All language subtitles for Pirates of Monterey.1947.DVDRip.(11637).23,976 fps

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:25,573 --> 00:00:28,610 ПИРАТЫ МОНТЕРЕЯ 2 00:01:27,403 --> 00:01:31,396 На протяжении всей истории люди сражались... 3 00:01:31,419 --> 00:01:36,937 за обладание всё новыми инструментами разрушения, 4 00:01:36,960 --> 00:01:40,288 поскольку они нередко означали разницу... 5 00:01:40,311 --> 00:01:43,029 между гибелью и выживанием. 6 00:01:44,099 --> 00:01:48,059 Так было и в начале прошлого века, 7 00:01:48,082 --> 00:01:52,075 когда молодая Мексиканская Республика отважно сражалась... 8 00:01:52,288 --> 00:01:56,281 с опустошающими ордами пиратов-роялистов, чтобы... 9 00:01:56,415 --> 00:01:59,532 защитить свою богатейшую жемчужину - Калифорнию. 10 00:02:21,866 --> 00:02:24,248 Дайте мне сеньориту-блондинку - 11 00:02:24,483 --> 00:02:26,792 Счастье я в тот же миг обрету. 12 00:02:27,099 --> 00:02:31,058 Мне любая годится тропинка, 13 00:02:31,408 --> 00:02:34,475 Если девушку там я найду. 14 00:02:37,530 --> 00:02:40,125 Будь брюнеткой, 15 00:02:40,311 --> 00:02:41,630 Будь блондинкой - 16 00:02:43,267 --> 00:02:46,100 Для меня ночью разницы нет. 17 00:02:47,497 --> 00:02:49,647 Будь высокой 18 00:02:52,097 --> 00:02:54,008 Или низкой - 19 00:02:56,443 --> 00:02:59,014 Лишь бы мне не ответила "нет". 20 00:03:01,290 --> 00:03:04,350 Пио, неделю назад я отобрал у тебя банджо. 21 00:03:04,420 --> 00:03:05,569 Вчера - твою гитару. 22 00:03:05,629 --> 00:03:07,122 А теперь - мой голос? 23 00:03:07,145 --> 00:03:09,396 Да, если не перестанешь петь про женщин. 24 00:03:09,627 --> 00:03:12,076 После отъезда из Мехико-сити ты только о них и думаешь. 25 00:03:12,201 --> 00:03:14,470 Я же романтик... - Да, знаю. 26 00:03:14,734 --> 00:03:17,649 И ещё знаю, что эта дорога становится всё опаснее. 27 00:03:17,704 --> 00:03:19,902 Осторожным надо быть, а не думать о женщинах. 28 00:03:19,925 --> 00:03:21,472 Вы о них не думаете, капитан. 29 00:03:21,800 --> 00:03:23,291 Вот я и думаю за нас обоих. 30 00:03:23,924 --> 00:03:27,502 Как только погрузим наш груз на повозки в Лос-Анджелесе, 31 00:03:27,564 --> 00:03:30,127 сразу увидите, какой короткой станет дорога. 32 00:03:30,258 --> 00:03:32,745 Она полетит перед нами, 33 00:03:33,034 --> 00:03:38,016 как самая милая и застенчивая сеньорита, до самого Монтерея. 34 00:03:38,162 --> 00:03:39,230 Надеюсь. 35 00:03:39,447 --> 00:03:42,059 Посмотрим, могут ли эти люди двигаться поскорее. 36 00:03:42,387 --> 00:03:43,387 Прибавить ходу! 37 00:04:07,924 --> 00:04:10,963 Вот он, Лос-Анджелес. 38 00:04:11,549 --> 00:04:12,799 Город ангелов. 39 00:04:13,533 --> 00:04:14,657 Ангелы! 40 00:04:15,728 --> 00:04:19,303 Надеюсь, нам повезёт встретить хоть одного до наступления темноты. 41 00:04:19,759 --> 00:04:23,181 Пио, ещё раз повторяю тебе: у нас опасная миссия. 42 00:04:23,502 --> 00:04:24,744 И секретная. 43 00:04:25,257 --> 00:04:28,218 Если ты проговоришься о ней мужчине, ребёнку или женщине, 44 00:04:28,241 --> 00:04:31,870 я не горло тебе перережу, а отрежу голову целиком. 45 00:04:32,181 --> 00:04:35,697 Сеньор знает, я не трачу время на разговоры с мужчинами или детьми. 46 00:04:36,134 --> 00:04:38,252 А с женщинами зачем мне тратить время... 47 00:04:38,869 --> 00:04:39,920 на болтовню? 48 00:04:46,166 --> 00:04:47,383 Что там происходит? 49 00:04:47,592 --> 00:04:50,152 Ничего. Отправляется дилижанс в Санта-Барбару. 50 00:04:50,820 --> 00:04:54,761 Мои земляки, как обычно, кричат, желая друг другу счастливого пути. 51 00:05:03,335 --> 00:05:05,080 Оставь людей при мулах... 52 00:05:05,165 --> 00:05:08,794 и иди искать повозки, а я присмотрю за тобой. 53 00:05:10,420 --> 00:05:11,764 Как угодно сеньору. 54 00:05:13,397 --> 00:05:16,335 Ну, чего ждёте, старые черепахи? 55 00:05:16,996 --> 00:05:18,952 Живо прячьте мулов за холмом. 56 00:05:19,482 --> 00:05:21,913 И сами спрячьтесь, пока я не вернусь. 57 00:05:24,397 --> 00:05:26,149 Капитан... смотрите! 58 00:05:39,303 --> 00:05:40,370 Леди. 59 00:05:40,880 --> 00:05:42,099 Две леди! 60 00:05:42,918 --> 00:05:45,084 Мчатся так, будто за ними сам дьявол гонится. 61 00:05:45,176 --> 00:05:47,786 Да, дьявол их нагонит, если не притормозят. 62 00:06:37,846 --> 00:06:39,893 Надеюсь, вы не пострадали, сеньорита? 63 00:06:40,026 --> 00:06:42,635 Спасибо. Думаю, со мной всё в порядке. 64 00:06:42,713 --> 00:06:45,471 Помогите, меня убили! - Филомена! 65 00:06:45,611 --> 00:06:48,250 Нет, сеньора, вы очень даже живая. 66 00:06:48,548 --> 00:06:52,619 Вы ехали так быстро, что колёса за вами не успели. 67 00:06:54,187 --> 00:06:55,586 Филомена, 68 00:06:56,050 --> 00:06:58,405 сейчас же перестань хныкать. 69 00:06:58,702 --> 00:07:01,362 Мы должны догнать дилижанс. - Да, сеньорита. 70 00:07:01,385 --> 00:07:04,138 Дилижанс на север? - Да, нам нельзя на него опоздать. 71 00:07:04,348 --> 00:07:06,884 Боюсь, вы уже опоздали. - О, нет... 72 00:07:07,190 --> 00:07:09,306 Но вы можете успеть на следующий. 73 00:07:09,455 --> 00:07:11,862 Дилижанс на север уходит раз в месяц. 74 00:07:11,917 --> 00:07:13,080 Я не могу ждать. 75 00:07:13,174 --> 00:07:14,971 Но крыльев-то у нас нет! 76 00:07:15,336 --> 00:07:17,770 Но если дамы так сильно спешат на север, 77 00:07:18,055 --> 00:07:19,773 они могут присоединиться к нам. 78 00:07:20,328 --> 00:07:21,414 Пио! 79 00:07:24,871 --> 00:07:28,659 Присоединиться к нам... поужинать на площади. 80 00:07:31,560 --> 00:07:35,040 Сеньор, обременительно, конечно, взять на себя заботу о двух женщинах... 81 00:07:35,156 --> 00:07:37,102 в таком трудном путешествии, 82 00:07:37,727 --> 00:07:40,680 но мы были бы очень польщены подобным эскортом. 83 00:07:40,922 --> 00:07:42,745 Я был бы счастлив, сеньорита, 84 00:07:43,157 --> 00:07:45,611 но мы держим путь... в другом направлении. 85 00:07:45,634 --> 00:07:48,626 Но если вы позволите нам починить колесо, то быстро попадёте в город. 86 00:07:48,694 --> 00:07:49,766 Вы очень любезны! 87 00:07:53,363 --> 00:07:55,180 Американца убедить тяжело, 88 00:07:55,922 --> 00:07:59,238 но другой, кажется, очарован твоим шармом, Филомена. 89 00:07:59,398 --> 00:08:01,958 Повезло нам... а, сеньор? 90 00:08:02,456 --> 00:08:05,254 Я бы сказал, не повезло. И если ты не заткнёшься... 91 00:08:05,509 --> 00:08:09,024 Сеньор, этих двух леди совсем не интересуют наши дела. 92 00:08:09,274 --> 00:08:11,407 Они из высшего общества. 93 00:08:11,813 --> 00:08:13,899 Кем бы они ни были, не забывай, 94 00:08:13,952 --> 00:08:17,321 что и знатные семейства могут предать Республику. 95 00:08:17,469 --> 00:08:19,992 Не верь никому. Понял? Никому! 96 00:08:21,833 --> 00:08:22,902 Никому... 97 00:08:49,469 --> 00:08:52,274 30 песо? Жулик! 98 00:08:52,587 --> 00:08:55,116 Думаешь, перед тобой тупая деревенщина? 99 00:08:56,085 --> 00:08:57,518 Погляди на это колесо! 100 00:08:57,890 --> 00:09:00,626 Такое гнилое, что пальцами можно раздробить. 101 00:09:00,832 --> 00:09:03,426 И тебе хватает наглости требовать 30 песо? 102 00:09:03,894 --> 00:09:05,566 Считаешь меня придурком? 103 00:09:05,829 --> 00:09:07,547 Будь осторожней с ответом. 104 00:09:10,829 --> 00:09:13,946 Требовать 30 песо за повозку - это оскорбление! 105 00:09:14,419 --> 00:09:16,774 Давай, прежде чем я проломлю тебе голову, 106 00:09:17,392 --> 00:09:18,825 говори свою цену! 107 00:09:19,180 --> 00:09:20,493 30 песо. 108 00:09:26,821 --> 00:09:29,104 Не торгуйся так много, Пио. Нам нужны повозки. 109 00:09:29,245 --> 00:09:31,354 Дай ему, сколько просит. - Позвольте, я разберусь. 110 00:09:37,108 --> 00:09:38,893 Мы с тобой приятели, верно? 