Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:48,920 --> 00:00:52,071
DEZE FILM IS GEEN BEWERKING
VAN HET BOEK
2
00:00:52,280 --> 00:00:55,989
MAAR LEUNT WEL ZWAAR
OP DE STRUCTUUR
3
00:00:59,560 --> 00:01:02,597
DE VERHALEN, PERSONAGES EN LOCATIES
WAAR SHEHERAZADE OVER VERTELT
4
00:01:02,800 --> 00:01:06,110
GEVEN MIN OF MEER FICTIEF FEITEN WEER
DIE IN PORTUGAL PLAATSVONDEN,
5
00:01:06,320 --> 00:01:08,515
TUSSEN AUGUSTUS 2013
EN JULI 2014
6
00:01:12,240 --> 00:01:13,673
TIJDENS DEZE PERIODE
7
00:01:13,880 --> 00:01:16,838
WERD HET LAND GETEISTERD
DOOR ECONOMISCHE MAATREGELEN
8
00:01:17,040 --> 00:01:20,032
UITGEVOERD DOOR EEN REGERING DIE
ELK SOCIAAL RECHTSGEVOEL ONTBEERDE
9
00:01:24,840 --> 00:01:30,312
DIENTENGEVOLGE WERDEN
BIJNA ALLE PORTUGEZEN ARMER
10
00:01:37,280 --> 00:01:45,472
VOLUME TWEE
DE WANHOPIGE
11
00:02:17,400 --> 00:02:19,630
Hoor mij aan,
o, verheven Koning.
12
00:02:20,480 --> 00:02:23,756
Het is mij ter ore gekomen
dat in een droevig land,
13
00:02:23,920 --> 00:02:25,990
een schurk genaamd
Sim�o 'Zonder Darmen'
14
00:02:26,240 --> 00:02:28,993
op de vlucht was voor
de justitie van het volk.
15
00:02:30,840 --> 00:02:33,274
Zo'n 160 politiemannen
kamden de heuvels uit
16
00:02:33,480 --> 00:02:36,438
gedurende zes weken,
op zoek naar deze man.
17
00:02:43,600 --> 00:02:47,434
EN TIJDENS DE 470ste NACHT BEGON
SHEHERAZADE AAN HET VERHAAL
18
00:02:47,640 --> 00:02:51,792
VAN DE KRONIEK 'DE ONTSNAPPING
VAN SlM�O, ZONDER DARMEN'
19
00:02:55,320 --> 00:02:57,276
Zijn moeder noemde hem Sim�o,
20
00:02:57,480 --> 00:02:59,232
naar zijn vader.
21
00:03:03,080 --> 00:03:06,516
De dorpelingen gaven hem
de bijnaam 'Zonder Darmen'
22
00:03:06,800 --> 00:03:09,872
omdat Sim�o altijd zo mager was.
23
00:03:18,760 --> 00:03:22,036
20 jaar geleden trouwde hij met
een vrouw uit het naburige dorp.
24
00:03:22,720 --> 00:03:26,599
Beiden hielden zielsveel van elkaar en
uit die liefde werd een dochter geboren.
25
00:04:25,520 --> 00:04:29,433
Sim�o, kom je me vermoorden?
Of om de schapen te stelen?
26
00:04:30,000 --> 00:04:31,797
Ik sla je met de stok!
27
00:04:32,480 --> 00:04:34,755
Ik ben niet bang voor je,
en ook niet voor je geweer!
28
00:06:07,160 --> 00:06:10,357
Sim�o's dorp was ook
het dorp van zijn vader;
29
00:06:10,480 --> 00:06:11,595
en van zijn vaders vader;
30
00:06:11,840 --> 00:06:15,355
en waarschijnlijk ook van de vader
van zijn vaders vader.
31
00:06:21,040 --> 00:06:24,715
En ze stonden allemaal bekend
32
00:06:24,880 --> 00:06:26,836
als eenzame, slechte mannen.
33
00:06:32,800 --> 00:06:33,755
Maar dit is niet zeker,
34
00:06:34,040 --> 00:06:36,270
omdat er ook zijn die beweren
35
00:06:36,440 --> 00:06:41,116
dat het vooral in zichzelf gekeerde
mannen waren, eerlijk en hardwerkend.
36
00:07:00,960 --> 00:07:03,520
1, 2, 3, 4, 5...
37
00:07:04,320 --> 00:07:07,073
6, 7, 8, 9...
38
00:07:08,040 --> 00:07:09,712
10, 11, 12...
39
00:07:10,120 --> 00:07:12,793
13, 14...
Zo veel klotehonden!
40
00:07:13,400 --> 00:07:16,233
15, 16, 17, 18...
41
00:07:16,480 --> 00:07:18,357
19, 20...
42
00:07:18,560 --> 00:07:23,270
21, 22, 23, 24, 25...
Verdomme!
43
00:07:23,640 --> 00:07:24,470
27, 28...
44
00:07:24,680 --> 00:07:26,272
29, 30...
45
00:07:26,720 --> 00:07:29,109
31, 32, 33...
46
00:07:29,280 --> 00:07:31,919
34, 35, 36...
47
00:07:32,080 --> 00:07:34,036
Het is vergeven
van die klote honden!
48
00:07:34,920 --> 00:07:38,196
37, 38, 39...
Het zijn er al 40.
49
00:08:09,920 --> 00:08:12,275
Rijden maar, verderop kunnen
we ons beter verstoppen.
50
00:08:12,600 --> 00:08:14,192
Verderop?
- Ja.
51
00:08:18,880 --> 00:08:20,029
Het lijkt wel een dorpsfeest.
52
00:08:24,120 --> 00:08:25,599
Je bent de lul.
53
00:08:26,080 --> 00:08:27,957
Je hele leven naar de klote!
54
00:08:28,200 --> 00:08:30,634
Heb je wat te drinken?
- Ja.
55
00:08:32,560 --> 00:08:34,039
Sigaretten?
56
00:08:34,520 --> 00:08:36,556
Ja.
- Geef me er dan eentje.
57
00:08:38,280 --> 00:08:40,157
Zet 'm aan de kant en zet
de muziek zachter.
58
00:08:42,440 --> 00:08:43,634
Hier is prima.
59
00:08:48,000 --> 00:08:49,274
Hier.
60
00:08:51,040 --> 00:08:53,110
Vuurtje?
- Alsjeblieft...
61
00:09:00,640 --> 00:09:02,278
De politie heeft orders om je
te vermoorden.
62
00:09:02,400 --> 00:09:05,710
Dat had ikzelf al gedaan als ik wist
hoe het met m'n dochter is.
63
00:09:06,120 --> 00:09:07,519
Met je dochter gaat 't goed.
64
00:09:08,800 --> 00:09:10,392
De anderen zijn dood.
65
00:09:13,760 --> 00:09:15,273
Geef me wat te drinken.
66
00:09:33,360 --> 00:09:36,318
Naar verluidt heb je een dodenlijst.
Is dat waar?
67
00:09:40,760 --> 00:09:42,751
Dat zijn gewoon lafaards!
68
00:09:42,960 --> 00:09:45,235
Zich altijd bemoeiend
met andermans levens.
69
00:09:46,160 --> 00:09:47,718
Ik leen je telefoon even.
70
00:09:48,320 --> 00:09:50,038
Nee, absoluut niet.
71
00:09:52,680 --> 00:09:54,796
Je vertelt het toch niet
aan de politie, h�?
72
00:09:57,080 --> 00:09:58,991
Hier heb je 20 euro.
73
00:10:10,320 --> 00:10:11,548
Hier is je wisselgeld.
74
00:10:18,080 --> 00:10:19,479
H�, geef me nog een flesje.
75
00:16:58,200 --> 00:17:02,239
Attentie, compagnie!
Halt!
76
00:17:03,680 --> 00:17:05,159
Geweer schouderen!
77
00:17:08,080 --> 00:17:09,399
Op de plaats rust.
78
00:17:17,640 --> 00:17:20,473
Sim�o 'Zonder Darmen' behoorde
tot een categorie mannen
79
00:17:20,640 --> 00:17:23,154
die veel eten, maar weinig wegen.
80
00:17:28,120 --> 00:17:31,237
Die mannen herkennen elkaar
op het eerste gezicht
81
00:17:31,440 --> 00:17:35,433
en neigen over zichzelf te denken
als zeer geslaagde kinderen.
82
00:17:37,080 --> 00:17:38,513
Hun angst voor elkaar
kwam tot uiting
83
00:17:38,720 --> 00:17:41,951
in de sterke verhalen
van hun gelijken,
84
00:17:42,240 --> 00:17:44,549
tekenen van hun eigen dood:
85
00:17:44,880 --> 00:17:47,348
ophanden en geweldadig.
86
00:17:53,600 --> 00:17:55,158
Verdomme...
87
00:17:56,880 --> 00:17:58,757
Wat is dit, verdomme?
88
00:17:59,480 --> 00:18:00,799
Verdomme!
89
00:18:37,040 --> 00:18:40,032
Quit�rio !
Je was altijd al gemeen en lelijk.
90
00:18:42,680 --> 00:18:45,353
Ik weet niet waarom je bent vermoord,
maar je zal het wel verdiend hebben.
91
00:18:53,920 --> 00:18:56,480
Je bent een grote klootzak!
92
00:20:42,160 --> 00:20:44,913
Sim�o, wat doe jij hier?
93
00:20:45,960 --> 00:20:47,791
Iedereen zoekt je.
94
00:20:47,960 --> 00:20:49,916
Waarom ben je nog niet
naar Spanje gevlucht?
95
00:20:50,120 --> 00:20:51,758
Ik miste hen.
96
00:21:00,120 --> 00:21:03,999
De verdorvenheid van slechte mannen
ziet men vaak als iets episch,
97
00:21:04,200 --> 00:21:07,158
gedreven door verborgen
en duivelse machten.
98
00:21:09,280 --> 00:21:12,317
Maar zij die klootzakken kennen als
Sim�o 'Zonder Darmen'
99
00:21:12,600 --> 00:21:16,388
weten dat 't kwaad slechts een
overtreffende trap is van ego�sme.
100
00:21:18,520 --> 00:21:20,351
Het zijn mannen die
niet onderhandelen,
101
00:21:20,520 --> 00:21:21,669
maar gewoon d��rgaan.
102
00:21:22,880 --> 00:21:27,954
Niets leek hen te deren -
maar hoewel de wereld hen koud laat
103
00:21:28,160 --> 00:21:30,071
Zien ze ook, in alle eerlijkheid,
104
00:21:30,240 --> 00:21:32,959
dat de wereld weinig aandacht
aan h�n besteedt.
105
00:21:33,240 --> 00:21:35,834
De wereld kan heel goed
zonder hen.
106
00:21:40,920 --> 00:21:42,399
Hier, een euro voor jou.
107
00:21:43,160 --> 00:21:44,275
Bedankt.
108
00:21:46,680 --> 00:21:48,238
En eentje voor jou.
109
00:21:50,400 --> 00:21:51,515
Bedankt.
110
00:21:53,200 --> 00:21:55,350
Hier... en voor jou ook.
111
00:21:58,040 --> 00:21:59,075
Bedankt.
112
00:22:00,920 --> 00:22:03,195
Toe maar...
en een eurootje voor jou.
113
00:22:03,640 --> 00:22:04,709
Bedankt.
114
00:22:16,440 --> 00:22:18,556
Heb je dat maagmedicijn nog?
115
00:22:24,000 --> 00:22:25,672
O, Sim�o, Sim�o...
