All language subtitles for Arabian.Nights.Volume.II.The.Desolate.One.2015.DVDRip

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:48,920 --> 00:00:52,071 DEZE FILM IS GEEN BEWERKING VAN HET BOEK 2 00:00:52,280 --> 00:00:55,989 MAAR LEUNT WEL ZWAAR OP DE STRUCTUUR 3 00:00:59,560 --> 00:01:02,597 DE VERHALEN, PERSONAGES EN LOCATIES WAAR SHEHERAZADE OVER VERTELT 4 00:01:02,800 --> 00:01:06,110 GEVEN MIN OF MEER FICTIEF FEITEN WEER DIE IN PORTUGAL PLAATSVONDEN, 5 00:01:06,320 --> 00:01:08,515 TUSSEN AUGUSTUS 2013 EN JULI 2014 6 00:01:12,240 --> 00:01:13,673 TIJDENS DEZE PERIODE 7 00:01:13,880 --> 00:01:16,838 WERD HET LAND GETEISTERD DOOR ECONOMISCHE MAATREGELEN 8 00:01:17,040 --> 00:01:20,032 UITGEVOERD DOOR EEN REGERING DIE ELK SOCIAAL RECHTSGEVOEL ONTBEERDE 9 00:01:24,840 --> 00:01:30,312 DIENTENGEVOLGE WERDEN BIJNA ALLE PORTUGEZEN ARMER 10 00:01:37,280 --> 00:01:45,472 VOLUME TWEE DE WANHOPIGE 11 00:02:17,400 --> 00:02:19,630 Hoor mij aan, o, verheven Koning. 12 00:02:20,480 --> 00:02:23,756 Het is mij ter ore gekomen dat in een droevig land, 13 00:02:23,920 --> 00:02:25,990 een schurk genaamd Sim�o 'Zonder Darmen' 14 00:02:26,240 --> 00:02:28,993 op de vlucht was voor de justitie van het volk. 15 00:02:30,840 --> 00:02:33,274 Zo'n 160 politiemannen kamden de heuvels uit 16 00:02:33,480 --> 00:02:36,438 gedurende zes weken, op zoek naar deze man. 17 00:02:43,600 --> 00:02:47,434 EN TIJDENS DE 470ste NACHT BEGON SHEHERAZADE AAN HET VERHAAL 18 00:02:47,640 --> 00:02:51,792 VAN DE KRONIEK 'DE ONTSNAPPING VAN SlM�O, ZONDER DARMEN' 19 00:02:55,320 --> 00:02:57,276 Zijn moeder noemde hem Sim�o, 20 00:02:57,480 --> 00:02:59,232 naar zijn vader. 21 00:03:03,080 --> 00:03:06,516 De dorpelingen gaven hem de bijnaam 'Zonder Darmen' 22 00:03:06,800 --> 00:03:09,872 omdat Sim�o altijd zo mager was. 23 00:03:18,760 --> 00:03:22,036 20 jaar geleden trouwde hij met een vrouw uit het naburige dorp. 24 00:03:22,720 --> 00:03:26,599 Beiden hielden zielsveel van elkaar en uit die liefde werd een dochter geboren. 25 00:04:25,520 --> 00:04:29,433 Sim�o, kom je me vermoorden? Of om de schapen te stelen? 26 00:04:30,000 --> 00:04:31,797 Ik sla je met de stok! 27 00:04:32,480 --> 00:04:34,755 Ik ben niet bang voor je, en ook niet voor je geweer! 28 00:06:07,160 --> 00:06:10,357 Sim�o's dorp was ook het dorp van zijn vader; 29 00:06:10,480 --> 00:06:11,595 en van zijn vaders vader; 30 00:06:11,840 --> 00:06:15,355 en waarschijnlijk ook van de vader van zijn vaders vader. 31 00:06:21,040 --> 00:06:24,715 En ze stonden allemaal bekend 32 00:06:24,880 --> 00:06:26,836 als eenzame, slechte mannen. 33 00:06:32,800 --> 00:06:33,755 Maar dit is niet zeker, 34 00:06:34,040 --> 00:06:36,270 omdat er ook zijn die beweren 35 00:06:36,440 --> 00:06:41,116 dat het vooral in zichzelf gekeerde mannen waren, eerlijk en hardwerkend. 36 00:07:00,960 --> 00:07:03,520 1, 2, 3, 4, 5... 37 00:07:04,320 --> 00:07:07,073 6, 7, 8, 9... 38 00:07:08,040 --> 00:07:09,712 10, 11, 12... 39 00:07:10,120 --> 00:07:12,793 13, 14... Zo veel klotehonden! 40 00:07:13,400 --> 00:07:16,233 15, 16, 17, 18... 41 00:07:16,480 --> 00:07:18,357 19, 20... 42 00:07:18,560 --> 00:07:23,270 21, 22, 23, 24, 25... Verdomme! 43 00:07:23,640 --> 00:07:24,470 27, 28... 44 00:07:24,680 --> 00:07:26,272 29, 30... 45 00:07:26,720 --> 00:07:29,109 31, 32, 33... 46 00:07:29,280 --> 00:07:31,919 34, 35, 36... 47 00:07:32,080 --> 00:07:34,036 Het is vergeven van die klote honden! 48 00:07:34,920 --> 00:07:38,196 37, 38, 39... Het zijn er al 40. 49 00:08:09,920 --> 00:08:12,275 Rijden maar, verderop kunnen we ons beter verstoppen. 50 00:08:12,600 --> 00:08:14,192 Verderop? - Ja. 51 00:08:18,880 --> 00:08:20,029 Het lijkt wel een dorpsfeest. 52 00:08:24,120 --> 00:08:25,599 Je bent de lul. 53 00:08:26,080 --> 00:08:27,957 Je hele leven naar de klote! 54 00:08:28,200 --> 00:08:30,634 Heb je wat te drinken? - Ja. 55 00:08:32,560 --> 00:08:34,039 Sigaretten? 56 00:08:34,520 --> 00:08:36,556 Ja. - Geef me er dan eentje. 57 00:08:38,280 --> 00:08:40,157 Zet 'm aan de kant en zet de muziek zachter. 58 00:08:42,440 --> 00:08:43,634 Hier is prima. 59 00:08:48,000 --> 00:08:49,274 Hier. 60 00:08:51,040 --> 00:08:53,110 Vuurtje? - Alsjeblieft... 61 00:09:00,640 --> 00:09:02,278 De politie heeft orders om je te vermoorden. 62 00:09:02,400 --> 00:09:05,710 Dat had ikzelf al gedaan als ik wist hoe het met m'n dochter is. 63 00:09:06,120 --> 00:09:07,519 Met je dochter gaat 't goed. 64 00:09:08,800 --> 00:09:10,392 De anderen zijn dood. 65 00:09:13,760 --> 00:09:15,273 Geef me wat te drinken. 66 00:09:33,360 --> 00:09:36,318 Naar verluidt heb je een dodenlijst. Is dat waar? 67 00:09:40,760 --> 00:09:42,751 Dat zijn gewoon lafaards! 68 00:09:42,960 --> 00:09:45,235 Zich altijd bemoeiend met andermans levens. 69 00:09:46,160 --> 00:09:47,718 Ik leen je telefoon even. 70 00:09:48,320 --> 00:09:50,038 Nee, absoluut niet. 71 00:09:52,680 --> 00:09:54,796 Je vertelt het toch niet aan de politie, h�? 72 00:09:57,080 --> 00:09:58,991 Hier heb je 20 euro. 73 00:10:10,320 --> 00:10:11,548 Hier is je wisselgeld. 74 00:10:18,080 --> 00:10:19,479 H�, geef me nog een flesje. 75 00:16:58,200 --> 00:17:02,239 Attentie, compagnie! Halt! 76 00:17:03,680 --> 00:17:05,159 Geweer schouderen! 77 00:17:08,080 --> 00:17:09,399 Op de plaats rust. 78 00:17:17,640 --> 00:17:20,473 Sim�o 'Zonder Darmen' behoorde tot een categorie mannen 79 00:17:20,640 --> 00:17:23,154 die veel eten, maar weinig wegen. 80 00:17:28,120 --> 00:17:31,237 Die mannen herkennen elkaar op het eerste gezicht 81 00:17:31,440 --> 00:17:35,433 en neigen over zichzelf te denken als zeer geslaagde kinderen. 82 00:17:37,080 --> 00:17:38,513 Hun angst voor elkaar kwam tot uiting 83 00:17:38,720 --> 00:17:41,951 in de sterke verhalen van hun gelijken, 84 00:17:42,240 --> 00:17:44,549 tekenen van hun eigen dood: 85 00:17:44,880 --> 00:17:47,348 ophanden en geweldadig. 86 00:17:53,600 --> 00:17:55,158 Verdomme... 87 00:17:56,880 --> 00:17:58,757 Wat is dit, verdomme? 88 00:17:59,480 --> 00:18:00,799 Verdomme! 89 00:18:37,040 --> 00:18:40,032 Quit�rio ! Je was altijd al gemeen en lelijk. 90 00:18:42,680 --> 00:18:45,353 Ik weet niet waarom je bent vermoord, maar je zal het wel verdiend hebben. 91 00:18:53,920 --> 00:18:56,480 Je bent een grote klootzak! 92 00:20:42,160 --> 00:20:44,913 Sim�o, wat doe jij hier? 93 00:20:45,960 --> 00:20:47,791 Iedereen zoekt je. 94 00:20:47,960 --> 00:20:49,916 Waarom ben je nog niet naar Spanje gevlucht? 95 00:20:50,120 --> 00:20:51,758 Ik miste hen. 96 00:21:00,120 --> 00:21:03,999 De verdorvenheid van slechte mannen ziet men vaak als iets episch, 97 00:21:04,200 --> 00:21:07,158 gedreven door verborgen en duivelse machten. 98 00:21:09,280 --> 00:21:12,317 Maar zij die klootzakken kennen als Sim�o 'Zonder Darmen' 99 00:21:12,600 --> 00:21:16,388 weten dat 't kwaad slechts een overtreffende trap is van ego�sme. 100 00:21:18,520 --> 00:21:20,351 Het zijn mannen die niet onderhandelen, 101 00:21:20,520 --> 00:21:21,669 maar gewoon d��rgaan. 102 00:21:22,880 --> 00:21:27,954 Niets leek hen te deren - maar hoewel de wereld hen koud laat 103 00:21:28,160 --> 00:21:30,071 Zien ze ook, in alle eerlijkheid, 104 00:21:30,240 --> 00:21:32,959 dat de wereld weinig aandacht aan h�n besteedt. 105 00:21:33,240 --> 00:21:35,834 De wereld kan heel goed zonder hen. 106 00:21:40,920 --> 00:21:42,399 Hier, een euro voor jou. 107 00:21:43,160 --> 00:21:44,275 Bedankt. 108 00:21:46,680 --> 00:21:48,238 En eentje voor jou. 109 00:21:50,400 --> 00:21:51,515 Bedankt. 110 00:21:53,200 --> 00:21:55,350 Hier... en voor jou ook. 111 00:21:58,040 --> 00:21:59,075 Bedankt. 112 00:22:00,920 --> 00:22:03,195 Toe maar... en een eurootje voor jou. 113 00:22:03,640 --> 00:22:04,709 Bedankt. 114 00:22:16,440 --> 00:22:18,556 Heb je dat maagmedicijn nog? 115 00:22:24,000 --> 00:22:25,672 O, Sim�o, Sim�o... 116 00:22:25,800 --> 00:22:27,677 Je grote schande was dat je hier bent weggegaan. 117 00:22:27,840 --> 00:22:30,798 Wat moet ik anders? De vrouwen drijven me tot waanzin! 118 00:22:32,400 --> 00:22:34,038 Sim�o, Sim�o... 119 00:24:18,880 --> 00:24:20,199 De rode wint altijd. 120 00:24:20,400 --> 00:24:23,676 Heb geen medelijden met me, want Santa Casa staat aan mijn zijde. 121 00:24:23,880 --> 00:24:25,836 Al het geld dat ik verlies vult Santa Casa weer aan. 122 00:24:26,760 --> 00:24:28,034 Deze is de rode. Deze twee de zwarte. 123 00:24:28,320 --> 00:24:29,594 Deze is rood; die zwart. 124 00:24:29,760 --> 00:24:30,988 Klaar! 125 00:24:32,320 --> 00:24:35,198 Aha, het is deze! Maar wat als je verliest? 126 00:24:36,560 --> 00:24:40,030 Verliezen is ok�, toch? Gedraag je dan als 'n grote vent. 127 00:24:40,520 --> 00:24:42,192 Til de steen op, alsjeblieft. 128 00:24:42,600 --> 00:24:44,079 Je hebt weer verloren. 129 00:24:45,040 --> 00:24:46,029 Verdomme, wat nu? 130 00:24:46,200 --> 00:24:47,872 Ik ben platzak. Ben jij platzak? 131 00:24:48,360 --> 00:24:49,588 Laat me je ring zien. 132 00:24:49,800 --> 00:24:53,588 Die is 40 euro waard. Gok 40, win 80. 133 00:24:53,920 --> 00:24:56,275 Ok�? Dan gaan we spelen. 134 00:24:56,520 --> 00:24:58,511 Deze twee verliezen. Deze wint. Hij gaat hierheen. 135 00:24:58,680 --> 00:25:00,477 Deze twee verliezen. 136 00:25:00,680 --> 00:25:02,193 Optillen. 137 00:25:03,720 --> 00:25:06,188 En als je verliest? Heb geen medelijden met me! 138 00:25:06,360 --> 00:25:07,315 Ik zei je al: 139 00:25:07,560 --> 00:25:11,109 Als ik verlies, betaalt Santa Casa me terug. 140 00:25:11,920 --> 00:25:14,514 Kan ik 'm optillen? Ja, maar nu nog niet. 141 00:25:14,720 --> 00:25:15,835 En wat als je weer verliest? 142 00:25:16,040 --> 00:25:17,189 Geen ruzies, geen problemen? 143 00:25:17,440 --> 00:25:19,271 Nee, maak je geen zorgen. Til maar op. 144 00:25:19,480 --> 00:25:20,674 Deze heeft verloren! 145 00:25:21,840 --> 00:25:24,274 Wat nu? Je hebt niets meer over. Vertrek dan, verdomme! 146 00:25:24,440 --> 00:25:26,476 Rot op en dan ga ik ook! 147 00:27:16,320 --> 00:27:18,276 Ga van me af, vliegen! 148 00:27:19,840 --> 00:27:21,717 Klote vliegen! 149 00:31:27,120 --> 00:31:31,193 Het was nooit duidelijk of iemand Sim�o had geholpen bij zijn ontsnapping, 150 00:31:31,840 --> 00:31:34,673 net zoals 't niet duidelijk was waarom hij zich thuis liet pakken 151 00:31:34,880 --> 00:31:36,791 Zonder zich te verzetten. 