Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:01,501 --> 00:00:04,037
An evacuation order has been issued
for all areas of Miura City.
2
00:00:05,305 --> 00:00:07,007
What about those people outside?
Are they sick?
3
00:00:07,073 --> 00:00:10,477
No. In biological terms, they're dead.
4
00:00:10,543 --> 00:00:13,013
In other words, living corpses.
5
00:00:13,079 --> 00:00:14,247
In order to survive,
6
00:00:14,314 --> 00:00:16,416
we have no choice
but to go to the shelter together.
7
00:00:16,483 --> 00:00:18,351
Are you really dumb enough
to think she's alive?
8
00:00:18,918 --> 00:00:20,286
I'm not giving up.
9
00:00:20,987 --> 00:00:22,522
I made her a promise.
10
00:00:26,926 --> 00:00:28,361
Do you see any sort of path for us now?
11
00:00:28,428 --> 00:00:31,264
No matter where you turn, this is hell!
12
00:00:32,766 --> 00:00:34,634
If there's no path forward, I'll make one.
13
00:00:42,308 --> 00:00:43,676
We're at the Harumi Intersection
in Miura City.
14
00:00:44,310 --> 00:00:45,345
- Can anyone hear me?
- Kurumi!
15
00:00:46,046 --> 00:00:47,781
Kurumi!
16
00:00:47,847 --> 00:00:50,683
- Is there someone there?
- We read you!
17
00:00:51,451 --> 00:00:53,253
- Hibiki?
- Kurumi...
18
00:00:53,319 --> 00:00:55,155
- Hi...
- Are you okay?
19
00:00:55,221 --> 00:00:56,289
Kurumi, reply!
20
00:00:59,793 --> 00:01:00,760
Kurumi!
21
00:01:01,327 --> 00:01:02,195
Kurumi!
22
00:01:08,768 --> 00:01:09,903
I'll save her.
23
00:01:11,671 --> 00:01:12,705
No matter what.
24
00:01:16,743 --> 00:01:17,577
Mamiya...
25
00:01:23,316 --> 00:01:24,384
Hey!
26
00:01:33,059 --> 00:01:34,260
Kurumi...
27
00:01:36,129 --> 00:01:37,163
Kurumi!
28
00:01:44,003 --> 00:01:45,872
{\an8}JAPAN KOREA EMERGING INFECTIOUS
DISEASE CONTROL ORGANIZATION
29
00:02:03,690 --> 00:02:04,524
Mamiya!
30
00:02:10,463 --> 00:02:11,464
That gun...
31
00:02:12,665 --> 00:02:14,634
- Could you please lower it?
- I cannot.
32
00:02:15,468 --> 00:02:16,569
There's a child in here.
33
00:02:18,004 --> 00:02:20,006
You'll have to answer our questions first.
34
00:02:23,610 --> 00:02:25,979
Look at this. Type 89 ammo.
35
00:02:26,045 --> 00:02:28,581
The kind used by the Self Defense Forces.
36
00:02:28,648 --> 00:02:29,582
The SDF?
37
00:02:29,649 --> 00:02:31,718
I think you can assume that your
girlfriend was rescued by the SDF.
38
00:02:32,719 --> 00:02:34,888
They're likely on the way
to the Yokosuka Garrison.
39
00:02:37,257 --> 00:02:38,925
So to summarize, these are the facts.
40
00:02:38,992 --> 00:02:41,761
You had evacuated to Miura High School.
41
00:02:41,828 --> 00:02:45,064
But a mass infection occurred in the gym.
42
00:02:45,131 --> 00:02:47,200
The policemen in charge
of security sealed the exits,
43
00:02:47,767 --> 00:02:51,304
but they were too late to stop several
of the infected from reaching outside.
44
00:02:51,371 --> 00:02:54,607
At that point, you all rushed
into a nearby bus and took shelter.
45
00:02:56,676 --> 00:02:58,011
Is it possible
that any of you are infected?
46
00:02:59,312 --> 00:03:00,246
No.
47
00:03:01,414 --> 00:03:02,415
I don't think so, anyway.
48
00:03:04,117 --> 00:03:05,084
And that?
49
00:03:07,854 --> 00:03:09,956
One of the infected grabbed me...
50
00:03:10,023 --> 00:03:12,692
- You made contact with one?
- I wasn't bitten, though!
51
00:03:13,459 --> 00:03:15,295
I threw off the white coat
they had grabbed onto.
52
00:03:16,162 --> 00:03:16,996
A white coat?
53
00:03:18,565 --> 00:03:19,666
I'm a doctor.
54
00:03:21,834 --> 00:03:23,303
Where are we heading?
55
00:03:23,903 --> 00:03:25,071
To our garrison.
56
00:03:29,609 --> 00:03:31,911
- The Yokosuka Garrison?
- Yes.
57
00:03:31,978 --> 00:03:35,148
They have weapons there
and I imagine it's secure.
58
00:03:35,215 --> 00:03:37,817
This is good news, Yuzuki.
We can refill your medicine.
59
00:03:37,884 --> 00:03:38,952
Right!
60
00:03:39,018 --> 00:03:40,053
Mr. Uwajima?
61
00:03:42,722 --> 00:03:45,225
Oh, sorry. I'm fine.
62
00:03:45,291 --> 00:03:46,960
Mr. Hongo!
63
00:03:47,026 --> 00:03:48,728
As expected, the roads are clear.
64
00:03:48,795 --> 00:03:51,364
The SDF must have secured
a path back to their garrison.
