Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:07,585 --> 00:00:11,585
www.titlovi.com
2
00:00:14,585 --> 00:00:29,319
TITLOVI BY
NINO
3
00:03:14,986 --> 00:03:16,646
Udite,
4
00:03:16,805 --> 00:03:18,639
ako se usudujete.
5
00:03:19,859 --> 00:03:21,279
zivi...
6
00:03:21,304 --> 00:03:22,706
mrtvi...
7
00:03:22,772 --> 00:03:24,832
mogu li oni zivjeti zajedno?
8
00:03:24,911 --> 00:03:27,078
To je ono sto smo ovdje dosli saznati.
9
00:03:27,104 --> 00:03:31,390
Moje ime je Lydia Deetz,
i dobrodosli u "Kucu duhova".
10
00:03:34,612 --> 00:03:36,786
Veceras su nam se na tavanu pridruzili
11
00:03:36,811 --> 00:03:40,200
Emmett i Jodi Welch
iz Cleghorna u Wisconsinu,
12
00:03:40,225 --> 00:03:43,199
zajedno sa njihovim psom, Tacom.
13
00:03:43,330 --> 00:03:47,478
I cut cemo o tome kako je
njihov dom iz snova postao...
14
00:03:47,503 --> 00:03:49,236
KUcA DUHOVA.
15
00:03:50,572 --> 00:03:53,966
Bila sam vidovnjak posrednik
vise od 15 godina,
16
00:03:53,991 --> 00:03:56,872
ali nista me nije moglo pripremiti
na ono na sto sam naisla
17
00:03:56,897 --> 00:03:59,324
kada sam posjetila farmu Welchovih.
18
00:03:59,999 --> 00:04:01,753
Pogledajte mali izrezak,
19
00:04:01,881 --> 00:04:03,308
i upozoravam vas,
20
00:04:03,333 --> 00:04:04,992
napeto je.
21
00:04:06,692 --> 00:04:10,812
Ne znam sto cu naci iza ovih vrata, ali...
22
00:04:11,992 --> 00:04:14,185
to me ne zeli ovdje.
23
00:04:30,810 --> 00:04:33,076
Osjecam mracnu prisutnost.
24
00:04:33,101 --> 00:04:35,227
Moramo odmah otici odavde.
25
00:04:38,369 --> 00:04:42,544
Emmette, jesi li spreman cuti o
svojim paranormalnim posjetiteljima?
26
00:04:42,569 --> 00:04:44,970
-Samo naprijed.
-sto je s tobom, Jody?
27
00:04:44,995 --> 00:04:49,243
Uopce nismo spavali otkako
smo se uselili u tu prokletu kucu.
28
00:04:49,268 --> 00:04:54,888
Taco je stvarno izbezumljen, svake noci
obavlja nuzdu u svom psecem kreveticu.
29
00:04:54,913 --> 00:04:57,066
Bila je to ziva nocna mora.
30
00:04:57,091 --> 00:04:59,397
Suociti se s nepoznatim,
31
00:04:59,672 --> 00:05:01,765
pobijediti svoje strahove,
32
00:05:01,790 --> 00:05:06,937
od toga nema nista teze.
Ali ne brinite, bit cu ovdje s vama.
33
00:05:09,431 --> 00:05:10,977
Koji je ovo vrag...
34
00:05:11,002 --> 00:05:12,349
Ne.
35
00:05:13,335 --> 00:05:14,963
Ne. Ne.
36
00:05:14,988 --> 00:05:16,567
sto se zbiva?
37
00:05:16,980 --> 00:05:18,574
-Ne znam.
-Idi!
38
00:05:18,599 --> 00:05:20,752
Ne... ne.
39
00:05:21,513 --> 00:05:23,227
Ide nam sjajno.
40
00:05:24,780 --> 00:05:27,267
Trebas li mozda... pice?
41
00:05:27,375 --> 00:05:29,121
Tako je, uzmimo stanku.
42
00:05:29,308 --> 00:05:32,141
Lydia Deets, dame i gospodo.
43
00:05:32,328 --> 00:05:33,934
Bravo.
44
00:05:35,749 --> 00:05:37,889
Trebam pet minuta, smisli nesto.
45
00:05:37,914 --> 00:05:40,254
U redu ljudi, rucak!
46
00:05:50,057 --> 00:05:52,464
Rekla sam mu da mora nositi kontaktne lece.
47
00:05:52,489 --> 00:05:55,963
Ali ne, gospodin veliki
madionicar nije htio slusati.
48
00:05:55,988 --> 00:06:00,301
Mozes li se smiriti, Nadia?
Imam stvarno usran dan.
49
00:06:04,080 --> 00:06:05,913
sto se to tamo dogodilo?
50
00:06:07,090 --> 00:06:08,626
Jesi li dobro?
51
00:06:08,651 --> 00:06:10,790
Da, dobro sam.
52
00:06:10,815 --> 00:06:14,315
Ponekad me dotuce
kada snimamo dan za danom.
53
00:06:14,643 --> 00:06:17,176
Ubija me kad vidim da se ovako osjecas.
54
00:06:17,201 --> 00:06:19,870
Jer kada se ti ovako osjecas
i ja se osjecam poput tebe,
55
00:06:19,895 --> 00:06:23,992
pa na neki cudan nacin,
kada boli tebe boli i mene. Ne znam.
56
00:06:24,017 --> 00:06:29,262
-zao mi je, stvarno ne zelim
da se tako osjecas. -Hej, sve je u redu.
57
00:06:29,287 --> 00:06:31,873
Mislim da to samo pokazuje
koliko smo povezani.
58
00:06:33,621 --> 00:06:36,348
Kao da dijelimo isto glupo malo srce.
59
00:06:45,059 --> 00:06:46,299
Ne.
60
00:06:46,973 --> 00:06:48,819
Ovo ti nije potrebno.
61
00:06:49,472 --> 00:06:51,673
Imam jedan posao, a to je...
62
00:06:51,698 --> 00:06:55,761
pobrinuti se da svoje talente
ne utopis na dnu bocice tableta, Lydia.
63
00:06:55,786 --> 00:06:57,452
Molim te.
64
00:06:57,792 --> 00:07:00,206
Samo da izdrzim danasnji dan.
65
00:07:03,792 --> 00:07:04,974
U redu.
66
00:07:04,999 --> 00:07:08,781
Ali, ovo je zadnji put da za tebe
tablete vadim iz kante za smece.
67
00:07:08,806 --> 00:07:11,864
Jesi li me razumjela?
Ili iz WC skoljke ili umivaonika.
68
00:07:17,224 --> 00:07:20,017
Mozes ti ovo.
U redu. -Da.
69
00:07:23,917 --> 00:07:26,259
Je li... Je li to moj?
70
00:07:26,284 --> 00:07:28,204
Tko mi to salje poruke?
71
00:07:28,265 --> 00:07:30,277
Glupa maceha.
72
00:07:30,693 --> 00:07:33,026
Ima proljev slanja poruka.
73
00:07:34,357 --> 00:07:36,950
-Moram ici.
-Lydia!
74
00:07:37,124 --> 00:07:39,517
Jos uvijek moramo zavrsiti jedan dio.
75
00:07:49,951 --> 00:07:53,559
Recite nam nesto o vasoj
inspiraciji za ljudsko platno.
76
00:07:53,584 --> 00:07:55,459
Ja sam sama svoje platno.
77
00:07:55,484 --> 00:07:57,278
Ja sam moja umjetnost.
78
00:07:57,303 --> 00:08:00,496
A kao sto znamo, umjetnost oponasa zive.
79
00:08:00,521 --> 00:08:02,221
Hrani me.
80
00:08:02,246 --> 00:08:06,533
A samo od skulpture
nisam se dovoljno zasitila.
81
00:08:06,558 --> 00:08:11,552
Pa sam odlucila prosiriti svoje ukuse,
i pokazalo se da sam nezasitna.
82
00:08:11,577 --> 00:08:13,971
-Delia.
-Gdje si bila?
83
00:08:13,996 --> 00:08:17,478
Mislim da sam isplakala svu vodu iz
mog tijela. -sto se dogodilo s tatom?
84
00:08:17,503 --> 00:08:19,562
Upravo sam to postavila.
85
00:08:20,215 --> 00:08:22,463
On je Picasso grafita.
86
00:08:22,488 --> 00:08:24,989
Potpisivao se po meni
kao po zidovima pariskog metroa.
87
00:08:25,014 --> 00:08:28,754
Ali sada ima maleni ispad bijesa
jer sam morala otkazati nastup.
88
00:08:28,779 --> 00:08:30,399
sto se dogodilo?
89
00:08:30,521 --> 00:08:31,806
sto?
90
00:08:34,200 --> 00:08:35,997
Tvoj me otac napustio.
91
00:08:36,022 --> 00:08:37,752
Razvodi se od tebe?
92
00:08:37,777 --> 00:08:39,790
Kakva uzasna pomisao.
93
00:08:39,815 --> 00:08:41,848
Ne, mrtav je.
94
00:08:42,267 --> 00:08:43,626
Molim?
95
00:08:43,651 --> 00:08:45,609
Tata je preminuo.
96
00:08:47,703 --> 00:08:49,229
Kako?
97
00:08:50,458 --> 00:08:55,784
Vracao se sa svoje ekspedicije
promatranja ptica na atolu Funafuti.
98
00:08:56,801 --> 00:09:00,381
I njegov se zrakoplov
srusio u juznom Pacifiku.
99
00:09:04,786 --> 00:09:06,500
Pad aviona?
100
00:09:09,347 --> 00:09:11,580
Ovo je najgora vrsta nocne more.
101
00:09:13,340 --> 00:09:15,181
Ustvari, prezivio je nesrecu.
102
00:09:15,206 --> 00:09:18,267
-Utopio se?
-Zamalo, ali ne, nije.
103
00:09:18,292 --> 00:09:21,692
Prema rijecima prezivjelih
tata se uhvatio za kotac.
104
00:09:22,366 --> 00:09:24,214
-Dodite ovamo!
-Hajde!
105
00:09:24,239 --> 00:09:26,266
Plivajte ovamo!
Plivajte ovamo!
106
00:09:26,291 --> 00:09:27,618
Hej!
107
00:09:28,191 --> 00:09:30,152
Kako je onda umro?
108
00:09:30,177 --> 00:09:33,597
Iz vode je iskocio morski pas i ubio ga.
109
00:09:33,889 --> 00:09:35,702
Tocno tako.
110
00:09:36,629 --> 00:09:40,662
Razgovarala sam s njim u subotu.
Bio je stvarno uzbuden.
111
00:09:40,687 --> 00:09:42,415
Zahvalio mi je na dalekozoru.
112
00:09:42,440 --> 00:09:46,587
Rekao je da je promatrao
rituale parenja tuamotske prutke.
113
00:09:46,612 --> 00:09:49,905
Da, preletio je pola svijeta da gleda
kako se ptice seksaju na plazi.
114
00:09:49,930 --> 00:09:51,634
I to ga je ubilo.
115
00:09:52,794 --> 00:09:55,087
Moramo reci Astrid.
116
00:09:56,494 --> 00:09:59,175
Zar stvarno moramo?
Ona je ionako vec morbidna.
117
00:09:59,200 --> 00:10:02,575
Kao da je uopce mogu nazvati.
Jedva da razgovaramo.
118
00:10:02,600 --> 00:10:06,420
Charlesa bi ubilo da zna da
sam morala otkazati svoju izlozbu.
119
00:10:06,500 --> 00:10:08,580
Dovidenja, odlazim zauvijek!
120
00:10:08,706 --> 00:10:09,916
sto je on to rekao?
121
00:10:09,941 --> 00:10:12,336
Ljut sam! Ovo je skandal!
122
00:10:12,361 --> 00:10:15,000
Znas li ti koliko sam
dragocjenog vremena potrosio.
123
00:10:18,527 --> 00:10:20,294
Jesi li vidio sto se dogodilo?
124
00:10:44,141 --> 00:10:45,482
Dobar dan, gospodine.
125
00:10:45,507 --> 00:10:46,774
Gdje sam?
126
00:10:47,081 --> 00:10:48,634
Gdje se nalazim?
127
00:10:49,360 --> 00:10:52,906
Niz hodnik, druga vrata desno.
128
00:10:52,993 --> 00:10:54,733
Uzmi broj.
129
00:10:54,758 --> 00:10:56,793
Netko ce ti pomoci.
130
00:10:57,208 --> 00:10:59,134
Naposljetku.
131
00:11:01,495 --> 00:11:03,535
Prokleti stranci.
132
00:11:31,935 --> 00:11:34,502
- IZGUBLJENO & NAdENO -
133
00:11:49,599 --> 00:11:51,985
- DIJELOVI PO KOJE NITKO NIJE DOsAO -
134
00:13:41,391 --> 00:13:43,517
Hej, djevojko!
135
00:13:43,597 --> 00:13:46,324
Ti ne bi trebala ponovno biti ovdje.
136
00:13:46,503 --> 00:13:49,209
Nemoj me tjerati da se ponavljam.
137
00:13:53,000 --> 00:13:55,207
Gdje je Beetlejuice?
138
00:14:11,834 --> 00:14:14,514
- PROBUDITE SE GOTOVI SMO -Pridruzite se klimatskoj ekipi Northangera.
139
00:14:16,595 --> 00:14:18,314
-NAVODNA MAMA-
140
00:14:37,902 --> 00:14:40,762
Kada budete na svom trecem djetetu
nakon drugog razvoda,
141
00:14:40,787 --> 00:14:43,093
vidjet cemo tko ce se zadnji smijati.
142
00:14:49,798 --> 00:14:51,411
Savrseno.
143
00:14:55,997 --> 00:14:57,770
Pusti me na miru.
144
00:15:09,387 --> 00:15:12,693
Znaci, dogovoreno je,
Charlesa cemo dovesti kuci u Winter River.
145
00:15:12,793 --> 00:15:14,408
Nikada nisam bila domacica sprovoda.
146
00:15:14,433 --> 00:15:17,208
Nikada nisam bila domacica nicega
bez da je Charles bio uz mene,
147
00:15:17,233 --> 00:15:19,321
i promatrao me sa strahopostovanjem.
148
00:15:19,346 --> 00:15:22,604
-Astrid je, molim vas ne ostavljajte
poruku. -Ne zeli se javiti.
149
00:15:22,629 --> 00:15:25,008
Mozda bih ja trebao
reci Astrid za Charlesa.
150
00:15:25,475 --> 00:15:28,509
Moglo bi biti lakse ako dode
od nezenstvenog muskog arhetipa.
151
00:15:28,534 --> 00:15:31,127
U nasoj obitelji nema vise muskaraca.
152
00:15:31,295 --> 00:15:33,562
Nisam se uvrijedio, Delia.
153
00:15:33,587 --> 00:15:36,114
Ja cu tek postati clan obitelji.
154
00:15:36,711 --> 00:15:39,871
Ustvari, ja sam mozda
savrsena osoba da joj to kazem,
155
00:15:39,896 --> 00:15:42,264
jer sam upravo i sam izgubio djeda.
156
00:15:42,289 --> 00:15:44,149
Stvarno? Kada?
157
00:15:44,269 --> 00:15:45,842
Prije 40 godina.
158
00:15:45,915 --> 00:15:49,061
Ali u mom tijelu djeteta, to je bilo jucer.
159
00:15:49,086 --> 00:15:52,490
Ja cu reci Astrid, u redu? Samo mi daj
nekoliko minuta prije nego sto dodes.
160
00:15:52,515 --> 00:15:54,554
Dosta! Ja ovo rijesiti.
161
00:15:56,506 --> 00:15:57,853
Astrid!
162
00:15:59,706 --> 00:16:01,166
Astrid!
163
00:16:01,686 --> 00:16:03,513
Astrid!
164
00:16:04,106 --> 00:16:06,919
Prestani muciti svoju majku.
