All language subtitles for The Thirteen Assassins (1963).Eng

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranรฎ)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:07,114 --> 00:00:12,110 A TOEI Production 2 00:00:15,456 --> 00:00:22,587 THE THIRTEEN ASSASSINS 3 00:00:24,102 --> 00:00:27,187 Planning by Junichiro Tamaki & Kanji Amao 4 00:00:27,690 --> 00:00:29,849 Screenplay by Kaneo Ikegami 5 00:00:30,012 --> 00:00:31,970 Photography Jubei Suzuki 6 00:00:32,178 --> 00:00:38,098 Film set by Tokumichi Igawa 7 00:00:38,307 --> 00:00:39,339 Starring 8 00:00:39,477 --> 00:00:42,562 Chiezo Kataoka (Shimada) 9 00:00:42,647 --> 00:00:43,597 Kotaro Satomi (Shimada's nephew) 10 00:00:43,689 --> 00:00:44,686 Ryohei Uchida (Hanbei) 11 00:00:44,732 --> 00:00:45,729 Tetsuro Tamba (Doi) 12 00:00:45,879 --> 00:00:48,902 Satomi Oka (Koen) Junko Fuji (Kayo) 13 00:00:49,779 --> 00:00:53,918 Yuriko Mishima (Chiyo) 14 00:00:54,075 --> 00:00:59,184 Kantaro Suga (Naritsugu) 15 00:00:59,364 --> 00:01:04,465 Akira Shioji (Horii) 16 00:01:04,707 --> 00:01:09,747 Ko Nishimura (Hirayama) 17 00:01:10,591 --> 00:01:14,970 Kanjuro Arashi (Kuranaga) 18 00:01:15,847 --> 00:01:18,932 Ryunosuke Tsukigata (Makino) 19 00:01:19,016 --> 00:01:21,057 Directed by Eiichi Kudo 20 00:01:30,188 --> 00:01:34,606 September 5th 1844, at dawn, in Edo castle. 21 00:01:34,829 --> 00:01:37,736 A man committed seppuku, 22 00:01:37,891 --> 00:01:42,797 in front of the estate of Minister Doi. 23 00:01:43,571 --> 00:01:46,292 He was a vassal of the powerful Akashi fief, 24 00:01:47,295 --> 00:01:51,985 ruled by lord Matsudaira Naritsugu. 25 00:01:52,383 --> 00:01:53,805 His name was Mamiya. 26 00:01:54,427 --> 00:01:57,426 He was the fief chamberlain. 27 00:02:04,658 --> 00:02:08,322 Lord Matsudaira Naritsugu 28 00:02:08,478 --> 00:02:13,885 was the younger brother of Ieyoshi, the current shogun. 29 00:02:14,416 --> 00:02:18,617 This scandal shocked government officials. 30 00:02:24,876 --> 00:02:27,911 No use talking about it, 31 00:02:28,107 --> 00:02:31,837 but Sir Naritsugu was born with an unsophisticated personality. 32 00:02:32,358 --> 00:02:35,169 Inconsiderate to his family's status, not only is he arrogant... 33 00:02:35,396 --> 00:02:37,679 ...but also has an unparalleled love of women and sex. 34 00:02:39,150 --> 00:02:43,362 I hear farmers' uprisings repeatedly occur in his home territory of Akashi. 35 00:02:43,518 --> 00:02:47,682 I also heard that last year on his way to Edo for his annual tour of duty... 36 00:02:47,853 --> 00:02:52,898 ...he was involved in a scandalous incident on Kiso Highway in Owari Castle's territory. 37 00:02:53,096 --> 00:02:55,353 Just so that such an incident wouldn't happen... 38 00:02:55,491 --> 00:02:59,971 ...we changed the route for his entourage to Nakasendo Highway... 39 00:03:00,159 --> 00:03:04,945 ...but it seems as if that had a reverse effect. 40 00:03:17,409 --> 00:03:19,402 I met the shogun. 41 00:03:20,434 --> 00:03:25,476 His Highness orders that we do everything we can to settle this matter quietly. 42 00:03:27,358 --> 00:03:29,399 Although born from different mothers... 43 00:03:29,528 --> 00:03:34,563 ...it is natural that he gives special consideration to his own younger brother. 44 00:03:35,504 --> 00:03:39,024 It is the fault of the then cabinet of senior advisors... 45 00:03:39,337 --> 00:03:42,288 ...who sent Sir Naritsugu as an adopted son to the Matsudairas of Akashi. 46 00:03:43,277 --> 00:03:46,299 It appears that Zusho Mamiya committed harakiri... 47 00:03:46,386 --> 00:03:49,528 ...to appeal to the Central Government to take an appropriate measure. 48 00:03:50,462 --> 00:03:52,228 I understand. 49 00:03:54,427 --> 00:03:58,556 His Highness is the ruling justice of the country, noble by Heaven's will. 50 00:03:58,655 --> 00:04:00,695 It's pointless to argue over it any more. 51 00:04:01,809 --> 00:04:05,855 The corpse of Zusho shall remain on the estate 52 00:04:05,938 --> 00:04:10,151 of Sir Oi-no-kami for the initial period of mourning. 53 00:04:21,417 --> 00:04:22,533 Please. 54 00:04:23,035 --> 00:04:25,587 Inspector Shinzaemon 55 00:04:25,708 --> 00:04:27,916 is here, according to your wish. 56 00:04:28,795 --> 00:04:30,872 So Shinza is here. 57 00:04:42,562 --> 00:04:45,599 I hope it wasn't inconvenient that I asked you to come so late. 58 00:04:45,663 --> 00:04:47,787 It doesn't bother me. 59 00:04:48,457 --> 00:04:51,211 I've been a widow for many years, so I have few obligations at home. 60 00:04:53,391 --> 00:04:55,743 You probably heard about it. 61 00:04:55,947 --> 00:04:58,071 Mamiya's seppuku. 62 00:04:59,554 --> 00:05:02,160 Take a look at his letter of appeal. 63 00:05:03,521 --> 00:05:07,254 It's no use reading it at this point. 64 00:05:07,458 --> 00:05:11,464 I understand the cabinet has 65 00:05:11,713 --> 00:05:14,631 already decided on how to handle the matter. 66 00:05:17,323 --> 00:05:18,878 By the way, 67 00:05:20,503 --> 00:05:22,544 what do you think of Sir Naritsugu? 68 00:05:26,962 --> 00:05:30,083 I feel he may not be worthy of 69 00:05:31,399 --> 00:05:34,302 the historic Matsudaira family. 70 00:05:38,698 --> 00:05:42,863 Since you understand that, there's something I need to tell you. 71 00:05:44,182 --> 00:05:46,140 I've been looking for someone among my closest vassals 72 00:05:46,198 --> 00:05:49,077 for the last three days. 73 00:05:49,261 --> 00:05:52,381 And I've picked you. 74 00:05:53,346 --> 00:05:54,462 Sir Doi, 75 00:05:56,650 --> 00:05:59,652 my understanding is a man's life weighs more than anything and is irreplaceable. 76 00:05:59,832 --> 00:06:02,845 I know that it's irreplaceable. 77 00:06:04,593 --> 00:06:06,753 Sir Naritsugu is a human being, too. 78 00:06:07,894 --> 00:06:09,934 Before you tell me to do that 79 00:06:10,013 --> 00:06:12,045 why not ask him to retire by an 80 00:06:12,128 --> 00:06:14,038 unanimous request from the Central Government? 81 00:06:16,277 --> 00:06:19,267 That was Mamiya's plea. 82 00:06:21,241 --> 00:06:22,609 But it's too late. 83 00:06:24,448 --> 00:06:25,563 How come? 84 00:06:26,739 --> 00:06:28,863 His Highness already appointed 85 00:06:28,981 --> 00:06:31,833 Sir Naritsugu as a senior advisor 86 00:06:32,001 --> 00:06:35,873 upon his departure from Edo. 87 00:06:37,893 --> 00:06:40,017 You mean he would let him 88 00:06:41,046 --> 00:06:44,094 take care of politics? 89 00:06:45,671 --> 00:06:47,664 That's why... 90 00:06:50,524 --> 00:06:55,733 ...we need to figure out a way to correct the distortion of this injustice. 91 00:06:57,827 --> 00:06:59,736 Incidentally, I've invited someone 92 00:07:00,113 --> 00:07:02,272 here whom I want you to meet. 93 00:07:04,342 --> 00:07:06,300 Could you meet with him? 94 00:07:24,218 --> 00:07:26,167 I'm Yukie Makino, 95 00:07:26,237 --> 00:07:30,345 a retainer of Sir Owari Chunagon serving at Agematsu Mansion in Kiso. 96 00:07:30,898 --> 00:07:33,437 I'm Shinzaemon Shimada. 97 00:07:33,702 --> 00:07:36,606 Let's hear what you have to say. 98 00:07:37,567 --> 00:07:41,815 Then, let me explain in a logical manner. 99 00:07:42,864 --> 00:07:44,822 Last October, 100 00:07:44,907 --> 00:07:48,028 hen Sir Naritsugu Matsudaira of Akashi 101 00:07:48,138 --> 00:07:52,938 was on his annual journey to Edo via Nakasendo Highway, 102 00:07:53,094 --> 00:07:57,389 he stayed overnight at Agematsu, Kiso. 103 00:07:58,463 --> 00:08:00,622 To make sure there will be no 104 00:08:01,335 --> 00:08:03,577 chance of making a mistake 105 00:08:03,905 --> 00:08:06,671 samurai of the Owari family serving at the Mansion received him with hospitality 106 00:08:06,763 --> 00:08:09,848 bringing in even their wives and daughters. 107 00:08:09,974 --> 00:08:10,971 Uneme. 108 00:08:11,219 --> 00:08:13,017 Yes, father? 109 00:08:13,144 --> 00:08:16,312 Did you retrieve the picture scroll we showed him for his entertainment? 110 00:08:17,148 --> 00:08:19,307 I forgot. Right away. 111 00:08:19,400 --> 00:08:21,524 Tell Chise to do it. 112 00:08:26,616 --> 00:08:27,780 Chise. 113 00:08:28,618 --> 00:08:29,782 What is it? 114 00:08:30,703 --> 00:08:32,911 Chise was the wife my son had 115 00:08:33,779 --> 00:08:37,030 married two months earlier. 116 00:08:37,417 --> 00:08:39,377 She was a wonderful woman. 117 00:08:40,036 --> 00:08:44,284 But that's what I asked that invited the tragedy. 118 00:09:13,648 --> 00:09:15,647 Who are you? 119 00:09:18,948 --> 00:09:22,808 I belong to the family of Uneme Makino at Owari Mansion. 120 00:09:23,965 --> 00:09:27,216 You're too pretty to be left alone in the mountains of Kiso. 121 00:09:56,331 --> 00:09:59,286 What are you doing? 122 00:10:01,377 --> 00:10:02,659 Let go of me! 123 00:10:05,632 --> 00:10:06,795 Let go of me! 124 00:10:07,717 --> 00:10:09,876 Please don't! 125 00:10:54,681 --> 00:10:55,713 Chise! 126 00:11:00,103 --> 00:11:02,097 - Trespasser! - Hold it! 127 00:11:02,269 --> 00:11:03,984 Leave me alone! 128 00:11:26,921 --> 00:11:27,918 Chise! 129 00:11:36,389 --> 00:11:37,505 What have you done? 130 00:11:38,516 --> 00:11:40,364 Tell me. 131 00:12:37,743 --> 00:12:38,858 During the same night, 132 00:12:39,417 --> 00:12:42,169 Chise killed herself. 133 00:12:44,205 --> 00:12:47,309 Without saying a word of any kind, 134 00:12:47,786 --> 00:12:50,435 the entourage of the Akashi clan departed the next morning. 135 00:12:50,902 --> 00:12:53,408 After Naritsugu arrived in Edo, 136 00:12:53,619 --> 00:12:57,517 the Owari clan made numerous attempts to protest to him, 137 00:12:57,658 --> 00:13:00,425 but received no response. 138 00:13:01,844 --> 00:13:03,776 For me, 139 00:13:03,956 --> 00:13:05,996 having lost my son and his wife 140 00:13:06,041 --> 00:13:07,942 in tragic deaths 141 00:13:08,126 --> 00:13:11,330 I feel I no longer have any purpose to live on for. 142 00:13:12,297 --> 00:13:16,510 I've considered committing harakiri to end it all. 143 00:13:16,863 --> 00:13:22,508 However, when I think about the shame my lord Sir Owari Chunagon has been put through... 144 00:13:22,656 --> 00:13:25,859 I, as a living witness, don't feel free to do so, 145 00:13:26,981 --> 00:13:30,807 thus extending this life I no longer care for. 146 00:13:32,876 --> 00:13:35,997 Please laugh at me as a grumbling old man. 147 00:13:36,646 --> 00:13:39,484 They were a better son and a better 148 00:13:40,409 --> 00:13:43,270 daughter-in-law than I deserved. 149 00:13:55,503 --> 00:13:57,248 What do you think, Shinza? 