111 00:09:39,401 --> 00:09:41,029 Оба с севера. 112 00:09:41,575 --> 00:09:43,870 Я знаю, что ты не упрямец. 113 00:09:44,034 --> 00:09:47,400 Я уважаю тебя. Я тебя люблю. Я знаю твою семью. 114 00:09:47,658 --> 00:09:51,651 Твоя жена - самая красивая женщина, которую я видел. 115 00:09:52,429 --> 00:09:56,612 А детки ваши... такие сладкие... такие чистые, такие красивые... 116 00:09:57,307 --> 00:10:00,019 Сколько ты хочешь? - 30 песо. 117 00:10:06,519 --> 00:10:10,518 Хорошо... ты получишь свои чёртовы песо. 118 00:10:10,797 --> 00:10:14,268 Но если хоть одна из повозок сломается, я вернусь... 119 00:10:14,706 --> 00:10:17,542 и вобью тебе эти монеты в глотку. 120 00:10:18,447 --> 00:10:24,464 Бандит ты! Сеньора... 121 00:10:24,805 --> 00:10:26,768 А вы ловко торгуетесь, сеньор. 122 00:10:27,202 --> 00:10:29,956 С этими жалкими ворами так и нужно. 123 00:10:30,786 --> 00:10:33,385 Отлично, хотя особо не поторгуешься, 124 00:10:33,423 --> 00:10:36,338 если нужны повозки, чтобы ехать на север. 125 00:10:36,416 --> 00:10:38,760 Точно! Путешествие уж больно долгое. 126 00:10:39,345 --> 00:10:42,761 Это всё равно что... Нет! 127 00:10:42,970 --> 00:10:45,917 Мы едем... мы едем в другую сторону. 128 00:10:47,213 --> 00:10:48,572 О! И скоро выезжаете? 129 00:10:48,818 --> 00:10:51,589 Очень скоро. Как только загрузим повозки. 130 00:10:52,264 --> 00:10:54,539 Но, сеньора, с тех пор, как я встретил вас, 131 00:10:54,941 --> 00:10:57,739 одна только мысль покинуть Лос-Анджелес... 132 00:10:58,221 --> 00:11:02,667 Она огорчает меня. - Не стоит слишком огорчаться! 133 00:11:15,745 --> 00:11:16,745 Порядок? 134 00:11:21,535 --> 00:11:22,809 Всё готово, сеньор. 135 00:11:23,552 --> 00:11:25,907 Добрая работа. Ребята потрудились на славу. 136 00:11:26,010 --> 00:11:29,042 Слышали, парни? Сеньор вами доволен. 137 00:11:29,636 --> 00:11:33,346 А теперь поедим и посмотрим, так ли хороши девчонки... 138 00:11:33,369 --> 00:11:35,280 из Лос-Анджелеса, как наши. 139 00:11:36,100 --> 00:11:40,229 Прекрасная будет ночь, сеньор. Таверны, танцы, музыка! 140 00:11:40,510 --> 00:11:42,493 Дайте мне сеньориту... 141 00:11:42,516 --> 00:11:44,971 Сожалею, Пио, но ночью никто не покинет лагерь. 142 00:11:47,557 --> 00:11:48,986 Но... я же обещал людям! 143 00:11:49,059 --> 00:11:50,065 Невозможно. 144 00:11:50,192 --> 00:11:51,466 Хуан останется на страже, 145 00:11:51,789 --> 00:11:54,349 а остальные вернутся в полночь. Обещаю вам, сеньор. 146 00:11:54,500 --> 00:11:56,987 Обещаю сам присмотреть за ними. 147 00:11:57,209 --> 00:12:00,326 Я не могу рисковать, Пио. Ребята останутся и отдохнут. 148 00:12:00,792 --> 00:12:01,995 Мы выезжаем на рассвете. 149 00:13:50,738 --> 00:13:51,807 Кто здесь? 150 00:13:56,071 --> 00:13:58,790 На помощь, капитан! К повозкам! 151 00:14:02,375 --> 00:14:04,535 Что случилось, Хуан? - Не знаю, сеньор. 152 00:14:05,379 --> 00:14:08,073 Возле повозок были двое. Я хотел их задержать. 153 00:14:08,232 --> 00:14:09,984 Педро! Артуро! Давайте за ними! 154 00:14:10,535 --> 00:14:11,740 Позаботьтесь о нём. 155 00:14:22,330 --> 00:14:25,720 Кто-то здесь слишком много знает, Пио. Выезжаем немедленно. 156 00:14:25,777 --> 00:14:26,793 Да, сеньор. 157 00:15:07,389 --> 00:15:09,698 Путь свободен, капитан? - Думаю, да. 158 00:15:11,837 --> 00:15:15,114 Как, по-твоему, это были роялисты? - Всё может быть, капитан. 159 00:15:15,584 --> 00:15:17,973 Герб на кинжале принадлежит очень знатному роду. 160 00:15:17,996 --> 00:15:21,114 Чтоб они сдохли, эти предатели! 161 00:15:21,786 --> 00:15:25,059 Из-за них я упустил такую чудную ночь в Лос-Анджелесе... 162 00:15:25,864 --> 00:15:29,009 с этой Филоменой. - Снова ты об этом! 163 00:15:29,415 --> 00:15:32,612 Скажи, Пио, тебе случается думать не только о женщинах? 164 00:15:33,165 --> 00:15:36,705 Если это случится, значит, я состарился. 165 00:15:36,854 --> 00:15:39,643 И тогда я попрошу капитана пристрелить меня, как мула. 166 00:15:40,048 --> 00:15:43,080 Не волнуйся, амиго, там, куда мы едем, будут женщины. 167 00:15:43,381 --> 00:15:45,133 Но не такие, как Филомена. - Лучше! 168 00:15:45,210 --> 00:15:47,072 Для тебя последняя - лучшая. 169 00:15:47,361 --> 00:15:49,721 А другая сеньорита, она ведь тоже красивая, а? 170 00:15:51,025 --> 00:15:52,221 По ней ты тоже скучаешь? 171 00:15:52,310 --> 00:15:55,776 Нет, капитан, нет. Это я оставляю вам. 172 00:16:29,213 --> 00:16:31,144 Хм... хорошая еда, музыка! 173 00:16:31,901 --> 00:16:33,101 Знаете, сеньор, 174 00:16:33,235 --> 00:16:36,151 если б я мог высказать третье желание, то я... 175 00:16:36,221 --> 00:16:37,730 потребовал бы такую красивую... 176 00:16:39,478 --> 00:16:41,589 Вот это обслуживание!.. 177 00:16:46,124 --> 00:16:50,620 Похоже, вы очень удивлены, сеньор. - Более чем удивлён. 178 00:16:50,874 --> 00:16:53,495 Что вы здесь делаете? - Я голодна. 179 00:16:53,813 --> 00:16:55,373 Да? И это всё объясняет? 180 00:16:56,261 --> 00:16:58,456 Мы были в повозке. С яблоками. 181 00:16:59,167 --> 00:17:00,441 Очень интересно. 182 00:17:01,141 --> 00:17:02,369 Одно я съела. 183 00:17:04,621 --> 00:17:06,452 Ты это, да? - Я, сеньор? 184 00:17:06,630 --> 00:17:09,024 Думаете, они и я... - Ты их спрятал? 185 00:17:09,163 --> 00:17:12,960 Могу поклясться, чем хотите, что и в мыслях такого не было. 186 00:17:14,170 --> 00:17:18,092 Что вы видели, кроме яблок? - Апельсины. 187 00:17:20,473 --> 00:17:23,483 Кто послал вас шпионить за нами? - Мы не шпионы! 188 00:17:23,663 --> 00:17:25,678 Сеньорите нужно попасть в Санта-Барбару. 189 00:17:25,725 --> 00:17:28,170 Я слышала, ваш человек говорил, что вы едете на север... 190 00:17:28,193 --> 00:17:29,945 И вы решили нас использовать! 191 00:17:30,464 --> 00:17:34,403 Что вы можете сказать? - Я чудовищно голодна. 192 00:17:37,186 --> 00:17:39,975 Накорми их. - С удовольствием, сеньор. 193 00:17:45,171 --> 00:17:46,772 Спасибо, сеньор Пио. 194 00:17:50,619 --> 00:17:52,665 Как же глуп, господи! 195 00:17:52,899 --> 00:17:53,934 Еда! 196 00:18:10,744 --> 00:18:12,400 Сеньорита... - Спасибо. 197 00:18:16,028 --> 00:18:19,871 Самые нежные кусочки курицы. Они будут таять во рту, 198 00:18:20,206 --> 00:18:22,674 как тает моё сердце, глядя на вас. 199 00:18:24,034 --> 00:18:25,149 Будет вам! 200 00:18:29,548 --> 00:18:32,617 Пио! Иди сюда. - Иду, капитан. 201 00:18:33,922 --> 00:18:36,436 Сейчас вернусь, моя голубка! 202 00:18:38,987 --> 00:18:41,931 Обыщите повозки. Убедитесь, что других гостей нет. 203 00:18:41,963 --> 00:18:43,017 Да, капитан, 204 00:18:43,291 --> 00:18:45,043 но я не понимаю. 205 00:18:45,391 --> 00:18:49,329 Вы сказали, что не хотите видеть тут женщин. Абсолютно никаких. 206 00:18:49,794 --> 00:18:51,147 И позволите им остаться? 207 00:18:52,125 --> 00:18:55,640 Если сеньорита не лукавит, наш путь в Санта-Барбару будет приятным. 208 00:19:02,517 --> 00:19:06,250 Ужин понравился, дамы? - Еда прекрасная, сеньор. 209 00:19:06,400 --> 00:19:10,157 Не знаю, как и благодарить вас за доброту. - Спасибо. 210 00:19:10,329 --> 00:19:14,658 Разумеется, я заплачу вам за всё. - Конечно, как же иначе. 211 00:19:15,486 --> 00:19:18,103 И не думайте, что эта поездка обойдётся вам дёшево. 212 00:19:18,915 --> 00:19:20,524 Я вовсе так не думала. 213 00:19:20,818 --> 00:19:24,415 Обещаю, вы будете щедро вознаграждены, когда мы доберёмся до Санта-Барбары. 214 00:19:24,438 --> 00:19:26,251 Мне следует подождать, сеньорита? 215 00:19:26,469 --> 00:19:29,822 О, у нас там много золота! - Это замечательно, сеньора. 216 00:19:30,041 --> 00:19:32,759 Но в моей стране услуги не всегда оплачивают золотом. 217 00:19:35,451 --> 00:19:37,089 Тогда... что же вы предлагаете? 