Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:00,000 --> 00:00:04,162
WWW.MY-SUBS.CO
1
00:00:43,960 --> 00:00:45,712
1848
2
00:00:45,800 --> 00:00:48,189
El águila tembló
3
00:00:48,280 --> 00:00:51,670
Nuevas y revolucionarias fuerzas
se desencadenaron repentinamente.
4
00:00:51,760 --> 00:00:56,197
Las protestas estudiantiles y las manifestaciones
de una población hambrienta y resentida
5
00:00:56,280 --> 00:01:00,671
condujeron a cuestionar las ideas
tradicionales de Monarquía y gobierno
6
00:01:00,760 --> 00:01:02,113
en toda Europa.
7
00:01:03,040 --> 00:01:06,350
Cuando los nacionalistas húngaros
fueron a las barricadas en Viena,
8
00:01:06,440 --> 00:01:09,352
el joven Francisco José de Austria
9
00:01:09,440 --> 00:01:12,000
ordenó a sus soldados
que aplastaran la rebelión.
10
00:01:13,720 --> 00:01:15,119
Pena de Muerte
11
00:01:15,200 --> 00:01:17,270
Yosef Sandor
12
00:01:17,360 --> 00:01:18,679
Insurrección
13
00:01:19,760 --> 00:01:21,716
Levantamiento de barricadas.
14
00:01:21,800 --> 00:01:23,199
Pena de muerte.
15
00:01:23,280 --> 00:01:26,033
Los hombres murieron por miles,
16
00:01:26,120 --> 00:01:27,917
Fueron fusilados por centenares.
17
00:01:28,000 --> 00:01:29,956
Fueron ejecutados por cientos.
18
00:01:30,040 --> 00:01:31,996
Y aquellos jefes que escaparon,
19
00:01:32,080 --> 00:01:34,036
fueron ahorcados en efigie.
20
00:01:35,080 --> 00:01:37,230
Mientras la sangre corría
por las calles de Viena,
21
00:01:37,320 --> 00:01:41,757
el Emperador y su corte bailaban valses
debajo de las brillante arañas de luces
22
00:02:04,520 --> 00:02:08,115
Todo será muy sencillo.
Mi hijo le pedirá que baile con él,
23
00:02:08,200 --> 00:02:11,636
y después nos retiraremos todos
al recibidor pequeño.
24
00:02:11,720 --> 00:02:13,711
¿Mis padres también?
25
00:02:13,800 --> 00:02:15,074
Por supuesto
26
00:02:15,160 --> 00:02:19,119
Me temo que todos la estarán observando,
pero tendrá que acostumbrarse a eso.
27
00:02:19,200 --> 00:02:22,636
No puede culpar a la gente por ser curiosa
acerca de su futura emperatriz.
28
00:02:22,720 --> 00:02:24,199
No, señora.
29
00:02:24,280 --> 00:02:27,158
Estoy segura de que les hará
una grata impresión.
30
00:02:28,480 --> 00:02:29,913
Esta encantadora.
31
00:02:30,000 --> 00:02:31,353
Gracias, señora.
32
00:02:31,440 --> 00:02:35,115
El futuro de Austria
dependía de Francisco José.
33
00:02:35,200 --> 00:02:36,474
Y ahora...
34
00:02:37,520 --> 00:02:39,192
Creo que es el momento.
35
00:02:39,280 --> 00:02:42,431
Su madre, la Archiduquesa Sofía,
había arreglado un matrimonio
36
00:02:42,520 --> 00:02:45,557
con la princesa bávara,
Helena de Wittelbasch.
37
00:02:45,640 --> 00:02:48,473
Se dio un gran baile
para celebrar su compromiso.
38
00:02:48,560 --> 00:02:54,271
El destino de la dinastía Augsburgo
se decidía noche.
39
00:02:55,120 --> 00:03:00,433
Francisco José fue incapaz de resistir el suave
encanto de la hermana menor de Helena, Isabel.
40
00:03:01,440 --> 00:03:03,396
Bailaron toda la velada.
41
00:03:04,560 --> 00:03:07,597
y su enamoramiento se hizo
más profundo con cada vals.
42
00:03:20,800 --> 00:03:23,394
No hay nada que discutir.
43
00:03:24,160 --> 00:03:29,951
Olvidaremos lo que ocurrió esta noche
y te prohíbo que menciones el tema de nuevo.
44
00:03:31,040 --> 00:03:32,996
Me temo que no sera posible.
45
00:03:34,160 --> 00:03:36,116
¿No es posible?
46
00:03:36,200 --> 00:03:39,272
¡Por supuesto que es posible!
Harás lo que digo, Francisco.
47
00:03:39,360 --> 00:03:42,113
Olvidarás esta desastrosa velada
48
00:03:42,200 --> 00:03:45,954
y dejaras de comportarte
como un mozo de cuadra enamorado.
49
00:03:46,040 --> 00:03:47,758
No sabia que conocieras alguno.
50
00:03:50,280 --> 00:03:52,396
Por supuesto, la muchacha es atractiva.
51
00:03:53,480 --> 00:03:54,959
Eso puedo verlo.
52
00:03:55,760 --> 00:03:58,877
Oh, Franzie, si quieres acostarte con ella,
pues hazlo.
53
00:04:00,680 --> 00:04:02,636
Pero te casaras con Helena.
54
00:04:02,720 --> 00:04:04,870
Bueno, no podía decir que no, ¿o podía?
55
00:04:04,960 --> 00:04:09,158
No podía dejar de mirarte ayer
durante la cena. Todos lo vieron.
56
00:04:09,240 --> 00:04:12,198
- Pero no pensaba que significara nada.
- Sisi, ¡por el amor de Dios!
57
00:04:12,280 --> 00:04:13,872
¡Yo no! ¡De verdad!
58
00:04:13,960 --> 00:04:17,191
Sólo porque parezcas una niña
no hay necesidad de fingir ser una.
59
00:04:17,280 --> 00:04:18,599
Es la verdad.
60
00:04:18,680 --> 00:04:19,829
Si.
61
00:04:19,920 --> 00:04:21,353
Quizás lo es.
62
00:04:21,440 --> 00:04:24,955
Quizás realmente eres
tan estúpida como finges serlo.
63
00:04:25,040 --> 00:04:27,349
Helena es fuerte.
64
00:04:27,440 --> 00:04:29,317
Necesitaras su fuerza.
65
00:04:29,400 --> 00:04:31,470
¿Cómo sabes lo que necesito?
66
00:04:31,560 --> 00:04:36,554
Estoy hablando de lo necesario para tu país,
de lo necesario para Europa.
67
00:04:36,640 --> 00:04:40,349
El futuro del país depende
del matrimonio del Emperador.
68
00:04:40,440 --> 00:04:43,318
- Sisi aprenderá.
- Sisi!
69
00:04:43,400 --> 00:04:47,313
- ¡No la conoces aun!
Una niña romántica que sueña despierta,
70
00:04:47,400 --> 00:04:50,870
soltando poesías como su padre,
débil y inestable.
71
00:04:50,960 --> 00:04:52,916
Eso son tonterías, madre.
72
00:04:53,000 --> 00:04:55,594
Además, es tu prima.
73
00:04:55,680 --> 00:04:57,989
¡También lo es Helena!
74
00:05:00,200 --> 00:05:03,317
La dispensa papal era específica.
75
00:05:03,400 --> 00:05:05,960
Te casaras con Helena.
76
00:05:06,040 --> 00:05:08,759
- ¿Y si rehúso?
- No lo permitiré.
77
00:05:08,840 --> 00:05:13,277
¿No te he dado siempre buenos consejos?
¿No has confiado siempre en mi criterio?
78
00:05:13,360 --> 00:05:17,114
- ¡Quizás estaba equivocado!
- La fuerza que tienes, la consigues de mí.
79
00:05:17,200 --> 00:05:20,033
Fui yo quien hizo que tu padre
renunciara al trono.
80
00:05:20,120 --> 00:05:23,556
Fui yo, y solamente yo,
quien te hizo Emperador.
81
00:05:23,640 --> 00:05:26,791
Entonces, ¿para qué me darme el poder,
si no se me permite ejercerlo?
82
00:05:26,880 --> 00:05:29,189
- Te di el poder para luchar.
- ¿No he hecho eso?
83
00:05:29,280 --> 00:05:32,556
Has asustado a
unos pocos campesinos húngaros.
84
00:05:32,640 --> 00:05:34,596
No es una victoria notable.
85
00:05:38,600 --> 00:05:40,556
¿Por qué estás tan asustada?
86
00:05:40,640 --> 00:05:44,792
No hay razón por la qué impidas
que me case con Sisi, a menos que la temas.
87
00:05:44,880 --> 00:05:47,110
- Sí, la temo.
- ¿Pero por qué?
88
00:05:47,200 --> 00:05:49,998
Estoy asustada de su debilidad.
Estoy asustada de su inmadurez.
89
00:05:50,080 --> 00:05:52,275
¿Sólo porque es joven?
90
00:05:52,360 --> 00:05:54,590
Es demasiado peligroso.
Es demasiado riesgo.
91
00:05:54,680 --> 00:05:57,877
Puedes creer que los disturbios
húngaros se han acabado, pero...
92
00:05:58,960 --> 00:06:02,350
...yo no lo creo. Toda Europa
esta ennegrecida por la revolución.
93
00:06:03,400 --> 00:06:07,393
Si no estamos constantemente alerta,
nos veremos destruidos por esos rebeldes.
94
00:06:07,480 --> 00:06:09,789
- Oh, madre...
- Han saboreado el poder.
95
00:06:09,880 --> 00:06:11,950
No se van a detener ahora.
96
00:06:12,040 --> 00:06:14,873
Tendrás que ser más fuerte,
estar más alerta.
97
00:06:14,960 --> 00:06:17,190
Necesitaras a alguien
como Helena a tu lado.
98
00:06:17,280 --> 00:06:19,748
Es una mujer, tiene un carácter fuerte.
99
00:06:19,840 --> 00:06:22,593
Es una mujer, no una niña.
