All language subtitles for Le Retour De Don Camillo French
Afrikaans
Akan
Albanian
Amharic
Arabic
Armenian
Azerbaijani
Basque
Belarusian
Bemba
Bengali
Bihari
Bosnian
Breton
Bulgarian
Cambodian
Catalan
Cebuano
Cherokee
Chichewa
Chinese (Simplified)
Chinese (Traditional)
Corsican
Croatian
Czech
Danish
Dutch
English
Esperanto
Estonian
Ewe
Faroese
Filipino
Finnish
French
Frisian
Ga
Galician
Georgian
German
Greek
Guarani
Gujarati
Haitian Creole
Hausa
Hawaiian
Hebrew
Hindi
Hmong
Hungarian
Icelandic
Igbo
Indonesian
Interlingua
Irish
Italian
Japanese
Javanese
Kannada
Kazakh
Kinyarwanda
Kirundi
Kongo
Korean
Krio (Sierra Leone)
Kurdish
Kurdish (SoranĂ®)
Kyrgyz
Laothian
Latin
Latvian
Lingala
Lithuanian
Lozi
Luganda
Luo
Luxembourgish
Macedonian
Malagasy
Malay
Malayalam
Maltese
Maori
Marathi
Mauritian Creole
Moldavian
Mongolian
Myanmar (Burmese)
Montenegrin
Nepali
Nigerian Pidgin
Northern Sotho
Norwegian
Norwegian (Nynorsk)
Occitan
Oriya
Oromo
Pashto
Persian
Polish
Portuguese (Brazil)
Portuguese (Portugal)
Punjabi
Quechua
Romanian
Romansh
Runyakitara
Russian
Samoan
Scots Gaelic
Serbian
Serbo-Croatian
Sesotho
Setswana
Seychellois Creole
Shona
Sindhi
Sinhalese
Slovak
Slovenian
Somali
Spanish (Latin American)
Sundanese
Swahili
Swedish
Tajik
Tamil
Tatar
Telugu
Thai
Tigrinya
Tonga
Tshiluba
Tumbuka
Turkish
Turkmen
Twi
Uighur
Ukrainian
Urdu
Uzbek
Vietnamese
Welsh
Wolof
Xhosa
Yiddish
Yoruba
Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:01:57,751 --> 00:02:00,960
Voici Don Camillo. Vous le connaissez.
2
00:02:01,168 --> 00:02:04,460
C'est le curé de ce petit monde
entre le fleuve et la montagne,
3
00:02:04,668 --> 00:02:06,793
quelque part en haut de l'ltalie.
4
00:02:07,001 --> 00:02:11,501
Ce petit monde
oĂą il se passe des choses uniques.
5
00:02:12,043 --> 00:02:14,543
Don Camillo part pour l'exil.
6
00:02:14,751 --> 00:02:18,543
Il a défendu avec ses poings
ses idées contre celles de Peppone,
7
00:02:18,751 --> 00:02:22,210
le maire communiste, son adversaire et ami.
8
00:02:22,418 --> 00:02:26,668
Des coups de poing ne sont pas
convenables pour un prĂŞtre.
9
00:02:26,876 --> 00:02:30,085
Monseigneur a envoyé
Don Camillo en pénitence,
10
00:02:30,293 --> 00:02:33,210
loin de ce petit monde qu'il aime tant.
11
00:04:03,626 --> 00:04:06,168
Vive le champion ! - Bravo, bravo !
12
00:04:06,376 --> 00:04:09,751
Bravo Alberto ! - Vive le champion !
13
00:04:34,876 --> 00:04:36,168
Bonjour, mon Révérend.
14
00:04:36,376 --> 00:04:39,210
Bonjour, grand-père. Où est la cure ?
15
00:04:39,418 --> 00:04:41,668
Vous remplacez Don Luciano ? - Oui.
16
00:04:41,876 --> 00:04:44,210
Don Camillo, hein ? - Euh, oui.
17
00:04:44,418 --> 00:04:46,960
On a entendu parler de vous, ici.
18
00:04:48,668 --> 00:04:53,960
C'était un brave curé, Don Luciano.
Doux comme une brebis.
19
00:04:54,168 --> 00:04:56,085
Dommage qu'il soit parti.
20
00:04:56,293 --> 00:04:58,710
On peut pas toujours durer.
21
00:04:58,918 --> 00:05:00,543
Il avait 86 ans.
22
00:05:00,751 --> 00:05:04,001
Que Dieu le reçoive à son paradis.
23
00:05:04,418 --> 00:05:06,126
C'est loin d'ici, la cure ?
24
00:05:06,335 --> 00:05:09,126
Au village, une dizaine de kilomètres.
25
00:05:09,335 --> 00:05:12,376
10 km ? Il y a un autobus ?
26
00:05:12,585 --> 00:05:16,751
Il peut pas y aller,
mais je vais vous rapprocher.
27
00:05:16,960 --> 00:05:19,418
J'ai mon vieux cheval, lĂ -bas.
28
00:05:58,043 --> 00:06:00,460
Je ne peux pas vous mener plus loin.
29
00:06:00,668 --> 00:06:03,001
Votre métier ? - Cantonnier.
30
00:06:03,210 --> 00:06:05,126
Vous devriez ĂŞtre aviateur.
31
00:06:06,168 --> 00:06:07,835
OĂą il est, le village ?
32
00:06:08,043 --> 00:06:11,585
Vous voyez ce nuage ? C'est derrière.
33
00:06:11,793 --> 00:06:15,126
- Au revoir, mon révérend.
- Merci, grand-père.
34
00:06:15,335 --> 00:06:18,751
Prenez le chemin Ă gauche
et c'est tout droit.
35
00:06:18,960 --> 00:06:20,460
Merci.
36
00:07:19,960 --> 00:07:21,751
Il y a quelqu'un ?
37
00:07:47,501 --> 00:07:51,543
Un brise-fer ! On me l'avait
bien dit ! Un brise-fer !
38
00:07:51,751 --> 00:07:53,710
Rien ne lui résiste. - Pardon.
39
00:07:53,918 --> 00:07:56,876
Don Luciano s'y est assis pendant 30 ans.
40
00:07:57,085 --> 00:07:59,626
En une fois, vous le mettez en pièces.
41
00:07:59,835 --> 00:08:01,585
Qui ĂŞtes-vous ? - La voisine.
42
00:08:01,793 --> 00:08:05,751
Je m'occupais de Don Luciano,
je continuerai avec vous.
43
00:08:05,960 --> 00:08:09,418
Ils tremblent tous,
mais moi, j'ai peur de rien.
44
00:08:09,626 --> 00:08:12,001
Mon père était tueur de loups.
45
00:08:12,210 --> 00:08:14,418
Ah ! Ne me touchez pas !
46
00:08:15,626 --> 00:08:17,751
Je suis dans une maison de fous.
47
00:08:17,960 --> 00:08:19,543
Faites pas l'innocent.
48
00:08:19,751 --> 00:08:23,043
On sait que vous étrillez les pécheurs.
49
00:08:23,251 --> 00:08:26,626
Qui a raconté ces sornettes ?
50
00:08:26,835 --> 00:08:29,335
Ici, y a que des vieux et des femmes,
51
00:08:29,543 --> 00:08:32,460
c'est pas un endroit pour faire le cyclone.
52
00:08:32,668 --> 00:08:33,793
Le cyclone ?
53
00:08:38,085 --> 00:08:40,085
Faut pas exagérer.
54
00:08:42,793 --> 00:08:44,085
Une pièce seule pièce ?
55
00:08:44,293 --> 00:08:46,876
Vous avez tout sous la main.
56
00:08:49,168 --> 00:08:51,251
C'est quoi, cette porte ?
57
00:09:09,918 --> 00:09:13,418
Seigneur, Vous ĂŞtes encore
plus mal logé que moi.
58
00:09:13,626 --> 00:09:17,293
Don Camillo avait l'habitude
de parler avec Jésus,
59
00:09:17,501 --> 00:09:19,043
qui souvent lui répondait.
60
00:09:20,293 --> 00:09:24,626
Sans vouloir me plaindre,
est-ce qu'on mérite ça ?
61
00:09:24,835 --> 00:09:28,460
Mais Jésus cette fois
ne semblait pas entendre.
62
00:09:28,668 --> 00:09:31,210
Je me suis mal conduit, d'accord,
63
00:09:31,418 --> 00:09:34,501
mais être curé chez les fous,
c'est déjà dur.
64
00:09:34,710 --> 00:09:38,751
Vous n'allez pas me laisser seul
dans ce pays moribond ?
65
00:09:40,210 --> 00:09:42,293
Et Jésus ne répondait pas.
66
00:09:43,251 --> 00:09:49,043
Seigneur, Vous m'avez dit :
"Je serai partout avec toi."
67
00:09:49,251 --> 00:09:53,668
Si Vous ne tenez pas vos promesses,
Ă qui peut-on se fier ?
68
00:09:55,251 --> 00:09:58,168
Dans la vallée, la vie a repris son cours.
69
00:09:58,376 --> 00:10:01,418
Plus de Don Camillo,
donc plus de querelles.
70
00:10:01,626 --> 00:10:04,751
Le climat du village
est revenu au beau fixe.
71
00:10:08,251 --> 00:10:10,751
Silence. Silence !
72
00:10:11,043 --> 00:10:14,835
On en a avalé de plus coriaces
que vous, M. Cagnola !
73
00:10:15,043 --> 00:10:17,501
Fini les matamores Ă la Don Camillo !
74
00:10:17,710 --> 00:10:21,001
Maintenant qu'on est débarrassés
de ce suppĂ´t,
75
00:10:21,210 --> 00:10:25,460
les ennemis du peuple
ne gêneront plus le progrès social.
76
00:10:25,668 --> 00:10:28,251
Saccager les vignes, quel progrès !
77
00:10:28,460 --> 00:10:31,501
100 pieds de moins ? Vous en avez 10000 !
78
00:10:31,710 --> 00:10:35,251
Le pays vit sous la menace de l'inondation.
79
00:10:35,460 --> 00:10:39,210
La nouvelle digue
vous fera perdre quelques pieds,
80
00:10:39,418 --> 00:10:41,960
mais renforcera la digue existante
81
00:10:42,168 --> 00:10:45,418
et protégera les terres
inondées chaque année.
82
00:10:45,626 --> 00:10:47,960
Ces terres deviendront cultivables.
83
00:10:48,168 --> 00:10:51,168
Et vous les donnerez à vos électeurs !
84
00:10:51,376 --> 00:10:54,335
Progrès social égal intérêt électoral !
85
00:10:54,543 --> 00:10:59,251
M. Cagnola, l'opposition
partage l'avis du maire.
86
00:10:59,460 --> 00:11:02,376
Si Don Camillo était encore ici...
87
00:11:02,585 --> 00:11:07,585
Laissez Don Camillo oĂą il est !
Sa cure d'air lui fera du bien.
88
00:11:07,793 --> 00:11:12,001
Cagnola, si vous ne cédez pas
ce terrain, on le prendra !
89
00:11:12,210 --> 00:11:14,960
Touchez Ă ma terre et je vous canarde !
90
00:11:19,918 --> 00:11:22,043
Ecoutez, M. Cagnola...
91
00:11:23,918 --> 00:11:27,585
Si vous entravez les travaux,
tant pis pour vous !
92
00:11:27,793 --> 00:11:29,043
Lâchez-moi, sauvage !
93
00:11:29,251 --> 00:11:32,960
Même avec l'Armée rouge,
vous n'aurez pas ma vigne !
94
00:11:34,168 --> 00:11:37,626
La violence est mauvaise conseillère,
95
00:11:37,835 --> 00:11:39,793
il vaut mieux s'expliquer.
96
00:11:40,001 --> 00:11:41,793
C'est ce qu'on faisait.
97
00:11:48,251 --> 00:11:52,460
Sachant que le conseil municipal
était réuni,
98
00:11:52,668 --> 00:11:55,418
j'ai voulu venir poser devant l'assemblée
99
00:11:55,626 --> 00:11:58,335
la question de la réparation du clocher.
100
00:11:58,543 --> 00:12:03,251
Vous aviez promis à mon prédécesseur
de faire le nécessaire,
101
00:12:03,460 --> 00:12:05,043
mais le temps passe.
102
00:12:05,251 --> 00:12:06,501
La lézarde s'agrandit
103
00:12:06,710 --> 00:12:10,085
et la grosse cloche, Gertrude,
risque de tomber.
104
00:12:10,293 --> 00:12:13,960
Vous n'ĂŞtes pas du pays. Vous ignorez tout.
105
00:12:14,168 --> 00:12:16,876
Je sais reconnaître une lézarde.
106
00:12:17,085 --> 00:12:21,710
C'est une lézarde personnelle
entre Don Camillo et moi.
107
00:12:21,918 --> 00:12:24,710
Mais Don Camillo... - Inutile d'insister.
108
00:12:24,918 --> 00:12:28,126
Don Camillo n'est pas lĂ ,
la lézarde attendra.
109
00:12:28,335 --> 00:12:30,460
Puisque vous, vous ĂŞtes lĂ ,
110
00:12:30,668 --> 00:12:33,918
c'est quoi la statue
dans l'église, à la place
111
00:12:34,126 --> 00:12:36,793
de San Lucio ? - Sainte Rita de Cascia.
112
00:12:37,001 --> 00:12:39,585
San Lucio est le patron des laitiers.
113
00:12:39,793 --> 00:12:42,335
L'enlever trouble l'ordre économique.
114
00:12:42,543 --> 00:12:45,293
Faites disparaître cette étrangère !
115
00:12:45,501 --> 00:12:49,751
La municipalité ne choisit pas
la décoration de l'église.
116
00:12:49,960 --> 00:12:53,668
Je dépends de monseigneur
et je lui en référerai.
117
00:12:53,876 --> 00:12:56,793
C'est Don Camillo qui commande ici !
118
00:12:57,001 --> 00:12:58,751
Je veux dire, c'était.
119
00:12:58,960 --> 00:13:02,043
C'est pas un prĂŞtre de trois kilos
120
00:13:02,251 --> 00:13:06,960
qui changera l'ordre établi
par le titulaire de la paroisse.
121
00:13:07,168 --> 00:13:08,210
On entre.
122
00:13:08,418 --> 00:13:10,335
Monsieur Spiletti !
123
00:13:10,543 --> 00:13:13,043
Venez, venez !
124
00:13:13,251 --> 00:13:15,418
Il va plus mal ?
125
00:13:15,626 --> 00:13:18,501
Excusez-moi. - C'est votre père ?
126
00:13:19,293 --> 00:13:22,543
Pauvre Dr Spiletti.
Ça me fait quelque chose.
127
00:13:22,751 --> 00:13:25,418
Cette une vieille carcasse réactionnaire !
128
00:13:25,626 --> 00:13:29,668
Il a mis au monde les uns
et sauvé les autres.
129
00:13:29,876 --> 00:13:33,543
C'est l'homme le plus aimé du pays.
130
00:13:33,751 --> 00:13:35,001
Camarades,
131
00:13:35,210 --> 00:13:39,251
sans oublier les nécessités
de la lutte prolétarienne,
132
00:13:39,460 --> 00:13:42,960
il faut s'incliner
devant l'adversaire méritant,
133
00:13:43,168 --> 00:13:44,835
surtout s'il est mort.
134
00:13:45,043 --> 00:13:47,543
Ouvrons une souscription publique
135
00:13:47,751 --> 00:13:50,293
pour offrir au Dr Spiletti un tombeau
136
00:13:50,501 --> 00:13:52,751
en témoignage de notre affection.
137
00:13:52,960 --> 00:13:54,251
D'ACCORD.
138
00:13:54,460 --> 00:13:58,918
La séance est levée. Je vais
lui faire une dernière visite.
139
00:14:10,376 --> 00:14:11,876
Il est mort.
140
00:14:12,085 --> 00:14:15,793
Que Dieu lui pardonne,
il a pas voulu se confesser.
141
00:14:16,001 --> 00:14:18,543
Embrasse ton grand-père.
142
00:14:21,460 --> 00:14:23,293
C'était un adversaire,
143
00:14:23,501 --> 00:14:27,043
mais on sait reconnaître
la valeur des individus.
144
00:14:27,251 --> 00:14:29,543
Le conseil votera un jour de deuil.
145
00:14:41,335 --> 00:14:45,335
Ça te ferait plaisir, espèce d'âne rouge !
146
00:14:45,543 --> 00:14:49,418
- Mais docteur !
- Médicalement, il est mort !
147
00:14:50,001 --> 00:14:54,293
Il respire, c'est un fait.
C'est un outrage Ă la science !
148
00:14:55,376 --> 00:14:58,543
Tu serais content de m'enterrer, hein ?
149
00:14:58,751 --> 00:15:00,876
Tu attendras !
150
00:15:01,085 --> 00:15:06,793
Je mourrai...
quand Don Camillo m'aura administré.
