All language subtitles for One Hundred Years of Solitude S01E01 (Awafim.tv)

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic Download
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali Download
bh Bihari
bs Bosnian Download
br Breton
bg Bulgarian Download
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified) Download
zh-TW Chinese (Traditional) Download
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
en English Download
eo Esperanto
et Estonian Download
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French Download
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian Download
ia Interlingua
ga Irish
it Italian Download
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam Download
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian Download
pl Polish Download
pt-BR Portuguese (Brazil) Download
pt Portuguese (Portugal) Download
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian Download
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian Download
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese Download
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish Download
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish Download
tg Tajik
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:02,979 --> 00:00:07,979 DOWNLOADED FROM WWW.AWAFIM.TV 2 00:00:07,979 --> 00:00:12,979 For latest movies and series with subtitles Visit WWW.AWAFIM.TV Today 3 00:00:12,979 --> 00:00:14,979 [wind gusting] 4 00:00:31,479 --> 00:00:33,771 [mysterious music playing] 5 00:00:51,354 --> 00:00:53,354 [music intensifies] 6 00:01:28,229 --> 00:01:30,229 [ethereal vocalizing] 7 00:02:17,104 --> 00:02:18,729 [narrator] Many years later 8 00:02:20,396 --> 00:02:22,437 as he faced the firing squad, 9 00:02:26,979 --> 00:02:28,854 Colonel Aureliano Buendía 10 00:02:30,729 --> 00:02:33,437 was to remember that distant afternoon 11 00:02:35,771 --> 00:02:38,187 when his father took him to discover ice. 12 00:02:40,229 --> 00:02:45,604 ONE HUNDRED YEARS OF SOLITUDE 13 00:02:45,687 --> 00:02:48,562 -[lively music playing] -[men shouting, whooping] 14 00:03:05,437 --> 00:03:07,437 [whooping continues] 15 00:03:08,562 --> 00:03:12,187 [narrator] José Arcadio Buendía and Úrsula Iguarán were cousins. 16 00:03:13,271 --> 00:03:15,437 They had been raised together in the old village 17 00:03:15,521 --> 00:03:20,021 that their ancestors had transformed into one of the finest towns in the province. 18 00:03:20,104 --> 00:03:23,979 -[lively music continues] -[men] Hey! [laughing] 19 00:03:24,062 --> 00:03:28,229 José Arcadio Buendía, let Úrsula breathe. Just hold on a little longer, man! 20 00:03:28,312 --> 00:03:30,354 Come on! Let's celebrate! This party's yours! 21 00:03:30,437 --> 00:03:33,187 -Come on, let's go. Come on! -Come on, come on, come on. come on. 22 00:03:33,687 --> 00:03:35,687 [lively music continues] 23 00:03:36,771 --> 00:03:38,771 [all cheering, whooping] 24 00:03:39,854 --> 00:03:42,396 [narrator] Although their marriage was to be expected, 25 00:03:42,979 --> 00:03:45,104 when they expressed their desire to be wed, 26 00:03:45,187 --> 00:03:46,896 their relatives tried to stop it. 27 00:03:46,979 --> 00:03:48,979 [all laughing, whooping] 28 00:03:51,396 --> 00:03:53,396 [man laughing] 29 00:03:55,479 --> 00:03:57,271 They feared that after centuries 30 00:03:57,354 --> 00:03:59,687 of their two races being secularly crossed, 31 00:03:59,771 --> 00:04:03,354 their two healthy products would suffer the shame of breeding iguanas. 32 00:04:03,437 --> 00:04:05,437 [whooping, shouting] 33 00:04:05,521 --> 00:04:07,521 [ethereal music playing] 34 00:04:08,937 --> 00:04:10,937 [lively music fades] 35 00:04:17,104 --> 00:04:20,812 [narrator] They would have been happy had Úrsula's mother not terrorized her 36 00:04:20,896 --> 00:04:24,187 with all sorts of sinister predictions about their offspring. 37 00:04:24,271 --> 00:04:27,104 [lively live music resumes] 38 00:04:29,062 --> 00:04:32,354 [all] Hey! Hey! Hey! Hey! Hey! Hey! Hey! Hey! Hey! Hey! 39 00:04:32,437 --> 00:04:33,937 Hey! Hey! Hey! Hey! Hey! 40 00:04:34,021 --> 00:04:36,479 -[lively music continues] -[ethereal music continues] 41 00:04:39,229 --> 00:04:41,021 Hey, hey. Get over here. 42 00:04:41,104 --> 00:04:43,312 [all cheering] 43 00:04:45,479 --> 00:04:48,396 [man chanting] 44 00:04:53,396 --> 00:04:58,354 [man chanting] 45 00:04:58,437 --> 00:05:00,437 [lively music intensifies] 46 00:05:00,521 --> 00:05:02,521 [man continues chanting] 47 00:05:12,021 --> 00:05:14,021 [man continues chanting] 48 00:05:21,604 --> 00:05:22,812 -[music ends] -[man] Hey! 49 00:05:35,854 --> 00:05:37,187 [door creaks] 50 00:05:52,604 --> 00:05:54,854 [panting] 51 00:06:05,729 --> 00:06:06,896 [Úrsula moaning softly] 52 00:06:08,479 --> 00:06:10,479 [both panting] 53 00:06:20,229 --> 00:06:21,146 What's this? 54 00:06:26,521 --> 00:06:27,604 Mother gave it to me. 55 00:06:31,229 --> 00:06:34,854 I can't believe she's still tormenting you with all of her superstitions 56 00:06:35,396 --> 00:06:36,979 or that you even listen to her. 57 00:06:38,229 --> 00:06:41,437 No, they're not superstitions. This time what she said was awful. 58 00:06:42,312 --> 00:06:45,021 What's more awful than making you wear all those belts? 59 00:06:49,229 --> 00:06:50,521 Raising a monster. 