152 00:31:38,560 --> 00:31:40,118 En ik zou 't u ook niet kunnen vertellen 153 00:31:40,400 --> 00:31:42,755 omdat ik het ook niet weet, O, Verheven Koning. 154 00:31:43,560 --> 00:31:47,473 Maar ik hoorde dat hij, op weg naar de rechtbank, 155 00:31:47,880 --> 00:31:50,394 werd begroet door de mensen met kreten van aansporing 156 00:31:50,600 --> 00:31:52,192 en applaus. 157 00:31:53,840 --> 00:31:54,875 Ondanks dat hij 158 00:31:55,080 --> 00:31:58,834 Zijn ex-vrouw en dochter neerschoot en twee andere vrouwen vermoordde, 159 00:31:59,120 --> 00:32:02,908 werd Sim�o 'Zonder Darmen' plotseling een held 160 00:32:03,120 --> 00:32:06,396 voor 't oplichten van de lokale autoriteiten. 161 00:32:06,720 --> 00:32:08,950 SlM�O ZONDER DARMEN JE BENT GEWELDIG! 162 00:32:09,200 --> 00:32:13,352 De eenden lopen zonder schoenen En ook de mannetjeseenden! 163 00:32:13,520 --> 00:32:17,274 Zonder schoenen! 164 00:32:17,480 --> 00:32:21,029 De eenden lopen zonder schoenen. En ook de vrouwtjes eenden! 165 00:32:28,720 --> 00:32:30,278 Wie zijn wij? 166 00:32:32,320 --> 00:32:33,912 En waar komen we vandaan? 167 00:32:36,200 --> 00:32:38,031 Wij zijn padvinders! 168 00:32:40,000 --> 00:32:41,718 En komen uit het Dorp! 169 00:33:07,120 --> 00:33:11,910 Zet je voet in 't midden van de touwen, ok�? 170 00:33:12,080 --> 00:33:14,275 Loop dan voorwaarts, en terwijl we lopen 171 00:33:14,560 --> 00:33:18,394 duw je deze touwen naar buiten voor het evenwicht. 172 00:33:18,600 --> 00:33:21,194 Ik doe het voor: ik loop daarheen en weer terug. 173 00:33:21,400 --> 00:33:23,630 Vragen? Gewoon goed kijken. 174 00:33:23,880 --> 00:33:28,237 Zo dus, stabiel, geen angst. 175 00:33:29,000 --> 00:33:31,389 Geen zorgen, het touw is stevig. 176 00:33:32,280 --> 00:33:33,030 Begrepen? 177 00:33:33,360 --> 00:33:37,831 Rustig, stabiel. Voeten op de touwen, 178 00:33:38,800 --> 00:33:41,792 niks overhaasten, rustig. Kom op! 179 00:33:42,240 --> 00:33:45,710 Sim�o 'Zonder Darmen' werd opgesloten in cel nummer 17 180 00:33:45,920 --> 00:33:47,911 in de Viseu gevangenis 181 00:33:48,160 --> 00:33:49,593 in afwachting van zijn proces. 182 00:33:50,480 --> 00:33:53,153 Zijn cel is 4 vierkante meter groot. 183 00:33:55,080 --> 00:33:57,275 Hij versierde de muren met foto's van zijn dochter, 184 00:33:57,560 --> 00:33:59,676 'n poster van het voetbalteam van Benfica 185 00:33:59,840 --> 00:34:02,070 en Engelse afbeeldingen van een zwijnenjacht 186 00:34:02,400 --> 00:34:03,913 die hij had uitgescheurd uit 'n tijdschrift. 187 00:34:06,680 --> 00:34:09,717 Uit een klein raam met tralies, 188 00:34:09,960 --> 00:34:11,598 Ziet hij een grote populier, 189 00:34:12,360 --> 00:34:14,999 een muur met versplinterd glas 190 00:34:15,200 --> 00:34:17,953 en 'n uitgebrand oud busje zonder wielen. 191 00:34:19,960 --> 00:34:22,030 Soms lopen er katten voorbij. 192 00:34:25,680 --> 00:34:27,398 Dat is alles dat de klootzak kan zien. 193 00:34:27,600 --> 00:34:32,230 O, moeder, ik schrijf u dit 194 00:34:33,800 --> 00:34:37,475 deze brief van simpele snit 195 00:34:38,400 --> 00:34:41,870 dat mijn hart zal verlichten 196 00:34:43,160 --> 00:34:46,994 en ik smeek u, terwijl ik huilend zit te dichten 197 00:34:47,920 --> 00:34:51,196 dat u op bezoek zult komen 198 00:34:51,840 --> 00:34:54,991 terwijl ik achter deze tralies slechts kan dromen 199 00:34:56,560 --> 00:35:00,678 van een leven buiten deze cel 200 00:35:01,520 --> 00:35:05,195 met mijn onschuldige ziel, levend en wel 201 00:35:05,360 --> 00:35:08,591 Zonder iemands liefde 202 00:35:13,600 --> 00:35:15,670 Hoor, O, Verheven Koning. 203 00:35:17,000 --> 00:35:20,675 Het gebeurde in ��n van die nachten vol maneschijn... 204 00:35:33,560 --> 00:35:37,633 EN TIJDENS DE 484ste NACHT BEGON SHEHERAZADE AAN HET VERHAAL 205 00:35:37,840 --> 00:35:42,595 DE TRANEN VAN DE RECHTER 206 00:36:10,280 --> 00:36:11,269 Ik hou van je. 207 00:36:50,920 --> 00:36:52,672 Moeder. -Dochter... 208 00:36:52,880 --> 00:36:54,199 Ik ben gelukkig. 209 00:36:55,400 --> 00:36:57,197 Je had gelijk, moeder. 210 00:36:58,000 --> 00:37:00,560 Diogo Drumond was de beste keuze. 211 00:37:01,800 --> 00:37:05,031 Hij was vriendelijk en toch vastberaden. 212 00:37:06,120 --> 00:37:07,348 Helemaal goed. 213 00:37:08,880 --> 00:37:10,393 Is alles in orde? 214 00:37:10,600 --> 00:37:12,431 Deed het pijn, dochter? 215 00:37:15,240 --> 00:37:16,639 Een beetje. 216 00:37:17,960 --> 00:37:19,837 Het is volgens het boekje. 217 00:37:20,560 --> 00:37:23,677 Ervaring leert je hoe je moet ontspannen. 218 00:37:24,240 --> 00:37:27,710 Men kan de doornen niet vermijden bij 't plukken van de eerste roos. 219 00:37:28,360 --> 00:37:29,713 Bloedde je? 220 00:37:31,640 --> 00:37:32,789 Ja. 221 00:37:35,640 --> 00:37:38,108 Diogo Drumond zal blij zijn. 222 00:37:38,600 --> 00:37:41,751 Je schonk hem de eer: hij voelt zich de uitverkorene. 223 00:37:42,640 --> 00:37:45,393 Ik feliciteer je met deze dag en de volgende dagen. 224 00:37:45,640 --> 00:37:48,473 als je, mijn lieve en bedachtzame dochter, 225 00:37:48,760 --> 00:37:51,752 besluit je bloem intact te houden. 226 00:37:54,160 --> 00:37:55,434 Nog iets anders? 227 00:37:56,520 --> 00:37:58,033 Diogo slaapt. 228 00:37:58,520 --> 00:38:00,795 Ik wilde 'n taart voor 'm bakken voor als hij wakker wordt. 229 00:38:01,400 --> 00:38:02,719 Doe het volgende. 230 00:38:02,920 --> 00:38:04,751 Pak 'n schaal van de bovenste plank. 231 00:38:04,920 --> 00:38:08,117 Meng 100g boter en 200g suiker. 232 00:38:08,280 --> 00:38:09,952 Voeg 4 eierdooiers toe. 233 00:38:10,120 --> 00:38:12,076 Klop tot je een homogeen mengsel krijgt. 234 00:38:12,240 --> 00:38:14,800 Voeg de meel beetje bij beetje toe. 235 00:38:15,080 --> 00:38:17,275 En blijf roeren om klonten te voorkomen. 236 00:38:17,480 --> 00:38:20,472 Doe 'n derde van het mengsel in een schaal 237 00:38:20,680 --> 00:38:23,752 en voeg 2 eetlepels cacaopoeder toe. 238 00:38:24,360 --> 00:38:27,193 Vet een cakeblik in; bestrooi die met meel. 239 00:38:27,880 --> 00:38:31,668 Doe het lichte en het donkere mengsel er om en om in. 240 00:38:31,920 --> 00:38:34,878 Bak 't in een voorverwarmde oven op 180 graden 241 00:38:35,080 --> 00:38:37,275 45 minuten lang. 242 00:38:37,760 --> 00:38:39,034 Laat het afkoelen 243 00:38:39,200 --> 00:38:43,239 en serveer 'm met 2 vanille ijsbolletjes die je in de vriezer vindt. 244 00:38:43,400 --> 00:38:44,879 Ik luister en gehoorzaam. 245 00:38:45,800 --> 00:38:48,314 Als 't niet lukt met dit cake recept, 246 00:38:48,480 --> 00:38:50,596 maak dan de neger wakker om 't te doen. 247 00:38:51,280 --> 00:38:53,635 Ik ben echter bang dat als je vandaag al begint 248 00:38:53,800 --> 00:38:57,076 met leunen op andere vrouwen om je man te plezieren, 249 00:38:57,240 --> 00:39:00,550 dat hij wellicht denkt, en terecht, 250 00:39:01,080 --> 00:39:03,594 dat hij je af en toe makkelijk kan vervangen voor een ander 251 00:39:03,800 --> 00:39:06,189 wanneer hij dat nodig vindt. 252 00:39:07,240 --> 00:39:09,037 Veel succes, mijn dochter. 253 00:39:09,240 --> 00:39:11,754 Bedankt. Je bent geweldig, lieve moeder! 254 00:39:12,040 --> 00:39:13,234 Dat weet ik. 255 00:39:13,720 --> 00:39:16,029 Ik had de tijd en de juiste omstandigheden mee. 256 00:39:16,400 --> 00:39:18,038 Ik ben ook heel blij. 257 00:39:18,960 --> 00:39:22,999 Maar ik moet je hangen, want ik moet voorzitten, lieverd! 258 00:39:33,360 --> 00:39:35,954 Alles dat hier te zien is, is 'n deel van de inhoud van een flat 259 00:39:36,200 --> 00:39:37,519 in Vila do Conde. 260 00:39:38,160 --> 00:39:39,275 Net als overal, 261 00:39:39,480 --> 00:39:43,234 hebben de mensen in het Noorden te maken met mindere inkomens. 262 00:39:43,720 --> 00:39:44,948 Het verkopen van huismeubilair 263 00:39:45,160 --> 00:39:48,789 is ��n oplossing voor de huishoudelijke financi�n. 264 00:39:49,560 --> 00:39:51,437 Dit alles was te koop gezet. 265 00:39:52,040 --> 00:39:53,439 En dat zou prima geweest zijn 266 00:39:53,600 --> 00:39:56,353 als 't zou zijn verkocht door de rechtmatige eigenaar 267 00:39:56,520 --> 00:40:00,035 in plaats van de huurders van de gemeubileerde flat. 268 00:40:00,720 --> 00:40:04,508 Deze diefstal wordt nu door dit hof behandeld. 269 00:40:05,080 --> 00:40:06,229 Wil de eiser opstaan? 270 00:40:12,000 --> 00:40:13,672 Wil de beklaagde opstaan. 271 00:40:19,520 --> 00:40:21,351 Wil de beklaagde opstaan! 272 00:40:22,480 --> 00:40:23,754 Ik zie ze. 273 00:40:24,360 --> 00:40:26,191 Daar zijn de moeder en de zoon. 274 00:40:37,040 --> 00:40:39,554 Bekent u? -We kunnen niets anders doen. 275 00:40:40,920 --> 00:40:43,480 Goed, dan kunnen we dit afhandelen. 276 00:40:44,240 --> 00:40:47,118 De zaak is simpel, en zo zal ook het vonnis zijn. 277 00:40:47,920 --> 00:40:49,876 Toch zal ik nog een beetje doorvragen 278 00:40:50,160 --> 00:40:54,278 om met u allen wat van gedachten te wisselen over moraliteit. 279 00:40:56,120 --> 00:40:57,394 Mevrouw, 280 00:40:57,600 --> 00:41:00,990 bent u bekend met 't concept van het recht van eigendom? 281 00:41:01,240 --> 00:41:02,673 Ik vraag 't u omdat u de oudste bent 282 00:41:02,840 --> 00:41:06,230 en u er minder dom uitziet dan uw zoon. 283 00:41:08,280 --> 00:41:10,589 Inderdaad is mijn zoon heel dom 284 00:41:11,280 --> 00:41:14,238 waardoor wij enorm in de schulden zitten. 285 00:41:14,680 --> 00:41:17,069 Zonder enkele eigen bezittingen, 286 00:41:17,240 --> 00:41:19,276 moest ik mijn toevlucht nemen tot de meubels van m'n huisbaas, 287 00:41:19,520 --> 00:41:21,033 in de wetenschap dat ik fout zat. 288 00:41:21,440 --> 00:41:22,714 Dat werd slechts verzacht 289 00:41:22,880 --> 00:41:25,633 omdat ik de huisbaas 290 00:41:25,800 --> 00:41:27,028 erg grof vond. 291 00:41:27,240 --> 00:41:29,276 In plaats van ons te groeten, zei hij: 292 00:41:29,560 --> 00:41:30,879 'De klere voor jullie beiden!' 293 00:41:31,240 --> 00:41:33,356 En als ik 'm vraag 'Pardon?' 294 00:41:33,520 --> 00:41:35,511 geeft ie als antwoord: 'De kut van je nicht!' 295 00:41:36,200 --> 00:41:38,270 Alles wat hij zei, was grof 296 00:41:38,520 --> 00:41:42,229 en alles met opzet, en dat maakte ons zeer nerveus. 297 00:41:43,880 --> 00:41:47,714 Als de huisbaas echt zulke barbaarse taal uitslaat 298 00:41:47,840 --> 00:41:50,115 Zijn er twee mogelijkheden. 