65
00:03:51,431 --> 00:03:52,632
Good.
66
00:03:55,235 --> 00:03:56,636
How much longer do you need?
67
00:03:56,703 --> 00:03:58,238
I should be done within an hour.
68
00:03:59,505 --> 00:04:01,574
All we need now is gas.
69
00:04:03,209 --> 00:04:05,478
- I'll try and find some.
- I'll go with you.
70
00:04:05,545 --> 00:04:07,780
No, you stay here.
71
00:04:07,847 --> 00:04:08,781
Look after everyone.
72
00:04:09,716 --> 00:04:10,683
Yes, sir.
73
00:04:21,728 --> 00:04:24,030
You must be angry about last night.
74
00:04:24,697 --> 00:04:26,466
Mr. Komoto! Don't push!
75
00:04:27,200 --> 00:04:29,869
It was just that everything
happened so fast.
76
00:04:29,936 --> 00:04:32,105
I wasn't trying to use you
as a shield or anything.
77
00:04:38,578 --> 00:04:39,412
That's...
78
00:04:39,979 --> 00:04:41,214
Don't say a word to anyone
79
00:04:42,081 --> 00:04:42,915
But...
80
00:04:44,350 --> 00:04:45,418
It's too early to tell.
81
00:04:47,987 --> 00:04:51,524
Komoto! Could you come with me
while I try and procure some gasoline?
82
00:04:53,192 --> 00:04:54,093
Sorry?
83
00:04:54,160 --> 00:04:55,762
Is something wrong?
84
00:04:58,731 --> 00:05:00,967
No, nothing at all. Let's go.
85
00:05:01,968 --> 00:05:04,837
Gasoline, right? I'll go with you.
86
00:05:16,015 --> 00:05:17,350
Doctor?
87
00:05:18,384 --> 00:05:19,919
What is it, Mana?
88
00:05:19,986 --> 00:05:22,322
Who were you talking to in the van?
89
00:05:26,259 --> 00:05:28,494
My lover.
90
00:05:30,129 --> 00:05:31,230
So he's alive.
91
00:05:33,533 --> 00:05:35,101
You'd been looking everywhere for him.
92
00:05:35,668 --> 00:05:36,969
I'm happy for you, Doctor!
93
00:06:36,863 --> 00:06:37,897
They're coming.
94
00:06:50,309 --> 00:06:51,244
Taekwondo?
95
00:06:51,944 --> 00:06:52,945
Did you learn that in your country?
96
00:06:57,417 --> 00:06:59,619
Look! Over there!
97
00:07:09,829 --> 00:07:10,897
There are too many for this time of day.
98
00:07:11,664 --> 00:07:12,498
You're right.
99
00:07:13,132 --> 00:07:14,934
Something seems to be attracting them.
100
00:07:17,203 --> 00:07:19,405
Double Zero, this is Zero One.
101
00:07:19,472 --> 00:07:22,442
Vehicle disabled by accident.
Can't proceed any further.
102
00:07:22,508 --> 00:07:25,845
Currently in the vicinity of Point Alpha.
Requesting assistance. Over.
103
00:07:29,515 --> 00:07:30,616
Mana...
104
00:07:30,683 --> 00:07:32,952
Mana?
105
00:07:35,555 --> 00:07:37,156
Where's your brother?
106
00:07:39,692 --> 00:07:40,726
Shori!
107
00:07:44,964 --> 00:07:46,966
Is he okay? Let me have a look.
108
00:07:49,435 --> 00:07:50,403
Captain Kubota!
109
00:07:51,938 --> 00:07:55,508
- I just radioed the base for assistance.
- We can't wait. I'll treat him here.
110
00:07:55,575 --> 00:07:57,743
- You take a look at the other wounded.
- I'll triage.
111
00:07:57,810 --> 00:08:00,546
No. Focus on those you can help now.
Divide them up.
112
00:08:00,613 --> 00:08:01,581
Yes, ma'am.
113
00:08:02,281 --> 00:08:03,816
Get me transfusion and IV sets.
114
00:08:03,883 --> 00:08:05,785
Antiseptic too. And a chest tube!
Immediately, please!
115
00:08:05,852 --> 00:08:08,087
- From where?
- Search for a clinic nearby!
116
00:08:08,154 --> 00:08:08,988
Yes, ma'am.
117
00:08:10,623 --> 00:08:11,858
I'll help.
118
00:08:12,758 --> 00:08:13,593
Any experience?
119
00:08:13,659 --> 00:08:14,994
I'm a second-year resident.
120
00:08:15,728 --> 00:08:18,130
- You're still an amateur.
- It's better than no help at all.
121
00:08:24,003 --> 00:08:25,004
Start preparations.
122
00:08:25,771 --> 00:08:26,606
Yes, ma'am.
123
00:08:43,556 --> 00:08:44,624
What the hell is going on?
124
00:08:44,690 --> 00:08:46,058
Behind you!
125
00:08:46,692 --> 00:08:47,527
Another one?
126
00:08:55,902 --> 00:08:59,005
Hey! Is one of you wounded or something?
127
00:09:00,640 --> 00:09:01,474
Who is it?
128
00:09:02,308 --> 00:09:03,576
- Why is everyone so quiet!
- Todoroki!
129
00:09:04,143 --> 00:09:06,245
- Are you hiding something?
- Calm down for a second.
130
00:09:06,913 --> 00:09:08,814
Stay out of this. I was left in charge.