116
00:22:25,800 --> 00:22:27,677
Je grote schande
was dat je hier bent weggegaan.
117
00:22:27,840 --> 00:22:30,798
Wat moet ik anders?
De vrouwen drijven me tot waanzin!
118
00:22:32,400 --> 00:22:34,038
Sim�o, Sim�o...
119
00:24:18,880 --> 00:24:20,199
De rode wint altijd.
120
00:24:20,400 --> 00:24:23,676
Heb geen medelijden met me, want
Santa Casa staat aan mijn zijde.
121
00:24:23,880 --> 00:24:25,836
Al het geld dat ik verlies vult
Santa Casa weer aan.
122
00:24:26,760 --> 00:24:28,034
Deze is de rode.
Deze twee de zwarte.
123
00:24:28,320 --> 00:24:29,594
Deze is rood; die zwart.
124
00:24:29,760 --> 00:24:30,988
Klaar!
125
00:24:32,320 --> 00:24:35,198
Aha, het is deze!
Maar wat als je verliest?
126
00:24:36,560 --> 00:24:40,030
Verliezen is ok�, toch?
Gedraag je dan als 'n grote vent.
127
00:24:40,520 --> 00:24:42,192
Til de steen op, alsjeblieft.
128
00:24:42,600 --> 00:24:44,079
Je hebt weer verloren.
129
00:24:45,040 --> 00:24:46,029
Verdomme, wat nu?
130
00:24:46,200 --> 00:24:47,872
Ik ben platzak.
Ben jij platzak?
131
00:24:48,360 --> 00:24:49,588
Laat me je ring zien.
132
00:24:49,800 --> 00:24:53,588
Die is 40 euro waard.
Gok 40, win 80.
133
00:24:53,920 --> 00:24:56,275
Ok�?
Dan gaan we spelen.
134
00:24:56,520 --> 00:24:58,511
Deze twee verliezen. Deze wint.
Hij gaat hierheen.
135
00:24:58,680 --> 00:25:00,477
Deze twee verliezen.
136
00:25:00,680 --> 00:25:02,193
Optillen.
137
00:25:03,720 --> 00:25:06,188
En als je verliest?
Heb geen medelijden met me!
138
00:25:06,360 --> 00:25:07,315
Ik zei je al:
139
00:25:07,560 --> 00:25:11,109
Als ik verlies,
betaalt Santa Casa me terug.
140
00:25:11,920 --> 00:25:14,514
Kan ik 'm optillen?
Ja, maar nu nog niet.
141
00:25:14,720 --> 00:25:15,835
En wat als je weer verliest?
142
00:25:16,040 --> 00:25:17,189
Geen ruzies,
geen problemen?
143
00:25:17,440 --> 00:25:19,271
Nee, maak je geen zorgen.
Til maar op.
144
00:25:19,480 --> 00:25:20,674
Deze heeft verloren!
145
00:25:21,840 --> 00:25:24,274
Wat nu? Je hebt niets meer over.
Vertrek dan, verdomme!
146
00:25:24,440 --> 00:25:26,476
Rot op en dan ga ik ook!
147
00:27:16,320 --> 00:27:18,276
Ga van me af, vliegen!
148
00:27:19,840 --> 00:27:21,717
Klote vliegen!
149
00:31:27,120 --> 00:31:31,193
Het was nooit duidelijk of iemand
Sim�o had geholpen bij zijn ontsnapping,
150
00:31:31,840 --> 00:31:34,673
net zoals 't niet duidelijk was
waarom hij zich thuis liet pakken
151
00:31:34,880 --> 00:31:36,791
Zonder zich te verzetten.
152
00:31:38,560 --> 00:31:40,118
En ik zou 't u ook niet
kunnen vertellen
153
00:31:40,400 --> 00:31:42,755
omdat ik het ook niet weet,
O, Verheven Koning.
154
00:31:43,560 --> 00:31:47,473
Maar ik hoorde dat hij,
op weg naar de rechtbank,
155
00:31:47,880 --> 00:31:50,394
werd begroet door de mensen
met kreten van aansporing
156
00:31:50,600 --> 00:31:52,192
en applaus.
157
00:31:53,840 --> 00:31:54,875
Ondanks dat hij
158
00:31:55,080 --> 00:31:58,834
Zijn ex-vrouw en dochter neerschoot
en twee andere vrouwen vermoordde,
159
00:31:59,120 --> 00:32:02,908
werd Sim�o 'Zonder Darmen'
plotseling een held
160
00:32:03,120 --> 00:32:06,396
voor 't oplichten van de
lokale autoriteiten.
161
00:32:06,720 --> 00:32:08,950
SlM�O ZONDER DARMEN
JE BENT GEWELDIG!
162
00:32:09,200 --> 00:32:13,352
De eenden lopen zonder schoenen
En ook de mannetjeseenden!
163
00:32:13,520 --> 00:32:17,274
Zonder schoenen!
164
00:32:17,480 --> 00:32:21,029
De eenden lopen zonder schoenen.
En ook de vrouwtjes eenden!
165
00:32:28,720 --> 00:32:30,278
Wie zijn wij?
166
00:32:32,320 --> 00:32:33,912
En waar komen we vandaan?
167
00:32:36,200 --> 00:32:38,031
Wij zijn padvinders!
168
00:32:40,000 --> 00:32:41,718
En komen uit het Dorp!
169
00:33:07,120 --> 00:33:11,910
Zet je voet in 't midden van
de touwen, ok�?
170
00:33:12,080 --> 00:33:14,275
Loop dan voorwaarts,
en terwijl we lopen
171
00:33:14,560 --> 00:33:18,394
duw je deze touwen naar buiten
voor het evenwicht.
172
00:33:18,600 --> 00:33:21,194
Ik doe het voor:
ik loop daarheen en weer terug.
173
00:33:21,400 --> 00:33:23,630
Vragen? Gewoon goed kijken.
174
00:33:23,880 --> 00:33:28,237
Zo dus,
stabiel, geen angst.
175
00:33:29,000 --> 00:33:31,389
Geen zorgen,
het touw is stevig.
176
00:33:32,280 --> 00:33:33,030
Begrepen?
177
00:33:33,360 --> 00:33:37,831
Rustig, stabiel.
Voeten op de touwen,
178
00:33:38,800 --> 00:33:41,792
niks overhaasten, rustig.
Kom op!
179
00:33:42,240 --> 00:33:45,710
Sim�o 'Zonder Darmen' werd opgesloten
in cel nummer 17
180
00:33:45,920 --> 00:33:47,911
in de Viseu gevangenis
181
00:33:48,160 --> 00:33:49,593
in afwachting van zijn proces.
182
00:33:50,480 --> 00:33:53,153
Zijn cel is 4 vierkante
meter groot.
183
00:33:55,080 --> 00:33:57,275
Hij versierde de muren met
foto's van zijn dochter,
184
00:33:57,560 --> 00:33:59,676
'n poster van het voetbalteam
van Benfica
185
00:33:59,840 --> 00:34:02,070
en Engelse afbeeldingen
van een zwijnenjacht
186
00:34:02,400 --> 00:34:03,913
die hij had uitgescheurd
uit 'n tijdschrift.
187
00:34:06,680 --> 00:34:09,717
Uit een klein raam met tralies,
188
00:34:09,960 --> 00:34:11,598
Ziet hij een grote populier,
189
00:34:12,360 --> 00:34:14,999
een muur met versplinterd glas
190
00:34:15,200 --> 00:34:17,953
en 'n uitgebrand oud busje
zonder wielen.
191
00:34:19,960 --> 00:34:22,030
Soms lopen er katten voorbij.
192
00:34:25,680 --> 00:34:27,398
Dat is alles dat
de klootzak kan zien.
193
00:34:27,600 --> 00:34:32,230
O, moeder, ik schrijf u dit
194
00:34:33,800 --> 00:34:37,475
deze brief van simpele snit
195
00:34:38,400 --> 00:34:41,870
dat mijn hart zal verlichten
196
00:34:43,160 --> 00:34:46,994
en ik smeek u, terwijl ik huilend
zit te dichten
197
00:34:47,920 --> 00:34:51,196
dat u op bezoek zult komen
198
00:34:51,840 --> 00:34:54,991
terwijl ik achter deze tralies
slechts kan dromen
199
00:34:56,560 --> 00:35:00,678
van een leven buiten deze cel
200
00:35:01,520 --> 00:35:05,195
met mijn onschuldige ziel,
levend en wel
201
00:35:05,360 --> 00:35:08,591
Zonder iemands liefde
202
00:35:13,600 --> 00:35:15,670
Hoor, O, Verheven Koning.
203
00:35:17,000 --> 00:35:20,675
Het gebeurde in ��n van
die nachten vol maneschijn...
204
00:35:33,560 --> 00:35:37,633
EN TIJDENS DE 484ste NACHT BEGON
SHEHERAZADE AAN HET VERHAAL
205
00:35:37,840 --> 00:35:42,595
DE TRANEN VAN DE RECHTER
206
00:36:10,280 --> 00:36:11,269
Ik hou van je.
207
00:36:50,920 --> 00:36:52,672
Moeder.
-Dochter...
208
00:36:52,880 --> 00:36:54,199
Ik ben gelukkig.
209
00:36:55,400 --> 00:36:57,197
Je had gelijk, moeder.
210
00:36:58,000 --> 00:37:00,560
Diogo Drumond was de beste keuze.
211
00:37:01,800 --> 00:37:05,031
Hij was vriendelijk
en toch vastberaden.
212
00:37:06,120 --> 00:37:07,348
Helemaal goed.
213
00:37:08,880 --> 00:37:10,393
Is alles in orde?
214
00:37:10,600 --> 00:37:12,431
Deed het pijn, dochter?
215
00:37:15,240 --> 00:37:16,639
Een beetje.
216
00:37:17,960 --> 00:37:19,837
Het is volgens het boekje.
217
00:37:20,560 --> 00:37:23,677
Ervaring leert jehoe je moet ontspannen.
218
00:37:24,240 --> 00:37:27,710
Men kan de doornen niet vermijdenbij 't plukken van de eerste roos.
219
00:37:28,360 --> 00:37:29,713
Bloedde je?
220
00:37:31,640 --> 00:37:32,789
Ja.
221
00:37:35,640 --> 00:37:38,108
Diogo Drumond zal blij zijn.
222
00:37:38,600 --> 00:37:41,751
Je schonk hem de eer:hij voelt zich de uitverkorene.
223
00:37:42,640 --> 00:37:45,393
Ik feliciteer je met deze dagen de volgende dagen.
224
00:37:45,640 --> 00:37:48,473
als je, mijn lieve enbedachtzame dochter,
225
00:37:48,760 --> 00:37:51,752
besluit je bloemintact te houden.
226
00:37:54,160 --> 00:37:55,434
Nog iets anders?
227
00:37:56,520 --> 00:37:58,033
Diogo slaapt.
228
00:37:58,520 --> 00:38:00,795
Ik wilde 'n taart voor 'm bakken
voor als hij wakker wordt.
229
00:38:01,400 --> 00:38:02,719
Doe het volgende.
230
00:38:02,920 --> 00:38:04,751
Pak 'n schaal van
de bovenste plank.
231
00:38:04,920 --> 00:38:08,117
Meng 100g boter
en 200g suiker.
232
00:38:08,280 --> 00:38:09,952
Voeg 4 eierdooiers toe.
233
00:38:10,120 --> 00:38:12,076
Klop tot je een homogeen
mengsel krijgt.