60 00:06:52,271 --> 00:06:55,271 Two of my mother's cousins got married and they had a son. 61 00:06:55,354 --> 00:06:58,687 The child had a shameful deformity he suffered with his whole life. 62 00:07:00,812 --> 00:07:01,979 A deformity of what sort? 63 00:07:03,271 --> 00:07:04,437 He had a pig's tail, 64 00:07:06,104 --> 00:07:08,812 shaped like a corkscrew with a small tuft of hair on the tip. 65 00:07:08,896 --> 00:07:11,562 [snickering] 66 00:07:13,062 --> 00:07:14,521 Why would she lie about that? 67 00:07:15,354 --> 00:07:16,729 She said the poor man bled out 68 00:07:16,812 --> 00:07:19,854 after a butcher friend of his cut the tail off with a cleaver. 69 00:07:20,937 --> 00:07:23,271 I'm fine having piglets with you. I don't care, 70 00:07:24,271 --> 00:07:25,896 as long as they're able to talk. 71 00:07:28,354 --> 00:07:29,562 I am not fine with it. 72 00:07:30,646 --> 00:07:32,646 I'm not going to have pigs for children. 73 00:07:32,729 --> 00:07:34,146 [exhales] 74 00:07:37,104 --> 00:07:38,021 [sighs] 75 00:07:41,854 --> 00:07:43,521 [sighs] 76 00:07:43,604 --> 00:07:45,604 [mysterious music playing] 77 00:07:55,562 --> 00:07:56,896 [narrator] During the day, 78 00:07:57,646 --> 00:07:59,771 he would take care of his fighting roosters 79 00:07:59,854 --> 00:08:01,229 and she would embroider. 80 00:08:04,854 --> 00:08:05,937 [tense music playing] 81 00:08:06,021 --> 00:08:08,896 [narrator] At night, they would wrestle for several hours 82 00:08:08,979 --> 00:08:11,021 in a state of anguished violence 83 00:08:11,104 --> 00:08:14,354 that seemed to be a substitute for the act of making love. 84 00:08:17,479 --> 00:08:19,479 [mysterious music resumes] 85 00:08:25,021 --> 00:08:27,021 [goats bleating] 86 00:08:35,187 --> 00:08:37,187 [tense music resumes] 87 00:08:41,729 --> 00:08:44,646 [breathing heavily] 88 00:08:54,604 --> 00:08:59,104 José Arcadio Buendía and Úrsula Iguarán lived this way for several months. 89 00:09:01,229 --> 00:09:02,604 [music fades] 90 00:09:04,229 --> 00:09:05,604 [goats bleating] 91 00:09:08,562 --> 00:09:09,687 [rooster crowing] 92 00:09:09,771 --> 00:09:11,896 [man] I thought you'd never come, my friend. 93 00:09:11,979 --> 00:09:14,396 I bet a lot of money on your rooster. He's ready, right? 94 00:09:14,479 --> 00:09:16,354 If he's here, it's because he's ready, my friend. 95 00:09:16,437 --> 00:09:17,271 [chuckles] 96 00:09:18,271 --> 00:09:20,896 -Magnífico, how are those bets? -José, they've got faith in you. 97 00:09:20,979 --> 00:09:22,521 Don't worry. Same as always. 98 00:09:22,604 --> 00:09:23,562 [man 1] Ah, Buendía! 99 00:09:25,479 --> 00:09:29,312 How long you've waited to fight me, my friend, only to be defeated? 100 00:09:29,396 --> 00:09:30,437 [laughs] 101 00:09:30,521 --> 00:09:32,396 -Ain't that right? -[men laugh] 102 00:09:32,479 --> 00:09:34,104 Well, I hope you have that stew cooking 103 00:09:34,187 --> 00:09:36,312 'cause I'm about to kill that rooster of yours. 104 00:09:36,396 --> 00:09:38,062 [men laughing] 105 00:09:40,021 --> 00:09:42,021 [crowd clamoring] 106 00:09:42,771 --> 00:09:44,771 [suspenseful percussive music playing] 107 00:09:53,562 --> 00:09:55,271 Woo-hoo-hoo-hoo-hoo! 108 00:09:55,354 --> 00:09:57,146 -[man 1] Come on! Come on! -[man 2] Come on! 109 00:09:57,229 --> 00:09:59,979 [men shouting, clamoring] 110 00:10:00,812 --> 00:10:02,396 [man 2] Yeah! Rip his head off! 111 00:10:02,479 --> 00:10:03,312 [man 3] Yeah! 112 00:10:03,396 --> 00:10:05,521 -[man 2] Yeah! -[man 4] Get him! Get him! 113 00:10:05,604 --> 00:10:07,729 Get him! Get him! Peck him! 114 00:10:07,812 --> 00:10:09,229 Peck! Peck! Peck! Peck! 115 00:10:09,312 --> 00:10:11,604 Come on! Go, rooster! Hey! 116 00:10:11,687 --> 00:10:13,646 -Peck him! Kill him! -[man 5] Go! 117 00:10:13,729 --> 00:10:15,854 -Peck him! -[all shouting] 118 00:10:15,937 --> 00:10:18,229 Peck! Peck! Peck! Peck! Peck! Peck! Peck! 119 00:10:18,312 --> 00:10:19,979 -[man 6] Yeah! Yeah! -Come on! 120 00:10:20,062 --> 00:10:21,146 [all clamoring] 121 00:10:21,229 --> 00:10:22,062 Come on! 122 00:10:23,896 --> 00:10:25,729 [men] Peck! Peck! Peck! Peck! 123 00:10:26,854 --> 00:10:28,812 -[man 7] God dammit! -[man 8] Woo-hoo-hoo! 124 00:10:28,896 --> 00:10:30,687 -That's how you fucking peck! -Come on! 125 00:10:30,771 --> 00:10:33,687 That's how you fight! Rooster! Rooster! 126 00:10:33,771 --> 00:10:35,604 Rooster! Rooster! Oh! 127 00:10:38,729 --> 00:10:39,896 [laughs triumphantly] 128 00:10:39,979 --> 00:10:41,104 Yeah! 129 00:10:41,187 --> 00:10:42,062 Aw. 130 00:10:42,146 --> 00:10:44,229 [man 9] What did I tell you?! [laughs] 131 00:10:44,312 --> 00:10:45,562 [man 10] See? I told you! 132 00:10:46,687 --> 00:10:49,562 Well, my friend… such is life. 133 00:10:49,646 --> 00:10:50,729 [man 11] One, two, three! 134 00:10:50,812 --> 00:10:53,604 That's a fine animal. Congratulations. 135 00:10:53,687 --> 00:10:56,812 [all cheering, shouting] 136 00:10:56,896 --> 00:10:59,187 -[José Arcadio B.] Careful, he's a killer. -[man 12] Killer? 137 00:10:59,271 --> 00:11:00,437 [man 13] There you go. 138 00:11:00,521 --> 00:11:01,604 [man 1] Hey, Buendía! 139 00:11:03,437 --> 00:11:05,146 You know, maybe that fighting cock 140 00:11:06,104 --> 00:11:07,771 can finally do your wife a favor. 141 00:11:07,854 --> 00:11:08,771 [man 14] Sh. 142 00:11:08,854 --> 00:11:09,854 [silence] 143 00:11:13,937 --> 00:11:16,146 [whispering, murmuring] 144 00:11:18,771 --> 00:11:21,937 Go home and find a weapon 'cause I'm gonna kill you. 145 00:11:22,979 --> 00:11:24,146 [man 15] Jesus. 