All language subtitles for Fall.of.eagles.S01E01.Unspecified.Spanish-WWW.MY-SUBS.CO

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German Download
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:00,000 --> 00:00:04,162 WWW.MY-SUBS.CO 1 00:00:43,960 --> 00:00:45,712 1848 2 00:00:45,800 --> 00:00:48,189 El águila tembló 3 00:00:48,280 --> 00:00:51,670 Nuevas y revolucionarias fuerzas se desencadenaron repentinamente. 4 00:00:51,760 --> 00:00:56,197 Las protestas estudiantiles y las manifestaciones de una población hambrienta y resentida 5 00:00:56,280 --> 00:01:00,671 condujeron a cuestionar las ideas tradicionales de Monarquía y gobierno 6 00:01:00,760 --> 00:01:02,113 en toda Europa. 7 00:01:03,040 --> 00:01:06,350 Cuando los nacionalistas húngaros fueron a las barricadas en Viena, 8 00:01:06,440 --> 00:01:09,352 el joven Francisco José de Austria 9 00:01:09,440 --> 00:01:12,000 ordenó a sus soldados que aplastaran la rebelión. 10 00:01:13,720 --> 00:01:15,119 Pena de Muerte 11 00:01:15,200 --> 00:01:17,270 Yosef Sandor 12 00:01:17,360 --> 00:01:18,679 Insurrección 13 00:01:19,760 --> 00:01:21,716 Levantamiento de barricadas. 14 00:01:21,800 --> 00:01:23,199 Pena de muerte. 15 00:01:23,280 --> 00:01:26,033 Los hombres murieron por miles, 16 00:01:26,120 --> 00:01:27,917 Fueron fusilados por centenares. 17 00:01:28,000 --> 00:01:29,956 Fueron ejecutados por cientos. 18 00:01:30,040 --> 00:01:31,996 Y aquellos jefes que escaparon, 19 00:01:32,080 --> 00:01:34,036 fueron ahorcados en efigie. 20 00:01:35,080 --> 00:01:37,230 Mientras la sangre corría por las calles de Viena, 21 00:01:37,320 --> 00:01:41,757 el Emperador y su corte bailaban valses debajo de las brillante arañas de luces 22 00:02:04,520 --> 00:02:08,115 Todo será muy sencillo. Mi hijo le pedirá que baile con él, 23 00:02:08,200 --> 00:02:11,636 y después nos retiraremos todos al recibidor pequeño. 24 00:02:11,720 --> 00:02:13,711 ¿Mis padres también? 25 00:02:13,800 --> 00:02:15,074 Por supuesto 26 00:02:15,160 --> 00:02:19,119 Me temo que todos la estarán observando, pero tendrá que acostumbrarse a eso. 27 00:02:19,200 --> 00:02:22,636 No puede culpar a la gente por ser curiosa acerca de su futura emperatriz. 28 00:02:22,720 --> 00:02:24,199 No, señora. 29 00:02:24,280 --> 00:02:27,158 Estoy segura de que les hará una grata impresión. 30 00:02:28,480 --> 00:02:29,913 Esta encantadora. 31 00:02:30,000 --> 00:02:31,353 Gracias, señora. 32 00:02:31,440 --> 00:02:35,115 El futuro de Austria dependía de Francisco José. 33 00:02:35,200 --> 00:02:36,474 Y ahora... 34 00:02:37,520 --> 00:02:39,192 Creo que es el momento. 35 00:02:39,280 --> 00:02:42,431 Su madre, la Archiduquesa Sofía, había arreglado un matrimonio 36 00:02:42,520 --> 00:02:45,557 con la princesa bávara, Helena de Wittelbasch. 37 00:02:45,640 --> 00:02:48,473 Se dio un gran baile para celebrar su compromiso. 38 00:02:48,560 --> 00:02:54,271 El destino de la dinastía Augsburgo se decidía noche. 39 00:02:55,120 --> 00:03:00,433 Francisco José fue incapaz de resistir el suave encanto de la hermana menor de Helena, Isabel. 40 00:03:01,440 --> 00:03:03,396 Bailaron toda la velada. 41 00:03:04,560 --> 00:03:07,597 y su enamoramiento se hizo más profundo con cada vals. 42 00:03:20,800 --> 00:03:23,394 No hay nada que discutir. 43 00:03:24,160 --> 00:03:29,951 Olvidaremos lo que ocurrió esta noche y te prohíbo que menciones el tema de nuevo. 44 00:03:31,040 --> 00:03:32,996 Me temo que no sera posible. 45 00:03:34,160 --> 00:03:36,116 ¿No es posible? 46 00:03:36,200 --> 00:03:39,272 ¡Por supuesto que es posible! Harás lo que digo, Francisco. 47 00:03:39,360 --> 00:03:42,113 Olvidarás esta desastrosa velada 48 00:03:42,200 --> 00:03:45,954 y dejaras de comportarte como un mozo de cuadra enamorado. 49 00:03:46,040 --> 00:03:47,758 No sabia que conocieras alguno. 50 00:03:50,280 --> 00:03:52,396 Por supuesto, la muchacha es atractiva. 51 00:03:53,480 --> 00:03:54,959 Eso puedo verlo. 52 00:03:55,760 --> 00:03:58,877 Oh, Franzie, si quieres acostarte con ella, pues hazlo. 53 00:04:00,680 --> 00:04:02,636 Pero te casaras con Helena. 54 00:04:02,720 --> 00:04:04,870 Bueno, no podía decir que no, ¿o podía? 55 00:04:04,960 --> 00:04:09,158 No podía dejar de mirarte ayer durante la cena. Todos lo vieron. 56 00:04:09,240 --> 00:04:12,198 - Pero no pensaba que significara nada. - Sisi, ¡por el amor de Dios! 57 00:04:12,280 --> 00:04:13,872 ¡Yo no! ¡De verdad! 58 00:04:13,960 --> 00:04:17,191 Sólo porque parezcas una niña no hay necesidad de fingir ser una. 59 00:04:17,280 --> 00:04:18,599 Es la verdad. 60 00:04:18,680 --> 00:04:19,829 Si. 61 00:04:19,920 --> 00:04:21,353 Quizás lo es. 62 00:04:21,440 --> 00:04:24,955 Quizás realmente eres tan estúpida como finges serlo. 63 00:04:25,040 --> 00:04:27,349 Helena es fuerte. 64 00:04:27,440 --> 00:04:29,317 Necesitaras su fuerza. 65 00:04:29,400 --> 00:04:31,470 ¿Cómo sabes lo que necesito? 66 00:04:31,560 --> 00:04:36,554 Estoy hablando de lo necesario para tu país, de lo necesario para Europa. 67 00:04:36,640 --> 00:04:40,349 El futuro del país depende del matrimonio del Emperador. 68 00:04:40,440 --> 00:04:43,318 - Sisi aprenderá. - Sisi! 69 00:04:43,400 --> 00:04:47,313 - ¡No la conoces aun! Una niña romántica que sueña despierta, 70 00:04:47,400 --> 00:04:50,870 soltando poesías como su padre, débil y inestable. 71 00:04:50,960 --> 00:04:52,916 Eso son tonterías, madre. 72 00:04:53,000 --> 00:04:55,594 Además, es tu prima. 73 00:04:55,680 --> 00:04:57,989 ¡También lo es Helena! 74 00:05:00,200 --> 00:05:03,317 La dispensa papal era específica. 75 00:05:03,400 --> 00:05:05,960 Te casaras con Helena. 76 00:05:06,040 --> 00:05:08,759 - ¿Y si rehúso? - No lo permitiré. 77 00:05:08,840 --> 00:05:13,277 ¿No te he dado siempre buenos consejos? ¿No has confiado siempre en mi criterio? 78 00:05:13,360 --> 00:05:17,114 - ¡Quizás estaba equivocado! - La fuerza que tienes, la consigues de mí. 79 00:05:17,200 --> 00:05:20,033 Fui yo quien hizo que tu padre renunciara al trono. 80 00:05:20,120 --> 00:05:23,556 Fui yo, y solamente yo, quien te hizo Emperador. 81 00:05:23,640 --> 00:05:26,791 Entonces, ¿para qué me darme el poder, si no se me permite ejercerlo? 82 00:05:26,880 --> 00:05:29,189 - Te di el poder para luchar. - ¿No he hecho eso? 83 00:05:29,280 --> 00:05:32,556 Has asustado a unos pocos campesinos húngaros. 84 00:05:32,640 --> 00:05:34,596 No es una victoria notable. 85 00:05:38,600 --> 00:05:40,556 ¿Por qué estás tan asustada? 86 00:05:40,640 --> 00:05:44,792 No hay razón por la qué impidas que me case con Sisi, a menos que la temas. 87 00:05:44,880 --> 00:05:47,110 - Sí, la temo. - ¿Pero por qué? 88 00:05:47,200 --> 00:05:49,998 Estoy asustada de su debilidad. Estoy asustada de su inmadurez. 89 00:05:50,080 --> 00:05:52,275 ¿Sólo porque es joven? 90 00:05:52,360 --> 00:05:54,590 Es demasiado peligroso. Es demasiado riesgo. 91 00:05:54,680 --> 00:05:57,877 Puedes creer que los disturbios húngaros se han acabado, pero... 92 00:05:58,960 --> 00:06:02,350 ...yo no lo creo. Toda Europa esta ennegrecida por la revolución. 93 00:06:03,400 --> 00:06:07,393 Si no estamos constantemente alerta, nos veremos destruidos por esos rebeldes. 94 00:06:07,480 --> 00:06:09,789 - Oh, madre... - Han saboreado el poder. 95 00:06:09,880 --> 00:06:11,950 No se van a detener ahora. 