234
00:38:12,240 --> 00:38:14,800
Voeg de meel beetje
bij beetje toe.
235
00:38:15,080 --> 00:38:17,275
En blijf roeren om klonten
te voorkomen.
236
00:38:17,480 --> 00:38:20,472
Doe 'n derde van het mengsel
in een schaal
237
00:38:20,680 --> 00:38:23,752
en voeg 2 eetlepels
cacaopoeder toe.
238
00:38:24,360 --> 00:38:27,193
Vet een cakeblik in;
bestrooi die met meel.
239
00:38:27,880 --> 00:38:31,668
Doe het lichte en het donkere
mengsel er om en om in.
240
00:38:31,920 --> 00:38:34,878
Bak 't in een voorverwarmde
oven op 180 graden
241
00:38:35,080 --> 00:38:37,275
45 minuten lang.
242
00:38:37,760 --> 00:38:39,034
Laat het afkoelen
243
00:38:39,200 --> 00:38:43,239
en serveer 'm met 2 vanille ijsbolletjes
die je in de vriezer vindt.
244
00:38:43,400 --> 00:38:44,879
Ik luister en gehoorzaam.
245
00:38:45,800 --> 00:38:48,314
Als 't niet lukt met dit cake recept,
246
00:38:48,480 --> 00:38:50,596
maak dan de neger wakker
om 't te doen.
247
00:38:51,280 --> 00:38:53,635
Ik ben echter bang dat als je
vandaag al begint
248
00:38:53,800 --> 00:38:57,076
met leunen op andere vrouwen
om je man te plezieren,
249
00:38:57,240 --> 00:39:00,550
dat hij wellicht denkt,
en terecht,
250
00:39:01,080 --> 00:39:03,594
dat hij je af en toe makkelijk kan
vervangen voor een ander
251
00:39:03,800 --> 00:39:06,189
wanneer hij dat nodig vindt.
252
00:39:07,240 --> 00:39:09,037
Veel succes, mijn dochter.
253
00:39:09,240 --> 00:39:11,754
Bedankt.Je bent geweldig, lieve moeder!
254
00:39:12,040 --> 00:39:13,234
Dat weet ik.
255
00:39:13,720 --> 00:39:16,029
Ik had de tijd en de juiste
omstandigheden mee.
256
00:39:16,400 --> 00:39:18,038
Ik ben ook heel blij.
257
00:39:18,960 --> 00:39:22,999
Maar ik moet je hangen, want ik
moet voorzitten, lieverd!
258
00:39:33,360 --> 00:39:35,954
Alles dat hier te zien is, is 'n deel
van de inhoud van een flat
259
00:39:36,200 --> 00:39:37,519
in Vila do Conde.
260
00:39:38,160 --> 00:39:39,275
Net als overal,
261
00:39:39,480 --> 00:39:43,234
hebben de mensen in het Noorden
te maken met mindere inkomens.
262
00:39:43,720 --> 00:39:44,948
Het verkopen van huismeubilair
263
00:39:45,160 --> 00:39:48,789
is ��n oplossing voor
de huishoudelijke financi�n.
264
00:39:49,560 --> 00:39:51,437
Dit alles was te koop gezet.
265
00:39:52,040 --> 00:39:53,439
En dat zou prima geweest zijn
266
00:39:53,600 --> 00:39:56,353
als 't zou zijn verkocht door
de rechtmatige eigenaar
267
00:39:56,520 --> 00:40:00,035
in plaats van de huurders
van de gemeubileerde flat.
268
00:40:00,720 --> 00:40:04,508
Deze diefstal wordt nu
door dit hof behandeld.
269
00:40:05,080 --> 00:40:06,229
Wil de eiser opstaan?
270
00:40:12,000 --> 00:40:13,672
Wil de beklaagde opstaan.
271
00:40:19,520 --> 00:40:21,351
Wil de beklaagde opstaan!
272
00:40:22,480 --> 00:40:23,754
Ik zie ze.
273
00:40:24,360 --> 00:40:26,191
Daar zijn de moeder en de zoon.
274
00:40:37,040 --> 00:40:39,554
Bekent u?
-We kunnen niets anders doen.
275
00:40:40,920 --> 00:40:43,480
Goed, dan kunnen
we dit afhandelen.
276
00:40:44,240 --> 00:40:47,118
De zaak is simpel, en zo zal
ook het vonnis zijn.
277
00:40:47,920 --> 00:40:49,876
Toch zal ik nog een
beetje doorvragen
278
00:40:50,160 --> 00:40:54,278
om met u allen wat van gedachten
te wisselen over moraliteit.
279
00:40:56,120 --> 00:40:57,394
Mevrouw,
280
00:40:57,600 --> 00:41:00,990
bent u bekend met 't concept
van het recht van eigendom?
281
00:41:01,240 --> 00:41:02,673
Ik vraag 't u
omdat u de oudste bent
282
00:41:02,840 --> 00:41:06,230
en u er minder dom uitziet
dan uw zoon.
283
00:41:08,280 --> 00:41:10,589
Inderdaad is mijn zoon heel dom
284
00:41:11,280 --> 00:41:14,238
waardoor wij enorm
in de schulden zitten.
285
00:41:14,680 --> 00:41:17,069
Zonder enkele eigen bezittingen,
286
00:41:17,240 --> 00:41:19,276
moest ik mijn toevlucht nemen
tot de meubels van m'n huisbaas,
287
00:41:19,520 --> 00:41:21,033
in de wetenschap dat ik fout zat.
288
00:41:21,440 --> 00:41:22,714
Dat werd slechts verzacht
289
00:41:22,880 --> 00:41:25,633
omdat ik de huisbaas
290
00:41:25,800 --> 00:41:27,028
erg grof vond.
291
00:41:27,240 --> 00:41:29,276
In plaats van ons te groeten, zei hij:
292
00:41:29,560 --> 00:41:30,879
'De klere voor jullie beiden!'
293
00:41:31,240 --> 00:41:33,356
En als ik 'm vraag 'Pardon?'
294
00:41:33,520 --> 00:41:35,511
geeft ie als antwoord:
'De kut van je nicht!'
295
00:41:36,200 --> 00:41:38,270
Alles wat hij zei, was grof
296
00:41:38,520 --> 00:41:42,229
en alles met opzet,
en dat maakte ons zeer nerveus.
297
00:41:43,880 --> 00:41:47,714
Als de huisbaas echt zulke
barbaarse taal uitslaat
298
00:41:47,840 --> 00:41:50,115
Zijn er twee mogelijkheden.
299
00:41:50,280 --> 00:41:54,114
Ten eerste, hier staat 'n persoon
zonder enige opleiding
300
00:41:54,280 --> 00:41:56,350
die verbitterd in het leven staat
301
00:41:56,520 --> 00:42:01,116
en dit uit in grove platitudes.
302
00:42:01,280 --> 00:42:04,272
Ten tweede is hij
wellicht geestelijk gestoord
303
00:42:05,680 --> 00:42:08,399
en onthaalt hij uit die immoraliteiten
een zeker esthetisch plezier.
304
00:42:08,560 --> 00:42:11,393
Dit kan medisch worden onderzocht.
305
00:42:12,560 --> 00:42:15,870
Maar dit alles verzacht niet
de diefstal van het meubilair.
306
00:42:16,200 --> 00:42:18,156
De huisbaas is grof,
u kent geen scrupules
307
00:42:18,320 --> 00:42:19,753
en uw zoon is heel stom.
308
00:42:20,720 --> 00:42:24,190
Vertel eens, op welke manier
uit zich uw zoons stomheid
309
00:42:24,280 --> 00:42:26,840
en hoe heeft dat u zo
in de schulden gebracht?
310
00:42:27,120 --> 00:42:28,030
Zoon,
311
00:42:28,200 --> 00:42:32,193
vertel Mevrouw de Rechter hoe
jij denkt over man en vrouw.
312
00:42:32,400 --> 00:42:34,516
'n Man heeft elke ochtend
en nacht een kut nodig.
313
00:42:34,680 --> 00:42:37,114
Het is de taak van de vrouw
daar voor te zorgen.
314
00:42:37,880 --> 00:42:39,199
Waarvoor te zorgen?
315
00:42:43,640 --> 00:42:44,470
Kut.
316
00:42:46,080 --> 00:42:47,593
Wat stom!
317
00:42:48,880 --> 00:42:50,711
En niemand kan 'm van
het tegendeel overtuigen.
318
00:42:51,800 --> 00:42:54,633
Dus, om mijn schoondochter
compensatie te betalen
319
00:42:54,840 --> 00:42:57,832
voor het twee keer
per dag verkracht worden
320
00:42:58,320 --> 00:43:01,357
wist ik geen andere oplossing dan
de inhoud van het huis te stelen
321
00:43:01,560 --> 00:43:03,516
waar ik met mijn zoon woon.
322
00:43:05,600 --> 00:43:07,272
Ik word droevig van dit verhaal.
323
00:43:09,360 --> 00:43:13,638
Moeders kunnen soms heel dom doen
uit liefde voor haar kinderen.
324
00:43:14,760 --> 00:43:15,875
Er bestaat geen misdaad
zonder schuld,
325
00:43:16,160 --> 00:43:19,470
Zelfs al hebben we soms medelijden
met de crimineel.
326
00:43:20,040 --> 00:43:22,759
Uw pech was dat u
een gekke zoon heeft.
327
00:43:24,840 --> 00:43:28,310
Mevrouw, u kunt de meubels
van uw huisbaas niet verkopen,
328
00:43:28,560 --> 00:43:30,391
Zelfs al bent u wanhopig!
329
00:43:31,120 --> 00:43:34,032
En u kunt niet zomaar beschikken
over de vagina van uw vrouw
330
00:43:34,280 --> 00:43:36,032
want die is uitsluitend
van haarzelf!
331
00:43:36,600 --> 00:43:39,160
Alle dingen in deze wereld hebben
hun rechtmatige eigenaar
332
00:43:39,240 --> 00:43:41,913
en die bepaalt hun lot!
333
00:43:44,200 --> 00:43:46,760
Misschien kunt u de jongen
beter castreren!
334
00:43:48,200 --> 00:43:49,838
Maar maakt u zich
geen zorgen, mevrouw,
335
00:43:50,120 --> 00:43:52,680
dat worden
geen extra kosten.
336
00:43:54,200 --> 00:43:55,633
Wat betreft de compensatie
van de vrouw:
337
00:43:55,880 --> 00:44:00,192
laten we deze moeder tegemoet komen
in haar maandelijkse verplichtingen
338
00:44:00,320 --> 00:44:04,074
voor het probleem dat ze
zo'n absurde zoon heeft.
339
00:44:04,200 --> 00:44:06,589
Edelachtbare,
Ik wil deze man vergeven.
340
00:44:09,560 --> 00:44:10,515
Wie spreekt daar?
341
00:44:13,280 --> 00:44:15,794
Ik ben de schoondochter
van deze liefhebbende moeder,
342
00:44:16,080 --> 00:44:18,435
en de vrouw
van deze obstinate man
343
00:44:18,920 --> 00:44:22,879
en bezitster van relevante
informatie over hun huisbaas,
344
00:44:24,080 --> 00:44:26,230
die niets anders is
dan een gestoorde gek
345
00:44:26,320 --> 00:44:30,029
die meer dan
6200 keer 112 belde
346
00:44:30,320 --> 00:44:32,880
alleen maar om de ambulance
voorbij te zien rijden.
