All language subtitles for Pirates of Monterey

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian Download
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:26,573 --> 00:00:28,610 PIRATES OF MONTEREY Pirates de Monterey 2 00:01:27,403 --> 00:01:31,396 TOUT AU LONG DE L'HISTOIRE, LES HOMMES ONT LUTTÉ 3 00:01:31,419 --> 00:01:36,937 POUR OBTENIR DE NOUVEAUX INSTRUMENTS DE DESTRUCTION, 4 00:01:36,960 --> 00:01:40,288 CAR POUR EUX CELA SIGNIFIAIT SOUVENT 5 00:01:40,311 --> 00:01:43,029 LA DIFFÉRENCE ENTRE EXTlNCTION ET LA SURVIE. 6 00:01:44,099 --> 00:01:48,059 C'était au début du siècle dernier quand la jeune république 7 00:01:48,082 --> 00:01:52,075 du Mexique a lutté vaillamment contre les ravages 8 00:01:52,288 --> 00:01:56,281 des pirates royalistes pour sauvegarder son plus riche bijou 9 00:01:56,415 --> 00:01:59,532 la Californie. 10 00:02:21,866 --> 00:02:24,248 ♪ Donnez-moi une señorita blonde ♪ 11 00:02:24,483 --> 00:02:26,792 ♪ et je serai heureux, monsieur. ♪ 12 00:02:27,099 --> 00:02:31,058 ♪ Qu'il y ait des filles ♪ ♪ partout où je vais. ♪ 13 00:02:31,408 --> 00:02:34,475 ♪ Donnez-moi juste ça et rien d'autre. ♪ 14 00:02:37,530 --> 00:02:40,125 ♪ Filles brunes. ♪ 15 00:02:40,311 --> 00:02:41,630 ♪ Filles blondes. ♪ 16 00:02:43,267 --> 00:02:46,100 ♪ Qui remarque la différence la nuit ? ♪ 17 00:02:47,497 --> 00:02:49,647 ♪ De grandes filles. ♪ 18 00:02:52,097 --> 00:02:54,008 ♪ Petites filles. ♪ 19 00:02:56,443 --> 00:02:59,014 ♪ Pourvu que ce soit une fille. ♪ 20 00:03:01,290 --> 00:03:04,350 Pio, il y a une semaine je t'ai enlevé ton banjo. 21 00:03:04,420 --> 00:03:05,569 Hier ta guitare. 22 00:03:05,629 --> 00:03:07,122 Et maintenant, ma voix. 23 00:03:07,145 --> 00:03:09,396 Oui, si tu continues à chanter sur les femmes. 24 00:03:09,627 --> 00:03:12,076 Tu ne penses qu'a ça depuis qu'on a quitté le Mexique. 25 00:03:12,201 --> 00:03:14,470 - Je suis romantique. - Oui je le sais. 26 00:03:14,734 --> 00:03:17,649 Et je sais qu'à chaque heure le danger augmente sur cette piste. 27 00:03:17,704 --> 00:03:19,902 On doit être attentif, ne pas penser aux femmes. 28 00:03:19,925 --> 00:03:21,472 Vous n'y pensez pas capitaine. 29 00:03:21,800 --> 00:03:23,291 Je le fais pour nous deux. 30 00:03:23,924 --> 00:03:27,502 Lorsque la cargaison sera dans les chariots pour Los Angeles, 31 00:03:27,564 --> 00:03:30,127 vous verrez comme la route sera courte. 32 00:03:30,258 --> 00:03:32,745 Elle filera devant nous 33 00:03:33,034 --> 00:03:38,016 comme une jeune femme timide, douce et charmante jusqu'à Monterrey. 34 00:03:38,162 --> 00:03:39,230 Je l'espère. 35 00:03:39,447 --> 00:03:42,059 Voyons si on peut faire accélérer les hommes. 36 00:03:42,387 --> 00:03:43,387 Plus vite. 37 00:04:07,924 --> 00:04:10,963 Voilà, señor, Los Angeles. La ville de Los Angeles. 38 00:04:11,549 --> 00:04:12,799 La cité des anges. 39 00:04:13,533 --> 00:04:14,657 Anges ! 40 00:04:15,728 --> 00:04:19,303 J'espère qu'on aura de la chance d'en croiser un au crépuscule. 41 00:04:19,759 --> 00:04:23,181 Pio, je répète que notre mission est dangereuse 42 00:04:23,502 --> 00:04:24,744 et secrète. 43 00:04:25,257 --> 00:04:28,218 Si tu en parles à quelqu'un, homme, enfant ou femme, 44 00:04:28,241 --> 00:04:31,870 je te coupe la gorge, non d'une oreille à l'autre, mais en rond. 45 00:04:32,181 --> 00:04:35,697 Señor, je ne pers pas mon temps à parler aux hommes et aux enfants. 46 00:04:36,134 --> 00:04:38,252 Avec les femmes, pourquoi perdrais-je mon temps 47 00:04:38,869 --> 00:04:39,920 à bavarder ? 48 00:04:46,166 --> 00:04:47,383 Qu'est-ce qui se passe ? 49 00:04:47,592 --> 00:04:50,152 Rien, la diligence va partir pour Santa Barbara. 50 00:04:50,820 --> 00:04:54,761 Une coutume, mes compatriotes crient pour se souhaiter bon voyage. 51 00:05:03,335 --> 00:05:05,080 Laisse les hommes ici avec les mules. 52 00:05:05,165 --> 00:05:08,794 Tu iras acheter les chariots et je peux veiller sur toi. 53 00:05:10,420 --> 00:05:11,764 Comme vous voulez, señor. 54 00:05:13,397 --> 00:05:16,335 Eh bien, qu'attendez-vous là ? Tranquillement. 55 00:05:16,996 --> 00:05:18,952 Cachez les mules derrière cette colline. 56 00:05:19,482 --> 00:05:21,913 Et restez caché jusqu'à mon retour. 57 00:05:24,397 --> 00:05:26,149 Capitaine, regardez. 58 00:05:39,303 --> 00:05:40,370 Une dame. 59 00:05:40,880 --> 00:05:42,099 Deux dames. 60 00:05:42,918 --> 00:05:45,084 Elles filent comme si le diable les poursuivait. 61 00:05:45,176 --> 00:05:47,786 Oui, et si elles continuent ainsi, elles le trouveront. 62 00:06:37,846 --> 00:06:39,893 J'espère que vous n'êtes pas blessé, Mlle. 63 00:06:40,026 --> 00:06:41,026 Merci. 64 00:06:41,049 --> 00:06:42,635 Je pense que je vais bien. 65 00:06:42,713 --> 00:06:45,471 - Au secours, ils m'ont tué ! - Filomena. 66 00:06:45,611 --> 00:06:48,250 Non, madame, vous êtes bien vivante. 67 00:06:48,548 --> 00:06:52,619 Ça allait si vite que les roues ne pouvaient pas le suivre. 68 00:06:54,187 --> 00:06:55,586 Filomena, 69 00:06:56,050 --> 00:06:58,405 arrête de pleurnicher maintenant. 70 00:06:58,702 --> 00:07:00,268 On doit rejoindre la diligence. 71 00:07:00,315 --> 00:07:01,362 Oui Señorita. 72 00:07:01,385 --> 00:07:04,138 - La diligence du Nord ? - Oui, il ne faut pas la rater. 73 00:07:04,348 --> 00:07:05,557 Eh bien, c'est déjà perdu. 74 00:07:05,869 --> 00:07:06,884 Non. 75 00:07:07,190 --> 00:07:09,306 Mais vous arriverez à temps pour la suivante. 76 00:07:09,455 --> 00:07:11,862 Mais pour le Nord elles partent une fois par mois. 77 00:07:11,917 --> 00:07:13,080 Je ne peux attendre. 78 00:07:13,174 --> 00:07:14,971 Quel remède, nous n'avons pas d'ailes. 79 00:07:15,336 --> 00:07:17,770 Si les dames sont pressées d'aller au nord, 80 00:07:18,055 --> 00:07:19,773 elles pourraient nous rejoindre. 81 00:07:20,328 --> 00:07:21,414 Pio ! 82 00:07:24,871 --> 00:07:28,659 Rejoignez-nous et dînez sur la place. 83 00:07:31,560 --> 00:07:35,040 Señor, il est logique qu'un homme ne s'occupe pas de 2 femmes 84 00:07:35,156 --> 00:07:37,102 dans un voyage si difficile, 85 00:07:37,727 --> 00:07:40,680 mais nous serions flattées si vous nous escortiez. 86 00:07:40,922 --> 00:07:42,745 Ce serait avec plaisir, señorita, 87 00:07:43,157 --> 00:07:45,611 mais notre itinéraire est différent du vôtre. 88 00:07:45,634 --> 00:07:48,626 Si vous nous laissez réparer la roue, vous serez vite en ville. 89 00:07:48,694 --> 00:07:49,766 Vous êtes très aimable. 90 00:07:53,363 --> 00:07:55,180 L'Américain est difficile à convaincre, 91 00:07:55,922 --> 00:07:59,238 mais l'autre semble captivée par tes charmes, Filomena. 92 00:07:59,398 --> 00:08:01,958 C'est de la chance, n'est-ce pas señor ? 93 00:08:02,456 --> 00:08:05,254 C'en n'est pas, je dirais. Si tu ne te tais pas... 94 00:08:05,509 --> 00:08:09,024 Señor, ces deux dames ne s'intéressent pas à nos affaires. 95 00:08:09,274 --> 00:08:11,407 Elles sont de la haute société. 96 00:08:11,813 --> 00:08:13,899 Peu importe ce qu'elles sont, n'oublie pas. 97 00:08:13,952 --> 00:08:17,321 qu'il y a des familles nobles traîtres à la République. 98 00:08:17,469 --> 00:08:19,992 Tu ne fais confiance à personne, compris ? De personne. 99 00:08:21,833 --> 00:08:22,902 Personne. 100 00:08:49,469 --> 00:08:50,697 30 pesos ? 101 00:08:51,274 --> 00:08:52,274 Voleur. 102 00:08:52,587 --> 00:08:55,116 Penses-tu avoir affaire à un paysan stupide ? 103 00:08:56,085 --> 00:08:57,518 Regarde cette roue. 104 00:08:57,890 --> 00:09:00,626 Elle est tellement pourri qu'on la broierait avec les doigts. 105 00:09:00,832 --> 00:09:03,426 Et tu as l'audace de demander 30 pesos. 106 00:09:03,894 --> 00:09:05,566 Tu m'as pris pour un idiot ? 107 00:09:05,829 --> 00:09:07,547 Fais attention à ce que tu réponds. 108 00:09:10,829 --> 00:09:13,946 Demander 30 pesos pour ce chariot est une insulte. 109 00:09:14,419 --> 00:09:16,774 Allez, avant que je te casse le crâne, 110 00:09:17,392 --> 00:09:18,825 combien en veux-tu maintenant ? 111 00:09:19,180 --> 00:09:20,493 30 pesos. 112 00:09:26,821 --> 00:09:29,104 Ne marchande pas, Pio, on a besoin de chariots. 113 00:09:29,245 --> 00:09:31,354 - Donne-lui ce qu'il veut. - Laissez-moi faire. 114 00:09:37,108 --> 00:09:38,893 Nous sommes amis, hein? 115 00:09:39,401 --> 00:09:41,029 Toi et moi venons du Nord. 116 00:09:41,575 --> 00:09:43,870 Je sais que tu n'es pas têtu. 117 00:09:44,034 --> 00:09:46,034 Je te respecte et je t'apprécie. 118 00:09:46,365 --> 00:09:47,400 Je connais ta famille. 