Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:01:15,000 --> 00:01:19,300
New York, septembrie 1951
2
00:01:26,960 --> 00:01:28,200
După cum știți cu toții…
3
00:01:29,620 --> 00:01:30,730
După cum știți cu toții…
4
00:01:31,820 --> 00:01:33,500
… în fiecare an, în această perioadă…
5
00:01:34,240 --> 00:01:35,860
… îi aducem un omagiu…
6
00:01:36,130 --> 00:01:40,060
... stea care strălucește mai
tare decât toate celelalte...
7
00:01:40,800 --> 00:01:42,000
...cu aceasta Eileen.
8
00:01:42,820 --> 00:01:46,620
Cel mai prestigios din
Manhattan Film Circle...
9
00:01:47,090 --> 00:01:50,280
...numit după acest
restaurant fermecător...
10
00:01:50,760 --> 00:01:52,600
… și distinsa doamnă Eileen.
11
00:02:00,100 --> 00:02:03,620
Și, desigur, în fiecare an în această
perioadă este o onoare pentru mine...
12
00:02:04,500 --> 00:02:08,700
...sa fii cel mai de temut
si favorit critic de film...
13
00:02:09,810 --> 00:02:11,400
… pentru a anunța câștigătorul.
14
00:02:12,130 --> 00:02:13,130
Anul acesta…
15
00:02:13,960 --> 00:02:15,010
… câștigătorul este…
16
00:02:20,640 --> 00:02:22,330
Brie Livingston!
17
00:02:40,100 --> 00:02:44,730
Brie Livingston are mai mult talent la
degetul ei mic decât Sarah Bernhardt...
18
00:02:44,930 --> 00:02:46,530
… și Loretta Young, împreună.
19
00:02:47,130 --> 00:02:50,820
Ea este geniul refrenului,
al răcelii și al intuiției.
20
00:02:51,440 --> 00:02:53,560
Ea este inteligentă și de nepătruns.
21
00:02:54,160 --> 00:02:55,800
Dar Brie este mai mult decât atât.
22
00:02:56,180 --> 00:02:59,800
Este poate cea mai fascinantă
persoană pe care am întâlnit-o vreodată.
23
00:03:00,580 --> 00:03:02,340
Și cred că da pentru că...
24
00:03:02,450 --> 00:03:04,650
... este o copie a mea.
25
00:03:05,270 --> 00:03:10,210
Farmecul lui Brie a captat cel
mai tenace, implacabil nucleu...
26
00:03:10,270 --> 00:03:12,690
… și greu de la o
comunitate de film:
27
00:03:13,130 --> 00:03:14,150
Criticii.
28
00:03:15,420 --> 00:03:19,960
Brie Livingston a ajuns
în vârf prin talent pur...
29
00:03:20,000 --> 00:03:21,600
... lenjerie transparentă...
30
00:03:22,050 --> 00:03:26,480
...perseverență, minciuni,
viclenie, înjunghiere în spate...
31
00:03:26,610 --> 00:03:29,520
… și da, o pizdă foarte disponibilă.
32
00:03:31,500 --> 00:03:34,500
martie 1950
33
00:03:44,030 --> 00:03:46,290
Iubito... încă un whisky pe stânci.
34
00:03:51,410 --> 00:03:53,470
Nu este Diana Farnsworth?
35
00:03:54,510 --> 00:03:57,310
Da, singurul... un pisător.
36
00:03:57,690 --> 00:03:58,830
Esti sotul ei?
37
00:03:59,090 --> 00:04:03,430
Nu, nu... Sunt agentul tău de presă.
Dacă aș fi soțul ei, m-aș sinucide.
38
00:04:03,850 --> 00:04:06,200
Era căsătorită cu Nicky
Rococco, bietul diavol...
39
00:04:06,560 --> 00:04:09,320
- Știi, regizorul...
- Regizorul de film?
40
00:04:11,110 --> 00:04:14,240
Agentul de presă al
Dianei Farnsworth...
41
00:04:15,740 --> 00:04:17,590
Da... agentul de presă
al Diana Farnsworth...
42
00:04:18,300 --> 00:04:22,390
El vine dintr-o călătorie cu Collie,
încă un element din Photoplay.
43
00:04:22,400 --> 00:04:25,080
Ce mi-a spus?
„Nu sunt fericit, nu sunt fericit…”
44
00:04:25,210 --> 00:04:26,200
Nu este fericit...
45
00:04:26,790 --> 00:04:27,790
Femei.
46
00:04:27,800 --> 00:04:29,700
Ar fi trebuit să rămân în
afacerea cu blănurile lui tata.
47
00:04:30,000 --> 00:04:31,900
Diana Farnsworth...
48
00:04:32,200 --> 00:04:35,970
Ce aș face pentru Diana Farnsworth...
49
00:04:37,090 --> 00:04:38,400
Și ce ai face?
50
00:04:39,290 --> 00:04:42,650
Cred că i-aș da numărul
meu Dianei Farnsworth...
51
00:04:43,010 --> 00:04:45,820
- … și cardul meu de fan club.
- Oh, chiar aşa?
52
00:04:46,620 --> 00:04:47,280
Ideea este că…
53
00:04:47,850 --> 00:04:49,480
…se întâmplă că trebuie să fiu…
54
00:04:49,490 --> 00:04:52,310
... pe platourile de filmare de la „Miss America” mâine...
55
00:04:52,770 --> 00:04:57,920
- … și aș putea să organizez o întâlnire pentru tine.
- Mi-aș vinde sufletul pentru acea oportunitate.
56
00:05:04,230 --> 00:05:09,090
Într-adevăr, în drum spre vârf,
Brie Livingston a început de jos.
57
00:05:09,400 --> 00:05:13,050
De la subsolul restaurantului
lui Eileen, mai precis.
58
00:07:03,120 --> 00:07:05,460
Este mai bine decât atunci
când Diana mi-a mulțumit...
59
00:07:05,470 --> 00:07:08,000
…acea publicație în revista
Life, acum mai bine de opt ani.
60
00:07:08,050 --> 00:07:10,930
Mă duc să o cunosc pe Diana Farnsworth...
61
00:07:12,680 --> 00:07:14,040
O să se întâmple.
62
00:07:53,180 --> 00:07:55,260
Wow, Cassie...
63
00:07:57,930 --> 00:07:59,300
La fel de frumos ca întotdeauna...
64
00:08:00,650 --> 00:08:01,550
Brie Livingston...
65
00:08:01,960 --> 00:08:03,350
... aceasta este Cassie Merrymount.
66
00:08:04,010 --> 00:08:08,190
Brie este chelneriță la Eileen și
unul dintre cei mai mari fani ai Dianei.
67
00:08:09,340 --> 00:08:11,400
- Ai grijă de ea, bine?
- Clar.
68
00:08:17,880 --> 00:08:19,440
domnișoara Merrymount...
69
00:08:21,460 --> 00:08:26,740
Doamna Farnsworth și fotografiile
ei de pe Riviera mi-au schimbat viața.
70
00:08:27,270 --> 00:08:28,340
De ce?
71
00:08:29,320 --> 00:08:32,090
Ei bine, după ce le-am văzut m-am hotărât...
72
00:08:32,440 --> 00:08:34,660
… că nu voiam să continui să
fie chelneriță pentru totdeauna.
73
00:08:37,400 --> 00:08:38,550
domnișoara Merrymount...
74
00:08:40,030 --> 00:08:41,520
Ar fi posibil...?
75
00:08:41,950 --> 00:08:47,370
Ar putea…? As vrea
sa-mi spui ce vom face...
76
00:08:48,000 --> 00:08:52,680
Ți-o prezint pe Diana?
Pai bineinteles...
77
00:08:53,040 --> 00:08:54,300
Haide…
78
00:09:06,040 --> 00:09:07,720
Sunt un mare fan!
79
00:09:10,530 --> 00:09:13,100
Știu că ai fost cu
domnul Rococco...
80
00:09:15,540 --> 00:09:20,920
Domnul Rococco a făcut primul său
film pentru 20th Century Fox, în 1948...
81
00:09:21,040 --> 00:09:22,850
„Alizeele din Malta”…
82
00:09:23,880 --> 00:09:25,060
Dar nu a ieșit în ea...
83
00:09:26,270 --> 00:09:31,620
- …nu era în formă maximă.
- Văd că ai citit revistele fanilor.
84
00:09:31,650 --> 00:09:34,300
Tu și domnul Rococco
ne-ați întâlnit pe platou...
