Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:02,979 --> 00:00:07,979
DOWNLOADED FROM WWW.AWAFIM.TV
2
00:00:07,979 --> 00:00:12,979
For latest movies and series with subtitles
Visit WWW.AWAFIM.TV Today
3
00:00:12,979 --> 00:00:14,979
[wind gusting]
4
00:00:31,479 --> 00:00:33,771
[mysterious music playing]
5
00:00:51,354 --> 00:00:53,354
[music intensifies]
6
00:01:28,229 --> 00:01:30,229
[ethereal vocalizing]
7
00:02:17,104 --> 00:02:18,729
[narrator] Many years later
8
00:02:20,396 --> 00:02:22,437
as he faced the firing squad,
9
00:02:26,979 --> 00:02:28,854
Colonel Aureliano Buendía
10
00:02:30,729 --> 00:02:33,437
was to remember that distant afternoon
11
00:02:35,771 --> 00:02:38,187
when his father took him to discover ice.
12
00:02:40,229 --> 00:02:45,604
ONE HUNDRED YEARS OF SOLITUDE
13
00:02:45,687 --> 00:02:48,562
-[lively music playing]
-[men shouting, whooping]
14
00:03:05,437 --> 00:03:07,437
[whooping continues]
15
00:03:08,562 --> 00:03:12,187
[narrator] José Arcadio Buendía
and Úrsula Iguarán were cousins.
16
00:03:13,271 --> 00:03:15,437
They had been raised together
in the old village
17
00:03:15,521 --> 00:03:20,021
that their ancestors had transformed into
one of the finest towns in the province.
18
00:03:20,104 --> 00:03:23,979
-[lively music continues]
-[men] Hey! [laughing]
19
00:03:24,062 --> 00:03:28,229
José Arcadio Buendía, let Úrsula breathe.
Just hold on a little longer, man!
20
00:03:28,312 --> 00:03:30,354
Come on!
Let's celebrate! This party's yours!
21
00:03:30,437 --> 00:03:33,187
-Come on, let's go. Come on!
-Come on, come on, come on. come on.
22
00:03:33,687 --> 00:03:35,687
[lively music continues]
23
00:03:36,771 --> 00:03:38,771
[all cheering, whooping]
24
00:03:39,854 --> 00:03:42,396
[narrator] Although their marriage
was to be expected,
25
00:03:42,979 --> 00:03:45,104
when they expressed
their desire to be wed,
26
00:03:45,187 --> 00:03:46,896
their relatives tried to stop it.
27
00:03:46,979 --> 00:03:48,979
[all laughing, whooping]
28
00:03:51,396 --> 00:03:53,396
[man laughing]
29
00:03:55,479 --> 00:03:57,271
They feared that after centuries
30
00:03:57,354 --> 00:03:59,687
of their two races being
secularly crossed,
31
00:03:59,771 --> 00:04:03,354
their two healthy products would suffer
the shame of breeding iguanas.
32
00:04:03,437 --> 00:04:05,437
[whooping, shouting]
33
00:04:05,521 --> 00:04:07,521
[ethereal music playing]
34
00:04:08,937 --> 00:04:10,937
[lively music fades]
35
00:04:17,104 --> 00:04:20,812
[narrator] They would have been happy
had Úrsula's mother not terrorized her
36
00:04:20,896 --> 00:04:24,187
with all sorts of sinister predictions
about their offspring.
37
00:04:24,271 --> 00:04:27,104
[lively live music resumes]
38
00:04:29,062 --> 00:04:32,354
[all] Hey! Hey! Hey!
Hey! Hey! Hey! Hey! Hey! Hey! Hey!
39
00:04:32,437 --> 00:04:33,937
Hey! Hey! Hey! Hey! Hey!
40
00:04:34,021 --> 00:04:36,479
-[lively music continues]
-[ethereal music continues]
41
00:04:39,229 --> 00:04:41,021
Hey, hey. Get over here.
42
00:04:41,104 --> 00:04:43,312
[all cheering]
43
00:04:45,479 --> 00:04:48,396
[man chanting]
44
00:04:53,396 --> 00:04:58,354
[man chanting]
45
00:04:58,437 --> 00:05:00,437
[lively music intensifies]
46
00:05:00,521 --> 00:05:02,521
[man continues chanting]
47
00:05:12,021 --> 00:05:14,021
[man continues chanting]
48
00:05:21,604 --> 00:05:22,812
-[music ends]
-[man] Hey!
49
00:05:35,854 --> 00:05:37,187
[door creaks]
50
00:05:52,604 --> 00:05:54,854
[panting]
51
00:06:05,729 --> 00:06:06,896
[Úrsula moaning softly]
52
00:06:08,479 --> 00:06:10,479
[both panting]
53
00:06:20,229 --> 00:06:21,146
What's this?
54
00:06:26,521 --> 00:06:27,604
Mother gave it to me.
55
00:06:31,229 --> 00:06:34,854
I can't believe she's still tormenting you
with all of her superstitions
56
00:06:35,396 --> 00:06:36,979
or that you even listen to her.
57
00:06:38,229 --> 00:06:41,437
No, they're not superstitions.
This time what she said was awful.
58
00:06:42,312 --> 00:06:45,021
What's more awful than making
you wear all those belts?
59
00:06:49,229 --> 00:06:50,521
Raising a monster.
60
00:06:52,271 --> 00:06:55,271
Two of my mother's cousins
got married and they had a son.
61
00:06:55,354 --> 00:06:58,687
The child had a shameful deformity
he suffered with his whole life.
62
00:07:00,812 --> 00:07:01,979
A deformity of what sort?
63
00:07:03,271 --> 00:07:04,437
He had a pig's tail,
64
00:07:06,104 --> 00:07:08,812
shaped like a corkscrew
with a small tuft of hair on the tip.
65
00:07:08,896 --> 00:07:11,562
[snickering]
66
00:07:13,062 --> 00:07:14,521
Why would she lie about that?
67
00:07:15,354 --> 00:07:16,729
She said the poor man bled out
68
00:07:16,812 --> 00:07:19,854
after a butcher friend of his
cut the tail off with a cleaver.
69
00:07:20,937 --> 00:07:23,271
I'm fine having piglets with you.
I don't care,
70
00:07:24,271 --> 00:07:25,896
as long as they're able to talk.
71
00:07:28,354 --> 00:07:29,562
I am not fine with it.
72
00:07:30,646 --> 00:07:32,646
I'm not going to have pigs for children.
73
00:07:32,729 --> 00:07:34,146
[exhales]
74
00:07:37,104 --> 00:07:38,021
[sighs]
75
00:07:41,854 --> 00:07:43,521
[sighs]
76
00:07:43,604 --> 00:07:45,604
[mysterious music playing]
77
00:07:55,562 --> 00:07:56,896
[narrator] During the day,
78
00:07:57,646 --> 00:07:59,771
he would take care of
his fighting roosters
79
00:07:59,854 --> 00:08:01,229
and she would embroider.
