Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:01:33,491 --> 00:01:36,981
ΙΝΔΟΚΙΝΑ
2
00:03:09,048 --> 00:03:11,071
Δεν είχα φύγει ποτέ
απ΄την Ινδοκίνα.
3
00:03:12,088 --> 00:03:14,427
Ένιωθα το χέρι της Καμίλ
παγωμένο μέσα στο δικό μου.
4
00:03:15,160 --> 00:03:17,407
Μόλις είχε χάσει
τον πατέρα και τη μητέρα της.
5
00:03:19,880 --> 00:03:21,609
Ήταν αγαπημένοι μου φίλοι.
6
00:03:23,114 --> 00:03:25,160
Το αεροπλάνο τους
είχε χαθεί στη θάλασσα...
7
00:03:25,248 --> 00:03:26,861
στο ακρωτήρι του Σαν Ζακ.
8
00:03:28,650 --> 00:03:29,958
Δεν είχα παιδιά.
9
00:03:30,358 --> 00:03:31,795
Εκείνη δεν είχε γονείς.
10
00:03:32,188 --> 00:03:34,536
Η μικρή πριγκίπισσα του Ανάμ
έγινε κόρη μου.
11
00:03:35,233 --> 00:03:36,267
Την υιοθέτησα.
12
00:03:38,752 --> 00:03:41,567
Ο πρίγκιπας Νουγιέν, η μητέρα της
κι εγώ ήμασταν αχώριστοι.
13
00:03:41,654 --> 00:03:43,569
Ίσως να΄ναι αυτή η ουσία της νιότης.
14
00:03:43,656 --> 00:03:45,754
Η πίστη ότι υπάρχουν
πράγματα αδιαχώριστα.
15
00:03:46,408 --> 00:03:47,945
Άντρες και γυναίκες...
16
00:03:48,115 --> 00:03:49,652
τα βουνά και οι πεδιάδες...
17
00:03:50,019 --> 00:03:51,779
θνητοί και θεοί...
18
00:03:52,320 --> 00:03:54,491
η Ινδοκίνα και η Γαλλία.
19
00:04:17,395 --> 00:04:19,882
Υιοθετώντας την Καμίλ,
κληρονόμησα τη γη των γονιών της...
20
00:04:19,970 --> 00:04:22,820
αυξάνοντας την περιουσία
που είχαμε ήδη με τον πατέρα μου.
21
00:04:26,775 --> 00:04:31,280
Η φυτεία καουτσούκ Λανκσάι
έγινε απ΄τις μεγαλύτερες στη χώρα.
22
00:04:32,627 --> 00:04:35,421
Ήταν το βασίλειό μου,
60 στρέμματα δέντρων καουτσούκ.
23
00:04:42,343 --> 00:04:43,210
Όχι!
24
00:04:43,318 --> 00:04:44,402
Πρόσεχε!
25
00:04:49,877 --> 00:04:51,993
Δεν θα το πετύχουμε ποτέ!
26
00:05:37,935 --> 00:05:39,354
Γιατί τέτοια μούτρα;
27
00:05:39,447 --> 00:05:42,089
Αύριο θα διώξω την καινούργια
του κυρίου Εμίλ.
28
00:05:42,496 --> 00:05:44,086
Θα διώξεις τη Χόα; Γιατί;
29
00:05:46,007 --> 00:05:48,686
Είναι λαίμαργη, σπάταλη!
30
00:05:48,770 --> 00:05:51,001
Είναι κακότροπη!
31
00:05:51,385 --> 00:05:52,990
Συνεχώς ζητάει πράγματα.
32
00:05:53,074 --> 00:05:57,707
Σήμερα ρύζι, αύριο γουρούνι,
μεθαύριο βουβάλι.
33
00:05:58,199 --> 00:06:01,342
Ξέρω πολλές που μπορούν
να την αντικαταστήσουν...
34
00:06:01,813 --> 00:06:04,882
που είναι πολύ καλύτερες
και λιγότερο λαίμαργες.
35
00:06:05,010 --> 00:06:07,258
Κάνε ό,τι θες,
αλλά θα την κρατήσεις.
36
00:06:07,477 --> 00:06:10,345
Ο πατέρας μου
ποτέ δεν ήταν τόσο καλά.
37
00:06:10,674 --> 00:06:13,597
Μπορεί και να τον δούμε
να χαμογελάει. Κράτησέ τη.
38
00:06:13,909 --> 00:06:15,325
Δεν είναι καλή.
39
00:06:15,443 --> 00:06:17,205
Ο έρωτας είναι πολύ ακριβός.
40
00:06:17,293 --> 00:06:18,844
Αφού είναι ευτυχισμένος.
41
00:06:22,273 --> 00:06:24,247
Ίσως είναι η τελευταία φορά
που ερωτεύεται.
42
00:06:44,901 --> 00:06:46,885
Ο πατέρας σας τους προπονεί πολύ;
43
00:06:47,345 --> 00:06:49,593
Κάθε πρωί εδώ κι έναν μήνα.
44
00:06:50,298 --> 00:06:54,079
Μετά δυσκολεύονται να δουλέψουν
στις φυτείες, αλλά δεν τον νοιάζει.
45
00:06:54,385 --> 00:06:56,103
Η κωπηλασία είναι βαριά δουλειά.
46
00:06:56,516 --> 00:06:57,906
Πιο δυνατά!
47
00:06:59,175 --> 00:07:00,256
Πάμε!
48
00:07:01,596 --> 00:07:02,632
Πάμε!
49
00:07:07,280 --> 00:07:09,092
Πώς αντέχουν με τέτοια ζέστη;
50
00:07:09,240 --> 00:07:11,669
Εντάξει οι δικοί σας,
αλλά οι δικοί μου;
51
00:07:12,379 --> 00:07:15,322
Παρόλα αυτά ελπίζω
ότι θα νικήσουν οι ναύτες μου.
52
00:07:15,409 --> 00:07:17,092
Θα δούμε, Ναύαρχε.
Είναι η ομάδα μου.
53
00:07:17,176 --> 00:07:18,794
Αγαπητή Ελιάν...
54
00:07:18,919 --> 00:07:21,171
δεν πρέπει να τους βάζουμε
το μικρόβιο της νίκης.
55
00:07:21,255 --> 00:07:24,877
- Βάζω στοίχημα 2.000 πιάστρες.
- Το δέχομαι, αλλά θα χάσετε.
56
00:07:25,951 --> 00:07:26,928
Σταμάτα!
57
00:07:27,660 --> 00:07:30,655
- Έχεις θέμα με την υγεία σου!
- Με τρελαίνεις μερικές μέρες.
58
00:07:30,919 --> 00:07:32,352
Έχω χάσει το μυαλό μου.
59
00:07:32,493 --> 00:07:33,995
Πάει μια βδομάδα τώρα.
60
00:07:34,642 --> 00:07:36,804
Και το μεσημέρι τι κάναμε;
61
00:07:37,075 --> 00:07:38,558
Αυτό δεν ήταν τίποτα.
62
00:07:39,672 --> 00:07:42,059
Έγκυος την εποχή των μουσώνων.
Να μου λείπει.
63
00:07:42,159 --> 00:07:43,352
Και φταις εσύ!
64
00:07:43,635 --> 00:07:46,334
Άντε!
Τώρα πρέπει να τα δώσετε όλα!
65
00:07:56,424 --> 00:07:59,616
Κυρία Ντεβρί!
Τι κρίμα για τον κύριο Εμίλ.
66
00:07:59,794 --> 00:08:03,277
Τόσο κοπιαστική προπόνηση
για να χάσουν στο τέλος.
67
00:08:04,118 --> 00:08:06,498
Όπως λέει ο Ρεϊμόν,
οι Ινδοκινέζοι δεν έχουν τα προσόντα.
68
00:08:06,750 --> 00:08:08,061
Σωστά, Ρεϊμόν;
69
00:08:08,927 --> 00:08:11,471
Ψυχραιμία, Υβέτ.
Δεν έχασαν ακόμη.
70
00:08:26,646 --> 00:08:28,600
Ναύαρχε,
μου χρωστάτε 2.000 πιάστρες.
71
00:08:33,755 --> 00:08:35,708
Ποιος νίκησε τελικά; Δεν είδα.
72
00:08:36,450 --> 00:08:37,916
Κυρίες και κύριοι...
73
00:08:38,003 --> 00:08:42,791
νικήτρια αναδεικνύεται η ομάδα
της κυρίας Ελιάν Ντεβρί.
74
00:08:44,124 --> 00:08:45,096
Εμίλ!
75
00:09:16,385 --> 00:09:18,595
Ένα άγαλμα της Ζαν Ντ΄Αρκ.
76
00:09:19,317 --> 00:09:22,345
Άγνωστης προέλευσης.
Ίσως έργο μαθητή του Μπουσκάς.
77
00:09:22,432 --> 00:09:24,335
Τιμή εκκίνησης 600 πιάστρες.
78
00:09:24,638 --> 00:09:26,147
Συγγνώμη που άργησα.
79
00:09:26,566 --> 00:09:30,017
Θ΄αγόραζα μια κρεβατοκάμαρα,
αλλά μόνο το κρεβάτι μ΄άρεσε.
80
00:09:30,155 --> 00:09:32,372
- Τα υπόλοιπα ήταν χάλια.
- Αγοράστε το κρεβάτι τότε.
81
00:09:32,456 --> 00:09:35,058
Όχι, αυτά τα έπιπλα ήταν πάντα μαζί.
82
00:09:35,346 --> 00:09:36,791
Δεν πρέπει να χωρίσω.
83
00:09:37,024 --> 00:09:38,936
Αυτό φέρνει καλή τύχη
στον αγοραστή.
84
00:09:40,310 --> 00:09:41,916
Είστε ρομαντική.
85
00:09:42,003 --> 00:09:43,586
Ακριβώς αυτό είστε, Υβέτ...
86
00:09:44,134 --> 00:09:45,546
είστε ρομαντική.
87
00:09:46,704 --> 00:09:48,996
Κύριε Γκαμπριέλ, κάντε
την παρουσίαση σας παρακαλώ.
88
00:10:05,850 --> 00:10:07,286
Γι΄αυτό ήρθατε;
89
00:10:08,669 --> 00:10:11,360
Τον είδατε όλοι;
Ευχαριστώ, κύριε Γκαμπριέλ.
90
00:10:11,911 --> 00:10:13,749
Έργο μεγάλης ευαισθησίας.
91
00:10:14,034 --> 00:10:16,185
Τιμή εκκίνησης 300 πιάστρες.
92
00:10:16,318 --> 00:10:17,423
Τριακόσιες.
93
00:10:17,509 --> 00:10:19,347
- Τετρακόσιες.
- Τετρακόσιες είκοσι.
94
00:10:19,610 --> 00:10:21,048
Τετρακόσιες πενήντα.
95
00:10:23,450 --> 00:10:24,693
Τετρακόσιες εξήντα.
96
00:10:25,786 --> 00:10:27,058
Πεντακόσιες.
97
00:10:27,738 --> 00:10:29,695
Σας παρακαλώ,
αφήστε με να τον πάρω.
98
00:10:30,291 --> 00:10:32,703
Μου είπαν ότι είστε πλούσια.
Εγώ δεν είμαι.
99
00:10:33,876 --> 00:10:35,861
Δεν μπορώ να δώσω
μεγαλύτερη προσφορά...
100
00:10:35,949 --> 00:10:37,699
αλλά σημαίνει πολλά για μένα.
101
00:10:37,786 --> 00:10:40,243
Καθίστε κάτω, σας παρακαλώ.
Ακούω την προσφορά σας.
102
00:10:40,713 --> 00:10:42,652
- Λοιπόν;
- Περιμένετε!
103
00:10:42,831 --> 00:10:44,964
Μην γίνεσαι γελοίος.
Θα σε δανείσω. Πόσα θέλεις;
104
00:10:45,051 --> 00:10:46,136
Παράτα με!
105
00:10:54,394 --> 00:10:58,241
Πείτε μου γιατί σας αρέσει τόσο
και θα σας τον αφήσω.
106
00:10:59,853 --> 00:11:02,410
Μην το συνεχίζετε!
Κυρία Ντεβρί, είπατε 500;
107
00:11:03,246 --> 00:11:06,661
Ζωγράφισα αυτό το τοπίο
πολλές φορές όταν ήμουν παιδί.
108
00:11:07,602 --> 00:11:09,219
Ποτέ δεν το πέτυχα, όμως.
109
00:11:09,306 --> 00:11:11,690
Έλειπαν η κοιλάδα κι ο λόφος.
110
00:11:12,555 --> 00:11:13,725
Δεν υπήρχαν.
111
00:11:14,469 --> 00:11:16,159
Ήταν επινόηση του καλλιτέχνη.
112
00:11:16,247 --> 00:11:19,347
Όταν ήμουν μικρός, δεν ήξερα
ότι ο κόσμος πρέπει ν΄αλλάζει.
113
00:11:22,059 --> 00:11:23,670
Χρειάζομαι αυτόν τον πίνακα.
114
00:11:23,848 --> 00:11:25,329
Πνίγομαι στη Σαϊγκόν.
115
00:11:25,714 --> 00:11:27,415
Δεν υπάρχει θάλασσα εδώ.
116
00:11:28,715 --> 00:11:32,432
Εγώ δεν εκφράζω τα συναισθήματά μου
μπροστά σε ξένους όπως εσείς...
117
00:11:35,150 --> 00:11:37,249
και ιδίως όταν πρόκειται
για κάτι που με συγκινεί.
118
00:11:38,638 --> 00:11:39,661
Καλώς.
119
00:11:41,404 --> 00:11:43,505
Σας δίνω
το πλεονέκτημα της αμφιβολίας.
120
00:11:43,946 --> 00:11:45,025
Κατακυρώνεται.
121
00:11:45,661 --> 00:11:47,501
Η κυρία Ντεβρί έχει συλλογή.
122
00:11:47,589 --> 00:11:48,735
Κατακυρώνεται.
123
00:11:50,000 --> 00:11:51,235
Μην ανακατεύεσαι!
124
00:12:03,490 --> 00:12:04,847
Δεν πουλάω.
125
00:12:04,954 --> 00:12:07,959
Ποτέ δεν έχω πουλήσει όπιο.
Ο Γάλλος αξιωματικός με ξέρει.
126
00:12:08,047 --> 00:12:10,915
Η γυναίκα μου είναι άρρωστη.
Πάω να βρω φάρμακο.
127
00:12:10,999 --> 00:12:12,083
Τι ώρα είναι;
128
00:12:12,976 --> 00:12:14,899
Εννιά κι οχτώ λεπτά, Υποπλοίαρχε.
129
00:12:16,419 --> 00:12:18,534
Δεν επιτρέπονται οι βάρκες
στο Δέλτα μετά τις οχτώ.
130
00:12:18,622 --> 00:12:20,504
Ξέρετε τι πρέπει να κάνετε, κύριοι.
131
00:12:21,360 --> 00:12:22,510
Σταματήστε!
132
00:12:22,986 --> 00:12:24,864
Τι σ΄έπιασε; Δεν έκανε τίποτα.
133
00:12:42,323 --> 00:12:44,523
Τρελάθηκες; Δεν έκανε τίποτα.
134
00:12:47,368 --> 00:12:50,579
Είσαι εδώ έναν χρόνο, Σαρλ Ενρί,
και σε έχουν καταστρέψει!
135
00:12:50,830 --> 00:12:54,517
Έχεις ήδη το απλανές,
παγωμένο βλέμμα των οπιομανών.
136
00:12:54,604 --> 00:12:56,782
Σε λίγο καιρό
θα είσαι εντελώς χαμένος!
137
00:13:00,470 --> 00:13:02,736
Θα πνιγούν!
Είσαι περήφανος για τον εαυτό σου;
138
00:13:02,824 --> 00:13:05,323
- Νιώθεις νικητής τώρα;
- Απλώς υπακούω κανόνες.
139
00:13:05,854 --> 00:13:08,270
Αφήνω την ευσπλαχνία
και τη γενναιοδωρία σε σένα.
140
00:13:09,139 --> 00:13:10,640
Είσαι σαν τον πατέρα μου.
141
00:13:11,773 --> 00:13:16,716
Πάντα έλεγε ότι πρέπει
ν΄ακολουθείς την καρδιά σου.
142
00:13:18,667 --> 00:13:21,391
Στο τέλος χάθηκε
παρασυρμένος από τα πάθη του...
143
00:13:21,580 --> 00:13:23,458
σπέρνοντας τη θλίψη γύρω του.
144
00:13:23,811 --> 00:13:26,649
Δεν θα γίνω ποτέ σαν αυτόν.
Εγώ δεν θα τα χάσω.
145
00:13:28,228 --> 00:13:30,865
Δεν θα αφήσω κανέναν
να μπει στο μυαλό μου...
146
00:13:31,023 --> 00:13:32,602
ούτε η αιώνια Ασία!
147
00:13:33,032 --> 00:13:34,135
Κανέναν!
148
00:14:49,570 --> 00:14:52,128
Θέλησες να φύγεις,
να αποστατήσεις.
149
00:14:52,551 --> 00:14:54,283
Με ανάγκασες να σε χτυπήσω.
150
00:14:54,432 --> 00:14:56,669
Νομίζεις ότι μια μητέρα
θέλει να δέρνει τα παιδιά της;
151
00:14:58,177 --> 00:15:00,003
Είσαι ο πατέρας
κι η μητέρα μου.
