Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:23,894 --> 00:00:27,144
:::: OS PIRATAS DE MONTERREY ::::
2
00:01:27,584 --> 00:01:31,875
AO LONGO DA HIST�RIA,
OS HOMENS LUTARAM...
3
00:01:31,922 --> 00:01:37,810
PARA OBTER NOVOS
INSTRUMENTOS DE DESTRUI��O...
4
00:01:37,845 --> 00:01:42,065
PORQUE ELES MUITAS VEZES
PODIAM SIGNIFICAR A DIFEREN�A...
5
00:01:42,182 --> 00:01:46,425
ENTRE A EXTIN��O
E A SOBREVIV�NCIA.
6
00:01:49,565 --> 00:01:53,728
EST�VAMOS NO IN�CIO
DO S�CULO PASSADO...
7
00:01:53,902 --> 00:01:58,066
QUANDO A JOVEM
REP�BLICA DO M�XICO...
8
00:01:58,240 --> 00:02:02,404
LUTOU VALENTEMENTE CONTRA
AS HORDAS DEVASTADORAS...
9
00:02:02,578 --> 00:02:06,742
DE PIRATAS MON�RQUICOS PARA
PROTEGER A SUA MAIS VALIOSA J�IA...
10
00:02:06,916 --> 00:02:10,166
A CALIF�RNIA.
11
00:02:21,639 --> 00:02:24,250
D�-me uma rapariga loura...
12
00:02:24,392 --> 00:02:26,910
e ficarei feliz, senhor.
13
00:02:27,103 --> 00:02:31,345
Que haja raparigas onde quer que eu v�.
14
00:02:31,441 --> 00:02:34,607
Apenas d�em-me isso e nada mais.
15
00:02:37,447 --> 00:02:39,655
Raparigas morenas.
16
00:02:40,325 --> 00:02:41,910
Raparigas louras.
17
00:02:43,203 --> 00:02:46,350
Quem � que consegue
ver a diferen�a � noite?
18
00:02:47,540 --> 00:02:49,950
Raparigas altas.
19
00:02:52,010 --> 00:02:54,250
Raparigas baixas.
20
00:02:56,633 --> 00:03:00,375
O caso � uma rapariga para se ter.
21
00:03:01,263 --> 00:03:04,250
Pio, h� uma semana,
eu tirei-te um banjo.
22
00:03:04,275 --> 00:03:05,550
Ontem, uma guitarra.
23
00:03:05,642 --> 00:03:07,320
E, agora, gostaria de me deixar sem voz.
24
00:03:07,394 --> 00:03:09,552
Sim, se n�o parares de cantar
can��es sobre mulheres.
25
00:03:09,730 --> 00:03:12,202
N�o pensas em mais nada
desde que deixamos a Cidade do M�xico.
26
00:03:12,274 --> 00:03:14,555
- J� sabe que eu sou um sonhador.
- Sim, eu sei.
27
00:03:14,693 --> 00:03:17,850
E tamb�m sei que a cada hora o perigo
aumenta, enquanto percorremos esta estrada.
28
00:03:17,905 --> 00:03:19,945
Devias estar preocupado e atento,
e n�o a pensar em mulheres.
29
00:03:19,990 --> 00:03:23,750
N�o precisa de se preocupar, Capit�o,
eu fa�o isso por ambos.
30
00:03:23,975 --> 00:03:25,825
Quando transferirmos a nossa "carga"...
31
00:03:25,865 --> 00:03:30,450
para os vag�es em Los Angeles,
ver� qu�o curta a estrada lhe parecer�.
32
00:03:30,510 --> 00:03:32,965
Ent�o, ela ir� voar perante n�s...
33
00:03:33,045 --> 00:03:36,565
como uma jovem t�mida,
doce e encantadora...
34
00:03:36,632 --> 00:03:38,007
at� chegarmos a Monterrey.
35
00:03:38,175 --> 00:03:42,043
Espero que sim. Vamos ver se conseguimos
fazer com que estes homens sejam mais r�pidos.
36
00:04:07,956 --> 00:04:13,116
Aqui est�, senhor, Los Angeles.
A Cidade dos Anjos.
37
00:04:13,753 --> 00:04:17,455
Anjos! Espero que tenhamos
boa sorte...
38
00:04:17,507 --> 00:04:19,675
e encontremos muitos
antes do anoitecer.
39
00:04:19,759 --> 00:04:23,475
Pio, mais uma vez,
estamos numa miss�o perigosa.
40
00:04:23,555 --> 00:04:25,125
Estamos numa miss�o secreta.
41
00:04:25,185 --> 00:04:27,975
Se falares com algu�m sobre ela,
seja homem, crian�a ou mulher...
42
00:04:28,059 --> 00:04:31,975
irei cortar-te a garganta, n�o s� de orelha
a orelha, mas, a toda a volta como um colarinho.
43
00:04:32,105 --> 00:04:34,165
Senhor, sabe que eu
n�o perco o meu tempo...
44
00:04:34,225 --> 00:04:36,145
a falar com homens e crian�as.
45
00:04:36,234 --> 00:04:38,690
E com as mulheres, porque
� que eu perderia o meu tempo...
46
00:04:39,071 --> 00:04:40,550
a falar?
47
00:04:46,370 --> 00:04:47,520
O que � que se passa ali em baixo?
48
00:04:47,579 --> 00:04:50,565
Apenas a partida da dilig�ncia
para Santa B�rbara, se�or.
49
00:04:50,749 --> 00:04:53,125
� costume dos meus conterr�neos
gritarem b�n��os...
50
00:04:53,175 --> 00:04:54,954
para lhes desejar uma boa viagem.
51
00:05:03,262 --> 00:05:05,220
Deixa os homens aqui com as mulas, Pio.
52
00:05:05,264 --> 00:05:09,440
Depois, estar�s livre para negociar
as carro�as e eu estarei livre para te vigiar.
53
00:05:10,561 --> 00:05:12,221
Como quiser, se�or.
54
00:05:13,355 --> 00:05:16,724
O que � que est�o a fazer a� parados,
seus imbecis desgra�ados?
55
00:05:17,026 --> 00:05:19,365
Escondam as mulas imediatamente.
56
00:05:19,445 --> 00:05:22,316
E permane�am escondidos
at� que eu regresse.
57
00:05:24,492 --> 00:05:26,319
Capit�o, veja!
58
00:05:39,507 --> 00:05:40,875
Senhoras.
59
00:05:41,050 --> 00:05:42,975
Duas senhoras.
60
00:05:43,052 --> 00:05:45,550
A voarem como se o diabo
estivesse a persegui-las.
61
00:05:45,680 --> 00:05:48,450
Sim, e o diabo ir� apanh�-las,
se elas n�o abrandarem.
62
00:06:38,233 --> 00:06:40,145
Espero que n�o esteja ferida, se�orita.
63
00:06:40,235 --> 00:06:40,950
Obrigado.
64
00:06:41,070 --> 00:06:42,645
Eu acho que estou bem.
65
00:06:42,738 --> 00:06:45,450
- Socorro, eles mataram-me!
- Filomena.
66
00:06:45,533 --> 00:06:48,450
N�o, senhora, voc� est� muito viva.
67
00:06:48,570 --> 00:06:53,220
Estava a ir t�o r�pido que as rodas
n�o conseguiam acompanhar-vos.
68
00:06:54,083 --> 00:06:55,975
Filomena...
69
00:06:56,015 --> 00:06:58,565
n�o temos tempo para histerismos, agora.
70
00:06:58,629 --> 00:07:00,265
N�o podemos perder a dilig�ncia.
71
00:07:00,339 --> 00:07:01,325
Sim, se�orita.
72
00:07:01,382 --> 00:07:04,385
- A dilig�ncia do Norte?
- Sim, n�o podemos perd�-la.
73
00:07:04,427 --> 00:07:05,725
Receio que j� a tenham perdido.
74
00:07:05,970 --> 00:07:07,000
N�o.
75
00:07:07,138 --> 00:07:09,450
Mas, as senhoras chegar�o a tempo
de apanhar a pr�xima.
76
00:07:09,515 --> 00:07:13,125
Mas, as dilig�ncias para o Norte partem
uma vez por m�s. N�o posso esperar.
77
00:07:13,186 --> 00:07:15,220
Temos de esperar.
N�o temos asas.
78
00:07:15,313 --> 00:07:17,985
Mas, se as senhoras est�o com
tanta pressa para irem para Norte...
79
00:07:18,100 --> 00:07:19,899
talvez se possam juntar a n�s.
80
00:07:20,568 --> 00:07:22,000
Pio!
81
00:07:24,864 --> 00:07:29,330
Juntem-se a n�s para jantar... na pra�a.
82
00:07:31,538 --> 00:07:35,780
Senhor, tenho a no��o de que um homem n�o
deseja ter o fardo de cuidar de duas mulheres...
83
00:07:35,834 --> 00:07:37,328
numa viagem assim t�o dif�cil.
84
00:07:37,711 --> 00:07:40,845
Mas, ter�amos muito sorte se
voc�s nos acompanhassem.
85
00:07:40,960 --> 00:07:43,050
Nada me daria maior prazer, se�orita.
86
00:07:43,133 --> 00:07:45,645
Mas, o nosso percurso
� algo diferente do vosso.
87
00:07:45,675 --> 00:07:48,797
Se permitirem que arranjemos a roda
poder�o, pelo menos, chegar � cidade.
88
00:07:48,972 --> 00:07:49,968
� muito am�vel.
89
00:07:53,435 --> 00:07:55,885
O americano � dif�cil de convencer...
90
00:07:55,938 --> 00:07:59,365
mas, o outro parece muito cativado
pelos teus encantos, Filomena.
91
00:07:59,483 --> 00:08:02,300
Isto � que � ter sorte, certo, senhor?
92
00:08:02,361 --> 00:08:05,375
M� sorte, eu diria.
Se n�o calares a boca...
93
00:08:05,447 --> 00:08:09,250
Senhor, mas, aquelas duas senhoras n�o
est�o interessadas nos nossos assuntos.
94
00:08:09,285 --> 00:08:11,550
Elas s�o damas da alta sociedade.
95
00:08:11,662 --> 00:08:13,868
Podiam ser plebeias, n�o me importa.
96
00:08:14,039 --> 00:08:17,373
Lembra-te, fomos avisados que algumas das
fam�lias mais nobres s�o traidoras da Rep�blica.
97
00:08:17,543 --> 00:08:20,250
N�o podemos confiar em ningu�m, entendeste?
Em ningu�m!
98
00:08:21,922 --> 00:08:23,330
Em ningu�m.
99
00:08:49,534 --> 00:08:51,225
30 pesos?
100
00:08:51,285 --> 00:08:55,975
Ladr�o! Achas que est�s a lidar
com algum plebeu est�pido?
101
00:08:56,082 --> 00:08:57,750
Olha para esta roda.
102
00:08:57,834 --> 00:09:00,745
Est� t�o podre que eu podia
tritur�-la com os dedos.
103
00:09:00,837 --> 00:09:03,850
E por isso tens a aud�cia
de pedir 30 pesos?!
104
00:09:03,923 --> 00:09:05,800
Achas que sou algum idiota?!
105
00:09:05,925 --> 00:09:08,880
Tem muito cuidado com
aquilo que vais responder.
106
00:09:10,805 --> 00:09:14,345
Pedir 30 pesos por aquela
carro�a � um insulto.
107
00:09:14,434 --> 00:09:17,220
Vamos, antes que eu te rache o cr�nio...
108
00:09:17,437 --> 00:09:19,100
quanto � que pedes agora?
109
00:09:19,231 --> 00:09:20,655
30 pesos.
110
00:09:26,738 --> 00:09:29,145
N�o estejas a pedinchar tanto, Pio,
precisamos das carro�as.
111
00:09:29,282 --> 00:09:31,875
- D�-lhe o que ele pede.
- Deixe por minha conta.
112
00:09:37,082 --> 00:09:39,241
Somos amigos, certo?
113
00:09:39,710 --> 00:09:41,169
Tu e eu somos do Norte.
114
00:09:41,462 --> 00:09:46,040
Eu sei que n�o �s um homem teimoso.
Eu respeito-te, amigo, e agrade�o-te.
115
00:09:46,383 --> 00:09:47,462
Eu conhe�o a tua fam�lia.
116
00:09:47,634 --> 00:09:51,798
A tua esposa � a mulher mais linda
que j� vi na minha vida.