151
00:15:11,501 --> 00:15:13,418
S'il vous faut Don Camillo,
152
00:15:13,626 --> 00:15:18,085
nous vous garderons parmi nous
jusqu'au Jugement dernier !
153
00:15:19,210 --> 00:15:22,418
Les vieillards se retinrent de mourir,
154
00:15:22,626 --> 00:15:23,960
les enfants de naître
155
00:15:24,168 --> 00:15:27,543
et les amoureux de se marier,
sans Don Camillo.
156
00:15:27,751 --> 00:15:30,960
Celui-ci,
dans son pays derrière les nuages,
157
00:15:31,168 --> 00:15:34,876
s'efforçait de conquérir
ses nouveaux paroissiens.
158
00:15:35,085 --> 00:15:38,793
Dominus vobiscum et cum spiritu tuo.
159
00:15:39,001 --> 00:15:42,251
Lte missa est, Deo gratias.
160
00:15:46,626 --> 00:15:50,001
Vous voyez, Seigneur,
je fais fuir les fidèles.
161
00:15:50,210 --> 00:15:52,626
Je ne suis pas Ă ma place, ici.
162
00:15:54,960 --> 00:15:58,626
Je suis comme un cuirassé
enfermé dans un étang.
163
00:15:58,835 --> 00:16:02,126
Dès que je bouge,
les grenouilles se révoltent.
164
00:16:05,126 --> 00:16:07,251
Ça peut pas durer comme ça.
165
00:16:29,501 --> 00:16:34,251
Saloperie de pluie. Si ça continue,
le fleuve avalera tout.
166
00:16:34,460 --> 00:16:37,501
Raison de plus pour commencer. Au travail !
167
00:16:37,710 --> 00:16:39,793
Vite, allons-y.
168
00:17:01,585 --> 00:17:05,876
Si tu n’avais pas renvoyé
Don Camillo, t'en serais pas lĂ .
169
00:17:06,085 --> 00:17:09,085
Il aurait forcé Cagnola à céder, lui.
170
00:17:09,293 --> 00:17:11,585
C'est l'évêque qui l'a renvoyé.
171
00:17:11,793 --> 00:17:14,418
Et ton Camillo, c'est pas un magicien.
172
00:17:14,626 --> 00:17:17,293
Je dis ce que tout le monde pense.
173
00:17:17,501 --> 00:17:20,960
Fichez-moi la paix. Il est bien oĂą il est !
174
00:17:21,168 --> 00:17:24,626
Pas si bien que ça. Il s'étouffe.
175
00:17:25,793 --> 00:17:28,543
Excusez-moi, j'ai frappé avant d'entrer,
176
00:17:28,751 --> 00:17:32,335
mais vous criiez si fort
que vous n’avez pas entendu.
177
00:17:36,710 --> 00:17:39,085
Entrez, mon révérend.
178
00:17:40,251 --> 00:17:43,210
Un moment, je vous avais pas reconnu.
179
00:17:50,043 --> 00:17:53,918
Il y a si longtemps
qu'on oublie votre figure.
180
00:17:54,126 --> 00:17:56,751
Vous êtes trempé. - C'est rien.
181
00:17:56,960 --> 00:17:59,626
J'ai rencontré votre brigade de choc.
182
00:17:59,835 --> 00:18:02,001
C'est quoi ? Le grand soir ?
183
00:18:02,210 --> 00:18:04,710
C'est pour les travaux de la commune.
184
00:18:04,918 --> 00:18:06,210
Toujours maire ?
185
00:18:06,418 --> 00:18:08,918
C'est pas un village de girouettes.
186
00:18:09,126 --> 00:18:12,668
Le pays est plein de bon sens
depuis votre départ.
187
00:18:12,876 --> 00:18:15,210
Et le nouveau curé est si gentil !
188
00:18:18,085 --> 00:18:22,168
Il fait pas de politique. Un curé modèle !
189
00:18:23,126 --> 00:18:25,085
Il ferait pas de mal Ă une mouche.
190
00:18:25,293 --> 00:18:27,751
Des spaghettis, monsieur le curé ?
191
00:18:27,960 --> 00:18:29,293
Merci.
192
00:18:30,876 --> 00:18:33,710
Et là -haut, ça va ?
193
00:18:34,376 --> 00:18:35,751
A merveille.
194
00:18:37,835 --> 00:18:40,001
Mes nouveaux paroissiens sont...
195
00:18:40,210 --> 00:18:43,168
si plaisants, si affectueux...
196
00:18:43,376 --> 00:18:46,501
Et le climat... On respire !
197
00:18:49,501 --> 00:18:53,293
Ici, il pleut, mais lĂ -haut...
198
00:18:54,376 --> 00:18:58,418
Ce matin, quand je suis parti...
Il pleuvait pas.
199
00:18:59,460 --> 00:19:03,168
Tant mieux. En somme,
tout le monde est content.
200
00:19:03,543 --> 00:19:05,460
Tout le monde est content.
201
00:19:19,210 --> 00:19:20,501
Comment va Lénine ?
202
00:19:21,960 --> 00:19:23,043
Lénine ?
203
00:19:23,251 --> 00:19:26,960
Oui, Lénine Camillo Liberio,
ton petit dernier.
204
00:19:27,168 --> 00:19:30,418
Gazouillis - Bien. Tiens, il se réveille.
205
00:19:42,793 --> 00:19:45,793
Glouglouglou ! Il est magnifique.
206
00:19:49,085 --> 00:19:52,001
Heureusement qu'il s'appelle aussi Camillo,
207
00:19:52,210 --> 00:19:54,293
ça le préservera de la rougeole.
208
00:19:56,293 --> 00:19:59,835
Ce sacripant est ici ?
Je le croyais au collège.
209
00:20:00,043 --> 00:20:01,918
Tu m'aimes toujours autant !
210
00:20:02,126 --> 00:20:06,460
Il s'est sauvé encore une fois.
Demain, je le ramène.
211
00:20:06,668 --> 00:20:09,376
S'il proteste, il ira en pension.
212
00:20:09,585 --> 00:20:11,501
Je veux pas aller au collège.
213
00:20:11,710 --> 00:20:13,876
Alors, tu iras chez Don Camillo !
214
00:20:14,085 --> 00:20:15,543
Je veux pas y aller !
215
00:20:19,710 --> 00:20:21,918
Ouh ! Va te coucher !
216
00:20:25,043 --> 00:20:28,126
Tu n’es pas honteux ? - Tête de cochon !
217
00:20:28,335 --> 00:20:30,418
Le vrai fils de son père.
218
00:20:33,876 --> 00:20:37,126
Moi, je veux bien y aller, avec toi.
219
00:20:40,876 --> 00:20:43,835
Mais toi, tu es un ange.
220
00:20:44,043 --> 00:20:48,085
Je t'emmènerais bien là -haut,
mais je peux pas.
221
00:20:48,293 --> 00:20:51,126
Il fait froid, c'est triste.
222
00:20:55,418 --> 00:20:59,001
Alors, tu apprends
toujours bien ton catéchisme ?
223
00:20:59,210 --> 00:21:01,710
J'y vais plus. - T'y vas plus ?
224
00:21:01,918 --> 00:21:03,335
C'est du joli !
225
00:21:03,543 --> 00:21:07,210
Y a pas que moi. Personne n'y va plus.
226
00:21:07,418 --> 00:21:09,001
On attend que...
227
00:21:09,210 --> 00:21:11,751
Tais-toi, va te coucher !
228
00:21:14,126 --> 00:21:17,876
Vous empĂŞchez les enfants
d'aller à l'église ?
229
00:21:18,376 --> 00:21:22,751
J'empĂŞche rien. Chacun
est libre de faire ce qu'il veut.
230
00:21:22,960 --> 00:21:24,710
Sauf ce qui est interdit
231
00:21:24,918 --> 00:21:27,668
par tes bandits rouges Ă mitraillettes !
232
00:21:27,876 --> 00:21:31,376
Ça vous regarde pas. Vous êtes un étranger.
233
00:21:31,585 --> 00:21:33,668
Retournez dans vos nuages.
234
00:21:34,793 --> 00:21:36,210
Entendu.
235
00:21:39,168 --> 00:21:42,960
J'ai besoin du transporteur
Bottazzi dit Peppone.
236
00:21:43,168 --> 00:21:45,251
C'est pour ça que je suis venu.
237
00:21:45,460 --> 00:21:46,918
Pour quoi faire ?
238
00:21:47,126 --> 00:21:51,501
Transporter un objet lourd
Ă Montenara, Ă l'embranchement.
239
00:21:51,710 --> 00:21:53,335
Combien vous prendrez ?
240
00:21:53,543 --> 00:21:56,126
Je vous ferai payer juste l'essence.
241
00:21:56,335 --> 00:22:01,293
La location sera gratis
pour le plaisir de vous voir partir.
242
00:22:01,668 --> 00:22:05,626
Je vous attends Ă 10h
au coin du chemin de Boschetto.
243
00:22:05,835 --> 00:22:07,418
C'est quoi, cet objet ?
244
00:22:07,626 --> 00:22:09,960
Votre mortier de 81 ?
245
00:22:10,168 --> 00:22:14,085
Une arme plus forte
qui vous pulvérisera tous.
246
00:22:26,960 --> 00:22:31,668
Bien sûr Jésus, Vous êtes
sur la terre et dans les cieux,
247
00:22:31,876 --> 00:22:33,585
j'adore pas de fétiche,
248
00:22:33,793 --> 00:22:36,418
mais sans Vous, je me sens perdu.
249
00:22:36,626 --> 00:22:38,085
Vous me comprenez ?
250
00:23:08,918 --> 00:23:12,835
Cagnola est arrivé
avec ses hommes et des fusils.
251
00:23:13,043 --> 00:23:14,710
Si on commence, il tire.
252
00:23:14,918 --> 00:23:17,751
Salaud ! J'y vais. Qu'est-ce que c'est ?
253
00:23:32,210 --> 00:23:36,126
OĂą est le maire ? Il sera le 1er Ă payer.
254
00:23:36,335 --> 00:23:38,043
Je te casserai les os.
255
00:23:38,251 --> 00:23:39,918
Mauviette !
256
00:23:58,793 --> 00:24:01,585
Quelle horloge a sonné 10h ? Y en a pas.
257
00:24:01,793 --> 00:24:04,585
J'en ai mis une Ă la maison du peuple.
258
00:24:04,793 --> 00:24:07,543
Une horloge progressiste !
259
00:24:07,751 --> 00:24:09,876
Eh ben, elle retarde.
260
00:24:13,876 --> 00:24:15,293
Qu'est-ce qu'il y a ?
261
00:24:17,001 --> 00:24:18,501
Tu as perdu ta langue ?
262
00:24:18,710 --> 00:24:21,376
Vous voulez un chauffeur ou un orateur ?
263
00:24:24,043 --> 00:24:26,668
On dirait qu'on nous suit.
264
00:24:26,876 --> 00:24:28,293
Pourquoi ?
265
00:24:29,376 --> 00:24:31,251
Non, elle a tourné.
266
00:24:31,460 --> 00:24:33,585
Pourquoi on nous suivrait ?
267
00:24:34,001 --> 00:24:37,376
Je voudrais vous poser
un cas de conscience.
268
00:24:37,585 --> 00:24:40,293
La conscience, tu sais ce que c'est ?
269
00:24:41,501 --> 00:24:44,293
Imaginez quelqu'un
que vous connaissez bien.
270
00:24:44,501 --> 00:24:46,668
Vous le savez honnĂŞte.
271
00:24:46,876 --> 00:24:51,126
Vous avez mĂŞme eu parfois
de l'estime pour lui.
272
00:24:51,335 --> 00:24:52,876
Et alors ?
273
00:24:53,251 --> 00:24:55,126
Cet homme vient vous dire :
274
00:24:55,335 --> 00:24:59,751
"Dans un moment de légitime défense,
j'ai tué un salaud.
275
00:24:59,960 --> 00:25:01,668
"Aidez-moi." Que feriez-vous ?
276
00:25:01,876 --> 00:25:05,168
Quand as-tu fait ça ? Qui tu as tué ?
277
00:25:05,376 --> 00:25:07,960
Moi, personne. C'est juste une idée.
278
00:25:08,168 --> 00:25:11,376
Une idée ? Alors, il y a pas de problème.
279
00:25:11,585 --> 00:25:14,335
Tu me réveilleras à l'embranchement.
280
00:25:25,501 --> 00:25:27,543
C'est le tonnerre ?
281
00:25:27,751 --> 00:25:32,001
Oui. Il fait beau
dans vos bien-aimées montagnes.
282
00:25:32,835 --> 00:25:34,876
Merci quand mĂŞme.
283
00:25:36,376 --> 00:25:39,043
Tu m'enverras ta facture.
284
00:25:39,376 --> 00:25:42,585
Vous avez besoin de moi ? - Non merci.
285
00:25:53,876 --> 00:25:57,585
Ça va, tu peux t'en aller. Bonne route !
286
00:26:10,293 --> 00:26:13,251
Vous le montez lĂ -haut ? Vous ĂŞtes fou !
287
00:26:13,460 --> 00:26:14,460
Oui, file !
288
00:26:14,668 --> 00:26:17,418
Et tiens ta langue, assassin !
289
00:27:23,085 --> 00:27:28,501
Relève-toi, Don Camillo.
Tu vas prendre froid.
290
00:27:30,126 --> 00:27:33,668
Seigneur, c'est vous ? C'est votre voix ?
291
00:27:33,876 --> 00:27:35,585
C'est vous qui me parlez ?
292
00:27:35,793 --> 00:27:38,085
Je n'ai jamais cessé de te parler.
293
00:27:38,293 --> 00:27:42,460
Tes oreilles étaient bouchées
par l'orgueil, la violence,
294
00:27:42,668 --> 00:27:45,543
mais elles viennent d'être débarbouillées.
295
00:27:45,751 --> 00:27:49,460
Seigneur, jamais
je Vous avais trouvé si lourd.
296
00:27:49,668 --> 00:27:53,710
Jamais tu n'avais
tant mérité de transpirer.
297
00:27:53,918 --> 00:27:57,543
Vous savez, c'est pas
un village si sinistre.
298
00:27:57,751 --> 00:28:01,376
Les habitants sont pas
si sauvages qu'on le dit.
299
00:28:01,585 --> 00:28:05,335
Tu disais que c'étaient
de vieilles grenouilles.
300
00:28:05,543 --> 00:28:07,751
Jamais de la vie, Seigneur.
301
00:28:07,960 --> 00:28:11,418
Ils sont vieux, petits, fragiles,
302
00:28:11,626 --> 00:28:15,543
et moi, je rue au milieu d'eux
comme un âne enragé.
303
00:28:15,751 --> 00:28:20,043
Tenez, comme le fauteuil
de Don Luciano que j'ai atomisé.
304
00:28:20,251 --> 00:28:23,335
Je suis le plus grand imbécile de la terre.
305
00:28:23,543 --> 00:28:25,876
Tu manques toujours de modestie.
306
00:28:26,085 --> 00:28:29,793
On va vivre ici, Seigneur.
Ce sera merveilleux.
307
00:28:30,001 --> 00:28:35,460
Oui, mais souviens-toi du fauteuil.
Retiens la vapeur.
308
00:28:35,668 --> 00:28:38,501
Je ferme le robinet, Seigneur.
309
00:28:53,085 --> 00:28:54,460
Encore toi ?
310
00:28:54,668 --> 00:28:56,710
J'ai fait une grosse bĂŞtise.
311
00:28:56,918 --> 00:29:02,043
Si Ă chaque bĂŞtise, tu dois
me le dire, achète un téléphone.
312
00:29:03,293 --> 00:29:05,126
Assieds-toi.
313
00:29:06,085 --> 00:29:08,043
Non, pas lĂ !
314
00:29:08,251 --> 00:29:10,460
Prends plutĂ´t cette chaise.
315
00:29:14,043 --> 00:29:16,168
Qui c'est que tu as tué ?
316
00:29:17,043 --> 00:29:19,835
Ce porc de Cagnola a assommé le Nero
317
00:29:20,043 --> 00:29:21,460
et moi, je l'ai assommé.
318
00:29:21,668 --> 00:29:24,293
Il ne veut pas de digue sur ses terres.
319
00:29:24,501 --> 00:29:25,501
J'avais raison !
320
00:29:25,626 --> 00:29:27,126
De devenir assassin ?
321
00:29:27,335 --> 00:29:29,168
Je suis pas un assassin !
322
00:29:29,376 --> 00:29:33,293
Quelqu'un qui tue quelqu'un,
c'est pas une sage-femme.
323
00:29:34,043 --> 00:29:36,251
Pourquoi tu es revenu ?
324
00:29:36,460 --> 00:29:39,501
J'ai vu une camionnette de carabiniers.
325
00:29:39,710 --> 00:29:43,001
Ça ferait moche de rentrer avec eux.