152
00:15:27,401 --> 00:15:28,605
Τι κάνετε εδώ;
153
00:15:29,074 --> 00:15:30,211
Χάθηκα.
154
00:15:32,020 --> 00:15:33,791
Πρέπει να πήρα λάθος στροφή.
155
00:15:35,720 --> 00:15:36,805
Πού πηγαίνετε;
156
00:15:37,351 --> 00:15:41,513
Ψάχνω τους κατόχους μιας βάρκας
που βύθισε τις προάλλες το Ναυτικό.
157
00:15:42,213 --> 00:15:44,594
Έμαθα ότι συνέβη κάπου εδώ κοντά.
158
00:15:45,067 --> 00:15:47,842
Ώστε εσείς τριγυρνάτε από χωριό
σε χωριό εδώ και τρεις μέρες;
159
00:15:49,010 --> 00:15:50,360
Χάνετε τον χρόνο σας.
160
00:15:51,059 --> 00:15:52,894
Ο κόσμος εδώ δεν πρόκειται
να σας πει τίποτα.
161
00:15:52,981 --> 00:15:54,200
Γνωρίζετε κάτι;
162
00:15:56,277 --> 00:15:57,251
Ίσως.
163
00:16:18,626 --> 00:16:20,238
Λιέμ, στάσου!
164
00:16:32,206 --> 00:16:33,412
Λιέμ τον λένε.
165
00:16:34,599 --> 00:16:36,495
Αφήστε τον να φύγει.
Τον τρομάζετε.
166
00:16:37,820 --> 00:16:38,963
Πήγαινε.
167
00:16:41,744 --> 00:16:43,377
Κι ο πατέρας του είναι καλά.
168
00:16:45,107 --> 00:16:48,497
Ήρθαν να με δουν χτες το βράδυ.
Μιλούσαμε μέχρι αργά.
169
00:16:51,730 --> 00:16:53,691
Εγώ διέταξα να βυθίσουν τη βάρκα.
170
00:16:55,510 --> 00:16:57,246
Νόμιζα ότι το παιδί πνίγηκε.
171
00:16:57,496 --> 00:16:59,094
Το έβλεπα στον ύπνο μου.
172
00:16:59,673 --> 00:17:01,792
Βασάνιζε τις σκέψεις μου.
173
00:17:02,974 --> 00:17:05,693
- Γιατί το κάνατε τότε;
- Γιατί έπρεπε να το κάνω.
174
00:17:06,810 --> 00:17:08,139
Είχατε δίκιο.
175
00:17:09,054 --> 00:17:11,358
Υπήρχε όπιο στη βάρκα.
Είναι έμποροι.
176
00:17:12,579 --> 00:17:14,635
Έμποροι οπίου άριστης ποιότητας.
177
00:17:15,597 --> 00:17:17,484
Ο Μπάο, ο άντρας στη βάρκα...
178
00:17:17,572 --> 00:17:19,258
είναι γνωστός προμηθευτής.
179
00:17:19,917 --> 00:17:21,754
Πριν απ΄αυτόν ήταν ο πατέρας του...
180
00:17:21,842 --> 00:17:23,956
και φαντάζομαι μετά
θα ακολουθήσει ο γιος του.
181
00:17:26,927 --> 00:17:29,602
Αν, όμως, μεταφέρετε
αυτά που σας είπα...
182
00:17:29,690 --> 00:17:30,949
θα σας διαψεύσω.
183
00:17:52,477 --> 00:17:54,541
Δεν σας ενοχλεί
που σας κοιτούν έτσι;
184
00:17:55,022 --> 00:17:57,420
Γιατί να με ενοχλεί;
Υπηρέτες μου είναι.
185
00:17:58,153 --> 00:17:59,709
Είναι και άνθρωποι, όμως.
186
00:18:00,273 --> 00:18:02,227
Είμαι απλά το αφεντικό τους.
187
00:18:02,500 --> 00:18:04,279
Αυτή είναι δουλειά για άντρες.
188
00:18:04,982 --> 00:18:06,977
Έτσι λένε συνήθως οι άντρες.
189
00:18:10,317 --> 00:18:11,719
Τι πάθατε;
190
00:18:18,757 --> 00:18:20,357
Ξανάγινα παιδί.
191
00:18:23,823 --> 00:18:26,078
Έπρεπε να μένω
έτσι ξαπλωμένος για ώρες.
192
00:18:27,355 --> 00:18:29,094
Το κεφάλι μου γύριζε...
193
00:18:29,181 --> 00:18:30,829
κι άρχιζα να ονειρεύομαι.
194
00:18:31,073 --> 00:18:32,053
Ορίστε.
195
00:18:34,515 --> 00:18:35,432
Τι;
196
00:18:39,650 --> 00:18:42,857
Τον ναύαρχο που νίκησε
τους Τούρκους στη Ναύπακτο.
197
00:18:44,097 --> 00:18:45,535
Ήταν 23 χρονών...
198
00:18:46,738 --> 00:18:50,070
κι ήταν ο ήρωας όλης της Ευρώπης.
Ήταν ο Δον Χουάν της Αυστρίας.
199
00:18:52,675 --> 00:18:54,666
Εσείς; Τι ονειρεύεστε;
200
00:18:56,127 --> 00:18:58,291
Εγώ ήθελα να είχα γεννηθεί αγόρι.
201
00:19:00,850 --> 00:19:01,861
Και τώρα;
202
00:19:03,399 --> 00:19:06,915
Δεν έχω ανάγκη να ονειρεύομαι.
Ό,τι αγαπώ είναι εδώ.
203
00:19:10,153 --> 00:19:11,195
Περιμένετε.
204
00:19:20,093 --> 00:19:21,264
Μην κουνιέστε.
205
00:19:36,395 --> 00:19:38,229
Νομίζω ότι σταμάτησε τώρα.
206
00:19:42,949 --> 00:19:44,496
Μη χαθείτε αυτή τη φορά.
207
00:20:07,171 --> 00:20:09,877
Ο Διευθυντής γύρισε
απ΄το ταξίδι του.
208
00:20:10,704 --> 00:20:11,972
Πώς είναι;
209
00:20:18,773 --> 00:20:20,744
Πάντα χαίρομαι όταν σε βλέπω.
210
00:20:22,261 --> 00:20:24,208
Μυστικό; Με τόσο κόσμο;
211
00:20:29,049 --> 00:20:31,309
Πολυτέλεια, μυστήριο...
212
00:20:33,116 --> 00:20:35,519
ό,τι χρειάζεται για να ξελογιάσεις
μια γυναίκα.
213
00:20:37,839 --> 00:20:40,397
- Φαίνεσαι κουρασμένος.
- Αυτή τη φορά είναι σοβαρό.
214
00:20:40,665 --> 00:20:42,614
Η επίθεση είναι έτοιμη.
215
00:20:43,006 --> 00:20:45,418
Κομμουνιστές-εθνικιστές, μαζί.
216
00:20:46,903 --> 00:20:49,023
Μάλιστα έχουν
και την ευλογία της Μόσχας.
217
00:20:50,320 --> 00:20:51,909
Στην υγειά μας, λοιπόν.
218
00:20:58,316 --> 00:21:00,140
Τώρα δεν έχεις άλλη επιλογή.
219
00:21:00,743 --> 00:21:02,572
Θα πρέπει να σε προστατέψω.
220
00:21:02,964 --> 00:21:05,215
Και η καλύτερη προστασία
είναι ο γάμος.
221
00:21:06,910 --> 00:21:09,216
- Γκι, μας κοιτάζουν.
- Σκασίλα μου.
222
00:21:12,792 --> 00:21:13,769
Όχι.
223
00:21:14,540 --> 00:21:15,540
Τι όχι;
224
00:21:16,375 --> 00:21:18,377
Όχι για τον γάμο.
225
00:21:19,219 --> 00:21:21,522
Καλώς, στην υγεία της φιλίας.
226
00:21:29,648 --> 00:21:30,690
Μαμά;
227
00:21:31,652 --> 00:21:34,805
Ο Ταν θα με ξεχάσει στο Παρίσι,
με τις όμορφες που θα γνωρίσει.
228
00:21:36,953 --> 00:21:39,776
Πες μου αλήθεια. Πώς με βρίσκεις;
229
00:21:41,639 --> 00:21:44,143
- Υπέροχη.
- Πάντα αυτό λες.
230
00:21:47,961 --> 00:21:50,567
Όλες οι Γαλλίδες έχουν
λευκό δέρμα, όπως εσύ;
231
00:21:54,663 --> 00:21:57,585
Η διαφορά ανάμεσα στους ανθρώπους
δεν είναι το χρώμα τους.
232
00:21:57,980 --> 00:21:59,075
Αυτή είναι.
233
00:21:59,985 --> 00:22:02,146
Η γεύση...
234
00:22:02,798 --> 00:22:04,010
το φρούτο.
235
00:22:05,715 --> 00:22:08,390
Ένα παιδί που τρώει μόνο μήλα
μέχρι να μεγαλώσει...
236
00:22:08,895 --> 00:22:10,600
δεν μπορεί να είναι σαν εμένα.
237
00:22:12,168 --> 00:22:13,669
Εγώ είμαι Ασιάτισσα...
238
00:22:14,856 --> 00:22:16,046
ένα μάνγκο.
239
00:22:20,344 --> 00:22:21,879
Πότε επιστρέφει ο Ταν;
240
00:22:22,389 --> 00:22:24,129
Όχι νωρίτερα από έναν χρόνο.
241
00:22:24,777 --> 00:22:26,758
Τόσο πολύ τον γοητεύει το Παρίσι;
242
00:22:29,498 --> 00:22:31,197
Με ρωτά αν τον αγαπώ.
243
00:22:33,095 --> 00:22:34,237
Και;
244
00:22:36,209 --> 00:22:38,110
Πώς είναι όταν αγαπάς κάποιον;
245
00:22:45,018 --> 00:22:46,970
Όταν θα έρθει η μέρα, θα ξέρεις.
246
00:22:52,847 --> 00:22:54,816
Ήθελα να προστατεύσω την Καμίλ.
247
00:22:54,915 --> 00:22:56,772
Δεν ήξερε τίποτα για τη ζωή μου.
248
00:22:56,859 --> 00:22:59,496
Για τους άντρες που γνώρισα,
γι΄αυτούς που είχα αγαπήσει.
249
00:23:00,885 --> 00:23:03,295
Είχα περιπέτειες με άνδρες...
250
00:23:04,173 --> 00:23:06,066
απ΄αυτές που δεν αφήνουν ίχνη.
251
00:23:47,695 --> 00:23:51,607
Ο Ζαν-Μπατίστ ήρθε να με βρει
στο πατρικό μου κοντά στη Σαϊγκόν.
252
00:23:53,320 --> 00:23:55,770
Ο πατέρας μου δεν θέλησε ποτέ
να το πουλήσει.
253
00:23:57,453 --> 00:23:59,182
Εξιστορούσε όλη του τη ζωή...
254
00:23:59,514 --> 00:24:01,289
όλη μου την παιδική ηλικία.
255
00:24:13,758 --> 00:24:15,947
Καθώς σε περίμενα, σκεφτόμουν...
256
00:24:16,436 --> 00:24:18,175
στις 4 δεν θα είναι εδώ...
257
00:24:19,425 --> 00:24:20,946
θ΄αργήσει λίγο.
258
00:24:22,695 --> 00:24:25,217
Κι έτσι σκέφτηκα να συγυρίσω λίγο...
259
00:24:26,580 --> 00:24:28,698
να κλείσω το σπίτι και να φύγω...
260
00:24:28,921 --> 00:24:30,899
σαν να μην είχε συμβεί τίποτα.
261
00:24:32,138 --> 00:24:33,432
Η συνάντησή μας...
262
00:24:33,727 --> 00:24:35,879
το ραντεβού μας εδώ,
θα σβήνονταν.
263
00:24:44,570 --> 00:24:45,656
Ζαν-Μπατίστ...
264
00:24:47,302 --> 00:24:48,566
Ζαν-Μπατίστ...
265
00:24:51,850 --> 00:24:54,042
δεν μπορεί να ξεκινήσει
κάτι μεταξύ μας.
266
00:25:21,961 --> 00:25:23,491
Έπρεπε να είχα φύγει...
267
00:25:24,729 --> 00:25:26,758
αλλά δεν υπήρχε τίποτα άλλο
εκτός απ΄αυτόν.
268
00:25:31,069 --> 00:25:32,964
Ξέρω ότι κι εκείνος μ΄αγάπησε.
269
00:26:32,783 --> 00:26:34,507
Ετοίμασε όπιο και γι΄αυτόν.
270
00:27:03,364 --> 00:27:04,849
Καλημέρα, κύριε.
271
00:27:06,267 --> 00:27:07,709
Η Ελιάν δεν είναι εδώ.
272
00:27:11,546 --> 00:27:14,336
Είναι Πέμπτη, κύριε.
Είναι στην τράπεζα.
273
00:27:28,104 --> 00:27:30,632
Είχε χρόνια να φέρει κάποιον εδώ.
274
00:27:38,422 --> 00:27:41,299
- Ήρθα να σας πω μια ιστορία.
- Αμφιβάλλω αν θα μ΄ενδιαφέρει.
275
00:27:41,386 --> 00:27:42,570
Όχι, νεαρέ μου.
276
00:27:43,109 --> 00:27:45,710
Είστε στο σπίτι μου.
Μπερδευτήκατε στη ζωή μου.
277
00:27:53,989 --> 00:27:55,535
Θα μ΄ακούσετε.
278
00:27:56,466 --> 00:27:58,554
Ο πατέρας φοβόταν πολύ
ότι θα με χάσει.
279
00:27:58,642 --> 00:28:00,569
Ήταν ικανός για τα πάντα.
280
00:28:00,966 --> 00:28:03,507
Ο Τσουγκ, το φάντασμα
του σπιτιού μού είπε μια μέρα...
281
00:28:03,647 --> 00:28:07,126
ότι ο πατέρας είχε προσφέρει
χρήματα στον Ζαν-Μπατίστ.
282
00:28:07,561 --> 00:28:08,499
Πόσα;
283
00:28:12,068 --> 00:28:13,062
Πόσα;
284
00:28:13,333 --> 00:28:14,729
Πόσα αξίζει η κόρη σας;
285
00:28:15,250 --> 00:28:16,396
Εμπρός!
286
00:28:16,908 --> 00:28:19,686
Ταπεινώστε με, πληρώστε με.
Δώστε μου μια τιμή.
287
00:28:20,316 --> 00:28:21,461
Έναν αριθμό.
288
00:28:22,108 --> 00:28:24,489
Εκατό, διακόσιες χιλιάδες πιάστρες;
289
00:28:24,632 --> 00:28:26,361
Την έχω δει πώς κάνει κουμάντο.
290
00:28:26,449 --> 00:28:29,634
Το προσωπικό, οι υπηρέτες,
οι τραπεζίτες είναι όλοι στα πόδια της.
291
00:28:30,075 --> 00:28:31,766
Γι΄αυτό θα σας κοστίσει πολύ.
292
00:28:33,392 --> 00:28:34,786
Πεντακόσιες χιλιάδες.
293
00:28:35,814 --> 00:28:38,026
Για να την αφήσω θέλω 500 χιλιάδες.
294
00:28:41,642 --> 00:28:44,107
Πεντακόσιες χιλιάδες.
Πείτε το, θέλω να τ΄ακούσω.
295
00:28:46,959 --> 00:28:49,617
Εντάξει, πεντακόσιες χιλιάδες.
296
00:29:04,684 --> 00:29:06,883
Όχι, κύριε. Αυτά τα πράγματα
δεν έχουν τιμή.
297
00:29:18,068 --> 00:29:22,092
Έχετε όλη τη ζωή μπροστά σας.
Αυτή όχι, εγώ όχι. Αφήστε την.
298
00:29:40,627 --> 00:29:41,757
Ζαν-Μπατίστ;
299
00:29:45,275 --> 00:29:46,881
Ο κύριος έφυγε.
300
00:29:48,507 --> 00:29:50,028
Είπε πότε θα επιστρέψει;
301
00:29:50,309 --> 00:29:51,883
Δεν γνωρίζω.
302
00:30:24,050 --> 00:30:26,855
Ζήλιες, βάσανα...
303
00:30:28,001 --> 00:30:32,421
όπου κι αν είσαι, η ψυχή σου
θ΄αγκαλιάσει τη δική μου.
304
00:30:40,620 --> 00:30:43,706
Σειρά σου, ωραίε Αρχάγγελε.
Είναι ένα μικρό όνειρο.
305
00:30:46,082 --> 00:30:47,179
Παράτα με.
306
00:30:48,679 --> 00:30:50,413
Δοκιμάζω την τύχη μου.
307
00:30:59,715 --> 00:31:01,025
Μια οπτασία.
308
00:31:12,915 --> 00:31:15,594
- Τι κάνεις εδώ;
- Σε έψαχνα.
309
00:31:15,746 --> 00:31:17,583
Έψαξα παντού,
χτες το βράδυ, απόψε.
310
00:31:19,548 --> 00:31:21,079
Μίλησέ μου, Ζαν-Μπατίστ.
311
00:31:21,269 --> 00:31:22,436
Μίλησέ μου!
312
00:31:25,150 --> 00:31:27,138
Θέλω κάποιες ώρες
για τον εαυτό μου.