80
00:08:04,854 --> 00:08:05,937
[tense music playing]
81
00:08:06,021 --> 00:08:08,896
[narrator] At night,
they would wrestle for several hours
82
00:08:08,979 --> 00:08:11,021
in a state of anguished violence
83
00:08:11,104 --> 00:08:14,354
that seemed to be a substitute
for the act of making love.
84
00:08:17,479 --> 00:08:19,479
[mysterious music resumes]
85
00:08:25,021 --> 00:08:27,021
[goats bleating]
86
00:08:35,187 --> 00:08:37,187
[tense music resumes]
87
00:08:41,729 --> 00:08:44,646
[breathing heavily]
88
00:08:54,604 --> 00:08:59,104
José Arcadio Buendía and Úrsula Iguarán
lived this way for several months.
89
00:09:01,229 --> 00:09:02,604
[music fades]
90
00:09:04,229 --> 00:09:05,604
[goats bleating]
91
00:09:08,562 --> 00:09:09,687
[rooster crowing]
92
00:09:09,771 --> 00:09:11,896
[man] I thought
you'd never come, my friend.
93
00:09:11,979 --> 00:09:14,396
I bet a lot of money on your rooster.
He's ready, right?
94
00:09:14,479 --> 00:09:16,354
If he's here,
it's because he's ready, my friend.
95
00:09:16,437 --> 00:09:17,271
[chuckles]
96
00:09:18,271 --> 00:09:20,896
-Magnífico, how are those bets?
-José, they've got faith in you.
97
00:09:20,979 --> 00:09:22,521
Don't worry. Same as always.
98
00:09:22,604 --> 00:09:23,562
[man 1] Ah, Buendía!
99
00:09:25,479 --> 00:09:29,312
How long you've waited to fight me,
my friend, only to be defeated?
100
00:09:29,396 --> 00:09:30,437
[laughs]
101
00:09:30,521 --> 00:09:32,396
-Ain't that right?
-[men laugh]
102
00:09:32,479 --> 00:09:34,104
Well, I hope you have that stew cooking
103
00:09:34,187 --> 00:09:36,312
'cause I'm about to kill
that rooster of yours.
104
00:09:36,396 --> 00:09:38,062
[men laughing]
105
00:09:40,021 --> 00:09:42,021
[crowd clamoring]
106
00:09:42,771 --> 00:09:44,771
[suspenseful percussive music playing]
107
00:09:53,562 --> 00:09:55,271
Woo-hoo-hoo-hoo-hoo!
108
00:09:55,354 --> 00:09:57,146
-[man 1] Come on! Come on!
-[man 2] Come on!
109
00:09:57,229 --> 00:09:59,979
[men shouting, clamoring]
110
00:10:00,812 --> 00:10:02,396
[man 2] Yeah! Rip his head off!
111
00:10:02,479 --> 00:10:03,312
[man 3] Yeah!
112
00:10:03,396 --> 00:10:05,521
-[man 2] Yeah!
-[man 4] Get him! Get him!
113
00:10:05,604 --> 00:10:07,729
Get him! Get him! Peck him!
114
00:10:07,812 --> 00:10:09,229
Peck! Peck! Peck! Peck!
115
00:10:09,312 --> 00:10:11,604
Come on! Go, rooster! Hey!
116
00:10:11,687 --> 00:10:13,646
-Peck him! Kill him!
-[man 5] Go!
117
00:10:13,729 --> 00:10:15,854
-Peck him!
-[all shouting]
118
00:10:15,937 --> 00:10:18,229
Peck! Peck! Peck! Peck! Peck! Peck! Peck!
119
00:10:18,312 --> 00:10:19,979
-[man 6] Yeah! Yeah!
-Come on!
120
00:10:20,062 --> 00:10:21,146
[all clamoring]
121
00:10:21,229 --> 00:10:22,062
Come on!
122
00:10:23,896 --> 00:10:25,729
[men] Peck! Peck! Peck! Peck!
123
00:10:26,854 --> 00:10:28,812
-[man 7] God dammit!
-[man 8] Woo-hoo-hoo!
124
00:10:28,896 --> 00:10:30,687
-That's how you fucking peck!
-Come on!
125
00:10:30,771 --> 00:10:33,687
That's how you fight! Rooster! Rooster!
126
00:10:33,771 --> 00:10:35,604
Rooster! Rooster! Oh!
127
00:10:38,729 --> 00:10:39,896
[laughs triumphantly]
128
00:10:39,979 --> 00:10:41,104
Yeah!
129
00:10:41,187 --> 00:10:42,062
Aw.
130
00:10:42,146 --> 00:10:44,229
[man 9] What did I tell you?! [laughs]
131
00:10:44,312 --> 00:10:45,562
[man 10] See? I told you!
132
00:10:46,687 --> 00:10:49,562
Well, my friend… such is life.
133
00:10:49,646 --> 00:10:50,729
[man 11] One, two, three!
134
00:10:50,812 --> 00:10:53,604
That's a fine animal. Congratulations.
135
00:10:53,687 --> 00:10:56,812
[all cheering, shouting]
136
00:10:56,896 --> 00:10:59,187
-[José Arcadio B.] Careful, he's a killer.
-[man 12] Killer?
137
00:10:59,271 --> 00:11:00,437
[man 13] There you go.
138
00:11:00,521 --> 00:11:01,604
[man 1] Hey, Buendía!
139
00:11:03,437 --> 00:11:05,146
You know, maybe that fighting cock
140
00:11:06,104 --> 00:11:07,771
can finally do your wife a favor.
141
00:11:07,854 --> 00:11:08,771
[man 14] Sh.
142
00:11:08,854 --> 00:11:09,854
[silence]
143
00:11:13,937 --> 00:11:16,146
[whispering, murmuring]
144
00:11:18,771 --> 00:11:21,937
Go home and find a weapon
'cause I'm gonna kill you.
145
00:11:22,979 --> 00:11:24,146
[man 15] Jesus.
146
00:11:24,229 --> 00:11:25,854
-[man 16] This is bad.
-[man 17] Seriously.
147
00:11:26,437 --> 00:11:27,771
[man 15] This is not good.
148
00:11:27,854 --> 00:11:29,854
[tense music playing]
149
00:11:34,604 --> 00:11:36,062
[man 18] Whoa! What happened?
150
00:11:39,229 --> 00:11:41,521
-It was amazing.
-Right. [chuckles]
151
00:11:50,104 --> 00:11:51,229
[Úrsula] José Arcadio.
152
00:11:54,271 --> 00:11:55,271
José Arcadio!
153
00:12:07,187 --> 00:12:08,271
[inhales, grunts]
154
00:12:09,312 --> 00:12:10,854
[crowd gasping, whispering]
155
00:12:10,937 --> 00:12:12,312
[man 19] He just passed.
