All language subtitles for Bogart.Life.Comes.In.Flashes.2024.NORDIC.1080p.WEBRip.x264.AAC5.1-[YTS.MX]

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (SoranĂź)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil) Download
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:02,000 --> 00:00:07,000 Downloaded from YTS.MX 2 00:00:08,000 --> 00:00:13,000 Official YIFY movies site: YTS.MX 3 00:01:40,075 --> 00:01:43,203 {\an8}Lustigt. Jag ansĂ„g inte att jag var sĂ€rskilt omtyckt. 4 00:01:43,287 --> 00:01:45,247 {\an8}HUMPHREY BOGARTS ORD 5 00:01:45,330 --> 00:01:49,751 {\an8}Jag visste inte hur mĂ„nga vĂ€nner jag faktiskt hade. 6 00:01:53,172 --> 00:01:56,550 Precis som man inte kan fuska sig genom livet. 7 00:01:56,633 --> 00:02:01,180 Man mĂ„ste vara sig sjĂ€lv. Tro pĂ„ sig sjĂ€lv. Agera pĂ„ magkĂ€nslan. 8 00:02:05,559 --> 00:02:09,938 Jag förstĂ„r inte varför skĂ„disar inte fĂ„r ha mĂ€nskliga svagheter 9 00:02:10,022 --> 00:02:14,902 som andra mĂ€nniskor, varför de inte fĂ„r göra samma misstag. 10 00:02:14,985 --> 00:02:17,321 Ha fel dĂ„ och dĂ„. 11 00:02:24,995 --> 00:02:26,538 {\an8}Bogies teori var
 12 00:02:26,622 --> 00:02:27,706 {\an8}SKÅDIS & BOGARTS FRU 13 00:02:27,789 --> 00:02:29,458 {\an8}"NĂ€r man dör Ă€r det slut." 14 00:02:31,418 --> 00:02:34,338 Man mĂ„ste gĂ„ vidare för livet Ă€r för de levande. 15 00:02:37,299 --> 00:02:38,967 Jag heter Humphrey Bogart. 16 00:02:39,051 --> 00:02:43,472 För er som Ă€r för unga eller för gamla för att veta vem jag Ă€r. 17 00:02:43,555 --> 00:02:48,727 Bogie hade det grova, manliga utseendet som amerikaner identifierade sig med. 18 00:02:48,811 --> 00:02:50,854 Han var en grov person. 19 00:02:50,938 --> 00:02:55,943 Han fĂ€ktades tillbaka och gav svar pĂ„ tal. Ju grövre desto bĂ€ttre. 20 00:02:57,152 --> 00:02:58,237 {\an8}Bogie? 21 00:02:59,238 --> 00:03:03,575 Jag tycker Bogie Ă€r toppen. Allt han gör blir coolt. 22 00:03:05,911 --> 00:03:09,373 {\an8}NĂ€r folk tĂ€nker pĂ„ min far tĂ€nker de pĂ„ film noir-detektiven. 23 00:03:09,456 --> 00:03:10,499 {\an8}BOGARTS SON 24 00:03:10,582 --> 00:03:14,211 {\an8}Man tĂ€nker pĂ„ "Casablanca", och "Bogie och Bacall". 25 00:03:14,294 --> 00:03:19,675 Men det tog honom över 40 Ă„r att etablera sig i filmkarriĂ€ren. 26 00:03:19,758 --> 00:03:24,555 Han hade redan levt ett fullt liv med lika mĂ„nga motgĂ„ngar som framgĂ„ngar. 27 00:03:24,638 --> 00:03:28,559 Och han hade varit gift tre gĂ„nger nĂ€r han trĂ€ffade min mor. 28 00:03:30,394 --> 00:03:36,567 I varje mans liv finns det pyttesmĂ„ ögonblick som styr hans öde. 29 00:03:38,777 --> 00:03:41,613 Jag Ă€r inte sĂ„ bekvĂ€m med kvinnor. 30 00:03:42,239 --> 00:03:47,077 Vissa kvinnor mĂ„ste jag uppenbart gilla. Jag gifte mig med tillrĂ€ckligt mĂ„nga. 31 00:03:49,079 --> 00:03:50,956 Är man inte gift eller förĂ€lskad 32 00:03:51,039 --> 00:03:54,751 sĂ„ sitter man löst, och det Ă€r inte bekvĂ€mt. 33 00:03:54,835 --> 00:03:59,756 KĂ€rlek Ă€r den enda kĂ€nslan som mest kan lĂ€tta 34 00:03:59,840 --> 00:04:03,468 den hemska inre ensamhet vi alla kĂ€nner. 35 00:04:14,104 --> 00:04:18,316 Jag sa: "Bogie, jag behöver hjĂ€lp med en tjej. 36 00:04:18,400 --> 00:04:20,319 {\an8}Hon har aldrig gjort en scen." 37 00:04:20,402 --> 00:04:21,528 {\an8}REGISSÖR 38 00:04:21,612 --> 00:04:24,490 {\an8}"Jag ska försöka göra henne mer oförskĂ€md Ă€n du Ă€r. 39 00:04:24,573 --> 00:04:29,369 Och du sĂ€gs vara den mest oförskĂ€mde mannen pĂ„ filmduken." 40 00:04:29,453 --> 00:04:32,873 Han skrattade och sa: "Lycka till med det." 41 00:04:32,956 --> 00:04:36,585 Jag sa: "Bogie, jag Ă€r regissör och i varje scen vi gör 42 00:04:36,668 --> 00:04:40,631 kommer hon fĂ„ dig att se dum ut och gĂ„ dĂ€rifrĂ„n." 43 00:04:40,714 --> 00:04:43,926 - Vem var hon, Steve? - Vem dĂ„? 44 00:04:44,009 --> 00:04:48,680 Hon som gav dig sĂ„ höga tankar om kvinnor. Hon mĂ„ste ha varit enastĂ„ende. 45 00:04:54,102 --> 00:04:55,521 FĂ„r jag? 46 00:04:57,147 --> 00:05:02,402 Det verkade sĂ„ konstigt att jag efter 44 Ă„r skulle bli förĂ€lskad. 47 00:05:02,486 --> 00:05:04,571 Jag trodde jag var fĂ€rdig med det. 48 00:05:05,864 --> 00:05:09,409 NĂ€r jag trĂ€ffade Bogie första gĂ„ngen sa han hej och: 49 00:05:09,493 --> 00:05:12,329 "Jag sĂ„g din audition. Vi kommer att ha kul ihop." 50 00:05:13,455 --> 00:05:18,919 Han insĂ„g nog inte riktigt hur det skulle sluta. 51 00:05:19,002 --> 00:05:23,048 - Varför gjorde du sĂ„? - Jag har undrat om jag skulle gilla det. 52 00:05:23,131 --> 00:05:26,718 - Vad kom du fram till? - Jag vet inte Ă€n. 53 00:05:28,178 --> 00:05:30,639 Jag hade sett honom i nĂ„gra filmer. 54 00:05:30,722 --> 00:05:35,018 Jag sĂ„g honom i Casablanca och hĂ€nförde mig inte alls. 55 00:05:35,102 --> 00:05:37,354 Leslie Howard hĂ€nförde mig. 56 00:05:39,690 --> 00:05:44,570 Hon Ă€r underbar. Hon har ett synsĂ€tt som ibland skrĂ€mmer mig. 57 00:05:44,653 --> 00:05:50,367 Jag inser att hon ser pĂ„ saker och ting med yngre och klarare ögon. 58 00:05:50,450 --> 00:05:53,120 Hon Ă€r helt enkelt smartare Ă€n mig. 59 00:05:55,706 --> 00:06:00,752 {\an8}Det jag var mest mĂ€rkte under uppvĂ€xten var att mina förĂ€ldrar var berömda. 60 00:06:01,044 --> 00:06:02,296 Det var oundvikligt. 61 00:06:07,551 --> 00:06:11,138 Att vara filmstjĂ€rnor under Hollywoods guldĂ„lder. 62 00:06:11,221 --> 00:06:12,973 Det kunde inte bli bĂ€ttre. 63 00:06:13,891 --> 00:06:16,518 - Hur mĂ„r du idag? - BĂ€ttre Ă€n igĂ„r kvĂ€ll. 64 00:06:16,602 --> 00:06:17,769 Det Ă€r vi ense om. 65 00:06:20,772 --> 00:06:27,779 Han sa: "Vill du ha en karriĂ€r kan jag nog hjĂ€lpa dig. Men jag gifter mig inte." 66 00:06:28,071 --> 00:06:30,449 Han hade varit gift med tre skĂ„despelerskor 67 00:06:30,532 --> 00:06:34,036 och alla hade prioriterat sina karriĂ€rer. 68 00:06:34,119 --> 00:06:38,582 Jag lovade honom att prioritera vĂ„rt Ă€ktenskap. 69 00:06:38,665 --> 00:06:40,667 Vad tycker du Ă€r rĂ€ttvist? 70 00:06:43,295 --> 00:06:44,922 Det fĂ„r du bestĂ€mma. 71 00:06:45,005 --> 00:06:49,134 Ni Ă€r bĂ„da födda i New York. Saknar ni staden? 72 00:06:49,218 --> 00:06:50,344 - Nej. - Ja. 73 00:06:50,427 --> 00:06:52,471 VĂ€nta lite. 74 00:06:52,554 --> 00:06:55,015 Det Ă€r en normal familjedispyt. 75 00:06:55,098 --> 00:07:00,604 Men har du tappat suget efter att spela inför levande publik, Bogie? 76 00:07:00,687 --> 00:07:04,066 Det har jag, Ed, för jag gjorde massor av det som ung. 77 00:07:04,149 --> 00:07:07,945 Jag började 1921 och tĂ€nkte att vĂ€rlden lĂ„g för mina fötter. 78 00:07:08,028 --> 00:07:10,489 Sen Ă„kte jag till Hollywood och floppade. 79 00:07:10,572 --> 00:07:14,201 Sen Ă„kte jag tillbaka till New York och var med i fyra floppar. 80 00:07:14,284 --> 00:07:16,995 Jag svor att stanna i Hollywood om jag kom hit igen. 81 00:07:28,215 --> 00:07:31,552 1921 jobbade jag inom teatern. 82 00:07:33,303 --> 00:07:36,723 Jag sĂ„lde biljetter, sprang backstage, sprang framför scenen, 83 00:07:37,057 --> 00:07:41,270 rĂ€knade ihop intĂ€kterna och sprang för att sĂ€nka ridĂ„n. 84 00:07:43,897 --> 00:07:46,692 Jag var inspicient för en krĂ„nglig förestĂ€llning 85 00:07:46,775 --> 00:07:53,073 med mĂ„nga scenbyten. Helen Menken var stjĂ€rnan. 86 00:07:53,157 --> 00:07:56,368 I stĂ€llet för att stanna i sin loge medan det gjordes 87 00:07:56,451 --> 00:08:01,081 och hĂ„lla sig undan, sĂ„ hĂ€ngde hon kvar och försinkade scenbytena. 88 00:08:01,165 --> 00:08:06,003 Jag sa Ă„t henne att gĂ„ till logen. Hon sa att hon var den stora stjĂ€rnan. 89 00:08:06,086 --> 00:08:10,507 Jag blev arg. Jag borde inte, men jag gav henne sparken. 90 00:08:10,591 --> 00:08:15,304 I gengĂ€ld slog hon mig och sprang till sin loge. 91 00:08:15,387 --> 00:08:22,394 Det var faktiskt mitt första samtal med kvinnan som skulle bli min första fru. 92 00:08:22,853 --> 00:08:23,729 {\an8}BOGART-BIOGRAF 93 00:08:23,812 --> 00:08:26,690 {\an8}NĂ€r han trĂ€ffade Helen Menken var han helt okĂ€nd. 94 00:08:26,773 --> 00:08:32,821 Hon var en av de stora stjĂ€rnorna. Hon var som en rockstjĂ€rna. 95 00:08:32,904 --> 00:08:35,865 Folk vĂ€ntade vid hennes hotell, stĂ„ende ovationer. 96 00:08:35,949 --> 00:08:40,245 Man fick skingra folkmassor och folk greppade efter henne. 97 00:08:40,329 --> 00:08:44,082 Hon hade varit en lika stor diva idag. 98 00:08:47,461 --> 00:08:51,465 Helen ville hjĂ€lpa Bogart med hans karriĂ€r. 99 00:08:52,966 --> 00:08:57,262 Jag överraskade Broadway genom att vara med i pjĂ€sen "Swifty" 100 00:08:57,346 --> 00:09:00,599 som mitt första stora skĂ„despelarjobb. 101 00:09:00,682 --> 00:09:04,812 NĂ€r jag vaknade morgonen dĂ€refter kom Maud med nĂ„gra recensioner. 102 00:09:04,895 --> 00:09:07,105 Jag kallade henne Maud, aldrig "mor". 103 00:09:07,189 --> 00:09:12,069 Bland dem Alexander Woollcotts skattning av hennes sons framtrĂ€dande. 104 00:09:12,152 --> 00:09:16,281 "Den unge mannen som spelade förutnĂ€mnda pojkspoling
" 105 00:09:16,365 --> 00:09:20,202 " Àr vad som ofta och barmhĂ€rtigt beskrivs som otillrĂ€cklig." 106 00:09:21,870 --> 00:09:24,122 "SĂ„ du vill bli skĂ„despelare?" 107 00:09:25,707 --> 00:09:28,836 MĂ„nga vet inte att du Ă€r född i New York. 108 00:09:28,919 --> 00:09:29,795 Det stĂ€mmer. 109 00:09:29,878 --> 00:09:33,340 - Och er far var
 - Han var lĂ€kare, ja. 110 00:09:33,423 --> 00:09:38,178 Jag föddes i New York City, sĂ€ng nummer 21 111 00:09:38,262 --> 00:09:40,639 pĂ„ Sloane Maternity Hospital, tror jag. 112 00:09:40,722 --> 00:09:43,725 Jag bodde pĂ„ 103rd Street pĂ„ West End Avenue. 113 00:09:49,815 --> 00:09:55,821 Hur kan en sĂ„ tuff kille heta Humphrey DeForest Bogart? 114 00:09:55,904 --> 00:09:59,992 Heter man Humphrey DeForest Bogart mĂ„ste man vara tuff. 115 00:10:02,703 --> 00:10:09,126 NĂ€r jag föddes var familjen otroligt rik. Far hade en utmĂ€rkt lĂ€karmottagning. 116 00:10:09,209 --> 00:10:12,796 Och Maud kunde tjĂ€na 50 000 dollar om Ă„ret som illustratör. 117 00:10:14,173 --> 00:10:16,800 Hon var en kvinna som Ă€lskade att arbeta. 118 00:10:16,884 --> 00:10:20,804 Hon Ă€lskade sitt arbete pĂ„ bekostnad av allt annat. 119 00:10:20,888 --> 00:10:25,684 Hon var helt oförmögen att visa tillgivenhet. 120 00:10:25,767 --> 00:10:29,229 UppvĂ€xten var tuff för Bogart för han fick inga kramar, 121 00:10:29,313 --> 00:10:32,649 inga pussar och inget "jag Ă€lskar dig". 122 00:10:35,527 --> 00:10:37,821 {\an8}Maud Humphrey var en av de mest kĂ€nda
 123 00:10:37,905 --> 00:10:38,905 {\an8}KONSTNÄR 124 00:10:38,947 --> 00:10:40,657 {\an8}
illustratörerna i USA. 125 00:10:40,741 --> 00:10:45,537 Och hon var Ă€ven en av de bĂ€st betalda. 126 00:10:45,996 --> 00:10:48,290 Årtiondena runt sekelskiftet 127 00:10:48,373 --> 00:10:54,338 var "Maud Humphreys bebis" kanske vĂ€rldens mest firade barn. 128 00:10:54,421 --> 00:10:57,216 Vad jag förstĂ„r fanns det en period 129 00:10:57,299 --> 00:11:02,179 nĂ€r man inte kunde lĂ€sa en jĂ€kla tidning utan att se min nuna. 130 00:11:02,262 --> 00:11:05,307 Det gav mig komplex som barn. 131 00:11:05,390 --> 00:11:09,019 Jag blev alltid retad av vĂ€nner. 132 00:11:09,102 --> 00:11:12,356 Maud var vĂ€luppfostrad och extremt stolt över det. 133 00:11:12,439 --> 00:11:15,400 Hon var vida kĂ€nd som "Lady Maud". 134 00:11:15,484 --> 00:11:20,906 Vacker, stĂ„tlig, nogrĂ€knad. Och hon sĂ„g ut och betedde sig som det. 135 00:11:22,199 --> 00:11:26,954 Även pĂ„ landsbygden pĂ„ sommaren var hennes lĂ„nga, raka timglasfigur 136 00:11:27,037 --> 00:11:32,084 uppklĂ€dd i en vit kjol och en frĂ€sch vit blus. 137 00:11:32,167 --> 00:11:35,546 Det störde inte henne om det vita fick folk att hoppa till. 138 00:11:35,629 --> 00:11:39,675 Hon hade hela livet fĂ„tt folk att hoppa till. 139 00:11:39,758 --> 00:11:41,134 {\an8}KVINNLIG RÖSTRÄTT 140 00:11:41,218 --> 00:11:42,678 {\an8}MARSCHERA MED OSS 141 00:11:44,930 --> 00:11:47,140 Maud kĂ€mpade för kvinnlig röstrĂ€tt. 142 00:11:49,434 --> 00:11:54,898 Hon pĂ„verkades mycket av sin uppvĂ€xt i Rochester 143 00:11:54,982 --> 00:11:59,403 dĂ€r hon sĂ€kert pĂ„verkades av Susan B. Anthony, Frederick Douglass
 144 00:11:59,486 --> 00:12:00,571 GE KVINNOR SKYDD 145 00:12:00,654 --> 00:12:03,532 
och andra förgrundsfigurer dĂ€r. 146 00:12:03,907 --> 00:12:08,745 Hon stöptes i feminism och medborgerliga rĂ€ttigheter. 147 00:12:21,967 --> 00:12:23,760 Vi hade ett hus i New York 148 00:12:23,844 --> 00:12:28,307 och ett stĂ€lle pĂ„ landet vid Canandaigua Lake. 149 00:12:28,390 --> 00:12:33,437 Jag hade alltid bott nĂ€ra vatten och förstod mig pĂ„ och gillade bĂ„tar. 150 00:12:33,520 --> 00:12:36,190 Min far gav mig en encylindrig motorbĂ„t 151 00:12:36,273 --> 00:12:39,735 och jag brukade tuffa runt pĂ„ sjön hela dagarna 152 00:12:39,818 --> 00:12:42,821 och utforska varenda centimeter. 153 00:12:44,656 --> 00:12:47,201 I allmĂ€nhet var jag rĂ€tt vĂ€luppfostrad 154 00:12:47,284 --> 00:12:50,579 men jag hatade hur sjĂ€lvgoda folk med makt var. 155 00:12:50,662 --> 00:12:54,541 Jag kan inte visa vördnad nĂ€r jag inte kĂ€nner nĂ„n. 156 00:12:54,625 --> 00:12:58,837 Pappa hade en liten förhoppning att Ă€ven jag skulle bli kirurg. 157 00:12:58,921 --> 00:13:03,175 Men nĂ€r jag lĂ€mnade grundskolan hade det hoppet slocknat. 158 00:13:03,258 --> 00:13:06,220 {\an8}"KĂ€re dr Bogart, jag ska göra allt jag kan
