All language subtitles for Bogart.Life.Comes.In.Flashes.2024.NORDIC.1080p.WEBRip.x264.AAC5.1-[YTS.MX]
Afrikaans
Akan
Albanian
Amharic
Armenian
Azerbaijani
Basque
Belarusian
Bemba
Bengali
Bihari
Bosnian
Breton
Bulgarian
Cambodian
Catalan
Cebuano
Cherokee
Chichewa
Chinese (Simplified)
Chinese (Traditional)
Corsican
Croatian
Czech
Danish
Esperanto
Estonian
Ewe
Faroese
Filipino
French
Frisian
Ga
Galician
Georgian
German
Guarani
Gujarati
Haitian Creole
Hausa
Hawaiian
Hebrew
Hindi
Hmong
Hungarian
Icelandic
Igbo
Indonesian
Interlingua
Irish
Italian
Japanese
Javanese
Kannada
Kazakh
Kinyarwanda
Kirundi
Kongo
Korean
Krio (Sierra Leone)
Kurdish
Kurdish (SoranĂź)
Kyrgyz
Laothian
Latin
Latvian
Lingala
Lithuanian
Lozi
Luganda
Luo
Luxembourgish
Macedonian
Malagasy
Malay
Malayalam
Maltese
Maori
Marathi
Mauritian Creole
Moldavian
Mongolian
Myanmar (Burmese)
Montenegrin
Nepali
Nigerian Pidgin
Northern Sotho
Norwegian
Norwegian (Nynorsk)
Occitan
Oriya
Oromo
Pashto
Persian
Polish
Portuguese (Portugal)
Punjabi
Quechua
Romanian
Romansh
Runyakitara
Russian
Samoan
Scots Gaelic
Serbian
Serbo-Croatian
Sesotho
Setswana
Seychellois Creole
Shona
Sindhi
Sinhalese
Slovak
Slovenian
Somali
Spanish (Latin American)
Sundanese
Swahili
Tajik
Tamil
Tatar
Telugu
Thai
Tigrinya
Tonga
Tshiluba
Tumbuka
Turkish
Turkmen
Twi
Uighur
Ukrainian
Urdu
Uzbek
Vietnamese
Welsh
Wolof
Xhosa
Yiddish
Yoruba
Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:02,000 --> 00:00:07,000
Downloaded from
YTS.MX
2
00:00:08,000 --> 00:00:13,000
Official YIFY movies site:
YTS.MX
3
00:01:40,075 --> 00:01:43,203
{\an8}
Lustigt. Jag ansÄg inte
att jag var sÀrskilt omtyckt.
4
00:01:43,287 --> 00:01:45,247
{\an8}HUMPHREY BOGARTS ORD
5
00:01:45,330 --> 00:01:49,751
{\an8}
Jag visste inte
hur mÄnga vÀnner jag faktiskt hade.
6
00:01:53,172 --> 00:01:56,550
Precis som man inte kan
fuska sig genom livet.
7
00:01:56,633 --> 00:02:01,180
Man mÄste vara sig sjÀlv.
Tro pÄ sig sjÀlv. Agera pÄ magkÀnslan.
8
00:02:05,559 --> 00:02:09,938
Jag förstÄr inte varför skÄdisar
inte fÄr ha mÀnskliga svagheter
9
00:02:10,022 --> 00:02:14,902
som andra mÀnniskor,
varför de inte fÄr göra samma misstag.
10
00:02:14,985 --> 00:02:17,321
Ha fel dÄ och dÄ.
11
00:02:24,995 --> 00:02:26,538
{\an8}
Bogies teori varâŠ
12
00:02:26,622 --> 00:02:27,706
{\an8}SKĂ
DIS & BOGARTS FRU
13
00:02:27,789 --> 00:02:29,458
{\an8}
"NÀr man dör Àr det slut."
14
00:02:31,418 --> 00:02:34,338
Man mÄste gÄ vidare
för livet Àr för de levande.
15
00:02:37,299 --> 00:02:38,967
Jag heter Humphrey Bogart.
16
00:02:39,051 --> 00:02:43,472
För er som Àr för unga
eller för gamla för att veta vem jag Àr.
17
00:02:43,555 --> 00:02:48,727
Bogie hade det grova, manliga utseendet
som amerikaner identifierade sig med.
18
00:02:48,811 --> 00:02:50,854
Han var en grov person.
19
00:02:50,938 --> 00:02:55,943
Han fÀktades tillbaka och gav svar pÄ tal.
Ju grövre desto bÀttre.
20
00:02:57,152 --> 00:02:58,237
{\an8}
Bogie?
21
00:02:59,238 --> 00:03:03,575
Jag tycker Bogie Àr toppen.
Allt han gör blir coolt.
22
00:03:05,911 --> 00:03:09,373
{\an8}
NÀr folk tÀnker pÄ min far
tÀnker de pÄ film noir-detektiven.
23
00:03:09,456 --> 00:03:10,499
{\an8}BOGARTS SON
24
00:03:10,582 --> 00:03:14,211
{\an8}
Man tÀnker pÄ "Casablanca",
och "Bogie och Bacall".
25
00:03:14,294 --> 00:03:19,675
Men det tog honom över 40 Är
att etablera sig i filmkarriÀren.
26
00:03:19,758 --> 00:03:24,555
Han hade redan levt ett fullt liv
med lika mÄnga motgÄngar som framgÄngar.
27
00:03:24,638 --> 00:03:28,559
Och han hade varit gift tre gÄnger
nÀr han trÀffade min mor.
28
00:03:30,394 --> 00:03:36,567
I varje mans liv finns det
pyttesmÄ ögonblick som styr hans öde.
29
00:03:38,777 --> 00:03:41,613
Jag Àr inte sÄ bekvÀm med kvinnor.
30
00:03:42,239 --> 00:03:47,077
Vissa kvinnor mÄste jag uppenbart gilla.
Jag gifte mig med tillrÀckligt mÄnga.
31
00:03:49,079 --> 00:03:50,956
Ăr man inte gift eller förĂ€lskad
32
00:03:51,039 --> 00:03:54,751
sÄ sitter man löst,
och det Àr inte bekvÀmt.
33
00:03:54,835 --> 00:03:59,756
KÀrlek Àr den enda kÀnslan
som mest kan lÀtta
34
00:03:59,840 --> 00:04:03,468
den hemska inre ensamhet vi alla kÀnner.
35
00:04:14,104 --> 00:04:18,316
Jag sa:
"Bogie, jag behöver hjÀlp med en tjej.
36
00:04:18,400 --> 00:04:20,319
{\an8}
Hon har aldrig gjort en scen."
37
00:04:20,402 --> 00:04:21,528
{\an8}REGISSĂR
38
00:04:21,612 --> 00:04:24,490
{\an8}
"Jag ska försöka göra henne
mer oförskÀmd Àn du Àr.
39
00:04:24,573 --> 00:04:29,369
Och du sÀgs vara
den mest oförskÀmde mannen pÄ filmduken."
40
00:04:29,453 --> 00:04:32,873
Han skrattade och sa:
"Lycka till med det."
41
00:04:32,956 --> 00:04:36,585
Jag sa: "Bogie, jag Àr regissör
och i varje scen vi gör
42
00:04:36,668 --> 00:04:40,631
kommer hon fÄ dig att se dum ut
och gÄ dÀrifrÄn."
43
00:04:40,714 --> 00:04:43,926
- Vem var hon, Steve?
- Vem dÄ?
44
00:04:44,009 --> 00:04:48,680
Hon som gav dig sÄ höga tankar om kvinnor.
Hon mÄste ha varit enastÄende.
45
00:04:54,102 --> 00:04:55,521
FÄr jag?
46
00:04:57,147 --> 00:05:02,402
Det verkade sÄ konstigt
att jag efter 44 Är skulle bli förÀlskad.
47
00:05:02,486 --> 00:05:04,571
Jag trodde jag var fÀrdig med det.
48
00:05:05,864 --> 00:05:09,409
NÀr jag trÀffade Bogie första gÄngen
sa han hej och:
49
00:05:09,493 --> 00:05:12,329
"Jag sÄg din audition.
Vi kommer att ha kul ihop."
50
00:05:13,455 --> 00:05:18,919
Han insÄg nog inte riktigt
hur det skulle sluta.
51
00:05:19,002 --> 00:05:23,048
- Varför gjorde du sÄ?
- Jag har undrat om jag skulle gilla det.
52
00:05:23,131 --> 00:05:26,718
- Vad kom du fram till?
- Jag vet inte Àn.
53
00:05:28,178 --> 00:05:30,639
Jag hade sett honom i nÄgra filmer.
54
00:05:30,722 --> 00:05:35,018
Jag sÄg honom i Casablanca
och hÀnförde mig inte alls.
55
00:05:35,102 --> 00:05:37,354
Leslie Howard hÀnförde mig.
56
00:05:39,690 --> 00:05:44,570
Hon Àr underbar. Hon har ett synsÀtt
som ibland skrÀmmer mig.
57
00:05:44,653 --> 00:05:50,367
Jag inser att hon ser pÄ saker och ting
med yngre och klarare ögon.
58
00:05:50,450 --> 00:05:53,120
Hon Àr helt enkelt smartare Àn mig.
59
00:05:55,706 --> 00:06:00,752
{\an8}
Det jag var mest mÀrkte under uppvÀxten
var att mina förÀldrar var berömda.
60
00:06:01,044 --> 00:06:02,296
Det var oundvikligt.
61
00:06:07,551 --> 00:06:11,138
Att vara filmstjÀrnor
under Hollywoods guldÄlder.
62
00:06:11,221 --> 00:06:12,973
Det kunde inte bli bÀttre.
63
00:06:13,891 --> 00:06:16,518
- Hur mÄr du idag?
- BÀttre Àn igÄr kvÀll.
64
00:06:16,602 --> 00:06:17,769
Det Àr vi ense om.
65
00:06:20,772 --> 00:06:27,779
Han sa: "Vill du ha en karriÀr kan jag
nog hjÀlpa dig. Men jag gifter mig inte."
66
00:06:28,071 --> 00:06:30,449
Han hade varit gift med tre
skÄdespelerskor
67
00:06:30,532 --> 00:06:34,036
och alla hade prioriterat sina karriÀrer.
68
00:06:34,119 --> 00:06:38,582
Jag lovade honom
att prioritera vÄrt Àktenskap.
69
00:06:38,665 --> 00:06:40,667
Vad tycker du Àr rÀttvist?
70
00:06:43,295 --> 00:06:44,922
Det fÄr du bestÀmma.
71
00:06:45,005 --> 00:06:49,134
Ni Àr bÄda födda i New York.
Saknar ni staden?
72
00:06:49,218 --> 00:06:50,344
- Nej.
- Ja.
73
00:06:50,427 --> 00:06:52,471
VĂ€nta lite.
74
00:06:52,554 --> 00:06:55,015
Det Àr en normal familjedispyt.
75
00:06:55,098 --> 00:07:00,604
Men har du tappat suget efter
att spela inför levande publik, Bogie?
76
00:07:00,687 --> 00:07:04,066
Det har jag, Ed,
för jag gjorde massor av det som ung.
77
00:07:04,149 --> 00:07:07,945
Jag började 1921 och tÀnkte
att vÀrlden lÄg för mina fötter.
78
00:07:08,028 --> 00:07:10,489
Sen Äkte jag till Hollywood och floppade.
79
00:07:10,572 --> 00:07:14,201
Sen Äkte jag tillbaka till New York
och var med i fyra floppar.
80
00:07:14,284 --> 00:07:16,995
Jag svor att stanna i Hollywood
om jag kom hit igen.
81
00:07:28,215 --> 00:07:31,552
1921 jobbade jag inom teatern.
82
00:07:33,303 --> 00:07:36,723
Jag sÄlde biljetter,
sprang backstage, sprang framför scenen,
83
00:07:37,057 --> 00:07:41,270
rÀknade ihop intÀkterna
och sprang för att sÀnka ridÄn.
84
00:07:43,897 --> 00:07:46,692
Jag var inspicient
för en krÄnglig förestÀllning
85
00:07:46,775 --> 00:07:53,073
med mÄnga scenbyten.
Helen Menken var stjÀrnan.
86
00:07:53,157 --> 00:07:56,368
I stÀllet för att stanna i sin loge
medan det gjordes
87
00:07:56,451 --> 00:08:01,081
och hÄlla sig undan, sÄ hÀngde hon kvar
och försinkade scenbytena.
88
00:08:01,165 --> 00:08:06,003
Jag sa Ät henne att gÄ till logen.
Hon sa att hon var den stora stjÀrnan.
89
00:08:06,086 --> 00:08:10,507
Jag blev arg.
Jag borde inte, men jag gav henne sparken.
90
00:08:10,591 --> 00:08:15,304
I gengÀld slog hon mig
och sprang till sin loge.
91
00:08:15,387 --> 00:08:22,394
Det var faktiskt mitt första samtal
med kvinnan som skulle bli min första fru.
92
00:08:22,853 --> 00:08:23,729
{\an8}BOGART-BIOGRAF
93
00:08:23,812 --> 00:08:26,690
{\an8}
NÀr han trÀffade Helen Menken
var han helt okÀnd.
94
00:08:26,773 --> 00:08:32,821
Hon var en av de stora stjÀrnorna.
Hon var som en rockstjÀrna.
95
00:08:32,904 --> 00:08:35,865
Folk vÀntade vid hennes hotell,
stÄende ovationer.
96
00:08:35,949 --> 00:08:40,245
Man fick skingra folkmassor
och folk greppade efter henne.
97
00:08:40,329 --> 00:08:44,082
Hon hade varit en lika stor diva idag.
98
00:08:47,461 --> 00:08:51,465
Helen ville hjÀlpa Bogart
med hans karriÀr.
99
00:08:52,966 --> 00:08:57,262
Jag överraskade Broadway
genom att vara med i pjÀsen "Swifty"
100
00:08:57,346 --> 00:09:00,599
som mitt första stora skÄdespelarjobb.
101
00:09:00,682 --> 00:09:04,812
NÀr jag vaknade morgonen dÀrefter
kom Maud med nÄgra recensioner.
102
00:09:04,895 --> 00:09:07,105
Jag kallade henne Maud, aldrig "mor".
103
00:09:07,189 --> 00:09:12,069
Bland dem Alexander Woollcotts skattning
av hennes sons framtrÀdande.
104
00:09:12,152 --> 00:09:16,281
"Den unge mannen som spelade
förutnĂ€mnda pojkspolingâŠ"
105
00:09:16,365 --> 00:09:20,202
"âŠĂ€r vad som ofta och barmhĂ€rtigt
beskrivs som otillrÀcklig."
106
00:09:21,870 --> 00:09:24,122
"SÄ du vill bli skÄdespelare?"
107
00:09:25,707 --> 00:09:28,836
MÄnga vet inte att du Àr född i New York.
108
00:09:28,919 --> 00:09:29,795
Det stÀmmer.
109
00:09:29,878 --> 00:09:33,340
- Och er far varâŠ
- Han var lÀkare, ja.
110
00:09:33,423 --> 00:09:38,178
Jag föddes i New York City,
sÀng nummer 21
111
00:09:38,262 --> 00:09:40,639
pÄ Sloane Maternity Hospital, tror jag.
112
00:09:40,722 --> 00:09:43,725
Jag bodde pÄ 103rd Street
pÄ West End Avenue.
113
00:09:49,815 --> 00:09:55,821
Hur kan en sÄ tuff kille heta
Humphrey DeForest Bogart?
114
00:09:55,904 --> 00:09:59,992
Heter man Humphrey DeForest Bogart
mÄste man vara tuff.
115
00:10:02,703 --> 00:10:09,126
NÀr jag föddes var familjen otroligt rik.
Far hade en utmÀrkt lÀkarmottagning.
116
00:10:09,209 --> 00:10:12,796
Och Maud kunde tjÀna
50 000 dollar om Äret som illustratör.
117
00:10:14,173 --> 00:10:16,800
Hon var en kvinna som Àlskade att arbeta.
118
00:10:16,884 --> 00:10:20,804
Hon Àlskade sitt arbete
pÄ bekostnad av allt annat.
119
00:10:20,888 --> 00:10:25,684
Hon var helt oförmögen
att visa tillgivenhet.
120
00:10:25,767 --> 00:10:29,229
UppvÀxten var tuff för Bogart
för han fick inga kramar,
121
00:10:29,313 --> 00:10:32,649
inga pussar och inget "jag Àlskar dig".
122
00:10:35,527 --> 00:10:37,821
{\an8}
Maud Humphrey var en av de mest kĂ€ndaâŠ
123
00:10:37,905 --> 00:10:38,905
{\an8}KONSTNĂR
124
00:10:38,947 --> 00:10:40,657
{\an8}
âŠillustratörerna i USA.
125
00:10:40,741 --> 00:10:45,537
Och hon var Àven en av de bÀst betalda.
126
00:10:45,996 --> 00:10:48,290
Ă
rtiondena runt sekelskiftet
127
00:10:48,373 --> 00:10:54,338
var "Maud Humphreys bebis"
kanske vÀrldens mest firade barn.
128
00:10:54,421 --> 00:10:57,216
Vad jag förstÄr fanns det en period
129
00:10:57,299 --> 00:11:02,179
nÀr man inte kunde lÀsa en jÀkla tidning
utan att se min nuna.
130
00:11:02,262 --> 00:11:05,307
Det gav mig komplex som barn.
131
00:11:05,390 --> 00:11:09,019
Jag blev alltid retad av vÀnner.
132
00:11:09,102 --> 00:11:12,356
Maud var vÀluppfostrad
och extremt stolt över det.
133
00:11:12,439 --> 00:11:15,400
Hon var vida kÀnd som "Lady Maud".
134
00:11:15,484 --> 00:11:20,906
Vacker, stÄtlig, nogrÀknad.
Och hon sÄg ut och betedde sig som det.
135
00:11:22,199 --> 00:11:26,954
Ăven pĂ„ landsbygden pĂ„ sommaren
var hennes lÄnga, raka timglasfigur
136
00:11:27,037 --> 00:11:32,084
uppklÀdd i en vit kjol
och en frÀsch vit blus.
137
00:11:32,167 --> 00:11:35,546
Det störde inte henne
om det vita fick folk att hoppa till.
138
00:11:35,629 --> 00:11:39,675
Hon hade hela livet
fÄtt folk att hoppa till.
139
00:11:39,758 --> 00:11:41,134
{\an8}KVINNLIG RĂSTRĂTT
140
00:11:41,218 --> 00:11:42,678
{\an8}MARSCHERA MED OSS
141
00:11:44,930 --> 00:11:47,140
Maud kÀmpade för kvinnlig röstrÀtt.