85
00:09:36,360 --> 00:09:40,640
Acești bărbați stângaci și efuzivi...
86
00:09:41,270 --> 00:09:43,780
…care se autointitulează „fani”.
87
00:09:44,900 --> 00:09:50,090
- Aş vrea să-i extermin...
- Asta pare o fată bună.
88
00:09:50,100 --> 00:09:54,670
Nimic nu o va opri
mintea lui stagnantă...
89
00:09:54,680 --> 00:09:56,770
Dar pare atât de fragilă...
90
00:09:57,130 --> 00:09:59,450
… și atât de loial.
91
00:10:00,320 --> 00:10:02,840
Un pic jalnic, nu?
92
00:10:04,820 --> 00:10:05,820
Bine…
93
00:10:06,330 --> 00:10:07,330
Da!
94
00:10:07,450 --> 00:10:09,360
Îl vom hrăni pe bietul.
95
00:10:10,610 --> 00:10:11,530
doamna Farnsworth...
96
00:10:12,670 --> 00:10:14,140
Nu trebuie!
97
00:10:15,300 --> 00:10:19,800
- Proprietarului meu îi va fi dor de mine.
- Vei lua cina cu noi la Eileen.
98
00:10:19,850 --> 00:10:22,960
- Dar Brie lucrează acolo!
- Este perfect.
99
00:10:22,970 --> 00:10:28,120
Diana Farnsworth va lua cina cu
chelnerița la restaurantul lui Eileen.
100
00:10:28,410 --> 00:10:31,520
Presei îi va plăcea.
Sună-l pe Daniels.
101
00:10:31,530 --> 00:10:36,700
Așa că îi spun lui Daniels că dacă
Regina și Papa vor să mă vadă...
102
00:10:36,710 --> 00:10:38,400
… așa că lasă-i să vină aici.
103
00:10:38,510 --> 00:10:40,720
Știi, ca toate lucrurile
bune, față în față.
104
00:10:41,540 --> 00:10:45,950
Și apoi îmi spune că voi strica
o discuție din cauza publicității.
105
00:10:46,000 --> 00:10:50,300
Și îi spun că am făcut același
lucru când l-am angajat acum 10 ani.
106
00:10:52,400 --> 00:10:53,400
Spune-mi, Brie...
107
00:10:53,690 --> 00:10:56,180
Cum e să fii client aici
în loc de chelneriță?
108
00:10:56,620 --> 00:10:58,700
Doamne, foarte ciudat. Adică…
109
00:10:58,800 --> 00:11:01,080
… Aproape că am dus vasele în bucătărie.
110
00:11:03,070 --> 00:11:04,170
Spune-ne, Brie...
111
00:11:04,450 --> 00:11:07,310
De unde vine acest nume neobișnuit?
112
00:11:08,000 --> 00:11:11,020
Vedeți, tatăl meu a fost
un mare iubitor de brânză...
113
00:11:11,470 --> 00:11:13,780
Și ei bine, în copilărie...
114
00:11:14,110 --> 00:11:16,500
... luptat în Războiul Civil Spaniol.
115
00:11:17,320 --> 00:11:17,990
Și bine…
116
00:11:18,830 --> 00:11:21,090
... era în bătălii sângeroase.
117
00:11:21,370 --> 00:11:23,810
Și într-o zi, un glonț l-a lovit în piept.
118
00:11:26,370 --> 00:11:28,570
Era îngrijorat, desigur...
119
00:11:28,740 --> 00:11:31,190
… dar a lovit o cutie
care a oprit glonțul.
120
00:11:32,690 --> 00:11:34,210
Așa că s-a întors în tranșee...
121
00:11:34,690 --> 00:11:36,640
… și și-a văzut însoțitorii epuizați.
122
00:11:37,200 --> 00:11:39,940
Așa că și-a împărțit brânza cu ei.
123
00:11:40,570 --> 00:11:45,490
La întoarcerea la luptă, era
gata să omoare toți inamicii.
124
00:11:45,830 --> 00:11:48,940
Când, brusc, a reușit
să blocheze un alt glonț...
125
00:11:49,750 --> 00:11:52,500
…mulțumită faptului că a întins mâna după brânza verde.
126
00:11:55,960 --> 00:11:59,040
Nu l-am cunoscut niciodată pe tata, dar...
127
00:11:59,610 --> 00:12:02,660
… Cred că era un tip inteligent.
128
00:12:03,280 --> 00:12:07,830
Mama nu avea bani și nu am
fost niciodată la universitate.
129
00:12:08,320 --> 00:12:10,730
Așa că atunci am făcut...
130
00:12:11,160 --> 00:12:12,560
... aici în New York...
131
00:12:14,940 --> 00:12:18,330
Dacă aș putea să nu mai fiu chelneriță...
Adică...
132
00:12:19,140 --> 00:12:21,840
Dacă aș putea obține un loc de
muncă puțin mai puțin stresant...
133
00:12:22,600 --> 00:12:23,870
… o fată de contra…
134
00:12:23,980 --> 00:12:27,350
…sau operator de telefonie…
135
00:12:30,710 --> 00:12:33,740
Aș îndrăzni chiar
să lucrez în actorie.
136
00:12:35,280 --> 00:12:36,280
Știu…
137
00:12:36,390 --> 00:12:39,830
… nu voi primi niciodată…
138
00:12:40,670 --> 00:12:42,400
… fii ca Diana Farnsworth.
139
00:12:43,590 --> 00:12:44,900
Stii sa tastezi?
140
00:12:46,600 --> 00:12:48,100
Desigur, domnișoară Farnsworth!
141
00:12:49,720 --> 00:12:54,130
Și fac ferestre și pietre...
și adun script-uri.
142
00:12:55,740 --> 00:12:57,900
Vei lucra imediat.
143
00:12:57,950 --> 00:13:01,060
Merge la Atlantic
City din Seul, Coreea...
144
00:13:01,420 --> 00:13:03,880
… și am nevoie de cineva aici
care să mă sprijine psihologic.
145
00:13:05,250 --> 00:13:08,160
Nicky nu mă vrea în planurile lui...
146
00:13:08,320 --> 00:13:13,030
… și Lovell refuză să-mi dea scene.
Nu înțeleg de ce.
147
00:13:16,040 --> 00:13:17,600
Factura, vă rog.
148
00:14:18,740 --> 00:14:23,560
„Ești frumoasă ca un răsărit coreean,
la fel de suculentă ca o rodie coaptă.”
149
00:14:23,570 --> 00:14:25,320
„Nu spune acele lucruri…”
150
00:14:25,680 --> 00:14:30,770
„Te iubesc, inima îmi bate capul,
fesele se învârte și se încordează.”
151
00:14:31,260 --> 00:14:33,300
„Mă faci să mă simt ca un bărbat…”
152
00:14:33,750 --> 00:14:35,500
„... și vreau să te
simți ca o femeie.”
153
00:14:35,690 --> 00:14:40,300
- „Dar războiul este iad!” - „Nu
într-o noapte atât de magică...”
154
00:14:40,310 --> 00:14:43,550
„Trebuie să-ți simt carnea
sub trupul meu tremurător.”
155
00:14:43,900 --> 00:14:46,560
„Dar am un soț acasă.”
156
00:14:48,760 --> 00:14:53,620
- „Și văd că s-a întors...” - Ai grijă
de asta, Brie. Acum m-am întors.
157
00:14:53,630 --> 00:14:55,700
"Şi? El nu te poate
excita la fel ca mine.”
158
00:14:57,500 --> 00:15:00,740
„Ceea ce nu poți face este
să te entuziasmezi ca mine…”
159
00:15:01,590 --> 00:15:05,440
„El nu poate să-ți strângă
coapsele dulci așa cum pot eu...”
160
00:15:05,710 --> 00:15:10,000
„...sau urmează-ți curbele
delicioase pentru a te înfiora.”
161
00:15:11,500 --> 00:15:14,690
„Ești la fel de frumoasă
ca răsăritul coreean.”
162
00:15:14,700 --> 00:15:17,240
„La fel de suculent ca o rodie coaptă.”
163
00:15:17,250 --> 00:15:21,060
- „Nu spune acele lucruri!”
- „Trebuie să o fac! Te iubesc…"
164
00:15:21,600 --> 00:15:26,230
„Inima îmi bate cu putere capul,
fesele îmi tremură și se încordează…”
165
00:15:26,990 --> 00:15:30,820
- „Simte-te din nou ca o
femeie.” - „Războiul este iadul!”