150 00:14:00,151 --> 00:14:02,358 I feel as though I can hear the voice 151 00:14:03,150 --> 00:14:06,401 of Zusho Mamiya while sitting here. 152 00:14:10,016 --> 00:14:13,137 Anyway, even as the cabinet who forms the ruling justice of the country, 153 00:14:13,579 --> 00:14:15,821 there are things we can do and things we can't. 154 00:14:18,359 --> 00:14:20,642 To betray the word of His Highness and 155 00:14:21,074 --> 00:14:23,317 find fault with his political leadership, 156 00:14:25,125 --> 00:14:27,249 that's something I, a senior advisor, cannot do. 157 00:14:36,024 --> 00:14:38,775 But if we don't, the country's politics 158 00:14:38,884 --> 00:14:40,961 will behaotic and the harm will befall on all peoples. 159 00:14:43,238 --> 00:14:44,924 What do you say? 160 00:14:46,362 --> 00:14:49,166 It's an honor to serve you. 161 00:14:51,396 --> 00:14:53,437 Would you be willing to die? 162 00:14:55,476 --> 00:14:59,618 I will do a fine job in accomplishing the task. 163 00:15:23,194 --> 00:15:26,684 At 11 pm that night, 164 00:15:26,909 --> 00:15:33,079 Zusho's corpse was returned to the Upper Mansion in the domain of Akashi. 165 00:15:38,277 --> 00:15:39,392 Don't go! 166 00:15:43,302 --> 00:15:44,382 Calm down! 167 00:15:45,534 --> 00:15:46,614 Sir Hanbei! 168 00:15:48,896 --> 00:15:51,873 I told you again and again 169 00:15:52,187 --> 00:15:55,625 not to trouble Mamiya's family. 170 00:15:56,763 --> 00:15:58,923 And you roped and arrested not only his wife and 171 00:16:00,239 --> 00:16:03,159 his son and bride, but even the young grandchild. 172 00:16:03,302 --> 00:16:04,465 What a disgrace! 173 00:16:05,199 --> 00:16:08,486 It was hard to refuse our lord's order. 174 00:16:09,641 --> 00:16:10,674 Out of the way! 175 00:16:24,361 --> 00:16:25,425 What do you say? 176 00:16:25,512 --> 00:16:28,194 You've served the Akashi clan for generations! 177 00:16:28,327 --> 00:16:32,539 You talk of loyalty often, but is loyalty to obey your master... 178 00:16:32,751 --> 00:16:36,670 or to worry about your own well-being and put down your master? 179 00:16:38,670 --> 00:16:39,869 Hanbei! 180 00:16:45,958 --> 00:16:49,126 I got the message a minute ago... so Doi-Oi finally bent backward. 181 00:16:49,288 --> 00:16:50,756 After 3 days of indecision, 182 00:16:50,825 --> 00:16:53,661 he imposed no punishment because it was a case of temporary insanity! 183 00:16:54,496 --> 00:16:58,625 That serious know-it-all face must have looked real sour! 184 00:16:59,608 --> 00:17:01,602 Excuse me, my Lord. 185 00:17:01,736 --> 00:17:02,899 What is it, Hanbei? 186 00:17:05,095 --> 00:17:07,489 Sir Oi-no-kami earnestly requests you to take care 187 00:17:07,513 --> 00:17:10,230 of Mamiya's family as the will of the Central Gov't. 188 00:17:10,913 --> 00:17:13,585 I heard. 189 00:17:14,635 --> 00:17:17,126 I understand your rage, however, 190 00:17:17,292 --> 00:17:19,826 now that the matter's been settled peacefully... 191 00:17:21,463 --> 00:17:22,495 - I beg you to please... - Silence! 192 00:17:23,021 --> 00:17:26,058 It's only one senior advisor's crazy ramblings! We don't need to listen to him! 193 00:17:27,059 --> 00:17:28,056 My Lord! 194 00:17:28,172 --> 00:17:29,122 Enough! 195 00:17:44,979 --> 00:17:47,898 It's been hard for you the past three days. 196 00:17:48,036 --> 00:17:50,954 Why don't you retire for the day and get some rest? 197 00:17:52,224 --> 00:17:54,484 Unfortunately, I can't afford to do that. 198 00:17:54,830 --> 00:17:56,989 I'm not satisfied. 199 00:17:57,958 --> 00:18:00,082 Something bothers me. 200 00:18:02,129 --> 00:18:06,377 But the matter was settled without any punishment. 201 00:18:08,247 --> 00:18:11,415 It would have been better if there was some light punishment. 202 00:18:13,000 --> 00:18:16,120 Things worked out a little too easily for our clan. 203 00:18:16,727 --> 00:18:17,890 But why? 204 00:18:18,812 --> 00:18:22,015 You know very well that he has the Shogun's favor. 205 00:18:22,174 --> 00:18:23,754 Think. 206 00:18:24,989 --> 00:18:28,110 How do you think Doi-Oi's face would be saved 207 00:18:28,426 --> 00:18:31,317 when he's forced to give the special consideration? 208 00:18:32,881 --> 00:18:36,533 What could a man in charge of the country's justice of all things... 209 00:18:37,581 --> 00:18:40,666 do to save face in a scandal like this? 210 00:18:41,318 --> 00:18:42,869 It's a dishonor. 211 00:19:03,815 --> 00:19:05,809 - Wait! - Don't! 212 00:19:05,901 --> 00:19:08,819 - No! - Don't go! 213 00:19:08,862 --> 00:19:09,942 Let go of me! 214 00:19:16,161 --> 00:19:18,202 It's a little too late now. 215 00:19:22,417 --> 00:19:23,616 Too late... 216 00:19:29,909 --> 00:19:31,877 Even the children... 217 00:19:33,887 --> 00:19:35,051 How cruel! 218 00:19:52,579 --> 00:19:53,743 Everyone! 219 00:19:54,944 --> 00:19:56,920 Now, it's crucial that we prohibit members of our clan... 220 00:19:57,015 --> 00:19:57,987 from talking and clean 221 00:19:58,032 --> 00:19:59,978 out Sir Mamiya's house without leaking the news outside! 222 00:20:00,133 --> 00:20:01,130 Understood? 223 00:20:01,252 --> 00:20:02,284 Is anyone available? 224 00:20:02,608 --> 00:20:04,391 - Anyone available? - Yes, sir. 225 00:20:07,030 --> 00:20:08,458 Go gather some men at once... 226 00:20:09,132 --> 00:20:12,418 send them to Sir Oi-no-kami's mansion, give money to the gate keepers and servants... 227 00:20:13,363 --> 00:20:17,493 and get a list of visitors at the mansion during the last three days. 228 00:20:50,709 --> 00:20:51,855 I was getting impatient. 229 00:20:52,012 --> 00:20:56,225 - And? - I got a list of names. 230 00:20:56,396 --> 00:20:57,476 Let me see it. 231 00:20:59,389 --> 00:21:01,819 Toda Shimosa-no-kami, Gold Asset Manager... 232 00:21:02,041 --> 00:21:05,126 Nagai Shinano-no-kami, Chief of Guards... No, it's not them... 233 00:21:05,344 --> 00:21:06,914 Takemoto Kageyu, Housekeeper in Absence... 234 00:21:07,134 --> 00:21:09,674 Kage Hyoemon, messenger of the Satake Family, 235 00:21:09,798 --> 00:21:12,548 Sasaki Tame Emon, messenger of Prince Daisuke Otomo-no-shikibu... 236 00:21:12,712 --> 00:21:15,074 Hyodo Gemba, 2nd Manager of Carpentry... 237 00:21:15,265 --> 00:21:17,237 Nakano Tojuro, Supporting Accounting Manager... 238 00:21:17,530 --> 00:21:19,935 Okada Jurozaemon, Manager of Labor... 239 00:21:20,103 --> 00:21:22,181 Makino, retainer of the Owari family... 240 00:21:24,498 --> 00:21:26,456 Makino from the Owari family... 241 00:21:27,584 --> 00:21:29,744 Yukie Makino is from Agematsu, Kiso last year... 242 00:21:30,754 --> 00:21:33,875 That Makino met with Inspector Shinzaemon Shimada. 243 00:21:33,966 --> 00:21:37,799 Makino from the Owari family. Inspector Shinzaemon. 244 00:21:39,615 --> 00:21:43,130 Inspector Shinzaemon Shimada? You know who that is? 245 00:21:44,611 --> 00:21:46,652 He studied academically at the Shohei School, 246 00:21:46,811 --> 00:21:49,599 and trained in the sword at the Momonoi dojo of the Kyoshin Meichi School. 247 00:21:50,482 --> 00:21:52,689 I was often told he's excellent in both areas. 248 00:21:54,790 --> 00:21:56,914 Unlike us, 249 00:21:57,156 --> 00:22:00,242 he comes from a respected family for generations since Mikawa. 250 00:22:00,951 --> 00:22:03,075 Is he truly that sharp? 251 00:22:04,037 --> 00:22:07,288 He's a man worthy of entrusting important matters of the country to. 252 00:22:08,387 --> 00:22:11,497 If Sir Doi Oi-no-kami chose him, 253 00:22:12,929 --> 00:22:16,557 It looks like our clan had the worst luck of the draw. 254 00:23:13,608 --> 00:23:15,768 As always, you're impressive. 255 00:23:18,968 --> 00:23:22,219 How about a match? It's been some time. 256 00:23:35,448 --> 00:23:37,096 Might you not want to conserve your energy 257 00:23:37,162 --> 00:23:39,145 when you're about to take on an important job. 258 00:23:39,822 --> 00:23:40,986 What, important? 259 00:23:42,283 --> 00:23:45,451 All daily duties are important if they're important at all. 260 00:23:48,205 --> 00:23:49,718 You know that, too. 261 00:23:49,891 --> 00:23:53,366 I wouldn't bring it up if it was simply about one of those daily duties. 262 00:23:53,485 --> 00:23:55,412 When I saw you this morning, 263 00:23:55,504 --> 00:23:57,545 I got the sense you took on some extraordinary task. 264 00:23:57,724 --> 00:23:59,672 Did you? 265 00:24:01,311 --> 00:24:04,232 I guess I need to train harder. 266 00:24:04,457 --> 00:24:07,253 Every month and every season, for 10 years since I set out on the path of the sword 267 00:24:07,400 --> 00:24:12,266 I have received from you more money than an unemployed samurai like me deserves. 268 00:24:14,231 --> 00:24:18,396 I accepted the money without refusing, taking it for granted 269 00:24:19,950 --> 00:24:23,364 because I held the thought that the time would come when I could repay you 270 00:24:23,616 --> 00:24:25,775 by putting my life at risk and waited for that day. 271 00:24:27,053 --> 00:24:30,072 When I see you now, I suppose this day has come. 272 00:24:32,239 --> 00:24:34,440 I consider samurai is of the spirit of the heart and of determination. 273 00:24:34,518 --> 00:24:36,250 I'm always ready to serve. 274 00:24:37,617 --> 00:24:41,336 If I can't get to put it to use for the occasion, 275 00:24:41,454 --> 00:24:44,551 I'd have no choice but to regret the 10 years that have passed. 276 00:24:47,598 --> 00:24:48,714 Tell me... 277 00:24:49,725 --> 00:24:53,854 So you appreciated my small contributions that much. 278 00:24:54,666 --> 00:24:56,177 Sir Sinzaemon. 279 00:24:57,296 --> 00:24:59,059 Kuranaga! 280 00:24:59,518 --> 00:25:02,296 If you let his will go to waste, 281 00:25:02,773 --> 00:25:05,560 Kujuro Hirayama's samurai spirit won't be rewarded. 282 00:25:17,837 --> 00:25:20,079 I've brought five men I selected from my subordinates 283 00:25:20,799 --> 00:25:23,211 and took the liberty of having them wait for you in the room. 284 00:25:24,643 --> 00:25:30,381 Even though Kuranaga is Chief Inspector, I leave all my duties to him. 285 00:25:30,589 --> 00:25:34,603 He's as tough as your moral teacher. 286 00:25:35,528 --> 00:25:37,605 I've heard much about you. 287 00:25:37,731 --> 00:25:39,690 I'm Saheita Kuranaga. 288 00:25:39,775 --> 00:25:44,763 I've had a close relationship with Sir Shinzaemon. 289 00:25:45,333 --> 00:25:47,063 Come along, Hirayama. 290 00:26:01,203 --> 00:26:04,677 I'm Gunjiro Mitsuhashi, Chief Okobito Inspector. 291 00:26:04,885 --> 00:26:07,940 My subordinates, Okachi Inspectors, 292 00:26:08,929 --> 00:26:10,128 Mosuke Otake and Yasokichi Hioki. 293 00:26:11,321 --> 00:26:13,398 Okobito Inspectors, Gennai Higuchi 294 00:26:13,673 --> 00:26:15,750 and Yahachi Horii. 295 00:26:16,364 --> 00:26:18,441 I chose both of them from my subordinates. 296 00:26:19,440 --> 00:26:23,486 There aren't as many of them as there seems to be. 297 00:26:23,569 --> 00:26:27,733 Of 68 Okachi inspectors and 103 Okobito inspectors, 298 00:26:27,907 --> 00:26:31,525 there are too few samurai we could use. 299 00:26:32,514 --> 00:26:34,350 Answer me. 300 00:26:35,391 --> 00:26:37,957 All of you are aware your lives will be in my hands, aren't you? 301 00:26:38,125 --> 00:26:40,166 That goes without saying. 