156
00:12:12,396 --> 00:12:13,396
-[sloshing]
-[groans]
157
00:12:14,229 --> 00:12:16,271
[choking]
158
00:12:26,437 --> 00:12:27,562
[gasps, moans] Oh!
159
00:12:27,646 --> 00:12:29,521
[choking]
160
00:12:32,104 --> 00:12:33,771
[wheezing gasp]
161
00:13:21,021 --> 00:13:23,812
If you birth iguanas,
then we'll raise iguanas.
162
00:13:24,687 --> 00:13:28,021
But there'll be no more killings
in this town because of the two of us.
163
00:13:28,729 --> 00:13:30,937
[solemn music playing]
164
00:14:06,062 --> 00:14:06,979
[buckles jangling]
165
00:14:20,687 --> 00:14:21,854
[Úrsula moaning softly]
166
00:14:29,312 --> 00:14:31,479
[José and Úrsula moaning]
167
00:14:57,021 --> 00:14:58,396
[moaning continues faintly]
168
00:15:00,187 --> 00:15:01,604
[music fades]
169
00:15:08,229 --> 00:15:10,729
[man 1] As the senior officials
of this town,
170
00:15:11,396 --> 00:15:13,687
the Mayor and this humble servant
171
00:15:14,562 --> 00:15:18,854
conclude that the unfortunate demise
of one Prudencio Aguilar
172
00:15:19,479 --> 00:15:22,604
was, in fact, the result of
a legitimate duel of honor.
173
00:15:24,604 --> 00:15:30,562
Therefore, José Arcadio Buendía,
an honorable young man,
174
00:15:30,646 --> 00:15:32,146
is acquitted on all counts.
175
00:15:32,229 --> 00:15:34,479
-[woman 1] No!
-[man 2] That's not justice!
176
00:15:34,562 --> 00:15:37,729
-[woman 1] This is an unfair ruling!
-[man 1] Enough! Show some decorum.
177
00:15:37,812 --> 00:15:38,937
[man 3] That's unjust!
178
00:15:39,646 --> 00:15:40,562
[huffs]
179
00:15:52,979 --> 00:15:55,146
God bless you. Thank you, sir.
180
00:15:55,229 --> 00:15:56,937
My friend, the thing
that you need to do now
181
00:15:57,021 --> 00:16:00,062
is to come with me
and drink your sorrows away. Hmm?
182
00:16:32,146 --> 00:16:33,604
[dark barking in distance]
183
00:16:45,646 --> 00:16:47,479
[eerie music playing]
184
00:17:10,937 --> 00:17:12,396
What are you even doing here?
185
00:17:13,437 --> 00:17:15,312
You had it coming, and you know that.
186
00:17:16,437 --> 00:17:17,437
Go back to hell.
187
00:17:44,479 --> 00:17:47,604
Each time you come back here,
I'm gonna kill you again.
188
00:17:50,312 --> 00:17:53,604
[narrator] José Arcadio Buendía
did not dare throw his spear,
189
00:17:54,687 --> 00:17:57,104
and Prudencio Aguilar did not go away.
190
00:18:00,312 --> 00:18:01,396
[man chuckling]
191
00:18:02,687 --> 00:18:03,937
Hand me the other one.
192
00:18:05,396 --> 00:18:07,729
[narrator] They never felt
at peace after that.
193
00:18:07,812 --> 00:18:09,437
-[group chatting]
-[woman laughs]
194
00:18:10,729 --> 00:18:12,729
[gentle music playing]
195
00:18:15,646 --> 00:18:18,146
[narrator] They were tormented
by the immense desolation
196
00:18:18,229 --> 00:18:20,896
with which the dead man
had looked at them that night…
197
00:18:27,354 --> 00:18:30,021
the deep nostalgia
with which he regarded the living…
198
00:18:30,104 --> 00:18:32,729
[group chatting faintly]
199
00:18:39,146 --> 00:18:42,187
…the anxiety with which
he searched through the house,
200
00:18:42,271 --> 00:18:45,187
looking for some water
to soak the plug for his throat.
201
00:18:48,854 --> 00:18:53,104
Úrsula was so moved when she saw
the dead man uncovering pots on the stove,
202
00:18:53,187 --> 00:18:55,979
that she began to place water
bowls all over the house.
203
00:18:57,854 --> 00:18:59,604
Why won't you just leave us alone?
204
00:19:08,354 --> 00:19:11,729
[panting]
205
00:19:14,854 --> 00:19:15,896
[Úrsula moaning]
206
00:19:28,104 --> 00:19:29,312
You win, Prudencio.
207
00:19:31,146 --> 00:19:33,979
We'll move far away from here
so you can find some peace,
208
00:19:34,562 --> 00:19:36,187
and we'll never come back again.
209
00:19:36,271 --> 00:19:37,229
[music fades]
210
00:20:06,062 --> 00:20:07,146
Where will we go?
211
00:20:14,604 --> 00:20:17,104
We'll cross the mountains
until we reach the ocean.
212
00:20:21,354 --> 00:20:24,229
Don't be absurd.
No one's ever journeyed that far.
213
00:20:25,604 --> 00:20:26,604
But it's possible.
214
00:20:28,896 --> 00:20:30,437
What if we find somewhere new
215
00:20:31,854 --> 00:20:34,854
where the fears of our ancestors
can't torment us any longer
216
00:20:36,146 --> 00:20:38,437
and where you and I can
love each other freely
217
00:20:40,771 --> 00:20:41,854
and raise a family?
218
00:20:42,479 --> 00:20:43,312
[laughs softly]
219
00:20:43,396 --> 00:20:46,229
[solemn music playing]
220
00:20:53,021 --> 00:20:53,854
The ocean.
221
00:20:56,687 --> 00:20:57,521
The ocean.
222
00:20:57,604 --> 00:20:59,604
[waves crashing]
223
00:21:09,312 --> 00:21:10,646
[music fades]
224
00:21:14,104 --> 00:21:15,021
Thank you, Father.
225
00:21:18,687 --> 00:21:19,521
Goodbye, Mother.
226
00:21:22,937 --> 00:21:23,771
Úrsula…
227
00:21:26,812 --> 00:21:28,146
no matter where you run,
228
00:21:31,104 --> 00:21:33,646
you will never be able to
escape your true destiny.
229
00:21:43,312 --> 00:21:44,437
Take care of yourself.
230
00:21:45,271 --> 00:21:46,729
[sighs]
231
00:21:53,771 --> 00:21:55,771
[crowd clamoring in distance]
232
00:22:10,104 --> 00:22:12,604
[José Arcadio B.] All right,
off we go, my friends.