100
00:06:22,680 --> 00:06:24,477
Es como yo.
101
00:06:24,560 --> 00:06:27,757
Créeme, Franzie, te digo la verdad.
102
00:06:27,840 --> 00:06:29,831
Tienes que casarte con Helena.
103
00:06:32,640 --> 00:06:35,438
Espero que hables con Tía Ludovika
mañana por la mañana.
104
00:06:37,400 --> 00:06:38,833
Dile...
105
00:06:38,920 --> 00:06:40,990
que deseo casarme con Isabel.
106
00:06:42,480 --> 00:06:45,836
El matrimonio será la próxima primavera.
quizás en Abril.
107
00:06:45,920 --> 00:06:49,469
Habrá una real procesión por el Danubio.
108
00:06:49,560 --> 00:06:53,553
Cuando la gente la vea, la querrán.
109
00:06:55,120 --> 00:06:58,078
Nada podía haber sido más idílico
110
00:06:58,160 --> 00:07:00,993
que un Emperador joven y apuesto
y su hermosa novia.
111
00:07:01,080 --> 00:07:02,638
Para los espectadores que
vitoreaban
112
00:07:02,720 --> 00:07:06,679
debió parecerles como si hubiera
surgido de repente un cuento de hadas.
113
00:07:07,920 --> 00:07:10,832
Pero Isabel era poco mas que una niña
114
00:07:10,920 --> 00:07:15,869
de 16 años y extraña
a todas las pasiones físicas.
115
00:07:17,160 --> 00:07:20,948
Era un cuento de hadas
que pronto se agriaría.
116
00:08:00,800 --> 00:08:03,712
Pero, señora, la están esperando.
117
00:08:05,240 --> 00:08:07,196
Váyase y déjeme a solas.
118
00:08:08,400 --> 00:08:12,439
Quizás... A Su Majestad
querria un poco de fruta.
119
00:08:12,520 --> 00:08:14,476
¡No quiero nada!
120
00:08:15,440 --> 00:08:17,670
Pero... ¡Su Majestad!
121
00:08:18,840 --> 00:08:21,195
La propia Archiduquesa está esperando
122
00:08:21,280 --> 00:08:23,157
Bien, pues, ¡déjela esperar!
123
00:08:25,600 --> 00:08:26,919
Déjela esperar.
124
00:08:31,040 --> 00:08:32,996
Déjeme ayudarla a vestirse.
125
00:08:33,080 --> 00:08:35,913
¡Váyase! ¡Por favor váyase!
126
00:08:37,120 --> 00:08:40,351
- Pobre niña.
- ¡Váyase y déjeme a solas!
127
00:08:41,520 --> 00:08:42,475
Sisi!
128
00:08:42,560 --> 00:08:46,553
Mi madre te está esperando.
Por favor vístete y ven a desayunar.
129
00:08:46,640 --> 00:08:48,596
Francisco, no puedo.
130
00:08:48,680 --> 00:08:49,749
¿Por qué?
131
00:08:50,720 --> 00:08:52,676
No me siento bien.
132
00:08:52,760 --> 00:08:53,954
¡Debes hacerlo!
133
00:08:54,920 --> 00:08:58,196
Le diré a madre
que estarás lista en media hora
134
00:09:19,080 --> 00:09:21,036
Le he hablado. Ya viene.
135
00:09:21,120 --> 00:09:23,588
- ¿Qué?
- Sisi. Viene.
136
00:09:26,200 --> 00:09:28,760
No, Francisco, no viene.
137
00:09:28,840 --> 00:09:30,068
¿Qué?
138
00:09:33,840 --> 00:09:35,796
Ah, no tiene importancia.
139
00:09:35,880 --> 00:09:38,155
La niña puede ser refrenada.
140
00:09:53,320 --> 00:09:54,594
Señora.
141
00:09:56,720 --> 00:10:00,156
¡Conde Majlath!
Oh, estoy muy contenta de verlo.
142
00:10:00,240 --> 00:10:02,674
Y yo estoy muy honrado
de que haya enviado por mi.
143
00:10:02,760 --> 00:10:04,716
No, no sea tan formal, por favor.
144
00:10:04,800 --> 00:10:07,394
- Ahora es mi Emperatriz.
- Todavía es mi profesor.
145
00:10:07,480 --> 00:10:10,119
Venga, siéntese. ¿Cómo está mi padre?
146
00:10:10,200 --> 00:10:11,713
- Está bien, señora.
- Y mama?
147
00:10:11,800 --> 00:10:14,792
- Está bien también.
- Y los caballos? ¿Cómo están los caballos?
148
00:10:14,880 --> 00:10:18,839
Los caballos, señora, los caballos...
Están con ánimos excelentes.
149
00:10:18,920 --> 00:10:22,469
- ¿Se les ejercita adecuadamente?
- Oh sí, se hace.
150
00:10:23,840 --> 00:10:26,308
¿Y mi hermana? ¿Cómo está Helena?
151
00:10:26,400 --> 00:10:28,152
También está bien, señora.
152
00:10:28,240 --> 00:10:30,196
- ¿Es feliz?
- Si, así lo creo.
153
00:10:31,600 --> 00:10:34,353
Pienso en nuestros frecuentes paseos
junto al lago Starnberger.
154
00:10:34,440 --> 00:10:37,557
Parece un mundo diferente. Tan distante.
155
00:10:37,640 --> 00:10:40,677
Nada ha cambiado, señora.
El lago es tan hermoso como siempre.
156
00:10:40,760 --> 00:10:42,637
Sí, seguro que lo esta.
157
00:10:42,720 --> 00:10:46,110
Y a menudo pienso en nuestras
largas conversaciones, en lo que me enseño.
158
00:10:46,200 --> 00:10:47,474
Me siento muy halagado.
159
00:10:48,520 --> 00:10:50,272
Pero es curioso
160
00:10:50,360 --> 00:10:54,114
Lo que solía ser una lección de historia
ahora es una conversación durante la cena.
161
00:10:54,200 --> 00:10:57,875
Vea cómo los países de Europa
se agrupan juntos.
162
00:10:57,960 --> 00:11:02,954
Aquí esta Austria, los estados Alemanes,
y mi patria, Hungría.
163
00:11:03,040 --> 00:11:05,235
- ¿Dónde estamos?
- ¡Oh, Sisi!
164
00:11:05,320 --> 00:11:07,515
Su hermana lo sabe. Indíquenoslo, Helena.
165
00:11:09,280 --> 00:11:10,713
- Aquí.
- Bien.
166
00:11:10,800 --> 00:11:13,553
- Ésta es Baviera.
- ¡Que pequeño parece!
167
00:11:15,680 --> 00:11:19,468
Según pasan los años,
las fortunas de estos países cambian.
168
00:11:19,560 --> 00:11:22,677
Cuando uno se vuelve más fuerte,
otro se vuelve más débil.
169
00:11:22,760 --> 00:11:26,912
¿Pero por qué? Por qué un país fuerte
no puede ser fuerte para siempre?
170
00:11:27,000 --> 00:11:29,389
Porque la fuerza en sí es un gran peligro.
171
00:11:29,480 --> 00:11:33,553
El hecho mismo de que Austria sea tan fuerte
hoy en día, significa que tiene muchos enemigos.
172
00:11:33,640 --> 00:11:36,279
Ningún hombre desea ser dominado por otro.
173
00:11:36,360 --> 00:11:38,999
La gente se enfadada e irrita.
174
00:11:39,080 --> 00:11:42,277
Por eso los húngaros trataron
de tomar el poder para sí.
175
00:11:42,360 --> 00:11:45,477
Estaban resentidos por ser tan solo
una parte del imperio Austriaco
176
00:11:45,560 --> 00:11:46,788
¿Cuándo ocurrió?
177
00:11:46,880 --> 00:11:49,348
En 1848 cuando erais una niña.
178
00:11:49,440 --> 00:11:51,510
- Cuando abandono Hungría.
- Sí.
179
00:11:51,600 --> 00:11:53,556
No teníamos elección.
180
00:11:53,640 --> 00:11:55,358
Nuestras propias vidas estaban en peligro.
181
00:11:55,440 --> 00:11:58,159
Fue culpa vuestra.
No deberían haber empezado la lucha.
182
00:11:58,240 --> 00:12:01,277
¿Qué otra cosa podían hacer?
Querían ser libres de nuevo.
183
00:12:01,360 --> 00:12:02,315
¡Libertad!
184
00:12:02,400 --> 00:12:04,868
Sí, su hermana tiene razón.
Queríamos la libertad.
185
00:12:04,960 --> 00:12:07,315
El tipo de libertad que usted disfruta
y que da por sentado.
186
00:12:08,480 --> 00:12:11,677
A veces desearía haber escuchado
con mas provecho, haber aprendido mas.
187
00:12:11,760 --> 00:12:14,274
Hay tanto que no comprendo.
188
00:12:14,360 --> 00:12:15,713
No es muy sorprendente
189
00:12:16,680 --> 00:12:19,035
Y por eso quiero que
nuestras lecciones continúen.
190
00:12:19,120 --> 00:12:20,473
¿Señora?
191
00:12:20,560 --> 00:12:24,109
- Quiero que me enseñe más.
- ¿Mas? ¿Sobre qué?
192
00:12:24,200 --> 00:12:26,668
Pues, sobre Hungría, por supuesto.
193
00:12:28,320 --> 00:12:29,833
¿Pero por qué especialmente eso?
194
00:12:29,920 --> 00:12:31,876
Porque estoy interesada.
195
00:12:31,960 --> 00:12:33,916
Quiero saber.
196
00:12:34,000 --> 00:12:36,639
Usted sabe, que aquí
es casi un tema prohibido.
197
00:12:37,440 --> 00:12:39,112
Oh, si.
198
00:12:39,200 --> 00:12:43,910
Mi suegra, la Archiduquesa, piensa que todos
los Húngaros son unos rebeldes sin dios.
199
00:12:44,000 --> 00:12:46,753
Echa fuego siempre que se les menciona.