142
00:11:49,434 --> 00:11:54,898
Hon pÄverkades mycket
av sin uppvÀxt i Rochester
143
00:11:54,982 --> 00:11:59,403
dÀr hon sÀkert pÄverkades
av Susan B. Anthony, Frederick DouglassâŠ
144
00:11:59,486 --> 00:12:00,571
GE KVINNOR SKYDD
145
00:12:00,654 --> 00:12:03,532
âŠoch andra förgrundsfigurer dĂ€r.
146
00:12:03,907 --> 00:12:08,745
Hon stöptes i feminism
och medborgerliga rÀttigheter.
147
00:12:21,967 --> 00:12:23,760
Vi hade ett hus i New York
148
00:12:23,844 --> 00:12:28,307
och ett stÀlle pÄ landet
vid Canandaigua Lake.
149
00:12:28,390 --> 00:12:33,437
Jag hade alltid bott nÀra vatten
och förstod mig pÄ och gillade bÄtar.
150
00:12:33,520 --> 00:12:36,190
Min far gav mig en encylindrig motorbÄt
151
00:12:36,273 --> 00:12:39,735
och jag brukade tuffa runt pÄ sjön
hela dagarna
152
00:12:39,818 --> 00:12:42,821
och utforska varenda centimeter.
153
00:12:44,656 --> 00:12:47,201
I allmÀnhet var jag rÀtt vÀluppfostrad
154
00:12:47,284 --> 00:12:50,579
men jag hatade
hur sjÀlvgoda folk med makt var.
155
00:12:50,662 --> 00:12:54,541
Jag kan inte visa vördnad
nÀr jag inte kÀnner nÄn.
156
00:12:54,625 --> 00:12:58,837
Pappa hade en liten förhoppning
att Àven jag skulle bli kirurg.
157
00:12:58,921 --> 00:13:03,175
Men nÀr jag lÀmnade grundskolan
hade det hoppet slocknat.
158
00:13:03,258 --> 00:13:06,220
{\an8}
"KĂ€re dr Bogart,
jag ska göra allt jag kanâŠ
159
00:13:06,303 --> 00:13:07,679
{\an8}ALFRED STEARNS ORD
REKTOR
160
00:13:07,763 --> 00:13:10,307
{\an8}
âŠför att ge pojken
rÀtt start pÄ Andover."
161
00:13:10,390 --> 00:13:15,562
"KĂ€re dr Bogart,
om en pojke tar ansvar för sina fel
162
00:13:15,646 --> 00:13:19,691
som erkÀnna som en man
att han och ingen annan bÀr skulden
163
00:13:19,775 --> 00:13:22,820
ökar sannolikheten
för ett positivt resultat avsevÀrt."
164
00:13:22,903 --> 00:13:27,074
"KÀre dr Bogart, det Àr med stor sorg
jag tvingas meddela er
165
00:13:27,157 --> 00:13:30,410
att Humphrey inte har uppfyllt kraven
för prövotiden.
166
00:13:30,494 --> 00:13:37,501
DÀrför mÄste vi krÀva
att han slutar pÄ skolan."
167
00:13:38,001 --> 00:13:40,170
JĂ€vlarna kastade ut mig.
168
00:13:42,089 --> 00:13:45,425
{\an8}
"Du har fÄtt alla chanser
och ÀndÄ misslyckats."
169
00:13:45,509 --> 00:13:46,718
{\an8}MAUD HUMPHREYS ORD
MAMMA
170
00:13:46,802 --> 00:13:48,637
{\an8}
"Du har svikit dina förÀldrar.
171
00:13:48,720 --> 00:13:52,015
Vi tÀnker inte försörja dig
resten av livet.
172
00:13:52,099 --> 00:13:54,768
FrÄn och med nu stÄr du pÄ egna ben."
173
00:13:54,852 --> 00:13:59,731
Jag kunde inte se pappa i ögonen
sÄ jag tog vÀrvning i flottan.
174
00:13:59,815 --> 00:14:03,026
USA hade just gÄtt in
i första vÀrldskriget.
175
00:14:03,110 --> 00:14:08,532
Det verkade vara en chans
att utnyttja min förkÀrlek för vatten.
176
00:14:09,700 --> 00:14:13,162
Jag var ledsen
att kriget inte pÄverkade mig mentalt.
177
00:14:13,245 --> 00:14:18,250
Jag var inte nÀrmare nÄt svar
pÄ vad jag ville eller vem jag var.
178
00:14:28,135 --> 00:14:31,763
{\an8}
DÄ modern var familjeförsörjaren
nÀr han vÀxte upp
179
00:14:31,847 --> 00:14:38,228
{\an8}
var han tveksam till att stÄ i skuld
till en kvinna som gjort hans liv bÀttre.
180
00:14:38,312 --> 00:14:41,565
NÄn gÄng sa han
halvt pÄ skÀmt till en vÀn:
181
00:14:41,648 --> 00:14:43,775
"Jag kan inte gifta mig med henne."
182
00:14:43,859 --> 00:14:45,319
VĂ€nnen svarade:
183
00:14:45,402 --> 00:14:48,655
"Gör du inte det
fÄr du inga fler roller pÄ Broadway."
184
00:14:50,032 --> 00:14:51,867
"Jag har varit hemskt upptagen."
185
00:14:51,950 --> 00:14:53,327
MENKEN & BOGART GIFTER SIG
186
00:14:53,410 --> 00:14:55,496
"Jag har inte hunnit gifta mig.
187
00:14:55,579 --> 00:14:59,500
Herr Bogart ringde:
'Nu Àr du inte sÄ upptagen.
188
00:14:59,583 --> 00:15:01,919
Hinner du gifta dig med mig pÄ torsdag?'"
189
00:15:02,002 --> 00:15:03,795
{\an8}HELEN MENKENS ORD
SKĂ
DIS & FĂRSTA FRUN
190
00:15:03,879 --> 00:15:07,925
{\an8}
"Vi tog det ödesdigra sprÄnget.
Vi gifte oss i New York."
191
00:15:08,842 --> 00:15:13,555
Han var en av en massa unga skÄdespelare.
192
00:15:13,639 --> 00:15:19,353
Han spelade i tramsiga komedier.
Han var inte sÀrskilt uppseendevÀckande.
193
00:15:19,436 --> 00:15:24,566
{\an8}Han var varken det ena eller det andra.
Och han hade ett ganska intetsĂ€gandeâŠ
194
00:15:24,650 --> 00:15:25,859
{\an8}SKĂ
DIS
195
00:15:25,943 --> 00:15:28,070
{\an8}âŠansikte som en sko.
196
00:15:28,153 --> 00:15:32,616
Han var varken attraktiv eller romantisk.
197
00:15:32,699 --> 00:15:35,911
Jag spelade ofta tonÄringar.
198
00:15:35,994 --> 00:15:39,540
Jag tog burkar med pomada i hÄret,
kammade bak det
199
00:15:39,623 --> 00:15:44,586
och försökte se ut som en 42nd
Street
-version av Rudolph Valentino.
200
00:15:46,004 --> 00:15:51,009
I
The Cradle Snatchers besökte jag Chicago
och kritikern Amy Leslie
201
00:15:51,093 --> 00:15:54,721
skrev en recension
i vilken jag minns att hon sa:
202
00:15:54,805 --> 00:15:59,143
"Herr Bogart har Valentinos elegans,
E. H. Sotherns charm
203
00:15:59,226 --> 00:16:04,314
och John Barrymores
dramatiska dragningskraft och styrka."
204
00:16:06,650 --> 00:16:10,904
- Ăr det hĂ€r en bra lönnkrog?
- Stans bÀsta.
205
00:16:22,916 --> 00:16:25,961
{\an8}
1920-talets New York
var en spÀnnande plats.
206
00:16:26,044 --> 00:16:27,296
{\an8}FILMHISTORIKER
207
00:16:27,379 --> 00:16:31,425
{\an8}
Det var under förbudstiden
och alkohol var förbjuden
208
00:16:31,508 --> 00:16:34,469
vilket tvingade folk
till olagliga lönnkrogar
209
00:16:34,553 --> 00:16:41,018
dÀr de Àven kom i kontakt
med hemliga nattklubbar och artister.
210
00:16:41,894 --> 00:16:46,106
En sak som förÀndrades
var synen pÄ kön och sexualitet.
211
00:16:46,190 --> 00:16:50,235
Det medförde stora dispyter kring detta,
ungefÀr som vi ser nu.
212
00:16:58,368 --> 00:17:03,373
"The Captive" Àr en ganska explicit pjÀs
om kÀrleken mellan tvÄ kvinnor.
213
00:17:04,541 --> 00:17:07,836
Den hade premiÀr i Paris i mars 1926.
214
00:17:07,919 --> 00:17:11,215
Den hade visningar i hela Europa
och slog publikrekord.
215
00:17:11,298 --> 00:17:14,426
Sen hade den premiÀr pÄ Broadway.
216
00:17:14,510 --> 00:17:16,678
{\an8}
"Det krÀvdes mycket mod att spela rollen."
217
00:17:16,762 --> 00:17:17,846
{\an8}HELEN MENKENS ORD
218
00:17:18,347 --> 00:17:22,810
"Man kÀnner sig inte helt amerikansk
i en sÄdan roll.
219
00:17:22,892 --> 00:17:27,314
Humphrey manade pÄ mig för han trodde
att jag skulle göra rollen bra.
220
00:17:28,357 --> 00:17:31,902
Jag försökte fÄ publiken
att glömma att vara cyniska.
221
00:17:31,985 --> 00:17:36,323
Men givetvis fruktade jag
den lavin av kritik det skulle medföra."
222
00:17:37,574 --> 00:17:42,788
Vid 1800-talets slut hade "violerna"
förknippats med lesbianism.
223
00:17:42,871 --> 00:17:47,918
"The Captive" introducerade detta
för alla amerikanska lÀsare.
224
00:17:48,001 --> 00:17:51,964
Helen gjorde mycket för lesbiska i USA.
225
00:17:52,047 --> 00:17:54,091
Kvinnor skickade armband till henne
226
00:17:54,174 --> 00:17:58,345
och det mest ironiska,
dÄ de sÀkert helt missat poÀngen,
227
00:17:58,720 --> 00:18:03,642
var att dekaner vid kvinnocollege tackade
henne för att hon varnat studenterna
228
00:18:03,725 --> 00:18:08,188
om farorna med förkastliga böjelser.
229
00:18:08,272 --> 00:18:13,110
Samtidigt har Mae West en förhandsvisning
av sin nya pjÀs "The Drag"
230
00:18:13,193 --> 00:18:16,363
som annonserades som
en manlig version av "The Captive".
231
00:18:18,282 --> 00:18:21,410
"PjÀsen hade spelats ostört i ett halvÄr
232
00:18:21,493 --> 00:18:25,581
nÀr Mae West med teatersÀllskap
kastades i fÀngelse."
233
00:18:26,832 --> 00:18:28,375
Snygg slips.
234
00:18:28,458 --> 00:18:31,503
DistriktsÄklagaren lÀt göra rÀder
mot "The Captive"
235
00:18:31,587 --> 00:18:33,380
och Mae Wests pjÀs "Sex".
236
00:18:34,089 --> 00:18:38,969
De grep 40 producenter, inspicienter
och skÄdespelare, inklusive Helen Menken.
237
00:18:39,052 --> 00:18:42,681
Det var förstasidesstoff i hela landet.
238
00:18:43,640 --> 00:18:46,101
"Jag drogs inför domstolâŠ"
239
00:18:46,185 --> 00:18:47,978
RAZZIOR MOT 3 BROADWAY-PJĂSER
240
00:18:48,061 --> 00:18:49,480
"âŠoch pjĂ€sen lades ner."
241
00:18:51,857 --> 00:18:53,859
SĂGER ATT "THE CAPTIVE" ĂR OLAGLIG
242
00:18:54,485 --> 00:18:57,779
Censur Àr en fri demokratis största fiende
243
00:18:57,863 --> 00:19:01,575
och om USA ska fortsÀtta ha
fri press och radio
244
00:19:01,658 --> 00:19:06,205
mÄste frihetens lömska fiender
avskrÀckas ordentligt.
245
00:19:06,288 --> 00:19:10,834
För de kommer att ge sig pÄ
andra former av yttrande.
246
00:19:10,918 --> 00:19:13,795
ZUKOR STOPPAR "CAPTIVE"
247
00:19:13,879 --> 00:19:18,217
Bogart var gift med Menken
och sÄg vad hon fick genomlida.
248
00:19:18,300 --> 00:19:25,265
Det pÄverkade nog hans stÀllningstagande
mot censur i hans senare filmer.
249
00:19:27,184 --> 00:19:30,729
Vi brÄkade om de mest obetydliga saker.
250
00:19:30,813 --> 00:19:33,565
Det som började
som en meningsskiljaktighet
251
00:19:33,649 --> 00:19:36,485
blev plötsligt en kamp till döden.
252
00:19:37,736 --> 00:19:40,864
"Jag hatade tanken
att gÄ till en skilsmÀssodomstol.
253
00:19:40,948 --> 00:19:44,326
Jag försökte göra Àktenskapet
till min högsta prioritet.
254
00:19:44,409 --> 00:19:46,245
Fast karriÀren blev lyckad."
255
00:19:46,328 --> 00:19:47,496
MENKEN FRĂ
NSKILD
256
00:19:47,579 --> 00:19:49,665
Vi enades om att gÄ skilda vÀgar.
257
00:19:49,748 --> 00:19:53,502
Hur hÄller man ihop ett Àktenskap
om man aldrig trÀffar varandra?
258
00:19:53,919 --> 00:19:56,797
Det Àr slut mellan oss.
Jag Àr inte rÀtt för dig.
259
00:19:56,880 --> 00:20:00,092
Jag har haft mÄnga tjejer
och Àn fler vÀntar.
260
00:20:00,175 --> 00:20:03,303
NĂ€r jag var 27
hade jag haft nog med kvinnor
261
00:20:03,387 --> 00:20:07,766
för att veta vad jag sökte
i min nÀsta fru.
262
00:20:07,850 --> 00:20:12,521
Jag var singel
tills jag trÀffade Mary Philips 1928.
263
00:20:13,147 --> 00:20:15,023
Mary var ocksÄ skÄdespelare.
264
00:20:15,107 --> 00:20:18,902
I en scen höll jag
ett mycket dramatiskt tal.
265
00:20:18,986 --> 00:20:22,781
Mary skulle gÄ dÀrifrÄn utan att sÀga nÄt.
266
00:20:22,865 --> 00:20:26,410
Jag mÀrkte att hon gjorde
sin gÄng speciell.
267
00:20:26,493 --> 00:20:31,623
SÄ pass att publiken fokuserade pÄ henne
i stÀllet för mig.
268
00:20:31,707 --> 00:20:35,085
"SÄ kan du inte göra! Det Àr min scen!"
269
00:20:35,169 --> 00:20:37,546
Hon sÄg roat pÄ mig.
270
00:20:37,629 --> 00:20:40,215
"Försök att hindra mig."
271
00:20:40,299 --> 00:20:45,512
Jag försökte inte hindra henne,
för medan jag pratade mÀrkte jag plötsligt
272
00:20:45,596 --> 00:20:49,808
att hon var en tjej
jag enkelt skulle kunna falla för.
273
00:20:49,892 --> 00:20:51,292
{\an8}MARY PHILIPS ORD
SKĂ
DIS & ANDRA FRUN
274
00:20:51,351 --> 00:20:56,023
{\an8}
"Vi vigdes av en fredsdomare
i Hartford i April 1928.
275
00:20:56,106 --> 00:21:00,944
Han var ovanligt puritansk
med mycket gammalmodiga dygder.
276
00:21:01,028 --> 00:21:03,989
Han hade bÄde klass och charm."
277
00:21:04,072 --> 00:21:06,950
Mary var en blandning
av New England och Irland
278
00:21:07,034 --> 00:21:11,455
och gav mig precis den balans jag behövde.
279
00:21:11,538 --> 00:21:12,873
BĂRSKRASCH!!!!
280
00:21:12,956 --> 00:21:14,208
WALL STREET KRASCHAR
281
00:21:19,171 --> 00:21:20,881
{\an8}ARBETSLĂS
282
00:21:21,924 --> 00:21:25,719
Den stora depressionen var hÀr
och jag undkom inte.
283
00:21:25,802 --> 00:21:29,431
Teatern gick Ät pipan och sÄ Àven min lön.
284
00:21:29,723 --> 00:21:34,895
Jag repeterade för pjÀser som lade ner
nÀstan föra första ridÄn hann hissas.
285
00:21:37,231 --> 00:21:39,733
{\an8}
Bogie skĂ€mdes liteâŠ
286
00:21:39,817 --> 00:21:40,943
{\an8}MARY BAKER
MANAGER & VĂN
287
00:21:41,026 --> 00:21:45,030
{\an8}
âŠför han var arbetslös
och drog inte in nÄgra pengar.
288
00:21:45,113 --> 00:21:51,286
Men Bogie var grym pÄ schack
sÄ de erbjöd honom en dollar per parti.
289
00:21:51,370 --> 00:21:53,789
Det var sÄ han tjÀnade pengar.
290
00:21:56,750 --> 00:22:00,838
- Beryl!
- Okej, berÀtta medan du klÀr pÄ dig.
291
00:22:00,921 --> 00:22:02,714
Jag behöver 100 dollar.
292
00:22:02,798 --> 00:22:05,759
Jag kan lÄna dig 60 cent.
Vad har hÀnt med Eddie?
293
00:22:05,843 --> 00:22:10,264
Varför tror du pengarna Àr till Eddie?
Ăn sen dĂ„? Jag behöver dem Ă€ndĂ„!
294
00:22:10,347 --> 00:22:13,475
NĂ€r ska du begripa
att det bara Àr en tidsfrÄga
295
00:22:13,559 --> 00:22:15,894
innan han drar ner dig till sin nivÄ.
296
00:22:15,978 --> 00:22:18,272
Jag Àr trött pÄ mÀn
som gör smÄsakerna rÀtt.
297
00:22:18,355 --> 00:22:21,233
Kan de inte betala
en mÄnads hyra i stÀllet?
298
00:22:22,734 --> 00:22:26,822
Mary fortsatte jobba pÄ Broadway
och jag kallades till Hollywood.
299
00:22:29,491 --> 00:22:34,079
Talfilm hade just blivit stort
och de kastade sig över allt teaterfolk.
300
00:22:38,208 --> 00:22:41,753
MGM hade hittat guld med Clark Gable.
301
00:22:41,837 --> 00:22:45,424
20th Century Fox behövde
ett stort, tufft svar pÄ Gable.
302
00:22:45,716 --> 00:22:51,388
Jag var inte stilig men de stajlade mig
som de hade stajlat snyggingar i Äratal.
303
00:22:51,471 --> 00:22:55,100
Fejkögonfransar, röda lÀppar och allt.
Jag kÀnde mig dum.