166
00:15:31,090 --> 00:15:33,970
„Îți voi arăta un
curcubeu și artificii.”
167
00:15:34,420 --> 00:15:37,690
„Voi pătrunde în cele mai
profunde emoții ale tale.”
168
00:15:37,700 --> 00:15:42,130
„Buzele mele ating
obrazul tău de catifea roz…”
169
00:15:42,140 --> 00:15:44,570
„... bea din căldura
corpului tău flămând...”
170
00:15:44,680 --> 00:15:48,100
„...va fi ca petale de
trandafir care cad din cer...”
171
00:15:48,790 --> 00:15:49,790
Brie…
172
00:15:50,040 --> 00:15:51,400
Da, domnișoară Farnsworth?
173
00:15:51,500 --> 00:15:52,850
Trebuie să mă răcoresc puțin...
174
00:15:54,310 --> 00:15:57,460
… și este timpul să-mi spui Diana.
175
00:15:59,140 --> 00:16:03,440
Nicky, dragă, cum poate această
scenă să prindă viață fără mine?
176
00:16:03,450 --> 00:16:05,800
Cere-i lui Lovell
să-l rescrie, bine?
177
00:16:06,200 --> 00:16:11,210
Diana, iubesc acel ego neplăcut al tău,
egalat doar de cel al lui Anthony Eden.
178
00:16:11,510 --> 00:16:12,570
Minunat…
179
00:16:12,910 --> 00:16:14,200
Mulțumesc, dragă.
180
00:16:14,870 --> 00:16:18,320
Mă gândeam că aș vrea
să fac o mică petrecere...
181
00:16:18,670 --> 00:16:22,000
… înainte de a începe să tragi.
Va fi o presă bună pentru film:
182
00:16:22,260 --> 00:16:25,790
„Steaua lui dă o
petrecere.” Ce crezi, Nicky?
183
00:16:25,990 --> 00:16:31,000
O petrecere pentru amândoi, Diana? Gândește-te
la ce se va întâmpla în continuare.
184
00:16:31,100 --> 00:16:32,380
Văd bine, Diana.
185
00:16:40,400 --> 00:16:41,400
Diana…
186
00:16:41,740 --> 00:16:42,900
ma gandeam...
187
00:16:45,460 --> 00:16:47,090
Eşti atât de frumoasă...
188
00:16:47,220 --> 00:16:49,770
… stând pe pat,
bea ceai fierbinte…
189
00:16:50,490 --> 00:16:54,060
Îmi amintește de ceva ce
mi-ar plăcea să experimentez.
190
00:16:54,060 --> 00:16:55,060
Lasă-o, dragă.
191
00:16:55,490 --> 00:16:56,490
Se numeste…
192
00:16:56,870 --> 00:16:58,530
… „muie cu apă fierbinte.”
193
00:16:59,230 --> 00:16:59,980
Un ce?
194
00:17:00,140 --> 00:17:03,640
Îți umpli gura cu lichide
fierbinți precum ceaiul...
195
00:17:03,900 --> 00:17:05,820
… și în timp ce gura
îți este încă caldă…
196
00:17:06,280 --> 00:17:07,410
... mă sugi.
197
00:17:08,750 --> 00:17:10,760
La naiba...
198
00:17:10,940 --> 00:17:12,770
Chestia ta?
199
00:17:14,000 --> 00:17:16,500
Pula mea, Diana... Ce e cu tine?
200
00:17:16,600 --> 00:17:18,640
Este 1950. Toată lumea o face.
201
00:17:18,650 --> 00:17:22,800
- Doar curvele și orientalii.
- Hai, Diana! Nu mă iubești?
202
00:17:24,020 --> 00:17:26,280
Îți pui niște ceai
fierbinte în gură...
203
00:17:26,850 --> 00:17:28,120
Stai…
204
00:17:28,510 --> 00:17:30,160
… și apoi o pui în gură.
205
00:17:32,180 --> 00:17:35,120
Dar mă vei considera
o curvă de stradă.
206
00:17:35,130 --> 00:17:38,840
Te iubesc și te respect
mai mult ca niciodată, Diana.
207
00:17:39,110 --> 00:17:40,620
Doar puțin…
208
00:17:57,280 --> 00:18:01,600
- Ai devenit greu, dragă...
- Din cauza ta, Diana.
209
00:18:01,800 --> 00:18:03,500
- Pentru mine?
- Bea un ceai.
210
00:18:06,700 --> 00:18:08,320
Da, doar un pic.
211
00:18:10,590 --> 00:18:13,300
Acum pune capul
în gura ta fierbinte.
212
00:18:14,050 --> 00:18:14,990
Doar capul...
213
00:18:16,330 --> 00:18:18,190
Asta e, Diana, suge!
214
00:18:21,400 --> 00:18:23,200
Nu-ti face griji... ai grijă cu dinții.
215
00:18:27,000 --> 00:18:28,000
Nu te opri!
216
00:18:31,580 --> 00:18:34,540
Nu-ți face griji... doar suge-o.
217
00:18:37,080 --> 00:18:39,500
Aici... mai bea ceva ceai.
218
00:18:43,700 --> 00:18:45,900
Îmi pare rău Nicky, chiar
nu știu cum să fac asta...
219
00:18:45,950 --> 00:18:48,770
Fă-o bine, iubito.
Pune-o repede în gură.
220
00:19:07,800 --> 00:19:08,800
Diana…
221
00:19:10,460 --> 00:19:12,900
...nu știi de cât
timp am visat la asta.
222
00:19:15,710 --> 00:19:17,570
In fiecare seara cu ceai...
223
00:19:26,000 --> 00:19:29,200
Nicky, îmi pare atât de rău,
nu m-am descurcat prea bine...
224
00:19:29,250 --> 00:19:31,250
Ai fost minunată, dragă.
225
00:19:31,430 --> 00:19:32,880
Acum te iubesc așa.
226
00:20:13,310 --> 00:20:14,340
Sunt gata…
227
00:20:18,950 --> 00:20:20,200
Mai bea un ceai...
228
00:20:22,350 --> 00:20:23,140
Rapid!
229
00:20:24,290 --> 00:20:25,560
Nicky, nu vei...
230
00:20:27,440 --> 00:20:28,980
Pregătește-te... acum!
231
00:20:31,380 --> 00:20:32,520
Pregătește-te…
232
00:20:38,400 --> 00:20:40,730
- Nu cumva pe mine...
- Pune-o în gură!
233
00:20:40,840 --> 00:20:42,890
- Nu pot...
- Pune-o în gură!
234
00:21:00,000 --> 00:21:04,180
Nicky! Ai venit peste
cămașa mea de noapte...
235
00:21:04,350 --> 00:21:05,350
La dracu '!
236
00:21:13,610 --> 00:21:17,100
Sunt în bucătărie, roagă-i
să găsească acel articol.
237
00:21:17,200 --> 00:21:18,920
În această seară este
așteptată o furtună iminentă...
238
00:21:19,050 --> 00:21:21,000
Nu sunt doar tartinele
de proasta calitate...
239
00:21:21,050 --> 00:21:22,360
...sau pumnul prost.
240
00:21:23,920 --> 00:21:26,000
Este ceva ce nu-mi
place la târfa aia...
241
00:22:02,980 --> 00:22:04,600
De unde le-ai luat?
242
00:22:06,980 --> 00:22:08,400
Sunt frumoase, nu?
243
00:22:10,000 --> 00:22:11,800
Să le coboare până la genunchi.
244
00:22:12,020 --> 00:22:14,330
Dl. Rococco!
Cât de lipsit de respect...
245
00:22:19,840 --> 00:22:21,190
Pune-le jos acum.
246
00:22:54,320 --> 00:22:55,400
Dl. Rococco!
247
00:22:57,130 --> 00:22:58,270
Desfa-mi pantalonii...
248
00:22:58,660 --> 00:23:00,480
- Nu! - Fă-o acum!
249
00:23:09,320 --> 00:23:10,820
Știu deja ce vrei...
250
00:23:59,210 --> 00:24:03,200
Cassie, dragă, din moment ce ești cel
mai bun prieten al meu și creierul meu...
251
00:24:03,660 --> 00:24:06,540
… și vreau să-mi dai
un răspuns înțelept…
252
00:24:06,640 --> 00:24:10,160
...la o întrebare care
mi-a trecut în minte.
