484 --> 00:11:59,485
Help him.
149
00:12:20,840 --> 00:12:22,141
Are you playing tag?
150
00:12:34,920 --> 00:12:37,490
The wound was festering,
so I cleaned it up for now.
151
00:12:38,257 --> 00:12:39,592
Thank you very much.
152
00:12:41,093 --> 00:12:42,094
Are you through?
153
00:12:44,830 --> 00:12:46,165
This was just a temporary measure.
154
00:12:47,233 --> 00:12:50,102
He needs treatment
at an actual medical facility.
155
00:12:50,169 --> 00:12:51,637
Gee, thanks for the advice.
156
00:12:55,508 --> 00:12:56,509
If I may...
157
00:12:58,711 --> 00:13:01,247
What are you all doing here?
158
00:13:02,615 --> 00:13:04,416
Better watch what you say.
159
00:13:05,217 --> 00:13:08,454
Mr. Tsuboi! That man escaped!
160
00:13:10,623 --> 00:13:12,892
I apologize. But he should
still be on the premises.
161
00:13:13,526 --> 00:13:14,727
Don't let him get away.
162
00:13:14,794 --> 00:13:15,861
I'm sorry.
163
00:13:15,928 --> 00:13:17,596
- Let's go.
- Right.
164
00:13:19,932 --> 00:13:21,267
Doctor...
165
00:13:22,301 --> 00:13:25,304
Thank you again.
166
00:13:26,405 --> 00:13:27,339
However,
167
00:13:29,275 --> 00:13:30,776
you shouldn't worry about me.
168
00:13:32,545 --> 00:13:33,445
What?
169
00:13:35,047 --> 00:13:36,615
Can I ask you something?
170
00:13:38,784 --> 00:13:41,954
What's the story
between you and Mr. Mamiya?
171
00:13:44,790 --> 00:13:45,791
Why ask now?
172
00:13:45,858 --> 00:13:48,227
You said that he
betrays people, didn't you?
173
00:13:49,862 --> 00:13:52,231
Hibiki wouldn't betray us.
174
00:13:53,432 --> 00:13:57,169
It was him who insisted
on rescuing Kanae in the first place.
175
00:14:00,306 --> 00:14:04,577
I believe in him. Hibiki won't
176
00:14:05,845 --> 00:14:07,246
turn his back on us.
177
00:14:08,581 --> 00:14:11,016
When did you become an expert?
178
00:14:11,083 --> 00:14:14,620
I'm with you, Min-jun.
I believe in Hibiki.
179
00:14:18,891 --> 00:14:19,859
Me too.
180
00:14:22,828 --> 00:14:23,796
I want to believe.
181
00:14:27,700 --> 00:14:29,435
Has he come yet?
182
00:14:30,736 --> 00:14:32,404
Hibiki Mamiya...
183
00:14:36,108 --> 00:14:39,879
What a surprise. He escaped on his own.
184
00:14:40,446 --> 00:14:41,347
Escaped?
185
00:14:43,816 --> 00:14:45,317
I guess all of you...
186
00:14:47,319 --> 00:14:49,021
got thrown out like garbage.
187
00:14:51,223 --> 00:14:53,592
- I warned you.
- That can't be...
188
00:14:53,659 --> 00:14:55,160
Oh, but it can.
189
00:14:57,029 --> 00:15:00,766
You've all been betrayed.
190
00:15:06,338 --> 00:15:08,574
What?
191
00:15:09,642 --> 00:15:11,510
What's this? Why the long faces?
192
00:15:11,577 --> 00:15:13,979
You mean you still haven't figured it out?
193
00:15:14,046 --> 00:15:16,982
I already gave you a lesson.
How stupid can you be?
194
00:15:17,049 --> 00:15:19,818
The dumber you are, the easier
it is to fall for empty words.
195
00:15:19,885 --> 00:15:22,788
"I promise I'll come for you.
Just trust me and wait here!"
196
00:15:22,855 --> 00:15:25,991
You cling to what you were told,
then you wait and wait...
197
00:15:26,058 --> 00:15:28,327
Until one day, it hits you.
198
00:15:28,394 --> 00:15:29,662
I've been left behind.
199
00:15:34,867 --> 00:15:36,769
Get it through your heads.
200
00:15:37,803 --> 00:15:40,005
The rest of us
learned our lessons long ago.
