Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:25,573 --> 00:00:28,610
ПИРАТЫ МОНТЕРЕЯ
2
00:01:27,403 --> 00:01:31,396
На протяжении всей истории люди сражались...
3
00:01:31,419 --> 00:01:36,937
за обладание всё новыми
инструментами разрушения,
4
00:01:36,960 --> 00:01:40,288
поскольку они нередко означали разницу...
5
00:01:40,311 --> 00:01:43,029
между гибелью и выживанием.
6
00:01:44,099 --> 00:01:48,059
Так было и в начале прошлого века,
7
00:01:48,082 --> 00:01:52,075
когда молодая Мексиканская
Республика отважно сражалась...
8
00:01:52,288 --> 00:01:56,281
с опустошающими ордами
пиратов-роялистов, чтобы...
9
00:01:56,415 --> 00:01:59,532
защитить свою богатейшую
жемчужину - Калифорнию.
10
00:02:21,866 --> 00:02:24,248
Дайте мне сеньориту-блондинку -
11
00:02:24,483 --> 00:02:26,792
Счастье я в тот же миг обрету.
12
00:02:27,099 --> 00:02:31,058
Мне любая годится тропинка,
13
00:02:31,408 --> 00:02:34,475
Если девушку там я найду.
14
00:02:37,530 --> 00:02:40,125
Будь брюнеткой,
15
00:02:40,311 --> 00:02:41,630
Будь блондинкой -
16
00:02:43,267 --> 00:02:46,100
Для меня ночью разницы нет.
17
00:02:47,497 --> 00:02:49,647
Будь высокой
18
00:02:52,097 --> 00:02:54,008
Или низкой -
19
00:02:56,443 --> 00:02:59,014
Лишь бы мне не ответила "нет".
20
00:03:01,290 --> 00:03:04,350
Пио, неделю назад я
отобрал у тебя банджо.
21
00:03:04,420 --> 00:03:05,569
Вчера - твою гитару.
22
00:03:05,629 --> 00:03:07,122
А теперь - мой голос?
23
00:03:07,145 --> 00:03:09,396
Да, если не перестанешь
петь про женщин.
24
00:03:09,627 --> 00:03:12,076
После отъезда из Мехико-сити
ты только о них и думаешь.
25
00:03:12,201 --> 00:03:14,470
Я же романтик...
- Да, знаю.
26
00:03:14,734 --> 00:03:17,649
И ещё знаю, что эта дорога
становится всё опаснее.
27
00:03:17,704 --> 00:03:19,902
Осторожным надо быть,
а не думать о женщинах.
28
00:03:19,925 --> 00:03:21,472
Вы о них не думаете, капитан.
29
00:03:21,800 --> 00:03:23,291
Вот я и думаю за нас обоих.
30
00:03:23,924 --> 00:03:27,502
Как только погрузим наш груз
на повозки в Лос-Анджелесе,
31
00:03:27,564 --> 00:03:30,127
сразу увидите, какой
короткой станет дорога.
32
00:03:30,258 --> 00:03:32,745
Она полетит перед нами,
33
00:03:33,034 --> 00:03:38,016
как самая милая и застенчивая
сеньорита, до самого Монтерея.
34
00:03:38,162 --> 00:03:39,230
Надеюсь.
35
00:03:39,447 --> 00:03:42,059
Посмотрим, могут ли эти
люди двигаться поскорее.
36
00:03:42,387 --> 00:03:43,387
Прибавить ходу!
37
00:04:07,924 --> 00:04:10,963
Вот он, Лос-Анджелес.
38
00:04:11,549 --> 00:04:12,799
Город ангелов.
39
00:04:13,533 --> 00:04:14,657
Ангелы!
40
00:04:15,728 --> 00:04:19,303
Надеюсь, нам повезёт встретить
хоть одного до наступления темноты.
41
00:04:19,759 --> 00:04:23,181
Пио, ещё раз повторяю тебе:
у нас опасная миссия.
42
00:04:23,502 --> 00:04:24,744
И секретная.
43
00:04:25,257 --> 00:04:28,218
Если ты проговоришься о ней
мужчине, ребёнку или женщине,
44
00:04:28,241 --> 00:04:31,870
я не горло тебе перережу,
а отрежу голову целиком.
45
00:04:32,181 --> 00:04:35,697
Сеньор знает, я не трачу время
на разговоры с мужчинами или детьми.
46
00:04:36,134 --> 00:04:38,252
А с женщинами зачем
мне тратить время...
47
00:04:38,869 --> 00:04:39,920
на болтовню?
48
00:04:46,166 --> 00:04:47,383
Что там происходит?
49
00:04:47,592 --> 00:04:50,152
Ничего. Отправляется
дилижанс в Санта-Барбару.
50
00:04:50,820 --> 00:04:54,761
Мои земляки, как обычно, кричат,
желая друг другу счастливого пути.
51
00:05:03,335 --> 00:05:05,080
Оставь людей при мулах...
52
00:05:05,165 --> 00:05:08,794
и иди искать повозки,
а я присмотрю за тобой.
53
00:05:10,420 --> 00:05:11,764
Как угодно сеньору.
54
00:05:13,397 --> 00:05:16,335
Ну, чего ждёте,
старые черепахи?
55
00:05:16,996 --> 00:05:18,952
Живо прячьте мулов за холмом.
56
00:05:19,482 --> 00:05:21,913
И сами спрячьтесь,
пока я не вернусь.
57
00:05:24,397 --> 00:05:26,149
Капитан... смотрите!
58
00:05:39,303 --> 00:05:40,370
Леди.
59
00:05:40,880 --> 00:05:42,099
Две леди!
60
00:05:42,918 --> 00:05:45,084
Мчатся так, будто за ними
сам дьявол гонится.
61
00:05:45,176 --> 00:05:47,786
Да, дьявол их нагонит,
если не притормозят.
62
00:06:37,846 --> 00:06:39,893
Надеюсь, вы не пострадали,
сеньорита?
63
00:06:40,026 --> 00:06:42,635
Спасибо. Думаю,
со мной всё в порядке.
64
00:06:42,713 --> 00:06:45,471
Помогите, меня убили!
- Филомена!
65
00:06:45,611 --> 00:06:48,250
Нет, сеньора, вы
очень даже живая.
66
00:06:48,548 --> 00:06:52,619
Вы ехали так быстро, что
колёса за вами не успели.
67
00:06:54,187 --> 00:06:55,586
Филомена,
68
00:06:56,050 --> 00:06:58,405
сейчас же перестань хныкать.
69
00:06:58,702 --> 00:07:01,362
Мы должны догнать дилижанс.
- Да, сеньорита.
70
00:07:01,385 --> 00:07:04,138
Дилижанс на север? - Да,
нам нельзя на него опоздать.
71
00:07:04,348 --> 00:07:06,884
Боюсь, вы уже опоздали.
- О, нет...
72
00:07:07,190 --> 00:07:09,306
Но вы можете
успеть на следующий.
73
00:07:09,455 --> 00:07:11,862
Дилижанс на север
уходит раз в месяц.
74
00:07:11,917 --> 00:07:13,080
Я не могу ждать.
75
00:07:13,174 --> 00:07:14,971
Но крыльев-то у нас нет!
76
00:07:15,336 --> 00:07:17,770
Но если дамы так сильно
спешат на север,
77
00:07:18,055 --> 00:07:19,773
они могут присоединиться к нам.
78
00:07:20,328 --> 00:07:21,414
Пио!
79
00:07:24,871 --> 00:07:28,659
Присоединиться к нам...
поужинать на площади.
80
00:07:31,560 --> 00:07:35,040
Сеньор, обременительно, конечно, взять
на себя заботу о двух женщинах...
81
00:07:35,156 --> 00:07:37,102
в таком трудном путешествии,
82
00:07:37,727 --> 00:07:40,680
но мы были бы очень
польщены подобным эскортом.
83
00:07:40,922 --> 00:07:42,745
Я был бы счастлив, сеньорита,
84
00:07:43,157 --> 00:07:45,611
но мы держим путь...
в другом направлении.
85
00:07:45,634 --> 00:07:48,626
Но если вы позволите нам починить
колесо, то быстро попадёте в город.
86
00:07:48,694 --> 00:07:49,766
Вы очень любезны!
87
00:07:53,363 --> 00:07:55,180
Американца убедить тяжело,
88
00:07:55,922 --> 00:07:59,238
но другой, кажется, очарован
твоим шармом, Филомена.
89
00:07:59,398 --> 00:08:01,958
Повезло нам... а, сеньор?
90
00:08:02,456 --> 00:08:05,254
Я бы сказал, не повезло.
И если ты не заткнёшься...
91
00:08:05,509 --> 00:08:09,024
Сеньор, этих двух леди совсем
не интересуют наши дела.
92
00:08:09,274 --> 00:08:11,407
Они из высшего общества.
93
00:08:11,813 --> 00:08:13,899
Кем бы они ни были,
не забывай,
94
00:08:13,952 --> 00:08:17,321
что и знатные семейства
могут предать Республику.
95
00:08:17,469 --> 00:08:19,992
Не верь никому.
Понял? Никому!
96
00:08:21,833 --> 00:08:22,902
Никому...
97
00:08:49,469 --> 00:08:52,274
30 песо?
Жулик!
98
00:08:52,587 --> 00:08:55,116
Думаешь, перед тобой
тупая деревенщина?
99
00:08:56,085 --> 00:08:57,518
Погляди на это колесо!
100
00:08:57,890 --> 00:09:00,626
Такое гнилое, что
пальцами можно раздробить.
101
00:09:00,832 --> 00:09:03,426
И тебе хватает наглости
требовать 30 песо?
102
00:09:03,894 --> 00:09:05,566
Считаешь меня придурком?
103
00:09:05,829 --> 00:09:07,547
Будь осторожней с ответом.
104
00:09:10,829 --> 00:09:13,946
Требовать 30 песо за повозку -
это оскорбление!
105
00:09:14,419 --> 00:09:16,774
Давай, прежде чем я
проломлю тебе голову,
106
00:09:17,392 --> 00:09:18,825
говори свою цену!
107
00:09:19,180 --> 00:09:20,493
30 песо.
108
00:09:26,821 --> 00:09:29,104
Не торгуйся так много,
Пио. Нам нужны повозки.
109
00:09:29,245 --> 00:09:31,354
Дай ему, сколько просит.
- Позвольте, я разберусь.
110
00:09:37,108 --> 00:09:38,893
Мы с тобой приятели, верно?
111
00:09:39,401 --> 00:09:41,029
Оба с севера.