253
00:24:10,170 --> 00:24:12,180
Voi încerca să-ți dau
un răspuns inteligent...
254
00:24:12,190 --> 00:24:14,900
Bineînțeles că vei face.
Ai mers la „Brain Mark”.
255
00:24:15,110 --> 00:24:17,800
Bryn Mawr, dragă. Bryn Mawr!
256
00:24:17,900 --> 00:24:19,530
Și nu am întotdeauna dreptate.
257
00:24:26,090 --> 00:24:28,400
Domnule Rococco, nu putem face asta...
258
00:24:30,230 --> 00:24:31,490
Îmi poate tăia coaiele...
259
00:24:33,270 --> 00:24:35,420
Bag-o... nu mi-e frică!
260
00:25:04,630 --> 00:25:05,630
Asta este…
261
00:25:06,460 --> 00:25:09,750
sunt prea batran acum...
262
00:25:09,980 --> 00:25:11,400
Prea bătrân pentru ce?
263
00:25:12,350 --> 00:25:14,910
Ei bine, prea bătrân pentru Nicky.
264
00:25:15,580 --> 00:25:19,590
Suntem cu mulți ani mai în vârstă.
265
00:25:20,200 --> 00:25:24,200
Mă refer la scena aia grozavă pe care
am făcut-o cu el și el crede că îl urăsc...
266
00:25:24,410 --> 00:25:25,720
te referi la mine?
267
00:25:27,420 --> 00:25:28,800
Ai înțeles.
268
00:25:31,900 --> 00:25:32,900
La dracu…
269
00:25:33,090 --> 00:25:36,660
...nu ai nevoie de un prieten
ca să-l cunoști pe Nicky.
270
00:26:46,930 --> 00:26:47,930
„Cocco”…
271
00:26:49,080 --> 00:26:51,300
Descarcă totul în mine.
272
00:26:52,400 --> 00:26:53,900
Indiferent ce se întâmplă...
273
00:26:55,210 --> 00:26:57,100
Ne vom confrunta împreună cu consecințele.
274
00:26:57,530 --> 00:27:01,320
Descarcă în mine!
275
00:27:18,950 --> 00:27:19,030
444 00:27:19,130
--> 00:27:19,189
276
00:27:37,970 --> 00:27:41,000
Cu siguranță pare să
acorde multă atenție...
277
00:27:41,050 --> 00:27:42,400
… sărmanei doamne.
278
00:27:42,520 --> 00:27:44,630
E doar o fată cu luminițe...
279
00:27:44,830 --> 00:27:49,370
…un tocilar al filmului care
gândește doar în 35 de milimetri.
280
00:27:50,350 --> 00:27:53,340
O viață în vignete...
281
00:27:53,590 --> 00:27:56,100
... plin de fantezii.
282
00:27:56,810 --> 00:27:59,100
Și că mă critică pe la spate.
283
00:28:02,420 --> 00:28:06,150
Acesta va fi secretul nostru de reținut...
284
00:28:06,600 --> 00:28:08,030
...după ce sa întâmplat săptămâna trecută.
285
00:28:08,910 --> 00:28:12,890
Este ca o dragoste de după-amiază...
286
00:28:13,450 --> 00:28:14,890
... de doar trei săptămâni.
287
00:28:16,670 --> 00:28:18,000
Ascultă, „Junior”…
288
00:28:18,590 --> 00:28:21,400
Este 6:30, tocmai după-amiaza.
289
00:28:21,900 --> 00:28:23,450
Nu vă faceți o idee greșită.
290
00:28:23,860 --> 00:28:25,840
Aceasta a fost o scurtă întâlnire...
291
00:28:26,270 --> 00:28:27,350
…un „intermezzo”.
292
00:28:27,470 --> 00:28:29,000
Nimic important.
293
00:28:30,470 --> 00:28:32,230
Și încă ceva, „Junior”:
294
00:28:33,240 --> 00:28:36,140
Deși este un regizor
de film respectat...
295
00:28:36,910 --> 00:28:38,900
…Cred că poți să-mi spui Nicky acum.
296
00:28:40,630 --> 00:28:41,410
ŞI…
297
00:28:42,340 --> 00:28:44,550
… vom repeta asta foarte curând, „cuqui”.
298
00:28:59,880 --> 00:29:02,330
În rubrica mea „Simon Says”, Simon spune...
299
00:29:02,340 --> 00:29:08,310
…că nu este necesar să faci un
salt pentru a vedea o stea în filme.
300
00:29:08,350 --> 00:29:14,220
Se spune că „Diana Farnsworth oferă
o performanță obositoare într-o ispravă...
301
00:29:14,350 --> 00:29:16,020
… care a plecat cu tăcere.
302
00:29:16,470 --> 00:29:20,970
O etapă pe care, fără îndoială, domnișoara
matură Farnsworth își amintește bine.
303
00:29:21,380 --> 00:29:26,060
Cu un gat prea scurt, un nas
lung, sprancene foarte subtiri...
304
00:29:26,070 --> 00:29:29,330
… oarecum obez și mai mult
de o retușare pe bărbia dublă…
305
00:29:29,610 --> 00:29:34,040
…Domnișoara Farnsworth își citează
replicile cu subtilitatea unui plug.”
306
00:29:35,290 --> 00:29:38,300
Evident, criticile nu
i-au plăcut Diana...
307
00:29:38,350 --> 00:29:42,660
…sau micul lui cerc
de sicofanți fără talent.
308
00:29:44,310 --> 00:29:46,200
cu cine ai venit?
309
00:29:47,040 --> 00:29:48,200
Partenerul meu, zici?
310
00:29:48,300 --> 00:29:52,700
Foarte frumoasa, tanara si frumoasa Sabrina.
311
00:29:53,890 --> 00:29:57,650
Bănuiesc că excursia boy scout
la Zambory trebuie să te fi obosit.
312
00:29:58,780 --> 00:30:02,840
De fapt, m-am săturat de oameni.
Anumite persoane în special.
313
00:30:03,680 --> 00:30:04,740
Aşa…
314
00:30:04,890 --> 00:30:07,220
...cu permisiunea ta mă voi întoarce la Sabrina.
315
00:30:07,950 --> 00:30:11,990
Este posibil să cad în
adâncurile banalității...
316
00:30:12,420 --> 00:30:14,300
…dar măcar are
un limbaj civilizat…
317
00:30:15,190 --> 00:30:17,520
- … și știe cum să-l folosească
- Cu siguranță că da.
318
00:31:25,810 --> 00:31:27,000
Ce s-a întâmplat?
319
00:31:29,440 --> 00:31:30,900
Nemernicul acela de Simon...
320
00:31:32,600 --> 00:31:35,300
Și acea ființă mică pe nume Brie...
321
00:31:36,540 --> 00:31:39,770
Îți place viermele
ăla, nu-i așa Nicky?
322
00:31:40,890 --> 00:31:42,500
Ce ridicol este ca te referi...
323
00:31:42,550 --> 00:31:46,140
…la acel șoricel
inofensiv ca un „vierme”.
324
00:31:46,670 --> 00:31:51,800
Și să mă acuze că sunt interesat de un astfel de pisoi
jalnic este absurd. 517 00:31:51,802 --> 00:31:51,803
325
00:31:55,000 --> 00:31:57,230
Hei, iubito, nici nu i-aș da timp.
326
00:31:59,070 --> 00:32:02,330
Deși e tentant să flirtezi cu
ea, dacă i se oferă ocazia.
327
00:32:02,340 --> 00:32:04,100
Pentru că, ce este un mic „înăuntru și ieșire”...
328
00:32:04,150 --> 00:32:05,850
… în comparație cu ceea
ce simt pentru fetița mea?
329
00:32:05,900 --> 00:32:07,540
Cum îndrăznești să-mi vorbești de parcă...
330
00:32:07,550 --> 00:32:11,030
… ai fost un îngrijitor care
mângâia un pacient geriatric?
331
00:32:11,420 --> 00:32:14,090
Hei, destul de obsesia
ta pentru vârstă.
332
00:32:15,470 --> 00:32:17,300
Nu vezi că te iubesc?
333
00:32:19,500 --> 00:32:20,500
Îmbunătățiți asta...
334
00:32:21,020 --> 00:32:22,200
Chiar aici…
335
00:32:22,320 --> 00:32:23,400
Chiar acum.
336
00:32:25,150 --> 00:32:26,150
Aici?
