All language subtitles for Love.You.As.The.World.Ends.2021.S01E02.JAPANESE.WEB-DL.NF

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranรฎ)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:01,501 --> 00:00:04,037 An evacuation order has been issued for all areas of Miura City. 2 00:00:05,305 --> 00:00:07,007 What about those people outside? Are they sick? 3 00:00:07,073 --> 00:00:10,477 No. In biological terms, they're dead. 4 00:00:10,543 --> 00:00:13,013 In other words, living corpses. 5 00:00:13,079 --> 00:00:14,247 In order to survive, 6 00:00:14,314 --> 00:00:16,416 we have no choice but to go to the shelter together. 7 00:00:16,483 --> 00:00:18,351 Are you really dumb enough to think she's alive? 8 00:00:18,918 --> 00:00:20,286 I'm not giving up. 9 00:00:20,987 --> 00:00:22,522 I made her a promise. 10 00:00:26,926 --> 00:00:28,361 Do you see any sort of path for us now? 11 00:00:28,428 --> 00:00:31,264 No matter where you turn, this is hell! 12 00:00:32,766 --> 00:00:34,634 If there's no path forward, I'll make one. 13 00:00:42,308 --> 00:00:43,676 We're at the Harumi Intersection in Miura City. 14 00:00:44,310 --> 00:00:45,345 - Can anyone hear me? - Kurumi! 15 00:00:46,046 --> 00:00:47,781 Kurumi! 16 00:00:47,847 --> 00:00:50,683 - Is there someone there? - We read you! 17 00:00:51,451 --> 00:00:53,253 - Hibiki? - Kurumi... 18 00:00:53,319 --> 00:00:55,155 - Hi... - Are you okay? 19 00:00:55,221 --> 00:00:56,289 Kurumi, reply! 20 00:00:59,793 --> 00:01:00,760 Kurumi! 21 00:01:01,327 --> 00:01:02,195 Kurumi! 22 00:01:08,768 --> 00:01:09,903 I'll save her. 23 00:01:11,671 --> 00:01:12,705 No matter what. 24 00:01:16,743 --> 00:01:17,577 Mamiya... 25 00:01:23,316 --> 00:01:24,384 Hey! 26 00:01:33,059 --> 00:01:34,260 Kurumi... 27 00:01:36,129 --> 00:01:37,163 Kurumi! 28 00:01:44,003 --> 00:01:45,872 {\an8}JAPAN KOREA EMERGING INFECTIOUS DISEASE CONTROL ORGANIZATION 29 00:02:03,690 --> 00:02:04,524 Mamiya! 30 00:02:10,463 --> 00:02:11,464 That gun... 31 00:02:12,665 --> 00:02:14,634 - Could you please lower it? - I cannot. 32 00:02:15,468 --> 00:02:16,569 There's a child in here. 33 00:02:18,004 --> 00:02:20,006 You'll have to answer our questions first. 34 00:02:23,610 --> 00:02:25,979 Look at this. Type 89 ammo. 35 00:02:26,045 --> 00:02:28,581 The kind used by the Self Defense Forces. 36 00:02:28,648 --> 00:02:29,582 The SDF? 37 00:02:29,649 --> 00:02:31,718 I think you can assume that your girlfriend was rescued by the SDF. 38 00:02:32,719 --> 00:02:34,888 They're likely on the way to the Yokosuka Garrison. 39 00:02:37,257 --> 00:02:38,925 So to summarize, these are the facts. 40 00:02:38,992 --> 00:02:41,761 You had evacuated to Miura High School. 41 00:02:41,828 --> 00:02:45,064 But a mass infection occurred in the gym. 42 00:02:45,131 --> 00:02:47,200 The policemen in charge of security sealed the exits, 43 00:02:47,767 --> 00:02:51,304 but they were too late to stop several of the infected from reaching outside. 44 00:02:51,371 --> 00:02:54,607 At that point, you all rushed into a nearby bus and took shelter. 45 00:02:56,676 --> 00:02:58,011 Is it possible that any of you are infected? 46 00:02:59,312 --> 00:03:00,246 No. 47 00:03:01,414 --> 00:03:02,415 I don't think so, anyway. 48 00:03:04,117 --> 00:03:05,084 And that? 49 00:03:07,854 --> 00:03:09,956 One of the infected grabbed me... 50 00:03:10,023 --> 00:03:12,692 - You made contact with one? - I wasn't bitten, though! 51 00:03:13,459 --> 00:03:15,295 I threw off the white coat they had grabbed onto. 52 00:03:16,162 --> 00:03:16,996 A white coat? 53 00:03:18,565 --> 00:03:19,666 I'm a doctor. 54 00:03:21,834 --> 00:03:23,303 Where are we heading? 55 00:03:23,903 --> 00:03:25,071 To our garrison. 56 00:03:29,609 --> 00:03:31,911 - The Yokosuka Garrison? - Yes. 57 00:03:31,978 --> 00:03:35,148 They have weapons there and I imagine it's secure. 58 00:03:35,215 --> 00:03:37,817 This is good news, Yuzuki. We can refill your medicine. 59 00:03:37,884 --> 00:03:38,952 Right! 60 00:03:39,018 --> 00:03:40,053 Mr. Uwajima? 61 00:03:42,722 --> 00:03:45,225 Oh, sorry. I'm fine. 62 00:03:45,291 --> 00:03:46,960 Mr. Hongo! 