 159 00:13:06,303 --> 00:13:07,679 {\an8}ALFRED STEARNS ORD REKTOR 160 00:13:07,763 --> 00:13:10,307 {\an8}
för att ge pojken rĂ€tt start pĂ„ Andover." 161 00:13:10,390 --> 00:13:15,562 "KĂ€re dr Bogart, om en pojke tar ansvar för sina fel 162 00:13:15,646 --> 00:13:19,691 som erkĂ€nna som en man att han och ingen annan bĂ€r skulden 163 00:13:19,775 --> 00:13:22,820 ökar sannolikheten för ett positivt resultat avsevĂ€rt." 164 00:13:22,903 --> 00:13:27,074 "KĂ€re dr Bogart, det Ă€r med stor sorg jag tvingas meddela er 165 00:13:27,157 --> 00:13:30,410 att Humphrey inte har uppfyllt kraven för prövotiden. 166 00:13:30,494 --> 00:13:37,501 DĂ€rför mĂ„ste vi krĂ€va att han slutar pĂ„ skolan." 167 00:13:38,001 --> 00:13:40,170 JĂ€vlarna kastade ut mig. 168 00:13:42,089 --> 00:13:45,425 {\an8}"Du har fĂ„tt alla chanser och Ă€ndĂ„ misslyckats." 169 00:13:45,509 --> 00:13:46,718 {\an8}MAUD HUMPHREYS ORD MAMMA 170 00:13:46,802 --> 00:13:48,637 {\an8}"Du har svikit dina förĂ€ldrar. 171 00:13:48,720 --> 00:13:52,015 Vi tĂ€nker inte försörja dig resten av livet. 172 00:13:52,099 --> 00:13:54,768 FrĂ„n och med nu stĂ„r du pĂ„ egna ben." 173 00:13:54,852 --> 00:13:59,731 Jag kunde inte se pappa i ögonen sĂ„ jag tog vĂ€rvning i flottan. 174 00:13:59,815 --> 00:14:03,026 USA hade just gĂ„tt in i första vĂ€rldskriget. 175 00:14:03,110 --> 00:14:08,532 Det verkade vara en chans att utnyttja min förkĂ€rlek för vatten. 176 00:14:09,700 --> 00:14:13,162 Jag var ledsen att kriget inte pĂ„verkade mig mentalt. 177 00:14:13,245 --> 00:14:18,250 Jag var inte nĂ€rmare nĂ„t svar pĂ„ vad jag ville eller vem jag var. 178 00:14:28,135 --> 00:14:31,763 {\an8}DĂ„ modern var familjeförsörjaren nĂ€r han vĂ€xte upp 179 00:14:31,847 --> 00:14:38,228 {\an8}var han tveksam till att stĂ„ i skuld till en kvinna som gjort hans liv bĂ€ttre. 180 00:14:38,312 --> 00:14:41,565 NĂ„n gĂ„ng sa han halvt pĂ„ skĂ€mt till en vĂ€n: 181 00:14:41,648 --> 00:14:43,775 "Jag kan inte gifta mig med henne." 182 00:14:43,859 --> 00:14:45,319 VĂ€nnen svarade: 183 00:14:45,402 --> 00:14:48,655 "Gör du inte det fĂ„r du inga fler roller pĂ„ Broadway." 184 00:14:50,032 --> 00:14:51,867 "Jag har varit hemskt upptagen." 185 00:14:51,950 --> 00:14:53,327 MENKEN & BOGART GIFTER SIG 186 00:14:53,410 --> 00:14:55,496 "Jag har inte hunnit gifta mig. 187 00:14:55,579 --> 00:14:59,500 Herr Bogart ringde: 'Nu Ă€r du inte sĂ„ upptagen. 188 00:14:59,583 --> 00:15:01,919 Hinner du gifta dig med mig pĂ„ torsdag?'" 189 00:15:02,002 --> 00:15:03,795 {\an8}HELEN MENKENS ORD SKÅDIS & FÖRSTA FRUN 190 00:15:03,879 --> 00:15:07,925 {\an8}"Vi tog det ödesdigra sprĂ„nget. Vi gifte oss i New York." 191 00:15:08,842 --> 00:15:13,555 Han var en av en massa unga skĂ„despelare. 192 00:15:13,639 --> 00:15:19,353 Han spelade i tramsiga komedier. Han var inte sĂ€rskilt uppseendevĂ€ckande. 193 00:15:19,436 --> 00:15:24,566 {\an8}Han var varken det ena eller det andra. Och han hade ett ganska intetsĂ€gande
 194 00:15:24,650 --> 00:15:25,859 {\an8}SKÅDIS 195 00:15:25,943 --> 00:15:28,070 {\an8}
ansikte som en sko. 196 00:15:28,153 --> 00:15:32,616 Han var varken attraktiv eller romantisk. 197 00:15:32,699 --> 00:15:35,911 Jag spelade ofta tonĂ„ringar. 198 00:15:35,994 --> 00:15:39,540 Jag tog burkar med pomada i hĂ„ret, kammade bak det 199 00:15:39,623 --> 00:15:44,586 och försökte se ut som en 42nd Street-version av Rudolph Valentino. 200 00:15:46,004 --> 00:15:51,009 I The Cradle Snatchers besökte jag Chicago och kritikern Amy Leslie 201 00:15:51,093 --> 00:15:54,721 skrev en recension i vilken jag minns att hon sa: 202 00:15:54,805 --> 00:15:59,143 "Herr Bogart har Valentinos elegans, E. H. Sotherns charm 203 00:15:59,226 --> 00:16:04,314 och John Barrymores dramatiska dragningskraft och styrka." 204 00:16:06,650 --> 00:16:10,904 - Är det hĂ€r en bra lönnkrog? - Stans bĂ€sta. 205 00:16:22,916 --> 00:16:25,961 {\an8}1920-talets New York var en spĂ€nnande plats. 206 00:16:26,044 --> 00:16:27,296 {\an8}FILMHISTORIKER 207 00:16:27,379 --> 00:16:31,425 {\an8}Det var under förbudstiden och alkohol var förbjuden 208 00:16:31,508 --> 00:16:34,469 vilket tvingade folk till olagliga lönnkrogar 209 00:16:34,553 --> 00:16:41,018 dĂ€r de Ă€ven kom i kontakt med hemliga nattklubbar och artister. 210 00:16:41,894 --> 00:16:46,106 En sak som förĂ€ndrades var synen pĂ„ kön och sexualitet. 211 00:16:46,190 --> 00:16:50,235 Det medförde stora dispyter kring detta, ungefĂ€r som vi ser nu. 212 00:16:58,368 --> 00:17:03,373 "The Captive" Ă€r en ganska explicit pjĂ€s om kĂ€rleken mellan tvĂ„ kvinnor. 213 00:17:04,541 --> 00:17:07,836 Den hade premiĂ€r i Paris i mars 1926. 214 00:17:07,919 --> 00:17:11,215 Den hade visningar i hela Europa och slog publikrekord. 215 00:17:11,298 --> 00:17:14,426 Sen hade den premiĂ€r pĂ„ Broadway. 216 00:17:14,510 --> 00:17:16,678 {\an8}"Det krĂ€vdes mycket mod att spela rollen." 217 00:17:16,762 --> 00:17:17,846 {\an8}HELEN MENKENS ORD 218 00:17:18,347 --> 00:17:22,810 "Man kĂ€nner sig inte helt amerikansk i en sĂ„dan roll. 219 00:17:22,892 --> 00:17:27,314 Humphrey manade pĂ„ mig för han trodde att jag skulle göra rollen bra. 220 00:17:28,357 --> 00:17:31,902 Jag försökte fĂ„ publiken att glömma att vara cyniska. 221 00:17:31,985 --> 00:17:36,323 Men givetvis fruktade jag den lavin av kritik det skulle medföra." 222 00:17:37,574 --> 00:17:42,788 Vid 1800-talets slut hade "violerna" förknippats med lesbianism. 223 00:17:42,871 --> 00:17:47,918 "The Captive" introducerade detta för alla amerikanska lĂ€sare. 224 00:17:48,001 --> 00:17:51,964 Helen gjorde mycket för lesbiska i USA. 225 00:17:52,047 --> 00:17:54,091 Kvinnor skickade armband till henne 226 00:17:54,174 --> 00:17:58,345 och det mest ironiska, dĂ„ de sĂ€kert helt missat poĂ€ngen, 227 00:17:58,720 --> 00:18:03,642 var att dekaner vid kvinnocollege tackade henne för att hon varnat studenterna 228 00:18:03,725 --> 00:18:08,188 om farorna med förkastliga böjelser. 229 00:18:08,272 --> 00:18:13,110 Samtidigt har Mae West en förhandsvisning av sin nya pjĂ€s "The Drag" 230 00:18:13,193 --> 00:18:16,363 som annonserades som en manlig version av "The Captive". 231 00:18:18,282 --> 00:18:21,410 "PjĂ€sen hade spelats ostört i ett halvĂ„r 232 00:18:21,493 --> 00:18:25,581 nĂ€r Mae West med teatersĂ€llskap kastades i fĂ€ngelse." 233 00:18:26,832 --> 00:18:28,375 Snygg slips. 234 00:18:28,458 --> 00:18:31,503 DistriktsĂ„klagaren lĂ€t göra rĂ€der mot "The Captive" 235 00:18:31,587 --> 00:18:33,380 och Mae Wests pjĂ€s "Sex". 236 00:18:34,089 --> 00:18:38,969 De grep 40 producenter, inspicienter och skĂ„despelare, inklusive Helen Menken. 237 00:18:39,052 --> 00:18:42,681 Det var förstasidesstoff i hela landet. 238 00:18:43,640 --> 00:18:46,101 "Jag drogs inför domstol
" 239 00:18:46,185 --> 00:18:47,978 RAZZIOR MOT 3 BROADWAY-PJÄSER 240 00:18:48,061 --> 00:18:49,480 "
och pjĂ€sen lades ner." 241 00:18:51,857 --> 00:18:53,859 SÄGER ATT "THE CAPTIVE" ÄR OLAGLIG 242 00:18:54,485 --> 00:18:57,779 Censur Ă€r en fri demokratis största fiende 243 00:18:57,863 --> 00:19:01,575 och om USA ska fortsĂ€tta ha fri press och radio 244 00:19:01,658 --> 00:19:06,205 mĂ„ste frihetens lömska fiender avskrĂ€ckas ordentligt. 245 00:19:06,288 --> 00:19:10,834 För de kommer att ge sig pĂ„ andra former av yttrande. 246 00:19:10,918 --> 00:19:13,795 ZUKOR STOPPAR "CAPTIVE" 247 00:19:13,879 --> 00:19:18,217 Bogart var gift med Menken och sĂ„g vad hon fick genomlida. 248 00:19:18,300 --> 00:19:25,265 Det pĂ„verkade nog hans stĂ€llningstagande mot censur i hans senare filmer. 249 00:19:27,184 --> 00:19:30,729 Vi brĂ„kade om de mest obetydliga saker. 250 00:19:30,813 --> 00:19:33,565 Det som började som en meningsskiljaktighet 251 00:19:33,649 --> 00:19:36,485 blev plötsligt en kamp till döden. 252 00:19:37,736 --> 00:19:40,864 "Jag hatade tanken att gĂ„ till en skilsmĂ€ssodomstol. 253 00:19:40,948 --> 00:19:44,326 Jag försökte göra Ă€ktenskapet till min högsta prioritet. 254 00:19:44,409 --> 00:19:46,245 Fast karriĂ€ren blev lyckad." 255 00:19:46,328 --> 00:19:47,496 MENKEN FRÅNSKILD 256 00:19:47,579 --> 00:19:49,665 Vi enades om att gĂ„ skilda vĂ€gar. 257 00:19:49,748 --> 00:19:53,502 Hur hĂ„ller man ihop ett Ă€ktenskap om man aldrig trĂ€ffar varandra? 258 00:19:53,919 --> 00:19:56,797 Det Ă€r slut mellan oss. Jag Ă€r inte rĂ€tt för dig. 259 00:19:56,880 --> 00:20:00,092 Jag har haft mĂ„nga tjejer och Ă€n fler vĂ€ntar. 260 00:20:00,175 --> 00:20:03,303 NĂ€r jag var 27 hade jag haft nog med kvinnor 261 00:20:03,387 --> 00:20:07,766 för att veta vad jag sökte i min nĂ€sta fru. 262 00:20:07,850 --> 00:20:12,521 Jag var singel tills jag trĂ€ffade Mary Philips 1928. 263 00:20:13,147 --> 00:20:15,023 Mary var ocksĂ„ skĂ„despelare. 264 00:20:15,107 --> 00:20:18,902 I en scen höll jag ett mycket dramatiskt tal. 265 00:20:18,986 --> 00:20:22,781 Mary skulle gĂ„ dĂ€rifrĂ„n utan att sĂ€ga nĂ„t. 266 00:20:22,865 --> 00:20:26,410 Jag mĂ€rkte att hon gjorde sin gĂ„ng speciell. 267 00:20:26,493 --> 00:20:31,623 SĂ„ pass att publiken fokuserade pĂ„ henne i stĂ€llet för mig. 268 00:20:31,707 --> 00:20:35,085 "SĂ„ kan du inte göra! Det Ă€r min scen!" 269 00:20:35,169 --> 00:20:37,546 Hon sĂ„g roat pĂ„ mig. 270 00:20:37,629 --> 00:20:40,215 "Försök att hindra mig." 271 00:20:40,299 --> 00:20:45,512 Jag försökte inte hindra henne, för medan jag pratade mĂ€rkte jag plötsligt 272 00:20:45,596 --> 00:20:49,808 att hon var en tjej jag enkelt skulle kunna falla för. 273 00:20:49,892 --> 00:20:51,292 {\an8}MARY PHILIPS ORD SKÅDIS & ANDRA FRUN 274 00:20:51,351 --> 00:20:56,023 {\an8}"Vi vigdes av en fredsdomare i Hartford i April 1928. 275 00:20:56,106 --> 00:21:00,944 Han var ovanligt puritansk med mycket gammalmodiga dygder. 276 00:21:01,028 --> 00:21:03,989 Han hade bĂ„de klass och charm." 277 00:21:04,072 --> 00:21:06,950 Mary var en blandning av New England och Irland 278 00:21:07,034 --> 00:21:11,455 och gav mig precis den balans jag behövde. 279 00:21:11,538 --> 00:21:12,873 BÖRSKRASCH!!!! 280 00:21:12,956 --> 00:21:14,208 WALL STREET KRASCHAR 281 00:21:19,171 --> 00:21:20,881 {\an8}ARBETSLÖS 282 00:21:21,924 --> 00:21:25,719 Den stora depressionen var hĂ€r och jag undkom inte. 283 00:21:25,802 --> 00:21:29,431 Teatern gick Ă„t pipan och sĂ„ Ă€ven min lön. 284 00:21:29,723 --> 00:21:34,895 Jag repeterade för pjĂ€ser som lade ner nĂ€stan föra första ridĂ„n hann hissas. 285 00:21:37,231 --> 00:21:39,733 {\an8}Bogie skĂ€mdes lite
 286 00:21:39,817 --> 00:21:40,943 {\an8}MARY BAKER MANAGER & VÄN 287 00:21:41,026 --> 00:21:45,030 {\an8}
för han var arbetslös och drog inte in nĂ„gra pengar. 288 00:21:45,113 --> 00:21:51,286 Men Bogie var grym pĂ„ schack sĂ„ de erbjöd honom en dollar per parti. 289 00:21:51,370 --> 00:21:53,789 Det var sĂ„ han tjĂ€nade pengar. 290 00:21:56,750 --> 00:22:00,838 - Beryl! - Okej, berĂ€tta medan du klĂ€r pĂ„ dig. 291 00:22:00,921 --> 00:22:02,714 Jag behöver 100 dollar. 292 00:22:02,798 --> 00:22:05,759 Jag kan lĂ„na dig 60 cent. Vad har hĂ€nt med Eddie? 293 00:22:05,843 --> 00:22:10,264 Varför tror du pengarna Ă€r till Eddie? Än sen dĂ„? Jag behöver dem Ă€ndĂ„! 294 00:22:10,347 --> 00:22:13,475 NĂ€r ska du begripa att det bara Ă€r en tidsfrĂ„ga 295 00:22:13,559 --> 00:22:15,894 innan han drar ner dig till sin nivĂ„. 296 00:22:15,978 --> 00:22:18,272 Jag Ă€r trött pĂ„ mĂ€n som gör smĂ„sakerna rĂ€tt. 297 00:22:18,355 --> 00:22:21,233 Kan de inte betala en mĂ„nads hyra i stĂ€llet? 298 00:22:22,734 --> 00:22:26,822 Mary fortsatte jobba pĂ„ Broadway och jag kallades till Hollywood. 299 00:22:29,491 --> 00:22:34,079 Talfilm hade just blivit stort och de kastade sig över allt teaterfolk. 300 00:22:38,208 --> 00:22:41,753 MGM hade hittat guld med Clark Gable. 301 00:22:41,837 --> 00:22:45,424 20th Century Fox behövde ett stort, tufft svar pĂ„ Gable. 302 00:22:45,716 --> 00:22:51,388 Jag var inte stilig men de stajlade mig som de hade stajlat snyggingar i Ă„ratal. 303 00:22:51,471 --> 00:22:55,100 Fejkögonfransar, röda lĂ€ppar och allt. Jag kĂ€nde mig dum. 304 00:22:55,184 --> 00:22:58,896 Jag Ă€r inte redo att flytta till förorten och gĂ„ runt i golfbyxor. 305 00:22:59,313 --> 00:23:02,941 Och jag saknade Mary vĂ€ldigt. 306 00:23:03,734 --> 00:23:07,070 - NĂ€men! - Du har brĂ„ttom, va? 307 00:23:08,197 --> 00:23:10,532 Nej, jag har gott om tid. 308 00:23:11,783 --> 00:23:13,952 - Vad heter du? - Vad heter
 309 00:23:15,037 --> 00:23:20,417 - Marianne Madison. Och du? - Corliss. Val Corliss. 310 00:23:20,501 --> 00:23:21,835 AngenĂ€mt. 311 00:23:21,919 --> 00:23:24,630 Vad sĂ€gs om en promenad, mr Corliss? 312 00:23:24,713 --> 00:23:27,591 Jag vill inget hellre. 313 00:23:27,883 --> 00:23:32,346 Jag jobbade för Fox i ett Ă„r, under vilket jag gjorde fem filmer. 314 00:23:32,429 --> 00:23:35,390 Att Fox inte förlĂ€ngde kontraktet var vĂ€ntat. 315 00:23:35,474 --> 00:23:36,350 Jag kommer igen. 316 00:23:36,433 --> 00:23:39,561 Det var dĂ„ jag packade och drog till Broadway igen. 317 00:23:39,645 --> 00:23:41,063 Jösses. 318 00:23:42,272 --> 00:23:46,527 Jag var övertygad att jag aldrig skulle lyckas i filmbranschen. 319 00:23:46,610 --> 00:23:52,616 {\an8}Bogart var inte sĂ„ lyckad i filmerna. Han gjorde inget sĂ€rskilt intryck. 320 00:23:52,699 --> 00:23:57,496 Han Ă„tervĂ€nde till Broadway efter nĂ„t Ă„r med Fox. 321 00:23:57,579 --> 00:24:01,124 Och han började bli