218 00:19:37,189 --> 00:19:40,096 Я ещё не думал об этом, но время у нас есть. 219 00:19:40,581 --> 00:19:43,015 Пио позаботится о ваших удобствах сегодня ночью. 220 00:19:43,425 --> 00:19:45,285 Хорошего отдыха. - Спасибо... 221 00:19:49,374 --> 00:19:53,367 САНТА-БАРБАРА Праздник урожая 222 00:20:39,500 --> 00:20:40,774 Прекрасный сегодня день. 223 00:20:41,409 --> 00:20:43,764 Санта-Барбара всегда радуется урожаю. 224 00:20:43,919 --> 00:20:45,875 Сегодня они будут петь и танцевать. 225 00:20:46,149 --> 00:20:48,105 Может, и свадьба будет. 226 00:20:49,278 --> 00:20:51,234 Мне жаль, что наш путь окончен. 227 00:20:51,329 --> 00:20:53,673 Была бы Санта-Барбара в 100 милях отсюда... 228 00:20:54,838 --> 00:20:57,432 Я принимаю это, как комплимент, сеньор. 229 00:20:58,012 --> 00:21:00,501 Вы долго намерены здесь задержаться? - Только на ночь. 230 00:21:00,778 --> 00:21:02,415 Завтра мы продолжим наш путь. 231 00:21:03,065 --> 00:21:05,295 Путь... в Монтерей, возможно? 232 00:21:06,545 --> 00:21:08,536 Нет, сеньорита, я еду не в Монтерей. 233 00:21:09,628 --> 00:21:13,098 Если вам угодно остановиться, сеньор, мы сойдём здесь. 234 00:21:15,384 --> 00:21:17,892 Нужно поставить свечу Святому Кристофору... 235 00:21:18,059 --> 00:21:20,254 в благодарность за то, что прибыли живыми и невредимыми. 236 00:21:20,371 --> 00:21:23,363 В пути я уже выражала свою благодарность сеньору. 237 00:21:23,994 --> 00:21:25,632 Ещё раз... спасибо вам. 238 00:21:26,542 --> 00:21:29,794 Спасибо? И это всё, сеньорита? - Всё? 239 00:21:30,082 --> 00:21:32,880 Насколько я помню, вы обещали расплатиться в Санта-Барбаре. 240 00:21:33,040 --> 00:21:36,871 Конечно. И я намерена сдержать своё обещание. 241 00:21:37,087 --> 00:21:38,138 Филомена! 242 00:21:41,556 --> 00:21:43,800 Я думаю, что этого достаточно, сеньор. 243 00:21:44,212 --> 00:21:46,323 У вас короткая память, сеньорита. 244 00:21:46,642 --> 00:21:48,473 Это не та плата, которую я ждал. 245 00:21:49,770 --> 00:21:52,967 Я хотел бы танцевать первый танец сегодня вечером. С вами. 246 00:21:53,318 --> 00:21:55,957 Дорогая моя, об этом не может быть и речи. 247 00:21:56,450 --> 00:21:59,726 Сеньорита вашего положения не может публично танцевать с... 248 00:22:00,102 --> 00:22:01,933 ну... с незнакомцем. 249 00:22:02,307 --> 00:22:05,224 Филомена, ты же не ждёшь, что я нарушу обещание, 250 00:22:05,247 --> 00:22:07,761 данное такому доброму и щедрому человеку? 251 00:22:08,064 --> 00:22:11,415 Сеньор, первый танец сегодня вечером - ваш. 252 00:22:11,796 --> 00:22:12,865 Спасибо, сеньорита. 253 00:22:18,393 --> 00:22:23,212 Сеньора... сегодня вечером будут танцы. 254 00:22:23,555 --> 00:22:25,454 Не хотите оставить один для меня? 255 00:22:25,711 --> 00:22:28,087 Очевидно, я пойду на праздник, 256 00:22:28,580 --> 00:22:30,733 и если сеньор захочет со мной потанцевать, 257 00:22:30,984 --> 00:22:33,220 я не буду так невоспитанна, чтобы отказать ему. 258 00:22:33,447 --> 00:22:34,529 Сеньора! 259 00:22:35,128 --> 00:22:38,882 Прошу вас... я - не виноград, чтобы меня давить. 260 00:23:25,566 --> 00:23:27,988 А вы хорошо танцуете наши танцы для... - Американца? 261 00:23:28,332 --> 00:23:31,324 Я провёл много времени в этих краях и знаю обычаи. 262 00:23:31,739 --> 00:23:35,179 Большинство мне нравится. - Вы очень любезны, спасибо. 263 00:23:42,045 --> 00:23:45,755 Чудесно, правда? - Замечательно. 264 00:23:48,357 --> 00:23:52,112 Это был очень красивый вечер. А теперь нам пора проститься. 265 00:23:52,370 --> 00:23:54,735 Прощаться, когда мы начали знакомиться? 266 00:23:55,313 --> 00:23:58,032 Слишком поздно, ведь завтра вы едете на север. 267 00:23:58,939 --> 00:24:01,649 Знаете, мне нравится одна ваша пословица. 268 00:24:06,898 --> 00:24:09,867 "Сегодня - это завтра, которое волновало нас вчера". 269 00:24:10,101 --> 00:24:11,101 Точно! 270 00:24:12,179 --> 00:24:14,968 Пусть завтра не портит нам вечер сегодня. 271 00:24:17,115 --> 00:24:21,610 Похоже, музыка и развлечения распалили ваше воображение, сеньор. 272 00:24:22,061 --> 00:24:24,823 Может, прогулка под звёздами поможет мне охладиться... 273 00:24:28,555 --> 00:24:30,265 Я не должна этого делать. 274 00:24:30,565 --> 00:24:32,157 Почему? Это же праздник. 275 00:24:32,757 --> 00:24:34,539 О, этот цветок напомнил мне один обычай! 276 00:24:34,562 --> 00:24:38,428 Нет, не этот. Вон тот. Он носит моё имя. 277 00:24:39,865 --> 00:24:41,695 Маргарита. - Маргарита? 278 00:24:41,838 --> 00:24:42,873 Красивое имя. 279 00:24:43,539 --> 00:24:45,031 Знаете, как звали бы вас в Миссури? 280 00:24:45,431 --> 00:24:46,750 Как? - Мэгги. 281 00:24:48,141 --> 00:24:52,367 Мэгги? Мне это не по душе. 282 00:24:52,730 --> 00:24:55,039 Наше уменьшительное "Рита" намного красивее. 283 00:24:56,008 --> 00:25:00,129 Это дело вкуса... Мэгги. - Мне не нравится! 284 00:25:18,499 --> 00:25:20,899 Сеньор, вы считаете, что я - одна из Мэгги? 285 00:25:21,340 --> 00:25:23,735 Ни одна из них. Единственная Мэгги. 286 00:25:24,070 --> 00:25:25,243 Моя Мэгги. 287 00:25:35,091 --> 00:25:37,263 Доброе утро! - Привет, Хуан. 288 00:25:37,451 --> 00:25:38,778 Доброе утро, капитан. 289 00:25:38,840 --> 00:25:41,274 Педро, где Пио? - Где-то в повозке. 290 00:25:50,251 --> 00:25:52,899 Вставай, ленивец! Как можно спать в такое утро? 291 00:25:52,985 --> 00:25:55,625 Почему нет? Утро как утро. 292 00:25:55,648 --> 00:25:57,366 Нет-нет, сегодня великолепное утро! 293 00:25:57,649 --> 00:26:00,563 Что случилось? Никогда вы такого не говорили... 294 00:26:00,716 --> 00:26:02,627 Может, я этого и не чувствовал никогда. 295 00:26:03,299 --> 00:26:05,859 Пио, знаешь, что самое прекрасное в мире? 296 00:26:06,232 --> 00:26:07,665 Что? - Женщина. 297 00:26:09,869 --> 00:26:11,461 Вы мне это говорите?! 298 00:26:12,571 --> 00:26:14,482 Готовьте повозки, я сейчас вернусь. 299 00:26:14,665 --> 00:26:17,930 Куда вы, кэп? - Позавтракать с сеньоритой. 300 00:26:18,204 --> 00:26:20,718 Передавайте привет моей дорогой Филомене! 301 00:26:34,110 --> 00:26:36,607 Доброе утро, сеньорита! - Вы - сеньор Кент? - Да. 302 00:26:36,845 --> 00:26:40,219 Сожалею, но должна сообщить, что сеньориты Наварро здесь уже нет. 303 00:26:40,382 --> 00:26:42,501 Она со своей дуэньей уехала на рассвете. 304 00:26:42,524 --> 00:26:45,344 Уехала? Куда? - Не знаю, сеньор. 305 00:26:45,562 --> 00:26:48,446 Какие-то всадники прибыли к ней ночью, а утром они все уехали. 306 00:26:50,190 --> 00:26:52,385 Но она оставила вам письмо, сеньор. 307 00:26:57,807 --> 00:27:00,477 Ночью - поцелуй, а днём - прощанье. 308 00:27:00,500 --> 00:27:02,570 Вы тоже должны забыть. 309 00:27:02,593 --> 00:27:05,007 Поскольку у вас хорошее воображение, 310 00:27:05,030 --> 00:27:09,727 вам легко будет представить, что этого никогда не было. Прощайте. 311 00:27:13,259 --> 00:27:15,014 Спасибо, сеньорита. 312 00:27:19,842 --> 00:27:22,757 Пио, поторопись, нам нужно убираться отсюда. 313 00:27:22,780 --> 00:27:26,592 Что такое, капитан? - Не знаю, но мы выясним. Поднимай парней! 314 00:27:27,390 --> 00:27:29,374 Приготовить лошадей! 315 00:27:30,249 --> 00:27:31,577 Живо! 316 00:27:45,433 --> 00:27:48,863 Я попался на старую, как мир, приманку - красивую женщину. 317 00:27:49,183 --> 00:27:51,551 Сеньор думает, она была роялисткой? 318 00:27:51,723 --> 00:27:53,636 Хотел бы я знать ответ, Пио. 319 00:28:14,541 --> 00:28:16,020 Сеньор! Глядите! 320 00:28:29,618 --> 00:28:31,118 Сеньор, что это? 321 00:28:40,871 --> 00:28:42,907 Засада! Вот и ответ на твой вопрос. 322 00:28:42,930 --> 00:28:44,666 Что делать, капитан? - Идти вперёд! 