201
00:16:05,331 --> 00:16:06,832
So you didn't run, after all.
202
00:16:11,136 --> 00:16:12,604
Let me ask you one thing.
203
00:16:14,540 --> 00:16:15,741
Those people...
204
00:16:16,842 --> 00:16:19,712
It's not like they're
your family or loved ones.
205
00:16:21,113 --> 00:16:22,648
Why help them?
206
00:16:24,984 --> 00:16:26,185
We're in this together.
207
00:16:30,556 --> 00:16:32,291
Don't you think that's a little naive?
208
00:16:33,592 --> 00:16:35,661
Have you forgotten
how Mia double-crossed you?
209
00:16:35,728 --> 00:16:39,331
It's true that I let her trick me.
210
00:16:39,398 --> 00:16:40,632
- Then why...
- But even now...
211
00:16:43,168 --> 00:16:47,106
I still don't believe it was all an act.
212
00:16:47,740 --> 00:16:48,841
What do you mean?
213
00:16:48,907 --> 00:16:51,610
No one lies because they want to.
214
00:16:52,177 --> 00:16:53,445
The same goes for you.
215
00:16:54,713 --> 00:16:57,683
What are you talking about?
Has your mind snapped?
216
00:16:57,750 --> 00:16:59,518
I talked with your companions just now.
217
00:17:00,619 --> 00:17:04,356
They were all ordinary people
and they believe in you.
218
00:17:05,524 --> 00:17:07,526
Both you and Ms. Nakagoshi
219
00:17:07,593 --> 00:17:10,062
are lying to protect someone else.
220
00:17:10,796 --> 00:17:11,797
Am I wrong?
221
00:17:14,700 --> 00:17:16,568
We were quarantined
222
00:17:17,536 --> 00:17:21,407
long before most people knew
the virus had begun to spread.
223
00:17:21,473 --> 00:17:23,342
- Quarantined?
- Yes.
224
00:17:24,943 --> 00:17:27,579
We were told that we
were the first to be infected,
225
00:17:28,380 --> 00:17:32,284
and quarantined
at a research facility in Yokosuka.
226
00:17:33,052 --> 00:17:36,522
People who came down with fevers
or suffered fatigue for no clear reason
227
00:17:36,588 --> 00:17:40,325
were pulled from throughout Yokosuka
and gathered in one place.
228
00:17:42,861 --> 00:17:44,830
It was as if we were pathogens ourselves.
229
00:17:45,497 --> 00:17:49,368
They locked us inside
and performed test after test.
230
00:17:51,070 --> 00:17:53,972
Some of us really were infected.
231
00:17:54,640 --> 00:17:56,208
But the majority
232
00:17:56,842 --> 00:17:58,410
didn't have the virus at all.
233
00:18:00,379 --> 00:18:01,747
Eventually,
234
00:18:01,814 --> 00:18:04,650
the number of actual cases spread.
235
00:18:05,717 --> 00:18:06,852
But even then,
236
00:18:07,953 --> 00:18:11,690
even after the evacuation order,
they kept us locked away
237
00:18:11,757 --> 00:18:13,625
and no one came to our rescue.
238
00:18:14,660 --> 00:18:17,062
- Why?
- It was a cover-up.
239
00:18:18,363 --> 00:18:21,667
One executed by elite officials who didn't
want it revealed how we had been treated.
240
00:18:22,968 --> 00:18:26,939
To the rest of the world,
we remained feared carriers of the virus
241
00:18:28,574 --> 00:18:30,409
and they left us for dead.
242
00:18:33,011 --> 00:18:36,482
The one who saved us then
243
00:18:37,416 --> 00:18:38,984
was Sir Tsuboi.
244
00:18:40,586 --> 00:18:41,687
My parents
245
00:18:43,722 --> 00:18:46,425
were what you'd call "influential"
people within the region.
246
00:18:47,626 --> 00:18:49,361
As their oldest son,
247
00:18:50,529 --> 00:18:53,065
I got special treatment
from the time I was born.
248
00:18:55,134 --> 00:18:58,237
But when I came down with a fever
and was suspected of infection,
249
00:18:58,770 --> 00:19:01,106
no one thought twice about abandoning me.
250
00:19:03,008 --> 00:19:04,343
Just like bacteria.