200
00:12:46,840 --> 00:12:49,877
Entonces quizás seria más sabio
no arriesgarse a desagradarla.
201
00:12:49,960 --> 00:12:52,474
¿Por qué no debería? No me asusta.
202
00:12:54,480 --> 00:12:56,516
Bueno, de todos modos, no demasiado.
203
00:12:56,600 --> 00:12:58,909
¿Pero por qué está interesada en mi país?
204
00:12:59,000 --> 00:13:00,115
¿Por qué?
205
00:13:01,400 --> 00:13:04,233
Bueno, ¿por qué me gusta
Chopin y no Mozart?
206
00:13:05,760 --> 00:13:08,320
¿Por qué me gustan Heine y Shakespeare?
207
00:13:09,200 --> 00:13:11,350
No se pueden explicar tales cosas, ¿o sí?
208
00:13:12,320 --> 00:13:15,118
Sólo es una respuesta, una reacción.
209
00:13:16,400 --> 00:13:18,994
Además, es culpa suya, Conde Majlath.
210
00:13:19,080 --> 00:13:21,389
Usted despertó mi imaginación.
211
00:13:22,760 --> 00:13:24,876
Pregúntese a si mismo
por qué quiere a Hungría.
212
00:13:25,920 --> 00:13:27,478
Su respuesta será la mía.
213
00:13:28,560 --> 00:13:30,516
Quizás estaba equivocado.
214
00:13:30,600 --> 00:13:33,194
Quizás no debí haber hablado como lo hice.
215
00:13:33,280 --> 00:13:35,396
No, no, no debe pensar eso.
216
00:13:37,840 --> 00:13:40,638
Además, hay algo mas.
217
00:13:42,600 --> 00:13:45,114
¿Recuerda que me hablo un día
sobre la libertad?
218
00:13:46,240 --> 00:13:49,755
Dijo que era algo que yo simplemente
aceptaba y daba por sentado.
219
00:13:49,840 --> 00:13:51,034
¿Lo dije?
220
00:13:51,120 --> 00:13:54,715
Sí. Un día cuando estábamos cabalgando.
Lo recuerdo bien.
221
00:14:16,160 --> 00:14:20,995
Viene una epoca, como ahora,
cuando algun tipo de cambio es casi inevitable.
222
00:14:21,080 --> 00:14:25,676
De la misma manera que los países de Europa
están avanzando.
223
00:14:25,760 --> 00:14:28,320
- ¿Hacia donde?
- Solo el futuro puede decirnos eso.
224
00:14:28,400 --> 00:14:31,153
Pero, ¿si no sabemos adónde vamos,
para que se moverse?
225
00:14:31,240 --> 00:14:33,310
Bueno, es parte de la naturaleza humana.
226
00:14:33,400 --> 00:14:35,709
Es como cuando su padre
le dice a sus músicos,
227
00:14:35,800 --> 00:14:38,030
"Eso ya lo han tocado,
toquen algo nuevo. "
228
00:14:38,120 --> 00:14:40,509
Mi padre no quiere cambiar,
de eso estoy segura.
229
00:14:40,600 --> 00:14:41,874
Tal vez él no.
230
00:14:41,960 --> 00:14:46,033
Pero hay otros hombres, y a muchos de ellos,
les gustaría que el mundo fuera diferente.
231
00:14:46,120 --> 00:14:48,111
¿Quiere decir la gente pobre?
¿Los campesinos?
232
00:14:48,200 --> 00:14:51,476
No solamente ellos. Gente pobre, gente rica.
233
00:14:51,560 --> 00:14:53,471
Hombres y mujeres por toda Europa.
234
00:14:53,560 --> 00:14:55,232
Incluso aquí en Baviera.
235
00:14:55,320 --> 00:14:57,311
Incluso aquí, hay descontento.
236
00:14:57,400 --> 00:15:02,110
En mi país también, en Hungría
hay gente que odia la dominación Austriaca.
237
00:15:02,200 --> 00:15:06,079
Creen que los Húngaros deben tener
una voz mucho más fuerte en su propio gobierno.
238
00:15:06,160 --> 00:15:07,991
Ése es el cambio que les gustaría ver.
239
00:15:08,080 --> 00:15:09,752
Entonces deben pedírselo al Emperador.
240
00:15:09,840 --> 00:15:13,515
Lo intentaron, pero se negó a oírles
lo que creó mucha cólera y amargura.
241
00:15:13,600 --> 00:15:15,556
Tenía razón.
242
00:15:15,640 --> 00:15:17,596
Todo lo que dijo era cierto.
243
00:15:17,680 --> 00:15:20,558
Ahora lo veo todo muy claro
244
00:15:22,600 --> 00:15:24,192
Lo veo, porque...
245
00:15:24,280 --> 00:15:26,236
Ya no soy libre.
246
00:15:28,920 --> 00:15:32,435
Le digo estas cosas
porque es mi amigo.
247
00:15:32,520 --> 00:15:33,953
Quizás no debería hacerlo.
248
00:15:34,040 --> 00:15:35,712
¿Está asustado?
249
00:15:35,800 --> 00:15:37,870
Por usted señora, no por mí.
250
00:15:37,960 --> 00:15:41,157
- ¿Por mí?
- Sí, por usted. Si el Emperador supiera...
251
00:15:41,240 --> 00:15:43,196
Estas habitaciones que ve...
252
00:15:43,280 --> 00:15:44,793
Mi vida.
253
00:15:45,880 --> 00:15:47,632
Estoy prisionera por la vida que llevo.
254
00:15:48,880 --> 00:15:51,997
Lo menos que puedo hacer es intentar
comprender a los presos como yo.
255
00:15:54,200 --> 00:15:56,395
En un tiempo, me gustaba la idea de Hungría.
256
00:15:56,480 --> 00:15:58,516
Ahora quiero comprender.
257
00:16:00,200 --> 00:16:02,156
Paso mis días escribiendo poesía.
258
00:16:02,240 --> 00:16:04,196
No hay nada más que hacer.
259
00:16:05,280 --> 00:16:07,236
Me temo que no es muy buena.
260
00:16:07,320 --> 00:16:10,039
Pero quizás explicara cómo me siento.
261
00:16:12,200 --> 00:16:14,111
"Oh, que no haya dejado el camino,
262
00:16:14,200 --> 00:16:16,236
Que debería conducirme a la libertad
263
00:16:16,960 --> 00:16:21,112
Oh, que no me haya extraviado
por el ancho sendero de la vanidad.
264
00:16:21,200 --> 00:16:23,191
¿Qué estás leyendo?
265
00:16:23,280 --> 00:16:24,759
Oh, no es nada importante.
266
00:16:26,120 --> 00:16:29,635
Parecía muy pesimista.
Te he traído un regalito.
267
00:16:32,080 --> 00:16:34,036
Pensé que estabas sola.
268
00:16:34,120 --> 00:16:37,271
El Conde Majhath es un amigo muy querido.
- Alteza.
269
00:16:38,160 --> 00:16:39,479
Hablaremos después.
270
00:16:39,560 --> 00:16:40,913
Majestad.
271
00:16:47,920 --> 00:16:51,276
Fue mi profesor, mi tutor en Possenhofen.
272
00:16:51,360 --> 00:16:53,316
¿Por qué está aquí?
273
00:16:53,400 --> 00:16:55,356
- Le pedí que viniera.
- ¿Por qué?
274
00:16:56,280 --> 00:16:59,636
- Pensé que mis lecciones debían continuar.
- ¿Qué lecciones?
275
00:17:00,760 --> 00:17:02,591
Historia.
276
00:17:02,680 --> 00:17:04,910
Siempre me ha interesado la historia.
277
00:17:06,560 --> 00:17:09,199
Bueno, no había necesidad
de traerle de Possenhofen.
278
00:17:10,400 --> 00:17:13,278
- Es un amigo.
- Es Húngaro.
279
00:17:13,360 --> 00:17:15,999
No deseo verlo aquí otra vez.
280
00:17:17,680 --> 00:17:21,992
Si deseas saber mas historia, entonces
yo te diré todo lo que tienes que saber.
281
00:17:22,080 --> 00:17:25,197
Además, no veo razón para futuras lecciones.
282
00:17:26,280 --> 00:17:28,874
Los días se me hacen tan largos.
Ni siquiera puedo ir a cabalgar.
283
00:17:28,960 --> 00:17:33,351
Ahora estás embarazada, querida Sisi,
debes descansar tanto como sea posible.
284
00:17:33,440 --> 00:17:35,158
¡Estoy tan aburrida!
285
00:17:36,560 --> 00:17:39,120
Cuando tu hijo nazca,
tendrá mucho que hacer.
286
00:17:40,360 --> 00:17:44,239
Desde que me levanto hasta que me acuesto,
nunca veo a Francisco José.
287
00:17:44,320 --> 00:17:46,914
¿Por qué no puedo ir con él a Viena?
288
00:17:47,000 --> 00:17:50,436
Bueno, no puedes ir detrás de tu marido
como la esposa de un subalterno.
289
00:17:50,520 --> 00:17:52,192
No hay nadie con quien hablar
290
00:17:53,560 --> 00:17:55,790
Bien, nadie te obligo
a casarte con mi hijo.
291
00:17:56,680 --> 00:17:58,159
Muy al contrario.
292
00:17:58,240 --> 00:18:01,312
Pasas demasiado tiempo mirando a esos loros.
293
00:18:02,400 --> 00:18:04,868
Si una mujer embarazada
mira de continuo a animales,
294
00:18:04,960 --> 00:18:07,713
sus hijos se les parecerán.
295
00:18:09,600 --> 00:18:13,036
Austria no quiere a un príncipe heredero
que parezca un loro.
296
00:18:17,880 --> 00:18:20,030
Despierto ahora en la celda de una prisión.
297
00:18:20,120 --> 00:18:23,749
Las manos que una vez fueron libres,
ahora están atadas.
298
00:18:24,960 --> 00:18:27,428
Los anhelos crecientes
que nada puede saciar.