131
00:09:11,117 --> 00:09:12,218
Don't tell me...
132
00:09:13,019 --> 00:09:14,020
someone's been bitten?
133
00:09:15,288 --> 00:09:17,757
Is that why you're silent, huh?
134
00:09:23,162 --> 00:09:24,096
Mr. Uwajima?
135
00:09:24,830 --> 00:09:26,632
- Mr. Uwajima, are you...
- Stand back!
136
00:09:39,345 --> 00:09:40,913
So it's you?
137
00:09:42,281 --> 00:09:43,649
Why didn't you say anything?
138
00:09:43,716 --> 00:09:46,052
- Do you know what this means, Huh?
- Stop it!
139
00:09:46,118 --> 00:09:47,253
Look!
140
00:09:51,057 --> 00:09:52,191
Why now of all times...
141
00:09:53,092 --> 00:09:55,261
- We'd better get out of here.
- Let's go.
142
00:09:55,328 --> 00:09:56,162
Come on! Hurry!
143
00:09:57,163 --> 00:09:58,998
Mr. Uwajima, let's go.
144
00:10:04,537 --> 00:10:07,873
CRADLE HILL RETIREMENT HOME
145
00:10:12,912 --> 00:10:13,846
You two,
146
00:10:13,913 --> 00:10:15,381
could you check the other rooms?
147
00:10:17,016 --> 00:10:17,917
Right.
148
00:10:19,352 --> 00:10:20,186
Let's go.
149
00:11:00,326 --> 00:11:01,560
Please don't!
150
00:11:02,361 --> 00:11:03,696
Let me go, please!
151
00:11:08,601 --> 00:11:09,435
Hey...
152
00:11:10,670 --> 00:11:12,238
- What are you doing?
- Don't touch me!
153
00:11:18,878 --> 00:11:21,914
Shoko, could you take Yuzuki
to the other room?
154
00:11:22,782 --> 00:11:23,683
Stop it.
155
00:11:25,418 --> 00:11:26,585
You don't know, do you?
156
00:11:27,820 --> 00:11:29,555
What happens to someone
when they're bitten...
157
00:11:30,189 --> 00:11:31,524
You haven't seen it, right?
158
00:11:33,793 --> 00:11:34,627
Same for you all.
159
00:11:36,162 --> 00:11:37,196
What happens?
160
00:11:37,763 --> 00:11:39,131
It could be tonight,
161
00:11:39,665 --> 00:11:40,800
an hour from now,
162
00:11:41,367 --> 00:11:42,401
or five minutes from now.
163
00:11:42,468 --> 00:11:45,938
No one can predict when the change
will happen. It's different for everyone.
164
00:11:46,005 --> 00:11:48,874
You have to be prepared! We're in danger!
165
00:11:50,376 --> 00:11:51,677
That means pulling the weeds
before they spread.
166
00:11:53,446 --> 00:11:55,081
Might get better.
167
00:11:57,116 --> 00:12:00,386
My older sister is researching in Japan.
168
00:12:00,453 --> 00:12:01,353
Research?
169
00:12:07,193 --> 00:12:09,862
"Emerging Infectious
Disease Control Organization"?
170
00:12:09,929 --> 00:12:11,197
So what?
171
00:12:11,263 --> 00:12:14,600
The logo on the bus.
It's the same as this one.
172
00:12:15,201 --> 00:12:16,535
Are you saying that your sister
173
00:12:17,737 --> 00:12:20,039
is working at a lab
with those SDF soldiers?
174
00:12:24,009 --> 00:12:25,311
My sister's research...
175
00:12:27,713 --> 00:12:28,681
Vaccine.
176
00:12:31,016 --> 00:12:32,151
A vaccine?
177
00:12:32,218 --> 00:12:33,786
If we go to the garrison,
178
00:12:33,853 --> 00:12:34,887
Uwajima...
179
00:12:36,622 --> 00:12:38,057
may get better.
180
00:12:47,633 --> 00:12:50,202
His heart could stop
from tension pneumothorax.
181
00:12:50,269 --> 00:12:52,138
Think of what can be done here and now!
182
00:12:52,204 --> 00:12:53,506
I brought a few things we can use.
183
00:12:54,840 --> 00:12:56,442
- What about the chest tube?
- I didn't see any.
184
00:12:56,509 --> 00:12:59,278
- It was an old clinic.
- Fine. We'll make do with what we have.
185
00:13:02,248 --> 00:13:04,216
Don't stand around!
Hand me a scalpel and forceps.
186
00:13:04,283 --> 00:13:05,117
Right!
187
00:13:12,324 --> 00:13:13,459
Do you have any experience
with chest drains?
188
00:13:16,262 --> 00:13:17,797
Just tell me the truth.
189
00:13:17,863 --> 00:13:20,599
- I was top in my class during simulations.
- I mean actual experience!
190
00:13:22,868 --> 00:13:23,936
I shouldn't have asked.
191
00:13:29,475 --> 00:13:30,743
Has the vaccine
192
00:13:31,644 --> 00:13:32,812
already been developed?
193
00:13:33,379 --> 00:13:34,380
I don't know.
194
00:13:35,314 --> 00:13:36,148
Probably.
195
00:13:36,749 --> 00:13:39,285
- We can't put our faith in "probably."
- But there's a chance, right?
196
00:13:40,586 --> 00:13:41,520
It's too big a risk.
197
00:13:42,087 --> 00:13:43,522
He could transform at any moment.