 322 00:24:01,208 --> 00:24:04,503 Jag hörde frĂ„n hans nĂ€ra vĂ€nner 323 00:24:04,586 --> 00:24:10,008 att han började bli en misslyckad skĂ„dis och en blivande alkis. 324 00:24:12,135 --> 00:24:15,597 Du dĂ€r, mer öl! Jag bjuder den hĂ€r gĂ„ngen, pojkar! 325 00:24:15,681 --> 00:24:20,269 Jag smuttar i mig runt 30 ml sprit i timmen hela dagen lĂ„ng. 326 00:24:20,352 --> 00:24:25,899 Jag har lĂ€st att levern bara klarar 30 ml i timmen och gĂ„r sĂ€llan över det. 327 00:24:28,485 --> 00:24:31,780 Jag gillar att röra till det och jĂ€vlas med auktoriteter. 328 00:24:31,864 --> 00:24:36,743 Jag har vĂ€l Ă€rvt det av mina förĂ€ldrar. De brĂ„kade. 329 00:24:36,827 --> 00:24:41,498 Vi barn höll tĂ€ckena över öronen för att hĂ„lla ute ljudet av brĂ„k. 330 00:24:41,582 --> 00:24:45,002 Familjen hölls ihop för syns skull. 331 00:24:46,086 --> 00:24:52,009 {\an8}Det intressanta med Maud och Belmont var att bĂ„da tvĂ„ var drogberoende. 332 00:24:52,092 --> 00:24:56,763 Fadern hade varit med om en hemsk olycka och hade svĂ„ra smĂ€rtor. 333 00:24:57,931 --> 00:25:01,310 Maud led av migrĂ€n större delen av sitt liv. 334 00:25:01,393 --> 00:25:03,854 NĂ€r vĂ€rken slog till pinade den henne sĂ„ 335 00:25:03,937 --> 00:25:07,733 att vĂ€nster öga slöt sig och tinningen blev blossande röd. 336 00:25:07,816 --> 00:25:12,946 Sen gav far henne en kvarts gran morfin sĂ„ att hon inte blev tokig. 337 00:25:14,698 --> 00:25:18,243 NĂ€r jag var 15 gjorde min far dĂ„liga investeringar 338 00:25:18,327 --> 00:25:20,287 och förlorade mycket pengar. 339 00:25:20,370 --> 00:25:24,416 Min mor var chefsillustratör för tidningen The Delineator. 340 00:25:24,500 --> 00:25:27,711 Hon insĂ„g direkt att hon behövde försörja oss. 341 00:25:27,794 --> 00:25:34,176 FrĂ„n den stunden sĂ„g jag henne aldrig slappna av, varken mentalt eller fysiskt. 342 00:25:34,259 --> 00:25:38,514 Vilka pjĂ€ser gjorde du hĂ€r före Hollywood? Jag minns Cradle Snatchers. 343 00:25:38,597 --> 00:25:42,392 LĂ„t mig se. Cradle Snatchers var en, och Saturday's Children. 344 00:25:42,476 --> 00:25:46,438 Och It's a Wise Child, The Most Immoral Lady, Meet The Wife. 345 00:25:46,522 --> 00:25:50,067 Jag hade tur, Ed. Jag hade sju succĂ©er i rad. 346 00:25:50,150 --> 00:25:52,277 Men hade inga stora roller i dem. 347 00:25:52,361 --> 00:25:55,405 Var det Bob Sherwoods pjĂ€s, Den förstenade skogen
 348 00:25:55,489 --> 00:25:59,576 Ja, det var början pĂ„ det hĂ€r för mig. 349 00:25:59,660 --> 00:26:02,329 - Du fick spela tuffing. - DĂ€r började filmerna. 350 00:26:04,706 --> 00:26:07,751 NĂ€r Warner ville göra film av "Den förstenade skogen" 351 00:26:07,835 --> 00:26:10,629 hade de tĂ€nkt ha Edward G. Robinson i rollen. 352 00:26:10,712 --> 00:26:14,132 Leslie Howard krĂ€vde att fĂ„ mig. Han vĂ€grade göra filmen 353 00:26:14,216 --> 00:26:18,053 om jag inte spelade mördaren Duke Mantee. 354 00:26:18,512 --> 00:26:22,432 - DĂ€r Ă€r en bild pĂ„ Duke Mantee. - Sex dödade? 355 00:26:23,642 --> 00:26:26,353 - Gjorde han allt det? - JajamĂ€n. 356 00:26:26,436 --> 00:26:28,355 Han ser ju inte sĂ„ elak ut. 357 00:26:29,273 --> 00:26:35,571 Hade jag inte fĂ„tt rollen som Duke Mantee hade jag nog lĂ€mnat filmbranschen helt. 358 00:26:35,654 --> 00:26:39,199 Uppför er bara sĂ„ rĂ„kar ingen illa ut. 359 00:26:39,533 --> 00:26:44,079 Det var min rĂ€ddning frĂ„n de sliskiga rollfigurer 360 00:26:44,163 --> 00:26:46,915 jag verkade ha varit dömd att spela. 361 00:26:46,999 --> 00:26:52,546 - Vi kanske vĂ€ljer att begravas hĂ€r. - BĂ€st du följer med mig, Duke. 362 00:26:52,629 --> 00:26:56,341 Jag tĂ€nker begravas i den förstenade skogen. 363 00:26:56,425 --> 00:26:59,469 Jag har en teori om den som kan intressera dig. 364 00:26:59,553 --> 00:27:02,931 Det Ă€r dĂ€r civilisationen vi förlorat ligger begravd. 365 00:27:03,015 --> 00:27:08,145 De omoderna idĂ©ernas vĂ€rld. De Ă€r alla döda stubbar i öknen. 366 00:27:08,228 --> 00:27:11,690 DĂ€r hör jag hemma. Och sĂ„ Ă€ven du, Duke. 367 00:27:11,773 --> 00:27:15,944 Du Ă€r den oslipade individualismens sista apostel. 368 00:27:18,197 --> 00:27:20,365 Vad har du haft för liv, Duke? 369 00:27:21,700 --> 00:27:23,494 Vad tror du? 370 00:27:23,577 --> 00:27:27,706 Större delen av mitt vuxna liv har jag tillbringat i fĂ€ngelse. 371 00:27:27,789 --> 00:27:30,125 Och resten fĂ„r jag nog tillbringa död. 372 00:27:32,377 --> 00:27:36,507 Jag stĂ„r i stor skuld till Leslie och han var alltid en god vĂ€n. 373 00:27:36,590 --> 00:27:40,260 Jag döpte min dotter Leslie av en anledning. 374 00:27:41,595 --> 00:27:45,140 - Bort frĂ„n dörren. - Tror du jag lĂ„ter dig slakta dem? 375 00:27:45,432 --> 00:27:48,936 - Sluta spela. - Jag lĂ„ter dig inte, Duke. 376 00:27:49,186 --> 00:27:51,188 Okej, kompis. 377 00:27:54,817 --> 00:27:56,985 Vi ses snart. 378 00:28:16,964 --> 00:28:19,508 Eftersom "Den förstenade skogen" blev en succĂ© 379 00:28:19,591 --> 00:28:23,679 {\an8}gav Jack Warner mig ett kontrakt utan optioner. 380 00:28:24,137 --> 00:28:28,475 {\an8}Gud vad jag jobbade 1936 och -37. 381 00:28:30,602 --> 00:28:35,107 Jag hann knappt bli klar med en film innan jag skulle börja pĂ„ nĂ€sta. 382 00:28:42,781 --> 00:28:43,991 {\an8}I mitten av 30-talet
 383 00:28:44,074 --> 00:28:45,200 {\an8}FILMHISTORIKER 384 00:28:45,284 --> 00:28:48,579 {\an8}
fungerade Hollywood som en fabrik. 385 00:28:48,662 --> 00:28:55,627 Som General Motors tillverkade bilar producerade Hollywood filmer. 386 00:28:58,297 --> 00:29:03,302 Mr Warner och jag var ofta oense om vad som utgjorde en bra film. 387 00:29:03,677 --> 00:29:08,515 Jag var van vid teater dĂ€r jag fick ett manus och ombads medverka. 388 00:29:08,599 --> 00:29:11,393 Jag avskydde att bli sedd som anstĂ€lld. 389 00:29:11,477 --> 00:29:15,397 - Var det The Black Legion? - Kom igen, ge oss en story! 390 00:29:16,690 --> 00:29:19,109 {\an8}"Humphrey var borta hela kvĂ€llarna." 391 00:29:19,193 --> 00:29:20,611 {\an8}MARY PHILIPS ORD 392 00:29:20,694 --> 00:29:23,363 {\an8}"Äktenskapet blev enformigt." 393 00:29:24,323 --> 00:29:27,826 Det var första gĂ„ngen jag kunnat försörja Mary. 394 00:29:29,536 --> 00:29:32,206 {\an8}Dittills hade Mary försörjt dem. 395 00:29:33,874 --> 00:29:36,710 {\an8}Hon skulle göra "Postmannen ringer alltid tvĂ„ gĂ„nger" 396 00:29:37,461 --> 00:29:39,296 och Bogie var sur pĂ„ henne. 397 00:29:40,339 --> 00:29:44,760 Jag bad henne stanna i Hollywood och bilda familj. 398 00:29:45,135 --> 00:29:49,932 "Jag började vĂ€nja mig vid att se mitt namn utanför biografer." 399 00:29:50,015 --> 00:29:53,268 Hon Ă„kte till New York för att göra "Postmannen". 400 00:29:53,352 --> 00:29:58,357 Jag skulle sĂ€ga att du förtjĂ€nar henne men ingen man förtjĂ€nar nĂ„gon kvinna. 401 00:30:00,859 --> 00:30:04,404 Äktenskap ska tas pĂ„ allvar. 402 00:30:04,488 --> 00:30:08,492 Det ska inte prioriteras under sjĂ€lviska mĂ„l som karriĂ€ren. 403 00:30:09,868 --> 00:30:12,162 Mary Philips och jag skildes. 404 00:30:12,246 --> 00:30:15,958 Det var kanske mitt fel. Det var svĂ„rt att sĂ€ga. 405 00:30:16,041 --> 00:30:17,668 {\an8}BEVILJAD 406 00:30:26,468 --> 00:30:30,305 Jag gick av dansgolvet nĂ€r jag fick syn pĂ„ Mayo. 407 00:30:31,515 --> 00:30:36,979 Hon hade en slĂ„ende röd klĂ€nning och sĂ„g vĂ€ldigt intressant ut. 408 00:30:37,062 --> 00:30:39,022 Jag blev helt tagen. 409 00:30:39,106 --> 00:30:44,987 Lyssna. NĂ€r en tjej som jag Ă€lskar en man spelar inget annat nĂ„n roll. 410 00:30:45,946 --> 00:30:50,284 Hon hade en farhĂ„ga. Hon ville inte ha ett vanligt Hollywood-Ă€ktenskap 411 00:30:50,367 --> 00:30:55,664 sĂ„ hon lĂ€t mig lova att inte trĂ€ffa, ringa eller skriva till henne pĂ„ tre mĂ„nader. 412 00:30:55,747 --> 00:31:00,127 Efter det skulle vi veta om det var Ă€kta kĂ€rlek. 413 00:31:00,210 --> 00:31:01,920 Lite frĂ„nvaro skadar inte. 414 00:31:02,004 --> 00:31:04,715 PORTLANDS NIOÅRIGA "ROSENKNOPP" TROLLBINDER 415 00:31:04,798 --> 00:31:08,802 Jag fick reda pĂ„ "Portlands rosenknopp" i en gammal klippbok. 416 00:31:14,224 --> 00:31:18,103 {\an8}Hon hade börjat pĂ„ Broadway med enorm succĂ©. 417 00:31:18,187 --> 00:31:21,398 {\an8}Hon var ung och vacker och mycket eftertraktad. 418 00:31:22,566 --> 00:31:27,070 VĂ€l i Hollywood kunde hon spela fascinerande androgyna, tuffa
 419 00:31:27,154 --> 00:31:28,572 {\an8}FILMKRITIKER 420 00:31:28,655 --> 00:31:31,533 {\an8}
vĂ€ldigt beslutsamma och grovsprĂ„kiga damer. 421 00:31:33,660 --> 00:31:36,205 Även de största stjĂ€rnor faller ibland. 422 00:31:36,288 --> 00:31:40,250 Jag kommer fortfarande vara stjĂ€rna nĂ€r den hĂ€r pjĂ€sen ruttnar. 423 00:31:40,334 --> 00:31:41,585 Okej, Fern. 424 00:31:42,586 --> 00:31:47,799 Under tidigt 30-tal var dĂ€r mĂ„nga spĂ€nnande filmer om unga, fria kvinnor 425 00:31:47,883 --> 00:31:50,594 som jobbade och fann sin egen vĂ€g i vĂ€rlden. 426 00:31:50,677 --> 00:31:53,597 Det innebar ofta att de bröt mot reglerna. 427 00:31:56,642 --> 00:32:00,270 Sommaren 1934 förĂ€ndrades allt. 428 00:32:00,854 --> 00:32:04,566 {\an8}Censuren i Hollywood tilltog 429 00:32:04,650 --> 00:32:09,363 under en mycket strikt irlĂ€ndsk katolik vid namn Joseph Breen. 430 00:32:09,446 --> 00:32:16,203 Alla filmproduktionsbolag i USA har gĂ„tt samman 431 00:32:16,286 --> 00:32:21,083 och anammat en sĂ„ kallad "etikkod för produktion" 432 00:32:21,166 --> 00:32:24,127 för att garantera underhĂ„llning 433 00:32:24,211 --> 00:32:27,881 som Ă€r rimligt acceptabel för alla vĂ„ra mecenater. 434 00:32:27,965 --> 00:32:32,177 UnderhĂ„llning som inte vĂ€cker anstöt. 435 00:32:32,261 --> 00:32:34,721 Efter att etikkoden började tillĂ€mpas 436 00:32:34,805 --> 00:32:38,892 följde Hollywood en mycket strikt rad moraliska budord. 437 00:32:38,976 --> 00:32:43,063 Inga svordomar och ingen homosexualitet fick visas. 438 00:32:52,698 --> 00:32:57,411 Ingen romantik mellan olika etniciteter, ingen brottslighet utan straff. 439 00:32:57,494 --> 00:33:02,166 Ingen respektlöshet mot auktoriteter. Inget utomĂ€ktenskapligt sex. 440 00:33:02,249 --> 00:33:06,712 Och plötsligt blev 1930-talets kvinnor relegerade 441 00:33:06,795 --> 00:33:11,091 till att spela biroller som hustru eller moder. 442 00:33:11,175 --> 00:33:15,429 Det Ă€r slut med det vulgĂ€ra, grova och smaklösa. 443 00:33:15,888 --> 00:33:18,098 Koden sĂ€tter en hög standard
 444 00:33:18,182 --> 00:33:19,892 {\an8}CHEF FÖR MOTION PICTURE ASSOCIATION 445 00:33:19,975 --> 00:33:21,727 {\an8}
för filmproducenter. 446 00:33:21,810 --> 00:33:27,274 Den anger de övervĂ€ganden som bra smak och samhĂ€llsvĂ€rde 447 00:33:27,357 --> 00:33:32,613 krĂ€ver av denna universella form av underhĂ„llning. 448 00:33:33,572 --> 00:33:34,781 Jösses! 449 00:33:36,450 --> 00:33:38,327 Jag vet hur du kĂ€nner
 450 00:33:38,410 --> 00:33:40,787 Mae West vad den stora stjĂ€rnan 1933 451 00:33:40,871 --> 00:33:45,667 och den stora stjĂ€rnan 1934 var Shirley Temple. 452 00:33:47,628 --> 00:33:49,254 Kom hit, Fern. 453 00:33:50,756 --> 00:33:57,095 Efter etikkoden fanns det ingen plats för den persona Mayo Methot skapat. 454 00:33:57,179 --> 00:34:00,516 Gumman, jag lĂ€mnar dig aldrig. 455 00:34:02,893 --> 00:34:09,732 {\an8}HĂ€r har vi tvĂ„ personer som verkar vara pĂ„ samma nivĂ„ i sina karriĂ€rer. 456 00:34:09,817 --> 00:34:14,613 De möts i en rulltrappa dĂ€r hennes gĂ„r ner och hans Ă€r pĂ„ vĂ€g upp. 457 00:34:14,696 --> 00:34:19,076 De möts pĂ„ mitten vid det skedet i deras liv. 458 00:34:19,159 --> 00:34:20,786 "STORSTADSDESPERADOS" 459 00:34:20,868 --> 00:34:25,123 {\an8}Hon blev Ă€ldre, men för Bogart var det okej att bli Ă€ldre. 460 00:34:25,540 --> 00:34:27,793 Jag ser vĂ€l inte gammal ut? 461 00:34:28,669 --> 00:34:30,796 Hur ska man se ut sex pĂ„ morgonen 462 00:34:30,879 --> 00:34:35,801 efter att ha slĂ€pat runt skoförsĂ€ljare pĂ„ dansgolvet? Som en debutant? 463 00:34:35,884 --> 00:34:38,761 - KĂ€nde ni den framlidna Betty Strauber? - Ja. 464 00:34:38,846 --> 00:34:42,098 - Högre sĂ„ att juryn hör er. - Ja. 465 00:34:42,181 --> 00:34:46,353 - Hur var hon som person? - Den raraste tösen nĂ„nsin. 466 00:34:46,435 --> 00:34:49,730 De söp mycket och grĂ€lade mycket. 467 00:34:49,815 --> 00:34:52,025 {\an8}Jag frĂ„gade varför. 468 00:34:52,109 --> 00:34:52,985 {\an8}BOGARTS BIOGRAF & VÄN 469 00:34:53,067 --> 00:34:54,569 {\an8}"Det Ă€r skönt att bli sams igen." 470 00:34:55,028 --> 00:34:58,240 Jag vill inte brĂ„ka med dig ikvĂ€ll, snygging. 471 00:34:59,408 --> 00:35:01,660 {\an8}Deras bröllopsnatt var rĂ€tt otrolig
 472 00:35:01,743 --> 00:35:02,911 {\an8}MANAGER & VÄN 473 00:35:02,995 --> 00:35:06,874 {\an8}
