Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:26,573 --> 00:00:28,610
PIRATES OF MONTEREY
Pirates de Monterey
2
00:01:27,403 --> 00:01:31,396
TOUT AU LONG DE L'HISTOIRE,
LES HOMMES ONT LUTTÉ
3
00:01:31,419 --> 00:01:36,937
POUR OBTENIR DE NOUVEAUX
INSTRUMENTS DE DESTRUCTION,
4
00:01:36,960 --> 00:01:40,288
CAR POUR EUX
CELA SIGNIFIAIT SOUVENT
5
00:01:40,311 --> 00:01:43,029
LA DIFFÉRENCE
ENTRE EXTlNCTION ET LA SURVIE.
6
00:01:44,099 --> 00:01:48,059
C'était au début du siècle dernier
quand la jeune république
7
00:01:48,082 --> 00:01:52,075
du Mexique a lutté vaillamment
contre les ravages
8
00:01:52,288 --> 00:01:56,281
des pirates royalistes pour sauvegarder
son plus riche bijou
9
00:01:56,415 --> 00:01:59,532
la Californie.
10
00:02:21,866 --> 00:02:24,248
♪ Donnez-moi une señorita blonde ♪
11
00:02:24,483 --> 00:02:26,792
♪ et je serai heureux, monsieur. ♪
12
00:02:27,099 --> 00:02:31,058
♪ Qu'il y ait des filles ♪
♪ partout où je vais. ♪
13
00:02:31,408 --> 00:02:34,475
♪ Donnez-moi juste ça et rien d'autre. ♪
14
00:02:37,530 --> 00:02:40,125
♪ Filles brunes. ♪
15
00:02:40,311 --> 00:02:41,630
♪ Filles blondes. ♪
16
00:02:43,267 --> 00:02:46,100
♪ Qui remarque la différence la nuit ? ♪
17
00:02:47,497 --> 00:02:49,647
♪ De grandes filles. ♪
18
00:02:52,097 --> 00:02:54,008
♪ Petites filles. ♪
19
00:02:56,443 --> 00:02:59,014
♪ Pourvu que ce soit une fille. ♪
20
00:03:01,290 --> 00:03:04,350
Pio, il y a une semaine
je t'ai enlevé ton banjo.
21
00:03:04,420 --> 00:03:05,569
Hier ta guitare.
22
00:03:05,629 --> 00:03:07,122
Et maintenant, ma voix.
23
00:03:07,145 --> 00:03:09,396
Oui, si tu continues à chanter
sur les femmes.
24
00:03:09,627 --> 00:03:12,076
Tu ne penses qu'a ça depuis
qu'on a quitté le Mexique.
25
00:03:12,201 --> 00:03:14,470
- Je suis romantique.
- Oui je le sais.
26
00:03:14,734 --> 00:03:17,649
Et je sais qu'à chaque heure le
danger augmente sur cette piste.
27
00:03:17,704 --> 00:03:19,902
On doit être attentif,
ne pas penser aux femmes.
28
00:03:19,925 --> 00:03:21,472
Vous n'y pensez pas capitaine.
29
00:03:21,800 --> 00:03:23,291
Je le fais pour nous deux.
30
00:03:23,924 --> 00:03:27,502
Lorsque la cargaison sera
dans les chariots pour Los Angeles,
31
00:03:27,564 --> 00:03:30,127
vous verrez comme la route sera courte.
32
00:03:30,258 --> 00:03:32,745
Elle filera devant nous
33
00:03:33,034 --> 00:03:38,016
comme une jeune femme timide,
douce et charmante jusqu'à Monterrey.
34
00:03:38,162 --> 00:03:39,230
Je l'espère.
35
00:03:39,447 --> 00:03:42,059
Voyons si on peut faire
accélérer les hommes.
36
00:03:42,387 --> 00:03:43,387
Plus vite.
37
00:04:07,924 --> 00:04:10,963
Voilà, señor, Los Angeles.
La ville de Los Angeles.
38
00:04:11,549 --> 00:04:12,799
La cité des anges.
39
00:04:13,533 --> 00:04:14,657
Anges !
40
00:04:15,728 --> 00:04:19,303
J'espère qu'on aura de la chance
d'en croiser un au crépuscule.
41
00:04:19,759 --> 00:04:23,181
Pio, je répète que notre
mission est dangereuse
42
00:04:23,502 --> 00:04:24,744
et secrète.
43
00:04:25,257 --> 00:04:28,218
Si tu en parles à quelqu'un,
homme, enfant ou femme,
44
00:04:28,241 --> 00:04:31,870
je te coupe la gorge, non
d'une oreille à l'autre, mais en rond.
45
00:04:32,181 --> 00:04:35,697
Señor, je ne pers pas mon temps
à parler aux hommes et aux enfants.
46
00:04:36,134 --> 00:04:38,252
Avec les femmes,
pourquoi perdrais-je mon temps
47
00:04:38,869 --> 00:04:39,920
à bavarder ?
48
00:04:46,166 --> 00:04:47,383
Qu'est-ce qui se passe ?
49
00:04:47,592 --> 00:04:50,152
Rien, la diligence va
partir pour Santa Barbara.
50
00:04:50,820 --> 00:04:54,761
Une coutume, mes compatriotes crient
pour se souhaiter bon voyage.
51
00:05:03,335 --> 00:05:05,080
Laisse les hommes ici avec les mules.
52
00:05:05,165 --> 00:05:08,794
Tu iras acheter les chariots
et je peux veiller sur toi.
53
00:05:10,420 --> 00:05:11,764
Comme vous voulez, señor.
54
00:05:13,397 --> 00:05:16,335
Eh bien, qu'attendez-vous là ?
Tranquillement.
55
00:05:16,996 --> 00:05:18,952
Cachez les mules derrière cette colline.
56
00:05:19,482 --> 00:05:21,913
Et restez caché jusqu'à mon retour.
57
00:05:24,397 --> 00:05:26,149
Capitaine, regardez.
58
00:05:39,303 --> 00:05:40,370
Une dame.
59
00:05:40,880 --> 00:05:42,099
Deux dames.
60
00:05:42,918 --> 00:05:45,084
Elles filent comme si le
diable les poursuivait.
61
00:05:45,176 --> 00:05:47,786
Oui, et si elles continuent ainsi,
elles le trouveront.
62
00:06:37,846 --> 00:06:39,893
J'espère
que vous n'êtes pas blessé, Mlle.
63
00:06:40,026 --> 00:06:41,026
Merci.
64
00:06:41,049 --> 00:06:42,635
Je pense que je vais bien.
65
00:06:42,713 --> 00:06:45,471
- Au secours, ils m'ont tué !
- Filomena.
66
00:06:45,611 --> 00:06:48,250
Non, madame, vous êtes bien vivante.
67
00:06:48,548 --> 00:06:52,619
Ça allait si vite que les roues
ne pouvaient pas le suivre.
68
00:06:54,187 --> 00:06:55,586
Filomena,
69
00:06:56,050 --> 00:06:58,405
arrête de pleurnicher maintenant.
70
00:06:58,702 --> 00:07:00,268
On doit rejoindre la diligence.
71
00:07:00,315 --> 00:07:01,362
Oui Señorita.
72
00:07:01,385 --> 00:07:04,138
- La diligence du Nord ?
- Oui, il ne faut pas la rater.
73
00:07:04,348 --> 00:07:05,557
Eh bien, c'est déjà perdu.
74
00:07:05,869 --> 00:07:06,884
Non.
75
00:07:07,190 --> 00:07:09,306
Mais vous arriverez à temps
pour la suivante.
76
00:07:09,455 --> 00:07:11,862
Mais pour le Nord
elles partent une fois par mois.
77
00:07:11,917 --> 00:07:13,080
Je ne peux attendre.
78
00:07:13,174 --> 00:07:14,971
Quel remède, nous n'avons pas d'ailes.
79
00:07:15,336 --> 00:07:17,770
Si les dames
sont pressées d'aller au nord,
80
00:07:18,055 --> 00:07:19,773
elles pourraient nous rejoindre.
81
00:07:20,328 --> 00:07:21,414
Pio !
82
00:07:24,871 --> 00:07:28,659
Rejoignez-nous et dînez sur la place.
83
00:07:31,560 --> 00:07:35,040
Señor, il est logique qu'un homme
ne s'occupe pas de 2 femmes
84
00:07:35,156 --> 00:07:37,102
dans un voyage si difficile,
85
00:07:37,727 --> 00:07:40,680
mais nous serions flattées
si vous nous escortiez.
86
00:07:40,922 --> 00:07:42,745
Ce serait avec plaisir, señorita,
87
00:07:43,157 --> 00:07:45,611
mais notre itinéraire
est différent du vôtre.
88
00:07:45,634 --> 00:07:48,626
Si vous nous laissez réparer la roue,
vous serez vite en ville.
89
00:07:48,694 --> 00:07:49,766
Vous êtes très aimable.
90
00:07:53,363 --> 00:07:55,180
L'Américain est difficile à convaincre,
91
00:07:55,922 --> 00:07:59,238
mais l'autre semble
captivée par tes charmes, Filomena.
92
00:07:59,398 --> 00:08:01,958
C'est de la chance, n'est-ce pas señor ?
93
00:08:02,456 --> 00:08:05,254
C'en n'est pas, je dirais.
Si tu ne te tais pas...
94
00:08:05,509 --> 00:08:09,024
Señor, ces deux dames
ne s'intéressent pas à nos affaires.
95
00:08:09,274 --> 00:08:11,407
Elles sont de la haute société.
96
00:08:11,813 --> 00:08:13,899
Peu importe ce qu'elles sont,
n'oublie pas.
97
00:08:13,952 --> 00:08:17,321
qu'il y a des familles nobles
traîtres à la République.
98
00:08:17,469 --> 00:08:19,992
Tu ne fais confiance à personne,
compris ? De personne.
99
00:08:21,833 --> 00:08:22,902
Personne.
100
00:08:49,469 --> 00:08:50,697
30 pesos ?
101
00:08:51,274 --> 00:08:52,274
Voleur.
102
00:08:52,587 --> 00:08:55,116
Penses-tu avoir affaire
à un paysan stupide ?
103
00:08:56,085 --> 00:08:57,518
Regarde cette roue.
104
00:08:57,890 --> 00:09:00,626
Elle est tellement pourri qu'on
la broierait avec les doigts.
105
00:09:00,832 --> 00:09:03,426
Et tu as l'audace de demander 30 pesos.
106
00:09:03,894 --> 00:09:05,566
Tu m'as pris pour un idiot ?
107
00:09:05,829 --> 00:09:07,547
Fais attention à ce que tu réponds.
108
00:09:10,829 --> 00:09:13,946
Demander 30 pesos pour
ce chariot est une insulte.
109
00:09:14,419 --> 00:09:16,774
Allez, avant que je
te casse le crâne,
110
00:09:17,392 --> 00:09:18,825
combien en veux-tu maintenant ?
111
00:09:19,180 --> 00:09:20,493
30 pesos.
112
00:09:26,821 --> 00:09:29,104
Ne marchande pas, Pio,
on a besoin de chariots.
113
00:09:29,245 --> 00:09:31,354
- Donne-lui ce qu'il veut.
- Laissez-moi faire.
114
00:09:37,108 --> 00:09:38,893
Nous sommes amis, hein?
115
00:09:39,401 --> 00:09:41,029
Toi et moi venons du Nord.
116
00:09:41,575 --> 00:09:43,870
Je sais que tu n'es pas têtu.
117
00:09:44,034 --> 00:09:46,034
Je te respecte et je t'apprécie.
118
00:09:46,365 --> 00:09:47,400
Je connais ta famille.
119
00:09:47,658 --> 00:09:51,651
Ta femme est la plus belle
que je n'aie jamais vue de ma vie.