119 00:09:47,658 --> 00:09:51,651 Ta femme est la plus belle que je n'aie jamais vue de ma vie. 120 00:09:52,429 --> 00:09:54,151 Et vos enfants sont si doux, 121 00:09:54,823 --> 00:09:56,612 si propres, si bons. 122 00:09:57,307 --> 00:09:58,324 Combien veux-tu ? 123 00:09:58,950 --> 00:10:00,019 30 pesos. 124 00:10:06,519 --> 00:10:07,519 D'accord, 125 00:10:08,501 --> 00:10:10,518 tu auras tes foutus pesos. 126 00:10:10,797 --> 00:10:14,268 Mais si l'un des chariots se brise, je reviendrai te chercher 127 00:10:14,706 --> 00:10:17,542 pour te mettre les pièces dans la gorge 128 00:10:18,447 --> 00:10:20,464 Tu es un bandit ! Madame. 129 00:10:24,805 --> 00:10:26,768 Vous êtes un homme d'affaires avisé, señor. 130 00:10:27,202 --> 00:10:29,956 Il faut être avec cette bande de voleurs. 131 00:10:30,786 --> 00:10:33,385 Excellent, même si vous ne pouvez pas trop marchander 132 00:10:33,423 --> 00:10:36,338 quand des chariots sont nécessaires pour aller vers le nord. 133 00:10:36,416 --> 00:10:38,760 Exact. C'est un si long voyage. 134 00:10:39,345 --> 00:10:40,531 C'est pareil que... 135 00:10:41,567 --> 00:10:42,761 Non. 136 00:10:42,970 --> 00:10:44,017 Nous allons... 137 00:10:44,409 --> 00:10:45,917 nous allons par une autre piste 138 00:10:47,213 --> 00:10:48,572 Et vous partez bientôt ? 139 00:10:48,818 --> 00:10:51,589 Très bientôt, dès que nous aurons chargé les chariots. 140 00:10:52,264 --> 00:10:54,539 Mais, señora, depuis que je vous ai vue, 141 00:10:54,941 --> 00:10:57,739 juste la pensée de devoir quitter Los Angeles 142 00:10:58,221 --> 00:10:59,276 Cela m'attriste. 143 00:11:00,549 --> 00:11:02,667 Ne soyez pas trop peiné. 144 00:11:15,745 --> 00:11:16,745 Très bien. 145 00:11:21,535 --> 00:11:22,809 Tout est prêt, señor. 146 00:11:23,552 --> 00:11:25,907 Excellent travail, les gars se sont bien comportés. 147 00:11:26,010 --> 00:11:29,042 Vous entendez les gars ? Le señor vous félicite. 148 00:11:29,636 --> 00:11:33,346 Maintenant mangeons et voyons si les filles de Los Angeles 149 00:11:33,369 --> 00:11:35,280 sont aussi mignonnes que les nôtres. 150 00:11:36,100 --> 00:11:37,581 Ce sera une bonne nuit, señor. 151 00:11:37,753 --> 00:11:40,229 Cantines, danses, musique. 152 00:11:40,510 --> 00:11:42,493 Donnez-moi une belle dame... 153 00:11:42,516 --> 00:11:44,971 Désolé, Pio, personne ne quitte le camp ce soir. 154 00:11:47,557 --> 00:11:48,986 Mais j'ai promis aux gars. 155 00:11:49,059 --> 00:11:50,065 C'est pas possible. 156 00:11:50,192 --> 00:11:51,466 Juan restera de garde 157 00:11:51,789 --> 00:11:54,349 et les autres seront de retour à minuit, je le promets. 158 00:11:54,500 --> 00:11:56,987 Je promets de garder un œil sur eux moi-même. 159 00:11:57,209 --> 00:12:00,326 Je ne peux prendre de risque, Pio, on reste ici se reposer. 160 00:12:00,792 --> 00:12:01,995 Nous partirons à l'aube. 161 00:13:50,738 --> 00:13:51,807 Qui va là ? 162 00:13:56,071 --> 00:13:58,790 Au secours, capitaine, ici près du chariot ! 163 00:14:02,375 --> 00:14:04,535 - Juan, qu'y a-t-il ? - je ne sais pas, señor. 164 00:14:05,379 --> 00:14:06,887 Deux hommes près des chariots. 165 00:14:06,973 --> 00:14:08,073 Je voulais les arrêter. 166 00:14:08,232 --> 00:14:09,984 Pedro, Arturo, poursuivez-les. 167 00:14:10,535 --> 00:14:11,740 Prend soin de lui. 168 00:14:22,330 --> 00:14:25,720 Quelqu'un en sait trop ici, Pio, on se met en route de suite. 169 00:14:25,777 --> 00:14:26,793 Oui señor. 170 00:15:07,389 --> 00:15:09,698 - La voie est libre, Capt ? - Oui je crois. 171 00:15:11,837 --> 00:15:13,793 Penses-tu que c'étaient des royalistes ? 172 00:15:14,018 --> 00:15:15,114 Peut-être, capitaine. 173 00:15:15,584 --> 00:15:17,973 Le blason de la dague appartient à une famille noble. 174 00:15:17,996 --> 00:15:21,114 Ce n'était pas l'arme d'un petit voleur ordinaire. 175 00:15:21,786 --> 00:15:25,059 À cause d'eux j'ai raté une magnifique nuit à Los Angeles 176 00:15:25,864 --> 00:15:27,104 avec cette Filomena. 177 00:15:27,815 --> 00:15:29,009 Tu iras à nouveau. 178 00:15:29,415 --> 00:15:32,612 Dis-moi, Pio, as-tu déjà pensé à autre chose qu'aux femmes ? 179 00:15:33,165 --> 00:15:34,540 Si jamais je le fais, 180 00:15:34,706 --> 00:15:36,705 ce sera parce que je suis un vieil homme. 181 00:15:36,854 --> 00:15:39,643 Et je prierai le capitaine de me tuer comme un mulet. 182 00:15:40,048 --> 00:15:41,205 Ne t’inquiète pas, amigo, 183 00:15:41,260 --> 00:15:43,080 là où nous allons, il y a des femmes. 184 00:15:43,381 --> 00:15:45,133 - Pas comme Filomena. - Mieux. 185 00:15:45,210 --> 00:15:47,072 Pour toi, la dernière est la meilleure. 186 00:15:47,361 --> 00:15:49,721 Et l'autre señorita est plus que belle, non ? 187 00:15:51,025 --> 00:15:52,221 Va-t-elle te manquer ? 188 00:15:52,310 --> 00:15:55,776 Non, capitaine, je vous laisse ça. 189 00:16:29,213 --> 00:16:31,144 Bonne bouffe, musique. 190 00:16:31,901 --> 00:16:33,101 Eh bien, señor, 191 00:16:33,235 --> 00:16:36,151 j'assure que si je pouvais exprimer un troisième souhait. 192 00:16:36,221 --> 00:16:37,730 J'en demanderais une belle... 193 00:16:39,478 --> 00:16:41,589 C'est vraiment fantastique. 194 00:16:46,124 --> 00:16:48,050 Vous semblez très surpris, señor. 195 00:16:49,296 --> 00:16:50,620 Bien plus que surpris. 196 00:16:50,874 --> 00:16:51,943 Que faites-vous ici ? 197 00:16:52,467 --> 00:16:53,495 J'ai faim. 198 00:16:53,813 --> 00:16:55,373 Oh, ça n'explique tout ? 199 00:16:56,261 --> 00:16:58,456 Nous étions dans un chariot avec les pommes. 200 00:16:59,167 --> 00:17:00,441 C'est très intéressant. 201 00:17:01,141 --> 00:17:02,369 Et j'en ai mangé une. 202 00:17:04,621 --> 00:17:06,452 - Est-ce toi ? - Moi, señor ? 203 00:17:06,630 --> 00:17:09,024 - Pensez-vous qu'elles et moi ? - Les as-tu cachés ? 204 00:17:09,163 --> 00:17:11,224 Je peux jurer par ce que vous voulez 205 00:17:11,402 --> 00:17:12,960 que je n'imaginais même pas. 206 00:17:14,170 --> 00:17:16,170 Qu'avez-vous vu à part les pommes ? 207 00:17:17,038 --> 00:17:18,092 Des oranges 208 00:17:20,473 --> 00:17:21,952 Qui vous a envoyée espionner ? 209 00:17:22,255 --> 00:17:23,483 Nous n'espionnons pas. 210 00:17:23,663 --> 00:17:25,678 La señorita doit se rendre à Santa Barbara. 211 00:17:25,725 --> 00:17:28,170 Je l'ai entendu dire que vous alliez vers le nord... 212 00:17:28,193 --> 00:17:29,945 Et vous avez décidé de nous utiliser. 213 00:17:30,464 --> 00:17:31,738 Qu'avez-vous à dire ? 214 00:17:32,526 --> 00:17:34,403 J'ai terriblement faim. 215 00:17:37,186 --> 00:17:38,255 Qu'elles mangent. 216 00:17:38,631 --> 00:17:39,975 Avec plaisir, señor. 217 00:17:45,171 --> 00:17:46,772 Merci, señor Pio. 218 00:17:50,619 --> 00:17:52,665 Comme je suis stupide, mon Dieu. 219 00:17:52,899 --> 00:17:53,934 La nourriture. 220 00:18:10,744 --> 00:18:12,400 - Señorita. - Merci. 221 00:18:16,028 --> 00:18:17,859 La partie la plus tendre de la poule. 222 00:18:18,153 --> 00:18:19,871 Elle va fondre dans la bouche 223 00:18:20,206 --> 00:18:22,674 comme mon cœur fond en vous regardant. 224 00:18:24,034 --> 00:18:25,149 Allez-vous-en. 225 00:18:29,548 --> 00:18:31,183 Pio, viens ici. 226 00:18:31,468 --> 00:18:32,617 Tout de suite, capitaine. 227 00:18:33,922 --> 00:18:36,436 Je reviens tout de suite, ma colombe. 228 00:18:38,987 --> 00:18:41,931 Fouillez les chariots, assurez-vous qu'il n'y a plus d'invités. 229 00:18:41,963 --> 00:18:43,017 Oui capitaine, 230 00:18:43,291 --> 00:18:45,043 mais je ne comprends pas. 231 00:18:45,391 --> 00:18:49,329 Vous dites ne pas vouloir de femmes ici, absolument interdit. 232 00:18:49,794 --> 00:18:51,147 Et vous les laissez rester. 233 00:18:52,125 --> 00:18:55,640 Si la dame est sincère, le voyage sera agréable pour Santa Barbara. 234 00:19:02,517 --> 00:19:04,204 Vous avez aimez le dîner, mesdames ? 235 00:19:04,453 --> 00:19:06,250 Votre nourriture est exquise, señor. 236 00:19:06,400 --> 00:19:09,064 Je ne sais dire à quel point j'apprécie votre générosité. 237 00:19:09,150 --> 00:19:10,157 Merci. 238 00:19:10,329 --> 00:19:13,017 J'ai l'intention de vous payer pour tout. 239 00:19:13,339 --> 00:19:14,658 Bien sûr, certainement. 240 00:19:15,486 --> 00:19:18,103 Et n'imaginez pas qu'un tel voyage ne coûte pas cher. 241 00:19:18,915 --> 00:19:20,524 Je n'ai pas supposé que ça l'était. 242 00:19:20,818 --> 00:19:24,415 Je promets de vous récompenser généreusement à Santa Barbara. 243 00:19:24,438 --> 00:19:26,251 Dois-je attendre jusque-là, señorita ? 244 00:19:26,469 --> 00:19:28,704 Nous avons beaucoup d'or ici. 245 00:19:28,795 --> 00:19:29,822 Très bien, señora. 