313
00:31:27,815 --> 00:31:30,593
Κάποιες μέρες για τον εαυτό μου,
κάποιες βδομάδες.
314
00:31:31,505 --> 00:31:32,748
Μόνο για μένα.
315
00:31:33,746 --> 00:31:35,286
Το καταλαβαίνεις;
316
00:31:36,217 --> 00:31:37,873
Και για σένα ισχύει το ίδιο.
317
00:31:38,334 --> 00:31:40,394
Είμαστε δύο ξεχωριστοί άνθρωποι.
318
00:31:44,968 --> 00:31:46,165
Σε χρειάζομαι.
319
00:31:46,473 --> 00:31:48,299
Είσαι κομμάτι της ζωής μου τώρα.
320
00:31:48,386 --> 00:31:52,173
Έχω ανάγκη τη φωνή σου,
την τρυφερότητά σου, τα χέρια σου.
321
00:31:54,351 --> 00:31:55,528
Προστάτευσέ με.
322
00:31:59,341 --> 00:32:00,963
Πρέπει να με προστατεύσεις.
323
00:32:02,297 --> 00:32:04,677
Σταμάτα! Δεν είσαι
από τις γυναίκες που παρακαλούν.
324
00:32:05,693 --> 00:32:08,801
Θέλω τον κόσμο,
όχι ένα κομμάτι γης.
325
00:32:10,640 --> 00:32:12,518
Θέλω να ανακαλύψω τον κόσμο.
326
00:32:39,381 --> 00:32:41,073
Έχετε στενοχώριες, κυρία;
327
00:32:42,400 --> 00:32:43,579
Όχι, γιατί;
328
00:32:44,590 --> 00:32:45,992
Επειδή κλαίτε.
329
00:32:54,117 --> 00:32:55,115
Όχι!
330
00:32:59,486 --> 00:33:00,713
Άσε με!
331
00:33:03,851 --> 00:33:04,997
Σταμάτα!
332
00:33:05,406 --> 00:33:06,453
Είσαι τρελός!
333
00:33:06,816 --> 00:33:08,007
Συγχώρεσέ με.
334
00:33:11,819 --> 00:33:12,922
Σταμάτα!
335
00:33:25,688 --> 00:33:27,146
Ζαν-Μπατίστ!
336
00:33:29,705 --> 00:33:30,790
Σταμάτα!
337
00:33:36,039 --> 00:33:37,080
Σταμάτα!
338
00:33:45,311 --> 00:33:46,310
Φύγε.
339
00:33:47,844 --> 00:33:49,940
Σαΐτ, βγες έξω σε παρακαλώ.
340
00:35:00,049 --> 00:35:02,034
Η ζωή συνεχιζόταν όπως πρώτα.
341
00:35:03,916 --> 00:35:05,988
Βήματα πάνω σε ξερά φύλλα...
342
00:35:06,231 --> 00:35:08,455
το αίμα του πληγωμένου δέντρου...
343
00:35:09,207 --> 00:35:12,440
αυτό που όλοι μισούσαν
κι εγώ αγαπούσα...
344
00:35:12,696 --> 00:35:14,454
η μυρωδιά του καουτσούκ.
345
00:35:21,123 --> 00:35:22,432
Δεν το πίστευα.
346
00:35:22,680 --> 00:35:24,834
Έχω συνηθίσει τα αστεία του Γκι.
347
00:35:26,299 --> 00:35:28,115
- Πότε ήρθες;
- Προχτές.
348
00:35:28,953 --> 00:35:30,634
Θα μείνεις στη Σαϊγκόν;
349
00:35:33,935 --> 00:35:36,289
Ο φίλος μας, ο Ταν
απελάθηκε απ΄τη Γαλλία.
350
00:35:36,376 --> 00:35:37,268
Τι;
351
00:35:38,405 --> 00:35:41,608
- Τι λες;
- Απελάθηκε οριστικά.
352
00:35:41,874 --> 00:35:43,049
Γιατί;
353
00:35:44,536 --> 00:35:46,206
Ξέρει για το Γιεν-Μπέυ;
354
00:35:47,608 --> 00:35:48,575
Όχι.
355
00:35:48,732 --> 00:35:51,292
Η χώρα της είναι.
Έχει το δικαίωμα να ξέρει.
356
00:35:52,541 --> 00:35:53,679
Πριν τρεις μήνες...
357
00:35:53,767 --> 00:35:57,456
οι ινδοκινέζοι στρατιώτες έσφαξαν
τους Γάλλους αξιωματικούς τους.
358
00:35:58,234 --> 00:36:01,951
Εκτελέσαμε τους δολοφόνους.
Η υπόθεση είχε λήξει.
359
00:36:02,847 --> 00:36:07,317
Στη Γαλλία, όμως, έγιναν διαδηλώσεις
υπέρ των δολοφόνων.
360
00:36:07,534 --> 00:36:11,299
Φυλάκισαν τους διαδηλωτές.
Η υπόθεση είχε λήξει.
361
00:36:11,386 --> 00:36:16,159
Αυτό έδωσε το έναυσμα
για μια κίνηση αλληλεγγύης.
362
00:36:16,524 --> 00:36:18,821
Έκαναν πορεία στα Ηλύσια Πεδία.
363
00:36:19,449 --> 00:36:21,731
Ο Ταν ήταν μαζί τους...
364
00:36:21,815 --> 00:36:23,870
κι έτσι τον έδιωξαν κι εκείνον.
365
00:36:24,739 --> 00:36:25,913
Και τώρα;
366
00:36:27,638 --> 00:36:29,234
Τώρα τελείωσε, Καμίλ.
367
00:36:29,929 --> 00:36:32,008
Ήμουν κακός και τιμωρήθηκα.
368
00:36:52,970 --> 00:36:54,686
Στο ταξίδι του γυρισμού...
369
00:36:54,770 --> 00:36:56,842
σκεφτόμουν τα παιδικά μας χρόνια.
370
00:36:57,803 --> 00:37:00,436
Σύντομα, η χώρα μας θα ελευθερωθεί.
371
00:37:01,028 --> 00:37:04,600
Ξέρω τον γιο μου.
Αυτές είναι νεανικές τρέλες.
372
00:37:04,688 --> 00:37:06,708
Φταίνε οι κακές επιρροές στο Παρίσι.
373
00:37:06,921 --> 00:37:08,752
Ξέρω πώς να τον λογικέψω.
374
00:37:09,350 --> 00:37:10,445
Με λεφτά;
375
00:37:10,913 --> 00:37:13,158
Θα γίνει έμπορος σαν εμένα.
376
00:37:13,664 --> 00:37:17,566
Θα γίνει πιο πλούσιος
κι απ΄τους Γάλλους μηχανικούς.
377
00:37:18,763 --> 00:37:21,171
Δεν ήθελα να πάει
για σπουδές στη Γαλλία...
378
00:37:21,258 --> 00:37:24,230
αλλά εσύ κι ο φίλος σου,
ο Γκι επιμένατε πολύ.
379
00:37:26,293 --> 00:37:29,096
Οι νέοι άνθρωποι σαν τον Ταν
είναι το μέλλον της χώρας.
380
00:37:29,814 --> 00:37:32,143
Θα γίνουν η ινδοκινέζικη ελίτ.
381
00:37:32,318 --> 00:37:34,952
Η ελίτ είμαστε εμείς,
γιατί είμαστε πλούσιοι.
382
00:37:36,309 --> 00:37:39,902
Μα ο Ταν είναι διανοούμενος,
δεν έχει κλίση στο εμπόριο.
383
00:37:40,158 --> 00:37:42,017
Πρέπει να προσγειωθεί.
384
00:37:42,993 --> 00:37:44,667
- Τι θες εσύ;
- Έχω πρόβλημα.
385
00:37:44,878 --> 00:37:49,238
Το βουβάλι μου ψόφησε
και το παιδί μου αρρώστησε.
386
00:37:49,810 --> 00:37:53,735
- Πήρε το φάρμακό του;
- Ναι, αλλά πεινάει. Θέλω λεφτά.
387
00:37:54,291 --> 00:37:57,190
Τα λεφτά τα παίζεις.
Στείλε μου τη γυναίκα σου.
388
00:37:57,277 --> 00:38:02,818
Θα της δώσω ρύζι και φάρμακα.
Εσύ δε θα πάρεις τίποτα.
389
00:38:10,473 --> 00:38:13,767
- Λίγη σαμπάνια;
- Όχι, ευχαριστώ, θεία.
390
00:38:17,343 --> 00:38:19,509
Η μητέρα της Καμίλ ήταν ξαδέλφη μου.
391
00:38:19,597 --> 00:38:22,870
Πάντα ονειρευόμασταν
να παντρέψουμε τα παιδιά μας.
392
00:38:23,313 --> 00:38:27,389
Υπό αυτόν τον όρο συμφώνησα
να υιοθετήσεις την Καμίλ.
393
00:38:28,030 --> 00:38:30,273
Οι δεσμοί δεν πρέπει να σπάνε.
394
00:38:33,307 --> 00:38:36,392
Είναι κόρη μου και θέλω
να είναι ευτυχισμένη.
395
00:38:38,502 --> 00:38:41,711
Δυο αγόρια.
Θα μας κάνουν δυο αγόρια.
396
00:38:42,193 --> 00:38:46,045
Θα έχουμε ευτυχισμένα γεράματα.
Δεν θα κάνουμε τίποτα, Λιλί.
397
00:38:46,399 --> 00:38:48,904
Ο μεγάλος θα παντρευτεί
μια πλούσια κοπέλα.
398
00:38:48,992 --> 00:38:51,088
Θα μας φροντίζουν τα παιδιά μας.
399
00:38:52,925 --> 00:38:56,540
Κι όταν έρθει η ώρα μας
θα πεθάνουμε ευτυχισμένες...
400
00:38:56,627 --> 00:38:59,808
με τα παιδιά και τα εγγόνια μας
στο πλευρό μας.
401
00:39:01,711 --> 00:39:05,152
Δεν είχα δει τον Ζαν-Μπατίστ,
και δεν μπορούσα να τον ξεχάσω.
402
00:39:06,220 --> 00:39:08,042
Τι ήξεραν οι άλλοι για μας;
403
00:39:09,034 --> 00:39:10,839
Σίγουρα όχι την απόγνωσή μου.
404
00:39:11,655 --> 00:39:13,901
Ήξερα να κρύβω τα συναισθήματά μου.
405
00:39:14,668 --> 00:39:17,455
Ζούσαμε ειρηνικά
μέσα σε μια ψευδαίσθηση.
406
00:39:18,654 --> 00:39:21,262
Ο κεραυνός χτύπησε
την Ημέρα της Γαλήνης.
407
00:39:22,116 --> 00:39:24,075
Όπως κάθε χρόνο,
ο πατέρας μου κι εγώ...
408
00:39:24,163 --> 00:39:26,389
είμαστε οι μόνοι Ευρωπαίοι
καλεσμένοι του μανδαρίνου.
409
00:40:24,306 --> 00:40:28,071
Κυρία Ντεβρί! Κύριε Εμίλ.
Ελάτε γρήγορα.
410
00:41:02,026 --> 00:41:04,068
Πρόκειται για εμπρησμό.
Δεν είναι ατύχημα.
411
00:41:04,152 --> 00:41:06,919
Δεν καταφέραμε να περιορίσουμε
τη φωτιά. Κάηκε όλο το καουτσούκ.
412
00:41:09,649 --> 00:41:11,623
Πότε μπορεί να ξαναρχίσει η δουλειά;
413
00:41:13,765 --> 00:41:15,620
Πρέπει ν΄αδειάσουμε τα βυτία.
414
00:41:15,747 --> 00:41:17,002
- Αύριο.
- Γιατί όχι τώρα;
415
00:41:17,090 --> 00:41:19,117
Φοβούνται να μπουν μέσα.
Πιστεύουν ότι θα τους σκοτώσουμε.
416
00:41:19,200 --> 00:41:20,034
Ποιοι;
417
00:41:20,122 --> 00:41:21,769
Κίνδυνος. Δεν δουλεύουμε.
418
00:41:26,943 --> 00:41:29,406
Μην πάτε. Νομίζω
ότι ακούστηκαν πυροβολισμοί.
419
00:41:29,494 --> 00:41:32,175
Ακούστηκαν ή δεν ακούστηκαν;
Αποφασίστε.
420
00:41:42,246 --> 00:41:44,899
Κανένας κίνδυνος. Πιάστε δουλειά!
421
00:41:51,135 --> 00:41:52,817
Βάλτε μπρος τη γεννήτρια.
422
00:41:53,061 --> 00:41:55,272
Είναι επικίνδυνο.
Πρέπει να περιμένουμε την αστυνομία.
423
00:41:55,364 --> 00:41:57,131
Κιμ, τη γεννήτρια!
424
00:43:02,124 --> 00:43:05,697
Η κυρία Ελιάν κι ο κύριος Εμίλ
είναι ζωντανοί.
425
00:43:06,413 --> 00:43:08,929
Δεν υπάρχει κίνδυνος.
Πιάστε δουλειά!
426
00:43:09,017 --> 00:43:10,486
Γρήγορα!
427
00:43:48,086 --> 00:43:50,018
Δεν θέλω να πάω
σχολείο τη Δευτέρα.
428
00:43:52,247 --> 00:43:55,258
Όταν είμαι μακριά σου,
φαντάζομαι τρομερά πράγματα.
429
00:43:56,566 --> 00:43:58,144
Ότι βάζουν φωτιά στο σπίτι...
430
00:43:58,231 --> 00:44:00,353
ότι σφάζουν εσένα και τον παππού.
431
00:44:01,750 --> 00:44:05,275
Δεν πρέπει να φοβάσαι.
Θα νικήσουν, αν φοβόμαστε.
432
00:44:07,299 --> 00:44:09,446
Ο Γκι μού είπε.
«Ετοιμάσου για σκληρότητα».
433
00:44:14,924 --> 00:44:16,161
Η μανιβέλα!
434
00:44:18,008 --> 00:44:20,513
Να σε διώχνουν
για μια μικρή αδιαθεσία.
435
00:44:20,835 --> 00:44:21,988
Απάνθρωπο.
436
00:44:22,906 --> 00:44:26,327
Μετά από τόσα χρόνια
στην υπηρεσία της. Είναι απάνθρωπο.
437
00:44:27,185 --> 00:44:30,203
Μπορείς να λες ό,τι θέλεις,
έχει πολύ θράσος.
438
00:44:30,881 --> 00:44:32,726
Της αρέσει να ταπεινώνει.
439
00:44:34,020 --> 00:44:36,583
- Κι εγώ νόμιζα ότι ήταν φίλη μου.
- Κόφ΄το.
440
00:44:36,742 --> 00:44:39,217
Το εννοώ! Θα το πληρώσει!
441
00:44:41,171 --> 00:44:43,750
Η έλλειψη αγάπης
δεν είναι καλό πράγμα.
442
00:44:44,657 --> 00:44:46,604
Είναι η χειρότερη αρρώστια.
443
00:44:51,778 --> 00:44:53,691
Δείξε όση υπεροψία θες!
444
00:44:54,310 --> 00:44:56,521
Η αλήθεια είναι ότι κανείς
δεν σε θέλει εδώ.
445
00:44:56,821 --> 00:44:58,107
Ακόμη και τα δέντρα...
446
00:44:58,229 --> 00:45:00,124
αν μπορούσαν, δεν θα άνθιζαν.
447
00:45:01,279 --> 00:45:03,564
Σε λυπάμαι. Η ζωή σου
θα πάει μόνο προς το χειρότερο.
448
00:45:03,651 --> 00:45:05,246
Όλοι θα σε εγκαταλείψουν.
449
00:45:05,363 --> 00:45:09,277
Η έλλειψη της αγάπης εδώ
κάνει την ατμόσφαιρα αποπνικτική.
450
00:45:10,827 --> 00:45:11,857
Αντίο, κυρία.
451
00:45:14,321 --> 00:45:16,596
Η εξωτερική σου εμφάνιση
είναι παραπλανητική.
452
00:45:17,331 --> 00:45:19,179
Είσαι όμορφη.
453
00:45:20,692 --> 00:45:24,183
Τι νόημα έχει, όμως,
όταν δεν έχεις ομορφιά μέσα σου;
454
00:45:25,191 --> 00:45:26,605
Πάμε, Ρεϊμόν.
455
00:45:27,096 --> 00:45:28,728
Δεν έχουμε θέση εδώ.
456
00:45:29,766 --> 00:45:30,931
Είναι αποπνικτικά!
457
00:45:35,340 --> 00:45:36,465
Τα σέβη μου.
458
00:45:53,603 --> 00:45:55,221
Στο τέλος θα μιλήσεις.
459
00:46:00,971 --> 00:46:02,734
Θα μιλήσεις!
460
00:46:21,459 --> 00:46:23,838
Ένας κομμουνιστής
για εκατό συλλήψεις.
461
00:46:24,698 --> 00:46:27,027
Τα σέβη μου, κύριε Διευθυντά.
Επιθεωρητής Περό.
462
00:46:27,111 --> 00:46:29,925
- Μ΄έστειλαν εδώ.
- Τι σας είπε;
463
00:46:31,002 --> 00:46:32,450
Βγάλτε του τις χειροπέδες.
464
00:46:39,285 --> 00:46:41,421
Ο πατέρας σου ήρθε να με δει
σήμερα το πρωί.
