Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:07,114 --> 00:00:12,110
A TOEI Production
2
00:00:15,456 --> 00:00:22,587
THE THIRTEEN ASSASSINS
3
00:00:24,102 --> 00:00:27,187
Planning by
Junichiro Tamaki & Kanji Amao
4
00:00:27,690 --> 00:00:29,849
Screenplay by
Kaneo Ikegami
5
00:00:30,012 --> 00:00:31,970
Photography
Jubei Suzuki
6
00:00:32,178 --> 00:00:38,098
Film set by
Tokumichi Igawa
7
00:00:38,307 --> 00:00:39,339
Starring
8
00:00:39,477 --> 00:00:42,562
Chiezo Kataoka
(Shimada)
9
00:00:42,647 --> 00:00:43,597
Kotaro Satomi
(Shimada's nephew)
10
00:00:43,689 --> 00:00:44,686
Ryohei Uchida
(Hanbei)
11
00:00:44,732 --> 00:00:45,729
Tetsuro Tamba
(Doi)
12
00:00:45,879 --> 00:00:48,902
Satomi Oka (Koen)
Junko Fuji (Kayo)
13
00:00:49,779 --> 00:00:53,918
Yuriko Mishima
(Chiyo)
14
00:00:54,075 --> 00:00:59,184
Kantaro Suga
(Naritsugu)
15
00:00:59,364 --> 00:01:04,465
Akira Shioji
(Horii)
16
00:01:04,707 --> 00:01:09,747
Ko Nishimura
(Hirayama)
17
00:01:10,591 --> 00:01:14,970
Kanjuro Arashi
(Kuranaga)
18
00:01:15,847 --> 00:01:18,932
Ryunosuke Tsukigata
(Makino)
19
00:01:19,016 --> 00:01:21,057
Directed by Eiichi Kudo
20
00:01:30,188 --> 00:01:34,606
September 5th 1844,
at dawn, in Edo castle.
21
00:01:34,829 --> 00:01:37,736
A man committed seppuku,
22
00:01:37,891 --> 00:01:42,797
in front of the estate
of Minister Doi.
23
00:01:43,571 --> 00:01:46,292
He was a vassal
of the powerful Akashi fief,
24
00:01:47,295 --> 00:01:51,985
ruled by lord Matsudaira Naritsugu.
25
00:01:52,383 --> 00:01:53,805
His name was Mamiya.
26
00:01:54,427 --> 00:01:57,426
He was the fief chamberlain.
27
00:02:04,658 --> 00:02:08,322
Lord Matsudaira Naritsugu
28
00:02:08,478 --> 00:02:13,885
was the younger brother of Ieyoshi,
the current shogun.
29
00:02:14,416 --> 00:02:18,617
This scandal shocked
government officials.
30
00:02:24,876 --> 00:02:27,911
No use talking about it,
31
00:02:28,107 --> 00:02:31,837
but Sir Naritsugu was born
with an unsophisticated personality.
32
00:02:32,358 --> 00:02:35,169
Inconsiderate to his family's status,
not only is he arrogant...
33
00:02:35,396 --> 00:02:37,679
...but also has an unparalleled
love of women and sex.
34
00:02:39,150 --> 00:02:43,362
I hear farmers' uprisings repeatedly
occur in his home territory of Akashi.
35
00:02:43,518 --> 00:02:47,682
I also heard that last year on his way
to Edo for his annual tour of duty...
36
00:02:47,853 --> 00:02:52,898
...he was involved in a scandalous incident
on Kiso Highway in Owari Castle's territory.
37
00:02:53,096 --> 00:02:55,353
Just so that such an
incident wouldn't happen...
38
00:02:55,491 --> 00:02:59,971
...we changed the route for his
entourage to Nakasendo Highway...
39
00:03:00,159 --> 00:03:04,945
...but it seems as if
that had a reverse effect.
40
00:03:17,409 --> 00:03:19,402
I met the shogun.
41
00:03:20,434 --> 00:03:25,476
His Highness orders that we do everything
we can to settle this matter quietly.
42
00:03:27,358 --> 00:03:29,399
Although born
from different mothers...
43
00:03:29,528 --> 00:03:34,563
...it is natural that he gives special
consideration to his own younger brother.
44
00:03:35,504 --> 00:03:39,024
It is the fault of the then cabinet
of senior advisors...
45
00:03:39,337 --> 00:03:42,288
...who sent Sir Naritsugu as an adopted
son to the Matsudairas of Akashi.
46
00:03:43,277 --> 00:03:46,299
It appears that Zusho Mamiya
committed harakiri...
47
00:03:46,386 --> 00:03:49,528
...to appeal to the Central Government
to take an appropriate measure.
48
00:03:50,462 --> 00:03:52,228
I understand.
49
00:03:54,427 --> 00:03:58,556
His Highness is the ruling justice of
the country, noble by Heaven's will.
50
00:03:58,655 --> 00:04:00,695
It's pointless to argue
over it any more.
51
00:04:01,809 --> 00:04:05,855
The corpse of Zusho shall remain
on the estate
52
00:04:05,938 --> 00:04:10,151
of Sir Oi-no-kami for
the initial period of mourning.
53
00:04:21,417 --> 00:04:22,533
Please.
54
00:04:23,035 --> 00:04:25,587
Inspector Shinzaemon
55
00:04:25,708 --> 00:04:27,916
is here, according to your wish.
56
00:04:28,795 --> 00:04:30,872
So Shinza is here.
57
00:04:42,562 --> 00:04:45,599
I hope it wasn't inconvenient
that I asked you to come so late.
58
00:04:45,663 --> 00:04:47,787
It doesn't bother me.
59
00:04:48,457 --> 00:04:51,211
I've been a widow for many years,
so I have few obligations at home.
60
00:04:53,391 --> 00:04:55,743
You probably heard about it.
61
00:04:55,947 --> 00:04:58,071
Mamiya's seppuku.
62
00:04:59,554 --> 00:05:02,160
Take a look at his letter of appeal.
63
00:05:03,521 --> 00:05:07,254
It's no use reading it at this point.
64
00:05:07,458 --> 00:05:11,464
I understand the cabinet has
65
00:05:11,713 --> 00:05:14,631
already decided on how
to handle the matter.
66
00:05:17,323 --> 00:05:18,878
By the way,
67
00:05:20,503 --> 00:05:22,544
what do you think of Sir Naritsugu?
68
00:05:26,962 --> 00:05:30,083
I feel he may not be worthy of
69
00:05:31,399 --> 00:05:34,302
the historic Matsudaira family.
70
00:05:38,698 --> 00:05:42,863
Since you understand that,
there's something I need to tell you.
71
00:05:44,182 --> 00:05:46,140
I've been looking for someone
among my closest vassals
72
00:05:46,198 --> 00:05:49,077
for the last three days.
73
00:05:49,261 --> 00:05:52,381
And I've picked you.
74
00:05:53,346 --> 00:05:54,462
Sir Doi,
75
00:05:56,650 --> 00:05:59,652
my understanding is a man's life weighs
more than anything and is irreplaceable.
76
00:05:59,832 --> 00:06:02,845
I know that it's irreplaceable.
77
00:06:04,593 --> 00:06:06,753
Sir Naritsugu is a human being, too.
78
00:06:07,894 --> 00:06:09,934
Before you tell me to do that
79
00:06:10,013 --> 00:06:12,045
why not ask him to retire by an
80
00:06:12,128 --> 00:06:14,038
unanimous request from
the Central Government?
81
00:06:16,277 --> 00:06:19,267
That was Mamiya's plea.
82
00:06:21,241 --> 00:06:22,609
But it's too late.
83
00:06:24,448 --> 00:06:25,563
How come?
84
00:06:26,739 --> 00:06:28,863
His Highness already appointed
85
00:06:28,981 --> 00:06:31,833
Sir Naritsugu as a senior advisor
86
00:06:32,001 --> 00:06:35,873
upon his departure from Edo.
87
00:06:37,893 --> 00:06:40,017
You mean he would let him
88
00:06:41,046 --> 00:06:44,094
take care of politics?
89
00:06:45,671 --> 00:06:47,664
That's why...
90
00:06:50,524 --> 00:06:55,733
...we need to figure out a way to
correct the distortion of this injustice.
91
00:06:57,827 --> 00:06:59,736
Incidentally, I've invited someone
92
00:07:00,113 --> 00:07:02,272
here whom I want you to meet.
93
00:07:04,342 --> 00:07:06,300
Could you meet with him?
94
00:07:24,218 --> 00:07:26,167
I'm Yukie Makino,
95
00:07:26,237 --> 00:07:30,345
a retainer of Sir Owari Chunagon
serving at Agematsu Mansion in Kiso.
96
00:07:30,898 --> 00:07:33,437
I'm Shinzaemon Shimada.
97
00:07:33,702 --> 00:07:36,606
Let's hear what you have to say.
98
00:07:37,567 --> 00:07:41,815
Then, let me explain
in a logical manner.
99
00:07:42,864 --> 00:07:44,822
Last October,
100
00:07:44,907 --> 00:07:48,028
hen Sir Naritsugu Matsudaira of Akashi
101
00:07:48,138 --> 00:07:52,938
was on his annual journey
to Edo via Nakasendo Highway,
102
00:07:53,094 --> 00:07:57,389
he stayed overnight
at Agematsu, Kiso.
103
00:07:58,463 --> 00:08:00,622
To make sure there will be no
104
00:08:01,335 --> 00:08:03,577
chance of making a mistake
105
00:08:03,905 --> 00:08:06,671
samurai of the Owari family serving at
the Mansion received him with hospitality
106
00:08:06,763 --> 00:08:09,848
bringing in even their wives
and daughters.
107
00:08:09,974 --> 00:08:10,971
Uneme.
108
00:08:11,219 --> 00:08:13,017
Yes, father?
109
00:08:13,144 --> 00:08:16,312
Did you retrieve the picture scroll
we showed him for his entertainment?
110
00:08:17,148 --> 00:08:19,307
I forgot. Right away.
111
00:08:19,400 --> 00:08:21,524
Tell Chise to do it.
112
00:08:26,616 --> 00:08:27,780
Chise.
113
00:08:28,618 --> 00:08:29,782
What is it?
114
00:08:30,703 --> 00:08:32,911
Chise was the wife my son had
115
00:08:33,779 --> 00:08:37,030
married two months earlier.
116
00:08:37,417 --> 00:08:39,377
She was a wonderful woman.
117
00:08:40,036 --> 00:08:44,284
But that's what I asked
that invited the tragedy.
118
00:09:13,648 --> 00:09:15,647
Who are you?
119
00:09:18,948 --> 00:09:22,808
I belong to the family of
Uneme Makino at Owari Mansion.
120
00:09:23,965 --> 00:09:27,216
You're too pretty to be left
alone in the mountains of Kiso.
121
00:09:56,331 --> 00:09:59,286
What are you doing?
122
00:10:01,377 --> 00:10:02,659
Let go of me!
123
00:10:05,632 --> 00:10:06,795
Let go of me!
124
00:10:07,717 --> 00:10:09,876
Please don't!
125
00:10:54,681 --> 00:10:55,713
Chise!
126
00:11:00,103 --> 00:11:02,097
- Trespasser!
- Hold it!
127
00:11:02,269 --> 00:11:03,984
Leave me alone!
128
00:11:26,921 --> 00:11:27,918
Chise!
129
00:11:36,389 --> 00:11:37,505
What have you done?
130
00:11:38,516 --> 00:11:40,364
Tell me.
131
00:12:37,743 --> 00:12:38,858
During the same night,
132
00:12:39,417 --> 00:12:42,169
Chise killed herself.
133
00:12:44,205 --> 00:12:47,309
Without saying a word of any kind,
134
00:12:47,786 --> 00:12:50,435
the entourage of the Akashi clan
departed the next morning.
135
00:12:50,902 --> 00:12:53,408
After Naritsugu arrived in Edo,
136
00:12:53,619 --> 00:12:57,517
the Owari clan made numerous
attempts to protest to him,
137
00:12:57,658 --> 00:13:00,425
but received no response.
138
00:13:01,844 --> 00:13:03,776
For me,
139
00:13:03,956 --> 00:13:05,996
having lost my son and his wife
140
00:13:06,041 --> 00:13:07,942
in tragic deaths
141
00:13:08,126 --> 00:13:11,330
I feel I no longer have
any purpose to live on for.
142
00:13:12,297 --> 00:13:16,510
I've considered committing
harakiri to end it all.
143
00:13:16,863 --> 00:13:22,508
However, when I think about the shame my lord
Sir Owari Chunagon has been put through...
144
00:13:22,656 --> 00:13:25,859
I, as a living witness,
don't feel free to do so,
145
00:13:26,981 --> 00:13:30,807
thus extending this life
I no longer care for.
146
00:13:32,876 --> 00:13:35,997
Please laugh at me
as a grumbling old man.
147
00:13:36,646 --> 00:13:39,484
They were a better son and a better
148
00:13:40,409 --> 00:13:43,270
daughter-in-law than I deserved.
149
00:13:55,503 --> 00:13:57,248
What do you think, Shinza?
150
00:14:00,151 --> 00:14:02,358
I feel as though
I can hear the voice
151
00:14:03,150 --> 00:14:06,401
of Zusho Mamiya while sitting here.
152
00:14:10,016 --> 00:14:13,137
Anyway, even as the cabinet who forms
the ruling justice of the country,
153
00:14:13,579 --> 00:14:15,821
there are things we can do
and things we can't.