246 00:19:30,041 --> 00:19:32,759 Dans mon pays, une faveur n'est pas toujours payée en or. 247 00:19:35,451 --> 00:19:37,089 Alors, que suggérez-vous ? 248 00:19:37,189 --> 00:19:38,822 Je n'y ai pas encore pensé, 249 00:19:39,017 --> 00:19:40,096 on a le temps. 250 00:19:40,581 --> 00:19:43,015 Pio veillera à votre confort cette nuit. 251 00:19:43,425 --> 00:19:45,285 - Reposez-vous bien. - Merci. 252 00:19:49,374 --> 00:19:53,367 SANTA BARBARA La fête de la moisson. 253 00:20:39,500 --> 00:20:40,774 Un grand jour, aujourd'hui. 254 00:20:41,409 --> 00:20:43,764 Santa Barbara est toujours joyeuse à la moisson. 255 00:20:43,919 --> 00:20:45,875 Ce soir, ils danseront et chanteront. 256 00:20:46,149 --> 00:20:48,105 Et il est possible qu'il y ait un mariage. 257 00:20:49,278 --> 00:20:51,234 Je regrette que notre voyage soit terminé. 258 00:20:51,329 --> 00:20:53,673 J'aurais aimé que Santa Barbara soit à 160 km d'ici. 259 00:20:54,838 --> 00:20:57,432 Je prends ceci comme un compliment, señor. 260 00:20:58,012 --> 00:21:00,501 - Prévoyez-vous d'être ici longtemps ? - Juste ce soir. 261 00:21:00,778 --> 00:21:02,415 Demain, nous poursuivons le voyage. 262 00:21:03,065 --> 00:21:05,295 Vers Monterrey peut-être ? 263 00:21:06,545 --> 00:21:08,536 Non, señorita, je ne vais pas à Monterrey. 264 00:21:09,628 --> 00:21:13,098 Si vous voulez bien stopper, señor, nous descendons ici. 265 00:21:15,384 --> 00:21:17,892 Il faut brûler un cierge à San Cristobal 266 00:21:18,059 --> 00:21:20,254 le remercier d'être arrivées saines et sauves. 267 00:21:20,371 --> 00:21:23,363 Au cours du voyage, j'ai exprimé notre gratitude au señor. 268 00:21:23,994 --> 00:21:25,632 Encore une fois, merci beaucoup. 269 00:21:26,542 --> 00:21:28,419 Merci ? C'est tout, señorita ? 270 00:21:28,767 --> 00:21:29,794 Tout ? 271 00:21:30,082 --> 00:21:32,880 La promesse n'était pas de me récompenser à Santa Barbara ? 272 00:21:33,040 --> 00:21:34,115 Bien sûr. 273 00:21:35,119 --> 00:21:36,871 Et je veux tenir ma promesse. 274 00:21:37,087 --> 00:21:38,138 Filomena. 275 00:21:41,556 --> 00:21:43,800 Je pense qu'il y en aura assez, señor. 276 00:21:44,212 --> 00:21:46,323 Votre mémoire n'est pas très fidèle, señorita. 277 00:21:46,642 --> 00:21:48,473 Je suggère un autre type de récompense. 278 00:21:49,770 --> 00:21:52,967 Je souhaite l'honneur de danser la première danse avec vous ce soir. 279 00:21:53,318 --> 00:21:55,957 Ma chère, gardez à l'esprit que c'est impossible. 280 00:21:56,450 --> 00:21:59,726 Une señorita dans sa position ne peut pas danser en public avec un... 281 00:22:00,102 --> 00:22:01,933 Eh bien, un étranger. 282 00:22:02,307 --> 00:22:03,307 Filomena, 283 00:22:03,705 --> 00:22:05,224 je ne vais pas rompre la promesse 284 00:22:05,247 --> 00:22:07,761 faite à celui qui a été si gentil et généreux. 285 00:22:08,064 --> 00:22:09,064 Señor, 286 00:22:09,494 --> 00:22:11,415 ce soir, la première danse sera à vous. 287 00:22:11,796 --> 00:22:12,865 Merci, señorita. 288 00:22:18,393 --> 00:22:19,892 Señora, 289 00:22:21,266 --> 00:22:23,212 il y a de la danse en ville ce soir. 290 00:22:23,555 --> 00:22:25,454 Voulez-vous en réserver une pour moi ? 291 00:22:25,711 --> 00:22:28,087 Évidemment j'assisterai à la fête 292 00:22:28,580 --> 00:22:30,733 et si le señor veut danser avec moi, 293 00:22:30,984 --> 00:22:33,220 je ne ferai pas l'erreur de le refuser. 294 00:22:33,447 --> 00:22:34,529 Señora ! 295 00:22:35,128 --> 00:22:38,882 S'il vous plaît ne me serrez pas, je ne suis un raisin à presser. 296 00:23:25,566 --> 00:23:27,988 - Vous dansez bien nos danses pour... - Un Américain ? 297 00:23:28,332 --> 00:23:31,324 J'ai passé tant de temps ici que j'en connais les coutumes. 298 00:23:31,739 --> 00:23:33,222 Et les aime presque tous. 299 00:23:33,382 --> 00:23:35,179 C'est très gentil merci. 300 00:23:42,045 --> 00:23:43,842 C'est charmant, non ? 301 00:23:44,732 --> 00:23:45,755 Magnifique. 302 00:23:48,357 --> 00:23:50,109 Ce fut une très belle nuit. 303 00:23:50,599 --> 00:23:52,112 Maintenant, on se dit au revoir. 304 00:23:52,370 --> 00:23:54,735 Au revoir, quand on commence à se connaître ? 305 00:23:55,313 --> 00:23:58,032 Il est tard et je pars pour le Nord, demain. 306 00:23:58,939 --> 00:24:01,649 Vous avez un proverbe que j'aime beaucoup. 307 00:24:02,326 --> 00:24:04,907 "Aujourd'hui est le lendemain qui hier nous inquiétait." 308 00:24:06,898 --> 00:24:09,867 "C'est aujourd’hui le futur qui nous préoccupait hier." 309 00:24:10,101 --> 00:24:11,101 C'est exact. 310 00:24:12,179 --> 00:24:13,968 Ne laissez pas demain gâcher ce soir. 311 00:24:17,115 --> 00:24:19,250 Apparemment la musique et l'animation 312 00:24:19,494 --> 00:24:21,610 ont stimulé votre imagination, señor. 313 00:24:22,061 --> 00:24:24,823 Peut-être qu'une promenade sous les étoiles m'éclairerait. 314 00:24:28,555 --> 00:24:30,265 Je ne devrais pas faire ça. 315 00:24:30,565 --> 00:24:32,157 Pourquoi ? C'est une fête. 316 00:24:32,757 --> 00:24:34,539 Cette fleur me rappelle une coutume. 317 00:24:34,562 --> 00:24:36,393 Non, pas celle-là, celle-ci. 318 00:24:36,992 --> 00:24:38,428 C'est la fleur de mon nom. 319 00:24:39,865 --> 00:24:41,695 - Marguerita. - Marguerita ? 320 00:24:41,838 --> 00:24:42,873 Un joli nom. 321 00:24:43,539 --> 00:24:45,031 Savez-vous son nom au Missouri ? 322 00:24:45,431 --> 00:24:46,750 - Comment ? - Maggie. 323 00:24:48,141 --> 00:24:49,141 Maggie ? 324 00:24:50,710 --> 00:24:52,367 Ça ne retient pas l'attention. 325 00:24:52,730 --> 00:24:55,039 Notre diminutif est Rita, c'est plus joli. 326 00:24:56,008 --> 00:24:58,078 C'est une question d'opinion, Maggie. 327 00:24:58,935 --> 00:25:00,129 Je n'aime pas. 328 00:25:18,499 --> 00:25:20,899 Señor, me prenez-vous pour l'une de vos Maggie ? 329 00:25:21,340 --> 00:25:23,735 Pas l'une d'entre elles, vous êtes la seule Maggie. 330 00:25:24,070 --> 00:25:25,243 Ma Maggie. 331 00:25:35,091 --> 00:25:37,263 - Bonjour l'ami. - Bonjour Juan. 332 00:25:37,451 --> 00:25:38,778 Bonjour capitaine 333 00:25:38,840 --> 00:25:41,274 - Pedro, où est Pio ? - Dans ce chariot. 334 00:25:50,251 --> 00:25:52,899 Debout paresseux, dormir par un matin comme ça ? 335 00:25:52,985 --> 00:25:54,016 Pourquoi pas ? 336 00:25:54,172 --> 00:25:55,625 Il est comme autre matin. 337 00:25:55,648 --> 00:25:57,366 Non, non, c'est un grand matin. 338 00:25:57,649 --> 00:26:00,563 Qu'arrive-t-il ? Pour que vous parliez ainsi. 339 00:26:00,716 --> 00:26:02,627 Peut-être n'ai-je jamais ressenti ça. 340 00:26:03,299 --> 00:26:05,859 Pio, connais-tu la plus belle chose au monde ? 341 00:26:06,232 --> 00:26:07,665 - Quoi ? - La femme. 342 00:26:09,869 --> 00:26:11,461 Et vous me dites ça ? 343 00:26:12,571 --> 00:26:14,482 Préparez les chariots, je reviens. 344 00:26:14,665 --> 00:26:15,696 Où allez-vous, Cpt ? 345 00:26:15,880 --> 00:26:17,930 Prendre le petit déjeuner avec la señorita. 346 00:26:18,204 --> 00:26:20,718 Transmettez mes salutations à ma bien-aimée Filomena. 347 00:26:34,110 --> 00:26:35,193 Bonjour. 348 00:26:35,254 --> 00:26:36,607 Êtes-vous M. Kent ? - Oui. 349 00:26:36,845 --> 00:26:40,219 Désolé de devoir vous dire que Miss Navarro n'est plus là. 350 00:26:40,382 --> 00:26:42,501 Elle et sa maîtresse sont partis à l'aube. 351 00:26:42,524 --> 00:26:44,086 Parties ? Où sont-elles allées ? 352 00:26:44,173 --> 00:26:45,344 Je ne sais pas, señor. 353 00:26:45,562 --> 00:26:48,446 Des hommes sont venus et ils sont partis dans la nuit. 354 00:26:50,190 --> 00:26:52,385 Mais elle vous a laissé une lettre, señor. 355 00:26:57,807 --> 00:27:00,477 Dans la nuit un baiser; Dans la lumière du jour, adieu. 356 00:27:00,500 --> 00:27:02,570 Vous devez oublier aussi 357 00:27:02,593 --> 00:27:05,007 puisque vous imaginer si bien les choses 358 00:27:05,030 --> 00:27:06,762 il devrait être facile pour vous 359 00:27:06,785 --> 00:27:09,727 d'imaginer que ce n'est jamais arrivé. Adieu. 360 00:27:13,259 --> 00:27:15,014 Merci señorita. 361 00:27:19,842 --> 00:27:22,757 Pio, dépêche-toi, nous devons sortir d'ici. 362 00:27:22,780 --> 00:27:23,818 Qu'y a-t-il ? 363 00:27:23,884 --> 00:27:26,592 Je ne sais pas, mais on va le savoir. Dis-le aux hommes. 364 00:27:27,390 --> 00:27:29,374 Préparez les chevaux ! 365 00:27:30,249 --> 00:27:31,577 Et que ça saute ! 366 00:27:45,433 --> 00:27:47,769 Je me laisse avoir avec le plus vieux truc du monde, 367 00:27:47,841 --> 00:27:48,863 une jolie femme. 368 00:27:49,183 --> 00:27:51,551 Pensez-vous qu'elle était monarchiste ? 