96 00:06:12,040 --> 00:06:14,873 Tendrás que ser más fuerte, estar más alerta. 97 00:06:14,960 --> 00:06:17,190 Necesitaras a alguien como Helena a tu lado. 98 00:06:17,280 --> 00:06:19,748 Es una mujer, tiene un carácter fuerte. 99 00:06:19,840 --> 00:06:22,593 Es una mujer, no una niña. 100 00:06:22,680 --> 00:06:24,477 Es como yo. 101 00:06:24,560 --> 00:06:27,757 Créeme, Franzie, te digo la verdad. 102 00:06:27,840 --> 00:06:29,831 Tienes que casarte con Helena. 103 00:06:32,640 --> 00:06:35,438 Espero que hables con Tía Ludovika mañana por la mañana. 104 00:06:37,400 --> 00:06:38,833 Dile... 105 00:06:38,920 --> 00:06:40,990 que deseo casarme con Isabel. 106 00:06:42,480 --> 00:06:45,836 El matrimonio será la próxima primavera. quizás en Abril. 107 00:06:45,920 --> 00:06:49,469 Habrá una real procesión por el Danubio. 108 00:06:49,560 --> 00:06:53,553 Cuando la gente la vea, la querrán. 109 00:06:55,120 --> 00:06:58,078 Nada podía haber sido más idílico 110 00:06:58,160 --> 00:07:00,993 que un Emperador joven y apuesto y su hermosa novia. 111 00:07:01,080 --> 00:07:02,638 Para los espectadores que vitoreaban 112 00:07:02,720 --> 00:07:06,679 debió parecerles como si hubiera surgido de repente un cuento de hadas. 113 00:07:07,920 --> 00:07:10,832 Pero Isabel era poco mas que una niña 114 00:07:10,920 --> 00:07:15,869 de 16 años y extraña a todas las pasiones físicas. 115 00:07:17,160 --> 00:07:20,948 Era un cuento de hadas que pronto se agriaría. 116 00:08:00,800 --> 00:08:03,712 Pero, señora, la están esperando. 117 00:08:05,240 --> 00:08:07,196 Váyase y déjeme a solas. 118 00:08:08,400 --> 00:08:12,439 Quizás... A Su Majestad querria un poco de fruta. 119 00:08:12,520 --> 00:08:14,476 ¡No quiero nada! 120 00:08:15,440 --> 00:08:17,670 Pero... ¡Su Majestad! 121 00:08:18,840 --> 00:08:21,195 La propia Archiduquesa está esperando 122 00:08:21,280 --> 00:08:23,157 Bien, pues, ¡déjela esperar! 123 00:08:25,600 --> 00:08:26,919 Déjela esperar. 124 00:08:31,040 --> 00:08:32,996 Déjeme ayudarla a vestirse. 125 00:08:33,080 --> 00:08:35,913 ¡Váyase! ¡Por favor váyase! 126 00:08:37,120 --> 00:08:40,351 - Pobre niña. - ¡Váyase y déjeme a solas! 127 00:08:41,520 --> 00:08:42,475 Sisi! 128 00:08:42,560 --> 00:08:46,553 Mi madre te está esperando. Por favor vístete y ven a desayunar. 129 00:08:46,640 --> 00:08:48,596 Francisco, no puedo. 130 00:08:48,680 --> 00:08:49,749 ¿Por qué? 131 00:08:50,720 --> 00:08:52,676 No me siento bien. 132 00:08:52,760 --> 00:08:53,954 ¡Debes hacerlo! 133 00:08:54,920 --> 00:08:58,196 Le diré a madre que estarás lista en media hora 134 00:09:19,080 --> 00:09:21,036 Le he hablado. Ya viene. 135 00:09:21,120 --> 00:09:23,588 - ¿Qué? - Sisi. Viene. 136 00:09:26,200 --> 00:09:28,760 No, Francisco, no viene. 137 00:09:28,840 --> 00:09:30,068 ¿Qué? 138 00:09:33,840 --> 00:09:35,796 Ah, no tiene importancia. 139 00:09:35,880 --> 00:09:38,155 La niña puede ser refrenada. 140 00:09:53,320 --> 00:09:54,594 Señora. 141 00:09:56,720 --> 00:10:00,156 ¡Conde Majlath! Oh, estoy muy contenta de verlo. 142 00:10:00,240 --> 00:10:02,674 Y yo estoy muy honrado de que haya enviado por mi. 143 00:10:02,760 --> 00:10:04,716 No, no sea tan formal, por favor. 144 00:10:04,800 --> 00:10:07,394 - Ahora es mi Emperatriz. - Todavía es mi profesor. 145 00:10:07,480 --> 00:10:10,119 Venga, siéntese. ¿Cómo está mi padre? 146 00:10:10,200 --> 00:10:11,713 - Está bien, señora. - Y mama? 147 00:10:11,800 --> 00:10:14,792 - Está bien también. - Y los caballos? ¿Cómo están los caballos? 148 00:10:14,880 --> 00:10:18,839 Los caballos, señora, los caballos... Están con ánimos excelentes. 149 00:10:18,920 --> 00:10:22,469 - ¿Se les ejercita adecuadamente? - Oh sí, se hace. 150 00:10:23,840 --> 00:10:26,308 ¿Y mi hermana? ¿Cómo está Helena? 151 00:10:26,400 --> 00:10:28,152 También está bien, señora. 152 00:10:28,240 --> 00:10:30,196 - ¿Es feliz? - Si, así lo creo. 153 00:10:31,600 --> 00:10:34,353 Pienso en nuestros frecuentes paseos junto al lago Starnberger. 154 00:10:34,440 --> 00:10:37,557 Parece un mundo diferente. Tan distante. 155 00:10:37,640 --> 00:10:40,677 Nada ha cambiado, señora. El lago es tan hermoso como siempre. 156 00:10:40,760 --> 00:10:42,637 Sí, seguro que lo esta. 157 00:10:42,720 --> 00:10:46,110 Y a menudo pienso en nuestras largas conversaciones, en lo que me enseño. 158 00:10:46,200 --> 00:10:47,474 Me siento muy halagado. 159 00:10:48,520 --> 00:10:50,272 Pero es curioso 160 00:10:50,360 --> 00:10:54,114 Lo que solía ser una lección de historia ahora es una conversación durante la cena. 161 00:10:54,200 --> 00:10:57,875 Vea cómo los países de Europa se agrupan juntos. 162 00:10:57,960 --> 00:11:02,954 Aquí esta Austria, los estados Alemanes, y mi patria, Hungría. 163 00:11:03,040 --> 00:11:05,235 - ¿Dónde estamos? - ¡Oh, Sisi! 164 00:11:05,320 --> 00:11:07,515 Su hermana lo sabe. Indíquenoslo, Helena. 165 00:11:09,280 --> 00:11:10,713 - Aquí. - Bien. 166 00:11:10,800 --> 00:11:13,553 - Ésta es Baviera. - ¡Que pequeño parece! 167 00:11:15,680 --> 00:11:19,468 Según pasan los años, las fortunas de estos países cambian. 168 00:11:19,560 --> 00:11:22,677 Cuando uno se vuelve más fuerte, otro se vuelve más débil. 169 00:11:22,760 --> 00:11:26,912 ¿Pero por qué? Por qué un país fuerte no puede ser fuerte para siempre? 170 00:11:27,000 --> 00:11:29,389 Porque la fuerza en sí es un gran peligro. 171 00:11:29,480 --> 00:11:33,553 El hecho mismo de que Austria sea tan fuerte hoy en día, significa que tiene muchos enemigos. 172 00:11:33,640 --> 00:11:36,279 Ningún hombre desea ser dominado por otro. 173 00:11:36,360 --> 00:11:38,999 La gente se enfadada e irrita. 174 00:11:39,080 --> 00:11:42,277 Por eso los húngaros trataron de tomar el poder para sí. 175 00:11:42,360 --> 00:11:45,477 Estaban resentidos por ser tan solo una parte del imperio Austriaco 176 00:11:45,560 --> 00:11:46,788 ¿Cuándo ocurrió? 177 00:11:46,880 --> 00:11:49,348 En 1848 cuando erais una niña. 178 00:11:49,440 --> 00:11:51,510 - Cuando abandono Hungría. - Sí. 179 00:11:51,600 --> 00:11:53,556 No teníamos elección. 180 00:11:53,640 --> 00:11:55,358 Nuestras propias vidas estaban en peligro. 181 00:11:55,440 --> 00:11:58,159 Fue culpa vuestra. No deberían haber empezado la lucha. 182 00:11:58,240 --> 00:12:01,277 ¿Qué otra cosa podían hacer? Querían ser libres de nuevo. 183 00:12:01,360 --> 00:12:02,315 ¡Libertad! 184 00:12:02,400 --> 00:12:04,868 Sí, su hermana tiene razón. Queríamos la libertad. 185 00:12:04,960 --> 00:12:07,315 El tipo de libertad que usted disfruta y que da por sentado. 186 00:12:08,480 --> 00:12:11,677 A veces desearía haber escuchado con mas provecho, haber aprendido mas. 187 00:12:11,760 --> 00:12:14,274 Hay tanto que no comprendo. 188 00:12:14,360 --> 00:12:15,713 No es muy sorprendente 189 00:12:16,680 --> 00:12:19,035 Y por eso quiero que nuestras lecciones continúen. 190 00:12:19,120 --> 00:12:20,473 ¿Señora? 191 00:12:20,560 --> 00:12:24,109 - Quiero que me enseñe más. - ¿Mas? ¿Sobre qué? 192 00:12:24,200 --> 00:12:26,668 Pues, sobre Hungría, por supuesto. 193 00:12:28,320 --> 00:12:29,833 ¿Pero por qué especialmente eso? 194 00:12:29,920 --> 00:12:31,876 Porque estoy interesada. 195 00:12:31,960 --> 00:12:33,916 Quiero saber. 196 00:12:34,000 --> 00:12:36,639 Usted sabe, que aquí es casi un tema prohibido. 