465
00:46:42,932 --> 00:46:47,536
Πάντα ήσουν καλός γιος,
αλλά επαναστάτησες κατά των Αρχών.
466
00:46:47,844 --> 00:46:51,364
Είναι σαν να πρόσβαλες
τον πατέρα και τους προγόνους σου.
467
00:46:52,164 --> 00:46:53,171
Περό...
468
00:46:54,533 --> 00:46:56,521
όταν τον αφήνω, θα χτυπάτε.
Είστε έτοιμος;
469
00:46:57,982 --> 00:46:59,006
Πιο δυνατά!
470
00:46:59,094 --> 00:47:02,752
Τα ξέρω όλα για σένα, Κάο.
Γύρνα πίσω στη γιάφκα σου.
471
00:47:03,859 --> 00:47:05,155
Δεν αλλάζει τίποτα...
472
00:47:05,243 --> 00:47:07,058
αλλά θα παρουσιάζεσαι εδώ
κάθε βδομάδα.
473
00:47:07,142 --> 00:47:09,438
Έχουμε 16, περιμένω
την πρώτη σου αναφορά στις 24.
474
00:47:09,522 --> 00:47:12,267
Αν δεν λάβω τίποτα, στις 25
θα πας στις φυλακές Πόλο-Κοντόρ...
475
00:47:12,354 --> 00:47:15,091
μαζί με τον πατέρα
και τους δύο αδερφούς σου, κατανοητό;
476
00:47:21,718 --> 00:47:23,677
Σειρά σας!
477
00:47:26,309 --> 00:47:28,288
Όχι, στα πλάγια τώρα.
478
00:47:31,913 --> 00:47:33,948
Μπράβο αυτό είναι!
479
00:47:34,460 --> 00:47:35,619
Μπράβο!
480
00:48:25,073 --> 00:48:26,601
Περιμένετε!
481
00:48:29,495 --> 00:48:30,718
Τι συμβαίνει;
482
00:48:42,405 --> 00:48:43,856
Ακίνητοι!
483
00:48:44,202 --> 00:48:45,932
Γρήγορα! Βιαστείτε.
484
00:48:46,923 --> 00:48:48,437
Προσοχή!
485
00:48:59,281 --> 00:49:00,439
Καμίλ!
486
00:49:01,245 --> 00:49:02,936
Ελάτε γρήγορα!
487
00:49:06,659 --> 00:49:08,028
Καμίλ!
488
00:49:10,710 --> 00:49:11,967
Καμίλ!
489
00:49:34,221 --> 00:49:35,783
Γρήγορα! Ελάτε.
490
00:49:38,743 --> 00:49:39,848
Ελάτε.
491
00:49:58,736 --> 00:50:00,729
Πηγαίνετε να φέρετε το γιατρό!
492
00:50:37,228 --> 00:50:39,966
Είναι το αίμα του κρατούμενου.
493
00:51:08,374 --> 00:51:09,901
Είμαι ζωντανή;
494
00:51:40,073 --> 00:51:41,565
Μου σώσατε τη ζωή!
495
00:52:14,630 --> 00:52:15,810
Άφησέ τη!
496
00:52:26,240 --> 00:52:27,624
Τι έχεις;
497
00:52:29,603 --> 00:52:31,165
Τι σου συμβαίνει;
498
00:52:32,631 --> 00:52:33,923
Έγινε κάτι σοβαρό;
499
00:52:37,385 --> 00:52:38,593
Μαμά...
500
00:52:39,178 --> 00:52:41,043
δεν μπορώ να παντρευτώ τον Ταν.
501
00:52:46,456 --> 00:52:47,867
Αγαπώ άλλον.
502
00:52:49,034 --> 00:52:50,680
Μου έσωσε τη ζωή.
503
00:52:50,893 --> 00:52:52,129
Τον αγαπώ.
504
00:52:57,689 --> 00:52:59,493
Βοήθησέ με, μαμά.
Σε ικετεύω.
505
00:52:59,680 --> 00:53:01,068
Κορούλα μου.
506
00:53:01,730 --> 00:53:03,841
Καμίλ μου, φυσικά και θα σε βοηθήσω.
507
00:53:04,109 --> 00:53:05,499
Σ΄το υπόσχομαι.
508
00:53:08,229 --> 00:53:09,524
Ποιος είναι;
509
00:53:09,608 --> 00:53:12,632
Αν δεν τον παντρευτώ, θα πεθάνω.
510
00:53:12,724 --> 00:53:14,433
Ποιος είναι, λοιπόν;
511
00:53:16,877 --> 00:53:18,780
Ο αξιωματικός που με έσωσε.
512
00:53:19,784 --> 00:53:21,291
Τον λένε Ζαν-Μπατίστ.
513
00:53:33,148 --> 00:53:34,529
Εκείνος σ΄αγαπάει;
514
00:53:35,718 --> 00:53:38,343
Θα μ΄αγαπήσει. Είμαι σίγουρη.
515
00:53:40,411 --> 00:53:42,078
Πώς μπορείς να είσαι σίγουρη;
516
00:53:45,516 --> 00:53:46,995
Δεν μπορείς να καταλάβεις.
517
00:53:47,706 --> 00:53:49,623
Κανείς δεν μπορεί να καταλάβει.
518
00:53:50,825 --> 00:53:55,477
Είναι πάντα μαζί μου.
Μου μιλάει, μου χαμογελάει.
519
00:53:57,096 --> 00:53:59,193
Με παίρνει στην αγκαλιά του.
520
00:54:00,883 --> 00:54:02,480
Η ζωή μου είναι δική του.
521
00:54:30,169 --> 00:54:31,520
Έχουμε αρκετά αυγά;
522
00:54:32,655 --> 00:54:35,287
Βιαστείτε!
Θέλετε να καταστρέψετε τα πάντα;
523
00:54:35,371 --> 00:54:36,734
Βιαστείτε!
524
00:55:00,268 --> 00:55:01,420
Δεν ήρθε.
525
00:55:02,163 --> 00:55:03,399
Δεν θα έρθει.
526
00:55:03,834 --> 00:55:05,383
Φυσικά και θα έρθει.
527
00:55:05,470 --> 00:55:08,109
Θα έρθει τελευταία στιγμή
για να τον δουν όλοι.
528
00:55:09,095 --> 00:55:11,644
Είμαι σίγουρη είναι κρυμμένος κάπου
και σε κοιτάζει.
529
00:55:35,343 --> 00:55:37,059
Ώστε αυτή ήταν η έκπληξη!
530
00:55:48,142 --> 00:55:50,679
Χριστουγεννιάτικος κορμός
όπως στη Γαλλία.
531
00:55:51,146 --> 00:55:52,975
Αυτά είναι αληθινά Χριστούγεννα.
532
00:56:35,576 --> 00:56:36,868
Θα έρθεις;
533
00:56:42,368 --> 00:56:43,951
Έλα, σήκω.
534
00:57:37,591 --> 00:57:39,472
Κάνε αέρα!
535
00:57:39,556 --> 00:57:41,406
Η ζέστη θα λιώσει τον δίσκο.
536
00:57:41,490 --> 00:57:43,264
Δεν είναι φτιαγμένος
γι΄αυτά τα κλίματα.
537
00:58:11,606 --> 00:58:13,558
Θέλω να είμαι μόνη μαζί σου...
538
00:58:15,438 --> 00:58:17,321
σ΄ένα σπιτάκι στο βουνό...
539
00:58:22,896 --> 00:58:25,562
με καμινάδα στη στέγη,
όπως στα παραμύθια.
540
00:58:30,550 --> 00:58:32,386
Δεν θα πας πουθενά!
541
00:58:49,988 --> 00:58:51,744
Φεύγω απ΄τη Σαϊγκόν αύριο.
542
00:58:51,832 --> 00:58:54,085
- Πού θα πας;
- Στην Χάι Φονγκ.
543
00:58:54,172 --> 00:58:57,373
Τέλεια. Έχει θάλασσα εκεί.
Θ΄ανακαλύψεις τον κόσμο.
544
00:58:57,461 --> 00:59:00,066
Δεν φεύγω με τη θέλησή μου.
Με μεταθέτουν.
545
00:59:00,621 --> 00:59:02,073
Επειδή το ζήτησες εσύ.
546
00:59:03,176 --> 00:59:05,043
Μια γυναίκα ορίζει τη ζωή μου;
547
00:59:05,154 --> 00:59:07,105
Αυτή είναι η τάξη πραγμάτων
στην αποικία σας;
548
00:59:11,998 --> 00:59:14,233
- Η κόρη μου σ΄αγαπάει.
- Τι;
549
00:59:15,123 --> 00:59:17,361
Πιστεύει ότι κι εσύ νιώθεις το ίδιο.
550
00:59:18,996 --> 00:59:20,795
Μα ίσα που την ξέρω!
551
00:59:20,883 --> 00:59:22,697
Δεν έχει να κάνει με σένα,
αλλά με κείνη.
552
00:59:23,148 --> 00:59:25,097
Η Καμίλ είναι νέα, ρομαντική.
553
00:59:25,892 --> 00:59:27,784
Νομίζει ότι της έσωσες τη ζωή.
554
00:59:27,925 --> 00:59:29,656
Δεν έκανα τίποτα.
Απλώς βρισκόμουν εκεί.
555
00:59:31,260 --> 00:59:32,976
Δεν θα μπορέσεις
να της αντισταθείς.
556
00:59:34,151 --> 00:59:35,401
Είναι ακαταμάχητη.
557
00:59:42,716 --> 00:59:44,508
Θέλω να την σώσω από σένα.
558
00:59:45,385 --> 00:59:48,466
Δεν θέλω να συνδέσει
τον πόνο με τον έρωτα.
559
00:59:49,694 --> 00:59:50,885
Καλό σου βράδυ!
560
00:59:54,268 --> 00:59:55,727
Να τη σώσεις από μένα;
561
00:59:55,811 --> 00:59:57,255
Θες να με εκδικηθείς.
562
00:59:57,639 --> 01:00:00,491
- Βλέπεις την ελευθερία ως απειλή!
- Παράτα με!
563
01:00:01,642 --> 01:00:04,118
- Δεν αντέχεις ότι οι άλλοι έχουν ζωή.
- Παράτα με!
564
01:00:04,202 --> 01:00:08,281
Θες να ελέγχεις ζωές, τη δική μου,
της Καμίλ, των υπηρετών.
565
01:00:09,285 --> 01:00:11,564
Είναι τρομερό, Ελιάν. Τι θες;
566
01:00:11,844 --> 01:00:13,906
Να την περιορίσεις,
όπως σε περιόριζε ο πατέρας σου;
567
01:00:14,309 --> 01:00:16,790
Αντιμετωπίζεις τους ανθρώπους
όπως τα δέντρα σου.
568
01:00:16,874 --> 01:00:18,867
Το αγοράζετε και μετά τα ξεζουμίζετε!
569
01:00:19,698 --> 01:00:21,024
Είστε αρπακτικά!
570
01:00:27,416 --> 01:00:29,228
Έχετε τρελαθεί εντελώς, Λεγκέν.
571
01:00:32,214 --> 01:00:33,798
Ακολουθήστε με αμέσως!
572
01:00:50,557 --> 01:00:51,717
Λεγκέν!
573
01:02:14,050 --> 01:02:15,141
Λιλί...
574
01:02:15,582 --> 01:02:17,297
πρέπει να έρθεις μαζί μου.
575
01:02:28,367 --> 01:02:29,827
Κρυώνω.
576
01:02:52,620 --> 01:02:54,512
Δεν θέλω να μ΄ενοχλήσει κανείς.
577
01:03:05,858 --> 01:03:09,138
Ο σοφέρ σου έφερε τα ρούχα σου
ενώ κοιμόσουν.
578
01:03:10,469 --> 01:03:11,823
Είσαι καλύτερα σήμερα;
579
01:03:13,518 --> 01:03:15,130
Ναι, είμαι λίγο καλύτερα.
580
01:03:15,769 --> 01:03:17,105
Φέρε μας τσάι.
581
01:03:17,856 --> 01:03:19,516
Κι εσύ ετοίμασε τον καπνό.
582
01:03:22,221 --> 01:03:24,466
Έρχομαι απ΄το σχολείο.
Είναι καταστροφή, Λιλί.
583
01:03:24,567 --> 01:03:26,290
Η Καμίλ είναι στην απομόνωση.
584
01:03:27,094 --> 01:03:32,111
Οι άλλες μαθήτριες τη βρίζουν.
«Κιτρινιάρα, Σχιστομάτα».
585
01:03:32,856 --> 01:03:35,464
Η Ηγουμένη αναγκάστηκε
να την απομονώσει.
586
01:03:36,680 --> 01:03:40,234
- Πρέπει να τη βγάλω από κει.
- Αρνείται να σε δει.
587
01:03:41,778 --> 01:03:44,041
- Μιλήσατε;
- Ναι.
588
01:03:45,551 --> 01:03:47,166
Δεν με νοιάζει, θα πάω.
589
01:03:47,254 --> 01:03:48,625
Άκου με, Λιλί.
590
01:03:49,770 --> 01:03:53,569
Θα τους παντρέψουμε αμέσως.
Θα τους πάω στο Χουέ, στο παλάτι.
591
01:03:54,316 --> 01:03:56,519
Η Αυλή πρέπει να εγκρίνει τον γάμο.
592
01:03:56,868 --> 01:03:58,229
Είναι το έθιμο.
593
01:03:59,317 --> 01:04:03,318
Θα μιλήσω στην Καμίλ.
Πρέπει να συμφιλιωθείτε.
594
01:04:03,792 --> 01:04:05,607
Έλα να μας βρεις στο Χουέ.
595
01:04:06,848 --> 01:04:08,649
Δεν μπορώ να σ΄το υποσχεθώ.
596
01:04:09,162 --> 01:04:11,385
Πρέπει να ξεχάσεις
αυτόν τον άντρα, Λιλί.
597
01:04:14,161 --> 01:04:17,230
Ποτέ δεν καταλάβαινα
τις ιστορίες αγάπης των Γάλλων.
598
01:04:17,497 --> 01:04:20,714
Είναι γεμάτες τρέλα, μανία, πόνο.
599
01:04:21,121 --> 01:04:23,345
Σαν τις δικές μας ιστορίες πολέμου.
600
01:04:24,013 --> 01:04:27,102
Ξέρεις το μυστικό.
Σ΄το έχω πει ήδη.
601
01:04:32,247 --> 01:04:33,428
Ναι, το ξέρω.
602
01:04:34,235 --> 01:04:35,492
Αδιαφορία.
603
01:05:02,758 --> 01:05:04,860
Μετά το επεισόδιο των Χριστουγέννων...
604
01:05:04,944 --> 01:05:07,399
η μετάθεση του Ζαν-Μπατίστ
έγινε τιμωρία.
605
01:05:08,619 --> 01:05:11,632
Τον έστειλαν
στην πιο απομακρυσμένη θέση.
606
01:05:12,766 --> 01:05:15,839
Στο Νησί του Δράκου,
στη μέση του Κόλπου Χαλόνγκ.
607
01:05:17,525 --> 01:05:22,281
Περίμενα ν΄αρνηθεί να πάει
και να παραιτηθεί απ΄το Ναυτικό.
608
01:05:24,914 --> 01:05:27,544
Νόμιζα ότι τον ήξερα,
αλλά έκανα λάθος.
609
01:06:20,067 --> 01:06:21,574
Κοροϊδία, φίλε μου.
610
01:06:23,664 --> 01:06:25,639
Μας κοροϊδεύουν.
611
01:06:26,866 --> 01:06:30,445
Ή το πολεμάς,
ή κάνεις αυτό που κάνω εγώ.
612
01:06:30,846 --> 01:06:32,068
Το χαίρεσαι.
613
01:06:33,587 --> 01:06:36,833
Μπορείς να γίνεις ήρωας εδώ,
αλλά κανείς δεν θα το μάθει.
614
01:06:37,197 --> 01:06:40,464
Θα είναι σαν σταγόνα στον ωκεανό.
615
01:06:41,547 --> 01:06:43,230
Η δική σας σταγόνα.
616
01:06:43,885 --> 01:06:46,287
- Κι εμείς τι κάνουμε εδώ;
- Τίποτα.
617
01:06:47,679 --> 01:06:49,717
Είμαστε φαντάσματα
για την Αυτοκρατορία.
618
01:06:52,793 --> 01:06:56,090
Από δω παρακολουθούμε
την έλευση των ξένων πλοίων.
619
01:06:57,335 --> 01:07:00,584
Μερικές βάρκες, ψαράδες,
τίποτα σημαντικό.
620
01:07:01,745 --> 01:07:04,461
Οι πειρατές δεν περνούν από΄δω.
621
01:07:06,311 --> 01:07:09,545
Γι΄αυτό πρέπει να θυμίζουμε
στον κόσμο την παρουσία μας.
622
01:07:10,072 --> 01:07:12,966
Ρίχνουμε με το κανόνι σε κανένα
ύποπτο σκάφος κάπου-κάπου.
623
01:07:14,206 --> 01:07:15,457
Τίποτα σπουδαίο.
624
01:07:18,601 --> 01:07:20,525
Μια φορά το μήνα, όμως...
625
01:07:22,058 --> 01:07:23,382
έχουμε γιορτή!
626
01:07:25,594 --> 01:07:26,894
Μεγάλη γιορτή!
627
01:07:28,079 --> 01:07:29,780
Το παζάρι των δούλων.
