All language subtitles for Watch The Budding Of Brie - ro convert

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil) Download
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian Download
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:01:15,000 --> 00:01:19,300 New York, septembrie 1951 2 00:01:26,960 --> 00:01:28,200 După cum știți cu toții… 3 00:01:29,620 --> 00:01:30,730 După cum știți cu toții… 4 00:01:31,820 --> 00:01:33,500 … în fiecare an, în această perioadă… 5 00:01:34,240 --> 00:01:35,860 … îi aducem un omagiu… 6 00:01:36,130 --> 00:01:40,060 ... stea care strălucește mai tare decât toate celelalte... 7 00:01:40,800 --> 00:01:42,000 ...cu aceasta Eileen. 8 00:01:42,820 --> 00:01:46,620 Cel mai prestigios din Manhattan Film Circle... 9 00:01:47,090 --> 00:01:50,280 ...numit după acest restaurant fermecător... 10 00:01:50,760 --> 00:01:52,600 … și distinsa doamnă Eileen. 11 00:02:00,100 --> 00:02:03,620 Și, desigur, în fiecare an în această perioadă este o onoare pentru mine... 12 00:02:04,500 --> 00:02:08,700 ...sa fii cel mai de temut si favorit critic de film... 13 00:02:09,810 --> 00:02:11,400 … pentru a anunța câștigătorul. 14 00:02:12,130 --> 00:02:13,130 Anul acesta… 15 00:02:13,960 --> 00:02:15,010 … câștigătorul este… 16 00:02:20,640 --> 00:02:22,330 Brie Livingston! 17 00:02:40,100 --> 00:02:44,730 Brie Livingston are mai mult talent la degetul ei mic decât Sarah Bernhardt... 18 00:02:44,930 --> 00:02:46,530 … și Loretta Young, împreună. 19 00:02:47,130 --> 00:02:50,820 Ea este geniul refrenului, al răcelii și al intuiției. 20 00:02:51,440 --> 00:02:53,560 Ea este inteligentă și de nepătruns. 21 00:02:54,160 --> 00:02:55,800 Dar Brie este mai mult decât atât. 22 00:02:56,180 --> 00:02:59,800 Este poate cea mai fascinantă persoană pe care am întâlnit-o vreodată. 23 00:03:00,580 --> 00:03:02,340 Și cred că da pentru că... 24 00:03:02,450 --> 00:03:04,650 ... este o copie a mea. 25 00:03:05,270 --> 00:03:10,210 Farmecul lui Brie a captat cel mai tenace, implacabil nucleu... 26 00:03:10,270 --> 00:03:12,690 … și greu de la o comunitate de film: 27 00:03:13,130 --> 00:03:14,150 Criticii. 28 00:03:15,420 --> 00:03:19,960 Brie Livingston a ajuns în vârf prin talent pur... 29 00:03:20,000 --> 00:03:21,600 ... lenjerie transparentă... 30 00:03:22,050 --> 00:03:26,480 ...perseverență, minciuni, viclenie, înjunghiere în spate... 31 00:03:26,610 --> 00:03:29,520 … și da, o pizdă foarte disponibilă. 32 00:03:31,500 --> 00:03:34,500 martie 1950 33 00:03:44,030 --> 00:03:46,290 Iubito... încă un whisky pe stânci. 34 00:03:51,410 --> 00:03:53,470 Nu este Diana Farnsworth? 35 00:03:54,510 --> 00:03:57,310 Da, singurul... un pisător. 36 00:03:57,690 --> 00:03:58,830 Esti sotul ei? 37 00:03:59,090 --> 00:04:03,430 Nu, nu... Sunt agentul tău de presă. Dacă aș fi soțul ei, m-aș sinucide. 38 00:04:03,850 --> 00:04:06,200 Era căsătorită cu Nicky Rococco, bietul diavol... 39 00:04:06,560 --> 00:04:09,320 - Știi, regizorul... - Regizorul de film? 40 00:04:11,110 --> 00:04:14,240 Agentul de presă al Dianei Farnsworth... 41 00:04:15,740 --> 00:04:17,590 Da... agentul de presă al Diana Farnsworth... 42 00:04:18,300 --> 00:04:22,390 El vine dintr-o călătorie cu Collie, încă un element din Photoplay. 43 00:04:22,400 --> 00:04:25,080 Ce mi-a spus? „Nu sunt fericit, nu sunt fericit…” 44 00:04:25,210 --> 00:04:26,200 Nu este fericit... 45 00:04:26,790 --> 00:04:27,790 Femei. 46 00:04:27,800 --> 00:04:29,700 Ar fi trebuit să rămân în afacerea cu blănurile lui tata. 47 00:04:30,000 --> 00:04:31,900 Diana Farnsworth... 48 00:04:32,200 --> 00:04:35,970 Ce aș face pentru Diana Farnsworth... 49 00:04:37,090 --> 00:04:38,400 Și ce ai face? 50 00:04:39,290 --> 00:04:42,650 Cred că i-aș da numărul meu Dianei Farnsworth... 51 00:04:43,010 --> 00:04:45,820 - … și cardul meu de fan club. - Oh, chiar aşa? 52 00:04:46,620 --> 00:04:47,280 Ideea este că… 53 00:04:47,850 --> 00:04:49,480 …se întâmplă că trebuie să fiu… 54 00:04:49,490 --> 00:04:52,310 ... pe platourile de filmare de la „Miss America” mâine... 55 00:04:52,770 --> 00:04:57,920 - … și aș putea să organizez o întâlnire pentru tine. - Mi-aș vinde sufletul pentru acea oportunitate. 56 00:05:04,230 --> 00:05:09,090 Într-adevăr, în drum spre vârf, Brie Livingston a început de jos. 57 00:05:09,400 --> 00:05:13,050 De la subsolul restaurantului lui Eileen, mai precis. 58 00:07:03,120 --> 00:07:05,460 Este mai bine decât atunci când Diana mi-a mulțumit... 59 00:07:05,470 --> 00:07:08,000 …acea publicație în revista Life, acum mai bine de opt ani. 60 00:07:08,050 --> 00:07:10,930 Mă duc să o cunosc pe Diana Farnsworth... 61 00:07:12,680 --> 00:07:14,040 O să se întâmple. 62 00:07:53,180 --> 00:07:55,260 Wow, Cassie... 63 00:07:57,930 --> 00:07:59,300 La fel de frumos ca întotdeauna... 64 00:08:00,650 --> 00:08:01,550 Brie Livingston... 65 00:08:01,960 --> 00:08:03,350 ... aceasta este Cassie Merrymount. 66 00:08:04,010 --> 00:08:08,190 Brie este chelneriță la Eileen și unul dintre cei mai mari fani ai Dianei. 67 00:08:09,340 --> 00:08:11,400 - Ai grijă de ea, bine? - Clar. 68 00:08:17,880 --> 00:08:19,440 domnișoara Merrymount... 69 00:08:21,460 --> 00:08:26,740 Doamna Farnsworth și fotografiile ei de pe Riviera mi-au schimbat viața. 70 00:08:27,270 --> 00:08:28,340 De ce? 71 00:08:29,320 --> 00:08:32,090 Ei bine, după ce le-am văzut m-am hotărât... 72 00:08:32,440 --> 00:08:34,660 … că nu voiam să continui să fie chelneriță pentru totdeauna. 73 00:08:37,400 --> 00:08:38,550 domnișoara Merrymount... 74 00:08:40,030 --> 00:08:41,520 Ar fi posibil...? 75 00:08:41,950 --> 00:08:47,370 Ar putea…? As vrea sa-mi spui ce vom face... 76 00:08:48,000 --> 00:08:52,680 Ți-o prezint pe Diana? Pai bineinteles... 77 00:08:53,040 --> 00:08:54,300 Haide… 78 00:09:06,040 --> 00:09:07,720 Sunt un mare fan! 79 00:09:10,530 --> 00:09:13,100 Știu că ai fost cu domnul Rococco... 80 00:09:15,540 --> 00:09:20,920 Domnul Rococco a făcut primul său film pentru 20th Century Fox, în 1948... 