All language subtitles for Indochine [1992]

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian Download
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:01:33,491 --> 00:01:36,981 ΙΝΔΟΚΙΝΑ 2 00:03:09,048 --> 00:03:11,071 Δεν είχα φύγει ποτέ απ΄την Ινδοκίνα. 3 00:03:12,088 --> 00:03:14,427 Ένιωθα το χέρι της Καμίλ παγωμένο μέσα στο δικό μου. 4 00:03:15,160 --> 00:03:17,407 Μόλις είχε χάσει τον πατέρα και τη μητέρα της. 5 00:03:19,880 --> 00:03:21,609 Ήταν αγαπημένοι μου φίλοι. 6 00:03:23,114 --> 00:03:25,160 Το αεροπλάνο τους είχε χαθεί στη θάλασσα... 7 00:03:25,248 --> 00:03:26,861 στο ακρωτήρι του Σαν Ζακ. 8 00:03:28,650 --> 00:03:29,958 Δεν είχα παιδιά. 9 00:03:30,358 --> 00:03:31,795 Εκείνη δεν είχε γονείς. 10 00:03:32,188 --> 00:03:34,536 Η μικρή πριγκίπισσα του Ανάμ έγινε κόρη μου. 11 00:03:35,233 --> 00:03:36,267 Την υιοθέτησα. 12 00:03:38,752 --> 00:03:41,567 Ο πρίγκιπας Νουγιέν, η μητέρα της κι εγώ ήμασταν αχώριστοι. 13 00:03:41,654 --> 00:03:43,569 Ίσως να΄ναι αυτή η ουσία της νιότης. 14 00:03:43,656 --> 00:03:45,754 Η πίστη ότι υπάρχουν πράγματα αδιαχώριστα. 15 00:03:46,408 --> 00:03:47,945 Άντρες και γυναίκες... 16 00:03:48,115 --> 00:03:49,652 τα βουνά και οι πεδιάδες... 17 00:03:50,019 --> 00:03:51,779 θνητοί και θεοί... 18 00:03:52,320 --> 00:03:54,491 η Ινδοκίνα και η Γαλλία. 19 00:04:17,395 --> 00:04:19,882 Υιοθετώντας την Καμίλ, κληρονόμησα τη γη των γονιών της... 20 00:04:19,970 --> 00:04:22,820 αυξάνοντας την περιουσία που είχαμε ήδη με τον πατέρα μου. 21 00:04:26,775 --> 00:04:31,280 Η φυτεία καουτσούκ Λανκσάι έγινε απ΄τις μεγαλύτερες στη χώρα. 22 00:04:32,627 --> 00:04:35,421 Ήταν το βασίλειό μου, 60 στρέμματα δέντρων καουτσούκ. 23 00:04:42,343 --> 00:04:43,210 Όχι! 24 00:04:43,318 --> 00:04:44,402 Πρόσεχε! 25 00:04:49,877 --> 00:04:51,993 Δεν θα το πετύχουμε ποτέ! 26 00:05:37,935 --> 00:05:39,354 Γιατί τέτοια μούτρα; 27 00:05:39,447 --> 00:05:42,089 Αύριο θα διώξω την καινούργια του κυρίου Εμίλ. 28 00:05:42,496 --> 00:05:44,086 Θα διώξεις τη Χόα; Γιατί; 29 00:05:46,007 --> 00:05:48,686 Είναι λαίμαργη, σπάταλη! 30 00:05:48,770 --> 00:05:51,001 Είναι κακότροπη! 31 00:05:51,385 --> 00:05:52,990 Συνεχώς ζητάει πράγματα. 32 00:05:53,074 --> 00:05:57,707 Σήμερα ρύζι, αύριο γουρούνι, μεθαύριο βουβάλι. 33 00:05:58,199 --> 00:06:01,342 Ξέρω πολλές που μπορούν να την αντικαταστήσουν... 34 00:06:01,813 --> 00:06:04,882 που είναι πολύ καλύτερες και λιγότερο λαίμαργες. 35 00:06:05,010 --> 00:06:07,258 Κάνε ό,τι θες, αλλά θα την κρατήσεις. 36 00:06:07,477 --> 00:06:10,345 Ο πατέρας μου ποτέ δεν ήταν τόσο καλά. 37 00:06:10,674 --> 00:06:13,597 Μπορεί και να τον δούμε να χαμογελάει. Κράτησέ τη. 38 00:06:13,909 --> 00:06:15,325 Δεν είναι καλή. 39 00:06:15,443 --> 00:06:17,205 Ο έρωτας είναι πολύ ακριβός. 40 00:06:17,293 --> 00:06:18,844 Αφού είναι ευτυχισμένος. 41 00:06:22,273 --> 00:06:24,247 Ίσως είναι η τελευταία φορά που ερωτεύεται. 42 00:06:44,901 --> 00:06:46,885 Ο πατέρας σας τους προπονεί πολύ; 43 00:06:47,345 --> 00:06:49,593 Κάθε πρωί εδώ κι έναν μήνα. 44 00:06:50,298 --> 00:06:54,079 Μετά δυσκολεύονται να δουλέψουν στις φυτείες, αλλά δεν τον νοιάζει. 45 00:06:54,385 --> 00:06:56,103 Η κωπηλασία είναι βαριά δουλειά. 46 00:06:56,516 --> 00:06:57,906 Πιο δυνατά! 47 00:06:59,175 --> 00:07:00,256 Πάμε! 48 00:07:01,596 --> 00:07:02,632 Πάμε! 49 00:07:07,280 --> 00:07:09,092 Πώς αντέχουν με τέτοια ζέστη; 50 00:07:09,240 --> 00:07:11,669 Εντάξει οι δικοί σας, αλλά οι δικοί μου; 51 00:07:12,379 --> 00:07:15,322 Παρόλα αυτά ελπίζω ότι θα νικήσουν οι ναύτες μου. 52 00:07:15,409 --> 00:07:17,092 Θα δούμε, Ναύαρχε. Είναι η ομάδα μου. 53 00:07:17,176 --> 00:07:18,794 Αγαπητή Ελιάν... 54 00:07:18,919 --> 00:07:21,171 δεν πρέπει να τους βάζουμε το μικρόβιο της νίκης. 55 00:07:21,255 --> 00:07:24,877 - Βάζω στοίχημα 2.000 πιάστρες. - Το δέχομαι, αλλά θα χάσετε. 56 00:07:25,951 --> 00:07:26,928 Σταμάτα! 57 00:07:27,660 --> 00:07:30,655 - Έχεις θέμα με την υγεία σου! - Με τρελαίνεις μερικές μέρες. 58 00:07:30,919 --> 00:07:32,352 Έχω χάσει το μυαλό μου. 59 00:07:32,493 --> 00:07:33,995 Πάει μια βδομάδα τώρα. 60 00:07:34,642 --> 00:07:36,804 Και το μεσημέρι τι κάναμε; 61 00:07:37,075 --> 00:07:38,558 Αυτό δεν ήταν τίποτα. 62 00:07:39,672 --> 00:07:42,059 Έγκυος την εποχή των μουσώνων. Να μου λείπει. 63 00:07:42,159 --> 00:07:43,352 Και φταις εσύ! 64 00:07:43,635 --> 00:07:46,334 Άντε! Τώρα πρέπει να τα δώσετε όλα! 65 00:07:56,424 --> 00:07:59,616 Κυρία Ντεβρί! Τι κρίμα για τον κύριο Εμίλ. 66 00:07:59,794 --> 00:08:03,277 Τόσο κοπιαστική προπόνηση για να χάσουν στο τέλος. 67 00:08:04,118 --> 00:08:06,498 Όπως λέει ο Ρεϊμόν, οι Ινδοκινέζοι δεν έχουν τα προσόντα. 68 00:08:06,750 --> 00:08:08,061 Σωστά, Ρεϊμόν; 69 00:08:08,927 --> 00:08:11,471 Ψυχραιμία, Υβέτ. Δεν έχασαν ακόμη. 70 00:08:26,646 --> 00:08:28,600 Ναύαρχε, μου χρωστάτε 2.000 πιάστρες. 71 00:08:33,755 --> 00:08:35,708 Ποιος νίκησε τελικά; Δεν είδα. 72 00:08:36,450 --> 00:08:37,916 Κυρίες και κύριοι... 73 00:08:38,003 --> 00:08:42,791 νικήτρια αναδεικνύεται η ομάδα της κυρίας Ελιάν Ντεβρί. 74 00:08:44,124 --> 00:08:45,096 Εμίλ! 75 00:09:16,385 --> 00:09:18,595 Ένα άγαλμα της Ζαν Ντ΄Αρκ. 76 00:09:19,317 --> 00:09:22,345 Άγνωστης προέλευσης. Ίσως έργο μαθητή του Μπουσκάς. 77 00:09:22,432 --> 00:09:24,335 Τιμή εκκίνησης 600 πιάστρες. 78 00:09:24,638 --> 00:09:26,147 Συγγνώμη που άργησα. 79 00:09:26,566 --> 00:09:30,017 Θ΄αγόραζα μια κρεβατοκάμαρα, αλλά μόνο το κρεβάτι μ΄άρεσε. 80 00:09:30,155 --> 00:09:32,372 - Τα υπόλοιπα ήταν χάλια. - Αγοράστε το κρεβάτι τότε. 81 00:09:32,456 --> 00:09:35,058 Όχι, αυτά τα έπιπλα ήταν πάντα μαζί. 82 00:09:35,346 --> 00:09:36,791 Δεν πρέπει να χωρίσω. 83 00:09:37,024 --> 00:09:38,936 Αυτό φέρνει καλή τύχη στον αγοραστή. 84 00:09:40,310 --> 00:09:41,916 Είστε ρομαντική. 85 00:09:42,003 --> 00:09:43,586 Ακριβώς αυτό είστε, Υβέτ... 86 00:09:44,134 --> 00:09:45,546 είστε ρομαντική. 87 00:09:46,704 --> 00:09:48,996 Κύριε Γκαμπριέλ, κάντε την παρουσίαση σας παρακαλώ. 88 00:10:05,850 --> 00:10:07,286 Γι΄αυτό ήρθατε; 89 00:10:08,669 --> 00:10:11,360 Τον είδατε όλοι; Ευχαριστώ, κύριε Γκαμπριέλ. 90 00:10:11,911 --> 00:10:13,749 Έργο μεγάλης ευαισθησίας. 91 00:10:14,034 --> 00:10:16,185 Τιμή εκκίνησης 300 πιάστρες. 92 00:10:16,318 --> 00:10:17,423 Τριακόσιες. 93 00:10:17,509 --> 00:10:19,347 - Τετρακόσιες. - Τετρακόσιες είκοσι. 94 00:10:19,610 --> 00:10:21,048 Τετρακόσιες πενήντα. 95 00:10:23,450 --> 00:10:24,693 Τετρακόσιες εξήντα. 96 00:10:25,786 --> 00:10:27,058 Πεντακόσιες. 97 00:10:27,738 --> 00:10:29,695 Σας παρακαλώ, αφήστε με να τον πάρω. 98 00:10:30,291 --> 00:10:32,703 Μου είπαν ότι είστε πλούσια. Εγώ δεν είμαι. 99 00:10:33,876 --> 00:10:35,861 Δεν μπορώ να δώσω μεγαλύτερη προσφορά... 100 00:10:35,949 --> 00:10:37,699 αλλά σημαίνει πολλά για μένα. 101 00:10:37,786 --> 00:10:40,243 Καθίστε κάτω, σας παρακαλώ. Ακούω την προσφορά σας. 102 00:10:40,713 --> 00:10:42,652 - Λοιπόν; - Περιμένετε! 103 00:10:42,831 --> 00:10:44,964 Μην γίνεσαι γελοίος. Θα σε δανείσω. Πόσα θέλεις; 104 00:10:45,051 --> 00:10:46,136 Παράτα με! 105 00:10:54,394 --> 00:10:58,241 Πείτε μου γιατί σας αρέσει τόσο και θα σας τον αφήσω. 106 00:10:59,853 --> 00:11:02,410 Μην το συνεχίζετε! Κυρία Ντεβρί, είπατε 500; 107 00:11:03,246 --> 00:11:06,661 Ζωγράφισα αυτό το τοπίο πολλές φορές όταν ήμουν παιδί. 108 00:11:07,602 --> 00:11:09,219 Ποτέ δεν το πέτυχα, όμως. 109 00:11:09,306 --> 00:11:11,690 Έλειπαν η κοιλάδα κι ο λόφος. 110 00:11:12,555 --> 00:11:13,725 Δεν υπήρχαν. 111 00:11:14,469 --> 00:11:16,159 Ήταν επινόηση του καλλιτέχνη. 112 00:11:16,247 --> 00:11:19,347 Όταν ήμουν μικρός, δεν ήξερα ότι ο κόσμος πρέπει ν΄αλλάζει. 113 00:11:22,059 --> 00:11:23,670 Χρειάζομαι αυτόν τον πίνακα. 114 00:11:23,848 --> 00:11:25,329 Πνίγομαι στη Σαϊγκόν. 115 00:11:25,714 --> 00:11:27,415 Δεν υπάρχει θάλασσα εδώ. 116 00:11:28,715 --> 00:11:32,432 Εγώ δεν εκφράζω τα συναισθήματά μου μπροστά σε ξένους όπως εσείς... 117 00:11:35,150 --> 00:11:37,249 και ιδίως όταν πρόκειται για κάτι που με συγκινεί. 118 00:11:38,638 --> 00:11:39,661 Καλώς. 119 00:11:41,404 --> 00:11:43,505 Σας δίνω το πλεονέκτημα της αμφιβολίας. 120 00:11:43,946 --> 00:11:45,025 Κατακυρώνεται. 121 00:11:45,661 --> 00:11:47,501 Η κυρία Ντεβρί έχει συλλογή. 122 00:11:47,589 --> 00:11:48,735 Κατακυρώνεται. 123 00:11:50,000 --> 00:11:51,235 Μην ανακατεύεσαι! 124 00:12:03,490 --> 00:12:04,847 Δεν πουλάω. 125 00:12:04,954 --> 00:12:07,959 Ποτέ δεν έχω πουλήσει όπιο. Ο Γάλλος αξιωματικός με ξέρει. 126 00:12:08,047 --> 00:12:10,915 Η γυναίκα μου είναι άρρωστη. Πάω να βρω φάρμακο. 127 00:12:10,999 --> 00:12:12,083 Τι ώρα είναι; 128 00:12:12,976 --> 00:12:14,899 Εννιά κι οχτώ λεπτά, Υποπλοίαρχε. 129 00:12:16,419 --> 00:12:18,534 Δεν επιτρέπονται οι βάρκες στο Δέλτα μετά τις οχτώ. 130 00:12:18,622 --> 00:12:20,504 Ξέρετε τι πρέπει να κάνετε, κύριοι. 131 00:12:21,360 --> 00:12:22,510 Σταματήστε! 132 00:12:22,986 --> 00:12:24,864 Τι σ΄έπιασε; Δεν έκανε τίποτα. 133 00:12:42,323 --> 00:12:44,523 Τρελάθηκες; Δεν έκανε τίποτα. 134 00:12:47,368 --> 00:12:50,579 Είσαι εδώ έναν χρόνο, Σαρλ Ενρί, και σε έχουν καταστρέψει! 135 00:12:50,830 --> 00:12:54,517 Έχεις ήδη το απλανές, παγωμένο βλέμμα των οπιομανών. 136 00:12:54,604 --> 00:12:56,782 Σε λίγο καιρό θα είσαι εντελώς χαμένος! 137 00:13:00,470 --> 00:13:02,736 Θα πνιγούν! Είσαι περήφανος για τον εαυτό σου; 138 00:13:02,824 --> 00:13:05,323 - Νιώθεις νικητής τώρα; - Απλώς υπακούω κανόνες. 139 00:13:05,854 --> 00:13:08,270 Αφήνω την ευσπλαχνία και τη γενναιοδωρία σε σένα. 140 00:13:09,139 --> 00:13:10,640 Είσαι σαν τον πατέρα μου. 141 00:13:11,773 --> 00:13:16,716 Πάντα έλεγε ότι πρέπει ν΄ακολουθείς την καρδιά σου. 142 00:13:18,667 --> 00:13:21,391 Στο τέλος χάθηκε παρασυρμένος από τα πάθη του... 143 00:13:21,580 --> 00:13:23,458 σπέρνοντας τη θλίψη γύρω του. 144 00:13:23,811 --> 00:13:26,649 Δεν θα γίνω ποτέ σαν αυτόν. Εγώ δεν θα τα χάσω. 145 00:13:28,228 --> 00:13:30,865 Δεν θα αφήσω κανέναν να μπει στο μυαλό μου... 146 00:13:31,023 --> 00:13:32,602 ούτε η αιώνια Ασία! 147 00:13:33,032 --> 00:13:34,135 Κανέναν! 148 00:14:49,570 --> 00:14:52,128 Θέλησες να φύγεις, να αποστατήσεις. 149 00:14:52,551 --> 00:14:54,283 Με ανάγκασες να σε χτυπήσω. 