628
01:07:31,514 --> 01:07:35,372
Απ΄τα βόρεια στρατολογούν
εργατικά χέρια, εθελοντές.
629
01:07:36,662 --> 01:07:38,996
Δεν μπορούν να κάνουν κι αλλιώς.
Είναι πολύ πεινασμένοι.
630
01:08:00,802 --> 01:08:02,834
Εδώ υπηρετούμε τη Γαλλία.
631
01:08:03,746 --> 01:08:05,776
Φέρνουν τους εθελοντές εδώ.
632
01:08:06,511 --> 01:08:10,807
Επιβλέπουμε τους αγοραστές
που έρχονται να πάρουν εργάτες...
633
01:08:10,994 --> 01:08:12,975
για τις φυτείες της Κοχιγκίνας.
634
01:08:13,340 --> 01:08:15,797
Δεν θα κάνεις τίποτα.
Απλώς θα είσαι εκεί.
635
01:08:34,906 --> 01:08:37,836
Για πρώτη φορά στη ζωή μου,
άφησα ν΄αναλάβει άλλος.
636
01:08:38,421 --> 01:08:40,362
Η Μιν Ταμ τα κανόνισε όλα.
637
01:08:41,379 --> 01:08:44,179
Η Καμίλ έφυγε μαζί της
για ν΄αρραβωνιαστεί τον Ταν.
638
01:08:45,110 --> 01:08:47,282
Η Καμίλ επέστρεψε στους δικούς της.
639
01:08:47,805 --> 01:08:50,414
Έμεινε κλεισμένη στο παλάτι
για τον εξαγνισμό...
640
01:08:50,498 --> 01:08:53,630
που επιβάλλει η παράδοση
στους αρραβωνιασμένους.
641
01:09:02,144 --> 01:09:05,571
Σαν Ευρωπαία, δεν είχα δικαίωμα
να παρευρεθώ στην τελετή.
642
01:09:06,893 --> 01:09:10,229
Η Μιν Ταν, όμως, κατάφερε
να με πάει στην Καμίλ...
643
01:09:10,379 --> 01:09:12,132
την παραμονή των αρραβώνων.
644
01:09:45,257 --> 01:09:47,629
Είδα τον τάφο
του αυτοκράτορα Μινγκ Μανγκ.
645
01:09:48,140 --> 01:09:52,366
Ήταν 25 ετών όταν άρχισε
να ψάχνει για να βρει τόπο ταφής.
646
01:09:53,824 --> 01:09:57,450
Μια μέρα βρήκε έναν τόπο
που του θύμισε κάποιο όνειρό του.
647
01:10:00,461 --> 01:10:02,068
Κι έτσι, το σχεδίασε...
648
01:10:02,629 --> 01:10:05,369
έβαλε να φυτέψουν δέντρα
και άνθη...
649
01:10:06,436 --> 01:10:10,535
για να είναι όλα σε απαλές
και αρμονικές γραμμές.
650
01:10:11,840 --> 01:10:15,736
Κι όταν το τοπίο έγινε ακριβώς
αυτό που είχε ονειρευτεί, είπε:
651
01:10:17,922 --> 01:10:19,707
«Τώρα μπορώ να πεθάνω».
652
01:10:25,905 --> 01:10:29,369
Κι εγώ γυρεύω έναν αρμονικό τόπο,
αλλά για να ζήσω.
653
01:10:30,691 --> 01:10:34,186
Αυτός ο τόπος υπάρχει, Καμίλ.
Είναι δικός σου.
654
01:10:36,219 --> 01:10:37,997
Δικό σου είναι το βασίλειο.
655
01:11:35,054 --> 01:11:37,318
Σύντομα θα γίνεις κόρη μου.
656
01:11:38,178 --> 01:11:41,022
Ήταν τόσο γλυκιά, τόσο ήρεμη...
657
01:11:41,331 --> 01:11:43,840
σαν να είχε δεχτεί
αγόγγυστα τη μοίρα της...
658
01:11:44,573 --> 01:11:47,169
να παντρευτεί αυτόν
που είχαν διαλέξει για εκείνη.
659
01:11:59,563 --> 01:12:02,065
Η αλήθεια ήταν
ότι είχε πάρει την απόφασή της.
660
01:12:02,784 --> 01:12:04,852
Ίσως γι΄αυτό έδειχνε τόσο όμορφη.
661
01:12:31,958 --> 01:12:33,555
Θα σε σκέφτομαι, Καμίλ.
662
01:12:33,972 --> 01:12:36,120
Πες τους ότι ξέρουμε τι κάνουμε.
663
01:12:40,995 --> 01:12:44,879
Την αγαπούσα πάρα πολύ,
και δεν της το είχα πει ποτέ.
664
01:12:49,394 --> 01:12:51,246
Την έχασα για πάντα.
665
01:12:53,460 --> 01:12:55,747
Είχε αποφασίσει να πάει
να βρει τον Ζαν-Μπατίστ.
666
01:12:58,520 --> 01:13:00,337
Είχε κάνει την επιλογή της.
667
01:13:01,711 --> 01:13:05,700
Κι εγώ δεν ήθελα να το δω,
δεν ήθελα να καταλάβω...
668
01:13:06,758 --> 01:13:11,326
ότι αγαπούσε, όπως αγαπάει κανείς
για πρώτη φορά.
669
01:13:14,263 --> 01:13:16,099
Τίποτα δεν θα τη σταματούσε.
670
01:13:22,013 --> 01:13:23,223
Συνέχισε.
671
01:13:26,041 --> 01:13:28,204
Δεν τη συνέλαβαν
στο σταθμό Ανόι.
672
01:13:28,395 --> 01:13:30,374
Ήξερε ότι θα την περίμεναν.
673
01:13:34,127 --> 01:13:36,242
Θυμόμουν μια φράση του πατέρα της...
674
01:13:36,454 --> 01:13:38,389
«Στην Ασία δεν πεθαίνουμε».
675
01:13:39,059 --> 01:13:43,088
Μακάρι να τη συνόδευε
και να την προστάτευε στο ταξίδι της.
676
01:14:20,652 --> 01:14:21,638
Τάι!
677
01:14:25,567 --> 01:14:27,922
Δεν προχώρησες πολύ από χτες.
678
01:15:19,836 --> 01:15:21,012
Περιμένετε!
679
01:15:21,523 --> 01:15:22,746
Περιμένετε!
680
01:15:26,044 --> 01:15:27,169
Τι θέλεις;
681
01:15:28,928 --> 01:15:32,066
Πηγαίνω προς τα βόρεια,
προς τη θάλασσα.
682
01:16:09,617 --> 01:16:12,474
Πρόγονοί μας,
προστατεύστε τα παιδιά μας...
683
01:16:12,558 --> 01:16:15,935
απαλλάξτε τα από τη συμφορά
που τα βαραίνει.
684
01:16:40,689 --> 01:16:42,048
Με λένε Σάο.
685
01:17:28,472 --> 01:17:29,667
Σάο!
686
01:17:38,876 --> 01:17:40,077
Έλα μαζί μου.
687
01:17:48,391 --> 01:17:50,067
Φτάνει για μια οικογένεια.
688
01:17:58,335 --> 01:18:00,064
Φτάνει για μια οικογένεια.
689
01:18:00,151 --> 01:18:01,434
Είναι εντάξει.
690
01:19:09,136 --> 01:19:12,085
Εσύ φταις για τη δυστυχία της.
691
01:19:12,320 --> 01:19:13,902
Η Καμίλ είναι ελεύθερη.
692
01:19:13,990 --> 01:19:18,081
Δική της είναι η ζωή,
θα τη ζήσει όπως θέλει η ίδια.
693
01:19:19,819 --> 01:19:21,042
Κι εγώ θα φύγω.
694
01:19:21,648 --> 01:19:26,450
Τολμάς κι εγκαταλείπεις
τον ιερό βωμό των προγόνων σου.
695
01:19:28,029 --> 01:19:29,135
Γονάτισε!
696
01:19:29,221 --> 01:19:30,820
Σε διατάζω να γονατίσεις.
697
01:19:31,908 --> 01:19:34,552
Η υπακοή μάς έχει κάνει δούλους.
698
01:19:34,640 --> 01:19:37,974
Οι Γάλλοι μ΄έμαθαν
τις λέξεις «ελευθερία, ισότητα».
699
01:19:38,648 --> 01:19:41,960
Μ΄αυτές θα τους πολεμήσω.
Αντίο, μητέρα.
700
01:19:51,389 --> 01:19:52,520
Γρήγορα!
701
01:19:52,824 --> 01:19:53,907
Γρήγορα!
702
01:19:57,286 --> 01:19:58,430
Γρήγορα!
703
01:20:05,290 --> 01:20:06,468
Γρήγορα!
704
01:20:15,104 --> 01:20:16,231
Βιαστείτε!
705
01:20:20,630 --> 01:20:21,705
Γρήγορα!
706
01:20:27,100 --> 01:20:28,330
Γρήγορα!
707
01:20:41,621 --> 01:20:44,383
Σίγουρα χολέρα.
Ο βορράς είναι καταραμένος.
708
01:20:44,721 --> 01:20:47,523
Στο Νησί του Δράκου
τούς παίρνουν για τις φυτείες.
709
01:20:47,684 --> 01:20:50,262
Εκεί θα βρούμε δουλειά και ρύζι.
710
01:21:01,339 --> 01:21:03,331
Συχνά την ονειρευόμουν τα βράδια.
711
01:21:05,373 --> 01:21:07,422
Δεν θυμάμαι τα στατικά όνειρα.
712
01:21:08,236 --> 01:21:12,003
Την έβλεπα να προχωράει σε τοπία
που κουνιούνταν απαλά.
713
01:21:14,155 --> 01:21:17,573
Ένιωθα ότι μπαίνουν στα μάτια της,
σαν αίμα.
714
01:21:19,469 --> 01:21:23,766
Σκεφτόμουν ότι τώρα
έχει την Ινδοκίνα μέσα της.
715
01:21:54,543 --> 01:21:56,826
Σωθήκαμε, θα ζήσουμε!
716
01:21:57,213 --> 01:21:58,419
Θα ζήσουμε!
717
01:22:11,558 --> 01:22:14,933
Τα καράβια έρχονταν το σούρουπο
να πάρουν τους εθελοντές.
718
01:22:15,259 --> 01:22:19,406
Έρχονταν κατά εκατοντάδες,
ελπίζοντας για μια καλύτερη ζωή.
719
01:22:20,242 --> 01:22:23,365
Τα καράβια τούς μετέφεραν
στο Νησί του Δράκου τη νύχτα...
720
01:22:23,841 --> 01:22:27,172
ώστε το σκοτάδι να κρύψει
τη ντροπή της δουλεμπορίας.
721
01:24:47,553 --> 01:24:48,775
Από΄κει!
722
01:24:55,056 --> 01:24:56,126
Κατέβα!
723
01:24:56,953 --> 01:24:58,044
Κατέβα!
724
01:25:11,061 --> 01:25:12,796
- Αγάπη μου!
- Κουνήσου!
725
01:25:12,886 --> 01:25:13,955
Αγάπη μου!
726
01:25:14,302 --> 01:25:15,421
Αγάπη μου!
727
01:25:38,360 --> 01:25:41,326
Τους βλέπετε τόσο ήσυχους τώρα.
728
01:25:42,024 --> 01:25:45,117
Μια μέρα θα ξεσηκωθούν,
και τότε θα πρέπει να φύγουμε.
729
01:26:06,265 --> 01:26:09,391
- Τι έγινε;
- Η αρχή μιας εξέγερσης.
730
01:26:10,245 --> 01:26:12,144
Μιας επανάστασης, δηλαδή.
731
01:26:14,309 --> 01:26:15,958
Ήθελαν να μείνουν μαζί.
732
01:26:16,436 --> 01:26:19,681
Ξεσήκωσαν τους άλλους
και άρχισαν τις πολεμικές κραυγές.
733
01:26:20,334 --> 01:26:21,985
Έπρεπε να τους σταματήσουμε.
734
01:26:22,845 --> 01:26:23,967
Το παιδί γιατί;
735
01:26:25,682 --> 01:26:27,191
Ήταν δημόσιος κίνδυνος.
736
01:26:27,427 --> 01:26:30,531
Ούρλιαζε σαν υστερικό,
σαν διαολεμένο.
737
01:26:35,214 --> 01:26:36,852
Συγκρατηθείτε, μας βλέπουν.
738
01:26:40,542 --> 01:26:42,178
Κανείς δεν είδε τι έκανα.
739
01:28:08,684 --> 01:28:11,129
Τι κάνει με τη σχιστομάτα;
740
01:28:24,440 --> 01:28:25,649
Κάντε κάτι!
741
01:28:25,805 --> 01:28:27,400
Πηγαίνετε εκεί!
742
01:28:29,305 --> 01:28:31,262
Εμπρός! Κουνηθείτε.
743
01:28:47,176 --> 01:28:49,110
Μα τρελαθήκατε εντελώς;
744
01:28:49,592 --> 01:28:51,511
Ξεκινήστε την επιβίβαση.
745
01:28:55,493 --> 01:28:56,868
Σάο!
746
01:28:57,716 --> 01:28:58,771
Σάο!
747
01:28:59,844 --> 01:29:00,816
Σάο!
748
01:29:00,987 --> 01:29:01,917
Σάο!
749
01:29:02,169 --> 01:29:05,048
Δεν έκαναν τίποτα.
Δεν ήθελαν να χωριστούμε.
750
01:29:06,274 --> 01:29:07,476
Σάο!
751
01:29:08,689 --> 01:29:10,089
Τους σκοτώσατε!
752
01:29:11,020 --> 01:29:12,410
Βούλωσέ το.
753
01:29:22,739 --> 01:29:24,371
Τρέξε, Καμίλ! Γρήγορα!
754
01:29:25,072 --> 01:29:27,101
Συλλάβετέ τη!
755
01:29:27,299 --> 01:29:28,424
Τρέξε!
756
01:29:29,639 --> 01:29:30,647
Τρέξε!
757
01:29:50,191 --> 01:29:51,788
Σταμάτα.
758
01:29:51,875 --> 01:29:54,690
Τον σκότωσε. Είναι δικιά μου.
759
01:29:54,777 --> 01:29:58,521
- Είναι υπό την προστασία μου.
- Δεν έχεις το δικαίωμα. Άσε με!
760
01:29:58,924 --> 01:30:02,751
Θέλω να τη σκοτώσω.
Θέλω να τη δικάσω.
761
01:30:02,839 --> 01:30:04,664
Εγώ θα τ΄αποφασίσω αυτό.
762
01:30:07,741 --> 01:30:08,838
Κατέβα.
763
01:30:09,048 --> 01:30:10,931
- Ρίξε μου.
- Κάνε πίσω.
764
01:30:11,586 --> 01:30:13,892
- Ρίξε μου.
- Κάνε πίσω.
765
01:30:18,696 --> 01:30:22,454
Πανάθεμά σε, ρίξε μου.
766
01:30:22,729 --> 01:30:25,682
Ρίξε μου!
767
01:30:30,696 --> 01:30:31,932
Λέτε ψέματα!
768
01:30:32,349 --> 01:30:34,374
Η κόρη μου δεν είναι φόνισσα.
769
01:30:35,102 --> 01:30:37,169
Ξέρετε τι είναι
μια σφαίρα στο κεφάλι;
770
01:30:37,529 --> 01:30:41,340
Είχα αίματα παντού
στο πουκάμισό μου, στο πρόσωπό μου!
771
01:30:41,438 --> 01:30:42,915
Φτάνει, Καστελάνι!
772
01:30:43,002 --> 01:30:44,799
Μπορεί να είναι κόρη σας...
773
01:30:44,887 --> 01:30:46,681
αλλά είναι τρομοκράτισσα,
κομουνίστρια.
774
01:30:46,769 --> 01:30:48,981
- Είδα μίσος στα μάτια της.
- Φτάνει!
775
01:30:49,069 --> 01:30:51,769
Θα την πιάσω, και τον άλλον μαζί
που την προστάτευσε!
776
01:30:51,856 --> 01:30:54,364
Θα τους κάνω
ό,τι έκαναν στον Εμπράρ.
777
01:30:54,451 --> 01:30:57,018
Δυο σφαίρες στο κεφάλι.
Αυτό τους αξίζει.
778
01:30:57,105 --> 01:30:58,705
Φτάνει, φύγετε!
779
01:31:01,167 --> 01:31:04,857
- Θα πάω να τη βρω, Γκι.
- Άσε να κάνω τη δουλειά μου.
780
01:31:09,333 --> 01:31:11,046
Σ΄ενημέρωσε ο Κορσικανός;
781
01:31:11,458 --> 01:31:16,412
Θα είσαι υπό τις διαταγές του,
αλλά θ΄αναφέρεις σ΄μένα.
782
01:31:16,877 --> 01:31:19,456
Αυτή την νεαρή
την αγαπώ σαν κόρη μου.
783
01:31:19,583 --> 01:31:23,049
Γιατί στέλνεις τον Καστελάνι;
Θα τη σκοτώσει, αν τη βρει.
784
01:31:23,200 --> 01:31:25,794
Μόνο αυτός
θα μπορέσει να τη βρει.
785
01:31:25,926 --> 01:31:28,727
Ο Μιν θα είναι συνέχεια εκεί.
Έχε μου εμπιστοσύνη!