302 00:26:40,475 --> 00:26:44,465 The chief has explained to us that this is a secret mission. 303 00:26:44,728 --> 00:26:46,458 Then let me explain. 304 00:26:47,510 --> 00:26:51,056 By private order of Sir Doi Oi-no-kami 305 00:26:51,247 --> 00:26:57,051 we've been assigned to take the life of Sir Naritsugu of Akashi. 306 00:26:59,021 --> 00:27:01,228 I won't debate the logic of the matter here. 307 00:27:02,166 --> 00:27:03,912 Just know 308 00:27:04,276 --> 00:27:07,444 that you'll die in this mission. 309 00:27:17,789 --> 00:27:19,866 Akashi is very powerful. 310 00:27:20,491 --> 00:27:22,953 It has at least 5,000 samurai. 311 00:27:23,218 --> 00:27:25,752 A little more than 1,500 are serving in Edo. 312 00:27:26,090 --> 00:27:29,211 In addition, Sir Naritsugu will be traveling back 313 00:27:29,355 --> 00:27:32,422 to his territory on the 10th of next month. 314 00:27:33,302 --> 00:27:36,423 Once he's in Akashi, that's the end of it. 315 00:27:36,559 --> 00:27:38,636 We have little time and few men. 316 00:27:38,794 --> 00:27:40,871 It's truly a most difficult job. 317 00:27:41,325 --> 00:27:43,851 People think samurai and they think sword. 318 00:27:44,129 --> 00:27:47,376 But in this day and age no samurai has ever actually fought with a real sword. 319 00:27:47,987 --> 00:27:50,111 None of us and none of them. 320 00:27:50,266 --> 00:27:54,431 It's beyond anyone's imagination what actually happens 321 00:27:54,546 --> 00:27:56,707 when two men fight throwing their lives at each other. 322 00:28:17,183 --> 00:28:19,260 Well then, excuse me. 323 00:28:40,164 --> 00:28:42,204 Arrest that man. 324 00:28:42,342 --> 00:28:44,502 Find out his title, full name and address. 325 00:28:44,884 --> 00:28:45,828 Look sharp. 326 00:28:53,999 --> 00:28:55,838 Who on earth are you? 327 00:28:59,999 --> 00:29:03,044 You came out of Inspector Shinzaemon Shimada's house. 328 00:29:03,145 --> 00:29:05,186 What was the meeting about? 329 00:29:05,400 --> 00:29:07,394 Why do you want to know? 330 00:29:07,532 --> 00:29:09,274 Are you Akashi samurai? 331 00:29:11,540 --> 00:29:12,620 I got it! 332 00:29:12,923 --> 00:29:16,907 You know we're Akashi samurai, which means you must be plotting against us. 333 00:29:17,366 --> 00:29:18,266 Tell us! 334 00:29:29,465 --> 00:29:30,581 Tell us if you value your life. 335 00:29:30,943 --> 00:29:31,968 If you don't, I'll kill you. 336 00:29:32,171 --> 00:29:34,068 Better not ask him. 337 00:29:36,789 --> 00:29:38,331 Are you one of them? 338 00:29:38,597 --> 00:29:39,594 Identify yourself! 339 00:29:39,815 --> 00:29:42,254 Kujuro Hirayama, an unemployed samurai. 340 00:30:20,470 --> 00:30:21,585 What do you want? 341 00:30:28,888 --> 00:30:32,749 Refrain yourself from making such visible moves like you did last night. 342 00:30:41,890 --> 00:30:43,195 Asakawa! 343 00:30:53,984 --> 00:30:56,144 It is so quiet around here right now. 344 00:30:57,718 --> 00:30:59,925 This quietness is an omen. 345 00:31:00,971 --> 00:31:05,219 Senior Advisor, Sir Doi Oi-no-kami is holding his breath, 346 00:31:06,615 --> 00:31:10,457 watching for Inspector Shinzaemon Shimada to accomplish something. 347 00:31:11,398 --> 00:31:16,395 And Shinzaemon is waiting for the right time. 348 00:31:25,913 --> 00:31:27,029 What's the matter? 349 00:31:28,285 --> 00:31:32,449 Genshiro Deguchi and Kakuma Senda were found dead in the Echizen moat! 350 00:31:32,552 --> 00:31:34,629 What? Deguchi and Senda? 351 00:31:48,853 --> 00:31:51,095 What swordmanship! In only one cut! 352 00:31:52,450 --> 00:31:57,528 This makes it clear at last what Shinza aims to achieve. 353 00:31:58,733 --> 00:32:00,810 Do you understand, Asakawa? 354 00:32:09,707 --> 00:32:10,906 I'm home! 355 00:32:20,821 --> 00:32:22,174 Hello. 356 00:32:22,356 --> 00:32:24,008 Hello. 357 00:32:27,748 --> 00:32:30,605 No money to enjoy a nightlife. 358 00:32:32,098 --> 00:32:34,729 And no money to drink. 359 00:32:35,023 --> 00:32:36,975 What are you mumbling about? 360 00:32:38,027 --> 00:32:41,064 What if Dad Shimada saw you like this? 361 00:32:42,150 --> 00:32:43,183 My uncle? 362 00:32:43,728 --> 00:32:44,813 You saw him? 363 00:32:45,253 --> 00:32:47,330 Yes. At Yanagibashi just now. 364 00:32:51,227 --> 00:32:53,322 I see. 365 00:32:53,694 --> 00:32:56,949 It's normally a busy time for inspectors 366 00:32:57,009 --> 00:33:00,784 when many daimyo lords' annual journeys are taking place this and subsequent months. 367 00:33:03,538 --> 00:33:05,413 Whatever. 368 00:33:05,960 --> 00:33:08,650 Nothing a freeloader like me needs to be concerned about. 369 00:33:10,351 --> 00:33:14,349 It might be inconvenient for him if I showed up uninvited, don't you think? 370 00:33:19,652 --> 00:33:20,684 Hey. 371 00:33:25,991 --> 00:33:27,985 Hey! 372 00:33:35,209 --> 00:33:36,325 Here we are. 373 00:33:41,642 --> 00:33:43,600 Let me introduce to you, 374 00:33:43,809 --> 00:33:46,843 a friend of mine, Keizo Sawara, a ronin from Bushu. 375 00:33:48,080 --> 00:33:50,287 You had told me about Sawara, 376 00:33:50,814 --> 00:33:52,973 but who's that young man? 377 00:33:53,653 --> 00:33:59,111 Sorry for the inconvenience, but this is my only disciple, Shojiro Ogura. 378 00:33:59,972 --> 00:34:02,366 I had intended to stay away and part with him, 379 00:34:03,153 --> 00:34:05,230 but I ended up not being able to. 380 00:34:05,435 --> 00:34:07,678 Are your parents around? 381 00:34:08,648 --> 00:34:10,563 Father passed a year ago, 382 00:34:10,762 --> 00:34:12,733 Mother when I was five. 383 00:34:13,847 --> 00:34:16,396 I'm in charge of the kitchen earning a mere 5-ryo and owning 2 men. 384 00:34:16,561 --> 00:34:18,505 My death won't bother anyone. 385 00:34:19,336 --> 00:34:22,377 Please let me join you along with my teacher. 386 00:34:24,902 --> 00:34:26,943 What do you think, Kuranaga? 387 00:34:27,229 --> 00:34:30,397 We should turn him down under normal circumstances. 388 00:34:30,606 --> 00:34:34,628 But since he wishes to join knowing the situation, we have no choice. 389 00:34:38,884 --> 00:34:40,527 Then, shall we ask for your help. 390 00:34:42,316 --> 00:34:44,092 I'm honored. 391 00:34:44,542 --> 00:34:45,622 Thank you very much.. 392 00:34:47,102 --> 00:34:49,130 I will give up my life to serve. 393 00:34:51,308 --> 00:34:53,467 Sawara has an interesting proposition. 394 00:34:53,975 --> 00:34:57,334 He will join us if he gets paid 200-ryo. 395 00:34:57,658 --> 00:34:58,857 200-ryo? 396 00:35:00,077 --> 00:35:01,596 You mean... 397 00:35:01,759 --> 00:35:03,883 Well, let me clarify any misunderstanding. 398 00:35:04,538 --> 00:35:07,594 My sympathy with your cause has nothing to do with money. 399 00:35:07,922 --> 00:35:10,563 But I'm a ronin with no kind of relationship with you. 400 00:35:11,067 --> 00:35:13,922 I don't think you should expect me to work for no money at all. 401 00:35:14,169 --> 00:35:16,412 What do you plan to use the money for? 402 00:35:17,317 --> 00:35:18,349 Well... 403 00:35:19,051 --> 00:35:21,786 120-ryo for loans and debts that accumulated over the years 404 00:35:21,998 --> 00:35:25,649 plus doing something nice for my relatives. 405 00:35:25,832 --> 00:35:28,928 30-ryo for the tomb of my wife who died from the hardships I put her through. 406 00:35:29,096 --> 00:35:30,994 20-ryo for my own preparation. 407 00:35:31,083 --> 00:35:33,303 With the remaining 30-ryo, I plan to experience 408 00:35:33,381 --> 00:35:36,697 the kind of luxuries I never got to have in my life, until the day I pass. 409 00:35:36,790 --> 00:35:39,310 You don't seem to use as much for yourself as I expected. 410 00:35:39,558 --> 00:35:43,051 Well, pleasing those around me ultimately satisfies 411 00:35:43,364 --> 00:35:46,449 my desire to act high-handedly with money at least once in my life. 412 00:35:46,721 --> 00:35:48,980 That's interesting! 413 00:35:49,682 --> 00:35:52,850 Sir Shinza, his spirit is a bargain for 200-ryo. 414 00:35:53,291 --> 00:35:54,852 Come here. 415 00:36:05,365 --> 00:36:07,572 A little over a month after this. 416 00:36:08,451 --> 00:36:11,654 the Akashi clan asked the Central Governmentt to excuse 417 00:36:12,664 --> 00:36:17,088 themselves and cancel all official business. 418 00:36:18,303 --> 00:36:21,082 On October 23, 419 00:36:21,289 --> 00:36:26,215 it was announced that Sir Naritsugu Matsudaira 420 00:36:26,302 --> 00:36:29,470 was to depart Edo and return to his territory 421 00:36:29,648 --> 00:36:32,947 early the next morning. 422 00:36:41,376 --> 00:36:42,408 Sir Kito. 423 00:36:42,861 --> 00:36:43,893 What is it? 424 00:36:44,180 --> 00:36:47,024 Carriers and other family servants are making a scene. 425 00:36:47,426 --> 00:36:49,115 What on earth is happening? 426 00:36:49,388 --> 00:36:52,286 This isn't going to be the usual annual journey. 427 00:36:52,678 --> 00:36:55,794 We need to leave behind the ones who'd cause us any delay and hurry on our way. 428 00:36:55,951 --> 00:36:59,640 But there's a stipulated number of men to accompany a daimyo's annual journey. 429 00:36:59,744 --> 00:37:01,787 We don't need help from anyone other than samurai. 430 00:37:05,103 --> 00:37:10,181 I bet Shinza will gather quite a large number of men if he plans to attack us on the road. 431 00:37:11,014 --> 00:37:13,459 Normally, we wouldn't be able to defend ourselves. 432 00:37:13,867 --> 00:37:15,136 Then... 433 00:37:15,234 --> 00:37:19,527 We will. Whatever means we need to resort to, we will defend ourselves. 434 00:37:23,195 --> 00:37:25,577 I knew something was up 435 00:37:26,882 --> 00:37:28,840 but that's an enormous job. 436 00:37:28,985 --> 00:37:30,017 Enormous? 437 00:37:31,376 --> 00:37:33,867 Sure, it is enormous, 438 00:37:33,995 --> 00:37:36,154 but there's no better dying place for a samurai. 439 00:37:37,123 --> 00:37:39,331 Battling against the 100,000-koku Akashi clan. 440 00:37:40,168 --> 00:37:42,292 That's what you think. 441 00:37:43,588 --> 00:37:46,460 I doubt my uncle sees it that way. 442 00:37:47,509 --> 00:37:48,708 That man gets truly worried 443 00:37:49,875 --> 00:37:52,782 thinking about what trouble he's in. 444 00:37:54,627 --> 00:37:58,546 Despite his worries, he smiles and takes on the job. 445 00:38:00,104 --> 00:38:03,308 Takes on a job that seems impossible for anyone to do and accomplishes it well. 446 00:38:05,682 --> 00:38:07,401 And that's the really 447 00:38:08,276 --> 00:38:10,519 great thing about him. 448 00:38:13,219 --> 00:38:14,926 But this time, 449 00:38:15,930 --> 00:38:18,520 I think he'll fail. 450 00:38:19,187 --> 00:38:21,878 You mean to say you can't agree 451 00:38:22,305 --> 00:38:24,043 with it and you won't help? 452 00:38:24,804 --> 00:38:26,376 I'm not saying I won't help. 453 00:38:27,215 --> 00:38:28,972 I mean that 454 00:38:29,308 --> 00:38:31,432 I refuse to lose my life for it. 455 00:38:33,472 --> 00:38:37,253 I'm an unparalleled prodigal one. 456 00:38:38,470 --> 00:38:41,275 I feel more obligated to the geisha who lets me stay 457 00:38:41,300 --> 00:38:43,963 with her now than to my status or position. 