165
00:16:06,992 --> 00:16:09,758
Znam da mi je to obicno smijesno
i da smatram da je posteno
166
00:16:09,783 --> 00:16:12,274
nakon nacina na koji se prema meni
ponasala kada je bila tvojih godina.
167
00:16:12,299 --> 00:16:14,333
Ali ne danas.
168
00:16:14,697 --> 00:16:17,397
Tvoja je mama izgubila tatu.
169
00:16:17,501 --> 00:16:19,747
Ti si izgubila svog djeda.
170
00:16:19,906 --> 00:16:23,820
A ja sam ostala bez
svog napaljenog majstora.
171
00:16:24,379 --> 00:16:25,898
Charlesa.
172
00:16:26,133 --> 00:16:28,038
Charles!
173
00:16:28,438 --> 00:16:31,391
O Charles!
174
00:16:33,844 --> 00:16:36,030
Ne mogu vjerovati da je djed mrtav.
175
00:16:36,770 --> 00:16:39,091
Bio je jedina polunormalna
osoba u ovoj obitelji.
176
00:16:39,116 --> 00:16:41,369
Provest cemo nekoliko tjedana
u Winter Riveru.
177
00:16:41,394 --> 00:16:44,117
Kako to mislis nekoliko tjedana?
Mislila sam da idemo samo na sprovod.
178
00:16:44,142 --> 00:16:47,083
-Moramo rascistiti i kucu.
-Djed je volio to mjesto.
179
00:16:47,108 --> 00:16:50,962
Da, i pocast cemo mu odati
kolektivnom tugom.
180
00:16:50,987 --> 00:16:52,402
Kolektivnom tugom?
181
00:16:52,427 --> 00:16:58,275
Vidim polu multimedijski
vizualni manifest naseg gubitka.
182
00:16:58,300 --> 00:16:59,868
Kako izgleda gubitak?
183
00:16:59,893 --> 00:17:02,268
Jesu li to samo suze?
Ili nadgrobni spomenik?
184
00:17:02,293 --> 00:17:07,839
Gladiole koje venu? Ne!
Mi moramo raspakirati umjetnost tuge!
185
00:17:08,696 --> 00:17:11,066
Da, to stvarno zvuci dramaticno.
186
00:17:11,091 --> 00:17:12,358
Ja ne mogu ici.
187
00:17:12,383 --> 00:17:15,162
Ja sam predstavnik skole za nasu studentsko
ekolosku konferenciju sljedeci tjedan.
188
00:17:15,187 --> 00:17:17,097
Tamo predstavljamo nase zahtjeve
za djelovanje u vezi klimatskih promjena.
189
00:17:17,122 --> 00:17:19,585
Razgovarala sam s ravnateljicom
i rekli su da mozes ici.
190
00:17:19,610 --> 00:17:21,983
Ona misli da je to stvarno dobra ideja.
191
00:17:22,008 --> 00:17:24,229
Pa, pretpostavljam da kada
doniras cijeli umjetnicki centar,
192
00:17:24,254 --> 00:17:26,734
ravnateljica postaje
tvoja malena lutka na koncu.
193
00:17:27,188 --> 00:17:29,242
Pa, mozes slobodno odbiti svoje nasljedstvo
194
00:17:29,267 --> 00:17:32,121
kada budes zivjela punim plucima
od place osobe koja grli drvece.
195
00:17:35,051 --> 00:17:37,744
sto? Ne, ne.
196
00:17:39,844 --> 00:17:43,357
Isuse, ljudi vec ionako znaju
da je Lydia Deetz moja mama.
197
00:17:43,382 --> 00:17:46,481
Mozes li barem na sekundu
prestati biti nakaza?
198
00:17:46,506 --> 00:17:48,262
-Idi nazad.
-Zasto?
199
00:17:48,906 --> 00:17:52,719
Ljudi vec znaju da ces radije provesti
vrijeme s duhovima nego sa vlastitom kceri.
200
00:18:24,689 --> 00:18:26,542
Isuse, Bob.
201
00:18:26,833 --> 00:18:29,454
Zar ne vidis da se pokusavam koncentrirati?
202
00:18:29,479 --> 00:18:33,350
Znas Bobe, veze na daljinu mogu biti teske,
203
00:18:33,375 --> 00:18:36,814
pogotovo kada je jedan od vas
mrtav, a drugi te ignorira 30 godina.
204
00:18:36,839 --> 00:18:39,485
Ali Lydia i ja imamo
definitivnu psihicku vezu.
205
00:18:39,510 --> 00:18:42,098
-Samo trebam te ljude van iz moje kuce.
-Molim vas pricekajte.
206
00:18:42,123 --> 00:18:44,416
Call centar zagrobnog zivota?
Molim vas pricekajte.
207
00:18:44,441 --> 00:18:46,835
Koliko bi me dosao Bio-Egzorcizam?
208
00:18:46,860 --> 00:18:50,412
I jos cu ti nesto reci, onaj me
zadnji put definitivno vidjela.
209
00:18:51,203 --> 00:18:53,084
Osjecam male trnce.
210
00:18:53,109 --> 00:18:54,808
Upravo prespajam vas poziv.
211
00:18:54,833 --> 00:18:57,308
Tek sam umro, a ona se vec preudala.
212
00:18:57,333 --> 00:19:00,725
Sve je u paketu medeni mjesec,
ubit cu novog muza i opsjesti bivsu zenu,
213
00:19:00,750 --> 00:19:04,310
natjerat cu je da radi nedolicne stvari,
a onda cu slike objaviti na internetu.
214
00:19:10,687 --> 00:19:12,781
Trebaju me gore.
215
00:19:12,993 --> 00:19:15,213
Bobe, pripazi na stvari ovdje.
216
00:19:24,401 --> 00:19:27,401
-Gdje se nalazim?
-Uzmite broj i sjednite.
217
00:19:36,862 --> 00:19:39,195
Ja sam vise ljubitelj pasa.
218
00:19:39,646 --> 00:19:42,779
Ti! Soba 515, odmah.
219
00:19:46,301 --> 00:19:47,869
-POLICIJA ZAGROBNOG zIVOTA-
220
00:19:47,894 --> 00:19:51,201
-Idemo.
-Hej, pazite na odijelo.
221
00:19:52,696 --> 00:19:54,329
Znas li ovog prosvjednika?
222
00:19:55,502 --> 00:20:00,515
Ja sam Wolf Jackson, zagrobni zivot,
kriminalisticke jedinice.
223
00:20:00,674 --> 00:20:02,707
Da pokusam pogoditi.
224
00:20:02,800 --> 00:20:06,000
Glumac.
-Ne bilo koji glumac.
225
00:20:06,094 --> 00:20:09,558
Za 6 filmova i njihovu novu verziju
napravio sam sve.
226
00:20:09,583 --> 00:20:12,058
Postao sam Frank Hardballer.
227
00:20:12,083 --> 00:20:15,208
O tome da radim svoje vratolomije
nije se pregovaralo. A znas li zasto?
228
00:20:15,233 --> 00:20:17,454
-Zbog autenticnosti.
-Tako je.
229
00:20:17,479 --> 00:20:20,094
Policajac iz poroka ne
dolazi pred vrata pocinitelja
230
00:20:20,119 --> 00:20:24,999
da bi onda zvao nekog kaskadera
da ih razbije. A nisam ni ja.
231
00:20:25,104 --> 00:20:26,783
Moras ostati autentican.
232
00:20:26,808 --> 00:20:29,521
Izgleda da je s tobom postalo
malo previse autenticno, druze.
233
00:20:30,797 --> 00:20:32,808
Tko je mogao znati da je to prava granata?
234
00:20:32,833 --> 00:20:37,093
Tvoje ime se pojavilo
u ovom slucaju koji istrazujem.
235
00:20:41,124 --> 00:20:43,404
Prepoznajes li ovu, mackicu?
236
00:20:44,837 --> 00:20:46,925
Nikada prije u zivotu nisam vidio tu zenu.
237
00:20:46,950 --> 00:20:48,577
Ili zagrobnom zivotu.
238
00:20:50,491 --> 00:20:53,737
>BETELGEUSE JE MOJ!<
239
00:20:53,762 --> 00:20:58,391
Imas li ideju zasto je moja osumnjicena
napisala tvoje ime u toj ljigavoj boji?
240
00:20:58,416 --> 00:21:00,895
Pa, tesko je to reci, Wolf.
241
00:21:00,920 --> 00:21:02,569
Mozda je super obozavatelj.
242
00:21:02,594 --> 00:21:04,667
Znas, momci poput tebe i mene.
243
00:21:04,692 --> 00:21:06,369
Mi cure dovodimo do ludila.
244
00:21:06,394 --> 00:21:11,475
Pokupila je sve svoje dijelove tijela,
a moja slutnja je, da se zeli osvetiti.
245
00:21:11,500 --> 00:21:14,807
A cini se da si ti broj jedan
na njezinoj listi.
246
00:21:14,832 --> 00:21:17,450
Pa, ne bi bila prva zena
koja me htjela ubiti.
247
00:21:17,475 --> 00:21:19,569
A i pomalo je tesko ubiti mrtvaca.
248
00:21:19,594 --> 00:21:22,609
Ova djevojka moze, ona je usisivac dusa.
249
00:21:22,634 --> 00:21:24,914
Da, znam, ne moras mi to ponavljati.
250
00:21:25,813 --> 00:21:28,389
Moj ti je savjet? Pritaji se.
251
00:21:28,507 --> 00:21:31,194
Ako te ona uhvati stvarno si mrtav.
252
00:21:31,393 --> 00:21:34,268
A iz toga povratka nema g. Juice.
253
00:21:34,293 --> 00:21:35,826
Razumijem.
254
00:22:28,298 --> 00:22:30,873
Jednostavno ne vjerujem
da vise nikada necu vidjeti Charlesa.
255
00:22:30,898 --> 00:22:34,666
Budite utjeseni u saznanju
da je on na daleko boljem mjestu.
256
00:22:34,691 --> 00:22:37,758
Da ga andeli vode prema vjecnom svjetlu.
257
00:22:37,783 --> 00:22:41,889
I neka njegova dusa proleti kroz nebeska
vrata poput ptica koje je tako obozavao
258
00:22:41,914 --> 00:22:45,707
i neka se uzdigne nad
Elizejskim poljanama u Bozju slavu.
259
00:22:46,169 --> 00:22:47,402
sto?
260
00:22:55,386 --> 00:22:57,889
Nisam bila na sprovodu od tatinog.
261
00:22:58,099 --> 00:23:00,045
Smrt je teska.
262
00:23:01,166 --> 00:23:03,699
Da, ali ponekad mislim da je zivot tezi.
263
00:23:04,185 --> 00:23:05,631
Znam.
264
00:23:07,218 --> 00:23:10,200
Slusaj, ako zelis ponovno
razgovarati s tim terapeutom...
265
00:23:10,225 --> 00:23:12,045
Evo, opet se ponavljas.
266
00:23:12,505 --> 00:23:15,804
Samo zaobides oko svakog
moguceg razgovora o njemu.
267
00:23:15,998 --> 00:23:17,518
Astrid...
268
00:23:17,791 --> 00:23:20,331
ja sam tvog oca voljela, ali...
269
00:23:20,391 --> 00:23:24,271
nasa je veza bila gotova
mnogo prije nesrece.
270
00:23:25,276 --> 00:23:27,769
Jos uvijek ne znam razumjeti
zasto ga ne mozes vidjeti.
271
00:23:31,200 --> 00:23:33,313
Zasto ne mozes?
-I ja bih to voljela znati.
272
00:23:34,099 --> 00:23:38,219
Ali ova mi sposobnost
bas i nije dosla s uputama.
273
00:23:38,505 --> 00:23:40,689
Sve je pocelo kad sam bila tvojih godina.
274
00:23:40,714 --> 00:23:42,304
Ironicno, zar ne?
275
00:23:42,527 --> 00:23:45,139
Ti kao mozes vidjeti bilo kojeg duha
za tvoju usranu TV emisiju,
276
00:23:45,164 --> 00:23:48,205
ali jedinog duha koji meni nesto znaci
ne mozes vidjeti nikako?
277
00:24:08,294 --> 00:24:09,949
Zatvoreni smo!
278
00:24:09,974 --> 00:24:12,878
Oprostite sto vam smetam.
Moje ime je Charles Deetz.
279
00:24:12,903 --> 00:24:14,684
Osjecam se malo osamuceno.
280
00:24:14,709 --> 00:24:16,091
Gdje se nalazim?
281
00:24:16,116 --> 00:24:17,671
Proklete novajlije.
282
00:24:17,696 --> 00:24:20,507
cekaj tamo! U cekaonici!
283
00:24:20,803 --> 00:24:22,469
U redu.
284
00:24:23,605 --> 00:24:25,538
Nevjerojatno!
285
00:24:34,013 --> 00:24:35,406
Hej.
286
00:24:35,507 --> 00:24:37,074
Tko je tamo?
287
00:25:32,206 --> 00:25:34,413
Vratila se moja bivsa zena.
288
00:25:35,392 --> 00:25:37,418
Znam o cemu razmisljas.
289
00:25:37,503 --> 00:25:40,449
Kada je to Juice bio vezan?
290
00:25:40,715 --> 00:25:44,475
Kakva bi ga to zena
mogla drzati zadovoljnim? Pa...
291
00:25:45,876 --> 00:25:47,482
Reci cu ti!
292
00:25:51,245 --> 00:25:55,271
U zaboravljenom dobu,
dobu punom bolesti i smrti,
293
00:25:55,296 --> 00:25:59,929
zapocela je prica nase izopacene ljubavi.
294
00:26:03,102 --> 00:26:05,290
Bio sam skroman pljackas grobova,
295
00:26:05,315 --> 00:26:09,109
koji je svoj zanat usavrsavao
medu lesevima odbacenih.
296
00:26:14,185 --> 00:26:17,652
Moje je srce dugo venulo u bezdanu.
297
00:26:17,827 --> 00:26:20,613
Ali sudbina je,
jedne hladne noci bez zvijezda,
298
00:26:20,638 --> 00:26:25,638
poput fantoma,
preko mene bacila svoju dugu sjenu.
299
00:26:27,011 --> 00:26:29,718
Ime joj je bilo, Delores.
300
00:26:32,485 --> 00:26:38,024
Od onog trenutka kada sam pogledao
u njezine uklete oci, bio sam zacaran.
301
00:26:39,818 --> 00:26:42,418
Ceremonija je bila tradicionalna.
302
00:26:42,465 --> 00:26:45,418
Pili smo krv jedno od drugoga...
303
00:26:45,618 --> 00:26:49,298
odgrizli glave dvjema kokosima...
304
00:26:49,498 --> 00:26:52,118
i zrtvovali kozu.
305
00:26:53,065 --> 00:26:55,725
Nasa bracna noc...
306
00:26:56,705 --> 00:26:59,765
bila je simfonija tjelesnih uzitaka.
307
00:27:00,398 --> 00:27:02,893
Sablasna opera pozude...
308
00:27:02,918 --> 00:27:04,991
i neukrocenih zelja.
309
00:27:08,063 --> 00:27:12,477
Ali moja nova mlada
cuvala je u sebi zlokobnu tajnu,
310
00:27:13,243 --> 00:27:17,529
bila je voda kulta smrti u kojem sisu duse.
311
00:27:21,553 --> 00:27:26,600
Poput pauka koji uhodi svoj plijen,
bila je spremna za napad
312
00:27:30,113 --> 00:27:31,633
Mazel tov.
313
00:27:32,206 --> 00:27:36,719
Njezina potraga za besmrtnosti
zahtijevala je dvije stvari...
314
00:27:38,593 --> 00:27:40,493
MOJ zIVOT...
315
00:27:40,773 --> 00:27:42,593
I MOJU DUsU!
316
00:27:45,579 --> 00:27:46,926
Hej...
317
00:27:47,020 --> 00:27:49,588
I ja volim stvarno cudne stvari,
318
00:27:49,613 --> 00:27:51,653
ali cak i ja imam granice...