299 00:41:50,280 --> 00:41:54,114 Ten eerste, hier staat 'n persoon zonder enige opleiding 300 00:41:54,280 --> 00:41:56,350 die verbitterd in het leven staat 301 00:41:56,520 --> 00:42:01,116 en dit uit in grove platitudes. 302 00:42:01,280 --> 00:42:04,272 Ten tweede is hij wellicht geestelijk gestoord 303 00:42:05,680 --> 00:42:08,399 en onthaalt hij uit die immoraliteiten een zeker esthetisch plezier. 304 00:42:08,560 --> 00:42:11,393 Dit kan medisch worden onderzocht. 305 00:42:12,560 --> 00:42:15,870 Maar dit alles verzacht niet de diefstal van het meubilair. 306 00:42:16,200 --> 00:42:18,156 De huisbaas is grof, u kent geen scrupules 307 00:42:18,320 --> 00:42:19,753 en uw zoon is heel stom. 308 00:42:20,720 --> 00:42:24,190 Vertel eens, op welke manier uit zich uw zoons stomheid 309 00:42:24,280 --> 00:42:26,840 en hoe heeft dat u zo in de schulden gebracht? 310 00:42:27,120 --> 00:42:28,030 Zoon, 311 00:42:28,200 --> 00:42:32,193 vertel Mevrouw de Rechter hoe jij denkt over man en vrouw. 312 00:42:32,400 --> 00:42:34,516 'n Man heeft elke ochtend en nacht een kut nodig. 313 00:42:34,680 --> 00:42:37,114 Het is de taak van de vrouw daar voor te zorgen. 314 00:42:37,880 --> 00:42:39,199 Waarvoor te zorgen? 315 00:42:43,640 --> 00:42:44,470 Kut. 316 00:42:46,080 --> 00:42:47,593 Wat stom! 317 00:42:48,880 --> 00:42:50,711 En niemand kan 'm van het tegendeel overtuigen. 318 00:42:51,800 --> 00:42:54,633 Dus, om mijn schoondochter compensatie te betalen 319 00:42:54,840 --> 00:42:57,832 voor het twee keer per dag verkracht worden 320 00:42:58,320 --> 00:43:01,357 wist ik geen andere oplossing dan de inhoud van het huis te stelen 321 00:43:01,560 --> 00:43:03,516 waar ik met mijn zoon woon. 322 00:43:05,600 --> 00:43:07,272 Ik word droevig van dit verhaal. 323 00:43:09,360 --> 00:43:13,638 Moeders kunnen soms heel dom doen uit liefde voor haar kinderen. 324 00:43:14,760 --> 00:43:15,875 Er bestaat geen misdaad zonder schuld, 325 00:43:16,160 --> 00:43:19,470 Zelfs al hebben we soms medelijden met de crimineel. 326 00:43:20,040 --> 00:43:22,759 Uw pech was dat u een gekke zoon heeft. 327 00:43:24,840 --> 00:43:28,310 Mevrouw, u kunt de meubels van uw huisbaas niet verkopen, 328 00:43:28,560 --> 00:43:30,391 Zelfs al bent u wanhopig! 329 00:43:31,120 --> 00:43:34,032 En u kunt niet zomaar beschikken over de vagina van uw vrouw 330 00:43:34,280 --> 00:43:36,032 want die is uitsluitend van haarzelf! 331 00:43:36,600 --> 00:43:39,160 Alle dingen in deze wereld hebben hun rechtmatige eigenaar 332 00:43:39,240 --> 00:43:41,913 en die bepaalt hun lot! 333 00:43:44,200 --> 00:43:46,760 Misschien kunt u de jongen beter castreren! 334 00:43:48,200 --> 00:43:49,838 Maar maakt u zich geen zorgen, mevrouw, 335 00:43:50,120 --> 00:43:52,680 dat worden geen extra kosten. 336 00:43:54,200 --> 00:43:55,633 Wat betreft de compensatie van de vrouw: 337 00:43:55,880 --> 00:44:00,192 laten we deze moeder tegemoet komen in haar maandelijkse verplichtingen 338 00:44:00,320 --> 00:44:04,074 voor het probleem dat ze zo'n absurde zoon heeft. 339 00:44:04,200 --> 00:44:06,589 Edelachtbare, Ik wil deze man vergeven. 340 00:44:09,560 --> 00:44:10,515 Wie spreekt daar? 341 00:44:13,280 --> 00:44:15,794 Ik ben de schoondochter van deze liefhebbende moeder, 342 00:44:16,080 --> 00:44:18,435 en de vrouw van deze obstinate man 343 00:44:18,920 --> 00:44:22,879 en bezitster van relevante informatie over hun huisbaas, 344 00:44:24,080 --> 00:44:26,230 die niets anders is dan een gestoorde gek 345 00:44:26,320 --> 00:44:30,029 die meer dan 6200 keer 112 belde 346 00:44:30,320 --> 00:44:32,880 alleen maar om de ambulance voorbij te zien rijden. 347 00:44:33,960 --> 00:44:35,678 En alsof dat nog niet genoeg was, 348 00:44:36,120 --> 00:44:37,269 nadat zijn stem 349 00:44:37,480 --> 00:44:41,519 berucht werd onder het gehele personeel van de hulpdiensten, 350 00:44:41,640 --> 00:44:45,553 begon hij deze mensen zonder enige reden lastig te vallen 351 00:44:46,680 --> 00:44:49,672 Hij belde ze met nietszeggende verhaaltjes, 352 00:44:49,880 --> 00:44:52,030 verveelde ze en blokkeerde de telefoonlijnen. 353 00:44:52,440 --> 00:44:55,193 Ik was ��n van de telefonisten 354 00:44:55,320 --> 00:44:57,276 en ik werkte voor het slachtoffer beschermingsprogramma, 355 00:44:57,440 --> 00:45:01,433 en was aldus getuige van zijn schandalige gedrag 356 00:45:02,520 --> 00:45:04,988 Ik denk dat de diefstal van zijn spullen zijn verdiende loon is. 357 00:45:05,640 --> 00:45:07,232 Ik voeg er aan toe 358 00:45:08,120 --> 00:45:12,557 dat de tijd de herinneringen aan de relatie met mijn man heeft verzacht. 359 00:45:13,560 --> 00:45:16,233 Gezien 't feit dat hij naar mijn kut verlangt 360 00:45:16,440 --> 00:45:19,113 en ik beschikbaar ben om hem dat weer te geven 361 00:45:20,280 --> 00:45:22,271 vraag ik u het vonnis te herzien. 362 00:45:22,880 --> 00:45:25,235 Moge zijn lid intact blijven en kunnen blijven werken 363 00:45:25,400 --> 00:45:27,516 en moge het meubilair worden teruggegeven 364 00:45:27,680 --> 00:45:30,752 en ik zal afzien van mijn compensatie. 365 00:45:31,040 --> 00:45:32,439 Geef me nu je kut! 366 00:45:33,400 --> 00:45:35,038 De maan staat al aan de hemel! 367 00:45:35,280 --> 00:45:36,759 Niemand geeft hier iemand iets! 368 00:45:39,720 --> 00:45:41,358 Ik hoop dat je geen spijt krijgt van je beslissing 369 00:45:41,640 --> 00:45:45,838 want het is duidelijk dat je man niets anders is dan 'n wild beest. 370 00:45:45,960 --> 00:45:49,430 Hij kent geen schaamte en kan zich niet in de maatschappij gedragen. 371 00:45:49,680 --> 00:45:51,272 Ik werd ooit gek op 'm... 372 00:46:07,280 --> 00:46:09,919 En wat is dat voor slechte grap met die hulpdiensten? 373 00:46:10,440 --> 00:46:13,750 Zoek iets anders om u mee te vermaken! 374 00:46:14,280 --> 00:46:16,350 U vertoont dit soort gedrag niet meer in de toekomst 375 00:46:16,560 --> 00:46:19,518 anders staat u hier binnenkort weer. 376 00:46:19,720 --> 00:46:22,029 Dan zal ik niet alleen zijn. 377 00:46:22,320 --> 00:46:23,719 De geest moet gehoord worden 378 00:46:23,920 --> 00:46:24,989 met mij. 379 00:46:26,800 --> 00:46:28,711 Wat voor kwaad heeft deze man jou aangedaan? 380 00:46:28,920 --> 00:46:31,718 Hij is geen man. Hij komt uit het nageslacht, van Eblis. 381 00:46:31,960 --> 00:46:34,076 En hij is de zoon van de machtige Domriatt, 382 00:46:34,280 --> 00:46:36,236 de opperste leider van de luchtgeesten. 383 00:46:36,440 --> 00:46:37,634 Hij is heel verdorven. 384 00:46:38,280 --> 00:46:40,635 Hij blaast onweerstaanbare woorden in mijn oor, 385 00:46:40,800 --> 00:46:44,679 die me brutale dingen laten zeggen en rare dingen laten doen. 386 00:46:44,920 --> 00:46:47,275 Ik beken dat ik de pleger ben van de telefoontjes, 387 00:46:47,400 --> 00:46:49,516 maar ik heb betreur het elke dag. 388 00:46:49,760 --> 00:46:53,036 Ik zou 'm vragen: waarom moet ik zulke rare dingen doen? 389 00:46:53,160 --> 00:46:54,388 Waarop de geest zou antwoorden: 390 00:46:54,960 --> 00:46:56,393 Het moet zo zijn. 391 00:46:56,640 --> 00:46:58,551 Dat zal jouw wil zijn! 392 00:47:03,880 --> 00:47:05,313 Ben je verdorven, geest? 393 00:47:05,520 --> 00:47:08,034 Nee, ik ben een goede geest. 394 00:47:09,600 --> 00:47:11,830 Hoe verklaar je dan je misdaad? 395 00:47:13,040 --> 00:47:15,349 Ik stond onder bevel van een slechte man. 396 00:47:16,120 --> 00:47:18,156 Een goede geest stopt met goede werken 397 00:47:18,320 --> 00:47:21,915 als hij onfortuinlijk onder controle komt van een slechte man. 398 00:47:23,240 --> 00:47:24,878 Zoals u weet is een geest verplicht 399 00:47:25,160 --> 00:47:28,630 de wensen te vervullen van de man die hem uit de lamp bevrijdt. 400 00:47:29,360 --> 00:47:33,035 Voor mijn meester, is alles gerechtigd om zijn doelen te bereiken. 401 00:47:33,720 --> 00:47:35,517 En waar is die man? 402 00:47:36,320 --> 00:47:37,389 Hij is er vandoor gegaan. 403 00:47:38,160 --> 00:47:41,197 Sommige vrienden op 't Ministerie informeerden me 404 00:47:41,480 --> 00:47:43,675 dat hij wordt onderzocht. 405 00:47:45,240 --> 00:47:48,710 E�n ding tegelijk: wat is de naam van die man? 406 00:47:51,160 --> 00:47:52,479 Hij is... 407 00:47:53,200 --> 00:47:55,111 de oude Drumont, de bankier. 408 00:48:12,840 --> 00:48:16,071 Je beseft dat je het hebt over een zeer gerespecteerd persoon? 409 00:48:16,720 --> 00:48:18,153 Hij is waardeloos! 410 00:48:18,520 --> 00:48:19,509 Geest! 411 00:48:19,720 --> 00:48:22,837 Het is een familie van oude tradities! 412 00:48:24,280 --> 00:48:25,679 Het zijn dieven. 413 00:48:27,120 --> 00:48:31,875 En waarom zou 'n goed uitziende en stinkend rijke bankier 414 00:48:31,960 --> 00:48:34,872 een geest vragen om een rare en grove man te betoveren 415 00:48:35,120 --> 00:48:37,429 en hem dwingen 112 te bellen? 416 00:48:39,320 --> 00:48:42,198 Alleen om de medische zorgdiensten te vernederen, 417 00:48:42,320 --> 00:48:45,039 om opstand te veroorzaken onder het volk 418 00:48:45,400 --> 00:48:48,836 om hervormingen door te drukken in de Zorg 419 00:48:49,160 --> 00:48:51,754 om de verzekeringstarieven te verhogen, 420 00:48:51,920 --> 00:48:53,239 het stimuleren 421 00:48:53,480 --> 00:48:56,153 van zekere zakendeals betreffende het pati�ntentransport, 422 00:48:56,400 --> 00:48:59,995 en andere deals in ziekenhuis infrastructuren, 423 00:49:00,200 --> 00:49:03,237 en om vriendjes te helpen in de farmaceutische industrie. 424 00:49:04,720 --> 00:49:07,871 Alles wat je me vertelt klinkt nogal vaag en onwaarschijnlijk. 425 00:49:13,800 --> 00:49:16,519 In tegendeel, het is allemaal heel concreet. 426 00:49:17,640 --> 00:49:19,517 Zie de boosheid die werd veroorzaakt door het verhaal 427 00:49:19,720 --> 00:49:21,870 van de broer die zijn jongste broer vermoordde 428 00:49:22,040 --> 00:49:23,473 omdat hij geen eten op tafel had. 429 00:49:24,840 --> 00:49:27,559 De oudere broer doodde de jongste vanwege de honger? 430 00:49:27,760 --> 00:49:28,875 Ja. 431 00:49:29,160 --> 00:49:30,388 Hij schoot hem neer. 432 00:49:31,040 --> 00:49:33,554 En wat had de jongste met het eten te maken? 433 00:49:34,080 --> 00:49:37,117 Niets. Maar hij stond tussen de oudste en de middelste broer. 434 00:49:37,280 --> 00:49:40,158 En waarom deed hij dat? 435 00:49:41,200 --> 00:49:43,919 Omdat de oudste de middelste wilde doden. 436 00:49:44,120 --> 00:49:46,554 Omdat hij ervoor stond, stierf hij. 437 00:49:46,800 --> 00:49:48,791 Waarom wilde de oudste de middelste doden? 