154
00:14:18,359 --> 00:14:20,642
To betray the word
of His Highness and
155
00:14:21,074 --> 00:14:23,317
find fault with his political leadership,
156
00:14:25,125 --> 00:14:27,249
that's something I,
a senior advisor, cannot do.
157
00:14:36,024 --> 00:14:38,775
But if we don't,
the country's politics
158
00:14:38,884 --> 00:14:40,961
will behaotic and the harm
will befall on all peoples.
159
00:14:43,238 --> 00:14:44,924
What do you say?
160
00:14:46,362 --> 00:14:49,166
It's an honor to serve you.
161
00:14:51,396 --> 00:14:53,437
Would you be willing to die?
162
00:14:55,476 --> 00:14:59,618
I will do a fine job
in accomplishing the task.
163
00:15:23,194 --> 00:15:26,684
At 11 pm that night,
164
00:15:26,909 --> 00:15:33,079
Zusho's corpse was returned to the
Upper Mansion in the domain of Akashi.
165
00:15:38,277 --> 00:15:39,392
Don't go!
166
00:15:43,302 --> 00:15:44,382
Calm down!
167
00:15:45,534 --> 00:15:46,614
Sir Hanbei!
168
00:15:48,896 --> 00:15:51,873
I told you again and again
169
00:15:52,187 --> 00:15:55,625
not to trouble Mamiya's family.
170
00:15:56,763 --> 00:15:58,923
And you roped and arrested
not only his wife and
171
00:16:00,239 --> 00:16:03,159
his son and bride,
but even the young grandchild.
172
00:16:03,302 --> 00:16:04,465
What a disgrace!
173
00:16:05,199 --> 00:16:08,486
It was hard to refuse our lord's order.
174
00:16:09,641 --> 00:16:10,674
Out of the way!
175
00:16:24,361 --> 00:16:25,425
What do you say?
176
00:16:25,512 --> 00:16:28,194
You've served the Akashi
clan for generations!
177
00:16:28,327 --> 00:16:32,539
You talk of loyalty often,
but is loyalty to obey your master...
178
00:16:32,751 --> 00:16:36,670
or to worry about your own
well-being and put down your master?
179
00:16:38,670 --> 00:16:39,869
Hanbei!
180
00:16:45,958 --> 00:16:49,126
I got the message a minute ago...
so Doi-Oi finally bent backward.
181
00:16:49,288 --> 00:16:50,756
After 3 days of indecision,
182
00:16:50,825 --> 00:16:53,661
he imposed no punishment because
it was a case of temporary insanity!
183
00:16:54,496 --> 00:16:58,625
That serious know-it-all face
must have looked real sour!
184
00:16:59,608 --> 00:17:01,602
Excuse me, my Lord.
185
00:17:01,736 --> 00:17:02,899
What is it, Hanbei?
186
00:17:05,095 --> 00:17:07,489
Sir Oi-no-kami earnestly
requests you to take care
187
00:17:07,513 --> 00:17:10,230
of Mamiya's family as the will
of the Central Gov't.
188
00:17:10,913 --> 00:17:13,585
I heard.
189
00:17:14,635 --> 00:17:17,126
I understand your rage, however,
190
00:17:17,292 --> 00:17:19,826
now that the matter's been
settled peacefully...
191
00:17:21,463 --> 00:17:22,495
- I beg you to please...
- Silence!
192
00:17:23,021 --> 00:17:26,058
It's only one senior advisor's crazy
ramblings! We don't need to listen to him!
193
00:17:27,059 --> 00:17:28,056
My Lord!
194
00:17:28,172 --> 00:17:29,122
Enough!
195
00:17:44,979 --> 00:17:47,898
It's been hard for you
the past three days.
196
00:17:48,036 --> 00:17:50,954
Why don't you retire for the day
and get some rest?
197
00:17:52,224 --> 00:17:54,484
Unfortunately,
I can't afford to do that.
198
00:17:54,830 --> 00:17:56,989
I'm not satisfied.
199
00:17:57,958 --> 00:18:00,082
Something bothers me.
200
00:18:02,129 --> 00:18:06,377
But the matter was settled without
any punishment.
201
00:18:08,247 --> 00:18:11,415
It would have been better if
there was some light punishment.
202
00:18:13,000 --> 00:18:16,120
Things worked out a little
too easily for our clan.
203
00:18:16,727 --> 00:18:17,890
But why?
204
00:18:18,812 --> 00:18:22,015
You know very well that
he has the Shogun's favor.
205
00:18:22,174 --> 00:18:23,754
Think.
206
00:18:24,989 --> 00:18:28,110
How do you think
Doi-Oi's face would be saved
207
00:18:28,426 --> 00:18:31,317
when he's forced to give
the special consideration?
208
00:18:32,881 --> 00:18:36,533
What could a man in charge of the
country's justice of all things...
209
00:18:37,581 --> 00:18:40,666
do to save face in a scandal like this?
210
00:18:41,318 --> 00:18:42,869
It's a dishonor.
211
00:19:03,815 --> 00:19:05,809
- Wait!
- Don't!
212
00:19:05,901 --> 00:19:08,819
- No!
- Don't go!
213
00:19:08,862 --> 00:19:09,942
Let go of me!
214
00:19:16,161 --> 00:19:18,202
It's a little too late now.
215
00:19:22,417 --> 00:19:23,616
Too late...
216
00:19:29,909 --> 00:19:31,877
Even the children...
217
00:19:33,887 --> 00:19:35,051
How cruel!
218
00:19:52,579 --> 00:19:53,743
Everyone!
219
00:19:54,944 --> 00:19:56,920
Now, it's crucial that we
prohibit members of our clan...
220
00:19:57,015 --> 00:19:57,987
from talking and clean
221
00:19:58,032 --> 00:19:59,978
out Sir Mamiya's house without
leaking the news outside!
222
00:20:00,133 --> 00:20:01,130
Understood?
223
00:20:01,252 --> 00:20:02,284
Is anyone available?
224
00:20:02,608 --> 00:20:04,391
- Anyone available?
- Yes, sir.
225
00:20:07,030 --> 00:20:08,458
Go gather some men at once...
226
00:20:09,132 --> 00:20:12,418
send them to Sir Oi-no-kami's mansion, give
money to the gate keepers and servants...
227
00:20:13,363 --> 00:20:17,493
and get a list of visitors at the
mansion during the last three days.
228
00:20:50,709 --> 00:20:51,855
I was getting impatient.
229
00:20:52,012 --> 00:20:56,225
- And?
- I got a list of names.
230
00:20:56,396 --> 00:20:57,476
Let me see it.
231
00:20:59,389 --> 00:21:01,819
Toda Shimosa-no-kami,
Gold Asset Manager...
232
00:21:02,041 --> 00:21:05,126
Nagai Shinano-no-kami, Chief of Guards...
No, it's not them...
233
00:21:05,344 --> 00:21:06,914
Takemoto Kageyu,
Housekeeper in Absence...
234
00:21:07,134 --> 00:21:09,674
Kage Hyoemon,
messenger of the Satake Family,
235
00:21:09,798 --> 00:21:12,548
Sasaki Tame Emon, messenger of
Prince Daisuke Otomo-no-shikibu...
236
00:21:12,712 --> 00:21:15,074
Hyodo Gemba,
2nd Manager of Carpentry...
237
00:21:15,265 --> 00:21:17,237
Nakano Tojuro,
Supporting Accounting Manager...
238
00:21:17,530 --> 00:21:19,935
Okada Jurozaemon,
Manager of Labor...
239
00:21:20,103 --> 00:21:22,181
Makino, retainer of the Owari family...
240
00:21:24,498 --> 00:21:26,456
Makino from the Owari family...
241
00:21:27,584 --> 00:21:29,744
Yukie Makino is from Agematsu,
Kiso last year...
242
00:21:30,754 --> 00:21:33,875
That Makino met
with Inspector Shinzaemon Shimada.
243
00:21:33,966 --> 00:21:37,799
Makino from the Owari family.
Inspector Shinzaemon.
244
00:21:39,615 --> 00:21:43,130
Inspector Shinzaemon Shimada?
You know who that is?
245
00:21:44,611 --> 00:21:46,652
He studied academically
at the Shohei School,
246
00:21:46,811 --> 00:21:49,599
and trained in the sword at the Momonoi
dojo of the Kyoshin Meichi School.
247
00:21:50,482 --> 00:21:52,689
I was often told he's excellent
in both areas.
248
00:21:54,790 --> 00:21:56,914
Unlike us,
249
00:21:57,156 --> 00:22:00,242
he comes from a respected family
for generations since Mikawa.
250
00:22:00,951 --> 00:22:03,075
Is he truly that sharp?
251
00:22:04,037 --> 00:22:07,288
He's a man worthy of entrusting
important matters of the country to.
252
00:22:08,387 --> 00:22:11,497
If Sir Doi Oi-no-kami chose him,
253
00:22:12,929 --> 00:22:16,557
It looks like our clan had
the worst luck of the draw.
254
00:23:13,608 --> 00:23:15,768
As always, you're impressive.
255
00:23:18,968 --> 00:23:22,219
How about a match?
It's been some time.
256
00:23:35,448 --> 00:23:37,096
Might you not want to
conserve your energy
257
00:23:37,162 --> 00:23:39,145
when you're about to take on
an important job.
258
00:23:39,822 --> 00:23:40,986
What, important?
259
00:23:42,283 --> 00:23:45,451
All daily duties are important
if they're important at all.
260
00:23:48,205 --> 00:23:49,718
You know that, too.
261
00:23:49,891 --> 00:23:53,366
I wouldn't bring it up if it was simply
about one of those daily duties.
262
00:23:53,485 --> 00:23:55,412
When I saw you this morning,
263
00:23:55,504 --> 00:23:57,545
I got the sense you took on
some extraordinary task.
264
00:23:57,724 --> 00:23:59,672
Did you?
265
00:24:01,311 --> 00:24:04,232
I guess I need to train harder.
266
00:24:04,457 --> 00:24:07,253
Every month and every season, for 10 years
since I set out on the path of the sword
267
00:24:07,400 --> 00:24:12,266
I have received from you more money than
an unemployed samurai like me deserves.
268
00:24:14,231 --> 00:24:18,396
I accepted the money without
refusing, taking it for granted
269
00:24:19,950 --> 00:24:23,364
because I held the thought that the time
would come when I could repay you
270
00:24:23,616 --> 00:24:25,775
by putting my life at risk
and waited for that day.
271
00:24:27,053 --> 00:24:30,072
When I see you now,
I suppose this day has come.
272
00:24:32,239 --> 00:24:34,440
I consider samurai is of the spirit
of the heart and of determination.
273
00:24:34,518 --> 00:24:36,250
I'm always ready to serve.
274
00:24:37,617 --> 00:24:41,336
If I can't get to put it
to use for the occasion,
275
00:24:41,454 --> 00:24:44,551
I'd have no choice but to regret
the 10 years that have passed.
276
00:24:47,598 --> 00:24:48,714
Tell me...
277
00:24:49,725 --> 00:24:53,854
So you appreciated my small
contributions that much.
278
00:24:54,666 --> 00:24:56,177
Sir Sinzaemon.
279
00:24:57,296 --> 00:24:59,059
Kuranaga!
280
00:24:59,518 --> 00:25:02,296
If you let his will go to waste,
281
00:25:02,773 --> 00:25:05,560
Kujuro Hirayama's samurai
spirit won't be rewarded.
282
00:25:17,837 --> 00:25:20,079
I've brought five men I selected
from my subordinates
283
00:25:20,799 --> 00:25:23,211
and took the liberty of having
them wait for you in the room.
284
00:25:24,643 --> 00:25:30,381
Even though Kuranaga is Chief Inspector,
I leave all my duties to him.
285
00:25:30,589 --> 00:25:34,603
He's as tough as your moral teacher.
286
00:25:35,528 --> 00:25:37,605
I've heard much about you.
287
00:25:37,731 --> 00:25:39,690
I'm Saheita Kuranaga.
288
00:25:39,775 --> 00:25:44,763
I've had a close relationship
with Sir Shinzaemon.
289
00:25:45,333 --> 00:25:47,063
Come along, Hirayama.
290
00:26:01,203 --> 00:26:04,677
I'm Gunjiro Mitsuhashi,
Chief Okobito Inspector.
291
00:26:04,885 --> 00:26:07,940
My subordinates,
Okachi Inspectors,
292
00:26:08,929 --> 00:26:10,128
Mosuke Otake and Yasokichi Hioki.
293
00:26:11,321 --> 00:26:13,398
Okobito Inspectors,
Gennai Higuchi
294
00:26:13,673 --> 00:26:15,750
and Yahachi Horii.
295
00:26:16,364 --> 00:26:18,441
I chose both of them
from my subordinates.
296
00:26:19,440 --> 00:26:23,486
There aren't as many of them
as there seems to be.
297
00:26:23,569 --> 00:26:27,733
Of 68 Okachi inspectors
and 103 Okobito inspectors,
298
00:26:27,907 --> 00:26:31,525
there are too few samurai we could use.
299
00:26:32,514 --> 00:26:34,350
Answer me.
300
00:26:35,391 --> 00:26:37,957
All of you are aware your lives
will be in my hands, aren't you?
301
00:26:38,125 --> 00:26:40,166
That goes without saying.