458 00:38:46,283 --> 00:38:49,301 It's been long since I practiced the sword I'd learned. 459 00:38:51,723 --> 00:38:54,360 This is what I'm learning now. 460 00:38:57,412 --> 00:38:59,489 I'd help out but 461 00:38:59,539 --> 00:39:01,616 not with the sword. 462 00:39:01,708 --> 00:39:03,832 I'll make myself available for you any time with this one. 463 00:39:12,547 --> 00:39:13,955 Koen! 464 00:39:14,137 --> 00:39:15,301 See them off. 465 00:39:17,182 --> 00:39:19,341 Well, forgive our humble service. 466 00:39:20,821 --> 00:39:22,517 Farewell. 467 00:39:35,950 --> 00:39:37,066 Uncle. 468 00:39:37,461 --> 00:39:39,237 Welcome. 469 00:39:40,163 --> 00:39:42,287 I heard they came even though I'd told them it wouldn't work. 470 00:39:42,661 --> 00:39:44,456 Did they give you much trouble? 471 00:39:44,996 --> 00:39:47,456 Yes, a little. 472 00:39:54,761 --> 00:39:55,877 Hey, uncle. 473 00:39:57,366 --> 00:40:01,142 You can learn interesting stuff at a geisha house. 474 00:40:02,479 --> 00:40:05,182 Recently I studied something a little. 475 00:40:05,465 --> 00:40:07,182 What kind of study? 476 00:40:09,952 --> 00:40:13,502 Dogs can be owned by humans 477 00:40:13,781 --> 00:40:15,695 but cats won't. 478 00:40:16,863 --> 00:40:18,987 They only co-exist with humans. 479 00:40:19,240 --> 00:40:22,686 It almost sounds like you're saying 480 00:40:22,860 --> 00:40:25,212 you'd rather be a geisha's cat than a samurai's dog. 481 00:40:29,212 --> 00:40:33,338 I refuse to have cats that try to please me. 482 00:40:34,640 --> 00:40:37,340 Hey, pass that to me. 483 00:40:39,921 --> 00:40:42,713 Can you play it? 484 00:40:45,937 --> 00:40:47,895 A ton รขge, 485 00:40:47,981 --> 00:40:50,188 To tell you the truth, when I was about your age 486 00:40:50,860 --> 00:40:52,901 I hated being from a samurai family. 487 00:40:53,031 --> 00:40:57,195 I indulged myself in all kinds of stuff fooling around 488 00:40:57,347 --> 00:40:59,426 and took this up thinking I'd make a living out of it, 489 00:40:59,468 --> 00:41:01,357 but it was much more difficult than it seemed. 490 00:41:01,494 --> 00:41:05,825 I realized it was easier for me to die as a samurai than to learn it. 491 00:42:49,060 --> 00:42:53,011 Is it right 492 00:42:53,189 --> 00:42:55,313 to live indulgently? 493 00:42:59,487 --> 00:43:04,483 I realized it was easier to die as a samurai than to learn it. 494 00:43:54,197 --> 00:43:55,583 Koen... 495 00:43:58,838 --> 00:43:59,954 I... 496 00:44:01,393 --> 00:44:04,086 think I want to live to the fullest for once. 497 00:44:11,164 --> 00:44:12,363 I'll be gone for a while. 498 00:44:17,565 --> 00:44:18,646 Darling... 499 00:44:21,882 --> 00:44:23,364 I don't want. 500 00:44:47,370 --> 00:44:48,714 When 501 00:44:49,880 --> 00:44:51,276 will you come back to me? 502 00:44:53,216 --> 00:44:55,183 In less than a month if it's quick. 503 00:44:56,610 --> 00:44:58,311 If I'm late... 504 00:44:59,315 --> 00:45:01,309 I'll be back for the Bon festival for the dead. 505 00:45:01,401 --> 00:45:03,478 Burn the welcoming torch and wait for me. 506 00:45:29,213 --> 00:45:32,381 The next day, on October 24th, 507 00:45:32,640 --> 00:45:36,888 Sir Naritsugu Matsudaira Sahyoe-no-kami's procession... 508 00:45:37,422 --> 00:45:42,584 departed from his clan's mansion in Edo heading toward his home territory. 509 00:46:39,374 --> 00:46:40,537 Well, it's Hanbei, isn't it? 510 00:46:41,098 --> 00:46:42,178 It's been a long time. 511 00:46:42,544 --> 00:46:44,621 - Am I interrupting you? - No. 512 00:46:45,005 --> 00:46:47,357 Come in. We're finished here. 513 00:46:48,182 --> 00:46:50,638 Will you guys leave us alone? 514 00:46:50,885 --> 00:46:52,652 It's okay, just leave us alone. 515 00:47:13,741 --> 00:47:18,867 I knew you'd visit me one day and I waited for you. 516 00:47:19,495 --> 00:47:22,071 Glad to know you're doing well. 517 00:47:22,954 --> 00:47:26,205 If the times were good, I'd have liked to offer you some tea. 518 00:47:56,576 --> 00:47:58,534 You came... 519 00:48:00,189 --> 00:48:01,359 to kill me, didn't you? 520 00:48:27,697 --> 00:48:30,818 You're just as persistent as you were in the old days. 521 00:48:31,951 --> 00:48:33,067 I envy you. 522 00:48:35,621 --> 00:48:40,164 What an ill twist of fate. 523 00:48:40,860 --> 00:48:46,022 Since the time I was put in charge of 100 524 00:48:46,232 --> 00:48:49,353 units of Okaji and owned 5 men for 70-hyo 525 00:48:49,636 --> 00:48:51,795 I envied Hatamoto samurai from historic families. 526 00:48:51,888 --> 00:48:53,882 I secretly wished that one day I'd be like them 527 00:48:53,973 --> 00:48:55,967 for I'm a human being like them. 528 00:48:56,281 --> 00:49:00,058 And you had great success at it. 529 00:49:00,265 --> 00:49:03,148 Then a unit of 10 Okobito men, then a unit in charge of donations 530 00:49:03,191 --> 00:49:06,359 you got promoted to positions at an impressive pace. I had hopes for you 531 00:49:06,626 --> 00:49:09,712 to become a hatamoto working directly under the shogun. 532 00:49:11,230 --> 00:49:14,329 Then, let me tell you that among many historic families 533 00:49:14,511 --> 00:49:17,064 Sir Shimada was the only samurai I had aspired to become. 534 00:49:17,984 --> 00:49:20,025 I took advantage of the offer to accompany 535 00:49:20,143 --> 00:49:24,129 Sir Naritsugu when he was adopted by the Matsudaira family of Akashi 536 00:49:24,267 --> 00:49:26,253 and managed to earn 1,000-koku. 537 00:49:29,104 --> 00:49:32,272 That 1,000-koku led me into such a situation. 538 00:49:33,471 --> 00:49:36,592 I feel like blaming him when I think about it. 539 00:49:36,906 --> 00:49:39,638 Perhaps we had no other 540 00:49:39,735 --> 00:49:42,461 way to live, you or I. 541 00:49:44,111 --> 00:49:47,852 Being a samurai is a helpless job. 542 00:49:50,682 --> 00:49:54,195 If Chief Retainer Sir Mamiya 543 00:49:54,367 --> 00:49:58,615 had to kill himself, 544 00:49:59,291 --> 00:50:01,450 I wish he'd done so in front of my lord. 545 00:50:02,191 --> 00:50:04,663 I feel then we could've done something about it. 546 00:50:04,698 --> 00:50:06,773 I've also thought of killing myself. 547 00:50:08,345 --> 00:50:11,550 But I kept seeing the face of his honorable father, 548 00:50:11,609 --> 00:50:13,923 the former Shogun, who took my hand 549 00:50:14,179 --> 00:50:18,224 and asked me to take care of my lord and the face of my foe Sir Shimada. 550 00:50:18,876 --> 00:50:22,348 I accept it as my fate after all 551 00:50:23,641 --> 00:50:25,718 and am prepared. 552 00:50:26,105 --> 00:50:27,900 I know it. 553 00:50:28,735 --> 00:50:33,364 Whatever will ensue between us from now on, 554 00:50:33,907 --> 00:50:37,027 I hope we'll both act manly as samurai. 555 00:50:38,007 --> 00:50:40,131 That's my only wish. 556 00:50:41,076 --> 00:50:42,239 Let's be proud... 557 00:50:44,417 --> 00:50:46,541 I graciously accept the thought. 558 00:50:48,376 --> 00:50:50,535 Now, I bid you farewell. 559 00:50:51,674 --> 00:50:52,671 See you again. 560 00:50:52,759 --> 00:50:53,839 Certainly. 561 00:51:33,383 --> 00:51:34,463 Listen. 562 00:51:34,753 --> 00:51:38,466 The enemy will probably get half of their men to cross over first and guard their way. 563 00:51:38,555 --> 00:51:40,798 Next, they'll put the lord we're after on the boat. 564 00:51:41,020 --> 00:51:43,039 We'll seize the opportunity and attack them at full force. 565 00:51:45,326 --> 00:51:49,142 In this terrain I wonder how many men each of us can take on approximately? 566 00:51:50,564 --> 00:51:53,685 Well, if we can surprise them, I'd say 3 per man at most. 567 00:51:54,073 --> 00:51:56,281 We could let some get away as they have 4 times as many men as we do. 568 00:52:03,075 --> 00:52:04,025 They're coming! 569 00:52:04,163 --> 00:52:05,222 Hide! 570 00:52:45,371 --> 00:52:46,368 In position! 571 00:53:22,678 --> 00:53:24,299 - Shinza! - Wait. 572 00:53:26,090 --> 00:53:28,145 Look. There are two palanquins. 573 00:53:39,759 --> 00:53:42,303 One of them must be a decoy. 574 00:53:42,720 --> 00:53:43,801 Which one is it? 575 00:54:33,730 --> 00:54:36,933 Most of them are samurai though they're disguised as carriers and servants. 576 00:54:37,119 --> 00:54:39,029 I'd say there are 100 of them altogether. 577 00:54:41,043 --> 00:54:42,085 Which one shall we attack? 578 00:54:42,110 --> 00:54:43,938 The group on the other shore or on this one? 579 00:55:27,726 --> 00:55:28,972 That's clever. 580 00:55:29,991 --> 00:55:32,150 Hanbei is indeed capable. 581 00:55:34,078 --> 00:55:37,172 The double palanquins, the number of samurai, 582 00:55:37,290 --> 00:55:39,330 all in fine formation. 583 00:55:39,704 --> 00:55:41,764 Looks like we've lost this round. 584 00:55:42,294 --> 00:55:43,417 Can't do that! 585 00:55:43,504 --> 00:55:44,620 We've come this far and we're not fighting? 586 00:55:44,854 --> 00:55:46,630 I'll come with you if you want to attack! 587 00:55:46,716 --> 00:55:48,710 To seek life in death 588 00:55:48,960 --> 00:55:50,801 is a warrior's desire. 589 00:55:50,983 --> 00:55:52,880 That's where you're wrong. 590 00:55:54,880 --> 00:55:57,004 We're human and so are they. 591 00:55:57,369 --> 00:55:59,446 Sometimes we win, sometimes we lose. 592 00:56:00,437 --> 00:56:04,483 Once we know we're going to lose, it's best to retreat before we get hurt. 593 00:56:05,287 --> 00:56:07,447 Sir Shinza, what shall we do? 594 00:56:08,032 --> 00:56:09,694 Shinrokuro is right this time. 595 00:56:10,417 --> 00:56:13,585 Let's wait until the procession's gone and retreat to Edo for now. 596 00:56:14,163 --> 00:56:15,160 Retreat!? 597 00:56:15,479 --> 00:56:16,827 We can't! 598 00:56:17,059 --> 00:56:20,471 That's right. If we persist and follow them, and wait for the opportunity... 599 00:56:20,600 --> 00:56:22,677 their guard will be down some time during the long journey. 600 00:56:22,981 --> 00:56:25,105 That's right. We've already given up our lives. 601 00:56:25,409 --> 00:56:26,525 Don't be rash! 602 00:56:27,340 --> 00:56:28,890 We haven't failed yet. 603 00:56:29,826 --> 00:56:33,907 Our action is just like a crucial move in chess. 604 00:56:33,995 --> 00:56:35,720 We won't be able to do it over. 605 00:56:36,641 --> 00:56:40,889 Until we're confident to take the king, we can't make the move! 606 00:56:42,130 --> 00:56:44,123 Take a good look while you can. 607 00:56:44,455 --> 00:56:47,186 Next time we meet, it'll be a life or death situation. 