299
00:18:28,400 --> 00:18:31,153
Y libertad, tu me has abandonado.
300
00:18:47,920 --> 00:18:49,876
¿Por qué no la llamaste Ludovika?
301
00:18:49,960 --> 00:18:53,873
Todos supusieron que sería
llamada Sofía y así fue.
302
00:18:53,960 --> 00:18:56,315
Además, he caído en desgracia.
303
00:18:56,400 --> 00:18:57,879
¿En desgracia?
304
00:18:57,960 --> 00:19:00,190
Por dar a luz a una hija y no un hijo.
305
00:19:01,960 --> 00:19:04,952
Pero ahora que estoy embarazada otra vez,
empiezan a aumentar las esperanzas.
306
00:19:06,040 --> 00:19:09,749
Soy una yegua de cría, Néné, esa es mi función.
Es para lo que estoy aquí.
307
00:19:09,840 --> 00:19:12,070
- Oh, qué tontería!
- Es la verdad.
308
00:19:13,120 --> 00:19:15,270
Ni siquiera se me permite
amamantar a mi propio bebé.
309
00:19:15,360 --> 00:19:18,830
La gran Sofía se la lleva rápidamente
en cuanto puede.
310
00:19:18,920 --> 00:19:21,480
Creo que teme
que la corrompa o algo así.
311
00:19:21,560 --> 00:19:23,516
¿Corromperla? ¿Como?
312
00:19:24,960 --> 00:19:26,837
Estoy aprendiendo Húngaro.
313
00:19:26,920 --> 00:19:29,514
El idioma.
Estoy aprendiendo a hablar Húngaro.
314
00:19:29,600 --> 00:19:33,149
Su Real Poderío lo desaprueba
de la manera mas enérgica.
315
00:19:33,240 --> 00:19:37,313
Ya me tiene sin cuidado.
Ha dejado de preocuparme.
316
00:19:37,400 --> 00:19:41,837
Alguien la llamó una vez el único hombre
en el Palacio Imperial. ¿Sabías eso?
317
00:19:41,920 --> 00:19:44,195
Es cierto.
318
00:19:51,080 --> 00:19:54,356
La sombra del Palacio
oscurecía su camino.
319
00:19:55,360 --> 00:19:59,433
La joven Emperatriz estaba obsesionada
con un miedo indefinido y extraño.
320
00:20:00,400 --> 00:20:02,550
Más que miedo a la Archiduquesa
321
00:20:02,640 --> 00:20:04,949
Más que un miedo a la soledad
322
00:20:05,800 --> 00:20:09,634
Era miedo a lo invisible,
a lo desconocido
323
00:20:10,480 --> 00:20:12,914
Miedo al futuro
324
00:20:14,280 --> 00:20:17,556
Estoy empezando a creer en esas viejas
historias del fantasma de Augsburgo.
325
00:20:17,640 --> 00:20:20,632
A veces siento su presencia muy cercana.
326
00:20:22,000 --> 00:20:23,956
La Dama Blanca.
327
00:20:24,040 --> 00:20:28,352
Siento que sus ropajes rozan mi cara
como las telarañas en un establo.
328
00:20:29,720 --> 00:20:31,676
Sus gemidos resuenan en mis oídos.
329
00:20:33,280 --> 00:20:37,068
La sombra de su tristeza
llena todas las habitaciones.
330
00:20:39,200 --> 00:20:41,316
Oh, Néné, ¿qué va a ser de mí?
331
00:20:41,400 --> 00:20:43,277
No debes hablar así.
332
00:20:43,360 --> 00:20:45,078
¿Por qué no?
333
00:20:45,160 --> 00:20:47,196
¿No se me permite hablar claramente?
334
00:20:47,280 --> 00:20:49,669
Se me niegan tantas cosas.
335
00:20:50,840 --> 00:20:53,718
Nada de cabalgar, por el niño nonato.
336
00:20:53,800 --> 00:20:55,153
Nada de bailar.
337
00:20:55,240 --> 00:20:58,789
Debo quedarme aquí mientras
el Emperador da vueltas en un salón de baile o...
338
00:20:58,880 --> 00:21:00,836
se marcha cabalgando con el ejército.
339
00:21:02,040 --> 00:21:03,871
Eso es todo lo que le preocupa de verdad.
340
00:21:05,360 --> 00:21:09,353
Su trabajo, sus mujeres y el ejercito.
341
00:21:09,440 --> 00:21:11,396
Esa es su vida.
342
00:21:57,520 --> 00:21:58,953
¡Una hija!
343
00:22:02,080 --> 00:22:04,036
¡Una hija!
344
00:22:05,000 --> 00:22:06,399
- ¿Una hija?
- Si
345
00:22:09,080 --> 00:22:13,039
- Pensé que le complacería.
- Mucho. Sumamente mucho.
346
00:22:14,320 --> 00:22:19,110
Le estoy muy agradecido, Conde Majlath,
por haber venido así.
347
00:22:19,200 --> 00:22:21,395
Temí que lo considerara imprudente
348
00:22:21,480 --> 00:22:23,471
- ¿Imprudente?
- Volver a Hungría.
349
00:22:23,560 --> 00:22:26,028
Venir a la casa de un patriota tan notorio.
350
00:22:26,120 --> 00:22:28,236
Nunca escucho chismes, Conde Andrassy.
351
00:22:28,320 --> 00:22:29,753
Ah, pues debería.
352
00:22:29,840 --> 00:22:33,389
Soy uno de los pocos hombres vivos
que han sido colgados.
353
00:22:34,440 --> 00:22:36,396
En efigie, me alegro de decir.
354
00:22:37,760 --> 00:22:39,751
Otra hija.
355
00:22:41,080 --> 00:22:44,959
Francisco José debe pensar que
el Todopoderoso está luchando de nuestro lado.
356
00:22:47,240 --> 00:22:48,593
Quizás lo este.
357
00:22:50,800 --> 00:22:51,789
Si.
358
00:22:52,920 --> 00:22:54,876
Creo en el destino, lo sabe.
359
00:22:56,200 --> 00:22:59,749
Creo que hombre obtiene
siempre su justa recompensa.
360
00:22:59,840 --> 00:23:01,796
Bien por bien,
361
00:23:02,560 --> 00:23:04,516
gentileza por gentileza,
362
00:23:04,600 --> 00:23:06,556
mal por mal.
363
00:23:08,000 --> 00:23:09,797
Que Dios ayude a Austria.
364
00:23:09,880 --> 00:23:12,633
En verdad, su futuro será muy negro.
365
00:23:12,720 --> 00:23:15,359
- Estas ahí.
- Esto te gustara mas, es mas dulce.
366
00:23:15,440 --> 00:23:16,793
Sí, creo que sí.
367
00:23:18,640 --> 00:23:19,675
Hola.
368
00:23:19,760 --> 00:23:20,988
¡Francisco!
369
00:23:22,160 --> 00:23:23,309
Hola, Gisela.
370
00:23:23,400 --> 00:23:24,753
¡Hola!
371
00:23:25,800 --> 00:23:27,756
¡Hola!
372
00:23:27,840 --> 00:23:30,354
- Hola. ¿De que se trata?
- Vamos.
373
00:23:30,440 --> 00:23:33,637
¿Por qué no nos dijiste que venia?
Podíamos haber tomado el té juntos.
374
00:23:33,720 --> 00:23:35,950
- Pensaba que te gustaría saber...
- Aquí, cariño.
375
00:23:36,040 --> 00:23:38,270
Se ha decidido que visitemos Hungría.
376
00:23:38,360 --> 00:23:40,874
- ¿Cuándo?
- Pronto. Hacia principios de Mayo.
377
00:23:40,960 --> 00:23:42,473
Eso es estupendo.
378
00:23:42,560 --> 00:23:45,233
- Pensaba que estaban en contra.
- ¿Quién?
379
00:23:45,320 --> 00:23:48,312
Los ministros. Pensaba que querían
mantenerte alejado de Hungría.
380
00:23:48,400 --> 00:23:50,391
- Bueno, cambiaron de opinión.
- Oh.
381
00:23:50,480 --> 00:23:54,632
La idea es que debemos hacer que los Húngaros
se den cuenta de que son parte del imperio Austriaco,
382
00:23:54,720 --> 00:23:57,109
alentar los sentimientos
de patriotismo, etcétera.
383
00:23:58,400 --> 00:24:01,710
El Barón Bach espera que seas capaz de encantarlos,
como encantaste a los Italianos.
384
00:24:01,800 --> 00:24:03,711
Si tu no puedes, nadie puede.
385
00:24:03,800 --> 00:24:05,756
¿Tu madre lo aprueba?
386
00:24:05,840 --> 00:24:07,990
No por completo. No lo desaprueba.
387
00:24:09,240 --> 00:24:11,470
Francisco, ¿habrá alguna reconciliación?
388
00:24:11,560 --> 00:24:12,549
¿Que?.
389
00:24:12,640 --> 00:24:14,596
¿Con los Húngaros?
390
00:24:14,680 --> 00:24:16,113
¿Por qué debería haberla?
391
00:24:16,200 --> 00:24:19,237
Hungría no es más que una provincia,
Deben aceptar eso.
392
00:24:19,320 --> 00:24:21,390
- Bueno, ¿entonces a que vamos?
- Política.
393
00:24:21,480 --> 00:24:23,630
- ¿Qué política?
- Para suavizar la situación.
394
00:24:23,720 --> 00:24:26,075
- ¿Qué situación?
- He estado hablando de ella todo el día.
395
00:24:26,160 --> 00:24:28,196
- ¿Tenemos que hablar de ella ahora?
- Quiero saber.
396
00:24:28,280 --> 00:24:32,034
Todavía hay muchos alborotadores en Hungría.
No podemos permitirnos ignorarlos.
397
00:24:32,120 --> 00:24:34,031
Así que es mejor que los niños
se queden aquí.
398
00:24:34,120 --> 00:24:36,554
- ¿Con tu madre?
- Si.
399
00:24:36,640 --> 00:24:37,868
¿Por que?