120
00:09:52,429 --> 00:09:54,151
Et vos enfants sont si doux,
121
00:09:54,823 --> 00:09:56,612
si propres, si bons.
122
00:09:57,307 --> 00:09:58,324
Combien veux-tu ?
123
00:09:58,950 --> 00:10:00,019
30 pesos.
124
00:10:06,519 --> 00:10:07,519
D'accord,
125
00:10:08,501 --> 00:10:10,518
tu auras tes foutus pesos.
126
00:10:10,797 --> 00:10:14,268
Mais si l'un des chariots se brise,
je reviendrai te chercher
127
00:10:14,706 --> 00:10:17,542
pour te mettre
les pièces dans la gorge
128
00:10:18,447 --> 00:10:20,464
Tu es un bandit !
Madame.
129
00:10:24,805 --> 00:10:26,768
Vous êtes
un homme d'affaires avisé, señor.
130
00:10:27,202 --> 00:10:29,956
Il faut être avec cette
bande de voleurs.
131
00:10:30,786 --> 00:10:33,385
Excellent, même si vous
ne pouvez pas trop marchander
132
00:10:33,423 --> 00:10:36,338
quand des chariots sont
nécessaires pour aller vers le nord.
133
00:10:36,416 --> 00:10:38,760
Exact.
C'est un si long voyage.
134
00:10:39,345 --> 00:10:40,531
C'est pareil que...
135
00:10:41,567 --> 00:10:42,761
Non.
136
00:10:42,970 --> 00:10:44,017
Nous allons...
137
00:10:44,409 --> 00:10:45,917
nous allons par une autre piste
138
00:10:47,213 --> 00:10:48,572
Et vous partez bientôt ?
139
00:10:48,818 --> 00:10:51,589
Très bientôt, dès que nous
aurons chargé les chariots.
140
00:10:52,264 --> 00:10:54,539
Mais, señora,
depuis que je vous ai vue,
141
00:10:54,941 --> 00:10:57,739
juste la pensée de devoir
quitter Los Angeles
142
00:10:58,221 --> 00:10:59,276
Cela m'attriste.
143
00:11:00,549 --> 00:11:02,667
Ne soyez pas trop peiné.
144
00:11:15,745 --> 00:11:16,745
Très bien.
145
00:11:21,535 --> 00:11:22,809
Tout est prêt, señor.
146
00:11:23,552 --> 00:11:25,907
Excellent travail, les gars
se sont bien comportés.
147
00:11:26,010 --> 00:11:29,042
Vous entendez les gars ?
Le señor vous félicite.
148
00:11:29,636 --> 00:11:33,346
Maintenant mangeons et voyons
si les filles de Los Angeles
149
00:11:33,369 --> 00:11:35,280
sont aussi mignonnes que les nôtres.
150
00:11:36,100 --> 00:11:37,581
Ce sera une bonne nuit, señor.
151
00:11:37,753 --> 00:11:40,229
Cantines, danses, musique.
152
00:11:40,510 --> 00:11:42,493
Donnez-moi une belle dame...
153
00:11:42,516 --> 00:11:44,971
Désolé, Pio,
personne ne quitte le camp ce soir.
154
00:11:47,557 --> 00:11:48,986
Mais j'ai promis aux gars.
155
00:11:49,059 --> 00:11:50,065
C'est pas possible.
156
00:11:50,192 --> 00:11:51,466
Juan restera de garde
157
00:11:51,789 --> 00:11:54,349
et les autres seront de retour
à minuit, je le promets.
158
00:11:54,500 --> 00:11:56,987
Je promets de garder
un œil sur eux moi-même.
159
00:11:57,209 --> 00:12:00,326
Je ne peux prendre de risque, Pio,
on reste ici se reposer.
160
00:12:00,792 --> 00:12:01,995
Nous partirons à l'aube.
161
00:13:50,738 --> 00:13:51,807
Qui va là ?
162
00:13:56,071 --> 00:13:58,790
Au secours, capitaine,
ici près du chariot !
163
00:14:02,375 --> 00:14:04,535
- Juan, qu'y a-t-il ?
- je ne sais pas, señor.
164
00:14:05,379 --> 00:14:06,887
Deux hommes près des chariots.
165
00:14:06,973 --> 00:14:08,073
Je voulais les arrêter.
166
00:14:08,232 --> 00:14:09,984
Pedro, Arturo, poursuivez-les.
167
00:14:10,535 --> 00:14:11,740
Prend soin de lui.
168
00:14:22,330 --> 00:14:25,720
Quelqu'un en sait trop ici, Pio,
on se met en route de suite.
169
00:14:25,777 --> 00:14:26,793
Oui señor.
170
00:15:07,389 --> 00:15:09,698
- La voie est libre, Capt ?
- Oui je crois.
171
00:15:11,837 --> 00:15:13,793
Penses-tu
que c'étaient des royalistes ?
172
00:15:14,018 --> 00:15:15,114
Peut-être, capitaine.
173
00:15:15,584 --> 00:15:17,973
Le blason de la dague
appartient à une famille noble.
174
00:15:17,996 --> 00:15:21,114
Ce n'était pas l'arme
d'un petit voleur ordinaire.
175
00:15:21,786 --> 00:15:25,059
À cause d'eux j'ai raté une
magnifique nuit à Los Angeles
176
00:15:25,864 --> 00:15:27,104
avec cette Filomena.
177
00:15:27,815 --> 00:15:29,009
Tu iras à nouveau.
178
00:15:29,415 --> 00:15:32,612
Dis-moi, Pio, as-tu déjà pensé
à autre chose qu'aux femmes ?
179
00:15:33,165 --> 00:15:34,540
Si jamais je le fais,
180
00:15:34,706 --> 00:15:36,705
ce sera
parce que je suis un vieil homme.
181
00:15:36,854 --> 00:15:39,643
Et je prierai le capitaine
de me tuer comme un mulet.
182
00:15:40,048 --> 00:15:41,205
Ne t’inquiète pas, amigo,
183
00:15:41,260 --> 00:15:43,080
là où nous allons, il y a des femmes.
184
00:15:43,381 --> 00:15:45,133
- Pas comme Filomena.
- Mieux.
185
00:15:45,210 --> 00:15:47,072
Pour toi, la dernière est la meilleure.
186
00:15:47,361 --> 00:15:49,721
Et l'autre señorita
est plus que belle, non ?
187
00:15:51,025 --> 00:15:52,221
Va-t-elle te manquer ?
188
00:15:52,310 --> 00:15:55,776
Non, capitaine, je vous laisse ça.
189
00:16:29,213 --> 00:16:31,144
Bonne bouffe, musique.
190
00:16:31,901 --> 00:16:33,101
Eh bien, señor,
191
00:16:33,235 --> 00:16:36,151
j'assure que si je pouvais
exprimer un troisième souhait.
192
00:16:36,221 --> 00:16:37,730
J'en demanderais une belle...
193
00:16:39,478 --> 00:16:41,589
C'est vraiment fantastique.
194
00:16:46,124 --> 00:16:48,050
Vous semblez très surpris, señor.
195
00:16:49,296 --> 00:16:50,620
Bien plus que surpris.
196
00:16:50,874 --> 00:16:51,943
Que faites-vous ici ?
197
00:16:52,467 --> 00:16:53,495
J'ai faim.
198
00:16:53,813 --> 00:16:55,373
Oh, ça n'explique tout ?
199
00:16:56,261 --> 00:16:58,456
Nous étions dans un
chariot avec les pommes.
200
00:16:59,167 --> 00:17:00,441
C'est très intéressant.
201
00:17:01,141 --> 00:17:02,369
Et j'en ai mangé une.
202
00:17:04,621 --> 00:17:06,452
- Est-ce toi ?
- Moi, señor ?
203
00:17:06,630 --> 00:17:09,024
- Pensez-vous qu'elles et moi ?
- Les as-tu cachés ?
204
00:17:09,163 --> 00:17:11,224
Je peux jurer par ce que vous voulez
205
00:17:11,402 --> 00:17:12,960
que je n'imaginais même pas.
206
00:17:14,170 --> 00:17:16,170
Qu'avez-vous vu à part les pommes ?
207
00:17:17,038 --> 00:17:18,092
Des oranges
208
00:17:20,473 --> 00:17:21,952
Qui vous a envoyée espionner ?
209
00:17:22,255 --> 00:17:23,483
Nous n'espionnons pas.
210
00:17:23,663 --> 00:17:25,678
La señorita doit se
rendre à Santa Barbara.
211
00:17:25,725 --> 00:17:28,170
Je l'ai entendu dire
que vous alliez vers le nord...
212
00:17:28,193 --> 00:17:29,945
Et vous avez décidé de nous utiliser.
213
00:17:30,464 --> 00:17:31,738
Qu'avez-vous à dire ?
214
00:17:32,526 --> 00:17:34,403
J'ai terriblement faim.
215
00:17:37,186 --> 00:17:38,255
Qu'elles mangent.
216
00:17:38,631 --> 00:17:39,975
Avec plaisir, señor.
217
00:17:45,171 --> 00:17:46,772
Merci, señor Pio.
218
00:17:50,619 --> 00:17:52,665
Comme je suis stupide, mon Dieu.
219
00:17:52,899 --> 00:17:53,934
La nourriture.
220
00:18:10,744 --> 00:18:12,400
- Señorita.
- Merci.
221
00:18:16,028 --> 00:18:17,859
La partie la plus tendre de la poule.
222
00:18:18,153 --> 00:18:19,871
Elle va fondre dans la bouche
223
00:18:20,206 --> 00:18:22,674
comme mon cœur
fond en vous regardant.
224
00:18:24,034 --> 00:18:25,149
Allez-vous-en.
225
00:18:29,548 --> 00:18:31,183
Pio, viens ici.
226
00:18:31,468 --> 00:18:32,617
Tout de suite, capitaine.
227
00:18:33,922 --> 00:18:36,436
Je reviens tout de suite, ma colombe.
228
00:18:38,987 --> 00:18:41,931
Fouillez les chariots, assurez-vous
qu'il n'y a plus d'invités.
229
00:18:41,963 --> 00:18:43,017
Oui capitaine,
230
00:18:43,291 --> 00:18:45,043
mais je ne comprends pas.
231
00:18:45,391 --> 00:18:49,329
Vous dites ne pas vouloir
de femmes ici, absolument interdit.
232
00:18:49,794 --> 00:18:51,147
Et vous les laissez rester.
233
00:18:52,125 --> 00:18:55,640
Si la dame est sincère, le voyage
sera agréable pour Santa Barbara.
234
00:19:02,517 --> 00:19:04,204
Vous avez aimez le dîner, mesdames ?
235
00:19:04,453 --> 00:19:06,250
Votre nourriture est exquise, señor.
236
00:19:06,400 --> 00:19:09,064
Je ne sais dire à quel
point j'apprécie votre générosité.
237
00:19:09,150 --> 00:19:10,157
Merci.
238
00:19:10,329 --> 00:19:13,017
J'ai l'intention
de vous payer pour tout.
239
00:19:13,339 --> 00:19:14,658
Bien sûr, certainement.
240
00:19:15,486 --> 00:19:18,103
Et n'imaginez pas qu'un tel
voyage ne coûte pas cher.
241
00:19:18,915 --> 00:19:20,524
Je n'ai pas supposé que ça l'était.
242
00:19:20,818 --> 00:19:24,415
Je promets de vous récompenser
généreusement à Santa Barbara.
243
00:19:24,438 --> 00:19:26,251
Dois-je attendre jusque-là, señorita ?
244
00:19:26,469 --> 00:19:28,704
Nous avons beaucoup d'or ici.
245
00:19:28,795 --> 00:19:29,822
Très bien, señora.
246
00:19:30,041 --> 00:19:32,759
Dans mon pays, une faveur
n'est pas toujours payée en or.