för de brĂ„kade som de jĂ€mt gjorde. 474 00:35:06,957 --> 00:35:13,589 SĂ„ Bogie stack och söp nĂ„nstans och Mayo sov hos mig. 475 00:35:15,674 --> 00:35:19,469 BĂ„da Ă€r skĂ„disar, sĂ„ brĂ„k utbryter lĂ€tt. 476 00:35:19,553 --> 00:35:23,182 SkĂ„disar ser lĂ€ttare det dramatiska i situationer 477 00:35:23,265 --> 00:35:27,603 Ă€n vad andra gör och kan inte lĂ„ta bli att skapa mer drama. 478 00:35:28,520 --> 00:35:30,314 Det kommer naturligt för oss. 479 00:35:30,397 --> 00:35:32,941 Om jag sĂ€ger nĂ„t och Mayo Ă€r med pĂ„ noterna 480 00:35:33,025 --> 00:35:35,736 sĂ„ snappar hon upp det och skickar tillbaka det. 481 00:35:35,819 --> 00:35:39,948 Jag tar emot och skickar tillbaka och vips Ă€r vi igĂ„ng. 482 00:35:40,032 --> 00:35:41,867 {\an8}"Saken glöms snabbt." 483 00:35:41,950 --> 00:35:43,452 {\an8}MAYO METHOTS ORD SKÅDIS & TREDJE FRUN 484 00:35:43,535 --> 00:35:47,080 "Vi hyser inte agg eller tjurar i tysthet som Ă€r sĂ„ farligt. 485 00:35:47,164 --> 00:35:50,709 Vi njuter av varje sekund av alla vĂ„ra duster. 486 00:35:50,792 --> 00:35:53,420 NĂ€r det Ă€r över Ă€r det glömt." 487 00:35:54,755 --> 00:36:00,427 Vi Ă€r "Battling Bogarts". Vi Ă€lskar det. Och vi Ă€lskar varandra. 488 00:36:00,511 --> 00:36:02,221 BOGARTS GILLAR SMEKNAMNET 489 00:36:02,304 --> 00:36:06,975 En vĂ€nster mot kĂ€ken och en höger mot hjĂ€rtat. 490 00:36:08,477 --> 00:36:12,272 - Du tror vĂ€l att jag slĂ„ dem med hĂ€pnad? - Klart jag gör. 491 00:36:17,236 --> 00:36:24,076 "Jag tror inte pĂ„ att unga kvinnor ska fortsĂ€tta jobba efter att de gift sig. 492 00:36:24,159 --> 00:36:28,497 Jag Ă€r lika upptagen nu som nĂ€r jag jobbade hela tiden." 493 00:36:29,206 --> 00:36:33,669 {\an8}Ett sĂ€tt filmbolagen behöll kontrollen över sina olydiga stjĂ€rnor 494 00:36:33,752 --> 00:36:37,589 {\an8}var att skĂ„disarna förvĂ€ntades prata med fantidningarna. 495 00:36:38,715 --> 00:36:41,593 "Jag planerar mĂ„ltiderna och sköter Bogies klĂ€der, 496 00:36:41,677 --> 00:36:46,598 lagar knappar och hĂ„l som en riktig hemmafru." 497 00:36:46,682 --> 00:36:52,271 De sa till tidningarna att de bara brydde sig om familjen och sin make 498 00:36:52,354 --> 00:36:54,231 och poserade vid brasan. 499 00:36:54,314 --> 00:36:59,403 Eller som Mayo gjorde, satt vid maken Humphrey Bogarts fötter. 500 00:36:59,486 --> 00:37:05,492 "Min karriĂ€r intresserar mig inte lĂ€ngre. Humphreys karriĂ€r intresserar mig." 501 00:37:07,452 --> 00:37:10,164 Det var det sista hon ville. 502 00:37:10,247 --> 00:37:14,668 Hon var lika driven som honom eller nĂ„gon annan skĂ„dis. 503 00:37:21,466 --> 00:37:24,553 Jag spelade skurkar i Hollywood i Ă„tta, nio Ă„r. 504 00:37:24,970 --> 00:37:29,725 Jag var slagpĂ„se för Cagney, Raft, Robinson, allihopa. 505 00:37:30,517 --> 00:37:33,395 Gangstrarna jag spelade var likadana allihopa. 506 00:37:33,479 --> 00:37:36,732 Man kunde nĂ€stan göra ett kartotek med deras repliker. 507 00:37:36,815 --> 00:37:39,610 "StĂ€ll dig mot vĂ€ggen." "Upp med hĂ€nderna." 508 00:37:43,238 --> 00:37:48,494 - Du Ă€r galen! Eddie
 - Den hĂ€r gĂ„ngen kommer du inte undan. 509 00:37:50,162 --> 00:37:55,626 I mina första 34 filmer blev jag skjuten i tolv, dödad av el eller hĂ€ngd i Ă„tta 510 00:37:55,709 --> 00:37:57,377 och var kĂ„kfarare i nio. 511 00:37:57,836 --> 00:38:00,797 Jag dog alltid och vann aldrig flickan. 512 00:38:00,881 --> 00:38:06,303 Gangstrarna fick aldrig ha nĂ„t sexliv. Ni vet, pĂ„ grund av Breen. 513 00:38:11,141 --> 00:38:16,355 Det var en av filmerna som fick mig att be Jack Warner om mer pengar. 514 00:38:16,438 --> 00:38:23,445 Jag spelade en doktor som Ă„terupplivats och det enda som nĂ€rde stackaren var blod. 515 00:38:23,529 --> 00:38:27,157 Vore det Jack Warners blod hade det kanske varit okej. 516 00:38:27,241 --> 00:38:32,246 Men det var de som drack mitt blod och jag gjorde den usla filmen. 517 00:38:37,960 --> 00:38:39,795 SĂ€g till dr Rhodes
 518 00:38:41,380 --> 00:38:47,135 
att vi fĂ„r ta vĂ„rt samtal om blodsammansĂ€ttning en annan gĂ„ng. 519 00:38:49,847 --> 00:38:56,687 Inser ni att jag Ă€r en skĂ„dis som gjort fler usla filmer Ă€n nĂ„gon annan? 520 00:38:56,770 --> 00:39:00,315 Jag kunde lĂ€sa ett manus och skrika att det inte passade mig. 521 00:39:00,399 --> 00:39:04,820 Warner ringde och sa: "Var bussig nu." Jag sa emot och sa nej. 522 00:39:05,279 --> 00:39:10,367 Sen fick jag ett brev frĂ„n advokaterna dĂ€r jag beordrades arbeta. Jag vĂ€grade. 523 00:39:11,076 --> 00:39:17,457 Sen Ă€nnu ett meddelande frĂ„n Warner dĂ€r han hotade att döda mig. 524 00:39:17,541 --> 00:39:20,502 Han avslutade alltid med "HĂ€lsa Mayo". 525 00:39:23,797 --> 00:39:25,340 NĂ€r min far dog 526 00:39:25,424 --> 00:39:30,387 vek sig Maud pĂ„ mitten som om hon tappat luften. 527 00:39:30,470 --> 00:39:34,099 Sen rĂ€tade hon pĂ„ sig och sa: "DĂ„ var det klart." 528 00:39:34,933 --> 00:39:37,269 Jag bad henne flytta vĂ€sterut. 529 00:39:38,187 --> 00:39:40,939 Hon tyckte att Kalifornien var grovt. 530 00:39:41,315 --> 00:39:44,693 DĂ€r fanns inga traditioner eller social bakgrund. 531 00:39:45,903 --> 00:39:50,407 Huset lĂ„g pĂ„ Sunset Boulevard, tvĂ„ kvarter frĂ„n Schwab's Pharmacy. 532 00:39:50,949 --> 00:39:54,244 Det berömda varuhuset i Hollywood dĂ€r man kunde köpa 533 00:39:54,328 --> 00:39:58,332 {\an8}allt frĂ„n fransk parfym till en burgare för fem cent. 534 00:40:02,461 --> 00:40:06,715 Schwab's erbjöd henne den aktivitet hon saknat som pensionĂ€r. 535 00:40:06,798 --> 00:40:11,845 Hon gick med i dess församling. Hon gjorde sĂ„ köp och gick stolt hem igen. 536 00:40:13,597 --> 00:40:17,267 Hon var Lady Maud igen, med besked. 537 00:40:19,978 --> 00:40:23,023 Maud var inte en kvinna man Ă€lskade. 538 00:40:23,106 --> 00:40:29,488 För hennes driv och mĂ„lmedvetenhet var sĂ„dan att ingen kom henne nĂ€ra. 539 00:40:32,366 --> 00:40:35,244 {\an8}"Vilken bedĂ„rande pojk han var. Söt och rar." 540 00:40:35,327 --> 00:40:36,662 {\an8}MAUD HUMPHREYS ORD 541 00:40:36,745 --> 00:40:39,915 {\an8}"Varför mĂ„ste han spela alla dessa hemska roller?" 542 00:40:39,998 --> 00:40:41,458 STYGGE BOGART 543 00:40:42,709 --> 00:40:45,921 Hon klagade inte över sin slutgiltiga sjukdom. 544 00:40:46,004 --> 00:40:50,634 Hon berĂ€ttade inget för nĂ„gon förrĂ€n hon var bortom all hjĂ€lp. 545 00:40:50,717 --> 00:40:57,140 I stĂ€llet skrevs hon vid 75 in pĂ„ sjukhus, föll i koma och dog. 546 00:40:58,308 --> 00:41:05,315 {\an8}NĂ€r denna fantastiska, begĂ„vade och framgĂ„ngsrika illustratör dog 1940 547 00:41:06,275 --> 00:41:12,656 gavs sonen dödsattesten att skriva under och fylla i hennes yrke. 548 00:41:12,739 --> 00:41:16,160 Han skrev "hemmafru". 549 00:41:16,243 --> 00:41:20,330 - FörlĂ„t för hur jag betett mig. - Du har inget att be om ursĂ€kt för. 550 00:41:20,414 --> 00:41:24,668 Jo, jag har tjatat pĂ„ dig och brusat upp. 551 00:41:24,751 --> 00:41:27,212 Jag Ă„ngrar det. 552 00:41:27,296 --> 00:41:31,008 Jag gillar det. Det Ă€r ju sĂ„ gifta par bör hĂ„lla pĂ„. 553 00:41:31,091 --> 00:41:34,761 Mina förĂ€ldrar brĂ„kade som hund och katt i 40 Ă„r. 554 00:41:34,845 --> 00:41:37,264 En brutta utan humör Ă€r inte vĂ€rd nĂ„t. 555 00:41:41,101 --> 00:41:44,188 {\an8}Jag var manusförfattare för Warner Brothers pĂ„ 30-talet. 556 00:41:44,271 --> 00:41:46,023 {\an8}FILMREGISSÖR & VÄN 557 00:41:46,106 --> 00:41:48,984 {\an8}Bogart hade kontrakt med dem. 558 00:41:50,319 --> 00:41:55,699 Jag brukade se honom dĂ€r och vi blev vĂ€nner. 559 00:41:55,782 --> 00:42:01,121 Kort dĂ€refter skrev jag en film som Bogart gjorde, "Sierra". 560 00:42:05,459 --> 00:42:08,420 {\an8}NĂ€r Röda faran kom runt 1940 561 00:42:08,504 --> 00:42:14,426 {\an8}kom en tidig version av HUAC-kommittĂ©n och förhörde folk. 562 00:42:14,510 --> 00:42:18,972 Bogart hade en eftermiddag med kommittĂ©n och gav dem inget de ville höra. 563 00:42:19,056 --> 00:42:22,726 Men han blev alltmer uppretad av hur han hade anklagats 564 00:42:22,810 --> 00:42:24,436 av en viss Joseph Leech 565 00:42:24,520 --> 00:42:30,484 som skrivit att Bogart med flera setts vid kommunistiska möten, vilket var trams. 566 00:42:31,902 --> 00:42:34,112 Jag var en lojal medborgare. 567 00:42:34,196 --> 00:42:39,952 Jag ogillade intrĂ„nget och antydan att jag var nĂ„t annat. 568 00:42:40,035 --> 00:42:44,039 Han sa: "Jag kan inte se pĂ„ lĂ€ngre. Det hĂ€r Ă€r fel vĂ€g för USA." 569 00:42:44,122 --> 00:42:49,127 Det var början pĂ„ hans politiska karriĂ€r, vilket uppenbarades 1947. 570 00:42:54,007 --> 00:42:57,636 Mayo Ă€r en toppentjej. Hon vet hur man hanterar mig. 571 00:42:58,846 --> 00:43:02,140 GĂ„r jag pĂ„ fest och festens anda pĂ„verkar mig 572 00:43:02,224 --> 00:43:05,102 kan jag flörta med alla kul tjejer jag ser. 573 00:43:05,185 --> 00:43:10,649 Men jag menar det inte. Min frus jobb, som Mayo lovat att ta sig an, 574 00:43:10,732 --> 00:43:14,319 Ă€r att dra bort mig frĂ„n elden innan jag brĂ€nner mig. 575 00:43:15,279 --> 00:43:19,992 Jag gillar avundsjuka hustrur. Och jag kan vara en avundsjuk make. 576 00:43:20,075 --> 00:43:23,620 {\an8}TvĂ„ personer som Ă€lskar varann kan lösa allt." 577 00:43:23,704 --> 00:43:24,705 {\an8}MAYO METHOTS ORD 578 00:43:25,455 --> 00:43:32,254 "Kastar jag nĂ„nsin saker? JadĂ„. Men jag kastar aldrig saker jag gillar. 579 00:43:32,337 --> 00:43:38,093 Gamla saker som inte gör sönder, askfat i metall och sĂ„nt kan kastas. 580 00:43:38,177 --> 00:43:43,182 Grammofonskivor Ă€r utmĂ€rkta. De klirrar sĂ„ tillfredsstĂ€llande. 581 00:43:48,395 --> 00:43:55,402 Är man för from Ă€r man halvt död. Vi gillar och behöver spĂ€nning." 582 00:43:56,862 --> 00:44:00,824 Jag rodde ut till dem i en gummibĂ„t en gĂ„ng. 583 00:44:00,908 --> 00:44:05,913 De kom ut och de blödde överallt. SĂ€rskilt frĂ„n nĂ€sorna. 584 00:44:05,996 --> 00:44:07,789 {\an8}Dra drog mig ombord och sa: 585 00:44:07,873 --> 00:44:08,749 {\an8}SKÅDIS & VÄN 586 00:44:08,832 --> 00:44:11,877 {\an8}"Ta ett glas, Joanie." De var bĂ€sta vĂ€nner igen. 587 00:44:11,960 --> 00:44:16,507 Bogie tog en isbit frĂ„n sitt glas och satte mot sĂ„ret i nacken. 588 00:44:16,590 --> 00:44:21,470 "Vilken brutta hon Ă€r! Hon har en höger som en lastbilschaffis. 589 00:44:21,553 --> 00:44:22,804 Kolla mitt öga!" 590 00:44:22,888 --> 00:44:26,350 Hon svarade: "Kolla min blĂ„tira." Och hon hade en. 591 00:44:26,433 --> 00:44:29,978 Jag la nĂ„t kött eller nĂ„t mot hennes öga 592 00:44:30,062 --> 00:44:34,775 och sen skrattade vi och hade jĂ€ttekul. 593 00:44:38,070 --> 00:44:44,743 {\an8}Att bo med nĂ„gon som har karriĂ€ren du jagat hela livet 594 00:44:44,827 --> 00:44:48,622 medan man ser sin egen karriĂ€r rinna ut i sanden 595 00:44:48,705 --> 00:44:51,375 mĂ„ste vara fruktansvĂ€rt. 596 00:44:55,337 --> 00:45:00,425 Hon hade fĂ„tt smaka pĂ„ att vara stjĂ€rna och visste hur mycket hon saknade det. 597 00:45:00,509 --> 00:45:04,721 Varje dag blev det mindre möjligt för henne. 598 00:45:04,805 --> 00:45:09,643 Det bidrog nog till att hon kĂ€nde sig olycklig i Ă€ktenskapet. 599 00:45:11,562 --> 00:45:15,607 Jag hade en chans att sluta, men jag hade otur. 600 00:45:15,691 --> 00:45:17,901 Jag blev kĂ€r. 601 00:45:25,784 --> 00:45:27,828 Efter gangstereran 602 00:45:27,911 --> 00:45:32,666 {\an8}sĂ„g vi Hitler iscensĂ€tta manus som var mycket brutalare 603 00:45:32,749 --> 00:45:35,878 {\an8}Ă€n nĂ„t Capones gĂ€ng eller Warner Brothers hittat pĂ„. 604 00:45:35,961 --> 00:45:40,424 NĂ€r verkligheten var sĂ„ pass ohygglig 605 00:45:40,507 --> 00:45:45,971 kunde man inte ha hjĂ€ltar med lockigt hĂ„r och lena röster som Leslie Howard. 606 00:45:46,054 --> 00:45:48,390 Plötsligt var de omoderna. 607 00:45:53,353 --> 00:45:57,065 "Riddarfalken frĂ„n Malta" var den första av privatdetektivfilmerna. 608 00:45:57,149 --> 00:46:00,194 Jag vill prata med mr Cairo. Joel Cairo. 609 00:46:00,277 --> 00:46:06,074 Jag hade mycket som talade för mig i den. Först och frĂ€mst Huston. 610 00:46:06,158 --> 00:46:09,244 FrĂ„n början var George Raft tĂ€nkt för rollen. 611 00:46:09,328 --> 00:46:11,038 Men han drog sig ur 612 00:46:11,121 --> 00:46:15,417 för han ville inte lĂ€gga karriĂ€ren i hĂ€nderna pĂ„ en ung regissör. 613 00:46:15,501 --> 00:46:18,295 NĂ„n som aldrig regisserat förr. 614 00:46:18,378 --> 00:46:25,385 Och Bogart ersatte honom, till min förtegna förtjusning. 615 00:46:29,848 --> 00:46:33,477 Den filmen var nog början pĂ„ en ny karriĂ€r för Bogie. 616 00:46:33,560 --> 00:46:36,814 - Vad vill du? - Jag Ă€r Sam Spade. Tom Polhaus ringde. 617 00:46:36,897 --> 00:46:39,024 Jag kĂ€nde inte igen dig. DĂ€r borta. 618 00:46:39,107 --> 00:46:41,985 Jag blev den första Sam Spade. 619 00:46:42,069 --> 00:46:45,989 Jag Ă€r inte stolt över mĂ„nga saker, men det Ă€r en av dem. 620 00:46:46,073 --> 00:46:49,076 Trenchcoaten har blivit en signatur. 621 00:46:50,202 --> 00:46:53,664 Jag gillar dem som sĂ€ger rakt ut att de ser efter sitt eget. 622 00:46:53,747 --> 00:46:57,584 Gör vi inte alla det? Jag litar inte pĂ„ nĂ„n som pĂ„stĂ„r annat. 623 00:47:11,390 --> 00:47:16,436 {\an8}S mest effektiva propaganda under andra vĂ€rldskriget 624 00:47:16,520 --> 00:47:20,315 {\an8}tar traditionella Hollywood-genrer 625 00:47:20,399 --> 00:47:24,570 {\an8}och anpassar dem i syfte att gynna krigsinsatsen. 626 00:47:30,159 --> 00:47:31,952 Det blir liv ikvĂ€ll. 627 00:47:32,035 --> 00:47:34,413 - Vi ska gripa nĂ„n pĂ„ ditt kafĂ©. - Igen? 628 00:47:34,496 --> 00:47:37,875 Inget vanligt gripande. En mördare. 629 00:47:37,958 --> 00:47:41,712 BesvĂ€ra dig inte att varna honom. Han kan inte komma undan. 630 00:47:41,795 --> 00:47:45,340 - Jag riskerar inte skinnet för nĂ„n. - En klok utrikespolitik. 631 00:47:45,424 --> 00:47:51,221 Man försöker övertyga amerikaner som Ă€r ensamvargar som Rick 632 00:47:51,305 --> 00:47:53,932 att man faktiskt mĂ„ste ta stĂ€llning. 