438 00:49:48,920 --> 00:49:51,673 Omdat de middelste het avondeten nog niet had gekookt. 439 00:49:54,360 --> 00:49:57,477 En wat heeft dat te maken met de telefoontjes van de huisbaas? 440 00:50:00,480 --> 00:50:03,836 De jongste stierf omdat de ambulance te laat kwam. 441 00:50:04,280 --> 00:50:07,477 Hij ging regelrecht naar 't mortuarium. Hij was 11 jaar oud. 442 00:50:14,800 --> 00:50:16,233 Wat vreselijk... 443 00:50:17,640 --> 00:50:19,198 Ik ben zo moe... 444 00:50:19,400 --> 00:50:20,992 Vertel me, geest, 445 00:50:21,920 --> 00:50:23,478 kan die tragedie gebeurd zijn 446 00:50:23,720 --> 00:50:25,756 onder een maanlicht zoals vanavond 447 00:50:26,520 --> 00:50:31,036 vlakbij de laan met de 2800 jaar oude olijfboom? 448 00:50:31,720 --> 00:50:34,280 Klopt, onder het maanlicht. 449 00:50:34,920 --> 00:50:38,754 Ik ben bang dat de ambulance die die broer had moeten helpen 450 00:50:38,920 --> 00:50:42,879 hem niet heeft bereikt wegens 'n enorm misverstand. 451 00:50:43,280 --> 00:50:46,795 Ik vraag permissie het verhaal te vertellen van de voortvluchtige koe 452 00:50:47,040 --> 00:50:48,632 en de veedieven. 453 00:50:49,240 --> 00:50:50,468 Toegestaan! 454 00:50:51,600 --> 00:50:54,717 Ik sliep vredig tussen mijn zusters 455 00:50:54,960 --> 00:50:57,918 toen een groep mannen onze kraal binnenkwam. 456 00:50:58,680 --> 00:51:01,353 Ik werd wakker en besefte dat het niet onze eigenaars waren, 457 00:51:01,560 --> 00:51:03,869 want dat waren eerlijke en goede mensen. 458 00:51:04,440 --> 00:51:06,556 Ze sloegen ons en dwongen ons een vrachtwagen in 459 00:51:06,760 --> 00:51:12,073 en schreeuwden allerlei verwensingen in onze oren! 460 00:51:12,680 --> 00:51:14,875 De vrachtwagen verliet de boerderij en sloeg linksaf 461 00:51:15,200 --> 00:51:17,430 naar weg 251, 462 00:51:17,800 --> 00:51:20,519 wat de reis bijzonder oncomfortabel maakte 463 00:51:20,680 --> 00:51:24,753 omdat het een heel hobbelige en slechte weg is. 464 00:51:24,880 --> 00:51:28,873 Maar je bent hier vast niet om commentaar op wegen te geven. 465 00:51:30,000 --> 00:51:33,151 U zult me vast wel toestaan mijn verhaal te vertellen 466 00:51:33,360 --> 00:51:35,237 omdat de geest dat wil horen. 467 00:51:36,040 --> 00:51:37,189 Goed dan... 468 00:51:37,760 --> 00:51:39,034 koe! 469 00:51:39,600 --> 00:51:41,272 Als ik vind dat de staat van de weg 470 00:51:41,520 --> 00:51:43,909 niets te maken heeft met 't verloop van het verhaal 471 00:51:44,160 --> 00:51:46,549 weet dan dat je in het slachthuis zal eindigen. 472 00:51:48,280 --> 00:51:51,556 Mijn zusters en ik stonden in de vrachtwagen, 473 00:51:51,720 --> 00:51:53,995 heel bedroefd en depressief, 474 00:51:54,320 --> 00:51:56,470 niet denkend aan ontsnappen, 475 00:51:56,720 --> 00:51:59,439 toen een hobbel in de weg me uit de truck gooide. 476 00:52:00,680 --> 00:52:05,071 Toen ik weer tot mezelf kwam, stond ik in 'n laan met 'n olijfboom. 477 00:52:05,480 --> 00:52:07,118 En de boom zei: 478 00:52:07,920 --> 00:52:10,992 Ik kan zien dat je ontvoerd bent, 479 00:52:11,800 --> 00:52:14,872 mij is ook pijn gedaan. 480 00:52:15,920 --> 00:52:19,117 Enkele onvriendelijke mannen 481 00:52:19,560 --> 00:52:22,120 namen al mijn olijven 482 00:52:22,920 --> 00:52:26,230 met de kracht van een zweep en allerlei beledigingen 483 00:52:27,320 --> 00:52:29,595 al schreeuwend in mijn oren. 484 00:52:32,400 --> 00:52:35,790 Ik heb veel mensen gekend en sommigen deden me pijn. 485 00:52:36,720 --> 00:52:39,678 Ik dacht ik immuun voor droefenis zou zijn 486 00:52:40,440 --> 00:52:43,876 omdat we in dit leven aan alles wennen. 487 00:52:45,720 --> 00:52:48,678 Maar toch ben ik bedroefd. 488 00:52:48,880 --> 00:52:51,678 Het spijt me dat jullie niet naar deze olijfboom kijken 489 00:52:51,920 --> 00:52:54,912 omdat die prachtig en oud is. 490 00:52:58,560 --> 00:53:00,869 Ondertussen hoor ik de sirene van een ambulance 491 00:53:01,240 --> 00:53:03,276 ik dacht zelfs dat die voor mij kwam. 492 00:53:03,480 --> 00:53:05,994 ik rende naar het midden van de weg om mezelf te laten zien 493 00:53:06,200 --> 00:53:07,633 en de ambulance reed me aan. 494 00:53:12,200 --> 00:53:14,077 Ik was zwaar verminkt. 495 00:53:15,280 --> 00:53:18,272 Ik hoorde nooit meer iets van mijn zusters. 496 00:53:18,720 --> 00:53:20,119 Zijn die dieven hier? 497 00:53:32,920 --> 00:53:35,309 Jullie wanbeheer veroorzaakte de dood van 'n jongen. 498 00:53:36,320 --> 00:53:38,675 We zijn schuldig aan vele misdaden, 499 00:53:38,880 --> 00:53:41,235 sommige op 't platteland, andere in de stad. 500 00:53:41,600 --> 00:53:44,239 Maar we hebben geen bloed aan onze handen! 501 00:53:49,800 --> 00:53:52,598 Ik heb 'n lijst van misdaden 502 00:53:52,720 --> 00:53:55,518 waarvoor de politie de verantwoordelijken niet kon vinden 503 00:53:55,680 --> 00:53:59,116 door nalatigheid of gebrek aan middelen. 504 00:53:59,720 --> 00:54:01,278 Ik zal ze voorlezen 505 00:54:01,480 --> 00:54:04,472 en jullie heren vertellen me of jullie daar schuld aan hebben. 506 00:54:04,720 --> 00:54:07,280 Er bestaan zeker straffen in de rechtsspraak 507 00:54:07,520 --> 00:54:10,159 die ik met genoegen uitspreek. 508 00:54:17,360 --> 00:54:19,351 Op 11 oktober 2013, 509 00:54:19,520 --> 00:54:23,354 werden er 4,5 ton koperdraad 510 00:54:23,560 --> 00:54:27,109 en 45 verkeerslichten gestolen. 511 00:54:27,680 --> 00:54:29,272 Wij hebben het gedaan! 512 00:54:32,880 --> 00:54:36,395 Stoeptegels uit 'n zekere straat in in Alter do Ch�o werden gestolen, 513 00:54:36,560 --> 00:54:40,519 waardoor aan beide kanten geen trottoirs meer waren. 514 00:54:40,680 --> 00:54:41,908 Dat hebben wij gedaan! 515 00:54:43,480 --> 00:54:47,519 'n Misdaad waarbij een gestolen shovel werd gebruikt. 516 00:54:51,600 --> 00:54:55,036 Ik verloor mijn baan door de diefstal van stoeptegels. 517 00:54:56,960 --> 00:54:58,109 Hoezo? 518 00:55:00,800 --> 00:55:04,713 Omdat ik vijf uur bleef staren naar die vreselijke gaten 519 00:55:04,920 --> 00:55:07,275 die de straten ru�neerden! 520 00:55:08,080 --> 00:55:10,230 Het aanzien was zelfs nog aangrijpender 521 00:55:10,400 --> 00:55:12,675 omdat de woontorens in die straat diverse afgesloten waranda's hadden. 522 00:55:13,560 --> 00:55:16,757 Ik begon me voor te stellen hoe de gebouwen er uitzagen 523 00:55:16,920 --> 00:55:19,070 v��r het afsluiten van de waranda's. 524 00:55:19,880 --> 00:55:20,835 Volgende, 525 00:55:21,560 --> 00:55:24,711 Ik kon 't niet nalaten te kijken naar een rotonde 526 00:55:24,920 --> 00:55:27,195 en dat het nergens op sloeg volgens mij. 527 00:55:27,360 --> 00:55:29,191 Dus uren lang, 528 00:55:29,360 --> 00:55:32,670 bekeek ik de stratenmap van Alter do Ch�o. 529 00:55:35,240 --> 00:55:37,276 Maar wilt u een aanklacht indienen? 530 00:55:38,520 --> 00:55:39,589 Nee. 531 00:55:40,320 --> 00:55:43,392 Omdat ik altijd kijk naar alles wat het publieke terrein ontsiert 532 00:55:43,600 --> 00:55:46,239 en het draagt niets bij aan het welzijn. 533 00:55:57,320 --> 00:55:58,594 Gemaskerde mannen, 534 00:56:02,040 --> 00:56:06,272 jullie hebben 40 douchekoppen gestolen 535 00:56:06,600 --> 00:56:09,478 van de lokale Carregosense Jeugd Voetbal Club, 536 00:56:10,120 --> 00:56:13,271 6 sprinklers 537 00:56:13,680 --> 00:56:18,117 en diesel uit hun boiler, 538 00:56:18,280 --> 00:56:20,874 en ook de plaquette die herinnert 539 00:56:21,120 --> 00:56:23,873 aan de opening van de kleedkamers en het veld. 540 00:56:24,120 --> 00:56:28,557 Jullie hebben de club in grote verlegenheid gebracht. 541 00:56:28,760 --> 00:56:30,079 Wij hebben het gedaan! 542 00:56:31,080 --> 00:56:34,755 We zijn dieven en er zijn veel meer misdaden die we zullen bekennen, 543 00:56:35,120 --> 00:56:37,509 we zullen u 't oplezen besparen, Edelachtbare. 544 00:56:37,720 --> 00:56:40,712 We beroofden 19 kerken in het Bragan�a district, 545 00:56:41,360 --> 00:56:43,874 we stolen boeken en bijenkorven. 546 00:56:44,160 --> 00:56:46,549 Rommel van 'n opslagterrein, 547 00:56:46,760 --> 00:56:50,469 een kano plus roeispanen. 548 00:56:50,720 --> 00:56:53,917 En twee wetsuits van een duikschool. 549 00:56:54,120 --> 00:56:56,031 We vielen de postbode aan 550 00:56:56,200 --> 00:56:58,270 en roofden een worst uit ��n van zijn pakjes. 551 00:56:58,760 --> 00:57:02,639 Ook haalden we alle olijven van een oude boom af 552 00:57:02,840 --> 00:57:06,310 met bruut geweld en onder luide verwensingen 553 00:57:06,520 --> 00:57:07,839 die we hem schreeuwden. 554 00:57:08,120 --> 00:57:10,395 We zijn schuldig aan al deze misdaden, 555 00:57:10,600 --> 00:57:13,398 omdat we lui zijn 556 00:57:13,760 --> 00:57:17,150 en van onbeteugeld eten en drinken houden 557 00:57:17,640 --> 00:57:19,631 van de opbrengsten van onze activiteiten. 558 00:57:26,280 --> 00:57:28,840 En welk lot hadden jullie in petto voor de zusters van deze arme koe? 559 00:57:29,400 --> 00:57:32,437 Die verkochten we aan een vrouw in grote nood 560 00:57:32,560 --> 00:57:35,836 die goed betaalde en geen vragen stelde. 561 00:57:47,320 --> 00:57:51,757 Deze grote calamiteit treft mij! Moet ik mijn jurk aan stukken scheuren? 562 00:57:51,920 --> 00:57:53,353 Dat zal niet je straf zijn. 563 00:57:54,600 --> 00:57:57,398 Moet ik mijzelf slaan en verwonden? 564 00:57:57,520 --> 00:57:59,351 Dat zal niet je straf zijn. 565 00:58:00,320 --> 00:58:03,232 En ga niet huilen, want tranen zijn besmettelijk. 566 00:58:04,120 --> 00:58:07,430 'n Rechter is noch immuun voor emotie, noch ongevoelig voor lijden. 567 00:58:09,960 --> 00:58:12,713 Ik verwachtte deze lange litanie van tragedies niet. 568 00:58:15,160 --> 00:58:19,392 Deze lijst van rampspoed stemt mij onwelwillend. 569 00:58:20,440 --> 00:58:24,274 Wanhoop is kwellend omdat het de rede die mij leidt, vertroebelt. 570 00:58:27,280 --> 00:58:28,156 Mevrouw, 571 00:58:28,840 --> 00:58:31,229 wat deed u met de gestolen koeien? 572 00:58:32,960 --> 00:58:37,033 Ik was de tussenpersoon die werkte voor 'n gewetenloze man, 573 00:58:37,240 --> 00:58:39,754 die zichzelf zakenman noemt 574 00:58:39,920 --> 00:58:44,152 en vlees exporteert naar de derde wereld. 575 00:58:44,360 --> 00:58:47,033 Ik ontmoette hem lang geleden op de universiteit 576 00:58:47,280 --> 00:58:49,236 tijdens de ontgroeningweek. 