81 00:09:21,040 --> 00:09:22,850 „Alizeele din Malta”… 82 00:09:23,880 --> 00:09:25,060 Dar nu a ieșit în ea... 83 00:09:26,270 --> 00:09:31,620 - …nu era în formă maximă. - Văd că ai citit revistele fanilor. 84 00:09:31,650 --> 00:09:34,300 Tu și domnul Rococco ne-ați întâlnit pe platou... 85 00:09:36,360 --> 00:09:40,640 Acești bărbați stângaci și efuzivi... 86 00:09:41,270 --> 00:09:43,780 …care se autointitulează „fani”. 87 00:09:44,900 --> 00:09:50,090 - Aş vrea să-i extermin... - Asta pare o fată bună. 88 00:09:50,100 --> 00:09:54,670 Nimic nu o va opri mintea lui stagnantă... 89 00:09:54,680 --> 00:09:56,770 Dar pare atât de fragilă... 90 00:09:57,130 --> 00:09:59,450 … și atât de loial. 91 00:10:00,320 --> 00:10:02,840 Un pic jalnic, nu? 92 00:10:04,820 --> 00:10:05,820 Bine… 93 00:10:06,330 --> 00:10:07,330 Da! 94 00:10:07,450 --> 00:10:09,360 Îl vom hrăni pe bietul. 95 00:10:10,610 --> 00:10:11,530 doamna Farnsworth... 96 00:10:12,670 --> 00:10:14,140 Nu trebuie! 97 00:10:15,300 --> 00:10:19,800 - Proprietarului meu îi va fi dor de mine. - Vei lua cina cu noi la Eileen. 98 00:10:19,850 --> 00:10:22,960 - Dar Brie lucrează acolo! - Este perfect. 99 00:10:22,970 --> 00:10:28,120 Diana Farnsworth va lua cina cu chelnerița la restaurantul lui Eileen. 100 00:10:28,410 --> 00:10:31,520 Presei îi va plăcea. Sună-l pe Daniels. 101 00:10:31,530 --> 00:10:36,700 Așa că îi spun lui Daniels că dacă Regina și Papa vor să mă vadă... 102 00:10:36,710 --> 00:10:38,400 … așa că lasă-i să vină aici. 103 00:10:38,510 --> 00:10:40,720 Știi, ca toate lucrurile bune, față în față. 104 00:10:41,540 --> 00:10:45,950 Și apoi îmi spune că voi strica o discuție din cauza publicității. 105 00:10:46,000 --> 00:10:50,300 Și îi spun că am făcut același lucru când l-am angajat acum 10 ani. 106 00:10:52,400 --> 00:10:53,400 Spune-mi, Brie... 107 00:10:53,690 --> 00:10:56,180 Cum e să fii client aici în loc de chelneriță? 108 00:10:56,620 --> 00:10:58,700 Doamne, foarte ciudat. Adică… 109 00:10:58,800 --> 00:11:01,080 … Aproape că am dus vasele în bucătărie. 110 00:11:03,070 --> 00:11:04,170 Spune-ne, Brie... 111 00:11:04,450 --> 00:11:07,310 De unde vine acest nume neobișnuit? 112 00:11:08,000 --> 00:11:11,020 Vedeți, tatăl meu a fost un mare iubitor de brânză... 113 00:11:11,470 --> 00:11:13,780 Și ei bine, în copilărie... 114 00:11:14,110 --> 00:11:16,500 ... luptat în Războiul Civil Spaniol. 115 00:11:17,320 --> 00:11:17,990 Și bine… 116 00:11:18,830 --> 00:11:21,090 ... era în bătălii sângeroase. 117 00:11:21,370 --> 00:11:23,810 Și într-o zi, un glonț l-a lovit în piept. 118 00:11:26,370 --> 00:11:28,570 Era îngrijorat, desigur... 119 00:11:28,740 --> 00:11:31,190 … dar a lovit o cutie care a oprit glonțul. 120 00:11:32,690 --> 00:11:34,210 Așa că s-a întors în tranșee... 121 00:11:34,690 --> 00:11:36,640 … și și-a văzut însoțitorii epuizați. 122 00:11:37,200 --> 00:11:39,940 Așa că și-a împărțit brânza cu ei. 123 00:11:40,570 --> 00:11:45,490 La întoarcerea la luptă, era gata să omoare toți inamicii. 124 00:11:45,830 --> 00:11:48,940 Când, brusc, a reușit să blocheze un alt glonț... 125 00:11:49,750 --> 00:11:52,500 …mulțumită faptului că a întins mâna după brânza verde. 126 00:11:55,960 --> 00:11:59,040 Nu l-am cunoscut niciodată pe tata, dar... 127 00:11:59,610 --> 00:12:02,660 … Cred că era un tip inteligent. 128 00:12:03,280 --> 00:12:07,830 Mama nu avea bani și nu am fost niciodată la universitate. 129 00:12:08,320 --> 00:12:10,730 Așa că atunci am făcut... 130 00:12:11,160 --> 00:12:12,560 ... aici în New York... 131 00:12:14,940 --> 00:12:18,330 Dacă aș putea să nu mai fiu chelneriță... Adică... 132 00:12:19,140 --> 00:12:21,840 Dacă aș putea obține un loc de muncă puțin mai puțin stresant... 133 00:12:22,600 --> 00:12:23,870 … o fată de contra… 134 00:12:23,980 --> 00:12:27,350 …sau operator de telefonie… 135 00:12:30,710 --> 00:12:33,740 Aș îndrăzni chiar să lucrez în actorie. 136 00:12:35,280 --> 00:12:36,280 Știu… 137 00:12:36,390 --> 00:12:39,830 … nu voi primi niciodată… 138 00:12:40,670 --> 00:12:42,400 … fii ca Diana Farnsworth. 139 00:12:43,590 --> 00:12:44,900 Stii sa tastezi? 140 00:12:46,600 --> 00:12:48,100 Desigur, domnișoară Farnsworth! 141 00:12:49,720 --> 00:12:54,130 Și fac ferestre și pietre... și adun script-uri. 142 00:12:55,740 --> 00:12:57,900 Vei lucra imediat. 143 00:12:57,950 --> 00:13:01,060 Merge la Atlantic City din Seul, Coreea... 144 00:13:01,420 --> 00:13:03,880 … și am nevoie de cineva aici care să mă sprijine psihologic. 145 00:13:05,250 --> 00:13:08,160 Nicky nu mă vrea în planurile lui... 146 00:13:08,320 --> 00:13:13,030 … și Lovell refuză să-mi dea scene. Nu înțeleg de ce. 147 00:13:16,040 --> 00:13:17,600 Factura, vă rog. 148 00:14:18,740 --> 00:14:23,560 „Ești frumoasă ca un răsărit coreean, la fel de suculentă ca o rodie coaptă.” 149 00:14:23,570 --> 00:14:25,320 „Nu spune acele lucruri…” 150 00:14:25,680 --> 00:14:30,770 „Te iubesc, inima îmi bate capul, fesele se învârte și se încordează.” 151 00:14:31,260 --> 00:14:33,300 „Mă faci să mă simt ca un bărbat…” 152 00:14:33,750 --> 00:14:35,500 „... și vreau să te simți ca o femeie.” 153 00:14:35,690 --> 00:14:40,300 - „Dar războiul este iad!” - „Nu într-o noapte atât de magică...” 154 00:14:40,310 --> 00:14:43,550 „Trebuie să-ți simt carnea sub trupul meu tremurător.” 155 00:14:43,900 --> 00:14:46,560 „Dar am un soț acasă.” 156 00:14:48,760 --> 00:14:53,620 - „Și văd că s-a întors...” - Ai grijă de asta, Brie. Acum m-am întors. 157 00:14:53,630 --> 00:14:55,700 "Şi? El nu te poate excita la fel ca mine.” 158 00:14:57,500 --> 00:15:00,740 „Ceea ce nu poți face este să te entuziasmezi ca mine…” 159 00:15:01,590 --> 00:15:05,440 „El nu poate să-ți strângă coapsele dulci așa cum pot eu...” 160 00:15:05,710 --> 00:15:10,000 „...sau urmează-ți curbele delicioase pentru a te înfiora.” 161 00:15:11,500 --> 00:15:14,690 „Ești la fel de frumoasă ca răsăritul coreean.” 162 00:15:14,700 --> 00:15:17,240 „La fel de suculent ca o rodie coaptă.” 