233
00:22:13,479 --> 00:22:15,271
[drumbeat playing]
234
00:22:26,187 --> 00:22:28,187
[mysterious music playing]
235
00:22:36,771 --> 00:22:40,021
[narrator] When they left to undertake
the crossing of the mountains,
236
00:22:40,854 --> 00:22:45,604
several of José Arcadio Buendía's friends,
young men like himself, followed suit,
237
00:22:45,687 --> 00:22:47,521
thrilled by the adventure of it all.
238
00:22:48,354 --> 00:22:51,812
They dismantled their homes,
packed up their wives and children,
239
00:22:51,896 --> 00:22:54,521
and headed towards the land
that no one had promised them.
240
00:23:15,229 --> 00:23:17,229
[mysterious music continues]
241
00:23:20,729 --> 00:23:21,604
Water.
242
00:23:31,771 --> 00:23:33,021
This is the Hanged Man…
243
00:23:33,104 --> 00:23:34,729
This is that jug I promised you.
244
00:23:35,896 --> 00:23:37,146
[man laughing]
245
00:23:40,104 --> 00:23:43,187
-Has she read the cards to you?
-Of course, for some time now.
246
00:23:44,271 --> 00:23:45,229
Thank you.
247
00:23:51,812 --> 00:23:53,146
[insects chirping]
248
00:23:57,937 --> 00:23:58,771
[coughs]
249
00:24:08,562 --> 00:24:09,437
[gagging]
250
00:24:10,896 --> 00:24:12,312
[gasping]
251
00:24:15,229 --> 00:24:16,521
[pig squeals]
252
00:24:31,937 --> 00:24:33,646
[snorts]
253
00:24:38,187 --> 00:24:39,396
[squeals]
254
00:24:40,437 --> 00:24:42,437
-[squeals]
-[screams]
255
00:24:42,521 --> 00:24:44,312
[gasping]
256
00:24:46,062 --> 00:24:46,896
[grunts]
257
00:24:46,979 --> 00:24:48,521
[panting]
258
00:24:50,687 --> 00:24:52,687
-[voices chattering]
-[birdsong]
259
00:25:18,396 --> 00:25:20,562
[Úrsula groaning]
260
00:25:21,396 --> 00:25:23,187
[all chatting]
261
00:25:28,521 --> 00:25:29,396
[Úrsula coughing]
262
00:25:32,729 --> 00:25:35,979
[wailing]
263
00:25:36,062 --> 00:25:38,104
Just breathe out.
264
00:25:38,187 --> 00:25:39,812
-[exhales shakily] Ooh.
-Yeah.
265
00:25:40,437 --> 00:25:42,812
[wailing]
266
00:25:45,229 --> 00:25:48,021
[woman] Give me a strong push!
One last push, come on!
267
00:25:48,979 --> 00:25:51,854
Push! Here it comes!
Here it comes! Here it comes!
268
00:25:51,937 --> 00:25:52,854
[Úrsula cries out]
269
00:25:52,937 --> 00:25:55,354
[gasping]
270
00:25:56,646 --> 00:25:58,646
[woman laughs, gasps]
271
00:25:58,729 --> 00:26:01,521
[Úrsula whimpering]
272
00:26:13,937 --> 00:26:17,729
[narrator] With her stomach ravaged by
monkey meat and snake stew,
273
00:26:18,979 --> 00:26:23,146
Úrsula gave birth to a boy
with all his human body parts.
274
00:26:26,729 --> 00:26:29,354
-[baby crying]
-[Úrsula crying]
275
00:26:35,354 --> 00:26:37,354
[wind gusting]
276
00:26:40,604 --> 00:26:41,604
[goats bleating]
277
00:26:45,187 --> 00:26:47,229
[bleating]
278
00:27:05,146 --> 00:27:06,729
Come on!
279
00:27:08,687 --> 00:27:10,687
[all chatting]
280
00:27:11,271 --> 00:27:12,687
[donkey braying]
281
00:27:12,771 --> 00:27:15,187
[man 1] Whoa! Whoa! Whoa!
Whoa! Whoa! Whoa! Hey!
282
00:27:15,271 --> 00:27:21,854
-Easy! Easy, boy! Easy! Easy! Easy! Easy!
-[braying loudly]
283
00:27:21,937 --> 00:27:24,646
-[man 1 yelling] Oh! Oh! Oh!
-[all screaming]
284
00:27:24,729 --> 00:27:28,646
[all shouting, screaming]
285
00:27:29,229 --> 00:27:30,521
[man 2] Grab my hand!
286
00:27:30,604 --> 00:27:31,979
[screaming continues]
287
00:27:32,562 --> 00:27:33,687
Help! Help me!
288
00:27:34,604 --> 00:27:37,021
[man 2] Come on, let's go! [grunting]
289
00:27:38,229 --> 00:27:39,104
Come on, Geri!
290
00:27:39,187 --> 00:27:42,062
[men grunting]
291
00:27:42,146 --> 00:27:44,146
[all gasping]
292
00:27:45,604 --> 00:27:47,604
[tense music playing]
293
00:27:56,187 --> 00:27:57,937
[no audible dialogue]
294
00:28:26,062 --> 00:28:28,437
Hang in there.
We'll be at the ocean in no time.
295
00:28:30,479 --> 00:28:32,479
[thunder rumbling]
296
00:28:33,604 --> 00:28:35,604
[rumbling fades]
297
00:28:37,312 --> 00:28:38,312
[birdsong]
298
00:28:45,979 --> 00:28:48,396
[narrator] After almost
two years of traveling,
299
00:28:48,479 --> 00:28:52,312
they became the first mortals to witness
the western slopes of the mountain range.
300
00:28:53,354 --> 00:28:55,479
[panting]
301
00:29:01,271 --> 00:29:02,771
From the cloudy summit,
302
00:29:02,854 --> 00:29:06,604
they saw the immense aquatic expanse
of the great swamp
303
00:29:07,354 --> 00:29:09,854
stretching toward
the other side of the world.
304
00:29:14,146 --> 00:29:15,812
But they never found the sea.
305
00:29:18,562 --> 00:29:20,562
-You said there'd be an ocean!
-Cut it out!
306
00:29:20,646 --> 00:29:21,687
-Where is it?!
-Stop!
307
00:29:21,771 --> 00:29:23,562
[José Arcadio B.] Calm down, Gerineldo!
308
00:29:25,854 --> 00:29:27,854
It has got to be just on the other side.
309
00:29:28,896 --> 00:29:30,896
-[animals hooting]
-[insects buzzing]
310
00:29:33,062 --> 00:29:34,146
[footsteps splashing]
311
00:29:46,562 --> 00:29:47,854
[neighing]
312
00:29:50,271 --> 00:29:51,396
[goat bleating]
313
00:30:19,104 --> 00:30:20,187
Hey!
314
00:30:20,771 --> 00:30:22,187
Wait! Please!
315
00:30:22,937 --> 00:30:23,771
Hey!
316
00:30:36,396 --> 00:30:37,937
We've been moving in circles.
317
00:30:39,437 --> 00:30:41,312
He has no idea where we are
or where we're going.