251
00:19:07,579 --> 00:19:10,482
When circumstances change, everyone
is quick to betray you.
252
00:19:12,951 --> 00:19:14,920
That's the default setting of our world.
253
00:19:17,523 --> 00:19:19,291
So why rescue your companions, then?
254
00:19:21,226 --> 00:19:22,194
Companions?
255
00:19:22,261 --> 00:19:23,529
It was you who rescued them.
256
00:19:25,063 --> 00:19:27,766
Women and elderly. Children too.
257
00:19:29,935 --> 00:19:31,303
You call those companions?
258
00:19:31,970 --> 00:19:33,906
They're a bunch of helpless fools.
259
00:19:33,972 --> 00:19:36,008
Even now, it's "Sir this," "Sir that."
260
00:19:40,979 --> 00:19:42,748
And yet, you've met their expectations.
261
00:19:48,787 --> 00:19:50,689
They just follow after me like sheep.
262
00:19:51,256 --> 00:19:53,091
They'll betray me eventually, too.
263
00:19:53,158 --> 00:19:55,260
That's not how you really feel.
264
00:19:56,061 --> 00:19:57,196
What did you say?
265
00:19:57,262 --> 00:19:59,598
Because they believe in you,
266
00:20:01,033 --> 00:20:02,901
you believe in them.
267
00:20:08,273 --> 00:20:09,641
That's how people are.
268
00:20:14,146 --> 00:20:17,883
It was Sir Tsuboi
who found this place too.
269
00:20:18,884 --> 00:20:22,721
He put himself in danger to round
the Golems up in one place.
270
00:20:22,788 --> 00:20:23,855
All of us
271
00:20:24,456 --> 00:20:26,825
owe him our lives many times over.
272
00:20:27,392 --> 00:20:30,162
But what about those swords they carry?
273
00:20:30,229 --> 00:20:32,097
They're not for killing people.
274
00:20:33,298 --> 00:20:35,767
They're to protect us from the Golems.
275
00:20:38,870 --> 00:20:43,342
If I can die here with Sir Tsuboi,
that's good enough for me.
276
00:20:43,408 --> 00:20:45,377
You'll heal fine with proper treatment.
277
00:20:45,444 --> 00:20:46,979
I don't care anymore.
278
00:20:50,315 --> 00:20:51,717
Even if I recover,
279
00:20:52,517 --> 00:20:54,353
the world will still see me as germs.
280
00:20:54,419 --> 00:20:55,520
That's not true!
281
00:20:55,587 --> 00:20:57,956
I don't want to be a burden on my family.
282
00:21:00,158 --> 00:21:02,661
My son's household
283
00:21:02,728 --> 00:21:04,663
must have evacuated to Yokohama ages ago.
284
00:21:05,564 --> 00:21:06,565
What good would it do him
285
00:21:07,266 --> 00:21:10,168
to have some old man suspected
of infection show up now?
286
00:21:12,137 --> 00:21:13,939
Could there really be a son out there
287
00:21:15,874 --> 00:21:19,611
who would be bothered to know
his father is alive?
288
00:21:26,818 --> 00:21:28,854
An acquaintance of mine
289
00:21:30,022 --> 00:21:31,323
lost his mother
290
00:21:32,057 --> 00:21:34,293
to illness at a young age.
291
00:21:37,429 --> 00:21:39,898
His father disappeared soon afterward.
292
00:21:44,269 --> 00:21:45,404
Most people
293
00:21:46,805 --> 00:21:49,574
assumed he'd found a new lover
and left his son behind.
294
00:21:51,209 --> 00:21:53,011
They condemned him as a parent.
295
00:21:56,248 --> 00:21:58,450
But even then, his son
296
00:21:59,651 --> 00:22:02,254
continued to believe.
297
00:22:05,691 --> 00:22:09,561
"My father will come home someday."
298
00:22:12,364 --> 00:22:15,267
"He's alive and well somewhere."
299
00:22:22,040 --> 00:22:24,543
You tell that story like it's your own.
300
00:22:24,609 --> 00:22:27,279
Could it be that the son
is someone important to you?
301
00:22:35,420 --> 00:22:36,722
I believe in others
302
00:22:39,057 --> 00:22:40,659
because I want them to believe in me.