608 00:57:15,221 --> 00:57:17,345 Looks like we managed to avoid trouble. 609 00:57:17,519 --> 00:57:18,635 Guess we can relax for now. 610 00:57:19,296 --> 00:57:20,495 Our journey has just begun. 611 00:57:21,340 --> 00:57:23,582 We have 141 more miles to go before we reach Banshu Akashi. 612 00:57:23,771 --> 00:57:26,690 It's too soon to be glad. 613 00:57:30,099 --> 00:57:34,145 Sir Matsudaira of Akashi on his journey, 614 00:57:34,247 --> 00:57:37,450 stopped at Waraji Station in Bushu the first night 615 00:57:38,056 --> 00:57:41,223 and at Ageo Station in the same region the second night. 616 00:58:14,324 --> 00:58:16,677 By the ruling justice of the country, 617 00:58:16,824 --> 00:58:18,901 you've been relieved of your position. 618 00:58:19,296 --> 00:58:23,309 Should you fall at the arrowpoint, 619 00:58:23,927 --> 00:58:26,051 your responsibility weighs tremendously. 620 00:58:30,199 --> 00:58:32,239 And the day of life and death shall be determined. 621 00:58:41,808 --> 00:58:42,923 Wake up. 622 00:58:43,405 --> 00:58:44,975 I said wake up! 623 00:58:51,662 --> 00:58:53,620 We're all gonna die anyway. 624 00:58:53,717 --> 00:58:56,405 You'd better rest your body while you can. 625 00:58:56,489 --> 00:58:57,569 Have a drink. 626 00:58:58,269 --> 00:58:59,301 Not for me. 627 00:59:05,927 --> 00:59:09,094 At Kumagaya Station in Bushu the third night 628 00:59:09,403 --> 00:59:12,170 and at Honjoju the fourth night. 629 00:59:13,047 --> 00:59:16,298 Then at Takasaki Station in Joshu the fifth night. 630 00:59:16,384 --> 00:59:20,158 Already 30 miles away from Edo. 631 00:59:50,793 --> 00:59:52,834 Call everyone. 632 00:59:53,933 --> 00:59:55,974 Hey, everyone, Sir wants you! 633 00:59:56,036 --> 00:59:57,947 Sir wants you! 634 01:00:09,430 --> 01:00:10,510 Thanks for waiting. 635 01:00:11,096 --> 01:00:14,556 We've solidified our strategy, which I'm going to tell all of you. 636 01:00:14,881 --> 01:00:16,958 But before I do, 637 01:00:17,094 --> 01:00:19,663 one thing I want to say is that I won't tolerate you challenging the strategy. 638 01:00:19,822 --> 01:00:20,855 Understood? 639 01:00:21,164 --> 01:00:23,014 Den'emon, the diagrams please. 640 01:00:28,524 --> 01:00:31,526 We've decided we'll get Sir Naritsugu Matsudaira... 641 01:00:31,988 --> 01:00:33,068 ight here. 642 01:00:33,734 --> 01:00:35,722 At Ochiai Station in the region of Mino. 643 01:00:41,719 --> 01:00:45,848 Let me explain the strategy. 644 01:00:47,354 --> 01:00:50,094 Kiso has Tenryo in the north and 645 01:00:50,186 --> 01:00:52,263 the Owari's territory in the south. 646 01:00:53,231 --> 01:00:57,395 Between Fukushima and Agematsu flows Otaki River. 647 01:00:58,444 --> 01:01:01,612 Kiso is where Sir Naritsugu had trouble with 648 01:01:02,401 --> 01:01:04,608 the Owari clan samurai last year. 649 01:01:05,743 --> 01:01:06,823 So, we'll tell Sir Yukie Makino 650 01:01:07,675 --> 01:01:12,884 who serves at Agematsu Camp everything and ask for his help. 651 01:01:13,042 --> 01:01:15,202 We'll ask him to use the name of Sir Owari Chunagon 652 01:01:16,000 --> 01:01:21,161 and ban Sir Naritsugu from passing through the territory until the matter is settled. 653 01:01:22,385 --> 01:01:26,514 Sir Makino saw the tragic deaths of his son and daughter-in-law last year 654 01:01:26,597 --> 01:01:28,591 and will probably join our cause. 655 01:01:28,683 --> 01:01:30,723 So then, what will happen? 656 01:01:31,620 --> 01:01:34,788 The entourage will stall at the Kiso border in the Owari's territory. 657 01:01:35,023 --> 01:01:38,143 Sir Naritsugu who's stubborn and self-willed will not dare turn around and go back 658 01:01:38,413 --> 01:01:42,274 but will come up with a way to journey through any place but Owari. 659 01:01:43,239 --> 01:01:45,363 The possibilities then are 660 01:01:47,649 --> 01:01:49,817 to have the entourage's luggage pass 661 01:01:49,852 --> 01:01:52,630 through Owari's territory as the Akashi clan's belongings 662 01:01:53,666 --> 01:01:57,831 and Sir Naritsugu himself will take with him only samurai 663 01:01:57,879 --> 01:02:00,086 and return to Miyanokoshi, then go via Gonbei Pass 664 01:02:01,390 --> 01:02:04,087 to Ina Highway. 665 01:02:05,219 --> 01:02:08,257 That means he'll be traveling via 666 01:02:08,426 --> 01:02:10,503 Sanshu Highway from Iida to Okazaki. 667 01:02:10,663 --> 01:02:13,618 Actually, he couldn't really do that. 668 01:02:13,691 --> 01:02:16,724 You must remember, sandwiched between Owari's Kiso 669 01:02:16,868 --> 01:02:20,771 and main territory lies the Naigi clan of Mino. 670 01:02:21,861 --> 01:02:25,064 It's the territory that belongs to Sir Toyama Mino-no-kami of the 12,000-koku Naigi clan. 671 01:02:26,032 --> 01:02:30,161 When Sir Naritsugu has already sent word of his transit to the clans along Nakasendo Highway 672 01:02:30,244 --> 01:02:32,285 if he then has to change his route because the Owari's blocks them, and retreats as if 673 01:02:32,372 --> 01:02:34,186 on the run, skipping Naigi's territory, 674 01:02:34,211 --> 01:02:36,477 he'd become the laughing stock of the country. 675 01:02:36,841 --> 01:02:38,550 Having to have his own way, 676 01:02:38,628 --> 01:02:41,609 and refusing to look bad to a small daimyo lord of a mere 12,000-koku 677 01:02:41,673 --> 01:02:43,750 Sir Naritsugu will definitely travel up to Nakatsugawa. 678 01:02:45,219 --> 01:02:47,797 There are two routes: 679 01:02:48,133 --> 01:02:51,254 Going via Kiso Pass on Odaira Highway, 680 01:02:51,591 --> 01:02:53,882 or via Kamizaka Pass. 681 01:02:54,601 --> 01:02:57,119 Either way, 682 01:02:57,197 --> 01:02:59,155 he'd have to stop by Ochiai Station. 683 01:03:00,656 --> 01:03:02,780 We'll stand by at Ochiai Station, 684 01:03:03,338 --> 01:03:05,581 wait for the enemy and get Sir Naritsugu. 685 01:03:07,190 --> 01:03:08,733 What do you say? 686 01:03:12,870 --> 01:03:14,034 We're in agreement, I'm sure? 687 01:03:14,420 --> 01:03:16,080 I have a question. 688 01:03:17,408 --> 01:03:20,860 What do we do if Akashi's entourage stopped at Otaki River continues on Ina Highway 689 01:03:20,952 --> 01:03:24,254 without being concerned about appearances? 690 01:03:24,723 --> 01:03:26,693 Even if we get the entourage to divide itself up, 691 01:03:26,928 --> 01:03:28,902 they may not stop in Naigi territory. 692 01:03:29,066 --> 01:03:31,106 And, that determines the outcome. 693 01:03:44,318 --> 01:03:46,277 If we are to fight against Lord Akashi's entourage 694 01:03:46,404 --> 01:03:51,482 with the number of men we have, then, regardless of what measures we take 695 01:03:51,659 --> 01:03:54,578 the ultimate key is to attack all-out in one shot. 696 01:03:54,704 --> 01:03:55,820 Which means, to concentrate the lives of 12 697 01:03:56,542 --> 01:04:00,790 in one final location and wait for heaven's will to unfold in our favor. 698 01:04:01,452 --> 01:04:03,009 Since we are to wait for heaven's will, 699 01:04:03,034 --> 01:04:05,115 we need to use our resources wisely to prepare. 700 01:04:05,584 --> 01:04:07,131 Kuranaga. 701 01:04:07,346 --> 01:04:10,056 There's no one better suited to talk to Yukie Makino 702 01:04:10,081 --> 01:04:12,484 at Agematsu Camp in Kiso to get his help. 703 01:04:13,348 --> 01:04:15,507 - I'm counting on you. - Alright. 704 01:04:15,600 --> 01:04:17,724 I promise to get the entourage's way blocked. 705 01:04:18,422 --> 01:04:19,538 Well then. 706 01:04:23,858 --> 01:04:24,938 Now, 707 01:04:25,943 --> 01:04:28,103 regarding Ochiai Station. 708 01:04:29,113 --> 01:04:30,940 Shinrokuro. 709 01:04:31,157 --> 01:04:36,122 Will you go on ahead of us and negotiate it with the general chief of the town? 710 01:04:36,329 --> 01:04:38,453 Yes. How shall I do that? 711 01:04:38,709 --> 01:04:41,625 Ochiai Station has 75 inns. 712 01:04:42,108 --> 01:04:45,229 Let's say 50-ryo per house in all, 713 01:04:45,480 --> 01:04:48,509 which comes up to 3750-ryo. 714 01:04:48,925 --> 01:04:52,970 Can you buy up all the inns with the money? 715 01:04:53,304 --> 01:04:54,336 I got it. 716 01:04:54,596 --> 01:04:55,628 We need to move quickly. 717 01:04:56,099 --> 01:04:57,262 Get our horses. 718 01:04:58,184 --> 01:04:59,383 We'll go down Koshu Highway. 719 01:04:59,964 --> 01:05:04,045 Run as fast as we can and we'll get ahead of the entourage. 720 01:05:06,395 --> 01:05:08,602 Sir Naritsugu's entourage is 721 01:05:08,942 --> 01:05:12,545 Shinano-bound via Nakasendo. 722 01:05:14,376 --> 01:05:17,879 The autumn in Kiso is over at last 723 01:05:18,079 --> 01:05:19,243 and it's November. 724 01:05:21,662 --> 01:05:24,959 Ochiai Station in Mino. 725 01:05:40,113 --> 01:05:41,145 Tell me. 726 01:05:41,447 --> 01:05:45,089 This is where Tokubei Sanshuya, the general chief of this Ochiai Station, lives isn't it? 727 01:06:02,684 --> 01:06:05,971 Please excuse our humble room, for it's deep country here. 728 01:06:06,683 --> 01:06:09,804 Hey, Kayo, you cleaned the room, didn't you? 729 01:06:11,582 --> 01:06:13,257 Thank you. 730 01:06:21,287 --> 01:06:25,845 Do farmers carry swords around here? 731 01:06:26,440 --> 01:06:28,517 If you're talking about me, I'm not a farmer. 732 01:06:28,743 --> 01:06:30,820 - I'm a country samurai. - Quiet, Koyata. 733 01:06:31,069 --> 01:06:34,236 Sorry, he only fancies himself a samurai. 734 01:06:34,573 --> 01:06:35,605 But Dad, 735 01:06:36,016 --> 01:06:38,140 it's true Koyata is a country samurai, isn't it? 736 01:06:38,469 --> 01:06:41,313 It's no business for women and children. 737 01:06:41,496 --> 01:06:43,703 Well, I was the one who brought this up. 738 01:06:44,540 --> 01:06:45,704 Forgive me. 739 01:06:49,632 --> 01:06:50,748 Who on earth is that? 740 01:06:51,069 --> 01:06:53,109 I heard he's a Hatamoto samurai from Edo. 741 01:06:53,223 --> 01:06:55,962 He brought with him a letter of order by a senior advisor of the cabinet. 742 01:06:55,999 --> 01:06:57,198 He said something like that. 743 01:06:57,974 --> 01:07:00,051 A letter of order by a senior advisor? 744 01:07:00,728 --> 01:07:02,721 What kind of order would that be for such country? 745 01:07:04,203 --> 01:07:06,362 On November 7... 746 01:07:06,721 --> 01:07:10,375 Sir Naritsugu traveled through Fukushima, 747 01:07:10,502 --> 01:07:13,753 Kiso, nearing the border of Owari Province. 748 01:07:39,971 --> 01:07:41,051 Lord! 749 01:07:41,844 --> 01:07:42,841 Emergency. 750 01:07:42,974 --> 01:07:43,924 What's wrong? 751 01:07:44,017 --> 01:07:46,176 - Owari is blocking the border. - What? 752 01:07:46,269 --> 01:07:47,301 To refuse our transit? 753 01:08:09,928 --> 01:08:13,768 At this time, by order of Sir Owari Chunagon, 754 01:08:13,835 --> 01:08:18,047 we hereby decline Sir Matsudaira Sahyoe-no-kami 755 01:08:18,072 --> 01:08:23,280 Head of Akashi Castle in Banshu, to transit through this Owari territory. 