347
00:44:33,960 --> 00:44:35,678
En alsof dat nog niet genoeg was,
348
00:44:36,120 --> 00:44:37,269
nadat zijn stem
349
00:44:37,480 --> 00:44:41,519
berucht werd onder het gehele
personeel van de hulpdiensten,
350
00:44:41,640 --> 00:44:45,553
begon hij deze mensen
zonder enige reden lastig te vallen
351
00:44:46,680 --> 00:44:49,672
Hij belde ze met nietszeggende
verhaaltjes,
352
00:44:49,880 --> 00:44:52,030
verveelde ze en blokkeerde
de telefoonlijnen.
353
00:44:52,440 --> 00:44:55,193
Ik was ��n van de telefonisten
354
00:44:55,320 --> 00:44:57,276
en ik werkte voor het slachtoffer
beschermingsprogramma,
355
00:44:57,440 --> 00:45:01,433
en was aldus getuige van
zijn schandalige gedrag
356
00:45:02,520 --> 00:45:04,988
Ik denk dat de diefstal van zijn
spullen zijn verdiende loon is.
357
00:45:05,640 --> 00:45:07,232
Ik voeg er aan toe
358
00:45:08,120 --> 00:45:12,557
dat de tijd de herinneringen aan de
relatie met mijn man heeft verzacht.
359
00:45:13,560 --> 00:45:16,233
Gezien 't feit dat hij naar
mijn kut verlangt
360
00:45:16,440 --> 00:45:19,113
en ik beschikbaar ben om hem
dat weer te geven
361
00:45:20,280 --> 00:45:22,271
vraag ik u het vonnis te herzien.
362
00:45:22,880 --> 00:45:25,235
Moge zijn lid intact blijven
en kunnen blijven werken
363
00:45:25,400 --> 00:45:27,516
en moge het meubilair
worden teruggegeven
364
00:45:27,680 --> 00:45:30,752
en ik zal afzien van
mijn compensatie.
365
00:45:31,040 --> 00:45:32,439
Geef me nu je kut!
366
00:45:33,400 --> 00:45:35,038
De maan staat al aan de hemel!
367
00:45:35,280 --> 00:45:36,759
Niemand geeft hier iemand iets!
368
00:45:39,720 --> 00:45:41,358
Ik hoop dat je geen spijt krijgt
van je beslissing
369
00:45:41,640 --> 00:45:45,838
want het is duidelijk dat je man
niets anders is dan 'n wild beest.
370
00:45:45,960 --> 00:45:49,430
Hij kent geen schaamte en kan zich
niet in de maatschappij gedragen.
371
00:45:49,680 --> 00:45:51,272
Ik werd ooit gek op 'm...
372
00:46:07,280 --> 00:46:09,919
En wat is dat voor slechte grap
met die hulpdiensten?
373
00:46:10,440 --> 00:46:13,750
Zoek iets anders om u
mee te vermaken!
374
00:46:14,280 --> 00:46:16,350
U vertoont dit soort gedrag
niet meer in de toekomst
375
00:46:16,560 --> 00:46:19,518
anders staat u hier
binnenkort weer.
376
00:46:19,720 --> 00:46:22,029
Dan zal ik niet alleen zijn.
377
00:46:22,320 --> 00:46:23,719
De geest moet gehoord worden
378
00:46:23,920 --> 00:46:24,989
met mij.
379
00:46:26,800 --> 00:46:28,711
Wat voor kwaad heeft
deze man jou aangedaan?
380
00:46:28,920 --> 00:46:31,718
Hij is geen man. Hij komt uit
het nageslacht, van Eblis.
381
00:46:31,960 --> 00:46:34,076
En hij is de zoon van
de machtige Domriatt,
382
00:46:34,280 --> 00:46:36,236
de opperste leider
van de luchtgeesten.
383
00:46:36,440 --> 00:46:37,634
Hij is heel verdorven.
384
00:46:38,280 --> 00:46:40,635
Hij blaast onweerstaanbare
woorden in mijn oor,
385
00:46:40,800 --> 00:46:44,679
die me brutale dingen laten zeggen
en rare dingen laten doen.
386
00:46:44,920 --> 00:46:47,275
Ik beken dat ik de pleger ben
van de telefoontjes,
387
00:46:47,400 --> 00:46:49,516
maar ik heb betreur
het elke dag.
388
00:46:49,760 --> 00:46:53,036
Ik zou 'm vragen:
waarom moet ik zulke rare dingen doen?
389
00:46:53,160 --> 00:46:54,388
Waarop de geest zou antwoorden:
390
00:46:54,960 --> 00:46:56,393
Het moet zo zijn.
391
00:46:56,640 --> 00:46:58,551
Dat zal jouw wil zijn!
392
00:47:03,880 --> 00:47:05,313
Ben je verdorven, geest?
393
00:47:05,520 --> 00:47:08,034
Nee, ik ben een goede geest.
394
00:47:09,600 --> 00:47:11,830
Hoe verklaar je dan je misdaad?
395
00:47:13,040 --> 00:47:15,349
Ik stond onder bevel
van een slechte man.
396
00:47:16,120 --> 00:47:18,156
Een goede geest stopt
met goede werken
397
00:47:18,320 --> 00:47:21,915
als hij onfortuinlijk onder controle
komt van een slechte man.
398
00:47:23,240 --> 00:47:24,878
Zoals u weet is een geest verplicht
399
00:47:25,160 --> 00:47:28,630
de wensen te vervullen van de man
die hem uit de lamp bevrijdt.
400
00:47:29,360 --> 00:47:33,035
Voor mijn meester, is alles gerechtigd
om zijn doelen te bereiken.
401
00:47:33,720 --> 00:47:35,517
En waar is die man?
402
00:47:36,320 --> 00:47:37,389
Hij is er vandoor gegaan.
403
00:47:38,160 --> 00:47:41,197
Sommige vrienden op 't Ministerie
informeerden me
404
00:47:41,480 --> 00:47:43,675
dat hij wordt onderzocht.
405
00:47:45,240 --> 00:47:48,710
E�n ding tegelijk:
wat is de naam van die man?
406
00:47:51,160 --> 00:47:52,479
Hij is...
407
00:47:53,200 --> 00:47:55,111
de oude Drumont, de bankier.
408
00:48:12,840 --> 00:48:16,071
Je beseft dat je het hebt over een
zeer gerespecteerd persoon?
409
00:48:16,720 --> 00:48:18,153
Hij is waardeloos!
410
00:48:18,520 --> 00:48:19,509
Geest!
411
00:48:19,720 --> 00:48:22,837
Het is een familie van oude tradities!
412
00:48:24,280 --> 00:48:25,679
Het zijn dieven.
413
00:48:27,120 --> 00:48:31,875
En waarom zou 'n goed uitziende
en stinkend rijke bankier
414
00:48:31,960 --> 00:48:34,872
een geest vragen om een rare
en grove man te betoveren
415
00:48:35,120 --> 00:48:37,429
en hem dwingen 112 te bellen?
416
00:48:39,320 --> 00:48:42,198
Alleen om de medische
zorgdiensten te vernederen,
417
00:48:42,320 --> 00:48:45,039
om opstand te veroorzaken
onder het volk
418
00:48:45,400 --> 00:48:48,836
om hervormingen door
te drukken in de Zorg
419
00:48:49,160 --> 00:48:51,754
om de verzekeringstarieven
te verhogen,
420
00:48:51,920 --> 00:48:53,239
het stimuleren
421
00:48:53,480 --> 00:48:56,153
van zekere zakendeals betreffende
het pati�ntentransport,
422
00:48:56,400 --> 00:48:59,995
en andere deals in ziekenhuis
infrastructuren,
423
00:49:00,200 --> 00:49:03,237
en om vriendjes te helpen in
de farmaceutische industrie.
424
00:49:04,720 --> 00:49:07,871
Alles wat je me vertelt klinkt nogal
vaag en onwaarschijnlijk.
425
00:49:13,800 --> 00:49:16,519
In tegendeel, het is allemaal
heel concreet.
426
00:49:17,640 --> 00:49:19,517
Zie de boosheid die werd
veroorzaakt door het verhaal
427
00:49:19,720 --> 00:49:21,870
van de broer die zijn jongste
broer vermoordde
428
00:49:22,040 --> 00:49:23,473
omdat hij geen eten op tafel had.
429
00:49:24,840 --> 00:49:27,559
De oudere broer doodde de
jongste vanwege de honger?
430
00:49:27,760 --> 00:49:28,875
Ja.
431
00:49:29,160 --> 00:49:30,388
Hij schoot hem neer.
432
00:49:31,040 --> 00:49:33,554
En wat had de jongste
met het eten te maken?
433
00:49:34,080 --> 00:49:37,117
Niets. Maar hij stond tussen de
oudste en de middelste broer.
434
00:49:37,280 --> 00:49:40,158
En waarom deed hij dat?
435
00:49:41,200 --> 00:49:43,919
Omdat de oudste de middelste
wilde doden.
436
00:49:44,120 --> 00:49:46,554
Omdat hij ervoor stond, stierf hij.
437
00:49:46,800 --> 00:49:48,791
Waarom wilde de oudste
de middelste doden?
438
00:49:48,920 --> 00:49:51,673
Omdat de middelste het avondeten
nog niet had gekookt.
439
00:49:54,360 --> 00:49:57,477
En wat heeft dat te maken met
de telefoontjes van de huisbaas?
440
00:50:00,480 --> 00:50:03,836
De jongste stierf omdat
de ambulance te laat kwam.
441
00:50:04,280 --> 00:50:07,477
Hij ging regelrecht naar 't
mortuarium. Hij was 11 jaar oud.
442
00:50:14,800 --> 00:50:16,233
Wat vreselijk...
443
00:50:17,640 --> 00:50:19,198
Ik ben zo moe...
444
00:50:19,400 --> 00:50:20,992
Vertel me, geest,
445
00:50:21,920 --> 00:50:23,478
kan die tragedie gebeurd zijn
446
00:50:23,720 --> 00:50:25,756
onder een maanlicht
zoals vanavond
447
00:50:26,520 --> 00:50:31,036
vlakbij de laan met de 2800 jaar
oude olijfboom?
448
00:50:31,720 --> 00:50:34,280
Klopt, onder het maanlicht.
449
00:50:34,920 --> 00:50:38,754
Ik ben bang dat de ambulance die
die broer had moeten helpen
450
00:50:38,920 --> 00:50:42,879
hem niet heeft bereikt wegens
'n enorm misverstand.
451
00:50:43,280 --> 00:50:46,795
Ik vraag permissie het verhaal te
vertellen van de voortvluchtige koe
452
00:50:47,040 --> 00:50:48,632
en de veedieven.
453
00:50:49,240 --> 00:50:50,468
Toegestaan!
454
00:50:51,600 --> 00:50:54,717
Ik sliep vredig
tussen mijn zusters
455
00:50:54,960 --> 00:50:57,918
toen een groep mannen
onze kraal binnenkwam.
456
00:50:58,680 --> 00:51:01,353
Ik werd wakker en besefte dat het
niet onze eigenaars waren,
457
00:51:01,560 --> 00:51:03,869
want dat waren eerlijke
en goede mensen.
458
00:51:04,440 --> 00:51:06,556
Ze sloegen ons en dwongen ons
een vrachtwagen in
459
00:51:06,760 --> 00:51:12,073
en schreeuwden allerlei
verwensingen in onze oren!