197 00:12:37,440 --> 00:12:39,112 Oh, si. 198 00:12:39,200 --> 00:12:43,910 Mi suegra, la Archiduquesa, piensa que todos los Húngaros son unos rebeldes sin dios. 199 00:12:44,000 --> 00:12:46,753 Echa fuego siempre que se les menciona. 200 00:12:46,840 --> 00:12:49,877 Entonces quizás seria más sabio no arriesgarse a desagradarla. 201 00:12:49,960 --> 00:12:52,474 ¿Por qué no debería? No me asusta. 202 00:12:54,480 --> 00:12:56,516 Bueno, de todos modos, no demasiado. 203 00:12:56,600 --> 00:12:58,909 ¿Pero por qué está interesada en mi país? 204 00:12:59,000 --> 00:13:00,115 ¿Por qué? 205 00:13:01,400 --> 00:13:04,233 Bueno, ¿por qué me gusta Chopin y no Mozart? 206 00:13:05,760 --> 00:13:08,320 ¿Por qué me gustan Heine y Shakespeare? 207 00:13:09,200 --> 00:13:11,350 No se pueden explicar tales cosas, ¿o sí? 208 00:13:12,320 --> 00:13:15,118 Sólo es una respuesta, una reacción. 209 00:13:16,400 --> 00:13:18,994 Además, es culpa suya, Conde Majlath. 210 00:13:19,080 --> 00:13:21,389 Usted despertó mi imaginación. 211 00:13:22,760 --> 00:13:24,876 Pregúntese a si mismo por qué quiere a Hungría. 212 00:13:25,920 --> 00:13:27,478 Su respuesta será la mía. 213 00:13:28,560 --> 00:13:30,516 Quizás estaba equivocado. 214 00:13:30,600 --> 00:13:33,194 Quizás no debí haber hablado como lo hice. 215 00:13:33,280 --> 00:13:35,396 No, no, no debe pensar eso. 216 00:13:37,840 --> 00:13:40,638 Además, hay algo mas. 217 00:13:42,600 --> 00:13:45,114 ¿Recuerda que me hablo un día sobre la libertad? 218 00:13:46,240 --> 00:13:49,755 Dijo que era algo que yo simplemente aceptaba y daba por sentado. 219 00:13:49,840 --> 00:13:51,034 ¿Lo dije? 220 00:13:51,120 --> 00:13:54,715 Sí. Un día cuando estábamos cabalgando. Lo recuerdo bien. 221 00:14:16,160 --> 00:14:20,995 Viene una epoca, como ahora, cuando algun tipo de cambio es casi inevitable. 222 00:14:21,080 --> 00:14:25,676 De la misma manera que los países de Europa están avanzando. 223 00:14:25,760 --> 00:14:28,320 - ¿Hacia donde? - Solo el futuro puede decirnos eso. 224 00:14:28,400 --> 00:14:31,153 Pero, ¿si no sabemos adónde vamos, para que se moverse? 225 00:14:31,240 --> 00:14:33,310 Bueno, es parte de la naturaleza humana. 226 00:14:33,400 --> 00:14:35,709 Es como cuando su padre le dice a sus músicos, 227 00:14:35,800 --> 00:14:38,030 "Eso ya lo han tocado, toquen algo nuevo. " 228 00:14:38,120 --> 00:14:40,509 Mi padre no quiere cambiar, de eso estoy segura. 229 00:14:40,600 --> 00:14:41,874 Tal vez él no. 230 00:14:41,960 --> 00:14:46,033 Pero hay otros hombres, y a muchos de ellos, les gustaría que el mundo fuera diferente. 231 00:14:46,120 --> 00:14:48,111 ¿Quiere decir la gente pobre? ¿Los campesinos? 232 00:14:48,200 --> 00:14:51,476 No solamente ellos. Gente pobre, gente rica. 233 00:14:51,560 --> 00:14:53,471 Hombres y mujeres por toda Europa. 234 00:14:53,560 --> 00:14:55,232 Incluso aquí en Baviera. 235 00:14:55,320 --> 00:14:57,311 Incluso aquí, hay descontento. 236 00:14:57,400 --> 00:15:02,110 En mi país también, en Hungría hay gente que odia la dominación Austriaca. 237 00:15:02,200 --> 00:15:06,079 Creen que los Húngaros deben tener una voz mucho más fuerte en su propio gobierno. 238 00:15:06,160 --> 00:15:07,991 Ése es el cambio que les gustaría ver. 239 00:15:08,080 --> 00:15:09,752 Entonces deben pedírselo al Emperador. 240 00:15:09,840 --> 00:15:13,515 Lo intentaron, pero se negó a oírles lo que creó mucha cólera y amargura. 241 00:15:13,600 --> 00:15:15,556 Tenía razón. 242 00:15:15,640 --> 00:15:17,596 Todo lo que dijo era cierto. 243 00:15:17,680 --> 00:15:20,558 Ahora lo veo todo muy claro 244 00:15:22,600 --> 00:15:24,192 Lo veo, porque... 245 00:15:24,280 --> 00:15:26,236 Ya no soy libre. 246 00:15:28,920 --> 00:15:32,435 Le digo estas cosas porque es mi amigo. 247 00:15:32,520 --> 00:15:33,953 Quizás no debería hacerlo. 248 00:15:34,040 --> 00:15:35,712 ¿Está asustado? 249 00:15:35,800 --> 00:15:37,870 Por usted señora, no por mí. 250 00:15:37,960 --> 00:15:41,157 - ¿Por mí? - Sí, por usted. Si el Emperador supiera... 251 00:15:41,240 --> 00:15:43,196 Estas habitaciones que ve... 252 00:15:43,280 --> 00:15:44,793 Mi vida. 253 00:15:45,880 --> 00:15:47,632 Estoy prisionera por la vida que llevo. 254 00:15:48,880 --> 00:15:51,997 Lo menos que puedo hacer es intentar comprender a los presos como yo. 255 00:15:54,200 --> 00:15:56,395 En un tiempo, me gustaba la idea de Hungría. 256 00:15:56,480 --> 00:15:58,516 Ahora quiero comprender. 257 00:16:00,200 --> 00:16:02,156 Paso mis días escribiendo poesía. 258 00:16:02,240 --> 00:16:04,196 No hay nada más que hacer. 259 00:16:05,280 --> 00:16:07,236 Me temo que no es muy buena. 260 00:16:07,320 --> 00:16:10,039 Pero quizás explicara cómo me siento. 261 00:16:12,200 --> 00:16:14,111 "Oh, que no haya dejado el camino, 262 00:16:14,200 --> 00:16:16,236 Que debería conducirme a la libertad 263 00:16:16,960 --> 00:16:21,112 Oh, que no me haya extraviado por el ancho sendero de la vanidad. 264 00:16:21,200 --> 00:16:23,191 ¿Qué estás leyendo? 265 00:16:23,280 --> 00:16:24,759 Oh, no es nada importante. 266 00:16:26,120 --> 00:16:29,635 Parecía muy pesimista. Te he traído un regalito. 267 00:16:32,080 --> 00:16:34,036 Pensé que estabas sola. 268 00:16:34,120 --> 00:16:37,271 El Conde Majhath es un amigo muy querido. - Alteza. 269 00:16:38,160 --> 00:16:39,479 Hablaremos después. 270 00:16:39,560 --> 00:16:40,913 Majestad. 271 00:16:47,920 --> 00:16:51,276 Fue mi profesor, mi tutor en Possenhofen. 272 00:16:51,360 --> 00:16:53,316 ¿Por qué está aquí? 273 00:16:53,400 --> 00:16:55,356 - Le pedí que viniera. - ¿Por qué? 274 00:16:56,280 --> 00:16:59,636 - Pensé que mis lecciones debían continuar. - ¿Qué lecciones? 275 00:17:00,760 --> 00:17:02,591 Historia. 276 00:17:02,680 --> 00:17:04,910 Siempre me ha interesado la historia. 277 00:17:06,560 --> 00:17:09,199 Bueno, no había necesidad de traerle de Possenhofen. 278 00:17:10,400 --> 00:17:13,278 - Es un amigo. - Es Húngaro. 279 00:17:13,360 --> 00:17:15,999 No deseo verlo aquí otra vez. 280 00:17:17,680 --> 00:17:21,992 Si deseas saber mas historia, entonces yo te diré todo lo que tienes que saber. 281 00:17:22,080 --> 00:17:25,197 Además, no veo razón para futuras lecciones. 282 00:17:26,280 --> 00:17:28,874 Los días se me hacen tan largos. Ni siquiera puedo ir a cabalgar. 283 00:17:28,960 --> 00:17:33,351 Ahora estás embarazada, querida Sisi, debes descansar tanto como sea posible. 284 00:17:33,440 --> 00:17:35,158 ¡Estoy tan aburrida! 285 00:17:36,560 --> 00:17:39,120 Cuando tu hijo nazca, tendrá mucho que hacer. 286 00:17:40,360 --> 00:17:44,239 Desde que me levanto hasta que me acuesto, nunca veo a Francisco José. 287 00:17:44,320 --> 00:17:46,914 ¿Por qué no puedo ir con él a Viena? 288 00:17:47,000 --> 00:17:50,436 Bueno, no puedes ir detrás de tu marido como la esposa de un subalterno. 289 00:17:50,520 --> 00:17:52,192 No hay nadie con quien hablar 290 00:17:53,560 --> 00:17:55,790 Bien, nadie te obligo a casarte con mi hijo. 291 00:17:56,680 --> 00:17:58,159 Muy al contrario. 292 00:17:58,240 --> 00:18:01,312 Pasas demasiado tiempo mirando a esos loros. 293 00:18:02,400 --> 00:18:04,868 Si una mujer embarazada mira de continuo a animales, 294 00:18:04,960 --> 00:18:07,713 sus hijos se les parecerán. 