247
00:19:35,451 --> 00:19:37,089
Alors, que suggérez-vous ?
248
00:19:37,189 --> 00:19:38,822
Je n'y ai pas encore pensé,
249
00:19:39,017 --> 00:19:40,096
on a le temps.
250
00:19:40,581 --> 00:19:43,015
Pio veillera à votre confort cette nuit.
251
00:19:43,425 --> 00:19:45,285
- Reposez-vous bien.
- Merci.
252
00:19:49,374 --> 00:19:53,367
SANTA BARBARA
La fête de la moisson.
253
00:20:39,500 --> 00:20:40,774
Un grand jour, aujourd'hui.
254
00:20:41,409 --> 00:20:43,764
Santa Barbara est toujours
joyeuse à la moisson.
255
00:20:43,919 --> 00:20:45,875
Ce soir, ils danseront et chanteront.
256
00:20:46,149 --> 00:20:48,105
Et il est possible
qu'il y ait un mariage.
257
00:20:49,278 --> 00:20:51,234
Je regrette
que notre voyage soit terminé.
258
00:20:51,329 --> 00:20:53,673
J'aurais aimé que
Santa Barbara soit à 160 km d'ici.
259
00:20:54,838 --> 00:20:57,432
Je prends ceci
comme un compliment, señor.
260
00:20:58,012 --> 00:21:00,501
- Prévoyez-vous d'être ici longtemps ?
- Juste ce soir.
261
00:21:00,778 --> 00:21:02,415
Demain, nous poursuivons le voyage.
262
00:21:03,065 --> 00:21:05,295
Vers Monterrey peut-être ?
263
00:21:06,545 --> 00:21:08,536
Non, señorita,
je ne vais pas à Monterrey.
264
00:21:09,628 --> 00:21:13,098
Si vous voulez bien stopper, señor,
nous descendons ici.
265
00:21:15,384 --> 00:21:17,892
Il faut brûler un cierge
à San Cristobal
266
00:21:18,059 --> 00:21:20,254
le remercier d'être arrivées
saines et sauves.
267
00:21:20,371 --> 00:21:23,363
Au cours du voyage, j'ai exprimé
notre gratitude au señor.
268
00:21:23,994 --> 00:21:25,632
Encore une fois, merci beaucoup.
269
00:21:26,542 --> 00:21:28,419
Merci ?
C'est tout, señorita ?
270
00:21:28,767 --> 00:21:29,794
Tout ?
271
00:21:30,082 --> 00:21:32,880
La promesse n'était pas
de me récompenser à Santa Barbara ?
272
00:21:33,040 --> 00:21:34,115
Bien sûr.
273
00:21:35,119 --> 00:21:36,871
Et je veux tenir ma promesse.
274
00:21:37,087 --> 00:21:38,138
Filomena.
275
00:21:41,556 --> 00:21:43,800
Je pense qu'il y en aura assez, señor.
276
00:21:44,212 --> 00:21:46,323
Votre mémoire n'est
pas très fidèle, señorita.
277
00:21:46,642 --> 00:21:48,473
Je suggère un autre type de récompense.
278
00:21:49,770 --> 00:21:52,967
Je souhaite l'honneur de danser
la première danse avec vous ce soir.
279
00:21:53,318 --> 00:21:55,957
Ma chère,
gardez à l'esprit que c'est impossible.
280
00:21:56,450 --> 00:21:59,726
Une señorita dans sa position
ne peut pas danser en public avec un...
281
00:22:00,102 --> 00:22:01,933
Eh bien, un étranger.
282
00:22:02,307 --> 00:22:03,307
Filomena,
283
00:22:03,705 --> 00:22:05,224
je ne vais pas rompre la promesse
284
00:22:05,247 --> 00:22:07,761
faite à celui qui a été
si gentil et généreux.
285
00:22:08,064 --> 00:22:09,064
Señor,
286
00:22:09,494 --> 00:22:11,415
ce soir, la
première danse sera à vous.
287
00:22:11,796 --> 00:22:12,865
Merci, señorita.
288
00:22:18,393 --> 00:22:19,892
Señora,
289
00:22:21,266 --> 00:22:23,212
il y a de la danse en ville ce soir.
290
00:22:23,555 --> 00:22:25,454
Voulez-vous en réserver une pour moi ?
291
00:22:25,711 --> 00:22:28,087
Évidemment j'assisterai à la fête
292
00:22:28,580 --> 00:22:30,733
et si le señor veut danser avec moi,
293
00:22:30,984 --> 00:22:33,220
je ne ferai pas
l'erreur de le refuser.
294
00:22:33,447 --> 00:22:34,529
Señora !
295
00:22:35,128 --> 00:22:38,882
S'il vous plaît ne me serrez pas,
je ne suis un raisin à presser.
296
00:23:25,566 --> 00:23:27,988
- Vous dansez bien nos danses pour...
- Un Américain ?
297
00:23:28,332 --> 00:23:31,324
J'ai passé tant de temps ici
que j'en connais les coutumes.
298
00:23:31,739 --> 00:23:33,222
Et les aime presque tous.
299
00:23:33,382 --> 00:23:35,179
C'est très gentil merci.
300
00:23:42,045 --> 00:23:43,842
C'est charmant, non ?
301
00:23:44,732 --> 00:23:45,755
Magnifique.
302
00:23:48,357 --> 00:23:50,109
Ce fut une très belle nuit.
303
00:23:50,599 --> 00:23:52,112
Maintenant, on se dit au revoir.
304
00:23:52,370 --> 00:23:54,735
Au revoir,
quand on commence à se connaître ?
305
00:23:55,313 --> 00:23:58,032
Il est tard et je
pars pour le Nord, demain.
306
00:23:58,939 --> 00:24:01,649
Vous avez un proverbe
que j'aime beaucoup.
307
00:24:02,326 --> 00:24:04,907
"Aujourd'hui est le lendemain
qui hier nous inquiétait."
308
00:24:06,898 --> 00:24:09,867
"C'est aujourd’hui le futur
qui nous préoccupait hier."
309
00:24:10,101 --> 00:24:11,101
C'est exact.
310
00:24:12,179 --> 00:24:13,968
Ne laissez pas demain gâcher ce soir.
311
00:24:17,115 --> 00:24:19,250
Apparemment la musique
et l'animation
312
00:24:19,494 --> 00:24:21,610
ont stimulé votre imagination, señor.
313
00:24:22,061 --> 00:24:24,823
Peut-être qu'une promenade
sous les étoiles m'éclairerait.
314
00:24:28,555 --> 00:24:30,265
Je ne devrais pas faire ça.
315
00:24:30,565 --> 00:24:32,157
Pourquoi ?
C'est une fête.
316
00:24:32,757 --> 00:24:34,539
Cette fleur me rappelle une coutume.
317
00:24:34,562 --> 00:24:36,393
Non, pas celle-là, celle-ci.
318
00:24:36,992 --> 00:24:38,428
C'est la fleur de mon nom.
319
00:24:39,865 --> 00:24:41,695
- Marguerita.
- Marguerita ?
320
00:24:41,838 --> 00:24:42,873
Un joli nom.
321
00:24:43,539 --> 00:24:45,031
Savez-vous son nom au Missouri ?
322
00:24:45,431 --> 00:24:46,750
- Comment ?
- Maggie.
323
00:24:48,141 --> 00:24:49,141
Maggie ?
324
00:24:50,710 --> 00:24:52,367
Ça ne retient pas l'attention.
325
00:24:52,730 --> 00:24:55,039
Notre diminutif est Rita,
c'est plus joli.
326
00:24:56,008 --> 00:24:58,078
C'est une question d'opinion, Maggie.
327
00:24:58,935 --> 00:25:00,129
Je n'aime pas.
328
00:25:18,499 --> 00:25:20,899
Señor, me prenez-vous pour
l'une de vos Maggie ?
329
00:25:21,340 --> 00:25:23,735
Pas l'une d'entre elles,
vous êtes la seule Maggie.
330
00:25:24,070 --> 00:25:25,243
Ma Maggie.
331
00:25:35,091 --> 00:25:37,263
- Bonjour l'ami.
- Bonjour Juan.
332
00:25:37,451 --> 00:25:38,778
Bonjour capitaine
333
00:25:38,840 --> 00:25:41,274
- Pedro, où est Pio ?
- Dans ce chariot.
334
00:25:50,251 --> 00:25:52,899
Debout paresseux,
dormir par un matin comme ça ?
335
00:25:52,985 --> 00:25:54,016
Pourquoi pas ?
336
00:25:54,172 --> 00:25:55,625
Il est comme autre matin.
337
00:25:55,648 --> 00:25:57,366
Non, non, c'est un grand matin.
338
00:25:57,649 --> 00:26:00,563
Qu'arrive-t-il ?
Pour que vous parliez ainsi.
339
00:26:00,716 --> 00:26:02,627
Peut-être n'ai-je jamais ressenti ça.
340
00:26:03,299 --> 00:26:05,859
Pio, connais-tu la plus
belle chose au monde ?
341
00:26:06,232 --> 00:26:07,665
- Quoi ?
- La femme.
342
00:26:09,869 --> 00:26:11,461
Et vous me dites ça ?
343
00:26:12,571 --> 00:26:14,482
Préparez les chariots, je reviens.
344
00:26:14,665 --> 00:26:15,696
Où allez-vous, Cpt ?
345
00:26:15,880 --> 00:26:17,930
Prendre le petit déjeuner
avec la señorita.
346
00:26:18,204 --> 00:26:20,718
Transmettez mes salutations
à ma bien-aimée Filomena.
347
00:26:34,110 --> 00:26:35,193
Bonjour.
348
00:26:35,254 --> 00:26:36,607
Êtes-vous M. Kent ? - Oui.
349
00:26:36,845 --> 00:26:40,219
Désolé de devoir vous
dire que Miss Navarro n'est plus là.
350
00:26:40,382 --> 00:26:42,501
Elle et sa maîtresse
sont partis à l'aube.
351
00:26:42,524 --> 00:26:44,086
Parties ? Où sont-elles allées ?
352
00:26:44,173 --> 00:26:45,344
Je ne sais pas, señor.
353
00:26:45,562 --> 00:26:48,446
Des hommes sont venus
et ils sont partis dans la nuit.
354
00:26:50,190 --> 00:26:52,385
Mais elle vous a laissé
une lettre, señor.
355
00:26:57,807 --> 00:27:00,477
Dans la nuit un baiser;
Dans la lumière du jour, adieu.
356
00:27:00,500 --> 00:27:02,570
Vous devez oublier aussi
357
00:27:02,593 --> 00:27:05,007
puisque vous imaginer
si bien les choses
358
00:27:05,030 --> 00:27:06,762
il devrait être facile pour vous
359
00:27:06,785 --> 00:27:09,727
d'imaginer que ce n'est jamais arrivé.
Adieu.
360
00:27:13,259 --> 00:27:15,014
Merci señorita.
361
00:27:19,842 --> 00:27:22,757
Pio, dépêche-toi,
nous devons sortir d'ici.
362
00:27:22,780 --> 00:27:23,818
Qu'y a-t-il ?
363
00:27:23,884 --> 00:27:26,592
Je ne sais pas, mais on va le savoir.
Dis-le aux hommes.
364
00:27:27,390 --> 00:27:29,374
Préparez les chevaux !
365
00:27:30,249 --> 00:27:31,577
Et que ça saute !
366
00:27:45,433 --> 00:27:47,769
Je me laisse avoir avec le
plus vieux truc du monde,
367
00:27:47,841 --> 00:27:48,863
une jolie femme.
368
00:27:49,183 --> 00:27:51,551
Pensez-vous qu'elle était monarchiste ?
369
00:27:51,723 --> 00:27:53,636
J'aurais aimé connaître la réponse, Pio.