369 00:27:51,723 --> 00:27:53,636 J'aurais aimé connaître la réponse, Pio. 370 00:28:14,541 --> 00:28:16,020 Señor, regardez. 371 00:28:29,618 --> 00:28:31,118 Qu'est-ce que c'est, Cpt ? 372 00:28:40,871 --> 00:28:42,907 Une embuscade, ça répond à votre question. 373 00:28:42,930 --> 00:28:44,666 - Que faisons-nous ? - Continuer. 374 00:28:44,689 --> 00:28:45,908 - Passer le feu ? - Oui. 375 00:28:45,931 --> 00:28:47,967 - Mais... - Réponds pas, fais ce que je dis. 376 00:28:49,904 --> 00:28:51,781 Il faut passer le feu ! 377 00:28:52,296 --> 00:28:54,048 Courage, Pedro, nous devons passer. 378 00:29:59,310 --> 00:30:01,062 Halte ! Sergent ! 379 00:30:04,910 --> 00:30:06,263 Je suis le sergent de Gomara. 380 00:30:06,286 --> 00:30:08,911 Pourquoi entrez-vous dans la caserne de Monterrey ? 381 00:30:08,986 --> 00:30:11,865 - C'est interdit. - Parlez avec respect. 382 00:30:12,154 --> 00:30:14,185 - Savez-vous à qui vous avez affaire ? - Pio. 383 00:30:18,361 --> 00:30:21,349 J'apporte une lettre du vice-roi du Mexique au gouverneur. 384 00:30:21,372 --> 00:30:22,388 Laisse-moi voir ça. 385 00:30:26,113 --> 00:30:29,469 Pardons, señor, mais ces derniers temps nous devons être prudents . 386 00:30:29,717 --> 00:30:32,306 Venez avec moi que je vous présente à son Excellence. 387 00:30:33,923 --> 00:30:36,595 Pio, prends un fusil, cache-le et apporte-le-moi. 388 00:30:36,662 --> 00:30:37,862 C'est d'accord. 389 00:30:39,459 --> 00:30:40,459 Allons-y ! 390 00:31:10,012 --> 00:31:11,137 Carlos ! 391 00:31:11,542 --> 00:31:12,770 Philip, mon ami ! 392 00:31:18,482 --> 00:31:20,761 Bonjour, mon ami, quel plaisir de te voir. 393 00:31:20,791 --> 00:31:22,463 Et moi de te voir, Carlos. 394 00:31:22,971 --> 00:31:24,402 Tu continues tes blagues. 395 00:31:24,730 --> 00:31:27,738 Oui, et si je ne visais pas bien tu serais un gringo mort. 396 00:31:27,761 --> 00:31:30,386 Tu aurais des ennuis pour avoir tué un visiteur innocent. 397 00:31:30,409 --> 00:31:31,563 Que fais-tu à Monterrey ? 398 00:31:31,629 --> 00:31:33,847 Tu étais censé être un homme marié avec... 399 00:31:33,971 --> 00:31:37,410 Non, je suis toujours un marchand d'armes, c'est moins risqué. 400 00:31:37,433 --> 00:31:39,527 Je pensais qu'au Mexique on t'en guérissait. 401 00:31:39,550 --> 00:31:42,222 J'apporte des fusils, le Sgt. m'emmène chez Son Excellence. 402 00:31:42,315 --> 00:31:43,543 Je vais le faire, sergent. 403 00:31:43,778 --> 00:31:47,535 Je peux faire ça, puisque tu nous apportes des fusils, je t'accompagne. 404 00:31:50,913 --> 00:31:52,566 Vous êtes amis depuis des années. 405 00:31:52,589 --> 00:31:53,699 Exact, Excellence. 406 00:31:54,028 --> 00:31:56,622 Après West Point, il a combattu avec nous au Mexique, 407 00:31:56,792 --> 00:31:58,635 où j'ai eu le plaisir de servir avec lui. 408 00:31:58,719 --> 00:32:00,394 Il est trop modeste, Excellence. 409 00:32:00,648 --> 00:32:03,560 Au Mexique, il ma sauver d'un peloton d'exécution. 410 00:32:03,777 --> 00:32:05,500 Et vous lui rendez sa faveur, señor. 411 00:32:05,713 --> 00:32:07,885 Vous nous rendez service avec ces fusils. 412 00:32:09,032 --> 00:32:11,421 Notre situation ici n'est pas très bonne. 413 00:32:12,049 --> 00:32:13,095 señor. 414 00:32:13,559 --> 00:32:14,964 Bien que ce soit un mensonge, 415 00:32:15,454 --> 00:32:17,777 nous n'avons une centaine d'hommes dans le fort. 416 00:32:17,800 --> 00:32:20,269 C'est peut pour protéger la capitale des monarchistes. 417 00:32:20,744 --> 00:32:22,816 Devez-vous vous attendre à une attaque ? 418 00:32:22,839 --> 00:32:24,800 señor, on peut s'attendre à tout. 419 00:32:25,472 --> 00:32:27,847 On nous a informés qu'il y a un navire sur la côte, 420 00:32:27,870 --> 00:32:29,152 peut-être le "San Felipe". 421 00:32:29,403 --> 00:32:31,332 Il navigue le long de la côte 422 00:32:31,355 --> 00:32:33,902 pillant les villes, rasant et brûlant tout. 423 00:32:34,364 --> 00:32:36,800 - Ce sont des pirates ? - Oui, des pirates royalistes. 424 00:32:36,931 --> 00:32:39,417 - Carlos, allez voir, s'il vous plaît. - Oui señor. 425 00:32:43,255 --> 00:32:45,128 - Commandant. - Carlos. 426 00:32:48,248 --> 00:32:50,175 - Excellence. - Bonjour, Commandant. 427 00:32:50,582 --> 00:32:52,652 C'est le chef de poste, Commandant de Rojas. 428 00:32:53,425 --> 00:32:56,019 Señor Philip Kent de la St. Louis Armement Company. 429 00:32:56,145 --> 00:32:57,893 - Major. - Enchanté, señor Kent. 430 00:32:58,037 --> 00:32:59,948 Il nous a apporté des fusils du Mexique. 431 00:33:00,182 --> 00:33:01,376 Splendide, Excellence. 432 00:33:01,845 --> 00:33:04,040 Nous craignions qu'il n'arrive pas ici. 433 00:33:04,505 --> 00:33:06,336 À un certain moment, je l'étais aussi. 434 00:33:06,933 --> 00:33:10,737 À propos, il y a un petit homme dehors qui insiste pour vous voir. 435 00:33:10,821 --> 00:33:13,339 - Oui, c'est Pio. - Pio ! Il est ici ? 436 00:33:14,144 --> 00:33:17,401 Votre Excellence, le sergent Pío Sebastián Descantes 437 00:33:17,435 --> 00:33:19,908 m'a donné des ordres lors de mon instruction. 438 00:33:20,480 --> 00:33:22,698 Nous étions ensemble au Mexique 439 00:33:22,901 --> 00:33:25,175 où mon ami a réussi à me l'enlever. 440 00:33:26,312 --> 00:33:28,189 - D'accord, fais-le entrer. - Merci señor. 441 00:33:32,646 --> 00:33:33,747 Pio ! 442 00:33:34,715 --> 00:33:35,739 Carlos ! 443 00:33:36,537 --> 00:33:38,146 Comment allez-vous, mon ami ? 444 00:33:38,256 --> 00:33:39,841 Je vais bien, et vous, don Juan ? 445 00:33:39,865 --> 00:33:41,763 Toujours à courir les femmes ? 446 00:33:41,826 --> 00:33:43,169 Eh bien, oui. 447 00:33:43,223 --> 00:33:44,232 Non. 448 00:33:45,824 --> 00:33:46,872 Merci, Pio. 449 00:33:47,222 --> 00:33:50,411 Commandant, peut-il cherchez un endroit pour les gars et les chevaux 450 00:33:50,630 --> 00:33:51,646 Bien sûr. 451 00:33:52,134 --> 00:33:54,521 Cuisine et écuries sont à votre disposition. 452 00:33:55,118 --> 00:33:57,883 Que votre séjour à Monterrey soit agréable, señor Kent. 453 00:33:57,906 --> 00:33:58,918 Merci, major 454 00:33:58,941 --> 00:34:01,216 Tu partageras ma chambre pendant ton séjour. 455 00:34:01,626 --> 00:34:02,689 Allez, Pio. 456 00:34:07,398 --> 00:34:08,467 En voilà un. 457 00:34:10,212 --> 00:34:13,890 Son tir est-il cinq fois plus rapide que celui de nos fusils ? 458 00:34:14,243 --> 00:34:15,965 Je donne ma parole à Son Excellence. 459 00:34:16,299 --> 00:34:18,574 Avec ces fusils, 100 hommes équivaudront à 500. 460 00:34:18,767 --> 00:34:21,962 Ils sont chargés par la chambre plutôt que la bouche, sans baguette. 461 00:34:22,005 --> 00:34:23,677 Avec la balle va la poudre à canon. 462 00:34:25,593 --> 00:34:27,265 Et un percuteur prêt à faire du feu. 463 00:34:29,767 --> 00:34:31,525 Eh bien, c'est incroyable. 464 00:34:32,259 --> 00:34:34,268 La vitesse du tir doit être terrible. 465 00:34:34,884 --> 00:34:37,735 Combien de temps pour l'entraînement des troupes à cette arme ? 466 00:34:38,173 --> 00:34:40,789 - Le temps voulu par votre Excellence. - Splendide. 467 00:34:41,011 --> 00:34:44,287 Excellence, ce fusil rend ceux que nous avons inutiles. 468 00:34:44,517 --> 00:34:46,006 Vous avez parfaitement raison. 469 00:34:46,492 --> 00:34:48,448 Nous vous en sommes reconnaissants. 470 00:34:48,985 --> 00:34:52,182 Mme Sola et moi vous souhaitons à la réception de ce soir. 471 00:34:52,564 --> 00:34:54,877 - Et votre ami Carlos. - S'il vous plaît, señor. 472 00:34:55,235 --> 00:34:57,721 J'aimerais avoir le plaisir de vous faire la surprise. 473 00:34:57,855 --> 00:34:59,212 Attends ce soir et tu verras. 474 00:34:59,274 --> 00:35:01,478 ce que j'ai fait depuis qu'on ne s'est pas vu. 475 00:35:01,564 --> 00:35:03,501 - Comme vous voulez, Carlos. - Merci señor. 476 00:35:35,307 --> 00:35:37,298 Excellence. - Content de vous voir, docteur. 477 00:35:37,530 --> 00:35:38,565 Señora. 478 00:35:42,317 --> 00:35:44,048 Chérie, voici ton Américain. 479 00:35:44,242 --> 00:35:45,561 C'est un beau garçon. 480 00:36:04,021 --> 00:36:06,296 Dame de Sola. Bonsoir, Excellence. 481 00:36:06,634 --> 00:36:10,089 Désolé, Excellence, le commandant a eu du mal à me trouver un costume. 482 00:36:11,437 --> 00:36:13,075 Mary, señor Philip Kent. 483 00:36:13,309 --> 00:36:15,203 - Ma femme, señor. - Madame. 484 00:36:15,226 --> 00:36:17,023 Bienvenue au fort, señor. 485 00:36:17,046 --> 00:36:18,081 Ravie, madame. 486 00:36:18,357 --> 00:36:20,206 Capitaine, êtes-vous marié ? 487 00:36:20,558 --> 00:36:23,354 Il est célibataire, Maria. Mais vous vous ne l'êtes pas. 488 00:36:24,612 --> 00:36:26,137 Mon mari plaisante, señor. 