337
00:32:29,730 --> 00:32:31,500
Uită... încă îmi am principiile.
338
00:32:33,520 --> 00:32:35,100
Dragă, ce mai faci?
339
00:32:52,000 --> 00:32:56,500
Da, Sabrina are un rol
secundar în „Miss America”.
340
00:32:57,070 --> 00:33:00,220
Dumnezeu știe că filmul va
avea nevoie de tot sprijinul.
341
00:33:01,490 --> 00:33:04,050
Un mic cadou pentru tine, Sabrina.
342
00:33:04,320 --> 00:33:05,550
Bucură de ea.
343
00:33:09,070 --> 00:33:11,100
Sabrina, era Lovell Merrymount...
344
00:33:11,740 --> 00:33:14,400
De ce nu te duci să vorbești
cu el despre noul lui scenariu?
345
00:33:14,900 --> 00:33:17,300
Poate, dacă îți joci
cărțile bine, el ar putea...
346
00:33:17,400 --> 00:33:19,500
…scrieți o lucrare importantă pentru dvs.
347
00:33:20,500 --> 00:33:21,500
BINE.
348
00:33:25,960 --> 00:33:30,000
Iată Sabrina... o actriță de
mâna a treia care scoate prostii...
349
00:33:30,050 --> 00:33:33,810
…pentru scenariști cu clasa a treia.
350
00:33:34,590 --> 00:33:37,530
El va oferi un dialog
insipid pentru Nicky...
351
00:33:37,720 --> 00:33:39,840
...un director de rangul trei...
352
00:33:40,460 --> 00:33:44,450
...care încearcă să se prefadă
drept un iubitor de vodevil.
353
00:33:51,270 --> 00:33:52,540
Domnule Egremont...
354
00:33:53,510 --> 00:33:55,140
Sunt clasa întâi.
355
00:33:56,850 --> 00:33:57,850
draga…
356
00:33:58,110 --> 00:34:01,570
Faptul că adun oameni nu
înseamnă că mă culc cu ei.
357
00:34:04,370 --> 00:34:05,260
Brie…
358
00:34:05,970 --> 00:34:09,360
Nu-mi place în mod deosebit
mirosul acelei colonii pe care o porți.
359
00:34:10,400 --> 00:34:12,000
Ai plecat, drăguță.
360
00:34:12,050 --> 00:34:13,700
Începând de mâine la 8:00.
361
00:34:15,030 --> 00:34:16,300
Bucură-te de petrecere.
362
00:34:21,610 --> 00:34:23,000
Când ești tânăr, dragă...
363
00:34:23,910 --> 00:34:27,360
… în timp înveți că
procesul de achiziție este...
364
00:34:28,170 --> 00:34:29,640
…un scop în sine.
365
00:34:43,440 --> 00:34:45,440
Eu... îmi căutam haina.
366
00:35:36,450 --> 00:35:37,450
Cassie?
367
00:35:39,310 --> 00:35:40,400
Cassie, deschide.
368
00:35:46,710 --> 00:35:47,710
Cassie?
369
00:35:54,590 --> 00:35:56,000
Cassie, ești acolo?
370
00:41:13,360 --> 00:41:16,530
Doamnă Merrymount, aș
putea să vă întreb ceva?
371
00:41:16,550 --> 00:41:21,700
Poate aș putea să-l întreb pe domnul
Merrymount dacă pot fi fata din „Miss America”.
372
00:41:21,900 --> 00:41:28,220
- Vei fi o fată foarte entuziastă.
- Trebuie să fiu unul ca să-l cunosc pe altul.
373
00:41:29,060 --> 00:41:34,110
Serios, cunosc foarte bine
scenariul și am lucrat la el cu Diana.
374
00:41:34,120 --> 00:41:35,200
Sunt sigur.
375
00:41:37,110 --> 00:41:39,950
Și se pare că nu mai au
nevoie de mine pe aici...
376
00:41:41,460 --> 00:41:44,600
Trebuie să fii membru al
Uniunii pentru a fi actriță.
377
00:41:44,940 --> 00:41:49,000
Cred că sindicatul nostru
mi-ar putea obține postul.
378
00:41:50,270 --> 00:41:53,330
Îl voi întreba pe
Lovell ce poate face.
379
00:41:54,750 --> 00:41:55,530
Brie…
380
00:41:55,980 --> 00:41:57,750
...te rog spune-mi Cassie.
381
00:41:58,620 --> 00:42:00,200
Bine, Cassie.
382
00:42:02,030 --> 00:42:04,500
Poate nu te-ai dus la
Bryn Mawr până la urmă...
383
00:42:04,550 --> 00:42:06,800
… dar cu siguranță ești
o doamnă inteligentă.
384
00:42:26,480 --> 00:42:29,960
Este un miel în haine de lup.
385
00:42:30,240 --> 00:42:32,890
Un pisoi cu gheare de leu.
386
00:42:33,830 --> 00:42:37,840
Un iepure cu chip de tigroacă.
387
00:42:39,090 --> 00:42:40,900
În cele din urmă, el este doar un sconcs.
388
00:42:41,000 --> 00:42:42,280
O sconcs a tras.
389
00:42:43,270 --> 00:42:47,510
Începând de mâine va merge cu
o coadă pufoasă din bumbac alb.
390
00:43:58,680 --> 00:44:00,980
Haide, dragă, ține-o trează.
391
00:44:01,680 --> 00:44:02,800
Dă-mi-o, haide.
392
00:44:04,470 --> 00:44:06,080
Dă-mi-o, te rog.
393
00:44:06,790 --> 00:44:07,900
Doar un pic mai mult…
394
00:45:24,980 --> 00:45:26,640
Lasă-i să pună mai multă lumină!
395
00:45:31,580 --> 00:45:33,500
Amintiți-vă că scenariul este foarte...
396
00:45:33,500 --> 00:45:34,500
Nicky!
397
00:45:35,000 --> 00:45:36,000
Nicky!
398
00:45:36,620 --> 00:45:37,620
Nicky!
399
00:45:46,270 --> 00:45:51,640
Nu am concediat-o ca să trebuiască
să o văd apărând pe platoul meu.
400
00:45:52,460 --> 00:45:54,800
Ți-am spus deja o dată
că cred că studiază...
401
00:45:54,850 --> 00:45:57,020
...un fel de carte de instrucțiuni...
402
00:45:57,820 --> 00:46:00,850
…și se pare că este
deja în ultimul capitol.
403
00:46:01,150 --> 00:46:04,050
Te poți opri deja cu
paranoia asta stupidă?
404
00:46:04,200 --> 00:46:07,080
Ești mai rău decât Betty
Davis în „Naked Eve”.
405
00:46:07,280 --> 00:46:08,900
Nu am văzut-o.
406
00:46:09,310 --> 00:46:11,700
Fată, i-am dat fetei
slujba doar pentru că...
407
00:46:12,240 --> 00:46:13,810
…Eileen nu o va lua înapoi.
408
00:46:14,100 --> 00:46:17,010
În plus, Brie știe scenariul ca
și cum a fost scris pentru ea.
409
00:46:18,480 --> 00:46:20,090
A fost studiat în întregime...
410
00:46:23,840 --> 00:46:26,260
Haide, acum fă scena, bine?
411
00:46:26,890 --> 00:46:27,630
Norman!
412
00:46:31,060 --> 00:46:32,150
Draga mea…
413
00:46:32,340 --> 00:46:35,810
Acest moment este însăși
esența filmului și a personajului tău.
414
00:46:36,210 --> 00:46:37,810
Deci, încearcă, bine?
415
00:46:41,180 --> 00:46:43,510
Lasă scenariul să-și facă treaba.
416
00:46:58,770 --> 00:47:01,120
Bine, toți stați nemișcați!
417
00:47:01,240 --> 00:47:02,240
Să mergem acolo!
418
00:47:02,560 --> 00:47:03,560
Vorbi…
419
00:47:12,390 --> 00:47:13,390
Acţiune!
420
00:47:13,570 --> 00:47:17,050
Este atât de frivol să
vrei să-ți aperi țara?
421
00:47:17,920 --> 00:47:23,610
Dar mi-ai spus că Jeff nici
măcar nu știe să fierbe un ou.
422
00:47:24,480 --> 00:47:26,510
Nu ar trebui să accepți adevărul?
423
00:47:26,980 --> 00:47:29,650
Dar vreau să fac mai mult
pentru țara mea decât doar...