326
00:29:43,210 --> 00:29:45,251
Vous triompheriez. - Moi ?
327
00:29:45,460 --> 00:29:49,251
Vous, la réaction, les propriétaires, etc.
328
00:29:49,460 --> 00:29:53,001
Alors, voilĂ . Je suis ici depuis 9h00.
329
00:29:53,210 --> 00:29:54,626
9h00 ?
330
00:29:54,835 --> 00:29:58,710
Si j'étais ici à 9h00,
je pouvais l'assommer Ă 10h00.
331
00:29:58,918 --> 00:30:02,085
Je peux pas aider un assassin, mĂŞme maire.
332
00:30:02,293 --> 00:30:03,793
Que puis-je faire ?
333
00:30:04,001 --> 00:30:08,001
Attends les carabiniers ici.
Il me faut un sacristain.
334
00:30:08,210 --> 00:30:11,293
On frappe. - C'est peut-ĂŞtre eux !
335
00:30:11,501 --> 00:30:14,251
Cache-toi lĂ . HĂ© !
336
00:30:20,501 --> 00:30:22,168
Cagnola, qu'y a-t-il ?
337
00:30:22,376 --> 00:30:24,793
J'ai fait une grosse bĂŞtise.
338
00:30:25,001 --> 00:30:27,126
Qu'est-ce que c'est ? Entrez.
339
00:30:27,335 --> 00:30:28,835
Asseyez-vous.
340
00:30:29,793 --> 00:30:33,335
Non, pas lĂ ! Prenez plutĂ´t cette chaise.
341
00:30:33,543 --> 00:30:36,293
Alors ? - Je crois que j'ai tué Nero.
342
00:30:37,460 --> 00:30:41,501
Décidément, c'est une bonne soirée.
Comment ?
343
00:30:41,710 --> 00:30:45,835
Les communistes veulent faire
une digue sur mes terres.
344
00:30:46,043 --> 00:30:48,210
Le fleuve bouffera leur digue.
345
00:30:48,418 --> 00:30:50,126
Mais ma vigne ?
346
00:30:52,418 --> 00:30:55,501
Nero va devenir le martyr de la révolution.
347
00:30:55,710 --> 00:30:59,168
Alors, voilà mon idée.
Je suis ici depuis 9h00.
348
00:31:00,001 --> 00:31:01,376
9h00 ?
349
00:31:01,585 --> 00:31:05,376
Si j'étais ici à 9h00,
je pouvais l'assommer Ă 10h00.
350
00:31:05,585 --> 00:31:08,751
Vous avez les mêmes idées, Peppone et vous.
351
00:31:08,960 --> 00:31:11,668
Vous ĂŞtes faits pour vous entendre.
352
00:31:11,876 --> 00:31:13,418
Entrez donc, cher ami.
353
00:31:13,626 --> 00:31:15,835
Assassin ! - Brute rouge !
354
00:31:16,335 --> 00:31:18,751
Sauvages ! ArrĂŞtez !
355
00:31:18,960 --> 00:31:21,585
Mais qu'est-ce que c'est que ça ?
356
00:31:26,251 --> 00:31:29,168
Seigneur, cette fois, c'est pas ma faute.
357
00:31:40,668 --> 00:31:43,793
Voilez-Vous la face, devant ces sauvages.
358
00:31:50,418 --> 00:31:53,293
Il me semble avoir entendu quelque chose.
359
00:31:53,501 --> 00:31:54,543
C'est l'orage.
360
00:31:54,751 --> 00:31:57,210
La foudre n'a pas frappé trop fort ?
361
00:31:57,418 --> 00:31:59,710
Il leur faut plus qu'un tonnerre.
362
00:32:09,335 --> 00:32:13,501
Donnez-moi un verre de vin,
ce sera pas de trop.
363
00:32:13,710 --> 00:32:16,918
Y a pas de vin, ici. Y a que de l'eau.
364
00:32:18,626 --> 00:32:22,835
Y a pas de vigne, ici, il fait trop froid.
365
00:32:23,043 --> 00:32:26,668
Y a pas de fleuve, y a que des torrents.
366
00:32:26,876 --> 00:32:30,543
Y a pas de terre,
que des cailloux et des nuages.
367
00:32:30,751 --> 00:32:34,126
Et vous vous battez,
car vous avez le plus beau fleuve.
368
00:32:34,335 --> 00:32:37,418
Vous méritez les sept plaies de l'Egypte !
369
00:32:38,835 --> 00:32:42,710
Toi, laisse construire
cette digue et remercie Dieu
370
00:32:42,918 --> 00:32:45,793
qu'il te reste de quoi soûler la province
371
00:32:46,001 --> 00:32:47,876
ou tu grilleras en enfer !
372
00:32:48,085 --> 00:32:51,876
Et le Nero ? Il lui a fendu la tĂŞte.
373
00:32:52,085 --> 00:32:56,085
Impossible de lui fendre la tĂŞte,
c'est qu'un os !
374
00:32:56,293 --> 00:32:57,501
Alors ?
375
00:32:57,710 --> 00:33:02,626
D'accord, mais s'ils me prennent
trop de terre, je les assomme.
376
00:33:02,835 --> 00:33:04,335
Bonsoir !
377
00:33:06,751 --> 00:33:08,293
Merci...
378
00:33:14,376 --> 00:33:17,793
Ecoutez, il faut que je vous dise...
379
00:33:18,001 --> 00:33:22,335
Ce petit Don Pietro, ça se passe pas
comme je vous ai dit.
380
00:33:22,543 --> 00:33:24,376
Au village, tout le monde...
381
00:33:24,585 --> 00:33:26,168
Je veux pas savoir.
382
00:33:26,376 --> 00:33:28,335
Je suis ici, je dois y rester.
383
00:33:28,543 --> 00:33:31,418
Je veux pas savoir ce qui se passe en bas.
384
00:33:31,626 --> 00:33:35,960
Redescends dans tes marécages
et laisse-moi en paix.
385
00:33:39,585 --> 00:33:41,460
Va-t'en et laisse-moi.
386
00:34:01,626 --> 00:34:06,876
Tu mettras "Au Dr Spiletti,
la population reconnaissante".
387
00:34:07,085 --> 00:34:11,168
"La population reconnaissante,
moins les communistes."
388
00:34:11,376 --> 00:34:14,251
On peut pas être reconnaissants à ce réac.
389
00:34:14,460 --> 00:34:19,210
Politiquement, c'est une charogne,
mais il a guéri ta typhoïde.
390
00:34:19,418 --> 00:34:20,418
C'est vrai.
391
00:34:20,585 --> 00:34:23,835
A part la politique,
tu lui es reconnaissant.
392
00:34:24,043 --> 00:34:25,376
Chef, ça y est !
393
00:34:25,585 --> 00:34:28,293
Tu as vu Cagnola ? On commence quand ?
394
00:34:28,501 --> 00:34:30,585
Il a dit "jamais" et m'a frappé.
395
00:34:30,793 --> 00:34:32,460
Le cochon !
396
00:34:32,668 --> 00:34:34,918
Cette fois, je le casse en deux !
397
00:34:35,126 --> 00:34:40,001
Demande au notaire comment la loi
peut l'obliger à céder.
398
00:34:40,210 --> 00:34:42,460
Seul Don Camillo peut l'obliger.
399
00:34:42,668 --> 00:34:44,876
Le pays peut vivre sans lui !
400
00:34:45,085 --> 00:34:46,668
J'y vais.
401
00:34:48,043 --> 00:34:51,168
A propos, il est parti, le vieux !
402
00:34:51,376 --> 00:34:55,210
- Spiletti ? Ça y est ?
- A quelle heure il est mort ?
403
00:34:55,418 --> 00:34:57,960
Il est pas mort, il est juste parti.
404
00:34:58,168 --> 00:34:59,293
Parti ? OĂą ?
405
00:34:59,501 --> 00:35:03,043
A Montenara,
pour être expédié par Don Camillo.
406
00:35:03,251 --> 00:35:08,168
Il veut être enterré près de lui.
Don Pietro va faire une tĂŞte !
407
00:35:08,376 --> 00:35:09,418
Imbécile !
408
00:35:09,626 --> 00:35:13,126
S'il meurt lĂ -haut,
que fait-on du monument ?
409
00:35:13,335 --> 00:35:15,501
Ils diront qu'on les a chassés.
410
00:35:15,710 --> 00:35:17,293
Ils voudront leur argent.
411
00:35:17,501 --> 00:35:19,418
Aux élections, on est cuits.
412
00:35:19,626 --> 00:35:20,918
Ouh !
413
00:35:21,668 --> 00:35:24,293
J'avais dit que c'était une folie.
414
00:35:24,501 --> 00:35:26,460
Qu'il n'arriverait pas vivant.
415
00:35:26,668 --> 00:35:28,918
Il est lĂ oĂą il voulait ĂŞtre.
416
00:35:29,126 --> 00:35:31,793
Il prie tout bas.
417
00:35:38,251 --> 00:35:40,876
Je suis bien content de vous voir.
418
00:35:42,835 --> 00:35:45,001
Quelle est cette comédie ?
419
00:35:45,210 --> 00:35:47,001
Je m'économisais.
420
00:35:47,210 --> 00:35:50,668
Redescendez tous,
je n'ai besoin de personne.
421
00:35:50,876 --> 00:35:53,918
Personne ne peut m'aider, sauf Don Camillo.
422
00:35:54,126 --> 00:35:57,918
Sottises. Vous ĂŞtes mort en route
en état de péché.
423
00:35:58,126 --> 00:35:59,210
Je suis mort ?
424
00:35:59,418 --> 00:36:01,835
Vous auriez pu mourir, et alors ?
425
00:36:02,876 --> 00:36:06,501
J'avais amené le petit curé
qui m'aurait confessé,
426
00:36:06,710 --> 00:36:11,335
mais je voulais que ce soit vous
qui m'ameniez au cimetière,
427
00:36:11,543 --> 00:36:15,168
car quand on s'en va
en compagnie de Don Camillo,
428
00:36:15,376 --> 00:36:17,376
on risque rien.
429
00:36:19,793 --> 00:36:22,085
Je me sens déjà mieux.
430
00:36:22,543 --> 00:36:25,710
L'air est bon, ici.
431
00:36:27,835 --> 00:36:32,251
Si je meurs pas tout de suite,
vous vous fâcherez ?
432
00:36:32,460 --> 00:36:34,460
Prenez tout votre temps.
433
00:36:35,376 --> 00:36:40,335
Dans le bas pays, les registres
de l'état civil restaient blancs.
434
00:36:40,543 --> 00:36:43,710
Peppone, fulminant,
déclarait que lui vivant,
435
00:36:43,918 --> 00:36:46,335
Don Camillo ne reviendrait pas.
436
00:36:46,543 --> 00:36:49,126
En somme, vous regrettez Don Camillo ?
437
00:36:49,335 --> 00:36:52,543
Regretter ce dictateur ?
Jamais, monseigneur.
438
00:36:52,751 --> 00:36:56,293
Mais depuis son départ,
on le prend pour un saint.
439
00:36:56,501 --> 00:37:01,501
Ramenez-le pour que les gens voient
que c'est un prĂŞtre ordinaire.
440
00:37:01,710 --> 00:37:04,043
Nous regrettons, monsieur le maire,
441
00:37:04,251 --> 00:37:08,668
mais on songe à rendre définitif
son changement de paroisse.
442
00:37:08,876 --> 00:37:12,335
Don Camillo était pour vous
un perpétuel danger.
443
00:37:12,543 --> 00:37:14,001
Je dois vous protéger.
444
00:37:14,918 --> 00:37:19,918
Il commence à avoir la réputation
de faire des miracles, lĂ -haut.
445
00:37:20,126 --> 00:37:22,543
Des miracles, M. Bottazzi ? - Oui.
446
00:37:22,751 --> 00:37:26,043
On dit qu'il a ressuscité
le vieux Spiletti.
447
00:37:26,251 --> 00:37:30,793
De partout, on lui apporte
les mourants Ă dos de mulet.
448
00:37:31,001 --> 00:37:34,668
Je me demande
si c'est bien bon pour l'église.
449
00:37:34,876 --> 00:37:38,168
Nous apprécions beaucoup votre sollicitude,
450
00:37:38,376 --> 00:37:39,585
M. Bottazzi,
451
00:37:39,793 --> 00:37:41,543
mais ne vous inquiétez pas.
452
00:37:41,751 --> 00:37:45,126
Don Camillo n'est point
un danger pour l'église.
453
00:37:49,001 --> 00:37:51,001
Ecoutez, monseigneur,
454
00:37:51,210 --> 00:37:52,460
soyons francs.
455
00:37:52,668 --> 00:37:54,376
Je ne mens jamais.
456
00:37:54,585 --> 00:37:57,293
Moi non plus, mais la vérité, la voilà .
457
00:37:57,501 --> 00:37:59,293
Le village a besoin de Don Camillo.
458
00:37:59,501 --> 00:38:01,335
Le village ?
459
00:38:01,543 --> 00:38:03,585
Enfin, moi. - Tiens, tiens !
460
00:38:03,793 --> 00:38:05,585
Passe encore pour Spiletti.
461
00:38:05,793 --> 00:38:10,085
Mais un salaud de propriétaire,
que le diable l'emporte...
462
00:38:10,293 --> 00:38:12,626
M. Bottazzi ! - Pardon, monseigneur.
463
00:38:12,835 --> 00:38:15,751
Il s'oppose Ă la construction d'une digue
464
00:38:15,960 --> 00:38:17,293
dont le pays a besoin.
465
00:38:17,501 --> 00:38:18,960
Ce porc de Cagnola,
466
00:38:19,168 --> 00:38:22,876
y a que Don Camillo
pour lui faire entendre raison.
467
00:38:23,085 --> 00:38:26,501
Faut nous rendre Don Camillo.
Ne refusez pas.
468
00:38:27,501 --> 00:38:32,293
Je savais tout ça mais je tenais
Ă vous l'entendre dire.
469
00:38:32,501 --> 00:38:34,918
Je vous rends votre mauvais sujet,
470
00:38:35,126 --> 00:38:39,001
mais ne vous plaignez plus
s'il vous jette des tables.
471
00:38:39,210 --> 00:38:42,085
S'il nous les jette, on les lui rend.
472
00:38:42,293 --> 00:38:43,751
Alors...
473
00:39:32,126 --> 00:39:33,793
Mon révérend, c'est vous ?
474
00:39:34,001 --> 00:39:36,835
Vous deviez arriver par le train du soir.
475
00:39:37,043 --> 00:39:38,501
Qui a dit ça ? - Le maire.
476
00:39:38,710 --> 00:39:41,793
Il m'a dit de prendre le 1er train.
477
00:39:42,001 --> 00:39:45,501
Non, il a annoncé
que vous preniez le dernier.
478
00:39:45,710 --> 00:39:48,168
Je vais vous chercher un parapluie.
479
00:39:48,376 --> 00:39:51,085
Peppone refusait que le retour du curé
480
00:39:51,293 --> 00:39:53,335
soit le triomphe de la réaction.
481
00:39:53,543 --> 00:39:56,251
Il avait pris des mesures.
482
00:39:56,460 --> 00:39:59,293
Tenez. - Merci, monsieur le chef de gare.
483
00:39:59,501 --> 00:40:01,001
Au revoir, mon révérend.
484
00:40:02,876 --> 00:40:08,043
Et pour être sûr qu'il n'y aurait
personne Ă la gare, Peppone
485
00:40:08,251 --> 00:40:10,710
avait organisé une réunion de boxe
486
00:40:10,918 --> 00:40:12,793
au cours de laquelle Gorlini
487
00:40:13,001 --> 00:40:17,876
mettait son titre en jeu devant
le champion du village, Bagotti.
488
00:40:18,085 --> 00:40:21,668
Pour soutenir l'honneur du pays,
tous étaient là .
489
00:40:21,876 --> 00:40:24,918
Avec lui, on est tranquille. Tu vas voir !
490
00:40:25,126 --> 00:40:26,918
Alors, il pleut beaucoup ?
491
00:40:27,126 --> 00:40:28,501
Des hallebardes !
492
00:40:28,710 --> 00:40:31,751
Pourvu que ça dure jusqu'au train de nuit.
493
00:40:53,668 --> 00:40:54,876
Grand combat
494
00:40:55,085 --> 00:40:59,168
pour le titre de champion
de la fédération provinciale
495
00:40:59,376 --> 00:41:01,585
entre le tenant du titre,
496
00:41:01,793 --> 00:41:04,960
le camarade Gorlini
497
00:41:05,168 --> 00:41:09,501
et le challenger, le camarade Bagotti !
498
00:41:17,918 --> 00:41:19,585
Enfant de notre ville,
499
00:41:19,793 --> 00:41:25,085
que nous espérons voir briller
au firmament du noble sport !