460
00:51:12,680 --> 00:51:14,875
De vrachtwagen verliet de boerderij
en sloeg linksaf
461
00:51:15,200 --> 00:51:17,430
naar weg 251,
462
00:51:17,800 --> 00:51:20,519
wat de reis bijzonder
oncomfortabel maakte
463
00:51:20,680 --> 00:51:24,753
omdat het een heel hobbelige
en slechte weg is.
464
00:51:24,880 --> 00:51:28,873
Maar je bent hier vast niet
om commentaar op wegen te geven.
465
00:51:30,000 --> 00:51:33,151
U zult me vast wel toestaan
mijn verhaal te vertellen
466
00:51:33,360 --> 00:51:35,237
omdat de geest dat wil horen.
467
00:51:36,040 --> 00:51:37,189
Goed dan...
468
00:51:37,760 --> 00:51:39,034
koe!
469
00:51:39,600 --> 00:51:41,272
Als ik vind dat
de staat van de weg
470
00:51:41,520 --> 00:51:43,909
niets te maken heeft met
't verloop van het verhaal
471
00:51:44,160 --> 00:51:46,549
weet dan dat je in het
slachthuis zal eindigen.
472
00:51:48,280 --> 00:51:51,556
Mijn zusters en ik stonden
in de vrachtwagen,
473
00:51:51,720 --> 00:51:53,995
heel bedroefd en depressief,
474
00:51:54,320 --> 00:51:56,470
niet denkend aan ontsnappen,
475
00:51:56,720 --> 00:51:59,439
toen een hobbel in de weg me
uit de truck gooide.
476
00:52:00,680 --> 00:52:05,071
Toen ik weer tot mezelf kwam, stond ik
in 'n laan met 'n olijfboom.
477
00:52:05,480 --> 00:52:07,118
En de boom zei:
478
00:52:07,920 --> 00:52:10,992
Ik kan zien dat je ontvoerd bent,
479
00:52:11,800 --> 00:52:14,872
mij is ook pijn gedaan.
480
00:52:15,920 --> 00:52:19,117
Enkele onvriendelijke mannen
481
00:52:19,560 --> 00:52:22,120
namen al mijn olijven
482
00:52:22,920 --> 00:52:26,230
met de kracht van een zweepen allerlei beledigingen
483
00:52:27,320 --> 00:52:29,595
al schreeuwend in mijn oren.
484
00:52:32,400 --> 00:52:35,790
Ik heb veel mensen gekenden sommigen deden me pijn.
485
00:52:36,720 --> 00:52:39,678
Ik dacht ik immuunvoor droefenis zou zijn
486
00:52:40,440 --> 00:52:43,876
omdat we in dit levenaan alles wennen.
487
00:52:45,720 --> 00:52:48,678
Maar toch ben ik bedroefd.
488
00:52:48,880 --> 00:52:51,678
Het spijt me dat jullie niet
naar deze olijfboom kijken
489
00:52:51,920 --> 00:52:54,912
omdat die prachtig en oud is.
490
00:52:58,560 --> 00:53:00,869
Ondertussen hoor ik de sirene
van een ambulance
491
00:53:01,240 --> 00:53:03,276
ik dacht zelfs dat die voor mij kwam.
492
00:53:03,480 --> 00:53:05,994
ik rende naar het midden van de weg
om mezelf te laten zien
493
00:53:06,200 --> 00:53:07,633
en de ambulance reed me aan.
494
00:53:12,200 --> 00:53:14,077
Ik was zwaar verminkt.
495
00:53:15,280 --> 00:53:18,272
Ik hoorde nooit meer iets
van mijn zusters.
496
00:53:18,720 --> 00:53:20,119
Zijn die dieven hier?
497
00:53:32,920 --> 00:53:35,309
Jullie wanbeheer veroorzaakte
de dood van 'n jongen.
498
00:53:36,320 --> 00:53:38,675
We zijn schuldig
aan vele misdaden,
499
00:53:38,880 --> 00:53:41,235
sommige op 't platteland,
andere in de stad.
500
00:53:41,600 --> 00:53:44,239
Maar we hebben geen bloed
aan onze handen!
501
00:53:49,800 --> 00:53:52,598
Ik heb 'n lijst van misdaden
502
00:53:52,720 --> 00:53:55,518
waarvoor de politie de verantwoordelijken
niet kon vinden
503
00:53:55,680 --> 00:53:59,116
door nalatigheid of gebrek
aan middelen.
504
00:53:59,720 --> 00:54:01,278
Ik zal ze voorlezen
505
00:54:01,480 --> 00:54:04,472
en jullie heren vertellen me of
jullie daar schuld aan hebben.
506
00:54:04,720 --> 00:54:07,280
Er bestaan zeker straffen
in de rechtsspraak
507
00:54:07,520 --> 00:54:10,159
die ik met genoegen uitspreek.
508
00:54:17,360 --> 00:54:19,351
Op 11 oktober 2013,
509
00:54:19,520 --> 00:54:23,354
werden er 4,5 ton koperdraad
510
00:54:23,560 --> 00:54:27,109
en 45 verkeerslichten gestolen.
511
00:54:27,680 --> 00:54:29,272
Wij hebben het gedaan!
512
00:54:32,880 --> 00:54:36,395
Stoeptegels uit 'n zekere straat in
in Alter do Ch�o werden gestolen,
513
00:54:36,560 --> 00:54:40,519
waardoor aan beide kanten
geen trottoirs meer waren.
514
00:54:40,680 --> 00:54:41,908
Dat hebben wij gedaan!
515
00:54:43,480 --> 00:54:47,519
'n Misdaad waarbij een gestolen
shovel werd gebruikt.
516
00:54:51,600 --> 00:54:55,036
Ik verloor mijn baan door
de diefstal van stoeptegels.
517
00:54:56,960 --> 00:54:58,109
Hoezo?
518
00:55:00,800 --> 00:55:04,713
Omdat ik vijf uur bleef staren
naar die vreselijke gaten
519
00:55:04,920 --> 00:55:07,275
die de straten ru�neerden!
520
00:55:08,080 --> 00:55:10,230
Het aanzien was zelfs
nog aangrijpender
521
00:55:10,400 --> 00:55:12,675
omdat de woontorens in die straat
diverse afgesloten waranda's hadden.
522
00:55:13,560 --> 00:55:16,757
Ik begon me voor te stellen hoe
de gebouwen er uitzagen
523
00:55:16,920 --> 00:55:19,070
v��r het afsluiten
van de waranda's.
524
00:55:19,880 --> 00:55:20,835
Volgende,
525
00:55:21,560 --> 00:55:24,711
Ik kon 't niet nalaten te kijken
naar een rotonde
526
00:55:24,920 --> 00:55:27,195
en dat het nergens op sloeg
volgens mij.
527
00:55:27,360 --> 00:55:29,191
Dus uren lang,
528
00:55:29,360 --> 00:55:32,670
bekeek ik de stratenmap
van Alter do Ch�o.
529
00:55:35,240 --> 00:55:37,276
Maar wilt u een aanklacht
indienen?
530
00:55:38,520 --> 00:55:39,589
Nee.
531
00:55:40,320 --> 00:55:43,392
Omdat ik altijd kijk naar alles wat
het publieke terrein ontsiert
532
00:55:43,600 --> 00:55:46,239
en het draagt niets bij
aan het welzijn.
533
00:55:57,320 --> 00:55:58,594
Gemaskerde mannen,
534
00:56:02,040 --> 00:56:06,272
jullie hebben 40 douchekoppen
gestolen
535
00:56:06,600 --> 00:56:09,478
van de lokale
Carregosense Jeugd Voetbal Club,
536
00:56:10,120 --> 00:56:13,271
6 sprinklers
537
00:56:13,680 --> 00:56:18,117
en diesel uit hun boiler,
538
00:56:18,280 --> 00:56:20,874
en ook de plaquette die herinnert
539
00:56:21,120 --> 00:56:23,873
aan de opening van
de kleedkamers en het veld.
540
00:56:24,120 --> 00:56:28,557
Jullie hebben de club in grote
verlegenheid gebracht.
541
00:56:28,760 --> 00:56:30,079
Wij hebben het gedaan!
542
00:56:31,080 --> 00:56:34,755
We zijn dieven en er zijn veel meer
misdaden die we zullen bekennen,
543
00:56:35,120 --> 00:56:37,509
we zullen u 't oplezen
besparen, Edelachtbare.
544
00:56:37,720 --> 00:56:40,712
We beroofden 19 kerken
in het Bragan�a district,
545
00:56:41,360 --> 00:56:43,874
we stolen boeken en bijenkorven.
546
00:56:44,160 --> 00:56:46,549
Rommel van 'n opslagterrein,
547
00:56:46,760 --> 00:56:50,469
een kano plus roeispanen.
548
00:56:50,720 --> 00:56:53,917
En twee wetsuits
van een duikschool.
549
00:56:54,120 --> 00:56:56,031
We vielen de postbode aan
550
00:56:56,200 --> 00:56:58,270
en roofden een worst uit
��n van zijn pakjes.
551
00:56:58,760 --> 00:57:02,639
Ook haalden we alle olijven
van een oude boom af
552
00:57:02,840 --> 00:57:06,310
met bruut geweld en onder
luide verwensingen
553
00:57:06,520 --> 00:57:07,839
die we hem schreeuwden.
554
00:57:08,120 --> 00:57:10,395
We zijn schuldig aan
al deze misdaden,
555
00:57:10,600 --> 00:57:13,398
omdat we lui zijn
556
00:57:13,760 --> 00:57:17,150
en van onbeteugeld
eten en drinken houden
557
00:57:17,640 --> 00:57:19,631
van de opbrengsten
van onze activiteiten.
558
00:57:26,280 --> 00:57:28,840
En welk lot hadden jullie in petto
voor de zusters van deze arme koe?
559
00:57:29,400 --> 00:57:32,437
Die verkochten we aan
een vrouw in grote nood
560
00:57:32,560 --> 00:57:35,836
die goed betaalde
en geen vragen stelde.
561
00:57:47,320 --> 00:57:51,757
Deze grote calamiteit treft mij!
Moet ik mijn jurk aan stukken scheuren?
562
00:57:51,920 --> 00:57:53,353
Dat zal niet je straf zijn.
563
00:57:54,600 --> 00:57:57,398
Moet ik mijzelf slaan
en verwonden?
564
00:57:57,520 --> 00:57:59,351
Dat zal niet je straf zijn.
565
00:58:00,320 --> 00:58:03,232
En ga niet huilen, want tranen
zijn besmettelijk.
566
00:58:04,120 --> 00:58:07,430
'n Rechter is noch immuun voor emotie,
noch ongevoelig voor lijden.
567
00:58:09,960 --> 00:58:12,713
Ik verwachtte deze lange
litanie van tragedies niet.
568
00:58:15,160 --> 00:58:19,392
Deze lijst van rampspoed
stemt mij onwelwillend.
569
00:58:20,440 --> 00:58:24,274
Wanhoop is kwellend omdat het
de rede die mij leidt, vertroebelt.
570
00:58:27,280 --> 00:58:28,156
Mevrouw,
571
00:58:28,840 --> 00:58:31,229
wat deed u met de
gestolen koeien?
572
00:58:32,960 --> 00:58:37,033
Ik was de tussenpersoon die
werkte voor 'n gewetenloze man,
573
00:58:37,240 --> 00:58:39,754
die zichzelf zakenman noemt
574
00:58:39,920 --> 00:58:44,152
en vlees exporteert
naar de derde wereld.
