All language subtitles for Love.You.As.The.World.Ends.2021.S01E04.JAPANESE.WEB-DL.NF

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranรฎ)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:01,601 --> 00:00:03,937 What about those people outside? Are they sick? 2 00:00:04,004 --> 00:00:06,606 In biological terms, they're dead. 3 00:00:06,673 --> 00:00:08,475 Living corpses. 4 00:00:08,541 --> 00:00:10,143 What have you been doing here? 5 00:00:10,210 --> 00:00:11,678 That's my boyfriend. 6 00:00:11,745 --> 00:00:13,446 Could you please let me join your party? 7 00:00:13,513 --> 00:00:15,648 You told me you would try to help Hibiki. 8 00:00:15,715 --> 00:00:17,083 Let me go with you! 9 00:00:17,817 --> 00:00:20,153 We've been watching you this whole time, 10 00:00:20,220 --> 00:00:21,254 and you have a gun, don't you? 11 00:00:21,321 --> 00:00:23,757 We won't give them the gun and we'll get Kanae back. 12 00:00:23,823 --> 00:00:26,026 Let's all survive this together. 13 00:00:26,092 --> 00:00:30,030 To put it simply, she is the last hope for our world. 14 00:00:33,533 --> 00:00:35,602 Lower the gun. 15 00:00:35,668 --> 00:00:37,504 You're the ones who should lower their weapons. 16 00:00:37,570 --> 00:00:41,374 In this world, the one who believes loses. 17 00:00:50,517 --> 00:00:52,619 - Done. - Let's go, then. 18 00:00:54,120 --> 00:00:55,989 Hey. Ms. Nakagoshi... 19 00:00:56,056 --> 00:00:57,624 - Wait a second! - Keep moving! 20 00:00:58,625 --> 00:01:00,093 Was that really all a performance? 21 00:01:05,131 --> 00:01:06,466 Even with things as they are, 22 00:01:08,268 --> 00:01:09,369 I'm still an actress. 23 00:01:11,271 --> 00:01:12,939 Let's go. Come on! 24 00:01:22,148 --> 00:01:23,650 Dr. Ogasawara, 25 00:01:23,716 --> 00:01:26,352 you were a normal evacuee like all the others, weren't you? 26 00:01:27,620 --> 00:01:28,621 Yes. 27 00:01:29,389 --> 00:01:32,859 So why volunteer for something this dangerous? 28 00:01:34,527 --> 00:01:37,664 I'm looking for someone. 29 00:01:40,366 --> 00:01:43,036 But I won't cause you any problems! 30 00:01:43,103 --> 00:01:45,171 - I'll fulfill my role... - That's not it. 31 00:01:46,806 --> 00:01:49,776 I have a family too. 32 00:01:51,678 --> 00:01:54,314 I understand how you feel. 33 00:02:06,759 --> 00:02:08,862 - Are you okay? - What? 34 00:02:10,396 --> 00:02:13,333 I'm sorry we didn't come for you sooner. Are you hurt? 35 00:02:14,334 --> 00:02:16,936 - Nothing major. - I'm glad. 36 00:02:29,315 --> 00:02:30,483 What the... 37 00:02:31,784 --> 00:02:33,253 Surprised? 38 00:02:33,953 --> 00:02:36,556 We've imprisoned all the Golems from the mall inside here. 39 00:02:37,190 --> 00:02:39,926 How could you possibly get so many of them in one place? 40 00:02:41,628 --> 00:02:43,129 We controlled them. 41 00:02:44,597 --> 00:02:46,166 I guess you could call it that. 42 00:02:46,232 --> 00:02:47,667 What do you mean "control"? 43 00:02:54,807 --> 00:02:57,377 - Again? Go check if anything's wrong. - Yes, sir. 44 00:03:07,120 --> 00:03:09,055 - Mom! - Yuzuki! 45 00:03:14,794 --> 00:03:15,995 What do you intend to do with us? 46 00:03:18,565 --> 00:03:20,300 We've handed over all our weapons. 47 00:03:21,201 --> 00:03:22,302 You can let us go now. 48 00:03:23,303 --> 00:03:24,470 Is that a joke? 49 00:03:25,538 --> 00:03:29,842 Humans hold grudges, don't they? We wouldn't want you seeking revenge. 50 00:03:29,909 --> 00:03:31,578 We won't do that. 51 00:03:32,145 --> 00:03:33,279 I wonder... 52 00:03:37,450 --> 00:03:40,353 After all, humans are scarier than Golems. 53 00:03:41,087 --> 00:03:42,055 You don't mean... 54 00:03:54,033 --> 00:03:55,301 Halt! 55 00:03:56,002 --> 00:03:57,637 - Open it! - Yes, sir! 56 00:04:01,307 --> 00:04:02,408 What is that? 57 00:04:06,980 --> 00:04:09,282 Hey! 58 00:04:09,349 --> 00:04:12,885 Mr. Tsuboi, the elevator froze during the power outage. 59 00:04:13,553 --> 00:04:15,088 There are people trapped inside. 60 00:04:16,589 --> 00:04:17,657 And the emergency generator? 61 00:04:18,224 --> 00:04:19,726 - It's broken too. - Fix it immediately. 