163 00:15:17,250 --> 00:15:21,060 - „Nu spune acele lucruri!” - „Trebuie să o fac! Te iubesc…" 164 00:15:21,600 --> 00:15:26,230 „Inima îmi bate cu putere capul, fesele îmi tremură și se încordează…” 165 00:15:26,990 --> 00:15:30,820 - „Simte-te din nou ca o femeie.” - „Războiul este iadul!” 166 00:15:31,090 --> 00:15:33,970 „Îți voi arăta un curcubeu și artificii.” 167 00:15:34,420 --> 00:15:37,690 „Voi pătrunde în cele mai profunde emoții ale tale.” 168 00:15:37,700 --> 00:15:42,130 „Buzele mele ating obrazul tău de catifea roz…” 169 00:15:42,140 --> 00:15:44,570 „... bea din căldura corpului tău flămând...” 170 00:15:44,680 --> 00:15:48,100 „...va fi ca petale de trandafir care cad din cer...” 171 00:15:48,790 --> 00:15:49,790 Brie… 172 00:15:50,040 --> 00:15:51,400 Da, domnișoară Farnsworth? 173 00:15:51,500 --> 00:15:52,850 Trebuie să mă răcoresc puțin... 174 00:15:54,310 --> 00:15:57,460 … și este timpul să-mi spui Diana. 175 00:15:59,140 --> 00:16:03,440 Nicky, dragă, cum poate această scenă să prindă viață fără mine? 176 00:16:03,450 --> 00:16:05,800 Cere-i lui Lovell să-l rescrie, bine? 177 00:16:06,200 --> 00:16:11,210 Diana, iubesc acel ego neplăcut al tău, egalat doar de cel al lui Anthony Eden. 178 00:16:11,510 --> 00:16:12,570 Minunat… 179 00:16:12,910 --> 00:16:14,200 Mulțumesc, dragă. 180 00:16:14,870 --> 00:16:18,320 Mă gândeam că aș vrea să fac o mică petrecere... 181 00:16:18,670 --> 00:16:22,000 … înainte de a începe să tragi. Va fi o presă bună pentru film: 182 00:16:22,260 --> 00:16:25,790 „Steaua lui dă o petrecere.” Ce crezi, Nicky? 183 00:16:25,990 --> 00:16:31,000 O petrecere pentru amândoi, Diana? Gândește-te la ce se va întâmpla în continuare. 184 00:16:31,100 --> 00:16:32,380 Văd bine, Diana. 185 00:16:40,400 --> 00:16:41,400 Diana… 186 00:16:41,740 --> 00:16:42,900 ma gandeam... 187 00:16:45,460 --> 00:16:47,090 Eşti atât de frumoasă... 188 00:16:47,220 --> 00:16:49,770 … stând pe pat, bea ceai fierbinte… 189 00:16:50,490 --> 00:16:54,060 Îmi amintește de ceva ce mi-ar plăcea să experimentez. 190 00:16:54,060 --> 00:16:55,060 Lasă-o, dragă. 191 00:16:55,490 --> 00:16:56,490 Se numeste… 192 00:16:56,870 --> 00:16:58,530 … „muie cu apă fierbinte.” 193 00:16:59,230 --> 00:16:59,980 Un ce? 194 00:17:00,140 --> 00:17:03,640 Îți umpli gura cu lichide fierbinți precum ceaiul... 195 00:17:03,900 --> 00:17:05,820 … și în timp ce gura îți este încă caldă… 196 00:17:06,280 --> 00:17:07,410 ... mă sugi. 197 00:17:08,750 --> 00:17:10,760 La naiba... 198 00:17:10,940 --> 00:17:12,770 Chestia ta? 199 00:17:14,000 --> 00:17:16,500 Pula mea, Diana... Ce e cu tine? 200 00:17:16,600 --> 00:17:18,640 Este 1950. Toată lumea o face. 201 00:17:18,650 --> 00:17:22,800 - Doar curvele și orientalii. - Hai, Diana! Nu mă iubești? 202 00:17:24,020 --> 00:17:26,280 Îți pui niște ceai fierbinte în gură... 203 00:17:26,850 --> 00:17:28,120 Stai… 204 00:17:28,510 --> 00:17:30,160 … și apoi o pui în gură. 205 00:17:32,180 --> 00:17:35,120 Dar mă vei considera o curvă de stradă. 206 00:17:35,130 --> 00:17:38,840 Te iubesc și te respect mai mult ca niciodată, Diana. 207 00:17:39,110 --> 00:17:40,620 Doar puțin… 208 00:17:57,280 --> 00:18:01,600 - Ai devenit greu, dragă... - Din cauza ta, Diana. 209 00:18:01,800 --> 00:18:03,500 - Pentru mine? - Bea un ceai. 210 00:18:06,700 --> 00:18:08,320 Da, doar un pic. 211 00:18:10,590 --> 00:18:13,300 Acum pune capul în gura ta fierbinte. 212 00:18:14,050 --> 00:18:14,990 Doar capul... 213 00:18:16,330 --> 00:18:18,190 Asta e, Diana, suge! 214 00:18:21,400 --> 00:18:23,200 Nu-ti face griji... ai grijă cu dinții. 215 00:18:27,000 --> 00:18:28,000 Nu te opri! 216 00:18:31,580 --> 00:18:34,540 Nu-ți face griji... doar suge-o. 217 00:18:37,080 --> 00:18:39,500 Aici... mai bea ceva ceai. 218 00:18:43,700 --> 00:18:45,900 Îmi pare rău Nicky, chiar nu știu cum să fac asta... 219 00:18:45,950 --> 00:18:48,770 Fă-o bine, iubito. Pune-o repede în gură. 220 00:19:07,800 --> 00:19:08,800 Diana… 221 00:19:10,460 --> 00:19:12,900 ...nu știi de cât timp am visat la asta. 222 00:19:15,710 --> 00:19:17,570 In fiecare seara cu ceai... 223 00:19:26,000 --> 00:19:29,200 Nicky, îmi pare atât de rău, nu m-am descurcat prea bine... 224 00:19:29,250 --> 00:19:31,250 Ai fost minunată, dragă. 225 00:19:31,430 --> 00:19:32,880 Acum te iubesc așa. 226 00:20:13,310 --> 00:20:14,340 Sunt gata… 227 00:20:18,950 --> 00:20:20,200 Mai bea un ceai... 228 00:20:22,350 --> 00:20:23,140 Rapid! 229 00:20:24,290 --> 00:20:25,560 Nicky, nu vei... 230 00:20:27,440 --> 00:20:28,980 Pregătește-te... acum! 231 00:20:31,380 --> 00:20:32,520 Pregătește-te… 232 00:20:38,400 --> 00:20:40,730 - Nu cumva pe mine... - Pune-o în gură! 233 00:20:40,840 --> 00:20:42,890 - Nu pot... - Pune-o în gură! 234 00:21:00,000 --> 00:21:04,180 Nicky! Ai venit peste cămașa mea de noapte... 235 00:21:04,350 --> 00:21:05,350 La dracu '! 236 00:21:13,610 --> 00:21:17,100 Sunt în bucătărie, roagă-i să găsească acel articol. 237 00:21:17,200 --> 00:21:18,920 În această seară este așteptată o furtună iminentă... 238 00:21:19,050 --> 00:21:21,000 Nu sunt doar tartinele de proasta calitate... 239 00:21:21,050 --> 00:21:22,360 ...sau pumnul prost. 240 00:21:23,920 --> 00:21:26,000 Este ceva ce nu-mi place la târfa aia... 241 00:22:02,980 --> 00:22:04,600 De unde le-ai luat? 242 00:22:06,980 --> 00:22:08,400 Sunt frumoase, nu? 243 00:22:10,000 --> 00:22:11,800 Să le coboare până la genunchi. 244 00:22:12,020 --> 00:22:14,330 Dl. Rococco! Cât de lipsit de respect... 245 00:22:19,840 --> 00:22:21,190 Pune-le jos acum. 246 00:22:54,320 --> 00:22:55,400 Dl. Rococco! 247 00:22:57,130 --> 00:22:58,270 Desfa-mi pantalonii... 248 00:22:58,660 --> 00:23:00,480 - Nu! - Fă-o acum! 249 00:23:09,320 --> 00:23:10,820 Știu deja ce vrei... 250 00:23:59,210 --> 00:24:03,200 Cassie, dragă, din moment ce ești cel mai bun prieten al meu și creierul meu... 251 00:24:03,660 --> 00:24:06,540 … și vreau să-mi dai un răspuns înțelept… 252 00:24:06,640 --> 00:24:10,160 ...la o întrebare care mi-a trecut în minte. 