304
00:22:55,184 --> 00:22:58,896
Jag Àr inte redo att flytta till förorten
och gÄ runt i golfbyxor.
305
00:22:59,313 --> 00:23:02,941
Och jag saknade Mary vÀldigt.
306
00:23:03,734 --> 00:23:07,070
- NĂ€men!
- Du har brÄttom, va?
307
00:23:08,197 --> 00:23:10,532
Nej, jag har gott om tid.
308
00:23:11,783 --> 00:23:13,952
- Vad heter du?
- Vad heterâŠ
309
00:23:15,037 --> 00:23:20,417
- Marianne Madison. Och du?
- Corliss. Val Corliss.
310
00:23:20,501 --> 00:23:21,835
AngenÀmt.
311
00:23:21,919 --> 00:23:24,630
Vad sÀgs om en promenad, mr Corliss?
312
00:23:24,713 --> 00:23:27,591
Jag vill inget hellre.
313
00:23:27,883 --> 00:23:32,346
Jag jobbade för Fox i ett Är,
under vilket jag gjorde fem filmer.
314
00:23:32,429 --> 00:23:35,390
Att Fox inte förlÀngde kontraktet
var vÀntat.
315
00:23:35,474 --> 00:23:36,350
Jag kommer igen.
316
00:23:36,433 --> 00:23:39,561
Det var dÄ jag packade
och drog till Broadway igen.
317
00:23:39,645 --> 00:23:41,063
Jösses.
318
00:23:42,272 --> 00:23:46,527
Jag var övertygad att jag
aldrig skulle lyckas i filmbranschen.
319
00:23:46,610 --> 00:23:52,616
{\an8}Bogart var inte sÄ lyckad i filmerna.
Han gjorde inget sÀrskilt intryck.
320
00:23:52,699 --> 00:23:57,496
Han ÄtervÀnde till Broadway
efter nÄt Är med Fox.
321
00:23:57,579 --> 00:24:01,124
Och han började bliâŠ
322
00:24:01,208 --> 00:24:04,503
Jag hörde frÄn hans nÀra vÀnner
323
00:24:04,586 --> 00:24:10,008
att han började bli en misslyckad skÄdis
och en blivande alkis.
324
00:24:12,135 --> 00:24:15,597
Du dÀr, mer öl!
Jag bjuder den hÀr gÄngen, pojkar!
325
00:24:15,681 --> 00:24:20,269
Jag smuttar i mig
runt 30 ml sprit i timmen hela dagen lÄng.
326
00:24:20,352 --> 00:24:25,899
Jag har lÀst att levern bara klarar
30 ml i timmen och gÄr sÀllan över det.
327
00:24:28,485 --> 00:24:31,780
Jag gillar att röra till det
och jÀvlas med auktoriteter.
328
00:24:31,864 --> 00:24:36,743
Jag har vÀl Àrvt det av mina förÀldrar.
De brÄkade.
329
00:24:36,827 --> 00:24:41,498
Vi barn höll tÀckena över öronen
för att hÄlla ute ljudet av brÄk.
330
00:24:41,582 --> 00:24:45,002
Familjen hölls ihop för syns skull.
331
00:24:46,086 --> 00:24:52,009
{\an8}
Det intressanta med Maud och Belmont var
att bÄda tvÄ var drogberoende.
332
00:24:52,092 --> 00:24:56,763
Fadern hade varit med om en hemsk olycka
och hade svÄra smÀrtor.
333
00:24:57,931 --> 00:25:01,310
Maud led av migrÀn
större delen av sitt liv.
334
00:25:01,393 --> 00:25:03,854
NÀr vÀrken slog till pinade den henne sÄ
335
00:25:03,937 --> 00:25:07,733
att vÀnster öga slöt sig
och tinningen blev blossande röd.
336
00:25:07,816 --> 00:25:12,946
Sen gav far henne en kvarts gran morfin
sÄ att hon inte blev tokig.
337
00:25:14,698 --> 00:25:18,243
NĂ€r jag var 15
gjorde min far dÄliga investeringar
338
00:25:18,327 --> 00:25:20,287
och förlorade mycket pengar.
339
00:25:20,370 --> 00:25:24,416
Min mor var chefsillustratör
för tidningen The Delineator.
340
00:25:24,500 --> 00:25:27,711
Hon insÄg direkt
att hon behövde försörja oss.
341
00:25:27,794 --> 00:25:34,176
FrÄn den stunden sÄg jag henne aldrig
slappna av, varken mentalt eller fysiskt.
342
00:25:34,259 --> 00:25:38,514
Vilka pjÀser gjorde du hÀr före Hollywood?
Jag minns
Cradle Snatchers.
343
00:25:38,597 --> 00:25:42,392
LÄt mig se.
Cradle Snatchers var en,
och
Saturday's Children.
344
00:25:42,476 --> 00:25:46,438
Och
It's a Wise Child,
The Most Immoral Lady, Meet The Wife.
345
00:25:46,522 --> 00:25:50,067
Jag hade tur, Ed.
Jag hade sju succéer i rad.
346
00:25:50,150 --> 00:25:52,277
Men hade inga stora roller i dem.
347
00:25:52,361 --> 00:25:55,405
Var det Bob Sherwoods pjÀs,
Den förstenade skogenâŠ
348
00:25:55,489 --> 00:25:59,576
Ja, det var början pÄ det hÀr för mig.
349
00:25:59,660 --> 00:26:02,329
- Du fick spela tuffing.
- DÀr började filmerna.
350
00:26:04,706 --> 00:26:07,751
NÀr Warner ville göra film
av "Den förstenade skogen"
351
00:26:07,835 --> 00:26:10,629
hade de tÀnkt ha
Edward G. Robinson i rollen.
352
00:26:10,712 --> 00:26:14,132
Leslie Howard krÀvde att fÄ mig.
Han vÀgrade göra filmen
353
00:26:14,216 --> 00:26:18,053
om jag inte spelade mördaren Duke Mantee.
354
00:26:18,512 --> 00:26:22,432
- DÀr Àr en bild pÄ Duke Mantee.
- Sex dödade?
355
00:26:23,642 --> 00:26:26,353
- Gjorde han allt det?
- JajamÀn.
356
00:26:26,436 --> 00:26:28,355
Han ser ju inte sÄ elak ut.
357
00:26:29,273 --> 00:26:35,571
Hade jag inte fÄtt rollen som Duke Mantee
hade jag nog lÀmnat filmbranschen helt.
358
00:26:35,654 --> 00:26:39,199
Uppför er bara sÄ rÄkar ingen illa ut.
359
00:26:39,533 --> 00:26:44,079
Det var min rÀddning
frÄn de sliskiga rollfigurer
360
00:26:44,163 --> 00:26:46,915
jag verkade ha varit dömd att spela.
361
00:26:46,999 --> 00:26:52,546
- Vi kanske vÀljer att begravas hÀr.
- BÀst du följer med mig, Duke.
362
00:26:52,629 --> 00:26:56,341
Jag tÀnker begravas
i den förstenade skogen.
363
00:26:56,425 --> 00:26:59,469
Jag har en teori om den
som kan intressera dig.
364
00:26:59,553 --> 00:27:02,931
Det Àr dÀr civilisationen vi förlorat
ligger begravd.
365
00:27:03,015 --> 00:27:08,145
De omoderna idéernas vÀrld.
De Àr alla döda stubbar i öknen.
366
00:27:08,228 --> 00:27:11,690
DÀr hör jag hemma. Och sÄ Àven du, Duke.
367
00:27:11,773 --> 00:27:15,944
Du Àr den oslipade individualismens
sista apostel.
368
00:27:18,197 --> 00:27:20,365
Vad har du haft för liv, Duke?
369
00:27:21,700 --> 00:27:23,494
Vad tror du?
370
00:27:23,577 --> 00:27:27,706
Större delen av mitt vuxna liv
har jag tillbringat i fÀngelse.
371
00:27:27,789 --> 00:27:30,125
Och resten fÄr jag nog tillbringa död.
372
00:27:32,377 --> 00:27:36,507
Jag stÄr i stor skuld till Leslie
och han var alltid en god vÀn.
373
00:27:36,590 --> 00:27:40,260
Jag döpte min dotter Leslie
av en anledning.
374
00:27:41,595 --> 00:27:45,140
- Bort frÄn dörren.
- Tror du jag lÄter dig slakta dem?
375
00:27:45,432 --> 00:27:48,936
- Sluta spela.
- Jag lÄter dig inte, Duke.
376
00:27:49,186 --> 00:27:51,188
Okej, kompis.
377
00:27:54,817 --> 00:27:56,985
Vi ses snart.
378
00:28:16,964 --> 00:28:19,508
Eftersom "Den förstenade skogen"
blev en succé
379
00:28:19,591 --> 00:28:23,679
{\an8}
gav Jack Warner mig
ett kontrakt utan optioner.
380
00:28:24,137 --> 00:28:28,475
{\an8}
Gud vad jag jobbade 1936 och -37.
381
00:28:30,602 --> 00:28:35,107
Jag hann knappt bli klar med en film
innan jag skulle börja pÄ nÀsta.
382
00:28:42,781 --> 00:28:43,991
{\an8}
I mitten av 30-taletâŠ
383
00:28:44,074 --> 00:28:45,200
{\an8}FILMHISTORIKER
384
00:28:45,284 --> 00:28:48,579
{\an8}
âŠfungerade Hollywood som en fabrik.
385
00:28:48,662 --> 00:28:55,627
Som General Motors tillverkade bilar
producerade Hollywood filmer.
386
00:28:58,297 --> 00:29:03,302
Mr Warner och jag var ofta oense
om vad som utgjorde en bra film.
387
00:29:03,677 --> 00:29:08,515
Jag var van vid teater dÀr jag fick
ett manus och ombads medverka.
388
00:29:08,599 --> 00:29:11,393
Jag avskydde att bli sedd som anstÀlld.
389
00:29:11,477 --> 00:29:15,397
- Var det The Black Legion?
- Kom igen, ge oss en story!
390
00:29:16,690 --> 00:29:19,109
{\an8}
"Humphrey var borta hela kvÀllarna."
391
00:29:19,193 --> 00:29:20,611
{\an8}MARY PHILIPS ORD
392
00:29:20,694 --> 00:29:23,363
{\an8}
"Ăktenskapet blev enformigt."
393
00:29:24,323 --> 00:29:27,826
Det var första gÄngen
jag kunnat försörja Mary.
394
00:29:29,536 --> 00:29:32,206
{\an8}
Dittills hade Mary försörjt dem.
395
00:29:33,874 --> 00:29:36,710
{\an8}
Hon skulle göra
"Postmannen ringer alltid tvÄ gÄnger"
396
00:29:37,461 --> 00:29:39,296
och Bogie var sur pÄ henne.
397
00:29:40,339 --> 00:29:44,760
Jag bad henne stanna i Hollywood
och bilda familj.
398
00:29:45,135 --> 00:29:49,932
"Jag började vÀnja mig vid
att se mitt namn utanför biografer."
399
00:29:50,015 --> 00:29:53,268
Hon Äkte till New York
för att göra "Postmannen".
400
00:29:53,352 --> 00:29:58,357
Jag skulle sÀga att du förtjÀnar henne
men ingen man förtjÀnar nÄgon kvinna.
401
00:30:00,859 --> 00:30:04,404
Ăktenskap ska tas pĂ„ allvar.
402
00:30:04,488 --> 00:30:08,492
Det ska inte prioriteras
under sjÀlviska mÄl som karriÀren.
403
00:30:09,868 --> 00:30:12,162
Mary Philips och jag skildes.
404
00:30:12,246 --> 00:30:15,958
Det var kanske mitt fel.
Det var svÄrt att sÀga.
405
00:30:16,041 --> 00:30:17,668
{\an8}BEVILJAD
406
00:30:26,468 --> 00:30:30,305
Jag gick av dansgolvet
nÀr jag fick syn pÄ Mayo.
407
00:30:31,515 --> 00:30:36,979
Hon hade en slÄende röd klÀnning
och sÄg vÀldigt intressant ut.
408
00:30:37,062 --> 00:30:39,022
Jag blev helt tagen.
409
00:30:39,106 --> 00:30:44,987
Lyssna. NÀr en tjej som jag Àlskar en man
spelar inget annat nÄn roll.
410
00:30:45,946 --> 00:30:50,284
Hon hade en farhÄga. Hon ville inte ha
ett vanligt Hollywood-Ă€ktenskap
411
00:30:50,367 --> 00:30:55,664
sÄ hon lÀt mig lova att inte trÀffa, ringa
eller skriva till henne pÄ tre mÄnader.
412
00:30:55,747 --> 00:31:00,127
Efter det skulle vi veta
om det var Àkta kÀrlek.
413
00:31:00,210 --> 00:31:01,920
Lite frÄnvaro skadar inte.
414
00:31:02,004 --> 00:31:04,715
PORTLANDS NIOĂ
RIGA "ROSENKNOPP"
TROLLBINDER
415
00:31:04,798 --> 00:31:08,802
Jag fick reda pÄ "Portlands rosenknopp"
i en gammal klippbok.
416
00:31:14,224 --> 00:31:18,103
{\an8}
Hon hade börjat pÄ Broadway
med enorm succé.
417
00:31:18,187 --> 00:31:21,398
{\an8}
Hon var ung och vacker
och mycket eftertraktad.
418
00:31:22,566 --> 00:31:27,070
VĂ€l i Hollywood kunde hon spela
fascinerande androgyna, tuffaâŠ
419
00:31:27,154 --> 00:31:28,572
{\an8}FILMKRITIKER
420
00:31:28,655 --> 00:31:31,533
{\an8}
âŠvĂ€ldigt beslutsamma
och grovsprÄkiga damer.
421
00:31:33,660 --> 00:31:36,205
Ăven de största stjĂ€rnor faller ibland.
422
00:31:36,288 --> 00:31:40,250
Jag kommer fortfarande vara stjÀrna
nÀr den hÀr pjÀsen ruttnar.
423
00:31:40,334 --> 00:31:41,585
Okej, Fern.
424
00:31:42,586 --> 00:31:47,799
Under tidigt 30-tal var dÀr mÄnga
spÀnnande filmer om unga, fria kvinnor
425
00:31:47,883 --> 00:31:50,594
som jobbade
och fann sin egen vÀg i vÀrlden.
426
00:31:50,677 --> 00:31:53,597
Det innebar ofta att de bröt mot reglerna.
427
00:31:56,642 --> 00:32:00,270
Sommaren 1934 förÀndrades allt.
428
00:32:00,854 --> 00:32:04,566
{\an8}
Censuren i Hollywood tilltog
429
00:32:04,650 --> 00:32:09,363
under en mycket strikt irlÀndsk katolik
vid namn Joseph Breen.
430
00:32:09,446 --> 00:32:16,203
Alla filmproduktionsbolag i USA
har gÄtt samman
431
00:32:16,286 --> 00:32:21,083
och anammat
en sÄ kallad "etikkod för produktion"
432
00:32:21,166 --> 00:32:24,127
för att garantera underhÄllning
433
00:32:24,211 --> 00:32:27,881
som Àr rimligt acceptabel
för alla vÄra mecenater.
434
00:32:27,965 --> 00:32:32,177
UnderhÄllning som inte vÀcker anstöt.
435
00:32:32,261 --> 00:32:34,721
Efter att etikkoden började tillÀmpas
436
00:32:34,805 --> 00:32:38,892
följde Hollywood
en mycket strikt rad moraliska budord.
437
00:32:38,976 --> 00:32:43,063
Inga svordomar
och ingen homosexualitet fick visas.
438
00:32:52,698 --> 00:32:57,411
Ingen romantik mellan olika etniciteter,
ingen brottslighet utan straff.
439
00:32:57,494 --> 00:33:02,166
Ingen respektlöshet mot auktoriteter.
Inget utomÀktenskapligt sex.
440
00:33:02,249 --> 00:33:06,712
Och plötsligt blev
1930-talets kvinnor relegerade
441
00:33:06,795 --> 00:33:11,091
till att spela biroller
som hustru eller moder.
442
00:33:11,175 --> 00:33:15,429
Det Àr slut med det vulgÀra,
grova och smaklösa.
443
00:33:15,888 --> 00:33:18,098
Koden sĂ€tter en hög standardâŠ
444
00:33:18,182 --> 00:33:19,892
{\an8}CHEF FĂR MOTION PICTURE ASSOCIATION
445
00:33:19,975 --> 00:33:21,727
{\an8}âŠför filmproducenter.
446
00:33:21,810 --> 00:33:27,274
Den anger de övervÀganden
som bra smak och samhÀllsvÀrde
447
00:33:27,357 --> 00:33:32,613
krÀver av denna universella form
av underhÄllning.
448
00:33:33,572 --> 00:33:34,781
Jösses!
449
00:33:36,450 --> 00:33:38,327
Jag vet hur du kĂ€nnerâŠ
450
00:33:38,410 --> 00:33:40,787
Mae West vad den stora stjÀrnan 1933
451
00:33:40,871 --> 00:33:45,667
och den stora stjÀrnan 1934
var Shirley Temple.
452
00:33:47,628 --> 00:33:49,254
Kom hit, Fern.
453
00:33:50,756 --> 00:33:57,095
Efter etikkoden fanns det ingen plats
för den persona Mayo Methot skapat.
454
00:33:57,179 --> 00:34:00,516
Gumman, jag lÀmnar dig aldrig.
455
00:34:02,893 --> 00:34:09,732
{\an8}
HÀr har vi tvÄ personer som verkar vara
pÄ samma nivÄ i sina karriÀrer.
456
00:34:09,817 --> 00:34:14,613
De möts i en rulltrappa dÀr hennes gÄr ner
och hans Àr pÄ vÀg upp.
457
00:34:14,696 --> 00:34:19,076
De möts pÄ mitten
vid det skedet i deras liv.
458
00:34:19,159 --> 00:34:20,786
"STORSTADSDESPERADOS"
459
00:34:20,868 --> 00:34:25,123
{\an8}
Hon blev Àldre,
men för Bogart var det okej att bli Àldre.
460
00:34:25,540 --> 00:34:27,793
Jag ser vÀl inte gammal ut?
461
00:34:28,669 --> 00:34:30,796
Hur ska man se ut sex pÄ morgonen
462
00:34:30,879 --> 00:34:35,801
efter att ha slÀpat runt skoförsÀljare
pÄ dansgolvet? Som en debutant?
463
00:34:35,884 --> 00:34:38,761
- KĂ€nde ni den framlidna Betty Strauber?
- Ja.
464
00:34:38,846 --> 00:34:42,098
- Högre sÄ att juryn hör er.
- Ja.
465
00:34:42,181 --> 00:34:46,353
- Hur var hon som person?
- Den raraste tösen nÄnsin.
466
00:34:46,435 --> 00:34:49,730
De söp mycket och grÀlade mycket.