62 00:04:19,792 --> 00:04:20,793 How? 63 00:04:23,930 --> 00:04:25,098 Can you hold on a bit longer? 64 00:04:25,999 --> 00:04:27,033 What? 65 00:04:29,135 --> 00:04:31,037 We'll all leave here for Yokohama together. 66 00:04:32,572 --> 00:04:33,906 Just hang on. 67 00:04:34,941 --> 00:04:36,976 There must be somebody! Find someone to fix it. 68 00:04:37,043 --> 00:04:38,411 I can fix it. 69 00:04:39,846 --> 00:04:41,381 I work at an auto repair shop. 70 00:04:41,447 --> 00:04:43,349 If it's just a generator, I can handle it. 71 00:04:49,922 --> 00:04:51,424 You're planning to run, aren't you? 72 00:04:59,999 --> 00:05:03,236 Take him. If he does anything suspicious, feel free to kill him. 73 00:05:15,848 --> 00:05:18,985 Wait here. We'll check the perimeter. 74 00:05:19,886 --> 00:05:21,487 Don't go near that building. 75 00:05:21,554 --> 00:05:24,057 There may be survivors in there. Prepare for rescue. 76 00:05:24,123 --> 00:05:25,391 - Right. - Let's go. 77 00:05:25,458 --> 00:05:26,526 Yes, sir. 78 00:05:36,069 --> 00:05:37,603 WE'RE ALIVE. COME TO YOKOHAMA... 79 00:05:39,005 --> 00:05:40,573 TO MY HUSBAND, MEGUMI IS WITH ME. WE'VE FLED TO YOKOHAMA. 80 00:05:40,640 --> 00:05:42,542 WE'RE OKAY. 81 00:06:02,228 --> 00:06:03,296 Don't move. 82 00:06:40,933 --> 00:06:43,136 You. Don't try anything, okay? 83 00:06:52,678 --> 00:06:53,513 Fix it. 84 00:07:48,835 --> 00:07:51,170 Man, what do we do now? 85 00:07:52,338 --> 00:07:54,941 They're planning to kill us, aren't they? 86 00:07:55,007 --> 00:07:56,909 We're going to end up like those things! 87 00:08:00,513 --> 00:08:02,615 Mr. Mamiya may come to our rescue. 88 00:08:03,483 --> 00:08:05,017 He told me before he left 89 00:08:05,651 --> 00:08:08,154 that we would all leave for Yokohama together. 90 00:08:08,221 --> 00:08:09,455 You mean it? 91 00:08:09,522 --> 00:08:12,992 Hibiki has a plan to save us? 92 00:08:14,861 --> 00:08:16,095 Don't hold your breath. 93 00:08:16,929 --> 00:08:19,298 How do you know he's not planning to run away on his own? 94 00:08:23,769 --> 00:08:25,271 He betrays people in the end. 95 00:08:31,077 --> 00:08:32,111 Aren't you done yet? 96 00:08:33,880 --> 00:08:35,381 If it's not fixed, you're dead. 97 00:08:36,983 --> 00:08:38,451 - I'm done. - Is that so? 98 00:08:38,518 --> 00:08:39,352 Yes. 99 00:08:41,087 --> 00:08:42,421 Would you like to check yourself? 100 00:09:11,317 --> 00:09:13,686 With regards to the cause of the Golem virus's spread 101 00:09:13,753 --> 00:09:15,488 throughout the Miura peninsula, 102 00:09:15,555 --> 00:09:18,691 it may be that an adventitious virus was carried from the harbor 103 00:09:18,758 --> 00:09:21,093 and then infected wild mice as an intermedia host 104 00:09:21,761 --> 00:09:23,563 before suddenly mutating. 105 00:09:23,629 --> 00:09:26,766 That's one possibility among others. 106 00:09:26,832 --> 00:09:28,701 In reality, we don't know the truth yet. 107 00:09:31,070 --> 00:09:32,371 This way. 108 00:09:34,807 --> 00:09:38,177 Even so, because of the samples we've collected from the evacuation zone, 109 00:09:38,244 --> 00:09:41,347 we know that several of the Golems carry the antibodies. 110 00:09:42,281 --> 00:09:43,649 Antibodies? 111 00:09:43,716 --> 00:09:44,717 Yes. 112 00:09:45,284 --> 00:09:48,788 Antibodies are necessary for the creation of a vaccine. 113 00:09:49,555 --> 00:09:53,159 Has this given you an idea of how important the task of sampling is? 114 00:09:54,393 --> 00:09:56,729 Is that why you keep those Golems in the basement as well? 115 00:09:57,697 --> 00:10:00,499 Of course. They're important research material. 116 00:10:01,500 --> 00:10:03,369 And? When will the vaccine be ready? 117 00:10:03,436 --> 00:10:04,570 We're on the cusp now. 118 00:10:05,972 --> 00:10:08,240 Especially since we've acquired an effective sample. 119 00:10:09,775 --> 00:10:10,876 Is it true? 120 00:10:10,943 --> 00:10:12,111 Colonel Ushigome! 121 00:10:14,780 --> 00:10:16,749 We were attacked while collecting samples. 122 00:10:17,283 --> 00:10:18,951 - What? - Where did it happen? 123 00:10:19,018 --> 00:10:22,355 The same bayside area where the terrorists were spotted. 