63 00:03:47,026 --> 00:03:48,728 As expected, the roads are clear. 64 00:03:48,795 --> 00:03:51,364 The SDF must have secured a path back to their garrison. 65 00:03:51,431 --> 00:03:52,632 Good. 66 00:03:55,235 --> 00:03:56,636 How much longer do you need? 67 00:03:56,703 --> 00:03:58,238 I should be done within an hour. 68 00:03:59,505 --> 00:04:01,574 All we need now is gas. 69 00:04:03,209 --> 00:04:05,478 - I'll try and find some. - I'll go with you. 70 00:04:05,545 --> 00:04:07,780 No, you stay here. 71 00:04:07,847 --> 00:04:08,781 Look after everyone. 72 00:04:09,716 --> 00:04:10,683 Yes, sir. 73 00:04:21,728 --> 00:04:24,030 You must be angry about last night. 74 00:04:24,697 --> 00:04:26,466 Mr. Komoto! Don't push! 75 00:04:27,200 --> 00:04:29,869 It was just that everything happened so fast. 76 00:04:29,936 --> 00:04:32,105 I wasn't trying to use you as a shield or anything. 77 00:04:38,578 --> 00:04:39,412 That's... 78 00:04:39,979 --> 00:04:41,214 Don't say a word to anyone 79 00:04:42,081 --> 00:04:42,915 But... 80 00:04:44,350 --> 00:04:45,418 It's too early to tell. 81 00:04:47,987 --> 00:04:51,524 Komoto! Could you come with me while I try and procure some gasoline? 82 00:04:53,192 --> 00:04:54,093 Sorry? 83 00:04:54,160 --> 00:04:55,762 Is something wrong? 84 00:04:58,731 --> 00:05:00,967 No, nothing at all. Let's go. 85 00:05:01,968 --> 00:05:04,837 Gasoline, right? I'll go with you. 86 00:05:16,015 --> 00:05:17,350 Doctor? 87 00:05:18,384 --> 00:05:19,919 What is it, Mana? 88 00:05:19,986 --> 00:05:22,322 Who were you talking to in the van? 89 00:05:26,259 --> 00:05:28,494 My lover. 90 00:05:30,129 --> 00:05:31,230 So he's alive. 91 00:05:33,533 --> 00:05:35,101 You'd been looking everywhere for him. 92 00:05:35,668 --> 00:05:36,969 I'm happy for you, Doctor! 93 00:06:36,863 --> 00:06:37,897 They're coming. 94 00:06:50,309 --> 00:06:51,244 Taekwondo? 95 00:06:51,944 --> 00:06:52,945 Did you learn that in your country? 96 00:06:57,417 --> 00:06:59,619 Look! Over there! 97 00:07:09,829 --> 00:07:10,897 There are too many for this time of day. 98 00:07:11,664 --> 00:07:12,498 You're right. 99 00:07:13,132 --> 00:07:14,934 Something seems to be attracting them. 100 00:07:17,203 --> 00:07:19,405 Double Zero, this is Zero One. 101 00:07:19,472 --> 00:07:22,442 Vehicle disabled by accident. Can't proceed any further. 102 00:07:22,508 --> 00:07:25,845 Currently in the vicinity of Point Alpha. Requesting assistance. Over. 103 00:07:29,515 --> 00:07:30,616 Mana... 104 00:07:30,683 --> 00:07:32,952 Mana? 105 00:07:35,555 --> 00:07:37,156 Where's your brother? 106 00:07:39,692 --> 00:07:40,726 Shori! 107 00:07:44,964 --> 00:07:46,966 Is he okay? Let me have a look. 108 00:07:49,435 --> 00:07:50,403 Captain Kubota! 109 00:07:51,938 --> 00:07:55,508 - I just radioed the base for assistance. - We can't wait. I'll treat him here. 110 00:07:55,575 --> 00:07:57,743 - You take a look at the other wounded. - I'll triage. 111 00:07:57,810 --> 00:08:00,546 No. Focus on those you can help now. Divide them up. 112 00:08:00,613 --> 00:08:01,581 Yes, ma'am. 113 00:08:02,281 --> 00:08:03,816 Get me transfusion and IV sets. 114 00:08:03,883 --> 00:08:05,785 Antiseptic too. And a chest tube! Immediately, please! 115 00:08:05,852 --> 00:08:08,087 - From where? - Search for a clinic nearby! 116 00:08:08,154 --> 00:08:08,988 Yes, ma'am. 117 00:08:10,623 --> 00:08:11,858 I'll help. 118 00:08:12,758 --> 00:08:13,593 Any experience? 119 00:08:13,659 --> 00:08:14,994 I'm a second-year resident. 120 00:08:15,728 --> 00:08:18,130 - You're still an amateur. - It's better than no help at all. 121 00:08:24,003 --> 00:08:25,004 Start preparations. 122 00:08:25,771 --> 00:08:26,606 Yes, ma'am. 123 00:08:43,556 --> 00:08:44,624 What the hell is going on? 124 00:08:44,690 --> 00:08:46,058 Behind you! 125 00:08:46,692 --> 00:08:47,527 Another one? 126 00:08:55,902 --> 00:08:59,005 Hey! Is one of you wounded or something? 127 00:09:00,640 --> 00:09:01,474 Who is it? 128 00:09:02,308 --> 00:09:03,576 - Why is everyone so quiet! - Todoroki! 