150 00:14:54,432 --> 00:14:56,669 Νομίζεις ότι μια μητέρα θέλει να δέρνει τα παιδιά της; 151 00:14:58,177 --> 00:15:00,003 Είσαι ο πατέρας κι η μητέρα μου. 152 00:15:27,401 --> 00:15:28,605 Τι κάνετε εδώ; 153 00:15:29,074 --> 00:15:30,211 Χάθηκα. 154 00:15:32,020 --> 00:15:33,791 Πρέπει να πήρα λάθος στροφή. 155 00:15:35,720 --> 00:15:36,805 Πού πηγαίνετε; 156 00:15:37,351 --> 00:15:41,513 Ψάχνω τους κατόχους μιας βάρκας που βύθισε τις προάλλες το Ναυτικό. 157 00:15:42,213 --> 00:15:44,594 Έμαθα ότι συνέβη κάπου εδώ κοντά. 158 00:15:45,067 --> 00:15:47,842 Ώστε εσείς τριγυρνάτε από χωριό σε χωριό εδώ και τρεις μέρες; 159 00:15:49,010 --> 00:15:50,360 Χάνετε τον χρόνο σας. 160 00:15:51,059 --> 00:15:52,894 Ο κόσμος εδώ δεν πρόκειται να σας πει τίποτα. 161 00:15:52,981 --> 00:15:54,200 Γνωρίζετε κάτι; 162 00:15:56,277 --> 00:15:57,251 Ίσως. 163 00:16:18,626 --> 00:16:20,238 Λιέμ, στάσου! 164 00:16:32,206 --> 00:16:33,412 Λιέμ τον λένε. 165 00:16:34,599 --> 00:16:36,495 Αφήστε τον να φύγει. Τον τρομάζετε. 166 00:16:37,820 --> 00:16:38,963 Πήγαινε. 167 00:16:41,744 --> 00:16:43,377 Κι ο πατέρας του είναι καλά. 168 00:16:45,107 --> 00:16:48,497 Ήρθαν να με δουν χτες το βράδυ. Μιλούσαμε μέχρι αργά. 169 00:16:51,730 --> 00:16:53,691 Εγώ διέταξα να βυθίσουν τη βάρκα. 170 00:16:55,510 --> 00:16:57,246 Νόμιζα ότι το παιδί πνίγηκε. 171 00:16:57,496 --> 00:16:59,094 Το έβλεπα στον ύπνο μου. 172 00:16:59,673 --> 00:17:01,792 Βασάνιζε τις σκέψεις μου. 173 00:17:02,974 --> 00:17:05,693 - Γιατί το κάνατε τότε; - Γιατί έπρεπε να το κάνω. 174 00:17:06,810 --> 00:17:08,139 Είχατε δίκιο. 175 00:17:09,054 --> 00:17:11,358 Υπήρχε όπιο στη βάρκα. Είναι έμποροι. 176 00:17:12,579 --> 00:17:14,635 Έμποροι οπίου άριστης ποιότητας. 177 00:17:15,597 --> 00:17:17,484 Ο Μπάο, ο άντρας στη βάρκα... 178 00:17:17,572 --> 00:17:19,258 είναι γνωστός προμηθευτής. 179 00:17:19,917 --> 00:17:21,754 Πριν απ΄αυτόν ήταν ο πατέρας του... 180 00:17:21,842 --> 00:17:23,956 και φαντάζομαι μετά θα ακολουθήσει ο γιος του. 181 00:17:26,927 --> 00:17:29,602 Αν, όμως, μεταφέρετε αυτά που σας είπα... 182 00:17:29,690 --> 00:17:30,949 θα σας διαψεύσω. 183 00:17:52,477 --> 00:17:54,541 Δεν σας ενοχλεί που σας κοιτούν έτσι; 184 00:17:55,022 --> 00:17:57,420 Γιατί να με ενοχλεί; Υπηρέτες μου είναι. 185 00:17:58,153 --> 00:17:59,709 Είναι και άνθρωποι, όμως. 186 00:18:00,273 --> 00:18:02,227 Είμαι απλά το αφεντικό τους. 187 00:18:02,500 --> 00:18:04,279 Αυτή είναι δουλειά για άντρες. 188 00:18:04,982 --> 00:18:06,977 Έτσι λένε συνήθως οι άντρες. 189 00:18:10,317 --> 00:18:11,719 Τι πάθατε; 190 00:18:18,757 --> 00:18:20,357 Ξανάγινα παιδί. 191 00:18:23,823 --> 00:18:26,078 Έπρεπε να μένω έτσι ξαπλωμένος για ώρες. 192 00:18:27,355 --> 00:18:29,094 Το κεφάλι μου γύριζε... 193 00:18:29,181 --> 00:18:30,829 κι άρχιζα να ονειρεύομαι. 194 00:18:31,073 --> 00:18:32,053 Ορίστε. 195 00:18:34,515 --> 00:18:35,432 Τι; 196 00:18:39,650 --> 00:18:42,857 Τον ναύαρχο που νίκησε τους Τούρκους στη Ναύπακτο. 197 00:18:44,097 --> 00:18:45,535 Ήταν 23 χρονών... 198 00:18:46,738 --> 00:18:50,070 κι ήταν ο ήρωας όλης της Ευρώπης. Ήταν ο Δον Χουάν της Αυστρίας. 199 00:18:52,675 --> 00:18:54,666 Εσείς; Τι ονειρεύεστε; 200 00:18:56,127 --> 00:18:58,291 Εγώ ήθελα να είχα γεννηθεί αγόρι. 201 00:19:00,850 --> 00:19:01,861 Και τώρα; 202 00:19:03,399 --> 00:19:06,915 Δεν έχω ανάγκη να ονειρεύομαι. Ό,τι αγαπώ είναι εδώ. 203 00:19:10,153 --> 00:19:11,195 Περιμένετε. 204 00:19:20,093 --> 00:19:21,264 Μην κουνιέστε. 205 00:19:36,395 --> 00:19:38,229 Νομίζω ότι σταμάτησε τώρα. 206 00:19:42,949 --> 00:19:44,496 Μη χαθείτε αυτή τη φορά. 207 00:20:07,171 --> 00:20:09,877 Ο Διευθυντής γύρισε απ΄το ταξίδι του. 208 00:20:10,704 --> 00:20:11,972 Πώς είναι; 209 00:20:18,773 --> 00:20:20,744 Πάντα χαίρομαι όταν σε βλέπω. 210 00:20:22,261 --> 00:20:24,208 Μυστικό; Με τόσο κόσμο; 211 00:20:29,049 --> 00:20:31,309 Πολυτέλεια, μυστήριο... 212 00:20:33,116 --> 00:20:35,519 ό,τι χρειάζεται για να ξελογιάσεις μια γυναίκα. 213 00:20:37,839 --> 00:20:40,397 - Φαίνεσαι κουρασμένος. - Αυτή τη φορά είναι σοβαρό. 214 00:20:40,665 --> 00:20:42,614 Η επίθεση είναι έτοιμη. 215 00:20:43,006 --> 00:20:45,418 Κομμουνιστές-εθνικιστές, μαζί. 216 00:20:46,903 --> 00:20:49,023 Μάλιστα έχουν και την ευλογία της Μόσχας. 217 00:20:50,320 --> 00:20:51,909 Στην υγειά μας, λοιπόν. 218 00:20:58,316 --> 00:21:00,140 Τώρα δεν έχεις άλλη επιλογή. 219 00:21:00,743 --> 00:21:02,572 Θα πρέπει να σε προστατέψω. 220 00:21:02,964 --> 00:21:05,215 Και η καλύτερη προστασία είναι ο γάμος. 221 00:21:06,910 --> 00:21:09,216 - Γκι, μας κοιτάζουν. - Σκασίλα μου. 222 00:21:12,792 --> 00:21:13,769 Όχι. 223 00:21:14,540 --> 00:21:15,540 Τι όχι; 224 00:21:16,375 --> 00:21:18,377 Όχι για τον γάμο. 225 00:21:19,219 --> 00:21:21,522 Καλώς, στην υγεία της φιλίας. 226 00:21:29,648 --> 00:21:30,690 Μαμά; 227 00:21:31,652 --> 00:21:34,805 Ο Ταν θα με ξεχάσει στο Παρίσι, με τις όμορφες που θα γνωρίσει. 228 00:21:36,953 --> 00:21:39,776 Πες μου αλήθεια. Πώς με βρίσκεις; 229 00:21:41,639 --> 00:21:44,143 - Υπέροχη. - Πάντα αυτό λες. 230 00:21:47,961 --> 00:21:50,567 Όλες οι Γαλλίδες έχουν λευκό δέρμα, όπως εσύ; 231 00:21:54,663 --> 00:21:57,585 Η διαφορά ανάμεσα στους ανθρώπους δεν είναι το χρώμα τους. 232 00:21:57,980 --> 00:21:59,075 Αυτή είναι. 233 00:21:59,985 --> 00:22:02,146 Η γεύση... 234 00:22:02,798 --> 00:22:04,010 το φρούτο. 235 00:22:05,715 --> 00:22:08,390 Ένα παιδί που τρώει μόνο μήλα μέχρι να μεγαλώσει... 236 00:22:08,895 --> 00:22:10,600 δεν μπορεί να είναι σαν εμένα. 237 00:22:12,168 --> 00:22:13,669 Εγώ είμαι Ασιάτισσα... 238 00:22:14,856 --> 00:22:16,046 ένα μάνγκο. 239 00:22:20,344 --> 00:22:21,879 Πότε επιστρέφει ο Ταν; 240 00:22:22,389 --> 00:22:24,129 Όχι νωρίτερα από έναν χρόνο. 241 00:22:24,777 --> 00:22:26,758 Τόσο πολύ τον γοητεύει το Παρίσι; 242 00:22:29,498 --> 00:22:31,197 Με ρωτά αν τον αγαπώ. 243 00:22:33,095 --> 00:22:34,237 Και; 244 00:22:36,209 --> 00:22:38,110 Πώς είναι όταν αγαπάς κάποιον; 245 00:22:45,018 --> 00:22:46,970 Όταν θα έρθει η μέρα, θα ξέρεις. 246 00:22:52,847 --> 00:22:54,816 Ήθελα να προστατεύσω την Καμίλ. 247 00:22:54,915 --> 00:22:56,772 Δεν ήξερε τίποτα για τη ζωή μου. 248 00:22:56,859 --> 00:22:59,496 Για τους άντρες που γνώρισα, γι΄αυτούς που είχα αγαπήσει. 249 00:23:00,885 --> 00:23:03,295 Είχα περιπέτειες με άνδρες... 250 00:23:04,173 --> 00:23:06,066 απ΄αυτές που δεν αφήνουν ίχνη. 251 00:23:47,695 --> 00:23:51,607 Ο Ζαν-Μπατίστ ήρθε να με βρει στο πατρικό μου κοντά στη Σαϊγκόν. 252 00:23:53,320 --> 00:23:55,770 Ο πατέρας μου δεν θέλησε ποτέ να το πουλήσει. 253 00:23:57,453 --> 00:23:59,182 Εξιστορούσε όλη του τη ζωή... 254 00:23:59,514 --> 00:24:01,289 όλη μου την παιδική ηλικία. 255 00:24:13,758 --> 00:24:15,947 Καθώς σε περίμενα, σκεφτόμουν... 256 00:24:16,436 --> 00:24:18,175 στις 4 δεν θα είναι εδώ... 257 00:24:19,425 --> 00:24:20,946 θ΄αργήσει λίγο. 258 00:24:22,695 --> 00:24:25,217 Κι έτσι σκέφτηκα να συγυρίσω λίγο... 259 00:24:26,580 --> 00:24:28,698 να κλείσω το σπίτι και να φύγω... 260 00:24:28,921 --> 00:24:30,899 σαν να μην είχε συμβεί τίποτα. 261 00:24:32,138 --> 00:24:33,432 Η συνάντησή μας... 262 00:24:33,727 --> 00:24:35,879 το ραντεβού μας εδώ, θα σβήνονταν. 263 00:24:44,570 --> 00:24:45,656 Ζαν-Μπατίστ... 264 00:24:47,302 --> 00:24:48,566 Ζαν-Μπατίστ... 265 00:24:51,850 --> 00:24:54,042 δεν μπορεί να ξεκινήσει κάτι μεταξύ μας. 266 00:25:21,961 --> 00:25:23,491 Έπρεπε να είχα φύγει... 267 00:25:24,729 --> 00:25:26,758 αλλά δεν υπήρχε τίποτα άλλο εκτός απ΄αυτόν. 268 00:25:31,069 --> 00:25:32,964 Ξέρω ότι κι εκείνος μ΄αγάπησε. 269 00:26:32,783 --> 00:26:34,507 Ετοίμασε όπιο και γι΄αυτόν. 270 00:27:03,364 --> 00:27:04,849 Καλημέρα, κύριε. 271 00:27:06,267 --> 00:27:07,709 Η Ελιάν δεν είναι εδώ. 272 00:27:11,546 --> 00:27:14,336 Είναι Πέμπτη, κύριε. Είναι στην τράπεζα. 273 00:27:28,104 --> 00:27:30,632 Είχε χρόνια να φέρει κάποιον εδώ. 274 00:27:38,422 --> 00:27:41,299 - Ήρθα να σας πω μια ιστορία. - Αμφιβάλλω αν θα μ΄ενδιαφέρει. 275 00:27:41,386 --> 00:27:42,570 Όχι, νεαρέ μου. 276 00:27:43,109 --> 00:27:45,710 Είστε στο σπίτι μου. Μπερδευτήκατε στη ζωή μου. 277 00:27:53,989 --> 00:27:55,535 Θα μ΄ακούσετε. 278 00:27:56,466 --> 00:27:58,554 Ο πατέρας φοβόταν πολύ ότι θα με χάσει. 279 00:27:58,642 --> 00:28:00,569 Ήταν ικανός για τα πάντα. 280 00:28:00,966 --> 00:28:03,507 Ο Τσουγκ, το φάντασμα του σπιτιού μού είπε μια μέρα... 281 00:28:03,647 --> 00:28:07,126 ότι ο πατέρας είχε προσφέρει χρήματα στον Ζαν-Μπατίστ. 282 00:28:07,561 --> 00:28:08,499 Πόσα; 283 00:28:12,068 --> 00:28:13,062 Πόσα; 284 00:28:13,333 --> 00:28:14,729 Πόσα αξίζει η κόρη σας; 285 00:28:15,250 --> 00:28:16,396 Εμπρός! 286 00:28:16,908 --> 00:28:19,686 Ταπεινώστε με, πληρώστε με. Δώστε μου μια τιμή. 287 00:28:20,316 --> 00:28:21,461 Έναν αριθμό. 288 00:28:22,108 --> 00:28:24,489 Εκατό, διακόσιες χιλιάδες πιάστρες; 289 00:28:24,632 --> 00:28:26,361 Την έχω δει πώς κάνει κουμάντο. 290 00:28:26,449 --> 00:28:29,634 Το προσωπικό, οι υπηρέτες, οι τραπεζίτες είναι όλοι στα πόδια της. 291 00:28:30,075 --> 00:28:31,766 Γι΄αυτό θα σας κοστίσει πολύ. 292 00:28:33,392 --> 00:28:34,786 Πεντακόσιες χιλιάδες. 293 00:28:35,814 --> 00:28:38,026 Για να την αφήσω θέλω 500 χιλιάδες. 294 00:28:41,642 --> 00:28:44,107 Πεντακόσιες χιλιάδες. Πείτε το, θέλω να τ΄ακούσω. 295 00:28:46,959 --> 00:28:49,617 Εντάξει, πεντακόσιες χιλιάδες. 296 00:29:04,684 --> 00:29:06,883 Όχι, κύριε. Αυτά τα πράγματα δεν έχουν τιμή. 297 00:29:18,068 --> 00:29:22,092 Έχετε όλη τη ζωή μπροστά σας. Αυτή όχι, εγώ όχι. Αφήστε την. 298 00:29:40,627 --> 00:29:41,757 Ζαν-Μπατίστ; 299 00:29:45,275 --> 00:29:46,881 Ο κύριος έφυγε. 300 00:29:48,507 --> 00:29:50,028 Είπε πότε θα επιστρέψει; 301 00:29:50,309 --> 00:29:51,883 Δεν γνωρίζω. 302 00:30:24,050 --> 00:30:26,855 Ζήλιες, βάσανα... 303 00:30:28,001 --> 00:30:32,421 όπου κι αν είσαι, η ψυχή σου θ΄αγκαλιάσει τη δική μου. 304 00:30:40,620 --> 00:30:43,706 Σειρά σου, ωραίε Αρχάγγελε. Είναι ένα μικρό όνειρο. 305 00:30:46,082 --> 00:30:47,179 Παράτα με. 306 00:30:48,679 --> 00:30:50,413 Δοκιμάζω την τύχη μου. 307 00:30:59,715 --> 00:31:01,025 Μια οπτασία. 308 00:31:12,915 --> 00:31:15,594 - Τι κάνεις εδώ; - Σε έψαχνα. 309 00:31:15,746 --> 00:31:17,583 Έψαξα παντού, χτες το βράδυ, απόψε. 310 00:31:19,548 --> 00:31:21,079 Μίλησέ μου, Ζαν-Μπατίστ. 