146 00:11:24,229 --> 00:11:25,854 -[man 16] This is bad. -[man 17] Seriously. 147 00:11:26,437 --> 00:11:27,771 [man 15] This is not good. 148 00:11:27,854 --> 00:11:29,854 [tense music playing] 149 00:11:34,604 --> 00:11:36,062 [man 18] Whoa! What happened? 150 00:11:39,229 --> 00:11:41,521 -It was amazing. -Right. [chuckles] 151 00:11:50,104 --> 00:11:51,229 [Úrsula] José Arcadio. 152 00:11:54,271 --> 00:11:55,271 José Arcadio! 153 00:12:07,187 --> 00:12:08,271 [inhales, grunts] 154 00:12:09,312 --> 00:12:10,854 [crowd gasping, whispering] 155 00:12:10,937 --> 00:12:12,312 [man 19] He just passed. 156 00:12:12,396 --> 00:12:13,396 -[sloshing] -[groans] 157 00:12:14,229 --> 00:12:16,271 [choking] 158 00:12:26,437 --> 00:12:27,562 [gasps, moans] Oh! 159 00:12:27,646 --> 00:12:29,521 [choking] 160 00:12:32,104 --> 00:12:33,771 [wheezing gasp] 161 00:13:21,021 --> 00:13:23,812 If you birth iguanas, then we'll raise iguanas. 162 00:13:24,687 --> 00:13:28,021 But there'll be no more killings in this town because of the two of us. 163 00:13:28,729 --> 00:13:30,937 [solemn music playing] 164 00:14:06,062 --> 00:14:06,979 [buckles jangling] 165 00:14:20,687 --> 00:14:21,854 [Úrsula moaning softly] 166 00:14:29,312 --> 00:14:31,479 [José and Úrsula moaning] 167 00:14:57,021 --> 00:14:58,396 [moaning continues faintly] 168 00:15:00,187 --> 00:15:01,604 [music fades] 169 00:15:08,229 --> 00:15:10,729 [man 1] As the senior officials of this town, 170 00:15:11,396 --> 00:15:13,687 the Mayor and this humble servant 171 00:15:14,562 --> 00:15:18,854 conclude that the unfortunate demise of one Prudencio Aguilar 172 00:15:19,479 --> 00:15:22,604 was, in fact, the result of a legitimate duel of honor. 173 00:15:24,604 --> 00:15:30,562 Therefore, José Arcadio Buendía, an honorable young man, 174 00:15:30,646 --> 00:15:32,146 is acquitted on all counts. 175 00:15:32,229 --> 00:15:34,479 -[woman 1] No! -[man 2] That's not justice! 176 00:15:34,562 --> 00:15:37,729 -[woman 1] This is an unfair ruling! -[man 1] Enough! Show some decorum. 177 00:15:37,812 --> 00:15:38,937 [man 3] That's unjust! 178 00:15:39,646 --> 00:15:40,562 [huffs] 179 00:15:52,979 --> 00:15:55,146 God bless you. Thank you, sir. 180 00:15:55,229 --> 00:15:56,937 My friend, the thing that you need to do now 181 00:15:57,021 --> 00:16:00,062 is to come with me and drink your sorrows away. Hmm? 182 00:16:32,146 --> 00:16:33,604 [dark barking in distance] 183 00:16:45,646 --> 00:16:47,479 [eerie music playing] 184 00:17:10,937 --> 00:17:12,396 What are you even doing here? 185 00:17:13,437 --> 00:17:15,312 You had it coming, and you know that. 186 00:17:16,437 --> 00:17:17,437 Go back to hell. 187 00:17:44,479 --> 00:17:47,604 Each time you come back here, I'm gonna kill you again. 188 00:17:50,312 --> 00:17:53,604 [narrator] José Arcadio Buendía did not dare throw his spear, 189 00:17:54,687 --> 00:17:57,104 and Prudencio Aguilar did not go away. 190 00:18:00,312 --> 00:18:01,396 [man chuckling] 191 00:18:02,687 --> 00:18:03,937 Hand me the other one. 192 00:18:05,396 --> 00:18:07,729 [narrator] They never felt at peace after that. 193 00:18:07,812 --> 00:18:09,437 -[group chatting] -[woman laughs] 194 00:18:10,729 --> 00:18:12,729 [gentle music playing] 195 00:18:15,646 --> 00:18:18,146 [narrator] They were tormented by the immense desolation 196 00:18:18,229 --> 00:18:20,896 with which the dead man had looked at them that night… 197 00:18:27,354 --> 00:18:30,021 the deep nostalgia with which he regarded the living… 198 00:18:30,104 --> 00:18:32,729 [group chatting faintly] 199 00:18:39,146 --> 00:18:42,187 …the anxiety with which he searched through the house, 200 00:18:42,271 --> 00:18:45,187 looking for some water to soak the plug for his throat. 201 00:18:48,854 --> 00:18:53,104 Úrsula was so moved when she saw the dead man uncovering pots on the stove, 202 00:18:53,187 --> 00:18:55,979 that she began to place water bowls all over the house. 203 00:18:57,854 --> 00:18:59,604 Why won't you just leave us alone? 204 00:19:08,354 --> 00:19:11,729 [panting] 205 00:19:14,854 --> 00:19:15,896 [Úrsula moaning] 206 00:19:28,104 --> 00:19:29,312 You win, Prudencio. 207 00:19:31,146 --> 00:19:33,979 We'll move far away from here so you can find some peace, 208 00:19:34,562 --> 00:19:36,187 and we'll never come back again. 209 00:19:36,271 --> 00:19:37,229 [music fades] 210 00:20:06,062 --> 00:20:07,146 Where will we go? 211 00:20:14,604 --> 00:20:17,104 We'll cross the mountains until we reach the ocean. 212 00:20:21,354 --> 00:20:24,229 Don't be absurd. No one's ever journeyed that far. 213 00:20:25,604 --> 00:20:26,604 But it's possible. 214 00:20:28,896 --> 00:20:30,437 What if we find somewhere new 215 00:20:31,854 --> 00:20:34,854 where the fears of our ancestors can't torment us any longer 216 00:20:36,146 --> 00:20:38,437 and where you and I can love each other freely 217 00:20:40,771 --> 00:20:41,854 and raise a family? 218 00:20:42,479 --> 00:20:43,312 [laughs softly] 219 00:20:43,396 --> 00:20:46,229 [solemn music playing] 220 00:20:53,021 --> 00:20:53,854 The ocean. 221 00:20:56,687 --> 00:20:57,521 The ocean. 222 00:20:57,604 --> 00:20:59,604 [waves crashing] 223 00:21:09,312 --> 00:21:10,646 [music fades] 224 00:21:14,104 --> 00:21:15,021 Thank you, Father. 225 00:21:18,687 --> 00:21:19,521 Goodbye, Mother. 