129 00:09:04,143 --> 00:09:06,245 - Are you hiding something? - Calm down for a second. 130 00:09:06,913 --> 00:09:08,814 Stay out of this. I was left in charge. 131 00:09:11,117 --> 00:09:12,218 Don't tell me... 132 00:09:13,019 --> 00:09:14,020 someone's been bitten? 133 00:09:15,288 --> 00:09:17,757 Is that why you're silent, huh? 134 00:09:23,162 --> 00:09:24,096 Mr. Uwajima? 135 00:09:24,830 --> 00:09:26,632 - Mr. Uwajima, are you... - Stand back! 136 00:09:39,345 --> 00:09:40,913 So it's you? 137 00:09:42,281 --> 00:09:43,649 Why didn't you say anything? 138 00:09:43,716 --> 00:09:46,052 - Do you know what this means, Huh? - Stop it! 139 00:09:46,118 --> 00:09:47,253 Look! 140 00:09:51,057 --> 00:09:52,191 Why now of all times... 141 00:09:53,092 --> 00:09:55,261 - We'd better get out of here. - Let's go. 142 00:09:55,328 --> 00:09:56,162 Come on! Hurry! 143 00:09:57,163 --> 00:09:58,998 Mr. Uwajima, let's go. 144 00:10:04,537 --> 00:10:07,873 CRADLE HILL RETIREMENT HOME 145 00:10:12,912 --> 00:10:13,846 You two, 146 00:10:13,913 --> 00:10:15,381 could you check the other rooms? 147 00:10:17,016 --> 00:10:17,917 Right. 148 00:10:19,352 --> 00:10:20,186 Let's go. 149 00:11:00,326 --> 00:11:01,560 Please don't! 150 00:11:02,361 --> 00:11:03,696 Let me go, please! 151 00:11:08,601 --> 00:11:09,435 Hey... 152 00:11:10,670 --> 00:11:12,238 - What are you doing? - Don't touch me! 153 00:11:18,878 --> 00:11:21,914 Shoko, could you take Yuzuki to the other room? 154 00:11:22,782 --> 00:11:23,683 Stop it. 155 00:11:25,418 --> 00:11:26,585 You don't know, do you? 156 00:11:27,820 --> 00:11:29,555 What happens to someone when they're bitten... 157 00:11:30,189 --> 00:11:31,524 You haven't seen it, right? 158 00:11:33,793 --> 00:11:34,627 Same for you all. 159 00:11:36,162 --> 00:11:37,196 What happens? 160 00:11:37,763 --> 00:11:39,131 It could be tonight, 161 00:11:39,665 --> 00:11:40,800 an hour from now, 162 00:11:41,367 --> 00:11:42,401 or five minutes from now. 163 00:11:42,468 --> 00:11:45,938 No one can predict when the change will happen. It's different for everyone. 164 00:11:46,005 --> 00:11:48,874 You have to be prepared! We're in danger! 165 00:11:50,376 --> 00:11:51,677 That means pulling the weeds before they spread. 166 00:11:53,446 --> 00:11:55,081 Might get better. 167 00:11:57,116 --> 00:12:00,386 My older sister is researching in Japan. 168 00:12:00,453 --> 00:12:01,353 Research? 169 00:12:07,193 --> 00:12:09,862 "Emerging Infectious Disease Control Organization"? 170 00:12:09,929 --> 00:12:11,197 So what? 171 00:12:11,263 --> 00:12:14,600 The logo on the bus. It's the same as this one. 172 00:12:15,201 --> 00:12:16,535 Are you saying that your sister 173 00:12:17,737 --> 00:12:20,039 is working at a lab with those SDF soldiers? 174 00:12:24,009 --> 00:12:25,311 My sister's research... 175 00:12:27,713 --> 00:12:28,681 Vaccine. 176 00:12:31,016 --> 00:12:32,151 A vaccine? 177 00:12:32,218 --> 00:12:33,786 If we go to the garrison, 178 00:12:33,853 --> 00:12:34,887 Uwajima... 179 00:12:36,622 --> 00:12:38,057 may get better. 180 00:12:47,633 --> 00:12:50,202 His heart could stop from tension pneumothorax. 181 00:12:50,269 --> 00:12:52,138 Think of what can be done here and now! 182 00:12:52,204 --> 00:12:53,506 I brought a few things we can use. 183 00:12:54,840 --> 00:12:56,442 - What about the chest tube? - I didn't see any. 184 00:12:56,509 --> 00:12:59,278 - It was an old clinic. - Fine. We'll make do with what we have. 185 00:13:02,248 --> 00:13:04,216 Don't stand around! Hand me a scalpel and forceps. 186 00:13:04,283 --> 00:13:05,117 Right! 187 00:13:12,324 --> 00:13:13,459 Do you have any experience with chest drains? 188 00:13:16,262 --> 00:13:17,797 Just tell me the truth. 189 00:13:17,863 --> 00:13:20,599 - I was top in my class during simulations. - I mean actual experience! 190 00:13:22,868 --> 00:13:23,936 I shouldn't have asked. 191 00:13:29,475 --> 00:13:30,743 Has the vaccine 192 00:13:31,644 --> 00:13:32,812 already been developed? 193 00:13:33,379 --> 00:13:34,380 I don't know. 194 00:13:35,314 --> 00:13:36,148 Probably. 