117
00:09:52,389 --> 00:09:56,850
E os teus filhos s�o t�o doces,
t�o limpos, t�o bons.
118
00:09:57,478 --> 00:09:58,708
Quanto � que pedes?
119
00:09:58,896 --> 00:10:00,211
30 pesos.
120
00:10:06,529 --> 00:10:10,479
Est� bem, ter�s os teus malditos pesos.
121
00:10:10,783 --> 00:10:13,025
Mas, se alguma destas carro�as se estragar...
122
00:10:13,202 --> 00:10:17,663
irei procurar-te novamente e colocarei
as moedas pela tua garganta abaixo.
123
00:10:17,990 --> 00:10:19,826
�s um bandido...
124
00:10:22,879 --> 00:10:24,539
Senhora.
125
00:10:24,714 --> 00:10:26,655
� um negociante muito inteligente, se�or.
126
00:10:26,800 --> 00:10:30,550
� preciso ser com este
bando de ladr�es.
127
00:10:30,678 --> 00:10:34,225
Excelente, embora n�o possa
estar a negociar assim tanto...
128
00:10:34,265 --> 00:10:36,300
quando as carro�as s�o necess�rias
para ir t�o para Norte.
129
00:10:36,392 --> 00:10:39,245
Tem raz�o, � uma longa viagem.
130
00:10:39,354 --> 00:10:40,599
� o mesmo que...
131
00:10:40,772 --> 00:10:42,848
N�o, n�o...
132
00:10:43,108 --> 00:10:46,144
n�s vamos por outro caminho.
133
00:10:47,237 --> 00:10:48,665
E ir�o brevemente?
134
00:10:48,780 --> 00:10:52,105
Muito em breve, assim que tivermos
carregado as carro�as.
135
00:10:52,284 --> 00:10:54,845
Mas, senhora, desde que eu a vi...
136
00:10:54,953 --> 00:10:58,200
s� de pensar que tenho
de sair de Los Angeles...
137
00:10:58,290 --> 00:10:59,975
entristece-me.
138
00:11:00,459 --> 00:11:02,980
N�o deixe que o entriste�a demasiado.
139
00:11:21,689 --> 00:11:23,465
Est� tudo pronto, se�or.
140
00:11:23,524 --> 00:11:26,070
Excelente trabalho, Pio.
Os rapazes portaram-se bem.
141
00:11:26,151 --> 00:11:29,540
Ouviram isto, rapazes?
O se�or est� agradado.
142
00:11:29,655 --> 00:11:33,400
Agora, vamos comer e ver se
as raparigas de Los Angeles...
143
00:11:33,451 --> 00:11:35,443
s�o t�o lindas como as nossas.
144
00:11:36,412 --> 00:11:40,425
Ser� uma �ptima noite, se�or.
Cantinas, dan�as, m�sica.
145
00:11:40,583 --> 00:11:42,590
D�-me uma linda senhora...
146
00:11:42,670 --> 00:11:45,550
Desculpa, Pio, mas,
ningu�m ir� sair do acampamento.
147
00:11:46,714 --> 00:11:49,105
Eu prometi aos rapazes.
148
00:11:49,217 --> 00:11:50,220
Est� fora de quest�o.
149
00:11:50,260 --> 00:11:51,710
O Juan vai ficar de plant�o...
150
00:11:51,761 --> 00:11:54,430
e os outros estar�o de volta
� meia-noite, prometo-lhe, se�or.
151
00:11:54,597 --> 00:11:57,165
Eu prometo-lhe, nem que tenha
de reduzir o meu pr�prio prazer.
152
00:11:57,225 --> 00:12:00,845
N�o posso arriscar, Pio.
Os homens devem ficar aqui e descansar.
153
00:12:00,955 --> 00:12:02,945
Partiremos ao amanhecer.
154
00:13:50,840 --> 00:13:52,220
Quem est� a�?
155
00:13:56,096 --> 00:13:59,220
Socorro, Capit�o, aqui na carro�a!
156
00:14:02,519 --> 00:14:03,615
Juan, o que � que aconteceu?
157
00:14:03,687 --> 00:14:06,965
N�o sei, senhor.
Estavam dois homens nas carro�as.
158
00:14:07,023 --> 00:14:08,245
Eu tentei impedi-los.
159
00:14:08,316 --> 00:14:10,865
Pedro, Arturo, procurem-nos.
R�pido!
160
00:14:11,000 --> 00:14:12,765
Trata dele.
161
00:14:22,372 --> 00:14:24,000
Algu�m sabe demasiado sobre n�s, Pio.
162
00:14:24,045 --> 00:14:26,000
N�o podemos esperar pelo amanhecer.
Partiremos imediatamente.
163
00:14:26,085 --> 00:14:27,465
Sim, se�or.
164
00:15:07,418 --> 00:15:10,345
- O caminho est� livre, Capit�o?
- Sim, o caminho est� livre.
165
00:15:11,965 --> 00:15:14,145
Achas que aqueles homens,
ontem � noite, eram mon�rquicos?
166
00:15:14,175 --> 00:15:15,550
Talvez, Capit�o.
167
00:15:15,718 --> 00:15:18,925
O escudo na adaga pertencia
a uma fam�lia muito nobre.
168
00:15:18,975 --> 00:15:21,825
N�o era a arma de um
vulgar e mesquinho ladr�o.
169
00:15:21,891 --> 00:15:25,675
Por causa deles, tive de perder
uma noite magn�fica em Los Angeles.
170
00:15:25,770 --> 00:15:27,775
Com aquela Filomena.
171
00:15:27,939 --> 00:15:29,345
L� est�s tu outra vez.
172
00:15:29,482 --> 00:15:33,135
Diz-me, Pio, alguma vez pensaste
noutra coisa al�m de mulheres?
173
00:15:33,278 --> 00:15:36,875
Quando eu fizer isso,
ser� um sinal de velhice.
174
00:15:36,948 --> 00:15:40,045
E, depois, irei implorar ao Capit�o
que me mate como uma mula.
175
00:15:40,160 --> 00:15:43,345
N�o te preocupes, amigo, para onde vamos
haver� in�meras mulheres voluptuosas.
176
00:15:43,413 --> 00:15:45,365
- N�o como a Filomena.
- Melhores.
177
00:15:45,415 --> 00:15:47,145
Para ti, a �ltima � sempre a melhor.
178
00:15:47,292 --> 00:15:51,050
E a outra senhora era lind�ssima, n�o era?
179
00:15:51,129 --> 00:15:52,445
Tamb�m sentes falta dela?
180
00:15:52,547 --> 00:15:56,345
N�o, Capit�o, essa eu vou deixar para si.
181
00:16:28,960 --> 00:16:31,765
Boa comida, m�sica.
182
00:16:32,171 --> 00:16:34,985
Sabe, se�or, se pudesse expressar
um terceiro desejo...
183
00:16:35,007 --> 00:16:38,175
eu pediria um lindo...
184
00:16:39,554 --> 00:16:42,300
Isto �, realmente, um "servi�o r�pido".
185
00:16:46,185 --> 00:16:48,095
Parece surpreendido, se�or.
186
00:16:49,105 --> 00:16:50,955
Surpreendido � pouco.
187
00:16:51,024 --> 00:16:52,650
O que � que est� aqui a fazer?
188
00:16:52,734 --> 00:16:53,975
Estou cheia de fome.
189
00:16:54,310 --> 00:16:55,965
E isso explica tudo?
190
00:16:56,279 --> 00:16:58,965
Est�vamos numa carro�a com as ma��s.
191
00:16:59,240 --> 00:17:01,000
Isso � muito interessante.
192
00:17:01,242 --> 00:17:02,865
E eu comi uma.
193
00:17:04,496 --> 00:17:05,615
Isto � coisa tua?
194
00:17:05,664 --> 00:17:06,720
Minha, se�or?
195
00:17:06,790 --> 00:17:09,135
- Acha que elas e eu...?
- Escondeste-as?!
196
00:17:09,251 --> 00:17:11,525
Eu posso jurar pelo que quiser...
197
00:17:11,565 --> 00:17:13,455
que nem sequer o imaginava.
198
00:17:14,172 --> 00:17:16,965
O que viu nas carro�as al�m das ma��s?
199
00:17:17,175 --> 00:17:18,885
Laranjas?
200
00:17:20,554 --> 00:17:22,245
Quem � que vos enviou
para nos espiar?
201
00:17:22,305 --> 00:17:23,586
N�o est�vamos a espiar.
202
00:17:23,765 --> 00:17:25,725
A se�orita deve ir para Santa B�rbara.
203
00:17:25,851 --> 00:17:28,100
Eu ouvi o seu homem dizer que
estavam a ir para Norte...
204
00:17:28,185 --> 00:17:30,445
E decidiram utilizar-nos como escolta.
205
00:17:30,522 --> 00:17:32,465
O que � que tem a dizer?!
206
00:17:32,649 --> 00:17:35,450
Estou com um apetite terr�vel.
207
00:17:37,321 --> 00:17:38,650
Certifica-te de que elas comem.
208
00:17:38,655 --> 00:17:41,000
Com prazer, se�or.
209
00:17:45,025 --> 00:17:47,165
Obrigada, Se�or Pio.
210
00:17:50,945 --> 00:17:52,965
Como sou est�pido!
211
00:17:53,045 --> 00:17:55,124
A comida!
212
00:18:10,275 --> 00:18:12,965
- Se�orita...
- Obrigada.
213
00:18:16,110 --> 00:18:18,045
A parte mais tenra da galinha.
214
00:18:18,196 --> 00:18:20,185
Ir� derreter-se na sua boca...
215
00:18:20,239 --> 00:18:23,375
como o meu cora��o se derrete
quando olho para si.
216
00:18:24,118 --> 00:18:25,455
V�-se embora.
217
00:18:29,541 --> 00:18:31,445
Pio, anda c�.
218
00:18:31,543 --> 00:18:32,741
Imediatamente, Capit�o.
219
00:18:34,003 --> 00:18:36,625
J� volto, minha pombinha.
220
00:18:39,009 --> 00:18:41,926
Revista as carro�as, certifica-te
de que n�o h� mais convidados.
221
00:18:42,095 --> 00:18:43,345
Sim, Capit�o.
222
00:18:43,471 --> 00:18:45,345
Mas, eu n�o consigo entender.
223
00:18:45,473 --> 00:18:47,725
Primeiro, disse-me que n�o queria
ver mulheres aqui...
224
00:18:47,809 --> 00:18:49,725
absolutamente nada de mulheres.
225
00:18:49,853 --> 00:18:51,875
E, depois, faz isto.
226
00:18:52,063 --> 00:18:56,250
Se a se�orita estiver a dizer a verdade, iremos ter
uma viagem muito agrad�vel at� Santa B�rbara.
227
00:19:02,658 --> 00:19:04,450
Gostaram do jantar, senhoras?
228
00:19:04,576 --> 00:19:06,565
A sua comida � excelente, se�or.
229
00:19:06,662 --> 00:19:09,445
N�o consigo expressar o quanto
agrade�o a sua generosidade.
230
00:19:09,540 --> 00:19:10,465
Obrigado.
231
00:19:10,499 --> 00:19:13,345
Certamente, espero que compreenda
que pretendo pagar-lhe por tudo.
232
00:19:13,419 --> 00:19:15,350
Claro. J� estava � espera disso.
233
00:19:15,462 --> 00:19:18,865
Mas, n�o espere, nem por um momento,
que uma viagem como esta ser� barata.
234
00:19:19,091 --> 00:19:20,765
Nunca pensei que fosse.
235
00:19:20,884 --> 00:19:24,400
Prometo que ser� generosamente recompensado
quando chegarmos a Santa B�rbara.
236
00:19:24,513 --> 00:19:26,450
Devo esperar at� ent�o, se�orita?
237
00:19:26,515 --> 00:19:28,765
Temos muito ouro l�.
238
00:19:28,851 --> 00:19:33,445
Est� bem, se�ora. Mas, no meu pa�s,
um favor nem sempre � pago com ouro.
239
00:19:35,400 --> 00:19:37,165
Ent�o, que outra forma � que sugere?
240
00:19:37,276 --> 00:19:40,450
Ainda n�o consegui decidir,
mas, temos muito tempo.
241
00:19:40,571 --> 00:19:43,255
O Pio ir� certificar-se de que durmam
confortavelmente esta noite.