318
00:30:43,437 --> 00:30:45,271
We have to find a way there by land.
319
00:30:47,854 --> 00:30:49,854
-[all chatting]
-[birds squawking]
320
00:30:57,937 --> 00:30:59,062
[narrator] One evening,
321
00:30:59,812 --> 00:31:03,229
after several months of
aimlessly wandering through the swamp,
322
00:31:03,812 --> 00:31:06,437
they set up camp
on the banks of a stony river
323
00:31:06,521 --> 00:31:09,771
whose waters resembled
a frozen torrent of glass.
324
00:31:12,021 --> 00:31:12,854
[sighs]
325
00:31:16,562 --> 00:31:18,479
This great swamp must end somewhere.
326
00:31:20,687 --> 00:31:22,062
We'll find a way out of this place
327
00:31:22,146 --> 00:31:24,521
and then we'll
reach the ocean once and for all.
328
00:31:27,229 --> 00:31:28,521
José Arcadio Buendía,
329
00:31:30,354 --> 00:31:32,521
it's time for you
to finally open your eyes.
330
00:31:35,437 --> 00:31:37,562
Have you stopped and looked around lately?
331
00:31:38,187 --> 00:31:40,562
[travelers coughing]
332
00:31:47,604 --> 00:31:49,604
[coughing continues]
333
00:32:11,812 --> 00:32:14,604
[tense music playing]
334
00:32:46,646 --> 00:32:49,479
[narrator] José Arcadio Buendía had
a dream that night.
335
00:32:50,604 --> 00:32:54,104
He dreamt that a bustling city
rose up in that very place
336
00:32:55,312 --> 00:32:57,604
full of houses with mirror walls.
337
00:32:58,687 --> 00:33:01,062
He asked what the city was called,
338
00:33:01,604 --> 00:33:04,521
and they answered with a name
he had never heard before.
339
00:33:06,229 --> 00:33:08,479
A name that had no meaning at all,
340
00:33:10,604 --> 00:33:13,312
but that echoed supernaturally
in his dream…
341
00:33:16,562 --> 00:33:17,604
Macondo.
342
00:33:18,312 --> 00:33:19,646
[birdsong]
343
00:33:28,354 --> 00:33:29,396
[José Arcadio B.] Come on.
344
00:33:30,479 --> 00:33:31,396
Come on. Come on.
345
00:33:47,354 --> 00:33:48,229
Gerineldo…
346
00:33:52,854 --> 00:33:54,479
I know we haven't found the sea
347
00:33:55,521 --> 00:33:57,271
or a place for us to settle either…
348
00:33:59,354 --> 00:34:01,354
but to keep looking for it is absurd!
349
00:34:05,937 --> 00:34:08,687
Every one of you here is free
to choose your own path.
350
00:34:10,937 --> 00:34:13,021
But we're going to be staying right here.
351
00:34:15,187 --> 00:34:17,312
We'll build what we always envisioned,
352
00:34:18,312 --> 00:34:19,771
a home for our children,
353
00:34:21,354 --> 00:34:25,104
where every person can decide
how they want to live and die.
354
00:34:30,771 --> 00:34:32,104
And this town of ours…
355
00:34:34,354 --> 00:34:35,812
shall be called Macondo!
356
00:34:35,896 --> 00:34:37,937
[triumphant percussive music playing]
357
00:34:39,771 --> 00:34:41,146
[woman] How is the harvest?
358
00:34:41,229 --> 00:34:43,146
[villagers chatting]
359
00:34:43,229 --> 00:34:45,437
[upbeat music playing]
360
00:34:45,521 --> 00:34:47,271
José Arcadio, where are your clothes?
361
00:34:47,354 --> 00:34:48,271
Go home now.
362
00:34:49,104 --> 00:34:53,271
[narrator] Macondo grew into
a village of 20 clay and reed houses.
363
00:34:53,354 --> 00:34:55,437
They stood on the bank of a river
364
00:34:55,521 --> 00:34:59,146
whose clear water ran
along a bed of polished stones.
365
00:34:59,229 --> 00:35:02,979
Enormous, beautiful, white stones
like prehistoric eggs.
366
00:35:08,812 --> 00:35:10,896
-[José Arcadio] Hi, Papa!
-Hey, son.
367
00:35:10,979 --> 00:35:15,146
[narrator] The world was so recent,
that many things lacked names,
368
00:35:15,229 --> 00:35:18,437
and the only way to refer
to them was by pointing.
369
00:35:18,521 --> 00:35:19,604
[woman] José Arcadio!
370
00:35:22,562 --> 00:35:24,812
Son, give this bowl of corozos
to your mommy.
371
00:35:24,896 --> 00:35:27,062
Go ask her if she can
make you some juice. Hmm?
372
00:35:27,146 --> 00:35:28,021
Thank you.
373
00:35:29,437 --> 00:35:32,896
[narrator] José Arcadio Buendía
had arranged the houses in such a way
374
00:35:33,854 --> 00:35:38,229
that each of them could access the river
and draw water with the same effort.
375
00:35:39,854 --> 00:35:42,062
He laid out the streets so thoughtfully
376
00:35:42,146 --> 00:35:46,604
that no one house got more sun
than another, even on the hottest of days.
377
00:35:48,312 --> 00:35:50,312
[upbeat music continues]
378
00:35:55,646 --> 00:35:57,479
-[José Arcadio] Hi, mama.
-Are you naked again?
379
00:35:57,562 --> 00:36:00,562
Don't you have any shame?
Where did you get these corozos?
380
00:36:01,687 --> 00:36:03,021
-Do you want juice?
-Mm-hmm.
381
00:36:03,104 --> 00:36:04,104
All right, Come on.
382
00:36:14,354 --> 00:36:15,229
Look!
383
00:36:17,271 --> 00:36:18,312
It's beautiful.
384
00:36:19,396 --> 00:36:21,229
-[bird chirping]
-Where will it live?
385
00:36:21,312 --> 00:36:22,187
Come on!
386
00:36:39,479 --> 00:36:40,812
The birdie will live here.
387
00:36:44,854 --> 00:36:46,687
[music fades]
388
00:36:46,771 --> 00:36:49,062
[narrator] Over the course
of the following years,
389
00:36:49,146 --> 00:36:51,271
José Arcadio Buendía would fill each home
390
00:36:51,354 --> 00:36:55,229
with troupials, canaries,
bee-eaters and redbreasts.
391
00:36:55,312 --> 00:36:56,562
[birds chirping]
392
00:36:59,187 --> 00:37:01,187
[many birds chirping]
393
00:37:02,062 --> 00:37:05,312
[narrator] The daily chorus of birds
became so distressing
394
00:37:05,396 --> 00:37:07,521
that Úrsula would plug
her ears with beeswax…
395
00:37:07,604 --> 00:37:08,479
-Mama.
-What?
