All language subtitles for Pirates.of.Monterey.1942.1080p.BluRay.x264-GUACAMOLE

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:23,894 --> 00:00:27,144 :::: OS PIRATAS DE MONTERREY :::: 2 00:01:27,584 --> 00:01:31,875 AO LONGO DA HIST�RIA, OS HOMENS LUTARAM... 3 00:01:31,922 --> 00:01:37,810 PARA OBTER NOVOS INSTRUMENTOS DE DESTRUI��O... 4 00:01:37,845 --> 00:01:42,065 PORQUE ELES MUITAS VEZES PODIAM SIGNIFICAR A DIFEREN�A... 5 00:01:42,182 --> 00:01:46,425 ENTRE A EXTIN��O E A SOBREVIV�NCIA. 6 00:01:49,565 --> 00:01:53,728 EST�VAMOS NO IN�CIO DO S�CULO PASSADO... 7 00:01:53,902 --> 00:01:58,066 QUANDO A JOVEM REP�BLICA DO M�XICO... 8 00:01:58,240 --> 00:02:02,404 LUTOU VALENTEMENTE CONTRA AS HORDAS DEVASTADORAS... 9 00:02:02,578 --> 00:02:06,742 DE PIRATAS MON�RQUICOS PARA PROTEGER A SUA MAIS VALIOSA J�IA... 10 00:02:06,916 --> 00:02:10,166 A CALIF�RNIA. 11 00:02:21,639 --> 00:02:24,250 D�-me uma rapariga loura... 12 00:02:24,392 --> 00:02:26,910 e ficarei feliz, senhor. 13 00:02:27,103 --> 00:02:31,345 Que haja raparigas onde quer que eu v�. 14 00:02:31,441 --> 00:02:34,607 Apenas d�em-me isso e nada mais. 15 00:02:37,447 --> 00:02:39,655 Raparigas morenas. 16 00:02:40,325 --> 00:02:41,910 Raparigas louras. 17 00:02:43,203 --> 00:02:46,350 Quem � que consegue ver a diferen�a � noite? 18 00:02:47,540 --> 00:02:49,950 Raparigas altas. 19 00:02:52,010 --> 00:02:54,250 Raparigas baixas. 20 00:02:56,633 --> 00:03:00,375 O caso � uma rapariga para se ter. 21 00:03:01,263 --> 00:03:04,250 Pio, h� uma semana, eu tirei-te um banjo. 22 00:03:04,275 --> 00:03:05,550 Ontem, uma guitarra. 23 00:03:05,642 --> 00:03:07,320 E, agora, gostaria de me deixar sem voz. 24 00:03:07,394 --> 00:03:09,552 Sim, se n�o parares de cantar can��es sobre mulheres. 25 00:03:09,730 --> 00:03:12,202 N�o pensas em mais nada desde que deixamos a Cidade do M�xico. 26 00:03:12,274 --> 00:03:14,555 - J� sabe que eu sou um sonhador. - Sim, eu sei. 27 00:03:14,693 --> 00:03:17,850 E tamb�m sei que a cada hora o perigo aumenta, enquanto percorremos esta estrada. 28 00:03:17,905 --> 00:03:19,945 Devias estar preocupado e atento, e n�o a pensar em mulheres. 29 00:03:19,990 --> 00:03:23,750 N�o precisa de se preocupar, Capit�o, eu fa�o isso por ambos. 30 00:03:23,975 --> 00:03:25,825 Quando transferirmos a nossa "carga"... 31 00:03:25,865 --> 00:03:30,450 para os vag�es em Los Angeles, ver� qu�o curta a estrada lhe parecer�. 32 00:03:30,510 --> 00:03:32,965 Ent�o, ela ir� voar perante n�s... 33 00:03:33,045 --> 00:03:36,565 como uma jovem t�mida, doce e encantadora... 34 00:03:36,632 --> 00:03:38,007 at� chegarmos a Monterrey. 35 00:03:38,175 --> 00:03:42,043 Espero que sim. Vamos ver se conseguimos fazer com que estes homens sejam mais r�pidos. 36 00:04:07,956 --> 00:04:13,116 Aqui est�, senhor, Los Angeles. A Cidade dos Anjos. 37 00:04:13,753 --> 00:04:17,455 Anjos! Espero que tenhamos boa sorte... 38 00:04:17,507 --> 00:04:19,675 e encontremos muitos antes do anoitecer. 39 00:04:19,759 --> 00:04:23,475 Pio, mais uma vez, estamos numa miss�o perigosa. 40 00:04:23,555 --> 00:04:25,125 Estamos numa miss�o secreta. 41 00:04:25,185 --> 00:04:27,975 Se falares com algu�m sobre ela, seja homem, crian�a ou mulher... 42 00:04:28,059 --> 00:04:31,975 irei cortar-te a garganta, n�o s� de orelha a orelha, mas, a toda a volta como um colarinho. 43 00:04:32,105 --> 00:04:34,165 Senhor, sabe que eu n�o perco o meu tempo... 44 00:04:34,225 --> 00:04:36,145 a falar com homens e crian�as. 45 00:04:36,234 --> 00:04:38,690 E com as mulheres, porque � que eu perderia o meu tempo... 46 00:04:39,071 --> 00:04:40,550 a falar? 47 00:04:46,370 --> 00:04:47,520 O que � que se passa ali em baixo? 48 00:04:47,579 --> 00:04:50,565 Apenas a partida da dilig�ncia para Santa B�rbara, se�or. 49 00:04:50,749 --> 00:04:53,125 � costume dos meus conterr�neos gritarem b�n��os... 50 00:04:53,175 --> 00:04:54,954 para lhes desejar uma boa viagem. 51 00:05:03,262 --> 00:05:05,220 Deixa os homens aqui com as mulas, Pio. 52 00:05:05,264 --> 00:05:09,440 Depois, estar�s livre para negociar as carro�as e eu estarei livre para te vigiar. 53 00:05:10,561 --> 00:05:12,221 Como quiser, se�or. 54 00:05:13,355 --> 00:05:16,724 O que � que est�o a fazer a� parados, seus imbecis desgra�ados? 55 00:05:17,026 --> 00:05:19,365 Escondam as mulas imediatamente. 56 00:05:19,445 --> 00:05:22,316 E permane�am escondidos at� que eu regresse. 57 00:05:24,492 --> 00:05:26,319 Capit�o, veja! 58 00:05:39,507 --> 00:05:40,875 Senhoras. 59 00:05:41,050 --> 00:05:42,975 Duas senhoras. 60 00:05:43,052 --> 00:05:45,550 A voarem como se o diabo estivesse a persegui-las. 61 00:05:45,680 --> 00:05:48,450 Sim, e o diabo ir� apanh�-las, se elas n�o abrandarem. 62 00:06:38,233 --> 00:06:40,145 Espero que n�o esteja ferida, se�orita. 63 00:06:40,235 --> 00:06:40,950 Obrigado. 64 00:06:41,070 --> 00:06:42,645 Eu acho que estou bem. 65 00:06:42,738 --> 00:06:45,450 - Socorro, eles mataram-me! - Filomena. 66 00:06:45,533 --> 00:06:48,450 N�o, senhora, voc� est� muito viva. 67 00:06:48,570 --> 00:06:53,220 Estava a ir t�o r�pido que as rodas n�o conseguiam acompanhar-vos. 68 00:06:54,083 --> 00:06:55,975 Filomena... 69 00:06:56,015 --> 00:06:58,565 n�o temos tempo para histerismos, agora. 70 00:06:58,629 --> 00:07:00,265 N�o podemos perder a dilig�ncia. 71 00:07:00,339 --> 00:07:01,325 Sim, se�orita. 72 00:07:01,382 --> 00:07:04,385 - A dilig�ncia do Norte? - Sim, n�o podemos perd�-la. 73 00:07:04,427 --> 00:07:05,725 Receio que j� a tenham perdido. 74 00:07:05,970 --> 00:07:07,000 N�o. 75 00:07:07,138 --> 00:07:09,450 Mas, as senhoras chegar�o a tempo de apanhar a pr�xima. 76 00:07:09,515 --> 00:07:13,125 Mas, as dilig�ncias para o Norte partem uma vez por m�s. N�o posso esperar. 77 00:07:13,186 --> 00:07:15,220 Temos de esperar. N�o temos asas. 78 00:07:15,313 --> 00:07:17,985 Mas, se as senhoras est�o com tanta pressa para irem para Norte... 79 00:07:18,100 --> 00:07:19,899 talvez se possam juntar a n�s. 80 00:07:20,568 --> 00:07:22,000 Pio! 81 00:07:24,864 --> 00:07:29,330 Juntem-se a n�s para jantar... na pra�a. 82 00:07:31,538 --> 00:07:35,780 Senhor, tenho a no��o de que um homem n�o deseja ter o fardo de cuidar de duas mulheres... 83 00:07:35,834 --> 00:07:37,328 numa viagem assim t�o dif�cil. 84 00:07:37,711 --> 00:07:40,845 Mas, ter�amos muito sorte se voc�s nos acompanhassem. 85 00:07:40,960 --> 00:07:43,050 Nada me daria maior prazer, se�orita. 86 00:07:43,133 --> 00:07:45,645 Mas, o nosso percurso � algo diferente do vosso. 87 00:07:45,675 --> 00:07:48,797 Se permitirem que arranjemos a roda poder�o, pelo menos, chegar � cidade. 88 00:07:48,972 --> 00:07:49,968 � muito am�vel. 89 00:07:53,435 --> 00:07:55,885 O americano � dif�cil de convencer... 90 00:07:55,938 --> 00:07:59,365 mas, o outro parece muito cativado pelos teus encantos, Filomena. 91 00:07:59,483 --> 00:08:02,300 Isto � que � ter sorte, certo, senhor? 92 00:08:02,361 --> 00:08:05,375 M� sorte, eu diria. Se n�o calares a boca... 93 00:08:05,447 --> 00:08:09,250 Senhor, mas, aquelas duas senhoras n�o est�o interessadas nos nossos assuntos. 94 00:08:09,285 --> 00:08:11,550 Elas s�o damas da alta sociedade. 95 00:08:11,662 --> 00:08:13,868 Podiam ser plebeias, n�o me importa. 96 00:08:14,039 --> 00:08:17,373 Lembra-te, fomos avisados que algumas das fam�lias mais nobres s�o traidoras da Rep�blica. 97 00:08:17,543 --> 00:08:20,250 N�o podemos confiar em ningu�m, entendeste? Em ningu�m! 98 00:08:21,922 --> 00:08:23,330 Em ningu�m. 99 00:08:49,534 --> 00:08:51,225 30 pesos? 100 00:08:51,285 --> 00:08:55,975 Ladr�o! Achas que est�s a lidar com algum plebeu est�pido? 101 00:08:56,082 --> 00:08:57,750 Olha para esta roda. 102 00:08:57,834 --> 00:09:00,745 Est� t�o podre que eu podia tritur�-la com os dedos. 103 00:09:00,837 --> 00:09:03,850 E por isso tens a aud�cia de pedir 30 pesos?! 104 00:09:03,923 --> 00:09:05,800 Achas que sou algum idiota?! 105 00:09:05,925 --> 00:09:08,880 Tem muito cuidado com aquilo que vais responder. 106 00:09:10,805 --> 00:09:14,345 Pedir 30 pesos por aquela carro�a � um insulto. 107 00:09:14,434 --> 00:09:17,220 Vamos, antes que eu te rache o cr�nio... 108 00:09:17,437 --> 00:09:19,100 quanto � que pedes agora? 109 00:09:19,231 --> 00:09:20,655 30 pesos. 110 00:09:26,738 --> 00:09:29,145 N�o estejas a pedinchar tanto, Pio, precisamos das carro�as. 111 00:09:29,282 --> 00:09:31,875 - D�-lhe o que ele pede. - Deixe por minha conta. 112 00:09:37,082 --> 00:09:39,241 Somos amigos, certo? 113 00:09:39,710 --> 00:09:41,169 Tu e eu somos do Norte. 114 00:09:41,462 --> 00:09:46,040 Eu sei que n�o �s um homem teimoso. Eu respeito-te, amigo, e agrade�o-te. 115 00:09:46,383 --> 00:09:47,462 Eu conhe�o a tua fam�lia. 116 00:09:47,634 --> 00:09:51,798 A tua esposa � a mulher mais linda que j� vi na minha vida. 117 00:09:52,389 --> 00:09:56,850 E os teus filhos s�o t�o doces, t�o limpos, t�o bons. 118 00:09:57,478 --> 00:09:58,708 Quanto � que pedes? 