302
00:26:40,475 --> 00:26:44,465
The chief has explained to us
that this is a secret mission.
303
00:26:44,728 --> 00:26:46,458
Then let me explain.
304
00:26:47,510 --> 00:26:51,056
By private order
of Sir Doi Oi-no-kami
305
00:26:51,247 --> 00:26:57,051
we've been assigned to take
the life of Sir Naritsugu of Akashi.
306
00:26:59,021 --> 00:27:01,228
I won't debate the logic
of the matter here.
307
00:27:02,166 --> 00:27:03,912
Just know
308
00:27:04,276 --> 00:27:07,444
that you'll die in this mission.
309
00:27:17,789 --> 00:27:19,866
Akashi is very powerful.
310
00:27:20,491 --> 00:27:22,953
It has at least 5,000 samurai.
311
00:27:23,218 --> 00:27:25,752
A little more than 1,500
are serving in Edo.
312
00:27:26,090 --> 00:27:29,211
In addition,
Sir Naritsugu will be traveling back
313
00:27:29,355 --> 00:27:32,422
to his territory
on the 10th of next month.
314
00:27:33,302 --> 00:27:36,423
Once he's in Akashi,
that's the end of it.
315
00:27:36,559 --> 00:27:38,636
We have little time and few men.
316
00:27:38,794 --> 00:27:40,871
It's truly a most difficult job.
317
00:27:41,325 --> 00:27:43,851
People think samurai
and they think sword.
318
00:27:44,129 --> 00:27:47,376
But in this day and age no samurai has
ever actually fought with a real sword.
319
00:27:47,987 --> 00:27:50,111
None of us and none of them.
320
00:27:50,266 --> 00:27:54,431
It's beyond anyone's imagination
what actually happens
321
00:27:54,546 --> 00:27:56,707
when two men fight throwing
their lives at each other.
322
00:28:17,183 --> 00:28:19,260
Well then, excuse me.
323
00:28:40,164 --> 00:28:42,204
Arrest that man.
324
00:28:42,342 --> 00:28:44,502
Find out his title,
full name and address.
325
00:28:44,884 --> 00:28:45,828
Look sharp.
326
00:28:53,999 --> 00:28:55,838
Who on earth are you?
327
00:28:59,999 --> 00:29:03,044
You came out of Inspector Shinzaemon
Shimada's house.
328
00:29:03,145 --> 00:29:05,186
What was the meeting about?
329
00:29:05,400 --> 00:29:07,394
Why do you want to know?
330
00:29:07,532 --> 00:29:09,274
Are you Akashi samurai?
331
00:29:11,540 --> 00:29:12,620
I got it!
332
00:29:12,923 --> 00:29:16,907
You know we're Akashi samurai,
which means you must be plotting against us.
333
00:29:17,366 --> 00:29:18,266
Tell us!
334
00:29:29,465 --> 00:29:30,581
Tell us if you value your life.
335
00:29:30,943 --> 00:29:31,968
If you don't, I'll kill you.
336
00:29:32,171 --> 00:29:34,068
Better not ask him.
337
00:29:36,789 --> 00:29:38,331
Are you one of them?
338
00:29:38,597 --> 00:29:39,594
Identify yourself!
339
00:29:39,815 --> 00:29:42,254
Kujuro Hirayama,
an unemployed samurai.
340
00:30:20,470 --> 00:30:21,585
What do you want?
341
00:30:28,888 --> 00:30:32,749
Refrain yourself from making such
visible moves like you did last night.
342
00:30:41,890 --> 00:30:43,195
Asakawa!
343
00:30:53,984 --> 00:30:56,144
It is so quiet around here right now.
344
00:30:57,718 --> 00:30:59,925
This quietness is an omen.
345
00:31:00,971 --> 00:31:05,219
Senior Advisor, Sir Doi Oi-no-kami
is holding his breath,
346
00:31:06,615 --> 00:31:10,457
watching for Inspector Shinzaemon
Shimada to accomplish something.
347
00:31:11,398 --> 00:31:16,395
And Shinzaemon is waiting
for the right time.
348
00:31:25,913 --> 00:31:27,029
What's the matter?
349
00:31:28,285 --> 00:31:32,449
Genshiro Deguchi and Kakuma Senda
were found dead in the Echizen moat!
350
00:31:32,552 --> 00:31:34,629
What? Deguchi and Senda?
351
00:31:48,853 --> 00:31:51,095
What swordmanship!
In only one cut!
352
00:31:52,450 --> 00:31:57,528
This makes it clear at last
what Shinza aims to achieve.
353
00:31:58,733 --> 00:32:00,810
Do you understand, Asakawa?
354
00:32:09,707 --> 00:32:10,906
I'm home!
355
00:32:20,821 --> 00:32:22,174
Hello.
356
00:32:22,356 --> 00:32:24,008
Hello.
357
00:32:27,748 --> 00:32:30,605
No money to enjoy a nightlife.
358
00:32:32,098 --> 00:32:34,729
And no money to drink.
359
00:32:35,023 --> 00:32:36,975
What are you mumbling about?
360
00:32:38,027 --> 00:32:41,064
What if Dad Shimada saw you like this?
361
00:32:42,150 --> 00:32:43,183
My uncle?
362
00:32:43,728 --> 00:32:44,813
You saw him?
363
00:32:45,253 --> 00:32:47,330
Yes. At Yanagibashi just now.
364
00:32:51,227 --> 00:32:53,322
I see.
365
00:32:53,694 --> 00:32:56,949
It's normally a busy time
for inspectors
366
00:32:57,009 --> 00:33:00,784
when many daimyo lords' annual journeys
are taking place this and subsequent months.
367
00:33:03,538 --> 00:33:05,413
Whatever.
368
00:33:05,960 --> 00:33:08,650
Nothing a freeloader like me
needs to be concerned about.
369
00:33:10,351 --> 00:33:14,349
It might be inconvenient for him if
I showed up uninvited, don't you think?
370
00:33:19,652 --> 00:33:20,684
Hey.
371
00:33:25,991 --> 00:33:27,985
Hey!
372
00:33:35,209 --> 00:33:36,325
Here we are.
373
00:33:41,642 --> 00:33:43,600
Let me introduce to you,
374
00:33:43,809 --> 00:33:46,843
a friend of mine, Keizo Sawara,
a ronin from Bushu.
375
00:33:48,080 --> 00:33:50,287
You had told me about Sawara,
376
00:33:50,814 --> 00:33:52,973
but who's that young man?
377
00:33:53,653 --> 00:33:59,111
Sorry for the inconvenience, but
this is my only disciple, Shojiro Ogura.
378
00:33:59,972 --> 00:34:02,366
I had intended to stay away
and part with him,
379
00:34:03,153 --> 00:34:05,230
but I ended up not being able to.
380
00:34:05,435 --> 00:34:07,678
Are your parents around?
381
00:34:08,648 --> 00:34:10,563
Father passed a year ago,
382
00:34:10,762 --> 00:34:12,733
Mother when I was five.
383
00:34:13,847 --> 00:34:16,396
I'm in charge of the kitchen earning
a mere 5-ryo and owning 2 men.
384
00:34:16,561 --> 00:34:18,505
My death won't bother anyone.
385
00:34:19,336 --> 00:34:22,377
Please let me join you along
with my teacher.
386
00:34:24,902 --> 00:34:26,943
What do you think, Kuranaga?
387
00:34:27,229 --> 00:34:30,397
We should turn him down
under normal circumstances.
388
00:34:30,606 --> 00:34:34,628
But since he wishes to join knowing
the situation, we have no choice.
389
00:34:38,884 --> 00:34:40,527
Then, shall we ask for your help.
390
00:34:42,316 --> 00:34:44,092
I'm honored.
391
00:34:44,542 --> 00:34:45,622
Thank you very much..
392
00:34:47,102 --> 00:34:49,130
I will give up my life to serve.
393
00:34:51,308 --> 00:34:53,467
Sawara has an interesting proposition.
394
00:34:53,975 --> 00:34:57,334
He will join us
if he gets paid 200-ryo.
395
00:34:57,658 --> 00:34:58,857
200-ryo?
396
00:35:00,077 --> 00:35:01,596
You mean...
397
00:35:01,759 --> 00:35:03,883
Well, let me clarify
any misunderstanding.
398
00:35:04,538 --> 00:35:07,594
My sympathy with your cause
has nothing to do with money.
399
00:35:07,922 --> 00:35:10,563
But I'm a ronin with no kind
of relationship with you.
400
00:35:11,067 --> 00:35:13,922
I don't think you should expect
me to work for no money at all.
401
00:35:14,169 --> 00:35:16,412
What do you plan to use the money for?
402
00:35:17,317 --> 00:35:18,349
Well...
403
00:35:19,051 --> 00:35:21,786
120-ryo for loans and debts
that accumulated over the years
404
00:35:21,998 --> 00:35:25,649
plus doing something nice
for my relatives.
405
00:35:25,832 --> 00:35:28,928
30-ryo for the tomb of my wife who died
from the hardships I put her through.
406
00:35:29,096 --> 00:35:30,994
20-ryo for my own preparation.
407
00:35:31,083 --> 00:35:33,303
With the remaining 30-ryo,
I plan to experience
408
00:35:33,381 --> 00:35:36,697
the kind of luxuries I never got to have
in my life, until the day I pass.
409
00:35:36,790 --> 00:35:39,310
You don't seem to use as much
for yourself as I expected.
410
00:35:39,558 --> 00:35:43,051
Well, pleasing those around me
ultimately satisfies
411
00:35:43,364 --> 00:35:46,449
my desire to act high-handedly
with money at least once in my life.
412
00:35:46,721 --> 00:35:48,980
That's interesting!
413
00:35:49,682 --> 00:35:52,850
Sir Shinza, his spirit is
a bargain for 200-ryo.
414
00:35:53,291 --> 00:35:54,852
Come here.
415
00:36:05,365 --> 00:36:07,572
A little over a month after this.
416
00:36:08,451 --> 00:36:11,654
the Akashi clan asked the
Central Governmentt to excuse
417
00:36:12,664 --> 00:36:17,088
themselves and cancel
all official business.
418
00:36:18,303 --> 00:36:21,082
On October 23,
419
00:36:21,289 --> 00:36:26,215
it was announced that
Sir Naritsugu Matsudaira
420
00:36:26,302 --> 00:36:29,470
was to depart Edo
and return to his territory
421
00:36:29,648 --> 00:36:32,947
early the next morning.
422
00:36:41,376 --> 00:36:42,408
Sir Kito.
423
00:36:42,861 --> 00:36:43,893
What is it?
424
00:36:44,180 --> 00:36:47,024
Carriers and other family
servants are making a scene.
425
00:36:47,426 --> 00:36:49,115
What on earth is happening?
426
00:36:49,388 --> 00:36:52,286
This isn't going to be
the usual annual journey.
427
00:36:52,678 --> 00:36:55,794
We need to leave behind the ones who'd
cause us any delay and hurry on our way.
428
00:36:55,951 --> 00:36:59,640
But there's a stipulated number of men
to accompany a daimyo's annual journey.
429
00:36:59,744 --> 00:37:01,787
We don't need help from
anyone other than samurai.
430
00:37:05,103 --> 00:37:10,181
I bet Shinza will gather quite a large number
of men if he plans to attack us on the road.
431
00:37:11,014 --> 00:37:13,459
Normally, we wouldn't be able
to defend ourselves.
432
00:37:13,867 --> 00:37:15,136
Then...
433
00:37:15,234 --> 00:37:19,527
We will. Whatever means we need to
resort to, we will defend ourselves.
434
00:37:23,195 --> 00:37:25,577
I knew something was up
435
00:37:26,882 --> 00:37:28,840
but that's an enormous job.
436
00:37:28,985 --> 00:37:30,017
Enormous?
437
00:37:31,376 --> 00:37:33,867
Sure, it is enormous,
438
00:37:33,995 --> 00:37:36,154
but there's no better
dying place for a samurai.
439
00:37:37,123 --> 00:37:39,331
Battling against the
100,000-koku Akashi clan.
440
00:37:40,168 --> 00:37:42,292
That's what you think.
441
00:37:43,588 --> 00:37:46,460
I doubt my uncle sees it that way.
442
00:37:47,509 --> 00:37:48,708
That man gets truly worried
443
00:37:49,875 --> 00:37:52,782
thinking about what trouble he's in.
444
00:37:54,627 --> 00:37:58,546
Despite his worries,
he smiles and takes on the job.
445
00:38:00,104 --> 00:38:03,308
Takes on a job that seems impossible for
anyone to do and accomplishes it well.
446
00:38:05,682 --> 00:38:07,401
And that's the really
447
00:38:08,276 --> 00:38:10,519
great thing about him.
448
00:38:13,219 --> 00:38:14,926
But this time,
449
00:38:15,930 --> 00:38:18,520
I think he'll fail.
450
00:38:19,187 --> 00:38:21,878
You mean to say you can't agree
451
00:38:22,305 --> 00:38:24,043
with it and you won't help?
452
00:38:24,804 --> 00:38:26,376
I'm not saying I won't help.
453
00:38:27,215 --> 00:38:28,972
I mean that
454
00:38:29,308 --> 00:38:31,432
I refuse to lose my life for it.
455
00:38:33,472 --> 00:38:37,253
I'm an unparalleled prodigal one.
456
00:38:38,470 --> 00:38:41,275
I feel more obligated to the geisha
who lets me stay
457
00:38:41,300 --> 00:38:43,963
with her now than
to my status or position.