396
00:37:08,562 --> 00:37:10,896
[narrator] …to keep herself from losing
all sense of reality.
397
00:37:10,979 --> 00:37:12,479
Go ahead. Leave it over there.
398
00:37:15,396 --> 00:37:16,396
[José Arcadio B.] Úrsula!
399
00:37:22,521 --> 00:37:23,521
[Úrsula] A bed.
400
00:37:24,229 --> 00:37:25,396
-Uh-huh.
-[chuckles]
401
00:37:29,104 --> 00:37:30,104
Feels nice.
402
00:37:30,854 --> 00:37:32,354
Well, how 'bout we try it out?
403
00:37:34,146 --> 00:37:34,979
Right now?
404
00:37:37,604 --> 00:37:38,479
Sh.
405
00:37:51,021 --> 00:37:54,521
[Úrsula panting]
406
00:37:58,146 --> 00:37:58,979
Mm.
407
00:38:02,187 --> 00:38:03,479
[gasping] Uh!
408
00:38:06,437 --> 00:38:09,146
[panting]
409
00:38:22,312 --> 00:38:24,271
[moaning]
410
00:38:25,937 --> 00:38:27,187
[distant clattering]
411
00:38:28,771 --> 00:38:29,604
What was that?
412
00:38:31,479 --> 00:38:33,479
[celebratory music playing]
413
00:38:36,896 --> 00:38:38,896
[music builds]
414
00:38:50,937 --> 00:38:53,437
[group cheering]
415
00:38:56,604 --> 00:38:58,521
-[man 1] Hey! Hey!
-[man 2] Hey!
416
00:39:13,812 --> 00:39:14,729
[music stops]
417
00:39:14,812 --> 00:39:16,396
[crowd murmuring]
418
00:39:23,312 --> 00:39:24,646
Who, exactly, are you now?
419
00:39:26,021 --> 00:39:27,437
My name is Melquiades.
420
00:39:28,812 --> 00:39:29,979
And this is my family.
421
00:39:31,312 --> 00:39:33,271
Our fair has traveled far and wide.
422
00:39:35,896 --> 00:39:37,229
And how did you find us?
423
00:39:39,521 --> 00:39:40,437
The birds.
424
00:39:41,312 --> 00:39:43,562
We've been crossing
the swamp for a while now
425
00:39:45,354 --> 00:39:46,979
and were drawn by their singing.
426
00:39:48,104 --> 00:39:49,521
It's a pleasure to meet you.
427
00:39:54,979 --> 00:39:56,437
José Arcadio Buendía.
428
00:39:59,021 --> 00:40:00,646
These are the people of Macondo.
429
00:40:06,271 --> 00:40:07,479
-[man] Hey!
-[music resumes]
430
00:40:07,562 --> 00:40:11,562
Dear friends and folks,
we've brought to these faraway lands
431
00:40:12,312 --> 00:40:15,437
the eighth wonder
of the wisest alchemists of Macedonia.
432
00:40:16,854 --> 00:40:19,146
If any one of you wishes
to witness firsthand
433
00:40:19,812 --> 00:40:21,604
this extraordinary invention,
434
00:40:22,229 --> 00:40:23,312
come with me please.
435
00:40:23,396 --> 00:40:26,021
[upbeat music intensifies]
436
00:40:27,646 --> 00:40:29,021
[travelers] Hey!
437
00:40:40,062 --> 00:40:40,937
[music stops]
438
00:40:41,021 --> 00:40:43,354
Today you shall see
how things come to life.
439
00:40:46,896 --> 00:40:49,229
All you need to do is awaken their spirit.
440
00:40:57,271 --> 00:40:59,271
[mysterious music playing]
441
00:41:06,187 --> 00:41:07,437
[rattling]
442
00:41:07,521 --> 00:41:09,729
[jangling]
443
00:41:18,604 --> 00:41:19,937
[all gasp]
444
00:41:36,604 --> 00:41:37,604
[music stops]
445
00:41:37,687 --> 00:41:39,687
-[applause]
-[man] Bravo!
446
00:41:40,854 --> 00:41:42,354
That's all witchcraft!
447
00:41:43,979 --> 00:41:44,812
No, it's not.
448
00:41:45,354 --> 00:41:46,354
It's just science.
449
00:41:48,479 --> 00:41:50,021
If you'd like to see more,
450
00:41:51,229 --> 00:41:53,604
you're invited to join us at our fair.
451
00:41:53,687 --> 00:41:55,521
Music! Please, brothers!
452
00:41:55,604 --> 00:41:57,687
[upbeat music playing]
453
00:42:00,396 --> 00:42:02,146
[narrator] José Arcadio Buendía,
454
00:42:02,229 --> 00:42:04,187
whose unbridled imagination
455
00:42:04,271 --> 00:42:08,896
always went beyond
the genius of nature, miracles, and magic,
456
00:42:09,437 --> 00:42:13,396
thought it might be possible
to benefit from that useless invention
457
00:42:13,479 --> 00:42:15,979
and extract gold
from the bowels of the earth.
458
00:42:20,312 --> 00:42:21,521
You're not trading them.
459
00:42:21,604 --> 00:42:23,604
But you saw! Those things drag metal.
460
00:42:23,687 --> 00:42:25,354
And these goats feed our family.
461
00:42:25,854 --> 00:42:27,812
Do you realize how much gold we could get?
462
00:42:27,896 --> 00:42:30,021
We don't need gold in Macondo.
463
00:42:30,104 --> 00:42:32,937
My love,
Macondo won't stay like this forever.
464
00:42:33,979 --> 00:42:35,479
We have to look to the future.
465
00:42:38,812 --> 00:42:40,437
[goats bleating]
466
00:42:46,062 --> 00:42:48,062
[upbeat mysterious music playing]
467
00:43:22,187 --> 00:43:24,187
[solemn music playing]
468
00:43:46,521 --> 00:43:47,396
[music stops]
469
00:43:47,479 --> 00:43:50,771
[Melquiades] I'm afraid I can't sell you
the magnets for that purpose.
470
00:43:52,562 --> 00:43:54,021
Your logic is sound, indeed.
471
00:43:55,062 --> 00:43:58,479
But paradoxically,
they don't attract precious metals.
472
00:44:11,729 --> 00:44:14,104
Well, they may not work
with smaller quantities,
473
00:44:16,854 --> 00:44:20,187
but they'll surely help us unearth
all of those bigger rocks
474
00:44:20,271 --> 00:44:21,646
or large heaps of treasure.
475
00:44:22,771 --> 00:44:24,062
I can pay you for those.
476
00:44:24,687 --> 00:44:27,021
I won't sell the magnets to you,
not for this.
477
00:44:28,312 --> 00:44:29,687
There'd be nothing to gain.
478
00:44:34,771 --> 00:44:36,312
Just let me try and prove it.
479
00:44:37,187 --> 00:44:38,937
You'll lose nothing, Melquiades.