253 00:24:10,170 --> 00:24:12,180 Voi încerca să-ți dau un răspuns inteligent... 254 00:24:12,190 --> 00:24:14,900 Bineînțeles că vei face. Ai mers la „Brain Mark”. 255 00:24:15,110 --> 00:24:17,800 Bryn Mawr, dragă. Bryn Mawr! 256 00:24:17,900 --> 00:24:19,530 Și nu am întotdeauna dreptate. 257 00:24:26,090 --> 00:24:28,400 Domnule Rococco, nu putem face asta... 258 00:24:30,230 --> 00:24:31,490 Îmi poate tăia coaiele... 259 00:24:33,270 --> 00:24:35,420 Bag-o... nu mi-e frică! 260 00:25:04,630 --> 00:25:05,630 Asta este… 261 00:25:06,460 --> 00:25:09,750 sunt prea batran acum... 262 00:25:09,980 --> 00:25:11,400 Prea bătrân pentru ce? 263 00:25:12,350 --> 00:25:14,910 Ei bine, prea bătrân pentru Nicky. 264 00:25:15,580 --> 00:25:19,590 Suntem cu mulți ani mai în vârstă. 265 00:25:20,200 --> 00:25:24,200 Mă refer la scena aia grozavă pe care am făcut-o cu el și el crede că îl urăsc... 266 00:25:24,410 --> 00:25:25,720 te referi la mine? 267 00:25:27,420 --> 00:25:28,800 Ai înțeles. 268 00:25:31,900 --> 00:25:32,900 La dracu… 269 00:25:33,090 --> 00:25:36,660 ...nu ai nevoie de un prieten ca să-l cunoști pe Nicky. 270 00:26:46,930 --> 00:26:47,930 „Cocco”… 271 00:26:49,080 --> 00:26:51,300 Descarcă totul în mine. 272 00:26:52,400 --> 00:26:53,900 Indiferent ce se întâmplă... 273 00:26:55,210 --> 00:26:57,100 Ne vom confrunta împreună cu consecințele. 274 00:26:57,530 --> 00:27:01,320 Descarcă în mine! 275 00:27:18,950 --> 00:27:19,030 444 00:27:19,130 ​​--> 00:27:19,189 276 00:27:37,970 --> 00:27:41,000 Cu siguranță pare să acorde multă atenție... 277 00:27:41,050 --> 00:27:42,400 … sărmanei doamne. 278 00:27:42,520 --> 00:27:44,630 E doar o fată cu luminițe... 279 00:27:44,830 --> 00:27:49,370 …un tocilar al filmului care gândește doar în 35 de milimetri. 280 00:27:50,350 --> 00:27:53,340 O viață în vignete... 281 00:27:53,590 --> 00:27:56,100 ... plin de fantezii. 282 00:27:56,810 --> 00:27:59,100 Și că mă critică pe la spate. 283 00:28:02,420 --> 00:28:06,150 Acesta va fi secretul nostru de reținut... 284 00:28:06,600 --> 00:28:08,030 ...după ce sa întâmplat săptămâna trecută. 285 00:28:08,910 --> 00:28:12,890 Este ca o dragoste de după-amiază... 286 00:28:13,450 --> 00:28:14,890 ... de doar trei săptămâni. 287 00:28:16,670 --> 00:28:18,000 Ascultă, „Junior”… 288 00:28:18,590 --> 00:28:21,400 Este 6:30, tocmai după-amiaza. 289 00:28:21,900 --> 00:28:23,450 Nu vă faceți o idee greșită. 290 00:28:23,860 --> 00:28:25,840 Aceasta a fost o scurtă întâlnire... 291 00:28:26,270 --> 00:28:27,350 …un „intermezzo”. 292 00:28:27,470 --> 00:28:29,000 Nimic important. 293 00:28:30,470 --> 00:28:32,230 Și încă ceva, „Junior”: 294 00:28:33,240 --> 00:28:36,140 Deși este un regizor de film respectat... 295 00:28:36,910 --> 00:28:38,900 …Cred că poți să-mi spui Nicky acum. 296 00:28:40,630 --> 00:28:41,410 ŞI… 297 00:28:42,340 --> 00:28:44,550 … vom repeta asta foarte curând, „cuqui”. 298 00:28:59,880 --> 00:29:02,330 În rubrica mea „Simon Says”, Simon spune... 299 00:29:02,340 --> 00:29:08,310 …că nu este necesar să faci un salt pentru a vedea o stea în filme. 300 00:29:08,350 --> 00:29:14,220 Se spune că „Diana Farnsworth oferă o performanță obositoare într-o ispravă... 301 00:29:14,350 --> 00:29:16,020 … care a plecat cu tăcere. 302 00:29:16,470 --> 00:29:20,970 O etapă pe care, fără îndoială, domnișoara matură Farnsworth își amintește bine. 303 00:29:21,380 --> 00:29:26,060 Cu un gat prea scurt, un nas lung, sprancene foarte subtiri... 304 00:29:26,070 --> 00:29:29,330 … oarecum obez și mai mult de o retușare pe bărbia dublă… 305 00:29:29,610 --> 00:29:34,040 …Domnișoara Farnsworth își citează replicile cu subtilitatea unui plug.” 306 00:29:35,290 --> 00:29:38,300 Evident, criticile nu i-au plăcut Diana... 307 00:29:38,350 --> 00:29:42,660 …sau micul lui cerc de sicofanți fără talent. 308 00:29:44,310 --> 00:29:46,200 cu cine ai venit? 309 00:29:47,040 --> 00:29:48,200 Partenerul meu, zici? 310 00:29:48,300 --> 00:29:52,700 Foarte frumoasa, tanara si frumoasa Sabrina. 311 00:29:53,890 --> 00:29:57,650 Bănuiesc că excursia boy scout la Zambory trebuie să te fi obosit. 312 00:29:58,780 --> 00:30:02,840 De fapt, m-am săturat de oameni. Anumite persoane în special. 313 00:30:03,680 --> 00:30:04,740 Aşa… 314 00:30:04,890 --> 00:30:07,220 ...cu permisiunea ta mă voi întoarce la Sabrina. 315 00:30:07,950 --> 00:30:11,990 Este posibil să cad în adâncurile banalității... 316 00:30:12,420 --> 00:30:14,300 …dar măcar are un limbaj civilizat… 317 00:30:15,190 --> 00:30:17,520 - … și știe cum să-l folosească - Cu siguranță că da. 318 00:31:25,810 --> 00:31:27,000 Ce s-a întâmplat? 319 00:31:29,440 --> 00:31:30,900 Nemernicul acela de Simon... 320 00:31:32,600 --> 00:31:35,300 Și acea ființă mică pe nume Brie... 321 00:31:36,540 --> 00:31:39,770 Îți place viermele ăla, nu-i așa Nicky? 322 00:31:40,890 --> 00:31:42,500 Ce ridicol este ca te referi... 323 00:31:42,550 --> 00:31:46,140 …la acel șoricel inofensiv ca un „vierme”. 324 00:31:46,670 --> 00:31:51,800 Și să mă acuze că sunt interesat de un astfel de pisoi jalnic este absurd. 517 00:31:51,802 ​​--> 00:31:51,803 325 00:31:55,000 --> 00:31:57,230 Hei, iubito, nici nu i-aș da timp. 326 00:31:59,070 --> 00:32:02,330 Deși e tentant să flirtezi cu ea, dacă i se oferă ocazia. 327 00:32:02,340 --> 00:32:04,100 Pentru că, ce este un mic „înăuntru și ieșire”... 328 00:32:04,150 --> 00:32:05,850 … în comparație cu ceea ce simt pentru fetița mea? 329 00:32:05,900 --> 00:32:07,540 Cum îndrăznești să-mi vorbești de parcă... 330 00:32:07,550 --> 00:32:11,030 … ai fost un îngrijitor care mângâia un pacient geriatric? 331 00:32:11,420 --> 00:32:14,090 Hei, destul de obsesia ta pentru vârstă. 332 00:32:15,470 --> 00:32:17,300 Nu vezi că te iubesc? 333 00:32:19,500 --> 00:32:20,500 Îmbunătățiți asta... 334 00:32:21,020 --> 00:32:22,200 Chiar aici… 335 00:32:22,320 --> 00:32:23,400 Chiar acum. 336 00:32:25,150 --> 00:32:26,150 Aici? 337 00:32:29,730 --> 00:32:31,500 Uită... încă îmi am principiile. 