458
00:38:46,283 --> 00:38:49,301
It's been long since
I practiced the sword I'd learned.
459
00:38:51,723 --> 00:38:54,360
This is what I'm learning now.
460
00:38:57,412 --> 00:38:59,489
I'd help out but
461
00:38:59,539 --> 00:39:01,616
not with the sword.
462
00:39:01,708 --> 00:39:03,832
I'll make myself available
for you any time with this one.
463
00:39:12,547 --> 00:39:13,955
Koen!
464
00:39:14,137 --> 00:39:15,301
See them off.
465
00:39:17,182 --> 00:39:19,341
Well, forgive our humble service.
466
00:39:20,821 --> 00:39:22,517
Farewell.
467
00:39:35,950 --> 00:39:37,066
Uncle.
468
00:39:37,461 --> 00:39:39,237
Welcome.
469
00:39:40,163 --> 00:39:42,287
I heard they came even though
I'd told them it wouldn't work.
470
00:39:42,661 --> 00:39:44,456
Did they give you much trouble?
471
00:39:44,996 --> 00:39:47,456
Yes, a little.
472
00:39:54,761 --> 00:39:55,877
Hey, uncle.
473
00:39:57,366 --> 00:40:01,142
You can learn interesting
stuff at a geisha house.
474
00:40:02,479 --> 00:40:05,182
Recently I studied something a little.
475
00:40:05,465 --> 00:40:07,182
What kind of study?
476
00:40:09,952 --> 00:40:13,502
Dogs can be owned by humans
477
00:40:13,781 --> 00:40:15,695
but cats won't.
478
00:40:16,863 --> 00:40:18,987
They only co-exist with humans.
479
00:40:19,240 --> 00:40:22,686
It almost sounds like you're saying
480
00:40:22,860 --> 00:40:25,212
you'd rather be a geisha's cat
than a samurai's dog.
481
00:40:29,212 --> 00:40:33,338
I refuse to have cats
that try to please me.
482
00:40:34,640 --> 00:40:37,340
Hey, pass that to me.
483
00:40:39,921 --> 00:40:42,713
Can you play it?
484
00:40:45,937 --> 00:40:47,895
A ton รขge,
485
00:40:47,981 --> 00:40:50,188
To tell you the truth,
when I was about your age
486
00:40:50,860 --> 00:40:52,901
I hated being from a samurai family.
487
00:40:53,031 --> 00:40:57,195
I indulged myself in all kinds
of stuff fooling around
488
00:40:57,347 --> 00:40:59,426
and took this up thinking
I'd make a living out of it,
489
00:40:59,468 --> 00:41:01,357
but it was much more
difficult than it seemed.
490
00:41:01,494 --> 00:41:05,825
I realized it was easier for me to die
as a samurai than to learn it.
491
00:42:49,060 --> 00:42:53,011
Is it right
492
00:42:53,189 --> 00:42:55,313
to live indulgently?
493
00:42:59,487 --> 00:43:04,483
I realized it was easier to die
as a samurai than to learn it.
494
00:43:54,197 --> 00:43:55,583
Koen...
495
00:43:58,838 --> 00:43:59,954
I...
496
00:44:01,393 --> 00:44:04,086
think I want to live
to the fullest for once.
497
00:44:11,164 --> 00:44:12,363
I'll be gone for a while.
498
00:44:17,565 --> 00:44:18,646
Darling...
499
00:44:21,882 --> 00:44:23,364
I don't want.
500
00:44:47,370 --> 00:44:48,714
When
501
00:44:49,880 --> 00:44:51,276
will you come back to me?
502
00:44:53,216 --> 00:44:55,183
In less than a month if it's quick.
503
00:44:56,610 --> 00:44:58,311
If I'm late...
504
00:44:59,315 --> 00:45:01,309
I'll be back for the Bon festival
for the dead.
505
00:45:01,401 --> 00:45:03,478
Burn the welcoming torch
and wait for me.
506
00:45:29,213 --> 00:45:32,381
The next day, on October 24th,
507
00:45:32,640 --> 00:45:36,888
Sir Naritsugu Matsudaira
Sahyoe-no-kami's procession...
508
00:45:37,422 --> 00:45:42,584
departed from his clan's mansion in
Edo heading toward his home territory.
509
00:46:39,374 --> 00:46:40,537
Well, it's Hanbei, isn't it?
510
00:46:41,098 --> 00:46:42,178
It's been a long time.
511
00:46:42,544 --> 00:46:44,621
- Am I interrupting you?
- No.
512
00:46:45,005 --> 00:46:47,357
Come in. We're finished here.
513
00:46:48,182 --> 00:46:50,638
Will you guys leave us alone?
514
00:46:50,885 --> 00:46:52,652
It's okay, just leave us alone.
515
00:47:13,741 --> 00:47:18,867
I knew you'd visit me one day
and I waited for you.
516
00:47:19,495 --> 00:47:22,071
Glad to know you're doing well.
517
00:47:22,954 --> 00:47:26,205
If the times were good,
I'd have liked to offer you some tea.
518
00:47:56,576 --> 00:47:58,534
You came...
519
00:48:00,189 --> 00:48:01,359
to kill me, didn't you?
520
00:48:27,697 --> 00:48:30,818
You're just as persistent as
you were in the old days.
521
00:48:31,951 --> 00:48:33,067
I envy you.
522
00:48:35,621 --> 00:48:40,164
What an ill twist of fate.
523
00:48:40,860 --> 00:48:46,022
Since the time I was put
in charge of 100
524
00:48:46,232 --> 00:48:49,353
units of Okaji and
owned 5 men for 70-hyo
525
00:48:49,636 --> 00:48:51,795
I envied Hatamoto samurai
from historic families.
526
00:48:51,888 --> 00:48:53,882
I secretly wished that
one day I'd be like them
527
00:48:53,973 --> 00:48:55,967
for I'm a human being like them.
528
00:48:56,281 --> 00:49:00,058
And you had great success at it.
529
00:49:00,265 --> 00:49:03,148
Then a unit of 10 Okobito men,
then a unit in charge of donations
530
00:49:03,191 --> 00:49:06,359
you got promoted to positions at
an impressive pace. I had hopes for you
531
00:49:06,626 --> 00:49:09,712
to become a hatamoto working
directly under the shogun.
532
00:49:11,230 --> 00:49:14,329
Then, let me tell you that
among many historic families
533
00:49:14,511 --> 00:49:17,064
Sir Shimada was the only samurai
I had aspired to become.
534
00:49:17,984 --> 00:49:20,025
I took advantage of the offer
to accompany
535
00:49:20,143 --> 00:49:24,129
Sir Naritsugu when he was adopted
by the Matsudaira family of Akashi
536
00:49:24,267 --> 00:49:26,253
and managed to earn 1,000-koku.
537
00:49:29,104 --> 00:49:32,272
That 1,000-koku led me
into such a situation.
538
00:49:33,471 --> 00:49:36,592
I feel like blaming him
when I think about it.
539
00:49:36,906 --> 00:49:39,638
Perhaps we had no other
540
00:49:39,735 --> 00:49:42,461
way to live, you or I.
541
00:49:44,111 --> 00:49:47,852
Being a samurai is a helpless job.
542
00:49:50,682 --> 00:49:54,195
If Chief Retainer Sir Mamiya
543
00:49:54,367 --> 00:49:58,615
had to kill himself,
544
00:49:59,291 --> 00:50:01,450
I wish he'd done so
in front of my lord.
545
00:50:02,191 --> 00:50:04,663
I feel then we could've done
something about it.
546
00:50:04,698 --> 00:50:06,773
I've also thought of killing myself.
547
00:50:08,345 --> 00:50:11,550
But I kept seeing the face
of his honorable father,
548
00:50:11,609 --> 00:50:13,923
the former Shogun,
who took my hand
549
00:50:14,179 --> 00:50:18,224
and asked me to take care of my lord
and the face of my foe Sir Shimada.
550
00:50:18,876 --> 00:50:22,348
I accept it as my fate after all
551
00:50:23,641 --> 00:50:25,718
and am prepared.
552
00:50:26,105 --> 00:50:27,900
I know it.
553
00:50:28,735 --> 00:50:33,364
Whatever will ensue
between us from now on,
554
00:50:33,907 --> 00:50:37,027
I hope we'll both act manly as samurai.
555
00:50:38,007 --> 00:50:40,131
That's my only wish.
556
00:50:41,076 --> 00:50:42,239
Let's be proud...
557
00:50:44,417 --> 00:50:46,541
I graciously accept the thought.
558
00:50:48,376 --> 00:50:50,535
Now, I bid you farewell.
559
00:50:51,674 --> 00:50:52,671
See you again.
560
00:50:52,759 --> 00:50:53,839
Certainly.
561
00:51:33,383 --> 00:51:34,463
Listen.
562
00:51:34,753 --> 00:51:38,466
The enemy will probably get half of their
men to cross over first and guard their way.
563
00:51:38,555 --> 00:51:40,798
Next, they'll put the lord
we're after on the boat.
564
00:51:41,020 --> 00:51:43,039
We'll seize the opportunity
and attack them at full force.
565
00:51:45,326 --> 00:51:49,142
In this terrain I wonder how many men
each of us can take on approximately?
566
00:51:50,564 --> 00:51:53,685
Well, if we can surprise them,
I'd say 3 per man at most.
567
00:51:54,073 --> 00:51:56,281
We could let some get away as they
have 4 times as many men as we do.
568
00:52:03,075 --> 00:52:04,025
They're coming!
569
00:52:04,163 --> 00:52:05,222
Hide!
570
00:52:45,371 --> 00:52:46,368
In position!
571
00:53:22,678 --> 00:53:24,299
- Shinza!
- Wait.
572
00:53:26,090 --> 00:53:28,145
Look. There are two palanquins.
573
00:53:39,759 --> 00:53:42,303
One of them must be a decoy.
574
00:53:42,720 --> 00:53:43,801
Which one is it?
575
00:54:33,730 --> 00:54:36,933
Most of them are samurai though they're
disguised as carriers and servants.
576
00:54:37,119 --> 00:54:39,029
I'd say there are 100
of them altogether.
577
00:54:41,043 --> 00:54:42,085
Which one shall we attack?
578
00:54:42,110 --> 00:54:43,938
The group on the other shore
or on this one?
579
00:55:27,726 --> 00:55:28,972
That's clever.
580
00:55:29,991 --> 00:55:32,150
Hanbei is indeed capable.
581
00:55:34,078 --> 00:55:37,172
The double palanquins,
the number of samurai,
582
00:55:37,290 --> 00:55:39,330
all in fine formation.
583
00:55:39,704 --> 00:55:41,764
Looks like we've lost this round.
584
00:55:42,294 --> 00:55:43,417
Can't do that!
585
00:55:43,504 --> 00:55:44,620
We've come this far
and we're not fighting?
586
00:55:44,854 --> 00:55:46,630
I'll come with you
if you want to attack!
587
00:55:46,716 --> 00:55:48,710
To seek life in death
588
00:55:48,960 --> 00:55:50,801
is a warrior's desire.
589
00:55:50,983 --> 00:55:52,880
That's where you're wrong.
590
00:55:54,880 --> 00:55:57,004
We're human and so are they.
591
00:55:57,369 --> 00:55:59,446
Sometimes we win,
sometimes we lose.
592
00:56:00,437 --> 00:56:04,483
Once we know we're going to lose,
it's best to retreat before we get hurt.
593
00:56:05,287 --> 00:56:07,447
Sir Shinza, what shall we do?
594
00:56:08,032 --> 00:56:09,694
Shinrokuro is right this time.
595
00:56:10,417 --> 00:56:13,585
Let's wait until the procession's
gone and retreat to Edo for now.
596
00:56:14,163 --> 00:56:15,160
Retreat!?
597
00:56:15,479 --> 00:56:16,827
We can't!
598
00:56:17,059 --> 00:56:20,471
That's right. If we persist and follow
them, and wait for the opportunity...
599
00:56:20,600 --> 00:56:22,677
their guard will be down some
time during the long journey.
600
00:56:22,981 --> 00:56:25,105
That's right.
We've already given up our lives.
601
00:56:25,409 --> 00:56:26,525
Don't be rash!
602
00:56:27,340 --> 00:56:28,890
We haven't failed yet.
603
00:56:29,826 --> 00:56:33,907
Our action is just like a
crucial move in chess.
604
00:56:33,995 --> 00:56:35,720
We won't be able to do it over.
605
00:56:36,641 --> 00:56:40,889
Until we're confident to take the king,
we can't make the move!
606
00:56:42,130 --> 00:56:44,123
Take a good look while you can.
607
00:56:44,455 --> 00:56:47,186
Next time we meet,
it'll be a life or death situation.
608
00:57:15,221 --> 00:57:17,345
Looks like we managed
to avoid trouble.
609
00:57:17,519 --> 00:57:18,635
Guess we can relax for now.
610
00:57:19,296 --> 00:57:20,495
Our journey has just begun.
611
00:57:21,340 --> 00:57:23,582
We have 141 more miles to go
before we reach Banshu Akashi.
612
00:57:23,771 --> 00:57:26,690
It's too soon to be glad.
613
00:57:30,099 --> 00:57:34,145
Sir Matsudaira of Akashi
on his journey,
614
00:57:34,247 --> 00:57:37,450
stopped at Waraji Station
in Bushu the first night
615
00:57:38,056 --> 00:57:41,223
and at Ageo Station in the
same region the second night.