370
00:28:14,541 --> 00:28:16,020
Señor, regardez.
371
00:28:29,618 --> 00:28:31,118
Qu'est-ce que c'est, Cpt ?
372
00:28:40,871 --> 00:28:42,907
Une embuscade, ça
répond à votre question.
373
00:28:42,930 --> 00:28:44,666
- Que faisons-nous ?
- Continuer.
374
00:28:44,689 --> 00:28:45,908
- Passer le feu ?
- Oui.
375
00:28:45,931 --> 00:28:47,967
- Mais...
- Réponds pas, fais ce que je dis.
376
00:28:49,904 --> 00:28:51,781
Il faut passer le feu !
377
00:28:52,296 --> 00:28:54,048
Courage, Pedro, nous devons passer.
378
00:29:59,310 --> 00:30:01,062
Halte ! Sergent !
379
00:30:04,910 --> 00:30:06,263
Je suis le sergent de Gomara.
380
00:30:06,286 --> 00:30:08,911
Pourquoi entrez-vous dans la
caserne de Monterrey ?
381
00:30:08,986 --> 00:30:11,865
- C'est interdit.
- Parlez avec respect.
382
00:30:12,154 --> 00:30:14,185
- Savez-vous à qui vous avez affaire ?
- Pio.
383
00:30:18,361 --> 00:30:21,349
J'apporte une lettre du vice-roi
du Mexique au gouverneur.
384
00:30:21,372 --> 00:30:22,388
Laisse-moi voir ça.
385
00:30:26,113 --> 00:30:29,469
Pardons, señor, mais ces derniers temps
nous devons être prudents .
386
00:30:29,717 --> 00:30:32,306
Venez avec moi que je vous présente
à son Excellence.
387
00:30:33,923 --> 00:30:36,595
Pio, prends un fusil, cache-le
et apporte-le-moi.
388
00:30:36,662 --> 00:30:37,862
C'est d'accord.
389
00:30:39,459 --> 00:30:40,459
Allons-y !
390
00:31:10,012 --> 00:31:11,137
Carlos !
391
00:31:11,542 --> 00:31:12,770
Philip, mon ami !
392
00:31:18,482 --> 00:31:20,761
Bonjour, mon ami,
quel plaisir de te voir.
393
00:31:20,791 --> 00:31:22,463
Et moi de te voir, Carlos.
394
00:31:22,971 --> 00:31:24,402
Tu continues tes blagues.
395
00:31:24,730 --> 00:31:27,738
Oui, et si je ne visais pas bien
tu serais un gringo mort.
396
00:31:27,761 --> 00:31:30,386
Tu aurais des ennuis pour
avoir tué un visiteur innocent.
397
00:31:30,409 --> 00:31:31,563
Que fais-tu à Monterrey ?
398
00:31:31,629 --> 00:31:33,847
Tu étais censé
être un homme marié avec...
399
00:31:33,971 --> 00:31:37,410
Non, je suis toujours un marchand
d'armes, c'est moins risqué.
400
00:31:37,433 --> 00:31:39,527
Je pensais qu'au Mexique
on t'en guérissait.
401
00:31:39,550 --> 00:31:42,222
J'apporte des fusils, le Sgt.
m'emmène chez Son Excellence.
402
00:31:42,315 --> 00:31:43,543
Je vais le faire, sergent.
403
00:31:43,778 --> 00:31:47,535
Je peux faire ça, puisque tu nous
apportes des fusils, je t'accompagne.
404
00:31:50,913 --> 00:31:52,566
Vous êtes amis depuis des années.
405
00:31:52,589 --> 00:31:53,699
Exact, Excellence.
406
00:31:54,028 --> 00:31:56,622
Après West Point,
il a combattu avec nous au Mexique,
407
00:31:56,792 --> 00:31:58,635
où j'ai eu le plaisir
de servir avec lui.
408
00:31:58,719 --> 00:32:00,394
Il est trop modeste, Excellence.
409
00:32:00,648 --> 00:32:03,560
Au Mexique,
il ma sauver d'un peloton d'exécution.
410
00:32:03,777 --> 00:32:05,500
Et vous lui rendez sa faveur, señor.
411
00:32:05,713 --> 00:32:07,885
Vous nous rendez service
avec ces fusils.
412
00:32:09,032 --> 00:32:11,421
Notre situation ici
n'est pas très bonne.
413
00:32:12,049 --> 00:32:13,095
señor.
414
00:32:13,559 --> 00:32:14,964
Bien que ce soit un mensonge,
415
00:32:15,454 --> 00:32:17,777
nous n'avons
une centaine d'hommes dans le fort.
416
00:32:17,800 --> 00:32:20,269
C'est peut pour protéger
la capitale des monarchistes.
417
00:32:20,744 --> 00:32:22,816
Devez-vous vous attendre à une attaque ?
418
00:32:22,839 --> 00:32:24,800
señor, on peut s'attendre à tout.
419
00:32:25,472 --> 00:32:27,847
On nous a informés
qu'il y a un navire sur la côte,
420
00:32:27,870 --> 00:32:29,152
peut-être le "San Felipe".
421
00:32:29,403 --> 00:32:31,332
Il navigue le long de la côte
422
00:32:31,355 --> 00:32:33,902
pillant les villes,
rasant et brûlant tout.
423
00:32:34,364 --> 00:32:36,800
- Ce sont des pirates ?
- Oui, des pirates royalistes.
424
00:32:36,931 --> 00:32:39,417
- Carlos, allez voir, s'il vous plaît.
- Oui señor.
425
00:32:43,255 --> 00:32:45,128
- Commandant.
- Carlos.
426
00:32:48,248 --> 00:32:50,175
- Excellence.
- Bonjour, Commandant.
427
00:32:50,582 --> 00:32:52,652
C'est le chef de poste,
Commandant de Rojas.
428
00:32:53,425 --> 00:32:56,019
Señor Philip Kent de la St.
Louis Armement Company.
429
00:32:56,145 --> 00:32:57,893
- Major.
- Enchanté, señor Kent.
430
00:32:58,037 --> 00:32:59,948
Il nous a apporté des
fusils du Mexique.
431
00:33:00,182 --> 00:33:01,376
Splendide, Excellence.
432
00:33:01,845 --> 00:33:04,040
Nous craignions qu'il n'arrive pas ici.
433
00:33:04,505 --> 00:33:06,336
À un certain moment, je l'étais aussi.
434
00:33:06,933 --> 00:33:10,737
À propos, il y a un petit homme
dehors qui insiste pour vous voir.
435
00:33:10,821 --> 00:33:13,339
- Oui, c'est Pio.
- Pio ! Il est ici ?
436
00:33:14,144 --> 00:33:17,401
Votre Excellence, le sergent
Pío Sebastián Descantes
437
00:33:17,435 --> 00:33:19,908
m'a donné des ordres
lors de mon instruction.
438
00:33:20,480 --> 00:33:22,698
Nous étions ensemble au Mexique
439
00:33:22,901 --> 00:33:25,175
où mon ami a réussi à me l'enlever.
440
00:33:26,312 --> 00:33:28,189
- D'accord, fais-le entrer.
- Merci señor.
441
00:33:32,646 --> 00:33:33,747
Pio !
442
00:33:34,715 --> 00:33:35,739
Carlos !
443
00:33:36,537 --> 00:33:38,146
Comment allez-vous, mon ami ?
444
00:33:38,256 --> 00:33:39,841
Je vais bien, et vous, don Juan ?
445
00:33:39,865 --> 00:33:41,763
Toujours à courir les femmes ?
446
00:33:41,826 --> 00:33:43,169
Eh bien, oui.
447
00:33:43,223 --> 00:33:44,232
Non.
448
00:33:45,824 --> 00:33:46,872
Merci, Pio.
449
00:33:47,222 --> 00:33:50,411
Commandant, peut-il cherchez
un endroit pour les gars et les chevaux
450
00:33:50,630 --> 00:33:51,646
Bien sûr.
451
00:33:52,134 --> 00:33:54,521
Cuisine et écuries
sont à votre disposition.
452
00:33:55,118 --> 00:33:57,883
Que votre séjour à Monterrey
soit agréable, señor Kent.
453
00:33:57,906 --> 00:33:58,918
Merci, major
454
00:33:58,941 --> 00:34:01,216
Tu partageras ma chambre
pendant ton séjour.
455
00:34:01,626 --> 00:34:02,689
Allez, Pio.
456
00:34:07,398 --> 00:34:08,467
En voilà un.
457
00:34:10,212 --> 00:34:13,890
Son tir est-il cinq fois plus rapide
que celui de nos fusils ?
458
00:34:14,243 --> 00:34:15,965
Je donne ma parole à Son Excellence.
459
00:34:16,299 --> 00:34:18,574
Avec ces fusils,
100 hommes équivaudront à 500.
460
00:34:18,767 --> 00:34:21,962
Ils sont chargés par la chambre
plutôt que la bouche, sans baguette.
461
00:34:22,005 --> 00:34:23,677
Avec la balle va la poudre à canon.
462
00:34:25,593 --> 00:34:27,265
Et un percuteur prêt à faire du feu.
463
00:34:29,767 --> 00:34:31,525
Eh bien, c'est incroyable.
464
00:34:32,259 --> 00:34:34,268
La vitesse du tir doit être terrible.
465
00:34:34,884 --> 00:34:37,735
Combien de temps pour l'entraînement
des troupes à cette arme ?
466
00:34:38,173 --> 00:34:40,789
- Le temps voulu par votre Excellence.
- Splendide.
467
00:34:41,011 --> 00:34:44,287
Excellence, ce fusil rend ceux
que nous avons inutiles.
468
00:34:44,517 --> 00:34:46,006
Vous avez parfaitement raison.
469
00:34:46,492 --> 00:34:48,448
Nous vous en sommes reconnaissants.
470
00:34:48,985 --> 00:34:52,182
Mme Sola et moi vous souhaitons
à la réception de ce soir.
471
00:34:52,564 --> 00:34:54,877
- Et votre ami Carlos.
- S'il vous plaît, señor.
472
00:34:55,235 --> 00:34:57,721
J'aimerais avoir le plaisir
de vous faire la surprise.
473
00:34:57,855 --> 00:34:59,212
Attends ce soir et tu verras.
474
00:34:59,274 --> 00:35:01,478
ce que j'ai fait depuis
qu'on ne s'est pas vu.
475
00:35:01,564 --> 00:35:03,501
- Comme vous voulez, Carlos.
- Merci señor.
476
00:35:35,307 --> 00:35:37,298
Excellence.
- Content de vous voir, docteur.
477
00:35:37,530 --> 00:35:38,565
Señora.
478
00:35:42,317 --> 00:35:44,048
Chérie, voici ton Américain.
479
00:35:44,242 --> 00:35:45,561
C'est un beau garçon.
480
00:36:04,021 --> 00:36:06,296
Dame de Sola. Bonsoir, Excellence.
481
00:36:06,634 --> 00:36:10,089
Désolé, Excellence, le commandant
a eu du mal à me trouver un costume.
482
00:36:11,437 --> 00:36:13,075
Mary, señor Philip Kent.
483
00:36:13,309 --> 00:36:15,203
- Ma femme, señor.
- Madame.
484
00:36:15,226 --> 00:36:17,023
Bienvenue au fort, señor.
485
00:36:17,046 --> 00:36:18,081
Ravie, madame.
486
00:36:18,357 --> 00:36:20,206
Capitaine, êtes-vous marié ?
487
00:36:20,558 --> 00:36:23,354
Il est célibataire, Maria.
Mais vous vous ne l'êtes pas.
488
00:36:24,612 --> 00:36:26,137
Mon mari plaisante, señor.
489
00:36:26,441 --> 00:36:30,195
Il est trop beau célibataire
pour rester ici longtemps libre.