295 00:18:09,600 --> 00:18:13,036 Austria no quiere a un príncipe heredero que parezca un loro. 296 00:18:17,880 --> 00:18:20,030 Despierto ahora en la celda de una prisión. 297 00:18:20,120 --> 00:18:23,749 Las manos que una vez fueron libres, ahora están atadas. 298 00:18:24,960 --> 00:18:27,428 Los anhelos crecientes que nada puede saciar. 299 00:18:28,400 --> 00:18:31,153 Y libertad, tu me has abandonado. 300 00:18:47,920 --> 00:18:49,876 ¿Por qué no la llamaste Ludovika? 301 00:18:49,960 --> 00:18:53,873 Todos supusieron que sería llamada Sofía y así fue. 302 00:18:53,960 --> 00:18:56,315 Además, he caído en desgracia. 303 00:18:56,400 --> 00:18:57,879 ¿En desgracia? 304 00:18:57,960 --> 00:19:00,190 Por dar a luz a una hija y no un hijo. 305 00:19:01,960 --> 00:19:04,952 Pero ahora que estoy embarazada otra vez, empiezan a aumentar las esperanzas. 306 00:19:06,040 --> 00:19:09,749 Soy una yegua de cría, Néné, esa es mi función. Es para lo que estoy aquí. 307 00:19:09,840 --> 00:19:12,070 - Oh, qué tontería! - Es la verdad. 308 00:19:13,120 --> 00:19:15,270 Ni siquiera se me permite amamantar a mi propio bebé. 309 00:19:15,360 --> 00:19:18,830 La gran Sofía se la lleva rápidamente en cuanto puede. 310 00:19:18,920 --> 00:19:21,480 Creo que teme que la corrompa o algo así. 311 00:19:21,560 --> 00:19:23,516 ¿Corromperla? ¿Como? 312 00:19:24,960 --> 00:19:26,837 Estoy aprendiendo Húngaro. 313 00:19:26,920 --> 00:19:29,514 El idioma. Estoy aprendiendo a hablar Húngaro. 314 00:19:29,600 --> 00:19:33,149 Su Real Poderío lo desaprueba de la manera mas enérgica. 315 00:19:33,240 --> 00:19:37,313 Ya me tiene sin cuidado. Ha dejado de preocuparme. 316 00:19:37,400 --> 00:19:41,837 Alguien la llamó una vez el único hombre en el Palacio Imperial. ¿Sabías eso? 317 00:19:41,920 --> 00:19:44,195 Es cierto. 318 00:19:51,080 --> 00:19:54,356 La sombra del Palacio oscurecía su camino. 319 00:19:55,360 --> 00:19:59,433 La joven Emperatriz estaba obsesionada con un miedo indefinido y extraño. 320 00:20:00,400 --> 00:20:02,550 Más que miedo a la Archiduquesa 321 00:20:02,640 --> 00:20:04,949 Más que un miedo a la soledad 322 00:20:05,800 --> 00:20:09,634 Era miedo a lo invisible, a lo desconocido 323 00:20:10,480 --> 00:20:12,914 Miedo al futuro 324 00:20:14,280 --> 00:20:17,556 Estoy empezando a creer en esas viejas historias del fantasma de Augsburgo. 325 00:20:17,640 --> 00:20:20,632 A veces siento su presencia muy cercana. 326 00:20:22,000 --> 00:20:23,956 La Dama Blanca. 327 00:20:24,040 --> 00:20:28,352 Siento que sus ropajes rozan mi cara como las telarañas en un establo. 328 00:20:29,720 --> 00:20:31,676 Sus gemidos resuenan en mis oídos. 329 00:20:33,280 --> 00:20:37,068 La sombra de su tristeza llena todas las habitaciones. 330 00:20:39,200 --> 00:20:41,316 Oh, Néné, ¿qué va a ser de mí? 331 00:20:41,400 --> 00:20:43,277 No debes hablar así. 332 00:20:43,360 --> 00:20:45,078 ¿Por qué no? 333 00:20:45,160 --> 00:20:47,196 ¿No se me permite hablar claramente? 334 00:20:47,280 --> 00:20:49,669 Se me niegan tantas cosas. 335 00:20:50,840 --> 00:20:53,718 Nada de cabalgar, por el niño nonato. 336 00:20:53,800 --> 00:20:55,153 Nada de bailar. 337 00:20:55,240 --> 00:20:58,789 Debo quedarme aquí mientras el Emperador da vueltas en un salón de baile o... 338 00:20:58,880 --> 00:21:00,836 se marcha cabalgando con el ejército. 339 00:21:02,040 --> 00:21:03,871 Eso es todo lo que le preocupa de verdad. 340 00:21:05,360 --> 00:21:09,353 Su trabajo, sus mujeres y el ejercito. 341 00:21:09,440 --> 00:21:11,396 Esa es su vida. 342 00:21:57,520 --> 00:21:58,953 ¡Una hija! 343 00:22:02,080 --> 00:22:04,036 ¡Una hija! 344 00:22:05,000 --> 00:22:06,399 - ¿Una hija? - Si 345 00:22:09,080 --> 00:22:13,039 - Pensé que le complacería. - Mucho. Sumamente mucho. 346 00:22:14,320 --> 00:22:19,110 Le estoy muy agradecido, Conde Majlath, por haber venido así. 347 00:22:19,200 --> 00:22:21,395 Temí que lo considerara imprudente 348 00:22:21,480 --> 00:22:23,471 - ¿Imprudente? - Volver a Hungría. 349 00:22:23,560 --> 00:22:26,028 Venir a la casa de un patriota tan notorio. 350 00:22:26,120 --> 00:22:28,236 Nunca escucho chismes, Conde Andrassy. 351 00:22:28,320 --> 00:22:29,753 Ah, pues debería. 352 00:22:29,840 --> 00:22:33,389 Soy uno de los pocos hombres vivos que han sido colgados. 353 00:22:34,440 --> 00:22:36,396 En efigie, me alegro de decir. 354 00:22:37,760 --> 00:22:39,751 Otra hija. 355 00:22:41,080 --> 00:22:44,959 Francisco José debe pensar que el Todopoderoso está luchando de nuestro lado. 356 00:22:47,240 --> 00:22:48,593 Quizás lo este. 357 00:22:50,800 --> 00:22:51,789 Si. 358 00:22:52,920 --> 00:22:54,876 Creo en el destino, lo sabe. 359 00:22:56,200 --> 00:22:59,749 Creo que hombre obtiene siempre su justa recompensa. 360 00:22:59,840 --> 00:23:01,796 Bien por bien, 361 00:23:02,560 --> 00:23:04,516 gentileza por gentileza, 362 00:23:04,600 --> 00:23:06,556 mal por mal. 363 00:23:08,000 --> 00:23:09,797 Que Dios ayude a Austria. 364 00:23:09,880 --> 00:23:12,633 En verdad, su futuro será muy negro. 365 00:23:12,720 --> 00:23:15,359 - Estas ahí. - Esto te gustara mas, es mas dulce. 366 00:23:15,440 --> 00:23:16,793 Sí, creo que sí. 367 00:23:18,640 --> 00:23:19,675 Hola. 368 00:23:19,760 --> 00:23:20,988 ¡Francisco! 369 00:23:22,160 --> 00:23:23,309 Hola, Gisela. 370 00:23:23,400 --> 00:23:24,753 ¡Hola! 371 00:23:25,800 --> 00:23:27,756 ¡Hola! 372 00:23:27,840 --> 00:23:30,354 - Hola. ¿De que se trata? - Vamos. 373 00:23:30,440 --> 00:23:33,637 ¿Por qué no nos dijiste que venia? Podíamos haber tomado el té juntos. 374 00:23:33,720 --> 00:23:35,950 - Pensaba que te gustaría saber... - Aquí, cariño. 375 00:23:36,040 --> 00:23:38,270 Se ha decidido que visitemos Hungría. 376 00:23:38,360 --> 00:23:40,874 - ¿Cuándo? - Pronto. Hacia principios de Mayo. 377 00:23:40,960 --> 00:23:42,473 Eso es estupendo. 378 00:23:42,560 --> 00:23:45,233 - Pensaba que estaban en contra. - ¿Quién? 379 00:23:45,320 --> 00:23:48,312 Los ministros. Pensaba que querían mantenerte alejado de Hungría. 380 00:23:48,400 --> 00:23:50,391 - Bueno, cambiaron de opinión. - Oh. 381 00:23:50,480 --> 00:23:54,632 La idea es que debemos hacer que los Húngaros se den cuenta de que son parte del imperio Austriaco, 382 00:23:54,720 --> 00:23:57,109 alentar los sentimientos de patriotismo, etcétera. 383 00:23:58,400 --> 00:24:01,710 El Barón Bach espera que seas capaz de encantarlos, como encantaste a los Italianos. 384 00:24:01,800 --> 00:24:03,711 Si tu no puedes, nadie puede. 385 00:24:03,800 --> 00:24:05,756 ¿Tu madre lo aprueba? 386 00:24:05,840 --> 00:24:07,990 No por completo. No lo desaprueba. 387 00:24:09,240 --> 00:24:11,470 Francisco, ¿habrá alguna reconciliación? 388 00:24:11,560 --> 00:24:12,549 ¿Que?. 389 00:24:12,640 --> 00:24:14,596 ¿Con los Húngaros? 390 00:24:14,680 --> 00:24:16,113 ¿Por qué debería haberla? 391 00:24:16,200 --> 00:24:19,237 Hungría no es más que una provincia, Deben aceptar eso. 392 00:24:19,320 --> 00:24:21,390 - Bueno, ¿entonces a que vamos? - Política. 393 00:24:21,480 --> 00:24:23,630 - ¿Qué política? - Para suavizar la situación. 394 00:24:23,720 --> 00:24:26,075 - ¿Qué situación? - He estado hablando de ella todo el día. 395 00:24:26,160 --> 00:24:28,196 - ¿Tenemos que hablar de ella ahora? - Quiero saber. 396 00:24:28,280 --> 00:24:32,034 Todavía hay muchos alborotadores en Hungría. No podemos permitirnos ignorarlos. 