338 00:32:33,520 --> 00:32:35,100 Dragă, ce mai faci? 339 00:32:52,000 --> 00:32:56,500 Da, Sabrina are un rol secundar în „Miss America”. 340 00:32:57,070 --> 00:33:00,220 Dumnezeu știe că filmul va avea nevoie de tot sprijinul. 341 00:33:01,490 --> 00:33:04,050 Un mic cadou pentru tine, Sabrina. 342 00:33:04,320 --> 00:33:05,550 Bucură de ea. 343 00:33:09,070 --> 00:33:11,100 Sabrina, era Lovell Merrymount... 344 00:33:11,740 --> 00:33:14,400 De ce nu te duci să vorbești cu el despre noul lui scenariu? 345 00:33:14,900 --> 00:33:17,300 Poate, dacă îți joci cărțile bine, el ar putea... 346 00:33:17,400 --> 00:33:19,500 …scrieți o lucrare importantă pentru dvs. 347 00:33:20,500 --> 00:33:21,500 BINE. 348 00:33:25,960 --> 00:33:30,000 Iată Sabrina... o actriță de mâna a treia care scoate prostii... 349 00:33:30,050 --> 00:33:33,810 …pentru scenariști cu clasa a treia. 350 00:33:34,590 --> 00:33:37,530 El va oferi un dialog insipid pentru Nicky... 351 00:33:37,720 --> 00:33:39,840 ...un director de rangul trei... 352 00:33:40,460 --> 00:33:44,450 ...care încearcă să se prefadă drept un iubitor de vodevil. 353 00:33:51,270 --> 00:33:52,540 Domnule Egremont... 354 00:33:53,510 --> 00:33:55,140 Sunt clasa întâi. 355 00:33:56,850 --> 00:33:57,850 draga… 356 00:33:58,110 --> 00:34:01,570 Faptul că adun oameni nu înseamnă că mă culc cu ei. 357 00:34:04,370 --> 00:34:05,260 Brie… 358 00:34:05,970 --> 00:34:09,360 Nu-mi place în mod deosebit mirosul acelei colonii pe care o porți. 359 00:34:10,400 --> 00:34:12,000 Ai plecat, drăguță. 360 00:34:12,050 --> 00:34:13,700 Începând de mâine la 8:00. 361 00:34:15,030 --> 00:34:16,300 Bucură-te de petrecere. 362 00:34:21,610 --> 00:34:23,000 Când ești tânăr, dragă... 363 00:34:23,910 --> 00:34:27,360 … în timp înveți că procesul de achiziție este... 364 00:34:28,170 --> 00:34:29,640 …un scop în sine. 365 00:34:43,440 --> 00:34:45,440 Eu... îmi căutam haina. 366 00:35:36,450 --> 00:35:37,450 Cassie? 367 00:35:39,310 --> 00:35:40,400 Cassie, deschide. 368 00:35:46,710 --> 00:35:47,710 Cassie? 369 00:35:54,590 --> 00:35:56,000 Cassie, ești acolo? 370 00:41:13,360 --> 00:41:16,530 Doamnă Merrymount, aș putea să vă întreb ceva? 371 00:41:16,550 --> 00:41:21,700 Poate aș putea să-l întreb pe domnul Merrymount dacă pot fi fata din „Miss America”. 372 00:41:21,900 --> 00:41:28,220 - Vei fi o fată foarte entuziastă. - Trebuie să fiu unul ca să-l cunosc pe altul. 373 00:41:29,060 --> 00:41:34,110 Serios, cunosc foarte bine scenariul și am lucrat la el cu Diana. 374 00:41:34,120 --> 00:41:35,200 Sunt sigur. 375 00:41:37,110 --> 00:41:39,950 Și se pare că nu mai au nevoie de mine pe aici... 376 00:41:41,460 --> 00:41:44,600 Trebuie să fii membru al Uniunii pentru a fi actriță. 377 00:41:44,940 --> 00:41:49,000 Cred că sindicatul nostru mi-ar putea obține postul. 378 00:41:50,270 --> 00:41:53,330 Îl voi întreba pe Lovell ce poate face. 379 00:41:54,750 --> 00:41:55,530 Brie… 380 00:41:55,980 --> 00:41:57,750 ...te rog spune-mi Cassie. 381 00:41:58,620 --> 00:42:00,200 Bine, Cassie. 382 00:42:02,030 --> 00:42:04,500 Poate nu te-ai dus la Bryn Mawr până la urmă... 383 00:42:04,550 --> 00:42:06,800 … dar cu siguranță ești o doamnă inteligentă. 384 00:42:26,480 --> 00:42:29,960 Este un miel în haine de lup. 385 00:42:30,240 --> 00:42:32,890 Un pisoi cu gheare de leu. 386 00:42:33,830 --> 00:42:37,840 Un iepure cu chip de tigroacă. 387 00:42:39,090 --> 00:42:40,900 În cele din urmă, el este doar un sconcs. 388 00:42:41,000 --> 00:42:42,280 O sconcs a tras. 389 00:42:43,270 --> 00:42:47,510 Începând de mâine va merge cu o coadă pufoasă din bumbac alb. 390 00:43:58,680 --> 00:44:00,980 Haide, dragă, ține-o trează. 391 00:44:01,680 --> 00:44:02,800 Dă-mi-o, haide. 392 00:44:04,470 --> 00:44:06,080 Dă-mi-o, te rog. 393 00:44:06,790 --> 00:44:07,900 Doar un pic mai mult… 394 00:45:24,980 --> 00:45:26,640 Lasă-i să pună mai multă lumină! 395 00:45:31,580 --> 00:45:33,500 Amintiți-vă că scenariul este foarte... 396 00:45:33,500 --> 00:45:34,500 Nicky! 397 00:45:35,000 --> 00:45:36,000 Nicky! 398 00:45:36,620 --> 00:45:37,620 Nicky! 399 00:45:46,270 --> 00:45:51,640 Nu am concediat-o ca să trebuiască să o văd apărând pe platoul meu. 400 00:45:52,460 --> 00:45:54,800 Ți-am spus deja o dată că cred că studiază... 401 00:45:54,850 --> 00:45:57,020 ...un fel de carte de instrucțiuni... 402 00:45:57,820 --> 00:46:00,850 …și se pare că este deja în ultimul capitol. 403 00:46:01,150 --> 00:46:04,050 Te poți opri deja cu paranoia asta stupidă? 404 00:46:04,200 --> 00:46:07,080 Ești mai rău decât Betty Davis în „Naked Eve”. 405 00:46:07,280 --> 00:46:08,900 Nu am văzut-o. 406 00:46:09,310 --> 00:46:11,700 Fată, i-am dat fetei slujba doar pentru că... 407 00:46:12,240 --> 00:46:13,810 …Eileen nu o va lua înapoi. 408 00:46:14,100 --> 00:46:17,010 În plus, Brie știe scenariul ca și cum a fost scris pentru ea. 409 00:46:18,480 --> 00:46:20,090 A fost studiat în întregime... 410 00:46:23,840 --> 00:46:26,260 Haide, acum fă scena, bine? 411 00:46:26,890 --> 00:46:27,630 Norman! 412 00:46:31,060 --> 00:46:32,150 Draga mea… 413 00:46:32,340 --> 00:46:35,810 Acest moment este însăși esența filmului și a personajului tău. 414 00:46:36,210 --> 00:46:37,810 Deci, încearcă, bine? 415 00:46:41,180 --> 00:46:43,510 Lasă scenariul să-și facă treaba. 416 00:46:58,770 --> 00:47:01,120 Bine, toți stați nemișcați! 417 00:47:01,240 --> 00:47:02,240 Să mergem acolo! 418 00:47:02,560 --> 00:47:03,560 Vorbi… 419 00:47:12,390 --> 00:47:13,390 Acţiune! 420 00:47:13,570 --> 00:47:17,050 Este atât de frivol să vrei să-ți aperi țara? 421 00:47:17,920 --> 00:47:23,610 Dar mi-ai spus că Jeff nici măcar nu știe să fierbe un ou. 422 00:47:24,480 --> 00:47:26,510 Nu ar trebui să accepți adevărul? 423 00:47:26,980 --> 00:47:29,650 Dar vreau să fac mai mult pentru țara mea decât doar... 424 00:47:30,590 --> 00:47:31,590 Asta doar… 425 00:47:33,010 --> 00:47:34,010 Asta doar… 426 00:47:37,000 --> 00:47:38,700 Nu suport căpușa! 