242
00:19:43,366 --> 00:19:44,479
Durmam bem.
243
00:19:44,492 --> 00:19:45,875
Obrigada.
244
00:19:48,375 --> 00:19:53,450
SANTA B�RBARA
A FESTA DAS COLHEITAS
245
00:20:39,506 --> 00:20:41,220
Eles est�o muito felizes, n�o est�o?
246
00:20:41,300 --> 00:20:43,865
Santa B�rbara est� sempre
feliz com as colheitas.
247
00:20:43,927 --> 00:20:46,050
Esta noite, eles v�o dan�ar e cantar.
248
00:20:46,138 --> 00:20:48,245
E � poss�vel que at� haja
um casamento ou dois.
249
00:20:49,391 --> 00:20:51,545
Lamento que a nossa viagem
tenha acabado, se�orita.
250
00:20:51,602 --> 00:20:54,765
Eu gostava que Santa B�rbara
ficasse a 160 km daqui.
251
00:20:54,855 --> 00:20:57,875
Asseguro-lhe que isso � um elogio, se�or.
252
00:20:58,108 --> 00:20:59,785
Est� a planear ficar aqui muito tempo?
253
00:20:59,860 --> 00:21:02,875
S� esta noite.
Amanh� come�aremos a viagem novamente.
254
00:21:03,072 --> 00:21:05,865
Para Monterrey, talvez?
255
00:21:06,492 --> 00:21:09,000
N�o, senhorita,
n�o irei para Monterrey.
256
00:21:09,578 --> 00:21:14,330
Se pudesse fazer a gentileza de parar
por um momento, n�s desceremos aqui.
257
00:21:15,459 --> 00:21:17,848
Temos de acender algumas velas
em honra de San Crist�bal...
258
00:21:17,920 --> 00:21:20,275
para lhe agradecer a nossa
chegada em seguran�a.
259
00:21:20,381 --> 00:21:23,501
Durante a viagem, j� tive oportunidade
de expressar a nossa gratid�o ao se�or.
260
00:21:24,010 --> 00:21:25,975
Mais uma vez, muito obrigada.
261
00:21:26,554 --> 00:21:28,910
Obrigado?
Isso � tudo, se�orita?
262
00:21:29,098 --> 00:21:30,065
Tudo?
263
00:21:30,099 --> 00:21:33,075
Se bem me lembro, prometeu-me
que eu seria recompensado em Santa B�rbara.
264
00:21:33,186 --> 00:21:34,235
� claro.
265
00:21:35,313 --> 00:21:37,200
E eu quero manter a minha promessa.
266
00:21:37,398 --> 00:21:38,965
Filomena.
267
00:21:41,778 --> 00:21:44,320
Acho que isso ser� suficiente, se�or.
268
00:21:44,447 --> 00:21:46,356
A sua mem�ria n�o lhe �
muito fiel, se�orita.
269
00:21:46,616 --> 00:21:48,525
Eu tinha outro tipo
de recompensa em mente.
270
00:21:49,911 --> 00:21:53,355
Eu gostaria de ter a honra da primeira
dan�a na "fiesta" consigo, esta noite.
271
00:21:53,415 --> 00:21:56,166
Minha querida, lembre-se de
que isso � imposs�vel.
272
00:21:56,501 --> 00:21:59,975
Uma se�orita da sua posi��o n�o
pode dan�ar em p�blico com este...
273
00:22:00,172 --> 00:22:02,145
Bem... um estranho.
274
00:22:02,300 --> 00:22:05,200
Filomena, n�o esperas que
eu quebre uma promessa...
275
00:22:05,260 --> 00:22:08,050
feita a algu�m que foi
t�o gentil e generoso.
276
00:22:08,138 --> 00:22:11,335
Se�or, esta noite,
a primeira dan�a ser� sua.
277
00:22:11,565 --> 00:22:13,250
Obrigado, se�orita.
278
00:22:18,524 --> 00:22:20,275
Se�ora...
279
00:22:21,318 --> 00:22:23,550
esta noite haver� dan�as na cidade.
280
00:22:23,654 --> 00:22:25,645
Vai querer reservar uma para mim?
281
00:22:25,739 --> 00:22:28,195
� evidente que terei de participar
na fiesta esta noite.
282
00:22:28,575 --> 00:22:30,965
E se o se�or quiser
dan�ar comigo...
283
00:22:31,036 --> 00:22:33,555
n�o irei cometer o erro de recusar.
284
00:22:33,622 --> 00:22:34,965
Se�ora.
285
00:22:35,082 --> 00:22:39,330
Mas, por favor, eu n�o sou
uma uva para ser espremida.
286
00:23:25,550 --> 00:23:27,922
- Dan�a muito bem para...
- Um americano?
287
00:23:28,303 --> 00:23:31,423
J� passei muito tempo nestas terras
para conhecer bem os vossos costumes.
288
00:23:31,723 --> 00:23:33,375
Na verdade, eu gosto da maioria deles.
289
00:23:33,465 --> 00:23:35,875
Isso � muito simp�tico, obrigada.
290
00:23:42,109 --> 00:23:44,345
Ador�vel, n�o �?
291
00:23:45,028 --> 00:23:46,450
Lindo.
292
00:23:48,323 --> 00:23:50,450
Foi uma noite muito feliz.
293
00:23:50,576 --> 00:23:52,265
Mas, agora, devemos dizer adeus.
294
00:23:52,327 --> 00:23:54,975
Adeus quando come�armos
a conhecer-nos?
295
00:23:55,205 --> 00:23:58,765
� muito tarde e amanh� tem
de partir para Norte.
296
00:23:58,917 --> 00:24:02,450
Voc�s t�m um prov�rbio
do qual eu gosto muito.
297
00:24:06,884 --> 00:24:10,020
"Hoje � o amanh� que nos
preocupou ontem."
298
00:24:10,137 --> 00:24:11,345
� isso.
299
00:24:12,223 --> 00:24:14,975
N�o deixe o amanh� estragar
esta noite.
300
00:24:16,977 --> 00:24:19,550
Receio que esta m�sica
e tanta anima��o...
301
00:24:19,605 --> 00:24:21,812
estimularam a sua imagina��o, se�or.
302
00:24:22,274 --> 00:24:24,975
Talvez um passeio sob as estrelas
me esclarecesse.
303
00:24:29,031 --> 00:24:30,580
Eu n�o devia fazer isto.
304
00:24:30,658 --> 00:24:32,565
Porqu�? � uma "fiesta".
305
00:24:32,743 --> 00:24:34,550
Esta flor faz-me lembrar um costume.
306
00:24:34,662 --> 00:24:36,875
N�o, essa n�o. Esta.
307
00:24:37,290 --> 00:24:39,345
� a flor do meu nome.
308
00:24:39,959 --> 00:24:41,810
- Margarida.
- Margarida?
309
00:24:41,878 --> 00:24:43,450
Um nome ador�vel.
310
00:24:43,588 --> 00:24:45,500
Sabe como lhe chamar�amos
no Missouri?
311
00:24:45,590 --> 00:24:47,440
- Como?
- Maggie.
312
00:24:48,384 --> 00:24:52,665
Maggie? N�o gosto. Sou franca.
313
00:24:52,722 --> 00:24:55,665
�s vezes, chamamos-lhe Rita,
� muito melhor.
314
00:24:56,059 --> 00:24:58,965
� uma quest�o de opini�o, Maggie.
315
00:24:59,062 --> 00:25:00,550
N�o gosto.
316
00:25:18,749 --> 00:25:21,225
Acha que eu sou
uma das suas Maggies?
317
00:25:21,335 --> 00:25:24,050
Nenhuma delas.
Hoje, voc� � a �nica Maggie.
318
00:25:24,379 --> 00:25:25,975
A minha Maggie.
319
00:25:35,099 --> 00:25:36,655
- Bom dia, amigo.
- "Buenos dias".
320
00:25:36,767 --> 00:25:38,665
- Bom dia, Juan.
- "Buenos dias", meu Capit�o.
321
00:25:38,769 --> 00:25:42,565
- Pedro, onde � que est� o Pio?
- Naquela carro�a.
322
00:25:50,489 --> 00:25:53,225
Vamos, vagabundo, como � que consegues
dormir numa manh� como esta?
323
00:25:53,284 --> 00:25:55,550
Porque n�o?
� como qualquer outra manh�.
324
00:25:55,661 --> 00:25:57,565
N�o, n�o, � uma �ptima manh�.
325
00:25:57,663 --> 00:26:00,560
O que � que se passa?
Nunca o tinha ouvido falar assim.
326
00:26:00,660 --> 00:26:02,975
Talvez porque nunca me
tenha sentido assim antes.
327
00:26:03,294 --> 00:26:06,165
Pio, sabes qual � a coisa
mais linda na vida?
328
00:26:06,214 --> 00:26:06,955
O qu�?
329
00:26:07,048 --> 00:26:08,850
Uma mulher.
330
00:26:09,926 --> 00:26:11,975
Est�-me a dizer isso a mim?
331
00:26:12,595 --> 00:26:14,710
Prepara as carro�as para a viagem.
Eu juntar-me-ei a ti mais tarde.
332
00:26:14,765 --> 00:26:15,885
Onde � que vai, Capit�o?
333
00:26:15,935 --> 00:26:17,975
Tomar o pequeno-almo�o
com a se�orita.
334
00:26:18,184 --> 00:26:21,565
D� os meus cumprimentos
� minha querida Filomena.
335
00:26:34,400 --> 00:26:35,425
Bom dia, se�orita.
336
00:26:35,465 --> 00:26:36,875
- Voc� � o Sr. Kent?
- Sim.
337
00:26:36,953 --> 00:26:40,300
Lamento inform�-lo de que
a Se�orita Navarro j� n�o est� aqui.
338
00:26:40,373 --> 00:26:42,465
Ela e a sua criada partiram
ao amanhecer.
339
00:26:42,501 --> 00:26:44,155
Partiram?
Para onde � que elas foram?
340
00:26:44,211 --> 00:26:46,965
N�o sei, senhor. Alguns homens
vieram com cavalos...
341
00:26:47,089 --> 00:26:49,565
e partiram durante a noite.
342
00:26:50,217 --> 00:26:52,505
Mas, ela deixou-lhe uma mensagem, se�or.
343
00:26:56,473 --> 00:27:00,225
� NOITE, UM BEIJO.
DURANTE O DIA, ADEUS.
344
00:27:00,310 --> 00:27:02,469
VOC� TAMB�M DEVER� ESQUECER.
345
00:27:02,646 --> 00:27:05,825
COMO TEM ASSIM TANTA
IMAGINA��O, SER� F�CIL PARA SI...
346
00:27:05,875 --> 00:27:09,975
IMAGINAR QUE NUNCA
ACONTECEU. ADEUS.
347
00:27:14,158 --> 00:27:16,565
Obrigado, se�orita.
348
00:27:19,990 --> 00:27:22,975
Pio, anda, temos de sair daqui.
349
00:27:23,042 --> 00:27:23,955
O que � que se passa, Capit�o?
350
00:27:23,959 --> 00:27:26,913
Ainda n�o sei, mas, n�o vou esperar
para descobrir. Chama os homens.
351
00:27:45,523 --> 00:27:48,000
E pensar que fui cair no truque
mais antigo do mundo.
352
00:27:48,065 --> 00:27:49,765
Uma bela mulher.
353
00:27:49,902 --> 00:27:51,750
O "se�or" acha que ela era mon�rquica?
354
00:27:51,821 --> 00:27:54,550
Quem me dera saber a
resposta para isso, Pio.
355
00:28:14,678 --> 00:28:16,965
Senhor, veja.
356
00:28:29,735 --> 00:28:31,565
Se�or, o que � isto?!
357
00:28:40,829 --> 00:28:43,045
Uma emboscada!
� essa a resposta � tua pergunta.
358
00:28:43,123 --> 00:28:44,765
- O que � que devemos fazer, Capit�o?
- Temos de seguir em frente.
359
00:28:44,825 --> 00:28:46,045
- Atravessando o fogo?
- Sim. Atravessando o fogo!
360
00:28:46,090 --> 00:28:48,845
- Mas, Capit�o?!
- Esquece. Faz aquilo que eu digo!
361
00:28:49,964 --> 00:28:52,320
Temos de atravessar o fogo!
Vamos!
362
00:28:52,424 --> 00:28:55,265
Segura-te, Pedro, vamos atravessar!