397 00:24:32,120 --> 00:24:34,031 Así que es mejor que los niños se queden aquí. 398 00:24:34,120 --> 00:24:36,554 - ¿Con tu madre? - Si. 399 00:24:36,640 --> 00:24:37,868 ¿Por que? 400 00:24:37,960 --> 00:24:41,157 - ¿Por qué no? Iremos al otro lado del país. - Pueden quedarse en Budapest. 401 00:24:41,240 --> 00:24:43,629 - ¿Por qué no se pueden quedar aquí? - Quiero que vengan. 402 00:24:43,720 --> 00:24:45,551 No tiene sentido oponerse a Madre. 403 00:24:46,880 --> 00:24:49,553 Ella se pasa la mayor parte del tiempo oponiéndose a mi. 404 00:24:49,640 --> 00:24:54,350 - No han estado bien. No deben viajar. - Entonces me quedaré con ellos aquí. 405 00:24:58,640 --> 00:24:59,993 De acuerdo. 406 00:25:01,640 --> 00:25:03,710 Si insistes, los llevaremos con nosotros. 407 00:25:05,280 --> 00:25:07,635 - ¿Adónde va? - Tengo una cita. 408 00:25:09,840 --> 00:25:11,432 - Francisco. - ¿Qué? 409 00:25:13,480 --> 00:25:15,436 Por favor, no te vayas. 410 00:25:18,320 --> 00:25:19,799 Me siento tan sola. 411 00:25:20,760 --> 00:25:22,318 Pensé que lo preferías así. 412 00:25:22,400 --> 00:25:23,913 ¿A qué? 413 00:25:24,000 --> 00:25:26,673 - A mi compañía. - Nunca dije eso. 414 00:25:26,760 --> 00:25:28,955 - A menudo lo has dado a entender. - ¿Cuándo? 415 00:25:29,040 --> 00:25:31,156 Mira, estoy demasiado cansado para discutir. 416 00:25:31,240 --> 00:25:33,356 ¡Pero no demasiado cansado para tus mujeres! 417 00:25:35,320 --> 00:25:37,276 ¿Por qué te casaste conmigo, Francisco? 418 00:25:37,360 --> 00:25:39,635 Para tener un hijo, ¿no es eso? 419 00:25:39,720 --> 00:25:42,188 ¿Ésa era la única razón? 420 00:25:43,320 --> 00:25:45,709 Pobre Francisco, deberías haber obedecido a su madre. 421 00:25:45,800 --> 00:25:47,756 Haberte casado con Helena. 422 00:25:50,960 --> 00:25:52,916 Quizás estés cansado de mí. 423 00:25:54,040 --> 00:25:55,996 Quizás te gustaría que me fuera. 424 00:25:57,760 --> 00:25:59,796 Quizás quedarte solo. 425 00:25:59,880 --> 00:26:01,836 O con tu madre. 426 00:26:01,920 --> 00:26:03,876 O con otra persona. 427 00:26:03,960 --> 00:26:05,678 - Sabes que eso no es cierto. - ¿Lo se? 428 00:26:05,760 --> 00:26:07,478 - ¡Por supuesto! - No sé nada en absoluto. 429 00:26:07,560 --> 00:26:09,994 - Te lo he dicho muy a menudo. - ¿Decirme qué? 430 00:26:10,080 --> 00:26:12,389 - Mira, debo irme. 431 00:26:13,760 --> 00:26:17,912 Tu te apartas de mi, como te apartas del mundo. 432 00:26:18,000 --> 00:26:20,833 Te sientas en tu escritorio día tras día, tras día. 433 00:26:20,920 --> 00:26:23,798 Si solo intentaras comprenderme un poco. 434 00:26:23,880 --> 00:26:25,552 Y no solo yo. 435 00:26:25,640 --> 00:26:29,155 La gente. Lo que temen y quieren... y lo que sienten. 436 00:26:29,240 --> 00:26:31,196 ¡Muy bien, Sisi! 437 00:26:32,320 --> 00:26:34,276 ¿Como te sientes? 438 00:26:36,000 --> 00:26:37,797 - Asustada. - ¿De qué? 439 00:26:37,880 --> 00:26:39,836 - No sé. - ¿Asustada de qué? 440 00:26:39,920 --> 00:26:41,876 No lo sé. 441 00:26:41,960 --> 00:26:43,916 Muchas cosas. 442 00:26:47,000 --> 00:26:48,956 No puedo explicarlo. 443 00:26:49,960 --> 00:26:51,393 Oh, Sisi. 444 00:26:54,120 --> 00:26:56,395 Estaba de pie junto a una ventana esta mañana. 445 00:26:57,760 --> 00:26:59,990 Uno de los jardineros miró hacia arriba y me vio. 446 00:27:02,200 --> 00:27:04,316 Era joven. Apuesto, supongo. 447 00:27:06,960 --> 00:27:09,633 No se movió. No se dio la vuelta. 448 00:27:12,440 --> 00:27:14,396 Me pregunte qué estaría pensando. 449 00:27:18,280 --> 00:27:20,236 Quizás nos odia. 450 00:27:20,320 --> 00:27:22,550 - ¿Por qué? - ¿Por qué no? 451 00:27:25,200 --> 00:27:27,760 Oh, Francisco, estoy tan sola. 452 00:27:28,760 --> 00:27:30,716 Pero yo te quiero, Sisi. 453 00:27:30,800 --> 00:27:32,756 ¿Seguro que lo sabes? 454 00:27:34,040 --> 00:27:35,678 Eres toda mi vida. 455 00:27:35,760 --> 00:27:37,716 Tu y los niños. 456 00:27:37,800 --> 00:27:40,189 Y Austria y tu madre. 457 00:27:40,280 --> 00:27:43,795 Y los Augsburgos y el Imperio y el Ejército. 458 00:27:44,720 --> 00:27:46,312 Soy lo que soy. 459 00:27:46,400 --> 00:27:48,356 Nada puede cambiar eso. 460 00:27:49,960 --> 00:27:51,313 Ni siquiera tu. 461 00:27:54,280 --> 00:27:56,236 Tengo que ir con los niños. 462 00:27:57,440 --> 00:27:59,590 Les diré que visitaremos Hungría. 463 00:28:00,680 --> 00:28:02,636 Estarán tan emocionados. 464 00:28:25,200 --> 00:28:27,156 El Baron Bach tenía razón. 465 00:28:27,240 --> 00:28:29,071 Les has encantado. 466 00:28:29,160 --> 00:28:31,390 ¿A esos peligrosos Húngaros? 467 00:28:32,760 --> 00:28:34,512 Estaba bromeando. 468 00:28:35,560 --> 00:28:38,120 Lo que ocurrió entre Austria y Hungría en 1848 469 00:28:38,200 --> 00:28:39,952 cambió toda mi vida. 470 00:28:41,080 --> 00:28:43,036 Nunca lo olvidaré. 471 00:28:43,120 --> 00:28:44,792 No puedo. 472 00:28:50,600 --> 00:28:52,556 Sin embargo, es hermoso. 473 00:28:52,640 --> 00:28:54,596 Y excitante. 474 00:28:54,680 --> 00:28:56,636 ¿No crees que es hermoso? 475 00:28:58,240 --> 00:28:59,992 Sí, lo es. 476 00:29:04,840 --> 00:29:08,799 Siempre he sabido que me gustaría Hungría, pero nunca pensé que me sentiría así. 477 00:29:11,680 --> 00:29:13,193 Es como volver a casa. 478 00:30:22,160 --> 00:30:24,116 ¡Mi bebé! 479 00:30:28,160 --> 00:30:30,196 Mi niñita. 480 00:30:38,800 --> 00:30:40,756 Creo que debemos volver dentro. 481 00:30:40,840 --> 00:30:42,637 Todavía no. 482 00:30:43,920 --> 00:30:47,037 El viento esta aumentando. No quiero que cojas un resfriado. 483 00:30:55,840 --> 00:30:56,955 Sisi. 484 00:30:57,040 --> 00:30:58,996 Debes volver adentro. 485 00:30:59,080 --> 00:31:01,036 Muy bien, en un minuto. 486 00:31:02,720 --> 00:31:05,188 Una enfermedad podía dañar al bebé. 487 00:31:06,920 --> 00:31:08,672 ¿Quieres perder otro niño? 488 00:31:10,880 --> 00:31:13,348 ¿Consigue algún extraño placer atormentándome? 489 00:31:14,360 --> 00:31:15,395 ¿Que? 490 00:31:15,480 --> 00:31:18,313 No puede dejar pasar un momento sin dejar de decirme qué hacer 491 00:31:18,400 --> 00:31:19,549 o que no hacer. 492 00:31:19,640 --> 00:31:21,278 - Es mi deber. - ¿Su deber? 493 00:31:21,360 --> 00:31:24,636 - Eres poco mas que una niña. - No seré privada de mi libertad. 494 00:31:24,720 --> 00:31:27,518 - Estaba dando un consejo. - Estaba dando una orden. 495 00:31:27,600 --> 00:31:31,878 - Un consejo sensato. - No me serán dadas órdenes como a una marmitona. 496 00:31:31,960 --> 00:31:34,315 Hace demasiado fresco aquí. 497 00:31:36,640 --> 00:31:39,029 Sabes cuánto disfruto sentándome en el balcón. 498 00:31:40,720 --> 00:31:42,676 Harías bien siguiendo mi consejo. 499 00:31:43,760 --> 00:31:44,909 Isabel, 500 00:31:45,000 --> 00:31:46,956 mira en Hungría. 501 00:31:48,320 --> 00:31:49,673 ¿Hungría? 502 00:31:49,760 --> 00:31:52,399 Si hubiera hecho lo que le dije y hubiera dejado los niños aquí... 503 00:31:52,480 --> 00:31:54,118 ¡Cómo se atreve a decir eso! 504 00:31:54,200 --> 00:31:55,997 ¡Cómo se atreve! 505 00:31:57,040 --> 00:31:59,156 Debe odiarme mucho. 506 00:32:01,000 --> 00:32:02,956 Vamos adentro. 507 00:32:10,280 --> 00:32:12,510 - Llámele. - Freddy 508 00:32:23,280 --> 00:32:25,555 Debe odiar y detestar mi mera visión. 509 00:32:25,640 --> 00:32:28,438 Estoy demasiado cansada para este tipo discusión. 