467
00:34:49,815 --> 00:34:52,025
{\an8}Jag frÄgade varför.
468
00:34:52,109 --> 00:34:52,985
{\an8}BOGARTS BIOGRAF & VĂN
469
00:34:53,067 --> 00:34:54,569
{\an8}"Det Àr skönt att bli sams igen."
470
00:34:55,028 --> 00:34:58,240
Jag vill inte brÄka med dig ikvÀll,
snygging.
471
00:34:59,408 --> 00:35:01,660
{\an8}
Deras bröllopsnatt var rĂ€tt otroligâŠ
472
00:35:01,743 --> 00:35:02,911
{\an8}MANAGER & VĂN
473
00:35:02,995 --> 00:35:06,874
{\an8}
âŠför de brĂ„kade som de jĂ€mt gjorde.
474
00:35:06,957 --> 00:35:13,589
SÄ Bogie stack och söp nÄnstans
och Mayo sov hos mig.
475
00:35:15,674 --> 00:35:19,469
BÄda Àr skÄdisar, sÄ brÄk utbryter lÀtt.
476
00:35:19,553 --> 00:35:23,182
SkÄdisar ser lÀttare
det dramatiska i situationer
477
00:35:23,265 --> 00:35:27,603
Àn vad andra gör
och kan inte lÄta bli att skapa mer drama.
478
00:35:28,520 --> 00:35:30,314
Det kommer naturligt för oss.
479
00:35:30,397 --> 00:35:32,941
Om jag sÀger nÄt
och Mayo Àr med pÄ noterna
480
00:35:33,025 --> 00:35:35,736
sÄ snappar hon upp det
och skickar tillbaka det.
481
00:35:35,819 --> 00:35:39,948
Jag tar emot och skickar tillbaka
och vips Àr vi igÄng.
482
00:35:40,032 --> 00:35:41,867
{\an8}
"Saken glöms snabbt."
483
00:35:41,950 --> 00:35:43,452
{\an8}MAYO METHOTS ORD
SKĂ
DIS & TREDJE FRUN
484
00:35:43,535 --> 00:35:47,080
"Vi hyser inte agg eller tjurar i tysthet
som Àr sÄ farligt.
485
00:35:47,164 --> 00:35:50,709
Vi njuter av varje sekund
av alla vÄra duster.
486
00:35:50,792 --> 00:35:53,420
NÀr det Àr över Àr det glömt."
487
00:35:54,755 --> 00:36:00,427
Vi Àr "Battling Bogarts". Vi Àlskar det.
Och vi Àlskar varandra.
488
00:36:00,511 --> 00:36:02,221
BOGARTS GILLAR SMEKNAMNET
489
00:36:02,304 --> 00:36:06,975
En vÀnster mot kÀken
och en höger mot hjÀrtat.
490
00:36:08,477 --> 00:36:12,272
- Du tror vÀl att jag slÄ dem med hÀpnad?
- Klart jag gör.
491
00:36:17,236 --> 00:36:24,076
"Jag tror inte pÄ att unga kvinnor
ska fortsÀtta jobba efter att de gift sig.
492
00:36:24,159 --> 00:36:28,497
Jag Àr lika upptagen nu
som nÀr jag jobbade hela tiden."
493
00:36:29,206 --> 00:36:33,669
{\an8}
Ett sÀtt filmbolagen behöll kontrollen
över sina olydiga stjÀrnor
494
00:36:33,752 --> 00:36:37,589
{\an8}
var att skÄdisarna förvÀntades prata
med fantidningarna.
495
00:36:38,715 --> 00:36:41,593
"Jag planerar mÄltiderna
och sköter Bogies klÀder,
496
00:36:41,677 --> 00:36:46,598
lagar knappar och hÄl
som en riktig hemmafru."
497
00:36:46,682 --> 00:36:52,271
De sa till tidningarna att de
bara brydde sig om familjen och sin make
498
00:36:52,354 --> 00:36:54,231
och poserade vid brasan.
499
00:36:54,314 --> 00:36:59,403
Eller som Mayo gjorde,
satt vid maken Humphrey Bogarts fötter.
500
00:36:59,486 --> 00:37:05,492
"Min karriÀr intresserar mig inte lÀngre.
Humphreys karriÀr intresserar mig."
501
00:37:07,452 --> 00:37:10,164
Det var det sista hon ville.
502
00:37:10,247 --> 00:37:14,668
Hon var lika driven som honom
eller nÄgon annan skÄdis.
503
00:37:21,466 --> 00:37:24,553
Jag spelade skurkar i Hollywood
i Ätta, nio Är.
504
00:37:24,970 --> 00:37:29,725
Jag var slagpÄse för Cagney,
Raft, Robinson, allihopa.
505
00:37:30,517 --> 00:37:33,395
Gangstrarna jag spelade
var likadana allihopa.
506
00:37:33,479 --> 00:37:36,732
Man kunde nÀstan göra ett kartotek
med deras repliker.
507
00:37:36,815 --> 00:37:39,610
"StÀll dig mot vÀggen."
"Upp med hÀnderna."
508
00:37:43,238 --> 00:37:48,494
- Du Ă€r galen! EddieâŠ
- Den hÀr gÄngen kommer du inte undan.
509
00:37:50,162 --> 00:37:55,626
I mina första 34 filmer blev jag skjuten
i tolv, dödad av el eller hÀngd i Ätta
510
00:37:55,709 --> 00:37:57,377
och var kÄkfarare i nio.
511
00:37:57,836 --> 00:38:00,797
Jag dog alltid och vann aldrig flickan.
512
00:38:00,881 --> 00:38:06,303
Gangstrarna fick aldrig ha nÄt sexliv.
Ni vet, pÄ grund av Breen.
513
00:38:11,141 --> 00:38:16,355
Det var en av filmerna som fick mig
att be Jack Warner om mer pengar.
514
00:38:16,438 --> 00:38:23,445
Jag spelade en doktor som Äterupplivats
och det enda som nÀrde stackaren var blod.
515
00:38:23,529 --> 00:38:27,157
Vore det Jack Warners blod
hade det kanske varit okej.
516
00:38:27,241 --> 00:38:32,246
Men det var de som drack mitt blod
och jag gjorde den usla filmen.
517
00:38:37,960 --> 00:38:39,795
SĂ€g till dr RhodesâŠ
518
00:38:41,380 --> 00:38:47,135
âŠatt vi fĂ„r ta vĂ„rt samtal
om blodsammansÀttning en annan gÄng.
519
00:38:49,847 --> 00:38:56,687
Inser ni att jag Àr en skÄdis
som gjort fler usla filmer Àn nÄgon annan?
520
00:38:56,770 --> 00:39:00,315
Jag kunde lÀsa ett manus
och skrika att det inte passade mig.
521
00:39:00,399 --> 00:39:04,820
Warner ringde och sa: "Var bussig nu."
Jag sa emot och sa nej.
522
00:39:05,279 --> 00:39:10,367
Sen fick jag ett brev frÄn advokaterna
dÀr jag beordrades arbeta. Jag vÀgrade.
523
00:39:11,076 --> 00:39:17,457
Sen Ànnu ett meddelande frÄn Warner
dÀr han hotade att döda mig.
524
00:39:17,541 --> 00:39:20,502
Han avslutade alltid med "HĂ€lsa Mayo".
525
00:39:23,797 --> 00:39:25,340
NĂ€r min far dog
526
00:39:25,424 --> 00:39:30,387
vek sig Maud pÄ mitten
som om hon tappat luften.
527
00:39:30,470 --> 00:39:34,099
Sen rÀtade hon pÄ sig och sa:
"DĂ„ var det klart."
528
00:39:34,933 --> 00:39:37,269
Jag bad henne flytta vÀsterut.
529
00:39:38,187 --> 00:39:40,939
Hon tyckte att Kalifornien var grovt.
530
00:39:41,315 --> 00:39:44,693
DĂ€r fanns inga traditioner
eller social bakgrund.
531
00:39:45,903 --> 00:39:50,407
Huset lÄg pÄ Sunset Boulevard,
tvÄ kvarter frÄn Schwab's Pharmacy.
532
00:39:50,949 --> 00:39:54,244
Det berömda varuhuset i Hollywood
dÀr man kunde köpa
533
00:39:54,328 --> 00:39:58,332
{\an8}
allt frÄn fransk parfym
till en burgare för fem cent.
534
00:40:02,461 --> 00:40:06,715
Schwab's erbjöd henne
den aktivitet hon saknat som pensionÀr.
535
00:40:06,798 --> 00:40:11,845
Hon gick med i dess församling.
Hon gjorde sÄ köp och gick stolt hem igen.
536
00:40:13,597 --> 00:40:17,267
Hon var Lady Maud igen, med besked.
537
00:40:19,978 --> 00:40:23,023
Maud var inte en kvinna man Àlskade.
538
00:40:23,106 --> 00:40:29,488
För hennes driv och mÄlmedvetenhet
var sÄdan att ingen kom henne nÀra.
539
00:40:32,366 --> 00:40:35,244
{\an8}
"Vilken bedÄrande pojk han var.
Söt och rar."
540
00:40:35,327 --> 00:40:36,662
{\an8}MAUD HUMPHREYS ORD
541
00:40:36,745 --> 00:40:39,915
{\an8}
"Varför mÄste han spela
alla dessa hemska roller?"
542
00:40:39,998 --> 00:40:41,458
STYGGE BOGART
543
00:40:42,709 --> 00:40:45,921
Hon klagade inte
över sin slutgiltiga sjukdom.
544
00:40:46,004 --> 00:40:50,634
Hon berÀttade inget för nÄgon
förrÀn hon var bortom all hjÀlp.
545
00:40:50,717 --> 00:40:57,140
I stÀllet skrevs hon vid 75 in pÄ sjukhus,
föll i koma och dog.
546
00:40:58,308 --> 00:41:05,315
{\an8}
NÀr denna fantastiska, begÄvade
och framgÄngsrika illustratör dog 1940
547
00:41:06,275 --> 00:41:12,656
gavs sonen dödsattesten att skriva under
och fylla i hennes yrke.
548
00:41:12,739 --> 00:41:16,160
Han skrev "hemmafru".
549
00:41:16,243 --> 00:41:20,330
- FörlÄt för hur jag betett mig.
- Du har inget att be om ursÀkt för.
550
00:41:20,414 --> 00:41:24,668
Jo, jag har tjatat pÄ dig och brusat upp.
551
00:41:24,751 --> 00:41:27,212
Jag Ängrar det.
552
00:41:27,296 --> 00:41:31,008
Jag gillar det.
Det Àr ju sÄ gifta par bör hÄlla pÄ.
553
00:41:31,091 --> 00:41:34,761
Mina förÀldrar brÄkade
som hund och katt i 40 Är.
554
00:41:34,845 --> 00:41:37,264
En brutta utan humör Àr inte vÀrd nÄt.
555
00:41:41,101 --> 00:41:44,188
{\an8}
Jag var manusförfattare
för Warner Brothers pÄ 30-talet.
556
00:41:44,271 --> 00:41:46,023
{\an8}FILMREGISSĂR & VĂN
557
00:41:46,106 --> 00:41:48,984
{\an8}
Bogart hade kontrakt med dem.
558
00:41:50,319 --> 00:41:55,699
Jag brukade se honom dÀr
och vi blev vÀnner.
559
00:41:55,782 --> 00:42:01,121
Kort dÀrefter skrev jag en film
som Bogart gjorde, "Sierra".
560
00:42:05,459 --> 00:42:08,420
{\an8}
NÀr Röda faran kom runt 1940
561
00:42:08,504 --> 00:42:14,426
{\an8}
kom en tidig version av HUAC-kommittén
och förhörde folk.
562
00:42:14,510 --> 00:42:18,972
Bogart hade en eftermiddag med kommittén
och gav dem inget de ville höra.
563
00:42:19,056 --> 00:42:22,726
Men han blev alltmer uppretad
av hur han hade anklagats
564
00:42:22,810 --> 00:42:24,436
av en viss Joseph Leech
565
00:42:24,520 --> 00:42:30,484
som skrivit att Bogart med flera setts
vid kommunistiska möten, vilket var trams.
566
00:42:31,902 --> 00:42:34,112
Jag var en lojal medborgare.
567
00:42:34,196 --> 00:42:39,952
Jag ogillade intrÄnget
och antydan att jag var nÄt annat.
568
00:42:40,035 --> 00:42:44,039
Han sa: "Jag kan inte se pÄ lÀngre.
Det hÀr Àr fel vÀg för USA."
569
00:42:44,122 --> 00:42:49,127
Det var början pÄ hans politiska karriÀr,
vilket uppenbarades 1947.
570
00:42:54,007 --> 00:42:57,636
Mayo Àr en toppentjej.
Hon vet hur man hanterar mig.
571
00:42:58,846 --> 00:43:02,140
GÄr jag pÄ fest
och festens anda pÄverkar mig
572
00:43:02,224 --> 00:43:05,102
kan jag flörta
med alla kul tjejer jag ser.
573
00:43:05,185 --> 00:43:10,649
Men jag menar det inte. Min frus jobb,
som Mayo lovat att ta sig an,
574
00:43:10,732 --> 00:43:14,319
Àr att dra bort mig frÄn elden
innan jag brÀnner mig.
575
00:43:15,279 --> 00:43:19,992
Jag gillar avundsjuka hustrur.
Och jag kan vara en avundsjuk make.
576
00:43:20,075 --> 00:43:23,620
{\an8}
TvÄ personer som Àlskar varann
kan lösa allt."
577
00:43:23,704 --> 00:43:24,705
{\an8}MAYO METHOTS ORD
578
00:43:25,455 --> 00:43:32,254
"Kastar jag nÄnsin saker? JadÄ.
Men jag kastar aldrig saker jag gillar.
579
00:43:32,337 --> 00:43:38,093
Gamla saker som inte gör sönder,
askfat i metall och sÄnt kan kastas.
580
00:43:38,177 --> 00:43:43,182
Grammofonskivor Àr utmÀrkta.
De klirrar sÄ tillfredsstÀllande.
581
00:43:48,395 --> 00:43:55,402
Ăr man för from Ă€r man halvt död.
Vi gillar och behöver spÀnning."
582
00:43:56,862 --> 00:44:00,824
Jag rodde ut till dem
i en gummibÄt en gÄng.
583
00:44:00,908 --> 00:44:05,913
De kom ut och de blödde överallt.
SÀrskilt frÄn nÀsorna.
584
00:44:05,996 --> 00:44:07,789
{\an8}Dra drog mig ombord och sa:
585
00:44:07,873 --> 00:44:08,749
{\an8}SKĂ
DIS & VĂN
586
00:44:08,832 --> 00:44:11,877
{\an8}"Ta ett glas, Joanie."
De var bÀsta vÀnner igen.
587
00:44:11,960 --> 00:44:16,507
Bogie tog en isbit frÄn sitt glas
och satte mot sÄret i nacken.
588
00:44:16,590 --> 00:44:21,470
"Vilken brutta hon Àr!
Hon har en höger som en lastbilschaffis.
589
00:44:21,553 --> 00:44:22,804
Kolla mitt öga!"
590
00:44:22,888 --> 00:44:26,350
Hon svarade: "Kolla min blÄtira."
Och hon hade en.
591
00:44:26,433 --> 00:44:29,978
Jag la nÄt kött eller nÄt mot hennes öga
592
00:44:30,062 --> 00:44:34,775
och sen skrattade vi och hade jÀttekul.
593
00:44:38,070 --> 00:44:44,743
{\an8}
Att bo med nÄgon
som har karriÀren du jagat hela livet
594
00:44:44,827 --> 00:44:48,622
medan man ser sin egen karriÀr
rinna ut i sanden
595
00:44:48,705 --> 00:44:51,375
mÄste vara fruktansvÀrt.
596
00:44:55,337 --> 00:45:00,425
Hon hade fÄtt smaka pÄ att vara stjÀrna
och visste hur mycket hon saknade det.
597
00:45:00,509 --> 00:45:04,721
Varje dag
blev det mindre möjligt för henne.
598
00:45:04,805 --> 00:45:09,643
Det bidrog nog till att hon
kÀnde sig olycklig i Àktenskapet.
599
00:45:11,562 --> 00:45:15,607
Jag hade en chans att sluta,
men jag hade otur.
600
00:45:15,691 --> 00:45:17,901
Jag blev kÀr.
601
00:45:25,784 --> 00:45:27,828
Efter gangstereran
602
00:45:27,911 --> 00:45:32,666
{\an8}sÄg vi Hitler iscensÀtta manus
som var mycket brutalare
603
00:45:32,749 --> 00:45:35,878
{\an8}Àn nÄt Capones gÀng
eller Warner Brothers hittat pÄ.
604
00:45:35,961 --> 00:45:40,424
NÀr verkligheten var sÄ pass ohygglig
605
00:45:40,507 --> 00:45:45,971
kunde man inte ha hjÀltar med lockigt hÄr
och lena röster som Leslie Howard.
606
00:45:46,054 --> 00:45:48,390
Plötsligt var de omoderna.
607
00:45:53,353 --> 00:45:57,065
"Riddarfalken frÄn Malta" var
den första av privatdetektivfilmerna.
608
00:45:57,149 --> 00:46:00,194
Jag vill prata med mr Cairo. Joel Cairo.
609
00:46:00,277 --> 00:46:06,074
Jag hade mycket som talade för mig i den.
Först och frÀmst Huston.
610
00:46:06,158 --> 00:46:09,244
FrÄn början
var George Raft tÀnkt för rollen.
611
00:46:09,328 --> 00:46:11,038
Men han drog sig ur
612
00:46:11,121 --> 00:46:15,417
för han ville inte lÀgga karriÀren
i hÀnderna pÄ en ung regissör.
613
00:46:15,501 --> 00:46:18,295
NÄn som aldrig regisserat förr.
614
00:46:18,378 --> 00:46:25,385
Och Bogart ersatte honom,
till min förtegna förtjusning.
615
00:46:29,848 --> 00:46:33,477
Den filmen var nog början
pÄ en ny karriÀr för Bogie.
616
00:46:33,560 --> 00:46:36,814
- Vad vill du?
- Jag Àr Sam Spade. Tom Polhaus ringde.
617
00:46:36,897 --> 00:46:39,024
Jag kÀnde inte igen dig. DÀr borta.
618
00:46:39,107 --> 00:46:41,985
Jag blev den första Sam Spade.
619
00:46:42,069 --> 00:46:45,989
Jag Àr inte stolt över mÄnga saker,
men det Àr en av dem.
620
00:46:46,073 --> 00:46:49,076
Trenchcoaten har blivit en signatur.
621
00:46:50,202 --> 00:46:53,664
Jag gillar dem som sÀger rakt ut
att de ser efter sitt eget.