112
00:09:41,575 --> 00:09:43,870
Я знаю, что ты не упрямец.
113
00:09:44,034 --> 00:09:47,400
Я уважаю тебя. Я тебя люблю.
Я знаю твою семью.
114
00:09:47,658 --> 00:09:51,651
Твоя жена - самая красивая
женщина, которую я видел.
115
00:09:52,429 --> 00:09:56,612
А детки ваши... такие сладкие...
такие чистые, такие красивые...
116
00:09:57,307 --> 00:10:00,019
Сколько ты хочешь?
- 30 песо.
117
00:10:06,519 --> 00:10:10,518
Хорошо... ты получишь
свои чёртовы песо.
118
00:10:10,797 --> 00:10:14,268
Но если хоть одна из повозок
сломается, я вернусь...
119
00:10:14,706 --> 00:10:17,542
и вобью тебе эти
монеты в глотку.
120
00:10:18,447 --> 00:10:24,464
Бандит ты!
Сеньора...
121
00:10:24,805 --> 00:10:26,768
А вы ловко торгуетесь, сеньор.
122
00:10:27,202 --> 00:10:29,956
С этими жалкими
ворами так и нужно.
123
00:10:30,786 --> 00:10:33,385
Отлично, хотя особо
не поторгуешься,
124
00:10:33,423 --> 00:10:36,338
если нужны повозки,
чтобы ехать на север.
125
00:10:36,416 --> 00:10:38,760
Точно! Путешествие
уж больно долгое.
126
00:10:39,345 --> 00:10:42,761
Это всё равно что...
Нет!
127
00:10:42,970 --> 00:10:45,917
Мы едем... мы едем
в другую сторону.
128
00:10:47,213 --> 00:10:48,572
О! И скоро выезжаете?
129
00:10:48,818 --> 00:10:51,589
Очень скоро. Как только
загрузим повозки.
130
00:10:52,264 --> 00:10:54,539
Но, сеньора, с тех пор,
как я встретил вас,
131
00:10:54,941 --> 00:10:57,739
одна только мысль
покинуть Лос-Анджелес...
132
00:10:58,221 --> 00:11:02,667
Она огорчает меня.
- Не стоит слишком огорчаться!
133
00:11:15,745 --> 00:11:16,745
Порядок?
134
00:11:21,535 --> 00:11:22,809
Всё готово, сеньор.
135
00:11:23,552 --> 00:11:25,907
Добрая работа. Ребята
потрудились на славу.
136
00:11:26,010 --> 00:11:29,042
Слышали, парни?
Сеньор вами доволен.
137
00:11:29,636 --> 00:11:33,346
А теперь поедим и посмотрим,
так ли хороши девчонки...
138
00:11:33,369 --> 00:11:35,280
из Лос-Анджелеса, как наши.
139
00:11:36,100 --> 00:11:40,229
Прекрасная будет ночь, сеньор.
Таверны, танцы, музыка!
140
00:11:40,510 --> 00:11:42,493
Дайте мне сеньориту...
141
00:11:42,516 --> 00:11:44,971
Сожалею, Пио, но ночью
никто не покинет лагерь.
142
00:11:47,557 --> 00:11:48,986
Но... я же обещал людям!
143
00:11:49,059 --> 00:11:50,065
Невозможно.
144
00:11:50,192 --> 00:11:51,466
Хуан останется на страже,
145
00:11:51,789 --> 00:11:54,349
а остальные вернутся в полночь.
Обещаю вам, сеньор.
146
00:11:54,500 --> 00:11:56,987
Обещаю сам присмотреть за ними.
147
00:11:57,209 --> 00:12:00,326
Я не могу рисковать, Пио.
Ребята останутся и отдохнут.
148
00:12:00,792 --> 00:12:01,995
Мы выезжаем на рассвете.
149
00:13:50,738 --> 00:13:51,807
Кто здесь?
150
00:13:56,071 --> 00:13:58,790
На помощь, капитан!
К повозкам!
151
00:14:02,375 --> 00:14:04,535
Что случилось, Хуан?
- Не знаю, сеньор.
152
00:14:05,379 --> 00:14:08,073
Возле повозок были двое.
Я хотел их задержать.
153
00:14:08,232 --> 00:14:09,984
Педро! Артуро! Давайте за ними!
154
00:14:10,535 --> 00:14:11,740
Позаботьтесь о нём.
155
00:14:22,330 --> 00:14:25,720
Кто-то здесь слишком много знает,
Пио. Выезжаем немедленно.
156
00:14:25,777 --> 00:14:26,793
Да, сеньор.
157
00:15:07,389 --> 00:15:09,698
Путь свободен, капитан?
- Думаю, да.
158
00:15:11,837 --> 00:15:15,114
Как, по-твоему, это были роялисты?
- Всё может быть, капитан.
159
00:15:15,584 --> 00:15:17,973
Герб на кинжале принадлежит
очень знатному роду.
160
00:15:17,996 --> 00:15:21,114
Чтоб они сдохли,
эти предатели!
161
00:15:21,786 --> 00:15:25,059
Из-за них я упустил такую
чудную ночь в Лос-Анджелесе...
162
00:15:25,864 --> 00:15:29,009
с этой Филоменой.
- Снова ты об этом!
163
00:15:29,415 --> 00:15:32,612
Скажи, Пио, тебе случается
думать не только о женщинах?
164
00:15:33,165 --> 00:15:36,705
Если это случится,
значит, я состарился.
165
00:15:36,854 --> 00:15:39,643
И тогда я попрошу капитана
пристрелить меня, как мула.
166
00:15:40,048 --> 00:15:43,080
Не волнуйся, амиго, там, куда
мы едем, будут женщины.
167
00:15:43,381 --> 00:15:45,133
Но не такие, как Филомена.
- Лучше!
168
00:15:45,210 --> 00:15:47,072
Для тебя последняя - лучшая.
169
00:15:47,361 --> 00:15:49,721
А другая сеньорита, она
ведь тоже красивая, а?
170
00:15:51,025 --> 00:15:52,221
По ней ты тоже скучаешь?
171
00:15:52,310 --> 00:15:55,776
Нет, капитан, нет.
Это я оставляю вам.
172
00:16:29,213 --> 00:16:31,144
Хм... хорошая еда, музыка!
173
00:16:31,901 --> 00:16:33,101
Знаете, сеньор,
174
00:16:33,235 --> 00:16:36,151
если б я мог высказать
третье желание, то я...
175
00:16:36,221 --> 00:16:37,730
потребовал бы такую красивую...
176
00:16:39,478 --> 00:16:41,589
Вот это обслуживание!..
177
00:16:46,124 --> 00:16:50,620
Похоже, вы очень удивлены,
сеньор. - Более чем удивлён.
178
00:16:50,874 --> 00:16:53,495
Что вы здесь делаете?
- Я голодна.
179
00:16:53,813 --> 00:16:55,373
Да? И это всё объясняет?
180
00:16:56,261 --> 00:16:58,456
Мы были в повозке.
С яблоками.
181
00:16:59,167 --> 00:17:00,441
Очень интересно.
182
00:17:01,141 --> 00:17:02,369
Одно я съела.
183
00:17:04,621 --> 00:17:06,452
Ты это, да?
- Я, сеньор?
184
00:17:06,630 --> 00:17:09,024
Думаете, они и я...
- Ты их спрятал?
185
00:17:09,163 --> 00:17:12,960
Могу поклясться, чем хотите,
что и в мыслях такого не было.
186
00:17:14,170 --> 00:17:18,092
Что вы видели, кроме яблок?
- Апельсины.
187
00:17:20,473 --> 00:17:23,483
Кто послал вас шпионить
за нами? - Мы не шпионы!
188
00:17:23,663 --> 00:17:25,678
Сеньорите нужно попасть
в Санта-Барбару.
189
00:17:25,725 --> 00:17:28,170
Я слышала, ваш человек говорил,
что вы едете на север...
190
00:17:28,193 --> 00:17:29,945
И вы решили нас использовать!
191
00:17:30,464 --> 00:17:34,403
Что вы можете сказать?
- Я чудовищно голодна.
192
00:17:37,186 --> 00:17:39,975
Накорми их.
- С удовольствием, сеньор.
193
00:17:45,171 --> 00:17:46,772
Спасибо, сеньор Пио.
194
00:17:50,619 --> 00:17:52,665
Как же глуп, господи!
195
00:17:52,899 --> 00:17:53,934
Еда!
196
00:18:10,744 --> 00:18:12,400
Сеньорита...
- Спасибо.
197
00:18:16,028 --> 00:18:19,871
Самые нежные кусочки курицы.
Они будут таять во рту,
198
00:18:20,206 --> 00:18:22,674
как тает моё сердце,
глядя на вас.
199
00:18:24,034 --> 00:18:25,149
Будет вам!
200
00:18:29,548 --> 00:18:32,617
Пио! Иди сюда.
- Иду, капитан.
201
00:18:33,922 --> 00:18:36,436
Сейчас вернусь, моя голубка!
202
00:18:38,987 --> 00:18:41,931
Обыщите повозки. Убедитесь,
что других гостей нет.
203
00:18:41,963 --> 00:18:43,017
Да, капитан,
204
00:18:43,291 --> 00:18:45,043
но я не понимаю.
205
00:18:45,391 --> 00:18:49,329
Вы сказали, что не хотите видеть
тут женщин. Абсолютно никаких.
206
00:18:49,794 --> 00:18:51,147
И позволите им остаться?
207
00:18:52,125 --> 00:18:55,640
Если сеньорита не лукавит, наш путь
в Санта-Барбару будет приятным.
208
00:19:02,517 --> 00:19:06,250
Ужин понравился, дамы?
- Еда прекрасная, сеньор.
209
00:19:06,400 --> 00:19:10,157
Не знаю, как и благодарить
вас за доброту. - Спасибо.
210
00:19:10,329 --> 00:19:14,658
Разумеется, я заплачу вам
за всё. - Конечно, как же иначе.
211
00:19:15,486 --> 00:19:18,103
И не думайте, что эта поездка
обойдётся вам дёшево.
212
00:19:18,915 --> 00:19:20,524
Я вовсе так не думала.
213
00:19:20,818 --> 00:19:24,415
Обещаю, вы будете щедро вознаграждены,
когда мы доберёмся до Санта-Барбары.
214
00:19:24,438 --> 00:19:26,251
Мне следует подождать, сеньорита?
215
00:19:26,469 --> 00:19:29,822
О, у нас там много золота!
- Это замечательно, сеньора.
216
00:19:30,041 --> 00:19:32,759
Но в моей стране услуги
не всегда оплачивают золотом.