311 00:31:21,269 --> 00:31:22,436 Μίλησέ μου! 312 00:31:25,150 --> 00:31:27,138 Θέλω κάποιες ώρες για τον εαυτό μου. 313 00:31:27,815 --> 00:31:30,593 Κάποιες μέρες για τον εαυτό μου, κάποιες βδομάδες. 314 00:31:31,505 --> 00:31:32,748 Μόνο για μένα. 315 00:31:33,746 --> 00:31:35,286 Το καταλαβαίνεις; 316 00:31:36,217 --> 00:31:37,873 Και για σένα ισχύει το ίδιο. 317 00:31:38,334 --> 00:31:40,394 Είμαστε δύο ξεχωριστοί άνθρωποι. 318 00:31:44,968 --> 00:31:46,165 Σε χρειάζομαι. 319 00:31:46,473 --> 00:31:48,299 Είσαι κομμάτι της ζωής μου τώρα. 320 00:31:48,386 --> 00:31:52,173 Έχω ανάγκη τη φωνή σου, την τρυφερότητά σου, τα χέρια σου. 321 00:31:54,351 --> 00:31:55,528 Προστάτευσέ με. 322 00:31:59,341 --> 00:32:00,963 Πρέπει να με προστατεύσεις. 323 00:32:02,297 --> 00:32:04,677 Σταμάτα! Δεν είσαι από τις γυναίκες που παρακαλούν. 324 00:32:05,693 --> 00:32:08,801 Θέλω τον κόσμο, όχι ένα κομμάτι γης. 325 00:32:10,640 --> 00:32:12,518 Θέλω να ανακαλύψω τον κόσμο. 326 00:32:39,381 --> 00:32:41,073 Έχετε στενοχώριες, κυρία; 327 00:32:42,400 --> 00:32:43,579 Όχι, γιατί; 328 00:32:44,590 --> 00:32:45,992 Επειδή κλαίτε. 329 00:32:54,117 --> 00:32:55,115 Όχι! 330 00:32:59,486 --> 00:33:00,713 Άσε με! 331 00:33:03,851 --> 00:33:04,997 Σταμάτα! 332 00:33:05,406 --> 00:33:06,453 Είσαι τρελός! 333 00:33:06,816 --> 00:33:08,007 Συγχώρεσέ με. 334 00:33:11,819 --> 00:33:12,922 Σταμάτα! 335 00:33:25,688 --> 00:33:27,146 Ζαν-Μπατίστ! 336 00:33:29,705 --> 00:33:30,790 Σταμάτα! 337 00:33:36,039 --> 00:33:37,080 Σταμάτα! 338 00:33:45,311 --> 00:33:46,310 Φύγε. 339 00:33:47,844 --> 00:33:49,940 Σαΐτ, βγες έξω σε παρακαλώ. 340 00:35:00,049 --> 00:35:02,034 Η ζωή συνεχιζόταν όπως πρώτα. 341 00:35:03,916 --> 00:35:05,988 Βήματα πάνω σε ξερά φύλλα... 342 00:35:06,231 --> 00:35:08,455 το αίμα του πληγωμένου δέντρου... 343 00:35:09,207 --> 00:35:12,440 αυτό που όλοι μισούσαν κι εγώ αγαπούσα... 344 00:35:12,696 --> 00:35:14,454 η μυρωδιά του καουτσούκ. 345 00:35:21,123 --> 00:35:22,432 Δεν το πίστευα. 346 00:35:22,680 --> 00:35:24,834 Έχω συνηθίσει τα αστεία του Γκι. 347 00:35:26,299 --> 00:35:28,115 - Πότε ήρθες; - Προχτές. 348 00:35:28,953 --> 00:35:30,634 Θα μείνεις στη Σαϊγκόν; 349 00:35:33,935 --> 00:35:36,289 Ο φίλος μας, ο Ταν απελάθηκε απ΄τη Γαλλία. 350 00:35:36,376 --> 00:35:37,268 Τι; 351 00:35:38,405 --> 00:35:41,608 - Τι λες; - Απελάθηκε οριστικά. 352 00:35:41,874 --> 00:35:43,049 Γιατί; 353 00:35:44,536 --> 00:35:46,206 Ξέρει για το Γιεν-Μπέυ; 354 00:35:47,608 --> 00:35:48,575 Όχι. 355 00:35:48,732 --> 00:35:51,292 Η χώρα της είναι. Έχει το δικαίωμα να ξέρει. 356 00:35:52,541 --> 00:35:53,679 Πριν τρεις μήνες... 357 00:35:53,767 --> 00:35:57,456 οι ινδοκινέζοι στρατιώτες έσφαξαν τους Γάλλους αξιωματικούς τους. 358 00:35:58,234 --> 00:36:01,951 Εκτελέσαμε τους δολοφόνους. Η υπόθεση είχε λήξει. 359 00:36:02,847 --> 00:36:07,317 Στη Γαλλία, όμως, έγιναν διαδηλώσεις υπέρ των δολοφόνων. 360 00:36:07,534 --> 00:36:11,299 Φυλάκισαν τους διαδηλωτές. Η υπόθεση είχε λήξει. 361 00:36:11,386 --> 00:36:16,159 Αυτό έδωσε το έναυσμα για μια κίνηση αλληλεγγύης. 362 00:36:16,524 --> 00:36:18,821 Έκαναν πορεία στα Ηλύσια Πεδία. 363 00:36:19,449 --> 00:36:21,731 Ο Ταν ήταν μαζί τους... 364 00:36:21,815 --> 00:36:23,870 κι έτσι τον έδιωξαν κι εκείνον. 365 00:36:24,739 --> 00:36:25,913 Και τώρα; 366 00:36:27,638 --> 00:36:29,234 Τώρα τελείωσε, Καμίλ. 367 00:36:29,929 --> 00:36:32,008 Ήμουν κακός και τιμωρήθηκα. 368 00:36:52,970 --> 00:36:54,686 Στο ταξίδι του γυρισμού... 369 00:36:54,770 --> 00:36:56,842 σκεφτόμουν τα παιδικά μας χρόνια. 370 00:36:57,803 --> 00:37:00,436 Σύντομα, η χώρα μας θα ελευθερωθεί. 371 00:37:01,028 --> 00:37:04,600 Ξέρω τον γιο μου. Αυτές είναι νεανικές τρέλες. 372 00:37:04,688 --> 00:37:06,708 Φταίνε οι κακές επιρροές στο Παρίσι. 373 00:37:06,921 --> 00:37:08,752 Ξέρω πώς να τον λογικέψω. 374 00:37:09,350 --> 00:37:10,445 Με λεφτά; 375 00:37:10,913 --> 00:37:13,158 Θα γίνει έμπορος σαν εμένα. 376 00:37:13,664 --> 00:37:17,566 Θα γίνει πιο πλούσιος κι απ΄τους Γάλλους μηχανικούς. 377 00:37:18,763 --> 00:37:21,171 Δεν ήθελα να πάει για σπουδές στη Γαλλία... 378 00:37:21,258 --> 00:37:24,230 αλλά εσύ κι ο φίλος σου, ο Γκι επιμένατε πολύ. 379 00:37:26,293 --> 00:37:29,096 Οι νέοι άνθρωποι σαν τον Ταν είναι το μέλλον της χώρας. 380 00:37:29,814 --> 00:37:32,143 Θα γίνουν η ινδοκινέζικη ελίτ. 381 00:37:32,318 --> 00:37:34,952 Η ελίτ είμαστε εμείς, γιατί είμαστε πλούσιοι. 382 00:37:36,309 --> 00:37:39,902 Μα ο Ταν είναι διανοούμενος, δεν έχει κλίση στο εμπόριο. 383 00:37:40,158 --> 00:37:42,017 Πρέπει να προσγειωθεί. 384 00:37:42,993 --> 00:37:44,667 - Τι θες εσύ; - Έχω πρόβλημα. 385 00:37:44,878 --> 00:37:49,238 Το βουβάλι μου ψόφησε και το παιδί μου αρρώστησε. 386 00:37:49,810 --> 00:37:53,735 - Πήρε το φάρμακό του; - Ναι, αλλά πεινάει. Θέλω λεφτά. 387 00:37:54,291 --> 00:37:57,190 Τα λεφτά τα παίζεις. Στείλε μου τη γυναίκα σου. 388 00:37:57,277 --> 00:38:02,818 Θα της δώσω ρύζι και φάρμακα. Εσύ δε θα πάρεις τίποτα. 389 00:38:10,473 --> 00:38:13,767 - Λίγη σαμπάνια; - Όχι, ευχαριστώ, θεία. 390 00:38:17,343 --> 00:38:19,509 Η μητέρα της Καμίλ ήταν ξαδέλφη μου. 391 00:38:19,597 --> 00:38:22,870 Πάντα ονειρευόμασταν να παντρέψουμε τα παιδιά μας. 392 00:38:23,313 --> 00:38:27,389 Υπό αυτόν τον όρο συμφώνησα να υιοθετήσεις την Καμίλ. 393 00:38:28,030 --> 00:38:30,273 Οι δεσμοί δεν πρέπει να σπάνε. 394 00:38:33,307 --> 00:38:36,392 Είναι κόρη μου και θέλω να είναι ευτυχισμένη. 395 00:38:38,502 --> 00:38:41,711 Δυο αγόρια. Θα μας κάνουν δυο αγόρια. 396 00:38:42,193 --> 00:38:46,045 Θα έχουμε ευτυχισμένα γεράματα. Δεν θα κάνουμε τίποτα, Λιλί. 397 00:38:46,399 --> 00:38:48,904 Ο μεγάλος θα παντρευτεί μια πλούσια κοπέλα. 398 00:38:48,992 --> 00:38:51,088 Θα μας φροντίζουν τα παιδιά μας. 399 00:38:52,925 --> 00:38:56,540 Κι όταν έρθει η ώρα μας θα πεθάνουμε ευτυχισμένες... 400 00:38:56,627 --> 00:38:59,808 με τα παιδιά και τα εγγόνια μας στο πλευρό μας. 401 00:39:01,711 --> 00:39:05,152 Δεν είχα δει τον Ζαν-Μπατίστ, και δεν μπορούσα να τον ξεχάσω. 402 00:39:06,220 --> 00:39:08,042 Τι ήξεραν οι άλλοι για μας; 403 00:39:09,034 --> 00:39:10,839 Σίγουρα όχι την απόγνωσή μου. 404 00:39:11,655 --> 00:39:13,901 Ήξερα να κρύβω τα συναισθήματά μου. 405 00:39:14,668 --> 00:39:17,455 Ζούσαμε ειρηνικά μέσα σε μια ψευδαίσθηση. 406 00:39:18,654 --> 00:39:21,262 Ο κεραυνός χτύπησε την Ημέρα της Γαλήνης. 407 00:39:22,116 --> 00:39:24,075 Όπως κάθε χρόνο, ο πατέρας μου κι εγώ... 408 00:39:24,163 --> 00:39:26,389 είμαστε οι μόνοι Ευρωπαίοι καλεσμένοι του μανδαρίνου. 409 00:40:24,306 --> 00:40:28,071 Κυρία Ντεβρί! Κύριε Εμίλ. Ελάτε γρήγορα. 410 00:41:02,026 --> 00:41:04,068 Πρόκειται για εμπρησμό. Δεν είναι ατύχημα. 411 00:41:04,152 --> 00:41:06,919 Δεν καταφέραμε να περιορίσουμε τη φωτιά. Κάηκε όλο το καουτσούκ. 412 00:41:09,649 --> 00:41:11,623 Πότε μπορεί να ξαναρχίσει η δουλειά; 413 00:41:13,765 --> 00:41:15,620 Πρέπει ν΄αδειάσουμε τα βυτία. 414 00:41:15,747 --> 00:41:17,002 - Αύριο. - Γιατί όχι τώρα; 415 00:41:17,090 --> 00:41:19,117 Φοβούνται να μπουν μέσα. Πιστεύουν ότι θα τους σκοτώσουμε. 416 00:41:19,200 --> 00:41:20,034 Ποιοι; 417 00:41:20,122 --> 00:41:21,769 Κίνδυνος. Δεν δουλεύουμε. 418 00:41:26,943 --> 00:41:29,406 Μην πάτε. Νομίζω ότι ακούστηκαν πυροβολισμοί. 419 00:41:29,494 --> 00:41:32,175 Ακούστηκαν ή δεν ακούστηκαν; Αποφασίστε. 420 00:41:42,246 --> 00:41:44,899 Κανένας κίνδυνος. Πιάστε δουλειά! 421 00:41:51,135 --> 00:41:52,817 Βάλτε μπρος τη γεννήτρια. 422 00:41:53,061 --> 00:41:55,272 Είναι επικίνδυνο. Πρέπει να περιμένουμε την αστυνομία. 423 00:41:55,364 --> 00:41:57,131 Κιμ, τη γεννήτρια! 424 00:43:02,124 --> 00:43:05,697 Η κυρία Ελιάν κι ο κύριος Εμίλ είναι ζωντανοί. 425 00:43:06,413 --> 00:43:08,929 Δεν υπάρχει κίνδυνος. Πιάστε δουλειά! 426 00:43:09,017 --> 00:43:10,486 Γρήγορα! 427 00:43:48,086 --> 00:43:50,018 Δεν θέλω να πάω σχολείο τη Δευτέρα. 428 00:43:52,247 --> 00:43:55,258 Όταν είμαι μακριά σου, φαντάζομαι τρομερά πράγματα. 429 00:43:56,566 --> 00:43:58,144 Ότι βάζουν φωτιά στο σπίτι... 430 00:43:58,231 --> 00:44:00,353 ότι σφάζουν εσένα και τον παππού. 431 00:44:01,750 --> 00:44:05,275 Δεν πρέπει να φοβάσαι. Θα νικήσουν, αν φοβόμαστε. 432 00:44:07,299 --> 00:44:09,446 Ο Γκι μού είπε. «Ετοιμάσου για σκληρότητα». 433 00:44:14,924 --> 00:44:16,161 Η μανιβέλα! 434 00:44:18,008 --> 00:44:20,513 Να σε διώχνουν για μια μικρή αδιαθεσία. 435 00:44:20,835 --> 00:44:21,988 Απάνθρωπο. 436 00:44:22,906 --> 00:44:26,327 Μετά από τόσα χρόνια στην υπηρεσία της. Είναι απάνθρωπο. 437 00:44:27,185 --> 00:44:30,203 Μπορείς να λες ό,τι θέλεις, έχει πολύ θράσος. 438 00:44:30,881 --> 00:44:32,726 Της αρέσει να ταπεινώνει. 439 00:44:34,020 --> 00:44:36,583 - Κι εγώ νόμιζα ότι ήταν φίλη μου. - Κόφ΄το. 440 00:44:36,742 --> 00:44:39,217 Το εννοώ! Θα το πληρώσει! 441 00:44:41,171 --> 00:44:43,750 Η έλλειψη αγάπης δεν είναι καλό πράγμα. 442 00:44:44,657 --> 00:44:46,604 Είναι η χειρότερη αρρώστια. 443 00:44:51,778 --> 00:44:53,691 Δείξε όση υπεροψία θες! 444 00:44:54,310 --> 00:44:56,521 Η αλήθεια είναι ότι κανείς δεν σε θέλει εδώ. 445 00:44:56,821 --> 00:44:58,107 Ακόμη και τα δέντρα... 446 00:44:58,229 --> 00:45:00,124 αν μπορούσαν, δεν θα άνθιζαν. 447 00:45:01,279 --> 00:45:03,564 Σε λυπάμαι. Η ζωή σου θα πάει μόνο προς το χειρότερο. 448 00:45:03,651 --> 00:45:05,246 Όλοι θα σε εγκαταλείψουν. 449 00:45:05,363 --> 00:45:09,277 Η έλλειψη της αγάπης εδώ κάνει την ατμόσφαιρα αποπνικτική. 450 00:45:10,827 --> 00:45:11,857 Αντίο, κυρία. 451 00:45:14,321 --> 00:45:16,596 Η εξωτερική σου εμφάνιση είναι παραπλανητική. 452 00:45:17,331 --> 00:45:19,179 Είσαι όμορφη. 453 00:45:20,692 --> 00:45:24,183 Τι νόημα έχει, όμως, όταν δεν έχεις ομορφιά μέσα σου; 454 00:45:25,191 --> 00:45:26,605 Πάμε, Ρεϊμόν. 455 00:45:27,096 --> 00:45:28,728 Δεν έχουμε θέση εδώ. 456 00:45:29,766 --> 00:45:30,931 Είναι αποπνικτικά! 457 00:45:35,340 --> 00:45:36,465 Τα σέβη μου. 458 00:45:53,603 --> 00:45:55,221 Στο τέλος θα μιλήσεις. 459 00:46:00,971 --> 00:46:02,734 Θα μιλήσεις! 460 00:46:21,459 --> 00:46:23,838 Ένας κομμουνιστής για εκατό συλλήψεις. 461 00:46:24,698 --> 00:46:27,027 Τα σέβη μου, κύριε Διευθυντά. Επιθεωρητής Περό. 462 00:46:27,111 --> 00:46:29,925 - Μ΄έστειλαν εδώ. - Τι σας είπε; 463 00:46:31,002 --> 00:46:32,450 Βγάλτε του τις χειροπέδες. 464 00:46:39,285 --> 00:46:41,421 Ο πατέρας σου ήρθε να με δει σήμερα το πρωί. 465 00:46:42,932 --> 00:46:47,536 Πάντα ήσουν καλός γιος, αλλά επαναστάτησες κατά των Αρχών. 