616
00:58:14,324 --> 00:58:16,677
By the ruling justice of the country,
617
00:58:16,824 --> 00:58:18,901
you've been relieved
of your position.
618
00:58:19,296 --> 00:58:23,309
Should you fall at the arrowpoint,
619
00:58:23,927 --> 00:58:26,051
your responsibility weighs tremendously.
620
00:58:30,199 --> 00:58:32,239
And the day of life and death
shall be determined.
621
00:58:41,808 --> 00:58:42,923
Wake up.
622
00:58:43,405 --> 00:58:44,975
I said wake up!
623
00:58:51,662 --> 00:58:53,620
We're all gonna die anyway.
624
00:58:53,717 --> 00:58:56,405
You'd better rest your body
while you can.
625
00:58:56,489 --> 00:58:57,569
Have a drink.
626
00:58:58,269 --> 00:58:59,301
Not for me.
627
00:59:05,927 --> 00:59:09,094
At Kumagaya Station
in Bushu the third night
628
00:59:09,403 --> 00:59:12,170
and at Honjoju the fourth night.
629
00:59:13,047 --> 00:59:16,298
Then at Takasaki Station
in Joshu the fifth night.
630
00:59:16,384 --> 00:59:20,158
Already 30 miles away from Edo.
631
00:59:50,793 --> 00:59:52,834
Call everyone.
632
00:59:53,933 --> 00:59:55,974
Hey, everyone, Sir wants you!
633
00:59:56,036 --> 00:59:57,947
Sir wants you!
634
01:00:09,430 --> 01:00:10,510
Thanks for waiting.
635
01:00:11,096 --> 01:00:14,556
We've solidified our strategy,
which I'm going to tell all of you.
636
01:00:14,881 --> 01:00:16,958
But before I do,
637
01:00:17,094 --> 01:00:19,663
one thing I want to say is that I won't
tolerate you challenging the strategy.
638
01:00:19,822 --> 01:00:20,855
Understood?
639
01:00:21,164 --> 01:00:23,014
Den'emon, the diagrams please.
640
01:00:28,524 --> 01:00:31,526
We've decided we'll get
Sir Naritsugu Matsudaira...
641
01:00:31,988 --> 01:00:33,068
ight here.
642
01:00:33,734 --> 01:00:35,722
At Ochiai Station
in the region of Mino.
643
01:00:41,719 --> 01:00:45,848
Let me explain the strategy.
644
01:00:47,354 --> 01:00:50,094
Kiso has Tenryo in the north and
645
01:00:50,186 --> 01:00:52,263
the Owari's territory in the south.
646
01:00:53,231 --> 01:00:57,395
Between Fukushima and
Agematsu flows Otaki River.
647
01:00:58,444 --> 01:01:01,612
Kiso is where Sir Naritsugu
had trouble with
648
01:01:02,401 --> 01:01:04,608
the Owari clan samurai last year.
649
01:01:05,743 --> 01:01:06,823
So, we'll tell Sir Yukie Makino
650
01:01:07,675 --> 01:01:12,884
who serves at Agematsu Camp
everything and ask for his help.
651
01:01:13,042 --> 01:01:15,202
We'll ask him to use the name
of Sir Owari Chunagon
652
01:01:16,000 --> 01:01:21,161
and ban Sir Naritsugu from passing through
the territory until the matter is settled.
653
01:01:22,385 --> 01:01:26,514
Sir Makino saw the tragic deaths of
his son and daughter-in-law last year
654
01:01:26,597 --> 01:01:28,591
and will probably join our cause.
655
01:01:28,683 --> 01:01:30,723
So then, what will happen?
656
01:01:31,620 --> 01:01:34,788
The entourage will stall at the Kiso
border in the Owari's territory.
657
01:01:35,023 --> 01:01:38,143
Sir Naritsugu who's stubborn and self-willed
will not dare turn around and go back
658
01:01:38,413 --> 01:01:42,274
but will come up with a way to
journey through any place but Owari.
659
01:01:43,239 --> 01:01:45,363
The possibilities then are
660
01:01:47,649 --> 01:01:49,817
to have the entourage's luggage pass
661
01:01:49,852 --> 01:01:52,630
through Owari's territory
as the Akashi clan's belongings
662
01:01:53,666 --> 01:01:57,831
and Sir Naritsugu himself will
take with him only samurai
663
01:01:57,879 --> 01:02:00,086
and return to Miyanokoshi,
then go via Gonbei Pass
664
01:02:01,390 --> 01:02:04,087
to Ina Highway.
665
01:02:05,219 --> 01:02:08,257
That means he'll be traveling via
666
01:02:08,426 --> 01:02:10,503
Sanshu Highway from Iida to Okazaki.
667
01:02:10,663 --> 01:02:13,618
Actually,
he couldn't really do that.
668
01:02:13,691 --> 01:02:16,724
You must remember,
sandwiched between Owari's Kiso
669
01:02:16,868 --> 01:02:20,771
and main territory lies
the Naigi clan of Mino.
670
01:02:21,861 --> 01:02:25,064
It's the territory that belongs to Sir Toyama
Mino-no-kami of the 12,000-koku Naigi clan.
671
01:02:26,032 --> 01:02:30,161
When Sir Naritsugu has already sent word of his
transit to the clans along Nakasendo Highway
672
01:02:30,244 --> 01:02:32,285
if he then has to change his route because
the Owari's blocks them, and retreats as if
673
01:02:32,372 --> 01:02:34,186
on the run,
skipping Naigi's territory,
674
01:02:34,211 --> 01:02:36,477
he'd become the laughing stock
of the country.
675
01:02:36,841 --> 01:02:38,550
Having to have his own way,
676
01:02:38,628 --> 01:02:41,609
and refusing to look bad to a small
daimyo lord of a mere 12,000-koku
677
01:02:41,673 --> 01:02:43,750
Sir Naritsugu will definitely
travel up to Nakatsugawa.
678
01:02:45,219 --> 01:02:47,797
There are two routes:
679
01:02:48,133 --> 01:02:51,254
Going via Kiso Pass
on Odaira Highway,
680
01:02:51,591 --> 01:02:53,882
or via Kamizaka Pass.
681
01:02:54,601 --> 01:02:57,119
Either way,
682
01:02:57,197 --> 01:02:59,155
he'd have to stop by Ochiai Station.
683
01:03:00,656 --> 01:03:02,780
We'll stand by at Ochiai Station,
684
01:03:03,338 --> 01:03:05,581
wait for the enemy
and get Sir Naritsugu.
685
01:03:07,190 --> 01:03:08,733
What do you say?
686
01:03:12,870 --> 01:03:14,034
We're in agreement, I'm sure?
687
01:03:14,420 --> 01:03:16,080
I have a question.
688
01:03:17,408 --> 01:03:20,860
What do we do if Akashi's entourage stopped
at Otaki River continues on Ina Highway
689
01:03:20,952 --> 01:03:24,254
without being concerned
about appearances?
690
01:03:24,723 --> 01:03:26,693
Even if we get the entourage
to divide itself up,
691
01:03:26,928 --> 01:03:28,902
they may not stop in Naigi territory.
692
01:03:29,066 --> 01:03:31,106
And, that determines the outcome.
693
01:03:44,318 --> 01:03:46,277
If we are to fight against
Lord Akashi's entourage
694
01:03:46,404 --> 01:03:51,482
with the number of men we have, then,
regardless of what measures we take
695
01:03:51,659 --> 01:03:54,578
the ultimate key is to
attack all-out in one shot.
696
01:03:54,704 --> 01:03:55,820
Which means,
to concentrate the lives of 12
697
01:03:56,542 --> 01:04:00,790
in one final location and wait
for heaven's will to unfold in our favor.
698
01:04:01,452 --> 01:04:03,009
Since we are to wait
for heaven's will,
699
01:04:03,034 --> 01:04:05,115
we need to use our resources
wisely to prepare.
700
01:04:05,584 --> 01:04:07,131
Kuranaga.
701
01:04:07,346 --> 01:04:10,056
There's no one better suited
to talk to Yukie Makino
702
01:04:10,081 --> 01:04:12,484
at Agematsu Camp in Kiso
to get his help.
703
01:04:13,348 --> 01:04:15,507
- I'm counting on you.
- Alright.
704
01:04:15,600 --> 01:04:17,724
I promise to get
the entourage's way blocked.
705
01:04:18,422 --> 01:04:19,538
Well then.
706
01:04:23,858 --> 01:04:24,938
Now,
707
01:04:25,943 --> 01:04:28,103
regarding Ochiai Station.
708
01:04:29,113 --> 01:04:30,940
Shinrokuro.
709
01:04:31,157 --> 01:04:36,122
Will you go on ahead of us and negotiate
it with the general chief of the town?
710
01:04:36,329 --> 01:04:38,453
Yes. How shall I do that?
711
01:04:38,709 --> 01:04:41,625
Ochiai Station has 75 inns.
712
01:04:42,108 --> 01:04:45,229
Let's say 50-ryo per house in all,
713
01:04:45,480 --> 01:04:48,509
which comes up to 3750-ryo.
714
01:04:48,925 --> 01:04:52,970
Can you buy up all the inns
with the money?
715
01:04:53,304 --> 01:04:54,336
I got it.
716
01:04:54,596 --> 01:04:55,628
We need to move quickly.
717
01:04:56,099 --> 01:04:57,262
Get our horses.
718
01:04:58,184 --> 01:04:59,383
We'll go down Koshu Highway.
719
01:04:59,964 --> 01:05:04,045
Run as fast as we can and
we'll get ahead of the entourage.
720
01:05:06,395 --> 01:05:08,602
Sir Naritsugu's entourage is
721
01:05:08,942 --> 01:05:12,545
Shinano-bound via Nakasendo.
722
01:05:14,376 --> 01:05:17,879
The autumn in Kiso is over at last
723
01:05:18,079 --> 01:05:19,243
and it's November.
724
01:05:21,662 --> 01:05:24,959
Ochiai Station in Mino.
725
01:05:40,113 --> 01:05:41,145
Tell me.
726
01:05:41,447 --> 01:05:45,089
This is where Tokubei Sanshuya, the general
chief of this Ochiai Station, lives isn't it?
727
01:06:02,684 --> 01:06:05,971
Please excuse our humble room,
for it's deep country here.
728
01:06:06,683 --> 01:06:09,804
Hey, Kayo, you cleaned the room,
didn't you?
729
01:06:11,582 --> 01:06:13,257
Thank you.
730
01:06:21,287 --> 01:06:25,845
Do farmers carry swords around here?
731
01:06:26,440 --> 01:06:28,517
If you're talking about me,
I'm not a farmer.
732
01:06:28,743 --> 01:06:30,820
- I'm a country samurai.
- Quiet, Koyata.
733
01:06:31,069 --> 01:06:34,236
Sorry, he only fancies
himself a samurai.
734
01:06:34,573 --> 01:06:35,605
But Dad,
735
01:06:36,016 --> 01:06:38,140
it's true Koyata is a
country samurai, isn't it?
736
01:06:38,469 --> 01:06:41,313
It's no business
for women and children.
737
01:06:41,496 --> 01:06:43,703
Well, I was the one
who brought this up.
738
01:06:44,540 --> 01:06:45,704
Forgive me.
739
01:06:49,632 --> 01:06:50,748
Who on earth is that?
740
01:06:51,069 --> 01:06:53,109
I heard he's a Hatamoto samurai
from Edo.
741
01:06:53,223 --> 01:06:55,962
He brought with him a letter of order
by a senior advisor of the cabinet.
742
01:06:55,999 --> 01:06:57,198
He said something like that.
743
01:06:57,974 --> 01:07:00,051
A letter of order
by a senior advisor?
744
01:07:00,728 --> 01:07:02,721
What kind of order would
that be for such country?
745
01:07:04,203 --> 01:07:06,362
On November 7...
746
01:07:06,721 --> 01:07:10,375
Sir Naritsugu traveled
through Fukushima,
747
01:07:10,502 --> 01:07:13,753
Kiso, nearing the border
of Owari Province.
748
01:07:39,971 --> 01:07:41,051
Lord!
749
01:07:41,844 --> 01:07:42,841
Emergency.
750
01:07:42,974 --> 01:07:43,924
What's wrong?
751
01:07:44,017 --> 01:07:46,176
- Owari is blocking the border.
- What?
752
01:07:46,269 --> 01:07:47,301
To refuse our transit?
753
01:08:09,928 --> 01:08:13,768
At this time,
by order of Sir Owari Chunagon,
754
01:08:13,835 --> 01:08:18,047
we hereby decline Sir Matsudaira
Sahyoe-no-kami
755
01:08:18,072 --> 01:08:23,280
Head of Akashi Castle in Banshu,
to transit through this Owari territory.
756
01:08:24,468 --> 01:08:26,545
November in the first year of Koka,
Kiso Agematsu Camp,
757
01:08:27,331 --> 01:08:29,490
of the Owari clan.
758
01:08:30,307 --> 01:08:34,403
How annoying to encounter such an
emergency in the middle of our journey!
759
01:08:41,590 --> 01:08:42,953
What's the matter?
760
01:09:13,169 --> 01:09:17,298
You fools, you let such a thing happen
without doing anything about it?
761
01:09:17,398 --> 01:09:18,478
Silence!