500
00:41:29,501 --> 00:41:32,335
Bien entendu, nous souhaitons sportivement
501
00:41:32,543 --> 00:41:33,918
que le meilleur gagne.
502
00:41:41,376 --> 00:41:43,418
Si tu déshonores le pays,
503
00:41:43,626 --> 00:41:46,793
je t'aplatis avec le marteau de la forge.
504
00:41:47,001 --> 00:41:49,210
Content de vous voir revenu.
505
00:41:49,418 --> 00:41:53,418
Je ne suis pas arrivé
Ă comprendre vos paroissiens.
506
00:41:53,626 --> 00:41:55,335
Ils sont un peu durs.
507
00:41:55,543 --> 00:41:57,460
Ah ? Ce sont des agneaux.
508
00:41:57,668 --> 00:41:59,835
En tout cas, le maire n'est pas un mouton.
509
00:42:00,043 --> 00:42:02,043
Je vous attendais pour vous dire
510
00:42:02,251 --> 00:42:07,168
que j'ai essayé de lui faire
tenir ses promesses pour le clocher.
511
00:42:07,376 --> 00:42:10,335
Finalement, je lui ai adressé un recommandé
512
00:42:10,543 --> 00:42:14,668
le priant de venir lui-mĂŞme
constater les dégâts.
513
00:42:14,876 --> 00:42:16,918
Il vous a répondu ?
514
00:42:17,126 --> 00:42:18,668
Tenez.
515
00:42:19,335 --> 00:42:21,668
"M. le maire reçoit de 5 à 7.
516
00:42:21,876 --> 00:42:26,710
"Pour lui montrer la lézarde,
portez le clocher Ă la mairie."
517
00:42:27,418 --> 00:42:29,210
Ça se réglera avec le reste.
518
00:42:29,418 --> 00:42:30,793
C'est très grave.
519
00:42:31,001 --> 00:42:33,876
La pluie et le gel ont agrandi la fissure.
520
00:42:34,085 --> 00:42:35,168
Venez voir.
521
00:42:40,751 --> 00:42:44,626
Gertrude ne tient plus
que par miracle, voyez.
522
00:42:54,543 --> 00:42:56,335
Oh, attention !
523
00:43:03,710 --> 00:43:05,251
Oh !
524
00:43:05,460 --> 00:43:08,418
Je vais assister Ă un match de boxe.
525
00:43:09,710 --> 00:43:13,085
Encouragements du public
526
00:43:26,126 --> 00:43:29,001
Oh, l'imbécile ! Bon sang !
527
00:43:46,460 --> 00:43:51,668
Coup bas !
Disqualifié, je l'ai vu ! Coup bas !
528
00:43:56,960 --> 00:43:58,668
Je l'ai vu !
529
00:44:04,876 --> 00:44:08,835
Protestations et sifflets
530
00:44:11,376 --> 00:44:13,251
Tiens-moi ça !
531
00:45:36,585 --> 00:45:39,210
Cri - Seigneur, c'est trop, aidez-le !
532
00:45:39,418 --> 00:45:42,251
Tu me prends pour un champion de catch ?
533
00:46:02,126 --> 00:46:05,126
Vous n'allez pas laisser cette brute
534
00:46:05,335 --> 00:46:07,293
traiter pareillement le maire !
535
00:46:07,501 --> 00:46:10,751
Qui a organisé ça ?
Il s'est mis lĂ tout seul.
536
00:46:10,960 --> 00:46:13,626
On voit que Vous n'ĂŞtes pas d'ici.
537
00:47:12,251 --> 00:47:17,168
Vive Don Camillo ! Vive Don Camillo !
538
00:47:19,793 --> 00:47:21,960
Félicitations. - Merci.
539
00:47:22,168 --> 00:47:24,418
Merci, merci !
540
00:47:25,085 --> 00:47:28,460
Merci. Merci, mes enfants, merci.
541
00:47:28,668 --> 00:47:32,168
Je suis très heureux
d'ĂŞtre Ă nouveau parmi vous.
542
00:47:32,376 --> 00:47:36,001
J'étais si pressé que j'ai pas pu attendre.
543
00:47:36,210 --> 00:47:38,251
J'ai pris le 1er train.
544
00:47:38,460 --> 00:47:40,376
Je suis arrivé à temps.
545
00:47:47,501 --> 00:47:51,210
Je ne parle pas des scènes de violence
546
00:47:51,418 --> 00:47:56,085
que le Seigneur
m'a donné la force d'arrêter.
547
00:47:56,293 --> 00:48:00,376
Honte à vous de vous repaître
de ces luttes abominables.
548
00:48:00,585 --> 00:48:02,668
Etes-vous des ĂŞtres humains
549
00:48:02,876 --> 00:48:04,251
ou des buveurs de sang ?
550
00:48:04,460 --> 00:48:08,460
Pendant vos jeux sanguinaires,
par votre indifférence
551
00:48:08,668 --> 00:48:11,168
et l'incurie de votre municipalité,
552
00:48:11,376 --> 00:48:14,293
votre curé reçoit des cloches sur la tête !
553
00:48:14,793 --> 00:48:18,210
Je vous donne rendez-vous dimanche
Ă la messe.
554
00:48:18,418 --> 00:48:20,960
J'espère que tout le monde sera là .
555
00:48:21,168 --> 00:48:24,210
MĂŞme ceux qui ont sur la conscience
556
00:48:24,418 --> 00:48:26,418
la ruine de la maison de Dieu !
557
00:48:30,418 --> 00:48:35,293
Personne n'osa se soustraire
Ă l'invitation de Don Camillo.
558
00:48:35,501 --> 00:48:38,835
Seules quelques chaises restaient vides.
559
00:48:39,043 --> 00:48:42,710
Peppone et sa troupe de choc
n'étaient pas là .
560
00:48:47,043 --> 00:48:50,293
Paroles confuses des paroissiens
561
00:48:50,501 --> 00:48:52,918
Seigneur Jésus-Christ, soit béni.
562
00:49:00,751 --> 00:49:02,793
Mes frères...
563
00:49:44,876 --> 00:49:48,293
Mes bien chers frères, je suis heureux
564
00:49:48,501 --> 00:49:52,668
de voir rassemblées devant Dieu
toutes ces brebis,
565
00:49:52,876 --> 00:49:56,293
mĂŞme celles
qui ont attrapé la fièvre aphteuse.
566
00:49:56,501 --> 00:50:00,918
Hélas, ma joie est traversée
par un douloureux événement.
567
00:50:01,126 --> 00:50:04,835
Comme vous le savez tous,
Ă l'exception de ceux
568
00:50:05,043 --> 00:50:09,835
qui devraient le savoir,
une crevasse mine notre clocher
569
00:50:10,043 --> 00:50:11,793
qui peut s'effondrer.
570
00:50:12,001 --> 00:50:13,835
Gertrude, la vaillante cloche
571
00:50:14,043 --> 00:50:17,585
qui sonne depuis des siècles
dans le ciel du village,
572
00:50:17,793 --> 00:50:21,835
victime de ceux qui font
des promesses sans les tenir,
573
00:50:22,043 --> 00:50:23,251
est tombée.
574
00:50:23,460 --> 00:50:27,085
Soupirs ébahis
575
00:50:27,293 --> 00:50:30,418
C'est à vous, chers fidèles,
que je m'adresse
576
00:50:30,626 --> 00:50:34,335
pour aider la maison de Dieu
qui est aussi la vĂ´tre.
577
00:50:34,543 --> 00:50:37,085
Quand je dis fidèles, je pense à ceux
578
00:50:37,293 --> 00:50:40,710
qui viennent ici
pour se sentir proches de Dieu.
579
00:50:40,918 --> 00:50:45,001
Et non aux factieux
qui veulent juste faire parade
580
00:50:45,210 --> 00:50:47,210
de leur préparation militaire.
581
00:50:50,418 --> 00:50:51,460
Après la messe,
582
00:50:51,668 --> 00:50:56,085
profitant de la matinée
que le Bon Dieu nous accorde,
583
00:50:56,293 --> 00:50:59,376
devant le presbytère je recevrai vos dons.
584
00:50:59,585 --> 00:51:04,043
Que ceux qui ne veulent pas donner
le fassent au grand jour.
585
00:51:04,251 --> 00:51:07,751
Donnez, mĂŞme si vous ne le pouvez pas.
586
00:51:08,793 --> 00:51:10,501
Ce n'est pas assez ?
587
00:51:10,710 --> 00:51:14,460
Pour moi, oui,
mais pour votre conscience, non.
588
00:51:16,543 --> 00:51:17,585
Garde-Ă -vous !
589
00:51:23,335 --> 00:51:25,835
En avant, marche !
590
00:51:38,876 --> 00:51:40,043
Hum !
591
00:51:40,626 --> 00:51:45,043
Plus que tous, nous tenons
Ă remettre en place la cloche
592
00:51:45,251 --> 00:51:48,668
qui a salué hier l'aube de la libération
593
00:51:48,876 --> 00:51:51,918
et qui saluera demain l'aube radieuse
594
00:51:52,126 --> 00:51:54,918
de la révolution prolétarienne !
595
00:52:02,335 --> 00:52:04,293
Merci, monsieur le maire,
596
00:52:05,001 --> 00:52:09,960
mais pour la révolution, soigne
ton demi-tour et le pas de course.
597
00:52:45,210 --> 00:52:46,335
Avant,
598
00:52:46,543 --> 00:52:47,960
fixe !
599
00:52:48,251 --> 00:52:50,126
A droite, droite !
600
00:52:50,876 --> 00:52:53,126
En avant, marche !
601
00:53:23,335 --> 00:53:25,168
Alors, monsieur le curé,
602
00:53:25,376 --> 00:53:27,126
ça marche, ces réparations ?
603
00:53:27,335 --> 00:53:30,960
Comme vous le voyez, ça se termine.
604
00:53:31,168 --> 00:53:33,710
Quel bon vent vous amène ?
605
00:53:33,918 --> 00:53:38,418
Ce cochon de Cagnola
refuse de tenir sa promesse.
606
00:53:38,626 --> 00:53:42,626
Il avait reçu une clé anglaise
sur la tĂŞte, qu'il dit.
607
00:53:42,835 --> 00:53:44,043
Il divaguait.
608
00:53:44,251 --> 00:53:47,251
Entre nous, vous y croyez Ă cette digue ?
609
00:53:47,460 --> 00:53:52,585
Ça m'aurait étonné que vous soyez
pas d'accord avec ce chacal !
610
00:53:55,835 --> 00:53:59,835
Quatre heures. C'est mon horloge.
611
00:54:00,043 --> 00:54:01,710
Une horloge ?
612
00:54:02,626 --> 00:54:07,168
Vous l'inaugurez tout juste.
Grâce à votre générosité,
613
00:54:07,376 --> 00:54:09,293
il me restait de l'argent.
614
00:54:09,501 --> 00:54:11,293
Vous remercierez le parti.
615
00:54:11,501 --> 00:54:14,210
Vous criez que votre clocher s'écroule
616
00:54:14,418 --> 00:54:16,418
et vous achetez une horloge !
617
00:54:16,626 --> 00:54:19,793
J'ai fait faire une réparation provisoire
618
00:54:20,001 --> 00:54:21,960
et Gertrude est en place.
619
00:54:22,168 --> 00:54:23,251
Escroc !
620
00:54:23,460 --> 00:54:27,668
Je laisserai pas le pays
se régler à l'heure de Moscou !
621
00:54:27,876 --> 00:54:31,960
Tintement de l'horloge
Tu entends ? Elle retarde.
622
00:54:32,168 --> 00:54:36,710
Je vous dénoncerai devant le peuple
avec une grande affiche.
623
00:54:40,960 --> 00:54:43,251
Alors, cette digue ?
624
00:54:44,626 --> 00:54:46,501
Cagnola... - Tant qu'il refuse,
625
00:54:46,710 --> 00:54:49,210
je peux pas sécher les basses terres.
626
00:54:49,418 --> 00:54:51,710
S'il accepte, tu gagnes des voix.
627
00:54:51,918 --> 00:54:57,001
De pauvres diables n'ont pas
de terre pour planter un poireau.
628
00:54:57,210 --> 00:54:59,001
Si c'est ça, d'accord.
629
00:54:59,210 --> 00:55:00,960
J'irai voir Cagnola.
630
00:55:01,168 --> 00:55:04,710
Bien sûr, la moitié
des terres pour tes pauvres,
631
00:55:04,918 --> 00:55:07,001
l'autre pour les miens. - Hein ?
632
00:55:07,210 --> 00:55:08,751
HĂ© !
633
00:55:13,210 --> 00:55:14,210
Entendu.
634
00:55:14,418 --> 00:55:17,126
Si vous parvenez à décider ce fumier...
635
00:55:17,335 --> 00:55:19,168
Chut !
636
00:55:19,376 --> 00:55:21,585
Tu peux envoyer tes bulldozers.
637
00:55:22,001 --> 00:55:23,501
Vous êtes sûr ?
638
00:55:23,710 --> 00:55:25,918
C'est comme si t'avais dit merci.
639
00:55:27,126 --> 00:55:28,335
Merci.
640
00:55:35,793 --> 00:55:40,335
Smilzo, va Ă la maison du peuple
et avance l'horloge de 2 mn.
641
00:55:40,543 --> 00:55:42,210
Bien, chef. Tout de suite.
642
00:55:49,543 --> 00:55:52,835
Rien ne m'oblige
à céder un pouce de ma terre.
643
00:55:53,043 --> 00:55:54,668
C'est votre dernier mot ?
644
00:55:54,876 --> 00:55:57,085
Nous allons relire le catéchisme.
645
00:56:02,960 --> 00:56:04,460
Il éternue.
646
00:56:12,668 --> 00:56:15,210
Que Cagnola, bigot Ă tout crin,
647
00:56:15,418 --> 00:56:18,626
refuse d'obtempérer aux ordres de son curé,
648
00:56:18,835 --> 00:56:21,751
Peppone ne serait pas disposé à le croire.
649
00:56:21,960 --> 00:56:26,876
Les travaux de la digue devaient
commencer la semaine suivante.
650
00:56:27,085 --> 00:56:30,126
Lundi, faut que tout soit fini,
651
00:56:30,335 --> 00:56:31,710
je travaille Ă la digue.
652
00:56:31,918 --> 00:56:35,376
Cagnola a cédé ? Tu m'étonnes.
653
00:56:35,585 --> 00:56:39,876
Y a pas que votre curé
pour faire des miracles.
654
00:56:40,085 --> 00:56:42,460
Quand Peppone s'engage...
655
00:56:42,960 --> 00:56:46,251
Pourquoi faire ouvrir
une fenĂŞtre dans ce mur ?
656
00:56:46,460 --> 00:56:48,001
C'est le côté couchant.
657
00:56:48,210 --> 00:56:53,668
Avec cette ouverture, j'économiserai
une heure de lumière par jour.
658
00:56:53,876 --> 00:56:58,251
Et avec ce que tu me coûtes,
la 11e annĂ©e, ce sera dĂ©jĂ
659
00:56:58,460 --> 00:57:01,376
du bénéfice. - La 11e année ?!
660
00:57:01,585 --> 00:57:04,918
Ouille ! Vingt dieux de vingt dieux !
661
00:57:05,126 --> 00:57:09,126
A jurer comme ça, tu finiras
par perdre ton âme.
662
00:57:09,335 --> 00:57:13,126
Mon âme ! Vous me prenez pour un crétin ?
663
00:57:13,335 --> 00:57:15,085
Tu ne crois pas à l'âme ?
664
00:57:15,293 --> 00:57:17,543
Personne n'a jamais vu d'âme.
665
00:57:17,751 --> 00:57:19,876
Tu as quoi, à l'intérieur ?
666
00:57:20,085 --> 00:57:22,876
C'est vous, le médecin !
667
00:57:23,085 --> 00:57:27,126
Les boyaux.
Quand ils marchent, on est vivant,
668
00:57:27,335 --> 00:57:29,168
sinon, on est mort.
669
00:57:29,376 --> 00:57:31,376
Qu'est-ce qui les fait marcher ?
670
00:57:31,585 --> 00:57:33,626
Pardi, c'est la vie !
671
00:57:33,835 --> 00:57:38,585
Si tu es sûr de pas avoir d'âme,
vends-la-moi.
672
00:57:38,793 --> 00:57:42,043
Quoi ? - Vends-la-moi. Je te l'achète.
673
00:57:47,293 --> 00:57:50,126
J'en ai pas, c'est pas honnĂŞte.
674
00:57:50,335 --> 00:57:52,960
T'occupe. Vends-la-moi.
675
00:57:53,168 --> 00:57:56,960
Si tu n'en as pas,
j'en suis pour mon argent,
676
00:57:57,168 --> 00:58:00,626
et si tu en as, elle est Ă moi.
677
00:58:02,501 --> 00:58:05,626
Combien vous m'en donnez ? - 500 lires.
678
00:58:07,668 --> 00:58:11,793
C'est pas assez.