427 00:47:39,670 --> 00:47:40,800 Tăiați, tăiați! 428 00:47:41,570 --> 00:47:43,680 O să-mi dea ceva! 429 00:47:44,060 --> 00:47:48,200 Nicky, acest dialog nu este pentru mine. Cum naiba o să mă comport? 430 00:47:48,300 --> 00:47:49,400 BINE! 431 00:47:49,550 --> 00:47:51,700 Odihnește-te până mâine dimineață, la ora opt. 432 00:47:54,850 --> 00:47:57,000 Știam că e o cățea cu temperament... 433 00:47:57,100 --> 00:47:58,750 … dar nu știam că este atât de rău. 434 00:47:59,830 --> 00:48:02,000 Ieși și distrează-te puțin în seara asta, Sabrina. 435 00:48:02,840 --> 00:48:06,300 Distracție, distracție, distracție. E tot ce am... 436 00:48:07,200 --> 00:48:12,490 Am putea merge să mâncăm puțin și poate să ascultăm niște jazz... 437 00:48:12,740 --> 00:48:14,660 …la Black Cat Club. 438 00:48:16,230 --> 00:48:17,490 Bine, bine. 439 00:48:18,020 --> 00:48:20,800 Dar este un club foarte exclusivist, cum o să intrăm acolo? 440 00:48:21,100 --> 00:48:23,130 Simon Egremont va fi acolo. 441 00:48:24,550 --> 00:48:26,000 Simon Egremont... 442 00:48:26,590 --> 00:48:29,120 …știe foarte bine să tragă sforile. 443 00:48:29,600 --> 00:48:32,320 Mai ales dacă sunt la gâtul cuiva. 444 00:48:46,890 --> 00:48:52,500 Acest loc este atât de elegant și modern încât m-aș putea obișnui cu el. 445 00:48:53,680 --> 00:48:55,180 Și de ce nu vii mai mult? 446 00:48:56,200 --> 00:48:59,040 Iubesc decadența și desfrânarea... 447 00:48:59,520 --> 00:49:03,080 De ce altfel ar flutura prin lumea interlopă a cinematografiei? 448 00:49:04,330 --> 00:49:06,660 Îmi place să studiez animalul uman... 449 00:49:07,070 --> 00:49:09,100 … pentru că este cel mai vulnerabil. 450 00:49:09,780 --> 00:49:11,700 Și nu se pare că ar fi atât de mulți oameni aici. 451 00:49:12,740 --> 00:49:15,100 Ei bine, ar trebui să lucrezi la pompe funebre. 452 00:49:15,460 --> 00:49:16,900 M-am gândit deja. 453 00:49:16,970 --> 00:49:19,870 Bieții aceia de diavoli trebuie să-și cumpere singuri mâncarea. 454 00:52:13,220 --> 00:52:15,110 Nu este chiar Plaza... 455 00:52:16,510 --> 00:52:20,040 … dar când te futi, cui îi pasă? 456 00:52:50,800 --> 00:52:52,100 Deschide curul ăla! 457 00:52:55,940 --> 00:52:57,310 Fata frumoasa… 458 00:53:08,820 --> 00:53:09,950 Suge-o… 459 00:53:13,970 --> 00:53:15,090 Poți sta… 460 00:53:16,110 --> 00:53:17,700 Și poți urmări, dacă vrei. 461 00:53:18,890 --> 00:53:22,250 Ești deja pe drum, Brie, să fii următoarea mare vedetă. 462 00:53:22,690 --> 00:53:25,200 Prima dată o voi face în felul meu. 463 00:53:44,340 --> 00:53:47,880 Îți mișc capul pe pula cu mâna mea... 464 00:53:49,040 --> 00:53:50,040 Adică… 465 00:53:50,500 --> 00:53:51,500 Adică. 466 00:53:52,900 --> 00:53:54,530 Scoate-ți brâul acela. 467 00:53:55,790 --> 00:53:56,790 BINE… 468 00:53:58,060 --> 00:53:59,060 Bine. 469 00:54:38,180 --> 00:54:40,460 Acum desfa-mă și da-mi pantalonii jos. 470 00:55:16,280 --> 00:55:18,840 Am de gând să-ți frec bine pizda... 471 00:55:21,950 --> 00:55:23,210 Plouă… 472 00:55:23,730 --> 00:55:25,300 Afară este multă umiditate... 473 00:55:25,510 --> 00:55:27,690 … dar există și aici. 474 00:55:40,230 --> 00:55:42,200 Îți întind pizda, Brie... 475 00:55:44,040 --> 00:55:45,300 … întinzând-o. 476 00:55:47,500 --> 00:55:50,910 Devine din ce în ce mai larga. 477 00:55:51,950 --> 00:55:53,100 Știai asta, Brie? 478 00:57:28,900 --> 00:57:31,590 Fata îmi iubește pula. Uită-te la ea. 479 00:58:23,860 --> 00:58:26,600 Nu înceta să te uiți la mine când îmi sugi pula. 480 00:58:48,740 --> 00:58:50,200 O sa iti spermez in gura... 481 00:58:50,300 --> 00:58:51,500 … și vine. 482 00:58:58,420 --> 00:58:59,240 Uită-te la mine... 483 00:59:00,200 --> 00:59:03,130 Continuă să te uiți la mine în timp ce îmi sugi coaiele. 484 00:59:16,100 --> 00:59:18,050 Ai grijă la dinți, Brie. 485 00:59:19,380 --> 00:59:20,700 Trebuie să înveți că... 486 00:59:20,710 --> 00:59:24,750 …dacă vrei să fii o mare vedetă, trebuie să fii atenta cu dinții tăi. 487 00:59:54,070 --> 00:59:55,600 Imi place sa fut... 488 01:00:20,270 --> 01:00:22,410 Scuipa pe toata pula... 489 01:00:23,680 --> 01:00:27,180 Scuipa... știi asta, nu? 490 01:01:31,280 --> 01:01:32,440 Iti spermez in gura! 491 01:01:32,780 --> 01:01:34,300 Iti spermez in gura! 492 01:01:34,650 --> 01:01:35,650 eu spermez! 493 01:01:57,200 --> 01:02:00,340 - Ce-i asta? - Vaselina... 494 01:02:01,980 --> 01:02:05,240 E rece! ce faci? 495 01:02:06,260 --> 01:02:12,590 - Îți aplic înainte de a te fute. - Doamne, Simon... nu așa. 496 01:02:12,790 --> 01:02:13,790 Calm! 497 01:02:37,470 --> 01:02:38,600 Nu te mișca... 498 01:02:39,100 --> 01:02:40,900 N-aș putea chiar dacă aș vrea. 499 01:03:27,160 --> 01:03:28,400 Nu te mișca, Brie. 500 01:03:29,480 --> 01:03:31,160 A rămas întinsă acolo... 501 01:03:31,420 --> 01:03:33,330 -... frecându-şi pizda. - Da. 502 01:03:33,580 --> 01:03:38,700 - Crezi că va fi bine acolo? - Va fi... Am mai văzut... 503 01:03:42,860 --> 01:03:45,080 E atât de tânără și drăguță... 504 01:03:45,230 --> 01:03:46,370 Pentru acum. 505 01:03:46,780 --> 01:03:49,340 Da, lumea e plină de fete drăguțe. 506 01:03:49,470 --> 01:03:50,740 Ei bine, hai să mergem. 507 01:04:36,060 --> 01:04:39,280 Ești un porc pervertit... 508 01:04:42,110 --> 01:04:43,640 Ar trebui să fiu pe platou! 509 01:04:45,990 --> 01:04:49,590 Azi va fi ziua mea cea mare... 510 01:05:49,760 --> 01:05:51,940 Doamne, s-a terminat petrecerea? 511 01:05:54,330 --> 01:05:59,540 Eram în... totul mă deranjează. 512 01:06:01,210 --> 01:06:05,100 Am venit foarte repede... Doamne. 513 01:06:23,850 --> 01:06:26,300 Cinci bordeluri... pentru numele lui Dumnezeu. 514 01:06:27,000 --> 01:06:30,680 - Crezi că te descurci cu asta? - Ca un criminal. 515 01:06:34,200 --> 01:06:35,800 Schimbă-te... repede! 516 01:06:38,080 --> 01:06:39,150 Ce faci aici? 517 01:06:40,360 --> 01:06:41,450 Adevărul este că… 518 01:06:41,500 --> 01:06:44,970 … Brie m-a avertizat că s-ar putea întâmpla ceva în această dimineață... 