424
00:47:30,590 --> 00:47:31,590
Asta doar…
425
00:47:33,010 --> 00:47:34,010
Asta doar…
426
00:47:37,000 --> 00:47:38,700
Nu suport căpușa!
427
00:47:39,670 --> 00:47:40,800
Tăiați, tăiați!
428
00:47:41,570 --> 00:47:43,680
O să-mi dea ceva!
429
00:47:44,060 --> 00:47:48,200
Nicky, acest dialog nu este pentru mine.
Cum naiba o să mă comport?
430
00:47:48,300 --> 00:47:49,400
BINE!
431
00:47:49,550 --> 00:47:51,700
Odihnește-te până mâine
dimineață, la ora opt.
432
00:47:54,850 --> 00:47:57,000
Știam că e o cățea
cu temperament...
433
00:47:57,100 --> 00:47:58,750
… dar nu știam că este atât de rău.
434
00:47:59,830 --> 00:48:02,000
Ieși și distrează-te puțin
în seara asta, Sabrina.
435
00:48:02,840 --> 00:48:06,300
Distracție, distracție, distracție.
E tot ce am...
436
00:48:07,200 --> 00:48:12,490
Am putea merge să mâncăm puțin
și poate să ascultăm niște jazz...
437
00:48:12,740 --> 00:48:14,660
…la Black Cat Club.
438
00:48:16,230 --> 00:48:17,490
Bine, bine.
439
00:48:18,020 --> 00:48:20,800
Dar este un club foarte
exclusivist, cum o să intrăm acolo?
440
00:48:21,100 --> 00:48:23,130
Simon Egremont va fi acolo.
441
00:48:24,550 --> 00:48:26,000
Simon Egremont...
442
00:48:26,590 --> 00:48:29,120
…știe foarte bine să tragă sforile.
443
00:48:29,600 --> 00:48:32,320
Mai ales dacă
sunt la gâtul cuiva.
444
00:48:46,890 --> 00:48:52,500
Acest loc este atât de elegant și
modern încât m-aș putea obișnui cu el.
445
00:48:53,680 --> 00:48:55,180
Și de ce nu vii mai mult?
446
00:48:56,200 --> 00:48:59,040
Iubesc decadența
și desfrânarea...
447
00:48:59,520 --> 00:49:03,080
De ce altfel ar flutura prin
lumea interlopă a cinematografiei?
448
00:49:04,330 --> 00:49:06,660
Îmi place să studiez
animalul uman...
449
00:49:07,070 --> 00:49:09,100
… pentru că este cel mai vulnerabil.
450
00:49:09,780 --> 00:49:11,700
Și nu se pare că ar fi atât de mulți oameni aici.
451
00:49:12,740 --> 00:49:15,100
Ei bine, ar trebui să
lucrezi la pompe funebre.
452
00:49:15,460 --> 00:49:16,900
M-am gândit deja.
453
00:49:16,970 --> 00:49:19,870
Bieții aceia de diavoli trebuie
să-și cumpere singuri mâncarea.
454
00:52:13,220 --> 00:52:15,110
Nu este chiar Plaza...
455
00:52:16,510 --> 00:52:20,040
… dar când te futi, cui îi pasă?
456
00:52:50,800 --> 00:52:52,100
Deschide curul ăla!
457
00:52:55,940 --> 00:52:57,310
Fata frumoasa…
458
00:53:08,820 --> 00:53:09,950
Suge-o…
459
00:53:13,970 --> 00:53:15,090
Poți sta…
460
00:53:16,110 --> 00:53:17,700
Și poți urmări, dacă vrei.
461
00:53:18,890 --> 00:53:22,250
Ești deja pe drum, Brie, să
fii următoarea mare vedetă.
462
00:53:22,690 --> 00:53:25,200
Prima dată o voi
face în felul meu.
463
00:53:44,340 --> 00:53:47,880
Îți mișc capul pe
pula cu mâna mea...
464
00:53:49,040 --> 00:53:50,040
Adică…
465
00:53:50,500 --> 00:53:51,500
Adică.
466
00:53:52,900 --> 00:53:54,530
Scoate-ți brâul acela.
467
00:53:55,790 --> 00:53:56,790
BINE…
468
00:53:58,060 --> 00:53:59,060
Bine.
469
00:54:38,180 --> 00:54:40,460
Acum desfa-mă și
da-mi pantalonii jos.
470
00:55:16,280 --> 00:55:18,840
Am de gând să-ți frec bine pizda...
471
00:55:21,950 --> 00:55:23,210
Plouă…
472
00:55:23,730 --> 00:55:25,300
Afară este multă umiditate...
473
00:55:25,510 --> 00:55:27,690
… dar există și aici.
474
00:55:40,230 --> 00:55:42,200
Îți întind pizda, Brie...
475
00:55:44,040 --> 00:55:45,300
… întinzând-o.
476
00:55:47,500 --> 00:55:50,910
Devine din ce în ce mai larga.
477
00:55:51,950 --> 00:55:53,100
Știai asta, Brie?
478
00:57:28,900 --> 00:57:31,590
Fata îmi iubește pula.
Uită-te la ea.
479
00:58:23,860 --> 00:58:26,600
Nu înceta să te uiți la
mine când îmi sugi pula.
480
00:58:48,740 --> 00:58:50,200
O sa iti spermez in gura...
481
00:58:50,300 --> 00:58:51,500
… și vine.
482
00:58:58,420 --> 00:58:59,240
Uită-te la mine...
483
00:59:00,200 --> 00:59:03,130
Continuă să te uiți la
mine în timp ce îmi sugi coaiele.
484
00:59:16,100 --> 00:59:18,050
Ai grijă la dinți, Brie.
485
00:59:19,380 --> 00:59:20,700
Trebuie să înveți că...
486
00:59:20,710 --> 00:59:24,750
…dacă vrei să fii o mare vedetă,
trebuie să fii atenta cu dinții tăi.
487
00:59:54,070 --> 00:59:55,600
Imi place sa fut...
488
01:00:20,270 --> 01:00:22,410
Scuipa pe toata pula...
489
01:00:23,680 --> 01:00:27,180
Scuipa... știi asta, nu?
490
01:01:31,280 --> 01:01:32,440
Iti spermez in gura!
491
01:01:32,780 --> 01:01:34,300
Iti spermez in gura!
492
01:01:34,650 --> 01:01:35,650
eu spermez!
493
01:01:57,200 --> 01:02:00,340
- Ce-i asta? - Vaselina...
494
01:02:01,980 --> 01:02:05,240
E rece! ce faci?
495
01:02:06,260 --> 01:02:12,590
- Îți aplic înainte de a te fute.
- Doamne, Simon... nu așa.
496
01:02:12,790 --> 01:02:13,790
Calm!
497
01:02:37,470 --> 01:02:38,600
Nu te mișca...
498
01:02:39,100 --> 01:02:40,900
N-aș putea chiar dacă aș vrea.
499
01:03:27,160 --> 01:03:28,400
Nu te mișca, Brie.
500
01:03:29,480 --> 01:03:31,160
A rămas întinsă acolo...
501
01:03:31,420 --> 01:03:33,330
-... frecându-şi pizda.
- Da.
502
01:03:33,580 --> 01:03:38,700
- Crezi că va fi bine acolo?
- Va fi... Am mai văzut...
503
01:03:42,860 --> 01:03:45,080
E atât de tânără și drăguță...
504
01:03:45,230 --> 01:03:46,370
Pentru acum.
505
01:03:46,780 --> 01:03:49,340
Da, lumea e plină de fete drăguțe.
506
01:03:49,470 --> 01:03:50,740
Ei bine, hai să mergem.
507
01:04:36,060 --> 01:04:39,280
Ești un porc pervertit...
508
01:04:42,110 --> 01:04:43,640
Ar trebui să fiu pe platou!
509
01:04:45,990 --> 01:04:49,590
Azi va fi ziua mea cea mare...
510
01:05:49,760 --> 01:05:51,940
Doamne, s-a terminat petrecerea?
511
01:05:54,330 --> 01:05:59,540
Eram în... totul mă deranjează.
512
01:06:01,210 --> 01:06:05,100
Am venit foarte repede... Doamne.
513
01:06:23,850 --> 01:06:26,300
Cinci bordeluri... pentru numele lui Dumnezeu.
514
01:06:27,000 --> 01:06:30,680
- Crezi că te descurci cu asta?
- Ca un criminal.
515
01:06:34,200 --> 01:06:35,800
Schimbă-te... repede!