119 00:09:58,896 --> 00:10:00,211 30 pesos. 120 00:10:06,529 --> 00:10:10,479 Est� bem, ter�s os teus malditos pesos. 121 00:10:10,783 --> 00:10:13,025 Mas, se alguma destas carro�as se estragar... 122 00:10:13,202 --> 00:10:17,663 irei procurar-te novamente e colocarei as moedas pela tua garganta abaixo. 123 00:10:17,990 --> 00:10:19,826 �s um bandido... 124 00:10:22,879 --> 00:10:24,539 Senhora. 125 00:10:24,714 --> 00:10:26,655 � um negociante muito inteligente, se�or. 126 00:10:26,800 --> 00:10:30,550 � preciso ser com este bando de ladr�es. 127 00:10:30,678 --> 00:10:34,225 Excelente, embora n�o possa estar a negociar assim tanto... 128 00:10:34,265 --> 00:10:36,300 quando as carro�as s�o necess�rias para ir t�o para Norte. 129 00:10:36,392 --> 00:10:39,245 Tem raz�o, � uma longa viagem. 130 00:10:39,354 --> 00:10:40,599 � o mesmo que... 131 00:10:40,772 --> 00:10:42,848 N�o, n�o... 132 00:10:43,108 --> 00:10:46,144 n�s vamos por outro caminho. 133 00:10:47,237 --> 00:10:48,665 E ir�o brevemente? 134 00:10:48,780 --> 00:10:52,105 Muito em breve, assim que tivermos carregado as carro�as. 135 00:10:52,284 --> 00:10:54,845 Mas, senhora, desde que eu a vi... 136 00:10:54,953 --> 00:10:58,200 s� de pensar que tenho de sair de Los Angeles... 137 00:10:58,290 --> 00:10:59,975 entristece-me. 138 00:11:00,459 --> 00:11:02,980 N�o deixe que o entriste�a demasiado. 139 00:11:21,689 --> 00:11:23,465 Est� tudo pronto, se�or. 140 00:11:23,524 --> 00:11:26,070 Excelente trabalho, Pio. Os rapazes portaram-se bem. 141 00:11:26,151 --> 00:11:29,540 Ouviram isto, rapazes? O se�or est� agradado. 142 00:11:29,655 --> 00:11:33,400 Agora, vamos comer e ver se as raparigas de Los Angeles... 143 00:11:33,451 --> 00:11:35,443 s�o t�o lindas como as nossas. 144 00:11:36,412 --> 00:11:40,425 Ser� uma �ptima noite, se�or. Cantinas, dan�as, m�sica. 145 00:11:40,583 --> 00:11:42,590 D�-me uma linda senhora... 146 00:11:42,670 --> 00:11:45,550 Desculpa, Pio, mas, ningu�m ir� sair do acampamento. 147 00:11:46,714 --> 00:11:49,105 Eu prometi aos rapazes. 148 00:11:49,217 --> 00:11:50,220 Est� fora de quest�o. 149 00:11:50,260 --> 00:11:51,710 O Juan vai ficar de plant�o... 150 00:11:51,761 --> 00:11:54,430 e os outros estar�o de volta � meia-noite, prometo-lhe, se�or. 151 00:11:54,597 --> 00:11:57,165 Eu prometo-lhe, nem que tenha de reduzir o meu pr�prio prazer. 152 00:11:57,225 --> 00:12:00,845 N�o posso arriscar, Pio. Os homens devem ficar aqui e descansar. 153 00:12:00,955 --> 00:12:02,945 Partiremos ao amanhecer. 154 00:13:50,840 --> 00:13:52,220 Quem est� a�? 155 00:13:56,096 --> 00:13:59,220 Socorro, Capit�o, aqui na carro�a! 156 00:14:02,519 --> 00:14:03,615 Juan, o que � que aconteceu? 157 00:14:03,687 --> 00:14:06,965 N�o sei, senhor. Estavam dois homens nas carro�as. 158 00:14:07,023 --> 00:14:08,245 Eu tentei impedi-los. 159 00:14:08,316 --> 00:14:10,865 Pedro, Arturo, procurem-nos. R�pido! 160 00:14:11,000 --> 00:14:12,765 Trata dele. 161 00:14:22,372 --> 00:14:24,000 Algu�m sabe demasiado sobre n�s, Pio. 162 00:14:24,045 --> 00:14:26,000 N�o podemos esperar pelo amanhecer. Partiremos imediatamente. 163 00:14:26,085 --> 00:14:27,465 Sim, se�or. 164 00:15:07,418 --> 00:15:10,345 - O caminho est� livre, Capit�o? - Sim, o caminho est� livre. 165 00:15:11,965 --> 00:15:14,145 Achas que aqueles homens, ontem � noite, eram mon�rquicos? 166 00:15:14,175 --> 00:15:15,550 Talvez, Capit�o. 167 00:15:15,718 --> 00:15:18,925 O escudo na adaga pertencia a uma fam�lia muito nobre. 168 00:15:18,975 --> 00:15:21,825 N�o era a arma de um vulgar e mesquinho ladr�o. 169 00:15:21,891 --> 00:15:25,675 Por causa deles, tive de perder uma noite magn�fica em Los Angeles. 170 00:15:25,770 --> 00:15:27,775 Com aquela Filomena. 171 00:15:27,939 --> 00:15:29,345 L� est�s tu outra vez. 172 00:15:29,482 --> 00:15:33,135 Diz-me, Pio, alguma vez pensaste noutra coisa al�m de mulheres? 173 00:15:33,278 --> 00:15:36,875 Quando eu fizer isso, ser� um sinal de velhice. 174 00:15:36,948 --> 00:15:40,045 E, depois, irei implorar ao Capit�o que me mate como uma mula. 175 00:15:40,160 --> 00:15:43,345 N�o te preocupes, amigo, para onde vamos haver� in�meras mulheres voluptuosas. 176 00:15:43,413 --> 00:15:45,365 - N�o como a Filomena. - Melhores. 177 00:15:45,415 --> 00:15:47,145 Para ti, a �ltima � sempre a melhor. 178 00:15:47,292 --> 00:15:51,050 E a outra senhora era lind�ssima, n�o era? 179 00:15:51,129 --> 00:15:52,445 Tamb�m sentes falta dela? 180 00:15:52,547 --> 00:15:56,345 N�o, Capit�o, essa eu vou deixar para si. 181 00:16:28,960 --> 00:16:31,765 Boa comida, m�sica. 182 00:16:32,171 --> 00:16:34,985 Sabe, se�or, se pudesse expressar um terceiro desejo... 183 00:16:35,007 --> 00:16:38,175 eu pediria um lindo... 184 00:16:39,554 --> 00:16:42,300 Isto �, realmente, um "servi�o r�pido". 185 00:16:46,185 --> 00:16:48,095 Parece surpreendido, se�or. 186 00:16:49,105 --> 00:16:50,955 Surpreendido � pouco. 187 00:16:51,024 --> 00:16:52,650 O que � que est� aqui a fazer? 188 00:16:52,734 --> 00:16:53,975 Estou cheia de fome. 189 00:16:54,310 --> 00:16:55,965 E isso explica tudo? 190 00:16:56,279 --> 00:16:58,965 Est�vamos numa carro�a com as ma��s. 191 00:16:59,240 --> 00:17:01,000 Isso � muito interessante. 192 00:17:01,242 --> 00:17:02,865 E eu comi uma. 193 00:17:04,496 --> 00:17:05,615 Isto � coisa tua? 194 00:17:05,664 --> 00:17:06,720 Minha, se�or? 195 00:17:06,790 --> 00:17:09,135 - Acha que elas e eu...? - Escondeste-as?! 196 00:17:09,251 --> 00:17:11,525 Eu posso jurar pelo que quiser... 197 00:17:11,565 --> 00:17:13,455 que nem sequer o imaginava. 198 00:17:14,172 --> 00:17:16,965 O que viu nas carro�as al�m das ma��s? 199 00:17:17,175 --> 00:17:18,885 Laranjas? 200 00:17:20,554 --> 00:17:22,245 Quem � que vos enviou para nos espiar? 201 00:17:22,305 --> 00:17:23,586 N�o est�vamos a espiar. 202 00:17:23,765 --> 00:17:25,725 A se�orita deve ir para Santa B�rbara. 203 00:17:25,851 --> 00:17:28,100 Eu ouvi o seu homem dizer que estavam a ir para Norte... 204 00:17:28,185 --> 00:17:30,445 E decidiram utilizar-nos como escolta. 205 00:17:30,522 --> 00:17:32,465 O que � que tem a dizer?! 206 00:17:32,649 --> 00:17:35,450 Estou com um apetite terr�vel. 207 00:17:37,321 --> 00:17:38,650 Certifica-te de que elas comem. 208 00:17:38,655 --> 00:17:41,000 Com prazer, se�or. 209 00:17:45,025 --> 00:17:47,165 Obrigada, Se�or Pio. 210 00:17:50,945 --> 00:17:52,965 Como sou est�pido! 211 00:17:53,045 --> 00:17:55,124 A comida! 212 00:18:10,275 --> 00:18:12,965 - Se�orita... - Obrigada. 213 00:18:16,110 --> 00:18:18,045 A parte mais tenra da galinha. 214 00:18:18,196 --> 00:18:20,185 Ir� derreter-se na sua boca... 215 00:18:20,239 --> 00:18:23,375 como o meu cora��o se derrete quando olho para si. 216 00:18:24,118 --> 00:18:25,455 V�-se embora. 217 00:18:29,541 --> 00:18:31,445 Pio, anda c�. 218 00:18:31,543 --> 00:18:32,741 Imediatamente, Capit�o. 219 00:18:34,003 --> 00:18:36,625 J� volto, minha pombinha. 220 00:18:39,009 --> 00:18:41,926 Revista as carro�as, certifica-te de que n�o h� mais convidados. 221 00:18:42,095 --> 00:18:43,345 Sim, Capit�o. 222 00:18:43,471 --> 00:18:45,345 Mas, eu n�o consigo entender. 223 00:18:45,473 --> 00:18:47,725 Primeiro, disse-me que n�o queria ver mulheres aqui... 224 00:18:47,809 --> 00:18:49,725 absolutamente nada de mulheres. 225 00:18:49,853 --> 00:18:51,875 E, depois, faz isto. 226 00:18:52,063 --> 00:18:56,250 Se a se�orita estiver a dizer a verdade, iremos ter uma viagem muito agrad�vel at� Santa B�rbara. 227 00:19:02,658 --> 00:19:04,450 Gostaram do jantar, senhoras? 228 00:19:04,576 --> 00:19:06,565 A sua comida � excelente, se�or. 229 00:19:06,662 --> 00:19:09,445 N�o consigo expressar o quanto agrade�o a sua generosidade. 230 00:19:09,540 --> 00:19:10,465 Obrigado. 231 00:19:10,499 --> 00:19:13,345 Certamente, espero que compreenda que pretendo pagar-lhe por tudo. 232 00:19:13,419 --> 00:19:15,350 Claro. J� estava � espera disso. 233 00:19:15,462 --> 00:19:18,865 Mas, n�o espere, nem por um momento, que uma viagem como esta ser� barata. 234 00:19:19,091 --> 00:19:20,765 Nunca pensei que fosse. 235 00:19:20,884 --> 00:19:24,400 Prometo que ser� generosamente recompensado quando chegarmos a Santa B�rbara. 236 00:19:24,513 --> 00:19:26,450 Devo esperar at� ent�o, se�orita? 237 00:19:26,515 --> 00:19:28,765 Temos muito ouro l�. 238 00:19:28,851 --> 00:19:33,445 Est� bem, se�ora. Mas, no meu pa�s, um favor nem sempre � pago com ouro. 239 00:19:35,400 --> 00:19:37,165 Ent�o, que outra forma � que sugere? 240 00:19:37,276 --> 00:19:40,450 Ainda n�o consegui decidir, mas, temos muito tempo. 241 00:19:40,571 --> 00:19:43,255 O Pio ir� certificar-se de que durmam confortavelmente esta noite. 242 00:19:43,366 --> 00:19:44,479 Durmam bem. 243 00:19:44,492 --> 00:19:45,875 Obrigada. 