490
00:36:31,118 --> 00:36:32,915
Te voilà, Philippe.
Je t'attendais.
491
00:36:33,166 --> 00:36:34,668
Tu es très élégant.
492
00:36:34,824 --> 00:36:36,337
Joli travail, commandant.
493
00:36:36,567 --> 00:36:39,400
Maintenant, Excellence,
ne retardons plus la nouvelle.
494
00:36:39,734 --> 00:36:41,932
Ma chère, le grand moment est arrivé.
495
00:36:42,024 --> 00:36:43,167
Oui.
496
00:36:43,331 --> 00:36:45,302
- Pardonnez-moi, messieurs.
- Excellence.
497
00:36:47,667 --> 00:36:49,510
J'espère que vous vous amusez, M. Kent.
498
00:36:49,713 --> 00:36:51,901
- Si vous me le permettez.
- Merci, commandant.
499
00:36:56,080 --> 00:36:57,410
Excusez-moi, docteur.
500
00:36:57,848 --> 00:36:59,812
Chiquilla, je vais
annoncer les fiançailles.
501
00:37:10,389 --> 00:37:13,347
Señoras, señoritas et caballeros,
502
00:37:14,238 --> 00:37:17,082
J'ai l'immense plaisir de
vous annoncer le prochain
503
00:37:17,128 --> 00:37:19,244
mariage de mon ami le
lieutenant Carlos Ortega
504
00:37:19,821 --> 00:37:22,130
avec notre belle
visiteuse de Los Angeles.
505
00:37:22,470 --> 00:37:23,903
señorita Navarro.
506
00:37:42,128 --> 00:37:44,308
- N'est-elle pas Votre señorita ?
- Si.
507
00:37:44,840 --> 00:37:46,589
Alors ma Filomena doit être là.
508
00:37:47,081 --> 00:37:50,471
Pio, tu ne connais pas Filomena et
n'as jamais vu la señorita Navarro.
509
00:37:50,525 --> 00:37:51,535
Que dites-vous ?
510
00:37:51,730 --> 00:37:53,988
- Pendant 3 jours et 3 nuits...
- Tu as entendu !
511
00:37:54,256 --> 00:37:56,816
Tu fais comme si tu ne la connais pas,
je te l'ordonne.
512
00:38:09,572 --> 00:38:12,599
Mon ami, je veux te présenter
ma fiancée,
513
00:38:12,622 --> 00:38:14,271
la femme la plus charmante du monde.
514
00:38:14,317 --> 00:38:15,317
Margarita.
515
00:38:16,526 --> 00:38:18,490
Voici mon ami Philip Kent.
516
00:38:20,028 --> 00:38:21,028
Señorita
517
00:38:24,144 --> 00:38:25,341
Qu'en penses-tu ?
518
00:38:25,446 --> 00:38:27,402
Cette surprise valait
la peine d'attendre ?
519
00:38:27,938 --> 00:38:29,974
Sans aucun doute.
Je te félicite, Carlos.
520
00:38:30,354 --> 00:38:32,743
Et à vous, señorita,
beaucoup de bonheur.
521
00:38:33,197 --> 00:38:34,346
Très aimable.
522
00:38:34,572 --> 00:38:37,083
Les deux personnes que
j'aime le plus au monde.
523
00:38:37,139 --> 00:38:38,891
C'est la plus belle soirée de ma vie.
524
00:38:39,278 --> 00:38:42,350
Et donc tu feras
la première danse avec Margarita.
525
00:38:43,435 --> 00:38:46,021
Mais Carlos,
je ne devrais pas la faire avec toi ?
526
00:38:46,044 --> 00:38:47,099
Bien sûr, Carlos.
527
00:38:47,122 --> 00:38:49,849
Non, il a fait un long chemin
et une mission dangereuse.
528
00:38:49,909 --> 00:38:52,981
Il n'y a pas de meilleure récompense.
S'il te plaît, j'insiste.
529
00:38:59,079 --> 00:39:01,685
C'est gentil de faire semblant
de ne pas me connaître.
530
00:39:01,817 --> 00:39:04,068
Vraiment ?
Je ne suis pas si sûr.
531
00:39:04,863 --> 00:39:08,492
J'aurais voulu vous voir ce matin-là,
mais il a fallu partir de suite.
532
00:39:09,189 --> 00:39:11,259
Bien sûr, je comprends pourquoi.
533
00:39:12,343 --> 00:39:14,573
Nous ne pouvions prévoir cela.
534
00:39:14,857 --> 00:39:15,864
Peut-être pas.
535
00:39:16,211 --> 00:39:18,078
L'important
est de ne pas blesser Carlos.
536
00:39:18,188 --> 00:39:21,266
Oui, ce serait mieux
de quitter Monterrey maintenant.
537
00:39:21,701 --> 00:39:23,851
Ce n'est pas
la meilleure façon de le protéger.
538
00:39:24,102 --> 00:39:25,137
Que voulez-vous dire ?
539
00:39:25,650 --> 00:39:26,685
Simplement que...
540
00:39:27,362 --> 00:39:29,664
Que je ne suis pas la femme
qu'il doit épouser.
541
00:39:29,905 --> 00:39:30,929
Eh bien.
542
00:39:32,115 --> 00:39:34,834
Les baisers à Santa Barbara
ne signifient rien pour vous ?
543
00:39:36,401 --> 00:39:37,945
J'ai été engagé par Carlos.
544
00:39:46,647 --> 00:39:49,559
Ça vous donne tant de satisfaction
d'être sûr de vous ?
545
00:39:50,552 --> 00:39:53,385
Nous accordons trop d'importance
à cette affaire.
546
00:39:53,718 --> 00:39:57,074
Comprenez qu'un homme a doit
de s'amuser après un long voyage.
547
00:39:58,218 --> 00:39:59,970
Vous dansez très mal, señor.
548
00:40:39,014 --> 00:40:42,529
Eh bien, mon ami,
tu es parti très vite.
549
00:40:43,072 --> 00:40:44,099
Que s'est-il passé ?
550
00:40:44,559 --> 00:40:45,912
J'avais pas envie de danser.
551
00:40:46,793 --> 00:40:47,987
Je te comprends.
552
00:40:48,272 --> 00:40:51,070
Après Margarita, les autres
filles m'ont paru fades.
553
00:40:51,521 --> 00:40:52,521
Dis-moi, Philip,
554
00:40:53,052 --> 00:40:55,458
n'est-elle pas la plus belle
que tu ais rencontrée ?
555
00:40:56,552 --> 00:40:57,587
Elle est très belle.
556
00:40:58,274 --> 00:41:00,583
Et est aussi douce que belle.
557
00:41:01,546 --> 00:41:04,669
Parfois, j'ai du mal à croire
que j'ai autant de chance.
558
00:41:04,798 --> 00:41:06,470
Qu'une telle femme m'aime.
559
00:41:07,080 --> 00:41:08,672
Tous les amoureux pensent pareil.
560
00:41:09,623 --> 00:41:11,420
Que sais-tu de l'amour, vieux gringo ?
561
00:41:11,553 --> 00:41:13,111
Je perds mon temps avec toi
562
00:41:15,935 --> 00:41:17,375
Au revoir mon ami.
563
00:42:43,592 --> 00:42:45,583
- Sergent, surveillez-le.
- Oui señor.
564
00:42:45,736 --> 00:42:47,010
Le docteur vite !
565
00:42:55,917 --> 00:42:57,145
Que s'est-il passé, señor ?
566
00:42:58,225 --> 00:43:00,983
Carlos a été attaqué par cet homme,
il lui a tiré dessus.
567
00:43:13,546 --> 00:43:17,412
Sergent, emmenez-le en cellule
et doublez la garde du fort.
568
00:43:17,632 --> 00:43:18,689
Oui señor.
569
00:43:27,319 --> 00:43:28,335
Reculez,
570
00:43:29,554 --> 00:43:30,984
je m'occupe de lui, señor.
571
00:43:34,991 --> 00:43:37,341
Pouvez-vous me dire
exactement ce qui s'est passé ?
572
00:43:37,410 --> 00:43:39,082
Ils voulaient voler les fusils.
573
00:43:39,355 --> 00:43:41,436
Personne d'autre
que nous n'était au courant.
574
00:43:41,591 --> 00:43:42,773
Quelqu'un le savait.
575
00:43:44,229 --> 00:43:46,140
Remettez les fusils dans l'armurerie.
576
00:43:47,046 --> 00:43:49,229
Je vais voir le prisonnier
et le faire parler.
577
00:43:49,504 --> 00:43:51,294
Je découvrirai qui sont ses complices.
578
00:43:54,285 --> 00:43:56,421
Vous inquiétez pas, c'est pas grave.
579
00:43:56,622 --> 00:43:58,374
Je l'examinerai mieux dans sa chambre.
580
00:44:07,258 --> 00:44:08,906
- Où est le prisonnier ?
- Là, major.
581
00:44:36,345 --> 00:44:39,576
Stupide, idiot,
j'aurais dû les laisser te tuer.
582
00:44:40,219 --> 00:44:43,062
Tout se passait à
merveille et tu as merdé.
583
00:44:43,209 --> 00:44:45,484
Les nouveaux fusils, vous les vouliez.
584
00:44:50,412 --> 00:44:51,412
Écoute,
585
00:44:52,037 --> 00:44:53,476
tes intentions sont bonnes,
586
00:44:54,029 --> 00:44:55,849
mais ce n'était pas le moment.
587
00:44:56,540 --> 00:44:58,610
Il faut attendre mes ordres, Manuel.
588
00:44:59,068 --> 00:45:01,209
Le gouverneur
va se méfier de tout le monde
589
00:45:01,383 --> 00:45:03,427
et compromettre notre entreprise.
590
00:45:03,560 --> 00:45:05,312
Pas moyen que je puisse m'enfuir ?
591
00:45:05,733 --> 00:45:06,733
Non,
592
00:45:07,286 --> 00:45:09,739
ils me tiendraient responsable
de ce qui arriverait.
593
00:45:12,092 --> 00:45:13,092
Écoute, Manuel,
594
00:45:13,802 --> 00:45:15,741
tu vas devoir rester ici
un certain temps
595
00:45:16,359 --> 00:45:17,428
et ne pas parler.
596
00:45:17,645 --> 00:45:19,709
Mais ils vont vouloir
me torturer et si je...
597
00:45:20,584 --> 00:45:22,107
Non, je l'empêcherai...
598
00:45:22,699 --> 00:45:24,894
et m'occuperai de l'interrogatoire.
599
00:45:37,548 --> 00:45:40,334
♪ Donnez-moi une señorita blonde ♪
600
00:45:40,575 --> 00:45:43,529
♪ et je serai un heureux, señor. ♪
601
00:45:43,745 --> 00:45:44,834
Señora.
602
00:45:46,027 --> 00:45:47,506
Tais-toi, señor Descantes.
603
00:45:47,799 --> 00:45:50,802
Je ne te connais pas, c'est
ce qu'ils m'ont dit de faire.
604
00:45:50,904 --> 00:45:53,994
Vous ne me connaissez pas,
et je ne vous connais pas non plus.
605
00:45:55,016 --> 00:45:57,450
Quelle belle première rencontre.
606
00:45:58,334 --> 00:46:01,146
On dit que la première rencontre
est la meilleure, señor.
607
00:46:01,169 --> 00:46:05,568
Pourquoi la première ?
Et la deuxième, et la troisième ?
608
00:46:06,516 --> 00:46:08,586
Et peut-être que la quatrième
est meilleur.
609
00:46:08,664 --> 00:46:10,044
Permettez-moi de me présenter.
610
00:46:10,067 --> 00:46:12,248
Pio Descantes, Sgt de l'Américain,
le Cpt Kent.