516
01:06:38,080 --> 01:06:39,150
Ce faci aici?
517
01:06:40,360 --> 01:06:41,450
Adevărul este că…
518
01:06:41,500 --> 01:06:44,970
… Brie m-a avertizat că s-ar putea
întâmpla ceva în această dimineață...
519
01:06:46,070 --> 01:06:47,290
...si avea dreptate.
520
01:06:49,300 --> 01:06:50,600
Și ce cauți aici?
521
01:06:51,510 --> 01:06:52,700
Brie m-a sunat.
522
01:06:53,740 --> 01:06:54,900
Și trebuie să spun că…
523
01:06:55,100 --> 01:06:57,850
…Niciodată nu am crezut că personajul
meu va avea atât de multă profunzime.
524
01:06:58,180 --> 01:06:59,300
Atâta chicha.
525
01:06:59,630 --> 01:07:00,900
Da.
526
01:07:03,800 --> 01:07:04,900
Scena 33!
527
01:07:07,460 --> 01:07:08,460
Bine…
528
01:07:09,350 --> 01:07:11,730
… Mă văd distrând trupele…
529
01:07:12,370 --> 01:07:13,700
…dar li se alătură?
530
01:07:13,740 --> 01:07:15,270
Vreau sa fiu cu ei!
531
01:07:15,680 --> 01:07:16,460
Groază…
532
01:07:17,550 --> 01:07:18,400
…violenţă…
533
01:07:18,590 --> 01:07:23,300
...războiul și distrugerea
unor orașe și populații întregi.
534
01:07:23,510 --> 01:07:25,650
Poate fi și o slujbă de femei.
535
01:08:48,610 --> 01:08:49,700
Fantastic!
536
01:09:06,610 --> 01:09:08,390
Minunile medicinei moderne.
537
01:09:08,650 --> 01:09:12,790
Cariere... chiar și
vieți modificate drastic.
538
01:09:13,180 --> 01:09:16,340
Te poți opri cu
paranoia asta stupidă?
539
01:09:16,490 --> 01:09:19,040
Atitudinea ta afectează
toată performanța.
540
01:09:19,050 --> 01:09:21,800
De ce nu te poate
ajuta Brie cu asta?
541
01:09:21,850 --> 01:09:24,300
Brie... Brie... bun bătrân Brie.
542
01:09:24,970 --> 01:09:28,250
M-am săturat să aud de ea!
543
01:09:28,600 --> 01:09:31,740
- Am concediat-o pe târfa aia!
- Nu asta e ideea!
544
01:09:33,010 --> 01:09:35,770
Plus... este fantastica!
545
01:09:36,080 --> 01:09:37,650
Fata aceea este o revelație!
546
01:09:38,200 --> 01:09:41,620
La naiba! Pentru o revelație...
Pizda mea!
547
01:09:42,000 --> 01:09:45,300
- Nu este nimic mai mult decât o pizdă vicleană și...
- O „pizdă”.
548
01:09:45,500 --> 01:09:47,330
Mulțumesc... La naiba!
549
01:09:47,400 --> 01:09:51,000
Cine crezi că a monopolizat
toată mass-media?
550
01:09:51,000 --> 01:09:52,100
Dar Nicky...
551
01:09:52,150 --> 01:09:53,150
Nicky…
552
01:09:53,250 --> 01:09:54,970
Este o revelație...
553
01:09:56,370 --> 01:09:58,050
Și Simon trebuie să știe...
554
01:09:58,550 --> 01:09:59,750
E un critic!
555
01:10:08,040 --> 01:10:10,580
Deși premiera a fost
un adevărat eveniment...
556
01:10:10,830 --> 01:10:12,180
... filmul nu atât de mult.
557
01:10:12,960 --> 01:10:16,130
Văzusem „Miss America”
la o proiecție de presă...
558
01:10:16,140 --> 01:10:18,900
… și a trebuit să mă strec la
baie pentru bărbați de două ori…
559
01:10:19,000 --> 01:10:21,500
...sa-mi torn apa pe fata.
560
01:10:22,400 --> 01:10:26,980
Războiul vulgar, josnic și
violent al lui Nicky Rococco...
561
01:10:27,170 --> 01:10:30,550
... a fost o insultă chiar și
pentru delfinii necugetați...
562
01:10:31,790 --> 01:10:35,560
…cu o țesătură subțire
ca ața dentară necerată.
563
01:10:36,030 --> 01:10:39,780
Lasă „Miss America” să vorbească
despre o fostă regină a frumuseții...
564
01:10:40,170 --> 01:10:43,200
… transformat într-un
contraspion în marea liberă…
565
01:10:43,400 --> 01:10:47,180
… am epuizat spiritul uman scoțând
la iveală ce este mai rău din noi toți.
566
01:10:47,990 --> 01:10:48,990
Dar Brie...
567
01:10:49,490 --> 01:10:50,490
Brie…
568
01:10:51,010 --> 01:10:54,520
…performanța ei a fost unul dintre
marile momente ale cinematografiei.
569
01:10:55,420 --> 01:10:56,860
A fost pentru mine...
570
01:10:57,210 --> 01:10:58,790
... pentru Nicky, directorul său...
571
01:10:59,210 --> 01:11:04,390
...pentru scenarist și soția sa Cassie.
„Un mare clasic” este ceea ce au spus.
572
01:11:05,570 --> 01:11:08,030
Chiar și pentru Diana, vedeta...
573
01:11:08,240 --> 01:11:09,230
...a descoperirii sale.
574
01:11:10,590 --> 01:11:13,190
Dar Brie, a cărei carieră era
acum în plină ascensiune...
575
01:11:13,330 --> 01:11:15,900
... a avut un ultim obstacol
în drumul către orbitor...
576
01:11:16,000 --> 01:11:19,320
...galaxie de nemuritori
pe marele ecran.
577
01:11:19,770 --> 01:11:23,100
Diana Farnsworth era
încă programată să...
578
01:11:23,150 --> 01:11:26,150
… fie protagonista în
noul film al lui Lovell.
579
01:11:26,200 --> 01:11:27,200
Nicky, Nicky...
580
01:11:27,300 --> 01:11:29,710
Cum te simți să fi îndreptat o
grămadă atât de sordidă de gunoi...
581
01:11:29,720 --> 01:11:31,860
… că până și muștele
au avut un rol?
582
01:11:31,870 --> 01:11:33,470
Grozav, grozav, Simon...
583
01:11:34,930 --> 01:11:37,340
Nu știu ce a însemnat
această fotografie pentru mine...
584
01:11:37,350 --> 01:11:41,060
Eu și Diane mergem la premieră.
Nu vrem să pierdem creditele.
585
01:11:41,800 --> 01:11:45,720
A fost doar o lună înainte
de ziua mare a fotografiilor...
586
01:11:46,000 --> 01:11:50,620
… că Bree și-a lansat cea mai
mortală rachetă, chiar aici, la premieră...
587
01:11:50,630 --> 01:11:52,340
… din „Miss America”.
588
01:12:00,720 --> 01:12:04,880
Diana este o actriță care
este deja prea bătrână...
589
01:12:06,170 --> 01:12:12,300
Singurul lucru pe care îl ofer este...
prospețime și vitalitate.
590
01:12:15,450 --> 01:12:16,540
Brie, trebuie să ma pis...
591
01:12:16,880 --> 01:12:18,980
Lasă-mă să te ajut…
592
01:12:19,840 --> 01:12:22,100
Vino în biroul meu.
593
01:14:15,800 --> 01:14:17,500
Atenție la crampe...
594
01:15:08,000 --> 01:15:09,000
Aşa…
595
01:15:12,690 --> 01:15:14,360
Va fi acel rol pentru mine?
596
01:15:15,030 --> 01:15:16,490
Îmi pare rău, Brie...
597
01:15:16,610 --> 01:15:21,140
Depinde de Cassie. Întotdeauna dă
cuiul în cap atunci când alege roluri.
598
01:15:21,200 --> 01:15:23,700
Și instinctul are întotdeauna dreptate.
599
01:15:46,700 --> 01:15:50,100
- Ortografia este atroce!
- Ce este asta, Sabrina?
600
01:15:51,000 --> 01:15:53,700
Întrebarea este cine... Brie.
601
01:15:54,350 --> 01:15:55,660
Brie, Brie...
602
01:15:55,800 --> 01:16:02,460
Fata calităților divine.
Ce vrea vrăjitoarea aceea?