786
01:31:32,747 --> 01:31:34,152
Τι σου είπαν;
787
01:31:35,247 --> 01:31:38,429
Δεν απάντησα στον πατέρα μου.
Η Καμίλ ήταν δική μου.
788
01:31:39,400 --> 01:31:40,479
Τι ήθελαν;
789
01:31:40,563 --> 01:31:42,558
Δεν μπορούσα να μιλήσω
σε κανένα γι΄αυτήν.
790
01:31:42,834 --> 01:31:45,183
Πίστευα ότι με τη σιωπή μου
την προστάτευα...
791
01:31:45,966 --> 01:31:48,070
ότι η σιωπή μου
θα κάλυπτε τον φόνο...
792
01:31:48,754 --> 01:31:51,572
που με τον καιρό
θα ξεχνιόταν εντελώς.
793
01:35:11,141 --> 01:35:13,460
Έφυγαν προς τον λαβύρινθο
του Κόλπου Χα Λονγκ.
794
01:35:15,694 --> 01:35:17,885
Ένας τόπος ιερός
για όλους τους Αναμίτες.
795
01:35:18,337 --> 01:35:22,793
Οι βουνίσιοι, οι χωρικοί,
οι ψαράδες του Κόλπου του Σιάμ...
796
01:35:23,114 --> 01:35:26,360
όλοι γνώριζαν την ύπαρξή του,
χωρίς να τον έχουν δει ποτέ.
797
01:35:27,609 --> 01:35:30,254
Ήξεραν την κατάρα
που πλανιόταν στα νησιά του.
798
01:35:31,969 --> 01:35:35,562
Όταν έμαθα ότι εκεί κατέφυγαν
η Καμίλ κι ο Ζαν-Μπατίστ...
799
01:35:36,068 --> 01:35:38,799
διάβασα όλα τα βιβλία που είχαν
γραφτεί για τον λαβύρινθο.
800
01:35:40,130 --> 01:35:41,570
Κι όλα έλεγαν το ίδιο...
801
01:35:42,118 --> 01:35:45,655
ότι κανείς δεν είχε ξαναδεί
όσους έκαναν την τρέλα...
802
01:35:45,891 --> 01:35:47,657
ν΄αψηφήσουν την κατάρα.
803
01:35:49,430 --> 01:35:51,808
Γίνονταν αόρατοι
για τους υπόλοιπους ανθρώπους.
804
01:37:38,084 --> 01:37:39,640
Πολύ παράξενο.
805
01:37:40,353 --> 01:37:41,835
Είναι ζωντανοί!
806
01:38:00,284 --> 01:38:01,615
Σώστε την.
807
01:38:04,045 --> 01:38:05,622
Θέλω να ζήσει.
808
01:38:13,072 --> 01:38:17,226
Πηγαίνετέ τους στην κοιλάδα
και μην πείτε τίποτα πουθενά.
809
01:38:42,960 --> 01:38:46,874
Η χώρα μου δέχτηκε
πολλές εισβολές μέσα στους αιώνες...
810
01:38:47,018 --> 01:38:51,181
αλλά κανείς ξένος δεν έμαθε
την πρόσβαση σ΄αυτή την κοιλάδα.
811
01:38:52,273 --> 01:38:54,146
Εκεί θα σας κρύψουμε.
812
01:38:54,802 --> 01:38:56,642
Δεν είστε αιχμάλωτοι...
813
01:38:57,510 --> 01:39:00,893
αλλά δεν θα μπορέσετε...
814
01:39:01,795 --> 01:39:04,886
να φύγετε χωρίς εμένα.
815
01:40:12,928 --> 01:40:15,082
Μη φοβάσαι, Καμίλ.
Κανείς δεν θα μας βρει εδώ.
816
01:40:16,047 --> 01:40:17,378
Δεν φοβάμαι.
817
01:40:20,767 --> 01:40:22,757
Αν παραδοθείς τώρα,
θα σε συγχωρήσουν.
818
01:40:24,253 --> 01:40:28,297
Να πας στον Γκι, θα σε βοηθήσει.
Θα πει ότι δεν έχεις ευθύνη.
819
01:40:32,953 --> 01:40:37,074
Αν αύριο ξυπνήσω
και δεν είσαι εδώ, θα καταλάβω.
820
01:40:50,281 --> 01:40:52,431
Η στάθμη του νερού
θ΄ανεβεί με τις βροχές.
821
01:40:53,111 --> 01:40:55,220
Η σπηλιά θα πλημμυρίσει.
822
01:40:55,772 --> 01:40:59,018
Θα ξανάρθουμε μετά τους μουσώνες.
823
01:41:38,223 --> 01:41:39,750
Θα επιστρέψουν;
824
01:43:01,622 --> 01:43:03,065
Καταραμένη χώρα!
825
01:43:03,342 --> 01:43:07,981
Δεν μπορεί να βοηθήσει ο παλιόγερος
αντί να κάνει υποκλίσεις;
826
01:43:11,026 --> 01:43:15,171
Υποκλίνεται επειδή είσαι λευκός.
827
01:43:16,359 --> 01:43:19,010
Πηγαίνετε να φέρετε βοήθεια.
828
01:43:19,999 --> 01:43:21,013
Γρήγορα!
829
01:43:21,298 --> 01:43:22,270
Γρήγορα!
830
01:43:23,052 --> 01:43:26,299
- Τους ψάχνετε καιρό;
- Τρεις μήνες.
831
01:43:28,387 --> 01:43:30,538
Είναι δύσκολη δουλειά.
832
01:43:30,664 --> 01:43:31,685
Τι λέει;
833
01:43:32,479 --> 01:43:35,857
Υπάρχουν πράματα
που τα ξέρουν οι γυναίκες...
834
01:43:35,941 --> 01:43:39,017
και που δεν τα ξέρουμε
εμείς οι άντρες.
835
01:43:41,122 --> 01:43:42,237
Πού είναι;
836
01:43:43,387 --> 01:43:45,213
Ποιος από σας είδε κάτι εδώ;
837
01:43:46,034 --> 01:43:47,165
Εδώ είναι;
838
01:43:49,695 --> 01:43:50,937
Γυναίκες!
839
01:43:51,292 --> 01:43:54,054
Πού είναι ο ψηλός
Γάλλος στρατιώτης...
840
01:43:54,539 --> 01:43:56,360
και η νεαρή Αναμίτισσα;
841
01:43:56,628 --> 01:43:58,539
Μιν, μετάφρασε!
842
01:43:59,632 --> 01:44:01,759
- Ψάχνει ένα Γάλλο στρατιώτη.
- Ψηλό!
843
01:44:01,843 --> 01:44:03,191
- Ψηλό!
- Ψηλό.
844
01:44:03,275 --> 01:44:05,199
Ποια από σας τον έχει δει;
845
01:44:05,479 --> 01:44:06,979
Πού είναι;
846
01:44:10,648 --> 01:44:12,246
Πού είναι;
847
01:44:15,430 --> 01:44:17,535
Ορίστε, ξέρουν!
Έχουμε ένα στοιχείο.
848
01:44:18,005 --> 01:44:19,268
Πού είναι;
849
01:44:19,907 --> 01:44:20,990
Από κει!
850
01:44:23,070 --> 01:44:24,315
Με κοροϊδεύουν!
851
01:44:24,403 --> 01:44:25,704
Να πάρει!
852
01:44:39,561 --> 01:44:41,494
Είχατε καλό ταξίδι;
853
01:44:41,955 --> 01:44:44,384
Ήταν χρήσιμο όπως πάντα, Μιν.
854
01:44:44,627 --> 01:44:46,592
Η Κίνα είναι μια μεγάλη δεξαμενή.
855
01:44:47,000 --> 01:44:47,981
Εσείς;
856
01:44:49,500 --> 01:44:51,250
Λοιπόν, Καστελάνι. Σου μιλάω.
857
01:44:51,499 --> 01:44:52,997
Τίποτα!
858
01:44:53,357 --> 01:44:56,604
Τέσσερις μήνες ψάχνουμε
σ΄όλο το Τονκίνο και τίποτα!
859
01:44:57,514 --> 01:45:00,264
Σπιούνοι, απειλές, τίποτα...
860
01:45:00,420 --> 01:45:02,854
υποσχέσεις για αμοιβές, τίποτα!
Είναι σαφές.
861
01:45:03,049 --> 01:45:04,907
Ή είναι στην Κίνα ή έχουν πνιγεί.
862
01:45:05,349 --> 01:45:09,078
Να σταματήσουμε τα έξοδα,
κ. Ασελέν. Εγώ εγκαταλείπω.
863
01:45:09,661 --> 01:45:11,555
Πρέπει να τους βρεις...
864
01:45:11,667 --> 01:45:14,286
ακόμη κι αν ψάχνεις
σ΄όλη σου τη ζωή.
865
01:45:15,018 --> 01:45:17,277
Ο επιθεωρητής Καστελάνι έχει δίκιο.
866
01:45:17,530 --> 01:45:19,134
Δεν θα τους βρούμε.
867
01:45:46,614 --> 01:45:48,301
Αυτή ήταν η έκπληξη;
868
01:47:03,872 --> 01:47:05,147
Πώς είσαι;
869
01:47:06,298 --> 01:47:07,409
Καλά.
870
01:47:08,116 --> 01:47:10,087
Καλά έκανες και μ΄έφερες εδώ.
871
01:47:25,768 --> 01:47:28,151
- Είναι καλλίγραμμη.
- Το πρόσεξες κι εσύ;
872
01:47:38,661 --> 01:47:40,562
Η σαμπάνια κερασμένη από μένα.
873
01:47:40,715 --> 01:47:41,958
Να σε φιλήσω.
874
01:47:43,253 --> 01:47:45,276
Χαίρομαι που σε βλέπω...
875
01:47:45,360 --> 01:47:47,708
ειδικά μετά απ΄αυτό που έγινε.
Ήταν τρομερό.
876
01:47:50,521 --> 01:47:51,889
Τα παιδιά σου είναι καλά;
877
01:47:52,460 --> 01:47:54,054
Ο Ρεϊμόν τα πήρε στη Γαλλία.
878
01:47:55,251 --> 01:47:56,910
Από τη μία με διευκόλυνε...
879
01:47:57,297 --> 01:47:59,969
αλλά μετά όταν σκέφτομαι
πόσο μακριά είναι...
880
01:48:00,151 --> 01:48:01,699
κλαίω με τις ώρες.
881
01:48:05,866 --> 01:48:08,491
Με συγχωρείς, Υβέτ,
αλλά πρέπει να φύγω.
882
01:48:09,951 --> 01:48:11,450
Δεν θες να πιεις μαζί μου;
883
01:48:14,492 --> 01:48:16,017
Δεν είχα κακή πρόθεση.
884
01:48:19,692 --> 01:48:22,739
Μην είσαι τόσο περήφανη
μετά απ΄όσα λένε για την κόρη σου...
885
01:48:28,501 --> 01:48:30,775
και με αυτά που ακούγονται
για σένα στη Σαϊγκόν.
886
01:48:33,289 --> 01:48:36,118
Ναι, μικρή μου Υβέτ.
Είναι τρομερό.
887
01:48:50,491 --> 01:48:53,619
Σήμερα ετοίμασα ένα κομμάτι γης
με τον Κιμ.
888
01:48:55,042 --> 01:48:57,472
Για δέκα λεπτά δεν σκεφτόμουν
τίποτα άλλο από τα δέντρα μου.
889
01:49:00,155 --> 01:49:02,157
Αλλά αργότερα, ενώ ντυνόμουν...
890
01:49:03,105 --> 01:49:05,415
γονάτισα κι άρχισα να κλαίω
με λυγμούς.
891
01:49:08,049 --> 01:49:10,275
Και τώρα, είμαι εδώ,
σχεδόν εύθυμη.
892
01:49:12,488 --> 01:49:14,480
Μερικές φορές,
η απόγνωση μειώνεται.
893
01:49:16,044 --> 01:49:18,516
Σαν να διαλύεται, να τελειώνει.
894
01:49:20,634 --> 01:49:22,401
Μερικές φορές με πνίγει.
895
01:49:24,990 --> 01:49:26,586
Σίγουρα δεν κρύβεις τίποτα;
896
01:49:26,934 --> 01:49:29,503
Τα ίδια. Ψάχνουν παντού.
897
01:49:30,833 --> 01:49:35,512
Οι σπιούνοι τρελάθηκαν. Κανένα
στοιχείο δεν οδηγεί πουθενά.
898
01:49:35,840 --> 01:49:39,259
Αρχίζει να γίνεται θρύλος.
Η Ζαν Ντ΄Αρκ της Ινδοκίνας.
899
01:49:45,154 --> 01:49:48,300
Πιστεύεις ότι είναι ζωντανή;
Πες την αλήθεια. Θα τη βρεις;
900
01:49:50,306 --> 01:49:52,603
Ναι, θα τη βρω.
901
01:50:16,348 --> 01:50:19,736
Πηγαίνετε στην παγόδα.
Δεν θέλω να σας δουν.
902
01:50:37,811 --> 01:50:39,185
Πρέπει να φύγετε.
903
01:50:39,753 --> 01:50:42,912
Έχουμε να κρύψουμε
πιο σημαντικούς ανθρώπους.
904
01:50:44,374 --> 01:50:47,350
Έλα μαζί μας, Καμίλ.
Το Κόμμα σε χρειάζεται.
905
01:50:48,548 --> 01:50:52,052
Αργότερα έμαθα πόσο σημαντικό
ρόλο έπαιζε ο Ταν.
906
01:50:52,920 --> 01:50:56,293
Ήταν απ΄τους αρχηγούς του
κομμουνιστικού κόμματος της Ινδοκίνας.
907
01:50:57,150 --> 01:51:00,630
Ο Ζου θα προσπαθήσει
να σας πάει στην Κίνα.
908
01:51:00,758 --> 01:51:02,842
Αυτό μόνο μπορώ να κάνω για σας.
909
01:51:03,602 --> 01:51:05,295
Αυτός έπεισε τους φίλους του...
910
01:51:05,382 --> 01:51:07,671
να προστατέψουν την Καμίλ
και τον Ζαν-Μπατίστ.
911
01:51:07,864 --> 01:51:09,841
Έχεις νέα απ΄τη μητέρα μου;
912
01:51:10,247 --> 01:51:12,369
Τίποτα. Ούτε απ΄τη μητέρα σου,
ούτε απ΄τη δική μου.
913
01:51:12,453 --> 01:51:15,270
Όλα αυτά είναι παρελθόν για μένα.
914
01:52:10,836 --> 01:52:12,312
Μη βγαίνεις απ΄το κάρο.
915
01:52:12,778 --> 01:52:15,368
Ξεχνάς ότι είσαι λευκός λιποτάκτης;
916
01:52:17,517 --> 01:52:20,814
Μα δεν είναι κανείς εδώ!
Είμαστε στη μέση του πουθενά.
917
01:52:21,565 --> 01:52:23,067
Μάτια υπάρχουν παντού.
918
01:52:24,660 --> 01:52:27,920
Βάλ΄το καλά αυτό μέσα
στο γαλλικό ξεροκέφαλό σου.
919
01:52:30,424 --> 01:52:32,279
Απειλείς την ασφάλειά μας.
920
01:52:32,821 --> 01:52:36,916
Οι Γάλλοι στήνουν μπλόκα παντού.
921
01:54:23,743 --> 01:54:24,986
Μπατίστ...
922
01:55:04,348 --> 01:55:05,792
Σπρώξε!
923
01:55:06,292 --> 01:55:07,583
Σπρώξε ξανά!
924
01:55:10,387 --> 01:55:11,609
Σπρώξε!
925
01:55:17,271 --> 01:55:19,880
Ήθελες να μείνεις.
Εγώ σου το είπα.
926
01:55:20,438 --> 01:55:23,163
Αυτά δεν είναι πράματα
για άντρες.
927
01:55:23,556 --> 01:55:27,113
Μοιάζεις με διάβολο.
Θα τρομάξεις το μωρό.
928
01:55:27,306 --> 01:55:28,952
Σπρώξε!
929
01:55:46,490 --> 01:55:48,432
Σπρώξε ξανά!
930
01:56:03,141 --> 01:56:04,343
Σπρώξε.
931
01:56:05,551 --> 01:56:07,166
Είναι αγόρι!
932
01:56:07,391 --> 01:56:10,082
Είναι αγόρι, έχετε γιο!
933
01:56:10,170 --> 01:56:13,307
Καλύτερα που κάνατε γιο
από το να κάνετε κόρη.
934
01:57:44,109 --> 01:57:45,623
Είστε ανίκανοι.
935
01:57:48,031 --> 01:57:51,510
Όταν πρόκειται για λεφτά,
αμοιβές και γυναίκες...
936
01:57:51,639 --> 01:57:53,433
είστε οι καλύτεροι!
937
01:57:54,306 --> 01:57:57,201
Από ιδέες, όμως, τίποτα! Κανείς!
938
01:57:58,142 --> 01:58:02,262
Εξαιτίας κάποιων σαν εσάς
θα χαθεί η γαλλική αυτοκρατορία.
939
01:58:03,273 --> 01:58:05,968
Νιώθω ότι μάχομαι μόνος
εναντίον της Ασίας.
940
01:58:06,965 --> 01:58:08,194
Κουράστηκα.
941
01:58:09,889 --> 01:58:10,930
Λοιπόν...
942
01:58:13,153 --> 01:58:15,036
οι ταραχές ξεκίνησαν εδώ...