226 00:21:22,937 --> 00:21:23,771 Úrsula… 227 00:21:26,812 --> 00:21:28,146 no matter where you run, 228 00:21:31,104 --> 00:21:33,646 you will never be able to escape your true destiny. 229 00:21:43,312 --> 00:21:44,437 Take care of yourself. 230 00:21:45,271 --> 00:21:46,729 [sighs] 231 00:21:53,771 --> 00:21:55,771 [crowd clamoring in distance] 232 00:22:10,104 --> 00:22:12,604 [José Arcadio B.] All right, off we go, my friends. 233 00:22:13,479 --> 00:22:15,271 [drumbeat playing] 234 00:22:26,187 --> 00:22:28,187 [mysterious music playing] 235 00:22:36,771 --> 00:22:40,021 [narrator] When they left to undertake the crossing of the mountains, 236 00:22:40,854 --> 00:22:45,604 several of José Arcadio Buendía's friends, young men like himself, followed suit, 237 00:22:45,687 --> 00:22:47,521 thrilled by the adventure of it all. 238 00:22:48,354 --> 00:22:51,812 They dismantled their homes, packed up their wives and children, 239 00:22:51,896 --> 00:22:54,521 and headed towards the land that no one had promised them. 240 00:23:15,229 --> 00:23:17,229 [mysterious music continues] 241 00:23:20,729 --> 00:23:21,604 Water. 242 00:23:31,771 --> 00:23:33,021 This is the Hanged Man… 243 00:23:33,104 --> 00:23:34,729 This is that jug I promised you. 244 00:23:35,896 --> 00:23:37,146 [man laughing] 245 00:23:40,104 --> 00:23:43,187 -Has she read the cards to you? -Of course, for some time now. 246 00:23:44,271 --> 00:23:45,229 Thank you. 247 00:23:51,812 --> 00:23:53,146 [insects chirping] 248 00:23:57,937 --> 00:23:58,771 [coughs] 249 00:24:08,562 --> 00:24:09,437 [gagging] 250 00:24:10,896 --> 00:24:12,312 [gasping] 251 00:24:15,229 --> 00:24:16,521 [pig squeals] 252 00:24:31,937 --> 00:24:33,646 [snorts] 253 00:24:38,187 --> 00:24:39,396 [squeals] 254 00:24:40,437 --> 00:24:42,437 -[squeals] -[screams] 255 00:24:42,521 --> 00:24:44,312 [gasping] 256 00:24:46,062 --> 00:24:46,896 [grunts] 257 00:24:46,979 --> 00:24:48,521 [panting] 258 00:24:50,687 --> 00:24:52,687 -[voices chattering] -[birdsong] 259 00:25:18,396 --> 00:25:20,562 [Úrsula groaning] 260 00:25:21,396 --> 00:25:23,187 [all chatting] 261 00:25:28,521 --> 00:25:29,396 [Úrsula coughing] 262 00:25:32,729 --> 00:25:35,979 [wailing] 263 00:25:36,062 --> 00:25:38,104 Just breathe out. 264 00:25:38,187 --> 00:25:39,812 -[exhales shakily] Ooh. -Yeah. 265 00:25:40,437 --> 00:25:42,812 [wailing] 266 00:25:45,229 --> 00:25:48,021 [woman] Give me a strong push! One last push, come on! 267 00:25:48,979 --> 00:25:51,854 Push! Here it comes! Here it comes! Here it comes! 268 00:25:51,937 --> 00:25:52,854 [Úrsula cries out] 269 00:25:52,937 --> 00:25:55,354 [gasping] 270 00:25:56,646 --> 00:25:58,646 [woman laughs, gasps] 271 00:25:58,729 --> 00:26:01,521 [Úrsula whimpering] 272 00:26:13,937 --> 00:26:17,729 [narrator] With her stomach ravaged by monkey meat and snake stew, 273 00:26:18,979 --> 00:26:23,146 Úrsula gave birth to a boy with all his human body parts. 274 00:26:26,729 --> 00:26:29,354 -[baby crying] -[Úrsula crying] 275 00:26:35,354 --> 00:26:37,354 [wind gusting] 276 00:26:40,604 --> 00:26:41,604 [goats bleating] 277 00:26:45,187 --> 00:26:47,229 [bleating] 278 00:27:05,146 --> 00:27:06,729 Come on! 279 00:27:08,687 --> 00:27:10,687 [all chatting] 280 00:27:11,271 --> 00:27:12,687 [donkey braying] 281 00:27:12,771 --> 00:27:15,187 [man 1] Whoa! Whoa! Whoa! Whoa! Whoa! Whoa! Hey! 282 00:27:15,271 --> 00:27:21,854 -Easy! Easy, boy! Easy! Easy! Easy! Easy! -[braying loudly] 283 00:27:21,937 --> 00:27:24,646 -[man 1 yelling] Oh! Oh! Oh! -[all screaming] 284 00:27:24,729 --> 00:27:28,646 [all shouting, screaming] 285 00:27:29,229 --> 00:27:30,521 [man 2] Grab my hand! 286 00:27:30,604 --> 00:27:31,979 [screaming continues] 287 00:27:32,562 --> 00:27:33,687 Help! Help me! 288 00:27:34,604 --> 00:27:37,021 [man 2] Come on, let's go! [grunting] 289 00:27:38,229 --> 00:27:39,104 Come on, Geri! 290 00:27:39,187 --> 00:27:42,062 [men grunting] 291 00:27:42,146 --> 00:27:44,146 [all gasping] 292 00:27:45,604 --> 00:27:47,604 [tense music playing] 293 00:27:56,187 --> 00:27:57,937 [no audible dialogue] 294 00:28:26,062 --> 00:28:28,437 Hang in there. We'll be at the ocean in no time. 295 00:28:30,479 --> 00:28:32,479 [thunder rumbling] 296 00:28:33,604 --> 00:28:35,604 [rumbling fades] 297 00:28:37,312 --> 00:28:38,312 [birdsong] 298 00:28:45,979 --> 00:28:48,396 [narrator] After almost two years of traveling, 299 00:28:48,479 --> 00:28:52,312 they became the first mortals to witness the western slopes of the mountain range. 300 00:28:53,354 --> 00:28:55,479 [panting] 301 00:29:01,271 --> 00:29:02,771 From the cloudy summit, 302 00:29:02,854 --> 00:29:06,604 they saw the immense aquatic expanse of the great swamp 303 00:29:07,354 --> 00:29:09,854 stretching toward the other side of the world. 304 00:29:14,146 --> 00:29:15,812 But they never found the sea. 305 00:29:18,562 --> 00:29:20,562 -You said there'd be an ocean! -Cut it out! 306 00:29:20,646 --> 00:29:21,687 -Where is it?! -Stop! 307 00:29:21,771 --> 00:29:23,562 [José Arcadio B.] Calm down, Gerineldo! 308 00:29:25,854 --> 00:29:27,854 It has got to be just on the other side. 309 00:29:28,896 --> 00:29:30,896 -[animals hooting] -[insects buzzing] 310 00:29:33,062 --> 00:29:34,146 [footsteps splashing] 311 00:29:46,562 --> 00:29:47,854 [neighing] 312 00:29:50,271 --> 00:29:51,396 [goat bleating] 313 00:30:19,104 --> 00:30:20,187 Hey! 314 00:30:20,771 --> 00:30:22,187 Wait! Please! 