400
00:24:37,960 --> 00:24:41,157
- ¿Por qué no? Iremos al otro lado del país.
- Pueden quedarse en Budapest.
401
00:24:41,240 --> 00:24:43,629
- ¿Por qué no se pueden quedar aquí?
- Quiero que vengan.
402
00:24:43,720 --> 00:24:45,551
No tiene sentido oponerse a Madre.
403
00:24:46,880 --> 00:24:49,553
Ella se pasa la mayor parte del tiempo
oponiéndose a mi.
404
00:24:49,640 --> 00:24:54,350
- No han estado bien. No deben viajar.
- Entonces me quedaré con ellos aquí.
405
00:24:58,640 --> 00:24:59,993
De acuerdo.
406
00:25:01,640 --> 00:25:03,710
Si insistes, los llevaremos con nosotros.
407
00:25:05,280 --> 00:25:07,635
- ¿Adónde va?
- Tengo una cita.
408
00:25:09,840 --> 00:25:11,432
- Francisco.
- ¿Qué?
409
00:25:13,480 --> 00:25:15,436
Por favor, no te vayas.
410
00:25:18,320 --> 00:25:19,799
Me siento tan sola.
411
00:25:20,760 --> 00:25:22,318
Pensé que lo preferías así.
412
00:25:22,400 --> 00:25:23,913
¿A qué?
413
00:25:24,000 --> 00:25:26,673
- A mi compañía.
- Nunca dije eso.
414
00:25:26,760 --> 00:25:28,955
- A menudo lo has dado a entender.
- ¿Cuándo?
415
00:25:29,040 --> 00:25:31,156
Mira, estoy demasiado cansado para discutir.
416
00:25:31,240 --> 00:25:33,356
¡Pero no demasiado cansado para tus mujeres!
417
00:25:35,320 --> 00:25:37,276
¿Por qué te casaste conmigo, Francisco?
418
00:25:37,360 --> 00:25:39,635
Para tener un hijo, ¿no es eso?
419
00:25:39,720 --> 00:25:42,188
¿Ésa era la única razón?
420
00:25:43,320 --> 00:25:45,709
Pobre Francisco,
deberías haber obedecido a su madre.
421
00:25:45,800 --> 00:25:47,756
Haberte casado con Helena.
422
00:25:50,960 --> 00:25:52,916
Quizás estés cansado de mí.
423
00:25:54,040 --> 00:25:55,996
Quizás te gustaría que me fuera.
424
00:25:57,760 --> 00:25:59,796
Quizás quedarte solo.
425
00:25:59,880 --> 00:26:01,836
O con tu madre.
426
00:26:01,920 --> 00:26:03,876
O con otra persona.
427
00:26:03,960 --> 00:26:05,678
- Sabes que eso no es cierto.
- ¿Lo se?
428
00:26:05,760 --> 00:26:07,478
- ¡Por supuesto!
- No sé nada en absoluto.
429
00:26:07,560 --> 00:26:09,994
- Te lo he dicho muy a menudo.
- ¿Decirme qué?
430
00:26:10,080 --> 00:26:12,389
- Mira, debo irme.
431
00:26:13,760 --> 00:26:17,912
Tu te apartas de mi,
como te apartas del mundo.
432
00:26:18,000 --> 00:26:20,833
Te sientas en tu escritorio
día tras día, tras día.
433
00:26:20,920 --> 00:26:23,798
Si solo intentaras comprenderme un poco.
434
00:26:23,880 --> 00:26:25,552
Y no solo yo.
435
00:26:25,640 --> 00:26:29,155
La gente. Lo que temen y quieren...
y lo que sienten.
436
00:26:29,240 --> 00:26:31,196
¡Muy bien, Sisi!
437
00:26:32,320 --> 00:26:34,276
¿Como te sientes?
438
00:26:36,000 --> 00:26:37,797
- Asustada.
- ¿De qué?
439
00:26:37,880 --> 00:26:39,836
- No sé.
- ¿Asustada de qué?
440
00:26:39,920 --> 00:26:41,876
No lo sé.
441
00:26:41,960 --> 00:26:43,916
Muchas cosas.
442
00:26:47,000 --> 00:26:48,956
No puedo explicarlo.
443
00:26:49,960 --> 00:26:51,393
Oh, Sisi.
444
00:26:54,120 --> 00:26:56,395
Estaba de pie junto a una ventana
esta mañana.
445
00:26:57,760 --> 00:26:59,990
Uno de los jardineros miró
hacia arriba y me vio.
446
00:27:02,200 --> 00:27:04,316
Era joven. Apuesto, supongo.
447
00:27:06,960 --> 00:27:09,633
No se movió. No se dio la vuelta.
448
00:27:12,440 --> 00:27:14,396
Me pregunte qué estaría pensando.
449
00:27:18,280 --> 00:27:20,236
Quizás nos odia.
450
00:27:20,320 --> 00:27:22,550
- ¿Por qué?
- ¿Por qué no?
451
00:27:25,200 --> 00:27:27,760
Oh, Francisco, estoy tan sola.
452
00:27:28,760 --> 00:27:30,716
Pero yo te quiero, Sisi.
453
00:27:30,800 --> 00:27:32,756
¿Seguro que lo sabes?
454
00:27:34,040 --> 00:27:35,678
Eres toda mi vida.
455
00:27:35,760 --> 00:27:37,716
Tu y los niños.
456
00:27:37,800 --> 00:27:40,189
Y Austria y tu madre.
457
00:27:40,280 --> 00:27:43,795
Y los Augsburgos y el Imperio
y el Ejército.
458
00:27:44,720 --> 00:27:46,312
Soy lo que soy.
459
00:27:46,400 --> 00:27:48,356
Nada puede cambiar eso.
460
00:27:49,960 --> 00:27:51,313
Ni siquiera tu.
461
00:27:54,280 --> 00:27:56,236
Tengo que ir con los niños.
462
00:27:57,440 --> 00:27:59,590
Les diré que visitaremos Hungría.
463
00:28:00,680 --> 00:28:02,636
Estarán tan emocionados.
464
00:28:25,200 --> 00:28:27,156
El Baron Bach tenía razón.
465
00:28:27,240 --> 00:28:29,071
Les has encantado.
466
00:28:29,160 --> 00:28:31,390
¿A esos peligrosos Húngaros?
467
00:28:32,760 --> 00:28:34,512
Estaba bromeando.
468
00:28:35,560 --> 00:28:38,120
Lo que ocurrió
entre Austria y Hungría en 1848
469
00:28:38,200 --> 00:28:39,952
cambió toda mi vida.
470
00:28:41,080 --> 00:28:43,036
Nunca lo olvidaré.
471
00:28:43,120 --> 00:28:44,792
No puedo.
472
00:28:50,600 --> 00:28:52,556
Sin embargo, es hermoso.
473
00:28:52,640 --> 00:28:54,596
Y excitante.
474
00:28:54,680 --> 00:28:56,636
¿No crees que es hermoso?
475
00:28:58,240 --> 00:28:59,992
Sí, lo es.
476
00:29:04,840 --> 00:29:08,799
Siempre he sabido que me gustaría Hungría,
pero nunca pensé que me sentiría así.
477
00:29:11,680 --> 00:29:13,193
Es como volver a casa.
478
00:30:22,160 --> 00:30:24,116
¡Mi bebé!
479
00:30:28,160 --> 00:30:30,196
Mi niñita.
480
00:30:38,800 --> 00:30:40,756
Creo que debemos volver dentro.
481
00:30:40,840 --> 00:30:42,637
Todavía no.
482
00:30:43,920 --> 00:30:47,037
El viento esta aumentando.
No quiero que cojas un resfriado.
483
00:30:55,840 --> 00:30:56,955
Sisi.
484
00:30:57,040 --> 00:30:58,996
Debes volver adentro.
485
00:30:59,080 --> 00:31:01,036
Muy bien, en un minuto.
486
00:31:02,720 --> 00:31:05,188
Una enfermedad podía dañar al bebé.
487
00:31:06,920 --> 00:31:08,672
¿Quieres perder otro niño?
488
00:31:10,880 --> 00:31:13,348
¿Consigue algún extraño placer
atormentándome?
489
00:31:14,360 --> 00:31:15,395
¿Que?
490
00:31:15,480 --> 00:31:18,313
No puede dejar pasar un momento
sin dejar de decirme qué hacer
491
00:31:18,400 --> 00:31:19,549
o que no hacer.
492
00:31:19,640 --> 00:31:21,278
- Es mi deber.
- ¿Su deber?
493
00:31:21,360 --> 00:31:24,636
- Eres poco mas que una niña.
- No seré privada de mi libertad.
494
00:31:24,720 --> 00:31:27,518
- Estaba dando un consejo.
- Estaba dando una orden.
495
00:31:27,600 --> 00:31:31,878
- Un consejo sensato.
- No me serán dadas órdenes como a una marmitona.
496
00:31:31,960 --> 00:31:34,315
Hace demasiado fresco aquí.
497
00:31:36,640 --> 00:31:39,029
Sabes cuánto
disfruto sentándome en el balcón.
498
00:31:40,720 --> 00:31:42,676
Harías bien siguiendo mi consejo.
499
00:31:43,760 --> 00:31:44,909
Isabel,
500
00:31:45,000 --> 00:31:46,956
mira en Hungría.
501
00:31:48,320 --> 00:31:49,673
¿Hungría?
502
00:31:49,760 --> 00:31:52,399
Si hubiera hecho lo que le dije
y hubiera dejado los niños aquí...
503
00:31:52,480 --> 00:31:54,118
¡Cómo se atreve a decir eso!
504
00:31:54,200 --> 00:31:55,997
¡Cómo se atreve!
505
00:31:57,040 --> 00:31:59,156
Debe odiarme mucho.
506
00:32:01,000 --> 00:32:02,956
Vamos adentro.
507
00:32:10,280 --> 00:32:12,510
- Llámele.
- Freddy
508
00:32:23,280 --> 00:32:25,555
Debe odiar y detestar mi mera visión.