756 01:08:24,468 --> 01:08:26,545 November in the first year of Koka, Kiso Agematsu Camp, 757 01:08:27,331 --> 01:08:29,490 of the Owari clan. 758 01:08:30,307 --> 01:08:34,403 How annoying to encounter such an emergency in the middle of our journey! 759 01:08:41,590 --> 01:08:42,953 What's the matter? 760 01:09:13,169 --> 01:09:17,298 You fools, you let such a thing happen without doing anything about it? 761 01:09:17,398 --> 01:09:18,478 Silence! 762 01:09:18,726 --> 01:09:20,424 My lord! 763 01:09:24,763 --> 01:09:26,757 If Owari Chunagon is from one of the three largest families 764 01:09:26,782 --> 01:09:28,390 Naritsugu here is the son of the former Shogun 765 01:09:28,415 --> 01:09:29,791 and the brother of the current Shogun! 766 01:09:29,852 --> 01:09:30,968 I won't bow down to such a thing! 767 01:09:32,980 --> 01:09:34,144 Ignore it and cross over! 768 01:09:34,971 --> 01:09:38,138 I'll force my way beyond the border and make the 610,000-koku Owari clan cry! 769 01:09:38,277 --> 01:09:39,309 Cross over! 770 01:09:39,361 --> 01:09:42,363 We understand your outrage, but... 771 01:09:42,448 --> 01:09:45,651 If you won't, I'll cross over all by myself! 772 01:09:47,703 --> 01:09:48,783 What! My lord! 773 01:09:51,790 --> 01:09:52,954 Wait! 774 01:09:55,920 --> 01:09:57,035 Let's see what happens. 775 01:09:57,554 --> 01:10:00,048 What for, Sir Kito? 776 01:10:00,442 --> 01:10:05,603 We desperately need to go through the Owari territory if at all possible. 777 01:10:06,388 --> 01:10:10,518 My lord's usual desire to have it his own way. 778 01:10:11,438 --> 01:10:13,432 We'll see it through and find out whether it will work or not. 779 01:10:17,481 --> 01:10:18,597 Don't go. 780 01:10:19,780 --> 01:10:21,939 If the worst should happen, 781 01:10:22,891 --> 01:10:25,015 I'm prepared to die in place of my lord. 782 01:10:25,199 --> 01:10:27,193 I'm putting my life as a samurai at stake. 783 01:10:27,284 --> 01:10:29,195 I won't let you stop this so easily! 784 01:10:44,969 --> 01:10:46,084 Who are you? 785 01:10:46,971 --> 01:10:48,051 Identify yourself. 786 01:10:55,413 --> 01:10:57,453 Out of my way if you want to live. 787 01:10:57,705 --> 01:10:59,782 If you don't, I'll kill you without mercy. 788 01:11:00,749 --> 01:11:02,609 As you wish. 789 01:11:02,925 --> 01:11:03,957 What? 790 01:11:04,832 --> 01:11:06,956 It seems you don't recognize me 791 01:11:07,137 --> 01:11:11,807 but I am Yukie Makino, the father of the 792 01:11:12,183 --> 01:11:14,343 Owari samurai Uneme Makino and his wife 793 01:11:15,071 --> 01:11:17,230 whom you killed at the Kiso Agematsu 794 01:11:17,683 --> 01:11:19,655 Main Camp in October of last year. 795 01:11:20,542 --> 01:11:23,745 Can you successfully kill me and pass through? 796 01:11:27,678 --> 01:11:30,846 In the name of the 610,000-koku Owari clan, 797 01:11:31,018 --> 01:11:33,845 I promise I will stop you. 798 01:11:34,343 --> 01:11:36,384 An impudent one who doesn't know his place! 799 01:11:52,897 --> 01:11:53,894 My lord! 800 01:11:54,718 --> 01:11:55,751 Oh, Hanbei! 801 01:11:56,684 --> 01:11:57,764 I'll handle it. 802 01:11:57,958 --> 01:12:00,035 Have a rest. 803 01:12:02,087 --> 01:12:03,203 Listen to me. 804 01:12:37,762 --> 01:12:39,747 We'll detour and take Ina Highway to get to 805 01:12:40,668 --> 01:12:44,759 Sanshu Highway, then go by sea from Okazaki. 806 01:12:46,026 --> 01:12:49,063 Missing the visit to just that one Naigi clan is too trivial to worry about. 807 01:12:50,601 --> 01:12:53,179 What do you think? Everyone? 808 01:12:55,633 --> 01:12:57,710 If people hear that our way was blocked by the Owari clan during our journey 809 01:12:58,039 --> 01:13:02,080 and we missed all visits to the clans along the way and we missed all visits to the clans 810 01:13:02,105 --> 01:13:03,753 along the way and ran back to our home territory, 811 01:13:03,820 --> 01:13:05,313 we'd be the laughing stock of the country. 812 01:13:05,338 --> 01:13:08,068 Are you more concerned about not being a laughing stock. 813 01:13:08,779 --> 01:13:12,114 or about the life of our lord as well as that of the 100,000-koku Akashi clan? 814 01:13:13,993 --> 01:13:15,192 That's what I want to ask you. 815 01:13:18,359 --> 01:13:21,523 We may or may not be laughed at, but that'll last only for a year at most. 816 01:13:21,583 --> 01:13:23,476 When we return to the capital the following year, 817 01:13:23,548 --> 01:13:25,281 he will be promoted and become a senior advisor. 818 01:13:25,340 --> 01:13:28,508 With that status, nobody will be able to point their finger at him! 819 01:13:30,042 --> 01:13:33,163 Then, where's the point in risking his life 820 01:13:33,510 --> 01:13:36,678 and 100,000-koku for missing just one visit, one single visit? 821 01:13:37,016 --> 01:13:41,228 Do you want to hold on to life so much that 822 01:13:41,312 --> 01:13:43,389 you're willing to make your lord a laughing stock? 823 01:13:46,356 --> 01:13:49,036 I've heard it said that a samurai would choose death 824 01:13:49,105 --> 01:13:51,632 to avoid becoming a laughing stock of society. 825 01:13:52,390 --> 01:13:53,589 What do you say, Hanbei? 826 01:13:58,639 --> 01:14:00,728 Let me tell you something. 827 01:14:00,956 --> 01:14:03,033 Why do you think the 100,000-koku Akashi clan 828 01:14:03,290 --> 01:14:06,493 has paid and fostered samurai for generations? 829 01:14:08,336 --> 01:14:11,617 Please excuse me, 830 01:14:11,716 --> 01:14:13,793 but this is a time of emergency. We cannot do without emergency measures. 831 01:14:14,493 --> 01:14:17,613 Is it about the Hatamoto samurai called Shinzaemon Shimada? 832 01:14:17,827 --> 01:14:19,689 Indeed. 833 01:14:20,326 --> 01:14:21,200 Silence! 834 01:14:21,656 --> 01:14:25,868 You are a retainer of this 100,000-koku family, and you're still afraid of 835 01:14:26,023 --> 01:14:29,060 some scheme by a poor Hatamoto samurai with a mere 750-koku! How embarrassing! 836 01:14:29,151 --> 01:14:31,192 Shame on you! 837 01:14:37,901 --> 01:14:39,487 Hanbei... 838 01:14:40,579 --> 01:14:44,792 I thought you were a reliable samurai 839 01:14:45,793 --> 01:14:48,000 but I see that I was wrong. 840 01:14:51,937 --> 01:14:52,934 Listen! 841 01:14:53,092 --> 01:14:57,120 No matter what, we will pay a visit to each and every clan along the way 842 01:14:57,219 --> 01:14:59,296 including Naigi Toyama's Mino, without missing one! 843 01:14:59,468 --> 01:15:01,261 This is a firm order! 844 01:15:21,245 --> 01:15:23,286 We have other measures to take. 845 01:15:24,331 --> 01:15:26,621 It won't do without a measure. 846 01:16:11,253 --> 01:16:12,334 Sir Kuranaga! 847 01:16:13,464 --> 01:16:16,235 - Is Sir Shinza here? - Yes, inside here. 848 01:16:16,466 --> 01:16:19,385 Take the horse, please. 849 01:16:22,157 --> 01:16:24,032 I've just returned. 850 01:16:24,057 --> 01:16:26,181 We were waiting for you. 851 01:16:26,426 --> 01:16:29,015 I have good news for you. 852 01:16:29,158 --> 01:16:30,623 Makino put his life at risk 853 01:16:30,693 --> 01:16:34,248 and succeeded in stopping the Akashi clan's entourage at Otaki River. 854 01:16:34,443 --> 01:16:38,364 Sir Naritsugu took only his guards and detoured to Ina. 855 01:16:38,405 --> 01:16:41,609 - I see! - So we predicted right! 856 01:16:41,700 --> 01:16:43,741 Now we know they're going to Ochiai. 857 01:16:44,970 --> 01:16:47,858 Kuranaga, what happened to Yukie Makino? 858 01:16:49,221 --> 01:16:51,871 Well, Sir Shinza... 859 01:16:52,044 --> 01:16:53,124 Well, 860 01:16:53,934 --> 01:16:57,055 I saw him at Agematsu Camp the night before the incident 861 01:16:57,216 --> 01:17:01,217 and told him the details of our scheme and asked him for help 862 01:17:01,387 --> 01:17:04,508 then he cried painfully and kept saying 863 01:17:04,598 --> 01:17:07,553 he regretted that his family was to end in one generation 864 01:17:07,601 --> 01:17:11,849 although he receives salaries from the Owari. 865 01:17:12,207 --> 01:17:16,020 And he bowed down his head. 866 01:17:16,110 --> 01:17:19,147 The next day, after the incident at Otaki River, 867 01:17:19,446 --> 01:17:22,377 he made sure Sir Naritsugu and his entourage left 868 01:17:22,537 --> 01:17:25,238 then cut himself on the spot and passed away. 869 01:17:26,720 --> 01:17:28,494 As suspected. 870 01:17:31,584 --> 01:17:32,747 I see. 871 01:17:53,832 --> 01:17:58,629 The Akashi entourage is now divided in two. 872 01:17:58,985 --> 01:18:01,109 One with Sir Naritsugu himself 873 01:18:01,780 --> 01:18:04,846 accompanied by 52 men 874 01:18:05,034 --> 01:18:08,155 left for Ina on Kiso Highway 875 01:18:08,335 --> 01:18:11,324 and crossing Gonbei Pass. 876 01:18:24,069 --> 01:18:25,101 Uncle! 877 01:18:25,590 --> 01:18:27,667 Shinrokuro, thanks for your trouble. 878 01:18:27,890 --> 01:18:30,014 Everything is going as planned. 879 01:18:31,164 --> 01:18:34,285 This is Sir Tokubei of Sanshuya, the general chief of the station. 880 01:18:34,386 --> 01:18:38,275 I'm Shimada. Thanks for having us. 881 01:18:38,489 --> 01:18:39,604 Sorry for the big trouble. 882 01:18:40,195 --> 01:18:42,319 No please, not to worry. 883 01:18:42,709 --> 01:18:45,877 I'm the only one who knows everything until after it's over. 884 01:18:46,436 --> 01:18:48,560 Please leave it to me. 885 01:18:50,976 --> 01:18:54,742 Then, please show them around now. 886 01:18:54,878 --> 01:18:55,911 And you, Uncle? 887 01:18:56,085 --> 01:18:57,200 I'll look at the inn. 888 01:18:57,879 --> 01:18:59,043 You come with me. 889 01:18:59,452 --> 01:19:01,182 Kuranaga... 890 01:19:01,298 --> 01:19:03,458 Hirayama, you stay with me too. 891 01:19:16,188 --> 01:19:18,006 That over there is Sanshuya. 892 01:19:19,214 --> 01:19:22,910 This way out to Kiso. That way to Nakatsugawa. 893 01:19:30,044 --> 01:19:34,368 So Nakatsugawa in Naigi's territory is straight down this road, right? 894 01:19:37,851 --> 01:19:41,686 If they come out on this street, our group would lose. 895 01:19:41,834 --> 01:19:43,875 There's only one street. 896 01:19:44,228 --> 01:19:47,033 It depends on how we turn this ordinary 897 01:19:47,408 --> 01:19:50,124 road station into a place to finish our job. 898 01:20:04,471 --> 01:20:06,973 Hey, is this Sanshuya here? 899 01:20:18,079 --> 01:20:22,078 What? Sir Akashi's entourage disappeared from Ina Highway? 900 01:20:22,630 --> 01:20:24,623 I heard they passed through Komagane yesterday afternoon. 901 01:20:24,810 --> 01:20:28,061 After that, no one has seen Sir Akashi's entourage along the highway. 902 01:20:28,802 --> 01:20:29,918 Impossible! 