489 00:36:26,441 --> 00:36:30,195 Il est trop beau célibataire pour rester ici longtemps libre. 490 00:36:31,118 --> 00:36:32,915 Te voilà, Philippe. Je t'attendais. 491 00:36:33,166 --> 00:36:34,668 Tu es très élégant. 492 00:36:34,824 --> 00:36:36,337 Joli travail, commandant. 493 00:36:36,567 --> 00:36:39,400 Maintenant, Excellence, ne retardons plus la nouvelle. 494 00:36:39,734 --> 00:36:41,932 Ma chère, le grand moment est arrivé. 495 00:36:42,024 --> 00:36:43,167 Oui. 496 00:36:43,331 --> 00:36:45,302 - Pardonnez-moi, messieurs. - Excellence. 497 00:36:47,667 --> 00:36:49,510 J'espère que vous vous amusez, M. Kent. 498 00:36:49,713 --> 00:36:51,901 - Si vous me le permettez. - Merci, commandant. 499 00:36:56,080 --> 00:36:57,410 Excusez-moi, docteur. 500 00:36:57,848 --> 00:36:59,812 Chiquilla, je vais annoncer les fiançailles. 501 00:37:10,389 --> 00:37:13,347 Señoras, señoritas et caballeros, 502 00:37:14,238 --> 00:37:17,082 J'ai l'immense plaisir de vous annoncer le prochain 503 00:37:17,128 --> 00:37:19,244 mariage de mon ami le lieutenant Carlos Ortega 504 00:37:19,821 --> 00:37:22,130 avec notre belle visiteuse de Los Angeles. 505 00:37:22,470 --> 00:37:23,903 señorita Navarro. 506 00:37:42,128 --> 00:37:44,308 - N'est-elle pas Votre señorita ? - Si. 507 00:37:44,840 --> 00:37:46,589 Alors ma Filomena doit être là. 508 00:37:47,081 --> 00:37:50,471 Pio, tu ne connais pas Filomena et n'as jamais vu la señorita Navarro. 509 00:37:50,525 --> 00:37:51,535 Que dites-vous ? 510 00:37:51,730 --> 00:37:53,988 - Pendant 3 jours et 3 nuits... - Tu as entendu ! 511 00:37:54,256 --> 00:37:56,816 Tu fais comme si tu ne la connais pas, je te l'ordonne. 512 00:38:09,572 --> 00:38:12,599 Mon ami, je veux te présenter ma fiancée, 513 00:38:12,622 --> 00:38:14,271 la femme la plus charmante du monde. 514 00:38:14,317 --> 00:38:15,317 Margarita. 515 00:38:16,526 --> 00:38:18,490 Voici mon ami Philip Kent. 516 00:38:20,028 --> 00:38:21,028 Señorita 517 00:38:24,144 --> 00:38:25,341 Qu'en penses-tu ? 518 00:38:25,446 --> 00:38:27,402 Cette surprise valait la peine d'attendre ? 519 00:38:27,938 --> 00:38:29,974 Sans aucun doute. Je te félicite, Carlos. 520 00:38:30,354 --> 00:38:32,743 Et à vous, señorita, beaucoup de bonheur. 521 00:38:33,197 --> 00:38:34,346 Très aimable. 522 00:38:34,572 --> 00:38:37,083 Les deux personnes que j'aime le plus au monde. 523 00:38:37,139 --> 00:38:38,891 C'est la plus belle soirée de ma vie. 524 00:38:39,278 --> 00:38:42,350 Et donc tu feras la première danse avec Margarita. 525 00:38:43,435 --> 00:38:46,021 Mais Carlos, je ne devrais pas la faire avec toi ? 526 00:38:46,044 --> 00:38:47,099 Bien sûr, Carlos. 527 00:38:47,122 --> 00:38:49,849 Non, il a fait un long chemin et une mission dangereuse. 528 00:38:49,909 --> 00:38:52,981 Il n'y a pas de meilleure récompense. S'il te plaît, j'insiste. 529 00:38:59,079 --> 00:39:01,685 C'est gentil de faire semblant de ne pas me connaître. 530 00:39:01,817 --> 00:39:04,068 Vraiment ? Je ne suis pas si sûr. 531 00:39:04,863 --> 00:39:08,492 J'aurais voulu vous voir ce matin-là, mais il a fallu partir de suite. 532 00:39:09,189 --> 00:39:11,259 Bien sûr, je comprends pourquoi. 533 00:39:12,343 --> 00:39:14,573 Nous ne pouvions prévoir cela. 534 00:39:14,857 --> 00:39:15,864 Peut-être pas. 535 00:39:16,211 --> 00:39:18,078 L'important est de ne pas blesser Carlos. 536 00:39:18,188 --> 00:39:21,266 Oui, ce serait mieux de quitter Monterrey maintenant. 537 00:39:21,701 --> 00:39:23,851 Ce n'est pas la meilleure façon de le protéger. 538 00:39:24,102 --> 00:39:25,137 Que voulez-vous dire ? 539 00:39:25,650 --> 00:39:26,685 Simplement que... 540 00:39:27,362 --> 00:39:29,664 Que je ne suis pas la femme qu'il doit épouser. 541 00:39:29,905 --> 00:39:30,929 Eh bien. 542 00:39:32,115 --> 00:39:34,834 Les baisers à Santa Barbara ne signifient rien pour vous ? 543 00:39:36,401 --> 00:39:37,945 J'ai été engagé par Carlos. 544 00:39:46,647 --> 00:39:49,559 Ça vous donne tant de satisfaction d'être sûr de vous ? 545 00:39:50,552 --> 00:39:53,385 Nous accordons trop d'importance à cette affaire. 546 00:39:53,718 --> 00:39:57,074 Comprenez qu'un homme a doit de s'amuser après un long voyage. 547 00:39:58,218 --> 00:39:59,970 Vous dansez très mal, señor. 548 00:40:39,014 --> 00:40:42,529 Eh bien, mon ami, tu es parti très vite. 549 00:40:43,072 --> 00:40:44,099 Que s'est-il passé ? 550 00:40:44,559 --> 00:40:45,912 J'avais pas envie de danser. 551 00:40:46,793 --> 00:40:47,987 Je te comprends. 552 00:40:48,272 --> 00:40:51,070 Après Margarita, les autres filles m'ont paru fades. 553 00:40:51,521 --> 00:40:52,521 Dis-moi, Philip, 554 00:40:53,052 --> 00:40:55,458 n'est-elle pas la plus belle que tu ais rencontrée ? 555 00:40:56,552 --> 00:40:57,587 Elle est très belle. 556 00:40:58,274 --> 00:41:00,583 Et est aussi douce que belle. 557 00:41:01,546 --> 00:41:04,669 Parfois, j'ai du mal à croire que j'ai autant de chance. 558 00:41:04,798 --> 00:41:06,470 Qu'une telle femme m'aime. 559 00:41:07,080 --> 00:41:08,672 Tous les amoureux pensent pareil. 560 00:41:09,623 --> 00:41:11,420 Que sais-tu de l'amour, vieux gringo ? 561 00:41:11,553 --> 00:41:13,111 Je perds mon temps avec toi 562 00:41:15,935 --> 00:41:17,375 Au revoir mon ami. 563 00:42:43,592 --> 00:42:45,583 - Sergent, surveillez-le. - Oui señor. 564 00:42:45,736 --> 00:42:47,010 Le docteur vite ! 565 00:42:55,917 --> 00:42:57,145 Que s'est-il passé, señor ? 566 00:42:58,225 --> 00:43:00,983 Carlos a été attaqué par cet homme, il lui a tiré dessus. 567 00:43:13,546 --> 00:43:17,412 Sergent, emmenez-le en cellule et doublez la garde du fort. 568 00:43:17,632 --> 00:43:18,689 Oui señor. 569 00:43:27,319 --> 00:43:28,335 Reculez, 570 00:43:29,554 --> 00:43:30,984 je m'occupe de lui, señor. 571 00:43:34,991 --> 00:43:37,341 Pouvez-vous me dire exactement ce qui s'est passé ? 572 00:43:37,410 --> 00:43:39,082 Ils voulaient voler les fusils. 573 00:43:39,355 --> 00:43:41,436 Personne d'autre que nous n'était au courant. 574 00:43:41,591 --> 00:43:42,773 Quelqu'un le savait. 575 00:43:44,229 --> 00:43:46,140 Remettez les fusils dans l'armurerie. 576 00:43:47,046 --> 00:43:49,229 Je vais voir le prisonnier et le faire parler. 577 00:43:49,504 --> 00:43:51,294 Je découvrirai qui sont ses complices. 578 00:43:54,285 --> 00:43:56,421 Vous inquiétez pas, c'est pas grave. 579 00:43:56,622 --> 00:43:58,374 Je l'examinerai mieux dans sa chambre. 580 00:44:07,258 --> 00:44:08,906 - Où est le prisonnier ? - Là, major. 581 00:44:36,345 --> 00:44:39,576 Stupide, idiot, j'aurais dû les laisser te tuer. 582 00:44:40,219 --> 00:44:43,062 Tout se passait à merveille et tu as merdé. 583 00:44:43,209 --> 00:44:45,484 Les nouveaux fusils, vous les vouliez. 584 00:44:50,412 --> 00:44:51,412 Écoute, 585 00:44:52,037 --> 00:44:53,476 tes intentions sont bonnes, 586 00:44:54,029 --> 00:44:55,849 mais ce n'était pas le moment. 587 00:44:56,540 --> 00:44:58,610 Il faut attendre mes ordres, Manuel. 588 00:44:59,068 --> 00:45:01,209 Le gouverneur va se méfier de tout le monde 589 00:45:01,383 --> 00:45:03,427 et compromettre notre entreprise. 590 00:45:03,560 --> 00:45:05,312 Pas moyen que je puisse m'enfuir ? 591 00:45:05,733 --> 00:45:06,733 Non, 592 00:45:07,286 --> 00:45:09,739 ils me tiendraient responsable de ce qui arriverait. 593 00:45:12,092 --> 00:45:13,092 Écoute, Manuel, 594 00:45:13,802 --> 00:45:15,741 tu vas devoir rester ici un certain temps 595 00:45:16,359 --> 00:45:17,428 et ne pas parler. 596 00:45:17,645 --> 00:45:19,709 Mais ils vont vouloir me torturer et si je... 597 00:45:20,584 --> 00:45:22,107 Non, je l'empêcherai... 598 00:45:22,699 --> 00:45:24,894 et m'occuperai de l'interrogatoire. 599 00:45:37,548 --> 00:45:40,334 ♪ Donnez-moi une señorita blonde ♪ 600 00:45:40,575 --> 00:45:43,529 ♪ et je serai un heureux, señor. ♪ 601 00:45:43,745 --> 00:45:44,834 Señora. 602 00:45:46,027 --> 00:45:47,506 Tais-toi, señor Descantes. 603 00:45:47,799 --> 00:45:50,802 Je ne te connais pas, c'est ce qu'ils m'ont dit de faire. 604 00:45:50,904 --> 00:45:53,994 Vous ne me connaissez pas, et je ne vous connais pas non plus. 605 00:45:55,016 --> 00:45:57,450 Quelle belle première rencontre. 606 00:45:58,334 --> 00:46:01,146 On dit que la première rencontre est la meilleure, señor. 607 00:46:01,169 --> 00:46:05,568 Pourquoi la première ? Et la deuxième, et la troisième ? 608 00:46:06,516 --> 00:46:08,586 Et peut-être que la quatrième est meilleur. 