575
00:58:44,360 --> 00:58:47,033
Ik ontmoette hem lang geleden
op de universiteit
576
00:58:47,280 --> 00:58:49,236
tijdens de ontgroeningweek.
577
00:58:49,520 --> 00:58:52,353
Hij dwong me om door
de stront te rollen
578
00:58:52,600 --> 00:58:56,513
met het lied 'Mijn Vader is
een Nicht' als begeleiding.
579
00:58:56,720 --> 00:58:59,188
Hij haalde mij en mijn collega's over
580
00:58:59,320 --> 00:59:02,471
om seks met varkens
te simuleren
581
00:59:02,920 --> 00:59:06,435
om dan 'n biggetje van
onder mijn rok vandaan te halen
582
00:59:06,600 --> 00:59:12,470
om aldus 'n allegorie te cre�ren
van de productie cyclus van varkens.
583
00:59:13,320 --> 00:59:16,073
Welke faculteit was dat?
Landbouw?
584
00:59:17,720 --> 00:59:18,914
Ja.
585
00:59:19,800 --> 00:59:23,236
In dat geval, lijken rituelen
met dieren en vruchtbaarheid
586
00:59:23,480 --> 00:59:25,198
best wel gepast.
587
00:59:26,920 --> 00:59:29,593
Misschien is de vaderlijke
homoseksualiteit
588
00:59:29,840 --> 00:59:32,308
een vreemd element,
589
00:59:32,480 --> 00:59:34,994
maar dat wordt zeker
gecompenseerd door de finale:
590
00:59:35,240 --> 00:59:37,037
een viering van het leven!
591
00:59:39,200 --> 00:59:41,839
Deze ontgroeningrituelen vallen
niet goed in de maatschappij.
592
00:59:42,080 --> 00:59:43,877
Maar wat u beschreef
593
00:59:44,040 --> 00:59:46,235
bleef binnen de grenzen
en lijkt me onschadelijk.
594
00:59:47,160 --> 00:59:49,879
Zoals ik 't zie, is het instructief
en vormend.
595
00:59:52,800 --> 00:59:54,472
Ik vond het smerig
596
00:59:54,640 --> 00:59:57,393
en sindsdien voel ik walging
voor die man.
597
00:59:58,120 --> 01:00:01,795
Ik weet zeker dat hij me heeft
betrokken bij die koeiendiefstal
598
01:00:02,120 --> 01:00:05,590
omdat hij mijn stilzwijgen
aanzag voor discretie.
599
01:00:05,800 --> 01:00:11,352
Ik ging mee in deze deal
uit wanhoop,
600
01:00:11,800 --> 01:00:15,839
omdat mijn portemonnee met
140 euro was gestolen.
601
01:00:16,080 --> 01:00:18,799
Dit geld was 'n aanbetaling
voor de voedseltoeslag
602
01:00:19,080 --> 01:00:22,550
die de vader van mijn kinderen
elke maand moet betalen.
603
01:00:27,720 --> 01:00:28,869
Het is de waarheid.
604
01:00:29,600 --> 01:00:31,238
Ik ben de wettelijke vertegen-
woordiger van deze man
605
01:00:31,760 --> 01:00:34,228
en getuig dat mijn cli�nt elke maand
'n voedseltoeslag moet betalen
606
01:00:34,440 --> 01:00:36,670
van 70 euro per kind.
607
01:00:37,440 --> 01:00:41,194
Maar ik stel ook dat mijn cli�nt
dit niet kan betalen.
608
01:00:41,640 --> 01:00:44,677
Hij is uitgeleverd aan Spanje,
waar hij vandaan komt,
609
01:00:44,920 --> 01:00:46,035
en waar hij een
gevangenisstraf uitzit
610
01:00:46,280 --> 01:00:49,590
omdat hij zijn rol als rechtsdeurwaarder
ietwat overdreef.
611
01:00:50,240 --> 01:00:52,231
De Sociale Dienst
is verplicht om zijn
612
01:00:52,400 --> 01:00:55,358
betalingen van de voedseltoeslag
aan te vullen
613
01:00:55,560 --> 01:00:57,278
maar dat is nog niet gebeurd.
614
01:01:02,600 --> 01:01:06,479
Het zal niet gebeuren zolang ik
de kracht heb om het tegen te houden.
615
01:01:10,760 --> 01:01:13,399
Als senior technisch manager
616
01:01:13,760 --> 01:01:15,876
van de Sociale Dienst
617
01:01:16,560 --> 01:01:19,199
is 't mijn plicht om met
enthousiasme te werken
618
01:01:19,400 --> 01:01:23,075
aan 't niet laten omvallen
van de pensioenen.
619
01:01:23,920 --> 01:01:26,832
Bent u heel oud of gewoon
slecht onderhouden?
620
01:01:27,120 --> 01:01:29,236
Ik ben 93
621
01:01:30,040 --> 01:01:32,793
en ik blijf stevig op mijn post
622
01:01:33,040 --> 01:01:34,473
waarbij ik nog steeds
pensioenpremie betaal
623
01:01:34,760 --> 01:01:38,435
en de uitkering ervan
dus nog steeds tegenhoud.
624
01:01:39,400 --> 01:01:41,755
't Enthousiasme waar ik
't over had, begint bij mij.
625
01:01:42,520 --> 01:01:46,877
En omdat de vader de voedseltoeslag
onmogelijk kan betalen
626
01:01:47,120 --> 01:01:50,556
moet de Sociale Dienst
deze moeder dan niet helpen?
627
01:01:50,720 --> 01:01:54,190
Nee. Omdat er niet genoeg
voor iedereen is!
628
01:01:54,440 --> 01:01:56,158
Dus wat moet ze dan doen?
629
01:01:58,400 --> 01:02:00,231
Lenen van vrienden.
630
01:02:00,600 --> 01:02:02,238
En als ze die niet heeft?
631
01:02:02,920 --> 01:02:04,148
Jammer dan!
632
01:02:06,600 --> 01:02:09,558
Bent u seniel
of slechts ongevoelig?
633
01:02:10,080 --> 01:02:12,640
Ik ben niet ongevoelig
634
01:02:13,040 --> 01:02:16,999
omdat ik elke avond voedsel
uitdeel onder de daklozen,
635
01:02:17,200 --> 01:02:20,875
en grote hoeveelheden
soep kook
636
01:02:21,080 --> 01:02:23,992
om mijn vele oud-tantes
te voeden.
637
01:02:25,040 --> 01:02:29,591
Mijn oud-tantes krijgen niets
van de Sociale Dienst
638
01:02:29,800 --> 01:02:31,756
omdat ze dood zijn.
639
01:02:32,520 --> 01:02:33,919
Desalniettemin,
640
01:02:34,840 --> 01:02:36,159
smeken ze me...
641
01:02:37,240 --> 01:02:38,673
Ze hebben honger.
642
01:02:41,080 --> 01:02:42,274
Mevrouw,
643
01:02:43,920 --> 01:02:45,433
Ik vrees dat er weinig hoop is
644
01:02:45,640 --> 01:02:48,074
voor 't ontvangen van steun
van de Sociale Dienst.
645
01:02:49,320 --> 01:02:50,719
Ontsla uzelf.
646
01:02:51,480 --> 01:02:53,550
Dit is een verloren zaak.
647
01:02:54,800 --> 01:02:58,509
En naast al die onzin die
u zojuist uitkraamde,
648
01:02:58,920 --> 01:03:00,876
herken ik u als de bedrieger
649
01:03:01,160 --> 01:03:04,869
die onlangs in 'n TV programma
zei dat hij dakloos was.
650
01:03:05,840 --> 01:03:09,389
Mijn salaris dekt
mijn uitgaven niet.
651
01:03:11,120 --> 01:03:13,759
De Portugezen moeten
toch iets bijverdienen!
652
01:03:13,920 --> 01:03:16,275
Ga dan priv� wiskundeles geven!
653
01:03:16,520 --> 01:03:18,158
Of beperk u tot TV optredens
654
01:03:18,480 --> 01:03:20,436
Zonder de boel te bedriegen!
655
01:03:20,640 --> 01:03:22,232
Omdat u bij de Sociale Dienst werkt
656
01:03:22,440 --> 01:03:24,237
kunt u lekker zeuren
over banaliteiten
657
01:03:24,400 --> 01:03:27,073
over de overheidfinanci�n
zoals alle anderen!
658
01:03:31,880 --> 01:03:36,237
Laat de ex-Hoofd Ontgroener van Land-
bouw en nu veehandelaar opstaan.
659
01:03:46,760 --> 01:03:49,672
Bekent u 't meesterbrein te zijn
achter de koeiendiefstal,
660
01:03:49,840 --> 01:03:53,230
waarvoor u deze vrouw in
nood hebt misbruikt?
661
01:03:53,480 --> 01:03:54,390
Nee.
662
01:04:03,160 --> 01:04:05,754
Breng de leugendetector!
663
01:04:39,640 --> 01:04:43,030
Ben jij degene die ze de 'Woeste
Machete Man' noemen?
664
01:04:43,640 --> 01:04:47,189
Berucht voor 't aanvallen van bekenden
en daarna ook politiemannen
665
01:04:47,320 --> 01:04:50,392
Zonder enige reden en zonder
angst voor consequenties?
666
01:04:51,400 --> 01:04:53,072
Ja, dat ben ik.
667
01:04:53,400 --> 01:04:54,879
Mond dicht!
668
01:04:56,440 --> 01:04:58,271
Denk je dat je een leugenaar bent?
669
01:04:58,920 --> 01:05:00,069
Dat denk ik, ja.
670
01:05:00,440 --> 01:05:03,432
Kunt u dan uw vorige
antwoord heroverwegen?
671
01:05:04,400 --> 01:05:05,469
Ja.
672
01:05:06,040 --> 01:05:08,076
Ik gaf opdracht tot 't stelen
van het vee
673
01:05:08,280 --> 01:05:09,872
en als er iets mis zou gaan
674
01:05:10,120 --> 01:05:13,112
Zou ik alles ontkennen en de
dove vrouw de schuld geven.
675
01:05:15,200 --> 01:05:16,758
De waarheid kwam boven tafel.
676
01:05:20,480 --> 01:05:22,869
Spreek op, als je nog
iets wilt toevoegen.
677
01:05:23,160 --> 01:05:24,718
Maar denk voorzichtig
678
01:05:25,240 --> 01:05:27,708
want de detector
staat vlak naast je.
679
01:05:34,640 --> 01:05:38,349
Ik organiseerde de diefstal omdat
de Chinese man 'n order had geplaatst.
680
01:05:38,640 --> 01:05:40,232
ik wilde mijn eigen koeien leveren
681
01:05:40,440 --> 01:05:42,396
maar dat kon niet omdat
ze waren vergiftigd
682
01:05:42,640 --> 01:05:44,073
door dorpelingen uit
de zuidelijke heuvels.
683
01:05:44,240 --> 01:05:46,151
Dat is geen reden om te stelen!
684
01:05:50,200 --> 01:05:52,111
Toch zouden we moeten
onderzoeken
685
01:05:52,280 --> 01:05:55,033
waarom de dorpelingen
de koeien vergiftigden.
686
01:05:56,600 --> 01:05:58,795
Je koeien werden gedood
omdat je ze losliet
687
01:05:59,040 --> 01:06:02,191
om de groenten te eten uit
de tuinen van de dorpelingen.
688
01:06:02,320 --> 01:06:05,198
Zodat jij ze niet hoefde te voeden.
- Dat is juist.