363
00:29:59,451 --> 00:30:01,975
Alto! Sargento!
364
00:30:04,957 --> 00:30:06,265
Sou o Sargento de Gomara.
365
00:30:06,375 --> 00:30:08,965
Como � que se atrevem a entrar
no complexo militar de Monterrey?
366
00:30:09,086 --> 00:30:10,110
� proibido.
367
00:30:10,155 --> 00:30:12,145
Patr�n, fale com mais respeito.
368
00:30:12,214 --> 00:30:14,975
- Sabe com quem est� a falar?
- Pio.
369
00:30:18,470 --> 00:30:21,615
Trago uma carta do Vice-Rei da Cidade
do M�xico para Sua Excel�ncia, o Governador.
370
00:30:21,682 --> 00:30:23,465
Deixe-me v�-la.
371
00:30:26,145 --> 00:30:29,755
Mil perd�es, senhor, mas, nestes
tempos precisamos de ter cuidado.
372
00:30:29,815 --> 00:30:32,975
Se, por favor, me acompanhar,
irei lev�-lo a Sua Excel�ncia.
373
00:30:33,819 --> 00:30:36,475
Pio, pega numa das espingardas,
mant�m-na escondida e tr�-la at� mim.
374
00:30:36,525 --> 00:30:37,985
Sim, senhor.
375
00:30:39,200 --> 00:30:40,865
Em frente!
376
00:31:10,273 --> 00:31:11,450
Carlos!
377
00:31:11,566 --> 00:31:13,565
Philip, meu amigo!
378
00:31:17,864 --> 00:31:20,765
Ol�, amigo, estou t�o feliz por te ver.
379
00:31:20,825 --> 00:31:22,569
E eu por te ver, Carlos.
380
00:31:22,911 --> 00:31:23,990
Continuas com as tuas velhas piadas.
381
00:31:24,162 --> 00:31:27,725
Sim. E se eu n�o tivesse uma pontaria
t�o boa, tu serias um "gringo" morto.
382
00:31:27,791 --> 00:31:30,365
E tu estarias metido em problemas
por matar um visitante inocente.
383
00:31:30,418 --> 00:31:31,665
O que � que te traz a Monterrey?
384
00:31:31,753 --> 00:31:34,244
Pensei que, nesta altura,
serias um velho homem casado com...
385
00:31:34,423 --> 00:31:37,585
N�o, at� agora consegui fugir desse perigo,
ainda sou, apenas, um traficante de armas.
386
00:31:37,634 --> 00:31:39,485
Pensei que te t�nhamos
curado disso no M�xico.
387
00:31:39,553 --> 00:31:42,365
Estas espingardas s�o para voc�s.
O Sargento est�-me a levar a Sua Excel�ncia.
388
00:31:42,450 --> 00:31:43,711
Eu farei isso, Sargento.
389
00:31:43,891 --> 00:31:46,600
J� que nos trouxeste as espingardas, o m�nimo
que poderei fazer � levar-te l� pessoalmente.
390
00:31:46,650 --> 00:31:47,965
Anda da�.
391
00:31:50,939 --> 00:31:52,595
Ent�o, s�o amigos h� muitos anos?
392
00:31:52,649 --> 00:31:53,981
Exactamente, Vossa Excel�ncia.
393
00:31:53,984 --> 00:31:56,810
Quando ele deixou West Point, ele
lutou ao nosso lado no M�xico...
394
00:31:56,862 --> 00:31:58,925
onde tive o prazer de prestar
servi�o militar com ele.
395
00:31:58,985 --> 00:32:00,710
Ele est� a ser demasiado modesto,
Vossa Excel�ncia.
396
00:32:00,741 --> 00:32:03,921
Aquilo que ele, realmente, fez no M�xico
foi salvar-me de um pelot�o de fuzilamento.
397
00:32:03,994 --> 00:32:05,695
E voc� retribuiu-lhe o favor, se�or.
398
00:32:05,746 --> 00:32:08,975
E prestou-nos um grande servi�o
ao trazer-nos estas novas espingardas.
399
00:32:09,083 --> 00:32:12,165
A nossa situa��o aqui
deixa muito a desejar.
400
00:32:12,294 --> 00:32:13,565
Se�or...
401
00:32:13,629 --> 00:32:17,745
D� para acreditar, Philip, que temos
pouco mais de 100 homens aqui no forte.
402
00:32:17,800 --> 00:32:20,865
Certamente, n�o s�o suficientes para
proteger a capital dos mon�rquicos.
403
00:32:20,925 --> 00:32:22,975
Tem algum motivo para esperar
um ataque aqui, Vossa Excel�ncia?
404
00:32:23,040 --> 00:32:25,445
Se�or, neste momento,
tudo pode ser esperado.
405
00:32:25,516 --> 00:32:27,665
Fomos informados de que h�
um misterioso navio ao largo da costa...
406
00:32:27,725 --> 00:32:29,345
que poder� ser o "San Felipe".
407
00:32:29,437 --> 00:32:31,625
Trata-se de um navio que anda a
executar ataques ao longo da costa...
408
00:32:31,665 --> 00:32:34,265
saqueando cidades,
arrasando e incendiando tudo.
409
00:32:34,320 --> 00:32:35,385
Piratas?!
410
00:32:35,443 --> 00:32:36,855
Sim, piratas mon�rquicos.
411
00:32:36,945 --> 00:32:40,050
- Carlos, vai ver quem �, por favor.
- Sim, certamente, se�or.
412
00:32:43,365 --> 00:32:45,565
- Major.
- Carlos.
413
00:32:48,175 --> 00:32:48,865
Vossa Excel�ncia.
414
00:32:48,895 --> 00:32:50,325
Bom dia, Alfonso.
415
00:32:50,625 --> 00:32:52,784
Ele � o nosso comandante do posto,
o Major de Rojas.
416
00:32:53,378 --> 00:32:56,150
E este � o "Se�or" Philip Kent da
"St. Louis Armament Company".
417
00:32:56,256 --> 00:32:57,975
- Major.
- Como vai, Sr. Kent?
418
00:32:58,049 --> 00:33:00,215
Ele trouxe-nos as novas
espingardas da Cidade do M�xico.
419
00:33:00,260 --> 00:33:01,845
Espl�ndido, Vossa Excel�ncia.
420
00:33:01,928 --> 00:33:04,450
Est�vamos preocupados com
a sua chegada em seguran�a, se�or.
421
00:33:04,556 --> 00:33:06,865
Eu pr�prio tamb�m fiquei algo
preocupado, por uma ou duas vezes.
422
00:33:06,933 --> 00:33:10,575
A prop�sito, est� um homem muito persistente
l� fora que insiste que tem de v�-lo.
423
00:33:10,645 --> 00:33:11,675
� claro. � o Pio.
424
00:33:11,730 --> 00:33:14,050
O Pio?! Ele est� aqui?!
425
00:33:14,200 --> 00:33:17,375
Vossa Excel�ncia, o Sargento Pio
Sebasti�n Descantes...
426
00:33:17,440 --> 00:33:20,465
foi o vil�o que costumava dar-me ordens
quando eu estava a fazer a instru��o.
427
00:33:20,489 --> 00:33:23,695
Depois, estivemos juntos no M�xico,
onde o meu encantador amigo aqui...
428
00:33:23,759 --> 00:33:25,965
consegui afast�-lo de mim.
429
00:33:26,203 --> 00:33:29,365
- Ora, mande-o entrar.
- Obrigado, senhor.
430
00:33:32,710 --> 00:33:33,975
Pio!
431
00:33:34,795 --> 00:33:36,330
Carlos!
432
00:33:36,589 --> 00:33:39,455
- Como � que est�s, velho amigo?
- Estou bem. E tu, velho Don Juan?
433
00:33:39,550 --> 00:33:41,110
Ainda tratas as mulheres
t�o mal como dantes?
434
00:33:41,177 --> 00:33:43,045
Ora... sim.
435
00:33:43,345 --> 00:33:44,710
N�o.
436
00:33:45,848 --> 00:33:47,220
Obrigado, Pio.
437
00:33:47,266 --> 00:33:49,675
Com a permiss�o do comandante,
talvez ele possa encontrar acomoda��o...
438
00:33:49,725 --> 00:33:51,975
- para os homens e os cavalos.
- � claro.
439
00:33:52,355 --> 00:33:54,965
A cozinha e os est�bulos
est�o � sua disposi��o.
440
00:33:55,191 --> 00:33:57,910
Quero que a sua estadia em
Monterrey seja agrad�vel, Se�or Kent.
441
00:33:57,985 --> 00:33:58,990
Obrigado, Major.
442
00:33:59,028 --> 00:34:01,700
Naturalmente, Philip, ir�s partilhar
o meu quarto enquanto estiveres aqui.
443
00:34:01,781 --> 00:34:02,980
Est� bem, Pio.
444
00:34:07,578 --> 00:34:08,965
Aqui tem, senhor.
445
00:34:10,290 --> 00:34:14,415
� verdade que consegue disparar 5 vezes mais
r�pido do que as nossas actuais espingardas?
446
00:34:14,460 --> 00:34:16,325
Dou-lhe a minha palavra, Vossa Excel�ncia.
447
00:34:16,379 --> 00:34:18,885
Com estas espingardas,
os 100 homens equivaler�o a 500.
448
00:34:18,925 --> 00:34:21,965
Elas s�o carregadas atrav�s da c�mara
ao inv�s do cano, sem uma vareta.
449
00:34:22,051 --> 00:34:24,375
E junto �s balas vai a p�lvora.
450
00:34:25,638 --> 00:34:27,975
Com um pist�o pronto para fazer fogo.
451
00:34:30,226 --> 00:34:32,145
Caramba, � espantoso.
452
00:34:32,228 --> 00:34:34,875
A velocidade do tiro
deve ser magn�fica.
453
00:34:35,023 --> 00:34:38,145
Quanto tempo ir� demorar para treinar
as nossas tropas no uso desta arma?
454
00:34:38,200 --> 00:34:40,910
- O tempo que Vossa Excel�ncia desejar.
- Espl�ndido, espl�ndido.
455
00:34:40,980 --> 00:34:44,580
Vossa Excel�ncia, esta espingarda ir�
tornar aquelas que agora temos obsoletas.
456
00:34:44,658 --> 00:34:46,450
Tem toda a raz�o.
457
00:34:46,576 --> 00:34:48,945
Se�or, estamos-lhe extremamente gratos.
458
00:34:49,037 --> 00:34:52,595
A Sra. De Sola e eu estamos ansiosos
para que compare�a na recep��o esta noite.
459
00:34:52,660 --> 00:34:55,074
- Sabe, o nosso amigo Carlos...
- Por favor, senhor...
460
00:34:55,502 --> 00:34:57,958
Gostaria de ter o prazer
de lhe fazer essa surpresa.
461
00:34:58,130 --> 00:34:59,765
Espera at� esta noite, amigo,
e ent�o ver�s...
462
00:34:59,800 --> 00:35:01,707
o que � que eu tenho andado a fazer
desde a �ltima vez que nos vimos.
463
00:35:01,880 --> 00:35:03,985
- Como quiseres, Carlos.
- Obrigado, senhor.
464
00:35:35,334 --> 00:35:37,500
- Vossa Excel�ncia.
- Fico feliz em v�-lo, doutor.
465
00:35:37,587 --> 00:35:39,565
Se�ora.
466
00:35:41,424 --> 00:35:43,962
Querida, a� vem o seu americano.
467
00:35:44,260 --> 00:35:45,635
Ele � um muito bonito, tamb�m.
468
00:36:03,947 --> 00:36:06,319
Se�ora de Sola.
Boa noite, Excel�ncia.
469
00:36:06,574 --> 00:36:08,600
Mil perd�es, Vossa Excel�ncia,
mas o Major De Rojas...
470
00:36:08,660 --> 00:36:10,910
teve alguma dificuldade em
encontrar um fato que me servisse.
471
00:36:11,496 --> 00:36:13,325
Maria, este � o "Se�or" Philip Kent.
472
00:36:13,373 --> 00:36:14,955
- A minha esposa, se�or.
- Se�ora.
473
00:36:15,083 --> 00:36:17,070
� uma bela adi��o ao pres�dio, se�or.
474
00:36:17,169 --> 00:36:18,365
Estou muito feliz por aqui estar.