198
00:13:43,589 --> 00:13:45,758
- That's no reason to give up!
- You don't get it!
199
00:13:46,458 --> 00:13:50,496
It's not just you.
Everyone here is in danger.
200
00:13:55,501 --> 00:13:56,335
Fine.
201
00:13:57,937 --> 00:13:59,605
I'll watch Mr. Uwajima myself...
202
00:14:01,907 --> 00:14:03,876
and I won't let anyone be put in danger.
203
00:14:06,011 --> 00:14:06,979
Is that good enough?
204
00:14:08,581 --> 00:14:11,450
If there's even a small chance,
it's worth it.
205
00:14:11,517 --> 00:14:12,418
No, it's not.
206
00:14:12,484 --> 00:14:14,119
We're talking about a person's life!
207
00:14:29,068 --> 00:14:30,069
In that case,
208
00:14:31,837 --> 00:14:33,072
the responsibility is yours.
209
00:14:34,340 --> 00:14:36,876
If he transforms into a monster
on your watch,
210
00:14:39,044 --> 00:14:39,879
you kill him.
211
00:14:54,994 --> 00:14:56,028
Fine.
212
00:15:00,266 --> 00:15:01,600
I'll take responsibility.
213
00:15:18,984 --> 00:15:20,486
What was that sound?
214
00:15:22,288 --> 00:15:23,422
Monsters.
215
00:15:24,423 --> 00:15:25,291
It's probably
216
00:15:25,958 --> 00:15:27,993
the people who were left behind
at this facility.
217
00:15:30,195 --> 00:15:31,230
Elderly, huh?
218
00:15:32,097 --> 00:15:33,365
Don't worry.
219
00:15:33,432 --> 00:15:35,534
We've cut off all the exits
from the room they're in.
220
00:15:40,973 --> 00:15:42,074
What about me?
221
00:15:44,143 --> 00:15:46,178
What will happen to me?
222
00:15:49,949 --> 00:15:51,116
There's hope.
223
00:15:52,184 --> 00:15:54,086
There may be a vaccine at the garrison.
224
00:15:57,890 --> 00:15:58,857
A vaccine?
225
00:15:59,425 --> 00:16:00,259
Yes.
226
00:16:01,260 --> 00:16:03,329
Mr. Hongo is out looking for gasoline.
227
00:16:04,463 --> 00:16:07,066
Once we have that,
we'll leave for the garrison.
228
00:16:13,138 --> 00:16:14,173
Thank you.
229
00:16:25,884 --> 00:16:27,152
Mr. Hongo,
230
00:16:27,219 --> 00:16:29,455
what happens when someone's
bitten by a monster?
231
00:16:30,889 --> 00:16:33,959
When do you think
the transformation starts?
232
00:16:34,026 --> 00:16:35,627
It varies from person to person.
233
00:16:36,462 --> 00:16:41,233
I've heard rumors that people with
weak immune systems succumb faster.
234
00:16:41,300 --> 00:16:43,469
It's a rumor, so make of it what you will.
235
00:16:44,136 --> 00:16:45,637
How fast are we talking?
236
00:16:47,606 --> 00:16:48,807
Why do you ask?
237
00:16:50,943 --> 00:16:52,044
The truth is...
238
00:17:16,035 --> 00:17:16,869
Are you all okay?
239
00:17:20,005 --> 00:17:21,140
I'm a policeman.
240
00:17:21,840 --> 00:17:22,975
We thank you.
241
00:17:23,041 --> 00:17:24,143
That was close.
242
00:17:24,209 --> 00:17:25,344
What are you doing out here?
243
00:17:25,411 --> 00:17:28,147
We had an accident and a person
needs emergency surgery.
244
00:17:28,213 --> 00:17:29,181
Surgery?
245
00:17:29,248 --> 00:17:31,250
- Make it wider.
- Right.
246
00:17:31,316 --> 00:17:32,484
This may hurt a little.
247
00:17:38,490 --> 00:17:39,825
Focus on the task at hand.
248
00:17:40,359 --> 00:17:41,193
Right.
249
00:17:44,263 --> 00:17:47,833
Surgery? Are you out of your mind?
The blood will only attract more of them.
250
00:17:47,900 --> 00:17:49,334
- We know.
- Then why?
251
00:17:49,401 --> 00:17:50,736
A child could die!
252
00:17:52,371 --> 00:17:53,539
Mr. Hongo!
253
00:17:54,239 --> 00:17:55,974
No! Wait! Don't shoot!
254
00:17:56,041 --> 00:17:57,109
I'm not one of them!
255
00:17:57,176 --> 00:17:58,510
Mr. Komoto!
256
00:17:58,577 --> 00:18:00,879
Can you take the gasoline
back on your own?
257
00:18:01,447 --> 00:18:02,281
What?
258
00:18:06,285 --> 00:18:08,320
- Let me help.
- Gladly.
259
00:18:28,140 --> 00:18:29,475
Even in the afternoon?
260
00:18:31,510 --> 00:18:32,778
The sun is clouded.
261
00:18:56,935 --> 00:18:57,970
Mr. Uwajima!
262
00:18:59,304 --> 00:19:00,572
Mr. Uwajima, get ahold of yourself!
263
00:19:02,708 --> 00:19:03,709
Mr. Uwajima!
264
00:19:09,882 --> 00:19:10,916
Time's up.
265
00:19:17,990 --> 00:19:18,824
It's still too soon.