762
01:09:18,726 --> 01:09:20,424
My lord!
763
01:09:24,763 --> 01:09:26,757
If Owari Chunagon is from one
of the three largest families
764
01:09:26,782 --> 01:09:28,390
Naritsugu here is the son
of the former Shogun
765
01:09:28,415 --> 01:09:29,791
and the brother
of the current Shogun!
766
01:09:29,852 --> 01:09:30,968
I won't bow down to such a thing!
767
01:09:32,980 --> 01:09:34,144
Ignore it and cross over!
768
01:09:34,971 --> 01:09:38,138
I'll force my way beyond the border and
make the 610,000-koku Owari clan cry!
769
01:09:38,277 --> 01:09:39,309
Cross over!
770
01:09:39,361 --> 01:09:42,363
We understand your outrage, but...
771
01:09:42,448 --> 01:09:45,651
If you won't,
I'll cross over all by myself!
772
01:09:47,703 --> 01:09:48,783
What! My lord!
773
01:09:51,790 --> 01:09:52,954
Wait!
774
01:09:55,920 --> 01:09:57,035
Let's see what happens.
775
01:09:57,554 --> 01:10:00,048
What for, Sir Kito?
776
01:10:00,442 --> 01:10:05,603
We desperately need to go through
the Owari territory if at all possible.
777
01:10:06,388 --> 01:10:10,518
My lord's usual desire
to have it his own way.
778
01:10:11,438 --> 01:10:13,432
We'll see it through and find
out whether it will work or not.
779
01:10:17,481 --> 01:10:18,597
Don't go.
780
01:10:19,780 --> 01:10:21,939
If the worst should happen,
781
01:10:22,891 --> 01:10:25,015
I'm prepared to die
in place of my lord.
782
01:10:25,199 --> 01:10:27,193
I'm putting my life as
a samurai at stake.
783
01:10:27,284 --> 01:10:29,195
I won't let you stop this so easily!
784
01:10:44,969 --> 01:10:46,084
Who are you?
785
01:10:46,971 --> 01:10:48,051
Identify yourself.
786
01:10:55,413 --> 01:10:57,453
Out of my way if you want to live.
787
01:10:57,705 --> 01:10:59,782
If you don't,
I'll kill you without mercy.
788
01:11:00,749 --> 01:11:02,609
As you wish.
789
01:11:02,925 --> 01:11:03,957
What?
790
01:11:04,832 --> 01:11:06,956
It seems you don't recognize me
791
01:11:07,137 --> 01:11:11,807
but I am Yukie Makino,
the father of the
792
01:11:12,183 --> 01:11:14,343
Owari samurai Uneme Makino
and his wife
793
01:11:15,071 --> 01:11:17,230
whom you killed
at the Kiso Agematsu
794
01:11:17,683 --> 01:11:19,655
Main Camp in October of last year.
795
01:11:20,542 --> 01:11:23,745
Can you successfully kill me
and pass through?
796
01:11:27,678 --> 01:11:30,846
In the name of the
610,000-koku Owari clan,
797
01:11:31,018 --> 01:11:33,845
I promise I will stop you.
798
01:11:34,343 --> 01:11:36,384
An impudent one
who doesn't know his place!
799
01:11:52,897 --> 01:11:53,894
My lord!
800
01:11:54,718 --> 01:11:55,751
Oh, Hanbei!
801
01:11:56,684 --> 01:11:57,764
I'll handle it.
802
01:11:57,958 --> 01:12:00,035
Have a rest.
803
01:12:02,087 --> 01:12:03,203
Listen to me.
804
01:12:37,762 --> 01:12:39,747
We'll detour and take
Ina Highway to get to
805
01:12:40,668 --> 01:12:44,759
Sanshu Highway,
then go by sea from Okazaki.
806
01:12:46,026 --> 01:12:49,063
Missing the visit to just that one Naigi
clan is too trivial to worry about.
807
01:12:50,601 --> 01:12:53,179
What do you think? Everyone?
808
01:12:55,633 --> 01:12:57,710
If people hear that our way was blocked
by the Owari clan during our journey
809
01:12:58,039 --> 01:13:02,080
and we missed all visits to the clans along
the way and we missed all visits to the clans
810
01:13:02,105 --> 01:13:03,753
along the way and ran back
to our home territory,
811
01:13:03,820 --> 01:13:05,313
we'd be the laughing
stock of the country.
812
01:13:05,338 --> 01:13:08,068
Are you more concerned about
not being a laughing stock.
813
01:13:08,779 --> 01:13:12,114
or about the life of our lord as well as
that of the 100,000-koku Akashi clan?
814
01:13:13,993 --> 01:13:15,192
That's what I want to ask you.
815
01:13:18,359 --> 01:13:21,523
We may or may not be laughed at,
but that'll last only for a year at most.
816
01:13:21,583 --> 01:13:23,476
When we return to
the capital the following year,
817
01:13:23,548 --> 01:13:25,281
he will be promoted and
become a senior advisor.
818
01:13:25,340 --> 01:13:28,508
With that status, nobody will be able
to point their finger at him!
819
01:13:30,042 --> 01:13:33,163
Then, where's the point
in risking his life
820
01:13:33,510 --> 01:13:36,678
and 100,000-koku for missing
just one visit, one single visit?
821
01:13:37,016 --> 01:13:41,228
Do you want to hold on
to life so much that
822
01:13:41,312 --> 01:13:43,389
you're willing to make your lord
a laughing stock?
823
01:13:46,356 --> 01:13:49,036
I've heard it said that a
samurai would choose death
824
01:13:49,105 --> 01:13:51,632
to avoid becoming a
laughing stock of society.
825
01:13:52,390 --> 01:13:53,589
What do you say, Hanbei?
826
01:13:58,639 --> 01:14:00,728
Let me tell you something.
827
01:14:00,956 --> 01:14:03,033
Why do you think
the 100,000-koku Akashi clan
828
01:14:03,290 --> 01:14:06,493
has paid and fostered samurai
for generations?
829
01:14:08,336 --> 01:14:11,617
Please excuse me,
830
01:14:11,716 --> 01:14:13,793
but this is a time of emergency.
We cannot do without emergency measures.
831
01:14:14,493 --> 01:14:17,613
Is it about the Hatamoto samurai
called Shinzaemon Shimada?
832
01:14:17,827 --> 01:14:19,689
Indeed.
833
01:14:20,326 --> 01:14:21,200
Silence!
834
01:14:21,656 --> 01:14:25,868
You are a retainer of this 100,000-koku
family, and you're still afraid of
835
01:14:26,023 --> 01:14:29,060
some scheme by a poor Hatamoto samurai
with a mere 750-koku! How embarrassing!
836
01:14:29,151 --> 01:14:31,192
Shame on you!
837
01:14:37,901 --> 01:14:39,487
Hanbei...
838
01:14:40,579 --> 01:14:44,792
I thought you were a reliable samurai
839
01:14:45,793 --> 01:14:48,000
but I see that I was wrong.
840
01:14:51,937 --> 01:14:52,934
Listen!
841
01:14:53,092 --> 01:14:57,120
No matter what, we will pay a visit
to each and every clan along the way
842
01:14:57,219 --> 01:14:59,296
including Naigi Toyama's Mino,
without missing one!
843
01:14:59,468 --> 01:15:01,261
This is a firm order!
844
01:15:21,245 --> 01:15:23,286
We have other measures to take.
845
01:15:24,331 --> 01:15:26,621
It won't do without a measure.
846
01:16:11,253 --> 01:16:12,334
Sir Kuranaga!
847
01:16:13,464 --> 01:16:16,235
- Is Sir Shinza here?
- Yes, inside here.
848
01:16:16,466 --> 01:16:19,385
Take the horse, please.
849
01:16:22,157 --> 01:16:24,032
I've just returned.
850
01:16:24,057 --> 01:16:26,181
We were waiting for you.
851
01:16:26,426 --> 01:16:29,015
I have good news for you.
852
01:16:29,158 --> 01:16:30,623
Makino put his life at risk
853
01:16:30,693 --> 01:16:34,248
and succeeded in stopping the Akashi
clan's entourage at Otaki River.
854
01:16:34,443 --> 01:16:38,364
Sir Naritsugu took only his guards
and detoured to Ina.
855
01:16:38,405 --> 01:16:41,609
- I see!
- So we predicted right!
856
01:16:41,700 --> 01:16:43,741
Now we know they're going to Ochiai.
857
01:16:44,970 --> 01:16:47,858
Kuranaga,
what happened to Yukie Makino?
858
01:16:49,221 --> 01:16:51,871
Well, Sir Shinza...
859
01:16:52,044 --> 01:16:53,124
Well,
860
01:16:53,934 --> 01:16:57,055
I saw him at Agematsu Camp
the night before the incident
861
01:16:57,216 --> 01:17:01,217
and told him the details of our scheme
and asked him for help
862
01:17:01,387 --> 01:17:04,508
then he cried painfully
and kept saying
863
01:17:04,598 --> 01:17:07,553
he regretted that his family
was to end in one generation
864
01:17:07,601 --> 01:17:11,849
although he receives salaries
from the Owari.
865
01:17:12,207 --> 01:17:16,020
And he bowed down his head.
866
01:17:16,110 --> 01:17:19,147
The next day,
after the incident at Otaki River,
867
01:17:19,446 --> 01:17:22,377
he made sure Sir Naritsugu
and his entourage left
868
01:17:22,537 --> 01:17:25,238
then cut himself on the spot
and passed away.
869
01:17:26,720 --> 01:17:28,494
As suspected.
870
01:17:31,584 --> 01:17:32,747
I see.
871
01:17:53,832 --> 01:17:58,629
The Akashi entourage
is now divided in two.
872
01:17:58,985 --> 01:18:01,109
One with Sir Naritsugu himself
873
01:18:01,780 --> 01:18:04,846
accompanied by 52 men
874
01:18:05,034 --> 01:18:08,155
left for Ina on Kiso Highway
875
01:18:08,335 --> 01:18:11,324
and crossing Gonbei Pass.
876
01:18:24,069 --> 01:18:25,101
Uncle!
877
01:18:25,590 --> 01:18:27,667
Shinrokuro,
thanks for your trouble.
878
01:18:27,890 --> 01:18:30,014
Everything is going as planned.
879
01:18:31,164 --> 01:18:34,285
This is Sir Tokubei of Sanshuya,
the general chief of the station.
880
01:18:34,386 --> 01:18:38,275
I'm Shimada.
Thanks for having us.
881
01:18:38,489 --> 01:18:39,604
Sorry for the big trouble.
882
01:18:40,195 --> 01:18:42,319
No please, not to worry.
883
01:18:42,709 --> 01:18:45,877
I'm the only one who knows everything
until after it's over.
884
01:18:46,436 --> 01:18:48,560
Please leave it to me.
885
01:18:50,976 --> 01:18:54,742
Then, please show them around now.
886
01:18:54,878 --> 01:18:55,911
And you, Uncle?
887
01:18:56,085 --> 01:18:57,200
I'll look at the inn.
888
01:18:57,879 --> 01:18:59,043
You come with me.
889
01:18:59,452 --> 01:19:01,182
Kuranaga...
890
01:19:01,298 --> 01:19:03,458
Hirayama, you stay with me too.
891
01:19:16,188 --> 01:19:18,006
That over there is Sanshuya.
892
01:19:19,214 --> 01:19:22,910
This way out to Kiso.
That way to Nakatsugawa.
893
01:19:30,044 --> 01:19:34,368
So Nakatsugawa in Naigi's territory
is straight down this road, right?
894
01:19:37,851 --> 01:19:41,686
If they come out on this street,
our group would lose.
895
01:19:41,834 --> 01:19:43,875
There's only one street.
896
01:19:44,228 --> 01:19:47,033
It depends on how
we turn this ordinary
897
01:19:47,408 --> 01:19:50,124
road station into a place
to finish our job.
898
01:20:04,471 --> 01:20:06,973
Hey, is this Sanshuya here?
899
01:20:18,079 --> 01:20:22,078
What? Sir Akashi's entourage
disappeared from Ina Highway?
900
01:20:22,630 --> 01:20:24,623
I heard they passed through
Komagane yesterday afternoon.
901
01:20:24,810 --> 01:20:28,061
After that, no one has seen Sir
Akashi's entourage along the highway.
902
01:20:28,802 --> 01:20:29,918
Impossible!
903
01:20:30,341 --> 01:20:33,049
There are at least 40 or 50 men.
904
01:20:35,100 --> 01:20:38,387
Could it be they are returning to Edo?
905
01:20:47,566 --> 01:20:50,687
They might take Kan Highway
without passing Iida
906
01:20:50,778 --> 01:20:52,855
and come out on Sanshu Highway.
907
01:20:53,781 --> 01:20:55,940
After all it's Hanbei Kito
we're dealing with here.
908
01:20:57,250 --> 01:20:58,986
What shall we do?
909
01:20:59,036 --> 01:21:02,121
How about sending another
man to check things out?
910
01:21:02,346 --> 01:21:04,246
I don't know.
911
01:21:04,438 --> 01:21:07,418
If we wander about in an
area we're not familiar with,
912
01:21:07,624 --> 01:21:10,463
they might find out about us.
913
01:21:11,507 --> 01:21:13,584
I understand your concern,
914
01:21:13,675 --> 01:21:15,799
but if we make a desperate move,
things would fall apart.