244 00:19:48,375 --> 00:19:53,450 SANTA B�RBARA A FESTA DAS COLHEITAS 245 00:20:39,506 --> 00:20:41,220 Eles est�o muito felizes, n�o est�o? 246 00:20:41,300 --> 00:20:43,865 Santa B�rbara est� sempre feliz com as colheitas. 247 00:20:43,927 --> 00:20:46,050 Esta noite, eles v�o dan�ar e cantar. 248 00:20:46,138 --> 00:20:48,245 E � poss�vel que at� haja um casamento ou dois. 249 00:20:49,391 --> 00:20:51,545 Lamento que a nossa viagem tenha acabado, se�orita. 250 00:20:51,602 --> 00:20:54,765 Eu gostava que Santa B�rbara ficasse a 160 km daqui. 251 00:20:54,855 --> 00:20:57,875 Asseguro-lhe que isso � um elogio, se�or. 252 00:20:58,108 --> 00:20:59,785 Est� a planear ficar aqui muito tempo? 253 00:20:59,860 --> 00:21:02,875 S� esta noite. Amanh� come�aremos a viagem novamente. 254 00:21:03,072 --> 00:21:05,865 Para Monterrey, talvez? 255 00:21:06,492 --> 00:21:09,000 N�o, senhorita, n�o irei para Monterrey. 256 00:21:09,578 --> 00:21:14,330 Se pudesse fazer a gentileza de parar por um momento, n�s desceremos aqui. 257 00:21:15,459 --> 00:21:17,848 Temos de acender algumas velas em honra de San Crist�bal... 258 00:21:17,920 --> 00:21:20,275 para lhe agradecer a nossa chegada em seguran�a. 259 00:21:20,381 --> 00:21:23,501 Durante a viagem, j� tive oportunidade de expressar a nossa gratid�o ao se�or. 260 00:21:24,010 --> 00:21:25,975 Mais uma vez, muito obrigada. 261 00:21:26,554 --> 00:21:28,910 Obrigado? Isso � tudo, se�orita? 262 00:21:29,098 --> 00:21:30,065 Tudo? 263 00:21:30,099 --> 00:21:33,075 Se bem me lembro, prometeu-me que eu seria recompensado em Santa B�rbara. 264 00:21:33,186 --> 00:21:34,235 � claro. 265 00:21:35,313 --> 00:21:37,200 E eu quero manter a minha promessa. 266 00:21:37,398 --> 00:21:38,965 Filomena. 267 00:21:41,778 --> 00:21:44,320 Acho que isso ser� suficiente, se�or. 268 00:21:44,447 --> 00:21:46,356 A sua mem�ria n�o lhe � muito fiel, se�orita. 269 00:21:46,616 --> 00:21:48,525 Eu tinha outro tipo de recompensa em mente. 270 00:21:49,911 --> 00:21:53,355 Eu gostaria de ter a honra da primeira dan�a na "fiesta" consigo, esta noite. 271 00:21:53,415 --> 00:21:56,166 Minha querida, lembre-se de que isso � imposs�vel. 272 00:21:56,501 --> 00:21:59,975 Uma se�orita da sua posi��o n�o pode dan�ar em p�blico com este... 273 00:22:00,172 --> 00:22:02,145 Bem... um estranho. 274 00:22:02,300 --> 00:22:05,200 Filomena, n�o esperas que eu quebre uma promessa... 275 00:22:05,260 --> 00:22:08,050 feita a algu�m que foi t�o gentil e generoso. 276 00:22:08,138 --> 00:22:11,335 Se�or, esta noite, a primeira dan�a ser� sua. 277 00:22:11,565 --> 00:22:13,250 Obrigado, se�orita. 278 00:22:18,524 --> 00:22:20,275 Se�ora... 279 00:22:21,318 --> 00:22:23,550 esta noite haver� dan�as na cidade. 280 00:22:23,654 --> 00:22:25,645 Vai querer reservar uma para mim? 281 00:22:25,739 --> 00:22:28,195 � evidente que terei de participar na fiesta esta noite. 282 00:22:28,575 --> 00:22:30,965 E se o se�or quiser dan�ar comigo... 283 00:22:31,036 --> 00:22:33,555 n�o irei cometer o erro de recusar. 284 00:22:33,622 --> 00:22:34,965 Se�ora. 285 00:22:35,082 --> 00:22:39,330 Mas, por favor, eu n�o sou uma uva para ser espremida. 286 00:23:25,550 --> 00:23:27,922 - Dan�a muito bem para... - Um americano? 287 00:23:28,303 --> 00:23:31,423 J� passei muito tempo nestas terras para conhecer bem os vossos costumes. 288 00:23:31,723 --> 00:23:33,375 Na verdade, eu gosto da maioria deles. 289 00:23:33,465 --> 00:23:35,875 Isso � muito simp�tico, obrigada. 290 00:23:42,109 --> 00:23:44,345 Ador�vel, n�o �? 291 00:23:45,028 --> 00:23:46,450 Lindo. 292 00:23:48,323 --> 00:23:50,450 Foi uma noite muito feliz. 293 00:23:50,576 --> 00:23:52,265 Mas, agora, devemos dizer adeus. 294 00:23:52,327 --> 00:23:54,975 Adeus quando come�armos a conhecer-nos? 295 00:23:55,205 --> 00:23:58,765 � muito tarde e amanh� tem de partir para Norte. 296 00:23:58,917 --> 00:24:02,450 Voc�s t�m um prov�rbio do qual eu gosto muito. 297 00:24:06,884 --> 00:24:10,020 "Hoje � o amanh� que nos preocupou ontem." 298 00:24:10,137 --> 00:24:11,345 � isso. 299 00:24:12,223 --> 00:24:14,975 N�o deixe o amanh� estragar esta noite. 300 00:24:16,977 --> 00:24:19,550 Receio que esta m�sica e tanta anima��o... 301 00:24:19,605 --> 00:24:21,812 estimularam a sua imagina��o, se�or. 302 00:24:22,274 --> 00:24:24,975 Talvez um passeio sob as estrelas me esclarecesse. 303 00:24:29,031 --> 00:24:30,580 Eu n�o devia fazer isto. 304 00:24:30,658 --> 00:24:32,565 Porqu�? � uma "fiesta". 305 00:24:32,743 --> 00:24:34,550 Esta flor faz-me lembrar um costume. 306 00:24:34,662 --> 00:24:36,875 N�o, essa n�o. Esta. 307 00:24:37,290 --> 00:24:39,345 � a flor do meu nome. 308 00:24:39,959 --> 00:24:41,810 - Margarida. - Margarida? 309 00:24:41,878 --> 00:24:43,450 Um nome ador�vel. 310 00:24:43,588 --> 00:24:45,500 Sabe como lhe chamar�amos no Missouri? 311 00:24:45,590 --> 00:24:47,440 - Como? - Maggie. 312 00:24:48,384 --> 00:24:52,665 Maggie? N�o gosto. Sou franca. 313 00:24:52,722 --> 00:24:55,665 �s vezes, chamamos-lhe Rita, � muito melhor. 314 00:24:56,059 --> 00:24:58,965 � uma quest�o de opini�o, Maggie. 315 00:24:59,062 --> 00:25:00,550 N�o gosto. 316 00:25:18,749 --> 00:25:21,225 Acha que eu sou uma das suas Maggies? 317 00:25:21,335 --> 00:25:24,050 Nenhuma delas. Hoje, voc� � a �nica Maggie. 318 00:25:24,379 --> 00:25:25,975 A minha Maggie. 319 00:25:35,099 --> 00:25:36,655 - Bom dia, amigo. - "Buenos dias". 320 00:25:36,767 --> 00:25:38,665 - Bom dia, Juan. - "Buenos dias", meu Capit�o. 321 00:25:38,769 --> 00:25:42,565 - Pedro, onde � que est� o Pio? - Naquela carro�a. 322 00:25:50,489 --> 00:25:53,225 Vamos, vagabundo, como � que consegues dormir numa manh� como esta? 323 00:25:53,284 --> 00:25:55,550 Porque n�o? � como qualquer outra manh�. 324 00:25:55,661 --> 00:25:57,565 N�o, n�o, � uma �ptima manh�. 325 00:25:57,663 --> 00:26:00,560 O que � que se passa? Nunca o tinha ouvido falar assim. 326 00:26:00,660 --> 00:26:02,975 Talvez porque nunca me tenha sentido assim antes. 327 00:26:03,294 --> 00:26:06,165 Pio, sabes qual � a coisa mais linda na vida? 328 00:26:06,214 --> 00:26:06,955 O qu�? 329 00:26:07,048 --> 00:26:08,850 Uma mulher. 330 00:26:09,926 --> 00:26:11,975 Est�-me a dizer isso a mim? 331 00:26:12,595 --> 00:26:14,710 Prepara as carro�as para a viagem. Eu juntar-me-ei a ti mais tarde. 332 00:26:14,765 --> 00:26:15,885 Onde � que vai, Capit�o? 333 00:26:15,935 --> 00:26:17,975 Tomar o pequeno-almo�o com a se�orita. 334 00:26:18,184 --> 00:26:21,565 D� os meus cumprimentos � minha querida Filomena. 335 00:26:34,400 --> 00:26:35,425 Bom dia, se�orita. 336 00:26:35,465 --> 00:26:36,875 - Voc� � o Sr. Kent? - Sim. 337 00:26:36,953 --> 00:26:40,300 Lamento inform�-lo de que a Se�orita Navarro j� n�o est� aqui. 338 00:26:40,373 --> 00:26:42,465 Ela e a sua criada partiram ao amanhecer. 339 00:26:42,501 --> 00:26:44,155 Partiram? Para onde � que elas foram? 340 00:26:44,211 --> 00:26:46,965 N�o sei, senhor. Alguns homens vieram com cavalos... 341 00:26:47,089 --> 00:26:49,565 e partiram durante a noite. 342 00:26:50,217 --> 00:26:52,505 Mas, ela deixou-lhe uma mensagem, se�or. 343 00:26:56,473 --> 00:27:00,225 � NOITE, UM BEIJO. DURANTE O DIA, ADEUS. 344 00:27:00,310 --> 00:27:02,469 VOC� TAMB�M DEVER� ESQUECER. 345 00:27:02,646 --> 00:27:05,825 COMO TEM ASSIM TANTA IMAGINA��O, SER� F�CIL PARA SI... 346 00:27:05,875 --> 00:27:09,975 IMAGINAR QUE NUNCA ACONTECEU. ADEUS. 347 00:27:14,158 --> 00:27:16,565 Obrigado, se�orita. 348 00:27:19,990 --> 00:27:22,975 Pio, anda, temos de sair daqui. 349 00:27:23,042 --> 00:27:23,955 O que � que se passa, Capit�o? 350 00:27:23,959 --> 00:27:26,913 Ainda n�o sei, mas, n�o vou esperar para descobrir. Chama os homens. 351 00:27:45,523 --> 00:27:48,000 E pensar que fui cair no truque mais antigo do mundo. 352 00:27:48,065 --> 00:27:49,765 Uma bela mulher. 353 00:27:49,902 --> 00:27:51,750 O "se�or" acha que ela era mon�rquica? 354 00:27:51,821 --> 00:27:54,550 Quem me dera saber a resposta para isso, Pio. 355 00:28:14,678 --> 00:28:16,965 Senhor, veja. 356 00:28:29,735 --> 00:28:31,565 Se�or, o que � isto?! 357 00:28:40,829 --> 00:28:43,045 Uma emboscada! � essa a resposta � tua pergunta. 358 00:28:43,123 --> 00:28:44,765 - O que � que devemos fazer, Capit�o? - Temos de seguir em frente. 359 00:28:44,825 --> 00:28:46,045 - Atravessando o fogo? - Sim. Atravessando o fogo! 360 00:28:46,090 --> 00:28:48,845 - Mas, Capit�o?! - Esquece. Faz aquilo que eu digo! 361 00:28:49,964 --> 00:28:52,320 Temos de atravessar o fogo! Vamos! 362 00:28:52,424 --> 00:28:55,265 Segura-te, Pedro, vamos atravessar! 363 00:29:59,451 --> 00:30:01,975 Alto! Sargento! 364 00:30:04,957 --> 00:30:06,265 Sou o Sargento de Gomara. 365 00:30:06,375 --> 00:30:08,965 Como � que se atrevem a entrar no complexo militar de Monterrey? 