Il me faut au moins mille lires.
679
00:58:12,001 --> 00:58:16,293
Une âme rouge comme la tienne,
ça vaut 500 lires.
680
00:58:16,501 --> 00:58:19,418
Et c'est bien payé. - Mille lires ou rien.
681
00:58:19,626 --> 00:58:20,751
D'accord.
682
00:58:20,960 --> 00:58:24,293
Je te fais un contrat sur papier témoin.
683
00:58:31,168 --> 00:58:33,043
Ça y est, j'ai compris.
684
00:58:33,251 --> 00:58:37,960
Vous envoyez ça aux journaux
pour traîner le parti dans la boue.
685
00:58:38,168 --> 00:58:40,585
"Les communistes vendent leur âme."
686
00:58:40,793 --> 00:58:43,918
Ma parole que ça reste entre toi et moi.
687
00:58:44,126 --> 00:58:46,210
Personne n'en saura rien.
688
00:58:46,418 --> 00:58:48,668
Si tu veux, je l'ajoute au contrat.
689
00:58:48,876 --> 00:58:50,626
Je vous crois.
690
00:58:50,835 --> 00:58:53,293
Bon. Alors, voilĂ .
691
00:58:53,501 --> 00:58:57,668
"Je soussigné Francesco Gallini, dit Nero,
692
00:58:57,876 --> 00:59:01,293
"vends par la présente
mon âme au Dr Spiletti
693
00:59:01,501 --> 00:59:04,876
"pour la somme de 1000 lires que j'ai reçue
694
00:59:05,085 --> 00:59:08,835
"et qui lui donne droit
à la possession immédiate.
695
00:59:09,043 --> 00:59:13,585
"Il peut disposer de cette âme
comme il lui conviendra."
696
00:59:13,793 --> 00:59:15,168
Signe.
697
00:59:29,835 --> 00:59:34,293
1000 lires pour rien.
L'âge vous a ramolli le cerveau.
698
00:59:34,501 --> 00:59:38,793
T'inquiète, j'ai jamais fait
une mauvaise affaire.
699
01:00:01,085 --> 01:00:02,876
C'est pour le carnaval.
700
01:00:04,751 --> 01:00:08,418
J'ai vu Cagnola. - Ah, merci !
701
01:00:13,001 --> 01:00:15,918
Ah, voilĂ ...
702
01:00:17,668 --> 01:00:18,710
Cagnola...
703
01:00:29,293 --> 01:00:31,751
Qu'y a-t-il avec Cagnola ?
704
01:00:31,960 --> 01:00:33,793
Il veut rien savoir. - Hein ?
705
01:00:34,001 --> 01:00:36,418
Il refuse. Il veut rien savoir.
706
01:01:06,918 --> 01:01:08,376
Entrez.
707
01:01:10,418 --> 01:01:13,251
Laisse-moi, je suis mourant.
708
01:01:13,460 --> 01:01:15,626
Ma femme m'a forcé à venir.
709
01:01:15,835 --> 01:01:18,376
Une bonne infusion. Buvez ça.
710
01:01:18,585 --> 01:01:19,585
Du poison ?
711
01:01:19,793 --> 01:01:22,710
Non, c'est de la bourrache.
712
01:01:24,710 --> 01:01:27,585
Vous n'ĂŞtes pas complice de Cagnola,
713
01:01:27,793 --> 01:01:30,293
mais vous connaissez mon tempérament.
714
01:01:30,501 --> 01:01:32,835
La colère nous emporte.
715
01:01:33,043 --> 01:01:35,293
La colère, je connais pas.
716
01:01:35,501 --> 01:01:38,543
Sucrez-la avec du miel de ma ruche.
717
01:01:38,751 --> 01:01:41,501
Que donnes-tu Ă tes abeilles, l'hiver ?
718
01:01:41,710 --> 01:01:44,918
Les œuvres de Karl Marx ? - Cet hiver,
719
01:01:45,126 --> 01:01:47,126
j'ai pas besoin de les nourrir.
720
01:01:47,335 --> 01:01:50,168
Je leur ai répété votre dernier sermon.
721
01:01:50,376 --> 01:01:52,043
Depuis, elles dorment.
722
01:01:56,376 --> 01:01:58,751
Tu as quelque chose Ă me demander.
723
01:01:58,960 --> 01:02:02,543
Je peux rien.
Cagnola a fait venir un avocat.
724
01:02:04,918 --> 01:02:06,751
Il ne s'agit pas de Cagnola.
725
01:02:06,960 --> 01:02:11,710
Après carnaval,
je lui mets la grève sur ses terres.
726
01:02:13,168 --> 01:02:17,043
Non, je vous parle en tant que père,
pas en tant que maire.
727
01:02:17,251 --> 01:02:21,251
Hein ? Ah oui.
Tu as encore pondu un petit moujik ?
728
01:02:21,460 --> 01:02:22,835
C'est mon aîné, Peppo.
729
01:02:23,043 --> 01:02:26,835
Le principal du collège
dit qu'il peut rien en faire.
730
01:02:27,043 --> 01:02:29,335
Si j'y vais, je lui casse la tĂŞte.
731
01:02:29,543 --> 01:02:30,835
Ça arrangerait rien.
732
01:02:31,043 --> 01:02:32,793
Vous pouvez y aller ?
733
01:02:33,751 --> 01:02:36,251
Moi ? Il peut pas me voir, ce petit.
734
01:02:36,460 --> 01:02:38,793
Il est aussi mauvais que son père.
735
01:02:39,001 --> 01:02:43,210
Il vous craint. Vous pouvez
lui parler sans le battre.
736
01:02:43,418 --> 01:02:47,168
Si j'y vais, j'ai peur
que des gifles m'échappent.
737
01:02:47,376 --> 01:02:51,585
Quelques taloches, d'accord,
mais n'appuyez pas trop.
738
01:02:51,793 --> 01:02:55,585
Pour un Bottazzi,
il n'a pas encore mon développement.
739
01:02:55,793 --> 01:02:57,918
Ça veut régler le sort du monde
740
01:02:58,126 --> 01:03:01,126
et ça se fait pas obéir par un galopin.
741
01:03:01,335 --> 01:03:04,460
Entendu. J'irai dimanche prochain.
742
01:03:04,668 --> 01:03:06,710
Je vous laisse.
743
01:03:12,335 --> 01:03:15,043
Vous n'avez pas fini de transpirer
744
01:03:15,251 --> 01:03:17,585
avec toutes vos mauvaises humeurs.
745
01:03:17,793 --> 01:03:19,126
Bonne nuit.
746
01:03:19,335 --> 01:03:20,626
Tintement de l'horloge
747
01:03:26,168 --> 01:03:27,460
Tu as encore avancé
748
01:03:27,668 --> 01:03:29,085
ta sale mécanique ?
749
01:03:29,293 --> 01:03:31,960
On sera pas en retard sur la réaction.
750
01:03:32,168 --> 01:03:35,626
Le soleil fait pas de politique.
Ton horloge avance.
751
01:03:35,835 --> 01:03:37,793
C'est l'horloge du peuple.
752
01:03:38,001 --> 01:03:40,751
Tant pis pour le soleil et son système.
753
01:03:40,960 --> 01:03:45,835
Seigneur, protégez-vous,
ils vont refaire l'univers !
754
01:03:47,668 --> 01:03:48,751
Il éternue.
755
01:03:50,335 --> 01:03:53,501
A la tienne ! Tu seras pas venu pour rien.
756
01:04:23,626 --> 01:04:25,001
Bonjour.
757
01:04:28,001 --> 01:04:29,460
Allez, viens.
758
01:04:45,376 --> 01:04:48,085
Tu as pas froid ? Serre ton cache-col.
759
01:04:48,460 --> 01:04:52,376
On se croirait Ă Londres.
Tu sais oĂą c'est, Londres ?
760
01:04:52,585 --> 01:04:55,626
En plus, tu connais pas ta géographie ?
761
01:04:57,293 --> 01:05:00,960
Tu crois faire plaisir à ton père
qui se fend les os
762
01:05:01,168 --> 01:05:03,418
pour payer la pension du collège ?
763
01:05:13,168 --> 01:05:14,418
Allez, viens.
764
01:05:33,876 --> 01:05:36,626
Assieds-toi lĂ . Faut que je te parle.
765
01:05:42,460 --> 01:05:45,210
Hum... VoilĂ ... - Je peux faire un 100 m ?
766
01:05:45,418 --> 01:05:47,793
Tu cours pas en récréation ?
767
01:05:48,001 --> 01:05:49,710
On se cogne aux murs.
768
01:05:50,668 --> 01:05:53,251
D'accord. Après, faut que je te parle.
769
01:06:14,001 --> 01:06:15,501
Hum... Allez, tu viens ?
770
01:06:20,626 --> 01:06:23,460
Qu'est-ce que tu regardes, lĂ ?
771
01:06:23,668 --> 01:06:26,501
C'est un ver de terre. - Ah oui ?
772
01:06:26,710 --> 01:06:29,293
Oh, regarde le petit là , à côté !
773
01:06:32,876 --> 01:06:36,126
Maintenant, assieds-toi,
faut que je te parle.
774
01:06:36,335 --> 01:06:38,626
Ton père fait des sacrifices...
775
01:06:38,835 --> 01:06:40,251
Oh, y a un nid !
776
01:06:40,460 --> 01:06:42,001
C'est un nid de geais.
777
01:06:42,835 --> 01:06:45,001
C'est sûrement des merles.
778
01:06:45,501 --> 01:06:48,001
Tu n'y connais rien. C'est des geais.
779
01:06:48,210 --> 01:06:51,460
Non, c'est sûrement des merles.
780
01:06:51,918 --> 01:06:55,126
Tu es aussi orgueilleux que ton père.
781
01:06:55,335 --> 01:06:57,876
Tu veux toujours avoir raison.
782
01:07:01,460 --> 01:07:03,251
Fais voir la plume.
783
01:07:07,710 --> 01:07:11,418
Ah, c'est des merles !
Vous n'aviez pas raison.
784
01:07:13,210 --> 01:07:14,210
Hum...
785
01:07:26,001 --> 01:07:28,085
Oh, une glissade !
786
01:07:34,251 --> 01:07:37,043
Attends ! A moi, tu vas voir !
787
01:07:39,043 --> 01:07:40,376
Oh, bravo !
788
01:08:01,751 --> 01:08:03,251
UN, DEUX,
789
01:08:03,460 --> 01:08:04,585
TROIS !
790
01:08:04,793 --> 01:08:06,418
A moi, maintenant !
791
01:08:08,960 --> 01:08:11,210
UN, DEUX, TROIS, QUATRE !
792
01:08:11,418 --> 01:08:13,085
Bravo !
793
01:08:13,293 --> 01:08:16,835
Attendez, en voilĂ une bien plate !
794
01:08:17,793 --> 01:08:20,918
UN, DEUX, TROIS, QUATRE, CINQ, SlX !
795
01:08:21,126 --> 01:08:24,918
Oh bravo, bravo ! Tu es un as !
796
01:08:26,460 --> 01:08:29,293
T'as pas soif ? - Oh si. Et puis faim.
797
01:08:29,501 --> 01:08:31,085
Faim ? Viens.
798
01:08:31,835 --> 01:08:36,126
J'aurai des moutons, des cochons
et beaucoup de pigeons.
799
01:08:36,335 --> 01:08:37,918
J'aime les oiseaux !
800
01:08:43,335 --> 01:08:45,543
Ecoute... - Châtaignes !
801
01:08:46,960 --> 01:08:48,626
Des châtaignes ?
802
01:08:48,835 --> 01:08:51,501
Tu en veux ? - Oh oui !
803
01:08:51,710 --> 01:08:54,793
Des châtaignes bien chaudes pour le petit.
804
01:08:55,001 --> 01:08:55,793
Oui.
805
01:08:56,001 --> 01:08:58,043
50 lires.
806
01:09:00,335 --> 01:09:01,710
Merci.
807
01:09:06,210 --> 01:09:09,668
Elles viennent de chez nous,
je reconnais le goût.
808
01:09:12,668 --> 01:09:15,001
Mm...!
809
01:09:19,460 --> 01:09:22,543
Cinq heures déjà . Il faut partir.
810
01:09:44,043 --> 01:09:45,126
Tes châtaignes. - Non.
811
01:09:45,876 --> 01:09:46,876
Pourquoi ?
812
01:09:47,085 --> 01:09:50,501
Ils les prendront.
En arrivant, on vous fouille.
813
01:09:55,085 --> 01:09:56,460
Bonsoir.
814
01:09:57,710 --> 01:09:59,251
Bonsoir.
815
01:10:00,335 --> 01:10:01,751
Et tâche de...
816
01:10:01,960 --> 01:10:05,460
Enfin, je veux dire...
Tâche d'un peu travailler.
817
01:10:06,210 --> 01:10:07,460
Promis.
818
01:10:08,126 --> 01:10:13,001
(Par la fenĂŞtre du couloir,
je vous dirai au revoir.)
819
01:10:31,043 --> 01:10:32,043
(HĂ© !)
820
01:10:33,585 --> 01:10:35,751
(Tiens.) - (Merci.)
821
01:10:38,251 --> 01:10:39,835
Allez, au revoir.
822
01:11:14,751 --> 01:11:18,210
Il s'est encore sauvé.
Le directeur m'a appelé.
823
01:11:18,418 --> 01:11:20,168
Si je l'attrape, je le tue !
824
01:11:20,376 --> 01:11:21,710
Autant pas l'attraper.
825
01:11:21,918 --> 01:11:23,751
Vous veniez de le sermonner.
826
01:11:23,960 --> 01:11:27,460
Ce collège est une prison.
Il le supporte pas.
827
01:11:27,668 --> 01:11:32,085
Le directeur m'a dit
que pour se sauver, il a écarté
828
01:11:32,293 --> 01:11:33,668
les barreaux !
829
01:11:33,876 --> 01:11:37,918
Il est très fort. Enfin, intelligent.
830
01:11:38,126 --> 01:11:40,210
Dire qu'il est peut-ĂŞtre mort !
831
01:11:40,418 --> 01:11:41,418
Oh !
832
01:11:41,626 --> 01:11:44,585
Paraît que tu voulais plus le voir. - Moi ?
833
01:11:44,793 --> 01:11:47,626
Le mettre en maison de correction. - Moi ?
834
01:11:47,835 --> 01:11:49,460
Il avait un drĂ´le d'air !
835
01:11:50,960 --> 01:11:54,418
Si je le retrouve vivant,
il fera ce qu'il veut.
836
01:11:54,626 --> 01:11:58,001
Regarde devant qui tu parles
et souviens-t'en.
837
01:11:58,210 --> 01:11:59,210
Viens.
838
01:12:06,876 --> 01:12:09,085
Chut, il dort. - Qu'a-t-il ?
839
01:12:09,293 --> 01:12:13,751
Il veut pas ĂŞtre professeur,
mais paysan, comme sa famille.
840
01:12:14,501 --> 01:12:18,585
Pour laisser un enfant du peuple
dans l'ignorance,
841
01:12:18,793 --> 01:12:20,335
vous ĂŞtes d'accord !
842
01:12:20,543 --> 01:12:25,168
Que le parti trouve ses tĂŞtes
parmi les enfants de la ville.
843
01:12:25,376 --> 01:12:28,626
Il lui faut de l'air. LĂ -bas, il meurt.
844
01:12:28,835 --> 01:12:30,418
Tu veux une châtaigne ?
845
01:12:30,626 --> 01:12:34,001
Et ta promesse ?
C'est une promesse électorale.
846
01:12:34,210 --> 01:12:35,210
Tiens.
847
01:12:35,418 --> 01:12:37,710
Mieux vaut faire un bon paysan
848
01:12:37,918 --> 01:12:40,293
qu'un mauvais professeur par force.
849
01:12:40,501 --> 01:12:42,126
A la tienne. - A la vĂ´tre.
850
01:12:43,835 --> 01:12:47,126
Et Peppone
remit son fils à l'école du village
851
01:12:47,335 --> 01:12:51,501
avec l'ordre de passer au moins
son certificat d'études.
852
01:13:05,293 --> 01:13:06,751
Bonjour les enfants !
853
01:13:06,960 --> 01:13:09,793
Bonjour, mademoiselle. - Bonjour, révérend.
854
01:13:10,001 --> 01:13:11,210
Merci.
855
01:13:11,418 --> 01:13:12,835
Assis.
856
01:13:21,585 --> 01:13:24,168
Je vais vous parler de la charité.
857
01:13:24,376 --> 01:13:27,126
"Tu aimeras ton prochain comme toi-mĂŞme."
858
01:13:27,335 --> 01:13:30,085
Les enfants se lèvent.
859
01:13:30,501 --> 01:13:33,251
Pardonnez-moi, monsieur le curé.