611
00:46:12,435 --> 00:46:16,021
Salut, Señor Pío, je suis la
gouvernante de Miss Navarro.
612
00:46:16,282 --> 00:46:17,904
Et je m'appelle Filomena.
613
00:46:17,927 --> 00:46:19,271
C'est un honneur, señora.
614
00:46:20,518 --> 00:46:22,232
Puis-je espérer qu'a l'occasion
615
00:46:22,873 --> 00:46:25,443
des festivités
vous m'accordiez une danse ?
616
00:46:25,739 --> 00:46:27,138
Vous savez danser, non ?
617
00:46:27,261 --> 00:46:29,459
Comme si tu ne le savais pas.
618
00:46:29,882 --> 00:46:31,748
Oh, bien sûr señor.
619
00:46:32,978 --> 00:46:34,331
En attendant la danse.
620
00:46:34,452 --> 00:46:36,204
En attendant notre danse.
621
00:46:43,470 --> 00:46:45,108
- Bonjour señora.
- Señor, Kent.
622
00:46:49,756 --> 00:46:53,329
Eh bien, comment va le patient
se repose-t-il confortablement ?
623
00:46:53,548 --> 00:46:54,867
Merci mon ami, je vais bien.
624
00:46:54,973 --> 00:46:58,029
Merci d'être là, j'étouffais
entre les femmes et les concoctions.
625
00:46:59,586 --> 00:47:00,655
Et le prisonnier ?
626
00:47:01,001 --> 00:47:02,593
Ont-ils réussi à le faire parler ?
627
00:47:03,282 --> 00:47:06,274
De Rojas l'a interrogé et
présentera un rapport au gouverneur.
628
00:47:06,356 --> 00:47:07,373
Alors nous saurons.
629
00:47:07,396 --> 00:47:09,148
Il a gâché ma fête de fiançailles.
630
00:47:10,154 --> 00:47:11,712
Ça me fait penser, Margarita,
631
00:47:12,007 --> 00:47:15,193
que les invitations pour les festivités
doivent êtres annulées.
632
00:47:15,325 --> 00:47:16,357
Annulées ?
633
00:47:16,771 --> 00:47:17,787
Auriez-vous la bonté ?
634
00:47:17,929 --> 00:47:20,334
On ne peut laisser les invités
sans fêtes.
635
00:47:20,485 --> 00:47:22,396
Et je me serai debout dans 2 jours.
636
00:47:22,659 --> 00:47:23,887
Le docteur a dit non.
637
00:47:25,380 --> 00:47:27,607
Et les invités ?
Qu'allons-nous faire ?
638
00:47:28,836 --> 00:47:32,272
Pourquoi ne pas demander
au señor Kent d'accompagner Margaret ?
639
00:47:32,619 --> 00:47:36,060
Ainsi, elle peut assister aux fêtes
et les invités ne seront pas déçus.
640
00:47:36,206 --> 00:47:38,356
Bien sûr, pourquoi n'y ai-je pensé ?
641
00:47:38,658 --> 00:47:40,614
Philippe, mon ami, acceptes-tu ?
642
00:47:40,895 --> 00:47:44,365
Je pense que ce sera
quelque chose d'excitant.
643
00:47:44,552 --> 00:47:46,617
Reste au lit aussi tant
que tu le souhaites.
644
00:47:46,923 --> 00:47:49,357
On ne manquera aucune fête
jusqu'au jour du mariage.
645
00:47:50,744 --> 00:47:52,894
Je ne m'attendais pas
a tant d'enthousiasme.
646
00:47:53,834 --> 00:47:55,162
Qu'en penses-tu ma chère,
647
00:47:55,734 --> 00:47:57,826
peut-on faire confiance à ce Casanova ?
648
00:47:58,257 --> 00:48:01,552
J’ignorais cette nouvelle
face du caractère du señor.
649
00:48:01,675 --> 00:48:03,984
Je ne pensais pas
qu'il aimait autant danser.
650
00:48:04,583 --> 00:48:07,214
Il y a bien des choses sur moi
que vous ignorez, señorita.
651
00:48:07,388 --> 00:48:09,380
Nous aurons le temps
de faire connaissance.
652
00:48:09,508 --> 00:48:10,907
Bien, tout résolu.
653
00:48:11,250 --> 00:48:13,639
Maintenant, Carlos
doit se reposer pour récupérer.
654
00:48:13,777 --> 00:48:15,122
Il faut le laisser seul.
655
00:48:15,188 --> 00:48:18,052
Sachant que le compagnon
de ma fiancée est si beau,
656
00:48:18,324 --> 00:48:20,294
je pense que la jalousie me guérira.
657
00:48:20,474 --> 00:48:21,638
Merci mon ami.
658
00:48:22,077 --> 00:48:24,671
Ne t'inquiète pas, Carlos,
je prendrai bien soin d'elle.
659
00:48:27,161 --> 00:48:28,591
Au revoir, Marguerita
660
00:48:33,694 --> 00:48:35,232
Attendez une minute, señorita.
661
00:48:37,321 --> 00:48:39,710
Le destin se réjouis de nous voir
unis à nouveau.
662
00:48:39,771 --> 00:48:40,880
Destin ?
663
00:48:41,247 --> 00:48:43,203
Dites-moi, pourquoi faites-vous ça ?
664
00:48:43,638 --> 00:48:44,912
Pourquoi m'avoir insulté ?
665
00:48:45,242 --> 00:48:47,825
Car j'ai dit que ce serait
excitant d'être à ses côtés ?
666
00:48:47,927 --> 00:48:48,990
Oui.
667
00:48:49,487 --> 00:48:50,636
Car je le pensais.
668
00:48:51,047 --> 00:48:53,322
Comme ce que vous m'avez dit
à Santa Barbara ?
669
00:48:55,810 --> 00:48:57,004
Pas exactement.
670
00:48:57,607 --> 00:49:00,246
Où que vous soyez,
tout est très excitant
671
00:49:00,486 --> 00:49:02,238
et c'est ce qui me plaît et m'attire.
672
00:49:03,020 --> 00:49:05,161
Hier, je vous ai supplié
de quitter Monterrey.
673
00:49:05,474 --> 00:49:06,904
Pourquoi vous ne partez pas ?
674
00:49:08,771 --> 00:49:11,384
Parce que trop de choses
sont arrivées à mon ami Carlos.
675
00:49:12,097 --> 00:49:14,167
Alors vous comptez
rester indéfiniment ?
676
00:49:14,508 --> 00:49:16,738
Tant que cela ne sera pas clarifié,
oui.
677
00:49:17,801 --> 00:49:20,852
Au fait,
vous avez laissé tomber ça hier soir.
678
00:49:32,818 --> 00:49:35,855
Donc, vous ne pouvez pas faire avouer
quoi que ce soit à cet homme.
679
00:49:36,282 --> 00:49:37,635
C'est inutile, Excellence,
680
00:49:37,931 --> 00:49:41,243
j'ai tout essayé : faim, soif, fouet.
681
00:49:41,735 --> 00:49:44,173
- Rien ne le fera parler.
- Il faut le faire parler.
682
00:49:44,798 --> 00:49:47,344
Jusqu'à ce qu'on connaisse
les noms de ses complices,
683
00:49:47,367 --> 00:49:48,368
le fort est en danger.
684
00:49:48,983 --> 00:49:50,939
Je crois que nous pourrions le faire.
685
00:49:51,431 --> 00:49:53,103
Vous croyez ? Comment ?
686
00:49:53,422 --> 00:49:55,727
Major,
vous n'interrogez que le prisonnier.
687
00:49:56,933 --> 00:49:58,579
Que voulez-vous dire ?
688
00:49:58,736 --> 00:50:02,365
Que quelqu'un avec des méthodes
différentes pourrait le faire avouer.
689
00:50:02,664 --> 00:50:04,880
J'aimerais voir
la personne capable de le faire.
690
00:50:05,313 --> 00:50:08,312
J'ai obtenu de bons résultats
dans des cas similaires.
691
00:50:08,880 --> 00:50:11,189
Peut-être que la technique
yankee le surprendrait.
692
00:50:11,564 --> 00:50:14,761
Un autre système
peut obtenir des résultats, major.
693
00:50:15,329 --> 00:50:17,587
Cela vous dérangerait
si le señor essayait ?
694
00:50:18,203 --> 00:50:19,923
Non, si votre Excellence le souhaite.
695
00:50:19,985 --> 00:50:21,080
Allez-y.
696
00:50:21,297 --> 00:50:22,812
Quand verra-t-il le prisonnier ?
697
00:50:23,145 --> 00:50:25,898
Eh bien, c'est inutile jusqu'à demain,
698
00:50:26,175 --> 00:50:28,370
le prisonnier est inconscient.
699
00:50:41,247 --> 00:50:44,444
Manuel, je t'apporte des nouvelles.
700
00:50:45,798 --> 00:50:46,977
Des mauvaises nouvelles.
701
00:50:48,102 --> 00:50:49,110
Que se passe-t-il ?
702
00:50:49,992 --> 00:50:53,268
Son Excellence a donné à l'Américain
la permission de t'interroger.
703
00:50:55,716 --> 00:50:58,788
Peut-être te fouettera t-il,
ou te torturera.
704
00:51:00,423 --> 00:51:01,423
Manuel,
705
00:51:02,548 --> 00:51:05,067
tu penses pouvoir le supporter
706
00:51:05,329 --> 00:51:06,358
sans rien dire ?
707
00:51:06,972 --> 00:51:08,121
Je ne peux pas être sûr.
708
00:51:10,319 --> 00:51:12,674
Le geôlier viendra bientôt
t'apporter ton repas.
709
00:51:16,813 --> 00:51:17,921
Et les gardes?
710
00:51:18,275 --> 00:51:19,549
J'ai arrangé ça.
711
00:51:20,290 --> 00:51:21,290
Écoute-moi.
712
00:51:22,233 --> 00:51:24,040
- Ils te tireront dessus.
- Quoi ?
713
00:51:24,850 --> 00:51:26,087
Mais ne t’inquiète pas,
714
00:51:27,258 --> 00:51:29,220
ce sera sans balles, à blanc.
715
00:51:30,082 --> 00:51:31,231
Comprends-tu ?
716
00:51:31,910 --> 00:51:33,059
Je crois que oui.
717
00:53:35,748 --> 00:53:37,386
Mes félicitations, señor Kent.
718
00:53:37,684 --> 00:53:40,582
Je ne pensais que vous auriez pu
les entraîner en une semaine.
719
00:53:40,605 --> 00:53:41,840
La vitesse est incroyable.
720
00:53:42,138 --> 00:53:46,145
Oui, charger et tirer est aussi rapide
que le prétendait señor Kent.
721
00:53:46,595 --> 00:53:49,314
- Regardez les cibles.
- J'en suis sûr, señor.
722
00:53:49,631 --> 00:53:52,907
Major, retournez au fort et
placez les fusils dans l'armurerie.
723
00:53:53,008 --> 00:53:54,123
Oui, votre Excellence.
724
00:54:14,644 --> 00:54:17,716
Vous avez diverti M. Kent
et nous serons en retard pour la fête.
725
00:54:17,837 --> 00:54:19,831
Ces fusils gâchent notre journée.
726
00:54:20,057 --> 00:54:22,291
Désolé d'avoir interrompu
vos activités sociales,
727
00:54:22,314 --> 00:54:24,174
mais les fusils sont importants.
728
00:54:24,261 --> 00:54:26,307
Ce n'est pas grave.
Nous sommes prêtes.
729
00:54:26,446 --> 00:54:28,900
- Au revoir chéri.
-À plus tard, ma chérie.
730
00:54:29,002 --> 00:54:30,791
Le tir sur cible c'est bien passé ?
731
00:54:30,885 --> 00:54:33,776
Désolé que tu n’ai pas vus,
ils manient très bien les fusils.