510 00:32:28,520 --> 00:32:31,193 Oh, sí, eso es lo que Francisco dice siempre. 511 00:32:32,040 --> 00:32:33,996 Para tenerme callada. 512 00:32:36,400 --> 00:32:38,356 No, no te odio. 513 00:32:39,560 --> 00:32:41,755 De hecho, he tratado de gustarte. 514 00:32:41,840 --> 00:32:43,796 Pero falle. 515 00:32:43,880 --> 00:32:45,836 No, no completamente. 516 00:32:45,920 --> 00:32:48,673 Tienes una cierta fuerza... 517 00:32:48,760 --> 00:32:50,159 independencia. 518 00:32:50,240 --> 00:32:52,674 El problema es que tienes demasiada imaginación 519 00:32:52,760 --> 00:32:55,115 - ¿Es eso tan malo? - Te hace insegura. 520 00:32:55,200 --> 00:32:56,349 ¿Insegura? 521 00:32:57,560 --> 00:32:59,471 Estamos como en un castillo asediado. 522 00:32:59,560 --> 00:33:02,757 Se necesita una determinación férrea para sobrevivir. 523 00:33:02,840 --> 00:33:05,991 Yo la tengo, y Francisco. Pero tu no, Isabel. 524 00:33:06,080 --> 00:33:07,957 - ¿Cómo lo sabe? - Por supuesto que lo sé. 525 00:33:08,040 --> 00:33:09,837 Mira a tu pasión por Hungría. 526 00:33:09,920 --> 00:33:12,434 Estoy interesada en la gente, en el país, eso es todo. 527 00:33:12,520 --> 00:33:15,159 - Pues no deberías estarlo. - ¿Por qué no? 528 00:33:15,240 --> 00:33:19,153 Deberías estar interesada en Austria, en el Imperio, y en la descendencia de los Augsburgo. 529 00:33:19,240 --> 00:33:22,391 Ésa debería ser tu pasión, tu único propósito en la vida. 530 00:33:22,480 --> 00:33:24,436 - ¿Como lo es el suyo? - Sí. 531 00:33:24,520 --> 00:33:26,636 ¿Sin importar el sufrimiento que cause? 532 00:33:27,560 --> 00:33:29,755 Ése es el precio que pagaremos. 533 00:33:29,840 --> 00:33:30,829 ¿Nosotros? 534 00:33:30,920 --> 00:33:33,480 Te casaste con mi hijo. Eres la Emperatriz. 535 00:33:33,560 --> 00:33:35,516 No tienes elección. 536 00:33:35,600 --> 00:33:37,830 - Ni libertad. - Ninguna. 537 00:33:39,600 --> 00:33:42,433 - Supongo que ve eso como su fuerza? - Lo hago. 538 00:33:42,520 --> 00:33:44,476 Hay otros puntos de vista. 539 00:33:44,560 --> 00:33:46,516 Efectivamente los hay. 540 00:33:47,640 --> 00:33:49,596 Pero deben ser ignorados. 541 00:33:52,080 --> 00:33:55,197 Los buitres de la revolución están dando vueltas sobre Europa. 542 00:33:56,440 --> 00:34:00,149 Si te complace que te arranquen el corazón, ése es tu problema. 543 00:34:01,280 --> 00:34:03,396 Pero nunca harán presa en Austria. 544 00:34:04,720 --> 00:34:07,871 El Imperio debe ser preservado a todo costa. 545 00:34:09,000 --> 00:34:11,230 He ordenado a mi fiel y valiente ejercito 546 00:34:11,280 --> 00:34:15,478 poner fin a los actos hostiles que ha cometido el Estado de Cerdeña 547 00:34:15,560 --> 00:34:17,516 contra mis provincias Italianas. 548 00:34:17,600 --> 00:34:20,717 Me doy cuenta por completo del sentido de esta medida. 549 00:34:21,760 --> 00:34:24,718 Si alguna vez mis deberes como monarca han recaído pesadamente sobre mí, 550 00:34:24,800 --> 00:34:26,995 seguro que es en este momento.. 551 00:34:27,880 --> 00:34:29,916 Pero un enemigo armado está en la frontera. 552 00:34:30,680 --> 00:34:34,355 Un enemigo armado que, en la alianza con el partido revolucionario, 553 00:34:34,440 --> 00:34:38,035 anuncia abiertamente su intención de apoderarse 554 00:34:38,120 --> 00:34:40,714 de las posesiones Austriacas en Italia. 555 00:34:40,800 --> 00:34:44,315 A vuestros hijos a quienes he llevado con mi ejército, 556 00:34:44,400 --> 00:34:47,278 yo, su comandante, envío mi saludo marcial. 557 00:34:48,440 --> 00:34:50,510 Podéis mirarlos con orgullo 558 00:34:50,600 --> 00:34:54,559 pues gracias a ellos el águila Austriaca levantara un orgulloso vuelo. 559 00:34:55,720 --> 00:34:57,676 Por Dios y por la Patria. 560 00:35:21,320 --> 00:35:22,469 Un hijo. 561 00:35:29,240 --> 00:35:31,151 Mi queridísimo ángel Sisi 562 00:35:32,200 --> 00:35:34,839 déjame decirte de nuevo cuanto te quiero 563 00:35:34,920 --> 00:35:37,070 y como te extraño a ti y a los amados niños. 564 00:35:38,240 --> 00:35:39,992 Ruego para que todo te vaya bien 565 00:35:40,080 --> 00:35:43,197 y para que te cuides, como me prometiste. 566 00:35:44,520 --> 00:35:47,080 Intenta distraerte todo lo posible. 567 00:35:48,040 --> 00:35:50,838 Por encima de todo, cuida tu preciada salud. 568 00:36:25,640 --> 00:36:27,517 Mi querido 569 00:36:27,600 --> 00:36:29,909 Te ruego en nombre del amor que me tienes 570 00:36:30,000 --> 00:36:31,797 que te muestres a menudo por la ciudad 571 00:36:31,880 --> 00:36:33,836 y que visites las instituciones. 572 00:36:34,760 --> 00:36:38,309 No sabes de cuanta ayuda me seria, si pudieras hacer esto 573 00:36:39,600 --> 00:36:41,556 Levantara los ánimos de la gente en Viena 574 00:36:41,640 --> 00:36:44,916 y mantendrá la buena ambiente que tan urgentemente necesito. 575 00:36:46,480 --> 00:36:48,755 Cuídate por atención a mi. 576 00:36:49,600 --> 00:36:51,556 porque tengo muchas preocupaciones. 577 00:36:52,440 --> 00:36:54,556 Tengo que dar ordenes de retirada. 578 00:36:55,560 --> 00:36:58,996 Cabalgue hasta Valeggio en medio de una fuerte tormenta y desde allí hasta Villafranca 579 00:36:59,080 --> 00:37:04,200 donde pase una noche terrible entre hombres, fugitivos, carruajes y caballos. 580 00:37:04,280 --> 00:37:07,238 He tenido muchas experiencias 581 00:37:08,440 --> 00:37:11,716 y he aprendido lo que se siente al ser un general derrotado. 582 00:37:12,880 --> 00:37:15,758 Ahora, mi único rayo de consuelo y esperanza 583 00:37:15,840 --> 00:37:17,910 es que vuelvo a ti, mi ángel. 584 00:37:18,000 --> 00:37:20,560 No puedes imaginar lo feliz que me hace. 585 00:37:22,320 --> 00:37:24,276 Tu fidelísimo Francisco. 586 00:37:25,200 --> 00:37:27,031 ¿Sabe... 587 00:37:27,120 --> 00:37:29,156 - lo de la derrota Austriaca? 588 00:37:29,240 --> 00:37:31,196 Debilitara al Emperador. 589 00:37:31,280 --> 00:37:33,316 - Oh, sí. - Muy considerablemente. 590 00:37:33,400 --> 00:37:36,198 Oh, sí, le recortará algo las alas al águila. 591 00:37:41,120 --> 00:37:43,554 Estoy ansioso por saber qué piensa de él. 592 00:37:43,640 --> 00:37:45,596 - ¿Quién? - El Emperador. 593 00:37:45,680 --> 00:37:47,716 - Oh, ¿Francisco José? - "Culo duro". 594 00:37:47,800 --> 00:37:50,268 Ése es lo que le llama su personal. ¿Lo sabía? 595 00:37:50,360 --> 00:37:53,557 Está siempre sentado en su escritorio. ¡"Culo duro"! 596 00:37:55,600 --> 00:37:57,716 Nunca he tenido el placer de conocerlo. 597 00:37:57,800 --> 00:38:01,839 - Pensaba que lo conocía. - No, sólo la Emperatriz y la Archiduquesa. 598 00:38:01,920 --> 00:38:05,469 El hombre que ha conocido a Sofía y vive para contarlo. 599 00:38:05,560 --> 00:38:07,391 Muy brevemente. 600 00:38:07,480 --> 00:38:09,675 El Emperador y su esposa, ¿son felices,? 601 00:38:09,760 --> 00:38:11,716 Si, así lo creo. 602 00:38:11,800 --> 00:38:13,756 ¿A pesar de sus mujeres? 603 00:38:13,840 --> 00:38:16,752 - ¿Se ha enterado de sus "asuntos"? - Sí. 604 00:38:18,520 --> 00:38:21,751 - Se dice que a ella le gusta Hungría. - Sí. 605 00:38:21,840 --> 00:38:25,913 Dicen que quiere a nuestro país casi tanto como al suyo, quizás aún más. 606 00:38:26,000 --> 00:38:27,353 Sí, quizás. 607 00:38:28,280 --> 00:38:30,316 Y el Emperador, ¿la quiere? 608 00:38:30,400 --> 00:38:31,879 Sí, creo que sí. 609 00:38:31,960 --> 00:38:35,111 Sí, me han dicho que hará casi cualquier cosa para complacerla. 