577 00:58:49,520 --> 00:58:52,353 Hij dwong me om door de stront te rollen 578 00:58:52,600 --> 00:58:56,513 met het lied 'Mijn Vader is een Nicht' als begeleiding. 579 00:58:56,720 --> 00:58:59,188 Hij haalde mij en mijn collega's over 580 00:58:59,320 --> 00:59:02,471 om seks met varkens te simuleren 581 00:59:02,920 --> 00:59:06,435 om dan 'n biggetje van onder mijn rok vandaan te halen 582 00:59:06,600 --> 00:59:12,470 om aldus 'n allegorie te cre�ren van de productie cyclus van varkens. 583 00:59:13,320 --> 00:59:16,073 Welke faculteit was dat? Landbouw? 584 00:59:17,720 --> 00:59:18,914 Ja. 585 00:59:19,800 --> 00:59:23,236 In dat geval, lijken rituelen met dieren en vruchtbaarheid 586 00:59:23,480 --> 00:59:25,198 best wel gepast. 587 00:59:26,920 --> 00:59:29,593 Misschien is de vaderlijke homoseksualiteit 588 00:59:29,840 --> 00:59:32,308 een vreemd element, 589 00:59:32,480 --> 00:59:34,994 maar dat wordt zeker gecompenseerd door de finale: 590 00:59:35,240 --> 00:59:37,037 een viering van het leven! 591 00:59:39,200 --> 00:59:41,839 Deze ontgroeningrituelen vallen niet goed in de maatschappij. 592 00:59:42,080 --> 00:59:43,877 Maar wat u beschreef 593 00:59:44,040 --> 00:59:46,235 bleef binnen de grenzen en lijkt me onschadelijk. 594 00:59:47,160 --> 00:59:49,879 Zoals ik 't zie, is het instructief en vormend. 595 00:59:52,800 --> 00:59:54,472 Ik vond het smerig 596 00:59:54,640 --> 00:59:57,393 en sindsdien voel ik walging voor die man. 597 00:59:58,120 --> 01:00:01,795 Ik weet zeker dat hij me heeft betrokken bij die koeiendiefstal 598 01:00:02,120 --> 01:00:05,590 omdat hij mijn stilzwijgen aanzag voor discretie. 599 01:00:05,800 --> 01:00:11,352 Ik ging mee in deze deal uit wanhoop, 600 01:00:11,800 --> 01:00:15,839 omdat mijn portemonnee met 140 euro was gestolen. 601 01:00:16,080 --> 01:00:18,799 Dit geld was 'n aanbetaling voor de voedseltoeslag 602 01:00:19,080 --> 01:00:22,550 die de vader van mijn kinderen elke maand moet betalen. 603 01:00:27,720 --> 01:00:28,869 Het is de waarheid. 604 01:00:29,600 --> 01:00:31,238 Ik ben de wettelijke vertegen- woordiger van deze man 605 01:00:31,760 --> 01:00:34,228 en getuig dat mijn cli�nt elke maand 'n voedseltoeslag moet betalen 606 01:00:34,440 --> 01:00:36,670 van 70 euro per kind. 607 01:00:37,440 --> 01:00:41,194 Maar ik stel ook dat mijn cli�nt dit niet kan betalen. 608 01:00:41,640 --> 01:00:44,677 Hij is uitgeleverd aan Spanje, waar hij vandaan komt, 609 01:00:44,920 --> 01:00:46,035 en waar hij een gevangenisstraf uitzit 610 01:00:46,280 --> 01:00:49,590 omdat hij zijn rol als rechtsdeurwaarder ietwat overdreef. 611 01:00:50,240 --> 01:00:52,231 De Sociale Dienst is verplicht om zijn 612 01:00:52,400 --> 01:00:55,358 betalingen van de voedseltoeslag aan te vullen 613 01:00:55,560 --> 01:00:57,278 maar dat is nog niet gebeurd. 614 01:01:02,600 --> 01:01:06,479 Het zal niet gebeuren zolang ik de kracht heb om het tegen te houden. 615 01:01:10,760 --> 01:01:13,399 Als senior technisch manager 616 01:01:13,760 --> 01:01:15,876 van de Sociale Dienst 617 01:01:16,560 --> 01:01:19,199 is 't mijn plicht om met enthousiasme te werken 618 01:01:19,400 --> 01:01:23,075 aan 't niet laten omvallen van de pensioenen. 619 01:01:23,920 --> 01:01:26,832 Bent u heel oud of gewoon slecht onderhouden? 620 01:01:27,120 --> 01:01:29,236 Ik ben 93 621 01:01:30,040 --> 01:01:32,793 en ik blijf stevig op mijn post 622 01:01:33,040 --> 01:01:34,473 waarbij ik nog steeds pensioenpremie betaal 623 01:01:34,760 --> 01:01:38,435 en de uitkering ervan dus nog steeds tegenhoud. 624 01:01:39,400 --> 01:01:41,755 't Enthousiasme waar ik 't over had, begint bij mij. 625 01:01:42,520 --> 01:01:46,877 En omdat de vader de voedseltoeslag onmogelijk kan betalen 626 01:01:47,120 --> 01:01:50,556 moet de Sociale Dienst deze moeder dan niet helpen? 627 01:01:50,720 --> 01:01:54,190 Nee. Omdat er niet genoeg voor iedereen is! 628 01:01:54,440 --> 01:01:56,158 Dus wat moet ze dan doen? 629 01:01:58,400 --> 01:02:00,231 Lenen van vrienden. 630 01:02:00,600 --> 01:02:02,238 En als ze die niet heeft? 631 01:02:02,920 --> 01:02:04,148 Jammer dan! 632 01:02:06,600 --> 01:02:09,558 Bent u seniel of slechts ongevoelig? 633 01:02:10,080 --> 01:02:12,640 Ik ben niet ongevoelig 634 01:02:13,040 --> 01:02:16,999 omdat ik elke avond voedsel uitdeel onder de daklozen, 635 01:02:17,200 --> 01:02:20,875 en grote hoeveelheden soep kook 636 01:02:21,080 --> 01:02:23,992 om mijn vele oud-tantes te voeden. 637 01:02:25,040 --> 01:02:29,591 Mijn oud-tantes krijgen niets van de Sociale Dienst 638 01:02:29,800 --> 01:02:31,756 omdat ze dood zijn. 639 01:02:32,520 --> 01:02:33,919 Desalniettemin, 640 01:02:34,840 --> 01:02:36,159 smeken ze me... 641 01:02:37,240 --> 01:02:38,673 Ze hebben honger. 642 01:02:41,080 --> 01:02:42,274 Mevrouw, 643 01:02:43,920 --> 01:02:45,433 Ik vrees dat er weinig hoop is 644 01:02:45,640 --> 01:02:48,074 voor 't ontvangen van steun van de Sociale Dienst. 645 01:02:49,320 --> 01:02:50,719 Ontsla uzelf. 646 01:02:51,480 --> 01:02:53,550 Dit is een verloren zaak. 647 01:02:54,800 --> 01:02:58,509 En naast al die onzin die u zojuist uitkraamde, 648 01:02:58,920 --> 01:03:00,876 herken ik u als de bedrieger 649 01:03:01,160 --> 01:03:04,869 die onlangs in 'n TV programma zei dat hij dakloos was. 650 01:03:05,840 --> 01:03:09,389 Mijn salaris dekt mijn uitgaven niet. 651 01:03:11,120 --> 01:03:13,759 De Portugezen moeten toch iets bijverdienen! 652 01:03:13,920 --> 01:03:16,275 Ga dan priv� wiskundeles geven! 653 01:03:16,520 --> 01:03:18,158 Of beperk u tot TV optredens 654 01:03:18,480 --> 01:03:20,436 Zonder de boel te bedriegen! 655 01:03:20,640 --> 01:03:22,232 Omdat u bij de Sociale Dienst werkt 656 01:03:22,440 --> 01:03:24,237 kunt u lekker zeuren over banaliteiten 657 01:03:24,400 --> 01:03:27,073 over de overheidfinanci�n zoals alle anderen! 658 01:03:31,880 --> 01:03:36,237 Laat de ex-Hoofd Ontgroener van Land- bouw en nu veehandelaar opstaan. 659 01:03:46,760 --> 01:03:49,672 Bekent u 't meesterbrein te zijn achter de koeiendiefstal, 660 01:03:49,840 --> 01:03:53,230 waarvoor u deze vrouw in nood hebt misbruikt? 661 01:03:53,480 --> 01:03:54,390 Nee. 662 01:04:03,160 --> 01:04:05,754 Breng de leugendetector! 663 01:04:39,640 --> 01:04:43,030 Ben jij degene die ze de 'Woeste Machete Man' noemen? 664 01:04:43,640 --> 01:04:47,189 Berucht voor 't aanvallen van bekenden en daarna ook politiemannen 665 01:04:47,320 --> 01:04:50,392 Zonder enige reden en zonder angst voor consequenties? 666 01:04:51,400 --> 01:04:53,072 Ja, dat ben ik. 667 01:04:53,400 --> 01:04:54,879 Mond dicht! 668 01:04:56,440 --> 01:04:58,271 Denk je dat je een leugenaar bent? 669 01:04:58,920 --> 01:05:00,069 Dat denk ik, ja. 670 01:05:00,440 --> 01:05:03,432 Kunt u dan uw vorige antwoord heroverwegen? 671 01:05:04,400 --> 01:05:05,469 Ja. 672 01:05:06,040 --> 01:05:08,076 Ik gaf opdracht tot 't stelen van het vee 673 01:05:08,280 --> 01:05:09,872 en als er iets mis zou gaan 674 01:05:10,120 --> 01:05:13,112 Zou ik alles ontkennen en de dove vrouw de schuld geven. 675 01:05:15,200 --> 01:05:16,758 De waarheid kwam boven tafel. 676 01:05:20,480 --> 01:05:22,869 Spreek op, als je nog iets wilt toevoegen. 677 01:05:23,160 --> 01:05:24,718 Maar denk voorzichtig 678 01:05:25,240 --> 01:05:27,708 want de detector staat vlak naast je. 679 01:05:34,640 --> 01:05:38,349 Ik organiseerde de diefstal omdat de Chinese man 'n order had geplaatst. 680 01:05:38,640 --> 01:05:40,232 ik wilde mijn eigen koeien leveren 681 01:05:40,440 --> 01:05:42,396 maar dat kon niet omdat ze waren vergiftigd 682 01:05:42,640 --> 01:05:44,073 door dorpelingen uit de zuidelijke heuvels. 683 01:05:44,240 --> 01:05:46,151 Dat is geen reden om te stelen! 684 01:05:50,200 --> 01:05:52,111 Toch zouden we moeten onderzoeken 685 01:05:52,280 --> 01:05:55,033 waarom de dorpelingen de koeien vergiftigden. 686 01:05:56,600 --> 01:05:58,795 Je koeien werden gedood omdat je ze losliet 687 01:05:59,040 --> 01:06:02,191 om de groenten te eten uit de tuinen van de dorpelingen. 688 01:06:02,320 --> 01:06:05,198 Zodat jij ze niet hoefde te voeden. - Dat is juist. 689 01:06:05,320 --> 01:06:08,039 Als ik de koeien niet zou leveren, zouden ze mijn benen breken. 690 01:06:08,200 --> 01:06:10,760 De Chinees stuurde de Spaanse deurwaarder op me af. 691 01:06:10,920 --> 01:06:12,035 Ik had nooit kunnen dromen dat die vreselijke man 692 01:06:12,280 --> 01:06:13,633 de vader was van de kinderen van de dove vrouw. 693 01:06:13,800 --> 01:06:14,789 Het is goed dat hij is gearresteerd. 694 01:06:16,880 --> 01:06:21,271 Het was inderdaad 'n Chinees die mijn Spanjaard bij de politie aangaf. 695 01:06:21,720 --> 01:06:26,191 Hij beschuldigde hem ervan de grens te hebben overschreden 696 01:06:26,320 --> 01:06:28,515 tussen het wettelijk innen van schulden 697 01:06:28,720 --> 01:06:30,233 en de onwettige praktijk van mishandeling. 698 01:06:30,800 --> 01:06:33,519 Echt, hij was niet erger of beter dan de rest van ons. 699 01:06:33,920 --> 01:06:35,876 Kop dicht, Leugendetector! 700 01:06:36,400 --> 01:06:38,391 U moet zich onthouden van beschouwingen 701 01:06:38,640 --> 01:06:40,312 terwijl u gemeenschapsdienst doet. 702 01:06:40,520 --> 01:06:42,511 Die Spanjaard was echt gemeen! 703 01:06:42,640 --> 01:06:44,710 Hij liet 3 Roemeense slaven achter, die ik de kudde liet leiden, 704 01:06:44,920 --> 01:06:47,036 in een erbarmelijke staat. 705 01:06:50,520 --> 01:06:54,069 Ik neem aan dat die Chinese klootzak als volgende opstaat... 706 01:06:57,320 --> 01:07:00,471 Mr. Wu is hier vandaag niet omdat hij is uitgezet naar China 707 01:07:00,720 --> 01:07:03,871 via een internationaal bevel uitgegeven door Interpol. 708 01:07:04,400 --> 01:07:06,470 Mr. Wu heeft erg genoten van zijn verblijf in het land 709 01:07:06,640 --> 01:07:08,551 en heeft 't innig aanbevolen op Trip Advisor. 710 01:07:08,760 --> 01:07:11,672 Hij waardeerde de mensen, het weer, het landschap en de gastronomie. 711 01:07:11,840 --> 01:07:14,479 Hij was zo verrukt dat hij een Portugees werd 712 01:07:14,720 --> 01:07:16,790 door het Golden Visa Project. 