323 00:28:44,689 --> 00:28:45,908 Сквозь огонь? - Да! 324 00:28:45,931 --> 00:28:47,967 Но... - Не болтай, делай, что говорю! 325 00:28:49,904 --> 00:28:51,781 Надо идти сквозь огонь! 326 00:28:52,296 --> 00:28:54,048 Держись, Педро, мы должны пройти! 327 00:29:59,310 --> 00:30:01,062 Стоп! Сержант! 328 00:30:04,910 --> 00:30:06,263 Я - сержант де Гомара. 329 00:30:06,286 --> 00:30:08,911 Как вы осмелились въехать в казармы Монтерея? 330 00:30:08,986 --> 00:30:11,865 Это запрещено. - Эй, вы! Говорите поуважительней. 331 00:30:12,154 --> 00:30:14,185 Знаете, с кем говорите? - Пио... 332 00:30:18,361 --> 00:30:21,349 У меня письмо к губернатору от вице-короля Мексики. 333 00:30:21,372 --> 00:30:22,388 Покажите! 334 00:30:26,113 --> 00:30:29,469 Простите, сеньор, но в последнее время приходится быть осторожным. 335 00:30:29,717 --> 00:30:32,306 Идёмте - я представлю вас его превосходительству. 336 00:30:33,923 --> 00:30:37,862 Пио, возьми оружие, спрячь и принеси мне. - Да, сеньор. 337 00:30:39,459 --> 00:30:40,459 Вперёд! 338 00:31:10,012 --> 00:31:12,770 Карлос! - Филипп, друг мой! 339 00:31:18,482 --> 00:31:20,761 Привет, дружище, рад тебя видеть! 340 00:31:20,791 --> 00:31:24,402 И я рад тебе, Карлос. Продолжаешь свои шуточки? 341 00:31:24,730 --> 00:31:27,738 Да, и если б я плохо прицелился, ты был бы мёртвым гринго. 342 00:31:27,761 --> 00:31:30,386 А у тебя были бы проблемы из-за убийства невинного гостя. 343 00:31:30,409 --> 00:31:31,563 Что ты делаешь в Монтерее? 344 00:31:31,629 --> 00:31:33,847 Тебе уже пора было бы быть отцом семейства... 345 00:31:33,971 --> 00:31:37,410 Нет, я по-прежнему торгую оружием - риска меньше. 346 00:31:37,433 --> 00:31:39,527 Я думал, Мексика тебя излечила. 347 00:31:39,550 --> 00:31:42,222 Я привёз вам оружие. Сержант ведёт меня к его превосходительству. 348 00:31:42,315 --> 00:31:43,543 Я забираю его, сержант. 349 00:31:43,778 --> 00:31:47,535 Меньшее, что я могу сделать, раз уж ты привёз нам винтовки, это проводить тебя. 350 00:31:50,913 --> 00:31:53,699 Значит, вы старые друзья? - Да, ваше превосходительство. 351 00:31:54,028 --> 00:31:56,622 После Вест-Пойнта он сражался на нашей стороне в Мексике, 352 00:31:56,792 --> 00:31:58,635 где я был счастлив служить вместе с ним. 353 00:31:58,719 --> 00:32:00,394 Он слишком скромен, ваше превосходительство. 354 00:32:00,648 --> 00:32:03,560 В Мексике он спас меня от расстрела. 355 00:32:03,777 --> 00:32:05,500 Теперь вы расплатились, сеньор. 356 00:32:05,713 --> 00:32:07,885 Своими новыми винтовками вы оказали нам услугу. 357 00:32:09,032 --> 00:32:11,421 Положение у нас здесь не слишком хорошее... 358 00:32:12,049 --> 00:32:13,095 сеньор... 359 00:32:13,559 --> 00:32:17,777 Не поверишь, Филипп, но нас здесь в форте не больше сотни. 360 00:32:17,800 --> 00:32:20,269 Могут ли они защитить столицу от роялистов... 361 00:32:20,744 --> 00:32:22,816 Есть основания ждать штурма, ваше превосходительство? 362 00:32:22,839 --> 00:32:24,800 Ах, сеньор, всего можно ожидать!.. 363 00:32:25,472 --> 00:32:27,847 Нам сообщают, что у берега стоит судно, 364 00:32:27,870 --> 00:32:29,152 быть может, "Сан-Фелипе". 365 00:32:29,403 --> 00:32:31,332 Этот корабль совершает набеги на побережье, 366 00:32:31,355 --> 00:32:33,902 грабит города, разоряет их и сжигает... 367 00:32:34,364 --> 00:32:36,800 Так это пираты? - Да, пираты-роялисты. 368 00:32:36,931 --> 00:32:39,417 Карлос, посмотрите, кто там. - Да, ваше превосходительство. 369 00:32:43,255 --> 00:32:45,128 Майор... - Карлос... 370 00:32:48,248 --> 00:32:50,175 Ваше превосходительство... - Добрый день, Альфонсо. 371 00:32:50,582 --> 00:32:52,652 Это наш комендант, майор де Рохас. 372 00:32:53,425 --> 00:32:56,019 Сеньор Филипп Кент из Сент-Луисской оружейной компании. 373 00:32:56,145 --> 00:32:57,893 Майор... - Как дела, сеньор Кент? 374 00:32:58,037 --> 00:32:59,948 Привёз нам новое оружие, из Мехико-Сити. 375 00:33:00,182 --> 00:33:01,376 Великолепно, ваше превосходительство. 376 00:33:01,845 --> 00:33:04,040 Мы боялись, что вы не доберётесь, сеньор. 377 00:33:04,505 --> 00:33:06,336 В какой-то момент - я тоже. 378 00:33:06,933 --> 00:33:10,737 Кстати, там какой-то человек настаивает на встрече с вами... 379 00:33:10,821 --> 00:33:13,339 Конечно же, это Пио. - Пио?! Он здесь? 380 00:33:14,144 --> 00:33:17,401 Ваше превосходительство, сержант Пио Себастиан Дескантес... 381 00:33:17,435 --> 00:33:19,908 муштровал меня новобранцем. 382 00:33:20,480 --> 00:33:22,698 Потом мы вместе были в Мексике, 383 00:33:22,901 --> 00:33:25,175 где мой милый друг сумел сманить его от меня. 384 00:33:26,312 --> 00:33:28,189 Ладно, пусть войдёт. - Спасибо, сэр. 385 00:33:32,646 --> 00:33:33,747 Пио! 386 00:33:34,715 --> 00:33:35,739 Карлос! 387 00:33:36,537 --> 00:33:39,841 Как вы, мой друг? - Отлично, а вы, дон Жуан? 388 00:33:39,865 --> 00:33:43,169 По-прежнему бегаете за женщинами? - Ну... да. 389 00:33:43,223 --> 00:33:44,232 Нет. 390 00:33:45,824 --> 00:33:46,872 Спасибо, Пио. 391 00:33:47,222 --> 00:33:50,411 Комендант, он поищет, где разместить людей и лошадей? 392 00:33:50,630 --> 00:33:51,646 Конечно. 393 00:33:52,134 --> 00:33:54,521 Кухня и конюшня в вашем распоряжении. 394 00:33:55,118 --> 00:33:57,883 Желаю вам приятного пребывания в Монтерее, сеньор Кент. 395 00:33:57,906 --> 00:33:58,918 Спасибо, майор. 396 00:33:58,941 --> 00:34:01,216 Естественно, Филипп, пока ты здесь, поживёшь в моей комнате. 397 00:34:01,626 --> 00:34:02,689 Иди, Пио. 398 00:34:07,398 --> 00:34:08,467 Держите, сэр. 399 00:34:10,212 --> 00:34:13,890 Это правда, что они стреляют в пять раз быстрее наших винтовок? 400 00:34:14,243 --> 00:34:15,965 Даю слово вашему превосходительству. 401 00:34:16,299 --> 00:34:18,574 С этим оружием ваши 100 человек превратятся в 500. 402 00:34:18,767 --> 00:34:21,962 Видите, их заряжают через патронник, а не через дуло. Шомпол не нужен. 403 00:34:22,005 --> 00:34:23,677 Порох идёт вместе с пулей. 404 00:34:25,593 --> 00:34:27,265 И оружие готово к бою. 405 00:34:29,767 --> 00:34:31,525 Потрясающе! 406 00:34:32,259 --> 00:34:34,268 Скорость стрельбы, должно быть, ужасная. 407 00:34:34,884 --> 00:34:37,735 Сколько времени нужно на обучение наших людей? 408 00:34:38,173 --> 00:34:40,789 Сколько скажете, ваше превосходительство. - Отлично, отлично! 409 00:34:41,011 --> 00:34:44,287 Ваше превосходительство, эта винтовка делает нынешнее оружие бесполезным. 410 00:34:44,517 --> 00:34:46,006 Вы совершенно правы. 411 00:34:46,492 --> 00:34:48,448 Сеньор, мы очень благодарны вам. 412 00:34:48,985 --> 00:34:52,182 Сеньора Сола и я будем рады видеть вас на приёме сегодня вечером. 413 00:34:52,564 --> 00:34:54,877 Ведь ваш друг Карлос... - О, прошу вас, сеньор. 414 00:34:55,235 --> 00:34:57,721 Я хотел бы сделать сюрприз. 415 00:34:57,855 --> 00:34:59,212 Подожди до вечера, дружище, 416 00:34:59,274 --> 00:35:01,478 и увидишь, что я сделал после нашей последней встречи. 417 00:35:01,564 --> 00:35:03,501 Как вам угодно, Карлос. - Спасибо. 418 00:35:35,307 --> 00:35:37,298 Ваше превосходительство... - Добро пожаловать, доктор. 419 00:35:37,530 --> 00:35:38,565 Сеньора... 420 00:35:42,317 --> 00:35:44,048 Дорогая, вот и твой американец. 421 00:35:44,242 --> 00:35:45,561 Красивый мужчина... 422 00:36:04,021 --> 00:36:06,296 Сеньора Сола... Добрый вечер, ваше превосходительство. 423 00:36:06,634 --> 00:36:10,089 Сожалею, ваше превосходительство, но майору было трудно найти мне подходящий костюм. 424 00:36:11,437 --> 00:36:13,075 Мария, это сеньор Филипп Кент. 425 00:36:13,309 --> 00:36:15,203 Моя жена, сеньор. - Сеньора... 426 00:36:15,226 --> 00:36:17,023 Добро пожаловать в форт, сеньор. 