480
00:44:40,604 --> 00:44:41,521
[laughs gently]
481
00:44:47,271 --> 00:44:48,104
Very well.
482
00:44:50,021 --> 00:44:51,312
I like your enthusiasm.
483
00:44:52,479 --> 00:44:54,479
[birdsong]
484
00:45:00,646 --> 00:45:02,146
[Magnífico] Gerineldo, what you doing?
485
00:45:02,229 --> 00:45:04,146
We searched this area.
We need to look over there.
486
00:45:04,229 --> 00:45:05,979
[Gerineldo] You could've
told me that before.
487
00:45:06,062 --> 00:45:09,146
[Magnífico] Couldn't you tell?
You're an idiot. Just stay there.
488
00:45:09,229 --> 00:45:11,021
-I'll go this way.
-[Gerineldo] Fine, fine.
489
00:45:11,104 --> 00:45:12,062
[grunting]
490
00:45:13,979 --> 00:45:16,771
[José Arcadio B. grunts] Hey! Over here!
491
00:45:17,479 --> 00:45:18,896
[grunting, struggling]
492
00:45:20,021 --> 00:45:21,479
[rumbling]
493
00:45:22,104 --> 00:45:22,937
[grunts]
494
00:45:24,396 --> 00:45:25,521
It has to be huge.
495
00:45:27,479 --> 00:45:29,479
[all panting, grunting]
496
00:45:38,687 --> 00:45:39,771
[Magnífico] A corpse.
497
00:45:41,521 --> 00:45:42,521
It's been a week already,
498
00:45:42,604 --> 00:45:45,812
and all we've been able
to find so far are bones and bullshit.
499
00:45:46,812 --> 00:45:49,104
[both laughing]
500
00:45:54,312 --> 00:45:55,646
[chuckling]
501
00:46:25,687 --> 00:46:28,312
[mysterious music playing]
502
00:46:39,604 --> 00:46:40,604
[music fades]
503
00:46:59,646 --> 00:47:02,146
So what about all the gold
you said you would find?
504
00:47:11,479 --> 00:47:13,604
You're going to
have to get our goats back.
505
00:47:14,354 --> 00:47:15,521
They're no longer ours.
506
00:47:18,687 --> 00:47:21,729
Well, you better go face
that lying, cheating gypsy, or I will.
507
00:47:25,646 --> 00:47:28,562
We can't afford to give away
any of our animals, all right?
508
00:47:30,271 --> 00:47:31,271
Especially now.
509
00:47:33,271 --> 00:47:34,229
Especially now?
510
00:47:38,562 --> 00:47:39,604
I'm pregnant.
511
00:47:41,812 --> 00:47:43,229
[gasps, laughs]
512
00:47:45,021 --> 00:47:46,229
This is great news.
513
00:47:55,521 --> 00:47:58,021
[José Arcadio B.] My wife
wants nothing to do with you.
514
00:47:59,354 --> 00:48:01,312
At least you saw it with your own eyes.
515
00:48:02,979 --> 00:48:06,479
Experience… is everything in life.
516
00:48:08,229 --> 00:48:10,979
Feel free to take your goats.
They're waiting for you.
517
00:48:18,021 --> 00:48:19,312
[José Arcadio B.] Melquiades…
518
00:48:21,646 --> 00:48:22,979
may I ask you something?
519
00:48:23,937 --> 00:48:24,854
Of course.
520
00:48:29,396 --> 00:48:31,854
How did you manage crossing
those swamps out there
521
00:48:31,937 --> 00:48:33,146
without losing your way?
522
00:48:34,604 --> 00:48:36,437
It was a long and difficult journey,
523
00:48:37,396 --> 00:48:39,771
but we were guided the whole time
by our instruments.
524
00:48:41,521 --> 00:48:42,521
What instruments?
525
00:48:46,229 --> 00:48:47,104
Let me show you.
526
00:48:54,021 --> 00:48:56,604
Look. This is an astrolabe.
527
00:48:57,562 --> 00:49:01,312
For centuries,
humans have tried scrutinizing the skies
528
00:49:01,396 --> 00:49:03,062
to help them decipher the Earth.
529
00:49:03,562 --> 00:49:04,396
Here.
530
00:49:05,396 --> 00:49:07,146
Science is eliminating distance.
531
00:49:07,896 --> 00:49:08,854
[clattering]
532
00:49:10,604 --> 00:49:12,646
Look. This is a compass.
533
00:49:13,854 --> 00:49:14,729
And a sextant.
534
00:49:16,021 --> 00:49:19,271
It won't be long
before man will be able to see
535
00:49:19,354 --> 00:49:21,562
what is happening anywhere on Earth
536
00:49:23,312 --> 00:49:24,812
without ever leaving his home.
537
00:49:26,521 --> 00:49:28,771
These are Portuguese maps. Ancient.
538
00:49:30,229 --> 00:49:31,104
Look.
539
00:49:33,396 --> 00:49:35,521
Those tools will help you interpret them.
540
00:49:43,479 --> 00:49:44,354
They're yours.
541
00:49:46,687 --> 00:49:48,229
Thanks, Melquiades.
542
00:49:48,312 --> 00:49:51,771
[narrator] On that day,
José Arcadio Buendía was certain
543
00:49:51,854 --> 00:49:55,062
that this would be the beginning
of a great friendship.
544
00:49:56,104 --> 00:49:58,104
[mysterious music playing]
545
00:50:13,146 --> 00:50:17,354
He spent entire nights carefully observing
the course of the stars.
546
00:50:18,896 --> 00:50:20,521
Once he became an expert
547
00:50:20,604 --> 00:50:22,896
in the use and handling
of his instruments,
548
00:50:23,437 --> 00:50:25,646
he understood the notion of space,
549
00:50:25,729 --> 00:50:28,896
thus allowing him
to navigate unknown seas,
550
00:50:28,979 --> 00:50:31,312
visit uninhabited territories,
551
00:50:31,396 --> 00:50:34,896
and to establish relationships
with the most incredible beings.
552
00:50:34,979 --> 00:50:36,979
[mysterious music continues]
553
00:50:42,771 --> 00:50:44,646
I don't know
what you do all day with those maps,
554
00:50:44,729 --> 00:50:46,562
but you have to do it somewhere else.
555
00:50:47,521 --> 00:50:49,229
I want to understand where Macondo is
556
00:50:49,312 --> 00:50:51,562
so we can finally find
a path to civilization.
557
00:50:52,312 --> 00:50:53,646
I know the answer to that.
558
00:50:54,229 --> 00:50:56,354
Macondo is here,
and you're up on the moon.
559
00:50:58,187 --> 00:50:59,854
José Arcadio, it's dinnertime!
560
00:51:04,271 --> 00:51:08,062
We have to wash those hands first
because they're covered in dirt. Come on.