732
00:54:34,099 --> 00:54:35,578
Tu joues toujours au malade ?
733
00:54:35,855 --> 00:54:37,174
Ne crois pas que j'aime ça.
734
00:54:37,328 --> 00:54:40,365
Nous pouvons tous être jaloux
même de notre meilleur ami.
735
00:54:40,917 --> 00:54:42,748
Allez, tout le monde ce bouge.
736
00:54:43,656 --> 00:54:46,295
- Amuse-toi bien, ma chère.
- Je vais essayer, Carlos.
737
00:55:07,324 --> 00:55:09,201
Ils forment un beau couple, lieutenant.
738
00:55:11,432 --> 00:55:12,450
Oui.
739
00:55:37,285 --> 00:55:40,197
Ce n'est pas très amusant
de faire semblant.
740
00:55:40,440 --> 00:55:41,542
Faire semblant ?
741
00:55:41,834 --> 00:55:43,904
Prétendre être de bons amis,
742
00:55:44,319 --> 00:55:46,310
rire de choses qui
ne nous sont pas drôles.
743
00:55:46,668 --> 00:55:48,863
Au contraire, tout cela est très drôle.
744
00:55:50,387 --> 00:55:53,307
Dites-moi, est-ce vrai
qu'il y a une Maggie à St Louis ?
745
00:55:53,858 --> 00:55:57,029
Une à St Louis , une à la
Nouvelle-Orléans, une a Mexico.
746
00:55:57,052 --> 00:55:58,485
Et une autre à Santa Barbara ?
747
00:56:02,134 --> 00:56:03,249
Il y en avait une.
748
00:56:04,564 --> 00:56:06,122
Pas différent des autres ?
749
00:56:07,338 --> 00:56:08,737
Pas différente des autres.
750
00:56:41,929 --> 00:56:44,318
Qu'essayez-vous de faire,
pourquoi s'enfuir ainsi ?
751
00:56:45,268 --> 00:56:46,906
Je voulais que vous me suiviez.
752
00:56:49,993 --> 00:56:51,005
Philip.
753
00:56:51,630 --> 00:56:53,825
S'il te plaît, Philip, revenez.
754
00:56:58,331 --> 00:57:00,131
Il faut que je vous dise quelque chose.
755
00:57:07,740 --> 00:57:11,449
J'ai menti en disant que
je ne m'amusais pas à faire semblant.
756
00:57:12,489 --> 00:57:14,286
Je n'ai pas fait semblant.
757
00:57:15,151 --> 00:57:16,151
D'être avec vous,
758
00:57:16,870 --> 00:57:18,485
rire, danser,
759
00:57:19,041 --> 00:57:22,627
cela aurait été merveilleux si
vous n'aviez pas fait semblant non plus.
760
00:57:24,472 --> 00:57:25,472
Je n'ai pas simulé,
761
00:57:25,695 --> 00:57:27,002
je l'ai fait pour, Carlos.
762
00:57:28,370 --> 00:57:30,502
L'engagement entre
votre ami Carlos et moi
763
00:57:30,726 --> 00:57:33,088
nos familles l'ont fait
quand nous étions enfants.
764
00:57:33,281 --> 00:57:35,795
J'ai réalisé que j'étais
pas amoureuse de lui, quand..
765
00:57:36,150 --> 00:57:37,284
Quand quoi ?
766
00:57:39,566 --> 00:57:41,602
Quand j'ai dansé
avec vous à Santa Barbara.
767
00:57:43,722 --> 00:57:45,553
Pourquoi vous être enfuie le lendemain ?
768
00:57:46,208 --> 00:57:47,473
Je ne me suis pas enfuie,
769
00:57:47,809 --> 00:57:50,206
Carlos a envoyé des amis me chercher.
770
00:57:51,286 --> 00:57:54,363
La nuit où Carlos a été blessé,
avez-vous rencontré des amis ?
771
00:57:55,387 --> 00:57:56,575
J'allais voir le Père,
772
00:57:56,762 --> 00:57:59,935
lui avoué que j'étais amoureuse
d'un autre que mon fiancé.
773
00:58:09,557 --> 00:58:11,036
C'est ça que vous vouliez dire ?
774
00:58:11,371 --> 00:58:12,403
Oui.
775
00:58:14,223 --> 00:58:15,895
Mais il y a autre chose.
776
00:58:16,466 --> 00:58:18,343
Vous pensez que je suis une espionne ?
777
00:58:20,172 --> 00:58:21,195
Eh bien,
778
00:58:22,805 --> 00:58:24,325
oui, c'est possible
779
00:58:24,847 --> 00:58:25,969
Alors écoutez,
780
00:58:26,188 --> 00:58:27,602
et essayez de me croire.
781
00:58:28,815 --> 00:58:30,328
Ma famille est monarchiste,
782
00:58:30,766 --> 00:58:32,032
mais moi non.
783
00:58:32,234 --> 00:58:35,086
Filomena et moi on s'est cachés
dans le chariot à Los Angeles
784
00:58:35,438 --> 00:58:36,747
car nous nous enfuyions.
785
00:58:37,086 --> 00:58:39,316
Nous savions juste que
vous alliez vers le nord.
786
00:58:42,344 --> 00:58:43,899
Vous devez me croire, Philippe.
787
00:58:44,801 --> 00:58:45,801
Vous devez.
788
00:58:47,676 --> 00:58:48,904
Je vous crois.
789
00:58:49,664 --> 00:58:51,660
Cela ne change en rien notre situation.
790
00:59:01,229 --> 00:59:03,378
Vous mentiez en parlant
des autres Maggie,
791
00:59:03,722 --> 00:59:04,827
N'est-ce pas ?
792
00:59:07,324 --> 00:59:08,753
Ça n'a pas d'importance.
793
00:59:09,597 --> 00:59:11,508
C'est la seule chose qui m'importe.
794
00:59:28,934 --> 00:59:30,154
Entrez.
795
00:59:33,714 --> 00:59:36,387
- Bonjour, tante.
- Bonjour, Marguerita.
796
00:59:37,823 --> 00:59:39,285
Viens t'asseoir à côté de moi.
797
00:59:39,933 --> 00:59:41,002
Je veux te parler.
798
00:59:41,418 --> 00:59:42,480
Oui ?
799
00:59:43,371 --> 00:59:45,238
Qu'est-ce qui t'inquiète, jeune fille ?
800
00:59:45,918 --> 00:59:47,148
Qu'est-ce qui m'inquiète ?
801
00:59:47,817 --> 00:59:49,455
Allons, rien.
802
00:59:49,814 --> 00:59:52,169
Personne ne veille la nuit pour rien.
803
00:59:52,808 --> 00:59:56,542
Depuis minuit,
je t'écoute monter et descendre.
804
01:00:04,916 --> 01:00:06,839
Le mariage est une affaire sérieuse,
Tante,
805
01:00:07,207 --> 01:00:08,816
et des complications ont surgi.
806
01:00:09,064 --> 01:00:10,782
L'attaque sur Carlos et...
807
01:00:11,412 --> 01:00:12,970
Et l'Américain.
808
01:00:15,434 --> 01:00:17,265
Les yeux ne trompent pas, ma chère.
809
01:00:17,900 --> 01:00:21,290
Ils sont très vifs quand les gens
que j'aime souffrent.
810
01:00:22,182 --> 01:00:23,740
Tu ne peux pas épouser Carlos,
811
01:00:24,355 --> 01:00:26,535
Ça rendrait trois personnes
très malheureuses.
812
01:00:27,086 --> 01:00:28,566
Toi, Carlos
813
01:00:29,012 --> 01:00:30,035
et señor Kent.
814
01:00:31,242 --> 01:00:33,136
Il t'aime, l'Américain,
815
01:00:34,191 --> 01:00:35,371
et tu l'aimes aussi.
816
01:00:37,527 --> 01:00:38,941
Oui je l'aime, tante,
817
01:00:39,292 --> 01:00:40,863
mais je suis la fiancée de Carlos.
818
01:00:41,201 --> 01:00:43,954
Philippe n'acceptera pas le bonheur
aux dépens d'un ami.
819
01:00:44,089 --> 01:00:45,647
Et tu lui as demandé de partir ?
820
01:00:45,964 --> 01:00:47,057
Philippe est parti ?
821
01:00:47,232 --> 01:00:50,105
Lui et son homme, Pio,
sont partis récemment.
822
01:00:50,720 --> 01:00:53,188
Mais il ne serait pas difficile
de les rattraper.
823
01:00:54,636 --> 01:00:56,003
Et qu'en est-il de Carlos ?
824
01:00:56,098 --> 01:00:57,497
Je m'occupe de Carlos.
825
01:00:57,784 --> 01:00:58,836
Dépêche-toi.
826
01:00:59,223 --> 01:01:01,011
Oh, tante, merci.
827
01:01:05,839 --> 01:01:08,542
C'est bon d'être à nouveau libre,
n'est-ce pas, señor ?
828
01:01:08,780 --> 01:01:10,850
Tant de confusion et ces femmes,
829
01:01:11,020 --> 01:01:12,851
c'était comme étouffer un homme.
830
01:01:14,763 --> 01:01:17,721
Savez-vous, señor, que
ce Filomena n'était pas si ?
831
01:01:18,683 --> 01:01:20,833
Elle m'a dit qu'elle avait
une belle propriété
832
01:01:20,964 --> 01:01:22,875
avec des moutons et des cochons.
833
01:01:23,652 --> 01:01:27,167
Mais pourquoi les cochons
nous intéresseraient, n'est-ce pas ?
834
01:01:30,019 --> 01:01:32,135
Je crois que
notre choix est le meilleur.
835
01:01:32,969 --> 01:01:36,757
Une fille par-ci, une autre par-là, sans
leur accorder d'importance.
836
01:01:56,537 --> 01:01:58,926
Il fallait que je vienne, Philip,
il le fallait.
837
01:02:02,666 --> 01:02:05,582
señor, je vais en avant avec les mules.
838
01:02:08,515 --> 01:02:10,187
Tu ne peux pas nous blesser ainsi.
839
01:02:10,363 --> 01:02:11,762
Tu ne peux pas me laisser
840
01:02:12,657 --> 01:02:15,898
Tu n'es pas honnête avec
toi-même ou avec Carlos, tu sais ça ?
841
01:02:16,030 --> 01:02:18,861
Carlos ne peut être heureux
avec une femme qui ne l'aime pas.
842
01:02:19,463 --> 01:02:20,705
Je t'aime, Philip,
843
01:02:21,236 --> 01:02:23,357
mon mariage avec Carlos
serait un mensonge.
844
01:02:23,918 --> 01:02:25,595
Si je pouvais en être sûr.
845
01:02:26,010 --> 01:02:27,142
Moi j'en suis sûr,
846
01:02:27,509 --> 01:02:29,359
je suis sûr d'une chose dans ma vie.
847
01:02:30,447 --> 01:02:33,181
Allons voir Carlos
pour lui dire la vérité.
848
01:02:36,361 --> 01:02:37,921
Désolé de vous interrompre, señor,
849
01:02:37,944 --> 01:02:39,935
mais vous devrez retarder la visite.
850
01:02:40,198 --> 01:02:41,870
Maintenant, vous venez avec nous.
851
01:02:42,970 --> 01:02:45,259
Levez les mains et avancez vers nous..
852
01:02:54,761 --> 01:02:56,877
Nous sommes trois contre un, señor.
853
01:02:57,741 --> 01:02:59,113
Emmenez-les au a l'hacienda.
854
01:03:02,726 --> 01:03:03,761
Señorita.
855
01:04:09,084 --> 01:04:10,233
Major de Rojas,
856
01:04:13,473 --> 01:04:15,393
le sergent a perdu la tête.