860
01:13:33,460 --> 01:13:36,960
J'avais projeté
de faire mon inspection mensuelle
861
01:13:37,168 --> 01:13:39,793
avant votre cours pour ne pas déranger.
862
01:13:40,001 --> 01:13:42,251
Je vois que vous ĂŞtes en avance.
863
01:13:42,460 --> 01:13:45,751
Il n'est que trois heures
moins cinq minutes.
864
01:13:48,293 --> 01:13:51,501
Pardon, mais il est trois heures précises.
865
01:13:51,710 --> 01:13:54,043
Ne serait-il pas souhaitable
866
01:13:54,251 --> 01:13:57,335
que les deux horloges
donnent la mĂŞme heure ?
867
01:13:57,543 --> 01:14:00,168
Les élèves ne sont plus à l'heure.
868
01:14:00,376 --> 01:14:01,460
Et la discipline...
869
01:14:01,668 --> 01:14:05,543
La vie de cette commune
dont vous êtes l'employée
870
01:14:05,751 --> 01:14:08,668
est conditionnée par la maison du peuple.
871
01:14:08,876 --> 01:14:12,876
Le maire est trop zélé
pour prendre sur cette question
872
01:14:13,085 --> 01:14:15,835
une décision légère et inconsidérée.
873
01:14:16,876 --> 01:14:20,210
Si vous voulez bien
interroger les enfants...
874
01:14:21,460 --> 01:14:22,460
Bon...
875
01:14:25,126 --> 01:14:26,835
Asseyez-vous.
876
01:14:38,043 --> 01:14:40,710
Combien font neuf fois neuf ?
877
01:14:42,960 --> 01:14:45,918
Tu le sais pas ? - Naturellement, si.
878
01:14:46,126 --> 01:14:48,418
Dis-le au maire.
879
01:14:48,626 --> 01:14:50,751
Tu veux pas ? Pourquoi ?
880
01:14:50,960 --> 01:14:52,418
Il a frappé mon père.
881
01:14:52,626 --> 01:14:55,668
Quoi ? - Avec une clé anglaise.
882
01:14:55,876 --> 01:14:57,918
J'ai vu, j'étais dans la voiture.
883
01:14:58,751 --> 01:14:59,751
Qui est-ce ?
884
01:14:59,835 --> 01:15:01,043
Mario Cagnola.
885
01:15:01,376 --> 01:15:02,710
Le fils de ce salaud ?
886
01:15:02,918 --> 01:15:04,585
Plus tard, je vous assommerai.
887
01:15:04,793 --> 01:15:07,126
Je t'assommerai avant !
888
01:15:07,335 --> 01:15:10,335
Restez tranquilles ! A vos places !
889
01:15:22,376 --> 01:15:25,085
Des voyous, voilĂ ce que vous ĂŞtes !
890
01:15:25,293 --> 01:15:28,710
Si tu cognes Cagnola,
tu retournes au collège.
891
01:15:28,918 --> 01:15:30,835
Tu t'es battu avec son père.
892
01:15:31,043 --> 01:15:33,251
Laisse-le ou je prends le balai !
893
01:15:33,460 --> 01:15:36,460
Je le corrige s'il le mérite et toi aussi !
894
01:15:36,668 --> 01:15:39,251
Toujours le poing en l'air, bel exemple !
895
01:15:39,460 --> 01:15:41,251
S'il se bat, Ă qui la faute ?
896
01:15:41,460 --> 01:15:44,626
Je me bats pour qu'il n'ait pas Ă le faire.
897
01:15:44,835 --> 01:15:46,460
Il recommence, je l'assomme.
898
01:15:49,126 --> 01:15:51,293
Alors, tu es content de toi ?
899
01:15:51,501 --> 01:15:54,918
Tu étais tout fier
de faire le champion de boxe.
900
01:15:55,126 --> 01:15:57,085
Tu es aussi fier aujourd'hui ?
901
01:15:57,293 --> 01:16:01,210
Pas ma faute s'ils ont hérité
du sang de leurs pères.
902
01:16:01,418 --> 01:16:03,793
La violence fait naître la violence
903
01:16:04,001 --> 01:16:05,710
et tu donnes trop l'exemple.
904
01:16:05,918 --> 01:16:09,126
Ce n'est pas en montagne
qu'il faut t'envoyer,
905
01:16:09,335 --> 01:16:10,501
mais dans le désert.
906
01:16:10,710 --> 01:16:12,460
Vous me les avez confiés.
907
01:16:12,668 --> 01:16:16,126
Je les aime,
mais je dois bien les corriger.
908
01:16:16,335 --> 01:16:20,210
Je sais, Camillo.
Ton cœur est plein d'amour.
909
01:16:20,418 --> 01:16:21,668
AĂŻe !
910
01:16:21,876 --> 01:16:24,835
Mais pourquoi tes gestes sont si vifs ?
911
01:16:25,043 --> 01:16:28,501
Pourquoi m'avez-Vous donné
de si grandes mains ?
912
01:16:28,710 --> 01:16:32,960
Rien de plus chez vous
que chez un homme normal.
913
01:16:33,168 --> 01:16:36,376
Justement, je voudrais que vous regardiez
914
01:16:36,585 --> 01:16:41,710
si j'aurais pas à l'intérieur,
quelque chose qui n'y serait plus.
915
01:16:41,918 --> 01:16:45,168
Vous avez été opéré ? - Non, jamais.
916
01:16:45,376 --> 01:16:47,543
Alors, comment voulez-vous ?
917
01:16:47,751 --> 01:16:51,876
Et dans la tĂŞte, lĂ ,
vous n'avez pas écouté. Ecoutez.
918
01:16:52,085 --> 01:16:55,460
On examine pas l'encéphale
avec un stéthoscope.
919
01:16:55,668 --> 01:16:59,501
Cessez de vous inquiéter,
votre crâne est bien fermé.
920
01:16:59,710 --> 01:17:02,168
Rien ne peut en sortir Ă votre insu.
921
01:17:02,376 --> 01:17:03,668
C'est une boîte close.
922
01:17:03,876 --> 01:17:07,001
Vous, vous êtes un vrai médecin, un savant.
923
01:17:07,210 --> 01:17:08,251
Oh...!
924
01:17:08,460 --> 01:17:12,376
Spiletti est un homme
du siècle de l'obscurantisme.
925
01:17:12,585 --> 01:17:16,168
Et l'âge l'a réduit à rien. Il est ramolli.
926
01:17:16,376 --> 01:17:17,668
Ne croyez pas ça.
927
01:17:17,876 --> 01:17:21,001
Dans notre métier, l'expérience compte.
928
01:17:21,210 --> 01:17:23,001
Je respecte M. Spiletti
929
01:17:23,210 --> 01:17:26,460
qui sait des tas de choses que j'ignore.
930
01:17:30,668 --> 01:17:32,626
Le carnaval approchait,
931
01:17:32,835 --> 01:17:35,918
quand un soir Peppone convoqua sa brigade.
932
01:17:36,126 --> 01:17:40,168
"Camarade Bottazzi,
on t'invite Ă t'installer Ă Moscou.
933
01:17:40,376 --> 01:17:43,918
"Tu bénéficieras du traitement
des citoyens russes
934
01:17:44,126 --> 01:17:46,960
"et tu mettras Ă la disposition de la paix
935
01:17:47,168 --> 01:17:50,543
"l'esprit de discipline,
la fidélité inflexible,
936
01:17:50,751 --> 01:17:53,501
"les dons d'autocritique qui n'ont d'égal
937
01:17:53,710 --> 01:17:55,918
"que ta maîtrise professionnelle.
938
01:17:56,126 --> 01:18:00,376
"Les instructions sur ton départ
te parviendront vite.
939
01:18:00,585 --> 01:18:05,460
"Ceci reste jusqu'au grand jour
ton secret et celui du parti."
940
01:18:14,043 --> 01:18:15,251
Quel honneur !
941
01:18:15,460 --> 01:18:18,210
Cette invitation vaut tous les diplĂ´mes.
942
01:18:18,418 --> 01:18:20,168
Parfois, on se croit oubliés.
943
01:18:20,376 --> 01:18:22,460
Qui c'est, ce Franchini ?
944
01:18:22,668 --> 01:18:27,585
Hein ? Peu importe. La lettre
vient de la fédération, non ?
945
01:18:27,793 --> 01:18:30,335
Pour un honneur, c'est un honneur.
946
01:18:30,543 --> 01:18:33,668
Ça cloue le bec à ceux qui me reprochent
947
01:18:33,876 --> 01:18:36,168
de pas manger de curés !
948
01:18:38,793 --> 01:18:41,710
Je me demande si c'est le moment de partir,
949
01:18:41,918 --> 01:18:44,126
quand la réaction relève la tête.
950
01:18:44,335 --> 01:18:46,751
Si elle la relève, c'est qu'on n'a
951
01:18:46,960 --> 01:18:49,126
pas su lui couper Ă temps. - Hein ?
952
01:18:49,335 --> 01:18:52,293
Y en a avec qui on fait pas de concession.
953
01:18:52,501 --> 01:18:54,501
Un chef, ça a de la poigne.
954
01:18:54,710 --> 01:18:56,751
Montre ce qu'il faut faire.
955
01:18:56,960 --> 01:18:58,501
Je ne suis pas chef,
956
01:18:58,710 --> 01:19:02,251
mais que ce prĂŞtre
vienne se faire raser chez moi,
957
01:19:02,460 --> 01:19:04,876
et tu verras si je l'égorge pas !
958
01:19:05,960 --> 01:19:07,960
Et le matin du carnaval...
959
01:19:08,168 --> 01:19:10,085
Bonjour tout le monde !
960
01:19:13,418 --> 01:19:15,668
Oh, bonjour monsieur le maire.
961
01:19:15,876 --> 01:19:17,251
Comment va Lénine ?
962
01:19:17,460 --> 01:19:20,085
Lénine ? - Oui, Lénine Liberio Camillo.
963
01:19:20,293 --> 01:19:21,793
Oh, bien, merci.
964
01:19:22,001 --> 01:19:23,793
Que venez-vous faire ici ?
965
01:19:24,001 --> 01:19:28,168
On m'a dit que tu voulais
ma clientèle. Je suis venu.
966
01:19:28,376 --> 01:19:31,626
A qui le tour ? A personne ?
967
01:19:31,835 --> 01:19:33,751
Alors, c'est Ă moi.
968
01:19:37,085 --> 01:19:38,626
La barbe.
969
01:19:39,501 --> 01:19:41,251
Alors, monsieur le maire,
970
01:19:41,460 --> 01:19:43,251
ça s'approche, ce départ ?
971
01:19:46,418 --> 01:19:48,043
Quel départ ?
972
01:19:48,251 --> 01:19:51,085
Pour le paradis des prolétaires.
973
01:19:51,293 --> 01:19:52,335
Qui vous a dit ça ?
974
01:19:52,543 --> 01:19:55,293
La rumeur publique. Elle se trompe ?
975
01:19:56,960 --> 01:19:58,043
Non.
976
01:19:58,251 --> 01:20:01,418
Le village va être privé de son cher maire,
977
01:20:01,626 --> 01:20:04,668
mais on vous doit des félicitations.
978
01:20:04,876 --> 01:20:06,126
Merci.
979
01:20:06,626 --> 01:20:08,043
Au revoir.
980
01:20:09,085 --> 01:20:11,960
La Russie, c'est un beau voyage.
981
01:20:12,168 --> 01:20:14,835
Evidemment, c'est pas la porte à côté.
982
01:20:15,043 --> 01:20:17,335
Dites, chef, je...
983
01:20:17,543 --> 01:20:18,835
Que voulez-vous dire ?
984
01:20:19,043 --> 01:20:21,793
La Russie, c'est loin.
985
01:20:22,001 --> 01:20:24,793
En Russie, il n'y a ni exploiteurs
ni exploités.
986
01:20:25,001 --> 01:20:27,960
Les travailleurs sont fiers de se rendre
987
01:20:28,168 --> 01:20:30,793
au pays qui a libéré le peuple.
988
01:20:31,001 --> 01:20:32,168
Tu pars quand ?
989
01:20:32,543 --> 01:20:35,960
Il ne s'agit pas de lui, mais de moi.
990
01:20:39,210 --> 01:20:42,501
Vous avez quelque chose Ă dire
contre la Russie ?
991
01:20:42,710 --> 01:20:44,251
Moi ? Quelle idée !
992
01:20:44,460 --> 01:20:46,335
Autant demander au Vatican !
993
01:20:46,543 --> 01:20:47,710
Tais-toi.
994
01:20:51,168 --> 01:20:54,043
Et... Ă ma place, vous partiriez ?
995
01:20:54,585 --> 01:20:55,835
J'y suis pas.
996
01:20:56,043 --> 01:20:57,085
Soyez un homme.
997
01:20:57,293 --> 01:21:01,501
Avec vous, on ne peut pas
discuter d'homme Ă homme.
998
01:21:01,710 --> 01:21:03,251
Je suis tout oreilles.
999
01:21:03,460 --> 01:21:06,293
Et alors, que pensez-vous de la Russie ?
1000
01:21:06,501 --> 01:21:08,293
Je te l'ai déjà dit.
1001
01:21:08,501 --> 01:21:10,168
Soyez franc, pour changer.
1002
01:21:10,376 --> 01:21:12,668
Tout le monde peut pas y aller.
1003
01:21:12,876 --> 01:21:15,918
Je sais juste ce que disent les journaux.
1004
01:21:16,126 --> 01:21:18,626
Tu dois savoir mieux que moi.
1005
01:21:18,835 --> 01:21:20,251
Bien sûr, je le sais !
1006
01:21:20,460 --> 01:21:22,043
Alors pourquoi demander ?
1007
01:21:22,251 --> 01:21:26,793
Sortez vos mensonges
et je vous les rentre dans la gorge
1008
01:21:27,001 --> 01:21:28,501
avec votre propagande !
1009
01:21:31,293 --> 01:21:33,085
Donc d'après vous, en Russie,
1010
01:21:33,293 --> 01:21:35,751
on est ni mieux ni moins bien qu'ici.
1011
01:21:35,960 --> 01:21:39,918
J'ai pas dit ça, mais si tu le dis,
je suis d'accord.
1012
01:21:40,126 --> 01:21:42,335
Pourquoi votre presse l'accable ?
1013
01:21:42,543 --> 01:21:45,418
Vous savez ce que c'est, la politique.
1014
01:21:45,626 --> 01:21:47,126
La politique !
1015
01:21:49,418 --> 01:21:51,501
Oubliez qu'il s'agit de moi.
1016
01:21:51,710 --> 01:21:56,585
Si quelqu'un pouvait aller
en Russie pour un bon travail,
1017
01:21:56,793 --> 01:21:59,585
que lui conseilleriez-vous ?
1018
01:21:59,793 --> 01:22:03,210
Pour le travail, je lui dirai d'y aller.
1019
01:22:06,751 --> 01:22:10,668
Je ne pensais pas que tu aies
la main si douce.
1020
01:22:12,793 --> 01:22:14,626
Il est très embêté, Seigneur.
1021
01:22:14,835 --> 01:22:18,835
Il pensait que je lui donnerais
la force de refuser.
1022
01:22:19,043 --> 01:22:20,793
Je voudrais pas ĂŞtre lui.
1023
01:22:21,001 --> 01:22:23,543
Ni moi, toi. Tu es un méchant homme.
1024
01:22:23,751 --> 01:22:24,835
Comment ?
1025
01:22:25,043 --> 01:22:27,376
OĂą as-tu pris ce papier Ă entĂŞte ?
1026
01:22:27,585 --> 01:22:32,460
Chez l'imprimeur,
pendant qu'il avait le dos tourné.
1027
01:22:32,668 --> 01:22:35,085
C'est une petite plaisanterie.
1028
01:22:35,293 --> 01:22:36,960
Il te faut la réparer.
1029
01:22:37,168 --> 01:22:38,376
Impossible.
1030
01:22:38,585 --> 01:22:40,293
Tu n'as plus de ce papier ?
1031
01:22:40,501 --> 01:22:42,710
Non, justement... Tonnerre
1032
01:22:42,918 --> 01:22:44,960
Il doit m'en rester une feuille.
1033
01:22:45,168 --> 01:22:46,751
Tu sais quoi faire.
1034
01:22:46,960 --> 01:22:48,835
Bien, Seigneur.
1035
01:23:03,918 --> 01:23:05,710
Marchetti, le fasciste
1036
01:23:05,918 --> 01:23:09,793
qui jadis leur avait fait boire
Ă Don Camillo et lui
1037
01:23:10,001 --> 01:23:11,960
un verre d'huile de ricin !
1038
01:23:12,168 --> 01:23:14,793
Depuis, il avait quitté le pays.
1039
01:23:33,626 --> 01:23:37,543
Pardon, mon révérend. Peppone me poursuit.
1040
01:23:39,418 --> 01:23:41,501
Donnez-moi asile.
1041
01:23:44,710 --> 01:23:48,876
Tiens, un revenant !