466 00:46:47,844 --> 00:46:51,364 Είναι σαν να πρόσβαλες τον πατέρα και τους προγόνους σου. 467 00:46:52,164 --> 00:46:53,171 Περό... 468 00:46:54,533 --> 00:46:56,521 όταν τον αφήνω, θα χτυπάτε. Είστε έτοιμος; 469 00:46:57,982 --> 00:46:59,006 Πιο δυνατά! 470 00:46:59,094 --> 00:47:02,752 Τα ξέρω όλα για σένα, Κάο. Γύρνα πίσω στη γιάφκα σου. 471 00:47:03,859 --> 00:47:05,155 Δεν αλλάζει τίποτα... 472 00:47:05,243 --> 00:47:07,058 αλλά θα παρουσιάζεσαι εδώ κάθε βδομάδα. 473 00:47:07,142 --> 00:47:09,438 Έχουμε 16, περιμένω την πρώτη σου αναφορά στις 24. 474 00:47:09,522 --> 00:47:12,267 Αν δεν λάβω τίποτα, στις 25 θα πας στις φυλακές Πόλο-Κοντόρ... 475 00:47:12,354 --> 00:47:15,091 μαζί με τον πατέρα και τους δύο αδερφούς σου, κατανοητό; 476 00:47:21,718 --> 00:47:23,677 Σειρά σας! 477 00:47:26,309 --> 00:47:28,288 Όχι, στα πλάγια τώρα. 478 00:47:31,913 --> 00:47:33,948 Μπράβο αυτό είναι! 479 00:47:34,460 --> 00:47:35,619 Μπράβο! 480 00:48:25,073 --> 00:48:26,601 Περιμένετε! 481 00:48:29,495 --> 00:48:30,718 Τι συμβαίνει; 482 00:48:42,405 --> 00:48:43,856 Ακίνητοι! 483 00:48:44,202 --> 00:48:45,932 Γρήγορα! Βιαστείτε. 484 00:48:46,923 --> 00:48:48,437 Προσοχή! 485 00:48:59,281 --> 00:49:00,439 Καμίλ! 486 00:49:01,245 --> 00:49:02,936 Ελάτε γρήγορα! 487 00:49:06,659 --> 00:49:08,028 Καμίλ! 488 00:49:10,710 --> 00:49:11,967 Καμίλ! 489 00:49:34,221 --> 00:49:35,783 Γρήγορα! Ελάτε. 490 00:49:38,743 --> 00:49:39,848 Ελάτε. 491 00:49:58,736 --> 00:50:00,729 Πηγαίνετε να φέρετε το γιατρό! 492 00:50:37,228 --> 00:50:39,966 Είναι το αίμα του κρατούμενου. 493 00:51:08,374 --> 00:51:09,901 Είμαι ζωντανή; 494 00:51:40,073 --> 00:51:41,565 Μου σώσατε τη ζωή! 495 00:52:14,630 --> 00:52:15,810 Άφησέ τη! 496 00:52:26,240 --> 00:52:27,624 Τι έχεις; 497 00:52:29,603 --> 00:52:31,165 Τι σου συμβαίνει; 498 00:52:32,631 --> 00:52:33,923 Έγινε κάτι σοβαρό; 499 00:52:37,385 --> 00:52:38,593 Μαμά... 500 00:52:39,178 --> 00:52:41,043 δεν μπορώ να παντρευτώ τον Ταν. 501 00:52:46,456 --> 00:52:47,867 Αγαπώ άλλον. 502 00:52:49,034 --> 00:52:50,680 Μου έσωσε τη ζωή. 503 00:52:50,893 --> 00:52:52,129 Τον αγαπώ. 504 00:52:57,689 --> 00:52:59,493 Βοήθησέ με, μαμά. Σε ικετεύω. 505 00:52:59,680 --> 00:53:01,068 Κορούλα μου. 506 00:53:01,730 --> 00:53:03,841 Καμίλ μου, φυσικά και θα σε βοηθήσω. 507 00:53:04,109 --> 00:53:05,499 Σ΄το υπόσχομαι. 508 00:53:08,229 --> 00:53:09,524 Ποιος είναι; 509 00:53:09,608 --> 00:53:12,632 Αν δεν τον παντρευτώ, θα πεθάνω. 510 00:53:12,724 --> 00:53:14,433 Ποιος είναι, λοιπόν; 511 00:53:16,877 --> 00:53:18,780 Ο αξιωματικός που με έσωσε. 512 00:53:19,784 --> 00:53:21,291 Τον λένε Ζαν-Μπατίστ. 513 00:53:33,148 --> 00:53:34,529 Εκείνος σ΄αγαπάει; 514 00:53:35,718 --> 00:53:38,343 Θα μ΄αγαπήσει. Είμαι σίγουρη. 515 00:53:40,411 --> 00:53:42,078 Πώς μπορείς να είσαι σίγουρη; 516 00:53:45,516 --> 00:53:46,995 Δεν μπορείς να καταλάβεις. 517 00:53:47,706 --> 00:53:49,623 Κανείς δεν μπορεί να καταλάβει. 518 00:53:50,825 --> 00:53:55,477 Είναι πάντα μαζί μου. Μου μιλάει, μου χαμογελάει. 519 00:53:57,096 --> 00:53:59,193 Με παίρνει στην αγκαλιά του. 520 00:54:00,883 --> 00:54:02,480 Η ζωή μου είναι δική του. 521 00:54:30,169 --> 00:54:31,520 Έχουμε αρκετά αυγά; 522 00:54:32,655 --> 00:54:35,287 Βιαστείτε! Θέλετε να καταστρέψετε τα πάντα; 523 00:54:35,371 --> 00:54:36,734 Βιαστείτε! 524 00:55:00,268 --> 00:55:01,420 Δεν ήρθε. 525 00:55:02,163 --> 00:55:03,399 Δεν θα έρθει. 526 00:55:03,834 --> 00:55:05,383 Φυσικά και θα έρθει. 527 00:55:05,470 --> 00:55:08,109 Θα έρθει τελευταία στιγμή για να τον δουν όλοι. 528 00:55:09,095 --> 00:55:11,644 Είμαι σίγουρη είναι κρυμμένος κάπου και σε κοιτάζει. 529 00:55:35,343 --> 00:55:37,059 Ώστε αυτή ήταν η έκπληξη! 530 00:55:48,142 --> 00:55:50,679 Χριστουγεννιάτικος κορμός όπως στη Γαλλία. 531 00:55:51,146 --> 00:55:52,975 Αυτά είναι αληθινά Χριστούγεννα. 532 00:56:35,576 --> 00:56:36,868 Θα έρθεις; 533 00:56:42,368 --> 00:56:43,951 Έλα, σήκω. 534 00:57:37,591 --> 00:57:39,472 Κάνε αέρα! 535 00:57:39,556 --> 00:57:41,406 Η ζέστη θα λιώσει τον δίσκο. 536 00:57:41,490 --> 00:57:43,264 Δεν είναι φτιαγμένος γι΄αυτά τα κλίματα. 537 00:58:11,606 --> 00:58:13,558 Θέλω να είμαι μόνη μαζί σου... 538 00:58:15,438 --> 00:58:17,321 σ΄ένα σπιτάκι στο βουνό... 539 00:58:22,896 --> 00:58:25,562 με καμινάδα στη στέγη, όπως στα παραμύθια. 540 00:58:30,550 --> 00:58:32,386 Δεν θα πας πουθενά! 541 00:58:49,988 --> 00:58:51,744 Φεύγω απ΄τη Σαϊγκόν αύριο. 542 00:58:51,832 --> 00:58:54,085 - Πού θα πας; - Στην Χάι Φονγκ. 543 00:58:54,172 --> 00:58:57,373 Τέλεια. Έχει θάλασσα εκεί. Θ΄ανακαλύψεις τον κόσμο. 544 00:58:57,461 --> 00:59:00,066 Δεν φεύγω με τη θέλησή μου. Με μεταθέτουν. 545 00:59:00,621 --> 00:59:02,073 Επειδή το ζήτησες εσύ. 546 00:59:03,176 --> 00:59:05,043 Μια γυναίκα ορίζει τη ζωή μου; 547 00:59:05,154 --> 00:59:07,105 Αυτή είναι η τάξη πραγμάτων στην αποικία σας; 548 00:59:11,998 --> 00:59:14,233 - Η κόρη μου σ΄αγαπάει. - Τι; 549 00:59:15,123 --> 00:59:17,361 Πιστεύει ότι κι εσύ νιώθεις το ίδιο. 550 00:59:18,996 --> 00:59:20,795 Μα ίσα που την ξέρω! 551 00:59:20,883 --> 00:59:22,697 Δεν έχει να κάνει με σένα, αλλά με κείνη. 552 00:59:23,148 --> 00:59:25,097 Η Καμίλ είναι νέα, ρομαντική. 553 00:59:25,892 --> 00:59:27,784 Νομίζει ότι της έσωσες τη ζωή. 554 00:59:27,925 --> 00:59:29,656 Δεν έκανα τίποτα. Απλώς βρισκόμουν εκεί. 555 00:59:31,260 --> 00:59:32,976 Δεν θα μπορέσεις να της αντισταθείς. 556 00:59:34,151 --> 00:59:35,401 Είναι ακαταμάχητη. 557 00:59:42,716 --> 00:59:44,508 Θέλω να την σώσω από σένα. 558 00:59:45,385 --> 00:59:48,466 Δεν θέλω να συνδέσει τον πόνο με τον έρωτα. 559 00:59:49,694 --> 00:59:50,885 Καλό σου βράδυ! 560 00:59:54,268 --> 00:59:55,727 Να τη σώσεις από μένα; 561 00:59:55,811 --> 00:59:57,255 Θες να με εκδικηθείς. 562 00:59:57,639 --> 01:00:00,491 - Βλέπεις την ελευθερία ως απειλή! - Παράτα με! 563 01:00:01,642 --> 01:00:04,118 - Δεν αντέχεις ότι οι άλλοι έχουν ζωή. - Παράτα με! 564 01:00:04,202 --> 01:00:08,281 Θες να ελέγχεις ζωές, τη δική μου, της Καμίλ, των υπηρετών. 565 01:00:09,285 --> 01:00:11,564 Είναι τρομερό, Ελιάν. Τι θες; 566 01:00:11,844 --> 01:00:13,906 Να την περιορίσεις, όπως σε περιόριζε ο πατέρας σου; 567 01:00:14,309 --> 01:00:16,790 Αντιμετωπίζεις τους ανθρώπους όπως τα δέντρα σου. 568 01:00:16,874 --> 01:00:18,867 Το αγοράζετε και μετά τα ξεζουμίζετε! 569 01:00:19,698 --> 01:00:21,024 Είστε αρπακτικά! 570 01:00:27,416 --> 01:00:29,228 Έχετε τρελαθεί εντελώς, Λεγκέν. 571 01:00:32,214 --> 01:00:33,798 Ακολουθήστε με αμέσως! 572 01:00:50,557 --> 01:00:51,717 Λεγκέν! 573 01:02:14,050 --> 01:02:15,141 Λιλί... 574 01:02:15,582 --> 01:02:17,297 πρέπει να έρθεις μαζί μου. 575 01:02:28,367 --> 01:02:29,827 Κρυώνω. 576 01:02:52,620 --> 01:02:54,512 Δεν θέλω να μ΄ενοχλήσει κανείς. 577 01:03:05,858 --> 01:03:09,138 Ο σοφέρ σου έφερε τα ρούχα σου ενώ κοιμόσουν. 578 01:03:10,469 --> 01:03:11,823 Είσαι καλύτερα σήμερα; 579 01:03:13,518 --> 01:03:15,130 Ναι, είμαι λίγο καλύτερα. 580 01:03:15,769 --> 01:03:17,105 Φέρε μας τσάι. 581 01:03:17,856 --> 01:03:19,516 Κι εσύ ετοίμασε τον καπνό. 582 01:03:22,221 --> 01:03:24,466 Έρχομαι απ΄το σχολείο. Είναι καταστροφή, Λιλί. 583 01:03:24,567 --> 01:03:26,290 Η Καμίλ είναι στην απομόνωση. 584 01:03:27,094 --> 01:03:32,111 Οι άλλες μαθήτριες τη βρίζουν. «Κιτρινιάρα, Σχιστομάτα». 585 01:03:32,856 --> 01:03:35,464 Η Ηγουμένη αναγκάστηκε να την απομονώσει. 586 01:03:36,680 --> 01:03:40,234 - Πρέπει να τη βγάλω από κει. - Αρνείται να σε δει. 587 01:03:41,778 --> 01:03:44,041 - Μιλήσατε; - Ναι. 588 01:03:45,551 --> 01:03:47,166 Δεν με νοιάζει, θα πάω. 589 01:03:47,254 --> 01:03:48,625 Άκου με, Λιλί. 590 01:03:49,770 --> 01:03:53,569 Θα τους παντρέψουμε αμέσως. Θα τους πάω στο Χουέ, στο παλάτι. 591 01:03:54,316 --> 01:03:56,519 Η Αυλή πρέπει να εγκρίνει τον γάμο. 592 01:03:56,868 --> 01:03:58,229 Είναι το έθιμο. 593 01:03:59,317 --> 01:04:03,318 Θα μιλήσω στην Καμίλ. Πρέπει να συμφιλιωθείτε. 594 01:04:03,792 --> 01:04:05,607 Έλα να μας βρεις στο Χουέ. 595 01:04:06,848 --> 01:04:08,649 Δεν μπορώ να σ΄το υποσχεθώ. 596 01:04:09,162 --> 01:04:11,385 Πρέπει να ξεχάσεις αυτόν τον άντρα, Λιλί. 597 01:04:14,161 --> 01:04:17,230 Ποτέ δεν καταλάβαινα τις ιστορίες αγάπης των Γάλλων. 598 01:04:17,497 --> 01:04:20,714 Είναι γεμάτες τρέλα, μανία, πόνο. 599 01:04:21,121 --> 01:04:23,345 Σαν τις δικές μας ιστορίες πολέμου. 600 01:04:24,013 --> 01:04:27,102 Ξέρεις το μυστικό. Σ΄το έχω πει ήδη. 601 01:04:32,247 --> 01:04:33,428 Ναι, το ξέρω. 602 01:04:34,235 --> 01:04:35,492 Αδιαφορία. 603 01:05:02,758 --> 01:05:04,860 Μετά το επεισόδιο των Χριστουγέννων... 604 01:05:04,944 --> 01:05:07,399 η μετάθεση του Ζαν-Μπατίστ έγινε τιμωρία. 605 01:05:08,619 --> 01:05:11,632 Τον έστειλαν στην πιο απομακρυσμένη θέση. 606 01:05:12,766 --> 01:05:15,839 Στο Νησί του Δράκου, στη μέση του Κόλπου Χαλόνγκ. 607 01:05:17,525 --> 01:05:22,281 Περίμενα ν΄αρνηθεί να πάει και να παραιτηθεί απ΄το Ναυτικό. 608 01:05:24,914 --> 01:05:27,544 Νόμιζα ότι τον ήξερα, αλλά έκανα λάθος. 609 01:06:20,067 --> 01:06:21,574 Κοροϊδία, φίλε μου. 610 01:06:23,664 --> 01:06:25,639 Μας κοροϊδεύουν. 611 01:06:26,866 --> 01:06:30,445 Ή το πολεμάς, ή κάνεις αυτό που κάνω εγώ. 612 01:06:30,846 --> 01:06:32,068 Το χαίρεσαι. 613 01:06:33,587 --> 01:06:36,833 Μπορείς να γίνεις ήρωας εδώ, αλλά κανείς δεν θα το μάθει. 614 01:06:37,197 --> 01:06:40,464 Θα είναι σαν σταγόνα στον ωκεανό. 615 01:06:41,547 --> 01:06:43,230 Η δική σας σταγόνα. 616 01:06:43,885 --> 01:06:46,287 - Κι εμείς τι κάνουμε εδώ; - Τίποτα. 617 01:06:47,679 --> 01:06:49,717 Είμαστε φαντάσματα για την Αυτοκρατορία. 618 01:06:52,793 --> 01:06:56,090 Από δω παρακολουθούμε την έλευση των ξένων πλοίων. 619 01:06:57,335 --> 01:07:00,584 Μερικές βάρκες, ψαράδες, τίποτα σημαντικό. 620 01:07:01,745 --> 01:07:04,461 Οι πειρατές δεν περνούν από΄δω. 621 01:07:06,311 --> 01:07:09,545 Γι΄αυτό πρέπει να θυμίζουμε στον κόσμο την παρουσία μας. 622 01:07:10,072 --> 01:07:12,966 Ρίχνουμε με το κανόνι σε κανένα ύποπτο σκάφος κάπου-κάπου. 623 01:07:14,206 --> 01:07:15,457 Τίποτα σπουδαίο. 624 01:07:18,601 --> 01:07:20,525 Μια φορά το μήνα, όμως... 625 01:07:22,058 --> 01:07:23,382 έχουμε γιορτή! 626 01:07:25,594 --> 01:07:26,894 Μεγάλη γιορτή! 