319
00:27:51,872 --> 00:27:53,192
a onda...
320
00:27:57,892 --> 00:27:59,432
smo se razisli.
321
00:27:59,457 --> 00:28:01,106
A sada se vratila.
322
00:28:01,131 --> 00:28:03,017
I ljuta je.
323
00:28:32,503 --> 00:28:33,903
Hej.
324
00:28:35,999 --> 00:28:38,079
Mora da je ovdje gore prilicno bucno.
325
00:28:38,899 --> 00:28:40,712
Tako je i ovdje.
326
00:28:42,297 --> 00:28:47,317
Slusaj, ako ikada zatrebas razgovarati
o svojim emocijama, ovdje sam.
327
00:28:50,194 --> 00:28:52,008
Emocije rijesene.
328
00:28:52,208 --> 00:28:56,033
Hvala. -Vidio sam kako
stojis na djedovom grobu.
329
00:28:57,088 --> 00:28:59,308
Mora da je bio stvarno super tip.
330
00:29:00,913 --> 00:29:02,966
Smrt je tako...
331
00:29:05,495 --> 00:29:08,001
stvarno je tragicna, znas?
332
00:29:08,100 --> 00:29:09,513
Ako ikada pozelis...
333
00:29:09,538 --> 00:29:14,394
plakati ili samo pobjesnjeti protiv
nekih od ovih osjecaja koje imas u sebi,
334
00:29:14,419 --> 00:29:17,646
zelim da znas i da ja mogu biti takav
335
00:29:18,126 --> 00:29:19,667
nekako super...
336
00:29:19,692 --> 00:29:21,686
tata, tip, za tebe, razumijes?
337
00:29:23,500 --> 00:29:27,794
-Nije potrebno. -Znas, ovakve situacije
ponekad mogu stvarno zbliziti obitelj.
338
00:29:27,819 --> 00:29:29,520
Dok smo putovali ovdje,
339
00:29:29,600 --> 00:29:31,434
napisao sam pjesmu za tvog djeda.
340
00:29:31,459 --> 00:29:32,706
Stvarno?
341
00:29:32,731 --> 00:29:34,133
Kako ide?
342
00:29:35,073 --> 00:29:37,279
To je, ona je, ona...
343
00:29:37,379 --> 00:29:39,974
Ona pocinje, ustvari nekako se...
344
00:29:39,999 --> 00:29:41,506
otvara na tugu,
345
00:29:41,531 --> 00:29:43,711
sto je ocito,
a onda prelazi na prihvacanje.
346
00:29:44,724 --> 00:29:47,075
Dugacka je, nije da sam
je zapamtio ili tako nesto.
347
00:29:47,100 --> 00:29:50,213
Ali prilicno je lijepa.
-Prestani muljati, Rory.
348
00:29:50,260 --> 00:29:52,588
Ja necu pasti na tvoje new age,
349
00:29:52,613 --> 00:29:56,320
pretjerano emotivno sranje
zblizavanja preko traume i kampova yoge.
350
00:29:56,591 --> 00:29:58,125
Vidim te,
351
00:29:58,258 --> 00:29:59,597
jer bas kao i ti,
352
00:29:59,622 --> 00:30:02,526
i moja mama je jako slomljena osoba.
353
00:30:02,551 --> 00:30:05,031
U redu? Ona je osoba sa
samozavaravajucim fantazijama.
354
00:30:05,600 --> 00:30:09,493
A ti je samo iskoristavas, ali ako ona
to zeli dopustiti, to je njezina krivnja.
355
00:30:20,061 --> 00:30:23,162
-Jako mi je zao.
-Znam, znam, hvala vam.
356
00:30:23,187 --> 00:30:26,200
Nije li to mala Jane Butterfield.
357
00:30:26,341 --> 00:30:30,933
Je li ovo nova, jos manja Jane? -Sada sam
Jane Butterfield-Lee, dodali smo crticu.
358
00:30:30,998 --> 00:30:32,738
Je li ono Becky Dean?
359
00:30:32,916 --> 00:30:34,062
Ne.
360
00:30:34,087 --> 00:30:36,107
Jos uvijek nitko nije dosao.
361
00:30:37,667 --> 00:30:39,990
Uzorci iz mikro pivovare mog muza.
362
00:30:40,015 --> 00:30:43,116
Mikro? Je li to za ljude s malim kucama?
363
00:30:43,141 --> 00:30:46,500
Zasto vam je kuca prekrivena
crnom tkaninom?
364
00:30:46,525 --> 00:30:48,598
To je pokrov za tugovanje.
365
00:30:48,623 --> 00:30:51,778
Sada kada je Charles mrtav,
i ova kuca takoder umire.
366
00:30:51,803 --> 00:30:54,366
Ja je samo stitim u njenoj tranziciji.
367
00:30:54,391 --> 00:30:57,116
Prema novom zivotu s novom obitelji.
368
00:30:57,141 --> 00:30:58,796
Jedva je cekam pokazati ljudima.
369
00:30:58,821 --> 00:31:01,562
Kupci vec cekaju u redu,
a sve je to zahvaljujuci tebi, Lydia,
370
00:31:01,587 --> 00:31:04,283
svi zele kupiti pravu, izvornu kucu duhova.
371
00:31:04,308 --> 00:31:05,700
Duhovi nisu stvarni.
372
00:31:05,725 --> 00:31:08,180
U takva sranja vjeruju
samo lakovjerni ljudi.
373
00:31:08,205 --> 00:31:10,278
Osim ako tako ne pokusavas
platiti racune, zar ne, mama?
374
00:31:10,303 --> 00:31:12,463
U redu, duso, idemo unutra.
375
00:31:13,078 --> 00:31:15,491
Mogu li dobiti vasu pozornost, molim?
376
00:31:15,523 --> 00:31:21,022
-sto? -Danas smo se okupili ovdje
da proslavimo zivot izuzetnog covjeka.
377
00:31:21,047 --> 00:31:23,628
Osobno sam imao zadovoljstvo
sresti Charlesa samo nekoliko puta.
378
00:31:23,653 --> 00:31:26,283
Onda te mogu obavijestiti
da nije zelio nikakve govore.
379
00:31:26,308 --> 00:31:28,866
Charles je mrzio javno pokazivanje emocija.
380
00:31:28,891 --> 00:31:32,000
Da, ali isto je tako...
381
00:31:32,178 --> 00:31:34,379
odlucio zivjeti svoj zivot punim plucima.
382
00:31:34,404 --> 00:31:37,659
A sada cu napraviti nesto
sto bi i Charles Deetz sam napravio.
383
00:31:37,684 --> 00:31:38,990
Lydia...
384
00:31:39,284 --> 00:31:41,912
znam da smo se oduvijek slagali
da cemo s nasom vezom ici polako,
385
00:31:41,937 --> 00:31:45,704
ali ne mogu vise cekati,
vjencajmo se na tvoj omiljeni praznik.
386
00:31:46,102 --> 00:31:48,382
Hoces li se udati za mene na Noc vjestica?
387
00:31:50,608 --> 00:31:53,518
-To je za dva dana.
-Da, znam.
388
00:31:53,543 --> 00:31:55,892
Vec sam razgovarao s ocem Damienom,
crkva je dostupna.
389
00:31:55,917 --> 00:31:59,323
Svetiste Gospodnje prihvaca sve
koji traze spas u njegovoj vjecnoj slavi,
390
00:31:59,348 --> 00:32:02,198
samo ne prije podne
ili izmedu tri i cetiri.
391
00:32:02,223 --> 00:32:05,302
Zar stvarno ovo radis na
Charlesovim karminama?
392
00:32:05,581 --> 00:32:07,763
Da. Da.
393
00:32:07,904 --> 00:32:09,343
Da, zato jer...
394
00:32:09,603 --> 00:32:11,878
dok stojimo ovdje,
395
00:32:11,903 --> 00:32:13,623
okruzeni smrcu,
396
00:32:13,803 --> 00:32:16,477
hajde da se svi obvezemo na odabir zivota,
397
00:32:16,502 --> 00:32:19,535
jer ja ostatak svog zivota
zelim provesti s tobom, Lydia.
398
00:32:20,697 --> 00:32:22,562
I s tobom, Delia.
399
00:32:23,190 --> 00:32:25,299
A takoder i sa tobom.
400
00:32:25,324 --> 00:32:27,423
I s tobom, da se ponovim.
401
00:32:27,870 --> 00:32:29,430
sto kazes?
402
00:32:30,090 --> 00:32:34,143
Rory, ne mogu to odluciti odmah.
403
00:32:38,488 --> 00:32:39,841
U redu.
404
00:32:41,726 --> 00:32:44,666
Samo sam previse izgubio.
405
00:32:44,691 --> 00:32:47,527
-Kako to mislis?
-Pa, prvo je tu Charlesova smrt,
406
00:32:47,552 --> 00:32:51,145
pa onda naravno smrt mog djeda,
za koju vec znas, i sada smrt...
407
00:32:52,192 --> 00:32:54,537
nas samih.
-Ne, nemoj...
408
00:32:54,758 --> 00:32:56,183
Hajde, znas da to nisam mislila.
409
00:32:56,208 --> 00:32:59,229
Mislio sam da taj veliki bungee jump
zivota zelis napraviti pored mene,
410
00:32:59,254 --> 00:33:01,066
i to bez sigurnosnih mreza, zar ne?
411
00:33:01,091 --> 00:33:05,117
Ali pretpostavljam da je jedino
ljubav danas skocila bungee jump.
412
00:33:05,385 --> 00:33:06,991
I upravo joj je pukao kabel.
413
00:33:07,016 --> 00:33:08,889
Daj, Rory.
414
00:33:08,914 --> 00:33:11,815
Volim te.
-Volim i ja tebe.
415
00:33:15,193 --> 00:33:17,333
sto onda cekamo?
416
00:33:18,506 --> 00:33:20,619
U redu, pretpostavljam.
417
00:33:23,208 --> 00:33:25,521
O moj Boze.
418
00:33:28,897 --> 00:33:30,517
Rekla je da.
419
00:33:31,815 --> 00:33:33,411
Rekla je da.
420
00:33:34,671 --> 00:33:36,097
Astrid!
421
00:34:47,084 --> 00:34:48,557
Oprostite.
422
00:34:50,597 --> 00:34:52,603
Oprostite.
-Pripazi malo.
423
00:35:06,423 --> 00:35:08,276
Jesi li dobro?
424
00:35:15,300 --> 00:35:18,193
Jesi li u redu?
sto se dogodilo? -Nisam.
425
00:35:19,605 --> 00:35:20,991
Ali prezivjet cu.
426
00:35:21,771 --> 00:35:23,325
sto to citas?
427
00:35:23,884 --> 00:35:25,457
Zlocin i kazna.
428
00:35:25,482 --> 00:35:27,308
-Ti si jedan od tih.
-Da, jedan od tih.
429
00:35:27,333 --> 00:35:29,897
sto to znaci?
-Nista.
430
00:35:29,922 --> 00:35:33,188
Ja sam je procitala tri puta.
-Stvarno? -Da.
431
00:35:33,213 --> 00:35:37,526
Bol i patnja uvijek su neizbjezni.
-Da. Tako je.
432
00:35:37,719 --> 00:35:40,987
Ne mogu vjerovati
da citiras Dostojevskog, to je...
433
00:35:41,078 --> 00:35:43,304
Gdje si bila cijeli moj zivot.
434
00:35:47,381 --> 00:35:49,367
Pa koliko si dugo u Winter Riveru?
435
00:35:49,392 --> 00:35:52,480
Cijeli svoj zivot,
ali tebe nikada prije nisam vidio.
436
00:35:52,505 --> 00:35:56,325
Da, ja sam ovdje samo privremeno
radi sprovoda svog djeda.
437
00:35:56,976 --> 00:36:01,017
I tako ga je mamin pohabani zarucnik
de facto pretvorio u zarucnicku zabavu.
438
00:36:01,042 --> 00:36:03,035
Da, i objavio je njihov datum vjencanja.
439
00:36:04,295 --> 00:36:06,470
To je... drugacije.
440
00:36:06,495 --> 00:36:09,708
Tako je, ali da znas moju mamu,
to je ustvari bas u njezinom stilu.
441
00:36:10,079 --> 00:36:12,832
Je li tvoj tata jos uvijek dio tvog zivota?
442
00:36:13,486 --> 00:36:14,806
Nije.
443
00:36:15,899 --> 00:36:18,012
On je bio slobodnog duha.
444
00:36:18,218 --> 00:36:20,084
I branitelj beznadnih stvari.
445
00:36:20,109 --> 00:36:22,262
Nakon sto su se razisli,
otisao je u Brazil.
446
00:36:22,413 --> 00:36:24,589
Pokusavao je spasiti prasumu.
447
00:36:25,485 --> 00:36:27,165
Ali moja je mama odrasla ovdje,
448
00:36:27,192 --> 00:36:28,972
u onoj staroj kuci na brdu.
449
00:36:29,560 --> 00:36:31,659
cekaj malo, kuci duhova?
450
00:36:31,684 --> 00:36:33,817
Je li tvoja mama Lydia Deetz?
451
00:36:34,170 --> 00:36:36,665
-Nazalost.
-Ona je legenda.
452
00:36:36,690 --> 00:36:39,503
Da, naravno, ako vjerujes
u sva ta nadnaravna sranja.
453
00:36:40,089 --> 00:36:41,509
A ti ne vjerujes?
454
00:36:42,295 --> 00:36:43,602
Ne.
455
00:36:43,957 --> 00:36:45,993
Ja vjerujem samo u stvari
koje mogu vidjeti.
456
00:36:46,018 --> 00:36:48,363
Razumijes? Znanost, cinjenice.
457
00:36:50,984 --> 00:36:52,830
Da, i tako ce se nastaviti.
458
00:36:53,506 --> 00:36:55,543
Vracam se u ludilo.
459
00:36:56,109 --> 00:37:00,084
zao mi je zbog tvoje ograde, mozes reci
roditeljima da ce to platiti moja mama.
460
00:37:00,109 --> 00:37:03,113
Sve je u redu, oni to nece ni primijetiti.
461
00:37:04,789 --> 00:37:11,915
Nego, slusaj, ja cu ovdje biti i sutra
ako se pozelis odvojiti od ludila.
462
00:37:45,579 --> 00:37:49,392
Svjedok je potvrdio da je nas sumnjivac
stvarno sisacica dusa iz izgubljeno-nadeno.
463
00:37:49,566 --> 00:37:51,754
zelite li cuti ono cudno, sefe? -Reci.
464
00:37:51,779 --> 00:37:55,079
Nakon sto je vlasnika
pretvorila u ljudsku palacinku,
465
00:37:55,212 --> 00:37:56,866
sa pokretne trake ukrala je vjencanicu.
466
00:37:56,891 --> 00:37:59,533
Naravno, ta ludakinja koju
u jednom komadu drze spajalice
467
00:37:59,558 --> 00:38:04,466
odlucila je u svome iskvarenom srcu
opet se romanticno povezati s g. Juiceom.
468
00:38:04,491 --> 00:38:09,757
I nece prestati s ubijanjem sve dok
ponovno sa njim ne zavrsi pred oltarom.
469
00:38:11,112 --> 00:38:15,845
Zbog ovakvih slucajeva pitam se
zasto sam uopce postao policajac.
470
00:38:17,884 --> 00:38:20,577
Ti nisi policajac, ti si glumac.
471
00:38:20,710 --> 00:38:22,530
Hvala ti, Janet.
472
00:38:22,803 --> 00:38:24,225
Ti me drzis u stvarnosti.
473
00:38:24,250 --> 00:38:26,695
Trebamo li tog Beetlejuicea
odvesti u zastitni pritvor?
474
00:38:26,720 --> 00:38:28,208
Ako ga mozete pronaci.
475
00:38:28,233 --> 00:38:29,988
Vjerojatno se pritajio,
476
00:38:30,013 --> 00:38:32,206
prestrasen do ludila.