124 00:10:22,989 --> 00:10:25,224 There's no doubt it was the same group of terrorists. 125 00:10:25,291 --> 00:10:28,094 We request reinforcements and permission to use lethal force on the terrorists. 126 00:10:31,731 --> 00:10:33,032 Colonel Ushigome... 127 00:10:35,701 --> 00:10:37,770 - Permission granted. - Yes, sir. 128 00:10:39,605 --> 00:10:40,740 Lieutenant Colonel Mizumi. 129 00:10:41,841 --> 00:10:42,775 Yes? 130 00:10:42,842 --> 00:10:44,577 Please protect Kurumi Ogasawara. 131 00:10:45,478 --> 00:10:47,446 Roger. But why? 132 00:10:48,014 --> 00:10:50,549 We need her to complete the vaccine. 133 00:10:50,616 --> 00:10:51,517 Yes, sir. 134 00:10:55,688 --> 00:10:57,156 She herself 135 00:10:57,990 --> 00:10:59,792 is a precious sample. 136 00:11:04,163 --> 00:11:05,164 You're a doctor? 137 00:11:06,232 --> 00:11:09,135 One of my companions said they saw you using medical tools. 138 00:11:11,170 --> 00:11:12,238 Are you a doctor? 139 00:11:13,839 --> 00:11:16,075 - I... - Answer the question! 140 00:11:18,277 --> 00:11:21,147 I'm a doctor. What of it? 141 00:11:21,647 --> 00:11:22,481 Haru. 142 00:11:26,986 --> 00:11:28,187 Keep walking! 143 00:11:28,254 --> 00:11:30,756 - What are you going to do to me? - Just walk! 144 00:11:35,761 --> 00:11:37,263 I said walk. 145 00:11:41,100 --> 00:11:42,635 He was injured while we were on the run. 146 00:11:44,670 --> 00:11:45,971 Can you treat him? 147 00:11:55,281 --> 00:11:56,549 You're a doctor, right? 148 00:11:58,484 --> 00:11:59,485 Help him. 149 00:12:20,840 --> 00:12:22,141 Are you playing tag? 150 00:12:34,920 --> 00:12:37,490 The wound was festering, so I cleaned it up for now. 151 00:12:38,257 --> 00:12:39,592 Thank you very much. 152 00:12:41,093 --> 00:12:42,094 Are you through? 153 00:12:44,830 --> 00:12:46,165 This was just a temporary measure. 154 00:12:47,233 --> 00:12:50,102 He needs treatment at an actual medical facility. 155 00:12:50,169 --> 00:12:51,637 Gee, thanks for the advice. 156 00:12:55,508 --> 00:12:56,509 If I may... 157 00:12:58,711 --> 00:13:01,247 What are you all doing here? 158 00:13:02,615 --> 00:13:04,416 Better watch what you say. 159 00:13:05,217 --> 00:13:08,454 Mr. Tsuboi! That man escaped! 160 00:13:10,623 --> 00:13:12,892 I apologize. But he should still be on the premises. 161 00:13:13,526 --> 00:13:14,727 Don't let him get away. 162 00:13:14,794 --> 00:13:15,861 I'm sorry. 163 00:13:15,928 --> 00:13:17,596 - Let's go. - Right. 164 00:13:19,932 --> 00:13:21,267 Doctor... 165 00:13:22,301 --> 00:13:25,304 Thank you again. 166 00:13:26,405 --> 00:13:27,339 However, 167 00:13:29,275 --> 00:13:30,776 you shouldn't worry about me. 168 00:13:32,545 --> 00:13:33,445 What? 169 00:13:35,047 --> 00:13:36,615 Can I ask you something? 170 00:13:38,784 --> 00:13:41,954 What's the story between you and Mr. Mamiya? 171 00:13:44,790 --> 00:13:45,791 Why ask now? 172 00:13:45,858 --> 00:13:48,227 You said that he betrays people, didn't you? 173 00:13:49,862 --> 00:13:52,231 Hibiki wouldn't betray us. 174 00:13:53,432 --> 00:13:57,169 It was him who insisted on rescuing Kanae in the first place. 175 00:14:00,306 --> 00:14:04,577 I believe in him. Hibiki won't 176 00:14:05,845 --> 00:14:07,246 turn his back on us. 177 00:14:08,581 --> 00:14:11,016 When did you become an expert? 178 00:14:11,083 --> 00:14:14,620 I'm with you, Min-jun. I believe in Hibiki. 179 00:14:18,891 --> 00:14:19,859 Me too. 180 00:14:22,828 --> 00:14:23,796 I want to believe. 181 00:14:27,700 --> 00:14:29,435 Has he come yet? 182 00:14:30,736 --> 00:14:32,404 Hibiki Mamiya... 183 00:14:36,108 --> 00:14:39,879 What a surprise. He escaped on his own. 184 00:14:40,446 --> 00:14:41,347 Escaped? 185 00:14:43,816 --> 00:14:45,317 I guess all of you... 186 00:14:47,319 --> 00:14:49,021 got thrown out like garbage. 187 00:14:51,223 --> 00:14:53,592 - I warned you. - That can't be... 188 00:14:53,659 --> 00:14:55,160 Oh, but it can. 189 00:14:57,029 --> 00:15:00,766 You've all been betrayed. 190 00:15:06,338 --> 00:15:08,574 What? 191 00:15:09,642 --> 00:15:11,510 What's this? Why the long faces? 