633 00:47:54,016 --> 00:47:57,811 Vad fick dig att tro att jag skulle vilja hjĂ€lpa Laszlo fly? 634 00:47:58,103 --> 00:48:01,482 För jag misstĂ€nker att under ditt cyniska yttre 635 00:48:01,565 --> 00:48:03,108 Ă€r du sentimental. 636 00:48:03,859 --> 00:48:09,990 {\an8}Vi ville ha en romantisk hjĂ€lte som hjĂ€lpte de allierade. 637 00:48:10,073 --> 00:48:12,951 Om han Ă€r rebell Ă€r han en rebell för en god sak. 638 00:48:13,035 --> 00:48:15,579 Han Ă€r rebell Ă„ folkets vĂ€gnar. 639 00:48:15,662 --> 00:48:17,664 Spela La Marseillaise. Spela den! 640 00:48:18,165 --> 00:48:20,542 Han Ă€r emot all pompa och byrĂ„krati 641 00:48:20,626 --> 00:48:25,047 och etablissemangets skumma affĂ€rer. 642 00:48:37,684 --> 00:48:40,437 Jag sa Ă„t dig att aldrig spela den, Sam. 643 00:48:42,397 --> 00:48:44,691 {\an8}"Det Ă€r svĂ„rt att vara gift med en filmstjĂ€rna." 644 00:48:44,775 --> 00:48:45,692 {\an8}MAYO METHOTS ORD 645 00:48:45,776 --> 00:48:49,822 {\an8}"Man vet aldrig nĂ€r en vackrare kvinna kan stjĂ€la honom. 646 00:48:49,905 --> 00:48:54,368 Om hon inte Ă€r helt utan avundsjuka kan hon inte hjĂ€lpa det. 647 00:48:54,451 --> 00:48:57,120 Det Ă€r fullkomligt mĂ€nskligt." 648 00:48:58,747 --> 00:49:03,627 Mayo vĂ€ntar pĂ„ mig nĂ€r jag kommer hem efter att ha jobbat pĂ„ "Casablanca". 649 00:49:03,710 --> 00:49:06,713 Ibland tror jag att hon lurpassar pĂ„ mig. 650 00:49:07,840 --> 00:49:10,384 {\an8}Vi drack ihop ibland pĂ„ den tiden. 651 00:49:10,467 --> 00:49:11,593 {\an8}SKÅDIS & VÄN 652 00:49:11,677 --> 00:49:14,346 {\an8}En kvĂ€ll körde jag hem honom till Mayo. 653 00:49:14,429 --> 00:49:17,891 Hon sköt mot oss, tre gĂ„nger. 654 00:49:17,975 --> 00:49:20,853 Jag körde hem honom för han var för berusad. 655 00:49:20,936 --> 00:49:24,982 Han kom hem sent och hon kom ut pĂ„ balkongen med en .45:a. 656 00:49:25,065 --> 00:49:29,027 Jag kastade mig pĂ„ marken. "Du missade", sa han. 657 00:49:29,111 --> 00:49:32,781 "Du mĂ„ste vara knĂ€pp. Hej dĂ„, Bogie", sa jag och stack. 658 00:49:32,865 --> 00:49:36,034 Men hon sköt mot honom vid tre tillfĂ€llen. 659 00:49:38,871 --> 00:49:41,498 Jag beundrade Bogart som skĂ„despelare. 660 00:49:41,582 --> 00:49:42,582 {\an8}SKÅDIS 661 00:49:42,624 --> 00:49:45,836 {\an8}Han var fascinerade. Det var nĂ„t mystiskt med honom. 662 00:49:45,919 --> 00:49:50,757 Han var farlig. Det fanns en fara runt honom. 663 00:49:51,466 --> 00:49:57,097 Jag kĂ€nde alltid ett avstĂ„nd till honom, som om han var bakom en vĂ€gg. 664 00:49:59,308 --> 00:50:02,186 {\an8}"Casablanca" befĂ€ste Bogarts stjĂ€rnstatus. 665 00:50:02,269 --> 00:50:07,149 {\an8}Han fick bekrĂ€ftelsen alla framstĂ„ende stjĂ€rnor mĂ„ste fĂ„. 666 00:50:07,232 --> 00:50:09,443 En romantisk huvudroll. 667 00:50:09,526 --> 00:50:15,407 Folk hade tvivlat pĂ„ om han kunde spela romantiska roller. 668 00:50:15,491 --> 00:50:19,953 De frĂ„gade honom om han var bedĂ„rande och Bogart svarade: 669 00:50:20,037 --> 00:50:23,290 "Om Ingrid Bergman ser pĂ„ en som om man vore bedĂ„rande 670 00:50:23,373 --> 00:50:25,626 sĂ„ Ă€r man bedĂ„rande." 671 00:50:26,376 --> 00:50:28,462 SkĂ„l för dig, tjejen. 672 00:50:33,926 --> 00:50:38,055 Bogie var aldrig enligt mig en hĂ„rding. 673 00:50:38,138 --> 00:50:42,518 {\an8}Han var bara hĂ„rd nĂ€r Mayo hade gjort honom hĂ„rd. 674 00:50:42,601 --> 00:50:43,769 {\an8}MANAGER & VÄN 675 00:50:44,728 --> 00:50:48,649 Hon var en vĂ€ldigt fĂ€rgstark tjej och tyvĂ€rr alkoholist. 676 00:50:49,191 --> 00:50:53,153 {\an8}Hon var ett otroligt fyllo nĂ€r hon drack. 677 00:50:53,237 --> 00:50:54,655 {\an8}SKÅDIS & VÄN 678 00:50:54,738 --> 00:50:58,659 {\an8}Man kunde alltid mĂ€rka nĂ€r Mayo hade gĂ„tt över grĂ€sen. 679 00:50:58,742 --> 00:51:01,411 Hon började sjunga "Embraceable You". 680 00:51:17,719 --> 00:51:21,056 {\an8}"Mayo och Humphrey kom in och sa hej vid vĂ„rt bord." 681 00:51:21,139 --> 00:51:22,516 {\an8}LOUISE BROOKS ORD STUMFILMSSKÅDIS 682 00:51:22,599 --> 00:51:26,228 {\an8}"De sa att de skulle till Afrika för att underhĂ„lla trupperna. 683 00:51:26,645 --> 00:51:31,817 De varken talade med eller sĂ„g pĂ„ varann förrĂ€n drinkarna kom in. 684 00:51:31,900 --> 00:51:37,364 Det var tydligt att 'Battling Bogarts' snart skulle bryta upp." 685 00:51:37,447 --> 00:51:40,742 - Hur hĂ€r det med grabbarna? - De gör ett fantastiskt jobb. 686 00:51:40,826 --> 00:51:44,204 PĂ„ vĂ„r resa trĂ€ffade vi tusentals amerikanska grabbar 687 00:51:44,288 --> 00:51:47,916 i Afrika och Italien och ni kan vara riktigt stolta över dem. 688 00:51:48,000 --> 00:51:50,002 Vi underhöll dem. 689 00:51:50,377 --> 00:51:53,839 En organisation ser efter dem pĂ„ samtliga krigsskĂ„deplatser. 690 00:51:53,922 --> 00:51:55,883 Amerikanska Röda Korset. 691 00:51:55,966 --> 00:51:57,384 RÖKA KORSET BLODDONATIONER 692 00:52:05,267 --> 00:52:08,729 "Humphrey Bogart hade blivit en kassako. 693 00:52:08,812 --> 00:52:12,524 Det var dags för Lauren Bacall att göra entrĂ©. 694 00:52:12,608 --> 00:52:16,862 Hon skulle ocksĂ„ bli hans perfekta partner pĂ„ vita duken. 695 00:52:16,945 --> 00:52:21,658 Lika förförisk som Eva och kallblodig som ormen." 696 00:52:21,742 --> 00:52:22,951 Har nĂ„n eld? 697 00:52:38,634 --> 00:52:39,801 Tack. 698 00:52:46,183 --> 00:52:48,352 {\an8}Alex Evelard skickade Jake Rosenstein 699 00:52:48,435 --> 00:52:53,273 {\an8}för att fĂ„ ut Bogie frĂ„n toa för hon stod utanför med en pistol. 700 00:52:53,357 --> 00:52:56,318 Jag tror Mayo gav upp och gick dĂ€rifrĂ„n 701 00:52:56,401 --> 00:52:59,446 men det fick ut Bogie frĂ„n toa och till inspelningen. 702 00:52:59,530 --> 00:53:01,240 {\an8}Mayo bad mig om hjĂ€lp. 703 00:53:01,323 --> 00:53:02,323 {\an8}MANAGER & VÄN 704 00:53:02,366 --> 00:53:04,660 {\an8}Hon ringde och sa: "Kom hit direkt, 705 00:53:04,743 --> 00:53:08,288 Bogie ligger pĂ„ golvet med en kniv i ryggen." 706 00:53:08,372 --> 00:53:12,042 "Sam, kom hit direkt. Jag har blivit knivhuggen." 707 00:53:12,125 --> 00:53:14,169 - "Va?", sa jag. - "Knivhuggen." 708 00:53:14,253 --> 00:53:17,756 {\an8}Jag gick in, han vĂ€nde sig om och han hade en
 709 00:53:17,840 --> 00:53:19,091 {\an8}BOGARTS AGENT 710 00:53:19,174 --> 00:53:24,221 {\an8}
en tjock engelsk tweedkavaj. 711 00:53:24,304 --> 00:53:26,765 NĂ€r han vĂ€nde sig om sĂ„g jag blod. 712 00:53:26,849 --> 00:53:31,812 Han hade blött igenom den. Vad de hade brĂ„kat om var
 713 00:53:31,895 --> 00:53:35,149 De hade en meningsskiljaktighet angĂ„ende politik. 714 00:53:37,818 --> 00:53:41,029 En morgon ringde det klockan tre. 715 00:53:41,113 --> 00:53:45,325 "Kom hit direkt. Jag tuttade nyss fyr pĂ„ huset." 716 00:53:45,409 --> 00:53:48,036 Jag sa: "Ring brandkĂ„ren, inte mig." 717 00:53:49,955 --> 00:53:52,040 {\an8}Betty var inte rĂ€dd för Mayo. 718 00:53:52,124 --> 00:53:54,084 {\an8}Hon var inte rĂ€dd för nĂ„t. 719 00:53:54,168 --> 00:53:58,046 {\an8}Och Betty var sĂ„ ung 720 00:53:58,130 --> 00:54:02,342 och sĂ„ omedveten om situationen, för alla var livrĂ€dda för Mayo 721 00:54:02,426 --> 00:54:07,222 och pistolen hon brukade dra fram, och en dag skulle hon trĂ€ffa nĂ„n. 722 00:54:07,306 --> 00:54:10,309 Hon var dum att ge sig in i det. 723 00:54:12,895 --> 00:54:18,609 {\an8}Han vĂ€ckte nĂ„t nytt inom mig, nĂ„got jag verkligen behövde. 724 00:54:18,692 --> 00:54:23,447 Jag behövde nĂ„n som verkligen brydde sig om mig. En man. 725 00:54:23,530 --> 00:54:28,619 Och han var den mest omtĂ€nksamma man jag trĂ€ffat. 726 00:54:28,702 --> 00:54:34,500 Plötsligt kĂ€nde jag bara att jag behövde vara med honom jĂ€mt. 727 00:54:37,419 --> 00:54:41,423 Och Mayo var faktiskt riktigt bussig. 728 00:54:41,757 --> 00:54:47,221 Men hon fick diagnosen paranoid schizofreni. 729 00:54:47,304 --> 00:54:52,476 Jag minns att han sa: "Jag vill inte förstöra Ă€ktenskapet och börja om vid 45. 730 00:54:52,559 --> 00:54:55,771 Men jag tror Mayo Ă€r allt för lĂ„ngt gĂ„ngen 731 00:54:55,854 --> 00:55:01,693 för att jag ska kunna hjĂ€lpa henne." Hon hade ingen chans. 732 00:55:04,571 --> 00:55:06,615 Stig in i min budoar. 733 00:55:06,698 --> 00:55:10,828 Vi började filma "Utpressning" 10 oktober 1944. 734 00:55:10,911 --> 00:55:15,415 Han sa att de senaste veckorna varit de tuffaste i hans liv. 735 00:55:15,499 --> 00:55:18,752 Mayo sa att hon slutat dricka. Han mĂ„ste ge henne en chans. 736 00:55:20,212 --> 00:55:23,423 TvĂ„ veckor in i inspelningen ringde det sent pĂ„ kvĂ€llen. 737 00:55:23,507 --> 00:55:25,300 Han hade brĂ„kat med Mayo. 738 00:55:25,384 --> 00:55:30,889 Hon hade druckit nĂ€r han kom hem och dĂ€rifrĂ„n gick det utför. 739 00:55:30,973 --> 00:55:35,978 {\an8}Tre veckor in i filmandet checkade Bogie in pĂ„ Beverly Hills Hotel. 740 00:55:38,063 --> 00:55:43,402 Jag orkade inte med vĂ„ra brĂ„k lĂ€ngre. Jag ville ha ett nytt liv. 741 00:55:46,905 --> 00:55:51,660 - Vad Ă€r det för fel pĂ„ dig? - Inget du inte kan fixa. 742 00:55:52,911 --> 00:55:55,789 De Ă€r svĂ„rt att skiljas efter sex Ă„r. 743 00:55:55,873 --> 00:56:01,295 Men vi hade brĂ„kat sĂ„ mycket. Jag trodde det var rĂ€tt sak att göra. 744 00:56:01,378 --> 00:56:04,298 Och hon var för vettig för att vilja hĂ„lla mig kvar. 745 00:56:05,841 --> 00:56:06,884 {\an8}BEVILJAD 746 00:56:06,967 --> 00:56:10,220 Howard Hawks försökte avrĂ„da frĂ„n förhĂ„llandet. 747 00:56:10,304 --> 00:56:16,268 Ja, han sa jĂ€mt: "Han gifter sig aldrig med dig." 748 00:56:16,351 --> 00:56:19,897 Och jag brukade grĂ„ta. Jag grĂ€t mest hela tiden. 749 00:56:19,980 --> 00:56:24,151 Han sa till Bogie: "Ni behöver inte gifta er. Ta in pĂ„ hotell." 750 00:56:24,234 --> 00:56:28,363 Det var inte alls Bogies stil. SĂ„ det var
 751 00:56:28,447 --> 00:56:33,076 Howard gjorde vad han kunde för att stoppa det, men det gick inte. 752 00:56:57,559 --> 00:57:01,021 Jag trodde inte att jag kunde Ă€lska igen. 753 00:57:01,104 --> 00:57:06,443 SĂ„ mycket har hĂ€nt mig i livet att jag var rĂ€dd att Ă€lska. 754 00:57:14,952 --> 00:57:18,455 Jag var aldrig lycklig förrĂ€n jag trĂ€ffade henne. 755 00:57:34,429 --> 00:57:37,391 {\an8}Min mamma föddes som Betty Joan Perske. 756 00:57:37,474 --> 00:57:42,813 {\an8}Familjenamnet pĂ„ mormors sida var Bacall. 757 00:57:43,730 --> 00:57:46,692 Howard Hawks gillade inte namnet Betty 758 00:57:46,775 --> 00:57:52,072 sĂ„ han gav henne namnet Lauren. Alla som kĂ€nde henne kallade henne Betty. 759 00:57:54,950 --> 00:57:57,327 TĂ€nkte du nĂ„nsin dĂ„: 760 00:57:57,411 --> 00:58:01,206 "Jag stĂ„r inte ut med galna, sjuka Hollywood." 761 00:58:01,874 --> 00:58:05,919 Det var magiskt. Det var som ett sagoland nĂ€r jag först Ă„kte dit. 762 00:58:06,003 --> 00:58:07,629 Alla gröna trĂ€d! 763 00:58:07,713 --> 00:58:11,675 Alla palmer, det gröna grĂ€set, apelsinerna och grapefrukterna. 764 00:58:11,758 --> 00:58:15,470 Citronerna. Massor med citroner. 765 00:58:16,680 --> 00:58:18,473 - Och en film eller tvĂ„. - Ja. 766 00:58:18,557 --> 00:58:22,936 Hade jag inte haft Bogie som guide hade jag nog
 767 00:58:23,020 --> 00:58:25,981 Jag vĂ„gar inte tĂ€nka pĂ„ vad som kunde ha hĂ€nt. 768 00:58:26,064 --> 00:58:28,859 Han pratade om skĂ„disar som trodde pĂ„ sin publicitet. 769 00:58:28,942 --> 00:58:32,237 Att de hade glömt att filmstudion lĂ„g bakom publiciteten. 770 00:58:32,321 --> 00:58:35,491 De började tro att den var deras förtjĂ€nst. 771 00:58:35,574 --> 00:58:41,705 Det Ă€r vĂ€ldigt lĂ€tt att börja tro det. SĂ€rskilt nĂ€r man Ă€r 19 Ă„r. 772 00:58:43,207 --> 00:58:49,922 {\an8}Jack Warner ville ha mig i filmen "Som hemlig agent" med Charles Boyer. 773 00:58:51,340 --> 00:58:56,053 Jag var inte förtjust i varken manus eller rollen. Inte Bogie heller. 774 00:58:56,136 --> 00:59:00,766 Men att lĂ„ta mig spela en aristokratisk engelsk flicka var mer Ă€n lĂ„ngsökt. 775 00:59:04,478 --> 00:59:09,691 Betty gick frĂ„n bortglömdhet till att stĂ„ i vĂ€rldens rampljus. 776 00:59:09,775 --> 00:59:13,153 Och innan hon visste ordet av 777 00:59:13,237 --> 00:59:16,865 fick hon kritik som hade skakat Ă€ven en erfaren stjĂ€rna. 778 00:59:18,867 --> 00:59:23,997 Pressen gjorde allt för att sĂ€nka henne precis efter att de hade lyft henne. 779 00:59:25,916 --> 00:59:32,256 Det var sĂ„ att Betty hyllades för en film mycket mer Ă€n hon förtjĂ€nade 780 00:59:32,339 --> 00:59:36,260 och kritiserade för en annan som inte pĂ„ nĂ„t sĂ€tt var hennes fel. 781 00:59:37,177 --> 00:59:40,889 Betty fick lĂ€ra sig tvĂ„ lĂ€xor nĂ€stan över en natt. 782 00:59:40,973 --> 00:59:45,769 Hur man hanterar omedelbar och ovĂ€ntad framgĂ„ng
 783 00:59:45,853 --> 00:59:47,104 TILL FÖRSVAR AV MIN FRU 784 00:59:47,187 --> 00:59:51,316 