366 00:30:09,086 --> 00:30:10,110 � proibido. 367 00:30:10,155 --> 00:30:12,145 Patr�n, fale com mais respeito. 368 00:30:12,214 --> 00:30:14,975 - Sabe com quem est� a falar? - Pio. 369 00:30:18,470 --> 00:30:21,615 Trago uma carta do Vice-Rei da Cidade do M�xico para Sua Excel�ncia, o Governador. 370 00:30:21,682 --> 00:30:23,465 Deixe-me v�-la. 371 00:30:26,145 --> 00:30:29,755 Mil perd�es, senhor, mas, nestes tempos precisamos de ter cuidado. 372 00:30:29,815 --> 00:30:32,975 Se, por favor, me acompanhar, irei lev�-lo a Sua Excel�ncia. 373 00:30:33,819 --> 00:30:36,475 Pio, pega numa das espingardas, mant�m-na escondida e tr�-la at� mim. 374 00:30:36,525 --> 00:30:37,985 Sim, senhor. 375 00:30:39,200 --> 00:30:40,865 Em frente! 376 00:31:10,273 --> 00:31:11,450 Carlos! 377 00:31:11,566 --> 00:31:13,565 Philip, meu amigo! 378 00:31:17,864 --> 00:31:20,765 Ol�, amigo, estou t�o feliz por te ver. 379 00:31:20,825 --> 00:31:22,569 E eu por te ver, Carlos. 380 00:31:22,911 --> 00:31:23,990 Continuas com as tuas velhas piadas. 381 00:31:24,162 --> 00:31:27,725 Sim. E se eu n�o tivesse uma pontaria t�o boa, tu serias um "gringo" morto. 382 00:31:27,791 --> 00:31:30,365 E tu estarias metido em problemas por matar um visitante inocente. 383 00:31:30,418 --> 00:31:31,665 O que � que te traz a Monterrey? 384 00:31:31,753 --> 00:31:34,244 Pensei que, nesta altura, serias um velho homem casado com... 385 00:31:34,423 --> 00:31:37,585 N�o, at� agora consegui fugir desse perigo, ainda sou, apenas, um traficante de armas. 386 00:31:37,634 --> 00:31:39,485 Pensei que te t�nhamos curado disso no M�xico. 387 00:31:39,553 --> 00:31:42,365 Estas espingardas s�o para voc�s. O Sargento est�-me a levar a Sua Excel�ncia. 388 00:31:42,450 --> 00:31:43,711 Eu farei isso, Sargento. 389 00:31:43,891 --> 00:31:46,600 J� que nos trouxeste as espingardas, o m�nimo que poderei fazer � levar-te l� pessoalmente. 390 00:31:46,650 --> 00:31:47,965 Anda da�. 391 00:31:50,939 --> 00:31:52,595 Ent�o, s�o amigos h� muitos anos? 392 00:31:52,649 --> 00:31:53,981 Exactamente, Vossa Excel�ncia. 393 00:31:53,984 --> 00:31:56,810 Quando ele deixou West Point, ele lutou ao nosso lado no M�xico... 394 00:31:56,862 --> 00:31:58,925 onde tive o prazer de prestar servi�o militar com ele. 395 00:31:58,985 --> 00:32:00,710 Ele est� a ser demasiado modesto, Vossa Excel�ncia. 396 00:32:00,741 --> 00:32:03,921 Aquilo que ele, realmente, fez no M�xico foi salvar-me de um pelot�o de fuzilamento. 397 00:32:03,994 --> 00:32:05,695 E voc� retribuiu-lhe o favor, se�or. 398 00:32:05,746 --> 00:32:08,975 E prestou-nos um grande servi�o ao trazer-nos estas novas espingardas. 399 00:32:09,083 --> 00:32:12,165 A nossa situa��o aqui deixa muito a desejar. 400 00:32:12,294 --> 00:32:13,565 Se�or... 401 00:32:13,629 --> 00:32:17,745 D� para acreditar, Philip, que temos pouco mais de 100 homens aqui no forte. 402 00:32:17,800 --> 00:32:20,865 Certamente, n�o s�o suficientes para proteger a capital dos mon�rquicos. 403 00:32:20,925 --> 00:32:22,975 Tem algum motivo para esperar um ataque aqui, Vossa Excel�ncia? 404 00:32:23,040 --> 00:32:25,445 Se�or, neste momento, tudo pode ser esperado. 405 00:32:25,516 --> 00:32:27,665 Fomos informados de que h� um misterioso navio ao largo da costa... 406 00:32:27,725 --> 00:32:29,345 que poder� ser o "San Felipe". 407 00:32:29,437 --> 00:32:31,625 Trata-se de um navio que anda a executar ataques ao longo da costa... 408 00:32:31,665 --> 00:32:34,265 saqueando cidades, arrasando e incendiando tudo. 409 00:32:34,320 --> 00:32:35,385 Piratas?! 410 00:32:35,443 --> 00:32:36,855 Sim, piratas mon�rquicos. 411 00:32:36,945 --> 00:32:40,050 - Carlos, vai ver quem �, por favor. - Sim, certamente, se�or. 412 00:32:43,365 --> 00:32:45,565 - Major. - Carlos. 413 00:32:48,175 --> 00:32:48,865 Vossa Excel�ncia. 414 00:32:48,895 --> 00:32:50,325 Bom dia, Alfonso. 415 00:32:50,625 --> 00:32:52,784 Ele � o nosso comandante do posto, o Major de Rojas. 416 00:32:53,378 --> 00:32:56,150 E este � o "Se�or" Philip Kent da "St. Louis Armament Company". 417 00:32:56,256 --> 00:32:57,975 - Major. - Como vai, Sr. Kent? 418 00:32:58,049 --> 00:33:00,215 Ele trouxe-nos as novas espingardas da Cidade do M�xico. 419 00:33:00,260 --> 00:33:01,845 Espl�ndido, Vossa Excel�ncia. 420 00:33:01,928 --> 00:33:04,450 Est�vamos preocupados com a sua chegada em seguran�a, se�or. 421 00:33:04,556 --> 00:33:06,865 Eu pr�prio tamb�m fiquei algo preocupado, por uma ou duas vezes. 422 00:33:06,933 --> 00:33:10,575 A prop�sito, est� um homem muito persistente l� fora que insiste que tem de v�-lo. 423 00:33:10,645 --> 00:33:11,675 � claro. � o Pio. 424 00:33:11,730 --> 00:33:14,050 O Pio?! Ele est� aqui?! 425 00:33:14,200 --> 00:33:17,375 Vossa Excel�ncia, o Sargento Pio Sebasti�n Descantes... 426 00:33:17,440 --> 00:33:20,465 foi o vil�o que costumava dar-me ordens quando eu estava a fazer a instru��o. 427 00:33:20,489 --> 00:33:23,695 Depois, estivemos juntos no M�xico, onde o meu encantador amigo aqui... 428 00:33:23,759 --> 00:33:25,965 consegui afast�-lo de mim. 429 00:33:26,203 --> 00:33:29,365 - Ora, mande-o entrar. - Obrigado, senhor. 430 00:33:32,710 --> 00:33:33,975 Pio! 431 00:33:34,795 --> 00:33:36,330 Carlos! 432 00:33:36,589 --> 00:33:39,455 - Como � que est�s, velho amigo? - Estou bem. E tu, velho Don Juan? 433 00:33:39,550 --> 00:33:41,110 Ainda tratas as mulheres t�o mal como dantes? 434 00:33:41,177 --> 00:33:43,045 Ora... sim. 435 00:33:43,345 --> 00:33:44,710 N�o. 436 00:33:45,848 --> 00:33:47,220 Obrigado, Pio. 437 00:33:47,266 --> 00:33:49,675 Com a permiss�o do comandante, talvez ele possa encontrar acomoda��o... 438 00:33:49,725 --> 00:33:51,975 - para os homens e os cavalos. - � claro. 439 00:33:52,355 --> 00:33:54,965 A cozinha e os est�bulos est�o � sua disposi��o. 440 00:33:55,191 --> 00:33:57,910 Quero que a sua estadia em Monterrey seja agrad�vel, Se�or Kent. 441 00:33:57,985 --> 00:33:58,990 Obrigado, Major. 442 00:33:59,028 --> 00:34:01,700 Naturalmente, Philip, ir�s partilhar o meu quarto enquanto estiveres aqui. 443 00:34:01,781 --> 00:34:02,980 Est� bem, Pio. 444 00:34:07,578 --> 00:34:08,965 Aqui tem, senhor. 445 00:34:10,290 --> 00:34:14,415 � verdade que consegue disparar 5 vezes mais r�pido do que as nossas actuais espingardas? 446 00:34:14,460 --> 00:34:16,325 Dou-lhe a minha palavra, Vossa Excel�ncia. 447 00:34:16,379 --> 00:34:18,885 Com estas espingardas, os 100 homens equivaler�o a 500. 448 00:34:18,925 --> 00:34:21,965 Elas s�o carregadas atrav�s da c�mara ao inv�s do cano, sem uma vareta. 449 00:34:22,051 --> 00:34:24,375 E junto �s balas vai a p�lvora. 450 00:34:25,638 --> 00:34:27,975 Com um pist�o pronto para fazer fogo. 451 00:34:30,226 --> 00:34:32,145 Caramba, � espantoso. 452 00:34:32,228 --> 00:34:34,875 A velocidade do tiro deve ser magn�fica. 453 00:34:35,023 --> 00:34:38,145 Quanto tempo ir� demorar para treinar as nossas tropas no uso desta arma? 454 00:34:38,200 --> 00:34:40,910 - O tempo que Vossa Excel�ncia desejar. - Espl�ndido, espl�ndido. 455 00:34:40,980 --> 00:34:44,580 Vossa Excel�ncia, esta espingarda ir� tornar aquelas que agora temos obsoletas. 456 00:34:44,658 --> 00:34:46,450 Tem toda a raz�o. 457 00:34:46,576 --> 00:34:48,945 Se�or, estamos-lhe extremamente gratos. 458 00:34:49,037 --> 00:34:52,595 A Sra. De Sola e eu estamos ansiosos para que compare�a na recep��o esta noite. 459 00:34:52,660 --> 00:34:55,074 - Sabe, o nosso amigo Carlos... - Por favor, senhor... 460 00:34:55,502 --> 00:34:57,958 Gostaria de ter o prazer de lhe fazer essa surpresa. 461 00:34:58,130 --> 00:34:59,765 Espera at� esta noite, amigo, e ent�o ver�s... 462 00:34:59,800 --> 00:35:01,707 o que � que eu tenho andado a fazer desde a �ltima vez que nos vimos. 463 00:35:01,880 --> 00:35:03,985 - Como quiseres, Carlos. - Obrigado, senhor. 464 00:35:35,334 --> 00:35:37,500 - Vossa Excel�ncia. - Fico feliz em v�-lo, doutor. 465 00:35:37,587 --> 00:35:39,565 Se�ora. 466 00:35:41,424 --> 00:35:43,962 Querida, a� vem o seu americano. 467 00:35:44,260 --> 00:35:45,635 Ele � um muito bonito, tamb�m. 468 00:36:03,947 --> 00:36:06,319 Se�ora de Sola. Boa noite, Excel�ncia. 469 00:36:06,574 --> 00:36:08,600 Mil perd�es, Vossa Excel�ncia, mas o Major De Rojas... 470 00:36:08,660 --> 00:36:10,910 teve alguma dificuldade em encontrar um fato que me servisse. 471 00:36:11,496 --> 00:36:13,325 Maria, este � o "Se�or" Philip Kent. 472 00:36:13,373 --> 00:36:14,955 - A minha esposa, se�or. - Se�ora. 473 00:36:15,083 --> 00:36:17,070 � uma bela adi��o ao pres�dio, se�or. 474 00:36:17,169 --> 00:36:18,365 Estou muito feliz por aqui estar. 475 00:36:18,420 --> 00:36:20,225 Diga-me, Capit�o, voc� � casado? 476 00:36:20,265 --> 00:36:21,565 Ele � solteiro, minha querida. 477 00:36:21,645 --> 00:36:23,550 Mas, posso relembrar-te de que tu n�o �s. 478 00:36:24,600 --> 00:36:26,217 O meu marido est� a brincar, se�or. 479 00:36:26,428 --> 00:36:28,525 Apenas quero dizer que � um solteiro demasiado bonito... 