477
00:38:37,457 --> 00:38:39,663
Malo vise, decki.
478
00:38:39,688 --> 00:38:42,488
Ne mogu dopustiti da
Delores prode kroz ta vrata.
479
00:38:48,906 --> 00:38:50,299
Bobe,
480
00:38:50,390 --> 00:38:52,503
kao da se gledam u ogledalo.
481
00:38:52,929 --> 00:38:56,988
Vidis, Bobe, kao moj mamac,
cijelo bi vrijeme hodao ispred mene,
482
00:38:57,013 --> 00:39:00,813
i tako bi ona isisala tvoju dusu
dok ja bjezim odande.
483
00:39:01,613 --> 00:39:03,252
Jesi li razumio?
484
00:39:15,275 --> 00:39:17,521
Ovo je moja prilika.
485
00:39:28,999 --> 00:39:30,466
sto?
486
00:39:30,491 --> 00:39:32,280
Zasto?
487
00:39:32,305 --> 00:39:35,866
Ne, ne, ne!
-sto se dogodilo, sto nije u redu?
488
00:39:35,891 --> 00:39:39,879
Trudim se uhvatiti savrsen iskonski vrisak.
a onda cu ga povecati i montirati na zid,
489
00:39:39,904 --> 00:39:42,165
a vas sve pozivam da ucinite isto.
490
00:39:42,190 --> 00:39:43,991
-Zasto?
-Zbog zajednistva
491
00:39:44,016 --> 00:39:48,404
Ne mozemo iskreno proslaviti sve
ono dobro o nasim dragim pokojnicima
492
00:39:48,429 --> 00:39:51,896
ne dok ne oslobodimo uzas
koji su nam nanijeli.
493
00:39:51,921 --> 00:39:54,297
Koju ti je to groznu stvar
djed ikada ucinio?
494
00:39:54,322 --> 00:39:57,220
Kupio je ovu kucu bez da mi je rekao.
495
00:39:59,713 --> 00:40:01,499
O moj Boze.
496
00:40:02,087 --> 00:40:04,900
Usluzno sam u gradu nabavljao
kutije i cuo te kako vristis.
497
00:40:04,925 --> 00:40:07,537
Jesi li dobro?
-To je bila Delia.
498
00:40:07,912 --> 00:40:11,017
-Oh, Delia.
-Ja sam dobro
499
00:40:11,190 --> 00:40:12,578
Ignoriraj je.
500
00:40:12,603 --> 00:40:14,206
To je od tebe bilo jako pazljivo.
501
00:40:14,231 --> 00:40:16,617
Astrid, mozes li mu pomoci s kutijama?
502
00:40:17,293 --> 00:40:19,559
Rekao sam radnicima
da dodu za tjedan dana, u redu?
503
00:40:19,584 --> 00:40:22,135
Mislim da je to dosta vremena
da prebolimo nasu tugu i traumu,
504
00:40:22,160 --> 00:40:24,136
a onda nakon vjencanja,
mislim da bi se trebali vratiti
505
00:40:24,161 --> 00:40:25,814
moramo zavrsiti one emisije.
506
00:40:25,839 --> 00:40:28,569
Mozda mama moze nagovoriti
duhove sa tavana da nam pomognu.
507
00:40:28,594 --> 00:40:31,789
Zovu se Adam i Barbara Maitland,
ali oni vise nisu ovdje.
508
00:40:31,814 --> 00:40:33,634
Zasto, zar su nasli
bolju kucu za opsjedanje?
509
00:40:33,659 --> 00:40:36,873
Ne, pronasli smo rupu u pravilima
i nastavili su svoje duhovno putovanje.
510
00:40:37,078 --> 00:40:38,953
Bas zgodno.
511
00:41:45,949 --> 00:41:48,612
-BIO EGZORCIST-NAZOVI ODMAH!-BETELEGEUSE, BETELEGEUSE, BETELEGEUSE.
512
00:41:45,935 --> 00:41:48,549
{\an8}-ISKORISTI SVOJE PRAVO DA POcIVAs U MIRU--NAZOVI ODMAH!- >>> BETELEGEUSE x3 <<<
513
00:42:39,283 --> 00:42:41,509
Mislila sam da sam ih izgubila.
514
00:42:42,796 --> 00:42:46,884
To je snimljeno na cjelovecernjem
Mario Bava horror festu.
515
00:42:46,973 --> 00:42:49,473
Bila sam u devetom mjesecu trudnoce.
516
00:42:49,498 --> 00:42:52,758
A vodenjak mi je pukao
dok smo gledali Kill Baby Kill.
517
00:42:53,694 --> 00:42:55,982
-Tatin omiljeni film.
-Da.
518
00:42:56,007 --> 00:42:57,640
Mogu li ovo zadrzati?
519
00:42:58,112 --> 00:42:59,313
Mozes.
520
00:42:59,917 --> 00:43:02,566
Stvarno mi se svida i
ta maketa Winter Rivera.
521
00:43:02,591 --> 00:43:04,066
Je li to djed napravio?
522
00:43:04,091 --> 00:43:06,977
Ne, to je pripadalo Matelandima.
523
00:43:07,002 --> 00:43:10,348
Znas, onaj nepostojeci par duhova.
524
00:43:18,584 --> 00:43:21,412
To sam nasla na podu.
Hej, tko je Beetlejuice?
525
00:43:21,437 --> 00:43:24,985
Nemoj nikada izgovarati to ime!
Bas nikada!
526
00:43:25,010 --> 00:43:27,778
-Beetlejuice. -Nemoj, Astrid!
Stvarno sam ozbiljna!
527
00:43:27,803 --> 00:43:30,887
Ako to ime izgovoris tri puta
dogodit ce se jako lose stvari! Kakve?
528
00:43:30,912 --> 00:43:34,688
Ustvari, u ovo potkrovlje vise ne smijes,
jesi li me razumjela?
529
00:43:34,713 --> 00:43:37,039
Da, razumijem da si luda.
530
00:43:51,803 --> 00:43:53,375
Moj Boze, to si ti.
531
00:43:53,400 --> 00:43:55,574
Vec sam pomislila da ce me napasti los.
532
00:43:55,599 --> 00:43:57,920
To su vjezbe disanja.
533
00:43:57,945 --> 00:44:00,345
Probaj ti svakodnevno vidjeti duhove.
534
00:44:01,205 --> 00:44:02,818
Astrid!
535
00:44:03,586 --> 00:44:06,726
-Pusti je na miru.
-Ona me mrzi.
536
00:44:07,727 --> 00:44:10,601
Richardova je smrt
jos uvijek nekako moja krivnja.
537
00:44:10,626 --> 00:44:14,250
-I ti si mene krivila za smrt svoje majke.
-Ali ona nije mrtva.
538
00:44:14,275 --> 00:44:17,328
I nisam te krivila, zamjerala sam ti.
539
00:44:17,353 --> 00:44:19,776
Postoji razlika.
-Bas i nisi bila fina.
540
00:44:19,801 --> 00:44:22,594
Ne, ti si jedva priznavala moju prisutnost.
541
00:44:22,619 --> 00:44:24,469
Ali na kraju je sve
dobro zavrsilo, zar ne?
542
00:44:24,494 --> 00:44:28,750
Da, od kada sam izdala svoje stavove
i postala poznata, stvarno smo se zblizile.
543
00:44:28,775 --> 00:44:31,315
Ne, pocela si mi se svidati prije toga.
544
00:44:35,475 --> 00:44:38,253
Opet s tim jezivim disanjem!
-To djeluje.
545
00:44:38,278 --> 00:44:42,153
Naucila sam to u utocistu za zrtve gdje
sam upoznala Roryja. -Naravno da jesi.
546
00:44:42,178 --> 00:44:44,348
Gle, nakon sto je
Richard umro bila sam u soku,
547
00:44:44,373 --> 00:44:46,783
i pokusavala sam se nositi
sa svojim nerijesenim osjecajima,
548
00:44:46,808 --> 00:44:49,658
a Rory je upravo izgubio svoju zarucnicu
u nesreci na skijanju,
549
00:44:49,683 --> 00:44:53,789
bili smo u istom krugu tuge i kliknuli smo.
550
00:44:53,814 --> 00:44:57,604
Da, napalio se na tebe
u najnizoj tocki tvog zivota.
551
00:44:57,629 --> 00:45:02,162
Ali sada ne pricamo o njemu.
Astrid je pronasla ovo na tavanu.
552
00:45:02,385 --> 00:45:03,591
Pa?
553
00:45:03,616 --> 00:45:04,970
Pa!?
554
00:45:05,225 --> 00:45:07,790
Svako malo osjetim njegovu prisutnost.
555
00:45:07,815 --> 00:45:10,631
Kao da od negdje vreba,
ali je izvan dosega.
556
00:45:10,656 --> 00:45:13,724
Ali u zadnje vrijeme,
opet sam ga pocela vidjeti.
557
00:45:13,749 --> 00:45:17,197
I stvarno sam se nadala da je to
sve u mojoj glavi, ali sada s ovim?
558
00:45:17,222 --> 00:45:19,676
Lydia, moras preuzeti kontrolu
nad svojim zivotom.
559
00:45:19,701 --> 00:45:22,423
Od svojih priljepaka, od ove stvari...
560
00:45:22,501 --> 00:45:26,801
Gdje je ona odvratna mala goth djevojka
koja me mucila prije svih tih godina?
561
00:45:27,014 --> 00:45:29,220
Vrijeme je da nades nju.
562
00:45:42,892 --> 00:45:44,639
-Bok.
-Bok.
563
00:45:50,273 --> 00:45:52,446
-Jeremy, jesi li to ti?
-Da.
564
00:45:52,778 --> 00:45:56,532
Mama, bit cu gore s prijateljicom.
-Dobro, zabavite se.
565
00:46:00,393 --> 00:46:02,273
-Bok, tata.
-Sine.
566
00:46:02,298 --> 00:46:04,824
On je stalno u toj sobi.
567
00:46:15,612 --> 00:46:17,653
Imas puno ploca iz 90-tih.
568
00:46:17,678 --> 00:46:21,680
Gdje ih nalazis, na eBay-u?
-Ne, obilazim stare trgovine plocama.
569
00:46:21,705 --> 00:46:24,618
Ne vjerujem onome sto ne mogu dotaknuti.
570
00:46:29,380 --> 00:46:31,161
Prirucnik za nedavno preminule.
571
00:46:31,186 --> 00:46:33,768
Da, kupio sam to na rasprodaji u gradu.
572
00:46:33,793 --> 00:46:35,875
Ilustracije su prilicno grozne.
573
00:46:35,900 --> 00:46:39,113
Da, izgleda kao usrana vrsta knjige
koju bi napisala moja mama.
574
00:46:40,152 --> 00:46:41,580
sto je s tvojim roditeljima?
575
00:46:41,605 --> 00:46:47,067
Pa, moja mama svoje vrijeme provodi
u kuhinji i pecenjem se rjesava stresa,
576
00:46:47,092 --> 00:46:49,352
a moj je tata prije radio
u tvornici papira,
577
00:46:49,377 --> 00:46:53,831
ali dozivio je nesrecu,
pa sada cijelo vrijeme pegla kauc.
578
00:46:53,856 --> 00:46:56,929
Jedva cekam da odem iz ovog usranog grada.
579
00:46:58,089 --> 00:47:03,170
Ti mora da si bila posvuda
na putovanjima sa poznatom mamom.
580
00:47:03,195 --> 00:47:04,622
Bas i nisam.
581
00:47:05,054 --> 00:47:07,287
Moj tata je vise putovao.
582
00:47:07,312 --> 00:47:11,165
Imali smo veliki plan da cemo posjetiti
10 najjezivijih mjesta na Zemlji,
583
00:47:11,190 --> 00:47:14,870
znaci Londonski Tower, Drakulin dvorac...
584
00:47:15,204 --> 00:47:18,217
a onda nikada nismo
dobili priliku to uciniti.
585
00:47:18,500 --> 00:47:20,040
sto se dogodilo?
586
00:47:20,242 --> 00:47:21,948
Nesreca na brodu.
587
00:47:22,888 --> 00:47:26,554
Da, Amazonu su pretrazivali tjedan dana,
ali njegovo tijelo nikada nisu pronasli.
588
00:47:29,301 --> 00:47:30,920
Stvarno ti nedostaje.
589
00:47:32,381 --> 00:47:33,647
Da.
590
00:47:33,987 --> 00:47:37,275
Znas, voljela bih da sam barem
dobila priliku reci zbogom.
591
00:47:37,300 --> 00:47:40,086
Ali zar ga tvoja mama, ne znam...
592
00:47:40,280 --> 00:47:42,160
ne moze nekako kontaktirati ili...?
593
00:47:42,686 --> 00:47:46,354
-Ona tvrdi da ga ne moze ni vidjeti.
-Zasto ne? -Zato sto je prevarantica.
594
00:47:46,379 --> 00:47:49,899
Pa, ipak mislim da je to... pomalo grubo.
595
00:47:51,191 --> 00:47:52,871
Pa, sutra je Noc vjestica.
596
00:47:52,896 --> 00:47:55,724
Znam, to mi je nekada bio najdrazi praznik.
597
00:47:55,930 --> 00:47:58,176
Jer bi se moj tata stvarno potrudio
598
00:47:58,201 --> 00:48:00,565
i uvijek napravio kostime
neprikladne za moju dob.
599
00:48:00,590 --> 00:48:04,710
Da, mislim da sam bila u drugom razredu
kada sam isla kao "Vrisak" Edwarda Monksa.
600
00:48:04,735 --> 00:48:06,933
Da. -Super.
-To sam sama izabrala.
601
00:48:07,000 --> 00:48:09,160
Ali sada mi se na taj dan
zeni mama, pa ne znam.
602
00:48:09,185 --> 00:48:11,120
Vjerojatno mi od sada
vise nece biti omiljen.
603
00:48:11,200 --> 00:48:13,826
-Kada je vjencanje?
-U ponoc.
604
00:48:13,851 --> 00:48:17,304
Magicni sat.
Jadna ideja mog buduceg ocuha.
605
00:48:17,983 --> 00:48:21,603
Pa, zasto ti ne bi dosla ovamo...
606
00:48:22,071 --> 00:48:23,431
ranije?
607
00:48:24,198 --> 00:48:25,844
Mogli bi...
608
00:48:25,990 --> 00:48:30,650
Ne znam, mogli bi naruciti
pizzu i dijeliti slatkise.
609
00:48:31,779 --> 00:48:33,146
Ali samo ako to zelis.
610
00:48:33,171 --> 00:48:35,491
Mislim, samo ako... tu nema...
611
00:48:35,516 --> 00:48:37,410
nema nikakvog pritiska.
612
00:48:40,903 --> 00:48:43,416
sto je s ovim jezivim pticama?
613
00:48:43,816 --> 00:48:46,697
Promatranje ptica bila je strast mog oca.
614
00:48:46,722 --> 00:48:49,942
Kontaktirao sam onu trgovinu
sa starinama koju volis u Sohou.
615
00:48:49,967 --> 00:48:52,276
Poslali su nekoliko
potencijalnih vjencanica.
616
00:48:52,336 --> 00:48:54,170
Trebale bi ovdje biti kasnije danas.
617
00:48:54,195 --> 00:48:56,135
Sjajno. Hvala.
618
00:48:57,104 --> 00:49:01,262
I jedna mala pticica
mozda je nasu veliku vijest dojavila
619
00:49:01,287 --> 00:49:03,022
nekolicini novinskih kuca.
620
00:49:03,208 --> 00:49:05,496
Mislio sam da bi mogli
prodati ekskluzivne fotografije.
621
00:49:05,521 --> 00:49:07,661
A i to bi mogla biti
dobra reklama za emisiju.
622
00:49:07,821 --> 00:49:13,308
Gle, stvarno sam uzbudena zbog vjencanja,
ali bi li moglo ostati malo i privatno?
623
00:49:13,400 --> 00:49:14,615
Da.