217
00:19:35,451 --> 00:19:37,089
Тогда... что же вы предлагаете?
218
00:19:37,189 --> 00:19:40,096
Я ещё не думал об этом,
но время у нас есть.
219
00:19:40,581 --> 00:19:43,015
Пио позаботится о ваших
удобствах сегодня ночью.
220
00:19:43,425 --> 00:19:45,285
Хорошего отдыха.
- Спасибо...
221
00:19:49,374 --> 00:19:53,367
САНТА-БАРБАРА
Праздник урожая
222
00:20:39,500 --> 00:20:40,774
Прекрасный сегодня день.
223
00:20:41,409 --> 00:20:43,764
Санта-Барбара всегда
радуется урожаю.
224
00:20:43,919 --> 00:20:45,875
Сегодня они будут
петь и танцевать.
225
00:20:46,149 --> 00:20:48,105
Может, и свадьба будет.
226
00:20:49,278 --> 00:20:51,234
Мне жаль, что наш путь окончен.
227
00:20:51,329 --> 00:20:53,673
Была бы Санта-Барбара
в 100 милях отсюда...
228
00:20:54,838 --> 00:20:57,432
Я принимаю это, как
комплимент, сеньор.
229
00:20:58,012 --> 00:21:00,501
Вы долго намерены здесь
задержаться? - Только на ночь.
230
00:21:00,778 --> 00:21:02,415
Завтра мы продолжим наш путь.
231
00:21:03,065 --> 00:21:05,295
Путь... в Монтерей, возможно?
232
00:21:06,545 --> 00:21:08,536
Нет, сеньорита,
я еду не в Монтерей.
233
00:21:09,628 --> 00:21:13,098
Если вам угодно остановиться,
сеньор, мы сойдём здесь.
234
00:21:15,384 --> 00:21:17,892
Нужно поставить свечу
Святому Кристофору...
235
00:21:18,059 --> 00:21:20,254
в благодарность за то, что
прибыли живыми и невредимыми.
236
00:21:20,371 --> 00:21:23,363
В пути я уже выражала свою
благодарность сеньору.
237
00:21:23,994 --> 00:21:25,632
Ещё раз... спасибо вам.
238
00:21:26,542 --> 00:21:29,794
Спасибо? И это всё,
сеньорита? - Всё?
239
00:21:30,082 --> 00:21:32,880
Насколько я помню, вы обещали
расплатиться в Санта-Барбаре.
240
00:21:33,040 --> 00:21:36,871
Конечно. И я намерена
сдержать своё обещание.
241
00:21:37,087 --> 00:21:38,138
Филомена!
242
00:21:41,556 --> 00:21:43,800
Я думаю, что этого
достаточно, сеньор.
243
00:21:44,212 --> 00:21:46,323
У вас короткая память, сеньорита.
244
00:21:46,642 --> 00:21:48,473
Это не та плата,
которую я ждал.
245
00:21:49,770 --> 00:21:52,967
Я хотел бы танцевать первый
танец сегодня вечером. С вами.
246
00:21:53,318 --> 00:21:55,957
Дорогая моя, об этом
не может быть и речи.
247
00:21:56,450 --> 00:21:59,726
Сеньорита вашего положения
не может публично танцевать с...
248
00:22:00,102 --> 00:22:01,933
ну... с незнакомцем.
249
00:22:02,307 --> 00:22:05,224
Филомена, ты же не ждёшь,
что я нарушу обещание,
250
00:22:05,247 --> 00:22:07,761
данное такому доброму
и щедрому человеку?
251
00:22:08,064 --> 00:22:11,415
Сеньор, первый танец
сегодня вечером - ваш.
252
00:22:11,796 --> 00:22:12,865
Спасибо, сеньорита.
253
00:22:18,393 --> 00:22:23,212
Сеньора... сегодня
вечером будут танцы.
254
00:22:23,555 --> 00:22:25,454
Не хотите оставить один для меня?
255
00:22:25,711 --> 00:22:28,087
Очевидно, я пойду на праздник,
256
00:22:28,580 --> 00:22:30,733
и если сеньор захочет
со мной потанцевать,
257
00:22:30,984 --> 00:22:33,220
я не буду так невоспитанна,
чтобы отказать ему.
258
00:22:33,447 --> 00:22:34,529
Сеньора!
259
00:22:35,128 --> 00:22:38,882
Прошу вас... я - не виноград,
чтобы меня давить.
260
00:23:25,566 --> 00:23:27,988
А вы хорошо танцуете наши
танцы для... - Американца?
261
00:23:28,332 --> 00:23:31,324
Я провёл много времени
в этих краях и знаю обычаи.
262
00:23:31,739 --> 00:23:35,179
Большинство мне нравится.
- Вы очень любезны, спасибо.
263
00:23:42,045 --> 00:23:45,755
Чудесно, правда?
- Замечательно.
264
00:23:48,357 --> 00:23:52,112
Это был очень красивый вечер.
А теперь нам пора проститься.
265
00:23:52,370 --> 00:23:54,735
Прощаться, когда мы
начали знакомиться?
266
00:23:55,313 --> 00:23:58,032
Слишком поздно, ведь
завтра вы едете на север.
267
00:23:58,939 --> 00:24:01,649
Знаете, мне нравится
одна ваша пословица.
268
00:24:06,898 --> 00:24:09,867
"Сегодня - это завтра,
которое волновало нас вчера".
269
00:24:10,101 --> 00:24:11,101
Точно!
270
00:24:12,179 --> 00:24:14,968
Пусть завтра не портит
нам вечер сегодня.
271
00:24:17,115 --> 00:24:21,610
Похоже, музыка и развлечения
распалили ваше воображение, сеньор.
272
00:24:22,061 --> 00:24:24,823
Может, прогулка под звёздами
поможет мне охладиться...
273
00:24:28,555 --> 00:24:30,265
Я не должна этого делать.
274
00:24:30,565 --> 00:24:32,157
Почему? Это же праздник.
275
00:24:32,757 --> 00:24:34,539
О, этот цветок напомнил
мне один обычай!
276
00:24:34,562 --> 00:24:38,428
Нет, не этот. Вон тот.
Он носит моё имя.
277
00:24:39,865 --> 00:24:41,695
Маргарита.
- Маргарита?
278
00:24:41,838 --> 00:24:42,873
Красивое имя.
279
00:24:43,539 --> 00:24:45,031
Знаете, как звали бы
вас в Миссури?
280
00:24:45,431 --> 00:24:46,750
Как?
- Мэгги.
281
00:24:48,141 --> 00:24:52,367
Мэгги? Мне это не по душе.
282
00:24:52,730 --> 00:24:55,039
Наше уменьшительное
"Рита" намного красивее.
283
00:24:56,008 --> 00:25:00,129
Это дело вкуса... Мэгги.
- Мне не нравится!
284
00:25:18,499 --> 00:25:20,899
Сеньор, вы считаете,
что я - одна из Мэгги?
285
00:25:21,340 --> 00:25:23,735
Ни одна из них.
Единственная Мэгги.
286
00:25:24,070 --> 00:25:25,243
Моя Мэгги.
287
00:25:35,091 --> 00:25:37,263
Доброе утро!
- Привет, Хуан.
288
00:25:37,451 --> 00:25:38,778
Доброе утро, капитан.
289
00:25:38,840 --> 00:25:41,274
Педро, где Пио?
- Где-то в повозке.
290
00:25:50,251 --> 00:25:52,899
Вставай, ленивец! Как можно
спать в такое утро?
291
00:25:52,985 --> 00:25:55,625
Почему нет?
Утро как утро.
292
00:25:55,648 --> 00:25:57,366
Нет-нет, сегодня
великолепное утро!
293
00:25:57,649 --> 00:26:00,563
Что случилось? Никогда
вы такого не говорили...
294
00:26:00,716 --> 00:26:02,627
Может, я этого и
не чувствовал никогда.
295
00:26:03,299 --> 00:26:05,859
Пио, знаешь, что самое
прекрасное в мире?
296
00:26:06,232 --> 00:26:07,665
Что?
- Женщина.
297
00:26:09,869 --> 00:26:11,461
Вы мне это говорите?!
298
00:26:12,571 --> 00:26:14,482
Готовьте повозки,
я сейчас вернусь.
299
00:26:14,665 --> 00:26:17,930
Куда вы, кэп?
- Позавтракать с сеньоритой.
300
00:26:18,204 --> 00:26:20,718
Передавайте привет
моей дорогой Филомене!
301
00:26:34,110 --> 00:26:36,607
Доброе утро, сеньорита!
- Вы - сеньор Кент? - Да.
302
00:26:36,845 --> 00:26:40,219
Сожалею, но должна сообщить, что
сеньориты Наварро здесь уже нет.
303
00:26:40,382 --> 00:26:42,501
Она со своей дуэньей
уехала на рассвете.
304
00:26:42,524 --> 00:26:45,344
Уехала? Куда?
- Не знаю, сеньор.
305
00:26:45,562 --> 00:26:48,446
Какие-то всадники прибыли к ней
ночью, а утром они все уехали.
306
00:26:50,190 --> 00:26:52,385
Но она оставила
вам письмо, сеньор.
307
00:26:57,807 --> 00:27:00,477
Ночью - поцелуй,
а днём - прощанье.
308
00:27:00,500 --> 00:27:02,570
Вы тоже должны забыть.
309
00:27:02,593 --> 00:27:05,007
Поскольку у вас
хорошее воображение,
310
00:27:05,030 --> 00:27:09,727
вам легко будет представить, что
этого никогда не было. Прощайте.
311
00:27:13,259 --> 00:27:15,014
Спасибо, сеньорита.
312
00:27:19,842 --> 00:27:22,757
Пио, поторопись, нам
нужно убираться отсюда.
313
00:27:22,780 --> 00:27:26,592
Что такое, капитан? - Не знаю, но
мы выясним. Поднимай парней!
314
00:27:27,390 --> 00:27:29,374
Приготовить лошадей!
315
00:27:30,249 --> 00:27:31,577
Живо!
316
00:27:45,433 --> 00:27:48,863
Я попался на старую, как мир,
приманку - красивую женщину.
317
00:27:49,183 --> 00:27:51,551
Сеньор думает,
она была роялисткой?
318
00:27:51,723 --> 00:27:53,636
Хотел бы я знать ответ, Пио.
319
00:28:14,541 --> 00:28:16,020
Сеньор! Глядите!
320
00:28:29,618 --> 00:28:31,118
Сеньор, что это?
321
00:28:40,871 --> 00:28:42,907
Засада! Вот и ответ на твой вопрос.