266
00:19:18,891 --> 00:19:21,593
- You promised to take responsibility.
- I said it's too soon!
267
00:19:21,660 --> 00:19:23,328
He's calling more of his kind!
268
00:19:27,266 --> 00:19:28,167
Forget it.
269
00:19:29,001 --> 00:19:29,968
I'll do it.
270
00:19:49,621 --> 00:19:50,889
The one in the right here...
271
00:19:53,125 --> 00:19:54,059
is me.
272
00:19:55,594 --> 00:19:56,595
What?
273
00:19:59,331 --> 00:20:00,332
Hello?
274
00:20:01,800 --> 00:20:02,801
Hello?
275
00:20:15,280 --> 00:20:16,248
Not good.
276
00:20:16,882 --> 00:20:18,617
This is not good. Definitely not good.
277
00:20:19,184 --> 00:20:22,187
What do the rest of you think?
278
00:20:25,390 --> 00:20:27,426
The life of one person
279
00:20:29,127 --> 00:20:30,829
and the lives of everyone here...
280
00:20:34,866 --> 00:20:36,301
Which is worth more?
281
00:20:43,075 --> 00:20:44,443
Shoko...
282
00:20:45,143 --> 00:20:46,478
Are you really
283
00:20:48,647 --> 00:20:51,450
willing to trade Yuzuki's life
for that old man's?
284
00:20:54,119 --> 00:20:55,187
Kanae...
285
00:20:56,021 --> 00:20:59,491
In the end, we'll just abandon him anyway.
286
00:21:01,226 --> 00:21:02,160
In that case,
287
00:21:02,794 --> 00:21:04,496
isn't it worse to make him suffer?
288
00:21:07,032 --> 00:21:08,800
Wouldn't the truly kind thing
289
00:21:09,768 --> 00:21:12,104
be to put him at peace now. Min-jun?
290
00:21:14,773 --> 00:21:15,741
See?
291
00:21:17,409 --> 00:21:19,044
Everyone gets it except for you.
292
00:21:20,512 --> 00:21:22,147
We gain nothing by letting him live.
293
00:21:22,214 --> 00:21:24,249
He can't help us
and he'll just die anyway.
294
00:21:24,316 --> 00:21:25,217
He's a threat!
295
00:21:37,763 --> 00:21:38,964
Fulfill
296
00:21:40,465 --> 00:21:41,300
your responsibility.
297
00:22:04,456 --> 00:22:06,124
Can you leave us alone?
298
00:22:16,601 --> 00:22:18,070
I think he's right.
299
00:22:19,237 --> 00:22:21,773
- Either way, we'll abandon...
- Can you leave us alone?
300
00:22:44,863 --> 00:22:46,064
Those bindings must hurt.
301
00:22:48,333 --> 00:22:49,668
Aren't you going to kill me?
302
00:22:56,074 --> 00:22:57,309
After all, I'm of no use
303
00:23:00,245 --> 00:23:01,513
and nothing but a threat, right?
304
00:23:01,580 --> 00:23:03,548
Just try and rest.
305
00:23:06,818 --> 00:23:08,086
I'm sure the vaccine
306
00:23:10,355 --> 00:23:11,523
is real.
307
00:23:12,324 --> 00:23:13,358
A vaccine?
308
00:23:14,025 --> 00:23:17,796
A vaccine...
309
00:23:23,235 --> 00:23:24,302
A vaccine, huh?
310
00:23:43,054 --> 00:23:44,956
Don't lie to me, damn it!
311
00:23:46,124 --> 00:23:48,160
A vaccine, you say?
312
00:23:48,827 --> 00:23:52,464
Who would believe such a fairy tale?
313
00:23:52,531 --> 00:23:54,366
You hypocrite!
314
00:23:55,467 --> 00:23:58,103
You think I'm a nuisance
just like the rest of them.
315
00:23:58,170 --> 00:24:00,105
Someone of no use,
316
00:24:00,172 --> 00:24:03,308
no different from the other elderly
who were abandoned in this place.
317
00:24:03,375 --> 00:24:05,043
I read you loud and clear!
318
00:24:13,084 --> 00:24:16,321
What did I do, huh?
319
00:24:16,388 --> 00:24:17,222
Tell me!
320
00:24:18,056 --> 00:24:20,859
Why am I the one?
321
00:24:27,599 --> 00:24:29,668
If I'm of no use,
322
00:24:33,438 --> 00:24:35,507
does that mean I'm no longer human?
323
00:24:37,676 --> 00:24:39,511
Tell me...
324
00:24:57,262 --> 00:24:58,363
I'm...
325
00:25:00,632 --> 00:25:01,900
an author.
326
00:25:03,635 --> 00:25:04,636
No...
327
00:25:07,005 --> 00:25:09,274
I was an author.
328
00:25:12,677 --> 00:25:15,914
I even saw my fair share of praise.
329
00:25:17,983 --> 00:25:20,952
I've been given minor awards.
330
00:25:24,122 --> 00:25:28,460
I depicted the lives and deaths of many
331
00:25:30,595 --> 00:25:31,897
and believed...
332
00:25:34,766 --> 00:25:38,603
that I had gained
a certain understanding of existence.
333
00:25:41,973 --> 00:25:42,941
But...
334
00:25:46,578 --> 00:25:49,281
At this moment, all that I've learned
335
00:25:49,347 --> 00:25:50,515
is of no help.
336
00:25:52,384 --> 00:25:53,985
Now, I'm merely...