609 00:46:08,664 --> 00:46:10,044 Permettez-moi de me présenter. 610 00:46:10,067 --> 00:46:12,248 Pio Descantes, Sgt de l'Américain, le Cpt Kent. 611 00:46:12,435 --> 00:46:16,021 Salut, Señor Pío, je suis la gouvernante de Miss Navarro. 612 00:46:16,282 --> 00:46:17,904 Et je m'appelle Filomena. 613 00:46:17,927 --> 00:46:19,271 C'est un honneur, señora. 614 00:46:20,518 --> 00:46:22,232 Puis-je espérer qu'a l'occasion 615 00:46:22,873 --> 00:46:25,443 des festivités vous m'accordiez une danse ? 616 00:46:25,739 --> 00:46:27,138 Vous savez danser, non ? 617 00:46:27,261 --> 00:46:29,459 Comme si tu ne le savais pas. 618 00:46:29,882 --> 00:46:31,748 Oh, bien sûr señor. 619 00:46:32,978 --> 00:46:34,331 En attendant la danse. 620 00:46:34,452 --> 00:46:36,204 En attendant notre danse. 621 00:46:43,470 --> 00:46:45,108 - Bonjour señora. - Señor, Kent. 622 00:46:49,756 --> 00:46:53,329 Eh bien, comment va le patient se repose-t-il confortablement ? 623 00:46:53,548 --> 00:46:54,867 Merci mon ami, je vais bien. 624 00:46:54,973 --> 00:46:58,029 Merci d'être là, j'étouffais entre les femmes et les concoctions. 625 00:46:59,586 --> 00:47:00,655 Et le prisonnier ? 626 00:47:01,001 --> 00:47:02,593 Ont-ils réussi à le faire parler ? 627 00:47:03,282 --> 00:47:06,274 De Rojas l'a interrogé et présentera un rapport au gouverneur. 628 00:47:06,356 --> 00:47:07,373 Alors nous saurons. 629 00:47:07,396 --> 00:47:09,148 Il a gâché ma fête de fiançailles. 630 00:47:10,154 --> 00:47:11,712 Ça me fait penser, Margarita, 631 00:47:12,007 --> 00:47:15,193 que les invitations pour les festivités doivent êtres annulées. 632 00:47:15,325 --> 00:47:16,357 Annulées ? 633 00:47:16,771 --> 00:47:17,787 Auriez-vous la bonté ? 634 00:47:17,929 --> 00:47:20,334 On ne peut laisser les invités sans fêtes. 635 00:47:20,485 --> 00:47:22,396 Et je me serai debout dans 2 jours. 636 00:47:22,659 --> 00:47:23,887 Le docteur a dit non. 637 00:47:25,380 --> 00:47:27,607 Et les invités ? Qu'allons-nous faire ? 638 00:47:28,836 --> 00:47:32,272 Pourquoi ne pas demander au señor Kent d'accompagner Margaret ? 639 00:47:32,619 --> 00:47:36,060 Ainsi, elle peut assister aux fêtes et les invités ne seront pas déçus. 640 00:47:36,206 --> 00:47:38,356 Bien sûr, pourquoi n'y ai-je pensé ? 641 00:47:38,658 --> 00:47:40,614 Philippe, mon ami, acceptes-tu ? 642 00:47:40,895 --> 00:47:44,365 Je pense que ce sera quelque chose d'excitant. 643 00:47:44,552 --> 00:47:46,617 Reste au lit aussi tant que tu le souhaites. 644 00:47:46,923 --> 00:47:49,357 On ne manquera aucune fête jusqu'au jour du mariage. 645 00:47:50,744 --> 00:47:52,894 Je ne m'attendais pas a tant d'enthousiasme. 646 00:47:53,834 --> 00:47:55,162 Qu'en penses-tu ma chère, 647 00:47:55,734 --> 00:47:57,826 peut-on faire confiance à ce Casanova ? 648 00:47:58,257 --> 00:48:01,552 J’ignorais cette nouvelle face du caractère du señor. 649 00:48:01,675 --> 00:48:03,984 Je ne pensais pas qu'il aimait autant danser. 650 00:48:04,583 --> 00:48:07,214 Il y a bien des choses sur moi que vous ignorez, señorita. 651 00:48:07,388 --> 00:48:09,380 Nous aurons le temps de faire connaissance. 652 00:48:09,508 --> 00:48:10,907 Bien, tout résolu. 653 00:48:11,250 --> 00:48:13,639 Maintenant, Carlos doit se reposer pour récupérer. 654 00:48:13,777 --> 00:48:15,122 Il faut le laisser seul. 655 00:48:15,188 --> 00:48:18,052 Sachant que le compagnon de ma fiancée est si beau, 656 00:48:18,324 --> 00:48:20,294 je pense que la jalousie me guérira. 657 00:48:20,474 --> 00:48:21,638 Merci mon ami. 658 00:48:22,077 --> 00:48:24,671 Ne t'inquiète pas, Carlos, je prendrai bien soin d'elle. 659 00:48:27,161 --> 00:48:28,591 Au revoir, Marguerita 660 00:48:33,694 --> 00:48:35,232 Attendez une minute, señorita. 661 00:48:37,321 --> 00:48:39,710 Le destin se réjouis de nous voir unis à nouveau. 662 00:48:39,771 --> 00:48:40,880 Destin ? 663 00:48:41,247 --> 00:48:43,203 Dites-moi, pourquoi faites-vous ça ? 664 00:48:43,638 --> 00:48:44,912 Pourquoi m'avoir insulté ? 665 00:48:45,242 --> 00:48:47,825 Car j'ai dit que ce serait excitant d'être à ses côtés ? 666 00:48:47,927 --> 00:48:48,990 Oui. 667 00:48:49,487 --> 00:48:50,636 Car je le pensais. 668 00:48:51,047 --> 00:48:53,322 Comme ce que vous m'avez dit à Santa Barbara ? 669 00:48:55,810 --> 00:48:57,004 Pas exactement. 670 00:48:57,607 --> 00:49:00,246 Où que vous soyez, tout est très excitant 671 00:49:00,486 --> 00:49:02,238 et c'est ce qui me plaît et m'attire. 672 00:49:03,020 --> 00:49:05,161 Hier, je vous ai supplié de quitter Monterrey. 673 00:49:05,474 --> 00:49:06,904 Pourquoi vous ne partez pas ? 674 00:49:08,771 --> 00:49:11,384 Parce que trop de choses sont arrivées à mon ami Carlos. 675 00:49:12,097 --> 00:49:14,167 Alors vous comptez rester indéfiniment ? 676 00:49:14,508 --> 00:49:16,738 Tant que cela ne sera pas clarifié, oui. 677 00:49:17,801 --> 00:49:20,852 Au fait, vous avez laissé tomber ça hier soir. 678 00:49:32,818 --> 00:49:35,855 Donc, vous ne pouvez pas faire avouer quoi que ce soit à cet homme. 679 00:49:36,282 --> 00:49:37,635 C'est inutile, Excellence, 680 00:49:37,931 --> 00:49:41,243 j'ai tout essayé : faim, soif, fouet. 681 00:49:41,735 --> 00:49:44,173 - Rien ne le fera parler. - Il faut le faire parler. 682 00:49:44,798 --> 00:49:47,344 Jusqu'à ce qu'on connaisse les noms de ses complices, 683 00:49:47,367 --> 00:49:48,368 le fort est en danger. 684 00:49:48,983 --> 00:49:50,939 Je crois que nous pourrions le faire. 685 00:49:51,431 --> 00:49:53,103 Vous croyez ? Comment ? 686 00:49:53,422 --> 00:49:55,727 Major, vous n'interrogez que le prisonnier. 687 00:49:56,933 --> 00:49:58,579 Que voulez-vous dire ? 688 00:49:58,736 --> 00:50:02,365 Que quelqu'un avec des méthodes différentes pourrait le faire avouer. 689 00:50:02,664 --> 00:50:04,880 J'aimerais voir la personne capable de le faire. 690 00:50:05,313 --> 00:50:08,312 J'ai obtenu de bons résultats dans des cas similaires. 691 00:50:08,880 --> 00:50:11,189 Peut-être que la technique yankee le surprendrait. 692 00:50:11,564 --> 00:50:14,761 Un autre système peut obtenir des résultats, major. 693 00:50:15,329 --> 00:50:17,587 Cela vous dérangerait si le señor essayait ? 694 00:50:18,203 --> 00:50:19,923 Non, si votre Excellence le souhaite. 695 00:50:19,985 --> 00:50:21,080 Allez-y. 696 00:50:21,297 --> 00:50:22,812 Quand verra-t-il le prisonnier ? 697 00:50:23,145 --> 00:50:25,898 Eh bien, c'est inutile jusqu'à demain, 698 00:50:26,175 --> 00:50:28,370 le prisonnier est inconscient. 699 00:50:41,247 --> 00:50:44,444 Manuel, je t'apporte des nouvelles. 700 00:50:45,798 --> 00:50:46,977 Des mauvaises nouvelles. 701 00:50:48,102 --> 00:50:49,110 Que se passe-t-il ? 702 00:50:49,992 --> 00:50:53,268 Son Excellence a donné à l'Américain la permission de t'interroger. 703 00:50:55,716 --> 00:50:58,788 Peut-être te fouettera t-il, ou te torturera. 704 00:51:00,423 --> 00:51:01,423 Manuel, 705 00:51:02,548 --> 00:51:05,067 tu penses pouvoir le supporter 706 00:51:05,329 --> 00:51:06,358 sans rien dire ? 707 00:51:06,972 --> 00:51:08,121 Je ne peux pas être sûr. 708 00:51:10,319 --> 00:51:12,674 Le geôlier viendra bientôt t'apporter ton repas. 709 00:51:16,813 --> 00:51:17,921 Et les gardes? 710 00:51:18,275 --> 00:51:19,549 J'ai arrangé ça. 711 00:51:20,290 --> 00:51:21,290 Écoute-moi. 712 00:51:22,233 --> 00:51:24,040 - Ils te tireront dessus. - Quoi ? 713 00:51:24,850 --> 00:51:26,087 Mais ne t’inquiète pas, 714 00:51:27,258 --> 00:51:29,220 ce sera sans balles, à blanc. 715 00:51:30,082 --> 00:51:31,231 Comprends-tu ? 716 00:51:31,910 --> 00:51:33,059 Je crois que oui. 717 00:53:35,748 --> 00:53:37,386 Mes félicitations, señor Kent. 718 00:53:37,684 --> 00:53:40,582 Je ne pensais que vous auriez pu les entraîner en une semaine. 719 00:53:40,605 --> 00:53:41,840 La vitesse est incroyable. 720 00:53:42,138 --> 00:53:46,145 Oui, charger et tirer est aussi rapide que le prétendait señor Kent. 721 00:53:46,595 --> 00:53:49,314 - Regardez les cibles. - J'en suis sûr, señor. 722 00:53:49,631 --> 00:53:52,907 Major, retournez au fort et placez les fusils dans l'armurerie. 723 00:53:53,008 --> 00:53:54,123 Oui, votre Excellence. 724 00:54:14,644 --> 00:54:17,716 Vous avez diverti M. Kent et nous serons en retard pour la fête. 725 00:54:17,837 --> 00:54:19,831 Ces fusils gâchent notre journée. 726 00:54:20,057 --> 00:54:22,291 Désolé d'avoir interrompu vos activités sociales, 727 00:54:22,314 --> 00:54:24,174 mais les fusils sont importants. 728 00:54:24,261 --> 00:54:26,307 Ce n'est pas grave. Nous sommes prêtes. 