943
01:58:15,370 --> 01:58:18,314
εδώ και την προηγούμενη Πέμπτη εδώ.
944
01:58:19,204 --> 01:58:20,549
Τι σημαίνει αυτό;
945
01:58:21,954 --> 01:58:24,406
Σημαίνει ότι κάποιος
κινείται σ΄αυτή τη γραμμή...
946
01:58:24,494 --> 01:58:26,677
και δίνει οδηγίες καθώς περνάει.
947
01:58:27,434 --> 01:58:28,451
Κατανοητό;
948
01:58:29,169 --> 01:58:30,279
Οπότε...
949
01:58:30,654 --> 01:58:34,800
ποιος κάνει αυτό το δρομολόγιο
χωρίς να κινεί υποψίες;
950
01:58:36,223 --> 01:58:39,181
Ποιοι περνούν από χωριό
σε χωριό αιώνες τώρα...
951
01:58:39,831 --> 01:58:44,836
κι αυτό φαίνεται κάτι φυσικό
σαν τη βροχή και τον άνεμο;
952
01:58:45,298 --> 01:58:48,005
Τόσο φυσικό που ούτε καν
σκέφτεστε να τους ελέγξετε;
953
01:58:49,913 --> 01:58:50,879
Ποιοι;
954
01:58:56,749 --> 01:58:58,469
Οι θεατρικοί θίασοι.
955
01:59:00,771 --> 01:59:02,146
Κύριε Ασελάν...
956
01:59:02,307 --> 01:59:04,725
οι ηθοποιοί μας είναι άνθρωποι
ελεύθεροι και ουδέτεροι.
957
01:59:05,580 --> 01:59:06,872
Εδώ και αιώνες.
958
01:59:07,318 --> 01:59:10,203
Αδύνατον να τους διέφθειραν
οι Κομμουνιστές.
959
01:59:10,825 --> 01:59:12,899
Κακώς τους υποψιάζεστε.
960
01:59:13,438 --> 01:59:17,009
Μέσα σε οχτώ μέρες θέλω
να συλληφθούν όλοι οι ηθοποιοί...
961
01:59:17,253 --> 01:59:22,221
οι χορευτές και οι τραγουδιστές
που περιοδεύουν στο Βόρειο Τονκίνο.
962
01:59:24,123 --> 01:59:27,049
Κωδική ονομασία,
«Επιχείρηση Μολιέρος».
963
01:59:59,901 --> 02:00:03,205
Πέντε ώρες δρόμο και φτάνεις
στην Κίνα, στο Γιουνάν.
964
02:00:04,140 --> 02:00:06,363
Ξέρεις τι σημαίνει Γιουνάν;
965
02:00:07,991 --> 02:00:10,154
Χώρα νότια απ΄τα σύννεφα.
966
02:00:37,075 --> 02:00:38,302
Πού πάτε;
967
02:00:39,644 --> 02:00:42,290
- Όχι μακριά, μην ανησυχείτε.
- Μαζί με το παιδί;
968
02:01:06,502 --> 02:01:09,841
Στο όνομα του Πατρός, του Υιού
και του Αγίου Πνεύματος...
969
02:01:10,638 --> 02:01:17,046
σε βαφτίζω Ετιέν Μαρί Λοΐκ.
970
02:01:25,348 --> 02:01:27,811
Μικρούλη μου.
971
02:02:03,544 --> 02:02:04,974
Ζαν-Μπατίστ!
972
02:02:06,188 --> 02:02:08,668
Σκότωσες! Θα σε σκοτώσουν!
973
02:02:08,952 --> 02:02:11,294
Θα σκοτώσουν και το παιδί!
974
02:02:11,524 --> 02:02:13,695
Άφησέ τους να φύγουν.
Πρέπει να το σκάσουμε τώρα.
975
02:02:14,453 --> 02:02:16,762
Θα τους ξαναβρείς μια μέρα.
976
02:02:20,553 --> 02:02:23,407
Γι΄αυτό πρέπει να ζήσεις.
977
02:02:26,114 --> 02:02:28,933
Πρέπει να έρθεις μαζί μας.
978
02:02:57,420 --> 02:03:01,352
Δεν πρόφτασε να δεθεί μαζί σου.
Μόλις είχες γεννηθεί.
979
02:03:07,728 --> 02:03:10,664
Συχνά αναρωτιέμαι, αν έπρεπε
να μάθεις αυτή την ιστορία.
980
02:03:14,767 --> 02:03:17,490
Ίσως έπρεπε να συναντήσω
την οικογένεια του Ζαν-Μπατίστ.
981
02:03:19,866 --> 02:03:21,197
Δεν το έκανα...
982
02:03:22,252 --> 02:03:24,126
κι ούτε κι εκείνοι το θέλησαν.
983
02:03:44,522 --> 02:03:46,856
Περιμένετε, ηρεμήστε!
984
02:03:47,226 --> 02:03:49,368
- Πεινάει.
- Και τι να κάνω;
985
02:03:51,161 --> 02:03:52,613
Βρείτε μια γυναίκα.
986
02:04:01,268 --> 02:04:03,211
Σχιστομάτα!
987
02:04:03,566 --> 02:04:05,587
Σχιστομάτα!
988
02:04:40,462 --> 02:04:43,989
Σε κάθε στάση,
σε τάιζαν Ινδοκινέζες.
989
02:04:46,705 --> 02:04:49,769
Κι έτσι άρχισε ο θρύλος
γύρω από τ΄όνομά σου.
990
02:04:52,098 --> 02:04:54,040
Όλες οι γυναίκες έλεγαν
ότι σ΄είχαν ταΐσει...
991
02:04:54,687 --> 02:04:58,720
ακόμα κι οι ηλικιωμένες,
κι αυτές που δεν σε είδαν ποτέ.
992
02:05:04,291 --> 02:05:07,962
Κι έτσι η Καμίλ
και ο Ζαν-Μπατίστ έγιναν θρύλοι.
993
02:05:11,116 --> 02:05:15,152
Ένας θρύλος που απλώθηκε
από χωριό σε χωριό...
994
02:05:16,005 --> 02:05:19,000
απ΄τα σύνορα της Κίνας
μέχρι τη Σαϊγκόν.
995
02:06:04,387 --> 02:06:06,070
Γιατί μ΄έφερες εδώ;
996
02:06:43,124 --> 02:06:45,107
Απάντησέ μου, Γκι.
Γιατί μ΄έφερες εδώ;
997
02:06:48,261 --> 02:06:51,059
Συνέλαβαν την Καμίλ.
Είναι στη φυλακή του Πόλο-Κοντόρ.
998
02:06:52,269 --> 02:06:53,436
Είναι ζωντανή;
999
02:06:54,038 --> 02:06:56,467
Είναι ζωντανή!
Άφησέ τη, θέλω να τη δω.
1000
02:06:56,554 --> 02:06:59,332
Δε γίνεται να τη δεις,
κανείς δεν μπορεί. Είναι αδύνατον.
1001
02:06:59,522 --> 02:07:01,756
- Ούτε εγώ δεν μπορώ.
- Σταμάτα να μιλάς!
1002
02:07:02,548 --> 02:07:04,652
Είσαι Αρχηγός της Αστυνομίας.
Θέλω να δω την Καμίλ.
1003
02:07:04,740 --> 02:07:06,292
Όπως όλη η Ινδοκίνα
αυτή τη στιγμή!
1004
02:07:06,394 --> 02:07:09,386
Εκατό θίασοι παίζουν την ιστορία
της Καμίλ και του Ζαν-Μπατίστ..
1005
02:07:09,937 --> 02:07:11,774
Δεν μπορώ να κάνω τίποτα.
1006
02:07:12,498 --> 02:07:15,698
- Ελευθέρωσέ την. Σε ικετεύω.
- Δεν καταλαβαίνεις τίποτα;
1007
02:07:16,993 --> 02:07:20,156
Όχι απλά δεν θα ελευθερωθεί,
αλλά θα έχει και την ίδια κατάληξη.
1008
02:07:20,244 --> 02:07:21,732
Θα βγει κομμουνίστρια!
1009
02:07:21,930 --> 02:07:25,920
Το Πόλο-Κοντόρ είναι το μεγαλύτερο
εργοστάσιο κομμουνιστών.
1010
02:07:26,151 --> 02:07:30,048
Μπαίνεις κακοποιός, φονιάς,
πόρνη, εθνικιστής...
1011
02:07:30,136 --> 02:07:31,826
και βγαίνεις μαρξιστής.
1012
02:07:32,170 --> 02:07:35,379
Κι εύχομαι να γίνει
κομμουνίστρια η Καμίλ.
1013
02:07:35,621 --> 02:07:39,203
Είναι ο μόνος τρόπος να επιβιώσει.
Όλοι οι άλλοι πεθαίνουν.
1014
02:07:43,020 --> 02:07:44,507
Τώρα ξέρω τι είσαι, Γκι.
1015
02:07:45,298 --> 02:07:48,248
Ένα τίποτα είσαι. Όλο λόγια.
1016
02:07:48,762 --> 02:07:50,344
Είσαι δειλός.
1017
02:07:50,970 --> 02:07:54,447
Κοιτάς, παρατηρείς, μιλάς.
1018
02:07:56,272 --> 02:07:58,873
Δεν αναρωτήθηκες γιατί ποτέ
δεν θέλησα να πλαγιάσω μαζί σου;
1019
02:07:59,773 --> 02:08:03,496
Επειδή οι γυναίκες χρειάζονται
κάτι περισσότερο από λόγια.
1020
02:08:06,818 --> 02:08:07,891
Ελιάν!
1021
02:08:08,415 --> 02:08:09,609
Ελιάν!
1022
02:08:34,564 --> 02:08:37,031
Ο μικρός Ετιέν.
Με παρακάλεσαν να τον κρατήσετε.
1023
02:08:38,978 --> 02:08:40,906
Υπογράψτε εδώ, παρακαλώ.
1024
02:08:42,729 --> 02:08:46,077
Άσχημος είναι.
Σαν σταγόνα λάσπης!
1025
02:08:46,469 --> 02:08:49,364
Έχεις δίκιο, Σεν.
Είναι πολύ άσχημος.
1026
02:08:49,555 --> 02:08:51,479
Δεν είναι καθόλου όμορφος.
1027
02:08:52,053 --> 02:08:54,565
Ούτε αρκετά μεγάλος είναι,
ούτε ωραίος...
1028
02:08:55,341 --> 02:08:57,418
και είναι και κακοφτιαγμένος!
1029
02:08:57,866 --> 02:08:59,655
Κακοντυμένος θες να πεις, Σεν.
1030
02:08:59,743 --> 02:09:01,441
Κακοντυμένος!
1031
02:09:04,771 --> 02:09:06,573
Τα κακά πνεύματα ακούν.
1032
02:09:06,880 --> 02:09:10,384
Αν πούμε ότι είναι όμορφος,
θα ζηλέψουν και θα τον βλάψουν.
1033
02:09:32,768 --> 02:09:34,234
Δώστε μου τον Λεγκέν.
1034
02:09:34,702 --> 02:09:35,862
Όχι.
1035
02:09:36,136 --> 02:09:37,557
Τι θα τον κάνετε;
1036
02:09:37,811 --> 02:09:41,677
- Περιμένω οδηγίες από το Παρίσι.
- Θέλω δυο μέρες για να τον ανακρίνω.
1037
02:09:42,104 --> 02:09:45,488
Ξέρει πολλά για τους Κομμουνιστές,
τους αρχηγούς, τις κρυψώνες.
1038
02:09:45,693 --> 02:09:48,987
- Έχει σημασία για μας.
- Τρία σημεία, κύριε Ασελέν.
1039
02:09:49,706 --> 02:09:53,488
Πρώτον, ο Λεγκέν δεν μιλάει.
Δεν έχει πει ούτε μια λέξη.
1040
02:09:53,965 --> 02:09:56,758
Ούτε στον υπασπιστή μου
που ήταν συμμαθητής του.
1041
02:09:57,921 --> 02:10:00,672
Δεύτερον, αν σας τον παραδώσω...
1042
02:10:01,390 --> 02:10:02,972
πιθανόν να μιλήσει.
1043
02:10:03,314 --> 02:10:05,998
Προτιμώ να μην το δοκιμάσουμε.
Ξέρω τις μεθόδους σας.
1044
02:10:06,088 --> 02:10:07,995
Τρίτον, είναι στο Ναυτικό.
1045
02:10:08,180 --> 02:10:11,111
Θα δικαστεί απ΄το Ναυτοδικείο.
1046
02:10:11,664 --> 02:10:15,309
Ό,τι αφορά την Αστυνομία
θα το μάθετε εν καιρώ.
1047
02:10:15,491 --> 02:10:19,366
Ευχαριστώ. Υποδειγματική
συνεργασία Ναυτικού-Αστυνομίας.
1048
02:10:20,092 --> 02:10:22,263
Έτσι γίνονται
μεγάλες οι αυτοκρατορίες.
1049
02:10:42,921 --> 02:10:44,589
Αποφάσισες να μιλήσεις;
1050
02:10:46,475 --> 02:10:48,979
- Σε ακούω.
- Έχω ένα αίτημα.
1051
02:10:51,058 --> 02:10:52,182
Ένα μόνο.
1052
02:11:28,371 --> 02:11:29,614
Ζαν-Μπατίστ.
1053
02:11:31,382 --> 02:11:32,507
Καλημέρα.
1054
02:11:33,506 --> 02:11:34,881
Καλημέρα, Ελιάν.
1055
02:11:37,640 --> 02:11:39,661
Με άφησαν ελεύθερο για 24 ώρες.
1056
02:11:40,805 --> 02:11:42,484
Τους έδωσα τον λόγο μου.
1057
02:11:43,513 --> 02:11:45,274
Παίρνω το καράβι αύριο.
1058
02:11:46,595 --> 02:11:48,514
Θα με δικάσουν στη Βρέστη.
1059
02:11:49,393 --> 02:11:52,291
Αν δικαζόμουν εδώ,
θα θιγόταν η τιμή του Ναυτικού.
1060
02:11:52,495 --> 02:11:54,561
Θα ήταν η δίκη της Γαλλίας
στην Ινδοκίνα.
1061
02:11:55,968 --> 02:11:59,484
Έχω μια μέρα για να τακτοποιήσω
τις υποθέσεις μου.
1062
02:12:01,487 --> 02:12:03,642
Θες να τον πάω στη Γαλλία,
στην οικογένειά σου;
1063
02:12:05,627 --> 02:12:07,572
Όχι, ήρθα να σου ζητήσω
να τον κρατήσεις.
1064
02:12:08,454 --> 02:12:09,718
Αργότερα θα δούμε.
1065
02:12:11,680 --> 02:12:12,718
Δέχεσαι;
1066
02:12:16,226 --> 02:12:18,173
Δεν θα σ΄άφηνα
να μου τον πάρεις.
1067
02:12:20,923 --> 02:12:22,125
Δεν έχεις αλλάξει.
1068
02:12:26,809 --> 02:12:30,003
Δεν είχα ποτέ δικό μου μωρό.
1069
02:12:40,244 --> 02:12:41,855
Πού θα περάσεις τη νύχτα;
1070
02:12:43,077 --> 02:12:44,148
Δεν ξέρω.
1071
02:12:48,648 --> 02:12:50,678
Πήγαινέ τον στο σπίτι στη Σαϊγκόν.
1072
02:12:51,186 --> 02:12:53,667
Καλό θα είναι να περάσει
μια νύχτα με τον πατέρα του.
1073
02:12:56,614 --> 02:12:59,037
Θες να σε συνοδεύσει η Σεν
για να τον φροντίσει;
1074
02:13:00,056 --> 02:13:01,455
Όχι, θα τα καταφέρω.
1075
02:13:09,516 --> 02:13:12,088
Θα έρθω αύριο.
Θα σε συνοδεύσω στο καράβι.
1076
02:13:17,878 --> 02:13:19,182
Είχες κανένα νέο;
1077
02:13:21,937 --> 02:13:23,144
Όχι, τίποτα.
1078
02:13:28,441 --> 02:13:30,364
Μην ανησυχείς, θα την ξαναδείς.
1079
02:13:31,156 --> 02:13:32,705
Έχει γίνει πολύ δυνατή.
1080
02:14:15,776 --> 02:14:18,784
- Κοιμήθηκαν καλά;
- Δεν ξέρω.
1081
02:14:19,640 --> 02:14:21,527
- Δεν ανέβηκες καθόλου;
- Όχι.
1082
02:14:21,615 --> 02:14:24,715
Ο μικρός έκλαιγε τη νύχτα.
Μετά κοιμήθηκε.
1083
02:15:23,222 --> 02:15:24,466
Ετιέν μου.
1084
02:15:27,087 --> 02:15:28,316
Αγάπη μου.
1085
02:15:30,309 --> 02:15:31,687
Πάμε σπίτι.
1086
02:15:32,869 --> 02:15:34,479
Πάμε στο σπίτι μας.
1087
02:15:50,082 --> 02:15:51,805
Κυρία Ντεβρί!
1088
02:16:19,002 --> 02:16:21,700
Ορκίσου ότι δεν το έκανες εσύ.
Ορκίσου!
1089
02:16:22,527 --> 02:16:23,705
Τι δεν έκανα εγώ;
1090
02:16:24,414 --> 02:16:25,968
Ο Ζαν-Μπατίστ είναι νεκρός.