480 00:36:28,565 --> 00:36:30,550 para ficar aqui a salvo durante muito tempo. 481 00:36:31,183 --> 00:36:33,265 Aqui est�s, Philip. Est�vamos � tua espera. 482 00:36:33,352 --> 00:36:34,765 Est�s muito elegante. 483 00:36:34,812 --> 00:36:36,500 Fez um belo trabalho com ele, Major. 484 00:36:36,605 --> 00:36:39,760 E agora, Vossa Excel�ncia, com a sua autoriza��o, n�o h� raz�o para mais demoras. 485 00:36:39,858 --> 00:36:42,255 Minha querida, acredito que o grande momento chegou. 486 00:36:42,315 --> 00:36:43,400 Sim. 487 00:36:43,445 --> 00:36:45,750 - Perdoem-me, se�ores. - Vossa Excel�ncia. 488 00:36:47,825 --> 00:36:49,745 Espero que se divirta, Sr. Kent. 489 00:36:49,869 --> 00:36:52,330 - Se me der licen�a. - Obrigado mais uma vez, Major. 490 00:36:56,876 --> 00:36:58,020 Com licen�a, doutor. 491 00:36:58,127 --> 00:37:01,900 Chiquilla, vou anunciar o noivado. 492 00:37:10,389 --> 00:37:14,150 Se�oras, se�oritas e caballeros. 493 00:37:14,268 --> 00:37:17,045 Tenho o imenso prazer de anunciar o noivado... 494 00:37:17,090 --> 00:37:19,745 do meu amigo Tenente Carlos Ortega... 495 00:37:19,857 --> 00:37:22,595 com a nossa bela visitante de Los Angeles... 496 00:37:22,652 --> 00:37:24,875 a Se�orita Navarro. 497 00:37:42,213 --> 00:37:44,745 - Aquela n�o � nossa se�orita? - Sim. 498 00:37:44,800 --> 00:37:46,975 Ent�o, a minha Filomena tamb�m deve estar aqui. 499 00:37:47,052 --> 00:37:50,725 Pio, tu n�o conheces a Filomena e nunca viste a Se�orita Navarro antes. 500 00:37:50,764 --> 00:37:52,950 Como assim, se�or? Durante tr�s dias e tr�s noites... 501 00:37:53,016 --> 00:37:54,297 Ouviste aquilo que eu disse. 502 00:37:54,476 --> 00:37:58,565 N�o mostres qualquer sinal que as conheces. � uma ordem. 503 00:38:09,615 --> 00:38:12,455 Amigo, quero apresentar-te a minha noiva... 504 00:38:12,490 --> 00:38:14,400 a rapariga mais encantadora do mundo. 505 00:38:14,495 --> 00:38:19,220 Marguerita, este � o meu amigo Philip Kent. 506 00:38:20,002 --> 00:38:21,765 Se�orita. 507 00:38:24,256 --> 00:38:25,445 O que � que achas? 508 00:38:25,508 --> 00:38:27,875 N�o valeu a pena esperares por esta surpresa? 509 00:38:27,927 --> 00:38:30,350 Certamente. Dou-te os parab�ns, Carlos. 510 00:38:30,475 --> 00:38:33,175 E para si, se�orita, desejo-lhe muitas felicidades. 511 00:38:33,224 --> 00:38:34,550 � muito am�vel. 512 00:38:34,600 --> 00:38:37,145 As duas pessoas que mais amo no mundo. 513 00:38:37,220 --> 00:38:39,155 Esta � a noite mais feliz da minha vida. 514 00:38:39,230 --> 00:38:42,445 Como recompensa, ir�s dan�ar a primeira dan�a com a Marguerita. 515 00:38:43,485 --> 00:38:45,965 Mas, Carlos, eu n�o devia dan�ar contigo? 516 00:38:46,070 --> 00:38:47,145 Certamente devia, Carlos. 517 00:38:47,238 --> 00:38:49,885 N�o, querida, ele percorreu um longo caminho, numa miss�o perigosa. 518 00:38:49,950 --> 00:38:53,875 N�o h� melhor recompensa para ele. Por favor, eu insisto. 519 00:38:59,200 --> 00:39:01,765 Foi inteligente da sua parte n�o mostrar qualquer sinal de que me conhecia. 520 00:39:01,835 --> 00:39:04,845 Foi? N�o tenho assim tanta certeza. 521 00:39:04,923 --> 00:39:09,245 Lamentei n�o o ver outra vez naquela manh�, mas, tivemos de partir muito subitamente. 522 00:39:09,344 --> 00:39:12,220 Dadas as circunst�ncias, eu entendo porqu�. 523 00:39:12,389 --> 00:39:14,875 Nenhum de n�s poderia prever este desfecho. 524 00:39:14,975 --> 00:39:16,155 Provavelmente n�o. 525 00:39:16,268 --> 00:39:18,135 O importante, agora, � n�o magoar o Carlos. 526 00:39:18,186 --> 00:39:21,675 Sim, seria conveniente que deixasse Monterrey imediatamente. 527 00:39:21,773 --> 00:39:24,145 N�o tenho a certeza de que essa seja a melhor forma de proteg�-lo. 528 00:39:24,276 --> 00:39:25,565 Como assim? 529 00:39:25,690 --> 00:39:27,285 Simplesmente que... 530 00:39:27,487 --> 00:39:30,125 Que eu n�o sou o tipo de mulher com quem ele deveria casar. 531 00:39:30,200 --> 00:39:31,865 Bem... 532 00:39:32,117 --> 00:39:35,665 Ent�o, os beijos em Santa B�rbara n�o significaram nada para si? 533 00:39:36,500 --> 00:39:38,240 Eu n�o estava noivo do Carlos. 534 00:39:46,757 --> 00:39:50,440 D�-lhe assim tanta satisfa��o nunca estar errado? 535 00:39:50,552 --> 00:39:53,665 Parece-me que estamos a dar demasiada import�ncia ao assunto. 536 00:39:53,764 --> 00:39:58,220 Afinal, um homem precisa de se divertir, ocasionalmente, ap�s uma longa viagem. 537 00:39:58,310 --> 00:40:01,220 Voc� dan�a muito mal, se�or. 538 00:40:38,935 --> 00:40:41,475 Ent�o, amigo... 539 00:40:41,565 --> 00:40:43,145 Vieste embora cedo. 540 00:40:43,230 --> 00:40:44,625 O que � que aconteceu? 541 00:40:44,690 --> 00:40:46,725 Eu n�o estava com vontade de dan�ar. 542 00:40:46,776 --> 00:40:48,220 Entendo. 543 00:40:48,275 --> 00:40:51,655 Depois da Marguerita, as outras raparigas pareceram-te demasiado brandas. 544 00:40:51,700 --> 00:40:56,250 Diz-me, Philip, ela n�o � a criatura mais ador�vel que alguma vez conheceste? 545 00:40:56,578 --> 00:40:58,225 Ela � muito bonita. 546 00:40:58,455 --> 00:41:01,445 E � gentil, al�m de bonita. 547 00:41:01,583 --> 00:41:04,665 �s vezes, acho dif�cil acreditar que possa ter tanta sorte. 548 00:41:04,753 --> 00:41:07,060 Que uma rapariga como aquela possa amar-me. 549 00:41:07,172 --> 00:41:09,450 Todos os apaixonados pensam o mesmo, Carlos. 550 00:41:09,500 --> 00:41:11,470 E o que � que tu sabes sobre o amor, velho gringo? 551 00:41:11,550 --> 00:41:13,975 Estou a perder o meu tempo contigo. 552 00:41:15,865 --> 00:41:17,450 Adeus, amigo. 553 00:42:43,687 --> 00:42:45,865 - Sargento, vigie este homem. - Sim, senhor. 554 00:42:45,939 --> 00:42:47,975 V� chamar o m�dico, rapidamente. 555 00:42:56,035 --> 00:42:57,365 O que � que aconteceu, se�or? 556 00:42:58,410 --> 00:43:01,580 O Carlos foi atacado por aquele homem. Ele foi alvejado. 557 00:43:13,634 --> 00:43:17,875 Sargento, leve-o para a casa dos guardas e duplique os sentinelas no complexo. 558 00:43:17,930 --> 00:43:19,120 Sim, senhor. 559 00:43:27,356 --> 00:43:29,425 Afastem-se. 560 00:43:29,465 --> 00:43:31,950 Eu irei assumir a situa��o, se�or. 561 00:43:35,323 --> 00:43:37,395 E, agora, pode dizer-me, exactamente, o que � que aconteceu? 562 00:43:37,450 --> 00:43:39,450 Apenas que algu�m estava a tentar roubar as novas espingardas. 563 00:43:39,500 --> 00:43:41,605 Mas, ningu�m sabia disso al�m de n�s. 564 00:43:41,663 --> 00:43:43,265 Algu�m devia saber. 565 00:43:44,335 --> 00:43:47,245 Devolvam as espingardas ao arsenal imediatamente. 566 00:43:47,335 --> 00:43:49,600 Vou ter com o prisioneiro e faz�-lo falar. 567 00:43:49,671 --> 00:43:52,250 Poder� haver outros envolvidos. 568 00:43:54,590 --> 00:43:56,575 N�o h� necessidade de ficar alarmado. N�o � nada de grave. 569 00:43:56,636 --> 00:43:59,220 Irei examin�-lo nos aposentos dele. 570 00:44:07,355 --> 00:44:10,120 - Onde � que est� o prisioneiro? - Ali, Major. 571 00:44:36,427 --> 00:44:40,145 Est�pido, idiota, eu devia ter deixado que eles te matassem. 572 00:44:40,264 --> 00:44:43,175 Tudo estava a correr maravilhosamente bem e tu estragaste tudo. 573 00:44:43,225 --> 00:44:46,455 As novas espingardas, tu disseste que as querias. 574 00:44:50,733 --> 00:44:53,975 Ouve, eu sei que as tuas inten��es s�o boas... 575 00:44:54,070 --> 00:44:56,565 mas, n�o era o momento para as apanhar. 576 00:44:56,615 --> 00:44:59,020 Devias ter esperado pelas minhas ordens, Manuel. 577 00:44:59,158 --> 00:45:01,415 Agora, o Governador pode suspeitar de todos... 578 00:45:01,494 --> 00:45:03,717 e, portanto, comprometer o sucesso da nossa empreitada. 579 00:45:03,788 --> 00:45:05,815 N�o h� forma de tratares da minha fuga? 580 00:45:05,957 --> 00:45:10,975 N�o, o que quer que acontecesse, eu seria responsabilizado. 581 00:45:12,255 --> 00:45:16,320 Ouve, Manuel, ir�s ter de ficar aqui durante algum tempo... 582 00:45:16,385 --> 00:45:17,610 e n�o podes falar. 583 00:45:17,677 --> 00:45:19,825 Mas, e se eles me torturarem? E se eu...? 584 00:45:19,890 --> 00:45:22,710 N�o, eles n�o te ir�o torturar. 585 00:45:22,765 --> 00:45:25,054 Eu serei o respons�vel pelo interrogat�rio. 586 00:45:37,656 --> 00:45:40,565 D�-me uma bela rapariga... 587 00:45:40,625 --> 00:45:43,980 e ficarei feliz, se�or. 588 00:45:44,412 --> 00:45:45,945 Se�ora. 589 00:45:46,081 --> 00:45:47,710 Cale a boca, idiota. 590 00:45:47,790 --> 00:45:50,910 Eu n�o o conhe�o. Foram essas as minhas instru��es. 591 00:45:50,961 --> 00:45:54,128 Bem, � claro que voc� n�o me conhece. Nem eu a conhe�o. 592 00:45:55,007 --> 00:45:57,745 Que �ptimo primeiro encontro este �. 593 00:45:57,843 --> 00:46:01,020 Dizem que os primeiros encontros s�o sempre os melhores, se�or. 594 00:46:01,096 --> 00:46:03,685 Porqu� o primeiro? O segundo? O terceiro? 