729 00:54:26,446 --> 00:54:28,900 - Au revoir chéri. -À plus tard, ma chérie. 730 00:54:29,002 --> 00:54:30,791 Le tir sur cible c'est bien passé ? 731 00:54:30,885 --> 00:54:33,776 Désolé que tu n’ai pas vus, ils manient très bien les fusils. 732 00:54:34,099 --> 00:54:35,578 Tu joues toujours au malade ? 733 00:54:35,855 --> 00:54:37,174 Ne crois pas que j'aime ça. 734 00:54:37,328 --> 00:54:40,365 Nous pouvons tous être jaloux même de notre meilleur ami. 735 00:54:40,917 --> 00:54:42,748 Allez, tout le monde ce bouge. 736 00:54:43,656 --> 00:54:46,295 - Amuse-toi bien, ma chère. - Je vais essayer, Carlos. 737 00:55:07,324 --> 00:55:09,201 Ils forment un beau couple, lieutenant. 738 00:55:11,432 --> 00:55:12,450 Oui. 739 00:55:37,285 --> 00:55:40,197 Ce n'est pas très amusant de faire semblant. 740 00:55:40,440 --> 00:55:41,542 Faire semblant ? 741 00:55:41,834 --> 00:55:43,904 Prétendre être de bons amis, 742 00:55:44,319 --> 00:55:46,310 rire de choses qui ne nous sont pas drôles. 743 00:55:46,668 --> 00:55:48,863 Au contraire, tout cela est très drôle. 744 00:55:50,387 --> 00:55:53,307 Dites-moi, est-ce vrai qu'il y a une Maggie à St Louis ? 745 00:55:53,858 --> 00:55:57,029 Une à St Louis , une à la Nouvelle-Orléans, une a Mexico. 746 00:55:57,052 --> 00:55:58,485 Et une autre à Santa Barbara ? 747 00:56:02,134 --> 00:56:03,249 Il y en avait une. 748 00:56:04,564 --> 00:56:06,122 Pas différent des autres ? 749 00:56:07,338 --> 00:56:08,737 Pas différente des autres. 750 00:56:41,929 --> 00:56:44,318 Qu'essayez-vous de faire, pourquoi s'enfuir ainsi ? 751 00:56:45,268 --> 00:56:46,906 Je voulais que vous me suiviez. 752 00:56:49,993 --> 00:56:51,005 Philip. 753 00:56:51,630 --> 00:56:53,825 S'il te plaît, Philip, revenez. 754 00:56:58,331 --> 00:57:00,131 Il faut que je vous dise quelque chose. 755 00:57:07,740 --> 00:57:11,449 J'ai menti en disant que je ne m'amusais pas à faire semblant. 756 00:57:12,489 --> 00:57:14,286 Je n'ai pas fait semblant. 757 00:57:15,151 --> 00:57:16,151 D'être avec vous, 758 00:57:16,870 --> 00:57:18,485 rire, danser, 759 00:57:19,041 --> 00:57:22,627 cela aurait été merveilleux si vous n'aviez pas fait semblant non plus. 760 00:57:24,472 --> 00:57:25,472 Je n'ai pas simulé, 761 00:57:25,695 --> 00:57:27,002 je l'ai fait pour, Carlos. 762 00:57:28,370 --> 00:57:30,502 L'engagement entre votre ami Carlos et moi 763 00:57:30,726 --> 00:57:33,088 nos familles l'ont fait quand nous étions enfants. 764 00:57:33,281 --> 00:57:35,795 J'ai réalisé que j'étais pas amoureuse de lui, quand.. 765 00:57:36,150 --> 00:57:37,284 Quand quoi ? 766 00:57:39,566 --> 00:57:41,602 Quand j'ai dansé avec vous à Santa Barbara. 767 00:57:43,722 --> 00:57:45,553 Pourquoi vous être enfuie le lendemain ? 768 00:57:46,208 --> 00:57:47,473 Je ne me suis pas enfuie, 769 00:57:47,809 --> 00:57:50,206 Carlos a envoyé des amis me chercher. 770 00:57:51,286 --> 00:57:54,363 La nuit où Carlos a été blessé, avez-vous rencontré des amis ? 771 00:57:55,387 --> 00:57:56,575 J'allais voir le Père, 772 00:57:56,762 --> 00:57:59,935 lui avoué que j'étais amoureuse d'un autre que mon fiancé. 773 00:58:09,557 --> 00:58:11,036 C'est ça que vous vouliez dire ? 774 00:58:11,371 --> 00:58:12,403 Oui. 775 00:58:14,223 --> 00:58:15,895 Mais il y a autre chose. 776 00:58:16,466 --> 00:58:18,343 Vous pensez que je suis une espionne ? 777 00:58:20,172 --> 00:58:21,195 Eh bien, 778 00:58:22,805 --> 00:58:24,325 oui, c'est possible 779 00:58:24,847 --> 00:58:25,969 Alors écoutez, 780 00:58:26,188 --> 00:58:27,602 et essayez de me croire. 781 00:58:28,815 --> 00:58:30,328 Ma famille est monarchiste, 782 00:58:30,766 --> 00:58:32,032 mais moi non. 783 00:58:32,234 --> 00:58:35,086 Filomena et moi on s'est cachés dans le chariot à Los Angeles 784 00:58:35,438 --> 00:58:36,747 car nous nous enfuyions. 785 00:58:37,086 --> 00:58:39,316 Nous savions juste que vous alliez vers le nord. 786 00:58:42,344 --> 00:58:43,899 Vous devez me croire, Philippe. 787 00:58:44,801 --> 00:58:45,801 Vous devez. 788 00:58:47,676 --> 00:58:48,904 Je vous crois. 789 00:58:49,664 --> 00:58:51,660 Cela ne change en rien notre situation. 790 00:59:01,229 --> 00:59:03,378 Vous mentiez en parlant des autres Maggie, 791 00:59:03,722 --> 00:59:04,827 N'est-ce pas ? 792 00:59:07,324 --> 00:59:08,753 Ça n'a pas d'importance. 793 00:59:09,597 --> 00:59:11,508 C'est la seule chose qui m'importe. 794 00:59:28,934 --> 00:59:30,154 Entrez. 795 00:59:33,714 --> 00:59:36,387 - Bonjour, tante. - Bonjour, Marguerita. 796 00:59:37,823 --> 00:59:39,285 Viens t'asseoir à côté de moi. 797 00:59:39,933 --> 00:59:41,002 Je veux te parler. 798 00:59:41,418 --> 00:59:42,480 Oui ? 799 00:59:43,371 --> 00:59:45,238 Qu'est-ce qui t'inquiète, jeune fille ? 800 00:59:45,918 --> 00:59:47,148 Qu'est-ce qui m'inquiète ? 801 00:59:47,817 --> 00:59:49,455 Allons, rien. 802 00:59:49,814 --> 00:59:52,169 Personne ne veille la nuit pour rien. 803 00:59:52,808 --> 00:59:56,542 Depuis minuit, je t'écoute monter et descendre. 804 01:00:04,916 --> 01:00:06,839 Le mariage est une affaire sérieuse, Tante, 805 01:00:07,207 --> 01:00:08,816 et des complications ont surgi. 806 01:00:09,064 --> 01:00:10,782 L'attaque sur Carlos et... 807 01:00:11,412 --> 01:00:12,970 Et l'Américain. 808 01:00:15,434 --> 01:00:17,265 Les yeux ne trompent pas, ma chère. 809 01:00:17,900 --> 01:00:21,290 Ils sont très vifs quand les gens que j'aime souffrent. 810 01:00:22,182 --> 01:00:23,740 Tu ne peux pas épouser Carlos, 811 01:00:24,355 --> 01:00:26,535 Ça rendrait trois personnes très malheureuses. 812 01:00:27,086 --> 01:00:28,566 Toi, Carlos 813 01:00:29,012 --> 01:00:30,035 et señor Kent. 814 01:00:31,242 --> 01:00:33,136 Il t'aime, l'Américain, 815 01:00:34,191 --> 01:00:35,371 et tu l'aimes aussi. 816 01:00:37,527 --> 01:00:38,941 Oui je l'aime, tante, 817 01:00:39,292 --> 01:00:40,863 mais je suis la fiancée de Carlos. 818 01:00:41,201 --> 01:00:43,954 Philippe n'acceptera pas le bonheur aux dépens d'un ami. 819 01:00:44,089 --> 01:00:45,647 Et tu lui as demandé de partir ? 820 01:00:45,964 --> 01:00:47,057 Philippe est parti ? 821 01:00:47,232 --> 01:00:50,105 Lui et son homme, Pio, sont partis récemment. 822 01:00:50,720 --> 01:00:53,188 Mais il ne serait pas difficile de les rattraper. 823 01:00:54,636 --> 01:00:56,003 Et qu'en est-il de Carlos ? 824 01:00:56,098 --> 01:00:57,497 Je m'occupe de Carlos. 825 01:00:57,784 --> 01:00:58,836 Dépêche-toi. 826 01:00:59,223 --> 01:01:01,011 Oh, tante, merci. 827 01:01:05,839 --> 01:01:08,542 C'est bon d'être à nouveau libre, n'est-ce pas, señor ? 828 01:01:08,780 --> 01:01:10,850 Tant de confusion et ces femmes, 829 01:01:11,020 --> 01:01:12,851 c'était comme étouffer un homme. 830 01:01:14,763 --> 01:01:17,721 Savez-vous, señor, que ce Filomena n'était pas si ? 831 01:01:18,683 --> 01:01:20,833 Elle m'a dit qu'elle avait une belle propriété 832 01:01:20,964 --> 01:01:22,875 avec des moutons et des cochons. 833 01:01:23,652 --> 01:01:27,167 Mais pourquoi les cochons nous intéresseraient, n'est-ce pas ? 834 01:01:30,019 --> 01:01:32,135 Je crois que notre choix est le meilleur. 835 01:01:32,969 --> 01:01:36,757 Une fille par-ci, une autre par-là, sans leur accorder d'importance. 836 01:01:56,537 --> 01:01:58,926 Il fallait que je vienne, Philip, il le fallait. 837 01:02:02,666 --> 01:02:05,582 señor, je vais en avant avec les mules. 838 01:02:08,515 --> 01:02:10,187 Tu ne peux pas nous blesser ainsi. 839 01:02:10,363 --> 01:02:11,762 Tu ne peux pas me laisser 840 01:02:12,657 --> 01:02:15,898 Tu n'es pas honnête avec toi-même ou avec Carlos, tu sais ça ? 841 01:02:16,030 --> 01:02:18,861 Carlos ne peut être heureux avec une femme qui ne l'aime pas. 842 01:02:19,463 --> 01:02:20,705 Je t'aime, Philip, 843 01:02:21,236 --> 01:02:23,357 mon mariage avec Carlos serait un mensonge. 844 01:02:23,918 --> 01:02:25,595 Si je pouvais en être sûr. 845 01:02:26,010 --> 01:02:27,142 Moi j'en suis sûr, 846 01:02:27,509 --> 01:02:29,359 je suis sûr d'une chose dans ma vie. 847 01:02:30,447 --> 01:02:33,181 Allons voir Carlos pour lui dire la vérité. 848 01:02:36,361 --> 01:02:37,921 Désolé de vous interrompre, señor, 849 01:02:37,944 --> 01:02:39,935 mais vous devrez retarder la visite. 850 01:02:40,198 --> 01:02:41,870 Maintenant, vous venez avec nous. 851 01:02:42,970 --> 01:02:45,259 Levez les mains et avancez vers nous.. 852 01:02:54,761 --> 01:02:56,877 Nous sommes trois contre un, señor. 853 01:02:57,741 --> 01:02:59,113 Emmenez-les au a l'hacienda. 