915
01:21:15,983 --> 01:21:17,796
Calm your mind and
916
01:21:17,971 --> 01:21:19,930
wait for the next instruction.
917
01:21:20,425 --> 01:21:21,973
Kuranaga.
918
01:21:27,272 --> 01:21:30,440
November 13.
919
01:21:31,180 --> 01:21:35,559
Six days have passed already
920
01:21:36,429 --> 01:21:38,672
since Sir Matsudaira
disappeared from Ina Highway.
921
01:21:45,999 --> 01:21:47,993
Hurry! Hurry!
922
01:21:50,170 --> 01:21:52,247
What are you doing taking a break?
923
01:21:52,373 --> 01:21:55,328
One minute now is worth 1,000 gold coins!
Hurry up!
924
01:22:35,446 --> 01:22:36,478
What is it, Shinrokuro?
925
01:22:36,887 --> 01:22:38,050
We have a problem.
926
01:22:38,526 --> 01:22:41,104
It seems an outsider has learned
about what we're doing.
927
01:22:41,221 --> 01:22:42,302
What?
928
01:22:44,321 --> 01:22:46,157
Hey, come down.
929
01:22:47,478 --> 01:22:48,558
Move it.
930
01:22:52,025 --> 01:22:53,690
The girl too.
931
01:22:59,086 --> 01:23:00,202
Is it this man?
932
01:23:02,075 --> 01:23:04,199
He says he's a country samurai.
933
01:23:05,700 --> 01:23:07,693
His name is Koyata Kiga.
934
01:23:07,727 --> 01:23:09,805
He lives alone and
has no parents or siblings.
935
01:23:10,375 --> 01:23:12,535
Since he learned it from
the host of the house
936
01:23:12,651 --> 01:23:16,815
we could make the host keep
his daughter inside this house.
937
01:23:17,516 --> 01:23:19,368
What to do about him?
938
01:23:19,760 --> 01:23:23,889
He not only spies on our business
but also wants to join us.
939
01:23:24,139 --> 01:23:26,097
I am appalled.
940
01:23:27,178 --> 01:23:29,385
I beg you!
941
01:23:30,003 --> 01:23:32,745
I'm confident of my sword skills.
My father taught me well. I beg you!
942
01:23:32,853 --> 01:23:34,836
Do you want a promotion?
943
01:23:34,956 --> 01:23:37,033
- Not at all!
- Then what?
944
01:23:38,682 --> 01:23:40,925
What he wants is that girl.
945
01:23:51,023 --> 01:23:53,064
They're passionately in love,
946
01:23:53,168 --> 01:23:56,289
but her father, the station chief
doesn't give him credit at all.
947
01:23:56,556 --> 01:24:02,233
So he thinks he'd get his wish if he joined
this big job and showed his bravery.
948
01:24:04,758 --> 01:24:07,795
Is that how he feels
949
01:24:07,933 --> 01:24:10,010
or what you think it is?
950
01:24:11,979 --> 01:24:15,100
I don't know.
Probably both.
951
01:24:18,193 --> 01:24:21,314
Unless you've loved
with all your heart,
952
01:24:21,465 --> 01:24:24,229
you'll never understand how
a man in love feels.
953
01:24:25,706 --> 01:24:27,783
It's pretty amazing how such a
man would risk his life. It's true.
954
01:24:28,193 --> 01:24:30,746
Sir Shinrokuro!
955
01:24:31,161 --> 01:24:32,870
They're fools,
956
01:24:33,341 --> 01:24:36,043
both the woman and this man.
957
01:24:38,192 --> 01:24:42,242
Fools, but if we had to kill them
just to keep them from talking.
958
01:24:45,304 --> 01:24:46,467
Uncle?
959
01:24:58,244 --> 01:25:00,321
No choice, I suppose.
960
01:25:00,505 --> 01:25:02,684
Plus, we need more
labor with the bridge.
961
01:25:02,866 --> 01:25:04,990
How about placing him there?
962
01:25:12,414 --> 01:25:15,617
So we have 13 men now.
963
01:25:17,586 --> 01:25:20,754
November 14.
964
01:25:22,159 --> 01:25:25,196
And the following day,
November 15.
965
01:25:26,053 --> 01:25:28,495
No news all day.
966
01:25:35,276 --> 01:25:39,744
That large entourage and
no rumor about them at all!
967
01:25:40,674 --> 01:25:44,622
Since they haven't appeared until today
968
01:25:44,720 --> 01:25:46,942
it makes me think they must have taken
Sanshu Highway heading straight to Okazaki.
969
01:25:47,958 --> 01:25:49,024
I agree.
970
01:25:50,795 --> 01:25:53,355
- That seems like the only possibility.
- That's right.
971
01:25:53,676 --> 01:25:55,889
From Komagane where they
disappeared at to this station,
972
01:25:55,933 --> 01:25:57,652
it takes a day
and a half if they hurry...
973
01:25:57,765 --> 01:25:58,980
two days at most.
974
01:25:59,363 --> 01:26:02,044
They should have showed up
a couple of days ago or so.
975
01:26:02,378 --> 01:26:05,582
If we give up now, we might
lose this valuable opportunity.
976
01:26:05,832 --> 01:26:06,829
Listen.
977
01:26:07,114 --> 01:26:09,762
What do you say if we abandon Ochiai
Station tonight, not even tomorrow
978
01:26:09,847 --> 01:26:11,971
and cross over Kamizaka Pass
to reach Sanshu Highway?
979
01:26:12,015 --> 01:26:12,965
That's right.
980
01:26:13,016 --> 01:26:14,927
It's the time to make a decision!
981
01:26:15,018 --> 01:26:16,015
It's too soon.
982
01:26:16,061 --> 01:26:18,102
- But Hirayama...
- I said too soon!
983
01:26:31,618 --> 01:26:33,826
You saw how sharp he is
at the Toda ferry landing.
984
01:26:34,171 --> 01:26:35,819
With Hanbei Kito with the group,
985
01:26:35,913 --> 01:26:38,639
there's a possibility they wouldn't
visit the Naigi clan's territory.
986
01:26:38,959 --> 01:26:42,044
But then they went off
the highway and disappeared.
987
01:26:42,376 --> 01:26:45,414
No matter how smart Hanbei is, there's
no way a group of 40 to 50 men can
988
01:26:45,508 --> 01:26:48,378
travel without being noticed!
989
01:26:49,402 --> 01:26:53,531
They must be staying in one place,
waiting to see our move.
990
01:26:53,614 --> 01:26:55,794
They'll come out when they decide
it's the day of opportunity.
991
01:26:55,862 --> 01:26:57,766
- But what if they don't?
- They will!
992
01:26:57,853 --> 01:26:59,728
- But Hirayama!
- Silence!
993
01:27:00,957 --> 01:27:04,042
We've put our lives in
Sir Shinzaemon's hands to begin with.
994
01:27:04,127 --> 01:27:06,086
It's tacky to dispute at this point.
995
01:27:06,206 --> 01:27:08,077
Hirayama...
996
01:27:08,444 --> 01:27:11,350
About the watch we planted
at the tea house,
997
01:27:11,542 --> 01:27:13,701
I can't really trust a construction
laborer for the job.
998
01:27:14,264 --> 01:27:16,507
Can we send somebody else there?
999
01:27:18,624 --> 01:27:20,701
I shall go then.
1000
01:27:22,753 --> 01:27:24,793
You again?
1001
01:27:25,228 --> 01:27:27,269
Yes. Well, you gave me too much
travel expenses the other day.
1002
01:27:27,386 --> 01:27:29,136
This is an extra job
for too little money.
1003
01:27:29,192 --> 01:27:31,034
But I don't want
to be paid too much, either.
1004
01:27:31,991 --> 01:27:33,237
So I want you to use me again.
1005
01:27:34,373 --> 01:27:36,450
Then I'll ask you.
1006
01:27:36,930 --> 01:27:38,609
Is that all right?
1007
01:27:38,892 --> 01:27:39,924
I'll go.
1008
01:27:48,164 --> 01:27:50,048
He's strange.
1009
01:27:50,906 --> 01:27:53,030
But he's able.
1010
01:28:05,873 --> 01:28:07,843
- Uncle.
- What?
1011
01:28:09,932 --> 01:28:13,184
Do you really think Akashi's
entourage will come?
1012
01:28:17,057 --> 01:28:18,137
I don't know.
1013
01:28:21,145 --> 01:28:22,260
What to do then?
1014
01:28:24,503 --> 01:28:27,079
The same as Kuranaga and Hirayama.
1015
01:28:28,485 --> 01:28:31,523
I feel like praying to God.
1016
01:28:35,742 --> 01:28:38,910
November 16.
1017
01:28:39,024 --> 01:28:41,031
The first frost of the year.
1018
01:29:39,348 --> 01:29:42,599
I've heard training is endless work.
1019
01:29:43,067 --> 01:29:46,680
but I can't even handle
this one sword.
1020
01:29:48,496 --> 01:29:51,088
Have you been able to
come up with a technique?
1021
01:29:51,819 --> 01:29:52,815
No.
1022
01:29:53,946 --> 01:29:57,945
But, with the sword, there's a vulnerable
moment when one pulls it out of the sheath
1023
01:29:58,112 --> 01:29:59,221
and with the staff,
1024
01:29:59,273 --> 01:30:02,263
the opponent sees an opportunity when
one pulls it out rather than when he attacks.
1025
01:30:02,461 --> 01:30:04,489
There are techniques to be used
for those moments.
1026
01:30:05,457 --> 01:30:09,538
I was pondering on this and
trying to figure these things out.
1027
01:30:09,869 --> 01:30:11,541
You know...
1028
01:30:13,715 --> 01:30:16,883
They say a man's life is unpredictable,
1029
01:30:17,316 --> 01:30:19,475
but not a warrior's life.
1030
01:30:21,622 --> 01:30:24,353
When he fights aiming
to die, he lives.
1031
01:30:25,141 --> 01:30:27,265
When he fights aiming to live, he dies.
1032
01:30:29,758 --> 01:30:33,555
I'm telling myself right now how truthful
1033
01:30:34,824 --> 01:30:37,695
I've been to the way of the warrior.
1034
01:30:49,551 --> 01:30:51,385
They're here! They're here!
1035
01:30:54,198 --> 01:30:55,231
Sir Shimada!
1036
01:30:56,926 --> 01:30:58,701
Sir Akashi's entourage is here!
1037
01:30:58,788 --> 01:30:59,869
What? They're here?
1038
01:31:00,334 --> 01:31:02,991
It seems they traveled along
Odaira Highway by night.
1039
01:31:03,381 --> 01:31:05,709
They should be coming down
from Tomagari Pass in a minute.
1040
01:31:14,093 --> 01:31:15,174
They're finally here.
1041
01:31:22,393 --> 01:31:25,514
November 17,
the first year of Koka.
1042
01:31:25,785 --> 01:31:30,698
The early hour of the Tiger (4 am).
1043
01:31:31,515 --> 01:31:37,244
It was said to be especially
foggy from early dawn that day.
1044
01:32:46,978 --> 01:32:48,058
In position.
1045
01:34:09,042 --> 01:34:10,057
What's going on?
1046
01:34:10,190 --> 01:34:12,350
Get out! Out of the way!
1047
01:34:21,864 --> 01:34:22,861
What's this?
1048
01:34:22,949 --> 01:34:24,942
Hell! Turn around!
1049
01:34:25,034 --> 01:34:26,944
Turn around!
1050
01:34:40,675 --> 01:34:41,625
The bridge!
1051
01:34:51,060 --> 01:34:54,062
They're shooting arrows!
1052
01:34:54,147 --> 01:34:56,271
Near the houses!
1053
01:35:01,487 --> 01:35:03,446
I presume this is the entourage of
1054
01:35:03,531 --> 01:35:06,652
the Head of Akashi Castle in Banshu,
Sir Matsudaira Sahyoe-no-kami!
1055
01:35:07,744 --> 01:35:10,781
This is done by the will of
Hatamoto Shinzaemon Shimada.
1056
01:35:10,830 --> 01:35:12,907
Excuse us but we'll stop your
1057
01:35:12,957 --> 01:35:14,998
transit with bows and arrows!
1058
01:35:22,216 --> 01:35:24,424
Hide from the arrows
under the houses!
1059
01:35:25,386 --> 01:35:26,419
Go under the houses!
1060
01:35:28,473 --> 01:35:30,597
Take my horse!
1061
01:35:39,108 --> 01:35:40,936
My lord!
1062
01:35:43,279 --> 01:35:46,151
Over here...
1063
01:35:46,240 --> 01:35:48,318
Don't abandon your horse! Don't abandon
your horse! Idiots! Get back on!
1064
01:35:50,495 --> 01:35:52,488
Kill them!
1065
01:36:03,091 --> 01:36:06,211
- Go back to the bridge and keep watch!
- The bridge?
1066
01:36:07,135 --> 01:36:09,460
Since there are some of the enemy's men
on the other side,
1067
01:36:09,508 --> 01:36:11,180
there must be a way
to get back over.
1068
01:36:11,335 --> 01:36:13,348
Go and look!
1069
01:36:20,650 --> 01:36:21,766
Otake! Isolate Sir Akashi
from the rest!
1070
01:36:21,859 --> 01:36:23,770
Got it!
1071
01:36:35,290 --> 01:36:37,330
- My lord!
- What?
1072
01:36:40,545 --> 01:36:42,455
We can escape from the passage here!
1073
01:36:49,887 --> 01:36:51,003
Good!