603
01:16:02,700 --> 01:16:05,100
Vrea să o cunosc în
camera doamnelor.
604
01:16:05,200 --> 01:16:08,490
„Doamnelor”? Va trebui să-și
schimbe numele după asta...
605
01:16:09,230 --> 01:16:12,900
- Lasă-o în pace, are destul.
- Vrei să spui destul.
606
01:16:14,840 --> 01:16:16,400
Cass, du-te să-l întâlnești.
607
01:16:16,500 --> 01:16:19,570
- Sunt intrigat de ceea ce vrea.
- Și eu.
608
01:16:28,490 --> 01:16:30,980
Vreau să o interpretez pe
Harriet în filmul lui Lovell.
609
01:16:31,130 --> 01:16:32,120
Și cine nu?
610
01:16:32,300 --> 01:16:36,990
Toate vedetele și-au pus
antenele, dar este a Dianei.
611
01:16:37,140 --> 01:16:39,400
Nu dacă îi spui ceva lui Lovell.
612
01:16:39,740 --> 01:16:43,860
Spune-mi de ce ar trebui să
vorbesc cu Lovell în numele tău.
613
01:16:43,870 --> 01:16:46,960
Pentru că îl cunosc pe adevăratul tău.
614
01:16:47,210 --> 01:16:52,600
Știu multe lucruri despre tine...
și vreau doar acel rol principal.
615
01:16:53,960 --> 01:16:59,700
Pe mormântul meu fierbinte
și tremurător, prăjitură mică.
616
01:16:59,800 --> 01:17:04,330
Cățea, o să răspândesc vestea atât de repede...
617
01:17:04,400 --> 01:17:05,430
Ascultă dragă!
618
01:17:05,440 --> 01:17:08,970
Singurii oameni care
nu cunosc zvonul...
619
01:17:09,270 --> 01:17:14,750
-...sunt în râu sau izolat.
- Atunci voi spune adevărul!
620
01:17:14,940 --> 01:17:21,210
Ce poate fi mai umbrit decât să te futi cu o altă femeie, cățea ignorantă?
621
01:17:21,230 --> 01:17:24,460
Sotul tau nu este un idiot...
622
01:17:25,150 --> 01:17:29,100
Ai fost plecat în toți
acești ani, prostule.
623
01:17:29,310 --> 01:17:31,250
El este drept ca o săgeată.
624
01:17:31,750 --> 01:17:35,600
Și el iubește femeile.
Adică cele reale.
625
01:17:37,660 --> 01:17:42,090
- Tocmai l-am futut în baie.
- Mincinoaso...
626
01:17:42,100 --> 01:17:45,560
Ești atât de ocupat să arăți ca o doamnă...
627
01:17:45,730 --> 01:17:50,590
… ceea ce nu ai fost niciodată.
Nu știi să te urci.
628
01:17:50,810 --> 01:17:53,200
Și acum vreau acel rol!
629
01:17:56,910 --> 01:17:58,460
O sa vad ce pot face...
630
01:18:05,190 --> 01:18:10,240
A doua zi a apărut
rubrica mea „Simon spune”.
631
01:18:10,800 --> 01:18:15,000
„Simon spune”, a spus că nu
trebuie să faci cinci pași uriași...
632
01:18:15,100 --> 01:18:17,720
… pentru a vedea
performanța deceniului.
633
01:18:17,860 --> 01:18:19,760
Și „Miss America” cade.
634
01:18:20,460 --> 01:18:21,950
Nou venita Brie Livingston...
635
01:18:22,210 --> 01:18:26,800
… strălucind ca un măr
în rolul Harriet Hancock…
636
01:18:27,050 --> 01:18:28,750
... este pur și simplu minunata.
637
01:18:28,970 --> 01:18:34,760
Luând-o sub aripa mea de vultur,
am însoțit-o și am protejat-o...
638
01:18:35,160 --> 01:18:38,330
…promițând că o voi ajuta să-și
împingă cursa cu obstacole înainte.
639
01:18:39,990 --> 01:18:40,990
Draga Simon...
640
01:18:41,610 --> 01:18:45,570
Nu ți-am mulțumit niciodată pentru
acel mic impuls din cariera mea.
641
01:18:46,180 --> 01:18:50,780
- Ei bine, ia un taxi până la mine acasă.
- Îmi pare rău, am vrut să spun...
642
01:18:51,120 --> 01:18:52,340
Sunt proprietarul tău.
643
01:18:52,870 --> 01:18:55,400
Îmi aparții, nu uita.
644
01:18:56,040 --> 01:18:57,190
Ține minte că…
645
01:18:57,460 --> 01:19:00,510
… ești în rolul vieții tale.
646
01:19:04,630 --> 01:19:09,340
Desigur, Brie a obținut
rolul de performanță al vieții.
647
01:19:11,890 --> 01:19:12,900
Si bineinteles...
648
01:19:13,000 --> 01:19:18,680
…Brie iese în evidență în această
seară, acceptând râvnitul premiu Eileen…
649
01:19:18,860 --> 01:19:22,770
…de la Manhattan Dome Circle,
pentru cea mai bună actriță feminină.
650
01:19:23,400 --> 01:19:26,550
Nu pot să-ți exprim marea
plăcere care mă umple...
651
01:19:28,210 --> 01:19:31,080
… dar nu aș fi putut niciodată
să o fac pe cont propriu.
652
01:19:32,330 --> 01:19:37,290
Nu fără ajutorul prietenilor
mei foarte dragi și apropiați...
653
01:19:37,660 --> 01:19:39,310
… domnișoara Diana Farnsworth,
654
01:19:40,640 --> 01:19:42,200
Domnule Nicky Rococco...
655
01:19:43,700 --> 01:19:44,660
Cassie…
656
01:19:44,860 --> 01:19:46,300
… „iubitor” de Merrymount.
657
01:19:48,410 --> 01:19:50,890
Agentul meu de presă, Ira Daniels.
658
01:19:52,680 --> 01:19:56,100
Și nu trebuie să-l uităm
pe domnul Simon Egremont.
659
01:20:01,620 --> 01:20:02,620
Multumesc!
660
01:20:02,810 --> 01:20:04,010
Nu stiu... asta este...
661
01:20:04,110 --> 01:20:06,000
... un moment grozav pentru mine.
662
01:20:36,070 --> 01:20:37,630
La naiba, Norman!
663
01:20:38,900 --> 01:20:42,200
Studioul mă presează să
fac filme în costum de baie...
664
01:20:42,300 --> 01:20:44,640
… și tu continui să faci western-uri.
665
01:20:44,690 --> 01:20:49,000
- Nu pot face un alt western!
- Dar acesta nu este un western normal.
666
01:20:49,350 --> 01:20:50,960
Îl prezentăm pe Coop ca protagonist.
667
01:20:52,210 --> 01:20:53,400
Destul de Norman!
668
01:20:53,450 --> 01:20:56,970
Să vedem... nu ești îngrijorat de concurență?
669
01:20:57,000 --> 01:20:58,000
Adică…
670
01:20:58,050 --> 01:20:59,920
- Studiourile sunt speriate.
- Speriat de ce?
671
01:21:01,050 --> 01:21:02,800
Pentru dragostea lui Dumnezeu…
672
01:21:02,920 --> 01:21:05,760
- Televiziune.
- Televiziune?
673
01:21:06,040 --> 01:21:08,200
- Va fi mare...
- Destul de toate astea!
674
01:21:13,000 --> 01:21:16,040
Hei, ia-ți nenorocitul al tău...
675
01:21:16,050 --> 01:21:20,050
…scrie ceva într-un costum de
baie, așa cum doresc studiourile.
676
01:21:20,310 --> 01:21:21,320
Și amintește-ți asta:
677
01:21:22,300 --> 01:21:25,970
Dacă nu începi să
regizi acum, nu vei lucra.
678
01:21:36,710 --> 01:21:38,300
Asta a fost Brie Livingston?
679
01:21:38,690 --> 01:21:39,820
Da, la fel.
680
01:21:40,900 --> 01:21:42,350
O adevărată curvă, nu?
681
01:21:43,280 --> 01:21:46,380
Aș face orice pentru
Brie Livingston... orice!
682
01:21:49,600 --> 01:21:51,940
- Ceva?
- Da, orice.
683
01:21:52,860 --> 01:21:53,860
Nimic!
684
01:22:07,000 --> 01:22:12,000
Subtitrare: Night (2024)53452
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.