195 00:13:36,749 --> 00:13:39,285 - We can't put our faith in "probably." - But there's a chance, right? 196 00:13:40,586 --> 00:13:41,520 It's too big a risk. 197 00:13:42,087 --> 00:13:43,522 He could transform at any moment. 198 00:13:43,589 --> 00:13:45,758 - That's no reason to give up! - You don't get it! 199 00:13:46,458 --> 00:13:50,496 It's not just you. Everyone here is in danger. 200 00:13:55,501 --> 00:13:56,335 Fine. 201 00:13:57,937 --> 00:13:59,605 I'll watch Mr. Uwajima myself... 202 00:14:01,907 --> 00:14:03,876 and I won't let anyone be put in danger. 203 00:14:06,011 --> 00:14:06,979 Is that good enough? 204 00:14:08,581 --> 00:14:11,450 If there's even a small chance, it's worth it. 205 00:14:11,517 --> 00:14:12,418 No, it's not. 206 00:14:12,484 --> 00:14:14,119 We're talking about a person's life! 207 00:14:29,068 --> 00:14:30,069 In that case, 208 00:14:31,837 --> 00:14:33,072 the responsibility is yours. 209 00:14:34,340 --> 00:14:36,876 If he transforms into a monster on your watch, 210 00:14:39,044 --> 00:14:39,879 you kill him. 211 00:14:54,994 --> 00:14:56,028 Fine. 212 00:15:00,266 --> 00:15:01,600 I'll take responsibility. 213 00:15:18,984 --> 00:15:20,486 What was that sound? 214 00:15:22,288 --> 00:15:23,422 Monsters. 215 00:15:24,423 --> 00:15:25,291 It's probably 216 00:15:25,958 --> 00:15:27,993 the people who were left behind at this facility. 217 00:15:30,195 --> 00:15:31,230 Elderly, huh? 218 00:15:32,097 --> 00:15:33,365 Don't worry. 219 00:15:33,432 --> 00:15:35,534 We've cut off all the exits from the room they're in. 220 00:15:40,973 --> 00:15:42,074 What about me? 221 00:15:44,143 --> 00:15:46,178 What will happen to me? 222 00:15:49,949 --> 00:15:51,116 There's hope. 223 00:15:52,184 --> 00:15:54,086 There may be a vaccine at the garrison. 224 00:15:57,890 --> 00:15:58,857 A vaccine? 225 00:15:59,425 --> 00:16:00,259 Yes. 226 00:16:01,260 --> 00:16:03,329 Mr. Hongo is out looking for gasoline. 227 00:16:04,463 --> 00:16:07,066 Once we have that, we'll leave for the garrison. 228 00:16:13,138 --> 00:16:14,173 Thank you. 229 00:16:25,884 --> 00:16:27,152 Mr. Hongo, 230 00:16:27,219 --> 00:16:29,455 what happens when someone's bitten by a monster? 231 00:16:30,889 --> 00:16:33,959 When do you think the transformation starts? 232 00:16:34,026 --> 00:16:35,627 It varies from person to person. 233 00:16:36,462 --> 00:16:41,233 I've heard rumors that people with weak immune systems succumb faster. 234 00:16:41,300 --> 00:16:43,469 It's a rumor, so make of it what you will. 235 00:16:44,136 --> 00:16:45,637 How fast are we talking? 236 00:16:47,606 --> 00:16:48,807 Why do you ask? 237 00:16:50,943 --> 00:16:52,044 The truth is... 238 00:17:16,035 --> 00:17:16,869 Are you all okay? 239 00:17:20,005 --> 00:17:21,140 I'm a policeman. 240 00:17:21,840 --> 00:17:22,975 We thank you. 241 00:17:23,041 --> 00:17:24,143 That was close. 242 00:17:24,209 --> 00:17:25,344 What are you doing out here? 243 00:17:25,411 --> 00:17:28,147 We had an accident and a person needs emergency surgery. 244 00:17:28,213 --> 00:17:29,181 Surgery? 245 00:17:29,248 --> 00:17:31,250 - Make it wider. - Right. 246 00:17:31,316 --> 00:17:32,484 This may hurt a little. 247 00:17:38,490 --> 00:17:39,825 Focus on the task at hand. 248 00:17:40,359 --> 00:17:41,193 Right. 249 00:17:44,263 --> 00:17:47,833 Surgery? Are you out of your mind? The blood will only attract more of them. 250 00:17:47,900 --> 00:17:49,334 - We know. - Then why? 251 00:17:49,401 --> 00:17:50,736 A child could die! 252 00:17:52,371 --> 00:17:53,539 Mr. Hongo! 253 00:17:54,239 --> 00:17:55,974 No! Wait! Don't shoot! 254 00:17:56,041 --> 00:17:57,109 I'm not one of them! 255 00:17:57,176 --> 00:17:58,510 Mr. Komoto! 256 00:17:58,577 --> 00:18:00,879 Can you take the gasoline back on your own? 257 00:18:01,447 --> 00:18:02,281 What? 258 00:18:06,285 --> 00:18:08,320 - Let me help. - Gladly. 259 00:18:28,140 --> 00:18:29,475 Even in the afternoon? 260 00:18:31,510 --> 00:18:32,778 The sun is clouded. 261 00:18:56,935 --> 00:18:57,970 Mr. Uwajima! 262 00:18:59,304 --> 00:19:00,572 Mr. Uwajima, get ahold of yourself! 