303
00:22:43,295 --> 00:22:46,565
Listen, Mr. Tsuboi, what if we all fled
to Yokohama together?
304
00:22:47,566 --> 00:22:50,102
With all of us moving as one,
we're sure to make it.
305
00:22:51,236 --> 00:22:53,472
Please. I'm begging you.
306
00:22:54,239 --> 00:22:57,542
Believe in us. Please!
307
00:23:12,257 --> 00:23:14,793
You really are naive.
308
00:23:21,166 --> 00:23:23,402
Do you really think Yokohama is safe?
309
00:23:24,569 --> 00:23:26,972
- What do you mean?
- Find out for yourself.
310
00:23:29,508 --> 00:23:31,042
Mr. Tsuboi! It's the SDF!
311
00:23:36,915 --> 00:23:39,351
Our orders are as follows.
312
00:23:39,418 --> 00:23:41,386
Priority one is to rescue
and protect Kurumi Ogasawara.
313
00:23:41,453 --> 00:23:43,822
When that is done,
wipe out the terrorists. Move out.
314
00:23:43,889 --> 00:23:45,557
Second Platoon, move out!
315
00:23:57,903 --> 00:23:59,037
Damn it!
316
00:24:00,505 --> 00:24:01,706
Sir Tsuboi!
317
00:24:03,275 --> 00:24:06,545
Listen up, all of you.
The SDF have raided the grounds.
318
00:24:07,512 --> 00:24:10,248
Everyone, the SDF
will give you protection.
319
00:24:10,315 --> 00:24:11,183
Please surrender.
320
00:24:11,249 --> 00:24:14,119
- So they can turn their backs on us again?
- They won't!
321
00:24:14,186 --> 00:24:15,654
I'll explain things to them.
322
00:24:15,720 --> 00:24:17,055
- Liar!
- Please believe me!
323
00:24:17,122 --> 00:24:20,892
Sir Tsuboi, I'll remain here.
I'll only slow you down.
324
00:24:20,959 --> 00:24:22,027
I won't allow that.
325
00:24:22,627 --> 00:24:26,164
We're all leaving together
and we're not surrendering.
326
00:24:26,231 --> 00:24:27,065
I don't trust you or them.
327
00:24:27,833 --> 00:24:30,836
We'll buy time to run
by releasing the Golems.
328
00:24:30,902 --> 00:24:32,304
- Haru!
- Yes, sir!
329
00:24:33,805 --> 00:24:36,708
While they're distracted,
we'll all make a break for it.
330
00:24:37,909 --> 00:24:40,178
Okay. Gather your things!
331
00:24:40,745 --> 00:24:42,547
- Take only what you need.
- Right.
332
00:24:42,614 --> 00:24:45,417
- Come on. Let's go.
- This way, everyone. Follow me!
333
00:24:50,856 --> 00:24:52,257
Mia, what are you doing?
334
00:24:52,824 --> 00:24:54,593
We've got to run. Now!
335
00:24:59,631 --> 00:25:00,799
Don't tell me you're...
336
00:25:02,801 --> 00:25:03,768
I'm sorry.
337
00:25:06,505 --> 00:25:08,807
But I can't just leave him behind!
338
00:25:33,098 --> 00:25:34,432
Open fire!
339
00:25:54,953 --> 00:25:55,954
No!
340
00:25:57,622 --> 00:25:59,691
Stop it! Please!
341
00:25:59,758 --> 00:26:00,926
Don't kill him!
342
00:26:08,900 --> 00:26:11,036
That's my boyfriend.
343
00:26:15,874 --> 00:26:17,943
It's just like you said!
344
00:26:18,743 --> 00:26:20,512
Not all of it was an act!
345
00:26:23,081 --> 00:26:25,984
That one is my real boyfriend.
346
00:26:27,919 --> 00:26:29,988
When I was quarantined,
347
00:26:30,555 --> 00:26:32,924
he waited for me without evacuating,
348
00:26:35,226 --> 00:26:37,329
but then he was bitten
by Golems as a result.
349
00:26:40,332 --> 00:26:42,267
I know you have no reason to,
350
00:26:42,767 --> 00:26:45,470
but believe me! Please!
351
00:26:48,206 --> 00:26:49,341
Please...
352
00:27:25,210 --> 00:27:26,678
I'm going to rescue the others.