627 01:07:28,079 --> 01:07:29,780 Το παζάρι των δούλων. 628 01:07:31,514 --> 01:07:35,372 Απ΄τα βόρεια στρατολογούν εργατικά χέρια, εθελοντές. 629 01:07:36,662 --> 01:07:38,996 Δεν μπορούν να κάνουν κι αλλιώς. Είναι πολύ πεινασμένοι. 630 01:08:00,802 --> 01:08:02,834 Εδώ υπηρετούμε τη Γαλλία. 631 01:08:03,746 --> 01:08:05,776 Φέρνουν τους εθελοντές εδώ. 632 01:08:06,511 --> 01:08:10,807 Επιβλέπουμε τους αγοραστές που έρχονται να πάρουν εργάτες... 633 01:08:10,994 --> 01:08:12,975 για τις φυτείες της Κοχιγκίνας. 634 01:08:13,340 --> 01:08:15,797 Δεν θα κάνεις τίποτα. Απλώς θα είσαι εκεί. 635 01:08:34,906 --> 01:08:37,836 Για πρώτη φορά στη ζωή μου, άφησα ν΄αναλάβει άλλος. 636 01:08:38,421 --> 01:08:40,362 Η Μιν Ταμ τα κανόνισε όλα. 637 01:08:41,379 --> 01:08:44,179 Η Καμίλ έφυγε μαζί της για ν΄αρραβωνιαστεί τον Ταν. 638 01:08:45,110 --> 01:08:47,282 Η Καμίλ επέστρεψε στους δικούς της. 639 01:08:47,805 --> 01:08:50,414 Έμεινε κλεισμένη στο παλάτι για τον εξαγνισμό... 640 01:08:50,498 --> 01:08:53,630 που επιβάλλει η παράδοση στους αρραβωνιασμένους. 641 01:09:02,144 --> 01:09:05,571 Σαν Ευρωπαία, δεν είχα δικαίωμα να παρευρεθώ στην τελετή. 642 01:09:06,893 --> 01:09:10,229 Η Μιν Ταν, όμως, κατάφερε να με πάει στην Καμίλ... 643 01:09:10,379 --> 01:09:12,132 την παραμονή των αρραβώνων. 644 01:09:45,257 --> 01:09:47,629 Είδα τον τάφο του αυτοκράτορα Μινγκ Μανγκ. 645 01:09:48,140 --> 01:09:52,366 Ήταν 25 ετών όταν άρχισε να ψάχνει για να βρει τόπο ταφής. 646 01:09:53,824 --> 01:09:57,450 Μια μέρα βρήκε έναν τόπο που του θύμισε κάποιο όνειρό του. 647 01:10:00,461 --> 01:10:02,068 Κι έτσι, το σχεδίασε... 648 01:10:02,629 --> 01:10:05,369 έβαλε να φυτέψουν δέντρα και άνθη... 649 01:10:06,436 --> 01:10:10,535 για να είναι όλα σε απαλές και αρμονικές γραμμές. 650 01:10:11,840 --> 01:10:15,736 Κι όταν το τοπίο έγινε ακριβώς αυτό που είχε ονειρευτεί, είπε: 651 01:10:17,922 --> 01:10:19,707 «Τώρα μπορώ να πεθάνω». 652 01:10:25,905 --> 01:10:29,369 Κι εγώ γυρεύω έναν αρμονικό τόπο, αλλά για να ζήσω. 653 01:10:30,691 --> 01:10:34,186 Αυτός ο τόπος υπάρχει, Καμίλ. Είναι δικός σου. 654 01:10:36,219 --> 01:10:37,997 Δικό σου είναι το βασίλειο. 655 01:11:35,054 --> 01:11:37,318 Σύντομα θα γίνεις κόρη μου. 656 01:11:38,178 --> 01:11:41,022 Ήταν τόσο γλυκιά, τόσο ήρεμη... 657 01:11:41,331 --> 01:11:43,840 σαν να είχε δεχτεί αγόγγυστα τη μοίρα της... 658 01:11:44,573 --> 01:11:47,169 να παντρευτεί αυτόν που είχαν διαλέξει για εκείνη. 659 01:11:59,563 --> 01:12:02,065 Η αλήθεια ήταν ότι είχε πάρει την απόφασή της. 660 01:12:02,784 --> 01:12:04,852 Ίσως γι΄αυτό έδειχνε τόσο όμορφη. 661 01:12:31,958 --> 01:12:33,555 Θα σε σκέφτομαι, Καμίλ. 662 01:12:33,972 --> 01:12:36,120 Πες τους ότι ξέρουμε τι κάνουμε. 663 01:12:40,995 --> 01:12:44,879 Την αγαπούσα πάρα πολύ, και δεν της το είχα πει ποτέ. 664 01:12:49,394 --> 01:12:51,246 Την έχασα για πάντα. 665 01:12:53,460 --> 01:12:55,747 Είχε αποφασίσει να πάει να βρει τον Ζαν-Μπατίστ. 666 01:12:58,520 --> 01:13:00,337 Είχε κάνει την επιλογή της. 667 01:13:01,711 --> 01:13:05,700 Κι εγώ δεν ήθελα να το δω, δεν ήθελα να καταλάβω... 668 01:13:06,758 --> 01:13:11,326 ότι αγαπούσε, όπως αγαπάει κανείς για πρώτη φορά. 669 01:13:14,263 --> 01:13:16,099 Τίποτα δεν θα τη σταματούσε. 670 01:13:22,013 --> 01:13:23,223 Συνέχισε. 671 01:13:26,041 --> 01:13:28,204 Δεν τη συνέλαβαν στο σταθμό Ανόι. 672 01:13:28,395 --> 01:13:30,374 Ήξερε ότι θα την περίμεναν. 673 01:13:34,127 --> 01:13:36,242 Θυμόμουν μια φράση του πατέρα της... 674 01:13:36,454 --> 01:13:38,389 «Στην Ασία δεν πεθαίνουμε». 675 01:13:39,059 --> 01:13:43,088 Μακάρι να τη συνόδευε και να την προστάτευε στο ταξίδι της. 676 01:14:20,652 --> 01:14:21,638 Τάι! 677 01:14:25,567 --> 01:14:27,922 Δεν προχώρησες πολύ από χτες. 678 01:15:19,836 --> 01:15:21,012 Περιμένετε! 679 01:15:21,523 --> 01:15:22,746 Περιμένετε! 680 01:15:26,044 --> 01:15:27,169 Τι θέλεις; 681 01:15:28,928 --> 01:15:32,066 Πηγαίνω προς τα βόρεια, προς τη θάλασσα. 682 01:16:09,617 --> 01:16:12,474 Πρόγονοί μας, προστατεύστε τα παιδιά μας... 683 01:16:12,558 --> 01:16:15,935 απαλλάξτε τα από τη συμφορά που τα βαραίνει. 684 01:16:40,689 --> 01:16:42,048 Με λένε Σάο. 685 01:17:28,472 --> 01:17:29,667 Σάο! 686 01:17:38,876 --> 01:17:40,077 Έλα μαζί μου. 687 01:17:48,391 --> 01:17:50,067 Φτάνει για μια οικογένεια. 688 01:17:58,335 --> 01:18:00,064 Φτάνει για μια οικογένεια. 689 01:18:00,151 --> 01:18:01,434 Είναι εντάξει. 690 01:19:09,136 --> 01:19:12,085 Εσύ φταις για τη δυστυχία της. 691 01:19:12,320 --> 01:19:13,902 Η Καμίλ είναι ελεύθερη. 692 01:19:13,990 --> 01:19:18,081 Δική της είναι η ζωή, θα τη ζήσει όπως θέλει η ίδια. 693 01:19:19,819 --> 01:19:21,042 Κι εγώ θα φύγω. 694 01:19:21,648 --> 01:19:26,450 Τολμάς κι εγκαταλείπεις τον ιερό βωμό των προγόνων σου. 695 01:19:28,029 --> 01:19:29,135 Γονάτισε! 696 01:19:29,221 --> 01:19:30,820 Σε διατάζω να γονατίσεις. 697 01:19:31,908 --> 01:19:34,552 Η υπακοή μάς έχει κάνει δούλους. 698 01:19:34,640 --> 01:19:37,974 Οι Γάλλοι μ΄έμαθαν τις λέξεις «ελευθερία, ισότητα». 699 01:19:38,648 --> 01:19:41,960 Μ΄αυτές θα τους πολεμήσω. Αντίο, μητέρα. 700 01:19:51,389 --> 01:19:52,520 Γρήγορα! 701 01:19:52,824 --> 01:19:53,907 Γρήγορα! 702 01:19:57,286 --> 01:19:58,430 Γρήγορα! 703 01:20:05,290 --> 01:20:06,468 Γρήγορα! 704 01:20:15,104 --> 01:20:16,231 Βιαστείτε! 705 01:20:20,630 --> 01:20:21,705 Γρήγορα! 706 01:20:27,100 --> 01:20:28,330 Γρήγορα! 707 01:20:41,621 --> 01:20:44,383 Σίγουρα χολέρα. Ο βορράς είναι καταραμένος. 708 01:20:44,721 --> 01:20:47,523 Στο Νησί του Δράκου τούς παίρνουν για τις φυτείες. 709 01:20:47,684 --> 01:20:50,262 Εκεί θα βρούμε δουλειά και ρύζι. 710 01:21:01,339 --> 01:21:03,331 Συχνά την ονειρευόμουν τα βράδια. 711 01:21:05,373 --> 01:21:07,422 Δεν θυμάμαι τα στατικά όνειρα. 712 01:21:08,236 --> 01:21:12,003 Την έβλεπα να προχωράει σε τοπία που κουνιούνταν απαλά. 713 01:21:14,155 --> 01:21:17,573 Ένιωθα ότι μπαίνουν στα μάτια της, σαν αίμα. 714 01:21:19,469 --> 01:21:23,766 Σκεφτόμουν ότι τώρα έχει την Ινδοκίνα μέσα της. 715 01:21:54,543 --> 01:21:56,826 Σωθήκαμε, θα ζήσουμε! 716 01:21:57,213 --> 01:21:58,419 Θα ζήσουμε! 717 01:22:11,558 --> 01:22:14,933 Τα καράβια έρχονταν το σούρουπο να πάρουν τους εθελοντές. 718 01:22:15,259 --> 01:22:19,406 Έρχονταν κατά εκατοντάδες, ελπίζοντας για μια καλύτερη ζωή. 719 01:22:20,242 --> 01:22:23,365 Τα καράβια τούς μετέφεραν στο Νησί του Δράκου τη νύχτα... 720 01:22:23,841 --> 01:22:27,172 ώστε το σκοτάδι να κρύψει τη ντροπή της δουλεμπορίας. 721 01:24:47,553 --> 01:24:48,775 Από΄κει! 722 01:24:55,056 --> 01:24:56,126 Κατέβα! 723 01:24:56,953 --> 01:24:58,044 Κατέβα! 724 01:25:11,061 --> 01:25:12,796 - Αγάπη μου! - Κουνήσου! 725 01:25:12,886 --> 01:25:13,955 Αγάπη μου! 726 01:25:14,302 --> 01:25:15,421 Αγάπη μου! 727 01:25:38,360 --> 01:25:41,326 Τους βλέπετε τόσο ήσυχους τώρα. 728 01:25:42,024 --> 01:25:45,117 Μια μέρα θα ξεσηκωθούν, και τότε θα πρέπει να φύγουμε. 729 01:26:06,265 --> 01:26:09,391 - Τι έγινε; - Η αρχή μιας εξέγερσης. 730 01:26:10,245 --> 01:26:12,144 Μιας επανάστασης, δηλαδή. 731 01:26:14,309 --> 01:26:15,958 Ήθελαν να μείνουν μαζί. 732 01:26:16,436 --> 01:26:19,681 Ξεσήκωσαν τους άλλους και άρχισαν τις πολεμικές κραυγές. 733 01:26:20,334 --> 01:26:21,985 Έπρεπε να τους σταματήσουμε. 734 01:26:22,845 --> 01:26:23,967 Το παιδί γιατί; 735 01:26:25,682 --> 01:26:27,191 Ήταν δημόσιος κίνδυνος. 736 01:26:27,427 --> 01:26:30,531 Ούρλιαζε σαν υστερικό, σαν διαολεμένο. 737 01:26:35,214 --> 01:26:36,852 Συγκρατηθείτε, μας βλέπουν. 738 01:26:40,542 --> 01:26:42,178 Κανείς δεν είδε τι έκανα. 739 01:28:08,684 --> 01:28:11,129 Τι κάνει με τη σχιστομάτα; 740 01:28:24,440 --> 01:28:25,649 Κάντε κάτι! 741 01:28:25,805 --> 01:28:27,400 Πηγαίνετε εκεί! 742 01:28:29,305 --> 01:28:31,262 Εμπρός! Κουνηθείτε. 743 01:28:47,176 --> 01:28:49,110 Μα τρελαθήκατε εντελώς; 744 01:28:49,592 --> 01:28:51,511 Ξεκινήστε την επιβίβαση. 745 01:28:55,493 --> 01:28:56,868 Σάο! 746 01:28:57,716 --> 01:28:58,771 Σάο! 747 01:28:59,844 --> 01:29:00,816 Σάο! 748 01:29:00,987 --> 01:29:01,917 Σάο! 749 01:29:02,169 --> 01:29:05,048 Δεν έκαναν τίποτα. Δεν ήθελαν να χωριστούμε. 750 01:29:06,274 --> 01:29:07,476 Σάο! 751 01:29:08,689 --> 01:29:10,089 Τους σκοτώσατε! 752 01:29:11,020 --> 01:29:12,410 Βούλωσέ το. 753 01:29:22,739 --> 01:29:24,371 Τρέξε, Καμίλ! Γρήγορα! 754 01:29:25,072 --> 01:29:27,101 Συλλάβετέ τη! 755 01:29:27,299 --> 01:29:28,424 Τρέξε! 756 01:29:29,639 --> 01:29:30,647 Τρέξε! 757 01:29:50,191 --> 01:29:51,788 Σταμάτα. 758 01:29:51,875 --> 01:29:54,690 Τον σκότωσε. Είναι δικιά μου. 759 01:29:54,777 --> 01:29:58,521 - Είναι υπό την προστασία μου. - Δεν έχεις το δικαίωμα. Άσε με! 760 01:29:58,924 --> 01:30:02,751 Θέλω να τη σκοτώσω. Θέλω να τη δικάσω. 761 01:30:02,839 --> 01:30:04,664 Εγώ θα τ΄αποφασίσω αυτό. 762 01:30:07,741 --> 01:30:08,838 Κατέβα. 763 01:30:09,048 --> 01:30:10,931 - Ρίξε μου. - Κάνε πίσω. 764 01:30:11,586 --> 01:30:13,892 - Ρίξε μου. - Κάνε πίσω. 765 01:30:18,696 --> 01:30:22,454 Πανάθεμά σε, ρίξε μου. 766 01:30:22,729 --> 01:30:25,682 Ρίξε μου! 767 01:30:30,696 --> 01:30:31,932 Λέτε ψέματα! 768 01:30:32,349 --> 01:30:34,374 Η κόρη μου δεν είναι φόνισσα. 769 01:30:35,102 --> 01:30:37,169 Ξέρετε τι είναι μια σφαίρα στο κεφάλι; 770 01:30:37,529 --> 01:30:41,340 Είχα αίματα παντού στο πουκάμισό μου, στο πρόσωπό μου! 771 01:30:41,438 --> 01:30:42,915 Φτάνει, Καστελάνι! 772 01:30:43,002 --> 01:30:44,799 Μπορεί να είναι κόρη σας... 773 01:30:44,887 --> 01:30:46,681 αλλά είναι τρομοκράτισσα, κομουνίστρια. 774 01:30:46,769 --> 01:30:48,981 - Είδα μίσος στα μάτια της. - Φτάνει! 775 01:30:49,069 --> 01:30:51,769 Θα την πιάσω, και τον άλλον μαζί που την προστάτευσε! 776 01:30:51,856 --> 01:30:54,364 Θα τους κάνω ό,τι έκαναν στον Εμπράρ. 777 01:30:54,451 --> 01:30:57,018 Δυο σφαίρες στο κεφάλι. Αυτό τους αξίζει. 778 01:30:57,105 --> 01:30:58,705 Φτάνει, φύγετε! 779 01:31:01,167 --> 01:31:04,857 - Θα πάω να τη βρω, Γκι. - Άσε να κάνω τη δουλειά μου. 780 01:31:09,333 --> 01:31:11,046 Σ΄ενημέρωσε ο Κορσικανός; 781 01:31:11,458 --> 01:31:16,412 Θα είσαι υπό τις διαταγές του, αλλά θ΄αναφέρεις σ΄μένα. 782 01:31:16,877 --> 01:31:19,456 Αυτή την νεαρή την αγαπώ σαν κόρη μου. 783 01:31:19,583 --> 01:31:23,049 Γιατί στέλνεις τον Καστελάνι; Θα τη σκοτώσει, αν τη βρει. 784 01:31:23,200 --> 01:31:25,794 Μόνο αυτός θα μπορέσει να τη βρει. 785 01:31:25,926 --> 01:31:28,727 Ο Μιν θα είναι συνέχεια εκεί. Έχε μου εμπιστοσύνη! 