263 00:19:02,708 --> 00:19:03,709 Mr. Uwajima! 264 00:19:09,882 --> 00:19:10,916 Time's up. 265 00:19:17,990 --> 00:19:18,824 It's still too soon. 266 00:19:18,891 --> 00:19:21,593 - You promised to take responsibility. - I said it's too soon! 267 00:19:21,660 --> 00:19:23,328 He's calling more of his kind! 268 00:19:27,266 --> 00:19:28,167 Forget it. 269 00:19:29,001 --> 00:19:29,968 I'll do it. 270 00:19:49,621 --> 00:19:50,889 The one in the right here... 271 00:19:53,125 --> 00:19:54,059 is me. 272 00:19:55,594 --> 00:19:56,595 What? 273 00:19:59,331 --> 00:20:00,332 Hello? 274 00:20:01,800 --> 00:20:02,801 Hello? 275 00:20:15,280 --> 00:20:16,248 Not good. 276 00:20:16,882 --> 00:20:18,617 This is not good. Definitely not good. 277 00:20:19,184 --> 00:20:22,187 What do the rest of you think? 278 00:20:25,390 --> 00:20:27,426 The life of one person 279 00:20:29,127 --> 00:20:30,829 and the lives of everyone here... 280 00:20:34,866 --> 00:20:36,301 Which is worth more? 281 00:20:43,075 --> 00:20:44,443 Shoko... 282 00:20:45,143 --> 00:20:46,478 Are you really 283 00:20:48,647 --> 00:20:51,450 willing to trade Yuzuki's life for that old man's? 284 00:20:54,119 --> 00:20:55,187 Kanae... 285 00:20:56,021 --> 00:20:59,491 In the end, we'll just abandon him anyway. 286 00:21:01,226 --> 00:21:02,160 In that case, 287 00:21:02,794 --> 00:21:04,496 isn't it worse to make him suffer? 288 00:21:07,032 --> 00:21:08,800 Wouldn't the truly kind thing 289 00:21:09,768 --> 00:21:12,104 be to put him at peace now. Min-jun? 290 00:21:14,773 --> 00:21:15,741 See? 291 00:21:17,409 --> 00:21:19,044 Everyone gets it except for you. 292 00:21:20,512 --> 00:21:22,147 We gain nothing by letting him live. 293 00:21:22,214 --> 00:21:24,249 He can't help us and he'll just die anyway. 294 00:21:24,316 --> 00:21:25,217 He's a threat! 295 00:21:37,763 --> 00:21:38,964 Fulfill 296 00:21:40,465 --> 00:21:41,300 your responsibility. 297 00:22:04,456 --> 00:22:06,124 Can you leave us alone? 298 00:22:16,601 --> 00:22:18,070 I think he's right. 299 00:22:19,237 --> 00:22:21,773 - Either way, we'll abandon... - Can you leave us alone? 300 00:22:44,863 --> 00:22:46,064 Those bindings must hurt. 301 00:22:48,333 --> 00:22:49,668 Aren't you going to kill me? 302 00:22:56,074 --> 00:22:57,309 After all, I'm of no use 303 00:23:00,245 --> 00:23:01,513 and nothing but a threat, right? 304 00:23:01,580 --> 00:23:03,548 Just try and rest. 305 00:23:06,818 --> 00:23:08,086 I'm sure the vaccine 306 00:23:10,355 --> 00:23:11,523 is real. 307 00:23:12,324 --> 00:23:13,358 A vaccine? 308 00:23:14,025 --> 00:23:17,796 A vaccine... 309 00:23:23,235 --> 00:23:24,302 A vaccine, huh? 310 00:23:43,054 --> 00:23:44,956 Don't lie to me, damn it! 311 00:23:46,124 --> 00:23:48,160 A vaccine, you say? 312 00:23:48,827 --> 00:23:52,464 Who would believe such a fairy tale? 313 00:23:52,531 --> 00:23:54,366 You hypocrite! 314 00:23:55,467 --> 00:23:58,103 You think I'm a nuisance just like the rest of them. 315 00:23:58,170 --> 00:24:00,105 Someone of no use, 316 00:24:00,172 --> 00:24:03,308 no different from the other elderly who were abandoned in this place. 317 00:24:03,375 --> 00:24:05,043 I read you loud and clear! 318 00:24:13,084 --> 00:24:16,321 What did I do, huh? 319 00:24:16,388 --> 00:24:17,222 Tell me! 320 00:24:18,056 --> 00:24:20,859 Why am I the one? 321 00:24:27,599 --> 00:24:29,668 If I'm of no use, 322 00:24:33,438 --> 00:24:35,507 does that mean I'm no longer human? 323 00:24:37,676 --> 00:24:39,511 Tell me... 324 00:24:57,262 --> 00:24:58,363 I'm... 325 00:25:00,632 --> 00:25:01,900 an author. 326 00:25:03,635 --> 00:25:04,636 No... 327 00:25:07,005 --> 00:25:09,274 I was an author. 328 00:25:12,677 --> 00:25:15,914 I even saw my fair share of praise. 329 00:25:17,983 --> 00:25:20,952 I've been given minor awards. 330 00:25:24,122 --> 00:25:28,460 I depicted the lives and deaths of many 331 00:25:30,595 --> 00:25:31,897 and believed... 332 00:25:34,766 --> 00:25:38,603 that I had gained a certain understanding of existence. 