689
01:06:05,320 --> 01:06:08,039
Als ik de koeien niet zou leveren,
zouden ze mijn benen breken.
690
01:06:08,200 --> 01:06:10,760
De Chinees stuurde
de Spaanse deurwaarder op me af.
691
01:06:10,920 --> 01:06:12,035
Ik had nooit kunnen dromen
dat die vreselijke man
692
01:06:12,280 --> 01:06:13,633
de vader was van de kinderen
van de dove vrouw.
693
01:06:13,800 --> 01:06:14,789
Het is goed dat hij is gearresteerd.
694
01:06:16,880 --> 01:06:21,271
Het was inderdaad 'n Chinees die
mijn Spanjaard bij de politie aangaf.
695
01:06:21,720 --> 01:06:26,191
Hij beschuldigde hem ervan
de grens te hebben overschreden
696
01:06:26,320 --> 01:06:28,515
tussen het wettelijk
innen van schulden
697
01:06:28,720 --> 01:06:30,233
en de onwettige praktijk
van mishandeling.
698
01:06:30,800 --> 01:06:33,519
Echt, hij was niet erger of
beter dan de rest van ons.
699
01:06:33,920 --> 01:06:35,876
Kop dicht, Leugendetector!
700
01:06:36,400 --> 01:06:38,391
U moet zich onthouden
van beschouwingen
701
01:06:38,640 --> 01:06:40,312
terwijl u gemeenschapsdienst doet.
702
01:06:40,520 --> 01:06:42,511
Die Spanjaard was echt gemeen!
703
01:06:42,640 --> 01:06:44,710
Hij liet 3 Roemeense slaven achter,
die ik de kudde liet leiden,
704
01:06:44,920 --> 01:06:47,036
in een erbarmelijke staat.
705
01:06:50,520 --> 01:06:54,069
Ik neem aan dat die Chinese
klootzak als volgende opstaat...
706
01:06:57,320 --> 01:07:00,471
Mr. Wu is hier vandaag niet omdat
hij is uitgezet naar China
707
01:07:00,720 --> 01:07:03,871
via een internationaal bevel
uitgegeven door Interpol.
708
01:07:04,400 --> 01:07:06,470
Mr. Wu heeft erg genoten
van zijn verblijf in het land
709
01:07:06,640 --> 01:07:08,551
en heeft 't innig aanbevolen
op Trip Advisor.
710
01:07:08,760 --> 01:07:11,672
Hij waardeerde de mensen, het weer,
het landschap en de gastronomie.
711
01:07:11,840 --> 01:07:14,479
Hij was zo verrukt dat hij
een Portugees werd
712
01:07:14,720 --> 01:07:16,790
door het Golden Visa Project.
713
01:07:17,600 --> 01:07:18,919
Dit project is 'n buitengewoon idee
714
01:07:19,080 --> 01:07:21,753
van de Portugese Regering,
715
01:07:21,920 --> 01:07:24,798
dat mensen 'n speciale verblijfsstatus
verleent in ons land
716
01:07:25,040 --> 01:07:28,396
en vrijheid van reizen in Europa
voor burgers van buiten de EU
717
01:07:28,600 --> 01:07:31,990
die onroerend goed kopen
voor een half miljoen of m��r.
718
01:07:32,200 --> 01:07:35,431
Zelfs als ze hier 7 dagen verblijven,
aaneengesloten of niet.
719
01:07:35,640 --> 01:07:39,269
De Visa's waren een meerwaarde
voor de Portugese economie
720
01:07:39,560 --> 01:07:42,916
omdat veel Chinezen het zien
als een grote kans.
721
01:07:43,080 --> 01:07:44,991
Als gokfan,
722
01:07:45,200 --> 01:07:47,191
wordt iedere Chinees
met onroerend goed
723
01:07:47,320 --> 01:07:51,393
die zijn belastingbewijs
overlegt tevens verlokt
724
01:07:51,600 --> 01:07:53,431
tot een wekelijkse loterij
om een luxe auto te winnen
725
01:07:53,600 --> 01:07:56,558
van de Belastingdienst.
726
01:07:57,080 --> 01:07:59,719
Als Mr. Wu de auto wilde winnen
727
01:07:59,920 --> 01:08:03,515
waarom kocht hij dan 13 koeien
van een oneerlijke slavenhandelaar
728
01:08:03,720 --> 01:08:05,915
die zeker geen bonnetjes
uitschrijft?
729
01:08:09,640 --> 01:08:12,313
Wij zijn ex-minnaressen
van Mr. Wu.
730
01:08:12,520 --> 01:08:15,273
We waren met z'n dertienen
toen we aankwamen.
731
01:08:15,480 --> 01:08:18,040
Mr. Wu was een heel rijke bandiet,
732
01:08:18,240 --> 01:08:22,313
maar hij ging bankroet
733
01:08:22,480 --> 01:08:26,393
en werd zo een straatarme bandiet
zonder vrienden.
734
01:08:26,640 --> 01:08:28,551
Hij kon zich niet meer
dan ��n geliefde permitteren
735
01:08:28,760 --> 01:08:32,196
en besloot de beste te houden
en de rest van de hand te doen.
736
01:08:32,440 --> 01:08:39,357
Hij organiseerde een
driedaagse competitie.
737
01:08:39,880 --> 01:08:42,314
We stonden voor een jury
738
01:08:42,520 --> 01:08:45,273
en voerden proeven van
bekwaamheid uit, op dansgebied,
739
01:08:45,400 --> 01:08:48,710
sensueel genot in alle lichaamsopeningen,
't schenken van hete en koude dranken,
740
01:08:48,920 --> 01:08:52,879
in winter- en zomerkleren,
voetmassages,
741
01:08:53,160 --> 01:08:56,470
we zongen en reciteerden
Chinese po�zie,
742
01:08:56,680 --> 01:09:00,434
met westerse kapsels
in diverse uitdossingen.
743
01:09:01,200 --> 01:09:05,830
Omdat we met 13 minnaressen waren,
liet hij 13 koeien aanrukken.
744
01:09:06,120 --> 01:09:08,714
Er was een winnaar,
maar de 12 die verloren
745
01:09:09,040 --> 01:09:11,395
geloven dat het er niet eerlijk
aan toeging.
746
01:09:19,240 --> 01:09:23,756
Dit doet mijn hoofd duizelen
en ik wil overgeven.
747
01:09:27,800 --> 01:09:33,033
Deze groteske keten van stupiditeit,
slechtheid en wanhoop
748
01:09:33,480 --> 01:09:38,190
begint me boven 't hoofd te groeien
en m'n geduld te tarten.
749
01:09:48,880 --> 01:09:52,190
Het hof volgt
de volgende logica:
750
01:09:53,800 --> 01:09:56,519
iemand begaat 'n misdaad;
het is onwettig
751
01:09:56,720 --> 01:09:58,472
en berokkent een ander schade;
752
01:09:59,280 --> 01:10:03,671
't hof beoordeelt de ernst van de misdaad
in verhouding tot de schade
753
01:10:03,880 --> 01:10:06,075
inclusief de sociale impact.
754
01:10:06,560 --> 01:10:08,278
De rest van de maatschappij
755
01:10:08,520 --> 01:10:11,512
erkent de onwettige daden
die zijn gepleegd
756
01:10:11,760 --> 01:10:13,239
en het vonnis van de rechter
757
01:10:13,480 --> 01:10:19,157
en trekt de conclusies
voor hun eigen gedrag.
758
01:10:19,920 --> 01:10:22,354
Sommigen zullen de straf licht vinden.
Anderen zwaar.
759
01:10:22,520 --> 01:10:24,431
Omdat, in tegenstelling
tot Geesten,
760
01:10:24,680 --> 01:10:27,797
de mens zich realiseert dat
goed en slecht relatief zijn.
761
01:10:28,120 --> 01:10:29,553
Dit is normaal.
762
01:10:29,720 --> 01:10:33,076
Wat niet normaal is en
weerzinwekkend begint te worden
763
01:10:33,320 --> 01:10:37,233
is deze eindeloze lijst
van ellende en schuld,
764
01:10:37,480 --> 01:10:38,879
terwijl er niet genoeg
onschuldige mensen zijn
765
01:10:39,120 --> 01:10:41,759
noch genoeg gevangenissen om
alle boosdoeners te huisvesten!
766
01:10:42,040 --> 01:10:46,238
Deze willekeurige keten van
gebeurtenissen is 'n glibberige zaak
767
01:10:46,320 --> 01:10:48,038
die ons diep doet zinken.
768
01:10:48,280 --> 01:10:51,033
De klere voor jullie allemaal!
769
01:11:21,320 --> 01:11:25,711
Er is geen greintje eer
in dit gezelschap.
770
01:11:39,280 --> 01:11:41,635
Hij was niet volkomen
verstoken van ethiek,
771
01:11:41,840 --> 01:11:43,512
de dief die
mijn portemonnee stal
772
01:11:43,680 --> 01:11:47,195
met de enige voedseltoeslag
773
01:11:47,400 --> 01:11:50,198
die de vader van mijn
kinderen betaalde,
774
01:11:50,400 --> 01:11:53,233
die het ontving van de Chinees
775
01:11:53,520 --> 01:11:58,150
voor het dreigen om de benen te
breken van de veehandelaar,
776
01:11:58,320 --> 01:12:02,108
die op zijn beurt mij zou huren
om de 13 koeien te stelen.
777
01:12:03,400 --> 01:12:06,392
Hij was een attente dief.
778
01:12:07,080 --> 01:12:11,835
Hij bracht de portemonnee terug
naar 't caf� waar hij 'm stal,
779
01:12:12,520 --> 01:12:16,274
weliswaar leeg, maar met
een briefje waarin stond:
780
01:12:17,040 --> 01:12:18,678
Aan de eigenaar:
781
01:12:19,400 --> 01:12:22,597
als ik 'n portemonnee had verlorenmet 140 euro
782
01:12:23,120 --> 01:12:25,588
had je 'm waarschijnlijk ook nietaan me terug gegeven.
783
01:12:26,280 --> 01:12:27,429
Het spijt me
784
01:12:28,280 --> 01:12:30,794
maar ik ben erg armen ik moet eten.
785
01:12:31,960 --> 01:12:33,518
God zegene je.
786
01:12:38,480 --> 01:12:39,515
Vraag om genade, zoon!
787
01:12:42,680 --> 01:12:44,113
Sta op, stommeling!
788
01:12:44,280 --> 01:12:45,315
Beken!
789
01:12:46,320 --> 01:12:48,993
Je staat op om 't vonnis
aan te horen! Vooruit!
790
01:12:49,320 --> 01:12:50,639
Kijk de rechter aan!
791
01:12:51,240 --> 01:12:52,389
Rechtop staan!
792
01:12:52,920 --> 01:12:54,433
Kijk haar in de ogen!
793
01:14:57,520 --> 01:15:01,593
EN TIJDENS DE 497ste NACHT BEGON
SHEHERAZADE AAN HET VERHAAL
794
01:15:01,800 --> 01:15:04,792
DE EIGENAREN VAN DIXlE
795
01:15:31,960 --> 01:15:38,229
DEEL EEN
GLORIA, LUISA EN HUMBERTO
796
01:17:47,400 --> 01:17:49,914
Op een dag als alle andere,
en zonder dat iemand 't begreep
797
01:17:50,080 --> 01:17:51,911
hoe dit was gekomen,
798
01:17:52,200 --> 01:17:55,875
arriveerde er 'n sierlijke en intelligente
hond in een stedelijke buitenwijk.