322
00:28:42,930 --> 00:28:44,666
Что делать, капитан?
- Идти вперёд!
323
00:28:44,689 --> 00:28:45,908
Сквозь огонь?
- Да!
324
00:28:45,931 --> 00:28:47,967
Но... - Не болтай,
делай, что говорю!
325
00:28:49,904 --> 00:28:51,781
Надо идти сквозь огонь!
326
00:28:52,296 --> 00:28:54,048
Держись, Педро,
мы должны пройти!
327
00:29:59,310 --> 00:30:01,062
Стоп! Сержант!
328
00:30:04,910 --> 00:30:06,263
Я - сержант де Гомара.
329
00:30:06,286 --> 00:30:08,911
Как вы осмелились
въехать в казармы Монтерея?
330
00:30:08,986 --> 00:30:11,865
Это запрещено. - Эй, вы!
Говорите поуважительней.
331
00:30:12,154 --> 00:30:14,185
Знаете, с кем говорите?
- Пио...
332
00:30:18,361 --> 00:30:21,349
У меня письмо к губернатору
от вице-короля Мексики.
333
00:30:21,372 --> 00:30:22,388
Покажите!
334
00:30:26,113 --> 00:30:29,469
Простите, сеньор, но в последнее
время приходится быть осторожным.
335
00:30:29,717 --> 00:30:32,306
Идёмте - я представлю вас
его превосходительству.
336
00:30:33,923 --> 00:30:37,862
Пио, возьми оружие, спрячь
и принеси мне. - Да, сеньор.
337
00:30:39,459 --> 00:30:40,459
Вперёд!
338
00:31:10,012 --> 00:31:12,770
Карлос!
- Филипп, друг мой!
339
00:31:18,482 --> 00:31:20,761
Привет, дружище,
рад тебя видеть!
340
00:31:20,791 --> 00:31:24,402
И я рад тебе, Карлос.
Продолжаешь свои шуточки?
341
00:31:24,730 --> 00:31:27,738
Да, и если б я плохо прицелился,
ты был бы мёртвым гринго.
342
00:31:27,761 --> 00:31:30,386
А у тебя были бы проблемы
из-за убийства невинного гостя.
343
00:31:30,409 --> 00:31:31,563
Что ты делаешь в Монтерее?
344
00:31:31,629 --> 00:31:33,847
Тебе уже пора было бы
быть отцом семейства...
345
00:31:33,971 --> 00:31:37,410
Нет, я по-прежнему торгую
оружием - риска меньше.
346
00:31:37,433 --> 00:31:39,527
Я думал, Мексика
тебя излечила.
347
00:31:39,550 --> 00:31:42,222
Я привёз вам оружие. Сержант ведёт
меня к его превосходительству.
348
00:31:42,315 --> 00:31:43,543
Я забираю его, сержант.
349
00:31:43,778 --> 00:31:47,535
Меньшее, что я могу сделать, раз уж ты
привёз нам винтовки, это проводить тебя.
350
00:31:50,913 --> 00:31:53,699
Значит, вы старые друзья?
- Да, ваше превосходительство.
351
00:31:54,028 --> 00:31:56,622
После Вест-Пойнта он сражался
на нашей стороне в Мексике,
352
00:31:56,792 --> 00:31:58,635
где я был счастлив
служить вместе с ним.
353
00:31:58,719 --> 00:32:00,394
Он слишком скромен,
ваше превосходительство.
354
00:32:00,648 --> 00:32:03,560
В Мексике он спас
меня от расстрела.
355
00:32:03,777 --> 00:32:05,500
Теперь вы расплатились, сеньор.
356
00:32:05,713 --> 00:32:07,885
Своими новыми винтовками
вы оказали нам услугу.
357
00:32:09,032 --> 00:32:11,421
Положение у нас здесь
не слишком хорошее...
358
00:32:12,049 --> 00:32:13,095
сеньор...
359
00:32:13,559 --> 00:32:17,777
Не поверишь, Филипп, но нас
здесь в форте не больше сотни.
360
00:32:17,800 --> 00:32:20,269
Могут ли они защитить
столицу от роялистов...
361
00:32:20,744 --> 00:32:22,816
Есть основания ждать штурма,
ваше превосходительство?
362
00:32:22,839 --> 00:32:24,800
Ах, сеньор, всего
можно ожидать!..
363
00:32:25,472 --> 00:32:27,847
Нам сообщают, что
у берега стоит судно,
364
00:32:27,870 --> 00:32:29,152
быть может, "Сан-Фелипе".
365
00:32:29,403 --> 00:32:31,332
Этот корабль совершает
набеги на побережье,
366
00:32:31,355 --> 00:32:33,902
грабит города,
разоряет их и сжигает...
367
00:32:34,364 --> 00:32:36,800
Так это пираты?
- Да, пираты-роялисты.
368
00:32:36,931 --> 00:32:39,417
Карлос, посмотрите, кто там.
- Да, ваше превосходительство.
369
00:32:43,255 --> 00:32:45,128
Майор...
- Карлос...
370
00:32:48,248 --> 00:32:50,175
Ваше превосходительство...
- Добрый день, Альфонсо.
371
00:32:50,582 --> 00:32:52,652
Это наш комендант,
майор де Рохас.
372
00:32:53,425 --> 00:32:56,019
Сеньор Филипп Кент
из Сент-Луисской оружейной компании.
373
00:32:56,145 --> 00:32:57,893
Майор...
- Как дела, сеньор Кент?
374
00:32:58,037 --> 00:32:59,948
Привёз нам новое оружие,
из Мехико-Сити.
375
00:33:00,182 --> 00:33:01,376
Великолепно,
ваше превосходительство.
376
00:33:01,845 --> 00:33:04,040
Мы боялись, что вы
не доберётесь, сеньор.
377
00:33:04,505 --> 00:33:06,336
В какой-то момент - я тоже.
378
00:33:06,933 --> 00:33:10,737
Кстати, там какой-то человек
настаивает на встрече с вами...
379
00:33:10,821 --> 00:33:13,339
Конечно же, это Пио.
- Пио?! Он здесь?
380
00:33:14,144 --> 00:33:17,401
Ваше превосходительство,
сержант Пио Себастиан Дескантес...
381
00:33:17,435 --> 00:33:19,908
муштровал меня новобранцем.
382
00:33:20,480 --> 00:33:22,698
Потом мы вместе
были в Мексике,
383
00:33:22,901 --> 00:33:25,175
где мой милый друг
сумел сманить его от меня.
384
00:33:26,312 --> 00:33:28,189
Ладно, пусть войдёт.
- Спасибо, сэр.
385
00:33:32,646 --> 00:33:33,747
Пио!
386
00:33:34,715 --> 00:33:35,739
Карлос!
387
00:33:36,537 --> 00:33:39,841
Как вы, мой друг?
- Отлично, а вы, дон Жуан?
388
00:33:39,865 --> 00:33:43,169
По-прежнему бегаете
за женщинами? - Ну... да.
389
00:33:43,223 --> 00:33:44,232
Нет.
390
00:33:45,824 --> 00:33:46,872
Спасибо, Пио.
391
00:33:47,222 --> 00:33:50,411
Комендант, он поищет, где
разместить людей и лошадей?
392
00:33:50,630 --> 00:33:51,646
Конечно.
393
00:33:52,134 --> 00:33:54,521
Кухня и конюшня
в вашем распоряжении.
394
00:33:55,118 --> 00:33:57,883
Желаю вам приятного пребывания
в Монтерее, сеньор Кент.
395
00:33:57,906 --> 00:33:58,918
Спасибо, майор.
396
00:33:58,941 --> 00:34:01,216
Естественно, Филипп, пока ты
здесь, поживёшь в моей комнате.
397
00:34:01,626 --> 00:34:02,689
Иди, Пио.
398
00:34:07,398 --> 00:34:08,467
Держите, сэр.
399
00:34:10,212 --> 00:34:13,890
Это правда, что они стреляют
в пять раз быстрее наших винтовок?
400
00:34:14,243 --> 00:34:15,965
Даю слово вашему
превосходительству.
401
00:34:16,299 --> 00:34:18,574
С этим оружием ваши 100
человек превратятся в 500.
402
00:34:18,767 --> 00:34:21,962
Видите, их заряжают через патронник,
а не через дуло. Шомпол не нужен.
403
00:34:22,005 --> 00:34:23,677
Порох идёт вместе с пулей.
404
00:34:25,593 --> 00:34:27,265
И оружие готово к бою.
405
00:34:29,767 --> 00:34:31,525
Потрясающе!
406
00:34:32,259 --> 00:34:34,268
Скорость стрельбы,
должно быть, ужасная.
407
00:34:34,884 --> 00:34:37,735
Сколько времени нужно
на обучение наших людей?
408
00:34:38,173 --> 00:34:40,789
Сколько скажете, ваше превосходительство.
- Отлично, отлично!
409
00:34:41,011 --> 00:34:44,287
Ваше превосходительство, эта винтовка
делает нынешнее оружие бесполезным.
410
00:34:44,517 --> 00:34:46,006
Вы совершенно правы.
411
00:34:46,492 --> 00:34:48,448
Сеньор, мы очень
благодарны вам.
412
00:34:48,985 --> 00:34:52,182
Сеньора Сола и я будем рады видеть
вас на приёме сегодня вечером.
413
00:34:52,564 --> 00:34:54,877
Ведь ваш друг Карлос...
- О, прошу вас, сеньор.
414
00:34:55,235 --> 00:34:57,721
Я хотел бы сделать сюрприз.
415
00:34:57,855 --> 00:34:59,212
Подожди до вечера, дружище,
416
00:34:59,274 --> 00:35:01,478
и увидишь, что я сделал
после нашей последней встречи.
417
00:35:01,564 --> 00:35:03,501
Как вам угодно, Карлос.
- Спасибо.
418
00:35:35,307 --> 00:35:37,298
Ваше превосходительство...
- Добро пожаловать, доктор.
419
00:35:37,530 --> 00:35:38,565
Сеньора...
420
00:35:42,317 --> 00:35:44,048
Дорогая, вот и
твой американец.
421
00:35:44,242 --> 00:35:45,561
Красивый мужчина...
422
00:36:04,021 --> 00:36:06,296
Сеньора Сола... Добрый вечер,
ваше превосходительство.
423
00:36:06,634 --> 00:36:10,089
Сожалею, ваше превосходительство, но майору
было трудно найти мне подходящий костюм.
424
00:36:11,437 --> 00:36:13,075
Мария, это сеньор Филипп Кент.
425
00:36:13,309 --> 00:36:15,203
Моя жена, сеньор.