624
00:49:14,768 --> 00:49:16,178
Naravno.
625
00:49:16,203 --> 00:49:19,502
To je tvoj veliki dan,
ili noc, kako god zelis.
626
00:49:20,582 --> 00:49:25,208
Yo, napalio sam se posvuda,
totalno posvuda.
627
00:49:20,582 --> 00:49:25,102
{\an8}SEXY MUsKARAC TRAzI VRUcU DAMU!
NEMOJ PROPUSTITI ODLIcAN ULOV!
628
00:49:29,884 --> 00:49:31,437
Lydia?
629
00:49:32,271 --> 00:49:34,816
zelim te van iz svog zivota.
630
00:49:34,841 --> 00:49:36,534
Jesi li me cuo?
631
00:49:36,594 --> 00:49:38,041
Lydia?
632
00:49:38,887 --> 00:49:41,213
Na koga se to deres?
633
00:49:41,841 --> 00:49:45,613
Sjecas li se onog savjetnika za parove
kod kojeg smo isli, dr. Glickmana.
634
00:49:45,638 --> 00:49:47,645
Rekao je da nesto drzim u sebi,
635
00:49:47,670 --> 00:49:50,797
i da dok se s tim ne suocim
nasa veza ne moze evoluirati.
636
00:49:50,930 --> 00:49:52,465
Pa, bio je u pravu.
637
00:49:52,490 --> 00:49:58,710
I sada cu ti to reci, ali upozoravam te,
to ce zvucati potpuno ludo.
638
00:49:58,820 --> 00:50:00,906
Slazes li se s tim?
639
00:50:01,086 --> 00:50:04,266
Naravno, stvarno bih to volio,
probijmo tu barijeru zajedno.
640
00:50:04,291 --> 00:50:06,831
Dobro, daj mi samo sekundu.
641
00:50:09,876 --> 00:50:13,402
U mojim tinejdzerskim godinama,
demon varalica
642
00:50:13,427 --> 00:50:16,684
terorizirao je moju cijelu obitelj i
pokusao me natjerati da se udam za njega
643
00:50:16,709 --> 00:50:20,090
kako bi se mogao
zauvijek vratiti u stvarni svijet.
644
00:50:20,115 --> 00:50:22,374
Vjerovala sam da je nestao zauvijek,
645
00:50:22,399 --> 00:50:25,181
ali u posljednje vrijeme
pocela sam ga vidati ponovno,
646
00:50:25,206 --> 00:50:27,467
a sada se vratio za stvarno,
647
00:50:27,492 --> 00:50:31,699
a ja niti znam kako,
ili zasto, ili sto uciniti.
648
00:50:33,463 --> 00:50:35,711
Dobro, znaci ti kazes da
te netko po imenu Beetlejuice...
649
00:50:35,736 --> 00:50:40,816
Ne izgovaraj njegovo ime, ako izgovoris
njegovo ime tri puta, pojavit ce se.
650
00:50:42,262 --> 00:50:43,528
U redu.
651
00:50:43,788 --> 00:50:45,208
Znaci, taj...
652
00:50:45,401 --> 00:50:48,909
demon je ocito manifestacija
tvoje potisnute traume,
653
00:50:48,934 --> 00:50:51,797
i sa tom ces se traumom morati suociti
inace ce ti samo biti sve gore.
654
00:50:51,822 --> 00:50:55,708
On nije manifestacija,
on je doslovno demon.
655
00:50:56,435 --> 00:50:58,868
Znam da je ovo za tebe veliki korak,
656
00:50:58,893 --> 00:51:00,874
ali po rijecima dr. Glickmana,
657
00:51:00,899 --> 00:51:03,199
pruzit cu ti potreban poticaj.
658
00:51:04,806 --> 00:51:07,039
Beetlejuice, Beetlejuice, Beetlejuice.
659
00:51:11,583 --> 00:51:13,923
{\an8}IMATE LI PROBLEMA?UcINITE TO! DOdITE NA RAZGOVOR...
660
00:51:11,562 --> 00:51:13,895
NAJBOLJI SAVJETNIK ZA PAROVE
>>>SVRATITE ODMAH!<<<
661
00:51:14,094 --> 00:51:15,887
sto se to upravo dogodilo?
662
00:51:15,912 --> 00:51:18,020
Mi smo u maketi.
663
00:51:18,117 --> 00:51:19,718
To je nemoguce.
664
00:51:23,383 --> 00:51:24,991
Koji je ovo vrag?
665
00:51:25,016 --> 00:51:27,562
Rekla sam ti da ne izgovaras njegovo ime.
666
00:51:30,305 --> 00:51:32,587
Lydia Deetz, dame i gospodo.
667
00:51:32,612 --> 00:51:35,750
Nemoj nikada izgovoriti to ime.
Bas nikada.
668
00:51:35,775 --> 00:51:37,324
Moras odmah otici!
669
00:51:37,349 --> 00:51:39,716
Beetlejuice, Beetlejuice, Beetlejuice.
670
00:51:42,201 --> 00:51:44,194
-Je li to...
-Beetlejuice.
671
00:51:47,381 --> 00:51:51,182
Prije svega, zelim da vas dvoje mladih
znate, da je ovo siguran prostor, u redu?
672
00:51:51,207 --> 00:51:53,529
Ovdje se slobodno mozete izraziti,
ne morate se bojati.
673
00:51:53,554 --> 00:51:56,087
Osjecam da je medu nama netko tko
stalno popusta, ali do toga cemo doci.
674
00:51:56,112 --> 00:51:58,678
Gledajte, posegnite duboko u sebe
i recite sve sto vas muci, u redu?
675
00:51:58,703 --> 00:52:00,409
Tko zeli poceti prvi?
676
00:52:01,406 --> 00:52:03,405
U redu, ja cu.
677
00:52:06,168 --> 00:52:08,786
Izvolite. Jeste li vidjeli?
zelim s vama suradivati.
678
00:52:08,811 --> 00:52:11,666
Vas dvoje klinaca morate se spojiti
s vasim unutarnjim djetetom.
679
00:52:11,691 --> 00:52:14,031
Moje ce se pojaviti za koji trenutak.
680
00:52:28,677 --> 00:52:31,000
Svi kazu da ima moje oci.
681
00:52:31,025 --> 00:52:33,698
Osobno, ja to ne vidim.
682
00:52:33,790 --> 00:52:35,330
Bjezi klinac.
683
00:52:38,819 --> 00:52:41,593
Ti si samo moja potisnuta trauma.
Ti si samo moja potisnuta trauma.
684
00:52:41,618 --> 00:52:43,500
Ti si samo plod moje maste.
685
00:52:43,525 --> 00:52:46,771
Stvarno? Je li i ovo plod tvoje maste?
686
00:52:52,806 --> 00:52:55,939
Voli noge, bas kao i njegov stari.
687
00:53:02,985 --> 00:53:05,393
To si me stvarno ti uhodio.
688
00:53:05,418 --> 00:53:08,744
Hej, ako uhodenje znaci da ponovno
pokusavam ozeniti ljubav svog zivota,
689
00:53:08,769 --> 00:53:10,830
onda sam kriv po svim tockama optuznice.
690
00:53:10,855 --> 00:53:13,195
Dodi ovamo.
-Dom, dom, dom.
691
00:53:26,576 --> 00:53:37,657
Gdje god da odes, sto god da ucinis,
ja cu biti upravo ovdje i cekati na tebe...
692
00:53:39,464 --> 00:53:40,985
sto se dogodilo?
693
00:53:41,010 --> 00:53:43,270
Upravo sam imao najludi san.
694
00:53:44,971 --> 00:53:47,344
Mislim da bi trebali
malo prestati s pilulama.
695
00:53:55,250 --> 00:53:56,650
Zmije.
696
00:53:56,675 --> 00:53:58,435
To su ustvari, Guje.
697
00:53:58,535 --> 00:54:00,139
"Zar nisu prekrasne?"
698
00:54:00,164 --> 00:54:02,004
Vjencani dar za Rorya?
699
00:54:02,500 --> 00:54:04,580
Prekasno, izvadeni su im ocnjaci.
700
00:54:04,605 --> 00:54:07,266
Garantirano su bezopasne,
i namijenjene su meni.
701
00:54:07,291 --> 00:54:10,304
U drevnom Egiptu,
kraljica bi izvela ceremoniju
702
00:54:10,329 --> 00:54:14,386
kod grobnice svog faraona koristeci zmije,
koje su simbol beskrajne ljubavi.
703
00:54:14,411 --> 00:54:15,852
Jesi li u to sigurna?
704
00:54:15,877 --> 00:54:17,497
citali smo da su bile stalna prijetnja,
705
00:54:17,522 --> 00:54:19,752
da su lutale podzemljem i
predstavljale totalni kaos.
706
00:54:19,777 --> 00:54:22,838
U redu, sada vidis zasto skolama
treba vise umjetnosti, a manje citanja.
707
00:54:22,863 --> 00:54:24,566
zelja ti se ispunila, odlazimo odavde,
708
00:54:24,591 --> 00:54:27,039
pa zato spakiraj svoje stvari
vozim te natrag u skolu.
709
00:54:27,064 --> 00:54:30,440
-cekaj malo, sto se dogodilo?
-Da ti kazem ne bi mi vjerovala.
710
00:54:30,465 --> 00:54:34,869
Platit cu flotu kamiona za selidbe
da sve vrate nazad na Manhattan,
711
00:54:34,894 --> 00:54:38,547
sve osim one makete, nju trebamo
isjeci na komade i zapaliti.
712
00:54:39,721 --> 00:54:41,995
Zar otkazujes vjencanje?
713
00:54:45,187 --> 00:54:47,186
sto je ta okruglica sira ucinila sada?
714
00:54:47,211 --> 00:54:49,491
Ne radi se o Roryju, radi se o Beetl.......
715
00:54:49,516 --> 00:54:52,236
Ovdje je, u maketi, vidjela sam ga,
716
00:54:52,261 --> 00:54:54,491
a vidio ga je i Rory,
ali on misli da je to bio san.
717
00:54:54,516 --> 00:54:56,416
cekaj, ne mozemo jos otici.
718
00:54:57,386 --> 00:55:01,106
Sutra imam planove s jednim
deckom kojeg sam upoznala.
719
00:55:02,589 --> 00:55:04,790
Kako si imala vremena upoznati decka?
720
00:55:04,815 --> 00:55:06,527
Ti si se imala vremena vjencati.
721
00:55:06,602 --> 00:55:08,917
Ona ne misli ozbiljno,
sve je to samo karma.
722
00:55:08,942 --> 00:55:12,110
Nema veze, vozila sam bicikl, a onda
sam se nekako zabila u njegovu ogradu
723
00:55:12,135 --> 00:55:15,601
nakon toga smo poceli razgovarati,
a onda me pozvao k sebi na Noc vjestica.
724
00:55:17,102 --> 00:55:18,655
Mogu li ici, mama?
725
00:55:20,069 --> 00:55:21,513
Molim te?
726
00:55:24,366 --> 00:55:28,965
Necu dopustiti toj prijetnji covjecanstvu
da ponovno nasteti nasoj obitelji.
727
00:55:28,990 --> 00:55:32,270
Tamo unutra ne ulazi nitko,
niti ce itko izgovoriti njegovo ime!
728
00:55:32,295 --> 00:55:34,094
Bit cemo mi dobro, zar ne?
729
00:55:34,187 --> 00:55:36,520
Hajde, mama, zakasnit cemo.
730
00:55:49,572 --> 00:55:51,578
Maskare!
731
00:55:55,658 --> 00:55:57,579
Jesi li sigurna da je ovo prava adresa?
732
00:55:57,604 --> 00:56:00,269
Da, 125 Jefferson Lane.
733
00:56:00,794 --> 00:56:02,293
Ne osuduj ih.
734
00:56:02,318 --> 00:56:06,532
Njegov je tata nedavno na poslu dozivio
nesrecu pa prolaze kroz tezak period.
735
00:56:06,792 --> 00:56:08,344
Sladak je.
736
00:56:09,058 --> 00:56:11,767
-sto to radis? -Htjela sam samo
otici pozdraviti njegove roditelje.
737
00:56:11,792 --> 00:56:13,087
Ozbiljno?
738
00:56:13,112 --> 00:56:16,279
Nisi me ovdje dovela na igranje.
Nemamo sest godina, nista se nece dogoditi.
739
00:56:16,304 --> 00:56:18,295
Dobro, u redu, u pravu si.
740
00:56:18,320 --> 00:56:21,481
Zabavite se, a po tebe se vracam u 10 sati.
741
00:56:21,506 --> 00:56:23,260
Ni sekunde kasnije.
742
00:56:26,993 --> 00:56:28,592
Brze, idemo!
743
00:56:29,779 --> 00:56:31,819
Maskare!
744
00:56:49,383 --> 00:56:52,198
Opljackao sam podrum.
745
00:56:52,223 --> 00:56:54,579
Zaboravio sam da
uopce imamo pola tih stvari.
746
00:56:54,604 --> 00:56:57,210
-Da, stvarno si se potrudio.
-Jesam.
747
00:56:57,523 --> 00:57:00,458
-I samo da ti kazem, svida mi se i
tvoj kostim James Deana. -Hvala.
748
00:57:00,483 --> 00:57:04,416
Moji roditelji misle da izgledam
vise kao Richie iz serije "Happy Days".
749
00:57:04,564 --> 00:57:06,877
Tvoj kostim izgleda sjajno.
750
00:57:07,208 --> 00:57:09,108
Koga bi ti ono trebala predstavljati?
751
00:57:09,132 --> 00:57:10,571
Marie Curie.
752
00:57:12,036 --> 00:57:14,871
Dvostruko nagradivana Nobelovka
francuska fizicarka i ikona feminizma.
753
00:57:14,896 --> 00:57:17,575
Da, stvarno, ona je otkrila radijaciju.
754
00:57:17,600 --> 00:57:19,342
Zar ne?
-Da. -Znao sam.
755
00:57:19,427 --> 00:57:21,895
Njezin ju je posao ubijao,
a ona to nije ni shvacala.
756
00:57:21,920 --> 00:57:28,833
Pa, za nekoga tko umire od trovanja
radijacijom, izgledas prekrasno.
757
00:57:29,996 --> 00:57:32,611
Kupila sam slatkise, puno slatkisa.
758
00:57:32,636 --> 00:57:34,542
Ustvari, vjerojatno ih je previse,
759
00:57:34,567 --> 00:57:38,800
ali mozemo ih, ne znam, mozda pojesti
ako sto preostane, ako zelis,
760
00:57:38,825 --> 00:57:43,042
ili ih mozemo poceti odmah dijeliti,
ako je to ono sto zelis uciniti.
761
00:57:43,067 --> 00:57:47,219
Da, ustvari, moram ti nesto priznati.
762
00:57:47,607 --> 00:57:50,073
Radije bih ostao ovdje gore
763
00:57:50,098 --> 00:57:51,504
s tobom.
764
00:57:54,137 --> 00:57:55,430
U redu.
765
00:57:55,537 --> 00:57:56,830
Da.
766
00:57:57,096 --> 00:57:58,629
Moze i tako.
767
00:58:31,102 --> 00:58:33,069
Molim te, nemoj poludjeti.
768
00:58:33,094 --> 00:58:34,535
sto si ti?
769
00:58:34,791 --> 00:58:36,404
Zar ne znas?
770
00:58:37,497 --> 00:58:40,650
Astrid, stvarno, ne trebas me se bojati.
771
00:58:41,803 --> 00:58:43,323
Ti si duh.
772
00:58:46,890 --> 00:58:48,971
Moja mama govori istinu.
Sranje!
773
00:58:48,996 --> 00:58:52,376
Kad bi se moji mama i tata znali posvadati,
znao sam ukrasti tatin paket piva
774
00:58:52,401 --> 00:58:54,348
i otisao bih se sakriti
u tvrdavu na drvetu,
775
00:58:54,373 --> 00:58:56,041
a onda sam se jednog dana...