786 01:31:32,747 --> 01:31:34,152 Τι σου είπαν; 787 01:31:35,247 --> 01:31:38,429 Δεν απάντησα στον πατέρα μου. Η Καμίλ ήταν δική μου. 788 01:31:39,400 --> 01:31:40,479 Τι ήθελαν; 789 01:31:40,563 --> 01:31:42,558 Δεν μπορούσα να μιλήσω σε κανένα γι΄αυτήν. 790 01:31:42,834 --> 01:31:45,183 Πίστευα ότι με τη σιωπή μου την προστάτευα... 791 01:31:45,966 --> 01:31:48,070 ότι η σιωπή μου θα κάλυπτε τον φόνο... 792 01:31:48,754 --> 01:31:51,572 που με τον καιρό θα ξεχνιόταν εντελώς. 793 01:35:11,141 --> 01:35:13,460 Έφυγαν προς τον λαβύρινθο του Κόλπου Χα Λονγκ. 794 01:35:15,694 --> 01:35:17,885 Ένας τόπος ιερός για όλους τους Αναμίτες. 795 01:35:18,337 --> 01:35:22,793 Οι βουνίσιοι, οι χωρικοί, οι ψαράδες του Κόλπου του Σιάμ... 796 01:35:23,114 --> 01:35:26,360 όλοι γνώριζαν την ύπαρξή του, χωρίς να τον έχουν δει ποτέ. 797 01:35:27,609 --> 01:35:30,254 Ήξεραν την κατάρα που πλανιόταν στα νησιά του. 798 01:35:31,969 --> 01:35:35,562 Όταν έμαθα ότι εκεί κατέφυγαν η Καμίλ κι ο Ζαν-Μπατίστ... 799 01:35:36,068 --> 01:35:38,799 διάβασα όλα τα βιβλία που είχαν γραφτεί για τον λαβύρινθο. 800 01:35:40,130 --> 01:35:41,570 Κι όλα έλεγαν το ίδιο... 801 01:35:42,118 --> 01:35:45,655 ότι κανείς δεν είχε ξαναδεί όσους έκαναν την τρέλα... 802 01:35:45,891 --> 01:35:47,657 ν΄αψηφήσουν την κατάρα. 803 01:35:49,430 --> 01:35:51,808 Γίνονταν αόρατοι για τους υπόλοιπους ανθρώπους. 804 01:37:38,084 --> 01:37:39,640 Πολύ παράξενο. 805 01:37:40,353 --> 01:37:41,835 Είναι ζωντανοί! 806 01:38:00,284 --> 01:38:01,615 Σώστε την. 807 01:38:04,045 --> 01:38:05,622 Θέλω να ζήσει. 808 01:38:13,072 --> 01:38:17,226 Πηγαίνετέ τους στην κοιλάδα και μην πείτε τίποτα πουθενά. 809 01:38:42,960 --> 01:38:46,874 Η χώρα μου δέχτηκε πολλές εισβολές μέσα στους αιώνες... 810 01:38:47,018 --> 01:38:51,181 αλλά κανείς ξένος δεν έμαθε την πρόσβαση σ΄αυτή την κοιλάδα. 811 01:38:52,273 --> 01:38:54,146 Εκεί θα σας κρύψουμε. 812 01:38:54,802 --> 01:38:56,642 Δεν είστε αιχμάλωτοι... 813 01:38:57,510 --> 01:39:00,893 αλλά δεν θα μπορέσετε... 814 01:39:01,795 --> 01:39:04,886 να φύγετε χωρίς εμένα. 815 01:40:12,928 --> 01:40:15,082 Μη φοβάσαι, Καμίλ. Κανείς δεν θα μας βρει εδώ. 816 01:40:16,047 --> 01:40:17,378 Δεν φοβάμαι. 817 01:40:20,767 --> 01:40:22,757 Αν παραδοθείς τώρα, θα σε συγχωρήσουν. 818 01:40:24,253 --> 01:40:28,297 Να πας στον Γκι, θα σε βοηθήσει. Θα πει ότι δεν έχεις ευθύνη. 819 01:40:32,953 --> 01:40:37,074 Αν αύριο ξυπνήσω και δεν είσαι εδώ, θα καταλάβω. 820 01:40:50,281 --> 01:40:52,431 Η στάθμη του νερού θ΄ανεβεί με τις βροχές. 821 01:40:53,111 --> 01:40:55,220 Η σπηλιά θα πλημμυρίσει. 822 01:40:55,772 --> 01:40:59,018 Θα ξανάρθουμε μετά τους μουσώνες. 823 01:41:38,223 --> 01:41:39,750 Θα επιστρέψουν; 824 01:43:01,622 --> 01:43:03,065 Καταραμένη χώρα! 825 01:43:03,342 --> 01:43:07,981 Δεν μπορεί να βοηθήσει ο παλιόγερος αντί να κάνει υποκλίσεις; 826 01:43:11,026 --> 01:43:15,171 Υποκλίνεται επειδή είσαι λευκός. 827 01:43:16,359 --> 01:43:19,010 Πηγαίνετε να φέρετε βοήθεια. 828 01:43:19,999 --> 01:43:21,013 Γρήγορα! 829 01:43:21,298 --> 01:43:22,270 Γρήγορα! 830 01:43:23,052 --> 01:43:26,299 - Τους ψάχνετε καιρό; - Τρεις μήνες. 831 01:43:28,387 --> 01:43:30,538 Είναι δύσκολη δουλειά. 832 01:43:30,664 --> 01:43:31,685 Τι λέει; 833 01:43:32,479 --> 01:43:35,857 Υπάρχουν πράματα που τα ξέρουν οι γυναίκες... 834 01:43:35,941 --> 01:43:39,017 και που δεν τα ξέρουμε εμείς οι άντρες. 835 01:43:41,122 --> 01:43:42,237 Πού είναι; 836 01:43:43,387 --> 01:43:45,213 Ποιος από σας είδε κάτι εδώ; 837 01:43:46,034 --> 01:43:47,165 Εδώ είναι; 838 01:43:49,695 --> 01:43:50,937 Γυναίκες! 839 01:43:51,292 --> 01:43:54,054 Πού είναι ο ψηλός Γάλλος στρατιώτης... 840 01:43:54,539 --> 01:43:56,360 και η νεαρή Αναμίτισσα; 841 01:43:56,628 --> 01:43:58,539 Μιν, μετάφρασε! 842 01:43:59,632 --> 01:44:01,759 - Ψάχνει ένα Γάλλο στρατιώτη. - Ψηλό! 843 01:44:01,843 --> 01:44:03,191 - Ψηλό! - Ψηλό. 844 01:44:03,275 --> 01:44:05,199 Ποια από σας τον έχει δει; 845 01:44:05,479 --> 01:44:06,979 Πού είναι; 846 01:44:10,648 --> 01:44:12,246 Πού είναι; 847 01:44:15,430 --> 01:44:17,535 Ορίστε, ξέρουν! Έχουμε ένα στοιχείο. 848 01:44:18,005 --> 01:44:19,268 Πού είναι; 849 01:44:19,907 --> 01:44:20,990 Από κει! 850 01:44:23,070 --> 01:44:24,315 Με κοροϊδεύουν! 851 01:44:24,403 --> 01:44:25,704 Να πάρει! 852 01:44:39,561 --> 01:44:41,494 Είχατε καλό ταξίδι; 853 01:44:41,955 --> 01:44:44,384 Ήταν χρήσιμο όπως πάντα, Μιν. 854 01:44:44,627 --> 01:44:46,592 Η Κίνα είναι μια μεγάλη δεξαμενή. 855 01:44:47,000 --> 01:44:47,981 Εσείς; 856 01:44:49,500 --> 01:44:51,250 Λοιπόν, Καστελάνι. Σου μιλάω. 857 01:44:51,499 --> 01:44:52,997 Τίποτα! 858 01:44:53,357 --> 01:44:56,604 Τέσσερις μήνες ψάχνουμε σ΄όλο το Τονκίνο και τίποτα! 859 01:44:57,514 --> 01:45:00,264 Σπιούνοι, απειλές, τίποτα... 860 01:45:00,420 --> 01:45:02,854 υποσχέσεις για αμοιβές, τίποτα! Είναι σαφές. 861 01:45:03,049 --> 01:45:04,907 Ή είναι στην Κίνα ή έχουν πνιγεί. 862 01:45:05,349 --> 01:45:09,078 Να σταματήσουμε τα έξοδα, κ. Ασελέν. Εγώ εγκαταλείπω. 863 01:45:09,661 --> 01:45:11,555 Πρέπει να τους βρεις... 864 01:45:11,667 --> 01:45:14,286 ακόμη κι αν ψάχνεις σ΄όλη σου τη ζωή. 865 01:45:15,018 --> 01:45:17,277 Ο επιθεωρητής Καστελάνι έχει δίκιο. 866 01:45:17,530 --> 01:45:19,134 Δεν θα τους βρούμε. 867 01:45:46,614 --> 01:45:48,301 Αυτή ήταν η έκπληξη; 868 01:47:03,872 --> 01:47:05,147 Πώς είσαι; 869 01:47:06,298 --> 01:47:07,409 Καλά. 870 01:47:08,116 --> 01:47:10,087 Καλά έκανες και μ΄έφερες εδώ. 871 01:47:25,768 --> 01:47:28,151 - Είναι καλλίγραμμη. - Το πρόσεξες κι εσύ; 872 01:47:38,661 --> 01:47:40,562 Η σαμπάνια κερασμένη από μένα. 873 01:47:40,715 --> 01:47:41,958 Να σε φιλήσω. 874 01:47:43,253 --> 01:47:45,276 Χαίρομαι που σε βλέπω... 875 01:47:45,360 --> 01:47:47,708 ειδικά μετά απ΄αυτό που έγινε. Ήταν τρομερό. 876 01:47:50,521 --> 01:47:51,889 Τα παιδιά σου είναι καλά; 877 01:47:52,460 --> 01:47:54,054 Ο Ρεϊμόν τα πήρε στη Γαλλία. 878 01:47:55,251 --> 01:47:56,910 Από τη μία με διευκόλυνε... 879 01:47:57,297 --> 01:47:59,969 αλλά μετά όταν σκέφτομαι πόσο μακριά είναι... 880 01:48:00,151 --> 01:48:01,699 κλαίω με τις ώρες. 881 01:48:05,866 --> 01:48:08,491 Με συγχωρείς, Υβέτ, αλλά πρέπει να φύγω. 882 01:48:09,951 --> 01:48:11,450 Δεν θες να πιεις μαζί μου; 883 01:48:14,492 --> 01:48:16,017 Δεν είχα κακή πρόθεση. 884 01:48:19,692 --> 01:48:22,739 Μην είσαι τόσο περήφανη μετά απ΄όσα λένε για την κόρη σου... 885 01:48:28,501 --> 01:48:30,775 και με αυτά που ακούγονται για σένα στη Σαϊγκόν. 886 01:48:33,289 --> 01:48:36,118 Ναι, μικρή μου Υβέτ. Είναι τρομερό. 887 01:48:50,491 --> 01:48:53,619 Σήμερα ετοίμασα ένα κομμάτι γης με τον Κιμ. 888 01:48:55,042 --> 01:48:57,472 Για δέκα λεπτά δεν σκεφτόμουν τίποτα άλλο από τα δέντρα μου. 889 01:49:00,155 --> 01:49:02,157 Αλλά αργότερα, ενώ ντυνόμουν... 890 01:49:03,105 --> 01:49:05,415 γονάτισα κι άρχισα να κλαίω με λυγμούς. 891 01:49:08,049 --> 01:49:10,275 Και τώρα, είμαι εδώ, σχεδόν εύθυμη. 892 01:49:12,488 --> 01:49:14,480 Μερικές φορές, η απόγνωση μειώνεται. 893 01:49:16,044 --> 01:49:18,516 Σαν να διαλύεται, να τελειώνει. 894 01:49:20,634 --> 01:49:22,401 Μερικές φορές με πνίγει. 895 01:49:24,990 --> 01:49:26,586 Σίγουρα δεν κρύβεις τίποτα; 896 01:49:26,934 --> 01:49:29,503 Τα ίδια. Ψάχνουν παντού. 897 01:49:30,833 --> 01:49:35,512 Οι σπιούνοι τρελάθηκαν. Κανένα στοιχείο δεν οδηγεί πουθενά. 898 01:49:35,840 --> 01:49:39,259 Αρχίζει να γίνεται θρύλος. Η Ζαν Ντ΄Αρκ της Ινδοκίνας. 899 01:49:45,154 --> 01:49:48,300 Πιστεύεις ότι είναι ζωντανή; Πες την αλήθεια. Θα τη βρεις; 900 01:49:50,306 --> 01:49:52,603 Ναι, θα τη βρω. 901 01:50:16,348 --> 01:50:19,736 Πηγαίνετε στην παγόδα. Δεν θέλω να σας δουν. 902 01:50:37,811 --> 01:50:39,185 Πρέπει να φύγετε. 903 01:50:39,753 --> 01:50:42,912 Έχουμε να κρύψουμε πιο σημαντικούς ανθρώπους. 904 01:50:44,374 --> 01:50:47,350 Έλα μαζί μας, Καμίλ. Το Κόμμα σε χρειάζεται. 905 01:50:48,548 --> 01:50:52,052 Αργότερα έμαθα πόσο σημαντικό ρόλο έπαιζε ο Ταν. 906 01:50:52,920 --> 01:50:56,293 Ήταν απ΄τους αρχηγούς του κομμουνιστικού κόμματος της Ινδοκίνας. 907 01:50:57,150 --> 01:51:00,630 Ο Ζου θα προσπαθήσει να σας πάει στην Κίνα. 908 01:51:00,758 --> 01:51:02,842 Αυτό μόνο μπορώ να κάνω για σας. 909 01:51:03,602 --> 01:51:05,295 Αυτός έπεισε τους φίλους του... 910 01:51:05,382 --> 01:51:07,671 να προστατέψουν την Καμίλ και τον Ζαν-Μπατίστ. 911 01:51:07,864 --> 01:51:09,841 Έχεις νέα απ΄τη μητέρα μου; 912 01:51:10,247 --> 01:51:12,369 Τίποτα. Ούτε απ΄τη μητέρα σου, ούτε απ΄τη δική μου. 913 01:51:12,453 --> 01:51:15,270 Όλα αυτά είναι παρελθόν για μένα. 914 01:52:10,836 --> 01:52:12,312 Μη βγαίνεις απ΄το κάρο. 915 01:52:12,778 --> 01:52:15,368 Ξεχνάς ότι είσαι λευκός λιποτάκτης; 916 01:52:17,517 --> 01:52:20,814 Μα δεν είναι κανείς εδώ! Είμαστε στη μέση του πουθενά. 917 01:52:21,565 --> 01:52:23,067 Μάτια υπάρχουν παντού. 918 01:52:24,660 --> 01:52:27,920 Βάλ΄το καλά αυτό μέσα στο γαλλικό ξεροκέφαλό σου. 919 01:52:30,424 --> 01:52:32,279 Απειλείς την ασφάλειά μας. 920 01:52:32,821 --> 01:52:36,916 Οι Γάλλοι στήνουν μπλόκα παντού. 921 01:54:23,743 --> 01:54:24,986 Μπατίστ... 922 01:55:04,348 --> 01:55:05,792 Σπρώξε! 923 01:55:06,292 --> 01:55:07,583 Σπρώξε ξανά! 924 01:55:10,387 --> 01:55:11,609 Σπρώξε! 925 01:55:17,271 --> 01:55:19,880 Ήθελες να μείνεις. Εγώ σου το είπα. 926 01:55:20,438 --> 01:55:23,163 Αυτά δεν είναι πράματα για άντρες. 927 01:55:23,556 --> 01:55:27,113 Μοιάζεις με διάβολο. Θα τρομάξεις το μωρό. 928 01:55:27,306 --> 01:55:28,952 Σπρώξε! 929 01:55:46,490 --> 01:55:48,432 Σπρώξε ξανά! 930 01:56:03,141 --> 01:56:04,343 Σπρώξε. 931 01:56:05,551 --> 01:56:07,166 Είναι αγόρι! 932 01:56:07,391 --> 01:56:10,082 Είναι αγόρι, έχετε γιο! 933 01:56:10,170 --> 01:56:13,307 Καλύτερα που κάνατε γιο από το να κάνετε κόρη. 934 01:57:44,109 --> 01:57:45,623 Είστε ανίκανοι. 935 01:57:48,031 --> 01:57:51,510 Όταν πρόκειται για λεφτά, αμοιβές και γυναίκες... 936 01:57:51,639 --> 01:57:53,433 είστε οι καλύτεροι! 937 01:57:54,306 --> 01:57:57,201 Από ιδέες, όμως, τίποτα! Κανείς! 938 01:57:58,142 --> 01:58:02,262 Εξαιτίας κάποιων σαν εσάς θα χαθεί η γαλλική αυτοκρατορία. 939 01:58:03,273 --> 01:58:05,968 Νιώθω ότι μάχομαι μόνος εναντίον της Ασίας. 