- Сеньора...
426
00:36:15,226 --> 00:36:17,023
Добро пожаловать
в форт, сеньор.
427
00:36:17,046 --> 00:36:20,206
Очень приятно, сеньора.
- А вы женаты, капитан?
428
00:36:20,558 --> 00:36:23,354
Он холост, Мария. Но ты,
напомню, не свободна...
429
00:36:24,612 --> 00:36:26,137
Мой муж шутит, сеньор.
430
00:36:26,441 --> 00:36:30,195
Вы - слишком красивый холостяк, чтобы
долго оставаться здесь свободным.
431
00:36:31,118 --> 00:36:32,915
Вот и ты, Филипп!
Я ждал тебя.
432
00:36:33,166 --> 00:36:36,337
Ты очень элегантен.
Вы славно потрудились, майор.
433
00:36:36,567 --> 00:36:39,400
А теперь, ваше превосходительство,
нет причин откладывать новости.
434
00:36:39,734 --> 00:36:43,167
Дорогая, великий
момент настал. - Да.
435
00:36:43,331 --> 00:36:45,302
Прошу прощенья, господа...
- Ваше превосходительство...
436
00:36:47,667 --> 00:36:49,510
Надеюсь, вам будет
весело, сеньор Кент.
437
00:36:49,713 --> 00:36:51,901
С вашего позволения...
- Спасибо, комендант.
438
00:36:56,080 --> 00:36:57,410
Простите, доктор...
439
00:36:57,848 --> 00:36:59,812
Малышка, я объявляю
о помолвке.
440
00:37:10,389 --> 00:37:13,347
Сеньоры, сеньориты и кабальерос,
441
00:37:14,238 --> 00:37:17,082
имею честь объявить
вам о помолвке...
442
00:37:17,128 --> 00:37:19,244
моего друга
лейтенанта Карлоса Ортега...
443
00:37:19,821 --> 00:37:22,130
с нашей прекраснейшей
гостьей из Лос-Анджелеса...
444
00:37:22,470 --> 00:37:23,903
сеньоритой Наварра.
445
00:37:42,128 --> 00:37:44,308
Уж не наша ли это
сеньорита? - Да.
446
00:37:44,840 --> 00:37:46,589
Тогда и Филомена
должна быть здесь!
447
00:37:47,081 --> 00:37:50,471
Пио, ты не знаком с Филоменой.
И не видел прежде сеньориту Наварро.
448
00:37:50,525 --> 00:37:51,535
Что вы сказали?
449
00:37:51,730 --> 00:37:53,988
Да ведь три дня и три ночи...
- Ты слышал, что я сказал!
450
00:37:54,256 --> 00:37:56,816
И сделаешь вид, что
не знаком с ними. Это приказ!
451
00:38:09,572 --> 00:38:12,599
Дружище, хочу познакомить
тебя с моей невестой -
452
00:38:12,622 --> 00:38:14,271
самой красивой
женщиной на свете.
453
00:38:14,317 --> 00:38:15,317
Маргарита!
454
00:38:16,526 --> 00:38:18,490
Это мой друг Филипп Кент.
455
00:38:20,028 --> 00:38:21,028
Сеньорита...
456
00:38:24,144 --> 00:38:25,341
Ну, что скажешь?
457
00:38:25,446 --> 00:38:27,402
Такой сюрприз стоил ожидания?
458
00:38:27,938 --> 00:38:29,974
Вне всякого сомнения.
Поздравляю тебя, Карлос.
459
00:38:30,354 --> 00:38:32,743
А вам, сеньорита,
желаю большого счастья.
460
00:38:33,197 --> 00:38:34,346
Вы очень добры.
461
00:38:34,572 --> 00:38:37,083
Два человека, которых я
люблю больше всех на свете...
462
00:38:37,139 --> 00:38:38,891
Это лучший вечер в моей жизни.
463
00:38:39,278 --> 00:38:42,350
И первый танец ты будешь
танцевать с Маргаритой.
464
00:38:43,435 --> 00:38:46,021
Но, Карлос, разве я должна
танцевать не с тобой?
465
00:38:46,044 --> 00:38:47,099
В самом деле, Карлос...
466
00:38:47,122 --> 00:38:49,849
Нет, дорогая, он прибыл
издалека и с опасной миссией.
467
00:38:49,909 --> 00:38:52,981
Ни одна награда не будет велика.
Пожалуйста, я настаиваю.
468
00:38:59,079 --> 00:39:01,685
Очень мило, что вы сделали
вид, будто не знаете меня.
469
00:39:01,817 --> 00:39:04,068
Правда? Я в этом не уверен.
470
00:39:04,863 --> 00:39:08,492
Мне жаль, что мы не увиделись тем
утром, но мне пришлось срочно уехать.
471
00:39:09,189 --> 00:39:11,259
Конечно. И я понимаю, почему.
472
00:39:12,343 --> 00:39:15,864
Мы не могли предвидеть
подобного исхода. - Может, и нет.
473
00:39:16,211 --> 00:39:18,078
Самое важное сейчас -
не причинить боль Карлосу.
474
00:39:18,188 --> 00:39:21,266
Да, вам лучше всего уехать
из Монтерея немедленно.
475
00:39:21,701 --> 00:39:23,851
Не думаю, что это
лучший способ защитить его.
476
00:39:24,102 --> 00:39:26,685
Что это значит?
- Только то, что...
477
00:39:27,362 --> 00:39:30,929
Я не та девушка, на которой
ему следует жениться? - Ну...
478
00:39:32,115 --> 00:39:34,834
Поцелуи в Санта-Барбаре
ничего не значат для вас?
479
00:39:36,401 --> 00:39:37,945
Не я был обручён с Карлосом.
480
00:39:46,647 --> 00:39:49,559
Вам доставляет удовольствие
всегда быть правым?
481
00:39:50,552 --> 00:39:53,385
По-моему, мы придаём этому
вопросу слишком большое значение.
482
00:39:53,718 --> 00:39:57,074
Ведь мужчине нужно как-то
развлечься на долгом пути.
483
00:39:58,218 --> 00:39:59,970
Вы очень плохо
танцуете, сеньор.
484
00:40:39,014 --> 00:40:42,529
Эй, дружище!
Ты что-то рано ушёл.
485
00:40:43,072 --> 00:40:45,912
Что случилось?
- Не хотелось больше танцевать.
486
00:40:46,793 --> 00:40:47,987
Я тебя понимаю.
487
00:40:48,272 --> 00:40:51,070
После Маргариты другие
девушки кажутся пресными.
488
00:40:51,521 --> 00:40:52,521
Скажи, Филипп,
489
00:40:53,052 --> 00:40:55,458
разве она - не самое красивое,
что ты видел в жизни?
490
00:40:56,552 --> 00:41:00,583
Она очень красива.
- И так же нежна, как и красива.
491
00:41:01,546 --> 00:41:04,669
Порой я даже не верю,
что мне так повезло!
492
00:41:04,798 --> 00:41:08,672
Что меня любит такая женщина...
- Всё влюблённые думают одинаково.
493
00:41:09,623 --> 00:41:11,420
Что ты знаешь о любви,
старый гринго!
494
00:41:11,553 --> 00:41:13,111
Я теряю время с тобой.
495
00:41:15,935 --> 00:41:17,375
Пока, дружище!
496
00:42:43,592 --> 00:42:45,583
Сержант, присмотрите за ним.
- Да, сеньор.
497
00:42:45,736 --> 00:42:47,010
И доктора, быстро!
498
00:42:55,917 --> 00:42:57,145
Что случилось, сеньор?
499
00:42:58,225 --> 00:43:00,983
Этот человек напал на Карлоса.
Стрелял в него.
500
00:43:13,546 --> 00:43:17,412
Сержант, отведите его в камеру
и удвойте сторожевые посты.
501
00:43:17,632 --> 00:43:18,689
Да, сеньор.
502
00:43:27,319 --> 00:43:28,335
Расступитесь!
503
00:43:29,554 --> 00:43:30,984
Я позабочусь о нём, сеньор.
504
00:43:34,991 --> 00:43:37,341
Можете точно сказать
мне, что случилось?
505
00:43:37,410 --> 00:43:39,082
Лишь то, что кому-то
понадобилось новое оружие.
506
00:43:39,355 --> 00:43:42,773
Но никто, кроме нас, не знал
о нём. - Значит, кто-то знал.
507
00:43:44,229 --> 00:43:46,140
Немедленно верните
винтовки в арсенал.
508
00:43:47,046 --> 00:43:49,229
Я пойду к пленнику и
заставлю его говорить.
509
00:43:49,504 --> 00:43:51,294
Может, узнаю про сообщников.
510
00:43:54,285 --> 00:43:56,421
Не беспокойтесь,
ничего серьёзного.
511
00:43:56,622 --> 00:43:58,374
Я внимательней осмотрю
его в его комнате.
512
00:44:07,258 --> 00:44:08,906
Где пленный?
- Там, майор.
513
00:44:36,345 --> 00:44:39,576
Тупица! Идиот! Я должен был
позволить им убить тебя!
514
00:44:40,219 --> 00:44:43,062
Всё складывалось так удачно,
а ты... ты всё испортил.
515
00:44:43,209 --> 00:44:45,484
Так вам же понадобились
новые винтовки!
516
00:44:50,412 --> 00:44:51,412
Слушай...
517
00:44:52,037 --> 00:44:55,849
намерения твои похвальны,
но ты выбрал не то время.
518
00:44:56,540 --> 00:44:58,610
Надо было дождаться
моего приказа, Мануэль.
519
00:44:59,068 --> 00:45:01,209
Теперь губернатор всех
будет подозревать и...
520
00:45:01,383 --> 00:45:03,427
успех нашего предприятия
находится под угрозой.
521
00:45:03,560 --> 00:45:06,733
Вы не можете устроить
мой побег? - Нет,
522
00:45:07,286 --> 00:45:09,739
если это случится, мне всё
равно придётся отвечать.
523
00:45:12,092 --> 00:45:15,741
Послушай, Мануэль, ты должен
остаться здесь на какое-то время...
524
00:45:16,359 --> 00:45:17,428
и помалкивать.
525
00:45:17,645 --> 00:45:19,709
А если меня будут пытать...
Что тогда?
526
00:45:20,584 --> 00:45:24,894
Нет, пытать тебя не будут.
Я сам позабочусь о допросе.
527
00:45:37,548 --> 00:45:40,334
Дайте мне сеньориту-блондинку,
528
00:45:40,575 --> 00:45:43,529
Счастье я в тот же миг обрету...