475
00:36:18,420 --> 00:36:20,225
Diga-me, Capit�o, voc� � casado?
476
00:36:20,265 --> 00:36:21,565
Ele � solteiro, minha querida.
477
00:36:21,645 --> 00:36:23,550
Mas, posso relembrar-te
de que tu n�o �s.
478
00:36:24,600 --> 00:36:26,217
O meu marido est� a brincar, se�or.
479
00:36:26,428 --> 00:36:28,525
Apenas quero dizer que �
um solteiro demasiado bonito...
480
00:36:28,565 --> 00:36:30,550
para ficar aqui a salvo
durante muito tempo.
481
00:36:31,183 --> 00:36:33,265
Aqui est�s, Philip.
Est�vamos � tua espera.
482
00:36:33,352 --> 00:36:34,765
Est�s muito elegante.
483
00:36:34,812 --> 00:36:36,500
Fez um belo trabalho com ele, Major.
484
00:36:36,605 --> 00:36:39,760
E agora, Vossa Excel�ncia, com a sua
autoriza��o, n�o h� raz�o para mais demoras.
485
00:36:39,858 --> 00:36:42,255
Minha querida, acredito que
o grande momento chegou.
486
00:36:42,315 --> 00:36:43,400
Sim.
487
00:36:43,445 --> 00:36:45,750
- Perdoem-me, se�ores.
- Vossa Excel�ncia.
488
00:36:47,825 --> 00:36:49,745
Espero que se divirta, Sr. Kent.
489
00:36:49,869 --> 00:36:52,330
- Se me der licen�a.
- Obrigado mais uma vez, Major.
490
00:36:56,876 --> 00:36:58,020
Com licen�a, doutor.
491
00:36:58,127 --> 00:37:01,900
Chiquilla, vou anunciar o noivado.
492
00:37:10,389 --> 00:37:14,150
Se�oras, se�oritas e caballeros.
493
00:37:14,268 --> 00:37:17,045
Tenho o imenso prazer de
anunciar o noivado...
494
00:37:17,090 --> 00:37:19,745
do meu amigo Tenente Carlos Ortega...
495
00:37:19,857 --> 00:37:22,595
com a nossa bela visitante
de Los Angeles...
496
00:37:22,652 --> 00:37:24,875
a Se�orita Navarro.
497
00:37:42,213 --> 00:37:44,745
- Aquela n�o � nossa se�orita?
- Sim.
498
00:37:44,800 --> 00:37:46,975
Ent�o, a minha Filomena
tamb�m deve estar aqui.
499
00:37:47,052 --> 00:37:50,725
Pio, tu n�o conheces a Filomena
e nunca viste a Se�orita Navarro antes.
500
00:37:50,764 --> 00:37:52,950
Como assim, se�or?
Durante tr�s dias e tr�s noites...
501
00:37:53,016 --> 00:37:54,297
Ouviste aquilo que eu disse.
502
00:37:54,476 --> 00:37:58,565
N�o mostres qualquer sinal
que as conheces. � uma ordem.
503
00:38:09,615 --> 00:38:12,455
Amigo, quero apresentar-te
a minha noiva...
504
00:38:12,490 --> 00:38:14,400
a rapariga mais encantadora do mundo.
505
00:38:14,495 --> 00:38:19,220
Marguerita, este � o meu amigo Philip Kent.
506
00:38:20,002 --> 00:38:21,765
Se�orita.
507
00:38:24,256 --> 00:38:25,445
O que � que achas?
508
00:38:25,508 --> 00:38:27,875
N�o valeu a pena esperares
por esta surpresa?
509
00:38:27,927 --> 00:38:30,350
Certamente.
Dou-te os parab�ns, Carlos.
510
00:38:30,475 --> 00:38:33,175
E para si, se�orita,
desejo-lhe muitas felicidades.
511
00:38:33,224 --> 00:38:34,550
� muito am�vel.
512
00:38:34,600 --> 00:38:37,145
As duas pessoas que
mais amo no mundo.
513
00:38:37,220 --> 00:38:39,155
Esta � a noite mais feliz da minha vida.
514
00:38:39,230 --> 00:38:42,445
Como recompensa, ir�s dan�ar
a primeira dan�a com a Marguerita.
515
00:38:43,485 --> 00:38:45,965
Mas, Carlos, eu n�o devia dan�ar contigo?
516
00:38:46,070 --> 00:38:47,145
Certamente devia, Carlos.
517
00:38:47,238 --> 00:38:49,885
N�o, querida, ele percorreu um
longo caminho, numa miss�o perigosa.
518
00:38:49,950 --> 00:38:53,875
N�o h� melhor recompensa para ele.
Por favor, eu insisto.
519
00:38:59,200 --> 00:39:01,765
Foi inteligente da sua parte n�o mostrar
qualquer sinal de que me conhecia.
520
00:39:01,835 --> 00:39:04,845
Foi?
N�o tenho assim tanta certeza.
521
00:39:04,923 --> 00:39:09,245
Lamentei n�o o ver outra vez naquela manh�,
mas, tivemos de partir muito subitamente.
522
00:39:09,344 --> 00:39:12,220
Dadas as circunst�ncias,
eu entendo porqu�.
523
00:39:12,389 --> 00:39:14,875
Nenhum de n�s poderia
prever este desfecho.
524
00:39:14,975 --> 00:39:16,155
Provavelmente n�o.
525
00:39:16,268 --> 00:39:18,135
O importante, agora,
� n�o magoar o Carlos.
526
00:39:18,186 --> 00:39:21,675
Sim, seria conveniente que deixasse
Monterrey imediatamente.
527
00:39:21,773 --> 00:39:24,145
N�o tenho a certeza de que essa seja
a melhor forma de proteg�-lo.
528
00:39:24,276 --> 00:39:25,565
Como assim?
529
00:39:25,690 --> 00:39:27,285
Simplesmente que...
530
00:39:27,487 --> 00:39:30,125
Que eu n�o sou o tipo de mulher
com quem ele deveria casar.
531
00:39:30,200 --> 00:39:31,865
Bem...
532
00:39:32,117 --> 00:39:35,665
Ent�o, os beijos em Santa B�rbara
n�o significaram nada para si?
533
00:39:36,500 --> 00:39:38,240
Eu n�o estava noivo do Carlos.
534
00:39:46,757 --> 00:39:50,440
D�-lhe assim tanta satisfa��o
nunca estar errado?
535
00:39:50,552 --> 00:39:53,665
Parece-me que estamos a dar
demasiada import�ncia ao assunto.
536
00:39:53,764 --> 00:39:58,220
Afinal, um homem precisa de se divertir,
ocasionalmente, ap�s uma longa viagem.
537
00:39:58,310 --> 00:40:01,220
Voc� dan�a muito mal, se�or.
538
00:40:38,935 --> 00:40:41,475
Ent�o, amigo...
539
00:40:41,565 --> 00:40:43,145
Vieste embora cedo.
540
00:40:43,230 --> 00:40:44,625
O que � que aconteceu?
541
00:40:44,690 --> 00:40:46,725
Eu n�o estava com
vontade de dan�ar.
542
00:40:46,776 --> 00:40:48,220
Entendo.
543
00:40:48,275 --> 00:40:51,655
Depois da Marguerita, as outras raparigas
pareceram-te demasiado brandas.
544
00:40:51,700 --> 00:40:56,250
Diz-me, Philip, ela n�o � a criatura
mais ador�vel que alguma vez conheceste?
545
00:40:56,578 --> 00:40:58,225
Ela � muito bonita.
546
00:40:58,455 --> 00:41:01,445
E � gentil, al�m de bonita.
547
00:41:01,583 --> 00:41:04,665
�s vezes, acho dif�cil acreditar
que possa ter tanta sorte.
548
00:41:04,753 --> 00:41:07,060
Que uma rapariga como aquela
possa amar-me.
549
00:41:07,172 --> 00:41:09,450
Todos os apaixonados
pensam o mesmo, Carlos.
550
00:41:09,500 --> 00:41:11,470
E o que � que tu sabes
sobre o amor, velho gringo?
551
00:41:11,550 --> 00:41:13,975
Estou a perder o meu tempo contigo.
552
00:41:15,865 --> 00:41:17,450
Adeus, amigo.
553
00:42:43,687 --> 00:42:45,865
- Sargento, vigie este homem.
- Sim, senhor.
554
00:42:45,939 --> 00:42:47,975
V� chamar o m�dico, rapidamente.
555
00:42:56,035 --> 00:42:57,365
O que � que aconteceu, se�or?
556
00:42:58,410 --> 00:43:01,580
O Carlos foi atacado por aquele homem.
Ele foi alvejado.
557
00:43:13,634 --> 00:43:17,875
Sargento, leve-o para a casa dos guardas
e duplique os sentinelas no complexo.
558
00:43:17,930 --> 00:43:19,120
Sim, senhor.
559
00:43:27,356 --> 00:43:29,425
Afastem-se.
560
00:43:29,465 --> 00:43:31,950
Eu irei assumir a situa��o, se�or.
561
00:43:35,323 --> 00:43:37,395
E, agora, pode dizer-me, exactamente,
o que � que aconteceu?
562
00:43:37,450 --> 00:43:39,450
Apenas que algu�m estava
a tentar roubar as novas espingardas.
563
00:43:39,500 --> 00:43:41,605
Mas, ningu�m sabia disso al�m de n�s.
564
00:43:41,663 --> 00:43:43,265
Algu�m devia saber.
565
00:43:44,335 --> 00:43:47,245
Devolvam as espingardas
ao arsenal imediatamente.
566
00:43:47,335 --> 00:43:49,600
Vou ter com o prisioneiro e faz�-lo falar.
567
00:43:49,671 --> 00:43:52,250
Poder� haver outros envolvidos.
568
00:43:54,590 --> 00:43:56,575
N�o h� necessidade de ficar alarmado.
N�o � nada de grave.
569
00:43:56,636 --> 00:43:59,220
Irei examin�-lo nos aposentos dele.
570
00:44:07,355 --> 00:44:10,120
- Onde � que est� o prisioneiro?
- Ali, Major.
571
00:44:36,427 --> 00:44:40,145
Est�pido, idiota, eu devia
ter deixado que eles te matassem.
572
00:44:40,264 --> 00:44:43,175
Tudo estava a correr maravilhosamente
bem e tu estragaste tudo.
573
00:44:43,225 --> 00:44:46,455
As novas espingardas,
tu disseste que as querias.
574
00:44:50,733 --> 00:44:53,975
Ouve, eu sei que as tuas inten��es s�o boas...
575
00:44:54,070 --> 00:44:56,565
mas, n�o era o momento para as apanhar.
576
00:44:56,615 --> 00:44:59,020
Devias ter esperado
pelas minhas ordens, Manuel.
577
00:44:59,158 --> 00:45:01,415
Agora, o Governador pode
suspeitar de todos...
578
00:45:01,494 --> 00:45:03,717
e, portanto, comprometer
o sucesso da nossa empreitada.
579
00:45:03,788 --> 00:45:05,815
N�o h� forma de tratares da minha fuga?
580
00:45:05,957 --> 00:45:10,975
N�o, o que quer que acontecesse,
eu seria responsabilizado.
581
00:45:12,255 --> 00:45:16,320
Ouve, Manuel, ir�s ter de ficar aqui
durante algum tempo...
582
00:45:16,385 --> 00:45:17,610
e n�o podes falar.
583
00:45:17,677 --> 00:45:19,825
Mas, e se eles me torturarem?
E se eu...?
584
00:45:19,890 --> 00:45:22,710
N�o, eles n�o te ir�o torturar.
585
00:45:22,765 --> 00:45:25,054
Eu serei o respons�vel pelo interrogat�rio.
586
00:45:37,656 --> 00:45:40,565
D�-me uma bela rapariga...
587
00:45:40,625 --> 00:45:43,980
e ficarei feliz, se�or.
588
00:45:44,412 --> 00:45:45,945
Se�ora.
589
00:45:46,081 --> 00:45:47,710
Cale a boca, idiota.
590
00:45:47,790 --> 00:45:50,910
Eu n�o o conhe�o.
Foram essas as minhas instru��es.
591
00:45:50,961 --> 00:45:54,128
Bem, � claro que voc� n�o me conhece.
Nem eu a conhe�o.
592
00:45:55,007 --> 00:45:57,745
Que �ptimo primeiro encontro este �.