561
00:51:25,229 --> 00:51:27,729
[music fades]
562
00:51:46,729 --> 00:51:48,229
Adios, Papa!
563
00:51:50,521 --> 00:51:51,812
[José Arcadio B.] Goodbye, son.
564
00:52:14,396 --> 00:52:17,562
-[birds squawking]
-[insects buzzing]
565
00:52:36,354 --> 00:52:38,396
This galleon must be 200 years old.
566
00:53:13,396 --> 00:53:14,562
It's gotta be close.
567
00:53:17,562 --> 00:53:18,937
Hey! What's gotta be close?
568
00:53:19,687 --> 00:53:20,771
[José Arcadio B.] The sea!
569
00:53:38,729 --> 00:53:43,104
[narrator] This discovery shook
José Arcadio Buendía's spirit to its core.
570
00:53:44,187 --> 00:53:46,146
He considered it a mockery of fate
571
00:53:46,229 --> 00:53:48,646
to have searched for the sea
without finding it,
572
00:53:48,729 --> 00:53:51,062
paying with countless sacrifices,
573
00:53:51,146 --> 00:53:54,271
only to now stumble upon it
without looking at all.
574
00:54:03,979 --> 00:54:06,729
We gave up on the of verge
of finding the sea, Úrsula.
575
00:54:06,812 --> 00:54:08,437
Macondo is surrounded by water.
576
00:54:10,021 --> 00:54:11,437
[donkey braying in distance]
577
00:54:17,937 --> 00:54:19,021
[sighs]
578
00:54:19,104 --> 00:54:20,562
We took several measurements,
579
00:54:20,646 --> 00:54:23,229
but we still need more
in order to complete the map.
580
00:54:23,854 --> 00:54:24,896
[panting]
581
00:54:24,979 --> 00:54:26,854
We need to go on another expedition.
582
00:54:33,104 --> 00:54:35,021
We must communicate
with the rest of world.
583
00:54:36,021 --> 00:54:37,979
You can't leave us alone anymore, José.
584
00:54:41,562 --> 00:54:42,896
Can't you see we need you?
585
00:54:58,604 --> 00:55:02,062
[child wailing faintly]
586
00:55:11,062 --> 00:55:12,854
-José Arcadio.
-[José Arcadio B.] Huh?
587
00:55:12,937 --> 00:55:13,771
Listen.
588
00:55:13,854 --> 00:55:15,854
[child continues wailing]
589
00:55:17,562 --> 00:55:19,021
[José Arcadio B.] What is that?
590
00:55:25,104 --> 00:55:26,271
[child crying]
591
00:55:32,437 --> 00:55:34,021
Sh. Come here.
592
00:55:35,604 --> 00:55:37,271
-[child continues crying]
-Listen.
593
00:55:47,646 --> 00:55:49,604
It's crying. I hear it inside the womb.
594
00:55:52,771 --> 00:55:54,937
[child continues crying]
595
00:55:56,479 --> 00:55:59,354
-[woman] Matilde, the hot rags! Hurry up!
-[Matilde] I'm coming.
596
00:55:59,437 --> 00:56:01,229
[Úrsula groaning] Uh!
597
00:56:01,312 --> 00:56:04,104
Breathe. Just breathe, Úrsula!
That's it. Take deep breaths!
598
00:56:04,187 --> 00:56:06,312
Don't push.
Don't push, don't push! Just breathe!
599
00:56:06,396 --> 00:56:07,687
[narrator] Úrsula shuddered,
600
00:56:07,771 --> 00:56:10,812
for she was certain
that the deep bellowing inside of her
601
00:56:10,896 --> 00:56:13,729
was the first indication
of the dreaded pig tail.
602
00:56:13,812 --> 00:56:14,854
[wailing]
603
00:56:14,937 --> 00:56:18,812
[narrator] And she begged God
to let the creature die in her womb.
604
00:56:20,562 --> 00:56:23,812
I can feel it! You can do it!
Úrsula, it's coming! It's coming!
605
00:56:24,396 --> 00:56:25,396
Here it comes, Úrsula!
606
00:56:25,479 --> 00:56:28,312
Come on, come on, come on!
One more push! One more! That's it!
607
00:56:28,396 --> 00:56:30,646
[whimpering]
608
00:56:30,729 --> 00:56:31,854
[woman] Woo-hoo!
609
00:56:32,729 --> 00:56:35,479
-[Úrsula gasping] Ah! Ah! Ah!
-[woman laughing]
610
00:56:35,562 --> 00:56:39,479
[Úrsula gasping] Ah! Ah! Ah! Ah! Ah!
611
00:56:40,396 --> 00:56:42,896
[gasping]
612
00:56:44,854 --> 00:56:47,562
[baby whimpering]
613
00:56:50,271 --> 00:56:53,812
[narrator] Aureliano was
the first human being born in Macondo.
614
00:56:54,979 --> 00:56:56,521
[Aureliano crying]
615
00:56:57,104 --> 00:56:58,687
He was born with his eyes open,
616
00:56:59,271 --> 00:57:02,646
examining the world
with an indifferent curiosity.
617
00:57:02,729 --> 00:57:04,146
[Aureliano cooing]
618
00:57:04,229 --> 00:57:07,646
Úrsula had forgotten
all about the intensity of that look,
619
00:57:08,187 --> 00:57:10,354
until one afternoon many years later,
620
00:57:10,437 --> 00:57:13,437
when Aureliano Buendía
had his first premonition.
621
00:57:15,312 --> 00:57:17,479
Mama, the pot is gonna fall.
622
00:57:18,937 --> 00:57:20,396
The pot's fine, Aureliano.
623
00:57:24,021 --> 00:57:26,021
[mysterious music playing]
624
00:57:34,646 --> 00:57:37,146
[narrator] Once he became aware
of his premonitions,
625
00:57:41,479 --> 00:57:46,354
Colonel Aureliano Buendía thought one day,
his death would announce itself
626
00:57:46,437 --> 00:57:50,729
with a clear,
unmistakable, and irrevocable sign.
627
00:57:54,312 --> 00:57:56,354
But just moments before his death…
628
00:57:59,187 --> 00:58:00,937
the sign had yet to come.
629
00:58:02,104 --> 00:58:03,104
[music fades]
630
00:58:07,229 --> 00:58:09,562
BASED ON THE NOVEL
BY GABRIEL GARCÍA MÁRQUEZ
631
00:58:09,646 --> 00:58:11,979
[mysterious music playing]
632
00:59:07,479 --> 00:59:09,396
[music fades]
633
00:59:14,146 --> 00:59:17,771
[gentle music playing]
634
01:03:33,187 --> 01:03:35,187
[music fades]
635
01:03:35,187 --> 01:03:40,187
DOWNLOADED FROM WWW.AWAFIM.TV
636
01:03:35,187 --> 01:03:45,187
For latest movies and series with subtitles
Visit WWW.AWAFIM.TV Today
43137
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.