315 00:30:22,937 --> 00:30:23,771 Hey! 316 00:30:36,396 --> 00:30:37,937 We've been moving in circles. 317 00:30:39,437 --> 00:30:41,312 He has no idea where we are or where we're going. 318 00:30:43,437 --> 00:30:45,271 We have to find a way there by land. 319 00:30:47,854 --> 00:30:49,854 -[all chatting] -[birds squawking] 320 00:30:57,937 --> 00:30:59,062 [narrator] One evening, 321 00:30:59,812 --> 00:31:03,229 after several months of aimlessly wandering through the swamp, 322 00:31:03,812 --> 00:31:06,437 they set up camp on the banks of a stony river 323 00:31:06,521 --> 00:31:09,771 whose waters resembled a frozen torrent of glass. 324 00:31:12,021 --> 00:31:12,854 [sighs] 325 00:31:16,562 --> 00:31:18,479 This great swamp must end somewhere. 326 00:31:20,687 --> 00:31:22,062 We'll find a way out of this place 327 00:31:22,146 --> 00:31:24,521 and then we'll reach the ocean once and for all. 328 00:31:27,229 --> 00:31:28,521 José Arcadio Buendía, 329 00:31:30,354 --> 00:31:32,521 it's time for you to finally open your eyes. 330 00:31:35,437 --> 00:31:37,562 Have you stopped and looked around lately? 331 00:31:38,187 --> 00:31:40,562 [travelers coughing] 332 00:31:47,604 --> 00:31:49,604 [coughing continues] 333 00:32:11,812 --> 00:32:14,604 [tense music playing] 334 00:32:46,646 --> 00:32:49,479 [narrator] José Arcadio Buendía had a dream that night. 335 00:32:50,604 --> 00:32:54,104 He dreamt that a bustling city rose up in that very place 336 00:32:55,312 --> 00:32:57,604 full of houses with mirror walls. 337 00:32:58,687 --> 00:33:01,062 He asked what the city was called, 338 00:33:01,604 --> 00:33:04,521 and they answered with a name he had never heard before. 339 00:33:06,229 --> 00:33:08,479 A name that had no meaning at all, 340 00:33:10,604 --> 00:33:13,312 but that echoed supernaturally in his dream… 341 00:33:16,562 --> 00:33:17,604 Macondo. 342 00:33:18,312 --> 00:33:19,646 [birdsong] 343 00:33:28,354 --> 00:33:29,396 [José Arcadio B.] Come on. 344 00:33:30,479 --> 00:33:31,396 Come on. Come on. 345 00:33:47,354 --> 00:33:48,229 Gerineldo… 346 00:33:52,854 --> 00:33:54,479 I know we haven't found the sea 347 00:33:55,521 --> 00:33:57,271 or a place for us to settle either… 348 00:33:59,354 --> 00:34:01,354 but to keep looking for it is absurd! 349 00:34:05,937 --> 00:34:08,687 Every one of you here is free to choose your own path. 350 00:34:10,937 --> 00:34:13,021 But we're going to be staying right here. 351 00:34:15,187 --> 00:34:17,312 We'll build what we always envisioned, 352 00:34:18,312 --> 00:34:19,771 a home for our children, 353 00:34:21,354 --> 00:34:25,104 where every person can decide how they want to live and die. 354 00:34:30,771 --> 00:34:32,104 And this town of ours… 355 00:34:34,354 --> 00:34:35,812 shall be called Macondo! 356 00:34:35,896 --> 00:34:37,937 [triumphant percussive music playing] 357 00:34:39,771 --> 00:34:41,146 [woman] How is the harvest? 358 00:34:41,229 --> 00:34:43,146 [villagers chatting] 359 00:34:43,229 --> 00:34:45,437 [upbeat music playing] 360 00:34:45,521 --> 00:34:47,271 José Arcadio, where are your clothes? 361 00:34:47,354 --> 00:34:48,271 Go home now. 362 00:34:49,104 --> 00:34:53,271 [narrator] Macondo grew into a village of 20 clay and reed houses. 363 00:34:53,354 --> 00:34:55,437 They stood on the bank of a river 364 00:34:55,521 --> 00:34:59,146 whose clear water ran along a bed of polished stones. 365 00:34:59,229 --> 00:35:02,979 Enormous, beautiful, white stones like prehistoric eggs. 366 00:35:08,812 --> 00:35:10,896 -[José Arcadio] Hi, Papa! -Hey, son. 367 00:35:10,979 --> 00:35:15,146 [narrator] The world was so recent, that many things lacked names, 368 00:35:15,229 --> 00:35:18,437 and the only way to refer to them was by pointing. 369 00:35:18,521 --> 00:35:19,604 [woman] José Arcadio! 370 00:35:22,562 --> 00:35:24,812 Son, give this bowl of corozos to your mommy. 371 00:35:24,896 --> 00:35:27,062 Go ask her if she can make you some juice. Hmm? 372 00:35:27,146 --> 00:35:28,021 Thank you. 373 00:35:29,437 --> 00:35:32,896 [narrator] José Arcadio Buendía had arranged the houses in such a way 374 00:35:33,854 --> 00:35:38,229 that each of them could access the river and draw water with the same effort. 375 00:35:39,854 --> 00:35:42,062 He laid out the streets so thoughtfully 376 00:35:42,146 --> 00:35:46,604 that no one house got more sun than another, even on the hottest of days. 377 00:35:48,312 --> 00:35:50,312 [upbeat music continues] 378 00:35:55,646 --> 00:35:57,479 -[José Arcadio] Hi, mama. -Are you naked again? 379 00:35:57,562 --> 00:36:00,562 Don't you have any shame? Where did you get these corozos? 380 00:36:01,687 --> 00:36:03,021 -Do you want juice? -Mm-hmm. 381 00:36:03,104 --> 00:36:04,104 All right, Come on. 382 00:36:14,354 --> 00:36:15,229 Look! 383 00:36:17,271 --> 00:36:18,312 It's beautiful. 384 00:36:19,396 --> 00:36:21,229 -[bird chirping] -Where will it live? 385 00:36:21,312 --> 00:36:22,187 Come on! 386 00:36:39,479 --> 00:36:40,812 The birdie will live here. 387 00:36:44,854 --> 00:36:46,687 [music fades] 388 00:36:46,771 --> 00:36:49,062 [narrator] Over the course of the following years, 389 00:36:49,146 --> 00:36:51,271 José Arcadio Buendía would fill each home 390 00:36:51,354 --> 00:36:55,229 with troupials, canaries, bee-eaters and redbreasts. 