776
00:58:56,726 --> 00:58:59,472
poskliznuo i pao.
777
00:59:00,172 --> 00:59:01,693
Prije koliko se to dogodilo?
778
00:59:01,718 --> 00:59:04,971
23 godine, 5 mjeseci i 14 dana.
Ali tko broji?
779
00:59:04,996 --> 00:59:09,530
Zaglavio sam u ovoj kuci vec 23 godine.
Ne mogu dalje od onog drveta.
780
00:59:09,616 --> 00:59:12,604
Cijelo sam vrijeme samo
promatrao svijet kako prolazi,
781
00:59:12,629 --> 00:59:14,576
ali onda si se pojavila ti,
782
00:59:14,601 --> 00:59:16,629
i mogla si me vidjeti.
783
00:59:17,700 --> 00:59:19,687
A nakon sto sam toliko dugo bio sam,
784
00:59:19,712 --> 00:59:23,345
bilo je to kao da mi je granata
eksplodirala u glavi. Bilo je nevjerojatno.
785
00:59:23,554 --> 00:59:25,729
Ti si nevjerojatna.
-Trebala bih ici.
786
00:59:25,754 --> 00:59:29,174
Astrid, znam, razumijem, to je suludo, ali,
787
00:59:29,245 --> 00:59:33,778
ali stvarno mi se svidas i
zelim da budemo zajedno.
788
00:59:34,085 --> 00:59:35,360
Kako?
789
00:59:35,385 --> 00:59:38,793
Ti si mrtav, ja sam ziva,
to nema nikakvog smisla.
790
00:59:39,094 --> 00:59:40,494
Pa...
791
00:59:40,701 --> 00:59:44,954
sto kad bih ti rekao
da sam pronasao nacin da se vratim.
792
00:59:45,694 --> 00:59:47,594
Da ponovno postanem covjek?
793
00:59:47,874 --> 00:59:51,560
Sve je u ovoj knjizi,
nakon smrti svi dobiju primjerak.
794
00:59:51,585 --> 00:59:53,373
Malo je komplicirano, ali
795
00:59:53,398 --> 00:59:58,111
to mogu izvesti samo uz pomoc zive osobe.
796
00:59:58,671 --> 01:00:01,599
Mogla bi mi doslovno vratiti moj zivot.
797
01:00:01,624 --> 01:00:04,699
Ne znam, mozda bi mogli pitati moju mamu,
798
01:00:04,724 --> 01:00:08,298
jer ona bi trebala biti strucnjak
za nemrtve stvari, zar ne? -Da, ali...
799
01:00:08,323 --> 01:00:12,379
Siguran sam da ce ti ona dati
milijun razloga da to ne napravis.
800
01:00:12,404 --> 01:00:14,957
Ali ja cu ti dati
jedan razlog da mi pomognes.
801
01:00:16,339 --> 01:00:20,685
Moci ces ponovno vidjeti svog tatu.
802
01:00:35,184 --> 01:00:38,179
Moj prvi sluzbeni dan otvorenih vrata
je tjedan dana poslije nedjelje,
803
01:00:38,204 --> 01:00:41,378
a onda cemo pustiti da nadmetanje pocne.
-Gdje je Rory?
804
01:00:41,403 --> 01:00:45,501
U supermarketu, mijenja slatkise
koje sam kupila za stapice od mrkve.
805
01:00:45,526 --> 01:00:49,087
Jer Rory voli iz svega isisati zabavu.
cak i iz Noci vjestica.
806
01:00:49,112 --> 01:00:51,705
Moram ici, vidimo se u crkvi.
807
01:00:52,352 --> 01:00:54,319
Osim ako ne otkazujes vjencanje.
808
01:00:54,344 --> 01:00:56,224
Ne, Delia.
809
01:00:56,249 --> 01:00:58,789
Kamo ides?
-Groblje.
810
01:00:58,814 --> 01:01:01,807
Druziti se sa duhom mog dragog supruga.
811
01:01:03,004 --> 01:01:09,169
I ja moram ici. Moram pratiti
grupu izvidacica malene Jane.
812
01:01:09,194 --> 01:01:11,909
Tjednima smo smisljale koje bi
kostime mogli obuci kao grupa.
813
01:01:11,934 --> 01:01:14,335
Dogovorili smo se nista od Disneya.
814
01:01:14,702 --> 01:01:19,780
Najblize sto smo mi dosli Disneyju bilo je
kada je Astrid bila Pepeljugina mrtva mama.
815
01:01:20,287 --> 01:01:22,570
Nikada neces pogoditi sto su cure smislile.
816
01:01:22,595 --> 01:01:24,727
Vocna salata.
817
01:01:24,752 --> 01:01:26,240
Nije li to genijalno?
818
01:01:26,265 --> 01:01:28,798
Zdravo je i ne izaziva
emocionalne reakcije.
819
01:01:28,983 --> 01:01:30,796
Ja idem kao...
820
01:01:32,577 --> 01:01:34,743
Obrnuta hipoteka.
821
01:01:34,768 --> 01:01:37,197
sto je unazad napisana hipoteka.
822
01:01:37,770 --> 01:01:39,154
Gdje je Astrid?
823
01:01:39,179 --> 01:01:41,769
Na spoju.
To joj je prvi.
824
01:01:41,794 --> 01:01:44,173
Mislim da sam ja nervoznija od nje.
825
01:01:44,198 --> 01:01:47,924
Decko zivi u ulici Jefferson.
-Ne spominji mi tu ulicu.
826
01:01:48,018 --> 01:01:51,504
Tamo je kuca zbog koje nemam
savrsenu evidenciju prodaje.
827
01:01:51,680 --> 01:01:55,588
Ali sama sam si kriva.
Ta je kuca na trzistu godinama.
828
01:01:55,613 --> 01:01:59,734
Ali mislila sam da ce mi ako uspijem
prodati kuca ubojstva, to biti na cast.
829
01:01:59,759 --> 01:02:01,522
Kuca ubojstva?
830
01:02:01,547 --> 01:02:03,373
Koja kuca?
831
01:02:03,507 --> 01:02:05,107
125.
832
01:02:05,393 --> 01:02:09,633
Tocno sam tamo ostavila Astrid,
isla se vidjeti s djecakom po imenu Jeremy.
833
01:02:09,910 --> 01:02:11,876
Jeremy Fraser.
834
01:02:11,901 --> 01:02:14,636
Nije mi rekla njegovo prezime.
835
01:02:14,876 --> 01:02:16,702
Ne brini, to ne moze biti on.
836
01:02:16,727 --> 01:02:19,656
Ali Jeremy Fraser nije bio dobra osoba.
837
01:02:19,902 --> 01:02:23,129
Prije 23 godine ubio je svoje roditelje.
838
01:02:23,154 --> 01:02:25,572
Policija ga je pronasla
kako se skriva u svojoj kucici na drvetu,
839
01:02:25,597 --> 01:02:30,606
kada su ga pokusali izvuci, pao je,
slomio vrat i istog trenutka umro.
840
01:02:35,694 --> 01:02:38,281
To je sve sto moras uciniti
da udes u zagrobni zivot?
841
01:02:38,306 --> 01:02:40,134
Nacrtati vrata s kredom?
842
01:02:40,400 --> 01:02:41,828
I tri puta pokucati?
843
01:02:41,853 --> 01:02:44,706
-Samo radim ono sto pise u knjizi.
-Stvarno jadno.
844
01:02:54,741 --> 01:02:56,707
Mozda i nije tako jadno.
845
01:02:56,732 --> 01:02:58,709
sto moramo napraviti?
Zar samo udemo?
846
01:02:58,734 --> 01:03:03,594
Ja mogu, ali buduci da si ti jos ziva,
prvo moras procitati te carobne rijeci.
847
01:03:05,135 --> 01:03:09,821
"De mundo vivorum audeo in iterum..."
848
01:03:25,499 --> 01:03:27,019
Astrid!
849
01:03:32,205 --> 01:03:34,231
Jeremy, jesi li to ti?
850
01:03:40,365 --> 01:03:43,805
"Ut liber iterum ambulet alius."
851
01:03:44,519 --> 01:03:45,875
U redu.
852
01:03:45,900 --> 01:03:48,181
Mislim da je to upalilo.
853
01:03:48,278 --> 01:03:50,033
Astrid!
854
01:03:52,889 --> 01:03:54,602
Idemo vidjeti tvog tatu.
855
01:03:57,815 --> 01:03:59,802
Astrid! Ne.
856
01:04:17,344 --> 01:04:21,942
U redu, ti pricekaj ovdje,
ja idem saznati gdje moramo ici.
857
01:04:21,967 --> 01:04:24,234
Obavezno pitaj gdje je moj tata.
858
01:04:24,500 --> 01:04:27,500
Ispricavam se, oprostite.
Oprosti, moram ici...
859
01:04:28,202 --> 01:04:31,095
-Sretan Bozic.
-Sretan Bozic.
860
01:04:32,321 --> 01:04:33,616
Hvala.
861
01:04:32,341 --> 01:04:33,801
{\an8}-INFORMACIJE-
862
01:04:33,626 --> 01:04:35,926
U redu, mi moramo u odjel za imigraciju.
863
01:04:42,375 --> 01:04:45,191
Oprostite. mogu li molim vas
razgovarati s vasim sefom?
864
01:04:45,216 --> 01:04:48,595
Moja supruga ce me ubiti
ako se uskoro ne vratim kuci.
865
01:04:48,620 --> 01:04:51,435
To je slatko.
Uzmite broj i sjednite.
866
01:04:57,281 --> 01:04:58,749
Stari.
867
01:05:02,712 --> 01:05:05,365
O, mocnici svijeta mrtvih.
868
01:05:05,390 --> 01:05:09,870
Prihvatite mog Charlesa,
kao sto sam i ja prihvatila njegovu smrt.
869
01:05:09,895 --> 01:05:11,342
Ne, nisam.
870
01:05:11,661 --> 01:05:13,308
I necu nikada.
871
01:05:13,672 --> 01:05:16,381
Tuga nema rok trajanja.
872
01:05:17,486 --> 01:05:19,105
Ovo je bilo dobro.
873
01:05:19,299 --> 01:05:23,065
Zato jer tuga nema rok trajanja,
874
01:05:23,090 --> 01:05:26,381
Kraljevi trgovine, vitezovi Nazdaka,
875
01:05:26,406 --> 01:05:30,574
smatrajte ga dostojnim
da prode kroz vrata vaseg carstva.
876
01:05:30,599 --> 01:05:33,013
Ti vise nisi moj kralj,
877
01:05:33,038 --> 01:05:37,665
ali sa blagoslovom
andela beskrajne ljubavi,
878
01:05:37,790 --> 01:05:40,764
Ja, tvoja prezivjela kraljica,
879
01:05:40,789 --> 01:05:44,029
ponosno preuzimam ogrtac tvoje...
880
01:05:48,299 --> 01:05:51,025
U redu. Izvoli. Hvala.
881
01:05:51,837 --> 01:05:54,092
Jesi li dobro, medena?
Izgledas mi pomalo manicno.
882
01:05:54,117 --> 01:05:57,418
Samo mala nervoza prije vjencanja.
Idem sada gore isprobati svoju haljinu,
883
01:05:57,443 --> 01:06:00,423
ali nemoj dolaziti gore jer je
nesreca ako me vidis prije ceremonije.
884
01:06:00,448 --> 01:06:01,775
Naravno.
885
01:06:03,357 --> 01:06:06,345
Zdravo, tko mi to glumi klauna?
886
01:06:06,370 --> 01:06:08,165
Maskare! Mi smo maskare!
887
01:06:08,190 --> 01:06:11,998
Izvolite, jabuke, stapici od mrkve...
-Hvala vam!
888
01:06:12,023 --> 01:06:15,229
...i malo grozdica od mekinja,
jer nitko ne voli debelog klauna.
889
01:06:18,171 --> 01:06:20,677
Ne mogu vjerovati da ovo radim.
890
01:06:21,393 --> 01:06:24,497
Beetlejuice, Beetlejuice, Beetlejuice.
891
01:06:53,391 --> 01:06:55,684
Juice je slobodan.
892
01:06:57,379 --> 01:07:01,605
-Trebas mi reci sto ovo znaci.
-Pa, hajde onda da pogledamo.
893
01:07:01,805 --> 01:07:04,594
Ukratko, tvoja kci je sjebana.
894
01:07:04,619 --> 01:07:06,569
Odlucila je sa djecakom zamijeniti zivote.
895
01:07:06,594 --> 01:07:09,495
On se moze vratiti, dok je ona
zaglavila s druge strane zauvijek.
896
01:07:09,520 --> 01:07:12,928
Jednosmjerna karta za vlak dusa.
-Vlak dusa? -Tako je!
897
01:07:12,953 --> 01:07:15,374
A posljednja stanica... zagrobni zivot!
898
01:07:15,399 --> 01:07:19,080
Ne! Ona na taj vlak ne smije.
Moras me tamo odvesti da je izvucem.
899
01:07:19,105 --> 01:07:22,166
Pa, ja te mogu uvesti,
ali ovo je quid pro quo situacija.
900
01:07:22,191 --> 01:07:24,458
Naravno da je tako. sto zelis?
901
01:07:24,483 --> 01:07:26,323
Pa, imam tu bivsu zenu,
902
01:07:26,350 --> 01:07:28,843
a ona je pomalo luda,
ali samo da znas s nama je gotovo,
903
01:07:28,868 --> 01:07:31,673
ali ona to ne zeli prihvatiti, kad bi samo
mogao pobjeci od nje nekako trajno.
904
01:07:31,698 --> 01:07:34,377
-zelis da se udam za tebe?
-Mislio sam da nikada neces pitati.
905
01:07:34,402 --> 01:07:36,593
Kako mogu znati da ces odrzati rijec?
906
01:07:36,618 --> 01:07:38,891
Kunem se dusom svoje mrtve majke.
907
01:07:41,609 --> 01:07:45,284
U redu, dobro, udat cu se za tebe
ako mi pomognes spasiti kcer.
908
01:07:45,309 --> 01:07:50,116
To ce mi trebati napismeno.
Malo ovoga. I to je to.
909
01:07:52,097 --> 01:07:56,497
Tako cu te usreciti.
-Isuse, kakav je plan za ulazak?
910
01:08:02,602 --> 01:08:04,022
Da.
911
01:08:05,855 --> 01:08:09,235
Ja bas i ne mogu uci kroz ulazna vrata.
912
01:08:20,810 --> 01:08:22,656
Trebam opsjedanje demonom.
913
01:08:23,670 --> 01:08:25,671
Radnici su u strajku, a cekaonica je puna.
914
01:08:25,696 --> 01:08:28,989
Recite Beetlejuiceu
da su ti ljudi jos uvijek u mojoj kuci.
915
01:08:32,466 --> 01:08:33,701
Halo?
916
01:08:33,726 --> 01:08:35,126
Halo!?
917
01:08:36,125 --> 01:08:37,978
Niste nas vidjeli.
918
01:08:38,144 --> 01:08:39,604
Razumijete?
919
01:08:40,450 --> 01:08:42,958
Bobe, ti i decki cuvajte strazu.
920
01:08:42,983 --> 01:08:44,796
Nitko ne prolazi.
921
01:08:46,726 --> 01:08:48,305
Idemo, duso.
922
01:08:51,025 --> 01:08:54,425
U redu, svi se vratite na posao!
923
01:09:08,084 --> 01:09:09,416
Maskare.
924
01:09:09,441 --> 01:09:10,934
Samo malo!
925
01:09:11,047 --> 01:09:13,593
Svakome po jedan.
Budite posteni.
926
01:09:13,618 --> 01:09:16,433
Da, sigurno.
Koji supak.
927
01:09:22,331 --> 01:09:26,444
Ovako, ovaj puta prve
biraju jagode i bez guzve.
928
01:09:38,074 --> 01:09:43,394
Ruke na glavu supcino ili
cu zid pospricati tvojim mozgom.