622
00:46:53,747 --> 00:46:57,584
Gör vi inte alla det?
Jag litar inte pÄ nÄn som pÄstÄr annat.
623
00:47:11,390 --> 00:47:16,436
{\an8}
S mest effektiva propaganda
under andra vÀrldskriget
624
00:47:16,520 --> 00:47:20,315
{\an8}
tar traditionella Hollywood-genrer
625
00:47:20,399 --> 00:47:24,570
{\an8}
och anpassar dem
i syfte att gynna krigsinsatsen.
626
00:47:30,159 --> 00:47:31,952
Det blir liv ikvÀll.
627
00:47:32,035 --> 00:47:34,413
- Vi ska gripa nÄn pÄ ditt kafé.
- Igen?
628
00:47:34,496 --> 00:47:37,875
Inget vanligt gripande. En mördare.
629
00:47:37,958 --> 00:47:41,712
BesvÀra dig inte att varna honom.
Han kan inte komma undan.
630
00:47:41,795 --> 00:47:45,340
- Jag riskerar inte skinnet för nÄn.
- En klok utrikespolitik.
631
00:47:45,424 --> 00:47:51,221
Man försöker övertyga amerikaner
som Àr ensamvargar som Rick
632
00:47:51,305 --> 00:47:53,932
att man faktiskt mÄste ta stÀllning.
633
00:47:54,016 --> 00:47:57,811
Vad fick dig att tro
att jag skulle vilja hjÀlpa Laszlo fly?
634
00:47:58,103 --> 00:48:01,482
För jag misstÀnker
att under ditt cyniska yttre
635
00:48:01,565 --> 00:48:03,108
Ă€r du sentimental.
636
00:48:03,859 --> 00:48:09,990
{\an8}
Vi ville ha en romantisk hjÀlte
som hjÀlpte de allierade.
637
00:48:10,073 --> 00:48:12,951
Om han Àr rebell
Àr han en rebell för en god sak.
638
00:48:13,035 --> 00:48:15,579
Han Àr rebell Ä folkets vÀgnar.
639
00:48:15,662 --> 00:48:17,664
Spela
La Marseillaise. Spela den!
640
00:48:18,165 --> 00:48:20,542
Han Àr emot all pompa och byrÄkrati
641
00:48:20,626 --> 00:48:25,047
och etablissemangets skumma affÀrer.
642
00:48:37,684 --> 00:48:40,437
Jag sa Ät dig att aldrig spela den, Sam.
643
00:48:42,397 --> 00:48:44,691
{\an8}
"Det Àr svÄrt att vara gift
med en filmstjÀrna."
644
00:48:44,775 --> 00:48:45,692
{\an8}MAYO METHOTS ORD
645
00:48:45,776 --> 00:48:49,822
{\an8}
"Man vet aldrig nÀr en vackrare kvinna
kan stjÀla honom.
646
00:48:49,905 --> 00:48:54,368
Om hon inte Àr helt utan avundsjuka
kan hon inte hjÀlpa det.
647
00:48:54,451 --> 00:48:57,120
Det Àr fullkomligt mÀnskligt."
648
00:48:58,747 --> 00:49:03,627
Mayo vÀntar pÄ mig nÀr jag kommer hem
efter att ha jobbat pÄ "Casablanca".
649
00:49:03,710 --> 00:49:06,713
Ibland tror jag att hon lurpassar pÄ mig.
650
00:49:07,840 --> 00:49:10,384
{\an8}
Vi drack ihop ibland pÄ den tiden.
651
00:49:10,467 --> 00:49:11,593
{\an8}SKĂ
DIS & VĂN
652
00:49:11,677 --> 00:49:14,346
{\an8}
En kvÀll körde jag hem honom till Mayo.
653
00:49:14,429 --> 00:49:17,891
Hon sköt mot oss, tre gÄnger.
654
00:49:17,975 --> 00:49:20,853
Jag körde hem honom
för han var för berusad.
655
00:49:20,936 --> 00:49:24,982
Han kom hem sent och hon kom ut
pÄ balkongen med en .45:a.
656
00:49:25,065 --> 00:49:29,027
Jag kastade mig pÄ marken.
"Du missade", sa han.
657
00:49:29,111 --> 00:49:32,781
"Du mÄste vara knÀpp. Hej dÄ, Bogie",
sa jag och stack.
658
00:49:32,865 --> 00:49:36,034
Men hon sköt mot honom vid tre tillfÀllen.
659
00:49:38,871 --> 00:49:41,498
Jag beundrade Bogart som skÄdespelare.
660
00:49:41,582 --> 00:49:42,582
{\an8}SKĂ
DIS
661
00:49:42,624 --> 00:49:45,836
{\an8}Han var fascinerade.
Det var nÄt mystiskt med honom.
662
00:49:45,919 --> 00:49:50,757
Han var farlig.
Det fanns en fara runt honom.
663
00:49:51,466 --> 00:49:57,097
Jag kÀnde alltid ett avstÄnd till honom,
som om han var bakom en vÀgg.
664
00:49:59,308 --> 00:50:02,186
{\an8}
"Casablanca" befÀste Bogarts stjÀrnstatus.
665
00:50:02,269 --> 00:50:07,149
{\an8}
Han fick bekrÀftelsen
alla framstÄende stjÀrnor mÄste fÄ.
666
00:50:07,232 --> 00:50:09,443
En romantisk huvudroll.
667
00:50:09,526 --> 00:50:15,407
Folk hade tvivlat pÄ
om han kunde spela romantiska roller.
668
00:50:15,491 --> 00:50:19,953
De frÄgade honom om han var bedÄrande
och Bogart svarade:
669
00:50:20,037 --> 00:50:23,290
"Om Ingrid Bergman ser pÄ en
som om man vore bedÄrande
670
00:50:23,373 --> 00:50:25,626
sÄ Àr man bedÄrande."
671
00:50:26,376 --> 00:50:28,462
SkÄl för dig, tjejen.
672
00:50:33,926 --> 00:50:38,055
Bogie var aldrig enligt mig en hÄrding.
673
00:50:38,138 --> 00:50:42,518
{\an8}
Han var bara hÄrd
nÀr Mayo hade gjort honom hÄrd.
674
00:50:42,601 --> 00:50:43,769
{\an8}MANAGER & VĂN
675
00:50:44,728 --> 00:50:48,649
Hon var en vÀldigt fÀrgstark tjej
och tyvÀrr alkoholist.
676
00:50:49,191 --> 00:50:53,153
{\an8}
Hon var ett otroligt fyllo nÀr hon drack.
677
00:50:53,237 --> 00:50:54,655
{\an8}SKĂ
DIS & VĂN
678
00:50:54,738 --> 00:50:58,659
{\an8}
Man kunde alltid mÀrka
nÀr Mayo hade gÄtt över grÀsen.
679
00:50:58,742 --> 00:51:01,411
Hon började sjunga "Embraceable You".
680
00:51:17,719 --> 00:51:21,056
{\an8}
"Mayo och Humphrey kom in
och sa hej vid vÄrt bord."
681
00:51:21,139 --> 00:51:22,516
{\an8}LOUISE BROOKS ORD
STUMFILMSSKĂ
DIS
682
00:51:22,599 --> 00:51:26,228
{\an8}
"De sa att de skulle till Afrika
för att underhÄlla trupperna.
683
00:51:26,645 --> 00:51:31,817
De varken talade med eller sÄg pÄ varann
förrÀn drinkarna kom in.
684
00:51:31,900 --> 00:51:37,364
Det var tydligt att 'Battling Bogarts'
snart skulle bryta upp."
685
00:51:37,447 --> 00:51:40,742
- Hur hÀr det med grabbarna?
- De gör ett fantastiskt jobb.
686
00:51:40,826 --> 00:51:44,204
PÄ vÄr resa trÀffade vi
tusentals amerikanska grabbar
687
00:51:44,288 --> 00:51:47,916
i Afrika och Italien
och ni kan vara riktigt stolta över dem.
688
00:51:48,000 --> 00:51:50,002
Vi underhöll dem.
689
00:51:50,377 --> 00:51:53,839
En organisation ser efter dem
pÄ samtliga krigsskÄdeplatser.
690
00:51:53,922 --> 00:51:55,883
Amerikanska Röda Korset.
691
00:51:55,966 --> 00:51:57,384
RĂKA KORSET
BLODDONATIONER
692
00:52:05,267 --> 00:52:08,729
"Humphrey Bogart hade blivit en kassako.
693
00:52:08,812 --> 00:52:12,524
Det var dags för Lauren Bacall
att göra entré.
694
00:52:12,608 --> 00:52:16,862
Hon skulle ocksÄ bli
hans perfekta partner pÄ vita duken.
695
00:52:16,945 --> 00:52:21,658
Lika förförisk som Eva
och kallblodig som ormen."
696
00:52:21,742 --> 00:52:22,951
Har nÄn eld?
697
00:52:38,634 --> 00:52:39,801
Tack.
698
00:52:46,183 --> 00:52:48,352
{\an8}
Alex Evelard skickade Jake Rosenstein
699
00:52:48,435 --> 00:52:53,273
{\an8}
för att fÄ ut Bogie frÄn toa
för hon stod utanför med en pistol.
700
00:52:53,357 --> 00:52:56,318
Jag tror Mayo gav upp och gick dÀrifrÄn
701
00:52:56,401 --> 00:52:59,446
men det fick ut Bogie frÄn toa
och till inspelningen.
702
00:52:59,530 --> 00:53:01,240
{\an8}
Mayo bad mig om hjÀlp.
703
00:53:01,323 --> 00:53:02,323
{\an8}MANAGER & VĂN
704
00:53:02,366 --> 00:53:04,660
{\an8}
Hon ringde och sa: "Kom hit direkt,
705
00:53:04,743 --> 00:53:08,288
Bogie ligger pÄ golvet
med en kniv i ryggen."
706
00:53:08,372 --> 00:53:12,042
"Sam, kom hit direkt.
Jag har blivit knivhuggen."
707
00:53:12,125 --> 00:53:14,169
- "Va?", sa jag.
- "Knivhuggen."
708
00:53:14,253 --> 00:53:17,756
{\an8}Jag gick in, han vÀnde sig om
och han hade enâŠ
709
00:53:17,840 --> 00:53:19,091
{\an8}BOGARTS AGENT
710
00:53:19,174 --> 00:53:24,221
{\an8}âŠen tjock engelsk tweedkavaj.
711
00:53:24,304 --> 00:53:26,765
NÀr han vÀnde sig om sÄg jag blod.
712
00:53:26,849 --> 00:53:31,812
Han hade blött igenom den.
Vad de hade brĂ„kat om varâŠ
713
00:53:31,895 --> 00:53:35,149
De hade en meningsskiljaktighet
angÄende politik.
714
00:53:37,818 --> 00:53:41,029
En morgon ringde det klockan tre.
715
00:53:41,113 --> 00:53:45,325
"Kom hit direkt.
Jag tuttade nyss fyr pÄ huset."
716
00:53:45,409 --> 00:53:48,036
Jag sa: "Ring brandkÄren, inte mig."
717
00:53:49,955 --> 00:53:52,040
{\an8}
Betty var inte rÀdd för Mayo.
718
00:53:52,124 --> 00:53:54,084
{\an8}
Hon var inte rÀdd för nÄt.
719
00:53:54,168 --> 00:53:58,046
{\an8}
Och Betty var sÄ ung
720
00:53:58,130 --> 00:54:02,342
och sÄ omedveten om situationen,
för alla var livrÀdda för Mayo
721
00:54:02,426 --> 00:54:07,222
och pistolen hon brukade dra fram,
och en dag skulle hon trÀffa nÄn.
722
00:54:07,306 --> 00:54:10,309
Hon var dum att ge sig in i det.
723
00:54:12,895 --> 00:54:18,609
{\an8}Han vÀckte nÄt nytt inom mig,
nÄgot jag verkligen behövde.
724
00:54:18,692 --> 00:54:23,447
Jag behövde nÄn
som verkligen brydde sig om mig. En man.
725
00:54:23,530 --> 00:54:28,619
Och han var
den mest omtÀnksamma man jag trÀffat.
726
00:54:28,702 --> 00:54:34,500
Plötsligt kÀnde jag bara
att jag behövde vara med honom jÀmt.
727
00:54:37,419 --> 00:54:41,423
Och Mayo var faktiskt riktigt bussig.
728
00:54:41,757 --> 00:54:47,221
Men hon fick diagnosen
paranoid schizofreni.
729
00:54:47,304 --> 00:54:52,476
Jag minns att han sa: "Jag vill inte
förstöra Àktenskapet och börja om vid 45.
730
00:54:52,559 --> 00:54:55,771
Men jag tror Mayo Àr allt för lÄngt gÄngen
731
00:54:55,854 --> 00:55:01,693
för att jag ska kunna hjÀlpa henne."
Hon hade ingen chans.
732
00:55:04,571 --> 00:55:06,615
Stig in i min budoar.
733
00:55:06,698 --> 00:55:10,828
Vi började filma "Utpressning"
10 oktober 1944.
734
00:55:10,911 --> 00:55:15,415
Han sa att de senaste veckorna varit
de tuffaste i hans liv.
735
00:55:15,499 --> 00:55:18,752
Mayo sa att hon slutat dricka.
Han mÄste ge henne en chans.
736
00:55:20,212 --> 00:55:23,423
TvÄ veckor in i inspelningen
ringde det sent pÄ kvÀllen.
737
00:55:23,507 --> 00:55:25,300
Han hade brÄkat med Mayo.
738
00:55:25,384 --> 00:55:30,889
Hon hade druckit nÀr han kom hem
och dÀrifrÄn gick det utför.
739
00:55:30,973 --> 00:55:35,978
{\an8}
Tre veckor in i filmandet
checkade Bogie in pÄ Beverly Hills Hotel.
740
00:55:38,063 --> 00:55:43,402
Jag orkade inte med vÄra brÄk lÀngre.
Jag ville ha ett nytt liv.
741
00:55:46,905 --> 00:55:51,660
- Vad Àr det för fel pÄ dig?
- Inget du inte kan fixa.
742
00:55:52,911 --> 00:55:55,789
De Àr svÄrt att skiljas efter sex Är.
743
00:55:55,873 --> 00:56:01,295
Men vi hade brÄkat sÄ mycket.
Jag trodde det var rÀtt sak att göra.
744
00:56:01,378 --> 00:56:04,298
Och hon var för vettig
för att vilja hÄlla mig kvar.
745
00:56:05,841 --> 00:56:06,884
{\an8}BEVILJAD
746
00:56:06,967 --> 00:56:10,220
Howard Hawks försökte avrÄda
frÄn förhÄllandet.
747
00:56:10,304 --> 00:56:16,268
Ja, han sa jÀmt:
"Han gifter sig aldrig med dig."
748
00:56:16,351 --> 00:56:19,897
Och jag brukade grÄta.
Jag grÀt mest hela tiden.
749
00:56:19,980 --> 00:56:24,151
Han sa till Bogie: "Ni behöver inte
gifta er. Ta in pÄ hotell."
750
00:56:24,234 --> 00:56:28,363
Det var inte alls Bogies stil.
SĂ„ det varâŠ
751
00:56:28,447 --> 00:56:33,076
Howard gjorde vad han kunde
för att stoppa det, men det gick inte.
752
00:56:57,559 --> 00:57:01,021
Jag trodde inte att jag kunde Àlska igen.
753
00:57:01,104 --> 00:57:06,443
SÄ mycket har hÀnt mig i livet
att jag var rÀdd att Àlska.
754
00:57:14,952 --> 00:57:18,455
Jag var aldrig lycklig
förrÀn jag trÀffade henne.
755
00:57:34,429 --> 00:57:37,391
{\an8}
Min mamma föddes som Betty Joan Perske.
756
00:57:37,474 --> 00:57:42,813
{\an8}
Familjenamnet pÄ mormors sida var Bacall.
757
00:57:43,730 --> 00:57:46,692
Howard Hawks gillade inte namnet Betty
758
00:57:46,775 --> 00:57:52,072
sÄ han gav henne namnet Lauren.
Alla som kÀnde henne kallade henne Betty.
759
00:57:54,950 --> 00:57:57,327
TÀnkte du nÄnsin dÄ:
760
00:57:57,411 --> 00:58:01,206
"Jag stÄr inte ut med
galna, sjuka Hollywood."
761
00:58:01,874 --> 00:58:05,919
Det var magiskt. Det var som ett sagoland
nÀr jag först Äkte dit.
762
00:58:06,003 --> 00:58:07,629
Alla gröna trÀd!
763
00:58:07,713 --> 00:58:11,675
Alla palmer, det gröna grÀset,
apelsinerna och grapefrukterna.
764
00:58:11,758 --> 00:58:15,470
Citronerna. Massor med citroner.
765
00:58:16,680 --> 00:58:18,473
- Och en film eller tvÄ.
- Ja.
766
00:58:18,557 --> 00:58:22,936
Hade jag inte haft Bogie som guide
hade jag nogâŠ
767
00:58:23,020 --> 00:58:25,981
Jag vÄgar inte tÀnka pÄ
vad som kunde ha hÀnt.
768
00:58:26,064 --> 00:58:28,859
Han pratade om skÄdisar
som trodde pÄ sin publicitet.
769
00:58:28,942 --> 00:58:32,237
Att de hade glömt
att filmstudion lÄg bakom publiciteten.
770
00:58:32,321 --> 00:58:35,491
De började tro
att den var deras förtjÀnst.
771
00:58:35,574 --> 00:58:41,705
Det Àr vÀldigt lÀtt att börja tro det.
SÀrskilt nÀr man Àr 19 Är.
772
00:58:43,207 --> 00:58:49,922
{\an8}
Jack Warner ville ha mig i filmen
"Som hemlig agent" med Charles Boyer.
773
00:58:51,340 --> 00:58:56,053
Jag var inte förtjust i varken manus
eller rollen. Inte Bogie heller.
774
00:58:56,136 --> 00:59:00,766
Men att lÄta mig spela en aristokratisk
engelsk flicka var mer Àn lÄngsökt.
775
00:59:04,478 --> 00:59:09,691
Betty gick frÄn bortglömdhet
till att stÄ i vÀrldens rampljus.
776
00:59:09,775 --> 00:59:13,153
Och innan hon visste ordet av
777
00:59:13,237 --> 00:59:16,865
fick hon kritik som hade skakat
Àven en erfaren stjÀrna.
778
00:59:18,867 --> 00:59:23,997
Pressen gjorde allt för att sÀnka henne
precis efter att de hade lyft henne.
779
00:59:25,916 --> 00:59:32,256
Det var sÄ att Betty hyllades för en film
mycket mer Àn hon förtjÀnade
780
00:59:32,339 --> 00:59:36,260
och kritiserade för en annan
som inte pÄ nÄt sÀtt var hennes fel.