713 01:07:17,600 --> 01:07:18,919 Dit project is 'n buitengewoon idee 714 01:07:19,080 --> 01:07:21,753 van de Portugese Regering, 715 01:07:21,920 --> 01:07:24,798 dat mensen 'n speciale verblijfsstatus verleent in ons land 716 01:07:25,040 --> 01:07:28,396 en vrijheid van reizen in Europa voor burgers van buiten de EU 717 01:07:28,600 --> 01:07:31,990 die onroerend goed kopen voor een half miljoen of m��r. 718 01:07:32,200 --> 01:07:35,431 Zelfs als ze hier 7 dagen verblijven, aaneengesloten of niet. 719 01:07:35,640 --> 01:07:39,269 De Visa's waren een meerwaarde voor de Portugese economie 720 01:07:39,560 --> 01:07:42,916 omdat veel Chinezen het zien als een grote kans. 721 01:07:43,080 --> 01:07:44,991 Als gokfan, 722 01:07:45,200 --> 01:07:47,191 wordt iedere Chinees met onroerend goed 723 01:07:47,320 --> 01:07:51,393 die zijn belastingbewijs overlegt tevens verlokt 724 01:07:51,600 --> 01:07:53,431 tot een wekelijkse loterij om een luxe auto te winnen 725 01:07:53,600 --> 01:07:56,558 van de Belastingdienst. 726 01:07:57,080 --> 01:07:59,719 Als Mr. Wu de auto wilde winnen 727 01:07:59,920 --> 01:08:03,515 waarom kocht hij dan 13 koeien van een oneerlijke slavenhandelaar 728 01:08:03,720 --> 01:08:05,915 die zeker geen bonnetjes uitschrijft? 729 01:08:09,640 --> 01:08:12,313 Wij zijn ex-minnaressen van Mr. Wu. 730 01:08:12,520 --> 01:08:15,273 We waren met z'n dertienen toen we aankwamen. 731 01:08:15,480 --> 01:08:18,040 Mr. Wu was een heel rijke bandiet, 732 01:08:18,240 --> 01:08:22,313 maar hij ging bankroet 733 01:08:22,480 --> 01:08:26,393 en werd zo een straatarme bandiet zonder vrienden. 734 01:08:26,640 --> 01:08:28,551 Hij kon zich niet meer dan ��n geliefde permitteren 735 01:08:28,760 --> 01:08:32,196 en besloot de beste te houden en de rest van de hand te doen. 736 01:08:32,440 --> 01:08:39,357 Hij organiseerde een driedaagse competitie. 737 01:08:39,880 --> 01:08:42,314 We stonden voor een jury 738 01:08:42,520 --> 01:08:45,273 en voerden proeven van bekwaamheid uit, op dansgebied, 739 01:08:45,400 --> 01:08:48,710 sensueel genot in alle lichaamsopeningen, 't schenken van hete en koude dranken, 740 01:08:48,920 --> 01:08:52,879 in winter- en zomerkleren, voetmassages, 741 01:08:53,160 --> 01:08:56,470 we zongen en reciteerden Chinese po�zie, 742 01:08:56,680 --> 01:09:00,434 met westerse kapsels in diverse uitdossingen. 743 01:09:01,200 --> 01:09:05,830 Omdat we met 13 minnaressen waren, liet hij 13 koeien aanrukken. 744 01:09:06,120 --> 01:09:08,714 Er was een winnaar, maar de 12 die verloren 745 01:09:09,040 --> 01:09:11,395 geloven dat het er niet eerlijk aan toeging. 746 01:09:19,240 --> 01:09:23,756 Dit doet mijn hoofd duizelen en ik wil overgeven. 747 01:09:27,800 --> 01:09:33,033 Deze groteske keten van stupiditeit, slechtheid en wanhoop 748 01:09:33,480 --> 01:09:38,190 begint me boven 't hoofd te groeien en m'n geduld te tarten. 749 01:09:48,880 --> 01:09:52,190 Het hof volgt de volgende logica: 750 01:09:53,800 --> 01:09:56,519 iemand begaat 'n misdaad; het is onwettig 751 01:09:56,720 --> 01:09:58,472 en berokkent een ander schade; 752 01:09:59,280 --> 01:10:03,671 't hof beoordeelt de ernst van de misdaad in verhouding tot de schade 753 01:10:03,880 --> 01:10:06,075 inclusief de sociale impact. 754 01:10:06,560 --> 01:10:08,278 De rest van de maatschappij 755 01:10:08,520 --> 01:10:11,512 erkent de onwettige daden die zijn gepleegd 756 01:10:11,760 --> 01:10:13,239 en het vonnis van de rechter 757 01:10:13,480 --> 01:10:19,157 en trekt de conclusies voor hun eigen gedrag. 758 01:10:19,920 --> 01:10:22,354 Sommigen zullen de straf licht vinden. Anderen zwaar. 759 01:10:22,520 --> 01:10:24,431 Omdat, in tegenstelling tot Geesten, 760 01:10:24,680 --> 01:10:27,797 de mens zich realiseert dat goed en slecht relatief zijn. 761 01:10:28,120 --> 01:10:29,553 Dit is normaal. 762 01:10:29,720 --> 01:10:33,076 Wat niet normaal is en weerzinwekkend begint te worden 763 01:10:33,320 --> 01:10:37,233 is deze eindeloze lijst van ellende en schuld, 764 01:10:37,480 --> 01:10:38,879 terwijl er niet genoeg onschuldige mensen zijn 765 01:10:39,120 --> 01:10:41,759 noch genoeg gevangenissen om alle boosdoeners te huisvesten! 766 01:10:42,040 --> 01:10:46,238 Deze willekeurige keten van gebeurtenissen is 'n glibberige zaak 767 01:10:46,320 --> 01:10:48,038 die ons diep doet zinken. 768 01:10:48,280 --> 01:10:51,033 De klere voor jullie allemaal! 769 01:11:21,320 --> 01:11:25,711 Er is geen greintje eer in dit gezelschap. 770 01:11:39,280 --> 01:11:41,635 Hij was niet volkomen verstoken van ethiek, 771 01:11:41,840 --> 01:11:43,512 de dief die mijn portemonnee stal 772 01:11:43,680 --> 01:11:47,195 met de enige voedseltoeslag 773 01:11:47,400 --> 01:11:50,198 die de vader van mijn kinderen betaalde, 774 01:11:50,400 --> 01:11:53,233 die het ontving van de Chinees 775 01:11:53,520 --> 01:11:58,150 voor het dreigen om de benen te breken van de veehandelaar, 776 01:11:58,320 --> 01:12:02,108 die op zijn beurt mij zou huren om de 13 koeien te stelen. 777 01:12:03,400 --> 01:12:06,392 Hij was een attente dief. 778 01:12:07,080 --> 01:12:11,835 Hij bracht de portemonnee terug naar 't caf� waar hij 'm stal, 779 01:12:12,520 --> 01:12:16,274 weliswaar leeg, maar met een briefje waarin stond: 780 01:12:17,040 --> 01:12:18,678 Aan de eigenaar: 781 01:12:19,400 --> 01:12:22,597 als ik 'n portemonnee had verloren met 140 euro 782 01:12:23,120 --> 01:12:25,588 had je 'm waarschijnlijk ook niet aan me terug gegeven. 783 01:12:26,280 --> 01:12:27,429 Het spijt me 784 01:12:28,280 --> 01:12:30,794 maar ik ben erg arm en ik moet eten. 785 01:12:31,960 --> 01:12:33,518 God zegene je. 786 01:12:38,480 --> 01:12:39,515 Vraag om genade, zoon! 787 01:12:42,680 --> 01:12:44,113 Sta op, stommeling! 788 01:12:44,280 --> 01:12:45,315 Beken! 789 01:12:46,320 --> 01:12:48,993 Je staat op om 't vonnis aan te horen! Vooruit! 790 01:12:49,320 --> 01:12:50,639 Kijk de rechter aan! 791 01:12:51,240 --> 01:12:52,389 Rechtop staan! 792 01:12:52,920 --> 01:12:54,433 Kijk haar in de ogen! 793 01:14:57,520 --> 01:15:01,593 EN TIJDENS DE 497ste NACHT BEGON SHEHERAZADE AAN HET VERHAAL 794 01:15:01,800 --> 01:15:04,792 DE EIGENAREN VAN DIXlE 795 01:15:31,960 --> 01:15:38,229 DEEL EEN GLORIA, LUISA EN HUMBERTO 796 01:17:47,400 --> 01:17:49,914 Op een dag als alle andere, en zonder dat iemand 't begreep 797 01:17:50,080 --> 01:17:51,911 hoe dit was gekomen, 798 01:17:52,200 --> 01:17:55,875 arriveerde er 'n sierlijke en intelligente hond in een stedelijke buitenwijk. 799 01:17:57,680 --> 01:18:01,195 Deze plek werd bewoond door blije en droevige mensen 800 01:18:01,400 --> 01:18:02,992 maar bijna iedereen was moe, 801 01:18:03,200 --> 01:18:06,078 uitgeput door het forensen tussen werk 802 01:18:06,280 --> 01:18:08,157 en deze plek waar ze sliepen. 803 01:18:09,880 --> 01:18:12,189 Veel van deze inwoners waren arm, 804 01:18:12,400 --> 01:18:14,914 hoewel er ook enkele rijken woonden, 805 01:18:15,120 --> 01:18:18,351 gewoon door smaak, gewoonte of traditie. 806 01:18:20,320 --> 01:18:23,551 Vele van deze mensen hadden, of hadden gehad, 807 01:18:23,720 --> 01:18:26,917 of zouden een hond hebben gehad. 808 01:18:29,720 --> 01:18:33,190 Het was niet ongebruikelijk dat die honden op hun eigenaars leken, 809 01:18:33,320 --> 01:18:36,073 en iedereen kon de gelijkenissen en verschillen waarnemen 810 01:18:36,320 --> 01:18:37,992 tussen de inwoners van deze buurt 811 01:18:38,280 --> 01:18:40,714 door het observeren van hun honden. 812 01:18:43,520 --> 01:18:45,909 Niemand vond de komst van een nieuwe hond vreemd 813 01:18:46,160 --> 01:18:48,390 omdat er zoveel in de buurt waren, 814 01:18:48,600 --> 01:18:51,592 maar het gebrek van een eigenaar bleef niet onopgemerkt. 815 01:18:55,120 --> 01:18:58,556 Als we denken aan de overeenkomsten tussen mensen en honden, 816 01:18:58,720 --> 01:19:01,837 Zouden we zeggen dat deze hond, prachtig als een volle maan 817 01:19:02,040 --> 01:19:04,838 en verbazing opwekkend bij toeschouwers, 818 01:19:05,040 --> 01:19:07,713 een charmante prins als eigenaar had gehad, 819 01:19:07,880 --> 01:19:10,314 'n schrandere en vriendelijke man. 820 01:19:12,520 --> 01:19:14,238 Het is niet de bedoeling van dit verhaal 821 01:19:14,480 --> 01:19:17,040 over de rampspoed te vertellen die hem daarheen leidde, 822 01:19:17,640 --> 01:19:20,074 Zo vuil en verlaten. 823 01:19:20,240 --> 01:19:22,800 Dus zullen we daar geen woord meer aan vuil maken. 824 01:19:25,240 --> 01:19:27,754 O, Mrs. Gl�ria, Wat schattig! 825 01:19:31,120 --> 01:19:33,350 Hij ziet eruit alsof er goed voor 'm wordt gezorgd. 826 01:19:34,240 --> 01:19:35,832 Hij vervangt mijn Dixie. 827 01:19:36,840 --> 01:19:40,230 Misschien stuurde God hem zo, net als hij hem nam. 828 01:19:40,440 --> 01:19:43,750 Alles heeft zijn tijd. Oude Dixie is al lang weg. 829 01:19:46,080 --> 01:19:46,990 Dixie! 830 01:20:00,200 --> 01:20:01,918 De auto is stuk. 831 01:20:03,480 --> 01:20:05,391 Dat was niet mijn bedoeling. 832 01:20:07,320 --> 01:20:08,958 Ik viel in slaap. 833 01:20:49,680 --> 01:20:50,556 H�, hond! 834 01:20:56,680 --> 01:20:57,430 Dixie! 835 01:21:09,240 --> 01:21:12,118 Haalt ze de medicijnen van haar twee dokters door elkaar? 836 01:21:12,320 --> 01:21:13,389 Misschien... 837 01:21:15,000 --> 01:21:16,399 Wie ben je, vriend? 838 01:21:17,240 --> 01:21:19,276 Die lijkt toch precies op die andere hond die je had? 839 01:21:25,880 --> 01:21:27,950 Dixie's vriendelijkheid 840 01:21:28,440 --> 01:21:30,749 - ook ik zal hem zo noemen - 841 01:21:31,160 --> 01:21:35,631 was zo verbazingwekkend dat ie de zwartste zielen kon verlichten 842 01:21:35,880 --> 01:21:39,031 en 'n glimlach op de hardste gezichten kon toveren. 843 01:21:40,200 --> 01:21:42,430 Omdat haar buurvrouw Lu�sa altijd werd verteerd 844 01:21:42,640 --> 01:21:44,517 door ellende en droefenis 845 01:21:44,720 --> 01:21:47,757 dacht Gl�ria dat 't beter zou zijn als de hond bij haar vriendin bleef 846 01:21:47,960 --> 01:21:49,393 in plaats van bij haar. 847 01:21:49,600 --> 01:21:51,795 Om diverse redenen. 848 01:21:52,000 --> 01:21:55,356 Ten eerste omdat ze zo genereus was, 849 01:21:56,040 --> 01:22:00,318 ondanks haar slechtheid die alle mensen bezitten. 850 01:22:01,200 --> 01:22:04,556 Ten tweede omdat ze in deze hond de kenmerken herkende van 'n andere 851 01:22:04,760 --> 01:22:08,036 die ze ooit eerder had en allang dood was, 852 01:22:08,240 --> 01:22:09,639 en dus intu�tief wist dat ze 'm niet kon houden 853 01:22:09,840 --> 01:22:13,037 omdat zekere dingen in het leven niet tweemaal gebeuren. 