333 00:25:41,973 --> 00:25:42,941 But... 334 00:25:46,578 --> 00:25:49,281 At this moment, all that I've learned 335 00:25:49,347 --> 00:25:50,515 is of no help. 336 00:25:52,384 --> 00:25:53,985 Now, I'm merely... 337 00:25:55,420 --> 00:25:56,588 scared. 338 00:25:59,524 --> 00:26:01,326 I don't want to die. 339 00:26:06,064 --> 00:26:08,466 I just don't want to die. 340 00:26:14,406 --> 00:26:15,674 Mamiya... 341 00:26:19,144 --> 00:26:21,513 is it selfish 342 00:26:23,615 --> 00:26:25,283 to want to live? 343 00:26:33,325 --> 00:26:34,893 My mother 344 00:26:38,396 --> 00:26:39,998 suffered from a long illness. 345 00:26:45,370 --> 00:26:46,671 In the end, 346 00:26:47,405 --> 00:26:48,440 she was a mess. 347 00:26:50,141 --> 00:26:53,411 But even so, she continued trying new medications and treatments. 348 00:26:54,245 --> 00:26:57,148 She desperately tried to live until the very end. 349 00:27:02,787 --> 00:27:04,656 Wanting to live is as natural as it gets. 350 00:27:06,091 --> 00:27:08,226 It's an entirely natural selfish desire. 351 00:27:09,427 --> 00:27:11,363 Your life, Mr. Uwajima... 352 00:27:11,429 --> 00:27:14,232 is yours, no matter what anyone says. 353 00:27:14,299 --> 00:27:17,435 There's no need for you to throw it away for anyone else's sake. 354 00:27:30,949 --> 00:27:32,050 Never again... 355 00:27:34,452 --> 00:27:37,122 do I want to stand by and watch someone die. 356 00:27:43,261 --> 00:27:44,996 That's why I want to help you. 357 00:27:49,067 --> 00:27:50,568 Thank you. 358 00:28:20,765 --> 00:28:23,902 Damn it. They just keep coming. 359 00:28:25,136 --> 00:28:26,071 Are they done, yet? 360 00:28:27,338 --> 00:28:29,874 Are you ready? Do it all at once, on the count of three. 361 00:28:29,941 --> 00:28:31,242 Right. 362 00:28:35,013 --> 00:28:37,282 If you lack confidence, you're better off elsewhere. 363 00:28:41,119 --> 00:28:42,554 No! 364 00:28:42,620 --> 00:28:45,356 If he were here, I know he wouldn't run away. 365 00:28:48,993 --> 00:28:50,128 Ready? 366 00:28:50,195 --> 00:28:51,196 One, 367 00:28:51,963 --> 00:28:53,331 two, 368 00:28:53,398 --> 00:28:54,766 three! 369 00:28:58,636 --> 00:29:00,705 What are you waiting for? Start pumping blood! 370 00:29:25,530 --> 00:29:26,731 This way! 371 00:29:37,675 --> 00:29:38,777 Hurry! 372 00:29:42,847 --> 00:29:43,982 Hurry! 373 00:29:47,418 --> 00:29:48,253 Hey! 374 00:29:57,896 --> 00:29:59,164 Hey! Back off! 375 00:30:07,105 --> 00:30:08,940 Let's go. 376 00:30:09,007 --> 00:30:10,775 I can't... 377 00:30:10,842 --> 00:30:12,610 - I can't go any further. - You're fine. 378 00:30:12,677 --> 00:30:14,279 We're almost there. 379 00:30:16,281 --> 00:30:18,516 You're the one who needs to run. 380 00:30:19,150 --> 00:30:20,685 What are you talking about? 381 00:30:20,752 --> 00:30:22,086 You want to live, right? 382 00:30:22,153 --> 00:30:24,222 You don't want to die, right? Then be strong! 383 00:30:26,591 --> 00:30:27,659 Mamiya... 384 00:30:33,665 --> 00:30:34,732 Just how big 385 00:30:36,801 --> 00:30:38,736 a fool are you? 386 00:30:41,873 --> 00:30:43,241 Go now! 387 00:30:46,511 --> 00:30:47,645 - Mr. Uwajima! - Mamiya! 388 00:30:47,712 --> 00:30:50,215 - Why? - Hurry and go! 389 00:30:50,281 --> 00:30:52,350 Why? Mr. Uwajima! 390 00:30:54,285 --> 00:30:55,220 Hurry. 391 00:30:55,286 --> 00:30:57,388 - Quickly! - We have to help him! 392 00:30:57,455 --> 00:30:58,389 Hurry... 393 00:31:16,174 --> 00:31:19,777 At least let me be of use before I go. 394 00:31:19,844 --> 00:31:22,513 No! You can't do this! 395 00:31:22,580 --> 00:31:23,681 Don't! 396 00:32:33,351 --> 00:32:35,386 Mr. Mamiya, what you did 397 00:32:37,221 --> 00:32:40,491 may not have been the right thing to do. 398 00:32:42,360 --> 00:32:43,428 But... 399 00:32:44,228 --> 00:32:46,064 if you had made the right decision, 400 00:32:46,898 --> 00:32:48,166 I think we all probably 401 00:32:49,634 --> 00:32:52,971 would have regretted it for the rest of our lives. 402 00:32:54,739 --> 00:32:55,707 So... 403 00:32:57,208 --> 00:32:59,010 I think it was for the best. 404 00:33:15,927 --> 00:33:18,796 Zero-one, this is Double One. We've rescued one injured. 