192 00:15:11,577 --> 00:15:13,979 You mean you still haven't figured it out? 193 00:15:14,046 --> 00:15:16,982 I already gave you a lesson. How stupid can you be? 194 00:15:17,049 --> 00:15:19,818 The dumber you are, the easier it is to fall for empty words. 195 00:15:19,885 --> 00:15:22,788 "I promise I'll come for you. Just trust me and wait here!" 196 00:15:22,855 --> 00:15:25,991 You cling to what you were told, then you wait and wait... 197 00:15:26,058 --> 00:15:28,327 Until one day, it hits you. 198 00:15:28,394 --> 00:15:29,662 I've been left behind. 199 00:15:34,867 --> 00:15:36,769 Get it through your heads. 200 00:15:37,803 --> 00:15:40,005 The rest of us learned our lessons long ago. 201 00:16:05,331 --> 00:16:06,832 So you didn't run, after all. 202 00:16:11,136 --> 00:16:12,604 Let me ask you one thing. 203 00:16:14,540 --> 00:16:15,741 Those people... 204 00:16:16,842 --> 00:16:19,712 It's not like they're your family or loved ones. 205 00:16:21,113 --> 00:16:22,648 Why help them? 206 00:16:24,984 --> 00:16:26,185 We're in this together. 207 00:16:30,556 --> 00:16:32,291 Don't you think that's a little naive? 208 00:16:33,592 --> 00:16:35,661 Have you forgotten how Mia double-crossed you? 209 00:16:35,728 --> 00:16:39,331 It's true that I let her trick me. 210 00:16:39,398 --> 00:16:40,632 - Then why... - But even now... 211 00:16:43,168 --> 00:16:47,106 I still don't believe it was all an act. 212 00:16:47,740 --> 00:16:48,841 What do you mean? 213 00:16:48,907 --> 00:16:51,610 No one lies because they want to. 214 00:16:52,177 --> 00:16:53,445 The same goes for you. 215 00:16:54,713 --> 00:16:57,683 What are you talking about? Has your mind snapped? 216 00:16:57,750 --> 00:16:59,518 I talked with your companions just now. 217 00:17:00,619 --> 00:17:04,356 They were all ordinary people and they believe in you. 218 00:17:05,524 --> 00:17:07,526 Both you and Ms. Nakagoshi 219 00:17:07,593 --> 00:17:10,062 are lying to protect someone else. 220 00:17:10,796 --> 00:17:11,797 Am I wrong? 221 00:17:14,700 --> 00:17:16,568 We were quarantined 222 00:17:17,536 --> 00:17:21,407 long before most people knew the virus had begun to spread. 223 00:17:21,473 --> 00:17:23,342 - Quarantined? - Yes. 224 00:17:24,943 --> 00:17:27,579 We were told that we were the first to be infected, 225 00:17:28,380 --> 00:17:32,284 and quarantined at a research facility in Yokosuka. 226 00:17:33,052 --> 00:17:36,522 People who came down with fevers or suffered fatigue for no clear reason 227 00:17:36,588 --> 00:17:40,325 were pulled from throughout Yokosuka and gathered in one place. 228 00:17:42,861 --> 00:17:44,830 It was as if we were pathogens ourselves. 229 00:17:45,497 --> 00:17:49,368 They locked us inside and performed test after test. 230 00:17:51,070 --> 00:17:53,972 Some of us really were infected. 231 00:17:54,640 --> 00:17:56,208 But the majority 232 00:17:56,842 --> 00:17:58,410 didn't have the virus at all. 233 00:18:00,379 --> 00:18:01,747 Eventually, 234 00:18:01,814 --> 00:18:04,650 the number of actual cases spread. 235 00:18:05,717 --> 00:18:06,852 But even then, 236 00:18:07,953 --> 00:18:11,690 even after the evacuation order, they kept us locked away 237 00:18:11,757 --> 00:18:13,625 and no one came to our rescue. 238 00:18:14,660 --> 00:18:17,062 - Why? - It was a cover-up. 239 00:18:18,363 --> 00:18:21,667 One executed by elite officials who didn't want it revealed how we had been treated. 240 00:18:22,968 --> 00:18:26,939 To the rest of the world, we remained feared carriers of the virus 241 00:18:28,574 --> 00:18:30,409 and they left us for dead. 242 00:18:33,011 --> 00:18:36,482 The one who saved us then 243 00:18:37,416 --> 00:18:38,984 was Sir Tsuboi. 244 00:18:40,586 --> 00:18:41,687 My parents 245 00:18:43,722 --> 00:18:46,425 were what you'd call "influential" people within the region. 246 00:18:47,626 --> 00:18:49,361 As their oldest son, 247 00:18:50,529 --> 00:18:53,065 I got special treatment from the time I was born. 248 00:18:55,134 --> 00:18:58,237 But when I came down with a fever and was suspected of infection, 249 00:18:58,770 --> 00:19:01,106 no one thought twice about abandoning me. 250 00:19:03,008 --> 00:19:04,343 Just like bacteria. 