595 00:46:03,724 --> 00:46:06,635 E talvez o quarto possa ser melhor. 596 00:46:06,727 --> 00:46:08,745 Permita-me que me apresente. 597 00:46:08,812 --> 00:46:12,365 Sou o Pio Descantes, Sargento do americano, o Capit�o Kent. 598 00:46:12,441 --> 00:46:16,220 Sauda��es, Sr. Pio, eu sou a dama de companhia da Se�orita Navarro. 599 00:46:16,278 --> 00:46:17,950 Filomena � o meu nome. 600 00:46:18,000 --> 00:46:19,955 � um enorme prazer, se�ora. 601 00:46:20,449 --> 00:46:24,200 Posso esperar que durante as festividades... 602 00:46:24,245 --> 00:46:25,665 me possa conceder uma dan�a? 603 00:46:25,746 --> 00:46:27,655 Sabe dan�ar, n�o sabe? 604 00:46:27,790 --> 00:46:30,220 Como se voc� n�o soubesse. 605 00:46:30,376 --> 00:46:32,700 Claro, se�or. 606 00:46:32,962 --> 00:46:34,465 At� � dan�a. 607 00:46:34,547 --> 00:46:37,220 At� � nossa dan�a. 608 00:46:43,681 --> 00:46:46,565 - Bom dia, se�ora. - Se�or Kent. 609 00:46:49,610 --> 00:46:51,975 Como � que est� o paciente? A descansar confortavelmente? 610 00:46:52,065 --> 00:46:53,440 Obrigado, amigo, eu estou bem. 611 00:46:53,608 --> 00:46:58,565 Agrade�o-te por teres vindo, eu estava a sufocar entre mulheres e po��es. 612 00:46:59,614 --> 00:47:00,965 E o prisioneiro? 613 00:47:01,032 --> 00:47:03,100 J� conseguiram faz�-lo falar? 614 00:47:03,165 --> 00:47:06,400 O De Rojas est� a interrog�-lo e vai apresentar um relat�rio ao Governador mais tarde. 615 00:47:06,454 --> 00:47:07,645 Ent�o, saberemos algo. 616 00:47:07,710 --> 00:47:10,180 Ele, certamente, estragou a minha feliz festa de noivado. 617 00:47:10,330 --> 00:47:12,055 O que me faz lembrar, Marguerita... 618 00:47:12,127 --> 00:47:14,525 que todos aqueles convites para as festividades do noivado... 619 00:47:14,565 --> 00:47:16,623 - ter�o de ser cancelados. - Cancelados? 620 00:47:16,840 --> 00:47:17,975 Importa-se, se�or? 621 00:47:18,010 --> 00:47:20,490 Mas, n�o podemos deixar os convidados sem divers�o. 622 00:47:20,552 --> 00:47:22,675 Al�m disso, eu j� estarei de p� daqui a um dia ou dois. 623 00:47:22,725 --> 00:47:25,465 O m�dico disse que n�o. 624 00:47:25,550 --> 00:47:28,565 O que � que podemos fazer? Os convidados? 625 00:47:28,810 --> 00:47:32,615 Porque � que n�o pedes ao Sr. Kent para ocupar o teu lugar como acompanhante da Marguerita? 626 00:47:32,690 --> 00:47:36,185 Assim, a Marguerita n�o perderia todas as festas e os convidados n�o ficariam desiludidos. 627 00:47:36,235 --> 00:47:38,585 Claro. Como � que eu n�o pensei nisso? 628 00:47:38,654 --> 00:47:41,220 Philip, amigo, ir�s aceitar? 629 00:47:42,765 --> 00:47:44,580 N�o consigo lembrar-me de algo mais entusiasmante. 630 00:47:44,660 --> 00:47:46,900 Fica na cama o tempo que quiseres, amigo. 631 00:47:46,954 --> 00:47:49,492 N�o iremos perder uma �nica "fiesta" daqui at� ao dia do casamento. 632 00:47:50,791 --> 00:47:53,750 Eu n�o esperava que ficasses t�o entusiasmado. 633 00:47:53,836 --> 00:47:58,250 O que � que achas, querida? Achas que podemos confiar neste Casanova? 634 00:47:58,340 --> 00:48:01,610 Certamente parece que essa � uma nova faceta do car�cter do "se�or". 635 00:48:01,670 --> 00:48:04,815 Nunca pensei que ele gostasse tanto de dan�ar. 636 00:48:04,930 --> 00:48:07,565 Ainda h� muitas coisas que n�o sabe sobre mim, se�orita. 637 00:48:07,642 --> 00:48:09,465 Mas, teremos muito tempo para nos conhecermos melhor. 638 00:48:09,520 --> 00:48:11,145 Ent�o, tudo est� resolvido. 639 00:48:11,225 --> 00:48:13,845 Agora, o Carlos deve descansar para se recuperar rapidamente. 640 00:48:13,900 --> 00:48:15,315 Ent�o, � melhor que ambos v�o andando. 641 00:48:15,395 --> 00:48:18,255 Agora que a minha noiva encontrou um acompanhante t�o bonito... 642 00:48:18,319 --> 00:48:20,220 os ci�mes ir�o fazer-me melhorar. 643 00:48:20,385 --> 00:48:21,875 Obrigado, amigo. 644 00:48:21,985 --> 00:48:25,750 N�o te preocupes, Carlos, irei tratar bem dela. 645 00:48:26,975 --> 00:48:29,165 - Adeus, Marguerita. - Adeus. 646 00:48:34,127 --> 00:48:35,875 Espere um minuto, se�orita. 647 00:48:37,330 --> 00:48:39,965 Parece estranho que o destino esteja sempre a tentar juntar-nos, n�o parece? 648 00:48:40,015 --> 00:48:41,250 Destino? 649 00:48:41,300 --> 00:48:43,765 Diga-me, porque � que est� a fazer isto? 650 00:48:43,820 --> 00:48:45,245 Porque � que me insulta? 651 00:48:45,305 --> 00:48:48,125 Por ter dito que seria entusiasmante estar ao seu lado? 652 00:48:48,185 --> 00:48:49,480 Sim. 653 00:48:49,559 --> 00:48:51,040 Talvez eu tenha falado a s�rio. 654 00:48:51,186 --> 00:48:54,165 Da mesma forma que disse aquelas coisas em Santa B�rbara? 655 00:48:55,941 --> 00:48:57,565 N�o. N�o propriamente. 656 00:48:57,692 --> 00:49:00,565 Sabe, onde quer que voc� esteja, parece haver entusiasmo... 657 00:49:00,654 --> 00:49:02,985 e eu considero o entusiasmo algo muito interessante. 658 00:49:03,282 --> 00:49:05,765 Ontem � noite, implorei-lhe que deixasse Monterrey. 659 00:49:05,825 --> 00:49:07,565 Porque � que n�o se vai embora? 660 00:49:08,871 --> 00:49:12,110 Porque muitas coisas t�m acontecido ao meu amigo Carlos. 661 00:49:12,207 --> 00:49:14,465 Ent�o, est� a planear ficar aqui indefinidamente? 662 00:49:14,543 --> 00:49:17,765 At� que certas quest�es sejam esclarecidas, sim. 663 00:49:17,835 --> 00:49:21,172 A prop�sito, deixou cair isto ontem � noite, no baile. 664 00:49:32,812 --> 00:49:36,165 Est� a tentar dizer-me que n�o consegue extrair nenhuma informa��o daquele homem? 665 00:49:36,273 --> 00:49:37,845 � in�til, Vossa Excel�ncia. 666 00:49:37,900 --> 00:49:38,975 J� tentei de tudo. 667 00:49:39,110 --> 00:49:41,700 Fome, sede, chicotadas. 668 00:49:41,779 --> 00:49:44,715 - Nada ir� faz�-lo falar. - Mas, ele deve ser persuadido a falar. 669 00:49:44,782 --> 00:49:46,725 At� que saiba os nomes dos c�mplices dele... 670 00:49:46,765 --> 00:49:48,736 o pres�dio estar� em grande perigo. 671 00:49:48,995 --> 00:49:51,360 Ainda acredito que podemos conseguir sacar-lhe alguma coisa. 672 00:49:51,414 --> 00:49:53,245 Acredita? Como? 673 00:49:53,332 --> 00:49:56,945 At� agora, Major, voc� foi a �nica pessoa que interrogou o prisioneiro. 674 00:49:57,045 --> 00:49:58,645 Certamente, n�o est� a sugerir que...? 675 00:49:58,715 --> 00:50:02,725 N�o estou a sugerir nada. S� que algu�m com uma abordagem diferente poder� ter mais sorte. 676 00:50:02,759 --> 00:50:05,255 Gostaria de ser capaz de encontrar um homem desses, se�or. 677 00:50:05,386 --> 00:50:08,875 Bem, eu j� obtive excelentes resultados em casos semelhantes. 678 00:50:08,935 --> 00:50:11,465 Talvez a t�cnica ianque o apanhe de surpresa. 679 00:50:11,518 --> 00:50:15,220 Podemos ter algo aqui, Major. Uma mudan�a de m�todo. 680 00:50:15,355 --> 00:50:18,220 Veria algum inconveniente se o se�or tentasse? 681 00:50:18,315 --> 00:50:19,985 N�o, se Vossa Excel�ncia assim o desejar. 682 00:50:20,110 --> 00:50:21,375 Ent�o, prossiga. 683 00:50:21,486 --> 00:50:23,145 Quando � que ele poder� ver o prisioneiro? 684 00:50:23,154 --> 00:50:26,200 Bem, tudo ser� in�til at� amanh�, senhor. 685 00:50:26,245 --> 00:50:28,975 O homem... o homem est� inconsciente, neste momento. 686 00:50:41,298 --> 00:50:42,985 Manuel, eu... 687 00:50:43,020 --> 00:50:45,265 Tenho not�cias para ti. 688 00:50:46,136 --> 00:50:47,865 M�s not�cias. 689 00:50:48,347 --> 00:50:49,875 O que � que aconteceu? 690 00:50:50,057 --> 00:50:53,745 Sua Excel�ncia deu autoriza��o ao americano para que te interrogue. 691 00:50:55,854 --> 00:50:59,850 Ele talvez te v� chicotear... torturar. 692 00:51:00,526 --> 00:51:05,525 Manuel, achas que conseguir�s aguentar... 693 00:51:05,573 --> 00:51:06,868 e n�o dizer nada? 694 00:51:06,910 --> 00:51:08,975 N�o tenho a certeza. 695 00:51:10,494 --> 00:51:13,950 O carcereiro estar� aqui para te trazer comida, em breve. 696 00:51:17,040 --> 00:51:18,245 Mas... os guardas? 697 00:51:18,295 --> 00:51:19,985 Isso ser� tratado. 698 00:51:20,421 --> 00:51:23,565 Ouve-me, eles v�o alvejar-te. 699 00:51:23,635 --> 00:51:24,810 O qu�?! 700 00:51:24,884 --> 00:51:29,985 Mas, n�o com balas. As armas ir�o disparar p�lvora seca. 701 00:51:30,181 --> 00:51:31,875 Compreendes? 702 00:51:31,935 --> 00:51:34,150 Penso que sim. 703 00:53:35,851 --> 00:53:37,559 Sen�r Kent, os meus parab�ns. 704 00:53:37,727 --> 00:53:40,565 Nunca acreditei que os homens conseguissem tornar-se t�o proficientes numa semana. 705 00:53:40,605 --> 00:53:42,065 E a velocidade � incr�vel. 706 00:53:42,190 --> 00:53:46,565 Sim, carregar e disparar as espingardas � t�o r�pido como o Sr. Kent afirmou. 707 00:53:46,611 --> 00:53:49,615 - Espere at� ver como os alvos ficaram. - Tenho a certeza de que sim, se�or. 708 00:53:49,700 --> 00:53:53,225 Major, mande os homens regressar ao pres�dio e certifique de que as espingardas voltam ao arsenal. 709 00:53:53,285 --> 00:53:54,950 Sim, Vossa Excel�ncia. 710 00:54:14,600 --> 00:54:17,920 Tens no��o de que retiveste o Sr. Kent tanto tempo que iremos atrasar-nos para a "fiesta"? 