940 01:58:06,965 --> 01:58:08,194 Κουράστηκα. 941 01:58:09,889 --> 01:58:10,930 Λοιπόν... 942 01:58:13,153 --> 01:58:15,036 οι ταραχές ξεκίνησαν εδώ... 943 01:58:15,370 --> 01:58:18,314 εδώ και την προηγούμενη Πέμπτη εδώ. 944 01:58:19,204 --> 01:58:20,549 Τι σημαίνει αυτό; 945 01:58:21,954 --> 01:58:24,406 Σημαίνει ότι κάποιος κινείται σ΄αυτή τη γραμμή... 946 01:58:24,494 --> 01:58:26,677 και δίνει οδηγίες καθώς περνάει. 947 01:58:27,434 --> 01:58:28,451 Κατανοητό; 948 01:58:29,169 --> 01:58:30,279 Οπότε... 949 01:58:30,654 --> 01:58:34,800 ποιος κάνει αυτό το δρομολόγιο χωρίς να κινεί υποψίες; 950 01:58:36,223 --> 01:58:39,181 Ποιοι περνούν από χωριό σε χωριό αιώνες τώρα... 951 01:58:39,831 --> 01:58:44,836 κι αυτό φαίνεται κάτι φυσικό σαν τη βροχή και τον άνεμο; 952 01:58:45,298 --> 01:58:48,005 Τόσο φυσικό που ούτε καν σκέφτεστε να τους ελέγξετε; 953 01:58:49,913 --> 01:58:50,879 Ποιοι; 954 01:58:56,749 --> 01:58:58,469 Οι θεατρικοί θίασοι. 955 01:59:00,771 --> 01:59:02,146 Κύριε Ασελάν... 956 01:59:02,307 --> 01:59:04,725 οι ηθοποιοί μας είναι άνθρωποι ελεύθεροι και ουδέτεροι. 957 01:59:05,580 --> 01:59:06,872 Εδώ και αιώνες. 958 01:59:07,318 --> 01:59:10,203 Αδύνατον να τους διέφθειραν οι Κομμουνιστές. 959 01:59:10,825 --> 01:59:12,899 Κακώς τους υποψιάζεστε. 960 01:59:13,438 --> 01:59:17,009 Μέσα σε οχτώ μέρες θέλω να συλληφθούν όλοι οι ηθοποιοί... 961 01:59:17,253 --> 01:59:22,221 οι χορευτές και οι τραγουδιστές που περιοδεύουν στο Βόρειο Τονκίνο. 962 01:59:24,123 --> 01:59:27,049 Κωδική ονομασία, «Επιχείρηση Μολιέρος». 963 01:59:59,901 --> 02:00:03,205 Πέντε ώρες δρόμο και φτάνεις στην Κίνα, στο Γιουνάν. 964 02:00:04,140 --> 02:00:06,363 Ξέρεις τι σημαίνει Γιουνάν; 965 02:00:07,991 --> 02:00:10,154 Χώρα νότια απ΄τα σύννεφα. 966 02:00:37,075 --> 02:00:38,302 Πού πάτε; 967 02:00:39,644 --> 02:00:42,290 - Όχι μακριά, μην ανησυχείτε. - Μαζί με το παιδί; 968 02:01:06,502 --> 02:01:09,841 Στο όνομα του Πατρός, του Υιού και του Αγίου Πνεύματος... 969 02:01:10,638 --> 02:01:17,046 σε βαφτίζω Ετιέν Μαρί Λοΐκ. 970 02:01:25,348 --> 02:01:27,811 Μικρούλη μου. 971 02:02:03,544 --> 02:02:04,974 Ζαν-Μπατίστ! 972 02:02:06,188 --> 02:02:08,668 Σκότωσες! Θα σε σκοτώσουν! 973 02:02:08,952 --> 02:02:11,294 Θα σκοτώσουν και το παιδί! 974 02:02:11,524 --> 02:02:13,695 Άφησέ τους να φύγουν. Πρέπει να το σκάσουμε τώρα. 975 02:02:14,453 --> 02:02:16,762 Θα τους ξαναβρείς μια μέρα. 976 02:02:20,553 --> 02:02:23,407 Γι΄αυτό πρέπει να ζήσεις. 977 02:02:26,114 --> 02:02:28,933 Πρέπει να έρθεις μαζί μας. 978 02:02:57,420 --> 02:03:01,352 Δεν πρόφτασε να δεθεί μαζί σου. Μόλις είχες γεννηθεί. 979 02:03:07,728 --> 02:03:10,664 Συχνά αναρωτιέμαι, αν έπρεπε να μάθεις αυτή την ιστορία. 980 02:03:14,767 --> 02:03:17,490 Ίσως έπρεπε να συναντήσω την οικογένεια του Ζαν-Μπατίστ. 981 02:03:19,866 --> 02:03:21,197 Δεν το έκανα... 982 02:03:22,252 --> 02:03:24,126 κι ούτε κι εκείνοι το θέλησαν. 983 02:03:44,522 --> 02:03:46,856 Περιμένετε, ηρεμήστε! 984 02:03:47,226 --> 02:03:49,368 - Πεινάει. - Και τι να κάνω; 985 02:03:51,161 --> 02:03:52,613 Βρείτε μια γυναίκα. 986 02:04:01,268 --> 02:04:03,211 Σχιστομάτα! 987 02:04:03,566 --> 02:04:05,587 Σχιστομάτα! 988 02:04:40,462 --> 02:04:43,989 Σε κάθε στάση, σε τάιζαν Ινδοκινέζες. 989 02:04:46,705 --> 02:04:49,769 Κι έτσι άρχισε ο θρύλος γύρω από τ΄όνομά σου. 990 02:04:52,098 --> 02:04:54,040 Όλες οι γυναίκες έλεγαν ότι σ΄είχαν ταΐσει... 991 02:04:54,687 --> 02:04:58,720 ακόμα κι οι ηλικιωμένες, κι αυτές που δεν σε είδαν ποτέ. 992 02:05:04,291 --> 02:05:07,962 Κι έτσι η Καμίλ και ο Ζαν-Μπατίστ έγιναν θρύλοι. 993 02:05:11,116 --> 02:05:15,152 Ένας θρύλος που απλώθηκε από χωριό σε χωριό... 994 02:05:16,005 --> 02:05:19,000 απ΄τα σύνορα της Κίνας μέχρι τη Σαϊγκόν. 995 02:06:04,387 --> 02:06:06,070 Γιατί μ΄έφερες εδώ; 996 02:06:43,124 --> 02:06:45,107 Απάντησέ μου, Γκι. Γιατί μ΄έφερες εδώ; 997 02:06:48,261 --> 02:06:51,059 Συνέλαβαν την Καμίλ. Είναι στη φυλακή του Πόλο-Κοντόρ. 998 02:06:52,269 --> 02:06:53,436 Είναι ζωντανή; 999 02:06:54,038 --> 02:06:56,467 Είναι ζωντανή! Άφησέ τη, θέλω να τη δω. 1000 02:06:56,554 --> 02:06:59,332 Δε γίνεται να τη δεις, κανείς δεν μπορεί. Είναι αδύνατον. 1001 02:06:59,522 --> 02:07:01,756 - Ούτε εγώ δεν μπορώ. - Σταμάτα να μιλάς! 1002 02:07:02,548 --> 02:07:04,652 Είσαι Αρχηγός της Αστυνομίας. Θέλω να δω την Καμίλ. 1003 02:07:04,740 --> 02:07:06,292 Όπως όλη η Ινδοκίνα αυτή τη στιγμή! 1004 02:07:06,394 --> 02:07:09,386 Εκατό θίασοι παίζουν την ιστορία της Καμίλ και του Ζαν-Μπατίστ.. 1005 02:07:09,937 --> 02:07:11,774 Δεν μπορώ να κάνω τίποτα. 1006 02:07:12,498 --> 02:07:15,698 - Ελευθέρωσέ την. Σε ικετεύω. - Δεν καταλαβαίνεις τίποτα; 1007 02:07:16,993 --> 02:07:20,156 Όχι απλά δεν θα ελευθερωθεί, αλλά θα έχει και την ίδια κατάληξη. 1008 02:07:20,244 --> 02:07:21,732 Θα βγει κομμουνίστρια! 1009 02:07:21,930 --> 02:07:25,920 Το Πόλο-Κοντόρ είναι το μεγαλύτερο εργοστάσιο κομμουνιστών. 1010 02:07:26,151 --> 02:07:30,048 Μπαίνεις κακοποιός, φονιάς, πόρνη, εθνικιστής... 1011 02:07:30,136 --> 02:07:31,826 και βγαίνεις μαρξιστής. 1012 02:07:32,170 --> 02:07:35,379 Κι εύχομαι να γίνει κομμουνίστρια η Καμίλ. 1013 02:07:35,621 --> 02:07:39,203 Είναι ο μόνος τρόπος να επιβιώσει. Όλοι οι άλλοι πεθαίνουν. 1014 02:07:43,020 --> 02:07:44,507 Τώρα ξέρω τι είσαι, Γκι. 1015 02:07:45,298 --> 02:07:48,248 Ένα τίποτα είσαι. Όλο λόγια. 1016 02:07:48,762 --> 02:07:50,344 Είσαι δειλός. 1017 02:07:50,970 --> 02:07:54,447 Κοιτάς, παρατηρείς, μιλάς. 1018 02:07:56,272 --> 02:07:58,873 Δεν αναρωτήθηκες γιατί ποτέ δεν θέλησα να πλαγιάσω μαζί σου; 1019 02:07:59,773 --> 02:08:03,496 Επειδή οι γυναίκες χρειάζονται κάτι περισσότερο από λόγια. 1020 02:08:06,818 --> 02:08:07,891 Ελιάν! 1021 02:08:08,415 --> 02:08:09,609 Ελιάν! 1022 02:08:34,564 --> 02:08:37,031 Ο μικρός Ετιέν. Με παρακάλεσαν να τον κρατήσετε. 1023 02:08:38,978 --> 02:08:40,906 Υπογράψτε εδώ, παρακαλώ. 1024 02:08:42,729 --> 02:08:46,077 Άσχημος είναι. Σαν σταγόνα λάσπης! 1025 02:08:46,469 --> 02:08:49,364 Έχεις δίκιο, Σεν. Είναι πολύ άσχημος. 1026 02:08:49,555 --> 02:08:51,479 Δεν είναι καθόλου όμορφος. 1027 02:08:52,053 --> 02:08:54,565 Ούτε αρκετά μεγάλος είναι, ούτε ωραίος... 1028 02:08:55,341 --> 02:08:57,418 και είναι και κακοφτιαγμένος! 1029 02:08:57,866 --> 02:08:59,655 Κακοντυμένος θες να πεις, Σεν. 1030 02:08:59,743 --> 02:09:01,441 Κακοντυμένος! 1031 02:09:04,771 --> 02:09:06,573 Τα κακά πνεύματα ακούν. 1032 02:09:06,880 --> 02:09:10,384 Αν πούμε ότι είναι όμορφος, θα ζηλέψουν και θα τον βλάψουν. 1033 02:09:32,768 --> 02:09:34,234 Δώστε μου τον Λεγκέν. 1034 02:09:34,702 --> 02:09:35,862 Όχι. 1035 02:09:36,136 --> 02:09:37,557 Τι θα τον κάνετε; 1036 02:09:37,811 --> 02:09:41,677 - Περιμένω οδηγίες από το Παρίσι. - Θέλω δυο μέρες για να τον ανακρίνω. 1037 02:09:42,104 --> 02:09:45,488 Ξέρει πολλά για τους Κομμουνιστές, τους αρχηγούς, τις κρυψώνες. 1038 02:09:45,693 --> 02:09:48,987 - Έχει σημασία για μας. - Τρία σημεία, κύριε Ασελέν. 1039 02:09:49,706 --> 02:09:53,488 Πρώτον, ο Λεγκέν δεν μιλάει. Δεν έχει πει ούτε μια λέξη. 1040 02:09:53,965 --> 02:09:56,758 Ούτε στον υπασπιστή μου που ήταν συμμαθητής του. 1041 02:09:57,921 --> 02:10:00,672 Δεύτερον, αν σας τον παραδώσω... 1042 02:10:01,390 --> 02:10:02,972 πιθανόν να μιλήσει. 1043 02:10:03,314 --> 02:10:05,998 Προτιμώ να μην το δοκιμάσουμε. Ξέρω τις μεθόδους σας. 1044 02:10:06,088 --> 02:10:07,995 Τρίτον, είναι στο Ναυτικό. 1045 02:10:08,180 --> 02:10:11,111 Θα δικαστεί απ΄το Ναυτοδικείο. 1046 02:10:11,664 --> 02:10:15,309 Ό,τι αφορά την Αστυνομία θα το μάθετε εν καιρώ. 1047 02:10:15,491 --> 02:10:19,366 Ευχαριστώ. Υποδειγματική συνεργασία Ναυτικού-Αστυνομίας. 1048 02:10:20,092 --> 02:10:22,263 Έτσι γίνονται μεγάλες οι αυτοκρατορίες. 1049 02:10:42,921 --> 02:10:44,589 Αποφάσισες να μιλήσεις; 1050 02:10:46,475 --> 02:10:48,979 - Σε ακούω. - Έχω ένα αίτημα. 1051 02:10:51,058 --> 02:10:52,182 Ένα μόνο. 1052 02:11:28,371 --> 02:11:29,614 Ζαν-Μπατίστ. 1053 02:11:31,382 --> 02:11:32,507 Καλημέρα. 1054 02:11:33,506 --> 02:11:34,881 Καλημέρα, Ελιάν. 1055 02:11:37,640 --> 02:11:39,661 Με άφησαν ελεύθερο για 24 ώρες. 1056 02:11:40,805 --> 02:11:42,484 Τους έδωσα τον λόγο μου. 1057 02:11:43,513 --> 02:11:45,274 Παίρνω το καράβι αύριο. 1058 02:11:46,595 --> 02:11:48,514 Θα με δικάσουν στη Βρέστη. 1059 02:11:49,393 --> 02:11:52,291 Αν δικαζόμουν εδώ, θα θιγόταν η τιμή του Ναυτικού. 1060 02:11:52,495 --> 02:11:54,561 Θα ήταν η δίκη της Γαλλίας στην Ινδοκίνα. 1061 02:11:55,968 --> 02:11:59,484 Έχω μια μέρα για να τακτοποιήσω τις υποθέσεις μου. 1062 02:12:01,487 --> 02:12:03,642 Θες να τον πάω στη Γαλλία, στην οικογένειά σου; 1063 02:12:05,627 --> 02:12:07,572 Όχι, ήρθα να σου ζητήσω να τον κρατήσεις. 1064 02:12:08,454 --> 02:12:09,718 Αργότερα θα δούμε. 1065 02:12:11,680 --> 02:12:12,718 Δέχεσαι; 1066 02:12:16,226 --> 02:12:18,173 Δεν θα σ΄άφηνα να μου τον πάρεις. 1067 02:12:20,923 --> 02:12:22,125 Δεν έχεις αλλάξει. 1068 02:12:26,809 --> 02:12:30,003 Δεν είχα ποτέ δικό μου μωρό. 1069 02:12:40,244 --> 02:12:41,855 Πού θα περάσεις τη νύχτα; 1070 02:12:43,077 --> 02:12:44,148 Δεν ξέρω. 1071 02:12:48,648 --> 02:12:50,678 Πήγαινέ τον στο σπίτι στη Σαϊγκόν. 1072 02:12:51,186 --> 02:12:53,667 Καλό θα είναι να περάσει μια νύχτα με τον πατέρα του. 1073 02:12:56,614 --> 02:12:59,037 Θες να σε συνοδεύσει η Σεν για να τον φροντίσει; 1074 02:13:00,056 --> 02:13:01,455 Όχι, θα τα καταφέρω. 1075 02:13:09,516 --> 02:13:12,088 Θα έρθω αύριο. Θα σε συνοδεύσω στο καράβι. 1076 02:13:17,878 --> 02:13:19,182 Είχες κανένα νέο; 1077 02:13:21,937 --> 02:13:23,144 Όχι, τίποτα. 1078 02:13:28,441 --> 02:13:30,364 Μην ανησυχείς, θα την ξαναδείς. 1079 02:13:31,156 --> 02:13:32,705 Έχει γίνει πολύ δυνατή. 1080 02:14:15,776 --> 02:14:18,784 - Κοιμήθηκαν καλά; - Δεν ξέρω. 1081 02:14:19,640 --> 02:14:21,527 - Δεν ανέβηκες καθόλου; - Όχι. 1082 02:14:21,615 --> 02:14:24,715 Ο μικρός έκλαιγε τη νύχτα. Μετά κοιμήθηκε. 1083 02:15:23,222 --> 02:15:24,466 Ετιέν μου. 1084 02:15:27,087 --> 02:15:28,316 Αγάπη μου. 1085 02:15:30,309 --> 02:15:31,687 Πάμε σπίτι. 1086 02:15:32,869 --> 02:15:34,479 Πάμε στο σπίτι μας. 1087 02:15:50,082 --> 02:15:51,805 Κυρία Ντεβρί! 1088 02:16:19,002 --> 02:16:21,700 Ορκίσου ότι δεν το έκανες εσύ. Ορκίσου! 