353
00:27:33,018 --> 00:27:34,586
- You should come with me...
- No.
354
00:27:36,755 --> 00:27:38,323
I'll run away on my own.
355
00:27:40,091 --> 00:27:41,126
Fine.
356
00:27:44,562 --> 00:27:45,397
Wait!
357
00:27:50,669 --> 00:27:54,139
You and that woman from earlier...
You're both so stupid, it makes me laugh.
358
00:27:54,205 --> 00:27:55,306
What woman from earlier?
359
00:27:55,373 --> 00:27:58,309
But while I'm laughing,
I'll let you in on a little secret.
360
00:27:59,778 --> 00:28:01,446
The magic spell that controls the Golems.
361
00:28:23,468 --> 00:28:24,803
I can't take it anymore.
362
00:28:45,323 --> 00:28:47,525
If it was bound to turn out like this,
363
00:28:49,394 --> 00:28:53,064
we should have just let
the public see us, don't you think?
364
00:28:58,136 --> 00:29:01,106
Hey, do you remember?
365
00:29:05,543 --> 00:29:07,011
When we talked about someday
366
00:29:10,315 --> 00:29:13,818
holding hands on a date
like a normal couple?
367
00:29:24,662 --> 00:29:26,264
Our dream came true.
368
00:29:35,340 --> 00:29:36,374
You know...
369
00:29:39,911 --> 00:29:41,746
I've never been happier.
370
00:30:15,213 --> 00:30:16,414
This way!
371
00:30:16,481 --> 00:30:17,582
Do we have everyone? Follow me!
372
00:30:19,450 --> 00:30:21,886
- I'm sorry, sir.
- It's fine.
373
00:30:26,457 --> 00:30:29,427
Thank you for saving my grandpa.
374
00:30:33,264 --> 00:30:34,566
You're welcome.
375
00:30:44,342 --> 00:30:45,643
Do you want it?
376
00:30:46,878 --> 00:30:48,813
- What?
- I'll give it to you.
377
00:30:59,023 --> 00:31:01,926
H TO K
378
00:31:09,234 --> 00:31:10,368
Where did you get this?
379
00:31:10,435 --> 00:31:13,171
The man playing tag dropped it.
380
00:31:15,473 --> 00:31:16,875
That man escaped.
381
00:31:18,276 --> 00:31:19,310
Hibiki...
382
00:31:20,979 --> 00:31:23,514
- Doctor!
- Let's go.
383
00:31:25,149 --> 00:31:26,150
Hibiki!
384
00:31:28,419 --> 00:31:29,554
Hibiki!
385
00:31:42,767 --> 00:31:45,503
Someone! Please help!
386
00:31:45,570 --> 00:31:48,273
We really have been abandoned.
387
00:31:50,375 --> 00:31:51,409
What?
388
00:32:18,903 --> 00:32:20,471
- Hey!
- Hibiki!
389
00:32:27,545 --> 00:32:28,680
What the...
390
00:32:37,488 --> 00:32:39,190
- Sorry I took so long.
- Right.
391
00:32:39,958 --> 00:32:41,326
Circadian rhythm?
392
00:32:41,893 --> 00:32:44,095
The rhythm of the brain.
Call it our internal clock.
393
00:32:44,162 --> 00:32:46,397
When a person is infected
by the Golem virus,
394
00:32:46,464 --> 00:32:49,000
their circadian rhythm is distorted,
395
00:32:49,067 --> 00:32:51,736
making them tired during the day
and active at night.
396
00:32:52,870 --> 00:32:54,872
In addition, our latest experiments
revealed something new.
397
00:32:55,573 --> 00:32:59,277
Golems are extremely sensitive to light.
398
00:32:59,344 --> 00:33:00,445
In other words,
399
00:33:02,914 --> 00:33:05,683
they are weak
in the face of heat or flames.
400
00:33:10,822 --> 00:33:12,056
Thank you.
401
00:33:19,030 --> 00:33:20,898
- Let's go.
- Run! Hurry!
402
00:33:23,434 --> 00:33:24,702
Hibiki!
403
00:33:30,475 --> 00:33:31,676
Hibiki!
404
00:33:32,710 --> 00:33:35,213
- Come on.
- I heard something just now.
405
00:33:37,281 --> 00:33:38,549
It's no use. Let's go!