337
00:25:55,420 --> 00:25:56,588
scared.
338
00:25:59,524 --> 00:26:01,326
I don't want to die.
339
00:26:06,064 --> 00:26:08,466
I just don't want to die.
340
00:26:14,406 --> 00:26:15,674
Mamiya...
341
00:26:19,144 --> 00:26:21,513
is it selfish
342
00:26:23,615 --> 00:26:25,283
to want to live?
343
00:26:33,325 --> 00:26:34,893
My mother
344
00:26:38,396 --> 00:26:39,998
suffered from a long illness.
345
00:26:45,370 --> 00:26:46,671
In the end,
346
00:26:47,405 --> 00:26:48,440
she was a mess.
347
00:26:50,141 --> 00:26:53,411
But even so, she continued trying
new medications and treatments.
348
00:26:54,245 --> 00:26:57,148
She desperately tried to live
until the very end.
349
00:27:02,787 --> 00:27:04,656
Wanting to live is as natural as it gets.
350
00:27:06,091 --> 00:27:08,226
It's an entirely natural selfish desire.
351
00:27:09,427 --> 00:27:11,363
Your life, Mr. Uwajima...
352
00:27:11,429 --> 00:27:14,232
is yours, no matter what anyone says.
353
00:27:14,299 --> 00:27:17,435
There's no need for you to throw it away
for anyone else's sake.
354
00:27:30,949 --> 00:27:32,050
Never again...
355
00:27:34,452 --> 00:27:37,122
do I want to stand by
and watch someone die.
356
00:27:43,261 --> 00:27:44,996
That's why I want to help you.
357
00:27:49,067 --> 00:27:50,568
Thank you.
358
00:28:20,765 --> 00:28:23,902
Damn it. They just keep coming.
359
00:28:25,136 --> 00:28:26,071
Are they done, yet?
360
00:28:27,338 --> 00:28:29,874
Are you ready?
Do it all at once, on the count of three.
361
00:28:29,941 --> 00:28:31,242
Right.
362
00:28:35,013 --> 00:28:37,282
If you lack confidence,
you're better off elsewhere.
363
00:28:41,119 --> 00:28:42,554
No!
364
00:28:42,620 --> 00:28:45,356
If he were here,
I know he wouldn't run away.
365
00:28:48,993 --> 00:28:50,128
Ready?
366
00:28:50,195 --> 00:28:51,196
One,
367
00:28:51,963 --> 00:28:53,331
two,
368
00:28:53,398 --> 00:28:54,766
three!
369
00:28:58,636 --> 00:29:00,705
What are you waiting for?
Start pumping blood!
370
00:29:25,530 --> 00:29:26,731
This way!
371
00:29:37,675 --> 00:29:38,777
Hurry!
372
00:29:42,847 --> 00:29:43,982
Hurry!
373
00:29:47,418 --> 00:29:48,253
Hey!
374
00:29:57,896 --> 00:29:59,164
Hey! Back off!
375
00:30:07,105 --> 00:30:08,940
Let's go.
376
00:30:09,007 --> 00:30:10,775
I can't...
377
00:30:10,842 --> 00:30:12,610
- I can't go any further.
- You're fine.
378
00:30:12,677 --> 00:30:14,279
We're almost there.
379
00:30:16,281 --> 00:30:18,516
You're the one who needs to run.
380
00:30:19,150 --> 00:30:20,685
What are you talking about?
381
00:30:20,752 --> 00:30:22,086
You want to live, right?
382
00:30:22,153 --> 00:30:24,222
You don't want to die, right?
Then be strong!
383
00:30:26,591 --> 00:30:27,659
Mamiya...
384
00:30:33,665 --> 00:30:34,732
Just how big
385
00:30:36,801 --> 00:30:38,736
a fool are you?
386
00:30:41,873 --> 00:30:43,241
Go now!
387
00:30:46,511 --> 00:30:47,645
- Mr. Uwajima!
- Mamiya!
388
00:30:47,712 --> 00:30:50,215
- Why?
- Hurry and go!
389
00:30:50,281 --> 00:30:52,350
Why? Mr. Uwajima!
390
00:30:54,285 --> 00:30:55,220
Hurry.
391
00:30:55,286 --> 00:30:57,388
- Quickly!
- We have to help him!
392
00:30:57,455 --> 00:30:58,389
Hurry...
393
00:31:16,174 --> 00:31:19,777
At least let me be of use before I go.
394
00:31:19,844 --> 00:31:22,513
No! You can't do this!
395
00:31:22,580 --> 00:31:23,681
Don't!
396
00:32:33,351 --> 00:32:35,386
Mr. Mamiya, what you did
397
00:32:37,221 --> 00:32:40,491
may not have been the right thing to do.
398
00:32:42,360 --> 00:32:43,428
But...
399
00:32:44,228 --> 00:32:46,064
if you had made the right decision,
400
00:32:46,898 --> 00:32:48,166
I think we all probably
401
00:32:49,634 --> 00:32:52,971
would have regretted it
for the rest of our lives.
402
00:32:54,739 --> 00:32:55,707
So...
403
00:32:57,208 --> 00:32:59,010
I think it was for the best.
404
00:33:15,927 --> 00:33:18,796
Zero-one, this is Double One.
We've rescued one injured.
405
00:33:18,863 --> 00:33:20,865
They have a chest contusion
and need immediate transport. Over.
406
00:33:24,469 --> 00:33:25,503
Dr. Kurumi!