251 00:19:07,579 --> 00:19:10,482 When circumstances change, everyone is quick to betray you. 252 00:19:12,951 --> 00:19:14,920 That's the default setting of our world. 253 00:19:17,523 --> 00:19:19,291 So why rescue your companions, then? 254 00:19:21,226 --> 00:19:22,194 Companions? 255 00:19:22,261 --> 00:19:23,529 It was you who rescued them. 256 00:19:25,063 --> 00:19:27,766 Women and elderly. Children too. 257 00:19:29,935 --> 00:19:31,303 You call those companions? 258 00:19:31,970 --> 00:19:33,906 They're a bunch of helpless fools. 259 00:19:33,972 --> 00:19:36,008 Even now, it's "Sir this," "Sir that." 260 00:19:40,979 --> 00:19:42,748 And yet, you've met their expectations. 261 00:19:48,787 --> 00:19:50,689 They just follow after me like sheep. 262 00:19:51,256 --> 00:19:53,091 They'll betray me eventually, too. 263 00:19:53,158 --> 00:19:55,260 That's not how you really feel. 264 00:19:56,061 --> 00:19:57,196 What did you say? 265 00:19:57,262 --> 00:19:59,598 Because they believe in you, 266 00:20:01,033 --> 00:20:02,901 you believe in them. 267 00:20:08,273 --> 00:20:09,641 That's how people are. 268 00:20:14,146 --> 00:20:17,883 It was Sir Tsuboi who found this place too. 269 00:20:18,884 --> 00:20:22,721 He put himself in danger to round the Golems up in one place. 270 00:20:22,788 --> 00:20:23,855 All of us 271 00:20:24,456 --> 00:20:26,825 owe him our lives many times over. 272 00:20:27,392 --> 00:20:30,162 But what about those swords they carry? 273 00:20:30,229 --> 00:20:32,097 They're not for killing people. 274 00:20:33,298 --> 00:20:35,767 They're to protect us from the Golems. 275 00:20:38,870 --> 00:20:43,342 If I can die here with Sir Tsuboi, that's good enough for me. 276 00:20:43,408 --> 00:20:45,377 You'll heal fine with proper treatment. 277 00:20:45,444 --> 00:20:46,979 I don't care anymore. 278 00:20:50,315 --> 00:20:51,717 Even if I recover, 279 00:20:52,517 --> 00:20:54,353 the world will still see me as germs. 280 00:20:54,419 --> 00:20:55,520 That's not true! 281 00:20:55,587 --> 00:20:57,956 I don't want to be a burden on my family. 282 00:21:00,158 --> 00:21:02,661 My son's household 283 00:21:02,728 --> 00:21:04,663 must have evacuated to Yokohama ages ago. 284 00:21:05,564 --> 00:21:06,565 What good would it do him 285 00:21:07,266 --> 00:21:10,168 to have some old man suspected of infection show up now? 286 00:21:12,137 --> 00:21:13,939 Could there really be a son out there 287 00:21:15,874 --> 00:21:19,611 who would be bothered to know his father is alive? 288 00:21:26,818 --> 00:21:28,854 An acquaintance of mine 289 00:21:30,022 --> 00:21:31,323 lost his mother 290 00:21:32,057 --> 00:21:34,293 to illness at a young age. 291 00:21:37,429 --> 00:21:39,898 His father disappeared soon afterward. 292 00:21:44,269 --> 00:21:45,404 Most people 293 00:21:46,805 --> 00:21:49,574 assumed he'd found a new lover and left his son behind. 294 00:21:51,209 --> 00:21:53,011 They condemned him as a parent. 295 00:21:56,248 --> 00:21:58,450 But even then, his son 296 00:21:59,651 --> 00:22:02,254 continued to believe. 297 00:22:05,691 --> 00:22:09,561 "My father will come home someday." 298 00:22:12,364 --> 00:22:15,267 "He's alive and well somewhere." 299 00:22:22,040 --> 00:22:24,543 You tell that story like it's your own. 300 00:22:24,609 --> 00:22:27,279 Could it be that the son is someone important to you? 301 00:22:35,420 --> 00:22:36,722 I believe in others 302 00:22:39,057 --> 00:22:40,659 because I want them to believe in me. 303 00:22:43,295 --> 00:22:46,565 Listen, Mr. Tsuboi, what if we all fled to Yokohama together? 304 00:22:47,566 --> 00:22:50,102 With all of us moving as one, we're sure to make it. 305 00:22:51,236 --> 00:22:53,472 Please. I'm begging you. 306 00:22:54,239 --> 00:22:57,542 Believe in us. Please! 307 00:23:12,257 --> 00:23:14,793 You really are naive. 308 00:23:21,166 --> 00:23:23,402 Do you really think Yokohama is safe? 309 00:23:24,569 --> 00:23:26,972 - What do you mean? - Find out for yourself. 310 00:23:29,508 --> 00:23:31,042 Mr. Tsuboi! It's the SDF! 311 00:23:36,915 --> 00:23:39,351 Our orders are as follows. 