1091
02:16:26,150 --> 02:16:27,725
Και τον σκότωσες εσύ.
1092
02:16:31,787 --> 02:16:33,176
Ήταν στο σπίτι του Εμίλ.
1093
02:16:34,061 --> 02:16:35,550
Το όπλο ήταν στο χέρι του.
1094
02:16:35,988 --> 02:16:39,026
Δεν αυτοκτόνησε. Δε θα το έκανε
με το μωρό στην αγκαλιά του.
1095
02:16:39,114 --> 02:16:40,451
Ηρέμησε, Ελιάν!
1096
02:16:40,539 --> 02:16:44,557
Συμφωνήσατε όλοι να έχει
μια μέρα ελευθερίας.
1097
02:16:44,782 --> 02:16:46,280
Ελεύθερος να πεθάνει!
1098
02:16:46,714 --> 02:16:48,569
Ελεύθερος να δολοφονηθεί.
1099
02:16:50,944 --> 02:16:55,436
Θα βρω αποδείξεις, για σένα,
το Ναυτικό, την κυβέρνηση.
1100
02:16:55,523 --> 02:16:56,631
Πάψε!
1101
02:16:56,779 --> 02:16:58,389
Οι κομμουνιστές το έκαναν.
1102
02:17:00,103 --> 02:17:01,763
Οι κομμουνιστές το έκαναν.
1103
02:17:01,850 --> 02:17:04,201
Ήταν μαζί τους και τους πρόδωσε.
1104
02:17:05,045 --> 02:17:07,995
Τους πρόδωσε όλους
και πήρε αυτό που του άξιζε!
1105
02:17:13,731 --> 02:17:15,530
Δεν έχει νόημα να παλέψεις.
1106
02:17:15,618 --> 02:17:18,155
Όλοι θα πεισθούν
ότι ο Λεγκέν αυτοκτόνησε.
1107
02:17:27,991 --> 02:17:30,597
Να σφραγίσετε το σπίτι
του κυρίου Ντεβρί.
1108
02:17:31,209 --> 02:17:34,389
Ειδοποιήστε τον Διοικητή
και τον Ναύαρχο. Έρχομαι σε 10 λεπτά.
1109
02:18:00,184 --> 02:18:03,243
Όπως αναμενόταν, κατέληξαν
στο ότι ήταν αυτοκτονία.
1110
02:18:05,025 --> 02:18:07,220
Το να πολεμήσω για τη μνήμη
του Ζαν-Μπατίστ...
1111
02:18:07,454 --> 02:18:10,068
ήταν σαν να πολεμώ ενάντια
στη Γαλλία και την Αυτοκρατορία.
1112
02:18:16,101 --> 02:18:18,676
Έγραψα ένα γράμμα
στη μεγαλύτερη εφημερίδα της Σαϊγκόν.
1113
02:18:20,394 --> 02:18:21,892
Ένα απλό γράμμα...
1114
02:18:22,369 --> 02:18:24,339
που έλεγε ότι ο πατέρας σου
αγαπούσε τη ζωή.
1115
02:18:24,487 --> 02:18:26,988
Την αγαπούσε πολύ
για να βάλει ένα τέτοιο τέλος.
1116
02:18:31,147 --> 02:18:34,518
Τον συνόδεψα στο καράβι,
όπως του το είχα υποσχεθεί.
1117
02:18:37,837 --> 02:18:39,497
Αν δεν υπήρχες εσύ...
1118
02:18:40,179 --> 02:18:41,740
θα είχα πάει μαζί του.
1119
02:18:57,575 --> 02:18:58,966
Ήσουν πέντε χρονών.
1120
02:18:59,402 --> 02:19:01,763
Για τη μητέρα σου
δεν γνώριζα τίποτα...
1121
02:19:02,241 --> 02:19:03,962
εκτός από το ότι ήταν ζωντανή.
1122
02:19:07,506 --> 02:19:10,246
Ζήτησα από
τον Πρόεδρο της Δημοκρατίας...
1123
02:19:10,462 --> 02:19:13,309
τους Υπουργούς Δικαιοσύνης
και Αποικιών, από τον Κυβερνήτη...
1124
02:19:13,411 --> 02:19:16,906
να της απονείμουν χάρη,
αλλά χωρίς να λάβω ποτέ απάντηση.
1125
02:19:45,769 --> 02:19:47,130
Δεν έκανα τίποτα!
1126
02:19:49,855 --> 02:19:51,565
Δεν έκανα τίποτα σου λέω!
1127
02:19:52,105 --> 02:19:54,022
Δεν το έκανα εγώ, οι γονείς μου.
1128
02:19:55,745 --> 02:19:57,907
- Λένε ότι είστε...
- Ότι είμαι τι;
1129
02:19:59,863 --> 02:20:02,152
Λένε ότι είστε κομουνίστρια.
1130
02:20:02,966 --> 02:20:04,536
Πες τους ότι είναι αλήθεια.
1131
02:20:09,478 --> 02:20:12,754
Θα γινόσουν βασιλιάς στο βασίλειο
που τόσο είχα αγαπήσει.
1132
02:20:13,450 --> 02:20:15,902
Κάθε μέρα οι τραπεζίτες
με πίεζαν πολύ.
1133
02:20:16,321 --> 02:20:17,636
Ήθελαν τη γη μου.
1134
02:20:18,174 --> 02:20:21,991
Ήθελα να την κρατήσω
για την κόρη μου και για σένα.
1135
02:20:22,515 --> 02:20:26,073
Όταν θα αποφυλακιζόταν η Καμίλ,
όλα θα ήταν όπως παλιά.
1136
02:20:27,578 --> 02:20:29,654
Ένα βράδυ μού τηλεφώνησε ο Γκι.
1137
02:20:30,322 --> 02:20:32,801
Μου μίλησε σαν να είχαμε ιδωθεί
το προηγούμενο βράδυ...
1138
02:20:33,250 --> 02:20:35,723
κι ας είχαμε τρία χρόνια
να μιλήσουμε.
1139
02:20:37,479 --> 02:20:41,479
Κυρίες και κύριοι, υποκλιθείτε.
Ιδού η γυναίκα που αγαπώ.
1140
02:20:42,773 --> 02:20:43,773
Ηλίθιε!
1141
02:20:47,789 --> 02:20:49,457
Σε συγχωρώ για τα πάντα.
1142
02:20:49,862 --> 02:20:50,999
Εγώ πάλι όχι.
1143
02:20:51,266 --> 02:20:52,986
Δεν έχει σημασία, φεύγω.
1144
02:20:54,415 --> 02:20:56,915
Μη μου κρατάς κακία.
1145
02:20:57,232 --> 02:20:59,139
Κάνε αξέχαστη
την τελευταία μου μέρα.
1146
02:20:59,408 --> 02:21:02,395
Αν δεν ήξερα κινεζικά,
δεν θα έμενα μια ζωή εδώ.
1147
02:21:02,482 --> 02:21:03,651
Γιατί φεύγεις;
1148
02:21:05,390 --> 02:21:09,694
Είμαι διωγμένος, απολυμένος,
πεταμένος. Θα με μαζέψεις;
1149
02:21:10,715 --> 02:21:11,679
Όχι.
1150
02:21:12,732 --> 02:21:16,627
Το Λαϊκό Μέτωπο είναι σαν εσένα,
όπως ο στρατός κι όλος ο κόσμος.
1151
02:21:17,368 --> 02:21:19,142
Δεν αγαπά τον Γκι Ασελέν.
1152
02:21:20,256 --> 02:21:21,353
Πού θα πας;
1153
02:21:21,441 --> 02:21:24,911
Θα ξαποστάσω σε κάποιο
κομμάτι της Αυτοκρατορίας.
1154
02:21:26,638 --> 02:21:28,371
Οι αθώοι διώχνονται.
1155
02:21:28,886 --> 02:21:30,851
Οι ένοχοι ελευθερώνονται.
1156
02:21:37,232 --> 02:21:38,746
Πιείτε, φίλοι μου.
1157
02:21:39,537 --> 02:21:41,645
Πιείτε για να ξεχάσω
τη δυστυχία μου.
1158
02:21:42,329 --> 02:21:44,663
Αν σας αρέσουν τα μυστικά,
ανακρίνεται ο ένας τον άλλον.
1159
02:21:44,747 --> 02:21:46,730
Ξέρετε τα πάντα για τη Σαϊγκόν.
1160
02:21:46,962 --> 02:21:50,054
Εγώ ήμουν το γραμματοκιβώτιο,
το ταχυδρομείο.
1161
02:21:50,945 --> 02:21:53,113
Σας απαλλάσσω
απ΄τον όρκο της σιωπής.
1162
02:21:53,196 --> 02:21:54,696
Απόψε τα λέμε όλα.
1163
02:22:50,595 --> 02:22:52,370
Νομίζεις έχω κάποια μοίρα;
1164
02:22:53,558 --> 02:22:57,009
Γύρνα στον Γκι. Δεν είναι τύπος
που πρέπει να μένει μόνος.
1165
02:22:57,686 --> 02:22:59,906
Τέτοιοι τύποι πάντα πληγώνονται.
1166
02:23:06,947 --> 02:23:08,097
Σειρά μου.
1167
02:23:08,800 --> 02:23:09,939
Σειρά μου.
1168
02:23:14,055 --> 02:23:16,374
- Έλα!
- Σειρά μου.
1169
02:23:17,563 --> 02:23:19,174
Είδες; Εύκολο είναι.
1170
02:23:21,286 --> 02:23:23,273
Ο Γκι το έμαθε πρώτος.
1171
02:23:23,775 --> 02:23:25,945
Λίγες μέρες μετά
ανακοινώθηκε κι επίσημα.
1172
02:23:26,938 --> 02:23:30,944
Το Λαϊκό Μέτωπο άνοιγε τις φυλακές,
έδινε γενική αμνηστία.
1173
02:23:52,517 --> 02:23:54,198
Κρατήστε αποστάσεις.
1174
02:23:54,436 --> 02:23:59,263
Όσοι έλαβαν αμνηστία
θα μεταφερθούν στη Σαϊγκόν.
1175
02:23:59,519 --> 02:24:03,156
Θα ελευθερωθούν
στο Αρχηγείο της Αστυνομίας.
1176
02:26:09,591 --> 02:26:10,900
Κορούλα μου.
1177
02:26:10,987 --> 02:26:12,320
Αγάπη μου.
1178
02:26:16,681 --> 02:26:18,431
Πόσο έχεις αδυνατίσει.
1179
02:26:24,182 --> 02:26:26,688
- Φέρε να σου κρατήσω την τσάντα.
- Δεν χρειάζεται.
1180
02:26:30,584 --> 02:26:32,767
Έκανα τα πάντα
για να σε βγάλω απ΄τη φυλακή.
1181
02:26:35,132 --> 02:26:37,370
Προσευχόμουν.
Και τη ζωή μου θα έδινα!
1182
02:26:38,964 --> 02:26:40,920
Φοβόμουν τόσο μήπως δεν αντέξεις.
1183
02:26:44,559 --> 02:26:48,647
Τα κράτησα όλα.
Το σπίτι, τη γη, για σένα.
1184
02:26:49,086 --> 02:26:50,601
Δεν θα γυρίσω πίσω.
1185
02:26:53,142 --> 02:26:55,352
- Πρέπει να φύγω.
- Τι είναι αυτά που λες;
1186
02:26:55,436 --> 02:26:58,439
- Σε ικετεύω. Σκέψου το.
- Πέντε χρόνια τώρα, σκέφτομαι.
1187
02:27:10,536 --> 02:27:14,172
Είναι πολύ αργά, μαμά.
Δεν μπορώ να κάνω πίσω.
1188
02:27:14,822 --> 02:27:17,581
Δεν έχω πια παρελθόν.
Τα άφησα όλα, τα ξέχασα.
1189
02:27:19,099 --> 02:27:22,016
Αν σκεφτόμουν τον Ζαν-Μπατίστ,
εσένα, θα πέθαινα από θλίψη.
1190
02:27:36,570 --> 02:27:37,637
Πώς τον λένε;
1191
02:27:42,336 --> 02:27:43,538
Ετιέν.
1192
02:27:44,329 --> 02:27:45,887
Είναι θαυμάσιο αγόρι.
1193
02:27:55,275 --> 02:27:56,360
Προσπάθησε!
1194
02:28:00,522 --> 02:28:01,881
Θα σε βοηθήσω.
1195
02:28:04,739 --> 02:28:06,086
Αγάπη μου.
1196
02:28:07,385 --> 02:28:09,796
Δεν θέλω να μάθει αυτά
που έζησα...
1197
02:28:09,880 --> 02:28:12,716
όλα αυτά στα οποία υποβλήθηκα.
Θέλω να είναι χαρούμενος.
1198
02:28:13,321 --> 02:28:14,446
Αγάπη μου.
1199
02:28:15,715 --> 02:28:17,090
Πάρ΄τον στη Γαλλία.
1200
02:28:18,251 --> 02:28:21,567
Η Ινδοκίνα σου δεν υπάρχει πια.
1201
02:28:24,184 --> 02:28:25,228
Πέθανε!
1202
02:30:16,913 --> 02:30:18,126
Πουλήσατε;
1203
02:30:20,194 --> 02:30:21,927
- Ναι.
- Πολλές πιάστρες;
1204
02:30:22,973 --> 02:30:24,196
Πολλές.
1205
02:30:24,283 --> 02:30:26,339
Αγοράσατε άλλες φυτείες;
1206
02:30:27,451 --> 02:30:28,693
Όχι, Σεν.
1207
02:30:30,041 --> 02:30:33,272
Ο Σατάιτ, ο Κιμ κι εγώ
πού θα πάμε;
1208
02:30:34,389 --> 02:30:37,795
Θα μείνετε. Τα κανονίσαμε
με τη κυρία Μιν Ταμ.
1209
02:30:38,844 --> 02:30:40,504
Θα μείνει κι ο κύριος Εμίλ.
1210
02:30:41,004 --> 02:30:43,266
Κι εσείς; Πού θα πάτε;
1211
02:31:08,572 --> 02:31:10,176
Πήγα στη Γαλλία...
1212
02:31:12,321 --> 02:31:14,143
για να ξεκινήσω μια άλλη ζωή.
1213
02:31:16,193 --> 02:31:18,030
Πήρα μόνο εσένα μαζί μου.
1214
02:31:29,249 --> 02:31:32,260
Αύριο, η Γαλλία χάνει
την Ινδοκίνα για πάντα.
1215
02:31:34,526 --> 02:31:37,089
Οι Βιετναμέζοι ήρθαν
με μια πολυμελή αντιπροσωπεία.
1216
02:31:39,867 --> 02:31:42,415
Η Καμίλ, η μητέρα σου
είναι σ΄αυτό το ξενοδοχείο...
1217
02:31:43,737 --> 02:31:45,489
στο δωμάτιο 212.
1218
02:31:46,928 --> 02:31:48,418
Θες να τη δεις;
1219
02:31:49,918 --> 02:31:50,951
Εσύ;
1220
02:31:52,873 --> 02:31:53,969
Όχι.
1221
02:32:37,416 --> 02:32:38,638
Την είδες;
1222
02:32:40,124 --> 02:32:41,663
Υπήρχε πολύ κόσμος.
1223
02:32:41,984 --> 02:32:45,157
Αστυνομία, ασφάλεια, μπάρες.
1224
02:32:46,957 --> 02:32:49,631
Ξαφνικά, κατάλαβα
πόσο γελοίο ήταν.
1225
02:32:50,016 --> 02:32:52,812
Να πέσω στην αγκαλιά
μιας Ινδοκινέζας...
1226
02:32:53,117 --> 02:32:54,881
φωνάζοντας «Μαμά!»
1227
02:32:56,280 --> 02:32:58,537
Σκέφτηκα ότι
έπρεπε να γίνει ένα θαύμα.
1228
02:33:00,250 --> 02:33:04,007
Ότι μια γυναίκα θα ορμούσε
φωνάζοντας, «Ετιέν, γιε μου».
1229
02:33:05,172 --> 02:33:07,579
Περίμενα αρκετή ώρα.
1230
02:33:09,476 --> 02:33:12,805
Δεν έγινε τίποτα κι έτσι έφυγα.
1231
02:33:13,665 --> 02:33:15,692
- Αστειεύεσαι;
- Όχι.
1232
02:33:16,484 --> 02:33:18,339
Εσύ είσαι η μητέρα μου.
1233
02:33:20,236 --> 02:33:21,624
Τι συμβαίνει;
1234
02:33:22,489 --> 02:33:24,172
Έσπασα το τακούνι μου.
1235
02:33:56,127 --> 02:33:59,289
Στις 21 Ιουλίου 1954,
έληξε η διάσκεψη της Γενεύης...
1236
02:33:59,376 --> 02:34:02,366
δίνοντας ένα τέλος
σε μια αναταραχή 15 ετών...
1237
02:34:02,453 --> 02:34:06,267
με την απόφαση για την απόσχιση
δυο χωριστών χωρών...
1238
02:34:06,354 --> 02:34:09,173
που από τότε
θα αποκαλούνταν Βιετνάμ.
1239
02:34:11,170 --> 02:34:15,340
Απόδοση Διαλόγων
ΑΝΝΑ ΜΑΡΙΑ ΧΑΤΖΗΣΤΥΛΙΑΝΟΥ
1240
02:34:15,427 --> 02:34:19,604
Τεχνική Επεξεργασία
PIXELWAVE
120929
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.