391 00:36:55,312 --> 00:36:56,562 [birds chirping] 392 00:36:59,187 --> 00:37:01,187 [many birds chirping] 393 00:37:02,062 --> 00:37:05,312 [narrator] The daily chorus of birds became so distressing 394 00:37:05,396 --> 00:37:07,521 that Úrsula would plug her ears with beeswax… 395 00:37:07,604 --> 00:37:08,479 -Mama. -What? 396 00:37:08,562 --> 00:37:10,896 [narrator] …to keep herself from losing all sense of reality. 397 00:37:10,979 --> 00:37:12,479 Go ahead. Leave it over there. 398 00:37:15,396 --> 00:37:16,396 [José Arcadio B.] Úrsula! 399 00:37:22,521 --> 00:37:23,521 [Úrsula] A bed. 400 00:37:24,229 --> 00:37:25,396 -Uh-huh. -[chuckles] 401 00:37:29,104 --> 00:37:30,104 Feels nice. 402 00:37:30,854 --> 00:37:32,354 Well, how 'bout we try it out? 403 00:37:34,146 --> 00:37:34,979 Right now? 404 00:37:37,604 --> 00:37:38,479 Sh. 405 00:37:51,021 --> 00:37:54,521 [Úrsula panting] 406 00:37:58,146 --> 00:37:58,979 Mm. 407 00:38:02,187 --> 00:38:03,479 [gasping] Uh! 408 00:38:06,437 --> 00:38:09,146 [panting] 409 00:38:22,312 --> 00:38:24,271 [moaning] 410 00:38:25,937 --> 00:38:27,187 [distant clattering] 411 00:38:28,771 --> 00:38:29,604 What was that? 412 00:38:31,479 --> 00:38:33,479 [celebratory music playing] 413 00:38:36,896 --> 00:38:38,896 [music builds] 414 00:38:50,937 --> 00:38:53,437 [group cheering] 415 00:38:56,604 --> 00:38:58,521 -[man 1] Hey! Hey! -[man 2] Hey! 416 00:39:13,812 --> 00:39:14,729 [music stops] 417 00:39:14,812 --> 00:39:16,396 [crowd murmuring] 418 00:39:23,312 --> 00:39:24,646 Who, exactly, are you now? 419 00:39:26,021 --> 00:39:27,437 My name is Melquiades. 420 00:39:28,812 --> 00:39:29,979 And this is my family. 421 00:39:31,312 --> 00:39:33,271 Our fair has traveled far and wide. 422 00:39:35,896 --> 00:39:37,229 And how did you find us? 423 00:39:39,521 --> 00:39:40,437 The birds. 424 00:39:41,312 --> 00:39:43,562 We've been crossing the swamp for a while now 425 00:39:45,354 --> 00:39:46,979 and were drawn by their singing. 426 00:39:48,104 --> 00:39:49,521 It's a pleasure to meet you. 427 00:39:54,979 --> 00:39:56,437 José Arcadio Buendía. 428 00:39:59,021 --> 00:40:00,646 These are the people of Macondo. 429 00:40:06,271 --> 00:40:07,479 -[man] Hey! -[music resumes] 430 00:40:07,562 --> 00:40:11,562 Dear friends and folks, we've brought to these faraway lands 431 00:40:12,312 --> 00:40:15,437 the eighth wonder of the wisest alchemists of Macedonia. 432 00:40:16,854 --> 00:40:19,146 If any one of you wishes to witness firsthand 433 00:40:19,812 --> 00:40:21,604 this extraordinary invention, 434 00:40:22,229 --> 00:40:23,312 come with me please. 435 00:40:23,396 --> 00:40:26,021 [upbeat music intensifies] 436 00:40:27,646 --> 00:40:29,021 [travelers] Hey! 437 00:40:40,062 --> 00:40:40,937 [music stops] 438 00:40:41,021 --> 00:40:43,354 Today you shall see how things come to life. 439 00:40:46,896 --> 00:40:49,229 All you need to do is awaken their spirit. 440 00:40:57,271 --> 00:40:59,271 [mysterious music playing] 441 00:41:06,187 --> 00:41:07,437 [rattling] 442 00:41:07,521 --> 00:41:09,729 [jangling] 443 00:41:18,604 --> 00:41:19,937 [all gasp] 444 00:41:36,604 --> 00:41:37,604 [music stops] 445 00:41:37,687 --> 00:41:39,687 -[applause] -[man] Bravo! 446 00:41:40,854 --> 00:41:42,354 That's all witchcraft! 447 00:41:43,979 --> 00:41:44,812 No, it's not. 448 00:41:45,354 --> 00:41:46,354 It's just science. 449 00:41:48,479 --> 00:41:50,021 If you'd like to see more, 450 00:41:51,229 --> 00:41:53,604 you're invited to join us at our fair. 451 00:41:53,687 --> 00:41:55,521 Music! Please, brothers! 452 00:41:55,604 --> 00:41:57,687 [upbeat music playing] 453 00:42:00,396 --> 00:42:02,146 [narrator] José Arcadio Buendía, 454 00:42:02,229 --> 00:42:04,187 whose unbridled imagination 455 00:42:04,271 --> 00:42:08,896 always went beyond the genius of nature, miracles, and magic, 456 00:42:09,437 --> 00:42:13,396 thought it might be possible to benefit from that useless invention 457 00:42:13,479 --> 00:42:15,979 and extract gold from the bowels of the earth. 458 00:42:20,312 --> 00:42:21,521 You're not trading them. 459 00:42:21,604 --> 00:42:23,604 But you saw! Those things drag metal. 460 00:42:23,687 --> 00:42:25,354 And these goats feed our family. 461 00:42:25,854 --> 00:42:27,812 Do you realize how much gold we could get? 462 00:42:27,896 --> 00:42:30,021 We don't need gold in Macondo. 463 00:42:30,104 --> 00:42:32,937 My love, Macondo won't stay like this forever. 464 00:42:33,979 --> 00:42:35,479 We have to look to the future. 465 00:42:38,812 --> 00:42:40,437 [goats bleating] 466 00:42:46,062 --> 00:42:48,062 [upbeat mysterious music playing] 467 00:43:22,187 --> 00:43:24,187 [solemn music playing] 468 00:43:46,521 --> 00:43:47,396 [music stops] 469 00:43:47,479 --> 00:43:50,771 [Melquiades] I'm afraid I can't sell you the magnets for that purpose. 470 00:43:52,562 --> 00:43:54,021 Your logic is sound, indeed. 471 00:43:55,062 --> 00:43:58,479 But paradoxically, they don't attract precious metals. 472 00:44:11,729 --> 00:44:14,104 Well, they may not work with smaller quantities, 473 00:44:16,854 --> 00:44:20,187 but they'll surely help us unearth all of those bigger rocks 474 00:44:20,271 --> 00:44:21,646 or large heaps of treasure. 475 00:44:22,771 --> 00:44:24,062 I can pay you for those. 476 00:44:24,687 --> 00:44:27,021 I won't sell the magnets to you, not for this. 477 00:44:28,312 --> 00:44:29,687 There'd be nothing to gain. 478 00:44:34,771 --> 00:44:36,312 Just let me try and prove it. 479 00:44:37,187 --> 00:44:38,937 You'll lose nothing, Melquiades. 