405 00:33:18,863 --> 00:33:20,865 They have a chest contusion and need immediate transport. Over. 406 00:33:24,469 --> 00:33:25,503 Dr. Kurumi! 407 00:33:26,337 --> 00:33:28,406 - Mana... - How's my brother? 408 00:33:31,743 --> 00:33:32,744 He'll be okay. 409 00:33:33,411 --> 00:33:34,679 Your brother was very brave. 410 00:33:38,049 --> 00:33:39,484 I'm glad for you. 411 00:33:42,687 --> 00:33:43,521 Excuse me! 412 00:34:05,777 --> 00:34:06,844 Mana! 413 00:34:34,672 --> 00:34:35,506 Are you okay? 414 00:34:58,563 --> 00:34:59,530 This way. 415 00:35:10,408 --> 00:35:11,576 Status report! 416 00:35:11,642 --> 00:35:14,112 We rescued five survivors. One has serious injuries, 417 00:35:14,178 --> 00:35:15,613 but they're not fatal. 418 00:35:18,182 --> 00:35:20,718 - Give everyone a blood test immediately. - Yes sir! 419 00:35:25,189 --> 00:35:28,826 We obtained Golem samples from coastal areas A31 and B32. 420 00:35:29,460 --> 00:35:30,461 Good work. 421 00:35:31,662 --> 00:35:32,964 As I'm sure you all know, 422 00:35:33,030 --> 00:35:36,067 all regions of the Miura Peninsula are under emergency lockdown. 423 00:35:37,301 --> 00:35:39,103 Even the American forces have retreated. 424 00:35:40,204 --> 00:35:43,708 This garrison is the last remaining safe haven. 425 00:35:44,308 --> 00:35:45,343 You can rest at ease here. 426 00:35:46,244 --> 00:35:50,348 We will ask you all to undergo tests and if the results show you're uninfected, 427 00:35:50,414 --> 00:35:52,283 we'll escort you out of the evacuation zone. 428 00:35:55,219 --> 00:35:56,988 This way, everyone. 429 00:36:09,634 --> 00:36:10,468 Excuse me! 430 00:36:13,638 --> 00:36:15,339 I'd like you to look for someone. 431 00:36:15,406 --> 00:36:16,574 Hey, you! 432 00:36:16,641 --> 00:36:18,009 Is a search possible? 433 00:36:18,075 --> 00:36:20,545 - I'm certain he's alive! - Stand back! You haven't been tested! 434 00:36:20,611 --> 00:36:21,812 I apologize, but it's not possible. 435 00:36:23,014 --> 00:36:25,583 You're not the only one who's looking for someone. 436 00:36:25,650 --> 00:36:27,418 We can't give anyone special treatment. 437 00:36:28,853 --> 00:36:29,854 Let's go. 438 00:36:32,256 --> 00:36:33,991 - I apologize. - Who's she? 439 00:36:34,692 --> 00:36:35,927 A doctor. 440 00:36:35,993 --> 00:36:38,296 But still immature. She won't be of use. 441 00:36:44,969 --> 00:36:47,138 Hey, look! 442 00:36:52,043 --> 00:36:53,277 Mr. Hongo... 443 00:37:09,627 --> 00:37:10,528 Kurumi, 444 00:37:11,896 --> 00:37:12,730 it's me. 445 00:37:14,398 --> 00:37:15,333 Can you hear me? 446 00:37:17,735 --> 00:37:19,403 We're at the Harumi Intersection. 447 00:37:21,105 --> 00:37:22,106 What about you? 448 00:37:24,575 --> 00:37:26,310 You were taken to the garrison, right? 449 00:37:28,746 --> 00:37:30,081 Did you make it okay? 450 00:37:33,050 --> 00:37:34,085 Hibiki... 451 00:37:34,986 --> 00:37:36,287 Can you hear me? 452 00:37:42,260 --> 00:37:43,227 Right now, 453 00:37:44,929 --> 00:37:46,964 I'm at the Yokosuka Garrison. 454 00:37:48,165 --> 00:37:49,667 I'm... 455 00:37:54,772 --> 00:37:55,806 okay I guess. 456 00:37:58,876 --> 00:38:00,144 Is everything okay with you? 457 00:38:00,911 --> 00:38:02,146 You're not pushing yourself too hard? 458 00:38:05,316 --> 00:38:08,286 You always try to act tough, Kurumi. 459 00:38:08,853 --> 00:38:10,254 I'm worried about you, Hibiki. 460 00:38:13,424 --> 00:38:15,026 You always try something crazy. 461 00:38:19,930 --> 00:38:21,332 Can you see the sunset now? 462 00:38:22,800 --> 00:38:24,335 It reminds me... 463 00:38:24,902 --> 00:38:27,004 of that day. 464 00:38:27,638 --> 00:38:28,773 Do you remember? 465 00:38:31,776 --> 00:38:32,910 The sunset that day? 466 00:38:36,314 --> 00:38:37,715 I made a promise. 467 00:38:45,456 --> 00:38:46,457 With these hands, 468 00:38:47,325 --> 00:38:49,660 I'm going to save many lives. 469 00:38:58,836 --> 00:38:59,837 Hibiki, 470 00:39:03,441 --> 00:39:04,675 where are you? 471 00:39:10,481 --> 00:39:11,816 Where are you? 472 00:39:17,988 --> 00:39:19,156 I wish you were here. 473 00:39:26,797 --> 00:39:28,065 Your lover? 