509
00:32:25,640 --> 00:32:28,438
Estoy demasiado cansada
para este tipo discusión.
510
00:32:28,520 --> 00:32:31,193
Oh, sí, eso es lo que
Francisco dice siempre.
511
00:32:32,040 --> 00:32:33,996
Para tenerme callada.
512
00:32:36,400 --> 00:32:38,356
No, no te odio.
513
00:32:39,560 --> 00:32:41,755
De hecho, he tratado de gustarte.
514
00:32:41,840 --> 00:32:43,796
Pero falle.
515
00:32:43,880 --> 00:32:45,836
No, no completamente.
516
00:32:45,920 --> 00:32:48,673
Tienes una cierta fuerza...
517
00:32:48,760 --> 00:32:50,159
independencia.
518
00:32:50,240 --> 00:32:52,674
El problema es que tienes
demasiada imaginación
519
00:32:52,760 --> 00:32:55,115
- ¿Es eso tan malo?
- Te hace insegura.
520
00:32:55,200 --> 00:32:56,349
¿Insegura?
521
00:32:57,560 --> 00:32:59,471
Estamos como en un castillo asediado.
522
00:32:59,560 --> 00:33:02,757
Se necesita una determinación
férrea para sobrevivir.
523
00:33:02,840 --> 00:33:05,991
Yo la tengo, y Francisco.
Pero tu no, Isabel.
524
00:33:06,080 --> 00:33:07,957
- ¿Cómo lo sabe?
- Por supuesto que lo sé.
525
00:33:08,040 --> 00:33:09,837
Mira a tu pasión por Hungría.
526
00:33:09,920 --> 00:33:12,434
Estoy interesada en la gente,
en el país, eso es todo.
527
00:33:12,520 --> 00:33:15,159
- Pues no deberías estarlo.
- ¿Por qué no?
528
00:33:15,240 --> 00:33:19,153
Deberías estar interesada en Austria, en el Imperio,
y en la descendencia de los Augsburgo.
529
00:33:19,240 --> 00:33:22,391
Ésa debería ser tu pasión,
tu único propósito en la vida.
530
00:33:22,480 --> 00:33:24,436
- ¿Como lo es el suyo?
- Sí.
531
00:33:24,520 --> 00:33:26,636
¿Sin importar el sufrimiento que cause?
532
00:33:27,560 --> 00:33:29,755
Ése es el precio que pagaremos.
533
00:33:29,840 --> 00:33:30,829
¿Nosotros?
534
00:33:30,920 --> 00:33:33,480
Te casaste con mi hijo.
Eres la Emperatriz.
535
00:33:33,560 --> 00:33:35,516
No tienes elección.
536
00:33:35,600 --> 00:33:37,830
- Ni libertad.
- Ninguna.
537
00:33:39,600 --> 00:33:42,433
- Supongo que ve eso como su fuerza?
- Lo hago.
538
00:33:42,520 --> 00:33:44,476
Hay otros puntos de vista.
539
00:33:44,560 --> 00:33:46,516
Efectivamente los hay.
540
00:33:47,640 --> 00:33:49,596
Pero deben ser ignorados.
541
00:33:52,080 --> 00:33:55,197
Los buitres de la revolución
están dando vueltas sobre Europa.
542
00:33:56,440 --> 00:34:00,149
Si te complace que te arranquen el corazón,
ése es tu problema.
543
00:34:01,280 --> 00:34:03,396
Pero nunca harán presa en Austria.
544
00:34:04,720 --> 00:34:07,871
El Imperio debe ser preservado a todo costa.
545
00:34:09,000 --> 00:34:11,230
He ordenado a mi fiel y valiente ejercito
546
00:34:11,280 --> 00:34:15,478
poner fin a los actos hostiles
que ha cometido el Estado de Cerdeña
547
00:34:15,560 --> 00:34:17,516
contra mis provincias Italianas.
548
00:34:17,600 --> 00:34:20,717
Me doy cuenta por completo
del sentido de esta medida.
549
00:34:21,760 --> 00:34:24,718
Si alguna vez mis deberes como monarca
han recaído pesadamente sobre mí,
550
00:34:24,800 --> 00:34:26,995
seguro que es en este momento..
551
00:34:27,880 --> 00:34:29,916
Pero un enemigo armado está en la frontera.
552
00:34:30,680 --> 00:34:34,355
Un enemigo armado que,
en la alianza con el partido revolucionario,
553
00:34:34,440 --> 00:34:38,035
anuncia abiertamente su intención
de apoderarse
554
00:34:38,120 --> 00:34:40,714
de las posesiones Austriacas en Italia.
555
00:34:40,800 --> 00:34:44,315
A vuestros hijos a quienes
he llevado con mi ejército,
556
00:34:44,400 --> 00:34:47,278
yo, su comandante,
envío mi saludo marcial.
557
00:34:48,440 --> 00:34:50,510
Podéis mirarlos con orgullo
558
00:34:50,600 --> 00:34:54,559
pues gracias a ellos el águila Austriaca
levantara un orgulloso vuelo.
559
00:34:55,720 --> 00:34:57,676
Por Dios y por la Patria.
560
00:35:21,320 --> 00:35:22,469
Un hijo.
561
00:35:29,240 --> 00:35:31,151
Mi queridísimo ángel Sisi
562
00:35:32,200 --> 00:35:34,839
déjame decirte de nuevo cuanto te quiero
563
00:35:34,920 --> 00:35:37,070
y como te extraño a ti y a los amados niños.
564
00:35:38,240 --> 00:35:39,992
Ruego para que todo te vaya bien
565
00:35:40,080 --> 00:35:43,197
y para que te cuides, como me prometiste.
566
00:35:44,520 --> 00:35:47,080
Intenta distraerte todo lo posible.
567
00:35:48,040 --> 00:35:50,838
Por encima de todo,
cuida tu preciada salud.
568
00:36:25,640 --> 00:36:27,517
Mi querido
569
00:36:27,600 --> 00:36:29,909
Te ruego en nombre del amor que me tienes
570
00:36:30,000 --> 00:36:31,797
que te muestres a menudo por la ciudad
571
00:36:31,880 --> 00:36:33,836
y que visites las instituciones.
572
00:36:34,760 --> 00:36:38,309
No sabes de cuanta ayuda me seria,
si pudieras hacer esto
573
00:36:39,600 --> 00:36:41,556
Levantara los ánimos de la gente en Viena
574
00:36:41,640 --> 00:36:44,916
y mantendrá la buena ambiente
que tan urgentemente necesito.
575
00:36:46,480 --> 00:36:48,755
Cuídate por atención a mi.
576
00:36:49,600 --> 00:36:51,556
porque tengo muchas preocupaciones.
577
00:36:52,440 --> 00:36:54,556
Tengo que dar ordenes de retirada.
578
00:36:55,560 --> 00:36:58,996
Cabalgue hasta Valeggio en medio de una
fuerte tormenta y desde allí hasta Villafranca
579
00:36:59,080 --> 00:37:04,200
donde pase una noche terrible
entre hombres, fugitivos, carruajes y caballos.
580
00:37:04,280 --> 00:37:07,238
He tenido muchas experiencias
581
00:37:08,440 --> 00:37:11,716
y he aprendido lo que se siente
al ser un general derrotado.
582
00:37:12,880 --> 00:37:15,758
Ahora, mi único rayo de consuelo y esperanza
583
00:37:15,840 --> 00:37:17,910
es que vuelvo a ti, mi ángel.
584
00:37:18,000 --> 00:37:20,560
No puedes imaginar lo feliz que me hace.
585
00:37:22,320 --> 00:37:24,276
Tu fidelísimo Francisco.
586
00:37:25,200 --> 00:37:27,031
¿Sabe...
587
00:37:27,120 --> 00:37:29,156
- lo de la derrota Austriaca?
588
00:37:29,240 --> 00:37:31,196
Debilitara al Emperador.
589
00:37:31,280 --> 00:37:33,316
- Oh, sí.
- Muy considerablemente.
590
00:37:33,400 --> 00:37:36,198
Oh, sí, le recortará algo
las alas al águila.
591
00:37:41,120 --> 00:37:43,554
Estoy ansioso por saber qué piensa de él.
592
00:37:43,640 --> 00:37:45,596
- ¿Quién?
- El Emperador.
593
00:37:45,680 --> 00:37:47,716
- Oh, ¿Francisco José?
- "Culo duro".
594
00:37:47,800 --> 00:37:50,268
Ése es lo que le llama su personal.
¿Lo sabía?
595
00:37:50,360 --> 00:37:53,557
Está siempre sentado en su escritorio.
¡"Culo duro"!
596
00:37:55,600 --> 00:37:57,716
Nunca he tenido el placer de conocerlo.
597
00:37:57,800 --> 00:38:01,839
- Pensaba que lo conocía.
- No, sólo la Emperatriz y la Archiduquesa.
598
00:38:01,920 --> 00:38:05,469
El hombre que ha conocido a Sofía
y vive para contarlo.
599
00:38:05,560 --> 00:38:07,391
Muy brevemente.
600
00:38:07,480 --> 00:38:09,675
El Emperador y su esposa, ¿son felices,?
601
00:38:09,760 --> 00:38:11,716
Si, así lo creo.
602
00:38:11,800 --> 00:38:13,756
¿A pesar de sus mujeres?
603
00:38:13,840 --> 00:38:16,752
- ¿Se ha enterado de sus "asuntos"?
- Sí.
604
00:38:18,520 --> 00:38:21,751
- Se dice que a ella le gusta Hungría.
- Sí.
605
00:38:21,840 --> 00:38:25,913
Dicen que quiere a nuestro país casi tanto
como al suyo, quizás aún más.
606
00:38:26,000 --> 00:38:27,353
Sí, quizás.
607
00:38:28,280 --> 00:38:30,316
Y el Emperador, ¿la quiere?
608
00:38:30,400 --> 00:38:31,879
Sí, creo que sí.
609
00:38:31,960 --> 00:38:35,111
Sí, me han dicho que hará casi
cualquier cosa para complacerla.