903 01:20:30,341 --> 01:20:33,049 There are at least 40 or 50 men. 904 01:20:35,100 --> 01:20:38,387 Could it be they are returning to Edo? 905 01:20:47,566 --> 01:20:50,687 They might take Kan Highway without passing Iida 906 01:20:50,778 --> 01:20:52,855 and come out on Sanshu Highway. 907 01:20:53,781 --> 01:20:55,940 After all it's Hanbei Kito we're dealing with here. 908 01:20:57,250 --> 01:20:58,986 What shall we do? 909 01:20:59,036 --> 01:21:02,121 How about sending another man to check things out? 910 01:21:02,346 --> 01:21:04,246 I don't know. 911 01:21:04,438 --> 01:21:07,418 If we wander about in an area we're not familiar with, 912 01:21:07,624 --> 01:21:10,463 they might find out about us. 913 01:21:11,507 --> 01:21:13,584 I understand your concern, 914 01:21:13,675 --> 01:21:15,799 but if we make a desperate move, things would fall apart. 915 01:21:15,983 --> 01:21:17,796 Calm your mind and 916 01:21:17,971 --> 01:21:19,930 wait for the next instruction. 917 01:21:20,425 --> 01:21:21,973 Kuranaga. 918 01:21:27,272 --> 01:21:30,440 November 13. 919 01:21:31,180 --> 01:21:35,559 Six days have passed already 920 01:21:36,429 --> 01:21:38,672 since Sir Matsudaira disappeared from Ina Highway. 921 01:21:45,999 --> 01:21:47,993 Hurry! Hurry! 922 01:21:50,170 --> 01:21:52,247 What are you doing taking a break? 923 01:21:52,373 --> 01:21:55,328 One minute now is worth 1,000 gold coins! Hurry up! 924 01:22:35,446 --> 01:22:36,478 What is it, Shinrokuro? 925 01:22:36,887 --> 01:22:38,050 We have a problem. 926 01:22:38,526 --> 01:22:41,104 It seems an outsider has learned about what we're doing. 927 01:22:41,221 --> 01:22:42,302 What? 928 01:22:44,321 --> 01:22:46,157 Hey, come down. 929 01:22:47,478 --> 01:22:48,558 Move it. 930 01:22:52,025 --> 01:22:53,690 The girl too. 931 01:22:59,086 --> 01:23:00,202 Is it this man? 932 01:23:02,075 --> 01:23:04,199 He says he's a country samurai. 933 01:23:05,700 --> 01:23:07,693 His name is Koyata Kiga. 934 01:23:07,727 --> 01:23:09,805 He lives alone and has no parents or siblings. 935 01:23:10,375 --> 01:23:12,535 Since he learned it from the host of the house 936 01:23:12,651 --> 01:23:16,815 we could make the host keep his daughter inside this house. 937 01:23:17,516 --> 01:23:19,368 What to do about him? 938 01:23:19,760 --> 01:23:23,889 He not only spies on our business but also wants to join us. 939 01:23:24,139 --> 01:23:26,097 I am appalled. 940 01:23:27,178 --> 01:23:29,385 I beg you! 941 01:23:30,003 --> 01:23:32,745 I'm confident of my sword skills. My father taught me well. I beg you! 942 01:23:32,853 --> 01:23:34,836 Do you want a promotion? 943 01:23:34,956 --> 01:23:37,033 - Not at all! - Then what? 944 01:23:38,682 --> 01:23:40,925 What he wants is that girl. 945 01:23:51,023 --> 01:23:53,064 They're passionately in love, 946 01:23:53,168 --> 01:23:56,289 but her father, the station chief doesn't give him credit at all. 947 01:23:56,556 --> 01:24:02,233 So he thinks he'd get his wish if he joined this big job and showed his bravery. 948 01:24:04,758 --> 01:24:07,795 Is that how he feels 949 01:24:07,933 --> 01:24:10,010 or what you think it is? 950 01:24:11,979 --> 01:24:15,100 I don't know. Probably both. 951 01:24:18,193 --> 01:24:21,314 Unless you've loved with all your heart, 952 01:24:21,465 --> 01:24:24,229 you'll never understand how a man in love feels. 953 01:24:25,706 --> 01:24:27,783 It's pretty amazing how such a man would risk his life. It's true. 954 01:24:28,193 --> 01:24:30,746 Sir Shinrokuro! 955 01:24:31,161 --> 01:24:32,870 They're fools, 956 01:24:33,341 --> 01:24:36,043 both the woman and this man. 957 01:24:38,192 --> 01:24:42,242 Fools, but if we had to kill them just to keep them from talking. 958 01:24:45,304 --> 01:24:46,467 Uncle? 959 01:24:58,244 --> 01:25:00,321 No choice, I suppose. 960 01:25:00,505 --> 01:25:02,684 Plus, we need more labor with the bridge. 961 01:25:02,866 --> 01:25:04,990 How about placing him there? 962 01:25:12,414 --> 01:25:15,617 So we have 13 men now. 963 01:25:17,586 --> 01:25:20,754 November 14. 964 01:25:22,159 --> 01:25:25,196 And the following day, November 15. 965 01:25:26,053 --> 01:25:28,495 No news all day. 966 01:25:35,276 --> 01:25:39,744 That large entourage and no rumor about them at all! 967 01:25:40,674 --> 01:25:44,622 Since they haven't appeared until today 968 01:25:44,720 --> 01:25:46,942 it makes me think they must have taken Sanshu Highway heading straight to Okazaki. 969 01:25:47,958 --> 01:25:49,024 I agree. 970 01:25:50,795 --> 01:25:53,355 - That seems like the only possibility. - That's right. 971 01:25:53,676 --> 01:25:55,889 From Komagane where they disappeared at to this station, 972 01:25:55,933 --> 01:25:57,652 it takes a day and a half if they hurry... 973 01:25:57,765 --> 01:25:58,980 two days at most. 974 01:25:59,363 --> 01:26:02,044 They should have showed up a couple of days ago or so. 975 01:26:02,378 --> 01:26:05,582 If we give up now, we might lose this valuable opportunity. 976 01:26:05,832 --> 01:26:06,829 Listen. 977 01:26:07,114 --> 01:26:09,762 What do you say if we abandon Ochiai Station tonight, not even tomorrow 978 01:26:09,847 --> 01:26:11,971 and cross over Kamizaka Pass to reach Sanshu Highway? 979 01:26:12,015 --> 01:26:12,965 That's right. 980 01:26:13,016 --> 01:26:14,927 It's the time to make a decision! 981 01:26:15,018 --> 01:26:16,015 It's too soon. 982 01:26:16,061 --> 01:26:18,102 - But Hirayama... - I said too soon! 983 01:26:31,618 --> 01:26:33,826 You saw how sharp he is at the Toda ferry landing. 984 01:26:34,171 --> 01:26:35,819 With Hanbei Kito with the group, 985 01:26:35,913 --> 01:26:38,639 there's a possibility they wouldn't visit the Naigi clan's territory. 986 01:26:38,959 --> 01:26:42,044 But then they went off the highway and disappeared. 987 01:26:42,376 --> 01:26:45,414 No matter how smart Hanbei is, there's no way a group of 40 to 50 men can 988 01:26:45,508 --> 01:26:48,378 travel without being noticed! 989 01:26:49,402 --> 01:26:53,531 They must be staying in one place, waiting to see our move. 990 01:26:53,614 --> 01:26:55,794 They'll come out when they decide it's the day of opportunity. 991 01:26:55,862 --> 01:26:57,766 - But what if they don't? - They will! 992 01:26:57,853 --> 01:26:59,728 - But Hirayama! - Silence! 993 01:27:00,957 --> 01:27:04,042 We've put our lives in Sir Shinzaemon's hands to begin with. 994 01:27:04,127 --> 01:27:06,086 It's tacky to dispute at this point. 995 01:27:06,206 --> 01:27:08,077 Hirayama... 996 01:27:08,444 --> 01:27:11,350 About the watch we planted at the tea house, 997 01:27:11,542 --> 01:27:13,701 I can't really trust a construction laborer for the job. 998 01:27:14,264 --> 01:27:16,507 Can we send somebody else there? 999 01:27:18,624 --> 01:27:20,701 I shall go then. 1000 01:27:22,753 --> 01:27:24,793 You again? 1001 01:27:25,228 --> 01:27:27,269 Yes. Well, you gave me too much travel expenses the other day. 1002 01:27:27,386 --> 01:27:29,136 This is an extra job for too little money. 1003 01:27:29,192 --> 01:27:31,034 But I don't want to be paid too much, either. 1004 01:27:31,991 --> 01:27:33,237 So I want you to use me again. 1005 01:27:34,373 --> 01:27:36,450 Then I'll ask you. 1006 01:27:36,930 --> 01:27:38,609 Is that all right? 1007 01:27:38,892 --> 01:27:39,924 I'll go. 1008 01:27:48,164 --> 01:27:50,048 He's strange. 1009 01:27:50,906 --> 01:27:53,030 But he's able. 1010 01:28:05,873 --> 01:28:07,843 - Uncle. - What? 1011 01:28:09,932 --> 01:28:13,184 Do you really think Akashi's entourage will come? 1012 01:28:17,057 --> 01:28:18,137 I don't know. 1013 01:28:21,145 --> 01:28:22,260 What to do then? 1014 01:28:24,503 --> 01:28:27,079 The same as Kuranaga and Hirayama. 1015 01:28:28,485 --> 01:28:31,523 I feel like praying to God. 1016 01:28:35,742 --> 01:28:38,910 November 16. 1017 01:28:39,024 --> 01:28:41,031 The first frost of the year. 1018 01:29:39,348 --> 01:29:42,599 I've heard training is endless work. 1019 01:29:43,067 --> 01:29:46,680 but I can't even handle this one sword. 1020 01:29:48,496 --> 01:29:51,088 Have you been able to come up with a technique? 1021 01:29:51,819 --> 01:29:52,815 No. 1022 01:29:53,946 --> 01:29:57,945 But, with the sword, there's a vulnerable moment when one pulls it out of the sheath 1023 01:29:58,112 --> 01:29:59,221 and with the staff, 1024 01:29:59,273 --> 01:30:02,263 the opponent sees an opportunity when one pulls it out rather than when he attacks. 1025 01:30:02,461 --> 01:30:04,489 There are techniques to be used for those moments. 1026 01:30:05,457 --> 01:30:09,538 I was pondering on this and trying to figure these things out. 1027 01:30:09,869 --> 01:30:11,541 You know... 1028 01:30:13,715 --> 01:30:16,883 They say a man's life is unpredictable, 1029 01:30:17,316 --> 01:30:19,475 but not a warrior's life. 1030 01:30:21,622 --> 01:30:24,353 When he fights aiming to die, he lives. 1031 01:30:25,141 --> 01:30:27,265 When he fights aiming to live, he dies. 1032 01:30:29,758 --> 01:30:33,555 I'm telling myself right now how truthful 1033 01:30:34,824 --> 01:30:37,695 I've been to the way of the warrior. 1034 01:30:49,551 --> 01:30:51,385 They're here! They're here! 1035 01:30:54,198 --> 01:30:55,231 Sir Shimada! 1036 01:30:56,926 --> 01:30:58,701 Sir Akashi's entourage is here! 1037 01:30:58,788 --> 01:30:59,869 What? They're here? 1038 01:31:00,334 --> 01:31:02,991 It seems they traveled along Odaira Highway by night. 1039 01:31:03,381 --> 01:31:05,709 They should be coming down from Tomagari Pass in a minute. 1040 01:31:14,093 --> 01:31:15,174 They're finally here. 1041 01:31:22,393 --> 01:31:25,514 November 17, the first year of Koka. 1042 01:31:25,785 --> 01:31:30,698 The early hour of the Tiger (4 am). 1043 01:31:31,515 --> 01:31:37,244 It was said to be especially foggy from early dawn that day. 1044 01:32:46,978 --> 01:32:48,058 In position. 1045 01:34:09,042 --> 01:34:10,057 What's going on? 1046 01:34:10,190 --> 01:34:12,350 Get out! Out of the way! 1047 01:34:21,864 --> 01:34:22,861 What's this? 1048 01:34:22,949 --> 01:34:24,942 Hell! Turn around! 1049 01:34:25,034 --> 01:34:26,944 Turn around! 1050 01:34:40,675 --> 01:34:41,625 The bridge! 1051 01:34:51,060 --> 01:34:54,062 They're shooting arrows! 1052 01:34:54,147 --> 01:34:56,271 Near the houses! 1053 01:35:01,487 --> 01:35:03,446 I presume this is the entourage of 1054 01:35:03,531 --> 01:35:06,652 the Head of Akashi Castle in Banshu, Sir Matsudaira Sahyoe-no-kami! 1055 01:35:07,744 --> 01:35:10,781 This is done by the will of Hatamoto Shinzaemon Shimada. 1056 01:35:10,830 --> 01:35:12,907 Excuse us but we'll stop your 1057 01:35:12,957 --> 01:35:14,998 transit with bows and arrows! 1058 01:35:22,216 --> 01:35:24,424 Hide from the arrows under the houses! 1059 01:35:25,386 --> 01:35:26,419 Go under the houses! 1060 01:35:28,473 --> 01:35:30,597 Take my horse! 