529
00:45:43,745 --> 00:45:47,506
Сеньора!
- Потише, глупец!
530
00:45:47,799 --> 00:45:50,802
Мы с вами незнакомы - мне
строго-настрого так велено!
531
00:45:50,904 --> 00:45:53,994
Ну, конечно, вы меня
не знаете, а я - вас.
532
00:45:55,016 --> 00:45:57,450
Мы встретились
впервые - это чудесно!
533
00:45:58,334 --> 00:46:01,146
Говорят, что первая встреча -
самая лучшая, сеньор.
534
00:46:01,169 --> 00:46:03,568
Почему первая?
А вторая? Третья?
535
00:46:03,568 --> 00:46:06,586
Может, четвёртая лучшая?
536
00:46:06,664 --> 00:46:08,044
Позвольте представиться:
537
00:46:08,067 --> 00:46:11,248
Пио Дескантес, американский
сержант при капитане Кенте.
538
00:46:11,435 --> 00:46:15,021
Приветствую, сеньор Пио! А я -
дуэнья сеньориты Наварро.
539
00:46:15,282 --> 00:46:19,271
Меня зовут Филомена.
- Я польщён, сеньора.
540
00:46:20,518 --> 00:46:22,232
Могу ли я надеяться,
541
00:46:22,873 --> 00:46:25,443
что на празднике вы
подарите мне танец?
542
00:46:25,739 --> 00:46:29,459
Вы танцуете, не так ли?
- А то ты не знаешь!
543
00:46:29,882 --> 00:46:31,748
Ах... конечно же, сеньор.
544
00:46:32,978 --> 00:46:36,204
В ожидании танца...
- В ожидании нашего танца.
545
00:46:43,470 --> 00:46:45,108
Доброе утро, сеньора.
- Сеньор Кент...
546
00:46:49,756 --> 00:46:53,329
Ну, как пациент?
Удобно устроился?
547
00:46:53,548 --> 00:46:54,867
Спасибо, дружище, я в порядке.
548
00:46:54,973 --> 00:46:58,029
Благодарю, что зашёл, а то женщины
и лекарства меня уже задушили.
549
00:46:59,586 --> 00:47:02,593
А пленник? Удалось
у него что-нибудь узнать?
550
00:47:03,282 --> 00:47:06,274
Его допрашивает Рохас.
Потом доложит губернатору.
551
00:47:06,356 --> 00:47:07,373
Тогда узнаем больше.
552
00:47:07,396 --> 00:47:09,148
Это испортило мою помолвку.
553
00:47:10,154 --> 00:47:11,712
Кстати, Маргарита, приглашения
на торжества следует отменить.
554
00:47:15,325 --> 00:47:16,357
Отменить?
555
00:47:16,771 --> 00:47:17,787
Будьте любезны...
556
00:47:17,929 --> 00:47:20,334
Нельзя оставить гостей
без праздника.
557
00:47:20,485 --> 00:47:23,887
Через два дня я буду на ногах.
- Доктор сказал "нет".
558
00:47:25,380 --> 00:47:27,607
Но гости? Надо же что-то сделать!
559
00:47:28,836 --> 00:47:32,272
Почему бы не попросить сеньора
Кента сопровождать Маргариту?
560
00:47:32,619 --> 00:47:36,060
Тогда она сможет посетить праздник,
и гости не будут разочарованы.
561
00:47:36,206 --> 00:47:40,614
Точно! Почему я сам не подумал?
Филипп, дружище, ты согласен?
562
00:47:40,895 --> 00:47:44,365
Ну... я думаю, это будет
очень увлекательно.
563
00:47:44,552 --> 00:47:46,617
Оставайся в постели,
сколько хочешь, друг.
564
00:47:46,923 --> 00:47:49,357
До самой свадьбы мы не пропустим
ни одной вечеринки.
565
00:47:50,744 --> 00:47:52,894
Я и не ожидал такого энтузиазма.
566
00:47:53,834 --> 00:47:57,826
Как думаешь, дорогая, можем
мы доверять этому Казанове?
567
00:47:58,257 --> 00:48:01,552
Я не знала об этой черте
характера сеньора.
568
00:48:01,675 --> 00:48:03,984
Не думала, что вам
так нравится танцевать.
569
00:48:04,583 --> 00:48:07,214
Вы многого обо мне
не знаете, сеньорита.
570
00:48:07,388 --> 00:48:09,380
У нас будет время
узнать друг друга.
571
00:48:09,508 --> 00:48:10,907
Итак, решено.
572
00:48:11,250 --> 00:48:13,639
А теперь Карлосу нужно отдохнуть,
чтобы скорее выздороветь.
573
00:48:13,777 --> 00:48:15,122
Оставим его одного.
574
00:48:15,188 --> 00:48:18,052
Одна мысль о том, что у моей
невесты такой красивый спутник,
575
00:48:18,324 --> 00:48:20,294
быстро вылечит
меня ревностью.
576
00:48:20,474 --> 00:48:21,638
Спасибо, дружище.
577
00:48:22,077 --> 00:48:24,671
Не волнуйся, Карлос,
я позабочусь о ней.
578
00:48:27,161 --> 00:48:28,791
До свиданья, Маргарита.
- До встречи.
579
00:48:33,694 --> 00:48:35,232
Постойте минутку, сеньорита.
580
00:48:37,321 --> 00:48:39,710
Кажется, судьбе приятно
всё время сводить нас.
581
00:48:39,771 --> 00:48:43,203
Судьбе?! Скажите,
зачем вы это сделали?
582
00:48:43,638 --> 00:48:44,912
Почему оскорбили меня?
583
00:48:45,242 --> 00:48:48,990
Сказав, что мне приятно
быть рядом с вами? - Да.
584
00:48:49,487 --> 00:48:50,636
Потому что я так думаю.
585
00:48:51,047 --> 00:48:53,322
Так же, как вы думали
это в Санта-Барбаре?
586
00:48:55,810 --> 00:48:57,004
Нет, не совсем.
587
00:48:57,607 --> 00:49:00,246
Видите ли, всюду, где вы,
возникает волнение,
588
00:49:00,486 --> 00:49:02,238
это меня радует и привлекает.
589
00:49:03,020 --> 00:49:05,161
Вчера я умоляла вас
покинуть Монтерей.
590
00:49:05,474 --> 00:49:06,904
Почему вы не уехали?
591
00:49:08,771 --> 00:49:11,384
Потому что многое случилось
с моим другом Карлосом.
592
00:49:12,097 --> 00:49:14,167
Так вы останетесь здесь
на какое-то время?
593
00:49:14,508 --> 00:49:16,738
Пока не прояснятся
некоторые вещи, да.
594
00:49:17,801 --> 00:49:20,852
Кстати, вчера вечером вы
потеряли во время танца...
595
00:49:32,818 --> 00:49:35,855
Хотите сказать мне, что ничего
не смогли узнать у этого человека?
596
00:49:36,282 --> 00:49:37,635
Бесполезно, ваше
превосходительство.
597
00:49:37,931 --> 00:49:41,243
Я всё перепробовал:
голод, жажду, плеть.
598
00:49:41,735 --> 00:49:44,173
Ничто не разговорило его.
- Он должен заговорить!
599
00:49:44,798 --> 00:49:47,344
Пока мы не узнаем
имена его сообщников,
600
00:49:47,367 --> 00:49:48,368
гарнизон в опасности.
601
00:49:48,983 --> 00:49:50,939
Я думаю, что это
всё-таки возможно.
602
00:49:51,431 --> 00:49:53,103
Полагаете? Но как?
603
00:49:53,422 --> 00:49:55,727
Пока, майор, только вы
допрашивали пленника.
604
00:49:56,933 --> 00:49:58,579
Что вы имеете в виду?
605
00:49:58,736 --> 00:50:02,365
Только то, что кто-нибудь другими
методами может добиться успеха.
606
00:50:02,664 --> 00:50:04,880
Хотел бы я найти такого
человека, сеньор.
607
00:50:05,313 --> 00:50:08,312
Ну, в похожих случаях
мне это удавалось.
608
00:50:08,880 --> 00:50:11,189
Может, приёмы
янки его удивят.
609
00:50:11,564 --> 00:50:14,761
Быть может, майор, другая
техника принесёт успех?
610
00:50:15,329 --> 00:50:17,587
Не возражаете, если
сеньор попробует?
611
00:50:18,203 --> 00:50:21,080
Нет, если ваше превосходительство
того желает. - Попытайтесь!
612
00:50:21,297 --> 00:50:25,898
Когда он увидит пленника?
- Не раньше завтрашнего утра...
613
00:50:26,175 --> 00:50:28,370
Сейчас... сейчас он без сознания.
614
00:50:41,247 --> 00:50:44,444
Мануэль, у меня...
у меня для тебя новости.
615
00:50:45,798 --> 00:50:49,110
Плохие новости.
- Что случилось?
616
00:50:49,992 --> 00:50:53,268
Его превосходительство разрешил
американцу допросить тебя.
617
00:50:55,716 --> 00:50:58,788
Он может избить тебя. Пытать.
618
00:51:00,423 --> 00:51:01,423
Мануэль...
619
00:51:02,548 --> 00:51:06,358
ты сможешь выдержать
это и ничего не сказать?
620
00:51:06,972 --> 00:51:08,121
Не уверен.
621
00:51:10,319 --> 00:51:12,674
Через несколько минут тюремщик
принесёт тебе поесть.
622
00:51:16,813 --> 00:51:19,549
А стражники?
- Это я беру на себя.
623
00:51:20,290 --> 00:51:24,040
Слушай... они будут
в тебя стрелять. - Что?
624
00:51:24,850 --> 00:51:29,220
Не беспокойся.
Стрелять будут холостыми.
625
00:51:30,082 --> 00:51:33,059
Понимаешь?
- Думаю, да.
626
00:53:35,748 --> 00:53:37,386
Сеньор Кент, мои поздравления.
627
00:53:37,684 --> 00:53:40,582
Не думал, что за неделю можно
достигнуть таких успехов.
628
00:53:40,605 --> 00:53:41,840
И скорость невероятная.
629
00:53:42,138 --> 00:53:46,145
Да, заряжать и стрелять можно очень
быстро, как и говорил сеньор Кент.
630
00:53:46,595 --> 00:53:49,314
Посмотрите и на мишени.
- Я и так уверен, сеньор.
631
00:53:49,631 --> 00:53:52,907
Майор, возвращайтесь в форт
и сдайте винтовки в арсенал.
632
00:53:53,008 --> 00:53:54,123
Есть, ваше превосходительство.