480 00:44:40,604 --> 00:44:41,521 [laughs gently] 481 00:44:47,271 --> 00:44:48,104 Very well. 482 00:44:50,021 --> 00:44:51,312 I like your enthusiasm. 483 00:44:52,479 --> 00:44:54,479 [birdsong] 484 00:45:00,646 --> 00:45:02,146 [Magnífico] Gerineldo, what you doing? 485 00:45:02,229 --> 00:45:04,146 We searched this area. We need to look over there. 486 00:45:04,229 --> 00:45:05,979 [Gerineldo] You could've told me that before. 487 00:45:06,062 --> 00:45:09,146 [Magnífico] Couldn't you tell? You're an idiot. Just stay there. 488 00:45:09,229 --> 00:45:11,021 -I'll go this way. -[Gerineldo] Fine, fine. 489 00:45:11,104 --> 00:45:12,062 [grunting] 490 00:45:13,979 --> 00:45:16,771 [José Arcadio B. grunts] Hey! Over here! 491 00:45:17,479 --> 00:45:18,896 [grunting, struggling] 492 00:45:20,021 --> 00:45:21,479 [rumbling] 493 00:45:22,104 --> 00:45:22,937 [grunts] 494 00:45:24,396 --> 00:45:25,521 It has to be huge. 495 00:45:27,479 --> 00:45:29,479 [all panting, grunting] 496 00:45:38,687 --> 00:45:39,771 [Magnífico] A corpse. 497 00:45:41,521 --> 00:45:42,521 It's been a week already, 498 00:45:42,604 --> 00:45:45,812 and all we've been able to find so far are bones and bullshit. 499 00:45:46,812 --> 00:45:49,104 [both laughing] 500 00:45:54,312 --> 00:45:55,646 [chuckling] 501 00:46:25,687 --> 00:46:28,312 [mysterious music playing] 502 00:46:39,604 --> 00:46:40,604 [music fades] 503 00:46:59,646 --> 00:47:02,146 So what about all the gold you said you would find? 504 00:47:11,479 --> 00:47:13,604 You're going to have to get our goats back. 505 00:47:14,354 --> 00:47:15,521 They're no longer ours. 506 00:47:18,687 --> 00:47:21,729 Well, you better go face that lying, cheating gypsy, or I will. 507 00:47:25,646 --> 00:47:28,562 We can't afford to give away any of our animals, all right? 508 00:47:30,271 --> 00:47:31,271 Especially now. 509 00:47:33,271 --> 00:47:34,229 Especially now? 510 00:47:38,562 --> 00:47:39,604 I'm pregnant. 511 00:47:41,812 --> 00:47:43,229 [gasps, laughs] 512 00:47:45,021 --> 00:47:46,229 This is great news. 513 00:47:55,521 --> 00:47:58,021 [José Arcadio B.] My wife wants nothing to do with you. 514 00:47:59,354 --> 00:48:01,312 At least you saw it with your own eyes. 515 00:48:02,979 --> 00:48:06,479 Experience… is everything in life. 516 00:48:08,229 --> 00:48:10,979 Feel free to take your goats. They're waiting for you. 517 00:48:18,021 --> 00:48:19,312 [José Arcadio B.] Melquiades… 518 00:48:21,646 --> 00:48:22,979 may I ask you something? 519 00:48:23,937 --> 00:48:24,854 Of course. 520 00:48:29,396 --> 00:48:31,854 How did you manage crossing those swamps out there 521 00:48:31,937 --> 00:48:33,146 without losing your way? 522 00:48:34,604 --> 00:48:36,437 It was a long and difficult journey, 523 00:48:37,396 --> 00:48:39,771 but we were guided the whole time by our instruments. 524 00:48:41,521 --> 00:48:42,521 What instruments? 525 00:48:46,229 --> 00:48:47,104 Let me show you. 526 00:48:54,021 --> 00:48:56,604 Look. This is an astrolabe. 527 00:48:57,562 --> 00:49:01,312 For centuries, humans have tried scrutinizing the skies 528 00:49:01,396 --> 00:49:03,062 to help them decipher the Earth. 529 00:49:03,562 --> 00:49:04,396 Here. 530 00:49:05,396 --> 00:49:07,146 Science is eliminating distance. 531 00:49:07,896 --> 00:49:08,854 [clattering] 532 00:49:10,604 --> 00:49:12,646 Look. This is a compass. 533 00:49:13,854 --> 00:49:14,729 And a sextant. 534 00:49:16,021 --> 00:49:19,271 It won't be long before man will be able to see 535 00:49:19,354 --> 00:49:21,562 what is happening anywhere on Earth 536 00:49:23,312 --> 00:49:24,812 without ever leaving his home. 537 00:49:26,521 --> 00:49:28,771 These are Portuguese maps. Ancient. 538 00:49:30,229 --> 00:49:31,104 Look. 539 00:49:33,396 --> 00:49:35,521 Those tools will help you interpret them. 540 00:49:43,479 --> 00:49:44,354 They're yours. 541 00:49:46,687 --> 00:49:48,229 Thanks, Melquiades. 542 00:49:48,312 --> 00:49:51,771 [narrator] On that day, José Arcadio Buendía was certain 543 00:49:51,854 --> 00:49:55,062 that this would be the beginning of a great friendship. 544 00:49:56,104 --> 00:49:58,104 [mysterious music playing] 545 00:50:13,146 --> 00:50:17,354 He spent entire nights carefully observing the course of the stars. 546 00:50:18,896 --> 00:50:20,521 Once he became an expert 547 00:50:20,604 --> 00:50:22,896 in the use and handling of his instruments, 548 00:50:23,437 --> 00:50:25,646 he understood the notion of space, 549 00:50:25,729 --> 00:50:28,896 thus allowing him to navigate unknown seas, 550 00:50:28,979 --> 00:50:31,312 visit uninhabited territories, 551 00:50:31,396 --> 00:50:34,896 and to establish relationships with the most incredible beings. 552 00:50:34,979 --> 00:50:36,979 [mysterious music continues] 553 00:50:42,771 --> 00:50:44,646 I don't know what you do all day with those maps, 554 00:50:44,729 --> 00:50:46,562 but you have to do it somewhere else. 555 00:50:47,521 --> 00:50:49,229 I want to understand where Macondo is 556 00:50:49,312 --> 00:50:51,562 so we can finally find a path to civilization. 557 00:50:52,312 --> 00:50:53,646 I know the answer to that. 558 00:50:54,229 --> 00:50:56,354 Macondo is here, and you're up on the moon. 559 00:50:58,187 --> 00:50:59,854 José Arcadio, it's dinnertime! 