781
00:59:37,177 --> 00:59:40,889
Betty fick lÀra sig tvÄ lÀxor
nÀstan över en natt.
782
00:59:40,973 --> 00:59:45,769
Hur man hanterar
omedelbar och ovĂ€ntad framgĂ„ngâŠ
783
00:59:45,853 --> 00:59:47,104
TILL FĂRSVAR AV MIN FRU
784
00:59:47,187 --> 00:59:51,316
âŠoch hur man hanterar
omedelbar och ovÀntad motgÄng.
785
00:59:52,192 --> 00:59:55,904
Jag föll frÄn högst upp pÄ stegen
med ett rungande brak
786
00:59:55,988 --> 00:59:59,616
och det var sista gÄngen
jag lÀt Jack Warner ta beslut Ät mig.
787
01:00:02,161 --> 01:00:06,915
Min mors filmkarriÀr
byggde typ pÄ min fars karriÀr.
788
01:00:07,916 --> 01:00:12,045
Hon försökte avskilja sig,
men det var hela tiden "Bogie och Bacall"
789
01:00:12,129 --> 01:00:16,884
för de var
ett av Ärhundradets mest kÀnda par.
790
01:00:26,560 --> 01:00:29,688
{\an8}
Under 1940-talet fanns det en stor oro
791
01:00:29,771 --> 01:00:34,026
{\an8}
att Sovjet inte bara ska hota
vÄr demokrati
792
01:00:34,109 --> 01:00:37,654
utan att Sovjet har
en sÄ kallad femte kolonn
793
01:00:37,738 --> 01:00:40,282
med omstörtande agenter i USA
794
01:00:40,365 --> 01:00:43,535
som ocksÄ försöker underminera
USA:s demokrati.
795
01:00:45,120 --> 01:00:50,083
Kommunism Àr inte ett politiskt parti.
Det Àr en livsstil.
796
01:00:50,167 --> 01:00:52,878
En ondskefull och malign livsstil.
797
01:00:52,961 --> 01:00:57,841
Den Àr ett sjukdomsliknande tillstÄnd
som sprids som en epidemi.
798
01:00:57,925 --> 01:00:58,967
{\an8}Och likt en epidemiâŠ
799
01:00:59,051 --> 01:01:00,219
{\an8}FĂRE DETTA FBI-DIREKTĂR
800
01:01:00,302 --> 01:01:03,055
{\an8}âŠkrĂ€vs karantĂ€n
sÄ att landet inte infekteras.
801
01:01:04,473 --> 01:01:09,603
"The Hollywood Ten" var manusförfattare,
en producent och en regissör
802
01:01:09,686 --> 01:01:14,399
som inte stödde HUAC-kommitténs agenda:
803
01:01:14,483 --> 01:01:18,153
Att undersöka pÄstÄdd
kommunistisk omstörtning i Hollywood.
804
01:01:18,237 --> 01:01:22,199
Var man emot den agendan
kallades man för ett fientligt vittne
805
01:01:22,282 --> 01:01:25,577
och man kallades
för att vittna inför kongressen.
806
01:01:25,661 --> 01:01:27,204
43 FRĂ
N HOLLYWOOD KALLADE
807
01:01:27,287 --> 01:01:32,835
Kommittén skall avgöra omfattningen
pÄ kommunistisk infiltration
808
01:01:32,918 --> 01:01:35,504
{\an8}i Hollywoods filmindustri.
809
01:01:35,587 --> 01:01:42,094
Ideologiska termiter har Àtit sig in i
industrier, organisationer och samhÀllen.
810
01:01:42,177 --> 01:01:45,848
{\an8}Var de Àn befinner sig,
bör vi göra oss av med dem.
811
01:01:51,687 --> 01:01:54,398
En flygplanslast med skÄdisar
flög till östkusten
812
01:01:54,481 --> 01:01:58,152
för att kÀmpa mot
vad vi ansÄg vara censur av film.
813
01:01:58,902 --> 01:02:02,781
MÄlet var att anvÀnda vÄrt inflytande
för att försvara en princip.
814
01:02:02,865 --> 01:02:08,704
Att ingen ska behöva berÀtta vilket
politiskt parti han tillhör.
815
01:02:08,787 --> 01:02:13,000
{\an8}
Ingen av oss tÀnkte ens för en sekund
att vi försvarade kommunister
816
01:02:13,083 --> 01:02:15,210
{\an8}
eller att det hade med det att göra.
817
01:02:15,294 --> 01:02:20,174
Vi ansÄg att vi försvarade
folks rÀtt att försvara sig sjÀlva,
818
01:02:20,257 --> 01:02:25,470
vilket J. Parnell Thomas
inte lÀt nÄgon göra.
819
01:02:25,554 --> 01:02:28,515
Ăr eller har du varit medlem
i kommunistpartiet?
820
01:02:28,599 --> 01:02:35,606
{\an8}Jag har rÀtt att se bevisning
som stödjer frÄgan. Vad har ni?
821
01:02:35,689 --> 01:02:38,942
Det Àr tragiskt
att jag behöver lÀra kommittén
822
01:02:39,026 --> 01:02:41,320
amerikanismens grundprinciper.
823
01:02:41,403 --> 01:02:42,779
Det var inte frÄgan!
824
01:02:42,863 --> 01:02:48,327
- Det krÀnker föreningsfriheten.
- Var god och svara pÄ frÄgan.
825
01:02:48,410 --> 01:02:54,917
Amerikanska medborgares rÀttigheter
Àr viktiga och jag tÀnker försvara dem.
826
01:02:58,003 --> 01:03:03,634
Det hÀr Àr Humphrey Bogart.
Vi satt i lokalen och hörde det hÀnda.
827
01:03:03,717 --> 01:03:10,224
Vi sÄg medborgare nekas rÀtten att tala
av folkvalda representanter.
828
01:03:10,307 --> 01:03:13,936
Polis förde bort medborgare
frÄn vittnesbÄset som brottslingar
829
01:03:14,019 --> 01:03:17,147
efter att de nekats rÀtten
att försvara sig sjÀlva.
830
01:03:17,231 --> 01:03:22,194
Vi sÄg kommitténs ordförande
avbryta fria amerikaner med sin klubba.
831
01:03:22,277 --> 01:03:26,323
Ljudet av den klubban
ekar över Amerika, mr Thomas.
832
01:03:27,241 --> 01:03:30,118
För varje slag med klubban
833
01:03:30,202 --> 01:03:35,415
var ett slag mot första tillÀgget
i USA:s konstitution.
834
01:03:35,499 --> 01:03:39,795
Branschen Àr sÄ censurerad
och kritiserad av olika falanger
835
01:03:39,878 --> 01:03:44,091
att den beter sig som en rÀdd hare
som inte vÄgar sticka ut hakan.
836
01:03:44,174 --> 01:03:47,553
Under röran vÀlkomnade kommunisterna oss
837
01:03:47,636 --> 01:03:52,432
och jag fick se mitt ansikte
pÄ The Daily Workers
förstasida.
838
01:03:52,516 --> 01:03:57,479
{\an8}
Eftersom Bogart var den största kÀndisen
var det han som fick kritiken.
839
01:03:57,563 --> 01:04:00,190
{\an8}
Han utsattes för enorm press.
840
01:04:01,066 --> 01:04:04,611
{\an8}
Bogart hÄller en presskonferens
dÀr han stort sett sÀger:
841
01:04:04,695 --> 01:04:08,198
{\an8}
"Jag var naiv och dum
och ber om ursÀkt för vad jag gjorde."
842
01:04:08,282 --> 01:04:09,282
{\an8}JAG ĂR INTE KOMMUNIST
843
01:04:09,324 --> 01:04:13,495
{\an8}
Det Àr ett av de mer
förödmjukande ögonblicken i Bogarts liv.
844
01:04:15,622 --> 01:04:19,585
Det var överraskade att lÀsa
att Bogie tagit tillbaka sina ord.
845
01:04:19,668 --> 01:04:25,757
{\an8}Mot bakgrund av det som följde
anser jag att det var ett misstag.
846
01:04:25,841 --> 01:04:29,386
Han borde ha stÄtt fast men jag förstÄr
varför han inte gjorde det.
847
01:04:29,469 --> 01:04:34,099
{\an8}Mannen som följde Thomas
i senaten, McCarthy,
848
01:04:34,183 --> 01:04:39,438
{\an8}gjorde en mardröm av sitt Ärtionde.
Och ingenâŠ
849
01:04:39,521 --> 01:04:44,401
SÄ vi kan inte döma Bogie för hÄrt
för det dÀr.
850
01:04:44,485 --> 01:04:51,492
Ingen, bokstavligen ingen,
vÄgade sÀga ifrÄn.
851
01:04:52,534 --> 01:04:55,329
Enligt mig var Warner en av de vÀrsta.
852
01:04:55,412 --> 01:04:58,624
Han och mÄnga av viktigpettrarna
som styr i staden
853
01:04:58,707 --> 01:05:02,336
valde att göra nÄt
för att stÀlla branschen i god dager.
854
01:05:02,419 --> 01:05:07,674
DÀrför svartlistade de filmstjÀrnor,
manusförfattare och producenter.
855
01:05:07,758 --> 01:05:11,553
Det andra kanske stÀmmer.
VÀrlden kanske Àr rutten.
856
01:05:11,637 --> 01:05:16,350
- Saken lever sÄ lÀnge nÄn kÀmpar för den.
- Jag Àr inte den personen.
857
01:05:18,101 --> 01:05:21,814
Det Àr du. Du vill kanske inte vara det
men kan inte lÄta bli.
858
01:05:21,897 --> 01:05:25,901
- Du har hela livet mot dig.
- Vad vet du om mitt liv?
859
01:05:27,569 --> 01:05:28,654
RĂ€tt mycket.
860
01:05:31,406 --> 01:05:34,576
- Vad hette lÄten i filmen?
- "The Bold Fisherman."
861
01:05:34,660 --> 01:05:38,956
En gammal sjömansvisa
min far brukade sjunga för mig som barn.
862
01:05:39,039 --> 01:05:45,087
Kan vi ge mr Bogart en ton
sÄ att han kan sjunga denna odödliga visa?
863
01:06:44,021 --> 01:06:48,275
Hemingway sa
att havet Àr vÀrldens sista fria plats
864
01:06:48,358 --> 01:06:50,819
och jag respekterar och Àlskar det.
865
01:06:50,903 --> 01:06:52,571
Havet, luften.
866
01:06:52,988 --> 01:06:57,993
Rent och friskt, lÄngt borta
frÄn Hollywoods skvaller och iglar.
867
01:06:58,911 --> 01:07:02,456
Ănda sen jag var liten
har jag velat ha en bÄt.
868
01:07:02,539 --> 01:07:05,334
Den drömmen förverkligade jag med Santana.
869
01:07:05,417 --> 01:07:09,796
Ni anar inte
hur tillfredsstÀllande det Àr.
870
01:07:09,880 --> 01:07:13,800
Han hade inga barn
och jag ville skaffa barn med honom.
871
01:07:13,884 --> 01:07:18,764
Jag vet inte om han ville,
men jag hade bestÀmt mig.
872
01:07:20,390 --> 01:07:23,519
Han var rÀdd
att det skulle störa vÄrt förhÄllande.
873
01:07:23,602 --> 01:07:27,689
Det gör det ju förvisso,
för barnen blir ju prioriteten.
874
01:07:34,655 --> 01:07:37,699
Jag var lika rÀdd
som vilken blivande pappa som helst
875
01:07:37,783 --> 01:07:40,744
nÀr jag fick veta
att hon var gravid med Stephen.
876
01:07:40,828 --> 01:07:45,541
Det var ju trots allt min första gÄng,
vid nÀstan 49 Ärs Älder.
877
01:07:45,624 --> 01:07:49,670
Jag var vÀl rÀdd
att jag inte skulle bli en bra far.
878
01:07:49,753 --> 01:07:54,550
Jag vet inte vad som hÀnde.
NÀr jag berÀttat hade vi ett stort brÄk.
879
01:07:55,926 --> 01:07:59,847
Morgonen efter skrev han ett lÄngt brev
dÀr han bad om ursÀkt.
880
01:07:59,930 --> 01:08:03,725
Han sa att han blev
rÀdd för att förlora mig.
881
01:08:03,809 --> 01:08:07,020
Han visste inte vad ett barn innebar.
882
01:08:07,104 --> 01:08:09,940
Han behövde bara vÀnja sig vid tanken.
883
01:08:16,155 --> 01:08:20,909
Jag kan inte pÄstÄ att jag ville ha barn
innan jag gifte mig med Betty.
884
01:08:21,827 --> 01:08:26,123
Livet verkade aldrig stabilt nog
att utsÀtta ett barn för.
885
01:08:26,206 --> 01:08:31,128
Men Betty ville sÄ gÀrna ha barn
och hon övertygade mig.
886
01:08:33,838 --> 01:08:39,928
Jag Àr realistisk nog att förstÄ
att jag nog lÀmnar vÀrlden före henne.
887
01:08:40,012 --> 01:08:45,017
DÀrför ville jag ha ett barn som hÄller
henne sÀllskap och pÄminner henne om mig.
888
01:08:48,020 --> 01:08:51,023
Mötet ajourneras. Ta en frusen daiquiri.
889
01:08:55,486 --> 01:08:59,030
Jag tror inte jag kan leva
bara som make och far.
890
01:08:59,114 --> 01:09:00,740
Jag mÄste jobba.
891
01:09:00,824 --> 01:09:05,162
Ăr jag hemma och inte jobbar,
har jag rÀtt trÄkigt.
892
01:09:05,245 --> 01:09:08,123
Jag Àter lunch pÄ Romanoffs
i nÄgra timmar.
893
01:09:08,207 --> 01:09:11,709
DÀr kan jag trÀffa vÀnner.
Det Àr som en klubb.
894
01:09:12,169 --> 01:09:14,379
{\an8}
Han kom varje morgon före tolv.
895
01:09:14,463 --> 01:09:15,672
{\an8}ROMANOFFS HOVMĂSTARE
896
01:09:15,756 --> 01:09:17,633
Var han en av de första som kom?
897
01:09:17,716 --> 01:09:23,847
Alltid först. Först gick han till baren
och hÀmtade en drink till bordet.
898
01:09:23,931 --> 01:09:27,059
Sen vÀntade han
pÄ att folk skulle dyka upp.
899
01:09:27,142 --> 01:09:30,604
De satte upp en minnestavla bakom bÄset
900
01:09:30,687 --> 01:09:35,484
med namn pÄ klubbmedlemmar
som fÄr sitta vid bordet.
901
01:09:35,566 --> 01:09:42,407
- Var Betty nÄnsin med honom sÄ tidigt?
- Nej, hon anslöt senare.
902
01:09:42,490 --> 01:09:47,579
Var det annan stÀmning vid bordet
nÀr Betty var med honom?
903
01:09:47,663 --> 01:09:49,498
Nej, hon passade in i sÀllskapen.
904
01:09:50,707 --> 01:09:53,084
- Ta ett glas och lugna dig.
- Okej.
905
01:09:56,171 --> 01:09:59,049
Jag litar inte pÄ folk som inte dricker.
906
01:09:59,132 --> 01:10:02,761
Folk som inte dricker
Àr rÀdda att visa sina sanna jag.
907
01:10:02,845 --> 01:10:04,596
SkÄl för fina tider.
908
01:10:05,597 --> 01:10:07,808
{\an8}
Bogie var en annan person berusad.
909
01:10:07,891 --> 01:10:09,059
{\an8}MANUSFĂRFATTARE & VĂN
910
01:10:09,143 --> 01:10:13,814
{\an8}
En sak han gjorde Àven nÀr han var full
var att jÀvlas med bluffmakare.
911
01:10:13,897 --> 01:10:16,859
{\an8}
De som kÀnde honom
tyckte inte att han hade kort stubin.
912
01:10:16,942 --> 01:10:17,943
{\an8}VĂNNER
913
01:10:18,026 --> 01:10:20,445
{\an8}
Kanske mot frÀmlingar.
914
01:10:20,529 --> 01:10:24,241
Skiljelinjen var tydlig.
915
01:10:24,324 --> 01:10:27,953
Tio minuter efter man trÀffat honom
visste man var man stod.
916
01:10:28,036 --> 01:10:34,918
Antingen hade man samförstÄnd och
kunde prata, eller sÄ ogillade han dig.
917
01:10:36,461 --> 01:10:39,923
Han sÄg till att man visste
att han var oförutsÀgbar.
918
01:10:40,007 --> 01:10:43,677
{\an8}Han gick inte runt och var lÀttretlig.
Han valde att bli det.
919
01:10:43,760 --> 01:10:44,928
{\an8}REGISSĂR & VĂN
920
01:10:45,012 --> 01:10:49,183
{\an8}Han sÄg till att man visste
att han nÀr som helst kunde bli det.
921
01:10:49,266 --> 01:10:51,101
{\an8}Han letade efterâŠ
922
01:10:51,185 --> 01:10:52,185
{\an8}VĂN
923
01:10:52,227 --> 01:10:53,353
{\an8}âŠfolks svagheter.
924
01:10:53,437 --> 01:10:56,106
{\an8}Han Ă€lskade att hetsa ochâŠ
925
01:10:57,483 --> 01:11:01,778
Han sa att han retades,
men han snarare testade folk.
926
01:11:01,862 --> 01:11:08,410
Han Àlskade att hitta
folks kÀnsliga punkter och trycka pÄ dem
927
01:11:08,494 --> 01:11:11,121
och han var mÀsterlig pÄ att hitta dem.
928
01:11:11,497 --> 01:11:16,043
Ibland hackade han pÄ folk
helt utan anledning,
929
01:11:16,126 --> 01:11:17,961
oftast efter att han druckit.
930
01:11:18,045 --> 01:11:19,588
{\an8}FĂRFATTARE & VĂN
931
01:11:19,671 --> 01:11:24,301
{\an8}Men ibland valde han nÄn som inte kunde
försvara sig och inte borde retas.
932
01:11:28,889 --> 01:11:34,186
"Under sina tio sista Är i livet,
driven av sin vilda ambition,
933
01:11:34,269 --> 01:11:37,731
{\an8}
lÀt Humphrey Bogart sig
framstĂ€llas för vĂ€rldenâŠ
934
01:11:37,815 --> 01:11:38,816
{\an8}LOUISE BROOKS ORD
935
01:11:38,899 --> 01:11:40,275
âŠsom en mobbare."
936
01:11:40,359 --> 01:11:41,985
Sluta, du dödar honom!
937
01:11:45,197 --> 01:11:48,992
"Men han spelade
en fascinerande komplex rollfigur
938
01:11:49,076 --> 01:11:54,748
i en film vars titel ypperligt definierade
Bogarts egen avskildhet frÄn folk,
939
01:11:54,832 --> 01:11:57,376
'Nakna nerver'."
940
01:11:57,459 --> 01:12:01,380
Flight 16 till New York har stÀllts in.
941
01:12:01,463 --> 01:12:06,093
Jag lovar att stanna med dig!
Jag Àlskar dig. Vi gifter oss!
942
01:12:06,176 --> 01:12:10,180
- Du flyr nÀr du fÄr chansen.
- Sluta! Jag kan inte leva med en galning.
943
01:12:10,264 --> 01:12:15,686
- Jag slÀpper dig aldrig.
- Nej, Dix! SnÀlla!
944
01:12:16,937 --> 01:12:19,898
SnÀlla, Dix, lÄt bli!
945
01:12:19,982 --> 01:12:23,193
"Filmen innebar en roll
han kunde spela med komplexitet.
946
01:12:23,277 --> 01:12:28,615
För rollfigurens stolthet över sin konst,
hans sjÀlviskhet, hans fylleri,
947
01:12:28,699 --> 01:12:32,578
hans bristande energi
med plötsliga vÄldsutbrott,
948
01:12:32,661 --> 01:12:35,497
var Àven egenskaper hos Bogart."
949
01:12:48,093 --> 01:12:53,473
Vi har ett bekvÀmt hem,
en underbar son, en bÄt och fina vÀnner.
950
01:12:53,557 --> 01:12:58,020
Jag hatar att skilja Betty
frÄn vÄr son sÄ lÀnge.
951
01:12:58,103 --> 01:13:01,565
Han Àr bara tvÄ
och vi ska vara borta i minst ett halvÄr.
952
01:13:01,648 --> 01:13:04,276
Men jag ser ingen annan lösning.
953
01:13:04,359 --> 01:13:07,488
Mina andra Àktenskap brast
pÄ grund av separationer
954
01:13:07,571 --> 01:13:11,033
sÄ jag tar med mig henne överallt.
955
01:13:11,116 --> 01:13:13,827
Jag hade lovat honom
956
01:13:13,911 --> 01:13:20,918
att alltid prioritera Àktenskapet,
och jag höll det löftet.
957
01:13:24,171 --> 01:13:27,966
{\an8}
NÀr mor och far Äkte
för att göra "Afrikas drottning"
958
01:13:28,050 --> 01:13:34,890
tog min sköterska mrs Hartley med mig
till flygplatsen för att ta farvÀl.
959
01:13:34,973 --> 01:13:39,853
Planet lyfter och flyger ivÀg,
och mrs Hartley faller död till marken.
960
01:13:39,937 --> 01:13:42,731
Hon dog med mig i famnen.
961
01:13:42,815 --> 01:13:47,027
LÀkaren ringer min mor och sÀger:
"Sköterskan har dött.
962
01:13:47,110 --> 01:13:50,489
Hur vill du göra?"
Det var dÄ min mor sa:
963
01:13:50,572 --> 01:13:55,160
"Vill jag till Afrika med John Huston
och göra film med Katharine Hepburn
964
01:13:55,244 --> 01:13:57,371
och ha den bÀsta tiden i mitt liv
965
01:13:57,454 --> 01:14:00,958
eller vill jag Äka hem
och ta hand om tvÄÄringen?"
966
01:14:03,210 --> 01:14:05,838
Det Àr ert första besök i Paris.
967
01:14:05,921 --> 01:14:07,589
- Absolut.
- Ni Àr sÀkert pepp.
968
01:14:07,673 --> 01:14:10,968
Jag ser sÄ fram emot det.
Jag har alltidâŠ
969
01:14:11,051 --> 01:14:14,429
Det har alltid verkat glamoröst
och jag Àlskar franska.
970
01:14:14,513 --> 01:14:17,641
Vad blir resans höjdpunkt?
Vad ska ni titta pÄ?
971
01:14:17,724 --> 01:14:20,769
Folies BergĂšre, salongerna, vad?
972
01:14:20,853 --> 01:14:26,150
För mig? Som de flesta kvinnor
Àr jag rÀtt modeintresserad.
973
01:14:48,881 --> 01:14:53,635
Bogie sa: "Vet du vad jag gillar
med Paris? Ingen stör en hÀr.
974
01:14:53,719 --> 01:14:57,055
Ingen bryr sig om att man Àr filmstjÀrna.
De ignorerar en."
975
01:14:57,139 --> 01:14:59,850
{\an8}Vi satt i en bil
och stannade vid ett rödljus.
976
01:14:59,933 --> 01:15:03,979
{\an8}En fransman med basker tittade in
och kÀnde igen Bogart.
977
01:15:04,062 --> 01:15:06,940
Han gick fram till fönstret och sa:
"Pang! Pang!"
978
01:15:15,282 --> 01:15:19,620
Och den nya filmen? Ni Äker till
"den mörka kontinenten" för att göra den.
979
01:15:19,703 --> 01:15:24,791
Ja, vi Äker till Afrika,
nog nÀra Nairobi och Nordrhodesia.
980
01:15:24,875 --> 01:15:30,005
Vi fick just veta att det regnar dÀr,
sÄ vi fÄr kanske filma i Skottland.
981
01:15:32,174 --> 01:15:35,385
Det Àr bra att ha en renlig dam ombord.
982
01:15:35,469 --> 01:15:40,682
Det ger mannen en förebild.
En ensam man börjar leva som en gris.
983
01:15:43,310 --> 01:15:44,770
{\an8}
Jag var exalterad
984
01:15:44,853 --> 01:15:48,398
{\an8}
men Bogie visste att John skulle vÀlja
Afrikas mest avlÀgsna plats
985
01:15:48,482 --> 01:15:53,445
att filma pÄ, vilket han fruktade.
Han gillade livet som det var.
986
01:15:53,529 --> 01:15:56,156
Att resa till New York
rÀckte gott och vÀl.
987
01:15:57,324 --> 01:16:00,077
Men jag avskydde att lÀmna Steve.
988
01:16:02,079 --> 01:16:07,167
Bogart gillade ingenting.
Han var emot det redan frÄn början.
989
01:16:09,169 --> 01:16:14,049
Han skÀllde ut mig för att jag drog med
honom till platser han hade vÀgrat andra.
990
01:16:14,132 --> 01:16:16,760
Det kanske lÄg nÄt i det.
991
01:16:16,844 --> 01:16:21,139
{\an8}
Han Àlskade John och vice versa.
De hade en speciell relation.
992
01:16:21,223 --> 01:16:22,349
{\an8}MANUSFĂRFATTARE & VĂN
993
01:16:22,432 --> 01:16:26,103
{\an8}
Bogie sa jÀmt:
"Den jÀveln skiter i oss allihopa."
994
01:16:26,186 --> 01:16:28,147
ĂndĂ„ gillade han honom.
995
01:16:29,565 --> 01:16:32,359
Huston ville att allt skulle vara perfekt.
996
01:16:32,442 --> 01:16:36,655
Hade han ett berg i nÀrheten
att fotografera sÄ dög det inte.
997
01:16:36,738 --> 01:16:40,534
Kunde vi nÄ en inspelningsplats
utan att korsa vattendrag,
998
01:16:40,617 --> 01:16:44,079
trotsa skallerormar
och bli sönderbrÀnda av solen
999
01:16:44,163 --> 01:16:49,376
sÄ sa han att platsen inte var helt rÀtt.
Vi kallade honom "Hard Way Huston".
1000
01:16:51,128 --> 01:16:55,007
Maten var sÄ hemsk
att vi fick dricka whisky för det mesta.
1001
01:16:55,090 --> 01:16:56,717
Och Katie sa jÀmt:
1002
01:16:56,800 --> 01:16:59,928
"Vore det inte underbart
om vi kunde stanna hÀr?"
1003
01:17:00,012 --> 01:17:03,765
Om en fluga Huston eller mig
sÄ dog den pÄ flÀcken.
1004
01:17:04,766 --> 01:17:08,228
Jag byggde en barriÀr av whisky
mellan mig och krypen.
1005
01:17:08,312 --> 01:17:14,067
Hon dricker inte men klarade det ÀndÄ lÀtt
som om det vore en helg i Connecticut.
1006
01:17:14,943 --> 01:17:18,363
Var barmhÀrtig, fröken.
1007
01:17:22,701 --> 01:17:26,497
Hade du kunnat gifta dig
med Humphrey Bogart?
1008
01:17:26,580 --> 01:17:28,373
Tanken slog mig aldrig.
1009
01:17:28,457 --> 01:17:32,336
Var han kul att umgÄs med?
LĂ€ttsam? Allvarlig?
1010
01:17:32,419 --> 01:17:34,630
{\an8}Han var allvarlig. Otroligt rÀttvis.
1011
01:17:34,713 --> 01:17:35,964
{\an8}SKĂ
DIS & VĂN
1012
01:17:36,048 --> 01:17:40,302
{\an8}Han var en gentleman,
vÀldigt nobel, otroligt vÀluppfostrad.
1013
01:17:40,385 --> 01:17:44,056
- Ingen hÄrding?
- Inte alls. Raka motsatsen.
1014
01:17:44,139 --> 01:17:47,184
Varför Àr du sÄ taskig?
1015
01:17:47,267 --> 01:17:51,688
Man dricker för mycket ibland,
det Àr bara naturligt.
1016
01:17:52,356 --> 01:17:56,693
Naturen Àr det vi ska höja oss över.
1017
01:17:58,111 --> 01:17:59,321
FrökenâŠ
1018
01:18:00,489 --> 01:18:04,201
FörlÄt. Jag ber om ursÀkt.
1019
01:18:04,284 --> 01:18:07,704
Vad mer kan man göra Àn att be om ursÀkt?
1020
01:18:11,375 --> 01:18:15,337
BOGARTS EXFRU
1021
01:18:15,420 --> 01:18:17,422
Vilket slöseri.
1022
01:18:24,263 --> 01:18:28,642
{\an8}
"Alla hans hustrur valdes för att passa
var han befann sig i karriÀren."
1023
01:18:28,725 --> 01:18:29,810
{\an8}LOUISE BROOKS ORD
1024
01:18:30,811 --> 01:18:34,523
"NÀr han började skÄdespela
och hade mycket att lÀra om teater
1025
01:18:34,606 --> 01:18:36,024
gifte han sig med Menken.
1026
01:18:37,151 --> 01:18:43,365
Mary Philips var precis rÀtt för honom
nÀr han behövde tröst mer Àn inspiration.
1027
01:18:44,992 --> 01:18:48,954
Men ingen bidrog lika mycket
till Humphreys framgÄngar
1028
01:18:49,037 --> 01:18:53,500
som hans tredje hustru, Mayo Methot.
1029
01:18:53,584 --> 01:18:57,129
Han fann henne
under en period av letargi och ensamhet
1030
01:18:57,212 --> 01:19:01,925
dÄ hans framtid kunde ha bestÄtt
av gangsterbiroller för Warner Brothers.
1031
01:19:02,009 --> 01:19:05,888
Han trÀffade Mayo
och hon tÀnde en eld inom honom
1032
01:19:05,971 --> 01:19:10,809
och omintetgjorde
hans hÀmningar för alltid."
1033
01:19:18,734 --> 01:19:24,323
Hollywood har tagit sig till Oscarsgalan
som hÄlls av Amerikanska filmakademien.
1034
01:19:24,406 --> 01:19:26,783
Det kryllar av stjÀrnor.
1035
01:19:26,867 --> 01:19:29,620
Jag sa: "Jag har ett tal Ät dig.
SĂ€ger du det?"
1036
01:19:29,703 --> 01:19:30,579
{\an8}REGISSĂR & VĂN
1037
01:19:30,662 --> 01:19:32,456
{\an8}"Okej. Vad Àr det?"
1038
01:19:32,956 --> 01:19:36,752
"NÀr de sÀger ditt namn
och du gÄr fram och fÄr din Oscar,
1039
01:19:36,835 --> 01:19:40,797
titta dramatiskt pÄ publiken
i fem sekunder
1040
01:19:40,881 --> 01:19:45,761
och sÀg 'NÄ, det var pÄ tiden'."
Men han gjorde inte det.
1041
01:19:46,178 --> 01:19:50,599
Vinnaren Àr Humphrey Bogart,
Afrikas drottning.
1042
01:19:51,850 --> 01:19:56,647
Det Àr lÄngt
frÄn hjÀrtat av Belgiska Kongo
1043
01:19:56,730 --> 01:20:00,108
till Pantages Theatres scen.
1044
01:20:00,192 --> 01:20:04,905
Jag Àr glad att kunna sÀga att det Àr
lite trevligare hÀr Àn det var dÀr.
1045
01:20:04,988 --> 01:20:11,119
Jag vill bara ge en liten,
eller snarare stor hyllning
1046
01:20:11,203 --> 01:20:15,999
till John Huston och Katharine Hepburn.
1047
01:20:16,083 --> 01:20:20,087
För utan dem skulle jag inte stÄ hÀr.
Tack sÄ mycket.
1048
01:20:22,673 --> 01:20:24,633
SkÄdespeleri Àr ett fint levebröd.
1049
01:20:24,716 --> 01:20:28,595
Ordet "filmstjÀrna" Àr sÄ missbrukat
att det saknar betydelse.
1050
01:20:28,679 --> 01:20:31,932
Studiorna kan göra
vem som helst till stjÀrna.
1051
01:20:32,015 --> 01:20:33,976
DÀrför fÄr jag inga inbillningar
1052
01:20:34,059 --> 01:20:38,063
och kan inte ta mig sjÀlv
eller branschen pÄ allvar.
1053
01:20:41,900 --> 01:20:47,406
Ă
r 1952 blev jag gravid igen. Vi hade inte
nog med plats i Benedict Canyon.
1054
01:20:47,489 --> 01:20:52,870
Bogie gav upp, jag började leta
och fastnade för ett jÀttevackert hus.
1055
01:20:58,792 --> 01:21:01,587
{\an8}
Det var hon som ville ha ett stort hus.
1056
01:21:01,670 --> 01:21:02,921
{\an8}MANAGER & VĂN
1057
01:21:03,005 --> 01:21:06,967
{\an8}
Det var hon som fick honom
att vara social
1058
01:21:07,050 --> 01:21:10,262
och omge sig med fler mÀnniskor.
1059
01:21:11,638 --> 01:21:13,473
Han började gilla det.
1060
01:21:20,105 --> 01:21:23,150
Jag hade
ett av de största kontrakten med Warner
1061
01:21:23,233 --> 01:21:27,863
men det var restriktivt och jag tÀnkte
att jag kunde fÄ det bÀttre utan dem.
1062
01:21:27,946 --> 01:21:32,993
Slutligen lÀmnade jag dem.
De blev överlyckliga.
1063
01:21:33,076 --> 01:21:36,622
Hela filmstudiosystemet
och begrÀnsningarna
1064
01:21:36,705 --> 01:21:40,959
var det som fick honom att starta
sitt eget produktionsbolag,
1065
01:21:41,043 --> 01:21:43,295
Santana Productions.
1066
01:21:43,378 --> 01:21:46,423
NĂ€stan ingen hade
sitt eget produktionsbolag.
1067
01:21:46,507 --> 01:21:48,634
Pappa var en av de första.
1068
01:21:48,717 --> 01:21:49,801
Ditt drag.
1069
01:21:51,094 --> 01:21:53,388
Jag hade nÄgra fina Är med Warner.
1070
01:21:53,472 --> 01:21:58,185
Jag insÄg att mycket av det som
vÀntade i karriÀren var deras förtjÀnst.
1071
01:21:58,268 --> 01:22:03,899
Jag saknar mina duster med Jack.
Ingen har gett mig bÀttre förolÀmpningar.
1072
01:22:06,151 --> 01:22:09,112
1953 var ett mycket bra Är för oss.
1073
01:22:09,196 --> 01:22:12,407
Bogie jobbade ideligen och pÄ bra filmer.
1074
01:22:12,491 --> 01:22:15,702
Jag hade fÄtt min första roll pÄ tre Är.
1075
01:22:15,786 --> 01:22:18,664
Filmen hette "Hur man fÄr en miljonÀr".
1076
01:22:18,747 --> 01:22:22,042
Samtidigt jobbade Bogie
pÄ "SkÀlmarnas marknad" i Italien.
1077
01:22:22,125 --> 01:22:26,380
Det var vÄr första tid isÀr
efter Ätta Är som gifta.
1078
01:22:28,882 --> 01:22:34,638
{\an8}
Vi hade inget manus nÀr Bogie anlÀnde,
bara nÄt som knappt förestÀllde ett.
1079
01:22:34,721 --> 01:22:37,266
För Guds skull, Billy, sÀg nÄgot!
1080
01:22:37,349 --> 01:22:41,687
Jag sa: "Bogie, att göra filmen
kan vara ett stort misstag."
1081
01:22:41,770 --> 01:22:47,025
Vi hade en chans att begrÀnsa förlusterna
och dra oss ur det hela.
1082
01:22:47,109 --> 01:22:51,989
Det var Bogies bolag,
sÄ jag kÀnde extra stort ansvar.
1083
01:22:52,072 --> 01:22:54,408
Bogie sa: "Varför? Det Àr bara pengar."
1084
01:23:01,790 --> 01:23:03,584
Huston hade en idé.
1085
01:23:03,667 --> 01:23:07,546
I stÀllet för att försöka göra
en "Casablanca" eller "Riddarfalken"
1086
01:23:07,629 --> 01:23:10,257
skulle vi lÄta
Truman Capote skriva manuset
1087
01:23:10,340 --> 01:23:14,261
och göra en mÀnsklig film
med mycket hjÀrta och humor.
1088
01:23:14,344 --> 01:23:16,054
Truman skrev sÄ det rök
1089
01:23:16,138 --> 01:23:21,101
och hade den konstigaste humor
man kan tÀnka sig.
1090
01:23:21,185 --> 01:23:25,981
Det kvittar hur mycket vi Àlskar varandra.
Jag behöver pengar.
1091
01:23:26,064 --> 01:23:28,108
LÀkaren föreskriver pengar.
1092
01:23:28,192 --> 01:23:32,154
Annars blir jag trÄkig, loj
och fÄr problem med hyn.
1093
01:23:32,237 --> 01:23:36,325
- Men du har ju inga pengar nu.
- FörvÀntan hÄller mig samman.
1094
01:23:41,538 --> 01:23:42,664
Chauffören!
1095
01:23:42,748 --> 01:23:46,210
NĂ€r
SkÀlmarnas marknad slÀpptes
och studiorna fick se den,
1096
01:23:46,293 --> 01:23:49,213
- frÄgade de vad den handlade om?
- Absolut.
1097
01:23:49,296 --> 01:23:52,508
Det undrade Àven publiken,
kritikerna och alla andra.
1098
01:23:52,591 --> 01:23:54,801
NÀr insÄg de att den var rolig?
1099
01:23:54,885 --> 01:23:58,764
Det tog tre, fyra Är
innan de började fatta.
1100
01:23:58,847 --> 01:24:03,310
Och sen blev den lÄngsamt en kultfilm.
1101
01:24:03,393 --> 01:24:06,230
Kom Bogart och Capote överens?
1102
01:24:06,313 --> 01:24:11,193
De kom jÀttebra överens
tills en dag dÄ de började brottas.
1103
01:24:11,276 --> 01:24:17,491
Och överraskande nog lyckades Truman,
som Àr en liten bulldogg,
1104
01:24:17,574 --> 01:24:20,744
fÄ ner Bogie pÄ rygg.
1105
01:24:49,815 --> 01:24:53,110
Bogie och jag bildade en grupp
som kallades "Rat Pack".
1106
01:24:53,193 --> 01:24:56,738
För att gÄ med behövde man Àlska
att bryta mot normer.
1107
01:24:56,822 --> 01:24:58,615
Sena kvÀllar, dricka, skratta
1108
01:24:58,699 --> 01:25:01,785
och inte bry sig
om vad nÄn tyckte eller sa.
1109
01:25:06,790 --> 01:25:10,252
Jag har jobbat hela livet
och fÄtt mina applÄder.
1110
01:25:10,335 --> 01:25:13,213
Jag vet inte varför jag jobbar sÄ hÄrt.
1111
01:25:13,297 --> 01:25:18,093
Jag antar att det Àr terapi att jobba.
Det hÄller mig nykter.
1112
01:25:18,177 --> 01:25:21,972
Jag har sagt att jag bara vill tjÀna
nog för att gÄ i pension
1113
01:25:22,055 --> 01:25:25,267
men jag skulle nog bli rastlös.
1114
01:25:26,685 --> 01:25:30,564
I "Myteriet pÄ Caine" spelar jag Queeg,
en man som givits ett befÀl
1115
01:25:30,647 --> 01:25:33,192
och inte kunnat axla ansvaret.
1116
01:25:33,275 --> 01:25:35,736
God eftermiddag, mina herrar.
1117
01:25:35,819 --> 01:25:40,449
Jag gillade kapten Queeg.
Jag kÀnde att jag förstod honom.
1118
01:25:40,532 --> 01:25:45,621
Givetvis kan jag bara berÀtta
vad jag minns.
1119
01:25:46,622 --> 01:25:48,957
Om jag har missat nĂ„gotâŠ
1120
01:25:49,791 --> 01:25:51,835
StÀll bara frÄgor om det
1121
01:25:51,919 --> 01:25:58,467
sÄ svarar jag gÀrna pÄ dem en i taget.
1122
01:25:58,550 --> 01:26:01,512
Queeg var inte galen. Han var sjuk.
1123
01:26:01,595 --> 01:26:06,058
Jag vet inte om han var schizofren,
manodepressiv eller paranoid.
1124
01:26:06,141 --> 01:26:07,768
FrÄga en psykiater.
1125
01:26:07,851 --> 01:26:11,104
Men jag vet
att nÄn som har nÄt av de tillstÄnden
1126
01:26:11,188 --> 01:26:13,649
fÄr kÀmpa för att vara normal.
1127
01:26:13,732 --> 01:26:17,277
Han Àr faktiskt jÀttenormal
tills han utsÀtts för press.
1128
01:26:17,361 --> 01:26:19,112
DĂ„ brister han.
1129
01:26:20,364 --> 01:26:24,701
Jag vet en Queeg
i varje filmstudio i Hollywood.
1130
01:26:27,871 --> 01:26:32,125
Jag vet att ni lika gÀrna vill veta
vilken skÄdespelare
1131
01:26:32,209 --> 01:26:36,296
som har vunnit Ärets Oscar
för bÀsta huvudroll.
1132
01:26:36,672 --> 01:26:42,135
Vinnaren Àr Marlon Brando
för
Storstadshamn.
1133
01:26:42,219 --> 01:26:46,306
Jag Äkte hit med en enda kostym
och alla sÄg mig som en luffare.
1134
01:26:46,390 --> 01:26:51,436
NĂ€r Brando kom med en sweatshirt
saliverade hela staden.
1135
01:26:51,520 --> 01:26:54,815
De frÄn Actors Studio mumlar replikerna.
1136
01:26:54,898 --> 01:27:00,571
Jag hör inte vad de sÀger.
Varför lÀr de sig inte prata ordentligt?
1137
01:27:01,280 --> 01:27:06,076
Det hÀr slappa sÀttet att skÄdespela
tilltalar inte mig.
1138
01:27:06,160 --> 01:27:09,413
Mycket tyngre Àn jag förestÀllde mig.
1139
01:27:21,300 --> 01:27:25,512
Jag Àr inte lÀngre nÄn ungdom.
Jag har förpliktelser.
1140
01:27:25,596 --> 01:27:30,726
Jag Àr gift med tvÄ barn.
Och min fru har en lugnande effekt pÄ mig.
1141
01:27:31,143 --> 01:27:34,271
Jag Àr nog inte "Bogart" lÀngre.
1142
01:27:34,354 --> 01:27:36,064
- DÀr Àr du.
- Och hÀr Àr Leslie.
1143
01:27:36,148 --> 01:27:40,819
Jag Àr nog ingen sÀrskilt bra far.
Det hÀnde lite sent i livet.
1144
01:27:40,903 --> 01:27:45,199
Jag förstÄr mig inte pÄ dem
och de förstÄr sig nog inte pÄ mig.
1145
01:27:45,282 --> 01:27:49,703
Allt jag kan sÀga
Àr tack och lov för Betty.
1146
01:27:49,786 --> 01:27:53,415
{\an8}
Han gillade nog inte
att vara far till bebisen
1147
01:27:53,499 --> 01:27:59,505
men jag tror att nÀr vi blev Àldre
sÄ hade vi börjat gilla varann.
1148
01:28:02,049 --> 01:28:06,553
Han hade nog blivit en jÀttebra far.
Jag menar inte att han inte var det
1149
01:28:06,637 --> 01:28:10,974
under min uppvÀxt,
han var bara lite reserverad.
1150
01:28:12,434 --> 01:28:14,019
KOSTYMPROVNING
1151
01:28:41,004 --> 01:28:46,844
1956 skulle vi göra vÄr första film ihop
sen "Stormvarning utfÀrdad" frÄn -48.
1152
01:28:51,849 --> 01:28:53,559
Vi sÄg bÄda fram emot det.
1153
01:28:53,642 --> 01:28:58,480
Vi hade varit gifta i tio och ett halv Är.
Livet kÀndes underbart.
1154
01:29:07,072 --> 01:29:10,868
Bogie kom hem en dag
och sa att han stött pÄ Greer Garson.
1155
01:29:10,951 --> 01:29:15,998
Greer sa att hans hosta lÀt hemsk
och att han skulle gÄ till hennes lÀkare,
1156
01:29:16,081 --> 01:29:18,458
en internist vid Beverly Hills Clinic.
1157
01:29:18,542 --> 01:29:21,670
Hon drog dit honom för att bli undersökt.
1158
01:29:21,753 --> 01:29:25,465
{\an8}
NÄt var fel i matstrupen
eller luftstrupen.
1159
01:29:25,549 --> 01:29:26,675
{\an8}BOGARTS LĂKARE
1160
01:29:26,758 --> 01:29:32,306
{\an8}
Vi tog en biopsi
och den testade positivt för cancer.
1161
01:29:32,389 --> 01:29:39,104
Jag berÀttade för Bogie att han hade
en elakartad svulst i matstrupen
1162
01:29:39,188 --> 01:29:42,191
och att det krÀvdes tvÄ operationer.
1163
01:29:43,358 --> 01:29:46,987
Bogie frÄgade om det gick att skjuta pÄ
tills filmen var klar.
1164
01:29:47,070 --> 01:29:49,072
Vi skulle börja filma om en vecka.
1165
01:29:49,156 --> 01:29:53,577
"Bara om du vill fÄ blommor
vid begravningen", sa dr Brandsma.
1166
01:29:54,495 --> 01:30:01,043
NÀr vi kom in i bröstet fann vi tyvÀrr
att lymfkörtlar redan var inblandade.
1167
01:30:01,376 --> 01:30:04,880
Jag sa till Bogie att vi fick bort allt
1168
01:30:04,963 --> 01:30:09,009
vilket delvis stÀmde
för svulsten var borta.
1169
01:30:09,092 --> 01:30:11,970
Med cancer vet man aldrig
om allt Àr borta.
1170
01:30:12,262 --> 01:30:17,059
PĂ„ grund av hostan kunde vi inte ge honom
för mycket lugnande.
1171
01:30:17,142 --> 01:30:23,732
SĂ„ han hade det riktigt jobbigt.
Men han klagade aldrig.
1172
01:30:24,900 --> 01:30:29,780
Jag har inte gÄtt ut.
Jag ska sitta hÀr och hÄlla tyst.
1173
01:30:29,863 --> 01:30:35,118
Jag Àr jÀmt trött.
Det Àr ingen fart i mig lÀngre.
1174
01:30:35,202 --> 01:30:38,205
Ă
ldern har vÀl hunnit ifatt mig.
1175
01:30:39,498 --> 01:30:43,168
Han började klaga pÄ smÀrtor i ryggen.
1176
01:30:43,252 --> 01:30:47,965
Röntgen visade
att cancern spritt sig till ryggraden.
1177
01:30:48,048 --> 01:30:50,008
Hur reagerade Betty?
1178
01:30:50,092 --> 01:30:53,887
Var hon mer insatt? Visste hon sanningen?
1179
01:30:53,971 --> 01:30:56,598
- Hon visste.
- Hon visste.
1180
01:30:58,517 --> 01:31:02,938
Ăntligen kom orden: "Det ser illa ut."
1181
01:31:05,065 --> 01:31:10,863
Jag kunde inte förestÀlla mig en vÀrld
utan Bogie. Det var oacceptabelt.
1182
01:31:12,281 --> 01:31:15,325
En mans sjukdom Àr hans sak.
1183
01:31:15,409 --> 01:31:18,453
Oavsett hur mycket han Àlskar en
och hur nÀra ni stÄr
1184
01:31:18,537 --> 01:31:20,164
förblir man en utomstÄende.
1185
01:31:25,627 --> 01:31:27,838
Jag Àr mycket upprörd över
1186
01:31:27,921 --> 01:31:31,800
de mÄnga grundlösa rykten
som cirkulerar bland er
1187
01:31:31,884 --> 01:31:33,719
angÄende min hÀlsa.
1188
01:31:34,052 --> 01:31:39,224
Jag har lÀst att jag saknar bÄda lungor,
att jag inte överlever en timme till,
1189
01:31:39,308 --> 01:31:41,185
att jag kÀmpar för mitt liv,
1190
01:31:41,268 --> 01:31:46,023
att hjÀrtat opererats bort
och ersatts med en gammal bensinpump.
1191
01:31:46,523 --> 01:31:48,567
Jag Àr mer man nu Àn nÄnsin
1192
01:31:48,650 --> 01:31:51,778
och allt jag behöver nu
Ă€r 15 kilo kroppsvikt,
1193
01:31:51,862 --> 01:31:53,989
vilket nÄgra av er nog kan undvara.
1194
01:31:54,072 --> 01:31:58,994
Och jag Àr inte krÀsen gÀllande
vilken del av er anatomi de kommer frÄn.
1195
01:32:05,751 --> 01:32:09,296
I nÄgra veckor
var vÄrt liv nÀstan normalt.
1196
01:32:09,379 --> 01:32:12,549
Leslie höll sitt fyraÄrskalas utomhus.
1197
01:32:13,842 --> 01:32:19,139
Vi firade Labor Day ombord Santana
och tog det lugnt pÄ Catalina Island.
1198
01:32:19,973 --> 01:32:21,600
{\an8}
Han hade otroligt mod.
1199
01:32:21,683 --> 01:32:22,559
{\an8}VĂN
1200
01:32:22,643 --> 01:32:28,774
{\an8}
Det fanns alltid en tanke i bakhuvudet
att han kanske skulle dö.
1201
01:32:29,983 --> 01:32:35,864
Han verkade vilja leva
sÄ fullt som möjligt ombord pÄ bÄten.
1202
01:32:37,241 --> 01:32:41,703
Jag tror att seglandet
var det som höll honom vid liv.
1203
01:32:41,787 --> 01:32:43,997
{\an8}
Absolut. Det sista Ă„retâŠ
1204
01:32:44,081 --> 01:32:45,249
{\an8}SANTANAS KAPTEN
1205
01:32:45,332 --> 01:32:47,417
{\an8}
âŠvar han pĂ„ bĂ„ten halva veckorna.
1206
01:32:47,501 --> 01:32:51,129
Mot slutet,
seglade ni nÄnstans bara ni tvÄ?
1207
01:32:51,213 --> 01:32:53,507
Ja, tre mÄnader innan han dog.
1208
01:32:53,590 --> 01:32:55,717
- Var det sista gÄngen?
- Ja.
1209
01:32:55,801 --> 01:32:59,221
- Bara ni tvÄ?
- Stephen var med.
1210
01:33:02,057 --> 01:33:06,937
Det tydligaste minnet jag har av min far
Àr ombord pÄ bÄten.
1211
01:33:07,020 --> 01:33:09,439
Jag kan se honom skratta.
1212
01:33:10,440 --> 01:33:13,902
Pappa Àlskade vattnet mer Àn allt.
1213
01:33:13,986 --> 01:33:18,448
Det var hans tröst
och hur han fann ny energi.
1214
01:33:18,532 --> 01:33:21,952
Han var helst ute pÄ sjön.
1215
01:33:28,083 --> 01:33:34,423
Jag gick upp och Bogarts betjÀnt
klÀdde pÄ honom medan han lÄg i sÀngen.
1216
01:33:34,506 --> 01:33:39,178
Han satte pÄ honom byxorna och en rökrock.
1217
01:33:40,053 --> 01:33:45,100
Han var för skröplig
för att ens bÀras nedför trappan.
1218
01:33:45,184 --> 01:33:50,314
DĂ€r var en mathiss
som han brukade klÀmma in sig i
1219
01:33:50,397 --> 01:33:53,650
och Äka ner till första vÄningen
1220
01:33:53,734 --> 01:33:58,071
dÀr han sattes i en stol
och rullades in i sÀllskapsrummet.
1221
01:33:59,656 --> 01:34:05,287
{\an8}Det var en tillstÀllning och han satt dÀr
i en timme eller tvÄ utan att smutta
1222
01:34:05,370 --> 01:34:08,832
för han orkade inte lyfta glaset
eller tÀnda cigaretten.
1223
01:34:08,916 --> 01:34:12,461
Jag tror ingen förstod
förrÀn strax innan slutet
1224
01:34:12,544 --> 01:34:16,673
vilket enormt mod det krÀvdes
för att ta sig dit, sitta i stolen
1225
01:34:16,757 --> 01:34:20,761
och försöka agera vÀrd i en timme.
1226
01:34:24,014 --> 01:34:27,684
Det Àr sista fotot jag har pÄ Bogie.
1227
01:34:30,395 --> 01:34:34,233
Och den stĂ€mmer rĂ€tt bra med den bildâŠ
1228
01:34:35,859 --> 01:34:38,862
âŠjag haft av honom under hela hans liv.
1229
01:34:46,370 --> 01:34:49,498
Jag minns att han kom ner med mathissen
och rullades ut
1230
01:34:49,581 --> 01:34:54,795
och att vÀnnerna kom in.
Han ville inte att vi skulle se honom sÄ
1231
01:34:54,878 --> 01:35:00,217
sÄ vi fick inte trÀffa honom
sÄ ofta det Äret.
1232
01:35:03,011 --> 01:35:04,638
Spencer och jag Äkte dit.
1233
01:35:04,721 --> 01:35:08,809
{\an8}Vi pratade en stund och Bogie
var underhÄllande som alltid.
1234
01:35:08,892 --> 01:35:13,188
{\an8}Han satt i en rullstol i sovrummet.
1235
01:35:13,272 --> 01:35:17,943
Vi reste oss för att gÄ
för vi ville inte trötta ut honom
1236
01:35:18,026 --> 01:35:23,991
han jag kysste honom farvÀl,
gick bort till dörren
1237
01:35:24,074 --> 01:35:31,081
och Spencer gick fram,
klappade honom pÄ axeln och sa:
1238
01:35:31,373 --> 01:35:33,000
"Vi ska gÄ nu."
1239
01:35:33,083 --> 01:35:36,044
Bogie strÀckte fram handen,
1240
01:35:36,128 --> 01:35:43,135
klappade Spencers hand, sÄg pÄ honom
och sa: "Hej dÄ, Spence."
1241
01:35:52,394 --> 01:35:55,272
Omkring midnatt kysste jag Bogie godnatt.
1242
01:35:55,355 --> 01:36:02,362
För första gÄngen pÄ över elva Är
som gifta fick jag inget svar.
1243
01:36:02,446 --> 01:36:06,408
Jag la mig pÄ sÀngen
och för första gÄngen pÄ nÀstan ett Är
1244
01:36:06,492 --> 01:36:09,328
snyftade och grÀt jag otröstligt.
1245
01:36:37,648 --> 01:36:39,817
{\an8}
Ingen gĂ„ng under sin sjukdomâŠ
1246
01:36:39,900 --> 01:36:41,151
{\an8}JOHN HUSTONS MINNESTAL
1247
01:36:41,235 --> 01:36:43,737
{\an8}
âŠtrodde han att han skulle dö.
1248
01:36:43,821 --> 01:36:49,535
Inte för att han vÀgrade att tÀnka tanken.
Den slog honom helt enkelt inte.
1249
01:36:51,453 --> 01:36:58,126
Han tog aldrig sig sjÀlv pÄ för stort
allvar, men tog jobbet pÄ stort allvar.
1250
01:36:59,503 --> 01:37:06,218
Han sÄg den nÄgot skrikiga figuren
som var stjÀrnan Bogart med road cynism.
1251
01:37:06,301 --> 01:37:10,806
SkÄdespelaren Bogart dÀremot
hyste han stor respekt för.
1252
01:37:11,723 --> 01:37:17,020
Hans liv var rikt och fullt.
1253
01:37:17,104 --> 01:37:20,315
Vi har ingen anledning
att tycka synd om honom.
1254
01:37:21,817 --> 01:37:24,820
Endast om oss sjÀlva
för att vi mist honom.
1255
01:37:39,835 --> 01:37:45,465
Jag gillar folk, yachter, schack, politik,
1256
01:37:45,549 --> 01:37:50,971
ett gott glas, en god hustru, fina barn.
1257
01:37:52,723 --> 01:37:54,558
Allt det hade jag.
1258
01:39:45,919 --> 01:39:47,963
{\an8}Undertexter: PLINT
ĂversĂ€ttning: Freja Krabbe
112967