854 01:22:13,520 --> 01:22:18,071 Ten derde - toen ik slechtheid zei, bedoelde ik eigenlijk zwakheid - 855 01:22:18,560 --> 01:22:22,473 omdat Gl�ria in 't geheim Lu�sa's gezelschap had opgegeven 856 01:22:23,040 --> 01:22:25,873 omdat het haar angstig maakte 857 01:22:26,040 --> 01:22:27,712 en haar in dezelfde schaduwwereld trok 858 01:22:27,880 --> 01:22:29,677 waarin ze haar vriendin zag. 859 01:22:30,600 --> 01:22:33,797 Ze geloofde dat Lu�sa vervloekt was 860 01:22:34,000 --> 01:22:35,797 en dat degenen die met haar omgingen 861 01:22:36,000 --> 01:22:39,754 besmet konden raken met eindeloze droefenis. 862 01:22:40,240 --> 01:22:43,710 Simpel gezegd, ze wilde niet teveel met haar omgaan 863 01:22:43,920 --> 01:22:47,230 en geloofde dat de hond, het evenbeeld van de oude Dixie, 864 01:22:47,440 --> 01:22:50,238 de redding voor beide dames was. 865 01:22:50,680 --> 01:22:52,079 Lu�sa's leven zou worden opgevrolijkt 866 01:22:52,280 --> 01:22:55,511 net zoals Dixie dat vroeger bij haar had gedaan, 867 01:22:55,720 --> 01:22:59,076 en zij kon aldus haar sombere buurvrouw mijden. 868 01:23:01,760 --> 01:23:02,988 Dixie! 869 01:23:07,840 --> 01:23:09,273 Dixie! 870 01:23:17,000 --> 01:23:18,353 Kom hier. 871 01:23:43,120 --> 01:23:44,838 Nou, Dixie? 872 01:26:01,200 --> 01:26:02,349 Dixie! 873 01:26:23,000 --> 01:26:24,558 Ok�, je kunt de kraan aanzetten! 874 01:26:54,840 --> 01:26:56,159 Mrs. Isabel... 875 01:27:23,400 --> 01:27:24,150 Zo schattig! 876 01:27:24,640 --> 01:27:25,914 Hoe heet ie? 877 01:27:26,080 --> 01:27:27,399 Dixie. 878 01:27:28,360 --> 01:27:29,759 Hoe oud is hij? 879 01:27:36,480 --> 01:27:37,754 Ik heb geen idee. 880 01:27:40,120 --> 01:27:42,076 Jullie kunnen je jassen daar neerleggen. 881 01:27:42,320 --> 01:27:43,389 Humberto! 882 01:27:44,320 --> 01:27:45,594 Dit is mijn man. 883 01:27:46,160 --> 01:27:48,151 Dit zijn V�nia en V�tor. 884 01:27:48,600 --> 01:27:49,828 Zijn naam is Vasco. 885 01:27:54,840 --> 01:27:56,956 Het is de allereerste keer dat we zijn uitgenodigd voor een diner. 886 01:27:57,520 --> 01:27:59,476 Ik hoop dat jullie van spareribs houden. 887 01:28:11,600 --> 01:28:13,909 Dit is een ziek liefdesverhaal! 888 01:28:14,120 --> 01:28:16,634 Echt ziek! Maar toch een liefdesverhaal. 889 01:28:17,720 --> 01:28:20,473 Ik ontmoette Vasco omdat hij gebruikte en ik was een dealer. 890 01:28:21,160 --> 01:28:24,197 Hij was verlegen en verwaand 891 01:28:24,360 --> 01:28:26,874 een moederskindje, maar ik mocht 'm wel. 892 01:28:27,800 --> 01:28:30,553 En hij moest wel bij me komen omdat ie verslaafd was. 893 01:28:31,120 --> 01:28:33,190 Ik nam geen drugs, Ik was bang. 894 01:28:33,480 --> 01:28:34,595 Maar ik zei tegen hem: 895 01:28:35,440 --> 01:28:39,035 'Ik verkoop alleen aan je als we het beiden doen.' 896 01:28:40,720 --> 01:28:43,996 Hij zei dat ik niet mee moest gaan in zijn ellende. 897 01:28:44,320 --> 01:28:48,199 Maar ik stond erop en zei tegen 'm: 'Jij wordt mijn man.' 898 01:28:49,560 --> 01:28:51,039 Zo ging 't toch, Vasco? 899 01:28:51,760 --> 01:28:53,716 Zo ongeveeer. -Ja... 900 01:28:54,200 --> 01:28:57,192 Ik vertel dit alleen maar omdat Mrs. Lu�sa van liefdesverhalen houdt. 901 01:28:58,040 --> 01:28:59,519 Het is een prachtig verhaal! 902 01:29:00,280 --> 01:29:03,511 We stopten beiden en we zijn nog steeds samen na die shit. 903 01:29:21,560 --> 01:29:23,039 Prachtig! 904 01:29:23,880 --> 01:29:28,351 De galm die ze in die tijd toevoegden aan de stemmen 905 01:29:28,600 --> 01:29:30,830 was echt cool. 906 01:29:31,080 --> 01:29:33,640 Er zat veel emotie in die songs. 907 01:29:33,880 --> 01:29:35,518 Heel goed gedaan. 908 01:29:35,760 --> 01:29:37,352 Dit was de eerste plaat die ik kocht. 909 01:29:37,920 --> 01:29:41,196 Ik moest 'm bij de buren afspelen, want ik had geen draaitafel. 910 01:30:11,400 --> 01:30:15,188 Vasco, jouw metgezel is een heel speciale vrouw 911 01:30:15,440 --> 01:30:16,793 die heel veel om je geeft. 912 01:30:17,720 --> 01:30:19,438 Laat haar nooit gaan. 913 01:32:44,320 --> 01:32:46,436 Kom, ga naar huis. 914 01:33:16,720 --> 01:33:18,073 Mrs. Isabel! 915 01:33:19,080 --> 01:33:23,835 Ze geeft hen vast geld. Wat hebben ze nou gemeen? 916 01:33:28,400 --> 01:33:31,392 Zo, Dixie, je had gisteravond visite, h�? 917 01:34:21,760 --> 01:34:23,716 Straks weegt die hond nog 500 kilo. 918 01:34:23,920 --> 01:34:27,549 Ik heb zijn hulp nodig, jullie zijn allemaal snelle eters! 919 01:34:28,120 --> 01:34:31,112 Weet je hoe de vrouw van de 2e verdieping Lu�sa noemt? 920 01:34:32,600 --> 01:34:34,989 De moeder of de dochter? -De stotteraar. 921 01:34:35,720 --> 01:34:39,429 S-S-Slow mo-motion buur-buurvrouw! 922 01:34:50,400 --> 01:34:55,633 DE VERHALEN VAN DE BEWONERS VAN DE TORENFLAT 923 01:34:55,840 --> 01:35:00,311 VERTELD DOOR HUMBERTO & LUISA 924 01:35:06,440 --> 01:35:15,872 DE PAPEGAAl VAN FLAT 14D 925 01:36:04,200 --> 01:36:07,988 De pinda's veroorzaakten 'n lever ziekte die 'm bijna 't leven kostte. 926 01:36:15,040 --> 01:36:17,110 De eigenaars brachten 'm naar 'n dierenarts in Telheiras 927 01:36:17,320 --> 01:36:19,231 die zei dat ie 'm weer tot leven zou brengen 928 01:36:19,440 --> 01:36:21,396 met 'n injectie die 1000 euro kostte. 929 01:36:25,920 --> 01:36:27,672 De liefde die ze koesterden voor een eerdere papagaai, 930 01:36:27,880 --> 01:36:30,235 die nu begraven ligt bij de palmboom bij Toren 4, 931 01:36:30,440 --> 01:36:33,000 deed ze een lening afsluiten om 't huisdier te redden. 932 01:36:33,880 --> 01:36:35,108 En zo ging het. 933 01:36:35,640 --> 01:36:37,278 De papagaai kwam veilig en wel thuis 934 01:36:37,440 --> 01:36:39,431 maar maakte nooit ��n geluid meer. 935 01:36:39,680 --> 01:36:40,954 Men zegt dat hij ooit weer zal praten 936 01:36:41,200 --> 01:36:43,236 als ie het trauma is vergeten. 937 01:36:44,400 --> 01:36:47,870 Ze geven 'm niet langer pinda's. Hij eet nu vogelzaad light. 938 01:36:52,000 --> 01:37:03,355 DE KINDEREN VAN FLAT 10A EN DE KLEINE DOORGANG NAAR 10B 939 01:37:24,320 --> 01:37:25,514 Laat me eens kijken. 940 01:37:26,920 --> 01:37:28,399 Laat me eens kijken! 941 01:37:30,120 --> 01:37:31,030 Ik ga het mama vertellen. 942 01:37:31,560 --> 01:37:33,630 Kijk nou, idioot! 943 01:37:40,680 --> 01:37:42,079 SARA VAN 1B 944 01:38:03,880 --> 01:38:13,630 DE KAST IN 13A 945 01:38:25,200 --> 01:38:26,474 Ok�... 946 01:38:27,720 --> 01:38:30,154 Ik ben alleen Ik ben alleen 947 01:38:34,240 --> 01:38:36,879 Ik ben alleen in mijn slaapkamer, denkend aan mijn toekomst 948 01:38:37,120 --> 01:38:39,509 Werkeloos, Zoekend naar mijn weg 949 01:38:39,760 --> 01:38:42,149 Zoveel vergissingen, Toch geen verandering van koers 950 01:38:42,400 --> 01:38:44,960 Zoveel lessen geleerd, ik leerde lopen onder dwang 951 01:38:45,120 --> 01:38:46,314 Als kind maakte 't me niet uit 952 01:38:46,520 --> 01:38:47,714 Hoe ik aan licht en water kwam 953 01:38:47,920 --> 01:38:50,514 Mijn moeder werkte zich kapot Kwam moe thuis, helemaal op 954 01:38:50,760 --> 01:38:53,194 Geen weekend vrij in haar hele leven 955 01:38:53,400 --> 01:38:55,755 Geen trouwring aan haar vinger Groeide op als een krijger 956 01:38:55,960 --> 01:38:58,520 Sloeg me als ik iets stoms deed Ze leerde mij het echte leven 957 01:38:58,720 --> 01:39:01,188 Een alleenstaande moeder die zich altijd zorgen zal maken 958 01:39:01,360 --> 01:39:03,510 Waar is mijn respect en liefde nou �cht van gemaakt? 959 01:39:03,720 --> 01:39:06,075 Zoveel uren heb je verspild... 960 01:39:07,080 --> 01:39:09,275 Nooit was er een vader aanwezig aan mijn tafel 961 01:39:09,440 --> 01:39:12,238 Mijn tranen zijn nu opgedroogd Ik voel zijn aanwezigheid niet 962 01:39:12,480 --> 01:39:14,596 Mijn ongewilde adolescentie 963 01:39:14,800 --> 01:39:17,394 Maakt me afhankelijk En ik maak de foute keuzes 964 01:39:17,640 --> 01:39:18,959 16 jaar oud... 965 01:39:19,120 --> 01:39:20,269 Dit kind werkte al 966 01:39:20,520 --> 01:39:23,637 Op m'n 18e drink en rook ik 967 01:39:23,840 --> 01:39:26,229 Heel alleen moet ik dit leven leren kennen 968 01:39:26,360 --> 01:39:28,954 Maar de tijd laat enkel zien dat dit niet is waar ik van droomde 969 01:39:29,200 --> 01:39:31,031 Hier heb ik niet van gedroomd 970 01:39:31,240 --> 01:39:33,151 Hier heb ik niet van gedroomd 971 01:39:59,120 --> 01:40:08,597 DE TOCHT IN FLATS 'D' & 'E' 972 01:40:25,400 --> 01:40:26,515 H�, buur! 973 01:40:28,880 --> 01:40:32,031 De balkons van flats D en E liggen op het noorden. 974 01:40:32,720 --> 01:40:34,790 De luchtstroom tussen die flats 975 01:40:35,000 --> 01:40:37,639 Zijn heel sterk als de wind uit het noorden blaast. 976 01:40:39,320 --> 01:40:41,959 Er woonde een gezin op de 6e verdieping dat hield van barbecuen. 977 01:40:42,160 --> 01:40:43,639 En 't kon ze helemaal niets schelen. 978 01:40:44,120 --> 01:40:46,714 Als er binnen teveel rook in huis stond, 979 01:40:46,920 --> 01:40:49,275 dan openden ze gewoon het raam en de voordeur 980 01:40:49,440 --> 01:40:51,032 om er vanaf te komen. 981 01:40:51,880 --> 01:40:55,953 Op 'n dag belde iemand de brandweer om even te controleren. 982 01:40:56,680 --> 01:40:58,910 Het is altijd 't zelfde! 983 01:41:13,240 --> 01:41:22,911 DE HUISUITZETTING IN 8F 984 01:41:26,960 --> 01:41:29,428 De politie en de lui van de bank kwamen om 7 uur 's ochtends. 985 01:41:29,680 --> 01:41:33,434 Ze sliepen allemaal, een stel en drie kinderen. 986 01:41:36,560 --> 01:41:38,790 Ze kregen 5 uur om het huis te verlaten. 987 01:41:39,280 --> 01:41:42,192 Ze hadden er vele jaren gewoond en hadden veel spullen. 988 01:41:44,320 --> 01:41:45,912 De buren hadden medelijden met ze 989 01:41:46,120 --> 01:41:50,159 en hielpen hen de hele ochtend om de spullen naar buiten te brengen. 990 01:41:57,440 --> 01:41:59,476 Sindsdien, als er een huisuitzetting is 991 01:41:59,720 --> 01:42:01,836 - de laatste tijd wel ��n keer per maand - 992 01:42:02,040 --> 01:42:04,349 bereiden de uitgezette mensen zich voor 993 01:42:04,520 --> 01:42:07,956 en halen in de weken daarvoor hun spullen al weg. 994 01:42:33,600 --> 01:42:43,350 HET NIEUWJAARSFEEST VAN 2004 995 01:42:58,760 --> 01:43:00,079 Er zijn drie liften in de woontoren 996 01:43:00,320 --> 01:43:02,834 maar in de laatste tien jaar werkten er maar twee. 997 01:43:05,520 --> 01:43:08,990 Tijdens een Oudejaarsavond was er 'n groot feest op de 12e verdieping. 