427 00:36:17,046 --> 00:36:20,206 Очень приятно, сеньора. - А вы женаты, капитан? 428 00:36:20,558 --> 00:36:23,354 Он холост, Мария. Но ты, напомню, не свободна... 429 00:36:24,612 --> 00:36:26,137 Мой муж шутит, сеньор. 430 00:36:26,441 --> 00:36:30,195 Вы - слишком красивый холостяк, чтобы долго оставаться здесь свободным. 431 00:36:31,118 --> 00:36:32,915 Вот и ты, Филипп! Я ждал тебя. 432 00:36:33,166 --> 00:36:36,337 Ты очень элегантен. Вы славно потрудились, майор. 433 00:36:36,567 --> 00:36:39,400 А теперь, ваше превосходительство, нет причин откладывать новости. 434 00:36:39,734 --> 00:36:43,167 Дорогая, великий момент настал. - Да. 435 00:36:43,331 --> 00:36:45,302 Прошу прощенья, господа... - Ваше превосходительство... 436 00:36:47,667 --> 00:36:49,510 Надеюсь, вам будет весело, сеньор Кент. 437 00:36:49,713 --> 00:36:51,901 С вашего позволения... - Спасибо, комендант. 438 00:36:56,080 --> 00:36:57,410 Простите, доктор... 439 00:36:57,848 --> 00:36:59,812 Малышка, я объявляю о помолвке. 440 00:37:10,389 --> 00:37:13,347 Сеньоры, сеньориты и кабальерос, 441 00:37:14,238 --> 00:37:17,082 имею честь объявить вам о помолвке... 442 00:37:17,128 --> 00:37:19,244 моего друга лейтенанта Карлоса Ортега... 443 00:37:19,821 --> 00:37:22,130 с нашей прекраснейшей гостьей из Лос-Анджелеса... 444 00:37:22,470 --> 00:37:23,903 сеньоритой Наварра. 445 00:37:42,128 --> 00:37:44,308 Уж не наша ли это сеньорита? - Да. 446 00:37:44,840 --> 00:37:46,589 Тогда и Филомена должна быть здесь! 447 00:37:47,081 --> 00:37:50,471 Пио, ты не знаком с Филоменой. И не видел прежде сеньориту Наварро. 448 00:37:50,525 --> 00:37:51,535 Что вы сказали? 449 00:37:51,730 --> 00:37:53,988 Да ведь три дня и три ночи... - Ты слышал, что я сказал! 450 00:37:54,256 --> 00:37:56,816 И сделаешь вид, что не знаком с ними. Это приказ! 451 00:38:09,572 --> 00:38:12,599 Дружище, хочу познакомить тебя с моей невестой - 452 00:38:12,622 --> 00:38:14,271 самой красивой женщиной на свете. 453 00:38:14,317 --> 00:38:15,317 Маргарита! 454 00:38:16,526 --> 00:38:18,490 Это мой друг Филипп Кент. 455 00:38:20,028 --> 00:38:21,028 Сеньорита... 456 00:38:24,144 --> 00:38:25,341 Ну, что скажешь? 457 00:38:25,446 --> 00:38:27,402 Такой сюрприз стоил ожидания? 458 00:38:27,938 --> 00:38:29,974 Вне всякого сомнения. Поздравляю тебя, Карлос. 459 00:38:30,354 --> 00:38:32,743 А вам, сеньорита, желаю большого счастья. 460 00:38:33,197 --> 00:38:34,346 Вы очень добры. 461 00:38:34,572 --> 00:38:37,083 Два человека, которых я люблю больше всех на свете... 462 00:38:37,139 --> 00:38:38,891 Это лучший вечер в моей жизни. 463 00:38:39,278 --> 00:38:42,350 И первый танец ты будешь танцевать с Маргаритой. 464 00:38:43,435 --> 00:38:46,021 Но, Карлос, разве я должна танцевать не с тобой? 465 00:38:46,044 --> 00:38:47,099 В самом деле, Карлос... 466 00:38:47,122 --> 00:38:49,849 Нет, дорогая, он прибыл издалека и с опасной миссией. 467 00:38:49,909 --> 00:38:52,981 Ни одна награда не будет велика. Пожалуйста, я настаиваю. 468 00:38:59,079 --> 00:39:01,685 Очень мило, что вы сделали вид, будто не знаете меня. 469 00:39:01,817 --> 00:39:04,068 Правда? Я в этом не уверен. 470 00:39:04,863 --> 00:39:08,492 Мне жаль, что мы не увиделись тем утром, но мне пришлось срочно уехать. 471 00:39:09,189 --> 00:39:11,259 Конечно. И я понимаю, почему. 472 00:39:12,343 --> 00:39:15,864 Мы не могли предвидеть подобного исхода. - Может, и нет. 473 00:39:16,211 --> 00:39:18,078 Самое важное сейчас - не причинить боль Карлосу. 474 00:39:18,188 --> 00:39:21,266 Да, вам лучше всего уехать из Монтерея немедленно. 475 00:39:21,701 --> 00:39:23,851 Не думаю, что это лучший способ защитить его. 476 00:39:24,102 --> 00:39:26,685 Что это значит? - Только то, что... 477 00:39:27,362 --> 00:39:30,929 Я не та девушка, на которой ему следует жениться? - Ну... 478 00:39:32,115 --> 00:39:34,834 Поцелуи в Санта-Барбаре ничего не значат для вас? 479 00:39:36,401 --> 00:39:37,945 Не я был обручён с Карлосом. 480 00:39:46,647 --> 00:39:49,559 Вам доставляет удовольствие всегда быть правым? 481 00:39:50,552 --> 00:39:53,385 По-моему, мы придаём этому вопросу слишком большое значение. 482 00:39:53,718 --> 00:39:57,074 Ведь мужчине нужно как-то развлечься на долгом пути. 483 00:39:58,218 --> 00:39:59,970 Вы очень плохо танцуете, сеньор. 484 00:40:39,014 --> 00:40:42,529 Эй, дружище! Ты что-то рано ушёл. 485 00:40:43,072 --> 00:40:45,912 Что случилось? - Не хотелось больше танцевать. 486 00:40:46,793 --> 00:40:47,987 Я тебя понимаю. 487 00:40:48,272 --> 00:40:51,070 После Маргариты другие девушки кажутся пресными. 488 00:40:51,521 --> 00:40:52,521 Скажи, Филипп, 489 00:40:53,052 --> 00:40:55,458 разве она - не самое красивое, что ты видел в жизни? 490 00:40:56,552 --> 00:41:00,583 Она очень красива. - И так же нежна, как и красива. 491 00:41:01,546 --> 00:41:04,669 Порой я даже не верю, что мне так повезло! 492 00:41:04,798 --> 00:41:08,672 Что меня любит такая женщина... - Всё влюблённые думают одинаково. 493 00:41:09,623 --> 00:41:11,420 Что ты знаешь о любви, старый гринго! 494 00:41:11,553 --> 00:41:13,111 Я теряю время с тобой. 495 00:41:15,935 --> 00:41:17,375 Пока, дружище! 496 00:42:43,592 --> 00:42:45,583 Сержант, присмотрите за ним. - Да, сеньор. 497 00:42:45,736 --> 00:42:47,010 И доктора, быстро! 498 00:42:55,917 --> 00:42:57,145 Что случилось, сеньор? 499 00:42:58,225 --> 00:43:00,983 Этот человек напал на Карлоса. Стрелял в него. 500 00:43:13,546 --> 00:43:17,412 Сержант, отведите его в камеру и удвойте сторожевые посты. 501 00:43:17,632 --> 00:43:18,689 Да, сеньор. 502 00:43:27,319 --> 00:43:28,335 Расступитесь! 503 00:43:29,554 --> 00:43:30,984 Я позабочусь о нём, сеньор. 504 00:43:34,991 --> 00:43:37,341 Можете точно сказать мне, что случилось? 505 00:43:37,410 --> 00:43:39,082 Лишь то, что кому-то понадобилось новое оружие. 506 00:43:39,355 --> 00:43:42,773 Но никто, кроме нас, не знал о нём. - Значит, кто-то знал. 507 00:43:44,229 --> 00:43:46,140 Немедленно верните винтовки в арсенал. 508 00:43:47,046 --> 00:43:49,229 Я пойду к пленнику и заставлю его говорить. 509 00:43:49,504 --> 00:43:51,294 Может, узнаю про сообщников. 510 00:43:54,285 --> 00:43:56,421 Не беспокойтесь, ничего серьёзного. 511 00:43:56,622 --> 00:43:58,374 Я внимательней осмотрю его в его комнате. 512 00:44:07,258 --> 00:44:08,906 Где пленный? - Там, майор. 513 00:44:36,345 --> 00:44:39,576 Тупица! Идиот! Я должен был позволить им убить тебя! 514 00:44:40,219 --> 00:44:43,062 Всё складывалось так удачно, а ты... ты всё испортил. 515 00:44:43,209 --> 00:44:45,484 Так вам же понадобились новые винтовки! 516 00:44:50,412 --> 00:44:51,412 Слушай... 517 00:44:52,037 --> 00:44:55,849 намерения твои похвальны, но ты выбрал не то время. 518 00:44:56,540 --> 00:44:58,610 Надо было дождаться моего приказа, Мануэль. 519 00:44:59,068 --> 00:45:01,209 Теперь губернатор всех будет подозревать и... 520 00:45:01,383 --> 00:45:03,427 успех нашего предприятия находится под угрозой. 521 00:45:03,560 --> 00:45:06,733 Вы не можете устроить мой побег? - Нет, 522 00:45:07,286 --> 00:45:09,739 если это случится, мне всё равно придётся отвечать. 523 00:45:12,092 --> 00:45:15,741 Послушай, Мануэль, ты должен остаться здесь на какое-то время... 524 00:45:16,359 --> 00:45:17,428 и помалкивать. 525 00:45:17,645 --> 00:45:19,709 А если меня будут пытать... Что тогда? 526 00:45:20,584 --> 00:45:24,894 Нет, пытать тебя не будут. Я сам позабочусь о допросе. 527 00:45:37,548 --> 00:45:40,334 Дайте мне сеньориту-блондинку, 528 00:45:40,575 --> 00:45:43,529 Счастье я в тот же миг обрету... 