593
00:45:57,843 --> 00:46:01,020
Dizem que os primeiros encontros
s�o sempre os melhores, se�or.
594
00:46:01,096 --> 00:46:03,685
Porqu� o primeiro?
O segundo? O terceiro?
595
00:46:03,724 --> 00:46:06,635
E talvez o quarto possa ser melhor.
596
00:46:06,727 --> 00:46:08,745
Permita-me que me apresente.
597
00:46:08,812 --> 00:46:12,365
Sou o Pio Descantes, Sargento
do americano, o Capit�o Kent.
598
00:46:12,441 --> 00:46:16,220
Sauda��es, Sr. Pio, eu sou a dama
de companhia da Se�orita Navarro.
599
00:46:16,278 --> 00:46:17,950
Filomena � o meu nome.
600
00:46:18,000 --> 00:46:19,955
� um enorme prazer, se�ora.
601
00:46:20,449 --> 00:46:24,200
Posso esperar que durante
as festividades...
602
00:46:24,245 --> 00:46:25,665
me possa conceder uma dan�a?
603
00:46:25,746 --> 00:46:27,655
Sabe dan�ar, n�o sabe?
604
00:46:27,790 --> 00:46:30,220
Como se voc� n�o soubesse.
605
00:46:30,376 --> 00:46:32,700
Claro, se�or.
606
00:46:32,962 --> 00:46:34,465
At� � dan�a.
607
00:46:34,547 --> 00:46:37,220
At� � nossa dan�a.
608
00:46:43,681 --> 00:46:46,565
- Bom dia, se�ora.
- Se�or Kent.
609
00:46:49,610 --> 00:46:51,975
Como � que est� o paciente?
A descansar confortavelmente?
610
00:46:52,065 --> 00:46:53,440
Obrigado, amigo, eu estou bem.
611
00:46:53,608 --> 00:46:58,565
Agrade�o-te por teres vindo, eu estava
a sufocar entre mulheres e po��es.
612
00:46:59,614 --> 00:47:00,965
E o prisioneiro?
613
00:47:01,032 --> 00:47:03,100
J� conseguiram faz�-lo falar?
614
00:47:03,165 --> 00:47:06,400
O De Rojas est� a interrog�-lo e vai apresentar
um relat�rio ao Governador mais tarde.
615
00:47:06,454 --> 00:47:07,645
Ent�o, saberemos algo.
616
00:47:07,710 --> 00:47:10,180
Ele, certamente, estragou
a minha feliz festa de noivado.
617
00:47:10,330 --> 00:47:12,055
O que me faz lembrar, Marguerita...
618
00:47:12,127 --> 00:47:14,525
que todos aqueles convites para
as festividades do noivado...
619
00:47:14,565 --> 00:47:16,623
- ter�o de ser cancelados.
- Cancelados?
620
00:47:16,840 --> 00:47:17,975
Importa-se, se�or?
621
00:47:18,010 --> 00:47:20,490
Mas, n�o podemos deixar
os convidados sem divers�o.
622
00:47:20,552 --> 00:47:22,675
Al�m disso, eu j� estarei
de p� daqui a um dia ou dois.
623
00:47:22,725 --> 00:47:25,465
O m�dico disse que n�o.
624
00:47:25,550 --> 00:47:28,565
O que � que podemos fazer?
Os convidados?
625
00:47:28,810 --> 00:47:32,615
Porque � que n�o pedes ao Sr. Kent para ocupar
o teu lugar como acompanhante da Marguerita?
626
00:47:32,690 --> 00:47:36,185
Assim, a Marguerita n�o perderia todas as festas
e os convidados n�o ficariam desiludidos.
627
00:47:36,235 --> 00:47:38,585
Claro. Como � que eu n�o pensei nisso?
628
00:47:38,654 --> 00:47:41,220
Philip, amigo, ir�s aceitar?
629
00:47:42,765 --> 00:47:44,580
N�o consigo lembrar-me
de algo mais entusiasmante.
630
00:47:44,660 --> 00:47:46,900
Fica na cama o tempo que quiseres, amigo.
631
00:47:46,954 --> 00:47:49,492
N�o iremos perder uma �nica "fiesta"
daqui at� ao dia do casamento.
632
00:47:50,791 --> 00:47:53,750
Eu n�o esperava que
ficasses t�o entusiasmado.
633
00:47:53,836 --> 00:47:58,250
O que � que achas, querida? Achas que
podemos confiar neste Casanova?
634
00:47:58,340 --> 00:48:01,610
Certamente parece que essa � uma
nova faceta do car�cter do "se�or".
635
00:48:01,670 --> 00:48:04,815
Nunca pensei que ele
gostasse tanto de dan�ar.
636
00:48:04,930 --> 00:48:07,565
Ainda h� muitas coisas que n�o
sabe sobre mim, se�orita.
637
00:48:07,642 --> 00:48:09,465
Mas, teremos muito tempo
para nos conhecermos melhor.
638
00:48:09,520 --> 00:48:11,145
Ent�o, tudo est� resolvido.
639
00:48:11,225 --> 00:48:13,845
Agora, o Carlos deve descansar
para se recuperar rapidamente.
640
00:48:13,900 --> 00:48:15,315
Ent�o, � melhor que ambos v�o andando.
641
00:48:15,395 --> 00:48:18,255
Agora que a minha noiva encontrou
um acompanhante t�o bonito...
642
00:48:18,319 --> 00:48:20,220
os ci�mes ir�o fazer-me melhorar.
643
00:48:20,385 --> 00:48:21,875
Obrigado, amigo.
644
00:48:21,985 --> 00:48:25,750
N�o te preocupes, Carlos,
irei tratar bem dela.
645
00:48:26,975 --> 00:48:29,165
- Adeus, Marguerita.
- Adeus.
646
00:48:34,127 --> 00:48:35,875
Espere um minuto, se�orita.
647
00:48:37,330 --> 00:48:39,965
Parece estranho que o destino esteja
sempre a tentar juntar-nos, n�o parece?
648
00:48:40,015 --> 00:48:41,250
Destino?
649
00:48:41,300 --> 00:48:43,765
Diga-me, porque � que est� a fazer isto?
650
00:48:43,820 --> 00:48:45,245
Porque � que me insulta?
651
00:48:45,305 --> 00:48:48,125
Por ter dito que seria
entusiasmante estar ao seu lado?
652
00:48:48,185 --> 00:48:49,480
Sim.
653
00:48:49,559 --> 00:48:51,040
Talvez eu tenha falado a s�rio.
654
00:48:51,186 --> 00:48:54,165
Da mesma forma que disse
aquelas coisas em Santa B�rbara?
655
00:48:55,941 --> 00:48:57,565
N�o. N�o propriamente.
656
00:48:57,692 --> 00:49:00,565
Sabe, onde quer que voc� esteja,
parece haver entusiasmo...
657
00:49:00,654 --> 00:49:02,985
e eu considero o entusiasmo
algo muito interessante.
658
00:49:03,282 --> 00:49:05,765
Ontem � noite, implorei-lhe
que deixasse Monterrey.
659
00:49:05,825 --> 00:49:07,565
Porque � que n�o se vai embora?
660
00:49:08,871 --> 00:49:12,110
Porque muitas coisas t�m acontecido
ao meu amigo Carlos.
661
00:49:12,207 --> 00:49:14,465
Ent�o, est� a planear
ficar aqui indefinidamente?
662
00:49:14,543 --> 00:49:17,765
At� que certas quest�es sejam
esclarecidas, sim.
663
00:49:17,835 --> 00:49:21,172
A prop�sito, deixou cair isto
ontem � noite, no baile.
664
00:49:32,812 --> 00:49:36,165
Est� a tentar dizer-me que n�o consegue
extrair nenhuma informa��o daquele homem?
665
00:49:36,273 --> 00:49:37,845
� in�til, Vossa Excel�ncia.
666
00:49:37,900 --> 00:49:38,975
J� tentei de tudo.
667
00:49:39,110 --> 00:49:41,700
Fome, sede, chicotadas.
668
00:49:41,779 --> 00:49:44,715
- Nada ir� faz�-lo falar.
- Mas, ele deve ser persuadido a falar.
669
00:49:44,782 --> 00:49:46,725
At� que saiba os nomes
dos c�mplices dele...
670
00:49:46,765 --> 00:49:48,736
o pres�dio estar� em grande perigo.
671
00:49:48,995 --> 00:49:51,360
Ainda acredito que podemos
conseguir sacar-lhe alguma coisa.
672
00:49:51,414 --> 00:49:53,245
Acredita? Como?
673
00:49:53,332 --> 00:49:56,945
At� agora, Major, voc� foi a �nica
pessoa que interrogou o prisioneiro.
674
00:49:57,045 --> 00:49:58,645
Certamente, n�o est� a sugerir que...?
675
00:49:58,715 --> 00:50:02,725
N�o estou a sugerir nada. S� que algu�m com
uma abordagem diferente poder� ter mais sorte.
676
00:50:02,759 --> 00:50:05,255
Gostaria de ser capaz
de encontrar um homem desses, se�or.
677
00:50:05,386 --> 00:50:08,875
Bem, eu j� obtive excelentes resultados
em casos semelhantes.
678
00:50:08,935 --> 00:50:11,465
Talvez a t�cnica ianque
o apanhe de surpresa.
679
00:50:11,518 --> 00:50:15,220
Podemos ter algo aqui, Major.
Uma mudan�a de m�todo.
680
00:50:15,355 --> 00:50:18,220
Veria algum inconveniente
se o se�or tentasse?
681
00:50:18,315 --> 00:50:19,985
N�o, se Vossa Excel�ncia assim o desejar.
682
00:50:20,110 --> 00:50:21,375
Ent�o, prossiga.
683
00:50:21,486 --> 00:50:23,145
Quando � que ele poder�
ver o prisioneiro?
684
00:50:23,154 --> 00:50:26,200
Bem, tudo ser� in�til at� amanh�, senhor.
685
00:50:26,245 --> 00:50:28,975
O homem... o homem
est� inconsciente, neste momento.
686
00:50:41,298 --> 00:50:42,985
Manuel, eu...
687
00:50:43,020 --> 00:50:45,265
Tenho not�cias para ti.
688
00:50:46,136 --> 00:50:47,865
M�s not�cias.
689
00:50:48,347 --> 00:50:49,875
O que � que aconteceu?
690
00:50:50,057 --> 00:50:53,745
Sua Excel�ncia deu autoriza��o
ao americano para que te interrogue.
691
00:50:55,854 --> 00:50:59,850
Ele talvez te v� chicotear... torturar.
692
00:51:00,526 --> 00:51:05,525
Manuel, achas que conseguir�s aguentar...
693
00:51:05,573 --> 00:51:06,868
e n�o dizer nada?
694
00:51:06,910 --> 00:51:08,975
N�o tenho a certeza.
695
00:51:10,494 --> 00:51:13,950
O carcereiro estar� aqui
para te trazer comida, em breve.
696
00:51:17,040 --> 00:51:18,245
Mas... os guardas?
697
00:51:18,295 --> 00:51:19,985
Isso ser� tratado.
698
00:51:20,421 --> 00:51:23,565
Ouve-me, eles v�o alvejar-te.
699
00:51:23,635 --> 00:51:24,810
O qu�?!
700
00:51:24,884 --> 00:51:29,985
Mas, n�o com balas.
As armas ir�o disparar p�lvora seca.
701
00:51:30,181 --> 00:51:31,875
Compreendes?
702
00:51:31,935 --> 00:51:34,150
Penso que sim.
703
00:53:35,851 --> 00:53:37,559
Sen�r Kent, os meus parab�ns.
704
00:53:37,727 --> 00:53:40,565
Nunca acreditei que os homens conseguissem
tornar-se t�o proficientes numa semana.
705
00:53:40,605 --> 00:53:42,065
E a velocidade � incr�vel.
706
00:53:42,190 --> 00:53:46,565
Sim, carregar e disparar as espingardas
� t�o r�pido como o Sr. Kent afirmou.
707
00:53:46,611 --> 00:53:49,615
- Espere at� ver como os alvos ficaram.
- Tenho a certeza de que sim, se�or.
708
00:53:49,700 --> 00:53:53,225
Major, mande os homens regressar ao pres�dio e
certifique de que as espingardas voltam ao arsenal.
709
00:53:53,285 --> 00:53:54,950
Sim, Vossa Excel�ncia.