och hur man hanterar omedelbar och ovĂ€ntad motgĂ„ng. 785 00:59:52,192 --> 00:59:55,904 Jag föll frĂ„n högst upp pĂ„ stegen med ett rungande brak 786 00:59:55,988 --> 00:59:59,616 och det var sista gĂ„ngen jag lĂ€t Jack Warner ta beslut Ă„t mig. 787 01:00:02,161 --> 01:00:06,915 Min mors filmkarriĂ€r byggde typ pĂ„ min fars karriĂ€r. 788 01:00:07,916 --> 01:00:12,045 Hon försökte avskilja sig, men det var hela tiden "Bogie och Bacall" 789 01:00:12,129 --> 01:00:16,884 för de var ett av Ă„rhundradets mest kĂ€nda par. 790 01:00:26,560 --> 01:00:29,688 {\an8}Under 1940-talet fanns det en stor oro 791 01:00:29,771 --> 01:00:34,026 {\an8}att Sovjet inte bara ska hota vĂ„r demokrati 792 01:00:34,109 --> 01:00:37,654 utan att Sovjet har en sĂ„ kallad femte kolonn 793 01:00:37,738 --> 01:00:40,282 med omstörtande agenter i USA 794 01:00:40,365 --> 01:00:43,535 som ocksĂ„ försöker underminera USA:s demokrati. 795 01:00:45,120 --> 01:00:50,083 Kommunism Ă€r inte ett politiskt parti. Det Ă€r en livsstil. 796 01:00:50,167 --> 01:00:52,878 En ondskefull och malign livsstil. 797 01:00:52,961 --> 01:00:57,841 Den Ă€r ett sjukdomsliknande tillstĂ„nd som sprids som en epidemi. 798 01:00:57,925 --> 01:00:58,967 {\an8}Och likt en epidemi
 799 01:00:59,051 --> 01:01:00,219 {\an8}FÖRE DETTA FBI-DIREKTÖR 800 01:01:00,302 --> 01:01:03,055 {\an8}
krĂ€vs karantĂ€n sĂ„ att landet inte infekteras. 801 01:01:04,473 --> 01:01:09,603 "The Hollywood Ten" var manusförfattare, en producent och en regissör 802 01:01:09,686 --> 01:01:14,399 som inte stödde HUAC-kommittĂ©ns agenda: 803 01:01:14,483 --> 01:01:18,153 Att undersöka pĂ„stĂ„dd kommunistisk omstörtning i Hollywood. 804 01:01:18,237 --> 01:01:22,199 Var man emot den agendan kallades man för ett fientligt vittne 805 01:01:22,282 --> 01:01:25,577 och man kallades för att vittna inför kongressen. 806 01:01:25,661 --> 01:01:27,204 43 FRÅN HOLLYWOOD KALLADE 807 01:01:27,287 --> 01:01:32,835 KommittĂ©n skall avgöra omfattningen pĂ„ kommunistisk infiltration 808 01:01:32,918 --> 01:01:35,504 {\an8}i Hollywoods filmindustri. 809 01:01:35,587 --> 01:01:42,094 Ideologiska termiter har Ă€tit sig in i industrier, organisationer och samhĂ€llen. 810 01:01:42,177 --> 01:01:45,848 {\an8}Var de Ă€n befinner sig, bör vi göra oss av med dem. 811 01:01:51,687 --> 01:01:54,398 En flygplanslast med skĂ„disar flög till östkusten 812 01:01:54,481 --> 01:01:58,152 för att kĂ€mpa mot vad vi ansĂ„g vara censur av film. 813 01:01:58,902 --> 01:02:02,781 MĂ„let var att anvĂ€nda vĂ„rt inflytande för att försvara en princip. 814 01:02:02,865 --> 01:02:08,704 Att ingen ska behöva berĂ€tta vilket politiskt parti han tillhör. 815 01:02:08,787 --> 01:02:13,000 {\an8}Ingen av oss tĂ€nkte ens för en sekund att vi försvarade kommunister 816 01:02:13,083 --> 01:02:15,210 {\an8}eller att det hade med det att göra. 817 01:02:15,294 --> 01:02:20,174 Vi ansĂ„g att vi försvarade folks rĂ€tt att försvara sig sjĂ€lva, 818 01:02:20,257 --> 01:02:25,470 vilket J. Parnell Thomas inte lĂ€t nĂ„gon göra. 819 01:02:25,554 --> 01:02:28,515 Är eller har du varit medlem i kommunistpartiet? 820 01:02:28,599 --> 01:02:35,606 {\an8}Jag har rĂ€tt att se bevisning som stödjer frĂ„gan. Vad har ni? 821 01:02:35,689 --> 01:02:38,942 Det Ă€r tragiskt att jag behöver lĂ€ra kommittĂ©n 822 01:02:39,026 --> 01:02:41,320 amerikanismens grundprinciper. 823 01:02:41,403 --> 01:02:42,779 Det var inte frĂ„gan! 824 01:02:42,863 --> 01:02:48,327 - Det krĂ€nker föreningsfriheten. - Var god och svara pĂ„ frĂ„gan. 825 01:02:48,410 --> 01:02:54,917 Amerikanska medborgares rĂ€ttigheter Ă€r viktiga och jag tĂ€nker försvara dem. 826 01:02:58,003 --> 01:03:03,634 Det hĂ€r Ă€r Humphrey Bogart. Vi satt i lokalen och hörde det hĂ€nda. 827 01:03:03,717 --> 01:03:10,224 Vi sĂ„g medborgare nekas rĂ€tten att tala av folkvalda representanter. 828 01:03:10,307 --> 01:03:13,936 Polis förde bort medborgare frĂ„n vittnesbĂ„set som brottslingar 829 01:03:14,019 --> 01:03:17,147 efter att de nekats rĂ€tten att försvara sig sjĂ€lva. 830 01:03:17,231 --> 01:03:22,194 Vi sĂ„g kommittĂ©ns ordförande avbryta fria amerikaner med sin klubba. 831 01:03:22,277 --> 01:03:26,323 Ljudet av den klubban ekar över Amerika, mr Thomas. 832 01:03:27,241 --> 01:03:30,118 För varje slag med klubban 833 01:03:30,202 --> 01:03:35,415 var ett slag mot första tillĂ€gget i USA:s konstitution. 834 01:03:35,499 --> 01:03:39,795 Branschen Ă€r sĂ„ censurerad och kritiserad av olika falanger 835 01:03:39,878 --> 01:03:44,091 att den beter sig som en rĂ€dd hare som inte vĂ„gar sticka ut hakan. 836 01:03:44,174 --> 01:03:47,553 Under röran vĂ€lkomnade kommunisterna oss 837 01:03:47,636 --> 01:03:52,432 och jag fick se mitt ansikte pĂ„ The Daily Workers förstasida. 838 01:03:52,516 --> 01:03:57,479 {\an8}Eftersom Bogart var den största kĂ€ndisen var det han som fick kritiken. 839 01:03:57,563 --> 01:04:00,190 {\an8}Han utsattes för enorm press. 840 01:04:01,066 --> 01:04:04,611 {\an8}Bogart hĂ„ller en presskonferens dĂ€r han stort sett sĂ€ger: 841 01:04:04,695 --> 01:04:08,198 {\an8}"Jag var naiv och dum och ber om ursĂ€kt för vad jag gjorde." 842 01:04:08,282 --> 01:04:09,282 {\an8}JAG ÄR INTE KOMMUNIST 843 01:04:09,324 --> 01:04:13,495 {\an8}Det Ă€r ett av de mer förödmjukande ögonblicken i Bogarts liv. 844 01:04:15,622 --> 01:04:19,585 Det var överraskade att lĂ€sa att Bogie tagit tillbaka sina ord. 845 01:04:19,668 --> 01:04:25,757 {\an8}Mot bakgrund av det som följde anser jag att det var ett misstag. 846 01:04:25,841 --> 01:04:29,386 Han borde ha stĂ„tt fast men jag förstĂ„r varför han inte gjorde det. 847 01:04:29,469 --> 01:04:34,099 {\an8}Mannen som följde Thomas i senaten, McCarthy, 848 01:04:34,183 --> 01:04:39,438 {\an8}gjorde en mardröm av sitt Ă„rtionde. Och ingen
 849 01:04:39,521 --> 01:04:44,401 SĂ„ vi kan inte döma Bogie för hĂ„rt för det dĂ€r. 850 01:04:44,485 --> 01:04:51,492 Ingen, bokstavligen ingen, vĂ„gade sĂ€ga ifrĂ„n. 851 01:04:52,534 --> 01:04:55,329 Enligt mig var Warner en av de vĂ€rsta. 852 01:04:55,412 --> 01:04:58,624 Han och mĂ„nga av viktigpettrarna som styr i staden 853 01:04:58,707 --> 01:05:02,336 valde att göra nĂ„t för att stĂ€lla branschen i god dager. 854 01:05:02,419 --> 01:05:07,674 DĂ€rför svartlistade de filmstjĂ€rnor, manusförfattare och producenter. 855 01:05:07,758 --> 01:05:11,553 Det andra kanske stĂ€mmer. VĂ€rlden kanske Ă€r rutten. 856 01:05:11,637 --> 01:05:16,350 - Saken lever sĂ„ lĂ€nge nĂ„n kĂ€mpar för den. - Jag Ă€r inte den personen. 857 01:05:18,101 --> 01:05:21,814 Det Ă€r du. Du vill kanske inte vara det men kan inte lĂ„ta bli. 858 01:05:21,897 --> 01:05:25,901 - Du har hela livet mot dig. - Vad vet du om mitt liv? 859 01:05:27,569 --> 01:05:28,654 RĂ€tt mycket. 860 01:05:31,406 --> 01:05:34,576 - Vad hette lĂ„ten i filmen? - "The Bold Fisherman." 861 01:05:34,660 --> 01:05:38,956 En gammal sjömansvisa min far brukade sjunga för mig som barn. 862 01:05:39,039 --> 01:05:45,087 Kan vi ge mr Bogart en ton sĂ„ att han kan sjunga denna odödliga visa? 863 01:06:44,021 --> 01:06:48,275 Hemingway sa att havet Ă€r vĂ€rldens sista fria plats 864 01:06:48,358 --> 01:06:50,819 och jag respekterar och Ă€lskar det. 865 01:06:50,903 --> 01:06:52,571 Havet, luften. 866 01:06:52,988 --> 01:06:57,993 Rent och friskt, lĂ„ngt borta frĂ„n Hollywoods skvaller och iglar. 867 01:06:58,911 --> 01:07:02,456 Ända sen jag var liten har jag velat ha en bĂ„t. 868 01:07:02,539 --> 01:07:05,334 Den drömmen förverkligade jag med Santana. 869 01:07:05,417 --> 01:07:09,796 Ni anar inte hur tillfredsstĂ€llande det Ă€r. 870 01:07:09,880 --> 01:07:13,800 Han hade inga barn och jag ville skaffa barn med honom. 871 01:07:13,884 --> 01:07:18,764 Jag vet inte om han ville, men jag hade bestĂ€mt mig. 872 01:07:20,390 --> 01:07:23,519 Han var rĂ€dd att det skulle störa vĂ„rt förhĂ„llande. 873 01:07:23,602 --> 01:07:27,689 Det gör det ju förvisso, för barnen blir ju prioriteten. 874 01:07:34,655 --> 01:07:37,699 Jag var lika rĂ€dd som vilken blivande pappa som helst 875 01:07:37,783 --> 01:07:40,744 nĂ€r jag fick veta att hon var gravid med Stephen. 876 01:07:40,828 --> 01:07:45,541 Det var ju trots allt min första gĂ„ng, vid nĂ€stan 49 Ă„rs Ă„lder. 877 01:07:45,624 --> 01:07:49,670 Jag var vĂ€l rĂ€dd att jag inte skulle bli en bra far. 878 01:07:49,753 --> 01:07:54,550 Jag vet inte vad som hĂ€nde. NĂ€r jag berĂ€ttat hade vi ett stort brĂ„k. 879 01:07:55,926 --> 01:07:59,847 Morgonen efter skrev han ett lĂ„ngt brev dĂ€r han bad om ursĂ€kt. 880 01:07:59,930 --> 01:08:03,725 Han sa att han blev rĂ€dd för att förlora mig. 881 01:08:03,809 --> 01:08:07,020 Han visste inte vad ett barn innebar. 882 01:08:07,104 --> 01:08:09,940 Han behövde bara vĂ€nja sig vid tanken. 883 01:08:16,155 --> 01:08:20,909 Jag kan inte pĂ„stĂ„ att jag ville ha barn innan jag gifte mig med Betty. 884 01:08:21,827 --> 01:08:26,123 Livet verkade aldrig stabilt nog att utsĂ€tta ett barn för. 885 01:08:26,206 --> 01:08:31,128 Men Betty ville sĂ„ gĂ€rna ha barn och hon övertygade mig. 886 01:08:33,838 --> 01:08:39,928 Jag Ă€r realistisk nog att förstĂ„ att jag nog lĂ€mnar vĂ€rlden före henne. 887 01:08:40,012 --> 01:08:45,017 DĂ€rför ville jag ha ett barn som hĂ„ller henne sĂ€llskap och pĂ„minner henne om mig. 888 01:08:48,020 --> 01:08:51,023 Mötet ajourneras. Ta en frusen daiquiri. 889 01:08:55,486 --> 01:08:59,030 Jag tror inte jag kan leva bara som make och far. 890 01:08:59,114 --> 01:09:00,740 Jag mĂ„ste jobba. 891 01:09:00,824 --> 01:09:05,162 Är jag hemma och inte jobbar, har jag rĂ€tt trĂ„kigt. 892 01:09:05,245 --> 01:09:08,123 Jag Ă€ter lunch pĂ„ Romanoffs i nĂ„gra timmar. 893 01:09:08,207 --> 01:09:11,709 DĂ€r kan jag trĂ€ffa vĂ€nner. Det Ă€r som en klubb. 894 01:09:12,169 --> 01:09:14,379 {\an8}Han kom varje morgon före tolv. 895 01:09:14,463 --> 01:09:15,672 {\an8}ROMANOFFS HOVMÄSTARE 896 01:09:15,756 --> 01:09:17,633 Var han en av de första som kom? 897 01:09:17,716 --> 01:09:23,847 Alltid först. Först gick han till baren och hĂ€mtade en drink till bordet. 898 01:09:23,931 --> 01:09:27,059 Sen vĂ€ntade han pĂ„ att folk skulle dyka upp. 899 01:09:27,142 --> 01:09:30,604 De satte upp en minnestavla bakom bĂ„set 900 01:09:30,687 --> 01:09:35,484 med namn pĂ„ klubbmedlemmar som fĂ„r sitta vid bordet. 901 01:09:35,566 --> 01:09:42,407 - Var Betty nĂ„nsin med honom sĂ„ tidigt? - Nej, hon anslöt senare. 902 01:09:42,490 --> 01:09:47,579 Var det annan stĂ€mning vid bordet nĂ€r Betty var med honom? 903 01:09:47,663 --> 01:09:49,498 Nej, hon passade in i sĂ€llskapen. 904 01:09:50,707 --> 01:09:53,084 - Ta ett glas och lugna dig. - Okej. 905 01:09:56,171 --> 01:09:59,049 Jag litar inte pĂ„ folk som inte dricker. 906 01:09:59,132 --> 01:10:02,761 Folk som inte dricker Ă€r rĂ€dda att visa sina sanna jag. 907 01:10:02,845 --> 01:10:04,596 SkĂ„l för fina tider. 908 01:10:05,597 --> 01:10:07,808 {\an8}Bogie var en annan person berusad. 909 01:10:07,891 --> 01:10:09,059 {\an8}MANUSFÖRFATTARE & VÄN 910 01:10:09,143 --> 01:10:13,814 {\an8}En sak han gjorde Ă€ven nĂ€r han var full var att jĂ€vlas med bluffmakare. 911 01:10:13,897 --> 01:10:16,859 {\an8}De som kĂ€nde honom tyckte inte att han hade kort stubin. 912 01:10:16,942 --> 01:10:17,943 {\an8}VÄNNER 913 01:10:18,026 --> 01:10:20,445 {\an8}Kanske mot frĂ€mlingar. 914 01:10:20,529 --> 01:10:24,241 Skiljelinjen var tydlig. 915 01:10:24,324 --> 01:10:27,953 Tio minuter efter man trĂ€ffat honom visste man var man stod. 916 01:10:28,036 --> 01:10:34,918 Antingen hade man samförstĂ„nd och kunde prata, eller sĂ„ ogillade han dig. 917 01:10:36,461 --> 01:10:39,923 Han sĂ„g till att man visste att han var oförutsĂ€gbar. 918 01:10:40,007 --> 01:10:43,677 {\an8}Han gick inte runt och var lĂ€ttretlig. Han valde att bli det. 919 01:10:43,760 --> 01:10:44,928 {\an8}REGISSÖR & VÄN 920 01:10:45,012 --> 01:10:49,183 {\an8}Han sĂ„g till att man visste att han nĂ€r som helst kunde bli det. 921 01:10:49,266 --> 01:10:51,101 {\an8}Han letade efter
 922 01:10:51,185 --> 01:10:52,185 {\an8}VÄN 923 01:10:52,227 --> 01:10:53,353 {\an8}
folks svagheter. 924 01:10:53,437 --> 01:10:56,106 {\an8}Han Ă€lskade att hetsa och
 925 01:10:57,483 --> 01:11:01,778 Han sa att han retades, men han snarare testade folk. 926 01:11:01,862 --> 01:11:08,410 Han Ă€lskade att hitta folks kĂ€nsliga punkter och trycka pĂ„ dem 927 01:11:08,494 --> 01:11:11,121 och han var mĂ€sterlig pĂ„ att hitta dem. 928 01:11:11,497 --> 01:11:16,043 Ibland hackade han pĂ„ folk helt utan anledning, 929 01:11:16,126 --> 01:11:17,961 oftast efter att han druckit. 930 01:11:18,045 --> 01:11:19,588 {\an8}FÖRFATTARE & VÄN 931 01:11:19,671 --> 01:11:24,301 {\an8}Men ibland valde han nĂ„n som inte kunde försvara sig och inte borde retas. 932 01:11:28,889 --> 01:11:34,186 "Under sina tio sista Ă„r i livet, driven av sin vilda ambition, 933 01:11:34,269 --> 01:11:37,731 {\an8}lĂ€t Humphrey Bogart sig framstĂ€llas för vĂ€rlden
 934 01:11:37,815 --> 01:11:38,816 {\an8}LOUISE BROOKS ORD 935 01:11:38,899 --> 01:11:40,275 