Te voilĂ devenu Peau-Rouge ?
1042
01:23:50,460 --> 01:23:54,710
Je voulais revoir le pays,
alors je me suis déguisé,
1043
01:23:54,918 --> 01:23:57,418
mais Peppone m'a reconnu.
1044
01:23:57,626 --> 01:24:00,543
Rassure-toi. Cette maison est inviolable.
1045
01:24:00,751 --> 01:24:03,585
Tu es ici en sécurité.
1046
01:24:03,793 --> 01:24:05,085
Merci.
1047
01:24:07,460 --> 01:24:10,001
Voilà le déluge qui recommence.
1048
01:24:10,585 --> 01:24:13,501
Don Camillo verrouille la porte.
1049
01:24:18,001 --> 01:24:20,376
Tu serais plus en sécurité
1050
01:24:20,585 --> 01:24:24,085
si tu ne m'avais pas
fait boire d'huile de ricin.
1051
01:24:24,293 --> 01:24:27,418
Vous y pensez encore depuis tant d'années !
1052
01:24:27,626 --> 01:24:31,918
- On était tous deux des freluquets.
- Tous les trois !
1053
01:24:34,626 --> 01:24:37,960
Je suis passé
par la fenĂŞtre de votre chambre.
1054
01:24:38,168 --> 01:24:39,918
J'ai deux comptes à régler.
1055
01:24:40,126 --> 01:24:43,085
Un avec vous et l'autre avec ce monsieur.
1056
01:24:43,293 --> 01:24:47,876
Le docteur m'a chargé de te faire
boire cette huile de ricin.
1057
01:24:48,085 --> 01:24:50,251
Tu as l'estomac embarrassé.
1058
01:24:50,460 --> 01:24:52,918
Ça te fera le plus grand bien.
1059
01:25:05,876 --> 01:25:10,210
Vite, car cette barre risque
de s'échapper de ma main.
1060
01:25:17,585 --> 01:25:19,460
Bois, bois !
1061
01:25:26,793 --> 01:25:27,876
Jette cette barre !
1062
01:25:28,085 --> 01:25:29,460
Allons, il est chargé.
1063
01:25:29,668 --> 01:25:33,335
Jette-la ou je tire.
Je fais toujours ce que je dis.
1064
01:25:39,585 --> 01:25:41,918
Et maintenant, bois !
1065
01:25:44,168 --> 01:25:45,585
Je compte jusqu'Ă 3.
1066
01:25:46,793 --> 01:25:49,251
Un, deux...
1067
01:26:16,835 --> 01:26:18,918
Va chercher tes rouges !
1068
01:26:19,126 --> 01:26:22,251
Si je meurs, j'irai pas seul en enfer !
1069
01:26:43,460 --> 01:26:47,460
Mm... Une huile de 1re qualité.
Tu vas l'adorer.
1070
01:26:48,835 --> 01:26:51,085
Faites pas l'idiot ou je tire !
1071
01:26:52,793 --> 01:26:56,793
C'est pas avec ça que peau rouge
expédiera visage pâle.
1072
01:26:57,001 --> 01:26:58,918
Il est pas chargé.
1073
01:27:01,210 --> 01:27:03,168
Bois, bois ! - Non, non !
1074
01:27:03,376 --> 01:27:07,668
A trois, je te transforme
en pâté de peau rouge. Bois !
1075
01:27:07,876 --> 01:27:11,960
Un peu rance ?
Y a longtemps qu'elle t'attend. LĂ !
1076
01:27:16,293 --> 01:27:19,751
Si tu veux pas que Peppone te rattrape,
1077
01:27:19,960 --> 01:27:22,335
change-toi en lièvre !
1078
01:27:33,335 --> 01:27:37,001
Maintenant,
tu joins le mensonge Ă la violence ?
1079
01:27:37,210 --> 01:27:39,793
Si j'avais dit
que le fusil était pas chargé,
1080
01:27:40,001 --> 01:27:41,376
Peppone le massacrait.
1081
01:27:41,585 --> 01:27:44,876
Tu pouvais le dire
quand il l'a forcé à boire.
1082
01:27:45,085 --> 01:27:46,876
Peppone l'aurait pas bu.
1083
01:27:47,085 --> 01:27:49,085
Tout ça pour ta vengeance !
1084
01:27:49,293 --> 01:27:52,085
Pardon, Seigneur, il y a une différence,
1085
01:27:52,293 --> 01:27:55,335
c'est pas de la vengeance,
c'est la justice.
1086
01:27:55,543 --> 01:27:59,335
Je sais que tu as
un sens profond de la justice,
1087
01:27:59,543 --> 01:28:01,210
n'est-ce pas ?
1088
01:28:01,418 --> 01:28:03,668
Que voulez-vous dire, Seigneur ?
1089
01:28:03,876 --> 01:28:07,293
La justice exige
que la violence et le mensonge
1090
01:28:07,501 --> 01:28:09,210
soient punis.
1091
01:28:09,418 --> 01:28:10,751
C'est cela.
1092
01:28:10,960 --> 01:28:13,585
Tu as bien compris, Don Camillo.
1093
01:28:43,585 --> 01:28:45,501
Au fond, Seigneur,
1094
01:28:45,710 --> 01:28:48,835
ça va me rappeler... ma jeunesse.
1095
01:29:19,168 --> 01:29:21,335
Un souffle de jeunesse.
1096
01:29:25,585 --> 01:29:29,668
Toutes les écluses célestes
semblaient s'ĂŞtre ouvertes.
1097
01:29:29,876 --> 01:29:31,835
Le défilé dut être annulé.
1098
01:29:32,043 --> 01:29:35,251
Des jours et des nuits durant,
la nuit tomba.
1099
01:29:35,460 --> 01:29:37,835
Dans ce cataclysme,
1100
01:29:38,043 --> 01:29:41,085
la guerre des enfants tourna au tragique.
1101
01:29:41,293 --> 01:29:44,168
Une bagarre Ă coups de pierre.
1102
01:29:44,376 --> 01:29:47,168
Les enfants plus acharnés que les pères.
1103
01:29:47,376 --> 01:29:49,335
Brusquement, le sang répandu.
1104
01:29:56,710 --> 01:30:01,001
Il faut l'emmener d'urgence Ă mon cabinet.
1105
01:30:03,418 --> 01:30:06,085
Qui lui a fait ça ? - Toute la bande.
1106
01:30:06,293 --> 01:30:10,543
Qui ? - Mario Cagnola. Ils se sont battus.
1107
01:30:15,626 --> 01:30:18,710
Seigneur, pères et enfants se haïssent.
1108
01:30:18,918 --> 01:30:20,585
Qui peut arrêter ça ?
1109
01:30:20,793 --> 01:30:22,960
MĂŞme vous, vous y pouvez rien.
1110
01:30:23,168 --> 01:30:25,793
Le monde n'est pas fini, Don Camillo.
1111
01:30:26,001 --> 01:30:27,335
Il commence Ă peine.
1112
01:30:27,543 --> 01:30:31,501
LĂ -haut, on mesure le temps
par milliards de siècles.
1113
01:30:31,710 --> 01:30:35,626
Il ne faut pas perdre la foi
ni désespérer des hommes.
1114
01:30:35,835 --> 01:30:39,043
Nous avons le temps, Don Camillo.
1115
01:30:48,376 --> 01:30:50,085
Il est mourant.
1116
01:30:53,501 --> 01:30:55,960
Faites les brûler tout de suite.
1117
01:30:57,876 --> 01:31:01,335
Non, pas devant lui, il est de votre bord.
1118
01:31:01,543 --> 01:31:04,418
Devant celle-lĂ qui fait pas de politique.
1119
01:31:09,585 --> 01:31:12,668
Il a une petite chance de s'en tirer.
1120
01:31:12,876 --> 01:31:16,418
Le médecin a dit qu'on le saura demain.
1121
01:31:24,085 --> 01:31:27,585
Je regrette
que ce malheureux ait blasphémé,
1122
01:31:27,793 --> 01:31:31,418
mais que dire Ă un homme
dont l'enfant va mourir ?
1123
01:31:31,626 --> 01:31:35,835
Il me déplaît juste
qu'il ait appelé ma mère "celle-là ".
1124
01:31:36,043 --> 01:31:37,626
Vous avez mal entendu.
1125
01:31:37,835 --> 01:31:41,210
Il a dit "La Sainte Vierge,
sur cette stèle-là ."
1126
01:31:41,418 --> 01:31:42,793
J'en suis heureux.
1127
01:31:43,001 --> 01:31:45,460
En parlant de moi, il a dit "lui".
1128
01:31:45,668 --> 01:31:48,710
C'est pour me faire affront Ă moi.
1129
01:31:48,918 --> 01:31:52,085
Une minute, il me semble qu'il m'attend.
1130
01:31:55,210 --> 01:31:58,626
Pourquoi faire des dettes
pour de la fumée ?
1131
01:31:58,835 --> 01:32:01,876
Pour manger, prenez toute la boutique,
1132
01:32:02,085 --> 01:32:03,543
mais des cierges...!
1133
01:32:03,751 --> 01:32:05,793
Je me moque de ta mangeaille.
1134
01:32:06,001 --> 01:32:08,168
Je veux 5 cierges gros comme ça.
1135
01:32:08,376 --> 01:32:10,585
Je les paie la semaine prochaine.
1136
01:32:10,793 --> 01:32:13,710
Ceux-lĂ feront aussi bien l'affaire.
1137
01:32:15,376 --> 01:32:18,376
Vous voyez, Peppone
les a apportés pour Vous.
1138
01:32:18,585 --> 01:32:21,376
Ils sont petits, il n'a plus d'argent.
1139
01:32:21,585 --> 01:32:24,543
Il a dû les acheter à crédit.
1140
01:32:25,376 --> 01:32:30,418
Regardez, Seigneur. On dirait
qu'ils brillent plus que les autres.
1141
01:32:30,626 --> 01:32:33,085
Tout cela est beau, Don Camillo.
1142
01:32:38,626 --> 01:32:40,918
Excusez-moi, Seigneur.
1143
01:32:48,835 --> 01:32:51,126
Son des aiguilles qui s'avancent
1144
01:32:54,460 --> 01:32:56,043
Le fils de Peppone guérit
1145
01:32:56,251 --> 01:32:57,710
et le déluge reprit.
1146
01:32:57,918 --> 01:33:01,376
BientĂ´t, le fleuve
fit craquer toutes les digues
1147
01:33:01,585 --> 01:33:06,085
et noya les vignes de Cagnola
et le reste du pays avec.
1148
01:33:07,210 --> 01:33:09,668
Oui, monsieur le préfet.
1149
01:33:10,835 --> 01:33:13,293
Ah oui, monsieur le préfet.
1150
01:33:13,960 --> 01:33:17,210
Oui, on a commencé
d'évacuer par la grande digue.
1151
01:33:17,418 --> 01:33:19,710
Elle est intacte jusqu'Ă Malaseato.
1152
01:33:19,918 --> 01:33:21,543
Vos camions sont partis ?
1153
01:33:22,835 --> 01:33:25,460
Il a pu en envoyer que trois. - Trois ?
1154
01:33:25,668 --> 01:33:28,501
Que puis-je faire avec trois camions ?
1155
01:33:29,626 --> 01:33:32,876
Oui, bien sûr. Oui, je m'excuse.
1156
01:33:34,126 --> 01:33:38,085
Et une ambulance ? Ah bon. Une ambulance.
1157
01:33:38,793 --> 01:33:40,126
Oui, M. le préfet.
1158
01:33:40,335 --> 01:33:43,293
La moitié du village est sur la digue.
1159
01:33:43,501 --> 01:33:45,501
Quand arrivent les camions ?
1160
01:33:45,710 --> 01:33:48,376
Les camions devaient ĂŞtre lĂ Ă midi.
1161
01:33:48,585 --> 01:33:50,585
Quelle heure est-il ? - 12h35.
1162
01:33:50,793 --> 01:33:52,960
Tu retardes, il est 12h45.
1163
01:33:53,168 --> 01:33:56,543
Grondement - Il est une heure juste.
1164
01:33:57,293 --> 01:33:59,251
Il est une heure.
1165
01:33:59,460 --> 01:34:02,001
Un moment. Il est une heure moins dix.
1166
01:34:04,710 --> 01:34:07,376
Il dit qu'en ville, il est 11h45.
1167
01:34:08,626 --> 01:34:10,668
Enfin, qu'ils se dépêchent.
1168
01:34:10,876 --> 01:34:13,626
Oui, comptez sur moi, M. le préfet.
1169
01:34:14,626 --> 01:34:17,335
C'est le moment d'user de votre autorité
1170
01:34:17,543 --> 01:34:19,835
pour convaincre les récalcitrants.
1171
01:34:20,043 --> 01:34:22,335
Il faut embarquer avant la nuit.
1172
01:34:22,543 --> 01:34:26,293
La gare est évacuée.
La maison du peuple est noyée.
1173
01:34:26,501 --> 01:34:28,168
Je vous aide.
1174
01:34:37,335 --> 01:34:39,043
Dites, monsieur le maire,
1175
01:34:39,251 --> 01:34:42,751
vous avez mis
vos armes et munitions au grenier ?
1176
01:34:42,960 --> 01:34:45,501
Sans ça, pas de révolution !
1177
01:34:46,585 --> 01:34:48,376
Je me servirai des vĂ´tres.
1178
01:34:48,585 --> 01:34:50,876
Elles ont au sec dans le clocher ?
1179
01:34:51,085 --> 01:34:54,460
Je n'ai monté que des provisions de bouche.
1180
01:34:54,751 --> 01:34:57,335
Vous comptez rester ici ?
1181
01:34:57,543 --> 01:35:00,960
Je suis parti une fois en exil,
ça me suffit.
1182
01:35:01,168 --> 01:35:04,335
Vous voulez encore faire le héros.
1183
01:35:04,543 --> 01:35:08,543
Utiliser le malheur des autres
pour votre propagande !
1184
01:35:08,751 --> 01:35:10,376
Je vous pardonne
1185
01:35:10,585 --> 01:35:13,710
car vous ĂŞtes incapable de voir
dans le ciel
1186
01:35:13,918 --> 01:35:16,835
autre chose qu'une combinaison politique.
1187
01:35:17,043 --> 01:35:18,210
Pardon, on m'attend.
1188
01:35:18,418 --> 01:35:20,543
Allez au diable et noyez-vous.
1189
01:35:20,751 --> 01:35:23,543
L'inondation aura servi Ă quelque chose.
1190
01:35:23,751 --> 01:35:25,251
Merci.
1191
01:35:27,043 --> 01:35:29,001
Vous savez nager au moins ?
1192
01:35:29,210 --> 01:35:30,918
Ah ! Comme une brique.
1193
01:35:34,251 --> 01:35:36,835
Et toi, ta famille est partie ? - Oui.
1194
01:35:37,043 --> 01:35:40,251
Alors je te confie ma smala. Moi, je reste.
1195
01:35:40,460 --> 01:35:43,626
Tu restes oĂą ? - Ici.
1196
01:35:43,835 --> 01:35:48,668
Je vais pas laisser l'autre
Ă faire le martyr dans son clocher.
1197
01:35:48,876 --> 01:35:52,210
Quand on reviendra, il aura sauvé le pays.
1198
01:35:54,335 --> 01:35:58,001
Chef, le vieux Spiletti ne veut pas partir.
1199
01:35:58,210 --> 01:36:00,501
Encore un coup de ce prĂŞtre.
1200
01:36:00,710 --> 01:36:03,126
Viens, on va régler ça. - Oui.
1201
01:36:03,335 --> 01:36:05,710
C'est vrai que Spiletti va mourir ?
1202
01:36:05,918 --> 01:36:08,543
Ça lui est déjà arrivé plusieurs fois.
1203
01:36:08,751 --> 01:36:12,335
Il vous a pas parlé
d'un contrat entre moi et lui ?
1204
01:36:12,543 --> 01:36:15,460
Je suis pas notaire. Je m'occupe des âmes.
1205
01:36:15,668 --> 01:36:18,418
Justement, je lui ai vendu la mienne
1206
01:36:18,626 --> 01:36:20,376
pour mille lires.
1207
01:36:20,585 --> 01:36:22,876
L'âme est l'invention des curés.
1208
01:36:23,085 --> 01:36:26,126
C'est toi qui l'as roulé
et tu le regrettes.
1209
01:36:26,335 --> 01:36:28,918
Ce réactionnaire ira en enfer.
1210
01:36:29,126 --> 01:36:33,668
Et mon papier, il l'emporte avec lui
ou son fils en hérite ?
1211
01:36:33,876 --> 01:36:36,418
Non, je veux qu'il me le rende.
1212
01:36:36,626 --> 01:36:40,251
Attends à l'église,
je vais voir ton propriétaire.
1213
01:36:40,460 --> 01:36:42,918
Mon propriétaire ? - Oui, Spiletti.