529 00:45:43,745 --> 00:45:47,506 Сеньора! - Потише, глупец! 530 00:45:47,799 --> 00:45:50,802 Мы с вами незнакомы - мне строго-настрого так велено! 531 00:45:50,904 --> 00:45:53,994 Ну, конечно, вы меня не знаете, а я - вас. 532 00:45:55,016 --> 00:45:57,450 Мы встретились впервые - это чудесно! 533 00:45:58,334 --> 00:46:01,146 Говорят, что первая встреча - самая лучшая, сеньор. 534 00:46:01,169 --> 00:46:03,568 Почему первая? А вторая? Третья? 535 00:46:03,568 --> 00:46:06,586 Может, четвёртая лучшая? 536 00:46:06,664 --> 00:46:08,044 Позвольте представиться: 537 00:46:08,067 --> 00:46:11,248 Пио Дескантес, американский сержант при капитане Кенте. 538 00:46:11,435 --> 00:46:15,021 Приветствую, сеньор Пио! А я - дуэнья сеньориты Наварро. 539 00:46:15,282 --> 00:46:19,271 Меня зовут Филомена. - Я польщён, сеньора. 540 00:46:20,518 --> 00:46:22,232 Могу ли я надеяться, 541 00:46:22,873 --> 00:46:25,443 что на празднике вы подарите мне танец? 542 00:46:25,739 --> 00:46:29,459 Вы танцуете, не так ли? - А то ты не знаешь! 543 00:46:29,882 --> 00:46:31,748 Ах... конечно же, сеньор. 544 00:46:32,978 --> 00:46:36,204 В ожидании танца... - В ожидании нашего танца. 545 00:46:43,470 --> 00:46:45,108 Доброе утро, сеньора. - Сеньор Кент... 546 00:46:49,756 --> 00:46:53,329 Ну, как пациент? Удобно устроился? 547 00:46:53,548 --> 00:46:54,867 Спасибо, дружище, я в порядке. 548 00:46:54,973 --> 00:46:58,029 Благодарю, что зашёл, а то женщины и лекарства меня уже задушили. 549 00:46:59,586 --> 00:47:02,593 А пленник? Удалось у него что-нибудь узнать? 550 00:47:03,282 --> 00:47:06,274 Его допрашивает Рохас. Потом доложит губернатору. 551 00:47:06,356 --> 00:47:07,373 Тогда узнаем больше. 552 00:47:07,396 --> 00:47:09,148 Это испортило мою помолвку. 553 00:47:10,154 --> 00:47:11,712 Кстати, Маргарита, приглашения на торжества следует отменить. 554 00:47:15,325 --> 00:47:16,357 Отменить? 555 00:47:16,771 --> 00:47:17,787 Будьте любезны... 556 00:47:17,929 --> 00:47:20,334 Нельзя оставить гостей без праздника. 557 00:47:20,485 --> 00:47:23,887 Через два дня я буду на ногах. - Доктор сказал "нет". 558 00:47:25,380 --> 00:47:27,607 Но гости? Надо же что-то сделать! 559 00:47:28,836 --> 00:47:32,272 Почему бы не попросить сеньора Кента сопровождать Маргариту? 560 00:47:32,619 --> 00:47:36,060 Тогда она сможет посетить праздник, и гости не будут разочарованы. 561 00:47:36,206 --> 00:47:40,614 Точно! Почему я сам не подумал? Филипп, дружище, ты согласен? 562 00:47:40,895 --> 00:47:44,365 Ну... я думаю, это будет очень увлекательно. 563 00:47:44,552 --> 00:47:46,617 Оставайся в постели, сколько хочешь, друг. 564 00:47:46,923 --> 00:47:49,357 До самой свадьбы мы не пропустим ни одной вечеринки. 565 00:47:50,744 --> 00:47:52,894 Я и не ожидал такого энтузиазма. 566 00:47:53,834 --> 00:47:57,826 Как думаешь, дорогая, можем мы доверять этому Казанове? 567 00:47:58,257 --> 00:48:01,552 Я не знала об этой черте характера сеньора. 568 00:48:01,675 --> 00:48:03,984 Не думала, что вам так нравится танцевать. 569 00:48:04,583 --> 00:48:07,214 Вы многого обо мне не знаете, сеньорита. 570 00:48:07,388 --> 00:48:09,380 У нас будет время узнать друг друга. 571 00:48:09,508 --> 00:48:10,907 Итак, решено. 572 00:48:11,250 --> 00:48:13,639 А теперь Карлосу нужно отдохнуть, чтобы скорее выздороветь. 573 00:48:13,777 --> 00:48:15,122 Оставим его одного. 574 00:48:15,188 --> 00:48:18,052 Одна мысль о том, что у моей невесты такой красивый спутник, 575 00:48:18,324 --> 00:48:20,294 быстро вылечит меня ревностью. 576 00:48:20,474 --> 00:48:21,638 Спасибо, дружище. 577 00:48:22,077 --> 00:48:24,671 Не волнуйся, Карлос, я позабочусь о ней. 578 00:48:27,161 --> 00:48:28,791 До свиданья, Маргарита. - До встречи. 579 00:48:33,694 --> 00:48:35,232 Постойте минутку, сеньорита. 580 00:48:37,321 --> 00:48:39,710 Кажется, судьбе приятно всё время сводить нас. 581 00:48:39,771 --> 00:48:43,203 Судьбе?! Скажите, зачем вы это сделали? 582 00:48:43,638 --> 00:48:44,912 Почему оскорбили меня? 583 00:48:45,242 --> 00:48:48,990 Сказав, что мне приятно быть рядом с вами? - Да. 584 00:48:49,487 --> 00:48:50,636 Потому что я так думаю. 585 00:48:51,047 --> 00:48:53,322 Так же, как вы думали это в Санта-Барбаре? 586 00:48:55,810 --> 00:48:57,004 Нет, не совсем. 587 00:48:57,607 --> 00:49:00,246 Видите ли, всюду, где вы, возникает волнение, 588 00:49:00,486 --> 00:49:02,238 это меня радует и привлекает. 589 00:49:03,020 --> 00:49:05,161 Вчера я умоляла вас покинуть Монтерей. 590 00:49:05,474 --> 00:49:06,904 Почему вы не уехали? 591 00:49:08,771 --> 00:49:11,384 Потому что многое случилось с моим другом Карлосом. 592 00:49:12,097 --> 00:49:14,167 Так вы останетесь здесь на какое-то время? 593 00:49:14,508 --> 00:49:16,738 Пока не прояснятся некоторые вещи, да. 594 00:49:17,801 --> 00:49:20,852 Кстати, вчера вечером вы потеряли во время танца... 595 00:49:32,818 --> 00:49:35,855 Хотите сказать мне, что ничего не смогли узнать у этого человека? 596 00:49:36,282 --> 00:49:37,635 Бесполезно, ваше превосходительство. 597 00:49:37,931 --> 00:49:41,243 Я всё перепробовал: голод, жажду, плеть. 598 00:49:41,735 --> 00:49:44,173 Ничто не разговорило его. - Он должен заговорить! 599 00:49:44,798 --> 00:49:47,344 Пока мы не узнаем имена его сообщников, 600 00:49:47,367 --> 00:49:48,368 гарнизон в опасности. 601 00:49:48,983 --> 00:49:50,939 Я думаю, что это всё-таки возможно. 602 00:49:51,431 --> 00:49:53,103 Полагаете? Но как? 603 00:49:53,422 --> 00:49:55,727 Пока, майор, только вы допрашивали пленника. 604 00:49:56,933 --> 00:49:58,579 Что вы имеете в виду? 605 00:49:58,736 --> 00:50:02,365 Только то, что кто-нибудь другими методами может добиться успеха. 606 00:50:02,664 --> 00:50:04,880 Хотел бы я найти такого человека, сеньор. 607 00:50:05,313 --> 00:50:08,312 Ну, в похожих случаях мне это удавалось. 608 00:50:08,880 --> 00:50:11,189 Может, приёмы янки его удивят. 609 00:50:11,564 --> 00:50:14,761 Быть может, майор, другая техника принесёт успех? 610 00:50:15,329 --> 00:50:17,587 Не возражаете, если сеньор попробует? 611 00:50:18,203 --> 00:50:21,080 Нет, если ваше превосходительство того желает. - Попытайтесь! 612 00:50:21,297 --> 00:50:25,898 Когда он увидит пленника? - Не раньше завтрашнего утра... 613 00:50:26,175 --> 00:50:28,370 Сейчас... сейчас он без сознания. 614 00:50:41,247 --> 00:50:44,444 Мануэль, у меня... у меня для тебя новости. 615 00:50:45,798 --> 00:50:49,110 Плохие новости. - Что случилось? 616 00:50:49,992 --> 00:50:53,268 Его превосходительство разрешил американцу допросить тебя. 617 00:50:55,716 --> 00:50:58,788 Он может избить тебя. Пытать. 618 00:51:00,423 --> 00:51:01,423 Мануэль... 619 00:51:02,548 --> 00:51:06,358 ты сможешь выдержать это и ничего не сказать? 620 00:51:06,972 --> 00:51:08,121 Не уверен. 621 00:51:10,319 --> 00:51:12,674 Через несколько минут тюремщик принесёт тебе поесть. 622 00:51:16,813 --> 00:51:19,549 А стражники? - Это я беру на себя. 623 00:51:20,290 --> 00:51:24,040 Слушай... они будут в тебя стрелять. - Что? 624 00:51:24,850 --> 00:51:29,220 Не беспокойся. Стрелять будут холостыми. 625 00:51:30,082 --> 00:51:33,059 Понимаешь? - Думаю, да. 626 00:53:35,748 --> 00:53:37,386 Сеньор Кент, мои поздравления. 627 00:53:37,684 --> 00:53:40,582 Не думал, что за неделю можно достигнуть таких успехов. 628 00:53:40,605 --> 00:53:41,840 И скорость невероятная. 629 00:53:42,138 --> 00:53:46,145 Да, заряжать и стрелять можно очень быстро, как и говорил сеньор Кент. 630 00:53:46,595 --> 00:53:49,314 Посмотрите и на мишени. - Я и так уверен, сеньор. 631 00:53:49,631 --> 00:53:52,907 Майор, возвращайтесь в форт и сдайте винтовки в арсенал. 