406
00:33:50,061 --> 00:33:51,863
- Are you okay?
- Forgive me.
407
00:34:14,052 --> 00:34:15,253
Hibiki!
408
00:34:17,422 --> 00:34:20,925
Hey. Wait, Todoroki! Don't!
409
00:34:21,659 --> 00:34:22,960
Don't do it!
410
00:34:36,741 --> 00:34:37,708
Hibiki!
411
00:34:43,381 --> 00:34:46,617
Double Zero. This is Zero One.
I've found Kurumi Ogasawara.
412
00:35:00,164 --> 00:35:01,199
What the hell was that?
413
00:35:03,000 --> 00:35:05,937
Hey! What the hell were you thinking?
414
00:35:06,871 --> 00:35:10,308
Do you realize what you just did?
415
00:35:11,142 --> 00:35:14,212
You shot a person with an arrow!
416
00:35:14,278 --> 00:35:16,447
And what if I did?
Those men killed Mr. Hongo...
417
00:35:25,223 --> 00:35:26,524
You've finally shown your true colors.
418
00:35:27,959 --> 00:35:29,827
You've wanted to deck me
for a while now, haven't you?
419
00:35:33,531 --> 00:35:35,433
In that case, let's settle this now.
420
00:35:35,500 --> 00:35:37,401
I'm not taking another step with you.
421
00:35:38,069 --> 00:35:39,170
Either you go or I go.
422
00:35:39,237 --> 00:35:41,706
Two choices, same outcome.
423
00:35:47,178 --> 00:35:48,546
What do the rest of you think?
424
00:35:50,047 --> 00:35:53,718
Remember Mr. Uwajima.
Between me and this jerk,
425
00:35:53,784 --> 00:35:55,520
which one of us was right?
426
00:35:57,788 --> 00:35:59,190
What about last night?
427
00:35:59,757 --> 00:36:02,160
We followed his strategy,
and look where it got us.
428
00:36:02,727 --> 00:36:04,762
We nearly died because of him!
429
00:36:05,496 --> 00:36:07,865
If not for this fool,
we'd be in Yokohama by now!
430
00:36:08,966 --> 00:36:10,101
You know I'm right.
431
00:36:12,503 --> 00:36:14,071
It doesn't take much thought, does it?
432
00:36:15,072 --> 00:36:17,275
Me or him?
433
00:36:17,341 --> 00:36:18,709
Who's been right all along?
434
00:36:40,598 --> 00:36:41,933
I'll go.
435
00:36:50,308 --> 00:36:51,609
I've been wrong about everything.
436
00:36:58,416 --> 00:37:00,518
- My boyfriend might be with them.
- You can't.
437
00:37:00,585 --> 00:37:01,819
Why?
438
00:37:01,886 --> 00:37:03,387
They're terrorists.
439
00:37:03,454 --> 00:37:06,123
That's a lie. You're wrong.
Hibiki isn't like that!
440
00:37:06,691 --> 00:37:08,125
Can you say that after seeing this?
441
00:37:12,029 --> 00:37:13,698
It was a tall man.
442
00:37:15,099 --> 00:37:16,000
He attacked us with a bow and arrow.
443
00:37:35,119 --> 00:37:36,220
Hibiki!
444
00:37:49,600 --> 00:37:52,536
With these hands,
we're going to grasp hold of happiness.
445
00:37:59,677 --> 00:38:00,678
Kurumi...
446
00:38:06,584 --> 00:38:07,818
Is there someone there?
447
00:38:07,885 --> 00:38:09,954
- Hibiki?
- Kurumi...
448
00:38:11,822 --> 00:38:13,624
Where are you, Kurumi?
449
00:38:25,236 --> 00:38:26,504
Where are you?
450
00:39:02,606 --> 00:39:03,774
Do you want to die?
451
00:39:06,344 --> 00:39:07,178
Mr. Mamiya!
452
00:39:14,885 --> 00:39:17,254
I'm going with you.
453
00:39:21,058 --> 00:39:21,926
Why?
454
00:39:24,261 --> 00:39:25,329
Hibiki,
455
00:39:27,064 --> 00:39:28,632
since I came to Japan,
456
00:39:30,334 --> 00:39:31,769
you're my first friend.
457
00:39:39,176 --> 00:39:40,511
He may be the right one,
458
00:39:41,178 --> 00:39:43,714
but I'd rather follow someone
I can believe in.