1214
01:36:43,126 --> 01:36:45,960
Pourvu qu'il lui reste un souffle de vie.
1215
01:36:46,168 --> 01:36:48,126
La paix ! Allez-vous-en !
1216
01:36:48,335 --> 01:36:51,293
Restez pas, ça donne le mauvais exemple.
1217
01:36:51,501 --> 01:36:54,918
Je veux pas mourir sur la route
comme un vagabond.
1218
01:36:55,126 --> 01:36:57,918
Laissez-moi faire, je vais le raisonner.
1219
01:36:58,126 --> 01:37:01,710
On raisonne pas une mule.
Il partira, point !
1220
01:37:01,918 --> 01:37:03,501
Voyons, papa.
1221
01:37:03,710 --> 01:37:06,085
Si tu approches, je tire.
1222
01:37:08,043 --> 01:37:10,085
Alors, on fait l'ouverture ?
1223
01:37:12,793 --> 01:37:15,251
Je vous donne l'extrĂŞme onction hier
1224
01:37:15,460 --> 01:37:16,918
et vous vous salissez !
1225
01:37:17,835 --> 01:37:21,043
Pas de comédie ! Il est d'accord avec vous
1226
01:37:21,251 --> 01:37:23,835
pour pas partir. - Vous restez ?
1227
01:37:24,043 --> 01:37:26,585
Bien sûr, mais vous, partez.
1228
01:37:26,793 --> 01:37:28,335
Je veux rester avec vous.
1229
01:37:28,543 --> 01:37:30,751
Papa, c'est de la folie !
1230
01:37:30,960 --> 01:37:33,876
Je l'installerai avec moi dans le clocher.
1231
01:37:34,085 --> 01:37:39,418
Et tous les deux, vous allez
faire de nouveaux miracles
1232
01:37:39,626 --> 01:37:41,793
et préparer les élections.
1233
01:37:42,001 --> 01:37:44,585
Si vous restez, c'est avec moi !
1234
01:37:45,876 --> 01:37:48,751
Oh, espèce de vieux maboule !
1235
01:37:48,960 --> 01:37:52,043
Donnez-moi ça.
Si t'approches, je te troue !
1236
01:37:52,251 --> 01:37:54,501
M. Spiletti, voyons !
1237
01:37:54,710 --> 01:37:56,793
Bon, ça va.
1238
01:37:57,835 --> 01:38:01,418
Mais demain,
quand on sera seuls dans le village,
1239
01:38:01,626 --> 01:38:04,710
on réglera ça et tout le reste avec !
1240
01:38:24,460 --> 01:38:27,085
Adieu, Peppone !
1241
01:38:27,293 --> 01:38:29,168
Au revoir, monsieur le maire !
1242
01:38:36,543 --> 01:38:38,751
Au revoir, mes enfants.
1243
01:38:51,376 --> 01:38:54,251
J'ai encore de la place, si vous voulez.
1244
01:38:54,460 --> 01:38:56,126
Vous permettez, madame ?
1245
01:38:56,335 --> 01:38:59,501
Mario, aide ton copain.
1246
01:39:03,210 --> 01:39:04,918
Allez-y, allez.
1247
01:39:05,126 --> 01:39:06,835
Allez, avance, toi.
1248
01:39:07,293 --> 01:39:09,126
Viens, allez.
1249
01:39:09,835 --> 01:39:11,168
Monte.
1250
01:39:14,585 --> 01:39:17,626
Attention au petit, qu'il prenne pas froid.
1251
01:39:17,835 --> 01:39:20,751
Je viens dès que je peux. T'inquiète pas.
1252
01:39:26,418 --> 01:39:29,751
Rendez-lui ce contrat. Ça le rend malade.
1253
01:39:29,960 --> 01:39:34,835
Il a mal aux boyaux ?
Il n'a que des boyaux à l'intérieur.
1254
01:39:35,043 --> 01:39:37,376
Ça vous regarde pas.
1255
01:39:37,585 --> 01:39:42,293
Et si y a une chose qui...
Ben, vous n'y ĂŞtes pour rien.
1256
01:39:43,918 --> 01:39:49,001
Alors, tiens ! J'en ai
plus besoin, mon affaire est faite.
1257
01:39:50,710 --> 01:39:54,293
Garde tes mille lires, ça vaut bien ça.
1258
01:39:54,501 --> 01:39:58,293
Non, l'affaire est annulée.
Chacun reprend son bien.
1259
01:40:01,043 --> 01:40:02,335
Tenez.
1260
01:40:02,960 --> 01:40:05,335
Si, si, prenez-le, vous.
1261
01:40:11,043 --> 01:40:15,251
Cet argent maudit n'est mĂŞme pas
bon pour les pauvres.
1262
01:40:15,460 --> 01:40:16,585
VoilĂ .
1263
01:40:16,793 --> 01:40:20,960
- Sûr, je suis en règle ?
- Aussi sûr que Dieu existe.
1264
01:40:21,168 --> 01:40:22,835
Bon...
1265
01:40:23,960 --> 01:40:26,626
Maintenant que tu as retrouvé ton âme,
1266
01:40:26,835 --> 01:40:28,793
pense Ă la nettoyer !
1267
01:40:29,001 --> 01:40:31,335
J'ai pas besoin de votre lessive.
1268
01:40:33,501 --> 01:40:36,918
Seigneur, qui comprendra jamais
ces gens-lĂ ?
1269
01:40:37,126 --> 01:40:39,876
Moi, Don Camillo ! - Hum...
1270
01:40:40,085 --> 01:40:44,918
De nombreuses familles campèrent
sur la digue toute la nuit.
1271
01:40:46,626 --> 01:40:47,710
Le jour se leva
1272
01:40:47,918 --> 01:40:51,043
sur un dimanche de gel et de brume
1273
01:40:51,251 --> 01:40:53,418
et l'eau montait toujours.
1274
01:41:38,835 --> 01:41:43,710
C'est pas parce qu'on est inondés
que c'est pas dimanche !
1275
01:41:43,918 --> 01:41:46,376
Vous avez bien compris, hein ?
1276
01:41:46,585 --> 01:41:50,043
MĂŞme si vous vous sentez fort,
ne tirez pas trop.
1277
01:41:50,251 --> 01:41:53,376
L'inondation a rouvert la lézarde.
C'est fragile.
1278
01:41:54,585 --> 01:41:57,293
Vous en faites pas. Solide au poste !
1279
01:42:40,960 --> 01:42:42,793
Mais c'est la messe !
1280
01:43:09,376 --> 01:43:10,835
Mes frères...
1281
01:43:11,710 --> 01:43:13,126
Mes frères...
1282
01:43:19,668 --> 01:43:22,460
*Mes bien chers frères...
1283
01:43:25,085 --> 01:43:29,501
Puisque l'office divin
ne nous est pas permis actuellement,
1284
01:43:29,710 --> 01:43:34,001
laissons une prière d'espérance
s'élever vers le ciel.
1285
01:43:35,876 --> 01:43:37,460
*Ce n'est pas la 1re fois
1286
01:43:37,668 --> 01:43:40,293
que nos maisons ont les pieds mouillés.
1287
01:43:40,501 --> 01:43:43,085
L'homme a connu d'autres déluges.
1288
01:43:43,293 --> 01:43:46,668
Mais un jour, les eaux se retirent,
1289
01:43:47,210 --> 01:43:50,210
le soleil revient,
1290
01:43:50,585 --> 01:43:53,710
les fleurs refleurissent,
1291
01:43:53,918 --> 01:43:56,710
et l'homme recommence.
1292
01:43:57,418 --> 01:44:01,876
Oui, un jour prochain, vous reviendrez.
1293
01:44:02,085 --> 01:44:05,126
Et nous recommencerons tous ensemble.
1294
01:44:06,876 --> 01:44:11,626
*Nous entendrons encore
le bruit de la forge de M. Bottazzi,
1295
01:44:11,835 --> 01:44:14,376
notre maire bien-aimé,
1296
01:44:15,251 --> 01:44:20,126
la scie de Biondo qui fait grincer
des dents tout le quartier,
1297
01:44:20,335 --> 01:44:23,168
les coups de marteau du cordonnier Rocca
1298
01:44:23,376 --> 01:44:26,418
qui font tant de mal aux oreilles.
1299
01:44:26,626 --> 01:44:30,001
Tous ces maudits bruits
qui nous agacent tant
1300
01:44:30,210 --> 01:44:32,626
et qui vont tant nous manquer.
1301
01:44:32,835 --> 01:44:34,835
Et les cris de nos enfants
1302
01:44:35,043 --> 01:44:37,376
dans les cours de nos écoles.
1303
01:44:37,585 --> 01:44:39,585
Alors, nous nous souviendrons
1304
01:44:39,793 --> 01:44:44,085
de la fraternité qui nous a réunis
dans ces heures terribles
1305
01:44:45,835 --> 01:44:49,251
*et avec le caractère
que Dieu nous a donné,
1306
01:44:49,460 --> 01:44:52,210
nous recommencerons Ă lutter
1307
01:44:52,418 --> 01:44:55,668
pour que le soleil soit plus clair,
1308
01:44:55,876 --> 01:44:59,126
pour que les fleurs soient plus belles,
1309
01:44:59,335 --> 01:45:02,751
pour que la misère disparaisse un jour
1310
01:45:02,960 --> 01:45:05,876
de nos villes et de nos villages.
1311
01:45:07,210 --> 01:45:09,501
Nous oublierons nos discordes.
1312
01:45:09,710 --> 01:45:12,835
Et quand nous aurons envie de mordre,
1313
01:45:13,043 --> 01:45:14,751
nous tâcherons de sourire.
1314
01:45:14,960 --> 01:45:18,293
*Alors, tout sera facile.
1315
01:45:18,501 --> 01:45:23,501
Et notre village deviendra
une petite image du paradis.
1316
01:45:23,710 --> 01:45:27,126
Je vous dis au revoir Ă tous.
1317
01:45:27,335 --> 01:45:28,543
Soyez en paix
1318
01:45:28,751 --> 01:45:32,335
loin de vos foyers abandonnés.
1319
01:45:33,418 --> 01:45:37,293
Je garde la maison. Ainsi soit-il.
1320
01:45:37,501 --> 01:45:40,085
AINSI SOIT-IL.
1321
01:46:00,835 --> 01:46:04,918
Hé, hé !
1322
01:46:20,376 --> 01:46:22,001
Oh, merci Seigneur
1323
01:46:22,210 --> 01:46:26,418
de recevoir dans votre paradis
votre indigne serviteur.
1324
01:46:35,168 --> 01:46:39,460
Don Camillo, mon révérend,
c'est moi, Peppone !
1325
01:46:39,668 --> 01:46:41,918
Cet individu ici, Seigneur ?
1326
01:46:42,126 --> 01:46:43,793
C'est pas possible !
1327
01:46:52,918 --> 01:46:55,210
Décidément, tu es partout !
1328
01:46:55,418 --> 01:46:58,543
Je me croyais au paradis, mais tu y étais,
1329
01:46:58,751 --> 01:47:01,418
alors j'ai su que c'était le purgatoire.
1330
01:47:02,001 --> 01:47:03,793
Si jamais je monte lĂ -haut,
1331
01:47:04,001 --> 01:47:06,251
j'espère ne jamais vous rencontrer.
1332
01:47:06,460 --> 01:47:08,001
Le ciel est assez grand.
1333
01:47:15,335 --> 01:47:17,751
C'est toi qui m'as sorti de l'eau ?
1334
01:47:17,960 --> 01:47:21,210
C'est pas ce que j'ai fait de mieux.
1335
01:47:22,918 --> 01:47:24,543
Tenez.
1336
01:47:25,543 --> 01:47:27,543
Héhé !
1337
01:47:27,876 --> 01:47:30,001
Vous ĂŞtes lĂ , vous aussi ?
1338
01:47:30,210 --> 01:47:34,626
J'ai décidé de ne pas mourir
avant que tout soit en ordre.
1339
01:47:38,710 --> 01:47:40,293
Hum...
1340
01:47:42,501 --> 01:47:45,543
Il ne parle plus. - Il doit s'économiser.
1341
01:47:45,751 --> 01:47:48,668
Mettons-le dans l'ambulance.
1342
01:47:48,876 --> 01:47:50,335
La civière !
1343
01:48:02,460 --> 01:48:04,251
Vous vous obstinez Ă rester.
1344
01:48:04,460 --> 01:48:07,126
Tu m'as vu changer d'avis ? - On sera 2.
1345
01:48:09,043 --> 01:48:10,626
Le préfet vous attend.
1346
01:48:10,835 --> 01:48:14,460
Faut vous occuper
de vos administrés. Venez.
1347
01:48:14,668 --> 01:48:15,835
Comment ?
1348
01:48:18,251 --> 01:48:20,335
Faites votre devoir.
1349
01:48:20,543 --> 01:48:23,418
J'aurais dĂ» vous laisser dans le bouillon.
1350
01:48:24,293 --> 01:48:25,751
Vous savez ce que c'est ?
1351
01:48:26,835 --> 01:48:28,085
Un clou, non ?
1352
01:48:28,293 --> 01:48:31,626
Au retour,
je vous le ferai avaler en travers.
1353
01:48:31,835 --> 01:48:34,335
Que ton horloge n'avance plus !
1354
01:48:34,543 --> 01:48:37,876
Pareil pour la vĂ´tre
ou je brûle le clocher.
1355
01:48:38,085 --> 01:48:40,710
C'est ta faute s'il est déjà en deux !
1356
01:48:40,918 --> 01:48:44,418
J'ai pas plus peur
d'un curé mouillé que sec !
1357
01:48:44,626 --> 01:48:46,210
Quoi ? - Oui !
1358
01:48:46,418 --> 01:48:50,376
Tintements et grondements simultanés
1359
01:49:00,335 --> 01:49:02,626
On allait se mettre en colère.
1360
01:49:05,085 --> 01:49:07,210
Il est dix heures juste.
1361
01:49:07,876 --> 01:49:11,793
Mais dites ! Mais voilĂ le soleil !
1362
01:49:12,460 --> 01:49:14,835
On croyait qu'il existait plus.
1363
01:49:15,043 --> 01:49:17,668
On va pouvoir retourner Ă la maison.
1364
01:49:20,626 --> 01:49:22,626
Au revoir, mon révérend.
1365
01:49:22,835 --> 01:49:24,668
A bientĂ´t, Francesco.
1366
01:49:24,876 --> 01:49:28,085
Bon voyage, Don Camillo.
Le soleil est revenu.
1367
01:49:28,293 --> 01:49:31,210
Tous, rendez-vous dimanche à l'église.
1368
01:49:31,418 --> 01:49:33,835
Je regrette de vous laisser seul.
1369
01:49:34,043 --> 01:49:37,835
Si vous retombez Ă l'eau,
j'aurais voulu vous aider.
1370
01:49:38,043 --> 01:49:40,418
A me noyer ? - Précisément.
1371
01:49:40,626 --> 01:49:44,626
Tenez, vous allez vous morfondre, seul.
1372
01:49:44,835 --> 01:49:48,376
Vous aurez le temps de fumer un bon cigare.
1373
01:49:49,251 --> 01:49:51,835
Merci. - C'est mon dernier.
1374
01:49:52,043 --> 01:49:55,501
Je vous en enverrai d'autres
avec des provisions.
1375
01:50:01,001 --> 01:50:04,210
Faites bien attention et portez-vous bien.
1376
01:50:04,418 --> 01:50:06,793
Vous aussi, monsieur le maire.
1377
01:50:07,001 --> 01:50:09,210
Une bise au petit Lénine !
1378
01:50:11,001 --> 01:50:12,668
D'accord.
1379
01:50:15,626 --> 01:50:19,835
Vous n'avez plus d'église,
oĂą vous vous installerez ?
1380
01:50:21,585 --> 01:50:23,335
A la mairie !
1381
01:50:23,543 --> 01:50:27,085
Hein ? - A la mairie !
1382
01:50:27,293 --> 01:50:29,710
FAITES ATTENTION, MON REVEREND !
1383
01:50:34,085 --> 01:50:38,043
Au revoir, mes enfants. A bientĂ´t.
1384
01:50:39,501 --> 01:50:44,460
Monsieur le maire !
Et alors, on vous attend !
1385
01:50:51,960 --> 01:50:55,710
Seigneur, protégez tous ces braves gens.
1386
01:51:01,668 --> 01:51:05,835
Pardonnez-moi de m'ĂŞtre cru
dans votre paradis.
1387
01:51:06,043 --> 01:51:09,668
Il était mal fréquenté,
mais j'y étais bien.
1388
01:51:09,876 --> 01:51:12,251
Ce n'est pas le moment de te reposer.
1389
01:51:12,460 --> 01:51:15,793
Tu vas avoir tellement Ă faire...
1390
01:51:16,126 --> 01:51:19,376
A votre disposition, Seigneur !
104392