854 01:03:02,726 --> 01:03:03,761 Señorita. 855 01:04:09,084 --> 01:04:10,233 Major de Rojas, 856 01:04:13,473 --> 01:04:15,393 le sergent a perdu la tête. 857 01:04:15,765 --> 01:04:17,403 Dites-lui de nous laisser partir. 858 01:04:17,932 --> 01:04:19,490 Je suis désolé señorita. 859 01:04:19,871 --> 01:04:22,590 Mais peut-être que M. Kent en tant que militaire comprend. 860 01:04:22,822 --> 01:04:23,857 Comprendre quoi ? 861 01:04:24,124 --> 01:04:26,274 Que je reprends la haute Californie 862 01:04:26,641 --> 01:04:29,599 et il faut déblayer les routes des témoins prématurés. 863 01:04:29,713 --> 01:04:30,833 et fouineur. 864 01:04:31,571 --> 01:04:33,846 Je vois, maintenant tout est clair. 865 01:04:34,243 --> 01:04:36,393 Pour l'armurerie cette nuit-là, et l'embuscade. 866 01:04:37,791 --> 01:04:41,268 Oui, et l'attentat de Los Angeles. 867 01:04:41,744 --> 01:04:43,321 J'ai tout combiné. 868 01:04:43,424 --> 01:04:45,611 Le prisonnier évadé, vous l'avez fait tuer. 869 01:04:45,705 --> 01:04:46,705 Oui, 870 01:04:47,087 --> 01:04:49,250 j'avais peur que si vous le menaciez, il cède. 871 01:04:49,753 --> 01:04:50,753 Vous savez, 872 01:04:51,415 --> 01:04:52,915 je le connaissais très bien. 873 01:04:54,151 --> 01:04:55,345 C'était mon frère. 874 01:04:56,026 --> 01:04:57,215 Votre frère ? 875 01:04:58,237 --> 01:04:59,352 Vous êtes inhumain. 876 01:04:59,706 --> 01:05:01,219 Il fallait le laisser s'enfuir. 877 01:05:01,589 --> 01:05:03,068 Cela m'aurait rendu suspect. 878 01:05:03,230 --> 01:05:04,709 Et notre cause compromise. 879 01:05:05,486 --> 01:05:07,838 Mais sa mort sera vengée, señorita. 880 01:05:08,827 --> 01:05:10,055 C'était de sa faute. 881 01:05:10,674 --> 01:05:12,205 Quand je m'emparerai du fort... 882 01:05:12,228 --> 01:05:14,298 Vous en emparer ? Avec quoi ? 883 01:05:16,051 --> 01:05:17,564 Venez, je vais vous montrer. 884 01:05:23,997 --> 01:05:25,003 Regardez. 885 01:05:29,356 --> 01:05:30,471 Le "San Felipe". 886 01:05:31,208 --> 01:05:33,517 À bord il y a des hommes pour s'emparer du fort. 887 01:05:33,708 --> 01:05:35,412 Je vais les armer de nouveaux fusils. 888 01:05:35,518 --> 01:05:37,634 Vous êtes fou, les fusils sont dans l'arsenal. 889 01:05:37,898 --> 01:05:40,253 Oui, sous ma garde, señor. 890 01:05:40,700 --> 01:05:41,732 Souvenez-vous ? 891 01:05:43,351 --> 01:05:44,958 Sergent de Gomara, 892 01:05:46,856 --> 01:05:50,520 retournez au fort et soyez prêt a livrer les fusils à mon ordre. 893 01:05:56,322 --> 01:05:58,711 Très bien, señorita, installez-vous confortablement. 894 01:06:07,301 --> 01:06:09,481 Retour à la route et personne ne va à la mer. 895 01:06:09,560 --> 01:06:10,598 Très bien, major. 896 01:06:11,754 --> 01:06:13,186 Vous restez de garde ici . 897 01:07:00,973 --> 01:07:02,326 Vous devez comprendre, 898 01:07:02,651 --> 01:07:05,472 elle ne pouvait faire qu'une chose, aller le rencontrer. 899 01:07:05,785 --> 01:07:07,699 Autre chose aurait été malhonnête. 900 01:07:08,121 --> 01:07:09,395 - Malhonnête ? - Oui. 901 01:07:09,636 --> 01:07:11,769 Vous ne pouvez l'épouser si elle aime Philip. 902 01:07:12,231 --> 01:07:14,636 Ils s'aiment tous les deux, vous ne comprenez pas ? 903 01:07:14,951 --> 01:07:16,350 Si je comprends. 904 01:07:17,097 --> 01:07:19,284 Je comprends que mon meilleur ami m'a trahi. 905 01:07:19,620 --> 01:07:21,433 Et ma fiancée a été infidèle. 906 01:07:22,810 --> 01:07:23,810 Et que vous, 907 01:07:24,539 --> 01:07:26,489 qui aviez l'obligation de la protéger, 908 01:07:26,755 --> 01:07:29,192 fait qu'ils aillent ensemble, et l'organisé. 909 01:07:29,215 --> 01:07:30,880 Carlos, ce n'est pas vrai. 910 01:07:31,162 --> 01:07:33,239 J'étais avec eux et rien ne s'est passé. 911 01:07:33,262 --> 01:07:34,364 Rien ? 912 01:07:34,455 --> 01:07:37,811 Vous appelez ça rien un homme qui oublie, devoir et honneur ? 913 01:07:37,849 --> 01:07:39,075 Philippe n'a pas oublié. 914 01:07:39,373 --> 01:07:41,603 Il est parti ce matin pour vous, Carlos. 915 01:07:41,859 --> 01:07:43,656 Vous voulez me faire croire ça. 916 01:07:46,598 --> 01:07:48,031 Carlos, qu'allez-vous faire ? 917 01:07:48,799 --> 01:07:50,471 Je vais le découvrir par moi-même. 918 01:07:50,732 --> 01:07:51,918 Carlos ! 919 01:08:01,767 --> 01:08:02,767 Lieutenant ! 920 01:08:27,353 --> 01:08:29,441 - Vous êtes ici depuis longtemps ? - Qui sait. 921 01:08:29,531 --> 01:08:30,977 Trois ou quatre heures. 922 01:08:31,156 --> 01:08:33,383 - Avez-vous vu un couple ? - Un couple ? 923 01:08:33,884 --> 01:08:36,493 Un grand américano avec une jeune señorita ? 924 01:08:36,555 --> 01:08:37,923 Exacte. Où sont ils partis ? 925 01:08:38,098 --> 01:08:40,328 Oui, je vais vous montrer. 926 01:08:56,176 --> 01:08:57,676 Par ici, señor. 927 01:09:09,606 --> 01:09:11,098 - Que signifie... ? - Silence. 928 01:09:11,473 --> 01:09:12,574 Et le major ? 929 01:09:12,630 --> 01:09:14,544 Il attend à la plage le Cpt. Córdoba. 930 01:09:17,236 --> 01:09:18,364 Mets-le à l'intérieur. 931 01:09:31,161 --> 01:09:33,762 Écoute, Carlos, s'il te plaît, laisse-moi t'expliquer. 932 01:09:33,785 --> 01:09:34,849 Je n'en ai pas besoin. 933 01:09:35,334 --> 01:09:38,161 Si j'avais eu une arme, Kent, je t'aurais tué en entrant. 934 01:09:38,374 --> 01:09:40,683 Ça n'aurait rien résolu, tu devrais nous écouter. 935 01:09:40,948 --> 01:09:43,508 Pourquoi ? Avant, si je t'avais écouté. 936 01:09:43,768 --> 01:09:45,201 Qu'avez-vous à dire. 937 01:09:45,747 --> 01:09:48,733 Alors, écoute maintenant. Philippe et moi nous aimons. 938 01:09:49,269 --> 01:09:51,180 On se bat sans pouvoir l'éviter. 939 01:09:51,458 --> 01:09:53,755 Nous allions tout dire quand Rojas nous a arrêtés. 940 01:09:53,903 --> 01:09:55,973 De Rojas ? Qu'a t-il à voir avec ça ? 941 01:09:56,279 --> 01:09:57,678 Viens à la fenêtre et regarde. 942 01:10:09,856 --> 01:10:11,255 - Le « San Felipe » ? - Oui. 943 01:10:11,385 --> 01:10:12,470 C'est ce navire. 944 01:10:12,534 --> 01:10:15,128 C'est le traître, Carlos, il essaie d'attaquer le fort. 945 01:10:39,915 --> 01:10:41,394 Bienvenue, capitaine Córdoba. 946 01:10:41,808 --> 01:10:43,878 Mes salutations, major. tout est prêt ? 947 01:10:44,222 --> 01:10:46,099 Je peux vous assurer que tout est prêt. 948 01:10:46,412 --> 01:10:49,006 Eh bien, je vais ordonner de débarquer immédiatement. 949 01:10:49,286 --> 01:10:50,685 - Major de Rojas. - Oui. 950 01:10:50,868 --> 01:10:52,381 Nous avons arrêté le lieutenant. 951 01:10:52,482 --> 01:10:53,495 Bien. 952 01:10:54,308 --> 01:10:57,518 Cpt, quand ils auront débarqué, emmenez-les à l'hacienda. 953 01:10:59,409 --> 01:11:01,690 À terre, vite. 954 01:11:02,933 --> 01:11:04,053 Garde à vous ! 955 01:11:29,756 --> 01:11:31,370 Sergent Gomara, restez ici. 956 01:11:32,002 --> 01:11:33,383 Les autres rompez les rangs. 957 01:11:34,737 --> 01:11:36,329 Qu'y a t-il ? Je ne comprends pas. 958 01:11:36,444 --> 01:11:38,041 Parlez, sergent. 959 01:11:38,101 --> 01:11:39,329 Je ne sais rien. 960 01:11:41,947 --> 01:11:44,586 Laissez-moi trois minutes avec lui, Excellence. 961 01:11:45,134 --> 01:11:46,518 Venez avec moi, lieutenant. 962 01:11:56,505 --> 01:11:57,650 Ouvrez la porte. 963 01:11:58,077 --> 01:11:59,229 Ouvrez-là. 964 01:12:18,396 --> 01:12:20,387 Ils sont à l'hacienda de Rojas, 965 01:12:20,783 --> 01:12:21,867 Tout les deux. 966 01:12:22,351 --> 01:12:24,023 Mais il m'a dit autre chose. 967 01:12:45,543 --> 01:12:46,771 Arrêtez, vous ! 968 01:12:53,181 --> 01:12:54,705 Prends le sabre. 969 01:13:31,695 --> 01:13:34,257 Allez, venez vite ! 970 01:13:54,704 --> 01:13:55,704 Retour aux barques ! 971 01:15:08,229 --> 01:15:09,838 - Es-tu blessé, Philippe ? - Non. 972 01:15:09,916 --> 01:15:11,072 Comment vas-tu Carlos ? 973 01:15:11,425 --> 01:15:13,259 Je vais bien, mon ami, 974 01:15:13,864 --> 01:15:17,400 mais chaque fois qu'il y a de l'action, je suis inconscient ou blessé. 975 01:15:39,641 --> 01:15:41,703 Eh bien, bonne chance, mon ami. 976 01:15:41,945 --> 01:15:43,704 - Au revoir, Carlos. - Marguerita. 977 01:15:44,563 --> 01:15:46,204 Allez, ne va pas si loin. 978 01:15:46,260 --> 01:15:48,190 Comme garçon d'honneur, j'ai ce privilège. 979 01:15:48,250 --> 01:15:49,808 Il ne faut pas gâter Maggie. 980 01:15:50,650 --> 01:15:51,776 Maggie ? 981 01:15:55,306 --> 01:15:57,095 Qu'est-ce que tu attends, idiot ? 982 01:15:57,242 --> 01:15:58,283 Pourquoi ? 983 01:16:32,492 --> 01:16:35,976 Adaptation d'un st existant. Revu le 17/10/21 J.Y.74445

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.