1061 01:35:39,108 --> 01:35:40,936 My lord! 1062 01:35:43,279 --> 01:35:46,151 Over here... 1063 01:35:46,240 --> 01:35:48,318 Don't abandon your horse! Don't abandon your horse! Idiots! Get back on! 1064 01:35:50,495 --> 01:35:52,488 Kill them! 1065 01:36:03,091 --> 01:36:06,211 - Go back to the bridge and keep watch! - The bridge? 1066 01:36:07,135 --> 01:36:09,460 Since there are some of the enemy's men on the other side, 1067 01:36:09,508 --> 01:36:11,180 there must be a way to get back over. 1068 01:36:11,335 --> 01:36:13,348 Go and look! 1069 01:36:20,650 --> 01:36:21,766 Otake! Isolate Sir Akashi from the rest! 1070 01:36:21,859 --> 01:36:23,770 Got it! 1071 01:36:35,290 --> 01:36:37,330 - My lord! - What? 1072 01:36:40,545 --> 01:36:42,455 We can escape from the passage here! 1073 01:36:49,887 --> 01:36:51,003 Good! 1074 01:36:53,933 --> 01:36:55,097 Everybody! Retreat! Retreat! 1075 01:36:55,184 --> 01:36:57,178 We'll escape from the back street! 1076 01:36:59,529 --> 01:37:01,083 Here! 1077 01:37:07,697 --> 01:37:09,774 Break down that wall! 1078 01:37:17,040 --> 01:37:19,995 That's a trap! My lord! 1079 01:37:20,084 --> 01:37:21,283 Turn back please! 1080 01:37:22,211 --> 01:37:24,252 Don't go! 1081 01:37:24,380 --> 01:37:26,338 Turn back, will you? 1082 01:37:33,806 --> 01:37:35,800 Get out of the way! 1083 01:37:56,704 --> 01:37:57,701 Out of the way! 1084 01:37:58,581 --> 01:38:00,789 Or I'll kill you! 1085 01:38:48,756 --> 01:38:50,880 Out of the way! Out of the way! 1086 01:39:11,696 --> 01:39:14,733 Naritsugu is under here! 1087 01:39:47,273 --> 01:39:48,721 Hanbei! 1088 01:39:49,192 --> 01:39:50,272 We won't make it this way! Do something! 1089 01:39:50,360 --> 01:39:53,397 It was a mistake to have brought you in here. 1090 01:39:53,446 --> 01:39:55,605 Please be patient for a little longer. 1091 01:40:48,488 --> 01:40:49,604 What's the matter, Hanbei? 1092 01:40:49,794 --> 01:40:52,627 This is the last trap that Shinza prepared! 1093 01:40:52,717 --> 01:40:53,765 We're cornered in. 1094 01:40:53,868 --> 01:40:56,085 If we're attacked here, there's no way to escape! 1095 01:41:07,437 --> 01:41:09,395 Sir Naritsugu is in the valley trap! 1096 01:41:09,480 --> 01:41:11,640 - Is Hanbei with him? - Yes, seems he finally caught up. 1097 01:41:11,968 --> 01:41:15,690 All right! Tell everyone to get down to the alley and fight! 1098 01:41:15,737 --> 01:41:17,777 If we don't block their way, the fish will escape from the net! 1099 01:41:17,864 --> 01:41:18,896 Got it. 1100 01:41:25,683 --> 01:41:28,290 I'm curious to see what moves Hanbei will make. 1101 01:41:30,293 --> 01:41:32,500 I wonder how he'll put up a fight? 1102 01:41:50,063 --> 01:41:51,095 My lord! 1103 01:42:02,700 --> 01:42:03,733 Stay here. 1104 01:42:18,257 --> 01:42:20,417 You, go towards those two over there. 1105 01:42:20,890 --> 01:42:22,461 Take down the stack of sacks. 1106 01:42:22,607 --> 01:42:24,489 I have a hunch there's a way out hidden behind them. 1107 01:42:24,583 --> 01:42:25,593 Hurry! 1108 01:42:30,002 --> 01:42:31,995 Take down the sacks! 1109 01:42:39,476 --> 01:42:41,643 The rest of us will form a human barrier for our lord! 1110 01:42:41,845 --> 01:42:43,299 Step in front! 1111 01:42:43,393 --> 01:42:44,509 Move it now! 1112 01:42:45,535 --> 01:42:49,664 If you don't do as I tell you, I won't show mercy even if you're our men! 1113 01:42:58,047 --> 01:42:59,128 Hirayama! 1114 01:43:46,929 --> 01:43:48,045 Come at me! 1115 01:43:48,931 --> 01:43:51,055 Why don't you show me the true spirit of the Akashi samurai! 1116 01:44:11,252 --> 01:44:13,118 Come on, hurry up! 1117 01:44:13,318 --> 01:44:15,122 Hurry! 1118 01:44:36,400 --> 01:44:37,432 Are you ready? 1119 01:44:38,064 --> 01:44:39,180 Stay on guard! 1120 01:44:43,629 --> 01:44:44,653 Let's go! 1121 01:44:48,533 --> 01:44:49,565 Take care of the others! 1122 01:45:13,578 --> 01:45:15,425 Follow me. 1123 01:45:23,226 --> 01:45:24,176 My Lord! 1124 01:45:25,245 --> 01:45:26,927 Alright. 1125 01:45:27,944 --> 01:45:29,609 Offense is the best defense. 1126 01:45:29,843 --> 01:45:32,405 Seize the opportunity, push forward! 1127 01:45:40,752 --> 01:45:42,626 This way. 1128 01:46:11,908 --> 01:46:12,905 You're coming? 1129 01:46:12,992 --> 01:46:16,160 - Come! - Alright! 1130 01:46:38,101 --> 01:46:40,011 Hanbei! 1131 01:46:41,020 --> 01:46:42,053 Hanbei! 1132 01:46:49,362 --> 01:46:50,359 It's you! 1133 01:46:52,627 --> 01:46:55,712 We can cross over the river on Kiso Highway we took by boat. 1134 01:46:55,854 --> 01:46:58,730 I see! So we can cross over by boat! 1135 01:47:02,724 --> 01:47:07,112 Listen! Those of you who remained here will turn back on the same road we came! 1136 01:47:07,310 --> 01:47:11,523 We're at the crucial point where we can make Akashi of 100,000-koku either alive or dead! 1137 01:47:31,070 --> 01:47:33,111 Push forward with all your might! 1138 01:47:33,197 --> 01:47:34,361 Hatazawa, look after our lord! Follow me! 1139 01:47:47,332 --> 01:47:48,732 Maekawa! 1140 01:47:48,838 --> 01:47:50,037 Pull. 1141 01:48:22,814 --> 01:48:24,835 What are you doing!? 1142 01:48:25,291 --> 01:48:26,371 Retreat! 1143 01:48:30,548 --> 01:48:31,628 What? 1144 01:48:31,996 --> 01:48:34,392 They pushed their way back into the same alley? 1145 01:48:34,661 --> 01:48:37,704 Sir Mitsuhashi saw that Sir Naritsugu went at them. 1146 01:48:37,949 --> 01:48:41,761 But it was few against many. 1147 01:48:42,997 --> 01:48:44,539 What shall we do? 1148 01:48:44,860 --> 01:48:46,205 This Hanbei... 1149 01:48:46,683 --> 01:48:49,279 He intends to send his master back on Kiso Highway. 1150 01:48:49,426 --> 01:48:50,533 What can we do? 1151 01:48:51,401 --> 01:48:52,481 Nothing. 1152 01:48:53,528 --> 01:48:55,687 Hanbei was indeed smart enough to grasp the situation. 1153 01:48:59,784 --> 01:49:00,816 Ishizuka! 1154 01:49:01,267 --> 01:49:03,948 Tell Higuchi and Horii, 1155 01:49:04,010 --> 01:49:05,990 the 2 men who returned from the valley trap, to attack Kito in the main street. 1156 01:49:06,082 --> 01:49:07,162 Follow me! 1157 01:49:08,251 --> 01:49:10,161 Don't be distracted! 1158 01:49:45,747 --> 01:49:47,787 Is our lord here yet? 1159 01:49:47,832 --> 01:49:49,790 Our lord here yet!? 1160 01:49:49,917 --> 01:49:50,998 My lord! 1161 01:50:13,733 --> 01:50:15,892 Help me! If we break down this door, we can get out! 1162 01:50:42,744 --> 01:50:43,673 I'll get you! 1163 01:50:43,972 --> 01:50:45,052 You're one of them! 1164 01:50:45,254 --> 01:50:47,033 I'll kill you! 1165 01:50:52,522 --> 01:50:54,562 Mitsuhashi! Let's go! 1166 01:51:17,463 --> 01:51:19,374 Mita! 1167 01:51:27,765 --> 01:51:28,881 Don't die! 1168 01:52:48,262 --> 01:52:49,259 Higuchi! 1169 01:52:55,395 --> 01:52:56,475 You! 1170 01:52:57,522 --> 01:52:58,637 Out of the way! 1171 01:53:26,718 --> 01:53:27,833 Hanbei! 1172 01:53:29,701 --> 01:53:30,817 Our lord went back that way again! 1173 01:53:30,930 --> 01:53:33,054 Damn! That idiot Hatazawa! 1174 01:53:39,230 --> 01:53:40,346 Turn back! 1175 01:54:02,045 --> 01:54:04,122 My lord! 1176 01:54:12,122 --> 01:54:14,593 Turn back! 1177 01:54:30,349 --> 01:54:32,307 Out of the way! 1178 01:54:39,525 --> 01:54:40,689 Shinrokuro! 1179 01:55:01,959 --> 01:55:03,589 Hanbei! 1180 01:55:32,703 --> 01:55:33,819 My lord! 1181 01:55:50,898 --> 01:55:52,637 My lord, go over there for now! 1182 01:55:53,599 --> 01:55:54,679 But... 1183 01:55:54,916 --> 01:55:56,032 Hanbei! 1184 01:57:27,689 --> 01:57:29,512 I was waiting for you. 1185 01:57:30,757 --> 01:57:32,668 Shimada Shinzaemon? 1186 01:57:32,693 --> 01:57:37,841 I presume you are the Head of Akashi Castle, Sir Naritsugu Matsudaira. 1187 01:57:38,064 --> 01:57:43,162 Due to reasons beyond my power, I shall take your life. 1188 01:57:52,551 --> 01:57:53,667 Get back, scum! 1189 01:57:54,637 --> 01:57:56,761 I'm the brother of the shogun. 1190 01:57:56,847 --> 01:57:59,802 Do you know what it means? 1191 01:57:59,892 --> 01:58:01,933 Be ready to die. 1192 01:58:02,053 --> 01:58:05,174 Get back, scum! 1193 01:58:06,023 --> 01:58:08,147 Don't you know I'm the brother of the Shogun? 1194 01:58:09,682 --> 01:58:13,226 I can't say everything is your fault 1195 01:58:14,982 --> 01:58:19,571 and it isn't easy taking your life 1196 01:58:21,064 --> 01:58:25,063 but this is for the sake of all people of the country 1197 01:58:25,835 --> 01:58:29,121 therefore I can't let you go. 1198 01:58:31,173 --> 01:58:32,289 Asakawa! 1199 01:58:33,134 --> 01:58:35,174 Hanbei! 1200 01:58:37,305 --> 01:58:38,504 Asakawa! 1201 01:58:40,558 --> 01:58:41,674 Hanbei! 1202 01:58:43,561 --> 01:58:44,760 Asakawa! 1203 01:59:05,625 --> 01:59:07,535 My lord! 1204 01:59:25,774 --> 01:59:27,543 Shinza, you bastard! 1205 01:59:27,739 --> 01:59:28,653 Prepare yourself! 1206 01:59:29,565 --> 01:59:30,645 Wait. 1207 01:59:32,610 --> 01:59:33,809 Hanbei... 1208 01:59:35,821 --> 01:59:38,255 you and me, one on one. 1209 01:59:55,549 --> 01:59:56,713 Shinza! 1210 01:59:57,593 --> 02:00:01,758 Why didn't you defend yourself? 1211 02:00:02,848 --> 02:00:03,964 Hanbei... 1212 02:00:06,018 --> 02:00:07,134 This is the right way. 1213 02:00:07,979 --> 02:00:09,094 What? 1214 02:00:11,138 --> 02:00:12,088 Shinza! 1215 02:00:29,959 --> 02:00:31,039 Hanbei... 1216 02:00:36,299 --> 02:00:38,257 Shinza... 1217 02:00:41,429 --> 02:00:42,544 Hanbei, 1218 02:00:42,916 --> 02:00:44,637 this is the right way. 1219 02:00:46,214 --> 02:00:50,787 If I didn't kill your lord, I'd lose my pride as a samurai. 1220 02:00:51,239 --> 02:00:54,276 If you didn't kill me, 1221 02:00:54,392 --> 02:00:57,229 you'd lose your pride, too. 1222 02:00:59,155 --> 02:01:01,148 I see. 1223 02:01:01,407 --> 02:01:04,326 It's just like you, Shinza. 1224 02:01:05,317 --> 02:01:06,481 I lose. 1225 02:01:06,856 --> 02:01:08,980 I'll get you back 1226 02:01:09,715 --> 02:01:11,673 on the other side. 1227 02:01:18,966 --> 02:01:19,963 Hiroki! 1228 02:01:25,181 --> 02:01:28,302 End the meaningless fight. 1229 02:01:29,001 --> 02:01:30,476 Signal them. 1230 02:01:48,287 --> 02:01:50,197 The signal! 1231 02:01:52,333 --> 02:01:53,413 Shojiro! 1232 02:01:53,501 --> 02:01:55,411 Don't chase them! 1233 02:02:22,572 --> 02:02:23,771 Shojiro! 1234 02:05:01,022 --> 02:05:04,356 Sir Naritsugu Matsudaira 1235 02:05:05,139 --> 02:05:08,391 Sahyoe-no-kami got ill on his journey 1236 02:05:08,487 --> 02:05:11,573 and upon arrival in his home territory 1237 02:05:11,657 --> 02:05:14,576 he passed away. 1238 02:05:14,821 --> 02:05:17,850 Thus it was reported to the Central Government. 1239 02:05:18,387 --> 02:05:23,239 It was the end of November in the first year of Koka (1844). 1240 02:05:29,546 --> 02:05:33,334 THE END 87854

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.