som en mobbare." 936 01:11:40,359 --> 01:11:41,985 Sluta, du dödar honom! 937 01:11:45,197 --> 01:11:48,992 "Men han spelade en fascinerande komplex rollfigur 938 01:11:49,076 --> 01:11:54,748 i en film vars titel ypperligt definierade Bogarts egen avskildhet frĂ„n folk, 939 01:11:54,832 --> 01:11:57,376 'Nakna nerver'." 940 01:11:57,459 --> 01:12:01,380 Flight 16 till New York har stĂ€llts in. 941 01:12:01,463 --> 01:12:06,093 Jag lovar att stanna med dig! Jag Ă€lskar dig. Vi gifter oss! 942 01:12:06,176 --> 01:12:10,180 - Du flyr nĂ€r du fĂ„r chansen. - Sluta! Jag kan inte leva med en galning. 943 01:12:10,264 --> 01:12:15,686 - Jag slĂ€pper dig aldrig. - Nej, Dix! SnĂ€lla! 944 01:12:16,937 --> 01:12:19,898 SnĂ€lla, Dix, lĂ„t bli! 945 01:12:19,982 --> 01:12:23,193 "Filmen innebar en roll han kunde spela med komplexitet. 946 01:12:23,277 --> 01:12:28,615 För rollfigurens stolthet över sin konst, hans sjĂ€lviskhet, hans fylleri, 947 01:12:28,699 --> 01:12:32,578 hans bristande energi med plötsliga vĂ„ldsutbrott, 948 01:12:32,661 --> 01:12:35,497 var Ă€ven egenskaper hos Bogart." 949 01:12:48,093 --> 01:12:53,473 Vi har ett bekvĂ€mt hem, en underbar son, en bĂ„t och fina vĂ€nner. 950 01:12:53,557 --> 01:12:58,020 Jag hatar att skilja Betty frĂ„n vĂ„r son sĂ„ lĂ€nge. 951 01:12:58,103 --> 01:13:01,565 Han Ă€r bara tvĂ„ och vi ska vara borta i minst ett halvĂ„r. 952 01:13:01,648 --> 01:13:04,276 Men jag ser ingen annan lösning. 953 01:13:04,359 --> 01:13:07,488 Mina andra Ă€ktenskap brast pĂ„ grund av separationer 954 01:13:07,571 --> 01:13:11,033 sĂ„ jag tar med mig henne överallt. 955 01:13:11,116 --> 01:13:13,827 Jag hade lovat honom 956 01:13:13,911 --> 01:13:20,918 att alltid prioritera Ă€ktenskapet, och jag höll det löftet. 957 01:13:24,171 --> 01:13:27,966 {\an8}NĂ€r mor och far Ă„kte för att göra "Afrikas drottning" 958 01:13:28,050 --> 01:13:34,890 tog min sköterska mrs Hartley med mig till flygplatsen för att ta farvĂ€l. 959 01:13:34,973 --> 01:13:39,853 Planet lyfter och flyger ivĂ€g, och mrs Hartley faller död till marken. 960 01:13:39,937 --> 01:13:42,731 Hon dog med mig i famnen. 961 01:13:42,815 --> 01:13:47,027 LĂ€karen ringer min mor och sĂ€ger: "Sköterskan har dött. 962 01:13:47,110 --> 01:13:50,489 Hur vill du göra?" Det var dĂ„ min mor sa: 963 01:13:50,572 --> 01:13:55,160 "Vill jag till Afrika med John Huston och göra film med Katharine Hepburn 964 01:13:55,244 --> 01:13:57,371 och ha den bĂ€sta tiden i mitt liv 965 01:13:57,454 --> 01:14:00,958 eller vill jag Ă„ka hem och ta hand om tvÄÄringen?" 966 01:14:03,210 --> 01:14:05,838 Det Ă€r ert första besök i Paris. 967 01:14:05,921 --> 01:14:07,589 - Absolut. - Ni Ă€r sĂ€kert pepp. 968 01:14:07,673 --> 01:14:10,968 Jag ser sĂ„ fram emot det. Jag har alltid
 969 01:14:11,051 --> 01:14:14,429 Det har alltid verkat glamoröst och jag Ă€lskar franska. 970 01:14:14,513 --> 01:14:17,641 Vad blir resans höjdpunkt? Vad ska ni titta pĂ„? 971 01:14:17,724 --> 01:14:20,769 Folies BergĂšre, salongerna, vad? 972 01:14:20,853 --> 01:14:26,150 För mig? Som de flesta kvinnor Ă€r jag rĂ€tt modeintresserad. 973 01:14:48,881 --> 01:14:53,635 Bogie sa: "Vet du vad jag gillar med Paris? Ingen stör en hĂ€r. 974 01:14:53,719 --> 01:14:57,055 Ingen bryr sig om att man Ă€r filmstjĂ€rna. De ignorerar en." 975 01:14:57,139 --> 01:14:59,850 {\an8}Vi satt i en bil och stannade vid ett rödljus. 976 01:14:59,933 --> 01:15:03,979 {\an8}En fransman med basker tittade in och kĂ€nde igen Bogart. 977 01:15:04,062 --> 01:15:06,940 Han gick fram till fönstret och sa: "Pang! Pang!" 978 01:15:15,282 --> 01:15:19,620 Och den nya filmen? Ni Ă„ker till "den mörka kontinenten" för att göra den. 979 01:15:19,703 --> 01:15:24,791 Ja, vi Ă„ker till Afrika, nog nĂ€ra Nairobi och Nordrhodesia. 980 01:15:24,875 --> 01:15:30,005 Vi fick just veta att det regnar dĂ€r, sĂ„ vi fĂ„r kanske filma i Skottland. 981 01:15:32,174 --> 01:15:35,385 Det Ă€r bra att ha en renlig dam ombord. 982 01:15:35,469 --> 01:15:40,682 Det ger mannen en förebild. En ensam man börjar leva som en gris. 983 01:15:43,310 --> 01:15:44,770 {\an8}Jag var exalterad 984 01:15:44,853 --> 01:15:48,398 {\an8}men Bogie visste att John skulle vĂ€lja Afrikas mest avlĂ€gsna plats 985 01:15:48,482 --> 01:15:53,445 att filma pĂ„, vilket han fruktade. Han gillade livet som det var. 986 01:15:53,529 --> 01:15:56,156 Att resa till New York rĂ€ckte gott och vĂ€l. 987 01:15:57,324 --> 01:16:00,077 Men jag avskydde att lĂ€mna Steve. 988 01:16:02,079 --> 01:16:07,167 Bogart gillade ingenting. Han var emot det redan frĂ„n början. 989 01:16:09,169 --> 01:16:14,049 Han skĂ€llde ut mig för att jag drog med honom till platser han hade vĂ€grat andra. 990 01:16:14,132 --> 01:16:16,760 Det kanske lĂ„g nĂ„t i det. 991 01:16:16,844 --> 01:16:21,139 {\an8}Han Ă€lskade John och vice versa. De hade en speciell relation. 992 01:16:21,223 --> 01:16:22,349 {\an8}MANUSFÖRFATTARE & VÄN 993 01:16:22,432 --> 01:16:26,103 {\an8}Bogie sa jĂ€mt: "Den jĂ€veln skiter i oss allihopa." 994 01:16:26,186 --> 01:16:28,147 ÄndĂ„ gillade han honom. 995 01:16:29,565 --> 01:16:32,359 Huston ville att allt skulle vara perfekt. 996 01:16:32,442 --> 01:16:36,655 Hade han ett berg i nĂ€rheten att fotografera sĂ„ dög det inte. 997 01:16:36,738 --> 01:16:40,534 Kunde vi nĂ„ en inspelningsplats utan att korsa vattendrag, 998 01:16:40,617 --> 01:16:44,079 trotsa skallerormar och bli sönderbrĂ€nda av solen 999 01:16:44,163 --> 01:16:49,376 sĂ„ sa han att platsen inte var helt rĂ€tt. Vi kallade honom "Hard Way Huston". 1000 01:16:51,128 --> 01:16:55,007 Maten var sĂ„ hemsk att vi fick dricka whisky för det mesta. 1001 01:16:55,090 --> 01:16:56,717 Och Katie sa jĂ€mt: 1002 01:16:56,800 --> 01:16:59,928 "Vore det inte underbart om vi kunde stanna hĂ€r?" 1003 01:17:00,012 --> 01:17:03,765 Om en fluga Huston eller mig sĂ„ dog den pĂ„ flĂ€cken. 1004 01:17:04,766 --> 01:17:08,228 Jag byggde en barriĂ€r av whisky mellan mig och krypen. 1005 01:17:08,312 --> 01:17:14,067 Hon dricker inte men klarade det Ă€ndĂ„ lĂ€tt som om det vore en helg i Connecticut. 1006 01:17:14,943 --> 01:17:18,363 Var barmhĂ€rtig, fröken. 1007 01:17:22,701 --> 01:17:26,497 Hade du kunnat gifta dig med Humphrey Bogart? 1008 01:17:26,580 --> 01:17:28,373 Tanken slog mig aldrig. 1009 01:17:28,457 --> 01:17:32,336 Var han kul att umgĂ„s med? LĂ€ttsam? Allvarlig? 1010 01:17:32,419 --> 01:17:34,630 {\an8}Han var allvarlig. Otroligt rĂ€ttvis. 1011 01:17:34,713 --> 01:17:35,964 {\an8}SKÅDIS & VÄN 1012 01:17:36,048 --> 01:17:40,302 {\an8}Han var en gentleman, vĂ€ldigt nobel, otroligt vĂ€luppfostrad. 1013 01:17:40,385 --> 01:17:44,056 - Ingen hĂ„rding? - Inte alls. Raka motsatsen. 1014 01:17:44,139 --> 01:17:47,184 Varför Ă€r du sĂ„ taskig? 1015 01:17:47,267 --> 01:17:51,688 Man dricker för mycket ibland, det Ă€r bara naturligt. 1016 01:17:52,356 --> 01:17:56,693 Naturen Ă€r det vi ska höja oss över. 1017 01:17:58,111 --> 01:17:59,321 Fröken
 1018 01:18:00,489 --> 01:18:04,201 FörlĂ„t. Jag ber om ursĂ€kt. 1019 01:18:04,284 --> 01:18:07,704 Vad mer kan man göra Ă€n att be om ursĂ€kt? 1020 01:18:11,375 --> 01:18:15,337 BOGARTS EXFRU 1021 01:18:15,420 --> 01:18:17,422 Vilket slöseri. 1022 01:18:24,263 --> 01:18:28,642 {\an8}"Alla hans hustrur valdes för att passa var han befann sig i karriĂ€ren." 1023 01:18:28,725 --> 01:18:29,810 {\an8}LOUISE BROOKS ORD 1024 01:18:30,811 --> 01:18:34,523 "NĂ€r han började skĂ„despela och hade mycket att lĂ€ra om teater 1025 01:18:34,606 --> 01:18:36,024 gifte han sig med Menken. 1026 01:18:37,151 --> 01:18:43,365 Mary Philips var precis rĂ€tt för honom nĂ€r han behövde tröst mer Ă€n inspiration. 1027 01:18:44,992 --> 01:18:48,954 Men ingen bidrog lika mycket till Humphreys framgĂ„ngar 1028 01:18:49,037 --> 01:18:53,500 som hans tredje hustru, Mayo Methot. 1029 01:18:53,584 --> 01:18:57,129 Han fann henne under en period av letargi och ensamhet 1030 01:18:57,212 --> 01:19:01,925 dĂ„ hans framtid kunde ha bestĂ„tt av gangsterbiroller för Warner Brothers. 1031 01:19:02,009 --> 01:19:05,888 Han trĂ€ffade Mayo och hon tĂ€nde en eld inom honom 1032 01:19:05,971 --> 01:19:10,809 och omintetgjorde hans hĂ€mningar för alltid." 1033 01:19:18,734 --> 01:19:24,323 Hollywood har tagit sig till Oscarsgalan som hĂ„lls av Amerikanska filmakademien. 1034 01:19:24,406 --> 01:19:26,783 Det kryllar av stjĂ€rnor. 1035 01:19:26,867 --> 01:19:29,620 Jag sa: "Jag har ett tal Ă„t dig. SĂ€ger du det?" 1036 01:19:29,703 --> 01:19:30,579 {\an8}REGISSÖR & VÄN 1037 01:19:30,662 --> 01:19:32,456 {\an8}"Okej. Vad Ă€r det?" 1038 01:19:32,956 --> 01:19:36,752 "NĂ€r de sĂ€ger ditt namn och du gĂ„r fram och fĂ„r din Oscar, 1039 01:19:36,835 --> 01:19:40,797 titta dramatiskt pĂ„ publiken i fem sekunder 1040 01:19:40,881 --> 01:19:45,761 och sĂ€g 'NĂ„, det var pĂ„ tiden'." Men han gjorde inte det. 1041 01:19:46,178 --> 01:19:50,599 Vinnaren Ă€r Humphrey Bogart, Afrikas drottning. 1042 01:19:51,850 --> 01:19:56,647 Det Ă€r lĂ„ngt frĂ„n hjĂ€rtat av Belgiska Kongo 1043 01:19:56,730 --> 01:20:00,108 till Pantages Theatres scen. 1044 01:20:00,192 --> 01:20:04,905 Jag Ă€r glad att kunna sĂ€ga att det Ă€r lite trevligare hĂ€r Ă€n det var dĂ€r. 1045 01:20:04,988 --> 01:20:11,119 Jag vill bara ge en liten, eller snarare stor hyllning 1046 01:20:11,203 --> 01:20:15,999 till John Huston och Katharine Hepburn. 1047 01:20:16,083 --> 01:20:20,087 För utan dem skulle jag inte stĂ„ hĂ€r. Tack sĂ„ mycket. 1048 01:20:22,673 --> 01:20:24,633 SkĂ„despeleri Ă€r ett fint levebröd. 1049 01:20:24,716 --> 01:20:28,595 Ordet "filmstjĂ€rna" Ă€r sĂ„ missbrukat att det saknar betydelse. 1050 01:20:28,679 --> 01:20:31,932 Studiorna kan göra vem som helst till stjĂ€rna. 1051 01:20:32,015 --> 01:20:33,976 DĂ€rför fĂ„r jag inga inbillningar 1052 01:20:34,059 --> 01:20:38,063 och kan inte ta mig sjĂ€lv eller branschen pĂ„ allvar. 1053 01:20:41,900 --> 01:20:47,406 År 1952 blev jag gravid igen. Vi hade inte nog med plats i Benedict Canyon. 1054 01:20:47,489 --> 01:20:52,870 Bogie gav upp, jag började leta och fastnade för ett jĂ€ttevackert hus. 1055 01:20:58,792 --> 01:21:01,587 {\an8}Det var hon som ville ha ett stort hus. 1056 01:21:01,670 --> 01:21:02,921 {\an8}MANAGER & VÄN 1057 01:21:03,005 --> 01:21:06,967 {\an8}Det var hon som fick honom att vara social 1058 01:21:07,050 --> 01:21:10,262 och omge sig med fler mĂ€nniskor. 1059 01:21:11,638 --> 01:21:13,473 Han började gilla det. 1060 01:21:20,105 --> 01:21:23,150 Jag hade ett av de största kontrakten med Warner 1061 01:21:23,233 --> 01:21:27,863 men det var restriktivt och jag tĂ€nkte att jag kunde fĂ„ det bĂ€ttre utan dem. 1062 01:21:27,946 --> 01:21:32,993 Slutligen lĂ€mnade jag dem. De blev överlyckliga. 1063 01:21:33,076 --> 01:21:36,622 Hela filmstudiosystemet och begrĂ€nsningarna 1064 01:21:36,705 --> 01:21:40,959 var det som fick honom att starta sitt eget produktionsbolag, 1065 01:21:41,043 --> 01:21:43,295 Santana Productions. 1066 01:21:43,378 --> 01:21:46,423 NĂ€stan ingen hade sitt eget produktionsbolag. 1067 01:21:46,507 --> 01:21:48,634 Pappa var en av de första. 1068 01:21:48,717 --> 01:21:49,801 Ditt drag. 1069 01:21:51,094 --> 01:21:53,388 Jag hade nĂ„gra fina Ă„r med Warner. 1070 01:21:53,472 --> 01:21:58,185 Jag insĂ„g att mycket av det som vĂ€ntade i karriĂ€ren var deras förtjĂ€nst. 1071 01:21:58,268 --> 01:22:03,899 Jag saknar mina duster med Jack. Ingen har gett mig bĂ€ttre förolĂ€mpningar. 1072 01:22:06,151 --> 01:22:09,112 1953 var ett mycket bra Ă„r för oss. 1073 01:22:09,196 --> 01:22:12,407 Bogie jobbade ideligen och pĂ„ bra filmer. 1074 01:22:12,491 --> 01:22:15,702 Jag hade fĂ„tt min första roll pĂ„ tre Ă„r. 1075 01:22:15,786 --> 01:22:18,664 Filmen hette "Hur man fĂ„r en miljonĂ€r". 1076 01:22:18,747 --> 01:22:22,042 Samtidigt jobbade Bogie pĂ„ "SkĂ€lmarnas marknad" i Italien. 1077 01:22:22,125 --> 01:22:26,380 Det var vĂ„r första tid isĂ€r efter Ă„tta Ă„r som gifta. 1078 01:22:28,882 --> 01:22:34,638 {\an8}Vi hade inget manus nĂ€r Bogie anlĂ€nde, bara nĂ„t som knappt förestĂ€llde ett. 1079 01:22:34,721 --> 01:22:37,266 För Guds skull, Billy, sĂ€g nĂ„got! 1080 01:22:37,349 --> 01:22:41,687 Jag sa: "Bogie, att göra filmen kan vara ett stort misstag." 1081 01:22:41,770 --> 01:22:47,025 Vi hade en chans att begrĂ€nsa förlusterna och dra oss ur det hela. 1082 01:22:47,109 --> 01:22:51,989 Det var Bogies bolag, sĂ„ jag kĂ€nde extra stort ansvar. 1083 01:22:52,072 --> 01:22:54,408 Bogie sa: "Varför? Det Ă€r bara pengar." 1084 01:23:01,790 --> 01:23:03,584 Huston hade en idĂ©. 1085 01:23:03,667 --> 01:23:07,546 I stĂ€llet för att försöka göra en "Casablanca" eller "Riddarfalken" 1086 01:23:07,629 --> 01:23:10,257 skulle vi lĂ„ta Truman Capote skriva manuset 1087 01:23:10,340 --> 01:23:14,261 och göra en mĂ€nsklig film med mycket hjĂ€rta och humor. 1088 01:23:14,344 --> 01:23:16,054 Truman skrev sĂ„ det rök 1089 01:23:16,138 --> 01:23:21,101 och hade den konstigaste humor man kan tĂ€nka sig. 1090 01:23:21,185 --> 01:23:25,981 Det kvittar hur mycket vi Ă€lskar varandra. Jag behöver pengar. 1091 01:23:26,064 --> 01:23:28,108 LĂ€karen föreskriver pengar. 1092 01:23:28,192 --> 01:23:32,154 Annars blir jag trĂ„kig, loj och fĂ„r problem med hyn. 1093 01:23:32,237 --> 01:23:36,325 - Men du har ju inga pengar nu. - FörvĂ€ntan hĂ„ller mig samman. 1094 01:23:41,538 --> 01:23:42,664 Chauffören! 1095 01:23:42,748 --> 01:23:46,210 NĂ€r SkĂ€lmarnas marknad slĂ€pptes och studiorna fick se den, 1096 01:23:46,293 --> 01:23:49,213 - frĂ„gade de vad den handlade om? - Absolut. 1097 01:23:49,296 --> 01:23:52,508 Det undrade Ă€ven publiken, kritikerna och alla andra. 1098 01:23:52,591 --> 01:23:54,801 NĂ€r insĂ„g de att den var rolig? 1099 01:23:54,885 --> 01:23:58,764 Det tog tre, fyra Ă„r innan de började fatta. 1100 01:23:58,847 --> 01:24:03,310 Och sen blev den lĂ„ngsamt en kultfilm. 1101 01:24:03,393 --> 01:24:06,230 Kom Bogart och Capote överens? 1102 01:24:06,313 --> 01:24:11,193 De kom jĂ€ttebra överens tills en dag dĂ„ de började brottas. 1103 01:24:11,276 --> 01:24:17,491 Och överraskande nog lyckades Truman, som Ă€r en liten bulldogg, 1104 01:24:17,574 --> 01:24:20,744 fĂ„ ner Bogie pĂ„ rygg. 1105 01:24:49,815 --> 01:24:53,110 Bogie och jag bildade en grupp som kallades "Rat Pack". 1106 01:24:53,193 --> 01:24:56,738 För att gĂ„ med behövde man Ă€lska att bryta mot normer. 1107 01:24:56,822 --> 01:24:58,615 Sena kvĂ€llar, dricka, skratta 1108 01:24:58,699 --> 01:25:01,785 och inte bry sig om vad nĂ„n tyckte eller sa. 1109 01:25:06,790 --> 01:25:10,252 Jag har jobbat hela livet och fĂ„tt mina applĂ„der. 1110 01:25:10,335 --> 01:25:13,213 Jag vet inte varför jag jobbar sĂ„ hĂ„rt. 1111 01:25:13,297 --> 01:25:18,093 Jag antar att det Ă€r terapi att jobba. Det hĂ„ller mig nykter. 1112 01:25:18,177 --> 01:25:21,972 Jag har sagt att jag bara vill tjĂ€na nog för att gĂ„ i pension 1113 01:25:22,055 --> 01:25:25,267 men jag skulle nog bli rastlös. 1114 01:25:26,685 --> 01:25:30,564 I "Myteriet pĂ„ Caine" spelar jag Queeg, en man som givits ett befĂ€l 1115 01:25:30,647 --> 01:25:33,192 och inte kunnat axla ansvaret. 1116 01:25:33,275 --> 01:25:35,736 God eftermiddag, mina herrar. 1117 01:25:35,819 --> 01:25:40,449 Jag gillade kapten Queeg. Jag kĂ€nde att jag förstod honom. 1118 01:25:40,532 --> 01:25:45,621 Givetvis kan jag bara berĂ€tta vad jag minns. 1119 01:25:46,622 --> 01:25:48,957 Om jag har missat nĂ„got