633
00:54:14,644 --> 00:54:17,716
Вы так долго занимали мистера Кента,
что мы опаздываем на праздник.
634
00:54:17,837 --> 00:54:19,831
Глупые винтовки
испортили нам день.
635
00:54:20,057 --> 00:54:22,291
Извини, дорогая, что мешаю
твоей светской жизни,
636
00:54:22,314 --> 00:54:24,174
но это оружие очень важно.
637
00:54:24,261 --> 00:54:26,307
Это неважно. Мы уже готовы.
638
00:54:26,446 --> 00:54:28,900
До свиданья, дорогой.
- До встречи, жизнь моя.
639
00:54:29,002 --> 00:54:30,791
Ну, дружище, как
стреляли по мишеням?
640
00:54:30,885 --> 00:54:33,776
Жаль, ты не видел, Карлос. Они
умеют обращаться с оружием.
641
00:54:34,099 --> 00:54:37,174
А ты всё ещё болеешь?
- Не думай, что мне это нравится.
642
00:54:37,328 --> 00:54:40,365
Тем более, что ревновать
можно даже к лучшему другу.
643
00:54:40,917 --> 00:54:42,748
Ладно, нам пора ехать.
644
00:54:43,656 --> 00:54:46,295
Хорошо повеселиться, дорогая!
- Я постараюсь, Карлос.
645
00:55:07,324 --> 00:55:12,450
Они составляют прекрасную
пару, лейтенант. - Да.
646
00:55:37,285 --> 00:55:41,542
Не самое весёлое занятие -
притворяться. - Притворяться?
647
00:55:41,834 --> 00:55:43,904
Притворяться хорошими друзьями,
648
00:55:44,319 --> 00:55:46,310
смеяться над тем, что
не кажется смешным.
649
00:55:46,668 --> 00:55:48,863
Напротив. По-моему,
это очень весело.
650
00:55:50,387 --> 00:55:53,307
Скажите, Мэгги в Сент-Луисе
действительно существует?
651
00:55:53,858 --> 00:55:57,029
Одна - в Сент-Луисе, одна -
в Новом Орлеане, одна - в Мехико.
652
00:55:57,052 --> 00:55:58,485
И одна - в Санта-Барбаре?
653
00:56:02,134 --> 00:56:03,249
Была одна.
654
00:56:04,564 --> 00:56:08,737
Не отличающаяся от других?
- Такая же, как другие.
655
00:56:41,929 --> 00:56:44,318
Что вы пытаетесь сделать?
Почему ускакали так?
656
00:56:45,268 --> 00:56:46,906
Хотела, чтобы вы
погнались за мной.
657
00:56:49,993 --> 00:56:51,005
Филипп!
658
00:56:51,630 --> 00:56:53,825
Пожалуйста, Филипп,
не уезжайте.
659
00:56:58,331 --> 00:57:00,131
Я должна сказать
вам кое-что.
660
00:57:07,740 --> 00:57:11,449
Я солгала сейчас, сказав, что
мне не нравится притворяться.
661
00:57:12,489 --> 00:57:14,286
Я не притворяюсь.
662
00:57:15,151 --> 00:57:18,485
Быть рядом с вами...
смеяться... танцевать...
663
00:57:19,041 --> 00:57:22,627
всё это было бы замечательно,
если бы вы не притворялись.
664
00:57:24,472 --> 00:57:27,002
Я не притворяюсь.
Я делаю это ради Карлоса.
665
00:57:28,370 --> 00:57:30,502
О помолвке между мной и
Карлосом договорились...
666
00:57:30,726 --> 00:57:33,088
наши семьи, когда
мы были ещё детьми.
667
00:57:33,281 --> 00:57:37,284
Я поняла, что не люблю
его с тех пор... - С каких?
668
00:57:39,566 --> 00:57:41,602
С тех пор, как танцевала
с вами в Санта-Барбаре.
669
00:57:43,722 --> 00:57:45,553
Почему вы сбежали
на следующий день?
670
00:57:46,208 --> 00:57:50,206
Я не сбежала. Карлос выслал
мне навстречу своих друзей.
671
00:57:51,286 --> 00:57:54,363
В ночь, когда Карлос был ранен,
вы тоже встречались с друзьями?
672
00:57:55,387 --> 00:57:56,575
Я ходила к священнику...
673
00:57:56,762 --> 00:57:59,935
и призналась ему, что мужчина,
которого я люблю, не мой жених.
674
00:58:09,557 --> 00:58:12,403
Это вы и хотели
мне сказать? - Да.
675
00:58:14,223 --> 00:58:15,895
И кое-что ещё.
676
00:58:16,466 --> 00:58:18,343
Вы считаете меня шпионкой?
677
00:58:20,172 --> 00:58:24,325
Ну... да, это возможно.
678
00:58:24,847 --> 00:58:27,602
Тогда слушайте и
постарайтесь мне поверить.
679
00:58:28,815 --> 00:58:32,032
Моя семья - роялисты,
но я - нет.
680
00:58:32,234 --> 00:58:35,086
Когда мы с Филоменой прятались
в повозке в Лос-Анджелесе,
681
00:58:35,438 --> 00:58:36,747
мы пытались бежать.
682
00:58:37,086 --> 00:58:39,316
Знали только, что
вы едете на север.
683
00:58:42,344 --> 00:58:45,801
Вы должны поверить
мне, Филипп... Должны!
684
00:58:47,676 --> 00:58:51,660
Я вам верю. Но это ничего
не меняет между нами.
685
00:59:01,229 --> 00:59:04,827
Вы солгали мне про других
Мэгги? Не так ли?
686
00:59:07,324 --> 00:59:11,508
Теперь это неважно.
- Только это и важно для меня.
687
00:59:28,934 --> 00:59:30,154
Войдите.
688
00:59:33,714 --> 00:59:36,387
Доброе утро, тётушка.
- Здравствуй, Маргарита.
689
00:59:37,823 --> 00:59:42,480
Присядь. Я хочу с тобой
поговорить. - Да?
690
00:59:43,371 --> 00:59:47,148
Что тебя беспокоит, детка?
- Беспокоит? Меня?
691
00:59:47,817 --> 00:59:52,169
Ну... ничего. - Никто просто
так не ходит ночь напролёт.
692
00:59:52,808 --> 00:59:56,542
С полуночи я только и слышала,
как ты встаёшь и ложишься.
693
01:00:04,916 --> 01:00:08,816
Брак - дело серьёзное, тётя,
а тут возникли осложнения.
694
01:00:09,064 --> 01:00:12,970
Нападение на Карлоса и...
- Американец?
695
01:00:15,434 --> 01:00:17,265
У меня есть глаза, дорогая.
696
01:00:17,900 --> 01:00:21,290
Они проницательны, когда
страдают те, кого я люблю.
697
01:00:22,182 --> 01:00:23,740
Ты не можешь выйти за Карлоса.
698
01:00:24,355 --> 01:00:26,535
Это сделает несчастными
трёх человек.
699
01:00:27,086 --> 01:00:30,035
Тебя, Карлоса и сеньора Кента.
700
01:00:31,242 --> 01:00:35,371
Ты любишь американца,
и он любит тебя.
701
01:00:37,527 --> 01:00:40,863
Да, я люблю его, тётя,
но я обручена с Карлосом.
702
01:00:41,201 --> 01:00:43,954
Филипп никогда не примет
счастья за счёт друга.
703
01:00:44,089 --> 01:00:47,057
И ты попросила его уехать?
- Он уехал? Филипп?
704
01:00:47,232 --> 01:00:50,105
Он со своим помощником
Пио уехал совсем недавно.
705
01:00:50,720 --> 01:00:53,188
И догнать их будет несложно.
706
01:00:54,636 --> 01:00:57,497
А что будет с Карлосом?
- Я позабочусь о Карлосе.
707
01:00:57,784 --> 01:01:01,011
Поторопись!
- Тётя!.. Спасибо!
708
01:01:05,839 --> 01:01:08,542
Приятно снова быть
свободным, да, сеньор?
709
01:01:08,780 --> 01:01:10,850
Слишком много
суеты с женщинами,
710
01:01:11,020 --> 01:01:12,851
мужчина задохнуться может.
711
01:01:14,763 --> 01:01:17,721
Знаете, сеньор, Филомена
оказалась не такая уж...
712
01:01:18,683 --> 01:01:20,833
Сказала мне, что у неё
есть небольшой домик...
713
01:01:20,964 --> 01:01:22,875
с хорошо откормленными
барашками и свинками.
714
01:01:23,652 --> 01:01:27,167
Но мне-то какое
дело до свиней, а?
715
01:01:30,019 --> 01:01:32,135
Вы, сеньор, я думаю,
сделали выбор получше.
716
01:01:32,969 --> 01:01:36,757
Девушка там, девушка сям -
и ничего особенно важного.
717
01:01:56,537 --> 01:01:58,926
Я должна была приехать,
Филипп, должна...
718
01:02:02,666 --> 01:02:05,582
Сеньор, я поеду
вперёд с мулами.
719
01:02:08,515 --> 01:02:11,762
Вы не можете обидеть нас обоих.
Вы не можете оставить меня.
720
01:02:12,657 --> 01:02:15,898
Вы не честны ни с самим собой,
ни с Карлосом, понимаете?
721
01:02:16,030 --> 01:02:18,861
Карлос не может быть счастлив
с женщиной, которая не любит его.
722
01:02:19,463 --> 01:02:20,705
Я люблю тебя, Филипп,
723
01:02:21,236 --> 01:02:23,357
брак с Карлосом был бы ложью.
724
01:02:23,918 --> 01:02:27,142
Хотел бы я быть в этом
уверен, дорогая. - Я уверена,
725
01:02:27,509 --> 01:02:29,359
уверена на всю мою жизнь.
726
01:02:30,447 --> 01:02:33,181
Тогда идём к Карлосу.
Сказать ему правду.
727
01:02:36,361 --> 01:02:39,935
Простите, что прерываю, сеньор,
но визит вам придётся отложить.
728
01:02:40,198 --> 01:02:41,870
Сейчас вы пойдёте с нами.
729
01:02:42,970 --> 01:02:45,259
Поднимите руки и подойдите...
730
01:02:54,761 --> 01:02:56,877
Нас трое против одного, сеньор.
731
01:02:57,741 --> 01:02:59,113
Отведите их на гасиенду.
732
01:03:02,726 --> 01:03:03,761
Сеньорита...
733
01:04:09,084 --> 01:04:10,233
Майор Рохас!
734
01:04:13,473 --> 01:04:17,403
Сержант потерял рассудок.
Прикажите ему отпустить нас.