560 00:51:04,271 --> 00:51:08,062 We have to wash those hands first because they're covered in dirt. Come on. 561 00:51:25,229 --> 00:51:27,729 [music fades] 562 00:51:46,729 --> 00:51:48,229 Adios, Papa! 563 00:51:50,521 --> 00:51:51,812 [José Arcadio B.] Goodbye, son. 564 00:52:14,396 --> 00:52:17,562 -[birds squawking] -[insects buzzing] 565 00:52:36,354 --> 00:52:38,396 This galleon must be 200 years old. 566 00:53:13,396 --> 00:53:14,562 It's gotta be close. 567 00:53:17,562 --> 00:53:18,937 Hey! What's gotta be close? 568 00:53:19,687 --> 00:53:20,771 [José Arcadio B.] The sea! 569 00:53:38,729 --> 00:53:43,104 [narrator] This discovery shook José Arcadio Buendía's spirit to its core. 570 00:53:44,187 --> 00:53:46,146 He considered it a mockery of fate 571 00:53:46,229 --> 00:53:48,646 to have searched for the sea without finding it, 572 00:53:48,729 --> 00:53:51,062 paying with countless sacrifices, 573 00:53:51,146 --> 00:53:54,271 only to now stumble upon it without looking at all. 574 00:54:03,979 --> 00:54:06,729 We gave up on the of verge of finding the sea, Úrsula. 575 00:54:06,812 --> 00:54:08,437 Macondo is surrounded by water. 576 00:54:10,021 --> 00:54:11,437 [donkey braying in distance] 577 00:54:17,937 --> 00:54:19,021 [sighs] 578 00:54:19,104 --> 00:54:20,562 We took several measurements, 579 00:54:20,646 --> 00:54:23,229 but we still need more in order to complete the map. 580 00:54:23,854 --> 00:54:24,896 [panting] 581 00:54:24,979 --> 00:54:26,854 We need to go on another expedition. 582 00:54:33,104 --> 00:54:35,021 We must communicate with the rest of world. 583 00:54:36,021 --> 00:54:37,979 You can't leave us alone anymore, José. 584 00:54:41,562 --> 00:54:42,896 Can't you see we need you? 585 00:54:58,604 --> 00:55:02,062 [child wailing faintly] 586 00:55:11,062 --> 00:55:12,854 -José Arcadio. -[José Arcadio B.] Huh? 587 00:55:12,937 --> 00:55:13,771 Listen. 588 00:55:13,854 --> 00:55:15,854 [child continues wailing] 589 00:55:17,562 --> 00:55:19,021 [José Arcadio B.] What is that? 590 00:55:25,104 --> 00:55:26,271 [child crying] 591 00:55:32,437 --> 00:55:34,021 Sh. Come here. 592 00:55:35,604 --> 00:55:37,271 -[child continues crying] -Listen. 593 00:55:47,646 --> 00:55:49,604 It's crying. I hear it inside the womb. 594 00:55:52,771 --> 00:55:54,937 [child continues crying] 595 00:55:56,479 --> 00:55:59,354 -[woman] Matilde, the hot rags! Hurry up! -[Matilde] I'm coming. 596 00:55:59,437 --> 00:56:01,229 [Úrsula groaning] Uh! 597 00:56:01,312 --> 00:56:04,104 Breathe. Just breathe, Úrsula! That's it. Take deep breaths! 598 00:56:04,187 --> 00:56:06,312 Don't push. Don't push, don't push! Just breathe! 599 00:56:06,396 --> 00:56:07,687 [narrator] Úrsula shuddered, 600 00:56:07,771 --> 00:56:10,812 for she was certain that the deep bellowing inside of her 601 00:56:10,896 --> 00:56:13,729 was the first indication of the dreaded pig tail. 602 00:56:13,812 --> 00:56:14,854 [wailing] 603 00:56:14,937 --> 00:56:18,812 [narrator] And she begged God to let the creature die in her womb. 604 00:56:20,562 --> 00:56:23,812 I can feel it! You can do it! Úrsula, it's coming! It's coming! 605 00:56:24,396 --> 00:56:25,396 Here it comes, Úrsula! 606 00:56:25,479 --> 00:56:28,312 Come on, come on, come on! One more push! One more! That's it! 607 00:56:28,396 --> 00:56:30,646 [whimpering] 608 00:56:30,729 --> 00:56:31,854 [woman] Woo-hoo! 609 00:56:32,729 --> 00:56:35,479 -[Úrsula gasping] Ah! Ah! Ah! -[woman laughing] 610 00:56:35,562 --> 00:56:39,479 [Úrsula gasping] Ah! Ah! Ah! Ah! Ah! 611 00:56:40,396 --> 00:56:42,896 [gasping] 612 00:56:44,854 --> 00:56:47,562 [baby whimpering] 613 00:56:50,271 --> 00:56:53,812 [narrator] Aureliano was the first human being born in Macondo. 614 00:56:54,979 --> 00:56:56,521 [Aureliano crying] 615 00:56:57,104 --> 00:56:58,687 He was born with his eyes open, 616 00:56:59,271 --> 00:57:02,646 examining the world with an indifferent curiosity. 617 00:57:02,729 --> 00:57:04,146 [Aureliano cooing] 618 00:57:04,229 --> 00:57:07,646 Úrsula had forgotten all about the intensity of that look, 619 00:57:08,187 --> 00:57:10,354 until one afternoon many years later, 620 00:57:10,437 --> 00:57:13,437 when Aureliano Buendía had his first premonition. 621 00:57:15,312 --> 00:57:17,479 Mama, the pot is gonna fall. 622 00:57:18,937 --> 00:57:20,396 The pot's fine, Aureliano. 623 00:57:24,021 --> 00:57:26,021 [mysterious music playing] 624 00:57:34,646 --> 00:57:37,146 [narrator] Once he became aware of his premonitions, 625 00:57:41,479 --> 00:57:46,354 Colonel Aureliano Buendía thought one day, his death would announce itself 626 00:57:46,437 --> 00:57:50,729 with a clear, unmistakable, and irrevocable sign. 627 00:57:54,312 --> 00:57:56,354 But just moments before his death… 628 00:57:59,187 --> 00:58:00,937 the sign had yet to come. 629 00:58:02,104 --> 00:58:03,104 [music fades] 630 00:58:07,229 --> 00:58:09,562 BASED ON THE NOVEL BY GABRIEL GARCÍA MÁRQUEZ 631 00:58:09,646 --> 00:58:11,979 [mysterious music playing] 632 00:59:07,479 --> 00:59:09,396 [music fades] 633 00:59:14,146 --> 00:59:17,771 [gentle music playing] 634 01:03:33,187 --> 01:03:35,187 [music fades] 635 01:03:35,187 --> 01:03:40,187 DOWNLOADED FROM WWW.AWAFIM.TV 636 01:03:35,187 --> 01:03:45,187 For latest movies and series with subtitles Visit WWW.AWAFIM.TV Today 43137

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.