711 00:54:17,975 --> 00:54:20,100 Estas malditas espingardas est�o a estragar o nosso dia. 712 00:54:20,104 --> 00:54:22,715 Lamento, minha querida, ter interrompido as tuas actividades sociais... 713 00:54:22,773 --> 00:54:26,500 - mas, estas espingardas s�o muito importantes. - Esquece. Estamos prontos para ir. 714 00:54:26,569 --> 00:54:28,950 - Adeus, querido. - At� logo, minha vida. 715 00:54:29,000 --> 00:54:31,050 Ent�o, amigo, como � que correu a pr�tica de tiro ao alvo? 716 00:54:31,100 --> 00:54:34,075 Lamento que n�o tenhas visto, Carlos. Os homens lidam muito bem com as espingardas. 717 00:54:34,160 --> 00:54:35,820 Durante quanto tempo ainda vais fingir que est�s doente? 718 00:54:35,870 --> 00:54:37,345 N�o penses que gosto disso. 719 00:54:37,413 --> 00:54:40,975 Afinal, um homem pode sentir ci�mes, ocasionalmente, at� do seu melhor amigo. 720 00:54:41,042 --> 00:54:43,580 Muito bem, prossigam todos. 721 00:54:43,670 --> 00:54:46,975 - Diverte-te, querida. - Assim farei, Carlos. 722 00:55:07,444 --> 00:55:10,401 Eles formam um casal maravilhoso, Tenente. 723 00:55:11,656 --> 00:55:13,438 Sim. 724 00:55:37,307 --> 00:55:40,565 N�o � muito divertido ter de fingir. 725 00:55:40,686 --> 00:55:41,865 Fingir? 726 00:55:41,937 --> 00:55:44,220 Fingir que somos bons amigos... 727 00:55:44,398 --> 00:55:46,685 rir de coisas que n�o s�o engra�adas para n�s. 728 00:55:46,734 --> 00:55:50,345 Pelo contr�rio, tudo isso � muito divertido. 729 00:55:50,571 --> 00:55:53,675 Diz-me... � mesmo verdade que deixaste uma Maggie em St. Louis? 730 00:55:53,800 --> 00:55:57,033 Uma em St. Louis, outra em New Orleans, outra no M�xico e... 731 00:55:57,203 --> 00:55:58,697 E outra em Santa B�rbara? 732 00:56:02,291 --> 00:56:03,454 Houve uma. 733 00:56:04,710 --> 00:56:06,445 N�o era diferente das outras? 734 00:56:07,505 --> 00:56:09,220 N�o era diferente das outras. 735 00:56:42,165 --> 00:56:45,050 O que � que est�s a tentar fazer? Porque � que fugiste daquela forma? 736 00:56:45,377 --> 00:56:47,865 Eu queria que me seguisses. 737 00:56:50,173 --> 00:56:51,575 Philip. 738 00:56:51,758 --> 00:56:54,220 Por favor, Philip, n�o v�s. 739 00:56:58,390 --> 00:57:00,875 Eu preciso de te dizer uma coisa. 740 00:57:07,816 --> 00:57:11,684 H� um momento, menti quando disse que n�o achava gra�a em fingir. 741 00:57:12,613 --> 00:57:14,487 A verdade � que n�o fingi. 742 00:57:15,240 --> 00:57:18,725 Falar contigo, rir, dan�ar... 743 00:57:18,765 --> 00:57:23,965 tudo isso teria sido maravilhoso se tu tamb�m n�o tivesses fingido. 744 00:57:24,500 --> 00:57:27,965 Talvez eu n�o o tivesse feito se o Carlos n�o tivesse presente. 745 00:57:28,500 --> 00:57:30,625 O noivado entre o Carlos e eu... 746 00:57:30,675 --> 00:57:33,550 foi arranjado entre as nossas fam�lias quando �ramos crian�as. 747 00:57:33,600 --> 00:57:36,400 Eu n�o me apercebi que n�o estava apaixonada por ele at�... 748 00:57:36,470 --> 00:57:38,225 At� o qu�? 749 00:57:39,682 --> 00:57:42,875 At� ter dan�ado contigo em Santa B�rbara. 750 00:57:43,853 --> 00:57:45,975 E porque � que fugiste na manh� seguinte? 751 00:57:46,325 --> 00:57:51,300 Eu n�o fugi. Fui ter com amigos do Carlos, que tinham vindo � minha procura. 752 00:57:51,361 --> 00:57:55,050 Na noite em que o Carlos foi alvejado, tamb�m te foste encontrar com amigos? 753 00:57:55,323 --> 00:57:57,500 Ia a caminho de ver o padre. Tinha de lhe confessar... 754 00:57:57,545 --> 00:58:00,155 que me tinha apaixonado por um homem que n�o era o meu noivo. 755 00:58:09,838 --> 00:58:11,565 Era isso que me querias dizer? 756 00:58:11,675 --> 00:58:13,450 Sim. 757 00:58:14,467 --> 00:58:16,475 Mas, h� uma outra coisa. 758 00:58:16,595 --> 00:58:18,875 Pensaste que eu era uma espia, n�o pensavas? 759 00:58:20,432 --> 00:58:24,875 Bem, eu... sim, parecia poss�vel. 760 00:58:25,103 --> 00:58:28,575 Ent�o, ouve... e acredita nisto se conseguires. 761 00:58:28,815 --> 00:58:31,225 A minha fam�lia � mon�rquica... 762 00:58:31,275 --> 00:58:32,325 mas, eu n�o. 763 00:58:32,361 --> 00:58:35,700 Quando a Filomena e eu nos escondemos na carro�a em Los Angeles... 764 00:58:35,745 --> 00:58:37,145 est�vamos a fugir. 765 00:58:37,241 --> 00:58:40,765 E, apenas, sab�amos que tu estavas a ir para Norte. 766 00:58:42,454 --> 00:58:46,565 Deves acreditar em mim, Philip. Deves. 767 00:58:47,835 --> 00:58:49,665 Eu acredito em ti. 768 00:58:49,795 --> 00:58:52,465 Mas, isso n�o muda a nossa situa��o em nada. 769 00:59:01,348 --> 00:59:05,565 Estavas a mentir quando me falaste sobre as outras Maggies, n�o estavas? 770 00:59:07,646 --> 00:59:09,365 Isso n�o importa agora. 771 00:59:09,649 --> 00:59:12,450 � a �nica coisa que me importa. 772 00:59:29,294 --> 00:59:30,975 Entre. 773 00:59:33,800 --> 00:59:37,765 - Bom dia, tia. - Bom dia, Marguerita. 774 00:59:37,845 --> 00:59:39,875 Anda, senta-te ao meu lado. 775 00:59:39,971 --> 00:59:41,650 Eu quero falar contigo. 776 00:59:41,765 --> 00:59:43,365 Sim? 777 00:59:43,433 --> 00:59:45,975 O que � que est� a preocupar-te, chiquita? 778 00:59:46,019 --> 00:59:47,845 A preocupar-me? 779 00:59:47,930 --> 00:59:49,875 Ora... nada. 780 00:59:49,940 --> 00:59:52,875 Ningu�m fica acordado a noite toda por nada. 781 00:59:52,945 --> 00:59:57,375 Desde a meia-noite, tenho-te ouvido a andar para cima e para baixo. 782 01:00:04,955 --> 01:00:09,035 O casamento � um assunto s�rio, tia, e surgiram algumas complica��es. 783 01:00:09,126 --> 01:00:11,375 O ataque ao Carlos e... 784 01:00:11,425 --> 01:00:14,425 E o americano. 785 01:00:15,507 --> 01:00:17,875 Os meus olhos n�o me enganam. 786 01:00:18,135 --> 01:00:22,300 E s�o muito astutos quando as pessoas que eu verdadeiramente amo sofrem. 787 01:00:22,345 --> 01:00:24,475 N�o te podes casar com o Carlos. 788 01:00:24,600 --> 01:00:27,065 Isso iria deixar tr�s pessoas infelizes. 789 01:00:27,144 --> 01:00:30,985 Tu, o Carlos e o Sr. Kent. 790 01:00:31,315 --> 01:00:36,565 Ele ama-te, o americano, e tu tamb�m o amas. 791 01:00:37,780 --> 01:00:41,165 Sim, amo-o, tia, mas, estou noiva do Carlos. 792 01:00:41,242 --> 01:00:44,250 O Philip n�o aceitar� a felicidade �s custas de um amigo. 793 01:00:44,300 --> 01:00:46,155 � por isso que lhe pediste para se ir embora? 794 01:00:46,247 --> 01:00:47,845 Foi-se embora? O Philip? 795 01:00:47,915 --> 01:00:50,785 Ele e o seu homem, Pio, sa�ram recentemente. 796 01:00:50,835 --> 01:00:54,475 Mas, n�o seria muito dif�cil alcan��-los. 797 01:00:54,714 --> 01:00:56,065 Mas, e o Carlos? 798 01:00:56,132 --> 01:00:57,965 Eu tratarei do Carlos. 799 01:00:58,075 --> 01:00:59,125 Despacha-te. 800 01:00:59,165 --> 01:01:01,225 Tia... obrigada. 801 01:01:05,850 --> 01:01:08,645 � bom estar livre outra vez, n�o �, senhor? 802 01:01:08,770 --> 01:01:11,045 Tanta confus�o e aquelas mulheres... 803 01:01:11,105 --> 01:01:13,975 era o suficiente para asfixiar um homem. 804 01:01:14,943 --> 01:01:18,565 Sabe, se�or, que aquela Filomena n�o era assim t�o...? 805 01:01:18,690 --> 01:01:21,045 Ela disse-me que tinha uma bela propriedade... 806 01:01:21,116 --> 01:01:23,545 com algumas ovelhas de estima��o e porcos. 807 01:01:23,618 --> 01:01:27,875 Mas, porque � que um homem se deveria preocupar com os porcos? 808 01:01:30,208 --> 01:01:32,975 Acho que o seu sistema � o melhor. 809 01:01:33,170 --> 01:01:37,975 Uma rapariga aqui, outra ali, sem dar a nenhuma delas a menor import�ncia. 810 01:01:56,694 --> 01:01:59,975 Eu tive de vir, Philip, eu tive de vir. 811 01:02:02,783 --> 01:02:06,575 Senhor, eu prosseguirei com as mulas. 812 01:02:08,581 --> 01:02:10,475 N�o podemos magoar-nos desta forma. 813 01:02:10,525 --> 01:02:12,595 N�o me podes deixar. 814 01:02:12,710 --> 01:02:16,125 N�o estarias a ser honesto contigo mesmo ou com o Carlos, n�o entendes? 815 01:02:16,200 --> 01:02:19,475 O Carlos n�o seria feliz casado com uma mulher que n�o o ama. 816 01:02:19,550 --> 01:02:23,975 Eu amo-te, Philip. Um casamento com o Carlos seria uma mentira. 817 01:02:24,075 --> 01:02:25,950 Se eu pudesse ter a certeza disso, querida. 818 01:02:26,100 --> 01:02:30,475 Tenho a certeza disso mais do que qualquer outra coisa na minha vida. 819 01:02:30,561 --> 01:02:33,231 Ent�o, temos de ir ver o Carlos e contar-lhe a verdade. 820 01:02:36,359 --> 01:02:37,825 Lamento imenso interromper, se�or... 821 01:02:37,865 --> 01:02:40,245 mas, receio que a sua visita ter� de esperar. 822 01:02:40,363 --> 01:02:42,565 Agora, t�m de vir connosco. 823 01:02:43,074 --> 01:02:45,865 D� uns passos � frente e levante as m�os. 824 01:02:54,961 --> 01:02:57,845 Parece estar em inferioridade, se�or. 825 01:02:57,900 --> 01:02:59,423 Levem-nos para a "hacienda". 826 01:03:02,802 --> 01:03:03,882 Se�orita. 827 01:04:09,120 --> 01:04:10,975 Major De Rojas. 828 01:04:13,249 --> 01:04:15,574 O Sargento perdeu a cabe�a. 829 01:04:15,877 --> 01:04:17,875 Diga-lhe para nos libertar imediatamente. 