1089 02:16:22,527 --> 02:16:23,705 Τι δεν έκανα εγώ; 1090 02:16:24,414 --> 02:16:25,968 Ο Ζαν-Μπατίστ είναι νεκρός. 1091 02:16:26,150 --> 02:16:27,725 Και τον σκότωσες εσύ. 1092 02:16:31,787 --> 02:16:33,176 Ήταν στο σπίτι του Εμίλ. 1093 02:16:34,061 --> 02:16:35,550 Το όπλο ήταν στο χέρι του. 1094 02:16:35,988 --> 02:16:39,026 Δεν αυτοκτόνησε. Δε θα το έκανε με το μωρό στην αγκαλιά του. 1095 02:16:39,114 --> 02:16:40,451 Ηρέμησε, Ελιάν! 1096 02:16:40,539 --> 02:16:44,557 Συμφωνήσατε όλοι να έχει μια μέρα ελευθερίας. 1097 02:16:44,782 --> 02:16:46,280 Ελεύθερος να πεθάνει! 1098 02:16:46,714 --> 02:16:48,569 Ελεύθερος να δολοφονηθεί. 1099 02:16:50,944 --> 02:16:55,436 Θα βρω αποδείξεις, για σένα, το Ναυτικό, την κυβέρνηση. 1100 02:16:55,523 --> 02:16:56,631 Πάψε! 1101 02:16:56,779 --> 02:16:58,389 Οι κομμουνιστές το έκαναν. 1102 02:17:00,103 --> 02:17:01,763 Οι κομμουνιστές το έκαναν. 1103 02:17:01,850 --> 02:17:04,201 Ήταν μαζί τους και τους πρόδωσε. 1104 02:17:05,045 --> 02:17:07,995 Τους πρόδωσε όλους και πήρε αυτό που του άξιζε! 1105 02:17:13,731 --> 02:17:15,530 Δεν έχει νόημα να παλέψεις. 1106 02:17:15,618 --> 02:17:18,155 Όλοι θα πεισθούν ότι ο Λεγκέν αυτοκτόνησε. 1107 02:17:27,991 --> 02:17:30,597 Να σφραγίσετε το σπίτι του κυρίου Ντεβρί. 1108 02:17:31,209 --> 02:17:34,389 Ειδοποιήστε τον Διοικητή και τον Ναύαρχο. Έρχομαι σε 10 λεπτά. 1109 02:18:00,184 --> 02:18:03,243 Όπως αναμενόταν, κατέληξαν στο ότι ήταν αυτοκτονία. 1110 02:18:05,025 --> 02:18:07,220 Το να πολεμήσω για τη μνήμη του Ζαν-Μπατίστ... 1111 02:18:07,454 --> 02:18:10,068 ήταν σαν να πολεμώ ενάντια στη Γαλλία και την Αυτοκρατορία. 1112 02:18:16,101 --> 02:18:18,676 Έγραψα ένα γράμμα στη μεγαλύτερη εφημερίδα της Σαϊγκόν. 1113 02:18:20,394 --> 02:18:21,892 Ένα απλό γράμμα... 1114 02:18:22,369 --> 02:18:24,339 που έλεγε ότι ο πατέρας σου αγαπούσε τη ζωή. 1115 02:18:24,487 --> 02:18:26,988 Την αγαπούσε πολύ για να βάλει ένα τέτοιο τέλος. 1116 02:18:31,147 --> 02:18:34,518 Τον συνόδεψα στο καράβι, όπως του το είχα υποσχεθεί. 1117 02:18:37,837 --> 02:18:39,497 Αν δεν υπήρχες εσύ... 1118 02:18:40,179 --> 02:18:41,740 θα είχα πάει μαζί του. 1119 02:18:57,575 --> 02:18:58,966 Ήσουν πέντε χρονών. 1120 02:18:59,402 --> 02:19:01,763 Για τη μητέρα σου δεν γνώριζα τίποτα... 1121 02:19:02,241 --> 02:19:03,962 εκτός από το ότι ήταν ζωντανή. 1122 02:19:07,506 --> 02:19:10,246 Ζήτησα από τον Πρόεδρο της Δημοκρατίας... 1123 02:19:10,462 --> 02:19:13,309 τους Υπουργούς Δικαιοσύνης και Αποικιών, από τον Κυβερνήτη... 1124 02:19:13,411 --> 02:19:16,906 να της απονείμουν χάρη, αλλά χωρίς να λάβω ποτέ απάντηση. 1125 02:19:45,769 --> 02:19:47,130 Δεν έκανα τίποτα! 1126 02:19:49,855 --> 02:19:51,565 Δεν έκανα τίποτα σου λέω! 1127 02:19:52,105 --> 02:19:54,022 Δεν το έκανα εγώ, οι γονείς μου. 1128 02:19:55,745 --> 02:19:57,907 - Λένε ότι είστε... - Ότι είμαι τι; 1129 02:19:59,863 --> 02:20:02,152 Λένε ότι είστε κομουνίστρια. 1130 02:20:02,966 --> 02:20:04,536 Πες τους ότι είναι αλήθεια. 1131 02:20:09,478 --> 02:20:12,754 Θα γινόσουν βασιλιάς στο βασίλειο που τόσο είχα αγαπήσει. 1132 02:20:13,450 --> 02:20:15,902 Κάθε μέρα οι τραπεζίτες με πίεζαν πολύ. 1133 02:20:16,321 --> 02:20:17,636 Ήθελαν τη γη μου. 1134 02:20:18,174 --> 02:20:21,991 Ήθελα να την κρατήσω για την κόρη μου και για σένα. 1135 02:20:22,515 --> 02:20:26,073 Όταν θα αποφυλακιζόταν η Καμίλ, όλα θα ήταν όπως παλιά. 1136 02:20:27,578 --> 02:20:29,654 Ένα βράδυ μού τηλεφώνησε ο Γκι. 1137 02:20:30,322 --> 02:20:32,801 Μου μίλησε σαν να είχαμε ιδωθεί το προηγούμενο βράδυ... 1138 02:20:33,250 --> 02:20:35,723 κι ας είχαμε τρία χρόνια να μιλήσουμε. 1139 02:20:37,479 --> 02:20:41,479 Κυρίες και κύριοι, υποκλιθείτε. Ιδού η γυναίκα που αγαπώ. 1140 02:20:42,773 --> 02:20:43,773 Ηλίθιε! 1141 02:20:47,789 --> 02:20:49,457 Σε συγχωρώ για τα πάντα. 1142 02:20:49,862 --> 02:20:50,999 Εγώ πάλι όχι. 1143 02:20:51,266 --> 02:20:52,986 Δεν έχει σημασία, φεύγω. 1144 02:20:54,415 --> 02:20:56,915 Μη μου κρατάς κακία. 1145 02:20:57,232 --> 02:20:59,139 Κάνε αξέχαστη την τελευταία μου μέρα. 1146 02:20:59,408 --> 02:21:02,395 Αν δεν ήξερα κινεζικά, δεν θα έμενα μια ζωή εδώ. 1147 02:21:02,482 --> 02:21:03,651 Γιατί φεύγεις; 1148 02:21:05,390 --> 02:21:09,694 Είμαι διωγμένος, απολυμένος, πεταμένος. Θα με μαζέψεις; 1149 02:21:10,715 --> 02:21:11,679 Όχι. 1150 02:21:12,732 --> 02:21:16,627 Το Λαϊκό Μέτωπο είναι σαν εσένα, όπως ο στρατός κι όλος ο κόσμος. 1151 02:21:17,368 --> 02:21:19,142 Δεν αγαπά τον Γκι Ασελέν. 1152 02:21:20,256 --> 02:21:21,353 Πού θα πας; 1153 02:21:21,441 --> 02:21:24,911 Θα ξαποστάσω σε κάποιο κομμάτι της Αυτοκρατορίας. 1154 02:21:26,638 --> 02:21:28,371 Οι αθώοι διώχνονται. 1155 02:21:28,886 --> 02:21:30,851 Οι ένοχοι ελευθερώνονται. 1156 02:21:37,232 --> 02:21:38,746 Πιείτε, φίλοι μου. 1157 02:21:39,537 --> 02:21:41,645 Πιείτε για να ξεχάσω τη δυστυχία μου. 1158 02:21:42,329 --> 02:21:44,663 Αν σας αρέσουν τα μυστικά, ανακρίνεται ο ένας τον άλλον. 1159 02:21:44,747 --> 02:21:46,730 Ξέρετε τα πάντα για τη Σαϊγκόν. 1160 02:21:46,962 --> 02:21:50,054 Εγώ ήμουν το γραμματοκιβώτιο, το ταχυδρομείο. 1161 02:21:50,945 --> 02:21:53,113 Σας απαλλάσσω απ΄τον όρκο της σιωπής. 1162 02:21:53,196 --> 02:21:54,696 Απόψε τα λέμε όλα. 1163 02:22:50,595 --> 02:22:52,370 Νομίζεις έχω κάποια μοίρα; 1164 02:22:53,558 --> 02:22:57,009 Γύρνα στον Γκι. Δεν είναι τύπος που πρέπει να μένει μόνος. 1165 02:22:57,686 --> 02:22:59,906 Τέτοιοι τύποι πάντα πληγώνονται. 1166 02:23:06,947 --> 02:23:08,097 Σειρά μου. 1167 02:23:08,800 --> 02:23:09,939 Σειρά μου. 1168 02:23:14,055 --> 02:23:16,374 - Έλα! - Σειρά μου. 1169 02:23:17,563 --> 02:23:19,174 Είδες; Εύκολο είναι. 1170 02:23:21,286 --> 02:23:23,273 Ο Γκι το έμαθε πρώτος. 1171 02:23:23,775 --> 02:23:25,945 Λίγες μέρες μετά ανακοινώθηκε κι επίσημα. 1172 02:23:26,938 --> 02:23:30,944 Το Λαϊκό Μέτωπο άνοιγε τις φυλακές, έδινε γενική αμνηστία. 1173 02:23:52,517 --> 02:23:54,198 Κρατήστε αποστάσεις. 1174 02:23:54,436 --> 02:23:59,263 Όσοι έλαβαν αμνηστία θα μεταφερθούν στη Σαϊγκόν. 1175 02:23:59,519 --> 02:24:03,156 Θα ελευθερωθούν στο Αρχηγείο της Αστυνομίας. 1176 02:26:09,591 --> 02:26:10,900 Κορούλα μου. 1177 02:26:10,987 --> 02:26:12,320 Αγάπη μου. 1178 02:26:16,681 --> 02:26:18,431 Πόσο έχεις αδυνατίσει. 1179 02:26:24,182 --> 02:26:26,688 - Φέρε να σου κρατήσω την τσάντα. - Δεν χρειάζεται. 1180 02:26:30,584 --> 02:26:32,767 Έκανα τα πάντα για να σε βγάλω απ΄τη φυλακή. 1181 02:26:35,132 --> 02:26:37,370 Προσευχόμουν. Και τη ζωή μου θα έδινα! 1182 02:26:38,964 --> 02:26:40,920 Φοβόμουν τόσο μήπως δεν αντέξεις. 1183 02:26:44,559 --> 02:26:48,647 Τα κράτησα όλα. Το σπίτι, τη γη, για σένα. 1184 02:26:49,086 --> 02:26:50,601 Δεν θα γυρίσω πίσω. 1185 02:26:53,142 --> 02:26:55,352 - Πρέπει να φύγω. - Τι είναι αυτά που λες; 1186 02:26:55,436 --> 02:26:58,439 - Σε ικετεύω. Σκέψου το. - Πέντε χρόνια τώρα, σκέφτομαι. 1187 02:27:10,536 --> 02:27:14,172 Είναι πολύ αργά, μαμά. Δεν μπορώ να κάνω πίσω. 1188 02:27:14,822 --> 02:27:17,581 Δεν έχω πια παρελθόν. Τα άφησα όλα, τα ξέχασα. 1189 02:27:19,099 --> 02:27:22,016 Αν σκεφτόμουν τον Ζαν-Μπατίστ, εσένα, θα πέθαινα από θλίψη. 1190 02:27:36,570 --> 02:27:37,637 Πώς τον λένε; 1191 02:27:42,336 --> 02:27:43,538 Ετιέν. 1192 02:27:44,329 --> 02:27:45,887 Είναι θαυμάσιο αγόρι. 1193 02:27:55,275 --> 02:27:56,360 Προσπάθησε! 1194 02:28:00,522 --> 02:28:01,881 Θα σε βοηθήσω. 1195 02:28:04,739 --> 02:28:06,086 Αγάπη μου. 1196 02:28:07,385 --> 02:28:09,796 Δεν θέλω να μάθει αυτά που έζησα... 1197 02:28:09,880 --> 02:28:12,716 όλα αυτά στα οποία υποβλήθηκα. Θέλω να είναι χαρούμενος. 1198 02:28:13,321 --> 02:28:14,446 Αγάπη μου. 1199 02:28:15,715 --> 02:28:17,090 Πάρ΄τον στη Γαλλία. 1200 02:28:18,251 --> 02:28:21,567 Η Ινδοκίνα σου δεν υπάρχει πια. 1201 02:28:24,184 --> 02:28:25,228 Πέθανε! 1202 02:30:16,913 --> 02:30:18,126 Πουλήσατε; 1203 02:30:20,194 --> 02:30:21,927 - Ναι. - Πολλές πιάστρες; 1204 02:30:22,973 --> 02:30:24,196 Πολλές. 1205 02:30:24,283 --> 02:30:26,339 Αγοράσατε άλλες φυτείες; 1206 02:30:27,451 --> 02:30:28,693 Όχι, Σεν. 1207 02:30:30,041 --> 02:30:33,272 Ο Σατάιτ, ο Κιμ κι εγώ πού θα πάμε; 1208 02:30:34,389 --> 02:30:37,795 Θα μείνετε. Τα κανονίσαμε με τη κυρία Μιν Ταμ. 1209 02:30:38,844 --> 02:30:40,504 Θα μείνει κι ο κύριος Εμίλ. 1210 02:30:41,004 --> 02:30:43,266 Κι εσείς; Πού θα πάτε; 1211 02:31:08,572 --> 02:31:10,176 Πήγα στη Γαλλία... 1212 02:31:12,321 --> 02:31:14,143 για να ξεκινήσω μια άλλη ζωή. 1213 02:31:16,193 --> 02:31:18,030 Πήρα μόνο εσένα μαζί μου. 1214 02:31:29,249 --> 02:31:32,260 Αύριο, η Γαλλία χάνει την Ινδοκίνα για πάντα. 1215 02:31:34,526 --> 02:31:37,089 Οι Βιετναμέζοι ήρθαν με μια πολυμελή αντιπροσωπεία. 1216 02:31:39,867 --> 02:31:42,415 Η Καμίλ, η μητέρα σου είναι σ΄αυτό το ξενοδοχείο... 1217 02:31:43,737 --> 02:31:45,489 στο δωμάτιο 212. 1218 02:31:46,928 --> 02:31:48,418 Θες να τη δεις; 1219 02:31:49,918 --> 02:31:50,951 Εσύ; 1220 02:31:52,873 --> 02:31:53,969 Όχι. 1221 02:32:37,416 --> 02:32:38,638 Την είδες; 1222 02:32:40,124 --> 02:32:41,663 Υπήρχε πολύ κόσμος. 1223 02:32:41,984 --> 02:32:45,157 Αστυνομία, ασφάλεια, μπάρες. 1224 02:32:46,957 --> 02:32:49,631 Ξαφνικά, κατάλαβα πόσο γελοίο ήταν. 1225 02:32:50,016 --> 02:32:52,812 Να πέσω στην αγκαλιά μιας Ινδοκινέζας... 1226 02:32:53,117 --> 02:32:54,881 φωνάζοντας «Μαμά!» 1227 02:32:56,280 --> 02:32:58,537 Σκέφτηκα ότι έπρεπε να γίνει ένα θαύμα. 1228 02:33:00,250 --> 02:33:04,007 Ότι μια γυναίκα θα ορμούσε φωνάζοντας, «Ετιέν, γιε μου». 1229 02:33:05,172 --> 02:33:07,579 Περίμενα αρκετή ώρα. 1230 02:33:09,476 --> 02:33:12,805 Δεν έγινε τίποτα κι έτσι έφυγα. 1231 02:33:13,665 --> 02:33:15,692 - Αστειεύεσαι; - Όχι. 1232 02:33:16,484 --> 02:33:18,339 Εσύ είσαι η μητέρα μου. 1233 02:33:20,236 --> 02:33:21,624 Τι συμβαίνει; 1234 02:33:22,489 --> 02:33:24,172 Έσπασα το τακούνι μου. 1235 02:33:56,127 --> 02:33:59,289 Στις 21 Ιουλίου 1954, έληξε η διάσκεψη της Γενεύης... 1236 02:33:59,376 --> 02:34:02,366 δίνοντας ένα τέλος σε μια αναταραχή 15 ετών... 1237 02:34:02,453 --> 02:34:06,267 με την απόφαση για την απόσχιση δυο χωριστών χωρών... 1238 02:34:06,354 --> 02:34:09,173 που από τότε θα αποκαλούνταν Βιετνάμ. 1239 02:34:11,170 --> 02:34:15,340 Απόδοση Διαλόγων ΑΝΝΑ ΜΑΡΙΑ ΧΑΤΖΗΣΤΥΛΙΑΝΟΥ 1240 02:34:15,427 --> 02:34:19,604 Τεχνική Επεξεργασία PIXELWAVE 120929

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.