610
00:38:35,200 --> 00:38:37,316
Solo tiene que pedirlo y se le concede.
611
00:38:39,240 --> 00:38:40,798
Pero...
612
00:38:40,880 --> 00:38:45,431
Aparte de querer conocerle,
mi querido Conde Majlath,
613
00:38:45,520 --> 00:38:49,877
mis amigos y yo nos preguntábamos
si podría poder ayudarnos.
614
00:38:49,960 --> 00:38:52,474
¿Ayudarles? ¿De qué manera?
615
00:38:53,360 --> 00:38:57,035
Es un tema confidencial.
¿Podré confiar en su discreción?
616
00:38:57,120 --> 00:38:58,678
- Por supuesto.
- Por supuesto.
617
00:39:00,440 --> 00:39:01,998
- ¿Un puro?
- No, gracias.
618
00:39:02,080 --> 00:39:03,957
¿Está seguro?
619
00:39:08,560 --> 00:39:10,516
Muy sencillo,
620
00:39:10,600 --> 00:39:15,037
estamos interesados
en la posibilidad del auto-gobierno.
621
00:39:16,240 --> 00:39:18,196
Auto-gobierno Húngaro.
622
00:39:18,280 --> 00:39:21,875
Pensamos que debemos esforzarnos
en el restablecimiento de Hungría
623
00:39:21,960 --> 00:39:23,916
como un estado soberano.
624
00:39:24,000 --> 00:39:25,956
¿Y quieren mi ayuda?
625
00:39:28,720 --> 00:39:30,756
- Desde un solo punto de vista.
- ¿Cual es?
626
00:39:31,680 --> 00:39:34,035
Su ex-alumna, la Emperatriz.
627
00:39:34,120 --> 00:39:37,078
- Oh, está enferma. No puede hacer nada.
- Se recuperará.
628
00:39:37,960 --> 00:39:42,397
Quiere a Hungría, el Emperador la quiere a ella...
¿Ve lo que quiero decir?
629
00:39:42,480 --> 00:39:43,469
Oh, sí.
630
00:39:43,560 --> 00:39:47,439
No debería ser muy difícil encontrar
una manera. ¿Qué piensa?
631
00:39:48,600 --> 00:39:50,830
- La emperatriz me escuchará.
632
00:39:50,920 --> 00:39:53,798
No estoy acostumbrado a
estas intrigas de altos vuelos.
633
00:39:53,880 --> 00:39:55,199
¿Está asustado?
634
00:39:55,280 --> 00:39:57,999
Tengo miedo de que comience
de nuevo la lucha.
635
00:39:58,080 --> 00:40:00,036
Morirá mas gente.
636
00:40:00,120 --> 00:40:03,430
Y terminaremos en una posición
mucho peor que como estamos ahora.
637
00:40:03,520 --> 00:40:04,748
¿Cómo podría ser?
638
00:40:04,840 --> 00:40:08,753
El poder de Austria es total. Se ha llevado
nuestra libertad, no puede coger nada más.
639
00:40:08,840 --> 00:40:10,671
- Quizás deberíamos esperar.
- Esperar a qué?
640
00:40:10,760 --> 00:40:13,797
- Las cosas podrían mejorar.
- Las cosas solo pueden empeorar.
641
00:40:14,920 --> 00:40:17,639
¿Ha olvidado la brutalidad del Emperador?
642
00:40:18,640 --> 00:40:22,792
¿Ha olvidado los miles que han
matado, los miles encarcelados?
643
00:40:22,880 --> 00:40:26,316
Maridos privados de sus esposas,
los niños huérfanos.
644
00:40:26,400 --> 00:40:29,631
El trono de los Augsburgo
esta manchado con nuestra sangre.
645
00:40:29,720 --> 00:40:32,075
El Imperio está basado en la muerte.
646
00:40:32,160 --> 00:40:34,116
No puede sobrevivir.
647
00:40:35,960 --> 00:40:38,394
Y hay otro punto a considerar.
648
00:40:38,480 --> 00:40:42,917
Si no actuamos ahora,
entonces otros lo harán.
649
00:40:43,000 --> 00:40:45,514
Plebeyos, campesinos,
trabajadores, estudiantes.
650
00:40:45,600 --> 00:40:47,716
Su paciencia está agotada.
651
00:40:47,800 --> 00:40:52,032
La revolución en Francia los ha enseñado
que incluso reyes pueden ser derrocados.
652
00:40:53,600 --> 00:40:56,194
Para que el poder quede
en las manos adecuadas,
653
00:40:56,280 --> 00:40:57,599
nuestras manos,
654
00:40:57,680 --> 00:40:59,910
debemos ser nosotros los que
hagamos el primer movimiento.
655
00:41:02,080 --> 00:41:04,036
Solía disfrutar estando enferma
cuando era niña.
656
00:41:07,280 --> 00:41:09,396
Se encendía un fuego abrasador
en mi habitación.
657
00:41:10,880 --> 00:41:13,758
Y mi padre se sentaba sobre mi cama
y me contaba historias.
658
00:41:16,920 --> 00:41:18,876
Entonces era feliz.
659
00:41:18,960 --> 00:41:21,713
Pero la infancia no dura, señora.
660
00:41:21,800 --> 00:41:23,870
Lo hace en algunas personas.
661
00:41:25,040 --> 00:41:26,996
Lo debería haber hecho en mi.
662
00:41:30,520 --> 00:41:33,876
¿Hay algo que puedo hacer
para que este más cómoda?
663
00:41:33,960 --> 00:41:35,439
No, gracias.
664
00:41:35,520 --> 00:41:37,476
¿Le leo algo?
665
00:41:37,560 --> 00:41:39,516
Eso me pondría todavía más triste.
666
00:41:40,800 --> 00:41:42,677
En libros, la gente vive feliz.
667
00:41:42,760 --> 00:41:44,671
Vamos, señora.
668
00:41:44,760 --> 00:41:48,070
Esta rodeado de el amor y cariño.
669
00:41:48,160 --> 00:41:49,832
Y odio.
670
00:41:51,240 --> 00:41:54,198
Los Archiduquesa se regocija
con mi enfermedad.
671
00:41:57,680 --> 00:41:59,636
Envía a sus criados para espiarme.
672
00:42:01,160 --> 00:42:03,116
¿Sabía eso?
673
00:42:04,880 --> 00:42:06,836
Hace un día encantador.
674
00:42:06,920 --> 00:42:08,990
¿No le gustaría sentarse
junto a la ventana?
675
00:42:12,120 --> 00:42:14,475
Este año, incluso las flores
parecen desteñidas.
676
00:42:17,000 --> 00:42:18,956
No, no hay nada que pueda hacer.
677
00:42:19,040 --> 00:42:20,996
Gracias, Hildegarde.
678
00:42:22,560 --> 00:42:24,357
Oh, casi me olvidé, señora.
679
00:42:24,440 --> 00:42:26,396
Su hermana está aquí.
680
00:42:27,200 --> 00:42:29,953
- ¿Donde?
- Presentando sus respetos a los Archiduquesa.
681
00:42:30,040 --> 00:42:32,634
Bien, dígale que estoy dormida.
682
00:42:33,560 --> 00:42:35,516
No puedo hacer eso, señora.
683
00:42:36,600 --> 00:42:39,558
- ¿Por qué no?
- Le dije que estaría encantada de verla.
684
00:42:39,640 --> 00:42:42,154
- ¡No tenía derecho a hacer eso!
- No señora.
685
00:42:42,240 --> 00:42:44,276
- ¡Ninguno en absoluto!
- No, señora, lo siento.
686
00:42:44,360 --> 00:42:46,999
¿Qué le diré, entonces?
687
00:42:47,080 --> 00:42:49,230
Puede decirle lo que guste.
688
00:42:49,320 --> 00:42:52,073
Dígale que estoy dormida.
Puede decirle cualquier cosa.
689
00:42:52,160 --> 00:42:53,991
- ¿Cómo estás, Sisi?
- Oh, ¡salga!
690
00:42:57,800 --> 00:42:59,756
¿Cómo estás?
691
00:43:01,160 --> 00:43:04,197
- ¿No es obvio?
- Creo que tienes mejor aspecto.
692
00:43:04,280 --> 00:43:07,192
Mi cara está hinchada y desfigurada.
693
00:43:07,280 --> 00:43:09,236
Quizás, sólo un poquito.
694
00:43:09,320 --> 00:43:11,788
- Están rezando en las iglesias.
- Sí.
695
00:43:11,880 --> 00:43:15,111
- Sabes lo qué significa eso?
- Oh, no significa nada, Sisi.
696
00:43:15,200 --> 00:43:17,156
Pronto estarás bien de nuevo.
697
00:43:18,200 --> 00:43:20,270
Los niños tiene buen aspecto.
698
00:43:20,360 --> 00:43:22,032
¿Lo tienen?
699
00:43:26,160 --> 00:43:28,116
No los veo casi nunca.
700
00:43:28,200 --> 00:43:31,112
El Emperador debe estar
muy preocupado por ti.
701
00:43:31,200 --> 00:43:33,156
No tiene motivo para estarlo.
702
00:43:33,240 --> 00:43:35,800
Después de todo, cumplí con mi deber.
703
00:43:36,880 --> 00:43:38,916
La yegua de cría ha parido un hijo.
704
00:43:40,200 --> 00:43:41,952
He cumplido mi función. -
705
00:43:42,040 --> 00:43:43,996
¿Qué dicen los médicos?
706
00:43:45,080 --> 00:43:47,036
Me miran fijamente,
707
00:43:47,120 --> 00:43:49,190
me pinchan con sus mezquinos dedos,
708
00:43:49,280 --> 00:43:50,679
ponen cara seria
709
00:43:50,760 --> 00:43:52,557
acarician sus barbas.
710
00:43:54,360 --> 00:43:56,157
Dicen que es tristeza.
711
00:43:56,240 --> 00:43:57,673
¿Tristeza?
712
00:43:57,760 --> 00:43:59,273
Melancolía
713
00:43:59,360 --> 00:44:01,590
Eso es lo que los doctores dicen.