857
01:04:15,765 --> 01:04:17,403
Dites-lui de nous laisser partir.
858
01:04:17,932 --> 01:04:19,490
Je suis désolé señorita.
859
01:04:19,871 --> 01:04:22,590
Mais peut-être que M. Kent
en tant que militaire comprend.
860
01:04:22,822 --> 01:04:23,857
Comprendre quoi ?
861
01:04:24,124 --> 01:04:26,274
Que je reprends la haute Californie
862
01:04:26,641 --> 01:04:29,599
et il faut déblayer les routes
des témoins prématurés.
863
01:04:29,713 --> 01:04:30,833
et fouineur.
864
01:04:31,571 --> 01:04:33,846
Je vois, maintenant tout est clair.
865
01:04:34,243 --> 01:04:36,393
Pour l'armurerie cette nuit-là,
et l'embuscade.
866
01:04:37,791 --> 01:04:41,268
Oui, et l'attentat de Los Angeles.
867
01:04:41,744 --> 01:04:43,321
J'ai tout combiné.
868
01:04:43,424 --> 01:04:45,611
Le prisonnier évadé,
vous l'avez fait tuer.
869
01:04:45,705 --> 01:04:46,705
Oui,
870
01:04:47,087 --> 01:04:49,250
j'avais peur que si vous le menaciez,
il cède.
871
01:04:49,753 --> 01:04:50,753
Vous savez,
872
01:04:51,415 --> 01:04:52,915
je le connaissais très bien.
873
01:04:54,151 --> 01:04:55,345
C'était mon frère.
874
01:04:56,026 --> 01:04:57,215
Votre frère ?
875
01:04:58,237 --> 01:04:59,352
Vous êtes inhumain.
876
01:04:59,706 --> 01:05:01,219
Il fallait le laisser s'enfuir.
877
01:05:01,589 --> 01:05:03,068
Cela m'aurait rendu suspect.
878
01:05:03,230 --> 01:05:04,709
Et notre cause compromise.
879
01:05:05,486 --> 01:05:07,838
Mais sa mort sera vengée, señorita.
880
01:05:08,827 --> 01:05:10,055
C'était de sa faute.
881
01:05:10,674 --> 01:05:12,205
Quand je m'emparerai du fort...
882
01:05:12,228 --> 01:05:14,298
Vous en emparer ? Avec quoi ?
883
01:05:16,051 --> 01:05:17,564
Venez, je vais vous montrer.
884
01:05:23,997 --> 01:05:25,003
Regardez.
885
01:05:29,356 --> 01:05:30,471
Le "San Felipe".
886
01:05:31,208 --> 01:05:33,517
À bord il y a des hommes
pour s'emparer du fort.
887
01:05:33,708 --> 01:05:35,412
Je vais les armer de nouveaux fusils.
888
01:05:35,518 --> 01:05:37,634
Vous êtes fou,
les fusils sont dans l'arsenal.
889
01:05:37,898 --> 01:05:40,253
Oui, sous ma garde, señor.
890
01:05:40,700 --> 01:05:41,732
Souvenez-vous ?
891
01:05:43,351 --> 01:05:44,958
Sergent de Gomara,
892
01:05:46,856 --> 01:05:50,520
retournez au fort et soyez prêt
a livrer les fusils à mon ordre.
893
01:05:56,322 --> 01:05:58,711
Très bien, señorita,
installez-vous confortablement.
894
01:06:07,301 --> 01:06:09,481
Retour à la route
et personne ne va à la mer.
895
01:06:09,560 --> 01:06:10,598
Très bien, major.
896
01:06:11,754 --> 01:06:13,186
Vous restez de garde ici .
897
01:07:00,973 --> 01:07:02,326
Vous devez comprendre,
898
01:07:02,651 --> 01:07:05,472
elle ne pouvait faire qu'une chose,
aller le rencontrer.
899
01:07:05,785 --> 01:07:07,699
Autre chose aurait été malhonnête.
900
01:07:08,121 --> 01:07:09,395
- Malhonnête ?
- Oui.
901
01:07:09,636 --> 01:07:11,769
Vous ne pouvez l'épouser
si elle aime Philip.
902
01:07:12,231 --> 01:07:14,636
Ils s'aiment tous les deux,
vous ne comprenez pas ?
903
01:07:14,951 --> 01:07:16,350
Si je comprends.
904
01:07:17,097 --> 01:07:19,284
Je comprends
que mon meilleur ami m'a trahi.
905
01:07:19,620 --> 01:07:21,433
Et ma fiancée a été infidèle.
906
01:07:22,810 --> 01:07:23,810
Et que vous,
907
01:07:24,539 --> 01:07:26,489
qui aviez l'obligation de la protéger,
908
01:07:26,755 --> 01:07:29,192
fait qu'ils aillent ensemble,
et l'organisé.
909
01:07:29,215 --> 01:07:30,880
Carlos, ce n'est pas vrai.
910
01:07:31,162 --> 01:07:33,239
J'étais avec eux
et rien ne s'est passé.
911
01:07:33,262 --> 01:07:34,364
Rien ?
912
01:07:34,455 --> 01:07:37,811
Vous appelez ça rien un homme
qui oublie, devoir et honneur ?
913
01:07:37,849 --> 01:07:39,075
Philippe n'a pas oublié.
914
01:07:39,373 --> 01:07:41,603
Il est parti ce matin pour vous,
Carlos.
915
01:07:41,859 --> 01:07:43,656
Vous voulez me faire croire ça.
916
01:07:46,598 --> 01:07:48,031
Carlos, qu'allez-vous faire ?
917
01:07:48,799 --> 01:07:50,471
Je vais le découvrir par moi-même.
918
01:07:50,732 --> 01:07:51,918
Carlos !
919
01:08:01,767 --> 01:08:02,767
Lieutenant !
920
01:08:27,353 --> 01:08:29,441
- Vous êtes ici depuis longtemps ?
- Qui sait.
921
01:08:29,531 --> 01:08:30,977
Trois ou quatre heures.
922
01:08:31,156 --> 01:08:33,383
- Avez-vous vu un couple ?
- Un couple ?
923
01:08:33,884 --> 01:08:36,493
Un grand américano
avec une jeune señorita ?
924
01:08:36,555 --> 01:08:37,923
Exacte.
Où sont ils partis ?
925
01:08:38,098 --> 01:08:40,328
Oui, je vais vous montrer.
926
01:08:56,176 --> 01:08:57,676
Par ici, señor.
927
01:09:09,606 --> 01:09:11,098
- Que signifie... ?
- Silence.
928
01:09:11,473 --> 01:09:12,574
Et le major ?
929
01:09:12,630 --> 01:09:14,544
Il attend à la plage le Cpt. Córdoba.
930
01:09:17,236 --> 01:09:18,364
Mets-le à l'intérieur.
931
01:09:31,161 --> 01:09:33,762
Écoute, Carlos, s'il te plaît,
laisse-moi t'expliquer.
932
01:09:33,785 --> 01:09:34,849
Je n'en ai pas besoin.
933
01:09:35,334 --> 01:09:38,161
Si j'avais eu une arme, Kent,
je t'aurais tué en entrant.
934
01:09:38,374 --> 01:09:40,683
Ça n'aurait rien résolu,
tu devrais nous écouter.
935
01:09:40,948 --> 01:09:43,508
Pourquoi ?
Avant, si je t'avais écouté.
936
01:09:43,768 --> 01:09:45,201
Qu'avez-vous à dire.
937
01:09:45,747 --> 01:09:48,733
Alors, écoute maintenant.
Philippe et moi nous aimons.
938
01:09:49,269 --> 01:09:51,180
On se bat sans pouvoir l'éviter.
939
01:09:51,458 --> 01:09:53,755
Nous allions tout dire
quand Rojas nous a arrêtés.
940
01:09:53,903 --> 01:09:55,973
De Rojas ?
Qu'a t-il à voir avec ça ?
941
01:09:56,279 --> 01:09:57,678
Viens à la fenêtre et regarde.
942
01:10:09,856 --> 01:10:11,255
- Le « San Felipe » ?
- Oui.
943
01:10:11,385 --> 01:10:12,470
C'est ce navire.
944
01:10:12,534 --> 01:10:15,128
C'est le traître, Carlos,
il essaie d'attaquer le fort.
945
01:10:39,915 --> 01:10:41,394
Bienvenue, capitaine Córdoba.
946
01:10:41,808 --> 01:10:43,878
Mes salutations, major.
tout est prêt ?
947
01:10:44,222 --> 01:10:46,099
Je peux vous assurer que tout est prêt.
948
01:10:46,412 --> 01:10:49,006
Eh bien, je vais ordonner
de débarquer immédiatement.
949
01:10:49,286 --> 01:10:50,685
- Major de Rojas.
- Oui.
950
01:10:50,868 --> 01:10:52,381
Nous avons arrêté le lieutenant.
951
01:10:52,482 --> 01:10:53,495
Bien.
952
01:10:54,308 --> 01:10:57,518
Cpt, quand ils auront débarqué,
emmenez-les à l'hacienda.
953
01:10:59,409 --> 01:11:01,690
À terre, vite.
954
01:11:02,933 --> 01:11:04,053
Garde à vous !
955
01:11:29,756 --> 01:11:31,370
Sergent Gomara, restez ici.
956
01:11:32,002 --> 01:11:33,383
Les autres rompez les rangs.
957
01:11:34,737 --> 01:11:36,329
Qu'y a t-il ?
Je ne comprends pas.
958
01:11:36,444 --> 01:11:38,041
Parlez, sergent.
959
01:11:38,101 --> 01:11:39,329
Je ne sais rien.
960
01:11:41,947 --> 01:11:44,586
Laissez-moi trois minutes
avec lui, Excellence.
961
01:11:45,134 --> 01:11:46,518
Venez avec moi, lieutenant.
962
01:11:56,505 --> 01:11:57,650
Ouvrez la porte.
963
01:11:58,077 --> 01:11:59,229
Ouvrez-là.
964
01:12:18,396 --> 01:12:20,387
Ils sont à l'hacienda de Rojas,
965
01:12:20,783 --> 01:12:21,867
Tout les deux.
966
01:12:22,351 --> 01:12:24,023
Mais il m'a dit autre chose.
967
01:12:45,543 --> 01:12:46,771
Arrêtez, vous !
968
01:12:53,181 --> 01:12:54,705
Prends le sabre.
969
01:13:31,695 --> 01:13:34,257
Allez, venez vite !
970
01:13:54,704 --> 01:13:55,704
Retour aux barques !
971
01:15:08,229 --> 01:15:09,838
- Es-tu blessé, Philippe ?
- Non.
972
01:15:09,916 --> 01:15:11,072
Comment vas-tu Carlos ?
973
01:15:11,425 --> 01:15:13,259
Je vais bien, mon ami,
974
01:15:13,864 --> 01:15:17,400
mais chaque fois qu'il y a de l'action,
je suis inconscient ou blessé.
975
01:15:39,641 --> 01:15:41,703
Eh bien, bonne chance, mon ami.
976
01:15:41,945 --> 01:15:43,704
- Au revoir, Carlos.
- Marguerita.
977
01:15:44,563 --> 01:15:46,204
Allez, ne va pas si loin.
978
01:15:46,260 --> 01:15:48,190
Comme garçon d'honneur,
j'ai ce privilège.
979
01:15:48,250 --> 01:15:49,808
Il ne faut pas gâter Maggie.
980
01:15:50,650 --> 01:15:51,776
Maggie ?
981
01:15:55,306 --> 01:15:57,095
Qu'est-ce que tu attends, idiot ?
982
01:15:57,242 --> 01:15:58,283
Pourquoi ?
983
01:16:32,492 --> 01:16:35,976
Adaptation d'un st existant.
Revu le 17/10/21 J.Y.74445
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.