710
00:54:14,600 --> 00:54:17,920
Tens no��o de que retiveste o Sr. Kent tanto
tempo que iremos atrasar-nos para a "fiesta"?
711
00:54:17,975 --> 00:54:20,100
Estas malditas espingardas est�o
a estragar o nosso dia.
712
00:54:20,104 --> 00:54:22,715
Lamento, minha querida, ter interrompido
as tuas actividades sociais...
713
00:54:22,773 --> 00:54:26,500
- mas, estas espingardas s�o muito importantes.
- Esquece. Estamos prontos para ir.
714
00:54:26,569 --> 00:54:28,950
- Adeus, querido.
- At� logo, minha vida.
715
00:54:29,000 --> 00:54:31,050
Ent�o, amigo, como � que correu
a pr�tica de tiro ao alvo?
716
00:54:31,100 --> 00:54:34,075
Lamento que n�o tenhas visto, Carlos.
Os homens lidam muito bem com as espingardas.
717
00:54:34,160 --> 00:54:35,820
Durante quanto tempo ainda
vais fingir que est�s doente?
718
00:54:35,870 --> 00:54:37,345
N�o penses que gosto disso.
719
00:54:37,413 --> 00:54:40,975
Afinal, um homem pode sentir ci�mes,
ocasionalmente, at� do seu melhor amigo.
720
00:54:41,042 --> 00:54:43,580
Muito bem, prossigam todos.
721
00:54:43,670 --> 00:54:46,975
- Diverte-te, querida.
- Assim farei, Carlos.
722
00:55:07,444 --> 00:55:10,401
Eles formam um casal maravilhoso, Tenente.
723
00:55:11,656 --> 00:55:13,438
Sim.
724
00:55:37,307 --> 00:55:40,565
N�o � muito divertido ter de fingir.
725
00:55:40,686 --> 00:55:41,865
Fingir?
726
00:55:41,937 --> 00:55:44,220
Fingir que somos bons amigos...
727
00:55:44,398 --> 00:55:46,685
rir de coisas que n�o
s�o engra�adas para n�s.
728
00:55:46,734 --> 00:55:50,345
Pelo contr�rio, tudo isso
� muito divertido.
729
00:55:50,571 --> 00:55:53,675
Diz-me... � mesmo verdade que
deixaste uma Maggie em St. Louis?
730
00:55:53,800 --> 00:55:57,033
Uma em St. Louis, outra em New Orleans,
outra no M�xico e...
731
00:55:57,203 --> 00:55:58,697
E outra em Santa B�rbara?
732
00:56:02,291 --> 00:56:03,454
Houve uma.
733
00:56:04,710 --> 00:56:06,445
N�o era diferente das outras?
734
00:56:07,505 --> 00:56:09,220
N�o era diferente das outras.
735
00:56:42,165 --> 00:56:45,050
O que � que est�s a tentar fazer?
Porque � que fugiste daquela forma?
736
00:56:45,377 --> 00:56:47,865
Eu queria que me seguisses.
737
00:56:50,173 --> 00:56:51,575
Philip.
738
00:56:51,758 --> 00:56:54,220
Por favor, Philip, n�o v�s.
739
00:56:58,390 --> 00:57:00,875
Eu preciso de te dizer uma coisa.
740
00:57:07,816 --> 00:57:11,684
H� um momento, menti quando disse
que n�o achava gra�a em fingir.
741
00:57:12,613 --> 00:57:14,487
A verdade � que n�o fingi.
742
00:57:15,240 --> 00:57:18,725
Falar contigo, rir, dan�ar...
743
00:57:18,765 --> 00:57:23,965
tudo isso teria sido maravilhoso
se tu tamb�m n�o tivesses fingido.
744
00:57:24,500 --> 00:57:27,965
Talvez eu n�o o tivesse feito
se o Carlos n�o tivesse presente.
745
00:57:28,500 --> 00:57:30,625
O noivado entre o Carlos e eu...
746
00:57:30,675 --> 00:57:33,550
foi arranjado entre as nossas fam�lias
quando �ramos crian�as.
747
00:57:33,600 --> 00:57:36,400
Eu n�o me apercebi que n�o estava
apaixonada por ele at�...
748
00:57:36,470 --> 00:57:38,225
At� o qu�?
749
00:57:39,682 --> 00:57:42,875
At� ter dan�ado contigo em Santa B�rbara.
750
00:57:43,853 --> 00:57:45,975
E porque � que fugiste na manh� seguinte?
751
00:57:46,325 --> 00:57:51,300
Eu n�o fugi. Fui ter com amigos do Carlos,
que tinham vindo � minha procura.
752
00:57:51,361 --> 00:57:55,050
Na noite em que o Carlos foi alvejado,
tamb�m te foste encontrar com amigos?
753
00:57:55,323 --> 00:57:57,500
Ia a caminho de ver o padre.
Tinha de lhe confessar...
754
00:57:57,545 --> 00:58:00,155
que me tinha apaixonado por
um homem que n�o era o meu noivo.
755
00:58:09,838 --> 00:58:11,565
Era isso que me querias dizer?
756
00:58:11,675 --> 00:58:13,450
Sim.
757
00:58:14,467 --> 00:58:16,475
Mas, h� uma outra coisa.
758
00:58:16,595 --> 00:58:18,875
Pensaste que eu era
uma espia, n�o pensavas?
759
00:58:20,432 --> 00:58:24,875
Bem, eu... sim, parecia poss�vel.
760
00:58:25,103 --> 00:58:28,575
Ent�o, ouve...
e acredita nisto se conseguires.
761
00:58:28,815 --> 00:58:31,225
A minha fam�lia � mon�rquica...
762
00:58:31,275 --> 00:58:32,325
mas, eu n�o.
763
00:58:32,361 --> 00:58:35,700
Quando a Filomena e eu nos
escondemos na carro�a em Los Angeles...
764
00:58:35,745 --> 00:58:37,145
est�vamos a fugir.
765
00:58:37,241 --> 00:58:40,765
E, apenas, sab�amos que tu
estavas a ir para Norte.
766
00:58:42,454 --> 00:58:46,565
Deves acreditar em mim, Philip.
Deves.
767
00:58:47,835 --> 00:58:49,665
Eu acredito em ti.
768
00:58:49,795 --> 00:58:52,465
Mas, isso n�o muda
a nossa situa��o em nada.
769
00:59:01,348 --> 00:59:05,565
Estavas a mentir quando me falaste
sobre as outras Maggies, n�o estavas?
770
00:59:07,646 --> 00:59:09,365
Isso n�o importa agora.
771
00:59:09,649 --> 00:59:12,450
� a �nica coisa que me importa.
772
00:59:29,294 --> 00:59:30,975
Entre.
773
00:59:33,800 --> 00:59:37,765
- Bom dia, tia.
- Bom dia, Marguerita.
774
00:59:37,845 --> 00:59:39,875
Anda, senta-te ao meu lado.
775
00:59:39,971 --> 00:59:41,650
Eu quero falar contigo.
776
00:59:41,765 --> 00:59:43,365
Sim?
777
00:59:43,433 --> 00:59:45,975
O que � que est� a preocupar-te, chiquita?
778
00:59:46,019 --> 00:59:47,845
A preocupar-me?
779
00:59:47,930 --> 00:59:49,875
Ora... nada.
780
00:59:49,940 --> 00:59:52,875
Ningu�m fica acordado
a noite toda por nada.
781
00:59:52,945 --> 00:59:57,375
Desde a meia-noite, tenho-te ouvido
a andar para cima e para baixo.
782
01:00:04,955 --> 01:00:09,035
O casamento � um assunto s�rio, tia,
e surgiram algumas complica��es.
783
01:00:09,126 --> 01:00:11,375
O ataque ao Carlos e...
784
01:00:11,425 --> 01:00:14,425
E o americano.
785
01:00:15,507 --> 01:00:17,875
Os meus olhos n�o me enganam.
786
01:00:18,135 --> 01:00:22,300
E s�o muito astutos quando as pessoas
que eu verdadeiramente amo sofrem.
787
01:00:22,345 --> 01:00:24,475
N�o te podes casar com o Carlos.
788
01:00:24,600 --> 01:00:27,065
Isso iria deixar tr�s pessoas infelizes.
789
01:00:27,144 --> 01:00:30,985
Tu, o Carlos e o Sr. Kent.
790
01:00:31,315 --> 01:00:36,565
Ele ama-te, o americano,
e tu tamb�m o amas.
791
01:00:37,780 --> 01:00:41,165
Sim, amo-o, tia, mas,
estou noiva do Carlos.
792
01:00:41,242 --> 01:00:44,250
O Philip n�o aceitar� a felicidade
�s custas de um amigo.
793
01:00:44,300 --> 01:00:46,155
� por isso que lhe pediste
para se ir embora?
794
01:00:46,247 --> 01:00:47,845
Foi-se embora? O Philip?
795
01:00:47,915 --> 01:00:50,785
Ele e o seu homem, Pio,
sa�ram recentemente.
796
01:00:50,835 --> 01:00:54,475
Mas, n�o seria muito dif�cil alcan��-los.
797
01:00:54,714 --> 01:00:56,065
Mas, e o Carlos?
798
01:00:56,132 --> 01:00:57,965
Eu tratarei do Carlos.
799
01:00:58,075 --> 01:00:59,125
Despacha-te.
800
01:00:59,165 --> 01:01:01,225
Tia... obrigada.
801
01:01:05,850 --> 01:01:08,645
� bom estar livre outra vez,
n�o �, senhor?
802
01:01:08,770 --> 01:01:11,045
Tanta confus�o e aquelas mulheres...
803
01:01:11,105 --> 01:01:13,975
era o suficiente para
asfixiar um homem.
804
01:01:14,943 --> 01:01:18,565
Sabe, se�or, que aquela
Filomena n�o era assim t�o...?
805
01:01:18,690 --> 01:01:21,045
Ela disse-me que tinha uma
bela propriedade...
806
01:01:21,116 --> 01:01:23,545
com algumas ovelhas
de estima��o e porcos.
807
01:01:23,618 --> 01:01:27,875
Mas, porque � que um homem
se deveria preocupar com os porcos?
808
01:01:30,208 --> 01:01:32,975
Acho que o seu sistema � o melhor.
809
01:01:33,170 --> 01:01:37,975
Uma rapariga aqui, outra ali, sem dar a
nenhuma delas a menor import�ncia.
810
01:01:56,694 --> 01:01:59,975
Eu tive de vir, Philip, eu tive de vir.
811
01:02:02,783 --> 01:02:06,575
Senhor, eu prosseguirei com as mulas.
812
01:02:08,581 --> 01:02:10,475
N�o podemos magoar-nos desta forma.
813
01:02:10,525 --> 01:02:12,595
N�o me podes deixar.
814
01:02:12,710 --> 01:02:16,125
N�o estarias a ser honesto contigo
mesmo ou com o Carlos, n�o entendes?
815
01:02:16,200 --> 01:02:19,475
O Carlos n�o seria feliz casado
com uma mulher que n�o o ama.
816
01:02:19,550 --> 01:02:23,975
Eu amo-te, Philip. Um casamento
com o Carlos seria uma mentira.
817
01:02:24,075 --> 01:02:25,950
Se eu pudesse ter
a certeza disso, querida.
818
01:02:26,100 --> 01:02:30,475
Tenho a certeza disso mais do que
qualquer outra coisa na minha vida.
819
01:02:30,561 --> 01:02:33,231
Ent�o, temos de ir ver o Carlos
e contar-lhe a verdade.
820
01:02:36,359 --> 01:02:37,825
Lamento imenso interromper, se�or...
821
01:02:37,865 --> 01:02:40,245
mas, receio que a sua visita
ter� de esperar.
822
01:02:40,363 --> 01:02:42,565
Agora, t�m de vir connosco.
823
01:02:43,074 --> 01:02:45,865
D� uns passos � frente
e levante as m�os.
824
01:02:54,961 --> 01:02:57,845
Parece estar em inferioridade, se�or.
825
01:02:57,900 --> 01:02:59,423
Levem-nos para a "hacienda".
826
01:03:02,802 --> 01:03:03,882
Se�orita.
827
01:04:09,120 --> 01:04:10,975
Major De Rojas.
828
01:04:13,249 --> 01:04:15,574
O Sargento perdeu a cabe�a.
829
01:04:15,877 --> 01:04:17,875
Diga-lhe para nos libertar imediatamente.