735
01:04:17,932 --> 01:04:19,490
Сожалею, сеньорита,
736
01:04:19,871 --> 01:04:22,590
но, возможно, сеньор Кент,
как человек военный, поймёт...
737
01:04:22,822 --> 01:04:23,857
Поймёт что?
738
01:04:24,124 --> 01:04:26,274
Что я занимаю
Верхнюю Калифорнию,
739
01:04:26,641 --> 01:04:29,599
и следует очистить дороги
от нежданных свидетелей...
740
01:04:29,713 --> 01:04:30,833
и любопытных.
741
01:04:31,571 --> 01:04:33,846
Ясно. Теперь я многое понимаю.
742
01:04:34,243 --> 01:04:36,393
И арсенал в ту ночь, и засаду.
743
01:04:37,791 --> 01:04:41,268
Да, и нападение
в Лос-Анджелесе тоже.
744
01:04:41,744 --> 01:04:43,321
Всё это устроил я.
745
01:04:43,424 --> 01:04:46,705
И сбежавший пленник.
Вы убили его. - Да.
746
01:04:47,087 --> 01:04:49,250
Я боялся, что он заговорит,
если вы допросите его.
747
01:04:49,753 --> 01:04:52,915
А ведь я... я хорошо его знал.
748
01:04:54,151 --> 01:04:57,215
Он был моим братом.
- Вашим братом?
749
01:04:58,237 --> 01:05:01,219
Вы бесчеловечны.
Могли бы дать ему убежать...
750
01:05:01,589 --> 01:05:04,709
И оказался бы под подозрением.
А наша цель - под угрозой.
751
01:05:05,486 --> 01:05:07,838
Но я отомщу за его
смерть, сеньорита.
752
01:05:08,827 --> 01:05:10,055
Это ваша вина, Кент.
753
01:05:10,674 --> 01:05:14,298
Когда я захвачу форт...
- Захватите? Каким образом?
754
01:05:16,051 --> 01:05:17,564
Пошли, покажу.
755
01:05:23,997 --> 01:05:25,003
Смотрите!
756
01:05:29,356 --> 01:05:30,471
"Сан-Фелипе".
757
01:05:31,208 --> 01:05:33,517
На борту достаточно людей,
чтобы захватить форт.
758
01:05:33,708 --> 01:05:35,412
Я вооружу их вашими
новыми винтовками.
759
01:05:35,518 --> 01:05:37,634
Вы безумны, оружие
заперто в арсенале.
760
01:05:37,898 --> 01:05:41,732
Да. Под моей охраной, сеньор.
Не забыли?
761
01:05:43,351 --> 01:05:44,958
Сержант Гомара,
762
01:05:46,856 --> 01:05:50,520
возвращайтесь в форт и передайте
нашим людям оружие, когда прикажу.
763
01:05:50,601 --> 01:05:51,781
Слушаюсь, сеньор.
764
01:05:56,322 --> 01:05:58,711
Итак, сеньорита,
устраивайтесь поудобнее.
765
01:06:07,301 --> 01:06:09,481
Возвращайтесь к дороге,
чтоб никто не прошёл к морю.
766
01:06:09,560 --> 01:06:10,598
Сделаем, майор.
767
01:06:11,754 --> 01:06:13,186
Вы сторожите здесь.
768
01:07:00,973 --> 01:07:02,326
Поймите, дорогой мой,
769
01:07:02,651 --> 01:07:05,472
всё, что она могла сделать -
это поехать вслед за ним.
770
01:07:05,785 --> 01:07:07,699
Всё остальное
было бы нечестным.
771
01:07:08,121 --> 01:07:09,395
Нечестным?
- Да.
772
01:07:09,636 --> 01:07:11,769
Вы не можете жениться на ней,
если она любит Филиппа.
773
01:07:12,231 --> 01:07:14,636
Они оба влюблены,
разве вы не понимаете?
774
01:07:14,951 --> 01:07:16,350
Да, я понимаю.
775
01:07:17,097 --> 01:07:19,284
Понимаю, что мой
лучший друг предал меня.
776
01:07:19,620 --> 01:07:21,433
Что моя невеста изменила мне.
777
01:07:22,810 --> 01:07:26,489
Что вы... та, кто должен
был бы защищать её,
778
01:07:26,755 --> 01:07:29,192
вы устроили всё это...
вы сводили их!
779
01:07:29,215 --> 01:07:30,880
Карлос, это неправда.
780
01:07:31,162 --> 01:07:34,364
Я была рядом с ними, тут
ничего не поделаешь. - Ничего?!
781
01:07:34,455 --> 01:07:37,811
По-вашему, это ничего, когда
забывают о своём долге и чести?
782
01:07:37,849 --> 01:07:39,075
Филипп никогда
о них не забывал.
783
01:07:39,373 --> 01:07:41,603
Он уехал утром,
ради вас, Карлос.
784
01:07:41,859 --> 01:07:43,656
Надеетесь, я в это поверю?
785
01:07:46,598 --> 01:07:50,471
Карлос, что вы задумали?
- Я сам выясню правду.
786
01:07:50,732 --> 01:07:51,918
Карлос!
787
01:08:01,767 --> 01:08:02,767
Лейтенант!
788
01:08:27,353 --> 01:08:29,441
Давно вы здесь?
- Кто знает...
789
01:08:29,531 --> 01:08:30,977
Часа три-четыре.
790
01:08:31,156 --> 01:08:33,383
Не видели мужчину и женщину?
- Мужчину и женщину?
791
01:08:33,884 --> 01:08:36,493
Высокий американец
с молодой сеньоритой?
792
01:08:36,555 --> 01:08:40,328
Точно! Куда они поехали?
- О, да... могу вам показать.
793
01:08:56,176 --> 01:08:57,676
Вот сюда, сеньор.
794
01:09:09,606 --> 01:09:11,098
Что это значит?
- Помалкивайте.
795
01:09:11,473 --> 01:09:12,574
Где майор?
796
01:09:12,630 --> 01:09:14,544
На берегу. Ждёт
капитану Кордова.
797
01:09:17,236 --> 01:09:18,364
Запрём его там.
798
01:09:31,161 --> 01:09:33,762
Подожди, Карлос, дай
мне всё тебе объяснить!
799
01:09:33,785 --> 01:09:34,849
Нечего объяснять.
800
01:09:35,334 --> 01:09:38,161
Будь у меня пистолет, Кент, убил бы
тебя, едва войдя в комнату.
801
01:09:38,374 --> 01:09:40,683
Это ничего не даст, Карлос.
Лучше выслушай нас.
802
01:09:40,948 --> 01:09:43,508
Зачем?
Прежде я послушал бы всё...
803
01:09:43,768 --> 01:09:45,201
что б вы мне ни сказали!
804
01:09:45,747 --> 01:09:48,733
Тогда послушай сейчас.
Мы с Филиппом любим друг друга.
805
01:09:49,269 --> 01:09:51,180
Мы боролись с этим, но тщетно.
806
01:09:51,458 --> 01:09:53,755
Мы собирались сказать тебе,
когда Рохас задержал нас.
807
01:09:53,903 --> 01:09:55,973
Рохас?
При чём тут он?
808
01:09:56,279 --> 01:09:57,678
Подойди к окну и посмотри.
809
01:10:09,856 --> 01:10:12,470
"Сан-Фелипе"?
- Да. Корабль Рохаса.
810
01:10:12,534 --> 01:10:15,128
Это предатель, Карлос.
Он хочет напасть на форт.
811
01:10:39,915 --> 01:10:41,394
Добро пожаловать,
капитан Кордова.
812
01:10:41,808 --> 01:10:43,878
Приветствую вас, майор.
Всё готово?
813
01:10:44,222 --> 01:10:46,099
Более чем. Можно
сказать, безупречно.
814
01:10:46,412 --> 01:10:49,006
Отлично! Прикажу моим людям
высаживаться без промедления.
815
01:10:49,286 --> 01:10:50,685
Майор Рохас!
- Да?
816
01:10:50,868 --> 01:10:53,495
Мы арестовали
лейтенанта. - Хорошо.
817
01:10:54,308 --> 01:10:57,518
Капитан, когда ваши люди высадятся,
ведите их на гасиенду. - Ясно!
818
01:10:59,409 --> 01:11:01,690
На берег, быстро!
819
01:11:02,933 --> 01:11:04,053
Равняйсь!
820
01:11:29,756 --> 01:11:33,383
Сержант Гомара, останьтесь.
Остальным - разойтись.
821
01:11:34,737 --> 01:11:36,329
В чём дело? Я не понимаю.
822
01:11:36,444 --> 01:11:39,329
Рассказывай, сержант.
- Я ничего не знаю.
823
01:11:41,947 --> 01:11:44,586
Оставьте меня с ним на пару
минут, ваше превосходительство.
824
01:11:45,134 --> 01:11:46,518
Идите со мной, лейтенант.
825
01:11:56,505 --> 01:11:57,650
Открывай дверь.
826
01:11:58,077 --> 01:11:59,229
Открывай!
827
01:12:18,396 --> 01:12:20,387
Они на гасиенде Рохаса.
828
01:12:20,783 --> 01:12:21,867
Оба.
829
01:12:22,351 --> 01:12:24,023
Но он сказал кое-что ещё.
830
01:12:45,543 --> 01:12:46,771
Эй, вы! Перестаньте!
831
01:12:53,181 --> 01:12:54,705
Бери саблю, Филипп.
832
01:13:31,695 --> 01:13:34,257
Вперёд! Быстрей собирайтесь!
833
01:13:54,704 --> 01:13:55,704
Назад, к лодкам!
834
01:15:08,229 --> 01:15:09,838
Ты ранен, Филипп?
- Нет.
835
01:15:09,916 --> 01:15:11,072
Как ты, Карлос?
836
01:15:11,425 --> 01:15:13,259
Неплохо, дружище,
837
01:15:13,864 --> 01:15:17,400
но всякий раз, когда что-то происходит,
я либо без сознания, либо ранен.
838
01:15:39,641 --> 01:15:41,703
Что ж, удачи, дружище!
839
01:15:41,945 --> 01:15:43,704
До свиданья, Карлос.
- Маргарита...
840
01:15:44,563 --> 01:15:46,204
Эй, не усердствуй так...
841
01:15:46,260 --> 01:15:48,190
Это моя привилегия, как шафера.
842
01:15:48,250 --> 01:15:49,808
Не стоит баловать мою Мэгги.
843
01:15:50,650 --> 01:15:51,776
Мэгги?
844
01:15:55,306 --> 01:15:58,283
А ты чего ждёшь, олух?
- А что?90239
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.