459
00:39:44,382 --> 00:39:47,318
You're friends
with my daughter, after all.
460
00:39:48,386 --> 00:39:51,889
I'm the type who goes with the majority.
461
00:39:58,496 --> 00:39:59,363
Let's go.
462
00:40:50,614 --> 00:40:53,551
HIBIKI, I'M AT THE GARRISON
KURUMI
463
00:41:14,839 --> 00:41:17,875
- Here you are.
- Thank you.
464
00:41:22,947 --> 00:41:25,216
And? What is it you wanted to talk about?
465
00:41:26,250 --> 00:41:27,885
The surveillance footage.
466
00:41:28,953 --> 00:41:30,654
It was you who stole it, wasn't it?
467
00:41:33,491 --> 00:41:35,893
- I don't quite follow you.
- Don't play dumb.
468
00:41:37,061 --> 00:41:40,030
You told me, unequivocally,
that man was a terrorist.
469
00:41:40,664 --> 00:41:43,167
I believed you.
That's why I altered that report.
470
00:41:44,268 --> 00:41:45,369
Despite that,
471
00:41:46,370 --> 00:41:48,539
you stole the video evidence.
472
00:41:48,606 --> 00:41:50,074
Does that mean you were lying?
473
00:41:51,509 --> 00:41:52,810
To what end?
474
00:41:56,680 --> 00:41:58,649
Is the vaccine really near completion?
475
00:41:59,850 --> 00:42:02,553
Why, yes. Of course it is.
476
00:42:02,620 --> 00:42:06,690
If that's the case, why would you
shift focus from your research and...
477
00:42:21,872 --> 00:42:25,276
I won't forget you,
Lieutenant Colonel Mizumi.
478
00:42:26,944 --> 00:42:30,881
You've offered your life
for the sake of medicine's evolution.
479
00:42:37,521 --> 00:42:38,789
You have my gratitude.
480
00:42:57,708 --> 00:42:59,043
Thanks to you,
481
00:42:59,677 --> 00:43:01,812
I've shooed away a fly.
482
00:43:05,382 --> 00:43:06,984
16 YEARS AGO
483
00:43:11,088 --> 00:43:13,157
Doctor, my wife...
484
00:43:38,315 --> 00:43:39,683
Where are you going?
485
00:43:41,318 --> 00:43:42,252
Hibiki...
486
00:43:43,520 --> 00:43:44,989
Do you believe in me?
487
00:43:45,889 --> 00:43:46,724
What?
488
00:43:47,858 --> 00:43:48,692
Come here.
489
00:43:52,997 --> 00:43:54,999
I promise you I will come home.
490
00:43:56,000 --> 00:43:56,934
Got it?
491
00:44:13,217 --> 00:44:14,551
{\an8}At the foot of Mt. Fuji?
492
00:44:14,618 --> 00:44:17,988
{\an8}Yes. They found signs my father
had been there.
493
00:44:18,622 --> 00:44:20,724
{\an8}So I think this time,
I might actually see him.
494
00:44:23,594 --> 00:44:25,596
{\an8}- I'll go with you...
- Don't worry.
495
00:44:26,897 --> 00:44:27,998
{\an8}I'll go by myself.
496
00:45:20,250 --> 00:45:22,453
{\an8}Who would have believed
in such a coincidence?
497
00:45:40,370 --> 00:45:42,206
Hibiki Mamiya.
498
00:45:47,277 --> 00:45:49,213
{\an8}NEXT EPISODE
499
00:45:49,279 --> 00:45:50,114
Don't move.
500
00:45:51,815 --> 00:45:52,916
{\an8}Help me!
501
00:45:52,983 --> 00:45:55,119
{\an8}I don't know
502
00:45:55,185 --> 00:45:56,787
{\an8}what's right or wrong anymore.
503
00:45:56,854 --> 00:45:58,922
{\an8}I'm only here to search for Hibiki.
504
00:45:58,989 --> 00:46:01,024
{\an8}Hibiki Mamiya is dead.
505
00:46:01,091 --> 00:46:01,959
{\an8}THIS DRAMA IS A WORK OF FICTION
506
00:46:02,025 --> 00:46:06,964
Subtitle translation by: Bradley Plumb
35785
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.