610 00:38:35,200 --> 00:38:37,316 Solo tiene que pedirlo y se le concede. 611 00:38:39,240 --> 00:38:40,798 Pero... 612 00:38:40,880 --> 00:38:45,431 Aparte de querer conocerle, mi querido Conde Majlath, 613 00:38:45,520 --> 00:38:49,877 mis amigos y yo nos preguntábamos si podría poder ayudarnos. 614 00:38:49,960 --> 00:38:52,474 ¿Ayudarles? ¿De qué manera? 615 00:38:53,360 --> 00:38:57,035 Es un tema confidencial. ¿Podré confiar en su discreción? 616 00:38:57,120 --> 00:38:58,678 - Por supuesto. - Por supuesto. 617 00:39:00,440 --> 00:39:01,998 - ¿Un puro? - No, gracias. 618 00:39:02,080 --> 00:39:03,957 ¿Está seguro? 619 00:39:08,560 --> 00:39:10,516 Muy sencillo, 620 00:39:10,600 --> 00:39:15,037 estamos interesados en la posibilidad del auto-gobierno. 621 00:39:16,240 --> 00:39:18,196 Auto-gobierno Húngaro. 622 00:39:18,280 --> 00:39:21,875 Pensamos que debemos esforzarnos en el restablecimiento de Hungría 623 00:39:21,960 --> 00:39:23,916 como un estado soberano. 624 00:39:24,000 --> 00:39:25,956 ¿Y quieren mi ayuda? 625 00:39:28,720 --> 00:39:30,756 - Desde un solo punto de vista. - ¿Cual es? 626 00:39:31,680 --> 00:39:34,035 Su ex-alumna, la Emperatriz. 627 00:39:34,120 --> 00:39:37,078 - Oh, está enferma. No puede hacer nada. - Se recuperará. 628 00:39:37,960 --> 00:39:42,397 Quiere a Hungría, el Emperador la quiere a ella... ¿Ve lo que quiero decir? 629 00:39:42,480 --> 00:39:43,469 Oh, sí. 630 00:39:43,560 --> 00:39:47,439 No debería ser muy difícil encontrar una manera. ¿Qué piensa? 631 00:39:48,600 --> 00:39:50,830 - La emperatriz me escuchará. 632 00:39:50,920 --> 00:39:53,798 No estoy acostumbrado a estas intrigas de altos vuelos. 633 00:39:53,880 --> 00:39:55,199 ¿Está asustado? 634 00:39:55,280 --> 00:39:57,999 Tengo miedo de que comience de nuevo la lucha. 635 00:39:58,080 --> 00:40:00,036 Morirá mas gente. 636 00:40:00,120 --> 00:40:03,430 Y terminaremos en una posición mucho peor que como estamos ahora. 637 00:40:03,520 --> 00:40:04,748 ¿Cómo podría ser? 638 00:40:04,840 --> 00:40:08,753 El poder de Austria es total. Se ha llevado nuestra libertad, no puede coger nada más. 639 00:40:08,840 --> 00:40:10,671 - Quizás deberíamos esperar. - Esperar a qué? 640 00:40:10,760 --> 00:40:13,797 - Las cosas podrían mejorar. - Las cosas solo pueden empeorar. 641 00:40:14,920 --> 00:40:17,639 ¿Ha olvidado la brutalidad del Emperador? 642 00:40:18,640 --> 00:40:22,792 ¿Ha olvidado los miles que han matado, los miles encarcelados? 643 00:40:22,880 --> 00:40:26,316 Maridos privados de sus esposas, los niños huérfanos. 644 00:40:26,400 --> 00:40:29,631 El trono de los Augsburgo esta manchado con nuestra sangre. 645 00:40:29,720 --> 00:40:32,075 El Imperio está basado en la muerte. 646 00:40:32,160 --> 00:40:34,116 No puede sobrevivir. 647 00:40:35,960 --> 00:40:38,394 Y hay otro punto a considerar. 648 00:40:38,480 --> 00:40:42,917 Si no actuamos ahora, entonces otros lo harán. 649 00:40:43,000 --> 00:40:45,514 Plebeyos, campesinos, trabajadores, estudiantes. 650 00:40:45,600 --> 00:40:47,716 Su paciencia está agotada. 651 00:40:47,800 --> 00:40:52,032 La revolución en Francia los ha enseñado que incluso reyes pueden ser derrocados. 652 00:40:53,600 --> 00:40:56,194 Para que el poder quede en las manos adecuadas, 653 00:40:56,280 --> 00:40:57,599 nuestras manos, 654 00:40:57,680 --> 00:40:59,910 debemos ser nosotros los que hagamos el primer movimiento. 655 00:41:02,080 --> 00:41:04,036 Solía disfrutar estando enferma cuando era niña. 656 00:41:07,280 --> 00:41:09,396 Se encendía un fuego abrasador en mi habitación. 657 00:41:10,880 --> 00:41:13,758 Y mi padre se sentaba sobre mi cama y me contaba historias. 658 00:41:16,920 --> 00:41:18,876 Entonces era feliz. 659 00:41:18,960 --> 00:41:21,713 Pero la infancia no dura, señora. 660 00:41:21,800 --> 00:41:23,870 Lo hace en algunas personas. 661 00:41:25,040 --> 00:41:26,996 Lo debería haber hecho en mi. 662 00:41:30,520 --> 00:41:33,876 ¿Hay algo que puedo hacer para que este más cómoda? 663 00:41:33,960 --> 00:41:35,439 No, gracias. 664 00:41:35,520 --> 00:41:37,476 ¿Le leo algo? 665 00:41:37,560 --> 00:41:39,516 Eso me pondría todavía más triste. 666 00:41:40,800 --> 00:41:42,677 En libros, la gente vive feliz. 667 00:41:42,760 --> 00:41:44,671 Vamos, señora. 668 00:41:44,760 --> 00:41:48,070 Esta rodeado de el amor y cariño. 669 00:41:48,160 --> 00:41:49,832 Y odio. 670 00:41:51,240 --> 00:41:54,198 Los Archiduquesa se regocija con mi enfermedad. 671 00:41:57,680 --> 00:41:59,636 Envía a sus criados para espiarme. 672 00:42:01,160 --> 00:42:03,116 ¿Sabía eso? 673 00:42:04,880 --> 00:42:06,836 Hace un día encantador. 674 00:42:06,920 --> 00:42:08,990 ¿No le gustaría sentarse junto a la ventana? 675 00:42:12,120 --> 00:42:14,475 Este año, incluso las flores parecen desteñidas. 676 00:42:17,000 --> 00:42:18,956 No, no hay nada que pueda hacer. 677 00:42:19,040 --> 00:42:20,996 Gracias, Hildegarde. 678 00:42:22,560 --> 00:42:24,357 Oh, casi me olvidé, señora. 679 00:42:24,440 --> 00:42:26,396 Su hermana está aquí. 680 00:42:27,200 --> 00:42:29,953 - ¿Donde? - Presentando sus respetos a los Archiduquesa. 681 00:42:30,040 --> 00:42:32,634 Bien, dígale que estoy dormida. 682 00:42:33,560 --> 00:42:35,516 No puedo hacer eso, señora. 683 00:42:36,600 --> 00:42:39,558 - ¿Por qué no? - Le dije que estaría encantada de verla. 684 00:42:39,640 --> 00:42:42,154 - ¡No tenía derecho a hacer eso! - No señora. 685 00:42:42,240 --> 00:42:44,276 - ¡Ninguno en absoluto! - No, señora, lo siento. 686 00:42:44,360 --> 00:42:46,999 ¿Qué le diré, entonces? 687 00:42:47,080 --> 00:42:49,230 Puede decirle lo que guste. 688 00:42:49,320 --> 00:42:52,073 Dígale que estoy dormida. Puede decirle cualquier cosa. 689 00:42:52,160 --> 00:42:53,991 - ¿Cómo estás, Sisi? - Oh, ¡salga! 690 00:42:57,800 --> 00:42:59,756 ¿Cómo estás? 691 00:43:01,160 --> 00:43:04,197 - ¿No es obvio? - Creo que tienes mejor aspecto. 692 00:43:04,280 --> 00:43:07,192 Mi cara está hinchada y desfigurada. 693 00:43:07,280 --> 00:43:09,236 Quizás, sólo un poquito. 694 00:43:09,320 --> 00:43:11,788 - Están rezando en las iglesias. - Sí. 695 00:43:11,880 --> 00:43:15,111 - Sabes lo qué significa eso? - Oh, no significa nada, Sisi. 696 00:43:15,200 --> 00:43:17,156 Pronto estarás bien de nuevo. 697 00:43:18,200 --> 00:43:20,270 Los niños tiene buen aspecto. 698 00:43:20,360 --> 00:43:22,032 ¿Lo tienen? 699 00:43:26,160 --> 00:43:28,116 No los veo casi nunca. 700 00:43:28,200 --> 00:43:31,112 El Emperador debe estar muy preocupado por ti. 701 00:43:31,200 --> 00:43:33,156 No tiene motivo para estarlo. 702 00:43:33,240 --> 00:43:35,800 Después de todo, cumplí con mi deber. 703 00:43:36,880 --> 00:43:38,916 La yegua de cría ha parido un hijo. 704 00:43:40,200 --> 00:43:41,952 He cumplido mi función. - 705 00:43:42,040 --> 00:43:43,996 ¿Qué dicen los médicos? 706 00:43:45,080 --> 00:43:47,036 Me miran fijamente, 707 00:43:47,120 --> 00:43:49,190 me pinchan con sus mezquinos dedos, 708 00:43:49,280 --> 00:43:50,679 ponen cara seria 709 00:43:50,760 --> 00:43:52,557 acarician sus barbas. 710 00:43:54,360 --> 00:43:56,157 Dicen que es tristeza. 711 00:43:56,240 --> 00:43:57,673 ¿Tristeza? 712 00:43:57,760 --> 00:43:59,273 Melancolía 713 00:43:59,360 --> 00:44:01,590 Eso es lo que los doctores dicen. 