929
01:09:44,480 --> 01:09:46,034
Ne, stari.
930
01:09:46,258 --> 01:09:47,997
Ovo je bilo previse isforsirano.
931
01:09:48,022 --> 01:09:49,988
Moras zapamtiti, vise drame.
932
01:09:50,013 --> 01:09:51,626
Ja sam ovdje glumac.
933
01:09:51,825 --> 01:09:53,819
Moras ostati autentican.
934
01:09:54,559 --> 01:09:56,550
Olga, sto se dovraga dogada ovdje?
935
01:09:56,575 --> 01:09:59,000
Imamo prekrsaj 699.
936
01:09:59,025 --> 01:10:03,908
zelis mi reci da je netko ziv
ilegalno usao u zagrobni zivot?
937
01:10:04,916 --> 01:10:08,276
Vrijeme je da pozovemo odred Ghoula.
938
01:10:10,003 --> 01:10:13,709
Trebam od vas da nadete dvoje osumnjicenih.
939
01:10:13,734 --> 01:10:21,569
Olos koji je poznat po imenu Beetlejuice i
zenska vreca mesa po imenu Lydia Deets.
940
01:10:21,594 --> 01:10:25,866
Razvalite svaka vrata,
provjerite svaki nadgrobni spomenik.
941
01:10:25,891 --> 01:10:30,192
Kvragu, ako je potrebno
prosijte i pjeskove Titana.
942
01:10:30,217 --> 01:10:31,683
Ljudi!
943
01:10:32,497 --> 01:10:36,603
Za ovo ste se pripremali od trenutka smrti.
944
01:10:36,694 --> 01:10:38,307
I zapamtite,
945
01:10:38,516 --> 01:10:40,541
Moramo ostati autenticni.
946
01:10:40,596 --> 01:10:41,715
Da.
947
01:10:51,095 --> 01:10:53,128
sto je sad dovraga ovo?
948
01:10:54,088 --> 01:10:55,914
Gdje sam to ja?
sto?
949
01:10:56,016 --> 01:10:57,341
Ne.
950
01:10:57,913 --> 01:10:59,399
Ne.
951
01:11:00,398 --> 01:11:01,698
Ne.
952
01:11:02,389 --> 01:11:03,965
Ne.
953
01:11:04,372 --> 01:11:05,638
Oprostite.
954
01:11:06,085 --> 01:11:07,953
sto ako je napravljena greska?
955
01:11:07,978 --> 01:11:10,311
Jer ja ne bih trebala biti ovdje.
956
01:11:16,386 --> 01:11:18,133
Vi to ozbiljno?
957
01:11:18,900 --> 01:11:22,593
Ja imam Global Entry karticu.
Postoji li ovdje red za to?
958
01:11:24,698 --> 01:11:29,563
Vlak za Zagrobni zivot u 8:35
dolazi na vrijeme.
959
01:11:29,588 --> 01:11:30,798
Sljedeci.
960
01:11:31,037 --> 01:11:34,497
Stanite na oznake i
gledajte izravno u kameru.
961
01:11:34,995 --> 01:11:37,075
Recite, "Cheese."
962
01:11:40,901 --> 01:11:42,601
Jesi li dobro?
963
01:11:43,588 --> 01:11:44,901
Ne.
964
01:11:45,282 --> 01:11:48,010
-Osjecam se cudno.
-A ja se osjecam nevjerojatno.
965
01:11:48,035 --> 01:11:49,730
Tko bi rekao.
-sto se upravo dogodilo?
966
01:11:49,755 --> 01:11:53,910
Pa, stvarno je jednostavno, sjecas se
onih rijeci koje sam ti dao da procitas?
967
01:11:53,935 --> 01:11:59,268
Pristala si zamijeniti svoj zivot za moj.
968
01:11:59,375 --> 01:12:03,527
-sto? -Trebao sam tvoj zivot kako
bih ponovno mogao biti slobodan.
969
01:12:04,386 --> 01:12:08,703
Ona ima kartu za vlak dusa,
za zagrobni zivot u jednom smjeru.
970
01:12:08,728 --> 01:12:11,309
Ako se pozurite, uhvatit cete onaj u 8:35.
971
01:12:11,334 --> 01:12:13,395
-Puno ti hvala. -cekajte.
-Brze, brze, idemo!
972
01:12:13,420 --> 01:12:15,768
-Ja nikada na ovo nisam pristala.
-Hodaj!
973
01:12:15,793 --> 01:12:17,654
Kako da se vratim u svijet zivih?
974
01:12:17,679 --> 01:12:20,214
Najprije ovo ovjerite, salter 11.
975
01:12:20,239 --> 01:12:23,461
Transfer nije trajan dok to ne napravite.
976
01:12:27,998 --> 01:12:29,271
Tata?
977
01:12:29,296 --> 01:12:31,041
-Astrid?
-Tata?
978
01:12:31,066 --> 01:12:33,428
Tata, pomozi mi!
979
01:12:33,453 --> 01:12:35,841
Tata!
-Astrid!
980
01:12:53,789 --> 01:12:56,109
Uskoro moj ljubljeni.
981
01:12:56,134 --> 01:12:57,829
Uskoro.
982
01:13:15,181 --> 01:13:18,962
-Upozorenje! U tijeku je povreda koda 699.
-Ovdje je sve cisto, idemo!
983
01:13:18,987 --> 01:13:22,585
-Mi smo kao Bonnie i Clyde, ali bez rupa
od metaka. -Znas li ti uopce gdje idemo?
984
01:13:22,610 --> 01:13:28,171
Ides kroz ovaj hodnik, tri puta desno,
kroz deveta vrata i ravno do vlaka dusa.
985
01:13:28,196 --> 01:13:31,442
-A kamo ti ides?
-Prvo moram na tuticu.
986
01:13:38,948 --> 01:13:40,441
-ODLASCI-
987
01:13:42,795 --> 01:13:45,555
{\an8}8:35 - ZAGROBNI zIVOT - NA VRIJEME
9:22 - VRATA RAJA - KASNI
988
01:13:42,781 --> 01:13:45,543
9:54 - VATRE VJEcNOG PROKLETSTVA - KASNI
10:13 - ELIZEJSKE POLJANE - KASNI
989
01:13:58,981 --> 01:14:04,526
Ovo je vlak u 8:35 za zagrobni zivot!
990
01:14:05,301 --> 01:14:09,127
Ukrcajte se svi u vlak dusa!
991
01:14:26,243 --> 01:14:27,663
Astrid!
992
01:14:27,688 --> 01:14:29,423
Astrid!
993
01:14:30,690 --> 01:14:33,216
Ne! Ne! Ne!
994
01:14:33,617 --> 01:14:35,636
Molim vas, ne!
995
01:14:44,250 --> 01:14:46,476
Hajde, zaplesi s nama!
996
01:14:56,186 --> 01:14:57,812
Astrid!
997
01:15:09,693 --> 01:15:12,125
Sranje!
-Ostanite tamo gdje jeste!
998
01:15:12,479 --> 01:15:13,819
Tamo!
999
01:15:16,777 --> 01:15:19,190
I samo da ti kazem, vidjela sam tatu.
1000
01:15:29,483 --> 01:15:32,910
Hej, gdje se to nalazimo?
-Ne znam.
1001
01:15:35,083 --> 01:15:36,853
Hej, ono je Saturn!
1002
01:15:36,878 --> 01:15:39,598
To znaci da smo sigurno
na jednom od njegovih mjeseca!
1003
01:15:39,998 --> 01:15:42,432
Ovaj Zagrobni zivot je stvarno nasumican.
1004
01:16:03,602 --> 01:16:06,208
Pjescani crv, bjezi!
1005
01:16:13,630 --> 01:16:15,376
Uhvati me za ruku!
1006
01:16:52,891 --> 01:16:54,585
Mary Curie,
1007
01:16:54,610 --> 01:16:57,669
ali nakon trovanja radijacijom, zar ne?
1008
01:16:57,694 --> 01:16:59,453
Ucila sam od najboljeg.
1009
01:17:01,027 --> 01:17:02,791
Napravili smo sjajno dijete.
1010
01:17:02,816 --> 01:17:05,253
Da, jesmo.
1011
01:17:06,689 --> 01:17:08,169
Dodite.
1012
01:17:10,890 --> 01:17:15,096
Znam da me ne mozete vidjeti,
ali cijelo vas vrijeme obje promatram.
1013
01:17:15,399 --> 01:17:18,421
I ne zelim biti razlog
zbog kojeg ste se razdvojile.
1014
01:17:18,503 --> 01:17:20,322
Trebate jedna drugu.
1015
01:17:20,493 --> 01:17:22,572
Jedna drugu cinite boljom.
1016
01:17:23,064 --> 01:17:24,984
I tako je bilo oduvijek.
1017
01:17:25,691 --> 01:17:30,092
-Uzbuna! U tijeku je povreda koda 699.
-Moramo se vratiti u Winter River.
1018
01:17:30,117 --> 01:17:32,769
Ne mozete otici odavde
dok Astrid ne vrati svoj zivot.
1019
01:17:32,794 --> 01:17:34,523
Hajde, idemo.
1020
01:17:31,848 --> 01:17:34,477
{\an8}Upozorenje! Otkriven uljez!
1021
01:17:36,299 --> 01:17:39,393
Patrola Ghoula je
pronasla most i zapecatila ga.
1022
01:17:39,418 --> 01:17:42,784
Imate li kakvih tragova gdje bi mogli
biti g. Beetlejuice ili mesnata vreca?
1023
01:17:42,809 --> 01:17:46,538
Jos ih uvijek trazimo, ali pronasli
smo nesto sto bi moglo pomoci.
1024
01:18:08,424 --> 01:18:09,890
Bobe.
1025
01:18:12,610 --> 01:18:14,799
Da ti kazem kako ce ovo ici.
1026
01:18:14,824 --> 01:18:17,778
Tvoja ce osusena usta poceti leprsati
1027
01:18:17,803 --> 01:18:22,099
ili cu tvoju sitnu lubanju
zdrobiti poput prokletog oraha.
1028
01:18:22,124 --> 01:18:24,023
Gdje je Beetlejuice?
1029
01:18:38,281 --> 01:18:40,129
-Rory?
-Oce.
1030
01:18:40,154 --> 01:18:42,642
Posvuda vidim ove ljude
sa smanjenim glavama.
1031
01:18:42,667 --> 01:18:45,839
Nemoj se bojati,
jer ce tvoje oci vidjeti cudne stvari.
1032
01:18:45,864 --> 01:18:47,948
Drhtis li od straha?
1033
01:18:47,973 --> 01:18:50,684
Da, serem u gace od straha.
1034
01:18:51,197 --> 01:18:52,385
sto vi radite ovdje?
1035
01:18:52,410 --> 01:18:55,465
Trazim izgubljenu janjad
da ih posaljem natrag u svjetlost.
1036
01:18:55,497 --> 01:18:58,363
Zasto te ne bih odvezao u crkvu?
1037
01:19:07,507 --> 01:19:12,267
Oprostite, zao mi je, odmah cu se vratiti.
Moram samo... Ispricavam se. Samo...
1038
01:19:12,299 --> 01:19:15,388
Stvarno mi je zao, ali kasnim na vjencanje.
1039
01:19:15,413 --> 01:19:17,267
Da, bok, imam jedno pitanje.
1040
01:19:17,292 --> 01:19:19,787
Kako da izadem odavde?
Jer netko je napravio strasnu pogresku.
1041
01:19:19,812 --> 01:19:21,987
Ja sam na pauzi, uzmite broj i sjednite.
1042
01:19:22,012 --> 01:19:25,360
Ne, gledajte, one guje, bile su
bez zuba, za to sam platila dodatno.
1043
01:19:25,385 --> 01:19:29,711
Duso, mrtva si, u redu.
I zato uzmi broj i sjedni.
1044
01:19:32,901 --> 01:19:36,893
Ima li ovdje mozda netko
tko ima moc da mi pomogne?
1045
01:19:36,980 --> 01:19:41,091
-Je li vam ta recenica prije funkcionirala?
-Ja nisam mrtva.
1046
01:19:42,289 --> 01:19:45,226
Ustvari, znate sto?
Moj muz je ovdje, Charles Deets.
1047
01:19:45,251 --> 01:19:47,081
Da, on moze ovo popraviti, nazovite njega,
1048
01:19:47,106 --> 01:19:49,602
on nam moze pomoci,
on moze popraviti sve. -Ne, vise ne moze.
1049
01:19:49,627 --> 01:19:52,263
Ne, cekajte, cekajte malo,
ja poznajem vazne ljude.
1050
01:19:52,927 --> 01:19:55,179
Ja poznajem vazne ljude!
A i sama sam vazna osoba!
1051
01:19:55,204 --> 01:19:56,414
sto?
1052
01:19:57,304 --> 01:19:58,637
Ne.
1053
01:19:58,896 --> 01:20:01,317
Beetlejuice.
O ne.
1054
01:20:03,757 --> 01:20:05,610
Beetlejuice.
1055
01:20:07,401 --> 01:20:08,861
Ovdje sam.
1056
01:20:09,059 --> 01:20:12,585
Kuzim, sad kad si mrtva,
zelis se druziti sa mnom.
1057
01:20:12,610 --> 01:20:14,524
Hoces li mi pomoci
pronaci Charlesa, molim te?
1058
01:20:14,549 --> 01:20:16,252
A nakon toga VIP lozu?
1059
01:20:16,277 --> 01:20:17,544
Naravno.
1060
01:20:17,591 --> 01:20:21,138
Odmah nakon sto ti meni pomognes
pronaci moju odbjeglu nevjestu.
1061
01:20:38,089 --> 01:20:39,615
Gdje je on?
1062
01:20:41,493 --> 01:20:42,922
Reci mi.
1063
01:21:14,917 --> 01:21:17,810
Ostanite iza linije dok vas ne pozovu.
1064
01:21:23,974 --> 01:21:26,220
Nemojte ovjeriti tu putovnicu.
1065
01:21:29,510 --> 01:21:32,156
Zakasnio si, covjece.
1066
01:21:32,211 --> 01:21:35,044
Mislim da je Dostojevski
bio taj koji je rekao...
1067
01:21:35,891 --> 01:21:37,578
"Vidimo se kasnije, jebacu."
1068
01:21:39,803 --> 01:21:41,845
Ovim putem, za mnom.
1069
01:21:46,917 --> 01:21:48,197
Sljedeci.
1070
01:21:48,530 --> 01:21:51,663
Upozorenje! Otkriven je uljez!
1071
01:21:52,389 --> 01:21:53,788
Ovuda.
1072
01:21:53,529 --> 01:21:56,068
{\an8}U toku je krsenje koda 699.
1073
01:21:56,304 --> 01:21:58,611
U redu, ja dalje odavde ne idem.
1074
01:21:59,277 --> 01:22:00,549
Volim te.
1075
01:22:00,574 --> 01:22:02,623
Volim i ja tebe, duso.
1076
01:22:03,217 --> 01:22:05,230
Imaj nevjerojatan zivot.
1077
01:22:05,308 --> 01:22:07,814
Pazite jedna na drugu.
-Hocemo.
1078
01:22:07,911 --> 01:22:09,950
-Vidimo se kasnije.
-Dobro.
1079
01:22:31,339 --> 01:22:33,432
Hvala ti sto si mi spasila zivot.
1080
01:22:35,218 --> 01:22:38,811
Tako mi je zao sto ti nikada
nisam vjerovala da si vidjela duhove i...
1081
01:22:39,098 --> 01:22:41,531
Ne, zao mi je zbog svega.
1082
01:22:43,616 --> 01:22:46,729
-Astrid, ja...
-Lydia, hajde, kasnis!
1083
01:22:46,876 --> 01:22:50,077
-O moj Boze, moje vjencanje.
-Upravo pocinjemo.