632 00:53:53,008 --> 00:53:54,123 Есть, ваше превосходительство. 633 00:54:14,644 --> 00:54:17,716 Вы так долго занимали мистера Кента, что мы опаздываем на праздник. 634 00:54:17,837 --> 00:54:19,831 Глупые винтовки испортили нам день. 635 00:54:20,057 --> 00:54:22,291 Извини, дорогая, что мешаю твоей светской жизни, 636 00:54:22,314 --> 00:54:24,174 но это оружие очень важно. 637 00:54:24,261 --> 00:54:26,307 Это неважно. Мы уже готовы. 638 00:54:26,446 --> 00:54:28,900 До свиданья, дорогой. - До встречи, жизнь моя. 639 00:54:29,002 --> 00:54:30,791 Ну, дружище, как стреляли по мишеням? 640 00:54:30,885 --> 00:54:33,776 Жаль, ты не видел, Карлос. Они умеют обращаться с оружием. 641 00:54:34,099 --> 00:54:37,174 А ты всё ещё болеешь? - Не думай, что мне это нравится. 642 00:54:37,328 --> 00:54:40,365 Тем более, что ревновать можно даже к лучшему другу. 643 00:54:40,917 --> 00:54:42,748 Ладно, нам пора ехать. 644 00:54:43,656 --> 00:54:46,295 Хорошо повеселиться, дорогая! - Я постараюсь, Карлос. 645 00:55:07,324 --> 00:55:12,450 Они составляют прекрасную пару, лейтенант. - Да. 646 00:55:37,285 --> 00:55:41,542 Не самое весёлое занятие - притворяться. - Притворяться? 647 00:55:41,834 --> 00:55:43,904 Притворяться хорошими друзьями, 648 00:55:44,319 --> 00:55:46,310 смеяться над тем, что не кажется смешным. 649 00:55:46,668 --> 00:55:48,863 Напротив. По-моему, это очень весело. 650 00:55:50,387 --> 00:55:53,307 Скажите, Мэгги в Сент-Луисе действительно существует? 651 00:55:53,858 --> 00:55:57,029 Одна - в Сент-Луисе, одна - в Новом Орлеане, одна - в Мехико. 652 00:55:57,052 --> 00:55:58,485 И одна - в Санта-Барбаре? 653 00:56:02,134 --> 00:56:03,249 Была одна. 654 00:56:04,564 --> 00:56:08,737 Не отличающаяся от других? - Такая же, как другие. 655 00:56:41,929 --> 00:56:44,318 Что вы пытаетесь сделать? Почему ускакали так? 656 00:56:45,268 --> 00:56:46,906 Хотела, чтобы вы погнались за мной. 657 00:56:49,993 --> 00:56:51,005 Филипп! 658 00:56:51,630 --> 00:56:53,825 Пожалуйста, Филипп, не уезжайте. 659 00:56:58,331 --> 00:57:00,131 Я должна сказать вам кое-что. 660 00:57:07,740 --> 00:57:11,449 Я солгала сейчас, сказав, что мне не нравится притворяться. 661 00:57:12,489 --> 00:57:14,286 Я не притворяюсь. 662 00:57:15,151 --> 00:57:18,485 Быть рядом с вами... смеяться... танцевать... 663 00:57:19,041 --> 00:57:22,627 всё это было бы замечательно, если бы вы не притворялись. 664 00:57:24,472 --> 00:57:27,002 Я не притворяюсь. Я делаю это ради Карлоса. 665 00:57:28,370 --> 00:57:30,502 О помолвке между мной и Карлосом договорились... 666 00:57:30,726 --> 00:57:33,088 наши семьи, когда мы были ещё детьми. 667 00:57:33,281 --> 00:57:37,284 Я поняла, что не люблю его с тех пор... - С каких? 668 00:57:39,566 --> 00:57:41,602 С тех пор, как танцевала с вами в Санта-Барбаре. 669 00:57:43,722 --> 00:57:45,553 Почему вы сбежали на следующий день? 670 00:57:46,208 --> 00:57:50,206 Я не сбежала. Карлос выслал мне навстречу своих друзей. 671 00:57:51,286 --> 00:57:54,363 В ночь, когда Карлос был ранен, вы тоже встречались с друзьями? 672 00:57:55,387 --> 00:57:56,575 Я ходила к священнику... 673 00:57:56,762 --> 00:57:59,935 и призналась ему, что мужчина, которого я люблю, не мой жених. 674 00:58:09,557 --> 00:58:12,403 Это вы и хотели мне сказать? - Да. 675 00:58:14,223 --> 00:58:15,895 И кое-что ещё. 676 00:58:16,466 --> 00:58:18,343 Вы считаете меня шпионкой? 677 00:58:20,172 --> 00:58:24,325 Ну... да, это возможно. 678 00:58:24,847 --> 00:58:27,602 Тогда слушайте и постарайтесь мне поверить. 679 00:58:28,815 --> 00:58:32,032 Моя семья - роялисты, но я - нет. 680 00:58:32,234 --> 00:58:35,086 Когда мы с Филоменой прятались в повозке в Лос-Анджелесе, 681 00:58:35,438 --> 00:58:36,747 мы пытались бежать. 682 00:58:37,086 --> 00:58:39,316 Знали только, что вы едете на север. 683 00:58:42,344 --> 00:58:45,801 Вы должны поверить мне, Филипп... Должны! 684 00:58:47,676 --> 00:58:51,660 Я вам верю. Но это ничего не меняет между нами. 685 00:59:01,229 --> 00:59:04,827 Вы солгали мне про других Мэгги? Не так ли? 686 00:59:07,324 --> 00:59:11,508 Теперь это неважно. - Только это и важно для меня. 687 00:59:28,934 --> 00:59:30,154 Войдите. 688 00:59:33,714 --> 00:59:36,387 Доброе утро, тётушка. - Здравствуй, Маргарита. 689 00:59:37,823 --> 00:59:42,480 Присядь. Я хочу с тобой поговорить. - Да? 690 00:59:43,371 --> 00:59:47,148 Что тебя беспокоит, детка? - Беспокоит? Меня? 691 00:59:47,817 --> 00:59:52,169 Ну... ничего. - Никто просто так не ходит ночь напролёт. 692 00:59:52,808 --> 00:59:56,542 С полуночи я только и слышала, как ты встаёшь и ложишься. 693 01:00:04,916 --> 01:00:08,816 Брак - дело серьёзное, тётя, а тут возникли осложнения. 694 01:00:09,064 --> 01:00:12,970 Нападение на Карлоса и... - Американец? 695 01:00:15,434 --> 01:00:17,265 У меня есть глаза, дорогая. 696 01:00:17,900 --> 01:00:21,290 Они проницательны, когда страдают те, кого я люблю. 697 01:00:22,182 --> 01:00:23,740 Ты не можешь выйти за Карлоса. 698 01:00:24,355 --> 01:00:26,535 Это сделает несчастными трёх человек. 699 01:00:27,086 --> 01:00:30,035 Тебя, Карлоса и сеньора Кента. 700 01:00:31,242 --> 01:00:35,371 Ты любишь американца, и он любит тебя. 701 01:00:37,527 --> 01:00:40,863 Да, я люблю его, тётя, но я обручена с Карлосом. 702 01:00:41,201 --> 01:00:43,954 Филипп никогда не примет счастья за счёт друга. 703 01:00:44,089 --> 01:00:47,057 И ты попросила его уехать? - Он уехал? Филипп? 704 01:00:47,232 --> 01:00:50,105 Он со своим помощником Пио уехал совсем недавно. 705 01:00:50,720 --> 01:00:53,188 И догнать их будет несложно. 706 01:00:54,636 --> 01:00:57,497 А что будет с Карлосом? - Я позабочусь о Карлосе. 707 01:00:57,784 --> 01:01:01,011 Поторопись! - Тётя!.. Спасибо! 708 01:01:05,839 --> 01:01:08,542 Приятно снова быть свободным, да, сеньор? 709 01:01:08,780 --> 01:01:10,850 Слишком много суеты с женщинами, 710 01:01:11,020 --> 01:01:12,851 мужчина задохнуться может. 711 01:01:14,763 --> 01:01:17,721 Знаете, сеньор, Филомена оказалась не такая уж... 712 01:01:18,683 --> 01:01:20,833 Сказала мне, что у неё есть небольшой домик... 713 01:01:20,964 --> 01:01:22,875 с хорошо откормленными барашками и свинками. 714 01:01:23,652 --> 01:01:27,167 Но мне-то какое дело до свиней, а? 715 01:01:30,019 --> 01:01:32,135 Вы, сеньор, я думаю, сделали выбор получше. 716 01:01:32,969 --> 01:01:36,757 Девушка там, девушка сям - и ничего особенно важного. 717 01:01:56,537 --> 01:01:58,926 Я должна была приехать, Филипп, должна... 718 01:02:02,666 --> 01:02:05,582 Сеньор, я поеду вперёд с мулами. 719 01:02:08,515 --> 01:02:11,762 Вы не можете обидеть нас обоих. Вы не можете оставить меня. 720 01:02:12,657 --> 01:02:15,898 Вы не честны ни с самим собой, ни с Карлосом, понимаете? 721 01:02:16,030 --> 01:02:18,861 Карлос не может быть счастлив с женщиной, которая не любит его. 722 01:02:19,463 --> 01:02:20,705 Я люблю тебя, Филипп, 723 01:02:21,236 --> 01:02:23,357 брак с Карлосом был бы ложью. 724 01:02:23,918 --> 01:02:27,142 Хотел бы я быть в этом уверен, дорогая. - Я уверена, 725 01:02:27,509 --> 01:02:29,359 уверена на всю мою жизнь. 726 01:02:30,447 --> 01:02:33,181 Тогда идём к Карлосу. Сказать ему правду. 727 01:02:36,361 --> 01:02:39,935 Простите, что прерываю, сеньор, но визит вам придётся отложить. 728 01:02:40,198 --> 01:02:41,870 Сейчас вы пойдёте с нами. 729 01:02:42,970 --> 01:02:45,259 Поднимите руки и подойдите... 730 01:02:54,761 --> 01:02:56,877 Нас трое против одного, сеньор. 731 01:02:57,741 --> 01:02:59,113 Отведите их на гасиенду. 