830
01:04:18,087 --> 01:04:19,712
As minhas desculpas, se�orita.
831
01:04:19,881 --> 01:04:22,755
Mas, talvez o Sr. Kent,
como militar, entenda.
832
01:04:22,845 --> 01:04:23,963
Entender o qu�?
833
01:04:24,175 --> 01:04:26,625
Que estou a assumir o controlo
da Alta Calif�rnia.
834
01:04:26,675 --> 01:04:29,855
E que era necess�rio libertar todas
as estradas de testemunhas prematuras.
835
01:04:29,933 --> 01:04:31,329
E pessoas intrometidas.
836
01:04:31,559 --> 01:04:34,225
Eu entendo.
Entendo muitas coisas claramente, agora.
837
01:04:34,312 --> 01:04:36,975
Acerca do arsenal naquela noite.
A emboscada.
838
01:04:37,774 --> 01:04:39,145
Sim.
839
01:04:39,225 --> 01:04:41,875
E o ataque em Los Angeles.
840
01:04:41,945 --> 01:04:43,425
Eu tratei de tudo isso.
841
01:04:43,485 --> 01:04:45,875
O prisioneiro que fugiu.
Voc� ordenou que ele fosse morto.
842
01:04:45,945 --> 01:04:49,745
Sim, eu temia que, se voc�
o amea�asse, ele pudesse ceder.
843
01:04:49,828 --> 01:04:53,985
Sabe, eu... conhecia-o muito bem.
844
01:04:54,249 --> 01:04:56,255
Ele era meu irm�o.
845
01:04:56,335 --> 01:04:58,325
Seu irm�o?
846
01:04:58,420 --> 01:04:59,725
Voc� � desumano.
847
01:04:59,795 --> 01:05:01,545
Poderia t�-lo deixado fugir.
848
01:05:01,590 --> 01:05:03,265
Isso teria levantado suspeitas sobre mim.
849
01:05:03,325 --> 01:05:05,500
E a nossa causa estaria em perigo.
850
01:05:05,552 --> 01:05:08,575
Mas, a morte dele
ser� vingada, se�orita.
851
01:05:09,014 --> 01:05:10,745
Voc� ser� o culpado, Kent.
852
01:05:10,810 --> 01:05:12,025
E quando eu conseguir
apoderar-me do pres�dio...
853
01:05:12,055 --> 01:05:14,975
Apoderar-se do pres�dio?
Com o qu�?
854
01:05:16,180 --> 01:05:18,250
Venha. Vou-lhe mostrar.
855
01:05:24,363 --> 01:05:26,220
Veja.
856
01:05:29,452 --> 01:05:31,220
O "San Felipe".
857
01:05:31,412 --> 01:05:33,675
A bordo est�o homens suficientes
para tomarem o pres�dio.
858
01:05:33,748 --> 01:05:35,550
E estar�o armados com as
suas novas espingardas.
859
01:05:35,583 --> 01:05:37,880
Est� louco. As espingardas
est�o em seguran�a no arsenal.
860
01:05:37,960 --> 01:05:40,875
Sim, mas, est�o sob
a minha cust�dia, senhor.
861
01:05:40,963 --> 01:05:42,245
Lembra-se?
862
01:05:43,500 --> 01:05:45,550
Sargento de Gomara.
863
01:05:46,925 --> 01:05:49,575
Volte para o complexo e prepare-se para
entregar as espingardas aos nossos homens...
864
01:05:49,645 --> 01:05:51,550
- quando eu der a ordem.
- Sim, senhor.
865
01:05:56,437 --> 01:05:59,450
Por favor, se�orita, fique � vontade.
866
01:06:07,407 --> 01:06:09,425
Volta para estrada e certifica-te
de que ningu�m passa para o oceano.
867
01:06:09,465 --> 01:06:11,220
Muito bem, meu Major.
868
01:06:11,995 --> 01:06:13,550
Tu ficas aqui de plant�o.
869
01:07:01,170 --> 01:07:02,581
N�o compreendes, meu querido...
870
01:07:02,755 --> 01:07:05,672
ela s� podia fazer uma coisa,
que era ir ao encontro dele.
871
01:07:05,841 --> 01:07:08,050
Qualquer outra coisa teria sido desonesto.
872
01:07:08,100 --> 01:07:09,725
- Desonesto?
- Sim.
873
01:07:09,780 --> 01:07:12,145
N�o te podias casar com ela,
quando ela ama o Philip.
874
01:07:12,200 --> 01:07:15,040
Eles amam-se, n�o entendes?
875
01:07:15,143 --> 01:07:16,950
Sim, eu entendo.
876
01:07:17,186 --> 01:07:19,800
Entendo que o meu melhor amigo me traiu.
877
01:07:19,856 --> 01:07:22,220
Que a minha namorada me foi infiel.
878
01:07:22,900 --> 01:07:26,675
E, depois, voc�... voc� que tinha
a obriga��o de proteg�-la...
879
01:07:26,735 --> 01:07:29,375
providenciou para que eles ficassem juntos.
Juntou-os deliberadamente.
880
01:07:29,425 --> 01:07:31,050
Carlos, isso n�o � verdade.
881
01:07:31,159 --> 01:07:32,425
Eu estive com eles o tempo todo.
882
01:07:32,465 --> 01:07:34,065
- Acredita em mim, n�o aconteceu nada.
- Nada?!
883
01:07:34,125 --> 01:07:37,912
Considera que n�o � nada quando um homem
se esquece de toda a honra? De toda a dec�ncia?
884
01:07:38,083 --> 01:07:39,440
O Philip n�o se esqueceu.
885
01:07:39,501 --> 01:07:41,975
Ele foi embora esta
manh� por tua causa, Carlos.
886
01:07:42,010 --> 01:07:44,350
Est� � espera que eu
acredite em tal coisa?
887
01:07:46,716 --> 01:07:48,550
Carlos, o que � que est�s a fazer?
888
01:07:48,677 --> 01:07:50,550
Vou descobrir por mim mesmo.
889
01:07:50,970 --> 01:07:52,550
Carlos!
890
01:08:27,675 --> 01:08:29,625
- Est� aqui h� muito tempo?
- Quem sabe.
891
01:08:29,675 --> 01:08:31,005
Tr�s ou quatro horas, talvez.
892
01:08:31,178 --> 01:08:33,960
- Viu um homem e uma mulher na estrada?
- Um homem e uma mulher?
893
01:08:34,100 --> 01:08:36,475
Um homem alto, um americano,
com uma se�orita?
894
01:08:36,525 --> 01:08:38,120
Exactamente.
Para onde � que eles foram?
895
01:08:38,185 --> 01:08:40,511
Sim, venha, vou-lhe mostrar.
896
01:08:56,496 --> 01:08:57,950
Por aqui, se�or.
897
01:09:09,843 --> 01:09:11,650
- O que � que significa isto?!
- Sil�ncio.
898
01:09:11,700 --> 01:09:12,730
Onde � que est� o Major?
899
01:09:12,765 --> 01:09:15,650
Ele foi at� � praia,
esperar pelo Capit�o C�rdoba.
900
01:09:17,350 --> 01:09:18,975
Leva-o para dentro.
901
01:09:31,448 --> 01:09:33,745
Ouve-me, Carlos.
Por favor, ouve e deixa-me explicar.
902
01:09:33,780 --> 01:09:35,290
N�o preciso de quaisquer explica��es.
903
01:09:35,365 --> 01:09:38,365
Se eu tivesse uma arma, Kent,
ter-te-ia matado assim que aqui entrei.
904
01:09:38,415 --> 01:09:40,950
Isso n�o ajudaria nenhum de n�s, Carlos.
Tens de nos ouvir.
905
01:09:41,000 --> 01:09:43,890
Porqu�? Houve um tempo
onde eu teria ouvido.
906
01:09:43,961 --> 01:09:45,645
Ao que qualquer um de voc�s
tivesse a dizer.
907
01:09:45,712 --> 01:09:49,220
Ent�o, ouve agora.
O Philip e eu amamo-nos.
908
01:09:49,341 --> 01:09:51,334
Lutamos contra isso,
mas, n�o adiantou de nada.
909
01:09:51,593 --> 01:09:53,865
�amos a caminho de te avisar
quando fomos capturados pelo De Rojas.
910
01:09:53,971 --> 01:09:56,345
O De Rojas?
O que � que ele tem a ver com isto?
911
01:09:56,432 --> 01:09:58,330
Vem at� � janela e irei mostrar-te.
912
01:10:09,945 --> 01:10:11,500
- � o "San Felipe"?
- Sim.
913
01:10:11,550 --> 01:10:12,625
O navio do De Rojas.
914
01:10:12,660 --> 01:10:16,220
Ele � o teu traidor, Carlos.
Ele vai tentar atacar o pres�dio.
915
01:10:40,018 --> 01:10:41,850
Bem-vindo, Capit�o C�rdoba.
916
01:10:41,945 --> 01:10:44,220
Fico contente em v�-lo, Major.
Est� tudo pronto?
917
01:10:44,272 --> 01:10:46,300
Mais do que pronto.
H� muito tempo.
918
01:10:46,395 --> 01:10:49,100
Bem, vou mandar os meus homens
desembarcar em breve.
919
01:10:49,175 --> 01:10:50,745
- Major de Rojas.
- Sim.
920
01:10:50,800 --> 01:10:52,500
Capturamos o Tenente.
921
01:10:52,550 --> 01:10:53,950
�ptimo.
922
01:10:54,300 --> 01:10:56,375
Capit�o, quando os seus homens
tiverem desembarcado...
923
01:10:56,425 --> 01:10:58,362
- leve-os para a "hacienda".
- Sim.
924
01:10:59,775 --> 01:11:00,950
Desembarquem!
925
01:11:01,075 --> 01:11:02,150
R�pido!
926
01:11:02,450 --> 01:11:04,050
Soldados... em sentido!
927
01:11:29,650 --> 01:11:31,975
O Sargento de Gomara fica aqui.
928
01:11:32,080 --> 01:11:33,750
Os restantes est�o dispensados.
929
01:11:34,550 --> 01:11:36,350
O que � que se passa?
N�o entendo.
930
01:11:36,400 --> 01:11:37,950
Fale, Sargento.
931
01:11:38,000 --> 01:11:39,650
Mas, se eu n�o sei de nada.
932
01:11:41,815 --> 01:11:44,666
D�-me tr�s minutos com ele, Excel�ncia.
933
01:11:45,418 --> 01:11:46,980
Venha comigo, Tenente.
934
01:11:56,650 --> 01:11:57,910
Abra a porta.
935
01:11:58,065 --> 01:11:59,212
Abra-a.
936
01:12:18,493 --> 01:12:20,569
Eles est�o na "hacienda" do Rojas.
937
01:12:20,945 --> 01:12:22,400
Ambos.
938
01:12:22,450 --> 01:12:24,950
Mas, ele disse-me outra coisa.
939
01:12:46,250 --> 01:12:47,905
Pare com isso. Fique quieto!
940
01:12:53,250 --> 01:12:54,441
Apanhe o sabre.
941
01:15:08,400 --> 01:15:09,900
- Est�s ferido, Philip?
- N�o.
942
01:15:09,950 --> 01:15:11,350
Como � que est�s, Carlos?
943
01:15:11,460 --> 01:15:12,700
Estou muito bem, amigo...
944
01:15:12,750 --> 01:15:16,550
mas, quase todas as vezes que algo emocionante
acontece, eu estou inconsciente...
945
01:15:16,590 --> 01:15:18,250
ou ferido.
946
01:15:39,740 --> 01:15:41,920
Bem, boa sorte, amigo.
947
01:15:41,990 --> 01:15:42,915
Adeus, Carlos.
948
01:15:42,951 --> 01:15:44,550
Marguerita.
949
01:15:44,661 --> 01:15:46,255
N�o v� muito longe.
950
01:15:46,329 --> 01:15:48,250
Como padrinho, eu tenho esse privil�gio.
951
01:15:48,375 --> 01:15:50,150
Eu n�o quero que estragues a minha Maggie.
952
01:15:50,167 --> 01:15:51,850
Maggie?
953
01:15:55,547 --> 01:15:57,350
Qual � o teu problema, est�pido?
954
01:15:57,424 --> 01:15:59,692
Porqu�?
955
01:16:25,100 --> 01:16:29,750
:::: F I M ::::Legendas em PT-PT por mpenaf78763
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.