830 01:04:18,087 --> 01:04:19,712 As minhas desculpas, se�orita. 831 01:04:19,881 --> 01:04:22,755 Mas, talvez o Sr. Kent, como militar, entenda. 832 01:04:22,845 --> 01:04:23,963 Entender o qu�? 833 01:04:24,175 --> 01:04:26,625 Que estou a assumir o controlo da Alta Calif�rnia. 834 01:04:26,675 --> 01:04:29,855 E que era necess�rio libertar todas as estradas de testemunhas prematuras. 835 01:04:29,933 --> 01:04:31,329 E pessoas intrometidas. 836 01:04:31,559 --> 01:04:34,225 Eu entendo. Entendo muitas coisas claramente, agora. 837 01:04:34,312 --> 01:04:36,975 Acerca do arsenal naquela noite. A emboscada. 838 01:04:37,774 --> 01:04:39,145 Sim. 839 01:04:39,225 --> 01:04:41,875 E o ataque em Los Angeles. 840 01:04:41,945 --> 01:04:43,425 Eu tratei de tudo isso. 841 01:04:43,485 --> 01:04:45,875 O prisioneiro que fugiu. Voc� ordenou que ele fosse morto. 842 01:04:45,945 --> 01:04:49,745 Sim, eu temia que, se voc� o amea�asse, ele pudesse ceder. 843 01:04:49,828 --> 01:04:53,985 Sabe, eu... conhecia-o muito bem. 844 01:04:54,249 --> 01:04:56,255 Ele era meu irm�o. 845 01:04:56,335 --> 01:04:58,325 Seu irm�o? 846 01:04:58,420 --> 01:04:59,725 Voc� � desumano. 847 01:04:59,795 --> 01:05:01,545 Poderia t�-lo deixado fugir. 848 01:05:01,590 --> 01:05:03,265 Isso teria levantado suspeitas sobre mim. 849 01:05:03,325 --> 01:05:05,500 E a nossa causa estaria em perigo. 850 01:05:05,552 --> 01:05:08,575 Mas, a morte dele ser� vingada, se�orita. 851 01:05:09,014 --> 01:05:10,745 Voc� ser� o culpado, Kent. 852 01:05:10,810 --> 01:05:12,025 E quando eu conseguir apoderar-me do pres�dio... 853 01:05:12,055 --> 01:05:14,975 Apoderar-se do pres�dio? Com o qu�? 854 01:05:16,180 --> 01:05:18,250 Venha. Vou-lhe mostrar. 855 01:05:24,363 --> 01:05:26,220 Veja. 856 01:05:29,452 --> 01:05:31,220 O "San Felipe". 857 01:05:31,412 --> 01:05:33,675 A bordo est�o homens suficientes para tomarem o pres�dio. 858 01:05:33,748 --> 01:05:35,550 E estar�o armados com as suas novas espingardas. 859 01:05:35,583 --> 01:05:37,880 Est� louco. As espingardas est�o em seguran�a no arsenal. 860 01:05:37,960 --> 01:05:40,875 Sim, mas, est�o sob a minha cust�dia, senhor. 861 01:05:40,963 --> 01:05:42,245 Lembra-se? 862 01:05:43,500 --> 01:05:45,550 Sargento de Gomara. 863 01:05:46,925 --> 01:05:49,575 Volte para o complexo e prepare-se para entregar as espingardas aos nossos homens... 864 01:05:49,645 --> 01:05:51,550 - quando eu der a ordem. - Sim, senhor. 865 01:05:56,437 --> 01:05:59,450 Por favor, se�orita, fique � vontade. 866 01:06:07,407 --> 01:06:09,425 Volta para estrada e certifica-te de que ningu�m passa para o oceano. 867 01:06:09,465 --> 01:06:11,220 Muito bem, meu Major. 868 01:06:11,995 --> 01:06:13,550 Tu ficas aqui de plant�o. 869 01:07:01,170 --> 01:07:02,581 N�o compreendes, meu querido... 870 01:07:02,755 --> 01:07:05,672 ela s� podia fazer uma coisa, que era ir ao encontro dele. 871 01:07:05,841 --> 01:07:08,050 Qualquer outra coisa teria sido desonesto. 872 01:07:08,100 --> 01:07:09,725 - Desonesto? - Sim. 873 01:07:09,780 --> 01:07:12,145 N�o te podias casar com ela, quando ela ama o Philip. 874 01:07:12,200 --> 01:07:15,040 Eles amam-se, n�o entendes? 875 01:07:15,143 --> 01:07:16,950 Sim, eu entendo. 876 01:07:17,186 --> 01:07:19,800 Entendo que o meu melhor amigo me traiu. 877 01:07:19,856 --> 01:07:22,220 Que a minha namorada me foi infiel. 878 01:07:22,900 --> 01:07:26,675 E, depois, voc�... voc� que tinha a obriga��o de proteg�-la... 879 01:07:26,735 --> 01:07:29,375 providenciou para que eles ficassem juntos. Juntou-os deliberadamente. 880 01:07:29,425 --> 01:07:31,050 Carlos, isso n�o � verdade. 881 01:07:31,159 --> 01:07:32,425 Eu estive com eles o tempo todo. 882 01:07:32,465 --> 01:07:34,065 - Acredita em mim, n�o aconteceu nada. - Nada?! 883 01:07:34,125 --> 01:07:37,912 Considera que n�o � nada quando um homem se esquece de toda a honra? De toda a dec�ncia? 884 01:07:38,083 --> 01:07:39,440 O Philip n�o se esqueceu. 885 01:07:39,501 --> 01:07:41,975 Ele foi embora esta manh� por tua causa, Carlos. 886 01:07:42,010 --> 01:07:44,350 Est� � espera que eu acredite em tal coisa? 887 01:07:46,716 --> 01:07:48,550 Carlos, o que � que est�s a fazer? 888 01:07:48,677 --> 01:07:50,550 Vou descobrir por mim mesmo. 889 01:07:50,970 --> 01:07:52,550 Carlos! 890 01:08:27,675 --> 01:08:29,625 - Est� aqui h� muito tempo? - Quem sabe. 891 01:08:29,675 --> 01:08:31,005 Tr�s ou quatro horas, talvez. 892 01:08:31,178 --> 01:08:33,960 - Viu um homem e uma mulher na estrada? - Um homem e uma mulher? 893 01:08:34,100 --> 01:08:36,475 Um homem alto, um americano, com uma se�orita? 894 01:08:36,525 --> 01:08:38,120 Exactamente. Para onde � que eles foram? 895 01:08:38,185 --> 01:08:40,511 Sim, venha, vou-lhe mostrar. 896 01:08:56,496 --> 01:08:57,950 Por aqui, se�or. 897 01:09:09,843 --> 01:09:11,650 - O que � que significa isto?! - Sil�ncio. 898 01:09:11,700 --> 01:09:12,730 Onde � que est� o Major? 899 01:09:12,765 --> 01:09:15,650 Ele foi at� � praia, esperar pelo Capit�o C�rdoba. 900 01:09:17,350 --> 01:09:18,975 Leva-o para dentro. 901 01:09:31,448 --> 01:09:33,745 Ouve-me, Carlos. Por favor, ouve e deixa-me explicar. 902 01:09:33,780 --> 01:09:35,290 N�o preciso de quaisquer explica��es. 903 01:09:35,365 --> 01:09:38,365 Se eu tivesse uma arma, Kent, ter-te-ia matado assim que aqui entrei. 904 01:09:38,415 --> 01:09:40,950 Isso n�o ajudaria nenhum de n�s, Carlos. Tens de nos ouvir. 905 01:09:41,000 --> 01:09:43,890 Porqu�? Houve um tempo onde eu teria ouvido. 906 01:09:43,961 --> 01:09:45,645 Ao que qualquer um de voc�s tivesse a dizer. 907 01:09:45,712 --> 01:09:49,220 Ent�o, ouve agora. O Philip e eu amamo-nos. 908 01:09:49,341 --> 01:09:51,334 Lutamos contra isso, mas, n�o adiantou de nada. 909 01:09:51,593 --> 01:09:53,865 �amos a caminho de te avisar quando fomos capturados pelo De Rojas. 910 01:09:53,971 --> 01:09:56,345 O De Rojas? O que � que ele tem a ver com isto? 911 01:09:56,432 --> 01:09:58,330 Vem at� � janela e irei mostrar-te. 912 01:10:09,945 --> 01:10:11,500 - � o "San Felipe"? - Sim. 913 01:10:11,550 --> 01:10:12,625 O navio do De Rojas. 914 01:10:12,660 --> 01:10:16,220 Ele � o teu traidor, Carlos. Ele vai tentar atacar o pres�dio. 915 01:10:40,018 --> 01:10:41,850 Bem-vindo, Capit�o C�rdoba. 916 01:10:41,945 --> 01:10:44,220 Fico contente em v�-lo, Major. Est� tudo pronto? 917 01:10:44,272 --> 01:10:46,300 Mais do que pronto. H� muito tempo. 918 01:10:46,395 --> 01:10:49,100 Bem, vou mandar os meus homens desembarcar em breve. 919 01:10:49,175 --> 01:10:50,745 - Major de Rojas. - Sim. 920 01:10:50,800 --> 01:10:52,500 Capturamos o Tenente. 921 01:10:52,550 --> 01:10:53,950 �ptimo. 922 01:10:54,300 --> 01:10:56,375 Capit�o, quando os seus homens tiverem desembarcado... 923 01:10:56,425 --> 01:10:58,362 - leve-os para a "hacienda". - Sim. 924 01:10:59,775 --> 01:11:00,950 Desembarquem! 925 01:11:01,075 --> 01:11:02,150 R�pido! 926 01:11:02,450 --> 01:11:04,050 Soldados... em sentido! 927 01:11:29,650 --> 01:11:31,975 O Sargento de Gomara fica aqui. 928 01:11:32,080 --> 01:11:33,750 Os restantes est�o dispensados. 929 01:11:34,550 --> 01:11:36,350 O que � que se passa? N�o entendo. 930 01:11:36,400 --> 01:11:37,950 Fale, Sargento. 931 01:11:38,000 --> 01:11:39,650 Mas, se eu n�o sei de nada. 932 01:11:41,815 --> 01:11:44,666 D�-me tr�s minutos com ele, Excel�ncia. 933 01:11:45,418 --> 01:11:46,980 Venha comigo, Tenente. 934 01:11:56,650 --> 01:11:57,910 Abra a porta. 935 01:11:58,065 --> 01:11:59,212 Abra-a. 936 01:12:18,493 --> 01:12:20,569 Eles est�o na "hacienda" do Rojas. 937 01:12:20,945 --> 01:12:22,400 Ambos. 938 01:12:22,450 --> 01:12:24,950 Mas, ele disse-me outra coisa. 939 01:12:46,250 --> 01:12:47,905 Pare com isso. Fique quieto! 940 01:12:53,250 --> 01:12:54,441 Apanhe o sabre. 941 01:15:08,400 --> 01:15:09,900 - Est�s ferido, Philip? - N�o. 942 01:15:09,950 --> 01:15:11,350 Como � que est�s, Carlos? 943 01:15:11,460 --> 01:15:12,700 Estou muito bem, amigo... 944 01:15:12,750 --> 01:15:16,550 mas, quase todas as vezes que algo emocionante acontece, eu estou inconsciente... 945 01:15:16,590 --> 01:15:18,250 ou ferido. 946 01:15:39,740 --> 01:15:41,920 Bem, boa sorte, amigo. 947 01:15:41,990 --> 01:15:42,915 Adeus, Carlos. 948 01:15:42,951 --> 01:15:44,550 Marguerita. 949 01:15:44,661 --> 01:15:46,255 N�o v� muito longe. 950 01:15:46,329 --> 01:15:48,250 Como padrinho, eu tenho esse privil�gio. 951 01:15:48,375 --> 01:15:50,150 Eu n�o quero que estragues a minha Maggie. 952 01:15:50,167 --> 01:15:51,850 Maggie? 953 01:15:55,547 --> 01:15:57,350 Qual � o teu problema, est�pido? 954 01:15:57,424 --> 01:15:59,692 Porqu�? 955 01:16:25,100 --> 01:16:29,750 :::: F I M :::: Legendas em PT-PT por mpenaf78763

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.