312 00:23:39,418 --> 00:23:41,386 Priority one is to rescue and protect Kurumi Ogasawara. 313 00:23:41,453 --> 00:23:43,822 When that is done, wipe out the terrorists. Move out. 314 00:23:43,889 --> 00:23:45,557 Second Platoon, move out! 315 00:23:57,903 --> 00:23:59,037 Damn it! 316 00:24:00,505 --> 00:24:01,706 Sir Tsuboi! 317 00:24:03,275 --> 00:24:06,545 Listen up, all of you. The SDF have raided the grounds. 318 00:24:07,512 --> 00:24:10,248 Everyone, the SDF will give you protection. 319 00:24:10,315 --> 00:24:11,183 Please surrender. 320 00:24:11,249 --> 00:24:14,119 - So they can turn their backs on us again? - They won't! 321 00:24:14,186 --> 00:24:15,654 I'll explain things to them. 322 00:24:15,720 --> 00:24:17,055 - Liar! - Please believe me! 323 00:24:17,122 --> 00:24:20,892 Sir Tsuboi, I'll remain here. I'll only slow you down. 324 00:24:20,959 --> 00:24:22,027 I won't allow that. 325 00:24:22,627 --> 00:24:26,164 We're all leaving together and we're not surrendering. 326 00:24:26,231 --> 00:24:27,065 I don't trust you or them. 327 00:24:27,833 --> 00:24:30,836 We'll buy time to run by releasing the Golems. 328 00:24:30,902 --> 00:24:32,304 - Haru! - Yes, sir! 329 00:24:33,805 --> 00:24:36,708 While they're distracted, we'll all make a break for it. 330 00:24:37,909 --> 00:24:40,178 Okay. Gather your things! 331 00:24:40,745 --> 00:24:42,547 - Take only what you need. - Right. 332 00:24:42,614 --> 00:24:45,417 - Come on. Let's go. - This way, everyone. Follow me! 333 00:24:50,856 --> 00:24:52,257 Mia, what are you doing? 334 00:24:52,824 --> 00:24:54,593 We've got to run. Now! 335 00:24:59,631 --> 00:25:00,799 Don't tell me you're... 336 00:25:02,801 --> 00:25:03,768 I'm sorry. 337 00:25:06,505 --> 00:25:08,807 But I can't just leave him behind! 338 00:25:33,098 --> 00:25:34,432 Open fire! 339 00:25:54,953 --> 00:25:55,954 No! 340 00:25:57,622 --> 00:25:59,691 Stop it! Please! 341 00:25:59,758 --> 00:26:00,926 Don't kill him! 342 00:26:08,900 --> 00:26:11,036 That's my boyfriend. 343 00:26:15,874 --> 00:26:17,943 It's just like you said! 344 00:26:18,743 --> 00:26:20,512 Not all of it was an act! 345 00:26:23,081 --> 00:26:25,984 That one is my real boyfriend. 346 00:26:27,919 --> 00:26:29,988 When I was quarantined, 347 00:26:30,555 --> 00:26:32,924 he waited for me without evacuating, 348 00:26:35,226 --> 00:26:37,329 but then he was bitten by Golems as a result. 349 00:26:40,332 --> 00:26:42,267 I know you have no reason to, 350 00:26:42,767 --> 00:26:45,470 but believe me! Please! 351 00:26:48,206 --> 00:26:49,341 Please... 352 00:27:25,210 --> 00:27:26,678 I'm going to rescue the others. 353 00:27:33,018 --> 00:27:34,586 - You should come with me... - No. 354 00:27:36,755 --> 00:27:38,323 I'll run away on my own. 355 00:27:40,091 --> 00:27:41,126 Fine. 356 00:27:44,562 --> 00:27:45,397 Wait! 357 00:27:50,669 --> 00:27:54,139 You and that woman from earlier... You're both so stupid, it makes me laugh. 358 00:27:54,205 --> 00:27:55,306 What woman from earlier? 359 00:27:55,373 --> 00:27:58,309 But while I'm laughing, I'll let you in on a little secret. 360 00:27:59,778 --> 00:28:01,446 The magic spell that controls the Golems. 361 00:28:23,468 --> 00:28:24,803 I can't take it anymore. 362 00:28:45,323 --> 00:28:47,525 If it was bound to turn out like this, 363 00:28:49,394 --> 00:28:53,064 we should have just let the public see us, don't you think? 364 00:28:58,136 --> 00:29:01,106 Hey, do you remember? 365 00:29:05,543 --> 00:29:07,011 When we talked about someday 366 00:29:10,315 --> 00:29:13,818 holding hands on a date like a normal couple? 367 00:29:24,662 --> 00:29:26,264 Our dream came true. 368 00:29:35,340 --> 00:29:36,374 You know... 369 00:29:39,911 --> 00:29:41,746 I've never been happier. 370 00:30:15,213 --> 00:30:16,414 This way! 371 00:30:16,481 --> 00:30:17,582 Do we have everyone? Follow me! 372 00:30:19,450 --> 00:30:21,886 - I'm sorry, sir. - It's fine. 373 00:30:26,457 --> 00:30:29,427 Thank you for saving my grandpa. 374 00:30:33,264 --> 00:30:34,566 You're welcome. 