519 01:06:46,070 --> 01:06:47,290 ...si avea dreptate. 520 01:06:49,300 --> 01:06:50,600 Și ce cauți aici? 521 01:06:51,510 --> 01:06:52,700 Brie m-a sunat. 522 01:06:53,740 --> 01:06:54,900 Și trebuie să spun că… 523 01:06:55,100 --> 01:06:57,850 …Niciodată nu am crezut că personajul meu va avea atât de multă profunzime. 524 01:06:58,180 --> 01:06:59,300 Atâta chicha. 525 01:06:59,630 --> 01:07:00,900 Da. 526 01:07:03,800 --> 01:07:04,900 Scena 33! 527 01:07:07,460 --> 01:07:08,460 Bine… 528 01:07:09,350 --> 01:07:11,730 … Mă văd distrând trupele… 529 01:07:12,370 --> 01:07:13,700 …dar li se alătură? 530 01:07:13,740 --> 01:07:15,270 Vreau sa fiu cu ei! 531 01:07:15,680 --> 01:07:16,460 Groază… 532 01:07:17,550 --> 01:07:18,400 …violenţă… 533 01:07:18,590 --> 01:07:23,300 ...războiul și distrugerea unor orașe și populații întregi. 534 01:07:23,510 --> 01:07:25,650 Poate fi și o slujbă de femei. 535 01:08:48,610 --> 01:08:49,700 Fantastic! 536 01:09:06,610 --> 01:09:08,390 Minunile medicinei moderne. 537 01:09:08,650 --> 01:09:12,790 Cariere... chiar și vieți modificate drastic. 538 01:09:13,180 --> 01:09:16,340 Te poți opri cu paranoia asta stupidă? 539 01:09:16,490 --> 01:09:19,040 Atitudinea ta afectează toată performanța. 540 01:09:19,050 --> 01:09:21,800 De ce nu te poate ajuta Brie cu asta? 541 01:09:21,850 --> 01:09:24,300 Brie... Brie... bun bătrân Brie. 542 01:09:24,970 --> 01:09:28,250 M-am săturat să aud de ea! 543 01:09:28,600 --> 01:09:31,740 - Am concediat-o pe târfa aia! - Nu asta e ideea! 544 01:09:33,010 --> 01:09:35,770 Plus... este fantastica! 545 01:09:36,080 --> 01:09:37,650 Fata aceea este o revelație! 546 01:09:38,200 --> 01:09:41,620 La naiba! Pentru o revelație... Pizda mea! 547 01:09:42,000 --> 01:09:45,300 - Nu este nimic mai mult decât o pizdă vicleană și... - O „pizdă”. 548 01:09:45,500 --> 01:09:47,330 Mulțumesc... La naiba! 549 01:09:47,400 --> 01:09:51,000 Cine crezi că a monopolizat toată mass-media? 550 01:09:51,000 --> 01:09:52,100 Dar Nicky... 551 01:09:52,150 --> 01:09:53,150 Nicky… 552 01:09:53,250 --> 01:09:54,970 Este o revelație... 553 01:09:56,370 --> 01:09:58,050 Și Simon trebuie să știe... 554 01:09:58,550 --> 01:09:59,750 E un critic! 555 01:10:08,040 --> 01:10:10,580 Deși premiera a fost un adevărat eveniment... 556 01:10:10,830 --> 01:10:12,180 ... filmul nu atât de mult. 557 01:10:12,960 --> 01:10:16,130 Văzusem „Miss America” la o proiecție de presă... 558 01:10:16,140 --> 01:10:18,900 … și a trebuit să mă strec la baie pentru bărbați de două ori… 559 01:10:19,000 --> 01:10:21,500 ...sa-mi torn apa pe fata. 560 01:10:22,400 --> 01:10:26,980 Războiul vulgar, josnic și violent al lui Nicky Rococco... 561 01:10:27,170 --> 01:10:30,550 ... a fost o insultă chiar și pentru delfinii necugetați... 562 01:10:31,790 --> 01:10:35,560 …cu o țesătură subțire ca ața dentară necerată. 563 01:10:36,030 --> 01:10:39,780 Lasă „Miss America” să vorbească despre o fostă regină a frumuseții... 564 01:10:40,170 --> 01:10:43,200 … transformat într-un contraspion în marea liberă… 565 01:10:43,400 --> 01:10:47,180 … am epuizat spiritul uman scoțând la iveală ce este mai rău din noi toți. 566 01:10:47,990 --> 01:10:48,990 Dar Brie... 567 01:10:49,490 --> 01:10:50,490 Brie… 568 01:10:51,010 --> 01:10:54,520 …performanța ei a fost unul dintre marile momente ale cinematografiei. 569 01:10:55,420 --> 01:10:56,860 A fost pentru mine... 570 01:10:57,210 --> 01:10:58,790 ... pentru Nicky, directorul său... 571 01:10:59,210 --> 01:11:04,390 ...pentru scenarist și soția sa Cassie. „Un mare clasic” este ceea ce au spus. 572 01:11:05,570 --> 01:11:08,030 Chiar și pentru Diana, vedeta... 573 01:11:08,240 --> 01:11:09,230 ...a descoperirii sale. 574 01:11:10,590 --> 01:11:13,190 Dar Brie, a cărei carieră era acum în plină ascensiune... 575 01:11:13,330 --> 01:11:15,900 ... a avut un ultim obstacol în drumul către orbitor... 576 01:11:16,000 --> 01:11:19,320 ...galaxie de nemuritori pe marele ecran. 577 01:11:19,770 --> 01:11:23,100 Diana Farnsworth era încă programată să... 578 01:11:23,150 --> 01:11:26,150 … fie protagonista în noul film al lui Lovell. 579 01:11:26,200 --> 01:11:27,200 Nicky, Nicky... 580 01:11:27,300 --> 01:11:29,710 Cum te simți să fi îndreptat o grămadă atât de sordidă de gunoi... 581 01:11:29,720 --> 01:11:31,860 … că până și muștele au avut un rol? 582 01:11:31,870 --> 01:11:33,470 Grozav, grozav, Simon... 583 01:11:34,930 --> 01:11:37,340 Nu știu ce a însemnat această fotografie pentru mine... 584 01:11:37,350 --> 01:11:41,060 Eu și Diane mergem la premieră. Nu vrem să pierdem creditele. 585 01:11:41,800 --> 01:11:45,720 A fost doar o lună înainte de ziua mare a fotografiilor... 586 01:11:46,000 --> 01:11:50,620 … că Bree și-a lansat cea mai mortală rachetă, chiar aici, la premieră... 587 01:11:50,630 --> 01:11:52,340 … din „Miss America”. 588 01:12:00,720 --> 01:12:04,880 Diana este o actriță care este deja prea bătrână... 589 01:12:06,170 --> 01:12:12,300 Singurul lucru pe care îl ofer este... prospețime și vitalitate. 590 01:12:15,450 --> 01:12:16,540 Brie, trebuie să ma pis... 591 01:12:16,880 --> 01:12:18,980 Lasă-mă să te ajut… 592 01:12:19,840 --> 01:12:22,100 Vino în biroul meu. 593 01:14:15,800 --> 01:14:17,500 Atenție la crampe... 594 01:15:08,000 --> 01:15:09,000 Aşa… 595 01:15:12,690 --> 01:15:14,360 Va fi acel rol pentru mine? 596 01:15:15,030 --> 01:15:16,490 Îmi pare rău, Brie... 597 01:15:16,610 --> 01:15:21,140 Depinde de Cassie. Întotdeauna dă cuiul în cap atunci când alege roluri. 598 01:15:21,200 --> 01:15:23,700 Și instinctul are întotdeauna dreptate. 599 01:15:46,700 --> 01:15:50,100 - Ortografia este atroce! - Ce este asta, Sabrina? 600 01:15:51,000 --> 01:15:53,700 Întrebarea este cine... Brie. 601 01:15:54,350 --> 01:15:55,660 Brie, Brie... 602 01:15:55,800 --> 01:16:02,460 Fata calităților divine. Ce vrea vrăjitoarea aceea? 603 01:16:02,700 --> 01:16:05,100 Vrea să o cunosc în camera doamnelor. 