799
01:17:57,680 --> 01:18:01,195
Deze plek werd bewoond door
blije en droevige mensen
800
01:18:01,400 --> 01:18:02,992
maar bijna iedereen was moe,
801
01:18:03,200 --> 01:18:06,078
uitgeput door het forensen
tussen werk
802
01:18:06,280 --> 01:18:08,157
en deze plek waar ze sliepen.
803
01:18:09,880 --> 01:18:12,189
Veel van deze inwoners
waren arm,
804
01:18:12,400 --> 01:18:14,914
hoewel er ook enkele
rijken woonden,
805
01:18:15,120 --> 01:18:18,351
gewoon door smaak,
gewoonte of traditie.
806
01:18:20,320 --> 01:18:23,551
Vele van deze mensen hadden,
of hadden gehad,
807
01:18:23,720 --> 01:18:26,917
of zouden een hond
hebben gehad.
808
01:18:29,720 --> 01:18:33,190
Het was niet ongebruikelijk dat die
honden op hun eigenaars leken,
809
01:18:33,320 --> 01:18:36,073
en iedereen kon de gelijkenissen
en verschillen waarnemen
810
01:18:36,320 --> 01:18:37,992
tussen de inwoners van deze buurt
811
01:18:38,280 --> 01:18:40,714
door het observeren
van hun honden.
812
01:18:43,520 --> 01:18:45,909
Niemand vond de komst
van een nieuwe hond vreemd
813
01:18:46,160 --> 01:18:48,390
omdat er zoveel in de buurt waren,
814
01:18:48,600 --> 01:18:51,592
maar het gebrek van een eigenaar
bleef niet onopgemerkt.
815
01:18:55,120 --> 01:18:58,556
Als we denken aan de overeenkomsten
tussen mensen en honden,
816
01:18:58,720 --> 01:19:01,837
Zouden we zeggen dat deze hond,
prachtig als een volle maan
817
01:19:02,040 --> 01:19:04,838
en verbazing opwekkend
bij toeschouwers,
818
01:19:05,040 --> 01:19:07,713
een charmante prins
als eigenaar had gehad,
819
01:19:07,880 --> 01:19:10,314
'n schrandere en vriendelijke man.
820
01:19:12,520 --> 01:19:14,238
Het is niet de bedoeling
van dit verhaal
821
01:19:14,480 --> 01:19:17,040
over de rampspoed te vertellen
die hem daarheen leidde,
822
01:19:17,640 --> 01:19:20,074
Zo vuil en verlaten.
823
01:19:20,240 --> 01:19:22,800
Dus zullen we daar geen
woord meer aan vuil maken.
824
01:19:25,240 --> 01:19:27,754
O, Mrs. Gl�ria,
Wat schattig!
825
01:19:31,120 --> 01:19:33,350
Hij ziet eruit alsof er goed
voor 'm wordt gezorgd.
826
01:19:34,240 --> 01:19:35,832
Hij vervangt mijn Dixie.
827
01:19:36,840 --> 01:19:40,230
Misschien stuurde God hem zo,
net als hij hem nam.
828
01:19:40,440 --> 01:19:43,750
Alles heeft zijn tijd.
Oude Dixie is al lang weg.
829
01:19:46,080 --> 01:19:46,990
Dixie!
830
01:20:00,200 --> 01:20:01,918
De auto is stuk.
831
01:20:03,480 --> 01:20:05,391
Dat was niet mijn bedoeling.
832
01:20:07,320 --> 01:20:08,958
Ik viel in slaap.
833
01:20:49,680 --> 01:20:50,556
H�, hond!
834
01:20:56,680 --> 01:20:57,430
Dixie!
835
01:21:09,240 --> 01:21:12,118
Haalt ze de medicijnen van
haar twee dokters door elkaar?
836
01:21:12,320 --> 01:21:13,389
Misschien...
837
01:21:15,000 --> 01:21:16,399
Wie ben je, vriend?
838
01:21:17,240 --> 01:21:19,276
Die lijkt toch precies
op die andere hond die je had?
839
01:21:25,880 --> 01:21:27,950
Dixie's vriendelijkheid
840
01:21:28,440 --> 01:21:30,749
- ook ik zal hem zo noemen -
841
01:21:31,160 --> 01:21:35,631
was zo verbazingwekkend dat ie
de zwartste zielen kon verlichten
842
01:21:35,880 --> 01:21:39,031
en 'n glimlach op de hardste
gezichten kon toveren.
843
01:21:40,200 --> 01:21:42,430
Omdat haar buurvrouw Lu�sa
altijd werd verteerd
844
01:21:42,640 --> 01:21:44,517
door ellende en droefenis
845
01:21:44,720 --> 01:21:47,757
dacht Gl�ria dat 't beter zou zijn als
de hond bij haar vriendin bleef
846
01:21:47,960 --> 01:21:49,393
in plaats van bij haar.
847
01:21:49,600 --> 01:21:51,795
Om diverse redenen.
848
01:21:52,000 --> 01:21:55,356
Ten eerste omdat ze
zo genereus was,
849
01:21:56,040 --> 01:22:00,318
ondanks haar slechtheid
die alle mensen bezitten.
850
01:22:01,200 --> 01:22:04,556
Ten tweede omdat ze in deze hond
de kenmerken herkende van 'n andere
851
01:22:04,760 --> 01:22:08,036
die ze ooit eerder had
en allang dood was,
852
01:22:08,240 --> 01:22:09,639
en dus intu�tief wist dat ze 'm
niet kon houden
853
01:22:09,840 --> 01:22:13,037
omdat zekere dingen in het leven
niet tweemaal gebeuren.
854
01:22:13,520 --> 01:22:18,071
Ten derde - toen ik slechtheid zei,
bedoelde ik eigenlijk zwakheid -
855
01:22:18,560 --> 01:22:22,473
omdat Gl�ria in 't geheim
Lu�sa's gezelschap had opgegeven
856
01:22:23,040 --> 01:22:25,873
omdat het haar angstig maakte
857
01:22:26,040 --> 01:22:27,712
en haar in dezelfde
schaduwwereld trok
858
01:22:27,880 --> 01:22:29,677
waarin ze haar vriendin zag.
859
01:22:30,600 --> 01:22:33,797
Ze geloofde dat Lu�sa vervloekt was
860
01:22:34,000 --> 01:22:35,797
en dat degenen die
met haar omgingen
861
01:22:36,000 --> 01:22:39,754
besmet konden raken
met eindeloze droefenis.
862
01:22:40,240 --> 01:22:43,710
Simpel gezegd, ze wilde niet
teveel met haar omgaan
863
01:22:43,920 --> 01:22:47,230
en geloofde dat de hond,
het evenbeeld van de oude Dixie,
864
01:22:47,440 --> 01:22:50,238
de redding voor beide dames was.
865
01:22:50,680 --> 01:22:52,079
Lu�sa's leven zou
worden opgevrolijkt
866
01:22:52,280 --> 01:22:55,511
net zoals Dixie dat vroeger
bij haar had gedaan,
867
01:22:55,720 --> 01:22:59,076
en zij kon aldus haar sombere
buurvrouw mijden.
868
01:23:01,760 --> 01:23:02,988
Dixie!
869
01:23:07,840 --> 01:23:09,273
Dixie!
870
01:23:17,000 --> 01:23:18,353
Kom hier.
871
01:23:43,120 --> 01:23:44,838
Nou, Dixie?
872
01:26:01,200 --> 01:26:02,349
Dixie!
873
01:26:23,000 --> 01:26:24,558
Ok�, je kunt de kraan aanzetten!
874
01:26:54,840 --> 01:26:56,159
Mrs. Isabel...
875
01:27:23,400 --> 01:27:24,150
Zo schattig!
876
01:27:24,640 --> 01:27:25,914
Hoe heet ie?
877
01:27:26,080 --> 01:27:27,399
Dixie.
878
01:27:28,360 --> 01:27:29,759
Hoe oud is hij?
879
01:27:36,480 --> 01:27:37,754
Ik heb geen idee.
880
01:27:40,120 --> 01:27:42,076
Jullie kunnen je jassen
daar neerleggen.
881
01:27:42,320 --> 01:27:43,389
Humberto!
882
01:27:44,320 --> 01:27:45,594
Dit is mijn man.
883
01:27:46,160 --> 01:27:48,151
Dit zijn V�nia en V�tor.
884
01:27:48,600 --> 01:27:49,828
Zijn naam is Vasco.
885
01:27:54,840 --> 01:27:56,956
Het is de allereerste keer dat we
zijn uitgenodigd voor een diner.
886
01:27:57,520 --> 01:27:59,476
Ik hoop dat jullie
van spareribs houden.
887
01:28:11,600 --> 01:28:13,909
Dit is een ziek liefdesverhaal!
888
01:28:14,120 --> 01:28:16,634
Echt ziek!
Maar toch een liefdesverhaal.
889
01:28:17,720 --> 01:28:20,473
Ik ontmoette Vasco omdat hij
gebruikte en ik was een dealer.
890
01:28:21,160 --> 01:28:24,197
Hij was verlegen en verwaand
891
01:28:24,360 --> 01:28:26,874
een moederskindje,
maar ik mocht 'm wel.
892
01:28:27,800 --> 01:28:30,553
En hij moest wel bij me komen
omdat ie verslaafd was.
893
01:28:31,120 --> 01:28:33,190
Ik nam geen drugs, Ik was bang.
894
01:28:33,480 --> 01:28:34,595
Maar ik zei tegen hem:
895
01:28:35,440 --> 01:28:39,035
'Ik verkoop alleen aan je
als we het beiden doen.'
896
01:28:40,720 --> 01:28:43,996
Hij zei dat ik niet mee moest
gaan in zijn ellende.
897
01:28:44,320 --> 01:28:48,199
Maar ik stond erop en zei tegen 'm:
'Jij wordt mijn man.'
898
01:28:49,560 --> 01:28:51,039
Zo ging 't toch, Vasco?
899
01:28:51,760 --> 01:28:53,716
Zo ongeveeer.
-Ja...
900
01:28:54,200 --> 01:28:57,192
Ik vertel dit alleen maar omdat
Mrs. Lu�sa van liefdesverhalen houdt.
901
01:28:58,040 --> 01:28:59,519
Het is een prachtig verhaal!
902
01:29:00,280 --> 01:29:03,511
We stopten beiden en we zijn
nog steeds samen na die shit.
903
01:29:21,560 --> 01:29:23,039
Prachtig!
904
01:29:23,880 --> 01:29:28,351
De galm die ze in die tijd
toevoegden aan de stemmen
905
01:29:28,600 --> 01:29:30,830
was echt cool.
906
01:29:31,080 --> 01:29:33,640
Er zat veel emotie in die songs.
907
01:29:33,880 --> 01:29:35,518
Heel goed gedaan.
908
01:29:35,760 --> 01:29:37,352
Dit was de eerste plaat
die ik kocht.
909
01:29:37,920 --> 01:29:41,196
Ik moest 'm bij de buren afspelen,
want ik had geen draaitafel.
910
01:30:11,400 --> 01:30:15,188
Vasco, jouw metgezel is
een heel speciale vrouw
911
01:30:15,440 --> 01:30:16,793
die heel veel om je geeft.
912
01:30:17,720 --> 01:30:19,438
Laat haar nooit gaan.
913
01:32:44,320 --> 01:32:46,436
Kom, ga naar huis.
914
01:33:16,720 --> 01:33:18,073
Mrs. