All language subtitles for Beetlejuice.Beetlejuice.2024.1080p.WEBRip

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish Download
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:07,585 --> 00:00:11,585 www.titlovi.com 2 00:00:14,585 --> 00:00:29,319 TITLOVI BY NINO 3 00:03:14,986 --> 00:03:16,646 Udite, 4 00:03:16,805 --> 00:03:18,639 ako se usudujete. 5 00:03:19,859 --> 00:03:21,279 zivi... 6 00:03:21,304 --> 00:03:22,706 mrtvi... 7 00:03:22,772 --> 00:03:24,832 mogu li oni zivjeti zajedno? 8 00:03:24,911 --> 00:03:27,078 To je ono sto smo ovdje dosli saznati. 9 00:03:27,104 --> 00:03:31,390 Moje ime je Lydia Deetz, i dobrodosli u "Kucu duhova". 10 00:03:34,612 --> 00:03:36,786 Veceras su nam se na tavanu pridruzili 11 00:03:36,811 --> 00:03:40,200 Emmett i Jodi Welch iz Cleghorna u Wisconsinu, 12 00:03:40,225 --> 00:03:43,199 zajedno sa njihovim psom, Tacom. 13 00:03:43,330 --> 00:03:47,478 I cut cemo o tome kako je njihov dom iz snova postao... 14 00:03:47,503 --> 00:03:49,236 KUcA DUHOVA. 15 00:03:50,572 --> 00:03:53,966 Bila sam vidovnjak posrednik vise od 15 godina, 16 00:03:53,991 --> 00:03:56,872 ali nista me nije moglo pripremiti na ono na sto sam naisla 17 00:03:56,897 --> 00:03:59,324 kada sam posjetila farmu Welchovih. 18 00:03:59,999 --> 00:04:01,753 Pogledajte mali izrezak, 19 00:04:01,881 --> 00:04:03,308 i upozoravam vas, 20 00:04:03,333 --> 00:04:04,992 napeto je. 21 00:04:06,692 --> 00:04:10,812 Ne znam sto cu naci iza ovih vrata, ali... 22 00:04:11,992 --> 00:04:14,185 to me ne zeli ovdje. 23 00:04:30,810 --> 00:04:33,076 Osjecam mracnu prisutnost. 24 00:04:33,101 --> 00:04:35,227 Moramo odmah otici odavde. 25 00:04:38,369 --> 00:04:42,544 Emmette, jesi li spreman cuti o svojim paranormalnim posjetiteljima? 26 00:04:42,569 --> 00:04:44,970 -Samo naprijed. -sto je s tobom, Jody? 27 00:04:44,995 --> 00:04:49,243 Uopce nismo spavali otkako smo se uselili u tu prokletu kucu. 28 00:04:49,268 --> 00:04:54,888 Taco je stvarno izbezumljen, svake noci obavlja nuzdu u svom psecem kreveticu. 29 00:04:54,913 --> 00:04:57,066 Bila je to ziva nocna mora. 30 00:04:57,091 --> 00:04:59,397 Suociti se s nepoznatim, 31 00:04:59,672 --> 00:05:01,765 pobijediti svoje strahove, 32 00:05:01,790 --> 00:05:06,937 od toga nema nista teze. Ali ne brinite, bit cu ovdje s vama. 33 00:05:09,431 --> 00:05:10,977 Koji je ovo vrag... 34 00:05:11,002 --> 00:05:12,349 Ne. 35 00:05:13,335 --> 00:05:14,963 Ne. Ne. 36 00:05:14,988 --> 00:05:16,567 sto se zbiva? 37 00:05:16,980 --> 00:05:18,574 -Ne znam. -Idi! 38 00:05:18,599 --> 00:05:20,752 Ne... ne. 39 00:05:21,513 --> 00:05:23,227 Ide nam sjajno. 40 00:05:24,780 --> 00:05:27,267 Trebas li mozda... pice? 41 00:05:27,375 --> 00:05:29,121 Tako je, uzmimo stanku. 42 00:05:29,308 --> 00:05:32,141 Lydia Deets, dame i gospodo. 43 00:05:32,328 --> 00:05:33,934 Bravo. 44 00:05:35,749 --> 00:05:37,889 Trebam pet minuta, smisli nesto. 45 00:05:37,914 --> 00:05:40,254 U redu ljudi, rucak! 46 00:05:50,057 --> 00:05:52,464 Rekla sam mu da mora nositi kontaktne lece. 47 00:05:52,489 --> 00:05:55,963 Ali ne, gospodin veliki madionicar nije htio slusati. 48 00:05:55,988 --> 00:06:00,301 Mozes li se smiriti, Nadia? Imam stvarno usran dan. 49 00:06:04,080 --> 00:06:05,913 sto se to tamo dogodilo? 50 00:06:07,090 --> 00:06:08,626 Jesi li dobro? 51 00:06:08,651 --> 00:06:10,790 Da, dobro sam. 52 00:06:10,815 --> 00:06:14,315 Ponekad me dotuce kada snimamo dan za danom. 53 00:06:14,643 --> 00:06:17,176 Ubija me kad vidim da se ovako osjecas. 54 00:06:17,201 --> 00:06:19,870 Jer kada se ti ovako osjecas i ja se osjecam poput tebe, 55 00:06:19,895 --> 00:06:23,992 pa na neki cudan nacin, kada boli tebe boli i mene. Ne znam. 56 00:06:24,017 --> 00:06:29,262 -zao mi je, stvarno ne zelim da se tako osjecas. -Hej, sve je u redu. 57 00:06:29,287 --> 00:06:31,873 Mislim da to samo pokazuje koliko smo povezani. 58 00:06:33,621 --> 00:06:36,348 Kao da dijelimo isto glupo malo srce. 59 00:06:45,059 --> 00:06:46,299 Ne. 60 00:06:46,973 --> 00:06:48,819 Ovo ti nije potrebno. 61 00:06:49,472 --> 00:06:51,673 Imam jedan posao, a to je... 62 00:06:51,698 --> 00:06:55,761 pobrinuti se da svoje talente ne utopis na dnu bocice tableta, Lydia. 63 00:06:55,786 --> 00:06:57,452 Molim te. 64 00:06:57,792 --> 00:07:00,206 Samo da izdrzim danasnji dan. 65 00:07:03,792 --> 00:07:04,974 U redu. 66 00:07:04,999 --> 00:07:08,781 Ali, ovo je zadnji put da za tebe tablete vadim iz kante za smece. 67 00:07:08,806 --> 00:07:11,864 Jesi li me razumjela? Ili iz WC skoljke ili umivaonika. 68 00:07:17,224 --> 00:07:20,017 Mozes ti ovo. U redu. -Da. 69 00:07:23,917 --> 00:07:26,259 Je li... Je li to moj? 70 00:07:26,284 --> 00:07:28,204 Tko mi to salje poruke? 71 00:07:28,265 --> 00:07:30,277 Glupa maceha. 72 00:07:30,693 --> 00:07:33,026 Ima proljev slanja poruka. 73 00:07:34,357 --> 00:07:36,950 -Moram ici. -Lydia! 74 00:07:37,124 --> 00:07:39,517 Jos uvijek moramo zavrsiti jedan dio. 75 00:07:49,951 --> 00:07:53,559 Recite nam nesto o vasoj inspiraciji za ljudsko platno. 76 00:07:53,584 --> 00:07:55,459 Ja sam sama svoje platno. 77 00:07:55,484 --> 00:07:57,278 Ja sam moja umjetnost. 78 00:07:57,303 --> 00:08:00,496 A kao sto znamo, umjetnost oponasa zive. 79 00:08:00,521 --> 00:08:02,221 Hrani me. 80 00:08:02,246 --> 00:08:06,533 A samo od skulpture nisam se dovoljno zasitila. 81 00:08:06,558 --> 00:08:11,552 Pa sam odlucila prosiriti svoje ukuse, i pokazalo se da sam nezasitna. 82 00:08:11,577 --> 00:08:13,971 -Delia. -Gdje si bila? 83 00:08:13,996 --> 00:08:17,478 Mislim da sam isplakala svu vodu iz mog tijela. -sto se dogodilo s tatom? 84 00:08:17,503 --> 00:08:19,562 Upravo sam to postavila. 85 00:08:20,215 --> 00:08:22,463 On je Picasso grafita. 86 00:08:22,488 --> 00:08:24,989 Potpisivao se po meni kao po zidovima pariskog metroa. 87 00:08:25,014 --> 00:08:28,754 Ali sada ima maleni ispad bijesa jer sam morala otkazati nastup. 88 00:08:28,779 --> 00:08:30,399 sto se dogodilo? 89 00:08:30,521 --> 00:08:31,806 sto? 90 00:08:34,200 --> 00:08:35,997 Tvoj me otac napustio. 91 00:08:36,022 --> 00:08:37,752 Razvodi se od tebe? 92 00:08:37,777 --> 00:08:39,790 Kakva uzasna pomisao. 93 00:08:39,815 --> 00:08:41,848 Ne, mrtav je. 94 00:08:42,267 --> 00:08:43,626 Molim? 95 00:08:43,651 --> 00:08:45,609 Tata je preminuo. 96 00:08:47,703 --> 00:08:49,229 Kako? 97 00:08:50,458 --> 00:08:55,784 Vracao se sa svoje ekspedicije promatranja ptica na atolu Funafuti. 98 00:08:56,801 --> 00:09:00,381 I njegov se zrakoplov srusio u juznom Pacifiku. 99 00:09:04,786 --> 00:09:06,500 Pad aviona? 100 00:09:09,347 --> 00:09:11,580 Ovo je najgora vrsta nocne more. 101 00:09:13,340 --> 00:09:15,181 Ustvari, prezivio je nesrecu. 102 00:09:15,206 --> 00:09:18,267 -Utopio se? -Zamalo, ali ne, nije. 103 00:09:18,292 --> 00:09:21,692 Prema rijecima prezivjelih tata se uhvatio za kotac. 104 00:09:22,366 --> 00:09:24,214 -Dodite ovamo! -Hajde! 105 00:09:24,239 --> 00:09:26,266 Plivajte ovamo! Plivajte ovamo! 106 00:09:26,291 --> 00:09:27,618 Hej! 107 00:09:28,191 --> 00:09:30,152 Kako je onda umro? 108 00:09:30,177 --> 00:09:33,597 Iz vode je iskocio morski pas i ubio ga. 109 00:09:33,889 --> 00:09:35,702 Tocno tako. 110 00:09:36,629 --> 00:09:40,662 Razgovarala sam s njim u subotu. Bio je stvarno uzbuden. 111 00:09:40,687 --> 00:09:42,415 Zahvalio mi je na dalekozoru. 112 00:09:42,440 --> 00:09:46,587 Rekao je da je promatrao rituale parenja tuamotske prutke. 113 00:09:46,612 --> 00:09:49,905 Da, preletio je pola svijeta da gleda kako se ptice seksaju na plazi. 114 00:09:49,930 --> 00:09:51,634 I to ga je ubilo. 115 00:09:52,794 --> 00:09:55,087 Moramo reci Astrid. 116 00:09:56,494 --> 00:09:59,175 Zar stvarno moramo? Ona je ionako vec morbidna. 117 00:09:59,200 --> 00:10:02,575 Kao da je uopce mogu nazvati. Jedva da razgovaramo. 118 00:10:02,600 --> 00:10:06,420 Charlesa bi ubilo da zna da sam morala otkazati svoju izlozbu. 119 00:10:06,500 --> 00:10:08,580 Dovidenja, odlazim zauvijek! 120 00:10:08,706 --> 00:10:09,916 sto je on to rekao? 121 00:10:09,941 --> 00:10:12,336 Ljut sam! Ovo je skandal! 122 00:10:12,361 --> 00:10:15,000 Znas li ti koliko sam dragocjenog vremena potrosio. 123 00:10:18,527 --> 00:10:20,294 Jesi li vidio sto se dogodilo? 124 00:10:44,141 --> 00:10:45,482 Dobar dan, gospodine. 125 00:10:45,507 --> 00:10:46,774 Gdje sam? 126 00:10:47,081 --> 00:10:48,634 Gdje se nalazim? 127 00:10:49,360 --> 00:10:52,906 Niz hodnik, druga vrata desno. 128 00:10:52,993 --> 00:10:54,733 Uzmi broj. 129 00:10:54,758 --> 00:10:56,793 Netko ce ti pomoci. 130 00:10:57,208 --> 00:10:59,134 Naposljetku. 131 00:11:01,495 --> 00:11:03,535 Prokleti stranci. 132 00:11:31,935 --> 00:11:34,502 - IZGUBLJENO & NAdENO - 133 00:11:49,599 --> 00:11:51,985 - DIJELOVI PO KOJE NITKO NIJE DOsAO - 134 00:13:41,391 --> 00:13:43,517 Hej, djevojko! 135 00:13:43,597 --> 00:13:46,324 Ti ne bi trebala ponovno biti ovdje. 136 00:13:46,503 --> 00:13:49,209 Nemoj me tjerati da se ponavljam. 137 00:13:53,000 --> 00:13:55,207 Gdje je Beetlejuice? 138 00:14:11,834 --> 00:14:14,514 - PROBUDITE SE GOTOVI SMO - Pridruzite se klimatskoj ekipi Northangera. 139 00:14:16,595 --> 00:14:18,314 -NAVODNA MAMA- 140 00:14:37,902 --> 00:14:40,762 Kada budete na svom trecem djetetu nakon drugog razvoda, 141 00:14:40,787 --> 00:14:43,093 vidjet cemo tko ce se zadnji smijati. 142 00:14:49,798 --> 00:14:51,411 Savrseno. 143 00:14:55,997 --> 00:14:57,770 Pusti me na miru. 144 00:15:09,387 --> 00:15:12,693 Znaci, dogovoreno je, Charlesa cemo dovesti kuci u Winter River. 145 00:15:12,793 --> 00:15:14,408 Nikada nisam bila domacica sprovoda. 146 00:15:14,433 --> 00:15:17,208 Nikada nisam bila domacica nicega bez da je Charles bio uz mene, 147 00:15:17,233 --> 00:15:19,321 i promatrao me sa strahopostovanjem. 148 00:15:19,346 --> 00:15:22,604 -Astrid je, molim vas ne ostavljajte poruku. -Ne zeli se javiti. 149 00:15:22,629 --> 00:15:25,008 Mozda bih ja trebao reci Astrid za Charlesa. 150 00:15:25,475 --> 00:15:28,509 Moglo bi biti lakse ako dode od nezenstvenog muskog arhetipa. 151 00:15:28,534 --> 00:15:31,127 U nasoj obitelji nema vise muskaraca. 152 00:15:31,295 --> 00:15:33,562 Nisam se uvrijedio, Delia. 153 00:15:33,587 --> 00:15:36,114 Ja cu tek postati clan obitelji. 154 00:15:36,711 --> 00:15:39,871 Ustvari, ja sam mozda savrsena osoba da joj to kazem, 155 00:15:39,896 --> 00:15:42,264 jer sam upravo i sam izgubio djeda. 156 00:15:42,289 --> 00:15:44,149 Stvarno? Kada? 157 00:15:44,269 --> 00:15:45,842 Prije 40 godina. 158 00:15:45,915 --> 00:15:49,061 Ali u mom tijelu djeteta, to je bilo jucer. 159 00:15:49,086 --> 00:15:52,490 Ja cu reci Astrid, u redu? Samo mi daj nekoliko minuta prije nego sto dodes. 160 00:15:52,515 --> 00:15:54,554 Dosta! Ja ovo rijesiti. 161 00:15:56,506 --> 00:15:57,853 Astrid! 162 00:15:59,706 --> 00:16:01,166 Astrid! 163 00:16:01,686 --> 00:16:03,513 Astrid! 164 00:16:04,106 --> 00:16:06,919 Prestani muciti svoju majku. 165 00:16:06,992 --> 00:16:09,758 Znam da mi je to obicno smijesno i da smatram da je posteno 166 00:16:09,783 --> 00:16:12,274 nakon nacina na koji se prema meni ponasala kada je bila tvojih godina. 167 00:16:12,299 --> 00:16:14,333 Ali ne danas. 168 00:16:14,697 --> 00:16:17,397 Tvoja je mama izgubila tatu. 169 00:16:17,501 --> 00:16:19,747 Ti si izgubila svog djeda. 170 00:16:19,906 --> 00:16:23,820 A ja sam ostala bez svog napaljenog majstora. 171 00:16:24,379 --> 00:16:25,898 Charlesa. 172 00:16:26,133 --> 00:16:28,038 Charles! 173 00:16:28,438 --> 00:16:31,391 O Charles! 174 00:16:33,844 --> 00:16:36,030 Ne mogu vjerovati da je djed mrtav. 175 00:16:36,770 --> 00:16:39,091 Bio je jedina polunormalna osoba u ovoj obitelji. 176 00:16:39,116 --> 00:16:41,369 Provest cemo nekoliko tjedana u Winter Riveru. 177 00:16:41,394 --> 00:16:44,117 Kako to mislis nekoliko tjedana? Mislila sam da idemo samo na sprovod. 178 00:16:44,142 --> 00:16:47,083 -Moramo rascistiti i kucu. -Djed je volio to mjesto. 179 00:16:47,108 --> 00:16:50,962 Da, i pocast cemo mu odati kolektivnom tugom. 180 00:16:50,987 --> 00:16:52,402 Kolektivnom tugom? 181 00:16:52,427 --> 00:16:58,275 Vidim polu multimedijski vizualni manifest naseg gubitka. 182 00:16:58,300 --> 00:16:59,868 Kako izgleda gubitak? 183 00:16:59,893 --> 00:17:02,268 Jesu li to samo suze? Ili nadgrobni spomenik? 184 00:17:02,293 --> 00:17:07,839 Gladiole koje venu? Ne! Mi moramo raspakirati umjetnost tuge! 185 00:17:08,696 --> 00:17:11,066 Da, to stvarno zvuci dramaticno. 186 00:17:11,091 --> 00:17:12,358 Ja ne mogu ici. 187 00:17:12,383 --> 00:17:15,162 Ja sam predstavnik skole za nasu studentsko ekolosku konferenciju sljedeci tjedan. 188 00:17:15,187 --> 00:17:17,097 Tamo predstavljamo nase zahtjeve za djelovanje u vezi klimatskih promjena. 189 00:17:17,122 --> 00:17:19,585 Razgovarala sam s ravnateljicom i rekli su da mozes ici. 190 00:17:19,610 --> 00:17:21,983 Ona misli da je to stvarno dobra ideja. 191 00:17:22,008 --> 00:17:24,229 Pa, pretpostavljam da kada doniras cijeli umjetnicki centar, 192 00:17:24,254 --> 00:17:26,734 ravnateljica postaje tvoja malena lutka na koncu. 193 00:17:27,188 --> 00:17:29,242 Pa, mozes slobodno odbiti svoje nasljedstvo 194 00:17:29,267 --> 00:17:32,121 kada budes zivjela punim plucima od place osobe koja grli drvece. 195 00:17:35,051 --> 00:17:37,744 sto? Ne, ne. 196 00:17:39,844 --> 00:17:43,357 Isuse, ljudi vec ionako znaju da je Lydia Deetz moja mama. 197 00:17:43,382 --> 00:17:46,481 Mozes li barem na sekundu prestati biti nakaza? 198 00:17:46,506 --> 00:17:48,262 -Idi nazad. -Zasto? 199 00:17:48,906 --> 00:17:52,719 Ljudi vec znaju da ces radije provesti vrijeme s duhovima nego sa vlastitom kceri. 200 00:18:24,689 --> 00:18:26,542 Isuse, Bob. 201 00:18:26,833 --> 00:18:29,454 Zar ne vidis da se pokusavam koncentrirati? 202 00:18:29,479 --> 00:18:33,350 Znas Bobe, veze na daljinu mogu biti teske, 203 00:18:33,375 --> 00:18:36,814 pogotovo kada je jedan od vas mrtav, a drugi te ignorira 30 godina. 204 00:18:36,839 --> 00:18:39,485 Ali Lydia i ja imamo definitivnu psihicku vezu. 205 00:18:39,510 --> 00:18:42,098 -Samo trebam te ljude van iz moje kuce. -Molim vas pricekajte. 206 00:18:42,123 --> 00:18:44,416 Call centar zagrobnog zivota? Molim vas pricekajte. 207 00:18:44,441 --> 00:18:46,835 Koliko bi me dosao Bio-Egzorcizam? 208 00:18:46,860 --> 00:18:50,412 I jos cu ti nesto reci, onaj me zadnji put definitivno vidjela. 209 00:18:51,203 --> 00:18:53,084 Osjecam male trnce. 210 00:18:53,109 --> 00:18:54,808 Upravo prespajam vas poziv. 211 00:18:54,833 --> 00:18:57,308 Tek sam umro, a ona se vec preudala. 212 00:18:57,333 --> 00:19:00,725 Sve je u paketu medeni mjesec, ubit cu novog muza i opsjesti bivsu zenu, 213 00:19:00,750 --> 00:19:04,310 natjerat cu je da radi nedolicne stvari, a onda cu slike objaviti na internetu. 214 00:19:10,687 --> 00:19:12,781 Trebaju me gore. 215 00:19:12,993 --> 00:19:15,213 Bobe, pripazi na stvari ovdje. 216 00:19:24,401 --> 00:19:27,401 -Gdje se nalazim? -Uzmite broj i sjednite. 217 00:19:36,862 --> 00:19:39,195 Ja sam vise ljubitelj pasa. 218 00:19:39,646 --> 00:19:42,779 Ti! Soba 515, odmah. 219 00:19:46,301 --> 00:19:47,869 -POLICIJA ZAGROBNOG zIVOTA- 220 00:19:47,894 --> 00:19:51,201 -Idemo. -Hej, pazite na odijelo. 221 00:19:52,696 --> 00:19:54,329 Znas li ovog prosvjednika? 222 00:19:55,502 --> 00:20:00,515 Ja sam Wolf Jackson, zagrobni zivot, kriminalisticke jedinice. 223 00:20:00,674 --> 00:20:02,707 Da pokusam pogoditi. 224 00:20:02,800 --> 00:20:06,000 Glumac. -Ne bilo koji glumac. 225 00:20:06,094 --> 00:20:09,558 Za 6 filmova i njihovu novu verziju napravio sam sve. 226 00:20:09,583 --> 00:20:12,058 Postao sam Frank Hardballer. 227 00:20:12,083 --> 00:20:15,208 O tome da radim svoje vratolomije nije se pregovaralo. A znas li zasto? 228 00:20:15,233 --> 00:20:17,454 -Zbog autenticnosti. -Tako je. 229 00:20:17,479 --> 00:20:20,094 Policajac iz poroka ne dolazi pred vrata pocinitelja 230 00:20:20,119 --> 00:20:24,999 da bi onda zvao nekog kaskadera da ih razbije. A nisam ni ja. 231 00:20:25,104 --> 00:20:26,783 Moras ostati autentican. 232 00:20:26,808 --> 00:20:29,521 Izgleda da je s tobom postalo malo previse autenticno, druze. 233 00:20:30,797 --> 00:20:32,808 Tko je mogao znati da je to prava granata? 234 00:20:32,833 --> 00:20:37,093 Tvoje ime se pojavilo u ovom slucaju koji istrazujem. 235 00:20:41,124 --> 00:20:43,404 Prepoznajes li ovu, mackicu? 236 00:20:44,837 --> 00:20:46,925 Nikada prije u zivotu nisam vidio tu zenu. 237 00:20:46,950 --> 00:20:48,577 Ili zagrobnom zivotu. 238 00:20:50,491 --> 00:20:53,737 >BETELGEUSE JE MOJ!< 239 00:20:53,762 --> 00:20:58,391 Imas li ideju zasto je moja osumnjicena napisala tvoje ime u toj ljigavoj boji? 240 00:20:58,416 --> 00:21:00,895 Pa, tesko je to reci, Wolf. 241 00:21:00,920 --> 00:21:02,569 Mozda je super obozavatelj. 242 00:21:02,594 --> 00:21:04,667 Znas, momci poput tebe i mene. 243 00:21:04,692 --> 00:21:06,369 Mi cure dovodimo do ludila. 244 00:21:06,394 --> 00:21:11,475 Pokupila je sve svoje dijelove tijela, a moja slutnja je, da se zeli osvetiti. 245 00:21:11,500 --> 00:21:14,807 A cini se da si ti broj jedan na njezinoj listi. 246 00:21:14,832 --> 00:21:17,450 Pa, ne bi bila prva zena koja me htjela ubiti. 247 00:21:17,475 --> 00:21:19,569 A i pomalo je tesko ubiti mrtvaca. 248 00:21:19,594 --> 00:21:22,609 Ova djevojka moze, ona je usisivac dusa. 249 00:21:22,634 --> 00:21:24,914 Da, znam, ne moras mi to ponavljati. 250 00:21:25,813 --> 00:21:28,389 Moj ti je savjet? Pritaji se. 251 00:21:28,507 --> 00:21:31,194 Ako te ona uhvati stvarno si mrtav. 252 00:21:31,393 --> 00:21:34,268 A iz toga povratka nema g. Juice. 253 00:21:34,293 --> 00:21:35,826 Razumijem. 254 00:22:28,298 --> 00:22:30,873 Jednostavno ne vjerujem da vise nikada necu vidjeti Charlesa. 255 00:22:30,898 --> 00:22:34,666 Budite utjeseni u saznanju da je on na daleko boljem mjestu. 256 00:22:34,691 --> 00:22:37,758 Da ga andeli vode prema vjecnom svjetlu. 257 00:22:37,783 --> 00:22:41,889 I neka njegova dusa proleti kroz nebeska vrata poput ptica koje je tako obozavao 258 00:22:41,914 --> 00:22:45,707 i neka se uzdigne nad Elizejskim poljanama u Bozju slavu. 259 00:22:46,169 --> 00:22:47,402 sto? 260 00:22:55,386 --> 00:22:57,889 Nisam bila na sprovodu od tatinog. 261 00:22:58,099 --> 00:23:00,045 Smrt je teska. 262 00:23:01,166 --> 00:23:03,699 Da, ali ponekad mislim da je zivot tezi. 263 00:23:04,185 --> 00:23:05,631 Znam. 264 00:23:07,218 --> 00:23:10,200 Slusaj, ako zelis ponovno razgovarati s tim terapeutom... 265 00:23:10,225 --> 00:23:12,045 Evo, opet se ponavljas. 266 00:23:12,505 --> 00:23:15,804 Samo zaobides oko svakog moguceg razgovora o njemu. 267 00:23:15,998 --> 00:23:17,518 Astrid... 268 00:23:17,791 --> 00:23:20,331 ja sam tvog oca voljela, ali... 269 00:23:20,391 --> 00:23:24,271 nasa je veza bila gotova mnogo prije nesrece. 270 00:23:25,276 --> 00:23:27,769 Jos uvijek ne znam razumjeti zasto ga ne mozes vidjeti. 271 00:23:31,200 --> 00:23:33,313 Zasto ne mozes? -I ja bih to voljela znati. 272 00:23:34,099 --> 00:23:38,219 Ali ova mi sposobnost bas i nije dosla s uputama. 273 00:23:38,505 --> 00:23:40,689 Sve je pocelo kad sam bila tvojih godina. 274 00:23:40,714 --> 00:23:42,304 Ironicno, zar ne? 275 00:23:42,527 --> 00:23:45,139 Ti kao mozes vidjeti bilo kojeg duha za tvoju usranu TV emisiju, 276 00:23:45,164 --> 00:23:48,205 ali jedinog duha koji meni nesto znaci ne mozes vidjeti nikako? 277 00:24:08,294 --> 00:24:09,949 Zatvoreni smo! 278 00:24:09,974 --> 00:24:12,878 Oprostite sto vam smetam. Moje ime je Charles Deetz. 279 00:24:12,903 --> 00:24:14,684 Osjecam se malo osamuceno. 280 00:24:14,709 --> 00:24:16,091 Gdje se nalazim? 281 00:24:16,116 --> 00:24:17,671 Proklete novajlije. 282 00:24:17,696 --> 00:24:20,507 cekaj tamo! U cekaonici! 283 00:24:20,803 --> 00:24:22,469 U redu. 284 00:24:23,605 --> 00:24:25,538 Nevjerojatno! 285 00:24:34,013 --> 00:24:35,406 Hej. 286 00:24:35,507 --> 00:24:37,074 Tko je tamo? 287 00:25:32,206 --> 00:25:34,413 Vratila se moja bivsa zena. 288 00:25:35,392 --> 00:25:37,418 Znam o cemu razmisljas. 289 00:25:37,503 --> 00:25:40,449 Kada je to Juice bio vezan? 290 00:25:40,715 --> 00:25:44,475 Kakva bi ga to zena mogla drzati zadovoljnim? Pa... 291 00:25:45,876 --> 00:25:47,482 Reci cu ti! 292 00:25:51,245 --> 00:25:55,271 U zaboravljenom dobu, dobu punom bolesti i smrti, 293 00:25:55,296 --> 00:25:59,929 zapocela je prica nase izopacene ljubavi. 294 00:26:03,102 --> 00:26:05,290 Bio sam skroman pljackas grobova, 295 00:26:05,315 --> 00:26:09,109 koji je svoj zanat usavrsavao medu lesevima odbacenih. 296 00:26:14,185 --> 00:26:17,652 Moje je srce dugo venulo u bezdanu. 297 00:26:17,827 --> 00:26:20,613 Ali sudbina je, jedne hladne noci bez zvijezda, 298 00:26:20,638 --> 00:26:25,638 poput fantoma, preko mene bacila svoju dugu sjenu. 299 00:26:27,011 --> 00:26:29,718 Ime joj je bilo, Delores. 300 00:26:32,485 --> 00:26:38,024 Od onog trenutka kada sam pogledao u njezine uklete oci, bio sam zacaran. 301 00:26:39,818 --> 00:26:42,418 Ceremonija je bila tradicionalna. 302 00:26:42,465 --> 00:26:45,418 Pili smo krv jedno od drugoga... 303 00:26:45,618 --> 00:26:49,298 odgrizli glave dvjema kokosima... 304 00:26:49,498 --> 00:26:52,118 i zrtvovali kozu. 305 00:26:53,065 --> 00:26:55,725 Nasa bracna noc... 306 00:26:56,705 --> 00:26:59,765 bila je simfonija tjelesnih uzitaka. 307 00:27:00,398 --> 00:27:02,893 Sablasna opera pozude... 308 00:27:02,918 --> 00:27:04,991 i neukrocenih zelja. 309 00:27:08,063 --> 00:27:12,477 Ali moja nova mlada cuvala je u sebi zlokobnu tajnu, 310 00:27:13,243 --> 00:27:17,529 bila je voda kulta smrti u kojem sisu duse. 311 00:27:21,553 --> 00:27:26,600 Poput pauka koji uhodi svoj plijen, bila je spremna za napad 312 00:27:30,113 --> 00:27:31,633 Mazel tov. 313 00:27:32,206 --> 00:27:36,719 Njezina potraga za besmrtnosti zahtijevala je dvije stvari... 314 00:27:38,593 --> 00:27:40,493 MOJ zIVOT... 315 00:27:40,773 --> 00:27:42,593 I MOJU DUsU! 316 00:27:45,579 --> 00:27:46,926 Hej... 317 00:27:47,020 --> 00:27:49,588 I ja volim stvarno cudne stvari, 318 00:27:49,613 --> 00:27:51,653 ali cak i ja imam granice... 319 00:27:51,872 --> 00:27:53,192 a onda... 320 00:27:57,892 --> 00:27:59,432 smo se razisli. 321 00:27:59,457 --> 00:28:01,106 A sada se vratila. 322 00:28:01,131 --> 00:28:03,017 I ljuta je. 323 00:28:32,503 --> 00:28:33,903 Hej. 324 00:28:35,999 --> 00:28:38,079 Mora da je ovdje gore prilicno bucno. 325 00:28:38,899 --> 00:28:40,712 Tako je i ovdje. 326 00:28:42,297 --> 00:28:47,317 Slusaj, ako ikada zatrebas razgovarati o svojim emocijama, ovdje sam. 327 00:28:50,194 --> 00:28:52,008 Emocije rijesene. 328 00:28:52,208 --> 00:28:56,033 Hvala. -Vidio sam kako stojis na djedovom grobu. 329 00:28:57,088 --> 00:28:59,308 Mora da je bio stvarno super tip. 330 00:29:00,913 --> 00:29:02,966 Smrt je tako... 331 00:29:05,495 --> 00:29:08,001 stvarno je tragicna, znas? 332 00:29:08,100 --> 00:29:09,513 Ako ikada pozelis... 333 00:29:09,538 --> 00:29:14,394 plakati ili samo pobjesnjeti protiv nekih od ovih osjecaja koje imas u sebi, 334 00:29:14,419 --> 00:29:17,646 zelim da znas i da ja mogu biti takav 335 00:29:18,126 --> 00:29:19,667 nekako super... 336 00:29:19,692 --> 00:29:21,686 tata, tip, za tebe, razumijes? 337 00:29:23,500 --> 00:29:27,794 -Nije potrebno. -Znas, ovakve situacije ponekad mogu stvarno zbliziti obitelj. 338 00:29:27,819 --> 00:29:29,520 Dok smo putovali ovdje, 339 00:29:29,600 --> 00:29:31,434 napisao sam pjesmu za tvog djeda. 340 00:29:31,459 --> 00:29:32,706 Stvarno? 341 00:29:32,731 --> 00:29:34,133 Kako ide? 342 00:29:35,073 --> 00:29:37,279 To je, ona je, ona... 343 00:29:37,379 --> 00:29:39,974 Ona pocinje, ustvari nekako se... 344 00:29:39,999 --> 00:29:41,506 otvara na tugu, 345 00:29:41,531 --> 00:29:43,711 sto je ocito, a onda prelazi na prihvacanje. 346 00:29:44,724 --> 00:29:47,075 Dugacka je, nije da sam je zapamtio ili tako nesto. 347 00:29:47,100 --> 00:29:50,213 Ali prilicno je lijepa. -Prestani muljati, Rory. 348 00:29:50,260 --> 00:29:52,588 Ja necu pasti na tvoje new age, 349 00:29:52,613 --> 00:29:56,320 pretjerano emotivno sranje zblizavanja preko traume i kampova yoge. 350 00:29:56,591 --> 00:29:58,125 Vidim te, 351 00:29:58,258 --> 00:29:59,597 jer bas kao i ti, 352 00:29:59,622 --> 00:30:02,526 i moja mama je jako slomljena osoba. 353 00:30:02,551 --> 00:30:05,031 U redu? Ona je osoba sa samozavaravajucim fantazijama. 354 00:30:05,600 --> 00:30:09,493 A ti je samo iskoristavas, ali ako ona to zeli dopustiti, to je njezina krivnja. 355 00:30:20,061 --> 00:30:23,162 -Jako mi je zao. -Znam, znam, hvala vam. 356 00:30:23,187 --> 00:30:26,200 Nije li to mala Jane Butterfield. 357 00:30:26,341 --> 00:30:30,933 Je li ovo nova, jos manja Jane? -Sada sam Jane Butterfield-Lee, dodali smo crticu. 358 00:30:30,998 --> 00:30:32,738 Je li ono Becky Dean? 359 00:30:32,916 --> 00:30:34,062 Ne. 360 00:30:34,087 --> 00:30:36,107 Jos uvijek nitko nije dosao. 361 00:30:37,667 --> 00:30:39,990 Uzorci iz mikro pivovare mog muza. 362 00:30:40,015 --> 00:30:43,116 Mikro? Je li to za ljude s malim kucama? 363 00:30:43,141 --> 00:30:46,500 Zasto vam je kuca prekrivena crnom tkaninom? 364 00:30:46,525 --> 00:30:48,598 To je pokrov za tugovanje. 365 00:30:48,623 --> 00:30:51,778 Sada kada je Charles mrtav, i ova kuca takoder umire. 366 00:30:51,803 --> 00:30:54,366 Ja je samo stitim u njenoj tranziciji. 367 00:30:54,391 --> 00:30:57,116 Prema novom zivotu s novom obitelji. 368 00:30:57,141 --> 00:30:58,796 Jedva je cekam pokazati ljudima. 369 00:30:58,821 --> 00:31:01,562 Kupci vec cekaju u redu, a sve je to zahvaljujuci tebi, Lydia, 370 00:31:01,587 --> 00:31:04,283 svi zele kupiti pravu, izvornu kucu duhova. 371 00:31:04,308 --> 00:31:05,700 Duhovi nisu stvarni. 372 00:31:05,725 --> 00:31:08,180 U takva sranja vjeruju samo lakovjerni ljudi. 373 00:31:08,205 --> 00:31:10,278 Osim ako tako ne pokusavas platiti racune, zar ne, mama? 374 00:31:10,303 --> 00:31:12,463 U redu, duso, idemo unutra. 375 00:31:13,078 --> 00:31:15,491 Mogu li dobiti vasu pozornost, molim? 376 00:31:15,523 --> 00:31:21,022 -sto? -Danas smo se okupili ovdje da proslavimo zivot izuzetnog covjeka. 377 00:31:21,047 --> 00:31:23,628 Osobno sam imao zadovoljstvo sresti Charlesa samo nekoliko puta. 378 00:31:23,653 --> 00:31:26,283 Onda te mogu obavijestiti da nije zelio nikakve govore. 379 00:31:26,308 --> 00:31:28,866 Charles je mrzio javno pokazivanje emocija. 380 00:31:28,891 --> 00:31:32,000 Da, ali isto je tako... 381 00:31:32,178 --> 00:31:34,379 odlucio zivjeti svoj zivot punim plucima. 382 00:31:34,404 --> 00:31:37,659 A sada cu napraviti nesto sto bi i Charles Deetz sam napravio. 383 00:31:37,684 --> 00:31:38,990 Lydia... 384 00:31:39,284 --> 00:31:41,912 znam da smo se oduvijek slagali da cemo s nasom vezom ici polako, 385 00:31:41,937 --> 00:31:45,704 ali ne mogu vise cekati, vjencajmo se na tvoj omiljeni praznik. 386 00:31:46,102 --> 00:31:48,382 Hoces li se udati za mene na Noc vjestica? 387 00:31:50,608 --> 00:31:53,518 -To je za dva dana. -Da, znam. 388 00:31:53,543 --> 00:31:55,892 Vec sam razgovarao s ocem Damienom, crkva je dostupna. 389 00:31:55,917 --> 00:31:59,323 Svetiste Gospodnje prihvaca sve koji traze spas u njegovoj vjecnoj slavi, 390 00:31:59,348 --> 00:32:02,198 samo ne prije podne ili izmedu tri i cetiri. 391 00:32:02,223 --> 00:32:05,302 Zar stvarno ovo radis na Charlesovim karminama? 392 00:32:05,581 --> 00:32:07,763 Da. Da. 393 00:32:07,904 --> 00:32:09,343 Da, zato jer... 394 00:32:09,603 --> 00:32:11,878 dok stojimo ovdje, 395 00:32:11,903 --> 00:32:13,623 okruzeni smrcu, 396 00:32:13,803 --> 00:32:16,477 hajde da se svi obvezemo na odabir zivota, 397 00:32:16,502 --> 00:32:19,535 jer ja ostatak svog zivota zelim provesti s tobom, Lydia. 398 00:32:20,697 --> 00:32:22,562 I s tobom, Delia. 399 00:32:23,190 --> 00:32:25,299 A takoder i sa tobom. 400 00:32:25,324 --> 00:32:27,423 I s tobom, da se ponovim. 401 00:32:27,870 --> 00:32:29,430 sto kazes? 402 00:32:30,090 --> 00:32:34,143 Rory, ne mogu to odluciti odmah. 403 00:32:38,488 --> 00:32:39,841 U redu. 404 00:32:41,726 --> 00:32:44,666 Samo sam previse izgubio. 405 00:32:44,691 --> 00:32:47,527 -Kako to mislis? -Pa, prvo je tu Charlesova smrt, 406 00:32:47,552 --> 00:32:51,145 pa onda naravno smrt mog djeda, za koju vec znas, i sada smrt... 407 00:32:52,192 --> 00:32:54,537 nas samih. -Ne, nemoj... 408 00:32:54,758 --> 00:32:56,183 Hajde, znas da to nisam mislila. 409 00:32:56,208 --> 00:32:59,229 Mislio sam da taj veliki bungee jump zivota zelis napraviti pored mene, 410 00:32:59,254 --> 00:33:01,066 i to bez sigurnosnih mreza, zar ne? 411 00:33:01,091 --> 00:33:05,117 Ali pretpostavljam da je jedino ljubav danas skocila bungee jump. 412 00:33:05,385 --> 00:33:06,991 I upravo joj je pukao kabel. 413 00:33:07,016 --> 00:33:08,889 Daj, Rory. 414 00:33:08,914 --> 00:33:11,815 Volim te. -Volim i ja tebe. 415 00:33:15,193 --> 00:33:17,333 sto onda cekamo? 416 00:33:18,506 --> 00:33:20,619 U redu, pretpostavljam. 417 00:33:23,208 --> 00:33:25,521 O moj Boze. 418 00:33:28,897 --> 00:33:30,517 Rekla je da. 419 00:33:31,815 --> 00:33:33,411 Rekla je da. 420 00:33:34,671 --> 00:33:36,097 Astrid! 421 00:34:47,084 --> 00:34:48,557 Oprostite. 422 00:34:50,597 --> 00:34:52,603 Oprostite. -Pripazi malo. 423 00:35:06,423 --> 00:35:08,276 Jesi li dobro? 424 00:35:15,300 --> 00:35:18,193 Jesi li u redu? sto se dogodilo? -Nisam. 425 00:35:19,605 --> 00:35:20,991 Ali prezivjet cu. 426 00:35:21,771 --> 00:35:23,325 sto to citas? 427 00:35:23,884 --> 00:35:25,457 Zlocin i kazna. 428 00:35:25,482 --> 00:35:27,308 -Ti si jedan od tih. -Da, jedan od tih. 429 00:35:27,333 --> 00:35:29,897 sto to znaci? -Nista. 430 00:35:29,922 --> 00:35:33,188 Ja sam je procitala tri puta. -Stvarno? -Da. 431 00:35:33,213 --> 00:35:37,526 Bol i patnja uvijek su neizbjezni. -Da. Tako je. 432 00:35:37,719 --> 00:35:40,987 Ne mogu vjerovati da citiras Dostojevskog, to je... 433 00:35:41,078 --> 00:35:43,304 Gdje si bila cijeli moj zivot. 434 00:35:47,381 --> 00:35:49,367 Pa koliko si dugo u Winter Riveru? 435 00:35:49,392 --> 00:35:52,480 Cijeli svoj zivot, ali tebe nikada prije nisam vidio. 436 00:35:52,505 --> 00:35:56,325 Da, ja sam ovdje samo privremeno radi sprovoda svog djeda. 437 00:35:56,976 --> 00:36:01,017 I tako ga je mamin pohabani zarucnik de facto pretvorio u zarucnicku zabavu. 438 00:36:01,042 --> 00:36:03,035 Da, i objavio je njihov datum vjencanja. 439 00:36:04,295 --> 00:36:06,470 To je... drugacije. 440 00:36:06,495 --> 00:36:09,708 Tako je, ali da znas moju mamu, to je ustvari bas u njezinom stilu. 441 00:36:10,079 --> 00:36:12,832 Je li tvoj tata jos uvijek dio tvog zivota? 442 00:36:13,486 --> 00:36:14,806 Nije. 443 00:36:15,899 --> 00:36:18,012 On je bio slobodnog duha. 444 00:36:18,218 --> 00:36:20,084 I branitelj beznadnih stvari. 445 00:36:20,109 --> 00:36:22,262 Nakon sto su se razisli, otisao je u Brazil. 446 00:36:22,413 --> 00:36:24,589 Pokusavao je spasiti prasumu. 447 00:36:25,485 --> 00:36:27,165 Ali moja je mama odrasla ovdje, 448 00:36:27,192 --> 00:36:28,972 u onoj staroj kuci na brdu. 449 00:36:29,560 --> 00:36:31,659 cekaj malo, kuci duhova? 450 00:36:31,684 --> 00:36:33,817 Je li tvoja mama Lydia Deetz? 451 00:36:34,170 --> 00:36:36,665 -Nazalost. -Ona je legenda. 452 00:36:36,690 --> 00:36:39,503 Da, naravno, ako vjerujes u sva ta nadnaravna sranja. 453 00:36:40,089 --> 00:36:41,509 A ti ne vjerujes? 454 00:36:42,295 --> 00:36:43,602 Ne. 455 00:36:43,957 --> 00:36:45,993 Ja vjerujem samo u stvari koje mogu vidjeti. 456 00:36:46,018 --> 00:36:48,363 Razumijes? Znanost, cinjenice. 457 00:36:50,984 --> 00:36:52,830 Da, i tako ce se nastaviti. 458 00:36:53,506 --> 00:36:55,543 Vracam se u ludilo. 459 00:36:56,109 --> 00:37:00,084 zao mi je zbog tvoje ograde, mozes reci roditeljima da ce to platiti moja mama. 460 00:37:00,109 --> 00:37:03,113 Sve je u redu, oni to nece ni primijetiti. 461 00:37:04,789 --> 00:37:11,915 Nego, slusaj, ja cu ovdje biti i sutra ako se pozelis odvojiti od ludila. 462 00:37:45,579 --> 00:37:49,392 Svjedok je potvrdio da je nas sumnjivac stvarno sisacica dusa iz izgubljeno-nadeno. 463 00:37:49,566 --> 00:37:51,754 zelite li cuti ono cudno, sefe? -Reci. 464 00:37:51,779 --> 00:37:55,079 Nakon sto je vlasnika pretvorila u ljudsku palacinku, 465 00:37:55,212 --> 00:37:56,866 sa pokretne trake ukrala je vjencanicu. 466 00:37:56,891 --> 00:37:59,533 Naravno, ta ludakinja koju u jednom komadu drze spajalice 467 00:37:59,558 --> 00:38:04,466 odlucila je u svome iskvarenom srcu opet se romanticno povezati s g. Juiceom. 468 00:38:04,491 --> 00:38:09,757 I nece prestati s ubijanjem sve dok ponovno sa njim ne zavrsi pred oltarom. 469 00:38:11,112 --> 00:38:15,845 Zbog ovakvih slucajeva pitam se zasto sam uopce postao policajac. 470 00:38:17,884 --> 00:38:20,577 Ti nisi policajac, ti si glumac. 471 00:38:20,710 --> 00:38:22,530 Hvala ti, Janet. 472 00:38:22,803 --> 00:38:24,225 Ti me drzis u stvarnosti. 473 00:38:24,250 --> 00:38:26,695 Trebamo li tog Beetlejuicea odvesti u zastitni pritvor? 474 00:38:26,720 --> 00:38:28,208 Ako ga mozete pronaci. 475 00:38:28,233 --> 00:38:29,988 Vjerojatno se pritajio, 476 00:38:30,013 --> 00:38:32,206 prestrasen do ludila. 477 00:38:37,457 --> 00:38:39,663 Malo vise, decki. 478 00:38:39,688 --> 00:38:42,488 Ne mogu dopustiti da Delores prode kroz ta vrata. 479 00:38:48,906 --> 00:38:50,299 Bobe, 480 00:38:50,390 --> 00:38:52,503 kao da se gledam u ogledalo. 481 00:38:52,929 --> 00:38:56,988 Vidis, Bobe, kao moj mamac, cijelo bi vrijeme hodao ispred mene, 482 00:38:57,013 --> 00:39:00,813 i tako bi ona isisala tvoju dusu dok ja bjezim odande. 483 00:39:01,613 --> 00:39:03,252 Jesi li razumio? 484 00:39:15,275 --> 00:39:17,521 Ovo je moja prilika. 485 00:39:28,999 --> 00:39:30,466 sto? 486 00:39:30,491 --> 00:39:32,280 Zasto? 487 00:39:32,305 --> 00:39:35,866 Ne, ne, ne! -sto se dogodilo, sto nije u redu? 488 00:39:35,891 --> 00:39:39,879 Trudim se uhvatiti savrsen iskonski vrisak. a onda cu ga povecati i montirati na zid, 489 00:39:39,904 --> 00:39:42,165 a vas sve pozivam da ucinite isto. 490 00:39:42,190 --> 00:39:43,991 -Zasto? -Zbog zajednistva 491 00:39:44,016 --> 00:39:48,404 Ne mozemo iskreno proslaviti sve ono dobro o nasim dragim pokojnicima 492 00:39:48,429 --> 00:39:51,896 ne dok ne oslobodimo uzas koji su nam nanijeli. 493 00:39:51,921 --> 00:39:54,297 Koju ti je to groznu stvar djed ikada ucinio? 494 00:39:54,322 --> 00:39:57,220 Kupio je ovu kucu bez da mi je rekao. 495 00:39:59,713 --> 00:40:01,499 O moj Boze. 496 00:40:02,087 --> 00:40:04,900 Usluzno sam u gradu nabavljao kutije i cuo te kako vristis. 497 00:40:04,925 --> 00:40:07,537 Jesi li dobro? -To je bila Delia. 498 00:40:07,912 --> 00:40:11,017 -Oh, Delia. -Ja sam dobro 499 00:40:11,190 --> 00:40:12,578 Ignoriraj je. 500 00:40:12,603 --> 00:40:14,206 To je od tebe bilo jako pazljivo. 501 00:40:14,231 --> 00:40:16,617 Astrid, mozes li mu pomoci s kutijama? 502 00:40:17,293 --> 00:40:19,559 Rekao sam radnicima da dodu za tjedan dana, u redu? 503 00:40:19,584 --> 00:40:22,135 Mislim da je to dosta vremena da prebolimo nasu tugu i traumu, 504 00:40:22,160 --> 00:40:24,136 a onda nakon vjencanja, mislim da bi se trebali vratiti 505 00:40:24,161 --> 00:40:25,814 moramo zavrsiti one emisije. 506 00:40:25,839 --> 00:40:28,569 Mozda mama moze nagovoriti duhove sa tavana da nam pomognu. 507 00:40:28,594 --> 00:40:31,789 Zovu se Adam i Barbara Maitland, ali oni vise nisu ovdje. 508 00:40:31,814 --> 00:40:33,634 Zasto, zar su nasli bolju kucu za opsjedanje? 509 00:40:33,659 --> 00:40:36,873 Ne, pronasli smo rupu u pravilima i nastavili su svoje duhovno putovanje. 510 00:40:37,078 --> 00:40:38,953 Bas zgodno. 511 00:41:45,949 --> 00:41:48,612 -BIO EGZORCIST-NAZOVI ODMAH!- BETELEGEUSE, BETELEGEUSE, BETELEGEUSE. 512 00:41:45,935 --> 00:41:48,549 {\an8}-ISKORISTI SVOJE PRAVO DA POcIVAs U MIRU- -NAZOVI ODMAH!- >>> BETELEGEUSE x3 <<< 513 00:42:39,283 --> 00:42:41,509 Mislila sam da sam ih izgubila. 514 00:42:42,796 --> 00:42:46,884 To je snimljeno na cjelovecernjem Mario Bava horror festu. 515 00:42:46,973 --> 00:42:49,473 Bila sam u devetom mjesecu trudnoce. 516 00:42:49,498 --> 00:42:52,758 A vodenjak mi je pukao dok smo gledali Kill Baby Kill. 517 00:42:53,694 --> 00:42:55,982 -Tatin omiljeni film. -Da. 518 00:42:56,007 --> 00:42:57,640 Mogu li ovo zadrzati? 519 00:42:58,112 --> 00:42:59,313 Mozes. 520 00:42:59,917 --> 00:43:02,566 Stvarno mi se svida i ta maketa Winter Rivera. 521 00:43:02,591 --> 00:43:04,066 Je li to djed napravio? 522 00:43:04,091 --> 00:43:06,977 Ne, to je pripadalo Matelandima. 523 00:43:07,002 --> 00:43:10,348 Znas, onaj nepostojeci par duhova. 524 00:43:18,584 --> 00:43:21,412 To sam nasla na podu. Hej, tko je Beetlejuice? 525 00:43:21,437 --> 00:43:24,985 Nemoj nikada izgovarati to ime! Bas nikada! 526 00:43:25,010 --> 00:43:27,778 -Beetlejuice. -Nemoj, Astrid! Stvarno sam ozbiljna! 527 00:43:27,803 --> 00:43:30,887 Ako to ime izgovoris tri puta dogodit ce se jako lose stvari! Kakve? 528 00:43:30,912 --> 00:43:34,688 Ustvari, u ovo potkrovlje vise ne smijes, jesi li me razumjela? 529 00:43:34,713 --> 00:43:37,039 Da, razumijem da si luda. 530 00:43:51,803 --> 00:43:53,375 Moj Boze, to si ti. 531 00:43:53,400 --> 00:43:55,574 Vec sam pomislila da ce me napasti los. 532 00:43:55,599 --> 00:43:57,920 To su vjezbe disanja. 533 00:43:57,945 --> 00:44:00,345 Probaj ti svakodnevno vidjeti duhove. 534 00:44:01,205 --> 00:44:02,818 Astrid! 535 00:44:03,586 --> 00:44:06,726 -Pusti je na miru. -Ona me mrzi. 536 00:44:07,727 --> 00:44:10,601 Richardova je smrt jos uvijek nekako moja krivnja. 537 00:44:10,626 --> 00:44:14,250 -I ti si mene krivila za smrt svoje majke. -Ali ona nije mrtva. 538 00:44:14,275 --> 00:44:17,328 I nisam te krivila, zamjerala sam ti. 539 00:44:17,353 --> 00:44:19,776 Postoji razlika. -Bas i nisi bila fina. 540 00:44:19,801 --> 00:44:22,594 Ne, ti si jedva priznavala moju prisutnost. 541 00:44:22,619 --> 00:44:24,469 Ali na kraju je sve dobro zavrsilo, zar ne? 542 00:44:24,494 --> 00:44:28,750 Da, od kada sam izdala svoje stavove i postala poznata, stvarno smo se zblizile. 543 00:44:28,775 --> 00:44:31,315 Ne, pocela si mi se svidati prije toga. 544 00:44:35,475 --> 00:44:38,253 Opet s tim jezivim disanjem! -To djeluje. 545 00:44:38,278 --> 00:44:42,153 Naucila sam to u utocistu za zrtve gdje sam upoznala Roryja. -Naravno da jesi. 546 00:44:42,178 --> 00:44:44,348 Gle, nakon sto je Richard umro bila sam u soku, 547 00:44:44,373 --> 00:44:46,783 i pokusavala sam se nositi sa svojim nerijesenim osjecajima, 548 00:44:46,808 --> 00:44:49,658 a Rory je upravo izgubio svoju zarucnicu u nesreci na skijanju, 549 00:44:49,683 --> 00:44:53,789 bili smo u istom krugu tuge i kliknuli smo. 550 00:44:53,814 --> 00:44:57,604 Da, napalio se na tebe u najnizoj tocki tvog zivota. 551 00:44:57,629 --> 00:45:02,162 Ali sada ne pricamo o njemu. Astrid je pronasla ovo na tavanu. 552 00:45:02,385 --> 00:45:03,591 Pa? 553 00:45:03,616 --> 00:45:04,970 Pa!? 554 00:45:05,225 --> 00:45:07,790 Svako malo osjetim njegovu prisutnost. 555 00:45:07,815 --> 00:45:10,631 Kao da od negdje vreba, ali je izvan dosega. 556 00:45:10,656 --> 00:45:13,724 Ali u zadnje vrijeme, opet sam ga pocela vidjeti. 557 00:45:13,749 --> 00:45:17,197 I stvarno sam se nadala da je to sve u mojoj glavi, ali sada s ovim? 558 00:45:17,222 --> 00:45:19,676 Lydia, moras preuzeti kontrolu nad svojim zivotom. 559 00:45:19,701 --> 00:45:22,423 Od svojih priljepaka, od ove stvari... 560 00:45:22,501 --> 00:45:26,801 Gdje je ona odvratna mala goth djevojka koja me mucila prije svih tih godina? 561 00:45:27,014 --> 00:45:29,220 Vrijeme je da nades nju. 562 00:45:42,892 --> 00:45:44,639 -Bok. -Bok. 563 00:45:50,273 --> 00:45:52,446 -Jeremy, jesi li to ti? -Da. 564 00:45:52,778 --> 00:45:56,532 Mama, bit cu gore s prijateljicom. -Dobro, zabavite se. 565 00:46:00,393 --> 00:46:02,273 -Bok, tata. -Sine. 566 00:46:02,298 --> 00:46:04,824 On je stalno u toj sobi. 567 00:46:15,612 --> 00:46:17,653 Imas puno ploca iz 90-tih. 568 00:46:17,678 --> 00:46:21,680 Gdje ih nalazis, na eBay-u? -Ne, obilazim stare trgovine plocama. 569 00:46:21,705 --> 00:46:24,618 Ne vjerujem onome sto ne mogu dotaknuti. 570 00:46:29,380 --> 00:46:31,161 Prirucnik za nedavno preminule. 571 00:46:31,186 --> 00:46:33,768 Da, kupio sam to na rasprodaji u gradu. 572 00:46:33,793 --> 00:46:35,875 Ilustracije su prilicno grozne. 573 00:46:35,900 --> 00:46:39,113 Da, izgleda kao usrana vrsta knjige koju bi napisala moja mama. 574 00:46:40,152 --> 00:46:41,580 sto je s tvojim roditeljima? 575 00:46:41,605 --> 00:46:47,067 Pa, moja mama svoje vrijeme provodi u kuhinji i pecenjem se rjesava stresa, 576 00:46:47,092 --> 00:46:49,352 a moj je tata prije radio u tvornici papira, 577 00:46:49,377 --> 00:46:53,831 ali dozivio je nesrecu, pa sada cijelo vrijeme pegla kauc. 578 00:46:53,856 --> 00:46:56,929 Jedva cekam da odem iz ovog usranog grada. 579 00:46:58,089 --> 00:47:03,170 Ti mora da si bila posvuda na putovanjima sa poznatom mamom. 580 00:47:03,195 --> 00:47:04,622 Bas i nisam. 581 00:47:05,054 --> 00:47:07,287 Moj tata je vise putovao. 582 00:47:07,312 --> 00:47:11,165 Imali smo veliki plan da cemo posjetiti 10 najjezivijih mjesta na Zemlji, 583 00:47:11,190 --> 00:47:14,870 znaci Londonski Tower, Drakulin dvorac... 584 00:47:15,204 --> 00:47:18,217 a onda nikada nismo dobili priliku to uciniti. 585 00:47:18,500 --> 00:47:20,040 sto se dogodilo? 586 00:47:20,242 --> 00:47:21,948 Nesreca na brodu. 587 00:47:22,888 --> 00:47:26,554 Da, Amazonu su pretrazivali tjedan dana, ali njegovo tijelo nikada nisu pronasli. 588 00:47:29,301 --> 00:47:30,920 Stvarno ti nedostaje. 589 00:47:32,381 --> 00:47:33,647 Da. 590 00:47:33,987 --> 00:47:37,275 Znas, voljela bih da sam barem dobila priliku reci zbogom. 591 00:47:37,300 --> 00:47:40,086 Ali zar ga tvoja mama, ne znam... 592 00:47:40,280 --> 00:47:42,160 ne moze nekako kontaktirati ili...? 593 00:47:42,686 --> 00:47:46,354 -Ona tvrdi da ga ne moze ni vidjeti. -Zasto ne? -Zato sto je prevarantica. 594 00:47:46,379 --> 00:47:49,899 Pa, ipak mislim da je to... pomalo grubo. 595 00:47:51,191 --> 00:47:52,871 Pa, sutra je Noc vjestica. 596 00:47:52,896 --> 00:47:55,724 Znam, to mi je nekada bio najdrazi praznik. 597 00:47:55,930 --> 00:47:58,176 Jer bi se moj tata stvarno potrudio 598 00:47:58,201 --> 00:48:00,565 i uvijek napravio kostime neprikladne za moju dob. 599 00:48:00,590 --> 00:48:04,710 Da, mislim da sam bila u drugom razredu kada sam isla kao "Vrisak" Edwarda Monksa. 600 00:48:04,735 --> 00:48:06,933 Da. -Super. -To sam sama izabrala. 601 00:48:07,000 --> 00:48:09,160 Ali sada mi se na taj dan zeni mama, pa ne znam. 602 00:48:09,185 --> 00:48:11,120 Vjerojatno mi od sada vise nece biti omiljen. 603 00:48:11,200 --> 00:48:13,826 -Kada je vjencanje? -U ponoc. 604 00:48:13,851 --> 00:48:17,304 Magicni sat. Jadna ideja mog buduceg ocuha. 605 00:48:17,983 --> 00:48:21,603 Pa, zasto ti ne bi dosla ovamo... 606 00:48:22,071 --> 00:48:23,431 ranije? 607 00:48:24,198 --> 00:48:25,844 Mogli bi... 608 00:48:25,990 --> 00:48:30,650 Ne znam, mogli bi naruciti pizzu i dijeliti slatkise. 609 00:48:31,779 --> 00:48:33,146 Ali samo ako to zelis. 610 00:48:33,171 --> 00:48:35,491 Mislim, samo ako... tu nema... 611 00:48:35,516 --> 00:48:37,410 nema nikakvog pritiska. 612 00:48:40,903 --> 00:48:43,416 sto je s ovim jezivim pticama? 613 00:48:43,816 --> 00:48:46,697 Promatranje ptica bila je strast mog oca. 614 00:48:46,722 --> 00:48:49,942 Kontaktirao sam onu trgovinu sa starinama koju volis u Sohou. 615 00:48:49,967 --> 00:48:52,276 Poslali su nekoliko potencijalnih vjencanica. 616 00:48:52,336 --> 00:48:54,170 Trebale bi ovdje biti kasnije danas. 617 00:48:54,195 --> 00:48:56,135 Sjajno. Hvala. 618 00:48:57,104 --> 00:49:01,262 I jedna mala pticica mozda je nasu veliku vijest dojavila 619 00:49:01,287 --> 00:49:03,022 nekolicini novinskih kuca. 620 00:49:03,208 --> 00:49:05,496 Mislio sam da bi mogli prodati ekskluzivne fotografije. 621 00:49:05,521 --> 00:49:07,661 A i to bi mogla biti dobra reklama za emisiju. 622 00:49:07,821 --> 00:49:13,308 Gle, stvarno sam uzbudena zbog vjencanja, ali bi li moglo ostati malo i privatno? 623 00:49:13,400 --> 00:49:14,615 Da. 624 00:49:14,768 --> 00:49:16,178 Naravno. 625 00:49:16,203 --> 00:49:19,502 To je tvoj veliki dan, ili noc, kako god zelis. 626 00:49:20,582 --> 00:49:25,208 Yo, napalio sam se posvuda, totalno posvuda. 627 00:49:20,582 --> 00:49:25,102 {\an8}SEXY MUsKARAC TRAzI VRUcU DAMU! NEMOJ PROPUSTITI ODLIcAN ULOV! 628 00:49:29,884 --> 00:49:31,437 Lydia? 629 00:49:32,271 --> 00:49:34,816 zelim te van iz svog zivota. 630 00:49:34,841 --> 00:49:36,534 Jesi li me cuo? 631 00:49:36,594 --> 00:49:38,041 Lydia? 632 00:49:38,887 --> 00:49:41,213 Na koga se to deres? 633 00:49:41,841 --> 00:49:45,613 Sjecas li se onog savjetnika za parove kod kojeg smo isli, dr. Glickmana. 634 00:49:45,638 --> 00:49:47,645 Rekao je da nesto drzim u sebi, 635 00:49:47,670 --> 00:49:50,797 i da dok se s tim ne suocim nasa veza ne moze evoluirati. 636 00:49:50,930 --> 00:49:52,465 Pa, bio je u pravu. 637 00:49:52,490 --> 00:49:58,710 I sada cu ti to reci, ali upozoravam te, to ce zvucati potpuno ludo. 638 00:49:58,820 --> 00:50:00,906 Slazes li se s tim? 639 00:50:01,086 --> 00:50:04,266 Naravno, stvarno bih to volio, probijmo tu barijeru zajedno. 640 00:50:04,291 --> 00:50:06,831 Dobro, daj mi samo sekundu. 641 00:50:09,876 --> 00:50:13,402 U mojim tinejdzerskim godinama, demon varalica 642 00:50:13,427 --> 00:50:16,684 terorizirao je moju cijelu obitelj i pokusao me natjerati da se udam za njega 643 00:50:16,709 --> 00:50:20,090 kako bi se mogao zauvijek vratiti u stvarni svijet. 644 00:50:20,115 --> 00:50:22,374 Vjerovala sam da je nestao zauvijek, 645 00:50:22,399 --> 00:50:25,181 ali u posljednje vrijeme pocela sam ga vidati ponovno, 646 00:50:25,206 --> 00:50:27,467 a sada se vratio za stvarno, 647 00:50:27,492 --> 00:50:31,699 a ja niti znam kako, ili zasto, ili sto uciniti. 648 00:50:33,463 --> 00:50:35,711 Dobro, znaci ti kazes da te netko po imenu Beetlejuice... 649 00:50:35,736 --> 00:50:40,816 Ne izgovaraj njegovo ime, ako izgovoris njegovo ime tri puta, pojavit ce se. 650 00:50:42,262 --> 00:50:43,528 U redu. 651 00:50:43,788 --> 00:50:45,208 Znaci, taj... 652 00:50:45,401 --> 00:50:48,909 demon je ocito manifestacija tvoje potisnute traume, 653 00:50:48,934 --> 00:50:51,797 i sa tom ces se traumom morati suociti inace ce ti samo biti sve gore. 654 00:50:51,822 --> 00:50:55,708 On nije manifestacija, on je doslovno demon. 655 00:50:56,435 --> 00:50:58,868 Znam da je ovo za tebe veliki korak, 656 00:50:58,893 --> 00:51:00,874 ali po rijecima dr. Glickmana, 657 00:51:00,899 --> 00:51:03,199 pruzit cu ti potreban poticaj. 658 00:51:04,806 --> 00:51:07,039 Beetlejuice, Beetlejuice, Beetlejuice. 659 00:51:11,583 --> 00:51:13,923 {\an8}IMATE LI PROBLEMA? UcINITE TO! DOdITE NA RAZGOVOR... 660 00:51:11,562 --> 00:51:13,895 NAJBOLJI SAVJETNIK ZA PAROVE >>>SVRATITE ODMAH!<<< 661 00:51:14,094 --> 00:51:15,887 sto se to upravo dogodilo? 662 00:51:15,912 --> 00:51:18,020 Mi smo u maketi. 663 00:51:18,117 --> 00:51:19,718 To je nemoguce. 664 00:51:23,383 --> 00:51:24,991 Koji je ovo vrag? 665 00:51:25,016 --> 00:51:27,562 Rekla sam ti da ne izgovaras njegovo ime. 666 00:51:30,305 --> 00:51:32,587 Lydia Deetz, dame i gospodo. 667 00:51:32,612 --> 00:51:35,750 Nemoj nikada izgovoriti to ime. Bas nikada. 668 00:51:35,775 --> 00:51:37,324 Moras odmah otici! 669 00:51:37,349 --> 00:51:39,716 Beetlejuice, Beetlejuice, Beetlejuice. 670 00:51:42,201 --> 00:51:44,194 -Je li to... -Beetlejuice. 671 00:51:47,381 --> 00:51:51,182 Prije svega, zelim da vas dvoje mladih znate, da je ovo siguran prostor, u redu? 672 00:51:51,207 --> 00:51:53,529 Ovdje se slobodno mozete izraziti, ne morate se bojati. 673 00:51:53,554 --> 00:51:56,087 Osjecam da je medu nama netko tko stalno popusta, ali do toga cemo doci. 674 00:51:56,112 --> 00:51:58,678 Gledajte, posegnite duboko u sebe i recite sve sto vas muci, u redu? 675 00:51:58,703 --> 00:52:00,409 Tko zeli poceti prvi? 676 00:52:01,406 --> 00:52:03,405 U redu, ja cu. 677 00:52:06,168 --> 00:52:08,786 Izvolite. Jeste li vidjeli? zelim s vama suradivati. 678 00:52:08,811 --> 00:52:11,666 Vas dvoje klinaca morate se spojiti s vasim unutarnjim djetetom. 679 00:52:11,691 --> 00:52:14,031 Moje ce se pojaviti za koji trenutak. 680 00:52:28,677 --> 00:52:31,000 Svi kazu da ima moje oci. 681 00:52:31,025 --> 00:52:33,698 Osobno, ja to ne vidim. 682 00:52:33,790 --> 00:52:35,330 Bjezi klinac. 683 00:52:38,819 --> 00:52:41,593 Ti si samo moja potisnuta trauma. Ti si samo moja potisnuta trauma. 684 00:52:41,618 --> 00:52:43,500 Ti si samo plod moje maste. 685 00:52:43,525 --> 00:52:46,771 Stvarno? Je li i ovo plod tvoje maste? 686 00:52:52,806 --> 00:52:55,939 Voli noge, bas kao i njegov stari. 687 00:53:02,985 --> 00:53:05,393 To si me stvarno ti uhodio. 688 00:53:05,418 --> 00:53:08,744 Hej, ako uhodenje znaci da ponovno pokusavam ozeniti ljubav svog zivota, 689 00:53:08,769 --> 00:53:10,830 onda sam kriv po svim tockama optuznice. 690 00:53:10,855 --> 00:53:13,195 Dodi ovamo. -Dom, dom, dom. 691 00:53:26,576 --> 00:53:37,657 Gdje god da odes, sto god da ucinis, ja cu biti upravo ovdje i cekati na tebe... 692 00:53:39,464 --> 00:53:40,985 sto se dogodilo? 693 00:53:41,010 --> 00:53:43,270 Upravo sam imao najludi san. 694 00:53:44,971 --> 00:53:47,344 Mislim da bi trebali malo prestati s pilulama. 695 00:53:55,250 --> 00:53:56,650 Zmije. 696 00:53:56,675 --> 00:53:58,435 To su ustvari, Guje. 697 00:53:58,535 --> 00:54:00,139 "Zar nisu prekrasne?" 698 00:54:00,164 --> 00:54:02,004 Vjencani dar za Rorya? 699 00:54:02,500 --> 00:54:04,580 Prekasno, izvadeni su im ocnjaci. 700 00:54:04,605 --> 00:54:07,266 Garantirano su bezopasne, i namijenjene su meni. 701 00:54:07,291 --> 00:54:10,304 U drevnom Egiptu, kraljica bi izvela ceremoniju 702 00:54:10,329 --> 00:54:14,386 kod grobnice svog faraona koristeci zmije, koje su simbol beskrajne ljubavi. 703 00:54:14,411 --> 00:54:15,852 Jesi li u to sigurna? 704 00:54:15,877 --> 00:54:17,497 citali smo da su bile stalna prijetnja, 705 00:54:17,522 --> 00:54:19,752 da su lutale podzemljem i predstavljale totalni kaos. 706 00:54:19,777 --> 00:54:22,838 U redu, sada vidis zasto skolama treba vise umjetnosti, a manje citanja. 707 00:54:22,863 --> 00:54:24,566 zelja ti se ispunila, odlazimo odavde, 708 00:54:24,591 --> 00:54:27,039 pa zato spakiraj svoje stvari vozim te natrag u skolu. 709 00:54:27,064 --> 00:54:30,440 -cekaj malo, sto se dogodilo? -Da ti kazem ne bi mi vjerovala. 710 00:54:30,465 --> 00:54:34,869 Platit cu flotu kamiona za selidbe da sve vrate nazad na Manhattan, 711 00:54:34,894 --> 00:54:38,547 sve osim one makete, nju trebamo isjeci na komade i zapaliti. 712 00:54:39,721 --> 00:54:41,995 Zar otkazujes vjencanje? 713 00:54:45,187 --> 00:54:47,186 sto je ta okruglica sira ucinila sada? 714 00:54:47,211 --> 00:54:49,491 Ne radi se o Roryju, radi se o Beetl....... 715 00:54:49,516 --> 00:54:52,236 Ovdje je, u maketi, vidjela sam ga, 716 00:54:52,261 --> 00:54:54,491 a vidio ga je i Rory, ali on misli da je to bio san. 717 00:54:54,516 --> 00:54:56,416 cekaj, ne mozemo jos otici. 718 00:54:57,386 --> 00:55:01,106 Sutra imam planove s jednim deckom kojeg sam upoznala. 719 00:55:02,589 --> 00:55:04,790 Kako si imala vremena upoznati decka? 720 00:55:04,815 --> 00:55:06,527 Ti si se imala vremena vjencati. 721 00:55:06,602 --> 00:55:08,917 Ona ne misli ozbiljno, sve je to samo karma. 722 00:55:08,942 --> 00:55:12,110 Nema veze, vozila sam bicikl, a onda sam se nekako zabila u njegovu ogradu 723 00:55:12,135 --> 00:55:15,601 nakon toga smo poceli razgovarati, a onda me pozvao k sebi na Noc vjestica. 724 00:55:17,102 --> 00:55:18,655 Mogu li ici, mama? 725 00:55:20,069 --> 00:55:21,513 Molim te? 726 00:55:24,366 --> 00:55:28,965 Necu dopustiti toj prijetnji covjecanstvu da ponovno nasteti nasoj obitelji. 727 00:55:28,990 --> 00:55:32,270 Tamo unutra ne ulazi nitko, niti ce itko izgovoriti njegovo ime! 728 00:55:32,295 --> 00:55:34,094 Bit cemo mi dobro, zar ne? 729 00:55:34,187 --> 00:55:36,520 Hajde, mama, zakasnit cemo. 730 00:55:49,572 --> 00:55:51,578 Maskare! 731 00:55:55,658 --> 00:55:57,579 Jesi li sigurna da je ovo prava adresa? 732 00:55:57,604 --> 00:56:00,269 Da, 125 Jefferson Lane. 733 00:56:00,794 --> 00:56:02,293 Ne osuduj ih. 734 00:56:02,318 --> 00:56:06,532 Njegov je tata nedavno na poslu dozivio nesrecu pa prolaze kroz tezak period. 735 00:56:06,792 --> 00:56:08,344 Sladak je. 736 00:56:09,058 --> 00:56:11,767 -sto to radis? -Htjela sam samo otici pozdraviti njegove roditelje. 737 00:56:11,792 --> 00:56:13,087 Ozbiljno? 738 00:56:13,112 --> 00:56:16,279 Nisi me ovdje dovela na igranje. Nemamo sest godina, nista se nece dogoditi. 739 00:56:16,304 --> 00:56:18,295 Dobro, u redu, u pravu si. 740 00:56:18,320 --> 00:56:21,481 Zabavite se, a po tebe se vracam u 10 sati. 741 00:56:21,506 --> 00:56:23,260 Ni sekunde kasnije. 742 00:56:26,993 --> 00:56:28,592 Brze, idemo! 743 00:56:29,779 --> 00:56:31,819 Maskare! 744 00:56:49,383 --> 00:56:52,198 Opljackao sam podrum. 745 00:56:52,223 --> 00:56:54,579 Zaboravio sam da uopce imamo pola tih stvari. 746 00:56:54,604 --> 00:56:57,210 -Da, stvarno si se potrudio. -Jesam. 747 00:56:57,523 --> 00:57:00,458 -I samo da ti kazem, svida mi se i tvoj kostim James Deana. -Hvala. 748 00:57:00,483 --> 00:57:04,416 Moji roditelji misle da izgledam vise kao Richie iz serije "Happy Days". 749 00:57:04,564 --> 00:57:06,877 Tvoj kostim izgleda sjajno. 750 00:57:07,208 --> 00:57:09,108 Koga bi ti ono trebala predstavljati? 751 00:57:09,132 --> 00:57:10,571 Marie Curie. 752 00:57:12,036 --> 00:57:14,871 Dvostruko nagradivana Nobelovka francuska fizicarka i ikona feminizma. 753 00:57:14,896 --> 00:57:17,575 Da, stvarno, ona je otkrila radijaciju. 754 00:57:17,600 --> 00:57:19,342 Zar ne? -Da. -Znao sam. 755 00:57:19,427 --> 00:57:21,895 Njezin ju je posao ubijao, a ona to nije ni shvacala. 756 00:57:21,920 --> 00:57:28,833 Pa, za nekoga tko umire od trovanja radijacijom, izgledas prekrasno. 757 00:57:29,996 --> 00:57:32,611 Kupila sam slatkise, puno slatkisa. 758 00:57:32,636 --> 00:57:34,542 Ustvari, vjerojatno ih je previse, 759 00:57:34,567 --> 00:57:38,800 ali mozemo ih, ne znam, mozda pojesti ako sto preostane, ako zelis, 760 00:57:38,825 --> 00:57:43,042 ili ih mozemo poceti odmah dijeliti, ako je to ono sto zelis uciniti. 761 00:57:43,067 --> 00:57:47,219 Da, ustvari, moram ti nesto priznati. 762 00:57:47,607 --> 00:57:50,073 Radije bih ostao ovdje gore 763 00:57:50,098 --> 00:57:51,504 s tobom. 764 00:57:54,137 --> 00:57:55,430 U redu. 765 00:57:55,537 --> 00:57:56,830 Da. 766 00:57:57,096 --> 00:57:58,629 Moze i tako. 767 00:58:31,102 --> 00:58:33,069 Molim te, nemoj poludjeti. 768 00:58:33,094 --> 00:58:34,535 sto si ti? 769 00:58:34,791 --> 00:58:36,404 Zar ne znas? 770 00:58:37,497 --> 00:58:40,650 Astrid, stvarno, ne trebas me se bojati. 771 00:58:41,803 --> 00:58:43,323 Ti si duh. 772 00:58:46,890 --> 00:58:48,971 Moja mama govori istinu. Sranje! 773 00:58:48,996 --> 00:58:52,376 Kad bi se moji mama i tata znali posvadati, znao sam ukrasti tatin paket piva 774 00:58:52,401 --> 00:58:54,348 i otisao bih se sakriti u tvrdavu na drvetu, 775 00:58:54,373 --> 00:58:56,041 a onda sam se jednog dana... 776 00:58:56,726 --> 00:58:59,472 poskliznuo i pao. 777 00:59:00,172 --> 00:59:01,693 Prije koliko se to dogodilo? 778 00:59:01,718 --> 00:59:04,971 23 godine, 5 mjeseci i 14 dana. Ali tko broji? 779 00:59:04,996 --> 00:59:09,530 Zaglavio sam u ovoj kuci vec 23 godine. Ne mogu dalje od onog drveta. 780 00:59:09,616 --> 00:59:12,604 Cijelo sam vrijeme samo promatrao svijet kako prolazi, 781 00:59:12,629 --> 00:59:14,576 ali onda si se pojavila ti, 782 00:59:14,601 --> 00:59:16,629 i mogla si me vidjeti. 783 00:59:17,700 --> 00:59:19,687 A nakon sto sam toliko dugo bio sam, 784 00:59:19,712 --> 00:59:23,345 bilo je to kao da mi je granata eksplodirala u glavi. Bilo je nevjerojatno. 785 00:59:23,554 --> 00:59:25,729 Ti si nevjerojatna. -Trebala bih ici. 786 00:59:25,754 --> 00:59:29,174 Astrid, znam, razumijem, to je suludo, ali, 787 00:59:29,245 --> 00:59:33,778 ali stvarno mi se svidas i zelim da budemo zajedno. 788 00:59:34,085 --> 00:59:35,360 Kako? 789 00:59:35,385 --> 00:59:38,793 Ti si mrtav, ja sam ziva, to nema nikakvog smisla. 790 00:59:39,094 --> 00:59:40,494 Pa... 791 00:59:40,701 --> 00:59:44,954 sto kad bih ti rekao da sam pronasao nacin da se vratim. 792 00:59:45,694 --> 00:59:47,594 Da ponovno postanem covjek? 793 00:59:47,874 --> 00:59:51,560 Sve je u ovoj knjizi, nakon smrti svi dobiju primjerak. 794 00:59:51,585 --> 00:59:53,373 Malo je komplicirano, ali 795 00:59:53,398 --> 00:59:58,111 to mogu izvesti samo uz pomoc zive osobe. 796 00:59:58,671 --> 01:00:01,599 Mogla bi mi doslovno vratiti moj zivot. 797 01:00:01,624 --> 01:00:04,699 Ne znam, mozda bi mogli pitati moju mamu, 798 01:00:04,724 --> 01:00:08,298 jer ona bi trebala biti strucnjak za nemrtve stvari, zar ne? -Da, ali... 799 01:00:08,323 --> 01:00:12,379 Siguran sam da ce ti ona dati milijun razloga da to ne napravis. 800 01:00:12,404 --> 01:00:14,957 Ali ja cu ti dati jedan razlog da mi pomognes. 801 01:00:16,339 --> 01:00:20,685 Moci ces ponovno vidjeti svog tatu. 802 01:00:35,184 --> 01:00:38,179 Moj prvi sluzbeni dan otvorenih vrata je tjedan dana poslije nedjelje, 803 01:00:38,204 --> 01:00:41,378 a onda cemo pustiti da nadmetanje pocne. -Gdje je Rory? 804 01:00:41,403 --> 01:00:45,501 U supermarketu, mijenja slatkise koje sam kupila za stapice od mrkve. 805 01:00:45,526 --> 01:00:49,087 Jer Rory voli iz svega isisati zabavu. cak i iz Noci vjestica. 806 01:00:49,112 --> 01:00:51,705 Moram ici, vidimo se u crkvi. 807 01:00:52,352 --> 01:00:54,319 Osim ako ne otkazujes vjencanje. 808 01:00:54,344 --> 01:00:56,224 Ne, Delia. 809 01:00:56,249 --> 01:00:58,789 Kamo ides? -Groblje. 810 01:00:58,814 --> 01:01:01,807 Druziti se sa duhom mog dragog supruga. 811 01:01:03,004 --> 01:01:09,169 I ja moram ici. Moram pratiti grupu izvidacica malene Jane. 812 01:01:09,194 --> 01:01:11,909 Tjednima smo smisljale koje bi kostime mogli obuci kao grupa. 813 01:01:11,934 --> 01:01:14,335 Dogovorili smo se nista od Disneya. 814 01:01:14,702 --> 01:01:19,780 Najblize sto smo mi dosli Disneyju bilo je kada je Astrid bila Pepeljugina mrtva mama. 815 01:01:20,287 --> 01:01:22,570 Nikada neces pogoditi sto su cure smislile. 816 01:01:22,595 --> 01:01:24,727 Vocna salata. 817 01:01:24,752 --> 01:01:26,240 Nije li to genijalno? 818 01:01:26,265 --> 01:01:28,798 Zdravo je i ne izaziva emocionalne reakcije. 819 01:01:28,983 --> 01:01:30,796 Ja idem kao... 820 01:01:32,577 --> 01:01:34,743 Obrnuta hipoteka. 821 01:01:34,768 --> 01:01:37,197 sto je unazad napisana hipoteka. 822 01:01:37,770 --> 01:01:39,154 Gdje je Astrid? 823 01:01:39,179 --> 01:01:41,769 Na spoju. To joj je prvi. 824 01:01:41,794 --> 01:01:44,173 Mislim da sam ja nervoznija od nje. 825 01:01:44,198 --> 01:01:47,924 Decko zivi u ulici Jefferson. -Ne spominji mi tu ulicu. 826 01:01:48,018 --> 01:01:51,504 Tamo je kuca zbog koje nemam savrsenu evidenciju prodaje. 827 01:01:51,680 --> 01:01:55,588 Ali sama sam si kriva. Ta je kuca na trzistu godinama. 828 01:01:55,613 --> 01:01:59,734 Ali mislila sam da ce mi ako uspijem prodati kuca ubojstva, to biti na cast. 829 01:01:59,759 --> 01:02:01,522 Kuca ubojstva? 830 01:02:01,547 --> 01:02:03,373 Koja kuca? 831 01:02:03,507 --> 01:02:05,107 125. 832 01:02:05,393 --> 01:02:09,633 Tocno sam tamo ostavila Astrid, isla se vidjeti s djecakom po imenu Jeremy. 833 01:02:09,910 --> 01:02:11,876 Jeremy Fraser. 834 01:02:11,901 --> 01:02:14,636 Nije mi rekla njegovo prezime. 835 01:02:14,876 --> 01:02:16,702 Ne brini, to ne moze biti on. 836 01:02:16,727 --> 01:02:19,656 Ali Jeremy Fraser nije bio dobra osoba. 837 01:02:19,902 --> 01:02:23,129 Prije 23 godine ubio je svoje roditelje. 838 01:02:23,154 --> 01:02:25,572 Policija ga je pronasla kako se skriva u svojoj kucici na drvetu, 839 01:02:25,597 --> 01:02:30,606 kada su ga pokusali izvuci, pao je, slomio vrat i istog trenutka umro. 840 01:02:35,694 --> 01:02:38,281 To je sve sto moras uciniti da udes u zagrobni zivot? 841 01:02:38,306 --> 01:02:40,134 Nacrtati vrata s kredom? 842 01:02:40,400 --> 01:02:41,828 I tri puta pokucati? 843 01:02:41,853 --> 01:02:44,706 -Samo radim ono sto pise u knjizi. -Stvarno jadno. 844 01:02:54,741 --> 01:02:56,707 Mozda i nije tako jadno. 845 01:02:56,732 --> 01:02:58,709 sto moramo napraviti? Zar samo udemo? 846 01:02:58,734 --> 01:03:03,594 Ja mogu, ali buduci da si ti jos ziva, prvo moras procitati te carobne rijeci. 847 01:03:05,135 --> 01:03:09,821 "De mundo vivorum audeo in iterum..." 848 01:03:25,499 --> 01:03:27,019 Astrid! 849 01:03:32,205 --> 01:03:34,231 Jeremy, jesi li to ti? 850 01:03:40,365 --> 01:03:43,805 "Ut liber iterum ambulet alius." 851 01:03:44,519 --> 01:03:45,875 U redu. 852 01:03:45,900 --> 01:03:48,181 Mislim da je to upalilo. 853 01:03:48,278 --> 01:03:50,033 Astrid! 854 01:03:52,889 --> 01:03:54,602 Idemo vidjeti tvog tatu. 855 01:03:57,815 --> 01:03:59,802 Astrid! Ne. 856 01:04:17,344 --> 01:04:21,942 U redu, ti pricekaj ovdje, ja idem saznati gdje moramo ici. 857 01:04:21,967 --> 01:04:24,234 Obavezno pitaj gdje je moj tata. 858 01:04:24,500 --> 01:04:27,500 Ispricavam se, oprostite. Oprosti, moram ici... 859 01:04:28,202 --> 01:04:31,095 -Sretan Bozic. -Sretan Bozic. 860 01:04:32,321 --> 01:04:33,616 Hvala. 861 01:04:32,341 --> 01:04:33,801 {\an8}-INFORMACIJE- 862 01:04:33,626 --> 01:04:35,926 U redu, mi moramo u odjel za imigraciju. 863 01:04:42,375 --> 01:04:45,191 Oprostite. mogu li molim vas razgovarati s vasim sefom? 864 01:04:45,216 --> 01:04:48,595 Moja supruga ce me ubiti ako se uskoro ne vratim kuci. 865 01:04:48,620 --> 01:04:51,435 To je slatko. Uzmite broj i sjednite. 866 01:04:57,281 --> 01:04:58,749 Stari. 867 01:05:02,712 --> 01:05:05,365 O, mocnici svijeta mrtvih. 868 01:05:05,390 --> 01:05:09,870 Prihvatite mog Charlesa, kao sto sam i ja prihvatila njegovu smrt. 869 01:05:09,895 --> 01:05:11,342 Ne, nisam. 870 01:05:11,661 --> 01:05:13,308 I necu nikada. 871 01:05:13,672 --> 01:05:16,381 Tuga nema rok trajanja. 872 01:05:17,486 --> 01:05:19,105 Ovo je bilo dobro. 873 01:05:19,299 --> 01:05:23,065 Zato jer tuga nema rok trajanja, 874 01:05:23,090 --> 01:05:26,381 Kraljevi trgovine, vitezovi Nazdaka, 875 01:05:26,406 --> 01:05:30,574 smatrajte ga dostojnim da prode kroz vrata vaseg carstva. 876 01:05:30,599 --> 01:05:33,013 Ti vise nisi moj kralj, 877 01:05:33,038 --> 01:05:37,665 ali sa blagoslovom andela beskrajne ljubavi, 878 01:05:37,790 --> 01:05:40,764 Ja, tvoja prezivjela kraljica, 879 01:05:40,789 --> 01:05:44,029 ponosno preuzimam ogrtac tvoje... 880 01:05:48,299 --> 01:05:51,025 U redu. Izvoli. Hvala. 881 01:05:51,837 --> 01:05:54,092 Jesi li dobro, medena? Izgledas mi pomalo manicno. 882 01:05:54,117 --> 01:05:57,418 Samo mala nervoza prije vjencanja. Idem sada gore isprobati svoju haljinu, 883 01:05:57,443 --> 01:06:00,423 ali nemoj dolaziti gore jer je nesreca ako me vidis prije ceremonije. 884 01:06:00,448 --> 01:06:01,775 Naravno. 885 01:06:03,357 --> 01:06:06,345 Zdravo, tko mi to glumi klauna? 886 01:06:06,370 --> 01:06:08,165 Maskare! Mi smo maskare! 887 01:06:08,190 --> 01:06:11,998 Izvolite, jabuke, stapici od mrkve... -Hvala vam! 888 01:06:12,023 --> 01:06:15,229 ...i malo grozdica od mekinja, jer nitko ne voli debelog klauna. 889 01:06:18,171 --> 01:06:20,677 Ne mogu vjerovati da ovo radim. 890 01:06:21,393 --> 01:06:24,497 Beetlejuice, Beetlejuice, Beetlejuice. 891 01:06:53,391 --> 01:06:55,684 Juice je slobodan. 892 01:06:57,379 --> 01:07:01,605 -Trebas mi reci sto ovo znaci. -Pa, hajde onda da pogledamo. 893 01:07:01,805 --> 01:07:04,594 Ukratko, tvoja kci je sjebana. 894 01:07:04,619 --> 01:07:06,569 Odlucila je sa djecakom zamijeniti zivote. 895 01:07:06,594 --> 01:07:09,495 On se moze vratiti, dok je ona zaglavila s druge strane zauvijek. 896 01:07:09,520 --> 01:07:12,928 Jednosmjerna karta za vlak dusa. -Vlak dusa? -Tako je! 897 01:07:12,953 --> 01:07:15,374 A posljednja stanica... zagrobni zivot! 898 01:07:15,399 --> 01:07:19,080 Ne! Ona na taj vlak ne smije. Moras me tamo odvesti da je izvucem. 899 01:07:19,105 --> 01:07:22,166 Pa, ja te mogu uvesti, ali ovo je quid pro quo situacija. 900 01:07:22,191 --> 01:07:24,458 Naravno da je tako. sto zelis? 901 01:07:24,483 --> 01:07:26,323 Pa, imam tu bivsu zenu, 902 01:07:26,350 --> 01:07:28,843 a ona je pomalo luda, ali samo da znas s nama je gotovo, 903 01:07:28,868 --> 01:07:31,673 ali ona to ne zeli prihvatiti, kad bi samo mogao pobjeci od nje nekako trajno. 904 01:07:31,698 --> 01:07:34,377 -zelis da se udam za tebe? -Mislio sam da nikada neces pitati. 905 01:07:34,402 --> 01:07:36,593 Kako mogu znati da ces odrzati rijec? 906 01:07:36,618 --> 01:07:38,891 Kunem se dusom svoje mrtve majke. 907 01:07:41,609 --> 01:07:45,284 U redu, dobro, udat cu se za tebe ako mi pomognes spasiti kcer. 908 01:07:45,309 --> 01:07:50,116 To ce mi trebati napismeno. Malo ovoga. I to je to. 909 01:07:52,097 --> 01:07:56,497 Tako cu te usreciti. -Isuse, kakav je plan za ulazak? 910 01:08:02,602 --> 01:08:04,022 Da. 911 01:08:05,855 --> 01:08:09,235 Ja bas i ne mogu uci kroz ulazna vrata. 912 01:08:20,810 --> 01:08:22,656 Trebam opsjedanje demonom. 913 01:08:23,670 --> 01:08:25,671 Radnici su u strajku, a cekaonica je puna. 914 01:08:25,696 --> 01:08:28,989 Recite Beetlejuiceu da su ti ljudi jos uvijek u mojoj kuci. 915 01:08:32,466 --> 01:08:33,701 Halo? 916 01:08:33,726 --> 01:08:35,126 Halo!? 917 01:08:36,125 --> 01:08:37,978 Niste nas vidjeli. 918 01:08:38,144 --> 01:08:39,604 Razumijete? 919 01:08:40,450 --> 01:08:42,958 Bobe, ti i decki cuvajte strazu. 920 01:08:42,983 --> 01:08:44,796 Nitko ne prolazi. 921 01:08:46,726 --> 01:08:48,305 Idemo, duso. 922 01:08:51,025 --> 01:08:54,425 U redu, svi se vratite na posao! 923 01:09:08,084 --> 01:09:09,416 Maskare. 924 01:09:09,441 --> 01:09:10,934 Samo malo! 925 01:09:11,047 --> 01:09:13,593 Svakome po jedan. Budite posteni. 926 01:09:13,618 --> 01:09:16,433 Da, sigurno. Koji supak. 927 01:09:22,331 --> 01:09:26,444 Ovako, ovaj puta prve biraju jagode i bez guzve. 928 01:09:38,074 --> 01:09:43,394 Ruke na glavu supcino ili cu zid pospricati tvojim mozgom. 929 01:09:44,480 --> 01:09:46,034 Ne, stari. 930 01:09:46,258 --> 01:09:47,997 Ovo je bilo previse isforsirano. 931 01:09:48,022 --> 01:09:49,988 Moras zapamtiti, vise drame. 932 01:09:50,013 --> 01:09:51,626 Ja sam ovdje glumac. 933 01:09:51,825 --> 01:09:53,819 Moras ostati autentican. 934 01:09:54,559 --> 01:09:56,550 Olga, sto se dovraga dogada ovdje? 935 01:09:56,575 --> 01:09:59,000 Imamo prekrsaj 699. 936 01:09:59,025 --> 01:10:03,908 zelis mi reci da je netko ziv ilegalno usao u zagrobni zivot? 937 01:10:04,916 --> 01:10:08,276 Vrijeme je da pozovemo odred Ghoula. 938 01:10:10,003 --> 01:10:13,709 Trebam od vas da nadete dvoje osumnjicenih. 939 01:10:13,734 --> 01:10:21,569 Olos koji je poznat po imenu Beetlejuice i zenska vreca mesa po imenu Lydia Deets. 940 01:10:21,594 --> 01:10:25,866 Razvalite svaka vrata, provjerite svaki nadgrobni spomenik. 941 01:10:25,891 --> 01:10:30,192 Kvragu, ako je potrebno prosijte i pjeskove Titana. 942 01:10:30,217 --> 01:10:31,683 Ljudi! 943 01:10:32,497 --> 01:10:36,603 Za ovo ste se pripremali od trenutka smrti. 944 01:10:36,694 --> 01:10:38,307 I zapamtite, 945 01:10:38,516 --> 01:10:40,541 Moramo ostati autenticni. 946 01:10:40,596 --> 01:10:41,715 Da. 947 01:10:51,095 --> 01:10:53,128 sto je sad dovraga ovo? 948 01:10:54,088 --> 01:10:55,914 Gdje sam to ja? sto? 949 01:10:56,016 --> 01:10:57,341 Ne. 950 01:10:57,913 --> 01:10:59,399 Ne. 951 01:11:00,398 --> 01:11:01,698 Ne. 952 01:11:02,389 --> 01:11:03,965 Ne. 953 01:11:04,372 --> 01:11:05,638 Oprostite. 954 01:11:06,085 --> 01:11:07,953 sto ako je napravljena greska? 955 01:11:07,978 --> 01:11:10,311 Jer ja ne bih trebala biti ovdje. 956 01:11:16,386 --> 01:11:18,133 Vi to ozbiljno? 957 01:11:18,900 --> 01:11:22,593 Ja imam Global Entry karticu. Postoji li ovdje red za to? 958 01:11:24,698 --> 01:11:29,563 Vlak za Zagrobni zivot u 8:35 dolazi na vrijeme. 959 01:11:29,588 --> 01:11:30,798 Sljedeci. 960 01:11:31,037 --> 01:11:34,497 Stanite na oznake i gledajte izravno u kameru. 961 01:11:34,995 --> 01:11:37,075 Recite, "Cheese." 962 01:11:40,901 --> 01:11:42,601 Jesi li dobro? 963 01:11:43,588 --> 01:11:44,901 Ne. 964 01:11:45,282 --> 01:11:48,010 -Osjecam se cudno. -A ja se osjecam nevjerojatno. 965 01:11:48,035 --> 01:11:49,730 Tko bi rekao. -sto se upravo dogodilo? 966 01:11:49,755 --> 01:11:53,910 Pa, stvarno je jednostavno, sjecas se onih rijeci koje sam ti dao da procitas? 967 01:11:53,935 --> 01:11:59,268 Pristala si zamijeniti svoj zivot za moj. 968 01:11:59,375 --> 01:12:03,527 -sto? -Trebao sam tvoj zivot kako bih ponovno mogao biti slobodan. 969 01:12:04,386 --> 01:12:08,703 Ona ima kartu za vlak dusa, za zagrobni zivot u jednom smjeru. 970 01:12:08,728 --> 01:12:11,309 Ako se pozurite, uhvatit cete onaj u 8:35. 971 01:12:11,334 --> 01:12:13,395 -Puno ti hvala. -cekajte. -Brze, brze, idemo! 972 01:12:13,420 --> 01:12:15,768 -Ja nikada na ovo nisam pristala. -Hodaj! 973 01:12:15,793 --> 01:12:17,654 Kako da se vratim u svijet zivih? 974 01:12:17,679 --> 01:12:20,214 Najprije ovo ovjerite, salter 11. 975 01:12:20,239 --> 01:12:23,461 Transfer nije trajan dok to ne napravite. 976 01:12:27,998 --> 01:12:29,271 Tata? 977 01:12:29,296 --> 01:12:31,041 -Astrid? -Tata? 978 01:12:31,066 --> 01:12:33,428 Tata, pomozi mi! 979 01:12:33,453 --> 01:12:35,841 Tata! -Astrid! 980 01:12:53,789 --> 01:12:56,109 Uskoro moj ljubljeni. 981 01:12:56,134 --> 01:12:57,829 Uskoro. 982 01:13:15,181 --> 01:13:18,962 -Upozorenje! U tijeku je povreda koda 699. -Ovdje je sve cisto, idemo! 983 01:13:18,987 --> 01:13:22,585 -Mi smo kao Bonnie i Clyde, ali bez rupa od metaka. -Znas li ti uopce gdje idemo? 984 01:13:22,610 --> 01:13:28,171 Ides kroz ovaj hodnik, tri puta desno, kroz deveta vrata i ravno do vlaka dusa. 985 01:13:28,196 --> 01:13:31,442 -A kamo ti ides? -Prvo moram na tuticu. 986 01:13:38,948 --> 01:13:40,441 -ODLASCI- 987 01:13:42,795 --> 01:13:45,555 {\an8}8:35 - ZAGROBNI zIVOT - NA VRIJEME 9:22 - VRATA RAJA - KASNI 988 01:13:42,781 --> 01:13:45,543 9:54 - VATRE VJEcNOG PROKLETSTVA - KASNI 10:13 - ELIZEJSKE POLJANE - KASNI 989 01:13:58,981 --> 01:14:04,526 Ovo je vlak u 8:35 za zagrobni zivot! 990 01:14:05,301 --> 01:14:09,127 Ukrcajte se svi u vlak dusa! 991 01:14:26,243 --> 01:14:27,663 Astrid! 992 01:14:27,688 --> 01:14:29,423 Astrid! 993 01:14:30,690 --> 01:14:33,216 Ne! Ne! Ne! 994 01:14:33,617 --> 01:14:35,636 Molim vas, ne! 995 01:14:44,250 --> 01:14:46,476 Hajde, zaplesi s nama! 996 01:14:56,186 --> 01:14:57,812 Astrid! 997 01:15:09,693 --> 01:15:12,125 Sranje! -Ostanite tamo gdje jeste! 998 01:15:12,479 --> 01:15:13,819 Tamo! 999 01:15:16,777 --> 01:15:19,190 I samo da ti kazem, vidjela sam tatu. 1000 01:15:29,483 --> 01:15:32,910 Hej, gdje se to nalazimo? -Ne znam. 1001 01:15:35,083 --> 01:15:36,853 Hej, ono je Saturn! 1002 01:15:36,878 --> 01:15:39,598 To znaci da smo sigurno na jednom od njegovih mjeseca! 1003 01:15:39,998 --> 01:15:42,432 Ovaj Zagrobni zivot je stvarno nasumican. 1004 01:16:03,602 --> 01:16:06,208 Pjescani crv, bjezi! 1005 01:16:13,630 --> 01:16:15,376 Uhvati me za ruku! 1006 01:16:52,891 --> 01:16:54,585 Mary Curie, 1007 01:16:54,610 --> 01:16:57,669 ali nakon trovanja radijacijom, zar ne? 1008 01:16:57,694 --> 01:16:59,453 Ucila sam od najboljeg. 1009 01:17:01,027 --> 01:17:02,791 Napravili smo sjajno dijete. 1010 01:17:02,816 --> 01:17:05,253 Da, jesmo. 1011 01:17:06,689 --> 01:17:08,169 Dodite. 1012 01:17:10,890 --> 01:17:15,096 Znam da me ne mozete vidjeti, ali cijelo vas vrijeme obje promatram. 1013 01:17:15,399 --> 01:17:18,421 I ne zelim biti razlog zbog kojeg ste se razdvojile. 1014 01:17:18,503 --> 01:17:20,322 Trebate jedna drugu. 1015 01:17:20,493 --> 01:17:22,572 Jedna drugu cinite boljom. 1016 01:17:23,064 --> 01:17:24,984 I tako je bilo oduvijek. 1017 01:17:25,691 --> 01:17:30,092 -Uzbuna! U tijeku je povreda koda 699. -Moramo se vratiti u Winter River. 1018 01:17:30,117 --> 01:17:32,769 Ne mozete otici odavde dok Astrid ne vrati svoj zivot. 1019 01:17:32,794 --> 01:17:34,523 Hajde, idemo. 1020 01:17:31,848 --> 01:17:34,477 {\an8}Upozorenje! Otkriven uljez! 1021 01:17:36,299 --> 01:17:39,393 Patrola Ghoula je pronasla most i zapecatila ga. 1022 01:17:39,418 --> 01:17:42,784 Imate li kakvih tragova gdje bi mogli biti g. Beetlejuice ili mesnata vreca? 1023 01:17:42,809 --> 01:17:46,538 Jos ih uvijek trazimo, ali pronasli smo nesto sto bi moglo pomoci. 1024 01:18:08,424 --> 01:18:09,890 Bobe. 1025 01:18:12,610 --> 01:18:14,799 Da ti kazem kako ce ovo ici. 1026 01:18:14,824 --> 01:18:17,778 Tvoja ce osusena usta poceti leprsati 1027 01:18:17,803 --> 01:18:22,099 ili cu tvoju sitnu lubanju zdrobiti poput prokletog oraha. 1028 01:18:22,124 --> 01:18:24,023 Gdje je Beetlejuice? 1029 01:18:38,281 --> 01:18:40,129 -Rory? -Oce. 1030 01:18:40,154 --> 01:18:42,642 Posvuda vidim ove ljude sa smanjenim glavama. 1031 01:18:42,667 --> 01:18:45,839 Nemoj se bojati, jer ce tvoje oci vidjeti cudne stvari. 1032 01:18:45,864 --> 01:18:47,948 Drhtis li od straha? 1033 01:18:47,973 --> 01:18:50,684 Da, serem u gace od straha. 1034 01:18:51,197 --> 01:18:52,385 sto vi radite ovdje? 1035 01:18:52,410 --> 01:18:55,465 Trazim izgubljenu janjad da ih posaljem natrag u svjetlost. 1036 01:18:55,497 --> 01:18:58,363 Zasto te ne bih odvezao u crkvu? 1037 01:19:07,507 --> 01:19:12,267 Oprostite, zao mi je, odmah cu se vratiti. Moram samo... Ispricavam se. Samo... 1038 01:19:12,299 --> 01:19:15,388 Stvarno mi je zao, ali kasnim na vjencanje. 1039 01:19:15,413 --> 01:19:17,267 Da, bok, imam jedno pitanje. 1040 01:19:17,292 --> 01:19:19,787 Kako da izadem odavde? Jer netko je napravio strasnu pogresku. 1041 01:19:19,812 --> 01:19:21,987 Ja sam na pauzi, uzmite broj i sjednite. 1042 01:19:22,012 --> 01:19:25,360 Ne, gledajte, one guje, bile su bez zuba, za to sam platila dodatno. 1043 01:19:25,385 --> 01:19:29,711 Duso, mrtva si, u redu. I zato uzmi broj i sjedni. 1044 01:19:32,901 --> 01:19:36,893 Ima li ovdje mozda netko tko ima moc da mi pomogne? 1045 01:19:36,980 --> 01:19:41,091 -Je li vam ta recenica prije funkcionirala? -Ja nisam mrtva. 1046 01:19:42,289 --> 01:19:45,226 Ustvari, znate sto? Moj muz je ovdje, Charles Deets. 1047 01:19:45,251 --> 01:19:47,081 Da, on moze ovo popraviti, nazovite njega, 1048 01:19:47,106 --> 01:19:49,602 on nam moze pomoci, on moze popraviti sve. -Ne, vise ne moze. 1049 01:19:49,627 --> 01:19:52,263 Ne, cekajte, cekajte malo, ja poznajem vazne ljude. 1050 01:19:52,927 --> 01:19:55,179 Ja poznajem vazne ljude! A i sama sam vazna osoba! 1051 01:19:55,204 --> 01:19:56,414 sto? 1052 01:19:57,304 --> 01:19:58,637 Ne. 1053 01:19:58,896 --> 01:20:01,317 Beetlejuice. O ne. 1054 01:20:03,757 --> 01:20:05,610 Beetlejuice. 1055 01:20:07,401 --> 01:20:08,861 Ovdje sam. 1056 01:20:09,059 --> 01:20:12,585 Kuzim, sad kad si mrtva, zelis se druziti sa mnom. 1057 01:20:12,610 --> 01:20:14,524 Hoces li mi pomoci pronaci Charlesa, molim te? 1058 01:20:14,549 --> 01:20:16,252 A nakon toga VIP lozu? 1059 01:20:16,277 --> 01:20:17,544 Naravno. 1060 01:20:17,591 --> 01:20:21,138 Odmah nakon sto ti meni pomognes pronaci moju odbjeglu nevjestu. 1061 01:20:38,089 --> 01:20:39,615 Gdje je on? 1062 01:20:41,493 --> 01:20:42,922 Reci mi. 1063 01:21:14,917 --> 01:21:17,810 Ostanite iza linije dok vas ne pozovu. 1064 01:21:23,974 --> 01:21:26,220 Nemojte ovjeriti tu putovnicu. 1065 01:21:29,510 --> 01:21:32,156 Zakasnio si, covjece. 1066 01:21:32,211 --> 01:21:35,044 Mislim da je Dostojevski bio taj koji je rekao... 1067 01:21:35,891 --> 01:21:37,578 "Vidimo se kasnije, jebacu." 1068 01:21:39,803 --> 01:21:41,845 Ovim putem, za mnom. 1069 01:21:46,917 --> 01:21:48,197 Sljedeci. 1070 01:21:48,530 --> 01:21:51,663 Upozorenje! Otkriven je uljez! 1071 01:21:52,389 --> 01:21:53,788 Ovuda. 1072 01:21:53,529 --> 01:21:56,068 {\an8}U toku je krsenje koda 699. 1073 01:21:56,304 --> 01:21:58,611 U redu, ja dalje odavde ne idem. 1074 01:21:59,277 --> 01:22:00,549 Volim te. 1075 01:22:00,574 --> 01:22:02,623 Volim i ja tebe, duso. 1076 01:22:03,217 --> 01:22:05,230 Imaj nevjerojatan zivot. 1077 01:22:05,308 --> 01:22:07,814 Pazite jedna na drugu. -Hocemo. 1078 01:22:07,911 --> 01:22:09,950 -Vidimo se kasnije. -Dobro. 1079 01:22:31,339 --> 01:22:33,432 Hvala ti sto si mi spasila zivot. 1080 01:22:35,218 --> 01:22:38,811 Tako mi je zao sto ti nikada nisam vjerovala da si vidjela duhove i... 1081 01:22:39,098 --> 01:22:41,531 Ne, zao mi je zbog svega. 1082 01:22:43,616 --> 01:22:46,729 -Astrid, ja... -Lydia, hajde, kasnis! 1083 01:22:46,876 --> 01:22:50,077 -O moj Boze, moje vjencanje. -Upravo pocinjemo. 1084 01:22:50,102 --> 01:22:53,479 cekaj, mama, uz sve sto se veceras dogodilo znas da ne moras to uciniti, zar ne? 1085 01:22:53,504 --> 01:22:57,176 Znam, ali ako to ne ucinim sada necu to nikada uciniti. 1086 01:22:57,201 --> 01:22:59,080 Ali jesi li sigurna da to zelis? 1087 01:22:59,105 --> 01:23:02,144 Rory me voli, i to mora biti dovoljno. 1088 01:23:02,578 --> 01:23:05,412 Brze draga moja, dodi, dodi. 1089 01:23:07,893 --> 01:23:10,697 Vama izgubljenoj janjadi dobrodoslicu u kucu njegovu zelim rasirenih ruku. 1090 01:23:10,722 --> 01:23:12,341 O moj Boze. 1091 01:23:13,750 --> 01:23:15,144 Mislio sam da si odustala. 1092 01:23:15,169 --> 01:23:18,057 Ne, nije, krivi mene. Upravo me spasila od mog izlaska u pakao. 1093 01:23:18,082 --> 01:23:19,604 Tko su svi ovi ljudi? 1094 01:23:19,629 --> 01:23:23,115 To je samo a par influencera, nitko sa ispod pet milijuna pratitelja, 1095 01:23:23,140 --> 01:23:25,804 a mislim da je medu njima i direktor Netflixa. 1096 01:23:25,829 --> 01:23:28,827 -Hocemo li poceti? -Da. Gdje ti je haljina? 1097 01:23:28,852 --> 01:23:32,084 Vazno je samo da sam sada ovdje, i zato prijedimo odmah na zavjete. 1098 01:23:32,109 --> 01:23:34,155 -cekaj malo, gdje je Delia? -Yo. 1099 01:23:34,594 --> 01:23:36,014 Upravo ovdje. 1100 01:23:37,084 --> 01:23:40,072 Pomagala mi je da se smirim prije vjencanja, malo sam nervozan. 1101 01:23:40,097 --> 01:23:43,017 U redu, brisi. -Ti. 1102 01:23:43,204 --> 01:23:44,799 Ti si ona stvar? 1103 01:23:44,824 --> 01:23:46,285 Iz mog sna? 1104 01:23:46,310 --> 01:23:49,658 Ja sam ustvari vise materijal nocnih mora, ali hvala. 1105 01:23:49,683 --> 01:23:52,171 -Ti si Beatle.... -Ne-ne. 1106 01:23:52,196 --> 01:23:55,578 Dio dogovora je da vise nikada ne smijete izgovoriti moje ime, bas nikada. 1107 01:23:55,603 --> 01:23:57,988 -Kakav dogovor? -Dogovor koji je sklopila da spasi tebe. 1108 01:23:58,013 --> 01:24:02,500 I samo da znas, mozes me zvati tata. -Lydia, pristala si se udati za njega? 1109 01:24:02,798 --> 01:24:06,068 Bila sam ocajna, i to mi je bila jedina opcija. 1110 01:24:06,093 --> 01:24:08,617 Lydia, sto se ovdje dogada? 1111 01:24:10,916 --> 01:24:12,429 Nezgodno. 1112 01:24:12,683 --> 01:24:14,883 Nisi bas napredovao od nase zadnje sesije, 1113 01:24:14,908 --> 01:24:17,390 tako da cu predloziti malo terapije lijekovima. 1114 01:24:17,415 --> 01:24:20,221 Nemoj se bojati dijeliti, ali tek kad budes spreman. 1115 01:24:26,107 --> 01:24:28,475 Uvijek sam mislio da je tvoja cijela predstava sranje. 1116 01:24:28,500 --> 01:24:30,901 Nikada nisam vjerovao u duhove, duse ili ista od toga. 1117 01:24:30,926 --> 01:24:32,994 sto? Sve ovo vrijeme? 1118 01:24:33,019 --> 01:24:36,482 Zasto si se onda uopce htio vjencati? -Zbog novca! 1119 01:24:36,507 --> 01:24:39,820 Znao sam da mogu vise zaraditi kao tvoj muz nego sto bih mogao kao tvoj menadzer. 1120 01:24:40,240 --> 01:24:42,475 I nikada nisam imao mrtvu zarucnicu. 1121 01:24:42,500 --> 01:24:47,306 U ono utociste otisao sam samo zato da bih upoznao slabe zene i iskoristavao ih. 1122 01:24:47,408 --> 01:24:50,141 A kad sam upoznao tebe osvojio sam lutriju suovisnosti. 1123 01:24:50,302 --> 01:24:52,642 sto kazes na malo fizikalne terapije. 1124 01:25:00,247 --> 01:25:03,794 zeljeli bismo vam svima zahvaliti sto ste dosli ovdje zbog ove vrlo posebne prigode, 1125 01:25:03,819 --> 01:25:06,559 ali sada bi zeljeli malo privatnosti. 1126 01:25:32,565 --> 01:25:34,598 Kamo ste krenuli, oce? 1127 01:25:43,240 --> 01:25:45,482 Duso, imam jos jedno iznenadenje. 1128 01:25:45,507 --> 01:25:47,400 I ovo je od srca. 1129 01:25:51,499 --> 01:25:55,754 Proljece nije cekalo na nas, djevojko 1130 01:25:55,779 --> 01:26:02,305 Bilo je korak ispred nas dok smo plesali za njim 1131 01:26:08,823 --> 01:26:15,304 Izmedu razdvojenih stranica i groznice od vruce pare ljubavi 1132 01:26:15,329 --> 01:26:19,164 pritisnuti smo poput prugastih hlaca 1133 01:26:25,275 --> 01:26:29,160 MacArthurov park topi se u tami 1134 01:26:29,185 --> 01:26:33,478 I sva ta slatka zelena glazura tece 1135 01:26:33,503 --> 01:26:37,538 Jer netko je ostavio tortu vani na kisi 1136 01:26:37,563 --> 01:26:41,178 Mislim da to ne mogu podnijeti, 1137 01:26:41,203 --> 01:26:43,990 jer je toliko vremena trebalo da se ispece, 1138 01:26:44,015 --> 01:26:48,887 a taj recept vise nikada necu imati 1139 01:26:48,912 --> 01:26:53,795 O ne! 1140 01:26:57,189 --> 01:27:00,984 Sjecam se te zute pamucne haljine, 1141 01:27:01,009 --> 01:27:07,162 koja se poput vala pjeni na tlu oko tvojih koljena. 1142 01:27:13,870 --> 01:27:17,623 I ptica poput njeznih beba u tvojim rukama 1143 01:27:17,704 --> 01:27:24,310 i starca koji igra dame tamo pored drveca 1144 01:27:29,970 --> 01:27:33,539 MacArthurov park topi se u tami 1145 01:27:33,564 --> 01:27:37,844 I sva ta slatka zelena glazura tece 1146 01:27:37,869 --> 01:27:41,957 Jer netko je ostavio tortu vani na kisi 1147 01:27:41,982 --> 01:27:45,526 Mislim da to ne mogu podnijeti, 1148 01:27:45,551 --> 01:27:48,165 jer je toliko vremena trebalo da se ispece, 1149 01:27:48,190 --> 01:27:53,044 a taj recept vise nikada necu imati 1150 01:27:53,069 --> 01:27:57,876 O ne. 1151 01:28:01,692 --> 01:28:04,235 Stvarno volim dobru sekvencu sna. 1152 01:28:04,845 --> 01:28:09,598 Za mene ce biti jedna druga pjesma, 1153 01:28:09,623 --> 01:28:14,323 jer sam cu je otpjevati. 1154 01:28:16,136 --> 01:28:20,077 Vino cu popiti dok je toplo, 1155 01:28:20,102 --> 01:28:26,408 i nikada ti dopustiti da me uhvatis kako gledam u sunce. 1156 01:28:28,079 --> 01:28:33,438 I nakon svih ljubavi mog zivota, 1157 01:28:34,112 --> 01:28:38,403 nakon svih tih ljubavi mog zivota, 1158 01:28:38,428 --> 01:28:42,292 ti ces jos uvijek biti ta. 1159 01:29:08,967 --> 01:29:14,489 Svoj cu zivot uzeti u svoje ruke, 1160 01:29:14,514 --> 01:29:18,270 i iskoristiti ga 1161 01:29:29,506 --> 01:29:34,341 Osvojiti postovanje u njihovim ocima, 1162 01:29:34,366 --> 01:29:38,199 i izgubiti ga 1163 01:30:07,508 --> 01:30:12,307 -G. Juice, prekrsili ste kod 699. -Stanite! 1164 01:30:13,624 --> 01:30:15,404 Dobro mi dosao, Danno. 1165 01:30:16,857 --> 01:30:19,117 Beetlejuice! 1166 01:30:21,913 --> 01:30:23,912 Koji kur...? 1167 01:30:24,123 --> 01:30:25,919 Vratila sam se! 1168 01:30:30,714 --> 01:30:33,582 Duso, izgledas fantasticno. 1169 01:30:33,607 --> 01:30:35,220 Izgledas tako... 1170 01:30:35,245 --> 01:30:37,575 sastavljeno. -On je moj! 1171 01:30:37,600 --> 01:30:39,177 Stvar je u meni, a ne u tebi. 1172 01:30:39,202 --> 01:30:42,422 A i znas duso u posljednje vrijeme prosao sam kroz mnogo promjena, 1173 01:30:42,447 --> 01:30:44,755 pretpostavljam neka vrsta krize srednjih godina poslije smrti. 1174 01:30:44,780 --> 01:30:48,887 Tvoja dusa pripada meni ljubavi moja, za vjecnost. 1175 01:30:48,912 --> 01:30:52,280 Ne zelis provesti svoju vjecnost sa mnom, ja sam vuk samotnjak 1176 01:30:52,305 --> 01:30:57,338 Tebi treba srodna dusa, netko tko te stvarno vidi, na primjer. 1177 01:31:02,571 --> 01:31:04,497 Treba mi nesto za crtanje. 1178 01:31:04,522 --> 01:31:06,018 Brzo! 1179 01:31:21,937 --> 01:31:23,837 Pjescani crv! 1180 01:31:26,004 --> 01:31:28,324 Najgore vjencanje ikada! 1181 01:31:30,483 --> 01:31:32,983 Ovamo ti veliki djecace! 1182 01:31:36,083 --> 01:31:38,976 Ovamo! Tako je, tako je, dobro je! 1183 01:31:39,001 --> 01:31:41,797 Ole, cudoviste! 1184 01:31:52,004 --> 01:31:54,024 -Idemo. -Hej! 1185 01:31:54,399 --> 01:31:56,119 Imali smo dogovor. 1186 01:31:56,144 --> 01:31:58,146 Nije se morala udati za tebe. 1187 01:31:57,471 --> 01:31:59,899 {\an8}-UGOVOR O BRAKU- 1188 01:31:58,224 --> 01:32:00,172 Prekrsio si kod 699. 1189 01:32:00,197 --> 01:32:03,073 Da, moju si mamu ilegalno doveo u zagrobni zivot. 1190 01:32:03,098 --> 01:32:05,705 Prema toj knjizi, taj ugovor je ponisten. 1191 01:32:08,612 --> 01:32:11,300 Gle, zao mi je sto izmedu nas nije uspjelo, 1192 01:32:11,325 --> 01:32:15,290 ali razlika od 600 godina izmedu nas bila mi je ipak malo previse. 1193 01:32:15,315 --> 01:32:16,669 Beetle... 1194 01:32:16,694 --> 01:32:18,447 Beetlejuice. 1195 01:32:22,989 --> 01:32:24,636 Beetlejuice. 1196 01:32:31,804 --> 01:32:33,430 Beetlejuice. 1197 01:32:43,408 --> 01:32:45,795 Trebao sam se vjencati u Vegasu. 1198 01:32:53,501 --> 01:32:55,807 Izgleda da smo malo zakasnili, momci. 1199 01:32:56,914 --> 01:32:59,355 Ogradite mjesto zlocina, zovite forenzicare, 1200 01:32:59,380 --> 01:33:01,895 a proklete medije drzite podalje. 1201 01:33:01,920 --> 01:33:05,274 Ti si mala damo upravo probusila njegov Beetlejuice. 1202 01:33:05,299 --> 01:33:06,611 Oprostite se. 1203 01:33:06,636 --> 01:33:10,662 Sada se mozete i slikati sa mnom ako zelite, ali obavite to brzo. 1204 01:33:11,882 --> 01:33:15,479 Sestro, ti ides sa mnom. -sto? Molim? Delia, sto si ucinila? 1205 01:33:15,504 --> 01:33:19,297 Nasjela sam na prijevaru i racunam na tebe da ces traziti povrat novca. 1206 01:33:19,716 --> 01:33:22,469 -One su zmije ustvari bile otrovne, zar ne? -Da. 1207 01:33:22,494 --> 01:33:24,429 I zbog toga sam umrla od srama. 1208 01:33:24,870 --> 01:33:27,063 Vrijednost tvojih radova ce porasti. 1209 01:33:27,600 --> 01:33:29,113 Onda dobro. 1210 01:33:29,316 --> 01:33:30,709 Delia, 1211 01:33:30,797 --> 01:33:32,711 nedostajat ces mi. -Ne, necu. 1212 01:33:32,736 --> 01:33:34,724 Pronaci cu Charlesa i obje cemo vas progoniti 1213 01:33:34,749 --> 01:33:36,624 dok nas ne budete preklinjale da odemo. 1214 01:33:36,649 --> 01:33:38,817 Dobro obavljen posao za par mesnatih vreca. 1215 01:33:38,842 --> 01:33:40,977 Ne kucajte na nasa vrata dok ne dode vase vrijeme. 1216 01:33:41,002 --> 01:33:44,384 A u meduvremenu, zapamtite, morate ostati autenticne. 1217 01:33:44,409 --> 01:33:48,302 Dodi, ljepotice. Mi imamo sastanak s ravnateljem. 1218 01:34:33,610 --> 01:34:35,357 Charles! 1219 01:34:36,298 --> 01:34:37,831 Delija! 1220 01:34:39,884 --> 01:34:42,330 Ne mogu vjerovati da si ovdje! 1221 01:34:44,167 --> 01:34:45,676 O Charles. 1222 01:34:45,701 --> 01:34:48,149 Tako sam sretan sto te vidim. 1223 01:34:48,174 --> 01:34:49,691 O Charles. 1224 01:34:49,716 --> 01:34:51,827 Vidi sto se meni dogodilo! 1225 01:34:53,549 --> 01:34:58,294 Ovo je vlak u 10:13 za zagrobni zivot! 1226 01:34:58,319 --> 01:35:02,352 Ukrcajte se svi u vlak dusa! 1227 01:35:11,971 --> 01:35:14,659 zelim se zahvaliti svim ljubiteljima duhova, 1228 01:35:14,684 --> 01:35:17,157 za svu vasu podrsku tijekom godina. 1229 01:35:17,182 --> 01:35:19,802 Ali ovo je moja posljednja emisija. 1230 01:35:20,468 --> 01:35:24,177 Potrosila sam previse vremena razgovarajuci s mrtvima. 1231 01:35:24,202 --> 01:35:26,654 Vrijeme je da pocnem zivjeti. 1232 01:35:29,037 --> 01:35:32,430 zelim s ljudima koje volim napraviti sjecanja, 1233 01:35:32,455 --> 01:35:35,668 radije nego da me oni kasnije progone. 1234 01:36:50,797 --> 01:36:53,116 O, moj Boze, sto je to? 1235 01:37:16,071 --> 01:37:17,977 Mamice! 1236 01:37:28,191 --> 01:37:30,518 Upravo sam imao najcudniji san. 1237 01:37:30,617 --> 01:37:35,617 PREVEO I OBRADIO: NINO 1238 01:37:38,617 --> 01:37:42,617 Preuzeto sa www.titlovi.com98138

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.