1084
01:22:50,102 --> 01:22:53,479
cekaj, mama, uz sve sto se veceras dogodilo
znas da ne moras to uciniti, zar ne?
1085
01:22:53,504 --> 01:22:57,176
Znam, ali ako to ne ucinim sada
necu to nikada uciniti.
1086
01:22:57,201 --> 01:22:59,080
Ali jesi li sigurna da to zelis?
1087
01:22:59,105 --> 01:23:02,144
Rory me voli, i to mora biti dovoljno.
1088
01:23:02,578 --> 01:23:05,412
Brze draga moja, dodi, dodi.
1089
01:23:07,893 --> 01:23:10,697
Vama izgubljenoj janjadi dobrodoslicu
u kucu njegovu zelim rasirenih ruku.
1090
01:23:10,722 --> 01:23:12,341
O moj Boze.
1091
01:23:13,750 --> 01:23:15,144
Mislio sam da si odustala.
1092
01:23:15,169 --> 01:23:18,057
Ne, nije, krivi mene.
Upravo me spasila od mog izlaska u pakao.
1093
01:23:18,082 --> 01:23:19,604
Tko su svi ovi ljudi?
1094
01:23:19,629 --> 01:23:23,115
To je samo a par influencera,
nitko sa ispod pet milijuna pratitelja,
1095
01:23:23,140 --> 01:23:25,804
a mislim da je medu njima i
direktor Netflixa.
1096
01:23:25,829 --> 01:23:28,827
-Hocemo li poceti?
-Da. Gdje ti je haljina?
1097
01:23:28,852 --> 01:23:32,084
Vazno je samo da sam sada ovdje,
i zato prijedimo odmah na zavjete.
1098
01:23:32,109 --> 01:23:34,155
-cekaj malo, gdje je Delia?
-Yo.
1099
01:23:34,594 --> 01:23:36,014
Upravo ovdje.
1100
01:23:37,084 --> 01:23:40,072
Pomagala mi je da se smirim
prije vjencanja, malo sam nervozan.
1101
01:23:40,097 --> 01:23:43,017
U redu, brisi.
-Ti.
1102
01:23:43,204 --> 01:23:44,799
Ti si ona stvar?
1103
01:23:44,824 --> 01:23:46,285
Iz mog sna?
1104
01:23:46,310 --> 01:23:49,658
Ja sam ustvari vise
materijal nocnih mora, ali hvala.
1105
01:23:49,683 --> 01:23:52,171
-Ti si Beatle....
-Ne-ne.
1106
01:23:52,196 --> 01:23:55,578
Dio dogovora je da vise nikada
ne smijete izgovoriti moje ime, bas nikada.
1107
01:23:55,603 --> 01:23:57,988
-Kakav dogovor?
-Dogovor koji je sklopila da spasi tebe.
1108
01:23:58,013 --> 01:24:02,500
I samo da znas, mozes me zvati tata.
-Lydia, pristala si se udati za njega?
1109
01:24:02,798 --> 01:24:06,068
Bila sam ocajna,
i to mi je bila jedina opcija.
1110
01:24:06,093 --> 01:24:08,617
Lydia, sto se ovdje dogada?
1111
01:24:10,916 --> 01:24:12,429
Nezgodno.
1112
01:24:12,683 --> 01:24:14,883
Nisi bas napredovao od nase zadnje sesije,
1113
01:24:14,908 --> 01:24:17,390
tako da cu predloziti
malo terapije lijekovima.
1114
01:24:17,415 --> 01:24:20,221
Nemoj se bojati dijeliti,
ali tek kad budes spreman.
1115
01:24:26,107 --> 01:24:28,475
Uvijek sam mislio da je
tvoja cijela predstava sranje.
1116
01:24:28,500 --> 01:24:30,901
Nikada nisam vjerovao u
duhove, duse ili ista od toga.
1117
01:24:30,926 --> 01:24:32,994
sto? Sve ovo vrijeme?
1118
01:24:33,019 --> 01:24:36,482
Zasto si se onda uopce htio vjencati?
-Zbog novca!
1119
01:24:36,507 --> 01:24:39,820
Znao sam da mogu vise zaraditi kao tvoj muz
nego sto bih mogao kao tvoj menadzer.
1120
01:24:40,240 --> 01:24:42,475
I nikada nisam imao mrtvu zarucnicu.
1121
01:24:42,500 --> 01:24:47,306
U ono utociste otisao sam samo zato da
bih upoznao slabe zene i iskoristavao ih.
1122
01:24:47,408 --> 01:24:50,141
A kad sam upoznao tebe
osvojio sam lutriju suovisnosti.
1123
01:24:50,302 --> 01:24:52,642
sto kazes na malo fizikalne terapije.
1124
01:25:00,247 --> 01:25:03,794
zeljeli bismo vam svima zahvaliti sto ste
dosli ovdje zbog ove vrlo posebne prigode,
1125
01:25:03,819 --> 01:25:06,559
ali sada bi zeljeli malo privatnosti.
1126
01:25:32,565 --> 01:25:34,598
Kamo ste krenuli, oce?
1127
01:25:43,240 --> 01:25:45,482
Duso, imam jos jedno iznenadenje.
1128
01:25:45,507 --> 01:25:47,400
I ovo je od srca.
1129
01:25:51,499 --> 01:25:55,754
Proljece nije cekalo na nas, djevojko
1130
01:25:55,779 --> 01:26:02,305
Bilo je korak ispred nas
dok smo plesali za njim
1131
01:26:08,823 --> 01:26:15,304
Izmedu razdvojenih stranica
i groznice od vruce pare ljubavi
1132
01:26:15,329 --> 01:26:19,164
pritisnuti smo poput prugastih hlaca
1133
01:26:25,275 --> 01:26:29,160
MacArthurov park topi se u tami
1134
01:26:29,185 --> 01:26:33,478
I sva ta slatka zelena glazura tece
1135
01:26:33,503 --> 01:26:37,538
Jer netko je ostavio tortu vani na kisi
1136
01:26:37,563 --> 01:26:41,178
Mislim da to ne mogu podnijeti,
1137
01:26:41,203 --> 01:26:43,990
jer je toliko vremena trebalo da se ispece,
1138
01:26:44,015 --> 01:26:48,887
a taj recept vise nikada necu imati
1139
01:26:48,912 --> 01:26:53,795
O ne!
1140
01:26:57,189 --> 01:27:00,984
Sjecam se te zute pamucne haljine,
1141
01:27:01,009 --> 01:27:07,162
koja se poput vala pjeni
na tlu oko tvojih koljena.
1142
01:27:13,870 --> 01:27:17,623
I ptica poput njeznih beba u tvojim rukama
1143
01:27:17,704 --> 01:27:24,310
i starca koji igra dame tamo pored drveca
1144
01:27:29,970 --> 01:27:33,539
MacArthurov park topi se u tami
1145
01:27:33,564 --> 01:27:37,844
I sva ta slatka zelena glazura tece
1146
01:27:37,869 --> 01:27:41,957
Jer netko je ostavio tortu vani na kisi
1147
01:27:41,982 --> 01:27:45,526
Mislim da to ne mogu podnijeti,
1148
01:27:45,551 --> 01:27:48,165
jer je toliko vremena trebalo da se ispece,
1149
01:27:48,190 --> 01:27:53,044
a taj recept vise nikada necu imati
1150
01:27:53,069 --> 01:27:57,876
O ne.
1151
01:28:01,692 --> 01:28:04,235
Stvarno volim dobru sekvencu sna.
1152
01:28:04,845 --> 01:28:09,598
Za mene ce biti jedna druga pjesma,
1153
01:28:09,623 --> 01:28:14,323
jer sam cu je otpjevati.
1154
01:28:16,136 --> 01:28:20,077
Vino cu popiti dok je toplo,
1155
01:28:20,102 --> 01:28:26,408
i nikada ti dopustiti da me
uhvatis kako gledam u sunce.
1156
01:28:28,079 --> 01:28:33,438
I nakon svih ljubavi mog zivota,
1157
01:28:34,112 --> 01:28:38,403
nakon svih tih ljubavi mog zivota,
1158
01:28:38,428 --> 01:28:42,292
ti ces jos uvijek biti ta.
1159
01:29:08,967 --> 01:29:14,489
Svoj cu zivot uzeti u svoje ruke,
1160
01:29:14,514 --> 01:29:18,270
i iskoristiti ga
1161
01:29:29,506 --> 01:29:34,341
Osvojiti postovanje u njihovim ocima,
1162
01:29:34,366 --> 01:29:38,199
i izgubiti ga
1163
01:30:07,508 --> 01:30:12,307
-G. Juice, prekrsili ste kod 699.
-Stanite!
1164
01:30:13,624 --> 01:30:15,404
Dobro mi dosao, Danno.
1165
01:30:16,857 --> 01:30:19,117
Beetlejuice!
1166
01:30:21,913 --> 01:30:23,912
Koji kur...?
1167
01:30:24,123 --> 01:30:25,919
Vratila sam se!
1168
01:30:30,714 --> 01:30:33,582
Duso, izgledas fantasticno.
1169
01:30:33,607 --> 01:30:35,220
Izgledas tako...
1170
01:30:35,245 --> 01:30:37,575
sastavljeno.
-On je moj!
1171
01:30:37,600 --> 01:30:39,177
Stvar je u meni, a ne u tebi.
1172
01:30:39,202 --> 01:30:42,422
A i znas duso u posljednje vrijeme
prosao sam kroz mnogo promjena,
1173
01:30:42,447 --> 01:30:44,755
pretpostavljam neka vrsta
krize srednjih godina poslije smrti.
1174
01:30:44,780 --> 01:30:48,887
Tvoja dusa pripada meni ljubavi moja,
za vjecnost.
1175
01:30:48,912 --> 01:30:52,280
Ne zelis provesti svoju vjecnost sa mnom,
ja sam vuk samotnjak
1176
01:30:52,305 --> 01:30:57,338
Tebi treba srodna dusa,
netko tko te stvarno vidi, na primjer.
1177
01:31:02,571 --> 01:31:04,497
Treba mi nesto za crtanje.
1178
01:31:04,522 --> 01:31:06,018
Brzo!
1179
01:31:21,937 --> 01:31:23,837
Pjescani crv!
1180
01:31:26,004 --> 01:31:28,324
Najgore vjencanje ikada!
1181
01:31:30,483 --> 01:31:32,983
Ovamo ti veliki djecace!
1182
01:31:36,083 --> 01:31:38,976
Ovamo! Tako je, tako je, dobro je!
1183
01:31:39,001 --> 01:31:41,797
Ole, cudoviste!
1184
01:31:52,004 --> 01:31:54,024
-Idemo.
-Hej!
1185
01:31:54,399 --> 01:31:56,119
Imali smo dogovor.
1186
01:31:56,144 --> 01:31:58,146
Nije se morala udati za tebe.
1187
01:31:57,471 --> 01:31:59,899
{\an8}-UGOVOR O BRAKU-
1188
01:31:58,224 --> 01:32:00,172
Prekrsio si kod 699.
1189
01:32:00,197 --> 01:32:03,073
Da, moju si mamu
ilegalno doveo u zagrobni zivot.
1190
01:32:03,098 --> 01:32:05,705
Prema toj knjizi, taj ugovor je ponisten.
1191
01:32:08,612 --> 01:32:11,300
Gle, zao mi je sto izmedu nas nije uspjelo,
1192
01:32:11,325 --> 01:32:15,290
ali razlika od 600 godina izmedu nas
bila mi je ipak malo previse.
1193
01:32:15,315 --> 01:32:16,669
Beetle...
1194
01:32:16,694 --> 01:32:18,447
Beetlejuice.
1195
01:32:22,989 --> 01:32:24,636
Beetlejuice.
1196
01:32:31,804 --> 01:32:33,430
Beetlejuice.
1197
01:32:43,408 --> 01:32:45,795
Trebao sam se vjencati u Vegasu.
1198
01:32:53,501 --> 01:32:55,807
Izgleda da smo malo zakasnili, momci.
1199
01:32:56,914 --> 01:32:59,355
Ogradite mjesto zlocina,
zovite forenzicare,
1200
01:32:59,380 --> 01:33:01,895
a proklete medije drzite podalje.
1201
01:33:01,920 --> 01:33:05,274
Ti si mala damo upravo
probusila njegov Beetlejuice.
1202
01:33:05,299 --> 01:33:06,611
Oprostite se.
1203
01:33:06,636 --> 01:33:10,662
Sada se mozete i slikati sa mnom
ako zelite, ali obavite to brzo.
1204
01:33:11,882 --> 01:33:15,479
Sestro, ti ides sa mnom.
-sto? Molim? Delia, sto si ucinila?
1205
01:33:15,504 --> 01:33:19,297
Nasjela sam na prijevaru i racunam
na tebe da ces traziti povrat novca.
1206
01:33:19,716 --> 01:33:22,469
-One su zmije ustvari
bile otrovne, zar ne? -Da.
1207
01:33:22,494 --> 01:33:24,429
I zbog toga sam umrla od srama.
1208
01:33:24,870 --> 01:33:27,063
Vrijednost tvojih radova ce porasti.
1209
01:33:27,600 --> 01:33:29,113
Onda dobro.
1210
01:33:29,316 --> 01:33:30,709
Delia,
1211
01:33:30,797 --> 01:33:32,711
nedostajat ces mi.
-Ne, necu.
1212
01:33:32,736 --> 01:33:34,724
Pronaci cu Charlesa i
obje cemo vas progoniti
1213
01:33:34,749 --> 01:33:36,624
dok nas ne budete preklinjale da odemo.
1214
01:33:36,649 --> 01:33:38,817
Dobro obavljen posao za par mesnatih vreca.
1215
01:33:38,842 --> 01:33:40,977
Ne kucajte na nasa vrata
dok ne dode vase vrijeme.
1216
01:33:41,002 --> 01:33:44,384
A u meduvremenu, zapamtite,
morate ostati autenticne.
1217
01:33:44,409 --> 01:33:48,302
Dodi, ljepotice.
Mi imamo sastanak s ravnateljem.
1218
01:34:33,610 --> 01:34:35,357
Charles!
1219
01:34:36,298 --> 01:34:37,831
Delija!
1220
01:34:39,884 --> 01:34:42,330
Ne mogu vjerovati da si ovdje!
1221
01:34:44,167 --> 01:34:45,676
O Charles.
1222
01:34:45,701 --> 01:34:48,149
Tako sam sretan sto te vidim.
1223
01:34:48,174 --> 01:34:49,691
O Charles.
1224
01:34:49,716 --> 01:34:51,827
Vidi sto se meni dogodilo!
1225
01:34:53,549 --> 01:34:58,294
Ovo je vlak u 10:13 za zagrobni zivot!
1226
01:34:58,319 --> 01:35:02,352
Ukrcajte se svi u vlak dusa!
1227
01:35:11,971 --> 01:35:14,659
zelim se zahvaliti
svim ljubiteljima duhova,
1228
01:35:14,684 --> 01:35:17,157
za svu vasu podrsku tijekom godina.
1229
01:35:17,182 --> 01:35:19,802
Ali ovo je moja posljednja emisija.
1230
01:35:20,468 --> 01:35:24,177
Potrosila sam previse vremena
razgovarajuci s mrtvima.
1231
01:35:24,202 --> 01:35:26,654
Vrijeme je da pocnem zivjeti.
1232
01:35:29,037 --> 01:35:32,430
zelim s ljudima koje volim
napraviti sjecanja,
1233
01:35:32,455 --> 01:35:35,668
radije nego da me oni kasnije progone.
1234
01:36:50,797 --> 01:36:53,116
O, moj Boze, sto je to?
1235
01:37:16,071 --> 01:37:17,977
Mamice!
1236
01:37:28,191 --> 01:37:30,518
Upravo sam imao najcudniji san.
1237
01:37:30,617 --> 01:37:35,617
PREVEO I OBRADIO:
NINO
1238
01:37:38,617 --> 01:37:42,617
Preuzeto sa www.titlovi.com98138
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.