714
00:44:02,720 --> 00:44:04,676
¿Tienen razón?
715
00:44:04,760 --> 00:44:06,637
¿Quién sabe?
716
00:44:06,720 --> 00:44:08,790
No sé por qué deberías ser desdichada.
717
00:44:08,880 --> 00:44:10,472
¿No lo sabes?
718
00:44:10,560 --> 00:44:13,358
Bueno, el Emperador te ama.
Todo el mundo lo sabe.
719
00:44:14,320 --> 00:44:17,073
Supongo que lo hace a su manera.
El dice que sí.
720
00:44:18,920 --> 00:44:20,990
Escribe largas cartas cuando está ausente.
721
00:44:22,000 --> 00:44:24,594
- Pero significa muy poco.
- ¿Cómo lo sabes?
722
00:44:24,680 --> 00:44:26,636
Porque lo sé.
723
00:44:27,760 --> 00:44:29,716
Dice mucho pero siente poco.
724
00:44:30,680 --> 00:44:32,636
Es un hombre hueco.
725
00:44:32,720 --> 00:44:36,076
Cualquier pasión sincera que tiene,
le viene de Sofía.
726
00:44:36,160 --> 00:44:38,469
Lo controla completamente.
727
00:44:38,560 --> 00:44:40,437
Sofía no vivirá para siempre.
728
00:44:40,520 --> 00:44:42,476
Tampoco yo.
729
00:44:42,560 --> 00:44:45,313
Te estás portando como
una niña malcriada, Sisi.
730
00:44:45,400 --> 00:44:47,516
- ¿Qué quieres decir?
- Lo que digo.
731
00:44:47,600 --> 00:44:51,434
Nunca has estado satisfecha con nada
en todo tu vida.
732
00:44:51,520 --> 00:44:53,397
- Eso no es cierto.
- Incluso de niña,
733
00:44:53,480 --> 00:44:56,313
huías de la realidad
si no te gustaba.
734
00:44:56,400 --> 00:44:59,836
Todos esos ensueños y cuentos de hadas
y ahora esta enfermedad.
735
00:44:59,920 --> 00:45:01,876
Es la misma cosa.
736
00:45:01,960 --> 00:45:04,554
Es una debilidad del espíritu,
no del cuerpo.
737
00:45:04,640 --> 00:45:08,553
- ¿Cómo te atreves a decir eso, Néné!
- No estas preparada para luchar por algo.
738
00:45:08,640 --> 00:45:11,552
Esto nunca habría ocurrido si yo me
hubiera casado con Francisco José.
739
00:45:11,640 --> 00:45:14,791
Tengo más fuerza.
No me rendiría ante Sofía.
740
00:45:17,920 --> 00:45:21,356
He sido invitada a quedarme para el almuerzo.
Vendré a verte antes de marcharme.
741
00:45:25,000 --> 00:45:28,310
Si debes preocuparte,
preocúpate de algo mas importante
742
00:45:28,400 --> 00:45:30,231
que la enfermedad imaginaria
de tu esposa.
743
00:45:30,320 --> 00:45:32,629
Muy bien madre, ¿qué debe preocuparme?
744
00:45:32,720 --> 00:45:34,915
- Prusia.
- ¿Prusia?
745
00:45:35,000 --> 00:45:38,913
Piensa en lo qué ocurriría si Prusia
controlara toda Alemania.
746
00:45:40,000 --> 00:45:41,433
Y Hungría.
747
00:45:41,520 --> 00:45:43,988
Prusia apoyaría a los rebeldes en Hungría?
748
00:45:44,080 --> 00:45:47,595
Por Dios, mamá, te pasas
toda la vida buscando tormentas.
749
00:45:47,680 --> 00:45:51,070
¡Debo hacerlo! Un momento de debilidad
podría destruirnos a todos.
750
00:45:51,160 --> 00:45:52,912
No, madre, debo hacerlo yo.
751
00:45:53,000 --> 00:45:55,673
Después de todo, yo soy el Emperador.
752
00:47:02,200 --> 00:47:04,156
Te dije que era un error.
753
00:47:04,240 --> 00:47:05,229
¿Que?
754
00:47:06,372 --> 00:47:08,450
No juegues conmigo.
755
00:47:08,485 --> 00:47:10,879
No se gana nada
poniendo las cosas peor.
756
00:47:10,960 --> 00:47:12,439
No se que quieres decir.
757
00:47:14,720 --> 00:47:16,995
Ese tocado, o como se llame...
758
00:47:17,080 --> 00:47:19,799
Todo el mundo sabe que es Húngaro.
759
00:47:21,240 --> 00:47:23,196
Sin duda, podré llevar lo que yo quiera.
760
00:47:25,920 --> 00:47:28,912
Mi madre piensa que la
has humillado deliberadamente.
761
00:47:30,520 --> 00:47:32,476
Déjala pensar lo que quiera.
762
00:47:44,520 --> 00:47:47,318
- Conde Majlath, ¡qué alegría verlo!
- Majestad.
763
00:47:47,400 --> 00:47:50,278
Estoy encantado de ver que esta
recuperada por completo.
764
00:47:50,360 --> 00:47:54,399
Gracias. No sabía que estaba en Viena.
¿Hace mucho que esta aquí?
765
00:47:54,480 --> 00:47:58,473
Solo unos días, Majestad.
Estoy con un amigo, el Conde Julius Andrassy.
766
00:48:01,080 --> 00:48:03,071
¿Ó Graf Andrassy?
767
00:48:03,160 --> 00:48:04,957
A Felsége beszéi magyarul?
768
00:48:05,040 --> 00:48:07,395
Me temo que solo un poco.
769
00:48:07,480 --> 00:48:11,109
Majestad, es un gran cumplido,
que haya aprendido Húngaro.
770
00:48:11,200 --> 00:48:13,589
Lo encuentro un idioma muy hermoso.
771
00:48:13,680 --> 00:48:17,912
Y es un cumplido adicional que
lleve su pelo a la moda Húngara.
772
00:48:18,000 --> 00:48:20,195
Gracias, Conde Andrassy.
773
00:48:20,280 --> 00:48:24,353
Espero que podamos tener muy pronto
el honor de recibir a Su Majestad en Budapest.
774
00:48:24,440 --> 00:48:26,510
Oh, sí. Eso espero yo también.
775
00:48:26,600 --> 00:48:29,592
Muchos sentimos que podría establecerse
776
00:48:29,680 --> 00:48:32,831
un fuerte lazo de amistad
entre Su Majestad y Hungría.
777
00:48:32,920 --> 00:48:34,876
¿Y con el Emperador, también,
sin duda?
778
00:48:34,960 --> 00:48:37,315
Por supuesto, si tal cosa es posible.
779
00:48:37,400 --> 00:48:39,356
Bien, ¿por qué no debería serlo?
780
00:48:39,440 --> 00:48:42,398
La amistad es algo que crece
por propia voluntad, Señora.
781
00:48:42,480 --> 00:48:43,913
No puede forzarse.
782
00:48:51,160 --> 00:48:53,276
- Adiós, Conde Majlath.
- Majestad.
783
00:49:32,600 --> 00:49:34,955
Creo que quizás deberías disculparte.
784
00:49:35,040 --> 00:49:36,712
¿Por que?
785
00:49:38,600 --> 00:49:42,275
Estoy sorprendida de ver tanta gente
esta noche en las calles.
786
00:49:42,360 --> 00:49:44,590
especialmente en el teatro de ópera.
787
00:49:44,680 --> 00:49:46,636
Aplauden a tu madre.
788
00:49:46,720 --> 00:49:48,836
A mi me aclamaron.
789
00:49:51,480 --> 00:49:56,508
Si sigues el consejo de tu madre, Francisco,
perderás el cariño de esas gentes.
790
00:49:58,440 --> 00:50:00,908
Sin ella, el imperio se habría desintegrado.
791
00:50:01,000 --> 00:50:05,755
- No debes dejar que tus sentimientos se entrometan.
- Mis sentimientos no son importantes.
792
00:50:05,840 --> 00:50:09,833
Lo que importa, es lo que es ella,
lo que representa.
793
00:50:19,280 --> 00:50:21,191
No ignores su fuerza, Sisi
794
00:50:21,280 --> 00:50:22,793
La necesitamos.
795
00:50:22,880 --> 00:50:24,836
Su fuerza está basada en el miedo.
796
00:50:25,840 --> 00:50:29,196
El miedo que inspira a otros
y su propio miedo al cambio y al progreso.
797
00:50:29,280 --> 00:50:31,475
- El miedo solo puede destruir.
- Muy bien.
798
00:50:32,480 --> 00:50:34,471
Le hablaré.
799
00:50:34,560 --> 00:50:36,516
Hablar no es suficiente.
800
00:50:36,600 --> 00:50:39,876
No te das cuenta de lo peligrosa que es.
801
00:50:41,400 --> 00:50:43,038
¿Que mas puedo hacer?
802
00:50:43,120 --> 00:50:45,429
Además, no escucharía.
803
00:50:45,520 --> 00:50:47,511
Nunca escucha a nadie.
804
00:50:47,600 --> 00:50:49,830
En todo lo que dice,
tiene que tener razón.
805
00:50:49,920 --> 00:50:52,559
Ha tenido razón en el pasado.
806
00:50:52,640 --> 00:50:54,517
El pasado no representa nada.
Está muerto.
807
00:50:54,600 --> 00:50:56,397
Déjala morir con él.
808
00:50:56,480 --> 00:50:58,436
¿Cómo puedo hacer eso?
809
00:50:59,320 --> 00:51:00,753
Se razonable.
810
00:51:00,840 --> 00:51:02,796
No me importa ser razonable.
811
00:51:02,880 --> 00:51:04,836
Nunca mas.
¿Por que debería serlo?
812
00:51:05,960 --> 00:51:07,916
No dejare que el pasado
me ahogue.
813
00:51:09,480 --> 00:51:11,436
No dejare que me destruya.
64308
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.