407
00:33:26,337 --> 00:33:28,406
- Mana...
- How's my brother?
408
00:33:31,743 --> 00:33:32,744
He'll be okay.
409
00:33:33,411 --> 00:33:34,679
Your brother was very brave.
410
00:33:38,049 --> 00:33:39,484
I'm glad for you.
411
00:33:42,687 --> 00:33:43,521
Excuse me!
412
00:34:05,777 --> 00:34:06,844
Mana!
413
00:34:34,672 --> 00:34:35,506
Are you okay?
414
00:34:58,563 --> 00:34:59,530
This way.
415
00:35:10,408 --> 00:35:11,576
Status report!
416
00:35:11,642 --> 00:35:14,112
We rescued five survivors.
One has serious injuries,
417
00:35:14,178 --> 00:35:15,613
but they're not fatal.
418
00:35:18,182 --> 00:35:20,718
- Give everyone a blood test immediately.
- Yes sir!
419
00:35:25,189 --> 00:35:28,826
We obtained Golem samples
from coastal areas A31 and B32.
420
00:35:29,460 --> 00:35:30,461
Good work.
421
00:35:31,662 --> 00:35:32,964
As I'm sure you all know,
422
00:35:33,030 --> 00:35:36,067
all regions of the Miura Peninsula
are under emergency lockdown.
423
00:35:37,301 --> 00:35:39,103
Even the American forces have retreated.
424
00:35:40,204 --> 00:35:43,708
This garrison is the last
remaining safe haven.
425
00:35:44,308 --> 00:35:45,343
You can rest at ease here.
426
00:35:46,244 --> 00:35:50,348
We will ask you all to undergo tests
and if the results show you're uninfected,
427
00:35:50,414 --> 00:35:52,283
we'll escort you
out of the evacuation zone.
428
00:35:55,219 --> 00:35:56,988
This way, everyone.
429
00:36:09,634 --> 00:36:10,468
Excuse me!
430
00:36:13,638 --> 00:36:15,339
I'd like you to look for someone.
431
00:36:15,406 --> 00:36:16,574
Hey, you!
432
00:36:16,641 --> 00:36:18,009
Is a search possible?
433
00:36:18,075 --> 00:36:20,545
- I'm certain he's alive!
- Stand back! You haven't been tested!
434
00:36:20,611 --> 00:36:21,812
I apologize, but it's not possible.
435
00:36:23,014 --> 00:36:25,583
You're not the only one
who's looking for someone.
436
00:36:25,650 --> 00:36:27,418
We can't give anyone special treatment.
437
00:36:28,853 --> 00:36:29,854
Let's go.
438
00:36:32,256 --> 00:36:33,991
- I apologize.
- Who's she?
439
00:36:34,692 --> 00:36:35,927
A doctor.
440
00:36:35,993 --> 00:36:38,296
But still immature. She won't be of use.
441
00:36:44,969 --> 00:36:47,138
Hey, look!
442
00:36:52,043 --> 00:36:53,277
Mr. Hongo...
443
00:37:09,627 --> 00:37:10,528
Kurumi,
444
00:37:11,896 --> 00:37:12,730
it's me.
445
00:37:14,398 --> 00:37:15,333
Can you hear me?
446
00:37:17,735 --> 00:37:19,403
We're at the Harumi Intersection.
447
00:37:21,105 --> 00:37:22,106
What about you?
448
00:37:24,575 --> 00:37:26,310
You were taken to the garrison, right?
449
00:37:28,746 --> 00:37:30,081
Did you make it okay?
450
00:37:33,050 --> 00:37:34,085
Hibiki...
451
00:37:34,986 --> 00:37:36,287
Can you hear me?
452
00:37:42,260 --> 00:37:43,227
Right now,
453
00:37:44,929 --> 00:37:46,964
I'm at the Yokosuka Garrison.
454
00:37:48,165 --> 00:37:49,667
I'm...
455
00:37:54,772 --> 00:37:55,806
okay I guess.
456
00:37:58,876 --> 00:38:00,144
Is everything okay with you?
457
00:38:00,911 --> 00:38:02,146
You're not pushing yourself too hard?
458
00:38:05,316 --> 00:38:08,286
You always try to act tough, Kurumi.
459
00:38:08,853 --> 00:38:10,254
I'm worried about you, Hibiki.
460
00:38:13,424 --> 00:38:15,026
You always try something crazy.
461
00:38:19,930 --> 00:38:21,332
Can you see the sunset now?
462
00:38:22,800 --> 00:38:24,335
It reminds me...
463
00:38:24,902 --> 00:38:27,004
of that day.
464
00:38:27,638 --> 00:38:28,773
Do you remember?
465
00:38:31,776 --> 00:38:32,910
The sunset that day?
466
00:38:36,314 --> 00:38:37,715
I made a promise.
467
00:38:45,456 --> 00:38:46,457
With these hands,
468
00:38:47,325 --> 00:38:49,660
I'm going to save many lives.
469
00:38:58,836 --> 00:38:59,837
Hibiki,
470
00:39:03,441 --> 00:39:04,675
where are you?
471
00:39:10,481 --> 00:39:11,816
Where are you?
472
00:39:17,988 --> 00:39:19,156
I wish you were here.
473
00:39:26,797 --> 00:39:28,065
Your lover?
474
00:39:35,139 --> 00:39:36,374
Please excuse me.
475
00:39:38,008 --> 00:39:39,343
I couldn't help but overhear.