732 01:03:02,726 --> 01:03:03,761 Сеньорита... 733 01:04:09,084 --> 01:04:10,233 Майор Рохас! 734 01:04:13,473 --> 01:04:17,403 Сержант потерял рассудок. Прикажите ему отпустить нас. 735 01:04:17,932 --> 01:04:19,490 Сожалею, сеньорита, 736 01:04:19,871 --> 01:04:22,590 но, возможно, сеньор Кент, как человек военный, поймёт... 737 01:04:22,822 --> 01:04:23,857 Поймёт что? 738 01:04:24,124 --> 01:04:26,274 Что я занимаю Верхнюю Калифорнию, 739 01:04:26,641 --> 01:04:29,599 и следует очистить дороги от нежданных свидетелей... 740 01:04:29,713 --> 01:04:30,833 и любопытных. 741 01:04:31,571 --> 01:04:33,846 Ясно. Теперь я многое понимаю. 742 01:04:34,243 --> 01:04:36,393 И арсенал в ту ночь, и засаду. 743 01:04:37,791 --> 01:04:41,268 Да, и нападение в Лос-Анджелесе тоже. 744 01:04:41,744 --> 01:04:43,321 Всё это устроил я. 745 01:04:43,424 --> 01:04:46,705 И сбежавший пленник. Вы убили его. - Да. 746 01:04:47,087 --> 01:04:49,250 Я боялся, что он заговорит, если вы допросите его. 747 01:04:49,753 --> 01:04:52,915 А ведь я... я хорошо его знал. 748 01:04:54,151 --> 01:04:57,215 Он был моим братом. - Вашим братом? 749 01:04:58,237 --> 01:05:01,219 Вы бесчеловечны. Могли бы дать ему убежать... 750 01:05:01,589 --> 01:05:04,709 И оказался бы под подозрением. А наша цель - под угрозой. 751 01:05:05,486 --> 01:05:07,838 Но я отомщу за его смерть, сеньорита. 752 01:05:08,827 --> 01:05:10,055 Это ваша вина, Кент. 753 01:05:10,674 --> 01:05:14,298 Когда я захвачу форт... - Захватите? Каким образом? 754 01:05:16,051 --> 01:05:17,564 Пошли, покажу. 755 01:05:23,997 --> 01:05:25,003 Смотрите! 756 01:05:29,356 --> 01:05:30,471 "Сан-Фелипе". 757 01:05:31,208 --> 01:05:33,517 На борту достаточно людей, чтобы захватить форт. 758 01:05:33,708 --> 01:05:35,412 Я вооружу их вашими новыми винтовками. 759 01:05:35,518 --> 01:05:37,634 Вы безумны, оружие заперто в арсенале. 760 01:05:37,898 --> 01:05:41,732 Да. Под моей охраной, сеньор. Не забыли? 761 01:05:43,351 --> 01:05:44,958 Сержант Гомара, 762 01:05:46,856 --> 01:05:50,520 возвращайтесь в форт и передайте нашим людям оружие, когда прикажу. 763 01:05:50,601 --> 01:05:51,781 Слушаюсь, сеньор. 764 01:05:56,322 --> 01:05:58,711 Итак, сеньорита, устраивайтесь поудобнее. 765 01:06:07,301 --> 01:06:09,481 Возвращайтесь к дороге, чтоб никто не прошёл к морю. 766 01:06:09,560 --> 01:06:10,598 Сделаем, майор. 767 01:06:11,754 --> 01:06:13,186 Вы сторожите здесь. 768 01:07:00,973 --> 01:07:02,326 Поймите, дорогой мой, 769 01:07:02,651 --> 01:07:05,472 всё, что она могла сделать - это поехать вслед за ним. 770 01:07:05,785 --> 01:07:07,699 Всё остальное было бы нечестным. 771 01:07:08,121 --> 01:07:09,395 Нечестным? - Да. 772 01:07:09,636 --> 01:07:11,769 Вы не можете жениться на ней, если она любит Филиппа. 773 01:07:12,231 --> 01:07:14,636 Они оба влюблены, разве вы не понимаете? 774 01:07:14,951 --> 01:07:16,350 Да, я понимаю. 775 01:07:17,097 --> 01:07:19,284 Понимаю, что мой лучший друг предал меня. 776 01:07:19,620 --> 01:07:21,433 Что моя невеста изменила мне. 777 01:07:22,810 --> 01:07:26,489 Что вы... та, кто должен был бы защищать её, 778 01:07:26,755 --> 01:07:29,192 вы устроили всё это... вы сводили их! 779 01:07:29,215 --> 01:07:30,880 Карлос, это неправда. 780 01:07:31,162 --> 01:07:34,364 Я была рядом с ними, тут ничего не поделаешь. - Ничего?! 781 01:07:34,455 --> 01:07:37,811 По-вашему, это ничего, когда забывают о своём долге и чести? 782 01:07:37,849 --> 01:07:39,075 Филипп никогда о них не забывал. 783 01:07:39,373 --> 01:07:41,603 Он уехал утром, ради вас, Карлос. 784 01:07:41,859 --> 01:07:43,656 Надеетесь, я в это поверю? 785 01:07:46,598 --> 01:07:50,471 Карлос, что вы задумали? - Я сам выясню правду. 786 01:07:50,732 --> 01:07:51,918 Карлос! 787 01:08:01,767 --> 01:08:02,767 Лейтенант! 788 01:08:27,353 --> 01:08:29,441 Давно вы здесь? - Кто знает... 789 01:08:29,531 --> 01:08:30,977 Часа три-четыре. 790 01:08:31,156 --> 01:08:33,383 Не видели мужчину и женщину? - Мужчину и женщину? 791 01:08:33,884 --> 01:08:36,493 Высокий американец с молодой сеньоритой? 792 01:08:36,555 --> 01:08:40,328 Точно! Куда они поехали? - О, да... могу вам показать. 793 01:08:56,176 --> 01:08:57,676 Вот сюда, сеньор. 794 01:09:09,606 --> 01:09:11,098 Что это значит? - Помалкивайте. 795 01:09:11,473 --> 01:09:12,574 Где майор? 796 01:09:12,630 --> 01:09:14,544 На берегу. Ждёт капитану Кордова. 797 01:09:17,236 --> 01:09:18,364 Запрём его там. 798 01:09:31,161 --> 01:09:33,762 Подожди, Карлос, дай мне всё тебе объяснить! 799 01:09:33,785 --> 01:09:34,849 Нечего объяснять. 800 01:09:35,334 --> 01:09:38,161 Будь у меня пистолет, Кент, убил бы тебя, едва войдя в комнату. 801 01:09:38,374 --> 01:09:40,683 Это ничего не даст, Карлос. Лучше выслушай нас. 802 01:09:40,948 --> 01:09:43,508 Зачем? Прежде я послушал бы всё... 803 01:09:43,768 --> 01:09:45,201 что б вы мне ни сказали! 804 01:09:45,747 --> 01:09:48,733 Тогда послушай сейчас. Мы с Филиппом любим друг друга. 805 01:09:49,269 --> 01:09:51,180 Мы боролись с этим, но тщетно. 806 01:09:51,458 --> 01:09:53,755 Мы собирались сказать тебе, когда Рохас задержал нас. 807 01:09:53,903 --> 01:09:55,973 Рохас? При чём тут он? 808 01:09:56,279 --> 01:09:57,678 Подойди к окну и посмотри. 809 01:10:09,856 --> 01:10:12,470 "Сан-Фелипе"? - Да. Корабль Рохаса. 810 01:10:12,534 --> 01:10:15,128 Это предатель, Карлос. Он хочет напасть на форт. 811 01:10:39,915 --> 01:10:41,394 Добро пожаловать, капитан Кордова. 812 01:10:41,808 --> 01:10:43,878 Приветствую вас, майор. Всё готово? 813 01:10:44,222 --> 01:10:46,099 Более чем. Можно сказать, безупречно. 814 01:10:46,412 --> 01:10:49,006 Отлично! Прикажу моим людям высаживаться без промедления. 815 01:10:49,286 --> 01:10:50,685 Майор Рохас! - Да? 816 01:10:50,868 --> 01:10:53,495 Мы арестовали лейтенанта. - Хорошо. 817 01:10:54,308 --> 01:10:57,518 Капитан, когда ваши люди высадятся, ведите их на гасиенду. - Ясно! 818 01:10:59,409 --> 01:11:01,690 На берег, быстро! 819 01:11:02,933 --> 01:11:04,053 Равняйсь! 820 01:11:29,756 --> 01:11:33,383 Сержант Гомара, останьтесь. Остальным - разойтись. 821 01:11:34,737 --> 01:11:36,329 В чём дело? Я не понимаю. 822 01:11:36,444 --> 01:11:39,329 Рассказывай, сержант. - Я ничего не знаю. 823 01:11:41,947 --> 01:11:44,586 Оставьте меня с ним на пару минут, ваше превосходительство. 824 01:11:45,134 --> 01:11:46,518 Идите со мной, лейтенант. 825 01:11:56,505 --> 01:11:57,650 Открывай дверь. 826 01:11:58,077 --> 01:11:59,229 Открывай! 827 01:12:18,396 --> 01:12:20,387 Они на гасиенде Рохаса. 828 01:12:20,783 --> 01:12:21,867 Оба. 829 01:12:22,351 --> 01:12:24,023 Но он сказал кое-что ещё. 830 01:12:45,543 --> 01:12:46,771 Эй, вы! Перестаньте! 831 01:12:53,181 --> 01:12:54,705 Бери саблю, Филипп. 832 01:13:31,695 --> 01:13:34,257 Вперёд! Быстрей собирайтесь! 833 01:13:54,704 --> 01:13:55,704 Назад, к лодкам! 834 01:15:08,229 --> 01:15:09,838 Ты ранен, Филипп? - Нет. 835 01:15:09,916 --> 01:15:11,072 Как ты, Карлос? 836 01:15:11,425 --> 01:15:13,259 Неплохо, дружище, 837 01:15:13,864 --> 01:15:17,400 но всякий раз, когда что-то происходит, я либо без сознания, либо ранен. 838 01:15:39,641 --> 01:15:41,703 Что ж, удачи, дружище! 839 01:15:41,945 --> 01:15:43,704 До свиданья, Карлос. - Маргарита... 840 01:15:44,563 --> 01:15:46,204 Эй, не усердствуй так... 841 01:15:46,260 --> 01:15:48,190 Это моя привилегия, как шафера. 842 01:15:48,250 --> 01:15:49,808 Не стоит баловать мою Мэгги. 843 01:15:50,650 --> 01:15:51,776 Мэгги? 844 01:15:55,306 --> 01:15:58,283 А ты чего ждёшь, олух? - А что?90239

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.