375 00:30:44,342 --> 00:30:45,643 Do you want it? 376 00:30:46,878 --> 00:30:48,813 - What? - I'll give it to you. 377 00:30:59,023 --> 00:31:01,926 H TO K 378 00:31:09,234 --> 00:31:10,368 Where did you get this? 379 00:31:10,435 --> 00:31:13,171 The man playing tag dropped it. 380 00:31:15,473 --> 00:31:16,875 That man escaped. 381 00:31:18,276 --> 00:31:19,310 Hibiki... 382 00:31:20,979 --> 00:31:23,514 - Doctor! - Let's go. 383 00:31:25,149 --> 00:31:26,150 Hibiki! 384 00:31:28,419 --> 00:31:29,554 Hibiki! 385 00:31:42,767 --> 00:31:45,503 Someone! Please help! 386 00:31:45,570 --> 00:31:48,273 We really have been abandoned. 387 00:31:50,375 --> 00:31:51,409 What? 388 00:32:18,903 --> 00:32:20,471 - Hey! - Hibiki! 389 00:32:27,545 --> 00:32:28,680 What the... 390 00:32:37,488 --> 00:32:39,190 - Sorry I took so long. - Right. 391 00:32:39,958 --> 00:32:41,326 Circadian rhythm? 392 00:32:41,893 --> 00:32:44,095 The rhythm of the brain. Call it our internal clock. 393 00:32:44,162 --> 00:32:46,397 When a person is infected by the Golem virus, 394 00:32:46,464 --> 00:32:49,000 their circadian rhythm is distorted, 395 00:32:49,067 --> 00:32:51,736 making them tired during the day and active at night. 396 00:32:52,870 --> 00:32:54,872 In addition, our latest experiments revealed something new. 397 00:32:55,573 --> 00:32:59,277 Golems are extremely sensitive to light. 398 00:32:59,344 --> 00:33:00,445 In other words, 399 00:33:02,914 --> 00:33:05,683 they are weak in the face of heat or flames. 400 00:33:10,822 --> 00:33:12,056 Thank you. 401 00:33:19,030 --> 00:33:20,898 - Let's go. - Run! Hurry! 402 00:33:23,434 --> 00:33:24,702 Hibiki! 403 00:33:30,475 --> 00:33:31,676 Hibiki! 404 00:33:32,710 --> 00:33:35,213 - Come on. - I heard something just now. 405 00:33:37,281 --> 00:33:38,549 It's no use. Let's go! 406 00:33:50,061 --> 00:33:51,863 - Are you okay? - Forgive me. 407 00:34:14,052 --> 00:34:15,253 Hibiki! 408 00:34:17,422 --> 00:34:20,925 Hey. Wait, Todoroki! Don't! 409 00:34:21,659 --> 00:34:22,960 Don't do it! 410 00:34:36,741 --> 00:34:37,708 Hibiki! 411 00:34:43,381 --> 00:34:46,617 Double Zero. This is Zero One. I've found Kurumi Ogasawara. 412 00:35:00,164 --> 00:35:01,199 What the hell was that? 413 00:35:03,000 --> 00:35:05,937 Hey! What the hell were you thinking? 414 00:35:06,871 --> 00:35:10,308 Do you realize what you just did? 415 00:35:11,142 --> 00:35:14,212 You shot a person with an arrow! 416 00:35:14,278 --> 00:35:16,447 And what if I did? Those men killed Mr. Hongo... 417 00:35:25,223 --> 00:35:26,524 You've finally shown your true colors. 418 00:35:27,959 --> 00:35:29,827 You've wanted to deck me for a while now, haven't you? 419 00:35:33,531 --> 00:35:35,433 In that case, let's settle this now. 420 00:35:35,500 --> 00:35:37,401 I'm not taking another step with you. 421 00:35:38,069 --> 00:35:39,170 Either you go or I go. 422 00:35:39,237 --> 00:35:41,706 Two choices, same outcome. 423 00:35:47,178 --> 00:35:48,546 What do the rest of you think? 424 00:35:50,047 --> 00:35:53,718 Remember Mr. Uwajima. Between me and this jerk, 425 00:35:53,784 --> 00:35:55,520 which one of us was right? 426 00:35:57,788 --> 00:35:59,190 What about last night? 427 00:35:59,757 --> 00:36:02,160 We followed his strategy, and look where it got us. 428 00:36:02,727 --> 00:36:04,762 We nearly died because of him! 429 00:36:05,496 --> 00:36:07,865 If not for this fool, we'd be in Yokohama by now! 430 00:36:08,966 --> 00:36:10,101 You know I'm right. 431 00:36:12,503 --> 00:36:14,071 It doesn't take much thought, does it? 432 00:36:15,072 --> 00:36:17,275 Me or him? 433 00:36:17,341 --> 00:36:18,709 Who's been right all along? 434 00:36:40,598 --> 00:36:41,933 I'll go. 435 00:36:50,308 --> 00:36:51,609 I've been wrong about everything. 436 00:36:58,416 --> 00:37:00,518 - My boyfriend might be with them. - You can't. 437 00:37:00,585 --> 00:37:01,819 Why? 438 00:37:01,886 --> 00:37:03,387 They're terrorists. 439 00:37:03,454 --> 00:37:06,123 That's a lie. You're wrong. Hibiki isn't like that! 440 00:37:06,691 --> 00:37:08,125 Can you say that after seeing this? 441 00:37:12,029 --> 00:37:13,698 It was a tall man. 442 00:37:15,099 --> 00:37:16,000 He attacked us with a bow and arrow. 