714 00:44:02,720 --> 00:44:04,676 ¿Tienen razón? 715 00:44:04,760 --> 00:44:06,637 ¿Quién sabe? 716 00:44:06,720 --> 00:44:08,790 No sé por qué deberías ser desdichada. 717 00:44:08,880 --> 00:44:10,472 ¿No lo sabes? 718 00:44:10,560 --> 00:44:13,358 Bueno, el Emperador te ama. Todo el mundo lo sabe. 719 00:44:14,320 --> 00:44:17,073 Supongo que lo hace a su manera. El dice que sí. 720 00:44:18,920 --> 00:44:20,990 Escribe largas cartas cuando está ausente. 721 00:44:22,000 --> 00:44:24,594 - Pero significa muy poco. - ¿Cómo lo sabes? 722 00:44:24,680 --> 00:44:26,636 Porque lo sé. 723 00:44:27,760 --> 00:44:29,716 Dice mucho pero siente poco. 724 00:44:30,680 --> 00:44:32,636 Es un hombre hueco. 725 00:44:32,720 --> 00:44:36,076 Cualquier pasión sincera que tiene, le viene de Sofía. 726 00:44:36,160 --> 00:44:38,469 Lo controla completamente. 727 00:44:38,560 --> 00:44:40,437 Sofía no vivirá para siempre. 728 00:44:40,520 --> 00:44:42,476 Tampoco yo. 729 00:44:42,560 --> 00:44:45,313 Te estás portando como una niña malcriada, Sisi. 730 00:44:45,400 --> 00:44:47,516 - ¿Qué quieres decir? - Lo que digo. 731 00:44:47,600 --> 00:44:51,434 Nunca has estado satisfecha con nada en todo tu vida. 732 00:44:51,520 --> 00:44:53,397 - Eso no es cierto. - Incluso de niña, 733 00:44:53,480 --> 00:44:56,313 huías de la realidad si no te gustaba. 734 00:44:56,400 --> 00:44:59,836 Todos esos ensueños y cuentos de hadas y ahora esta enfermedad. 735 00:44:59,920 --> 00:45:01,876 Es la misma cosa. 736 00:45:01,960 --> 00:45:04,554 Es una debilidad del espíritu, no del cuerpo. 737 00:45:04,640 --> 00:45:08,553 - ¿Cómo te atreves a decir eso, Néné! - No estas preparada para luchar por algo. 738 00:45:08,640 --> 00:45:11,552 Esto nunca habría ocurrido si yo me hubiera casado con Francisco José. 739 00:45:11,640 --> 00:45:14,791 Tengo más fuerza. No me rendiría ante Sofía. 740 00:45:17,920 --> 00:45:21,356 He sido invitada a quedarme para el almuerzo. Vendré a verte antes de marcharme. 741 00:45:25,000 --> 00:45:28,310 Si debes preocuparte, preocúpate de algo mas importante 742 00:45:28,400 --> 00:45:30,231 que la enfermedad imaginaria de tu esposa. 743 00:45:30,320 --> 00:45:32,629 Muy bien madre, ¿qué debe preocuparme? 744 00:45:32,720 --> 00:45:34,915 - Prusia. - ¿Prusia? 745 00:45:35,000 --> 00:45:38,913 Piensa en lo qué ocurriría si Prusia controlara toda Alemania. 746 00:45:40,000 --> 00:45:41,433 Y Hungría. 747 00:45:41,520 --> 00:45:43,988 Prusia apoyaría a los rebeldes en Hungría? 748 00:45:44,080 --> 00:45:47,595 Por Dios, mamá, te pasas toda la vida buscando tormentas. 749 00:45:47,680 --> 00:45:51,070 ¡Debo hacerlo! Un momento de debilidad podría destruirnos a todos. 750 00:45:51,160 --> 00:45:52,912 No, madre, debo hacerlo yo. 751 00:45:53,000 --> 00:45:55,673 Después de todo, yo soy el Emperador. 752 00:47:02,200 --> 00:47:04,156 Te dije que era un error. 753 00:47:04,240 --> 00:47:05,229 ¿Que? 754 00:47:06,372 --> 00:47:08,450 No juegues conmigo. 755 00:47:08,485 --> 00:47:10,879 No se gana nada poniendo las cosas peor. 756 00:47:10,960 --> 00:47:12,439 No se que quieres decir. 757 00:47:14,720 --> 00:47:16,995 Ese tocado, o como se llame... 758 00:47:17,080 --> 00:47:19,799 Todo el mundo sabe que es Húngaro. 759 00:47:21,240 --> 00:47:23,196 Sin duda, podré llevar lo que yo quiera. 760 00:47:25,920 --> 00:47:28,912 Mi madre piensa que la has humillado deliberadamente. 761 00:47:30,520 --> 00:47:32,476 Déjala pensar lo que quiera. 762 00:47:44,520 --> 00:47:47,318 - Conde Majlath, ¡qué alegría verlo! - Majestad. 763 00:47:47,400 --> 00:47:50,278 Estoy encantado de ver que esta recuperada por completo. 764 00:47:50,360 --> 00:47:54,399 Gracias. No sabía que estaba en Viena. ¿Hace mucho que esta aquí? 765 00:47:54,480 --> 00:47:58,473 Solo unos días, Majestad. Estoy con un amigo, el Conde Julius Andrassy. 766 00:48:01,080 --> 00:48:03,071 ¿Ó Graf Andrassy? 767 00:48:03,160 --> 00:48:04,957 A Felsége beszéi magyarul? 768 00:48:05,040 --> 00:48:07,395 Me temo que solo un poco. 769 00:48:07,480 --> 00:48:11,109 Majestad, es un gran cumplido, que haya aprendido Húngaro. 770 00:48:11,200 --> 00:48:13,589 Lo encuentro un idioma muy hermoso. 771 00:48:13,680 --> 00:48:17,912 Y es un cumplido adicional que lleve su pelo a la moda Húngara. 772 00:48:18,000 --> 00:48:20,195 Gracias, Conde Andrassy. 773 00:48:20,280 --> 00:48:24,353 Espero que podamos tener muy pronto el honor de recibir a Su Majestad en Budapest. 774 00:48:24,440 --> 00:48:26,510 Oh, sí. Eso espero yo también. 775 00:48:26,600 --> 00:48:29,592 Muchos sentimos que podría establecerse 776 00:48:29,680 --> 00:48:32,831 un fuerte lazo de amistad entre Su Majestad y Hungría. 777 00:48:32,920 --> 00:48:34,876 ¿Y con el Emperador, también, sin duda? 778 00:48:34,960 --> 00:48:37,315 Por supuesto, si tal cosa es posible. 779 00:48:37,400 --> 00:48:39,356 Bien, ¿por qué no debería serlo? 780 00:48:39,440 --> 00:48:42,398 La amistad es algo que crece por propia voluntad, Señora. 781 00:48:42,480 --> 00:48:43,913 No puede forzarse. 782 00:48:51,160 --> 00:48:53,276 - Adiós, Conde Majlath. - Majestad. 783 00:49:32,600 --> 00:49:34,955 Creo que quizás deberías disculparte. 784 00:49:35,040 --> 00:49:36,712 ¿Por que? 785 00:49:38,600 --> 00:49:42,275 Estoy sorprendida de ver tanta gente esta noche en las calles. 786 00:49:42,360 --> 00:49:44,590 especialmente en el teatro de ópera. 787 00:49:44,680 --> 00:49:46,636 Aplauden a tu madre. 788 00:49:46,720 --> 00:49:48,836 A mi me aclamaron. 789 00:49:51,480 --> 00:49:56,508 Si sigues el consejo de tu madre, Francisco, perderás el cariño de esas gentes. 790 00:49:58,440 --> 00:50:00,908 Sin ella, el imperio se habría desintegrado. 791 00:50:01,000 --> 00:50:05,755 - No debes dejar que tus sentimientos se entrometan. - Mis sentimientos no son importantes. 792 00:50:05,840 --> 00:50:09,833 Lo que importa, es lo que es ella, lo que representa. 793 00:50:19,280 --> 00:50:21,191 No ignores su fuerza, Sisi 794 00:50:21,280 --> 00:50:22,793 La necesitamos. 795 00:50:22,880 --> 00:50:24,836 Su fuerza está basada en el miedo. 796 00:50:25,840 --> 00:50:29,196 El miedo que inspira a otros y su propio miedo al cambio y al progreso. 797 00:50:29,280 --> 00:50:31,475 - El miedo solo puede destruir. - Muy bien. 798 00:50:32,480 --> 00:50:34,471 Le hablaré. 799 00:50:34,560 --> 00:50:36,516 Hablar no es suficiente. 800 00:50:36,600 --> 00:50:39,876 No te das cuenta de lo peligrosa que es. 801 00:50:41,400 --> 00:50:43,038 ¿Que mas puedo hacer? 802 00:50:43,120 --> 00:50:45,429 Además, no escucharía. 803 00:50:45,520 --> 00:50:47,511 Nunca escucha a nadie. 804 00:50:47,600 --> 00:50:49,830 En todo lo que dice, tiene que tener razón. 805 00:50:49,920 --> 00:50:52,559 Ha tenido razón en el pasado. 806 00:50:52,640 --> 00:50:54,517 El pasado no representa nada. Está muerto. 807 00:50:54,600 --> 00:50:56,397 Déjala morir con él. 808 00:50:56,480 --> 00:50:58,436 ¿Cómo puedo hacer eso? 809 00:50:59,320 --> 00:51:00,753 Se razonable. 810 00:51:00,840 --> 00:51:02,796 No me importa ser razonable. 811 00:51:02,880 --> 00:51:04,836 Nunca mas. ¿Por que debería serlo? 812 00:51:05,960 --> 00:51:07,916 No dejare que el pasado me ahogue. 813 00:51:09,480 --> 00:51:11,436 No dejare que me destruya. 64308

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.