474 00:39:35,139 --> 00:39:36,374 Please excuse me. 475 00:39:38,008 --> 00:39:39,343 I couldn't help but overhear. 476 00:39:42,413 --> 00:39:43,748 I have a wife as well. 477 00:39:45,916 --> 00:39:47,385 If I were in your position, 478 00:39:48,719 --> 00:39:50,755 I'm sure I'd be worried sick. 479 00:39:55,659 --> 00:39:57,895 Actually, I have some good news. 480 00:39:59,830 --> 00:40:01,599 The SDF just picked up 481 00:40:01,665 --> 00:40:03,734 a signal headed in this direction. 482 00:40:05,336 --> 00:40:07,638 I hope it's the person you love. 483 00:40:12,843 --> 00:40:14,145 Hibiki Mamiya! 484 00:40:15,780 --> 00:40:18,449 His name is Hibiki Mamiya. 485 00:40:19,083 --> 00:40:20,518 Please do what you can. 486 00:40:26,590 --> 00:40:27,958 Understood. 487 00:41:02,793 --> 00:41:03,961 What are you doing? 488 00:41:08,365 --> 00:41:10,034 - Mr. Hongo. - Yeah? 489 00:41:10,734 --> 00:41:11,836 This is... 490 00:41:13,337 --> 00:41:15,072 Oh, I borrowed it from an SDF officer. 491 00:41:18,776 --> 00:41:22,446 Mamiya! You said your girlfriend was a doctor, right? 492 00:41:23,881 --> 00:41:25,516 Earlier, I might have... 493 00:41:27,017 --> 00:41:28,986 No, wait. When we arrive. 494 00:41:29,620 --> 00:41:30,621 We'll know when we arrive. 495 00:41:33,123 --> 00:41:33,958 Everyone! 496 00:41:35,125 --> 00:41:38,128 You'll undergo tests at the garrison and if you're not infected, 497 00:41:38,829 --> 00:41:41,131 I'm told they'll escort you out of the evacuation zone. 498 00:41:41,966 --> 00:41:44,635 They say that Yokohama is still unaffected. 499 00:41:45,269 --> 00:41:46,337 Right? 500 00:41:46,904 --> 00:41:48,005 Yokohama! 501 00:41:48,072 --> 00:41:49,640 I thought so all along! 502 00:41:50,140 --> 00:41:51,509 - Yokohama... - Yeah. 503 00:42:44,728 --> 00:42:45,629 {\an8}My sister. 504 00:42:47,431 --> 00:42:50,601 - Hey! - Hey! 505 00:42:50,668 --> 00:42:53,304 I'm here with evacuees. Requesting aid. 506 00:43:01,045 --> 00:43:03,814 Hey! Over here! 507 00:43:06,317 --> 00:43:07,651 Hey! 508 00:43:51,395 --> 00:43:53,864 {\an8}Wow, this looks great! 509 00:43:53,931 --> 00:43:56,767 {\an8}Okay. It's a celebration, so I did my best! 510 00:43:56,834 --> 00:43:58,836 {\an8}- All right. - Thank you very much. 511 00:43:58,902 --> 00:44:00,437 {\an8}Right. A toast then. 512 00:44:00,504 --> 00:44:02,439 {\an8}- Oh, hold on a second. - What? 513 00:44:08,445 --> 00:44:10,214 {\an8}Hibiki, come over here. 514 00:44:13,851 --> 00:44:16,020 {\an8}Your Mom and Dad. 515 00:44:17,087 --> 00:44:20,658 {\an8}I'm happy to report that I received my medical license. 516 00:44:21,892 --> 00:44:24,261 {\an8}It's all because of Hibiki's support. 517 00:44:32,836 --> 00:44:33,804 {\an8}What? 518 00:44:34,872 --> 00:44:36,240 {\an8}Oh, man... 519 00:44:36,306 --> 00:44:37,641 {\an8}What is it? 520 00:44:37,708 --> 00:44:38,776 {\an8}Just now, 521 00:44:39,376 --> 00:44:41,078 {\an8}- I fell even deeper in love with... - Wow! 522 00:44:41,145 --> 00:44:42,246 {\an8}- Look! - What? 523 00:44:45,015 --> 00:44:46,050 {\an8}What? 524 00:44:50,621 --> 00:44:51,455 {\an8}It's beautiful. 525 00:45:00,831 --> 00:45:02,633 {\an8}You startled me. 526 00:45:14,511 --> 00:45:16,947 {\an8}- Your hands. - What? 527 00:45:18,916 --> 00:45:20,217 With these hands, 528 00:45:22,953 --> 00:45:25,055 you're going to save many lives. 529 00:45:29,827 --> 00:45:31,095 With these hands, 530 00:45:31,729 --> 00:45:34,431 we're going to grasp hold of happiness. 531 00:45:39,937 --> 00:45:40,771 That's right. 532 00:45:48,178 --> 00:45:49,580 Doesn't something seem off? 533 00:45:50,881 --> 00:45:51,949 {\an8}I have a request. 534 00:45:52,850 --> 00:45:54,618 {\an8}Please let me join your party. 535 00:45:54,685 --> 00:45:56,386 {\an8}You have a gun, don't you? 536 00:45:56,453 --> 00:45:57,755 {\an8}Hand it over! 537 00:45:57,821 --> 00:46:00,858 {\an8}- We'll all escape together. - Don't! 538 00:46:00,924 --> 00:46:01,892 {\an8}THIS DRAMA IS A WORK OF FICTION 539 00:46:01,959 --> 00:46:06,897 Subtitle translation by: Bradley Plumb 35806

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.