443 00:37:35,119 --> 00:37:36,220 Hibiki! 444 00:37:49,600 --> 00:37:52,536 With these hands, we're going to grasp hold of happiness. 445 00:37:59,677 --> 00:38:00,678 Kurumi... 446 00:38:06,584 --> 00:38:07,818 Is there someone there? 447 00:38:07,885 --> 00:38:09,954 - Hibiki? - Kurumi... 448 00:38:11,822 --> 00:38:13,624 Where are you, Kurumi? 449 00:38:25,236 --> 00:38:26,504 Where are you? 450 00:39:02,606 --> 00:39:03,774 Do you want to die? 451 00:39:06,344 --> 00:39:07,178 Mr. Mamiya! 452 00:39:14,885 --> 00:39:17,254 I'm going with you. 453 00:39:21,058 --> 00:39:21,926 Why? 454 00:39:24,261 --> 00:39:25,329 Hibiki, 455 00:39:27,064 --> 00:39:28,632 since I came to Japan, 456 00:39:30,334 --> 00:39:31,769 you're my first friend. 457 00:39:39,176 --> 00:39:40,511 He may be the right one, 458 00:39:41,178 --> 00:39:43,714 but I'd rather follow someone I can believe in. 459 00:39:44,382 --> 00:39:47,318 You're friends with my daughter, after all. 460 00:39:48,386 --> 00:39:51,889 I'm the type who goes with the majority. 461 00:39:58,496 --> 00:39:59,363 Let's go. 462 00:40:50,614 --> 00:40:53,551 HIBIKI, I'M AT THE GARRISON KURUMI 463 00:41:14,839 --> 00:41:17,875 - Here you are. - Thank you. 464 00:41:22,947 --> 00:41:25,216 And? What is it you wanted to talk about? 465 00:41:26,250 --> 00:41:27,885 The surveillance footage. 466 00:41:28,953 --> 00:41:30,654 It was you who stole it, wasn't it? 467 00:41:33,491 --> 00:41:35,893 - I don't quite follow you. - Don't play dumb. 468 00:41:37,061 --> 00:41:40,030 You told me, unequivocally, that man was a terrorist. 469 00:41:40,664 --> 00:41:43,167 I believed you. That's why I altered that report. 470 00:41:44,268 --> 00:41:45,369 Despite that, 471 00:41:46,370 --> 00:41:48,539 you stole the video evidence. 472 00:41:48,606 --> 00:41:50,074 Does that mean you were lying? 473 00:41:51,509 --> 00:41:52,810 To what end? 474 00:41:56,680 --> 00:41:58,649 Is the vaccine really near completion? 475 00:41:59,850 --> 00:42:02,553 Why, yes. Of course it is. 476 00:42:02,620 --> 00:42:06,690 If that's the case, why would you shift focus from your research and... 477 00:42:21,872 --> 00:42:25,276 I won't forget you, Lieutenant Colonel Mizumi. 478 00:42:26,944 --> 00:42:30,881 You've offered your life for the sake of medicine's evolution. 479 00:42:37,521 --> 00:42:38,789 You have my gratitude. 480 00:42:57,708 --> 00:42:59,043 Thanks to you, 481 00:42:59,677 --> 00:43:01,812 I've shooed away a fly. 482 00:43:05,382 --> 00:43:06,984 16 YEARS AGO 483 00:43:11,088 --> 00:43:13,157 Doctor, my wife... 484 00:43:38,315 --> 00:43:39,683 Where are you going? 485 00:43:41,318 --> 00:43:42,252 Hibiki... 486 00:43:43,520 --> 00:43:44,989 Do you believe in me? 487 00:43:45,889 --> 00:43:46,724 What? 488 00:43:47,858 --> 00:43:48,692 Come here. 489 00:43:52,997 --> 00:43:54,999 I promise you I will come home. 490 00:43:56,000 --> 00:43:56,934 Got it? 491 00:44:13,217 --> 00:44:14,551 {\an8}At the foot of Mt. Fuji? 492 00:44:14,618 --> 00:44:17,988 {\an8}Yes. They found signs my father had been there. 493 00:44:18,622 --> 00:44:20,724 {\an8}So I think this time, I might actually see him. 494 00:44:23,594 --> 00:44:25,596 {\an8}- I'll go with you... - Don't worry. 495 00:44:26,897 --> 00:44:27,998 {\an8}I'll go by myself. 496 00:45:20,250 --> 00:45:22,453 {\an8}Who would have believed in such a coincidence? 497 00:45:40,370 --> 00:45:42,206 Hibiki Mamiya. 498 00:45:47,277 --> 00:45:49,213 {\an8}NEXT EPISODE 499 00:45:49,279 --> 00:45:50,114 Don't move. 500 00:45:51,815 --> 00:45:52,916 {\an8}Help me! 501 00:45:52,983 --> 00:45:55,119 {\an8}I don't know 502 00:45:55,185 --> 00:45:56,787 {\an8}what's right or wrong anymore. 503 00:45:56,854 --> 00:45:58,922 {\an8}I'm only here to search for Hibiki. 504 00:45:58,989 --> 00:46:01,024 {\an8}Hibiki Mamiya is dead. 505 00:46:01,091 --> 00:46:01,959 {\an8}THIS DRAMA IS A WORK OF FICTION 506 00:46:02,025 --> 00:46:06,964 Subtitle translation by: Bradley Plumb 35785

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.