998 01:43:10,960 --> 01:43:12,951 Misschien was hun water of zo afgesloten, 999 01:43:13,200 --> 01:43:17,398 maar in de vroege ochtend, besloten ze de lift als toilet te gebruiken. 1000 01:43:19,680 --> 01:43:21,671 De pis stroomde langzaan langs de liftschacht naar beneden 1001 01:43:21,920 --> 01:43:24,718 en tastten de sloten aan van de liftdeuren van de onderste verdiepingen. 1002 01:43:26,920 --> 01:43:28,638 Het werd nooit gerepareerd. 1003 01:43:59,320 --> 01:44:06,874 DE BRAZlLIAANSE DAMES VAN 14B 1004 01:44:16,680 --> 01:44:19,114 De Braziliaanse nudisten lukte 't nog steeds om naar boven te gaan 1005 01:44:19,320 --> 01:44:22,437 Zo'n drie of vier keer v��r ze gepakt werden. 1006 01:44:31,320 --> 01:44:35,472 De enige die nog 't dak opgaat is Ana, de vrouwelijke portier, 1007 01:44:35,680 --> 01:44:37,671 die geen hoogtevrees heeft. 1008 01:44:39,320 --> 01:44:41,595 Zomers zit ze daar te lunchen; 1009 01:44:41,800 --> 01:44:44,519 en in de winter kijkt ze naar de verkeersopstoppingen, 1010 01:44:44,680 --> 01:44:47,319 als de tunnel onder de snelweg overstroomd raakt. 1011 01:44:54,800 --> 01:44:56,472 Niemand anders gaat daar naar boven. 1012 01:44:58,440 --> 01:45:00,396 Sommigen omdat ze duizelig worden; 1013 01:45:00,800 --> 01:45:03,792 anderen vanwege de enorme aantrekkingskracht van de diepte. 1014 01:45:22,800 --> 01:45:23,789 Ja. 1015 01:45:24,800 --> 01:45:26,552 Ik weet wat God heeft onderwezen 1016 01:45:26,800 --> 01:45:28,916 en waarom er geen vrede op aarde is. 1017 01:45:29,320 --> 01:45:30,799 Het bloed der mensen is smerig. 1018 01:45:32,120 --> 01:45:36,352 Ik spreek uit eigen ervaring. Ik heb heel wat ellende veroorzaakt. 1019 01:45:39,760 --> 01:45:41,830 Deze hond is goed; en ik ben slecht. 1020 01:45:43,000 --> 01:45:45,639 Ik weet niet hoe 't met jullie zit, dames. Mij kan 't niks schelen. 1021 01:45:46,560 --> 01:45:47,595 Ik weet dat ik ziek ben. 1022 01:45:48,040 --> 01:45:49,553 Ik zal spoedig sterven. 1023 01:45:50,400 --> 01:45:53,437 Na mijn dood, zal ik lang branden in de hel. 1024 01:45:54,640 --> 01:45:58,155 Omdat ik daar niet graag over praat, kunnen jullie beter elders preken. 1025 01:45:58,360 --> 01:45:59,588 Excuseer me. 1026 01:46:03,640 --> 01:46:06,108 DEEL TWEE 1027 01:46:06,320 --> 01:46:13,396 VASCO, V�NlA, ANA EN HAAR KLEINKINDEREN 1028 01:46:27,280 --> 01:46:31,114 Er werd geen gedag gezegd op de laatste dag dat Dixie z'n baasjes zag. 1029 01:46:31,840 --> 01:46:35,355 Hij liep door de bekende buurt, aan de lijn, 1030 01:46:35,520 --> 01:46:40,071 maar naderde nu de vervallen krotten die hij nooit eerder had bezocht. 1031 01:46:45,720 --> 01:46:47,039 Het zou overdreven zijn 1032 01:46:47,280 --> 01:46:50,113 om te denken dat deze dag anders was dan 'n gewone dag voor 'n hond, 1033 01:46:50,760 --> 01:46:53,672 ondanks alle charmes en tekenen van intelligentie 1034 01:46:53,880 --> 01:46:55,996 van Dixie. 1035 01:46:57,680 --> 01:47:00,035 Daarom was het 'n dag als alle andere 1036 01:47:00,240 --> 01:47:03,630 toen Dixie naar een nieuw huis ging 1037 01:47:03,840 --> 01:47:06,070 en zijn nieuwe baasjes ontmoette. 1038 01:47:14,200 --> 01:47:15,155 Hij is al aan jullie beiden gewend. 1039 01:47:15,320 --> 01:47:17,595 Ik kan 'm niet bij iemand anders achterlaten. 1040 01:47:26,840 --> 01:47:29,115 We moeten arriveren op woensdag v��r zonsondergang. 1041 01:47:45,680 --> 01:47:46,999 Dixie, blijf! 1042 01:48:52,120 --> 01:48:53,348 Dixie... 1043 01:49:07,280 --> 01:49:08,793 Stil, Dixie. 1044 01:50:49,320 --> 01:50:50,753 Ben je gek? 1045 01:50:50,920 --> 01:50:52,433 Het smaakt vreselijk. 1046 01:51:03,600 --> 01:51:05,318 We zullen ze nooit meer zien. 1047 01:51:06,720 --> 01:51:07,994 Ze zijn dood. 1048 01:51:08,560 --> 01:51:09,788 O, nee... 1049 01:51:21,480 --> 01:51:24,438 Ik heb al zo vaak gezegd: we geven geen geld. 1050 01:51:24,600 --> 01:51:25,919 Voedsel, ja. 1051 01:51:26,800 --> 01:51:29,473 Als je kleren nodig hebt... 1052 01:51:30,200 --> 01:51:34,113 Ik probeer wat voor jullie te vinden. 1053 01:51:34,480 --> 01:51:37,358 En eten. Maar geen geld. Dat is uitgesloten. 1054 01:51:37,800 --> 01:51:39,119 Dat kan ik niet doen. 1055 01:51:41,680 --> 01:51:46,629 Maar het is altijd 't zelfde blikvoer... 1056 01:51:46,840 --> 01:51:48,717 en we hebben geld nodig om... 1057 01:51:48,960 --> 01:51:50,996 Het is niet altijd 't zelfde eten. 1058 01:51:51,240 --> 01:51:52,389 ..om andere dingen te kopen. 1059 01:51:52,600 --> 01:51:55,398 Het is niet altijd 't zelfde eten, dat is niet waar. 1060 01:51:56,480 --> 01:51:58,357 Het is niet altijd 't zelfde eten! 1061 01:51:58,840 --> 01:52:00,910 Het mag dan elke week op elkaar lijken, 1062 01:52:01,160 --> 01:52:03,435 maar het is niet 't zelfde. 1063 01:52:06,440 --> 01:52:07,998 Goed, maar... 1064 01:52:09,760 --> 01:52:12,354 Maar wat je echt nodig hebt is geld, nietwaar, V�nia? 1065 01:52:12,960 --> 01:52:14,598 Dat kan ik niet doen. 1066 01:52:14,920 --> 01:52:19,152 Misschien proberen we de Sociale Dienst of... 1067 01:52:20,120 --> 01:52:22,680 voor een minimumuitkering... 1068 01:52:23,160 --> 01:52:25,549 Omdat we je hier geen geld kunnen geven. 1069 01:52:25,960 --> 01:52:27,552 Alleen eten. 1070 01:52:28,560 --> 01:52:30,630 Maar u moet begrijpen dat we zo niet kunnen leven, 1071 01:52:30,840 --> 01:52:34,037 constant op 't zelfde soort eten. 1072 01:52:35,480 --> 01:52:37,357 Maar het is niet altijd 't zelfde. 1073 01:52:37,600 --> 01:52:40,592 We vari�ren altijd alles een beetje. 1074 01:52:41,560 --> 01:52:43,118 Is het niet naar je smaak? 1075 01:52:48,080 --> 01:52:50,036 Is het niet naar je smaak, Vasco? 1076 01:52:50,480 --> 01:52:51,993 Geven we je teveel eten? 1077 01:52:52,160 --> 01:52:54,993 Jouw huishouden bestaat uit twee mensen. 1078 01:52:55,240 --> 01:52:58,073 Ik vraag me af of wij je teveel eten geven, V�nia? 1079 01:52:59,800 --> 01:53:02,473 Het is altijd 't zelfde! -Is dat zo? 1080 01:53:06,640 --> 01:53:08,870 KlLL NAZl'S! 1081 01:54:26,240 --> 01:54:28,117 Iemand zou naar hun flat moeten gaan. 1082 01:54:28,680 --> 01:54:29,908 Ze zeiden dat ze drie dagen weg zouden zijn, 1083 01:54:30,120 --> 01:54:32,793 maar lieten genoeg hondenvoer achter voor drie maanden! 1084 01:54:33,160 --> 01:54:36,391 Hij kwam al 'n jaar het huis niet uit, hij was ziek, denk ik. 1085 01:54:36,800 --> 01:54:38,233 Zij heeft drie zelfmoord pogingen gedaan. 1086 01:54:38,680 --> 01:54:42,878 Ze bezocht twee dokters. Ze hadden genoeg pillen voor een retourtje hel. 1087 01:54:43,080 --> 01:54:45,196 Ze heeft nooit afscheid van de hond genomen! 1088 01:54:53,440 --> 01:54:55,192 Je weet wel beter. 1089 01:54:56,200 --> 01:54:57,792 Ik heb gedaan wat ik moest doen. 1090 01:57:01,840 --> 01:57:04,354 Twee uur nadat de spiegel was neergelaten, 1091 01:57:04,560 --> 01:57:07,677 ging de politie de flat binnen van Lu�sa and Humberto. 1092 01:57:09,000 --> 01:57:11,116 Ze waren al zestien dagen dood. 1093 01:57:12,240 --> 01:57:13,878 In tegenstelling tot de gebruikelijke rommel, 1094 01:57:14,080 --> 01:57:17,470 was de flat bijzonder schoon en opgeruimd. 1095 01:57:20,680 --> 01:57:23,433 Vasco en V�nia waren niet op Humberto and Lu�sa's begrafenis 1096 01:57:23,640 --> 01:57:25,596 omdat ze dachten dat hun aanwezigheid 1097 01:57:25,800 --> 01:57:28,155 niet op prijs werd gesteld door de bewoners van de torenflat. 1098 01:57:30,640 --> 01:57:32,949 In het caf� lazen ze een krantenartikel 1099 01:57:33,120 --> 01:57:35,190 dat ging over een zelfmoordovereenkomst. 1100 01:57:37,120 --> 01:57:38,792 Zij zelf werden genoemd als 't stel 1101 01:57:39,000 --> 01:57:42,037 dat de laatste maanden bevriend was geraakt met Humberto en Lu�sa, 1102 01:57:42,280 --> 01:57:44,919 die berucht waren bij de rest van de buren. 1103 01:57:48,960 --> 01:57:51,554 Daar zij Dixie niet wilden houden, 1104 01:57:51,760 --> 01:57:54,354 besloten ze hem aan Ana te geven, de portiervrouw, 1105 01:57:54,760 --> 01:57:58,036 Zodat zij hen zou helpen een nieuwe eigenaar voor de hond te vinden. 1106 01:58:00,280 --> 01:58:03,875 Voor ze naar de torenflat gingen die Dixie zo goed kende, 1107 01:58:04,320 --> 01:58:06,709 nam ze een foto van 'm met haar telefoon 1108 01:58:06,920 --> 01:58:08,148 en V�nia huilde. 1109 01:58:14,480 --> 01:58:17,199 Ana was blij Dixie weer te zien, 1110 01:58:17,400 --> 01:58:20,995 en besloot 'm aan haar zoon, schoon- dochter en kleinkinderen te geven. 1111 01:58:26,840 --> 01:58:30,071 Vasco en V�nia zouden hem nooit meer zien. 1112 01:58:31,280 --> 01:58:32,838 Ondanks dat ze vroegen 1113 01:58:33,040 --> 01:58:35,395 om Dixie soms te bezoeken 1114 01:58:35,840 --> 01:58:39,196 omdat ze slechts enkele honderden meter verderop woonden, 1115 01:58:39,680 --> 01:58:42,592 Zouden de paden van de oude en nieuwe baasjes van Dixie 1116 01:58:42,800 --> 01:58:44,711 elkaar nooit meer kruisen. 1117 01:58:45,960 --> 01:58:46,756 Hij heeft een blauw shirt. 1118 01:58:46,920 --> 01:58:50,117 Blauw? Hij heeft een bruin shirt. 1119 01:58:52,200 --> 01:58:54,589 Die eronder? -Ja. 1120 01:59:00,080 --> 01:59:04,073 Dixie paste zich aan 't nieuwe huis aan alsof hij er altijd had gewoond. 1121 01:59:05,800 --> 01:59:07,438 Zo ging het altijd met Dixie: 1122 01:59:08,640 --> 01:59:10,039 elke nieuwe eigenaar werd gekoesterd 1123 01:59:10,240 --> 01:59:12,549 alsof er nooit ��n voor hem was geweest. 1124 01:59:14,240 --> 01:59:18,153 Dixie was zowel een liefdesmachine als een vergeetmachine. 1125 01:59:48,840 --> 01:59:50,910 De hond was waarschijnlijk nooit teruggekeerd 1126 01:59:51,120 --> 01:59:53,111 naar Lu�sa and Humberto's gebouw 1127 01:59:53,280 --> 01:59:55,999 als Ana's schoondochter niet haar man had verlaten. 1128 01:59:59,160 --> 01:59:59,990 Dus, 1129 02:00:00,200 --> 02:00:02,714 omdat ze voor haar kleinkinderen moest zorgen, 1130 02:00:02,920 --> 02:00:06,629 terwijl haar zoon als vrachtwagen chauffeur door Europa reed, 1131 02:00:06,840 --> 02:00:10,389 nam Ana hen en de hond mee naar de torenflat waar zij werkte. 1132 02:00:31,800 --> 02:00:36,237 Niet rondrennen, het is een groot gebouw. Er slapen nog luilakken. 1133 02:00:36,960 --> 02:00:38,996 En die komen klagen bij mij, jullie oma. 1134 02:00:43,080 --> 02:00:44,399 Waar is Dixie? 1135 02:01:22,320 --> 02:01:23,594 Dixie! -Dixie! 1136 02:01:42,920 --> 02:01:52,431 EINDE VOLUME TWEE, DE WANHOPIGE 89626

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.