604 01:16:05,200 --> 01:16:08,490 „Doamnelor”? Va trebui să-și schimbe numele după asta... 605 01:16:09,230 --> 01:16:12,900 - Lasă-o în pace, are destul. - Vrei să spui destul. 606 01:16:14,840 --> 01:16:16,400 Cass, du-te să-l întâlnești. 607 01:16:16,500 --> 01:16:19,570 - Sunt intrigat de ceea ce vrea. - Și eu. 608 01:16:28,490 --> 01:16:30,980 Vreau să o interpretez pe Harriet în filmul lui Lovell. 609 01:16:31,130 --> 01:16:32,120 Și cine nu? 610 01:16:32,300 --> 01:16:36,990 Toate vedetele și-au pus antenele, dar este a Dianei. 611 01:16:37,140 --> 01:16:39,400 Nu dacă îi spui ceva lui Lovell. 612 01:16:39,740 --> 01:16:43,860 Spune-mi de ce ar trebui să vorbesc cu Lovell în numele tău. 613 01:16:43,870 --> 01:16:46,960 Pentru că îl cunosc pe adevăratul tău. 614 01:16:47,210 --> 01:16:52,600 Știu multe lucruri despre tine... și vreau doar acel rol principal. 615 01:16:53,960 --> 01:16:59,700 Pe mormântul meu fierbinte și tremurător, prăjitură mică. 616 01:16:59,800 --> 01:17:04,330 Cățea, o să răspândesc vestea atât de repede... 617 01:17:04,400 --> 01:17:05,430 Ascultă dragă! 618 01:17:05,440 --> 01:17:08,970 Singurii oameni care nu cunosc zvonul... 619 01:17:09,270 --> 01:17:14,750 -...sunt în râu sau izolat. - Atunci voi spune adevărul! 620 01:17:14,940 --> 01:17:21,210 Ce poate fi mai umbrit decât să te futi cu o altă femeie, cățea ignorantă? 621 01:17:21,230 --> 01:17:24,460 Sotul tau nu este un idiot... 622 01:17:25,150 --> 01:17:29,100 Ai fost plecat în toți acești ani, prostule. 623 01:17:29,310 --> 01:17:31,250 El este drept ca o săgeată. 624 01:17:31,750 --> 01:17:35,600 Și el iubește femeile. Adică cele reale. 625 01:17:37,660 --> 01:17:42,090 - Tocmai l-am futut în baie. - Mincinoaso... 626 01:17:42,100 --> 01:17:45,560 Ești atât de ocupat să arăți ca o doamnă... 627 01:17:45,730 --> 01:17:50,590 … ceea ce nu ai fost niciodată. Nu știi să te urci. 628 01:17:50,810 --> 01:17:53,200 Și acum vreau acel rol! 629 01:17:56,910 --> 01:17:58,460 O sa vad ce pot face... 630 01:18:05,190 --> 01:18:10,240 A doua zi a apărut rubrica mea „Simon spune”. 631 01:18:10,800 --> 01:18:15,000 „Simon spune”, a spus că nu trebuie să faci cinci pași uriași... 632 01:18:15,100 --> 01:18:17,720 … pentru a vedea performanța deceniului. 633 01:18:17,860 --> 01:18:19,760 Și „Miss America” cade. 634 01:18:20,460 --> 01:18:21,950 Nou venita Brie Livingston... 635 01:18:22,210 --> 01:18:26,800 … strălucind ca un măr în rolul Harriet Hancock… 636 01:18:27,050 --> 01:18:28,750 ... este pur și simplu minunata. 637 01:18:28,970 --> 01:18:34,760 Luând-o sub aripa mea de vultur, am însoțit-o și am protejat-o... 638 01:18:35,160 --> 01:18:38,330 …promițând că o voi ajuta să-și împingă cursa cu obstacole înainte. 639 01:18:39,990 --> 01:18:40,990 Draga Simon... 640 01:18:41,610 --> 01:18:45,570 Nu ți-am mulțumit niciodată pentru acel mic impuls din cariera mea. 641 01:18:46,180 --> 01:18:50,780 - Ei bine, ia un taxi până la mine acasă. - Îmi pare rău, am vrut să spun... 642 01:18:51,120 --> 01:18:52,340 Sunt proprietarul tău. 643 01:18:52,870 --> 01:18:55,400 Îmi aparții, nu uita. 644 01:18:56,040 --> 01:18:57,190 Ține minte că… 645 01:18:57,460 --> 01:19:00,510 … ești în rolul vieții tale. 646 01:19:04,630 --> 01:19:09,340 Desigur, Brie a obținut rolul de performanță al vieții. 647 01:19:11,890 --> 01:19:12,900 Si bineinteles... 648 01:19:13,000 --> 01:19:18,680 …Brie iese în evidență în această seară, acceptând râvnitul premiu Eileen… 649 01:19:18,860 --> 01:19:22,770 …de la Manhattan Dome Circle, pentru cea mai bună actriță feminină. 650 01:19:23,400 --> 01:19:26,550 Nu pot să-ți exprim marea plăcere care mă umple... 651 01:19:28,210 --> 01:19:31,080 … dar nu aș fi putut niciodată să o fac pe cont propriu. 652 01:19:32,330 --> 01:19:37,290 Nu fără ajutorul prietenilor mei foarte dragi și apropiați... 653 01:19:37,660 --> 01:19:39,310 … domnișoara Diana Farnsworth, 654 01:19:40,640 --> 01:19:42,200 Domnule Nicky Rococco... 655 01:19:43,700 --> 01:19:44,660 Cassie… 656 01:19:44,860 --> 01:19:46,300 … „iubitor” de Merrymount. 657 01:19:48,410 --> 01:19:50,890 Agentul meu de presă, Ira Daniels. 658 01:19:52,680 --> 01:19:56,100 Și nu trebuie să-l uităm pe domnul Simon Egremont. 659 01:20:01,620 --> 01:20:02,620 Multumesc! 660 01:20:02,810 --> 01:20:04,010 Nu stiu... asta este... 661 01:20:04,110 --> 01:20:06,000 ... un moment grozav pentru mine. 662 01:20:36,070 --> 01:20:37,630 La naiba, Norman! 663 01:20:38,900 --> 01:20:42,200 Studioul mă presează să fac filme în costum de baie... 664 01:20:42,300 --> 01:20:44,640 … și tu continui să faci western-uri. 665 01:20:44,690 --> 01:20:49,000 - Nu pot face un alt western! - Dar acesta nu este un western normal. 666 01:20:49,350 --> 01:20:50,960 Îl prezentăm pe Coop ca protagonist. 667 01:20:52,210 --> 01:20:53,400 Destul de Norman! 668 01:20:53,450 --> 01:20:56,970 Să vedem... nu ești îngrijorat de concurență? 669 01:20:57,000 --> 01:20:58,000 Adică… 670 01:20:58,050 --> 01:20:59,920 - Studiourile sunt speriate. - Speriat de ce? 671 01:21:01,050 --> 01:21:02,800 Pentru dragostea lui Dumnezeu… 672 01:21:02,920 --> 01:21:05,760 - Televiziune. - Televiziune? 673 01:21:06,040 --> 01:21:08,200 - Va fi mare... - Destul de toate astea! 674 01:21:13,000 --> 01:21:16,040 Hei, ia-ți nenorocitul al tău... 675 01:21:16,050 --> 01:21:20,050 …scrie ceva într-un costum de baie, așa cum doresc studiourile. 676 01:21:20,310 --> 01:21:21,320 Și amintește-ți asta: 677 01:21:22,300 --> 01:21:25,970 Dacă nu începi să regizi acum, nu vei lucra. 678 01:21:36,710 --> 01:21:38,300 Asta a fost Brie Livingston? 679 01:21:38,690 --> 01:21:39,820 Da, la fel. 680 01:21:40,900 --> 01:21:42,350 O adevărată curvă, nu? 681 01:21:43,280 --> 01:21:46,380 Aș face orice pentru Brie Livingston... orice! 682 01:21:49,600 --> 01:21:51,940 - Ceva? - Da, orice. 683 01:21:52,860 --> 01:21:53,860 Nimic! 684 01:22:07,000 --> 01:22:12,000 Subtitrare: Night (2024)53452

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.