 1120 01:25:49,791 --> 01:25:51,835 StĂ€ll bara frĂ„gor om det 1121 01:25:51,919 --> 01:25:58,467 sĂ„ svarar jag gĂ€rna pĂ„ dem en i taget. 1122 01:25:58,550 --> 01:26:01,512 Queeg var inte galen. Han var sjuk. 1123 01:26:01,595 --> 01:26:06,058 Jag vet inte om han var schizofren, manodepressiv eller paranoid. 1124 01:26:06,141 --> 01:26:07,768 FrĂ„ga en psykiater. 1125 01:26:07,851 --> 01:26:11,104 Men jag vet att nĂ„n som har nĂ„t av de tillstĂ„nden 1126 01:26:11,188 --> 01:26:13,649 fĂ„r kĂ€mpa för att vara normal. 1127 01:26:13,732 --> 01:26:17,277 Han Ă€r faktiskt jĂ€ttenormal tills han utsĂ€tts för press. 1128 01:26:17,361 --> 01:26:19,112 DĂ„ brister han. 1129 01:26:20,364 --> 01:26:24,701 Jag vet en Queeg i varje filmstudio i Hollywood. 1130 01:26:27,871 --> 01:26:32,125 Jag vet att ni lika gĂ€rna vill veta vilken skĂ„despelare 1131 01:26:32,209 --> 01:26:36,296 som har vunnit Ă„rets Oscar för bĂ€sta huvudroll. 1132 01:26:36,672 --> 01:26:42,135 Vinnaren Ă€r Marlon Brando för Storstadshamn. 1133 01:26:42,219 --> 01:26:46,306 Jag Ă„kte hit med en enda kostym och alla sĂ„g mig som en luffare. 1134 01:26:46,390 --> 01:26:51,436 NĂ€r Brando kom med en sweatshirt saliverade hela staden. 1135 01:26:51,520 --> 01:26:54,815 De frĂ„n Actors Studio mumlar replikerna. 1136 01:26:54,898 --> 01:27:00,571 Jag hör inte vad de sĂ€ger. Varför lĂ€r de sig inte prata ordentligt? 1137 01:27:01,280 --> 01:27:06,076 Det hĂ€r slappa sĂ€ttet att skĂ„despela tilltalar inte mig. 1138 01:27:06,160 --> 01:27:09,413 Mycket tyngre Ă€n jag förestĂ€llde mig. 1139 01:27:21,300 --> 01:27:25,512 Jag Ă€r inte lĂ€ngre nĂ„n ungdom. Jag har förpliktelser. 1140 01:27:25,596 --> 01:27:30,726 Jag Ă€r gift med tvĂ„ barn. Och min fru har en lugnande effekt pĂ„ mig. 1141 01:27:31,143 --> 01:27:34,271 Jag Ă€r nog inte "Bogart" lĂ€ngre. 1142 01:27:34,354 --> 01:27:36,064 - DĂ€r Ă€r du. - Och hĂ€r Ă€r Leslie. 1143 01:27:36,148 --> 01:27:40,819 Jag Ă€r nog ingen sĂ€rskilt bra far. Det hĂ€nde lite sent i livet. 1144 01:27:40,903 --> 01:27:45,199 Jag förstĂ„r mig inte pĂ„ dem och de förstĂ„r sig nog inte pĂ„ mig. 1145 01:27:45,282 --> 01:27:49,703 Allt jag kan sĂ€ga Ă€r tack och lov för Betty. 1146 01:27:49,786 --> 01:27:53,415 {\an8}Han gillade nog inte att vara far till bebisen 1147 01:27:53,499 --> 01:27:59,505 men jag tror att nĂ€r vi blev Ă€ldre sĂ„ hade vi börjat gilla varann. 1148 01:28:02,049 --> 01:28:06,553 Han hade nog blivit en jĂ€ttebra far. Jag menar inte att han inte var det 1149 01:28:06,637 --> 01:28:10,974 under min uppvĂ€xt, han var bara lite reserverad. 1150 01:28:12,434 --> 01:28:14,019 KOSTYMPROVNING 1151 01:28:41,004 --> 01:28:46,844 1956 skulle vi göra vĂ„r första film ihop sen "Stormvarning utfĂ€rdad" frĂ„n -48. 1152 01:28:51,849 --> 01:28:53,559 Vi sĂ„g bĂ„da fram emot det. 1153 01:28:53,642 --> 01:28:58,480 Vi hade varit gifta i tio och ett halv Ă„r. Livet kĂ€ndes underbart. 1154 01:29:07,072 --> 01:29:10,868 Bogie kom hem en dag och sa att han stött pĂ„ Greer Garson. 1155 01:29:10,951 --> 01:29:15,998 Greer sa att hans hosta lĂ€t hemsk och att han skulle gĂ„ till hennes lĂ€kare, 1156 01:29:16,081 --> 01:29:18,458 en internist vid Beverly Hills Clinic. 1157 01:29:18,542 --> 01:29:21,670 Hon drog dit honom för att bli undersökt. 1158 01:29:21,753 --> 01:29:25,465 {\an8}NĂ„t var fel i matstrupen eller luftstrupen. 1159 01:29:25,549 --> 01:29:26,675 {\an8}BOGARTS LÄKARE 1160 01:29:26,758 --> 01:29:32,306 {\an8}Vi tog en biopsi och den testade positivt för cancer. 1161 01:29:32,389 --> 01:29:39,104 Jag berĂ€ttade för Bogie att han hade en elakartad svulst i matstrupen 1162 01:29:39,188 --> 01:29:42,191 och att det krĂ€vdes tvĂ„ operationer. 1163 01:29:43,358 --> 01:29:46,987 Bogie frĂ„gade om det gick att skjuta pĂ„ tills filmen var klar. 1164 01:29:47,070 --> 01:29:49,072 Vi skulle börja filma om en vecka. 1165 01:29:49,156 --> 01:29:53,577 "Bara om du vill fĂ„ blommor vid begravningen", sa dr Brandsma. 1166 01:29:54,495 --> 01:30:01,043 NĂ€r vi kom in i bröstet fann vi tyvĂ€rr att lymfkörtlar redan var inblandade. 1167 01:30:01,376 --> 01:30:04,880 Jag sa till Bogie att vi fick bort allt 1168 01:30:04,963 --> 01:30:09,009 vilket delvis stĂ€mde för svulsten var borta. 1169 01:30:09,092 --> 01:30:11,970 Med cancer vet man aldrig om allt Ă€r borta. 1170 01:30:12,262 --> 01:30:17,059 PĂ„ grund av hostan kunde vi inte ge honom för mycket lugnande. 1171 01:30:17,142 --> 01:30:23,732 SĂ„ han hade det riktigt jobbigt. Men han klagade aldrig. 1172 01:30:24,900 --> 01:30:29,780 Jag har inte gĂ„tt ut. Jag ska sitta hĂ€r och hĂ„lla tyst. 1173 01:30:29,863 --> 01:30:35,118 Jag Ă€r jĂ€mt trött. Det Ă€r ingen fart i mig lĂ€ngre. 1174 01:30:35,202 --> 01:30:38,205 Åldern har vĂ€l hunnit ifatt mig. 1175 01:30:39,498 --> 01:30:43,168 Han började klaga pĂ„ smĂ€rtor i ryggen. 1176 01:30:43,252 --> 01:30:47,965 Röntgen visade att cancern spritt sig till ryggraden. 1177 01:30:48,048 --> 01:30:50,008 Hur reagerade Betty? 1178 01:30:50,092 --> 01:30:53,887 Var hon mer insatt? Visste hon sanningen? 1179 01:30:53,971 --> 01:30:56,598 - Hon visste. - Hon visste. 1180 01:30:58,517 --> 01:31:02,938 Äntligen kom orden: "Det ser illa ut." 1181 01:31:05,065 --> 01:31:10,863 Jag kunde inte förestĂ€lla mig en vĂ€rld utan Bogie. Det var oacceptabelt. 1182 01:31:12,281 --> 01:31:15,325 En mans sjukdom Ă€r hans sak. 1183 01:31:15,409 --> 01:31:18,453 Oavsett hur mycket han Ă€lskar en och hur nĂ€ra ni stĂ„r 1184 01:31:18,537 --> 01:31:20,164 förblir man en utomstĂ„ende. 1185 01:31:25,627 --> 01:31:27,838 Jag Ă€r mycket upprörd över 1186 01:31:27,921 --> 01:31:31,800 de mĂ„nga grundlösa rykten som cirkulerar bland er 1187 01:31:31,884 --> 01:31:33,719 angĂ„ende min hĂ€lsa. 1188 01:31:34,052 --> 01:31:39,224 Jag har lĂ€st att jag saknar bĂ„da lungor, att jag inte överlever en timme till, 1189 01:31:39,308 --> 01:31:41,185 att jag kĂ€mpar för mitt liv, 1190 01:31:41,268 --> 01:31:46,023 att hjĂ€rtat opererats bort och ersatts med en gammal bensinpump. 1191 01:31:46,523 --> 01:31:48,567 Jag Ă€r mer man nu Ă€n nĂ„nsin 1192 01:31:48,650 --> 01:31:51,778 och allt jag behöver nu Ă€r 15 kilo kroppsvikt, 1193 01:31:51,862 --> 01:31:53,989 vilket nĂ„gra av er nog kan undvara. 1194 01:31:54,072 --> 01:31:58,994 Och jag Ă€r inte krĂ€sen gĂ€llande vilken del av er anatomi de kommer frĂ„n. 1195 01:32:05,751 --> 01:32:09,296 I nĂ„gra veckor var vĂ„rt liv nĂ€stan normalt. 1196 01:32:09,379 --> 01:32:12,549 Leslie höll sitt fyraĂ„rskalas utomhus. 1197 01:32:13,842 --> 01:32:19,139 Vi firade Labor Day ombord Santana och tog det lugnt pĂ„ Catalina Island. 1198 01:32:19,973 --> 01:32:21,600 {\an8}Han hade otroligt mod. 1199 01:32:21,683 --> 01:32:22,559 {\an8}VÄN 1200 01:32:22,643 --> 01:32:28,774 {\an8}Det fanns alltid en tanke i bakhuvudet att han kanske skulle dö. 1201 01:32:29,983 --> 01:32:35,864 Han verkade vilja leva sĂ„ fullt som möjligt ombord pĂ„ bĂ„ten. 1202 01:32:37,241 --> 01:32:41,703 Jag tror att seglandet var det som höll honom vid liv. 1203 01:32:41,787 --> 01:32:43,997 {\an8}Absolut. Det sista Ă„ret
 1204 01:32:44,081 --> 01:32:45,249 {\an8}SANTANAS KAPTEN 1205 01:32:45,332 --> 01:32:47,417 {\an8}
var han pĂ„ bĂ„ten halva veckorna. 1206 01:32:47,501 --> 01:32:51,129 Mot slutet, seglade ni nĂ„nstans bara ni tvĂ„? 1207 01:32:51,213 --> 01:32:53,507 Ja, tre mĂ„nader innan han dog. 1208 01:32:53,590 --> 01:32:55,717 - Var det sista gĂ„ngen? - Ja. 1209 01:32:55,801 --> 01:32:59,221 - Bara ni tvĂ„? - Stephen var med. 1210 01:33:02,057 --> 01:33:06,937 Det tydligaste minnet jag har av min far Ă€r ombord pĂ„ bĂ„ten. 1211 01:33:07,020 --> 01:33:09,439 Jag kan se honom skratta. 1212 01:33:10,440 --> 01:33:13,902 Pappa Ă€lskade vattnet mer Ă€n allt. 1213 01:33:13,986 --> 01:33:18,448 Det var hans tröst och hur han fann ny energi. 1214 01:33:18,532 --> 01:33:21,952 Han var helst ute pĂ„ sjön. 1215 01:33:28,083 --> 01:33:34,423 Jag gick upp och Bogarts betjĂ€nt klĂ€dde pĂ„ honom medan han lĂ„g i sĂ€ngen. 1216 01:33:34,506 --> 01:33:39,178 Han satte pĂ„ honom byxorna och en rökrock. 1217 01:33:40,053 --> 01:33:45,100 Han var för skröplig för att ens bĂ€ras nedför trappan. 1218 01:33:45,184 --> 01:33:50,314 DĂ€r var en mathiss som han brukade klĂ€mma in sig i 1219 01:33:50,397 --> 01:33:53,650 och Ă„ka ner till första vĂ„ningen 1220 01:33:53,734 --> 01:33:58,071 dĂ€r han sattes i en stol och rullades in i sĂ€llskapsrummet. 1221 01:33:59,656 --> 01:34:05,287 {\an8}Det var en tillstĂ€llning och han satt dĂ€r i en timme eller tvĂ„ utan att smutta 1222 01:34:05,370 --> 01:34:08,832 för han orkade inte lyfta glaset eller tĂ€nda cigaretten. 1223 01:34:08,916 --> 01:34:12,461 Jag tror ingen förstod förrĂ€n strax innan slutet 1224 01:34:12,544 --> 01:34:16,673 vilket enormt mod det krĂ€vdes för att ta sig dit, sitta i stolen 1225 01:34:16,757 --> 01:34:20,761 och försöka agera vĂ€rd i en timme. 1226 01:34:24,014 --> 01:34:27,684 Det Ă€r sista fotot jag har pĂ„ Bogie. 1227 01:34:30,395 --> 01:34:34,233 Och den stĂ€mmer rĂ€tt bra med den bild
 1228 01:34:35,859 --> 01:34:38,862 
jag haft av honom under hela hans liv. 1229 01:34:46,370 --> 01:34:49,498 Jag minns att han kom ner med mathissen och rullades ut 1230 01:34:49,581 --> 01:34:54,795 och att vĂ€nnerna kom in. Han ville inte att vi skulle se honom sĂ„ 1231 01:34:54,878 --> 01:35:00,217 sĂ„ vi fick inte trĂ€ffa honom sĂ„ ofta det Ă„ret. 1232 01:35:03,011 --> 01:35:04,638 Spencer och jag Ă„kte dit. 1233 01:35:04,721 --> 01:35:08,809 {\an8}Vi pratade en stund och Bogie var underhĂ„llande som alltid. 1234 01:35:08,892 --> 01:35:13,188 {\an8}Han satt i en rullstol i sovrummet. 1235 01:35:13,272 --> 01:35:17,943 Vi reste oss för att gĂ„ för vi ville inte trötta ut honom 1236 01:35:18,026 --> 01:35:23,991 han jag kysste honom farvĂ€l, gick bort till dörren 1237 01:35:24,074 --> 01:35:31,081 och Spencer gick fram, klappade honom pĂ„ axeln och sa: 1238 01:35:31,373 --> 01:35:33,000 "Vi ska gĂ„ nu." 1239 01:35:33,083 --> 01:35:36,044 Bogie strĂ€ckte fram handen, 1240 01:35:36,128 --> 01:35:43,135 klappade Spencers hand, sĂ„g pĂ„ honom och sa: "Hej dĂ„, Spence." 1241 01:35:52,394 --> 01:35:55,272 Omkring midnatt kysste jag Bogie godnatt. 1242 01:35:55,355 --> 01:36:02,362 För första gĂ„ngen pĂ„ över elva Ă„r som gifta fick jag inget svar. 1243 01:36:02,446 --> 01:36:06,408 Jag la mig pĂ„ sĂ€ngen och för första gĂ„ngen pĂ„ nĂ€stan ett Ă„r 1244 01:36:06,492 --> 01:36:09,328 snyftade och grĂ€t jag otröstligt. 1245 01:36:37,648 --> 01:36:39,817 {\an8}Ingen gĂ„ng under sin sjukdom
 1246 01:36:39,900 --> 01:36:41,151 {\an8}JOHN HUSTONS MINNESTAL 1247 01:36:41,235 --> 01:36:43,737 {\an8}
trodde han att han skulle dö. 1248 01:36:43,821 --> 01:36:49,535 Inte för att han vĂ€grade att tĂ€nka tanken. Den slog honom helt enkelt inte. 1249 01:36:51,453 --> 01:36:58,126 Han tog aldrig sig sjĂ€lv pĂ„ för stort allvar, men tog jobbet pĂ„ stort allvar. 1250 01:36:59,503 --> 01:37:06,218 Han sĂ„g den nĂ„got skrikiga figuren som var stjĂ€rnan Bogart med road cynism. 1251 01:37:06,301 --> 01:37:10,806 SkĂ„despelaren Bogart dĂ€remot hyste han stor respekt för. 1252 01:37:11,723 --> 01:37:17,020 Hans liv var rikt och fullt. 1253 01:37:17,104 --> 01:37:20,315 Vi har ingen anledning att tycka synd om honom. 1254 01:37:21,817 --> 01:37:24,820 Endast om oss sjĂ€lva för att vi mist honom. 1255 01:37:39,835 --> 01:37:45,465 Jag gillar folk, yachter, schack, politik, 1256 01:37:45,549 --> 01:37:50,971 ett gott glas, en god hustru, fina barn. 1257 01:37:52,723 --> 01:37:54,558 Allt det hade jag. 1258 01:39:45,919 --> 01:39:47,963 {\an8}Undertexter: PLINT ÖversĂ€ttning: Freja Krabbe 112967

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.