476
00:39:42,413 --> 00:39:43,748
I have a wife as well.
477
00:39:45,916 --> 00:39:47,385
If I were in your position,
478
00:39:48,719 --> 00:39:50,755
I'm sure I'd be worried sick.
479
00:39:55,659 --> 00:39:57,895
Actually, I have some good news.
480
00:39:59,830 --> 00:40:01,599
The SDF just picked up
481
00:40:01,665 --> 00:40:03,734
a signal headed in this direction.
482
00:40:05,336 --> 00:40:07,638
I hope it's the person you love.
483
00:40:12,843 --> 00:40:14,145
Hibiki Mamiya!
484
00:40:15,780 --> 00:40:18,449
His name is Hibiki Mamiya.
485
00:40:19,083 --> 00:40:20,518
Please do what you can.
486
00:40:26,590 --> 00:40:27,958
Understood.
487
00:41:02,793 --> 00:41:03,961
What are you doing?
488
00:41:08,365 --> 00:41:10,034
- Mr. Hongo.
- Yeah?
489
00:41:10,734 --> 00:41:11,836
This is...
490
00:41:13,337 --> 00:41:15,072
Oh, I borrowed it from an SDF officer.
491
00:41:18,776 --> 00:41:22,446
Mamiya! You said your girlfriend
was a doctor, right?
492
00:41:23,881 --> 00:41:25,516
Earlier, I might have...
493
00:41:27,017 --> 00:41:28,986
No, wait. When we arrive.
494
00:41:29,620 --> 00:41:30,621
We'll know when we arrive.
495
00:41:33,123 --> 00:41:33,958
Everyone!
496
00:41:35,125 --> 00:41:38,128
You'll undergo tests at the garrison
and if you're not infected,
497
00:41:38,829 --> 00:41:41,131
I'm told they'll escort you
out of the evacuation zone.
498
00:41:41,966 --> 00:41:44,635
They say that Yokohama
is still unaffected.
499
00:41:45,269 --> 00:41:46,337
Right?
500
00:41:46,904 --> 00:41:48,005
Yokohama!
501
00:41:48,072 --> 00:41:49,640
I thought so all along!
502
00:41:50,140 --> 00:41:51,509
- Yokohama...
- Yeah.
503
00:42:44,728 --> 00:42:45,629
{\an8}My sister.
504
00:42:47,431 --> 00:42:50,601
- Hey!
- Hey!
505
00:42:50,668 --> 00:42:53,304
I'm here with evacuees. Requesting aid.
506
00:43:01,045 --> 00:43:03,814
Hey! Over here!
507
00:43:06,317 --> 00:43:07,651
Hey!
508
00:43:51,395 --> 00:43:53,864
{\an8}Wow, this looks great!
509
00:43:53,931 --> 00:43:56,767
{\an8}Okay. It's a celebration,
so I did my best!
510
00:43:56,834 --> 00:43:58,836
{\an8}- All right.
- Thank you very much.
511
00:43:58,902 --> 00:44:00,437
{\an8}Right. A toast then.
512
00:44:00,504 --> 00:44:02,439
{\an8}- Oh, hold on a second.
- What?
513
00:44:08,445 --> 00:44:10,214
{\an8}Hibiki, come over here.
514
00:44:13,851 --> 00:44:16,020
{\an8}Your Mom and Dad.
515
00:44:17,087 --> 00:44:20,658
{\an8}I'm happy to report
that I received my medical license.
516
00:44:21,892 --> 00:44:24,261
{\an8}It's all because of Hibiki's support.
517
00:44:32,836 --> 00:44:33,804
{\an8}What?
518
00:44:34,872 --> 00:44:36,240
{\an8}Oh, man...
519
00:44:36,306 --> 00:44:37,641
{\an8}What is it?
520
00:44:37,708 --> 00:44:38,776
{\an8}Just now,
521
00:44:39,376 --> 00:44:41,078
{\an8}- I fell even deeper in love with...
- Wow!
522
00:44:41,145 --> 00:44:42,246
{\an8}- Look!
- What?
523
00:44:45,015 --> 00:44:46,050
{\an8}What?
524
00:44:50,621 --> 00:44:51,455
{\an8}It's beautiful.
525
00:45:00,831 --> 00:45:02,633
{\an8}You startled me.
526
00:45:14,511 --> 00:45:16,947
{\an8}- Your hands.
- What?
527
00:45:18,916 --> 00:45:20,217
With these hands,
528
00:45:22,953 --> 00:45:25,055
you're going to save many lives.
529
00:45:29,827 --> 00:45:31,095
With these hands,
530
00:45:31,729 --> 00:45:34,431
we're going to grasp hold of happiness.
531
00:45:39,937 --> 00:45:40,771
That's right.
532
00:45:48,178 --> 00:45:49,580
Doesn't something seem off?
533
00:45:50,881 --> 00:45:51,949
{\an8}I have a request.
534
00:45:52,850 --> 00:45:54,618
{\an8}Please let me join your party.
535
00:45:54,685 --> 00:45:56,386
{\an8}You have a gun, don't you?
536
00:45:56,453 --> 00:45:57,755
{\an8}Hand it over!
537
00:45:57,821 --> 00:46:00,858
{\an8}- We'll all escape together.
- Don't!
538
00:46:00,924 --> 00:46:01,892
{\an8}THIS DRAMA IS A WORK OF FICTION
539
00:46:01,959 --> 00:46:06,897
Subtitle translation by: Bradley Plumb
35806
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.