1074
01:36:53,933 --> 01:36:55,097
Everybody! Retreat! Retreat!
1075
01:36:55,184 --> 01:36:57,178
We'll escape from the back street!
1076
01:36:59,529 --> 01:37:01,083
Here!
1077
01:37:07,697 --> 01:37:09,774
Break down that wall!
1078
01:37:17,040 --> 01:37:19,995
That's a trap! My lord!
1079
01:37:20,084 --> 01:37:21,283
Turn back please!
1080
01:37:22,211 --> 01:37:24,252
Don't go!
1081
01:37:24,380 --> 01:37:26,338
Turn back, will you?
1082
01:37:33,806 --> 01:37:35,800
Get out of the way!
1083
01:37:56,704 --> 01:37:57,701
Out of the way!
1084
01:37:58,581 --> 01:38:00,789
Or I'll kill you!
1085
01:38:48,756 --> 01:38:50,880
Out of the way! Out of the way!
1086
01:39:11,696 --> 01:39:14,733
Naritsugu is under here!
1087
01:39:47,273 --> 01:39:48,721
Hanbei!
1088
01:39:49,192 --> 01:39:50,272
We won't make it this way!
Do something!
1089
01:39:50,360 --> 01:39:53,397
It was a mistake to have
brought you in here.
1090
01:39:53,446 --> 01:39:55,605
Please be patient for a little longer.
1091
01:40:48,488 --> 01:40:49,604
What's the matter, Hanbei?
1092
01:40:49,794 --> 01:40:52,627
This is the last trap
that Shinza prepared!
1093
01:40:52,717 --> 01:40:53,765
We're cornered in.
1094
01:40:53,868 --> 01:40:56,085
If we're attacked here,
there's no way to escape!
1095
01:41:07,437 --> 01:41:09,395
Sir Naritsugu is in the valley trap!
1096
01:41:09,480 --> 01:41:11,640
- Is Hanbei with him?
- Yes, seems he finally caught up.
1097
01:41:11,968 --> 01:41:15,690
All right! Tell everyone to get
down to the alley and fight!
1098
01:41:15,737 --> 01:41:17,777
If we don't block their way,
the fish will escape from the net!
1099
01:41:17,864 --> 01:41:18,896
Got it.
1100
01:41:25,683 --> 01:41:28,290
I'm curious to see
what moves Hanbei will make.
1101
01:41:30,293 --> 01:41:32,500
I wonder how he'll put up a fight?
1102
01:41:50,063 --> 01:41:51,095
My lord!
1103
01:42:02,700 --> 01:42:03,733
Stay here.
1104
01:42:18,257 --> 01:42:20,417
You, go towards those two over there.
1105
01:42:20,890 --> 01:42:22,461
Take down the stack of sacks.
1106
01:42:22,607 --> 01:42:24,489
I have a hunch there's a way
out hidden behind them.
1107
01:42:24,583 --> 01:42:25,593
Hurry!
1108
01:42:30,002 --> 01:42:31,995
Take down the sacks!
1109
01:42:39,476 --> 01:42:41,643
The rest of us will form a
human barrier for our lord!
1110
01:42:41,845 --> 01:42:43,299
Step in front!
1111
01:42:43,393 --> 01:42:44,509
Move it now!
1112
01:42:45,535 --> 01:42:49,664
If you don't do as I tell you, I won't
show mercy even if you're our men!
1113
01:42:58,047 --> 01:42:59,128
Hirayama!
1114
01:43:46,929 --> 01:43:48,045
Come at me!
1115
01:43:48,931 --> 01:43:51,055
Why don't you show me the true
spirit of the Akashi samurai!
1116
01:44:11,252 --> 01:44:13,118
Come on, hurry up!
1117
01:44:13,318 --> 01:44:15,122
Hurry!
1118
01:44:36,400 --> 01:44:37,432
Are you ready?
1119
01:44:38,064 --> 01:44:39,180
Stay on guard!
1120
01:44:43,629 --> 01:44:44,653
Let's go!
1121
01:44:48,533 --> 01:44:49,565
Take care of the others!
1122
01:45:13,578 --> 01:45:15,425
Follow me.
1123
01:45:23,226 --> 01:45:24,176
My Lord!
1124
01:45:25,245 --> 01:45:26,927
Alright.
1125
01:45:27,944 --> 01:45:29,609
Offense is the best defense.
1126
01:45:29,843 --> 01:45:32,405
Seize the opportunity,
push forward!
1127
01:45:40,752 --> 01:45:42,626
This way.
1128
01:46:11,908 --> 01:46:12,905
You're coming?
1129
01:46:12,992 --> 01:46:16,160
- Come!
- Alright!
1130
01:46:38,101 --> 01:46:40,011
Hanbei!
1131
01:46:41,020 --> 01:46:42,053
Hanbei!
1132
01:46:49,362 --> 01:46:50,359
It's you!
1133
01:46:52,627 --> 01:46:55,712
We can cross over the river on
Kiso Highway we took by boat.
1134
01:46:55,854 --> 01:46:58,730
I see! So we can cross over by boat!
1135
01:47:02,724 --> 01:47:07,112
Listen! Those of you who remained here
will turn back on the same road we came!
1136
01:47:07,310 --> 01:47:11,523
We're at the crucial point where we can make
Akashi of 100,000-koku either alive or dead!
1137
01:47:31,070 --> 01:47:33,111
Push forward with all your might!
1138
01:47:33,197 --> 01:47:34,361
Hatazawa, look after our lord!
Follow me!
1139
01:47:47,332 --> 01:47:48,732
Maekawa!
1140
01:47:48,838 --> 01:47:50,037
Pull.
1141
01:48:22,814 --> 01:48:24,835
What are you doing!?
1142
01:48:25,291 --> 01:48:26,371
Retreat!
1143
01:48:30,548 --> 01:48:31,628
What?
1144
01:48:31,996 --> 01:48:34,392
They pushed their way
back into the same alley?
1145
01:48:34,661 --> 01:48:37,704
Sir Mitsuhashi saw that
Sir Naritsugu went at them.
1146
01:48:37,949 --> 01:48:41,761
But it was few against many.
1147
01:48:42,997 --> 01:48:44,539
What shall we do?
1148
01:48:44,860 --> 01:48:46,205
This Hanbei...
1149
01:48:46,683 --> 01:48:49,279
He intends to send his
master back on Kiso Highway.
1150
01:48:49,426 --> 01:48:50,533
What can we do?
1151
01:48:51,401 --> 01:48:52,481
Nothing.
1152
01:48:53,528 --> 01:48:55,687
Hanbei was indeed smart enough
to grasp the situation.
1153
01:48:59,784 --> 01:49:00,816
Ishizuka!
1154
01:49:01,267 --> 01:49:03,948
Tell Higuchi and Horii,
1155
01:49:04,010 --> 01:49:05,990
the 2 men who returned from the valley trap,
to attack Kito in the main street.
1156
01:49:06,082 --> 01:49:07,162
Follow me!
1157
01:49:08,251 --> 01:49:10,161
Don't be distracted!
1158
01:49:45,747 --> 01:49:47,787
Is our lord here yet?
1159
01:49:47,832 --> 01:49:49,790
Our lord here yet!?
1160
01:49:49,917 --> 01:49:50,998
My lord!
1161
01:50:13,733 --> 01:50:15,892
Help me! If we break down this door,
we can get out!
1162
01:50:42,744 --> 01:50:43,673
I'll get you!
1163
01:50:43,972 --> 01:50:45,052
You're one of them!
1164
01:50:45,254 --> 01:50:47,033
I'll kill you!
1165
01:50:52,522 --> 01:50:54,562
Mitsuhashi! Let's go!
1166
01:51:17,463 --> 01:51:19,374
Mita!
1167
01:51:27,765 --> 01:51:28,881
Don't die!
1168
01:52:48,262 --> 01:52:49,259
Higuchi!
1169
01:52:55,395 --> 01:52:56,475
You!
1170
01:52:57,522 --> 01:52:58,637
Out of the way!
1171
01:53:26,718 --> 01:53:27,833
Hanbei!
1172
01:53:29,701 --> 01:53:30,817
Our lord went back that way again!
1173
01:53:30,930 --> 01:53:33,054
Damn! That idiot Hatazawa!
1174
01:53:39,230 --> 01:53:40,346
Turn back!
1175
01:54:02,045 --> 01:54:04,122
My lord!
1176
01:54:12,122 --> 01:54:14,593
Turn back!
1177
01:54:30,349 --> 01:54:32,307
Out of the way!
1178
01:54:39,525 --> 01:54:40,689
Shinrokuro!
1179
01:55:01,959 --> 01:55:03,589
Hanbei!
1180
01:55:32,703 --> 01:55:33,819
My lord!
1181
01:55:50,898 --> 01:55:52,637
My lord, go over there for now!
1182
01:55:53,599 --> 01:55:54,679
But...
1183
01:55:54,916 --> 01:55:56,032
Hanbei!
1184
01:57:27,689 --> 01:57:29,512
I was waiting for you.
1185
01:57:30,757 --> 01:57:32,668
Shimada Shinzaemon?
1186
01:57:32,693 --> 01:57:37,841
I presume you are the Head of
Akashi Castle, Sir Naritsugu Matsudaira.
1187
01:57:38,064 --> 01:57:43,162
Due to reasons beyond my power,
I shall take your life.
1188
01:57:52,551 --> 01:57:53,667
Get back, scum!
1189
01:57:54,637 --> 01:57:56,761
I'm the brother of the shogun.
1190
01:57:56,847 --> 01:57:59,802
Do you know what it means?
1191
01:57:59,892 --> 01:58:01,933
Be ready to die.
1192
01:58:02,053 --> 01:58:05,174
Get back, scum!
1193
01:58:06,023 --> 01:58:08,147
Don't you know
I'm the brother of the Shogun?
1194
01:58:09,682 --> 01:58:13,226
I can't say everything is your fault
1195
01:58:14,982 --> 01:58:19,571
and it isn't easy taking your life
1196
01:58:21,064 --> 01:58:25,063
but this is for the sake of
all people of the country
1197
01:58:25,835 --> 01:58:29,121
therefore I can't let you go.
1198
01:58:31,173 --> 01:58:32,289
Asakawa!
1199
01:58:33,134 --> 01:58:35,174
Hanbei!
1200
01:58:37,305 --> 01:58:38,504
Asakawa!
1201
01:58:40,558 --> 01:58:41,674
Hanbei!
1202
01:58:43,561 --> 01:58:44,760
Asakawa!
1203
01:59:05,625 --> 01:59:07,535
My lord!
1204
01:59:25,774 --> 01:59:27,543
Shinza, you bastard!
1205
01:59:27,739 --> 01:59:28,653
Prepare yourself!
1206
01:59:29,565 --> 01:59:30,645
Wait.
1207
01:59:32,610 --> 01:59:33,809
Hanbei...
1208
01:59:35,821 --> 01:59:38,255
you and me, one on one.
1209
01:59:55,549 --> 01:59:56,713
Shinza!
1210
01:59:57,593 --> 02:00:01,758
Why didn't you defend yourself?
1211
02:00:02,848 --> 02:00:03,964
Hanbei...
1212
02:00:06,018 --> 02:00:07,134
This is the right way.
1213
02:00:07,979 --> 02:00:09,094
What?
1214
02:00:11,138 --> 02:00:12,088
Shinza!
1215
02:00:29,959 --> 02:00:31,039
Hanbei...
1216
02:00:36,299 --> 02:00:38,257
Shinza...
1217
02:00:41,429 --> 02:00:42,544
Hanbei,
1218
02:00:42,916 --> 02:00:44,637
this is the right way.
1219
02:00:46,214 --> 02:00:50,787
If I didn't kill your lord,
I'd lose my pride as a samurai.
1220
02:00:51,239 --> 02:00:54,276
If you didn't kill me,
1221
02:00:54,392 --> 02:00:57,229
you'd lose your pride, too.
1222
02:00:59,155 --> 02:01:01,148
I see.
1223
02:01:01,407 --> 02:01:04,326
It's just like you, Shinza.
1224
02:01:05,317 --> 02:01:06,481
I lose.
1225
02:01:06,856 --> 02:01:08,980
I'll get you back
1226
02:01:09,715 --> 02:01:11,673
on the other side.
1227
02:01:18,966 --> 02:01:19,963
Hiroki!
1228
02:01:25,181 --> 02:01:28,302
End the meaningless fight.
1229
02:01:29,001 --> 02:01:30,476
Signal them.
1230
02:01:48,287 --> 02:01:50,197
The signal!
1231
02:01:52,333 --> 02:01:53,413
Shojiro!
1232
02:01:53,501 --> 02:01:55,411
Don't chase them!
1233
02:02:22,572 --> 02:02:23,771
Shojiro!
1234
02:05:01,022 --> 02:05:04,356
Sir Naritsugu Matsudaira
1235
02:05:05,139 --> 02:05:08,391
Sahyoe-no-kami got ill
on his journey
1236
02:05:08,487 --> 02:05:11,573
and upon arrival in his home territory
1237
02:05:11,657 --> 02:05:14,576
he passed away.
1238
02:05:14,821 --> 02:05:17,850
Thus it was reported to
the Central Government.
1239
02:05:18,387 --> 02:05:23,239
It was the end of November
in the first year of Koka (1844).
1240
02:05:29,546 --> 02:05:33,334
THE END
87854
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.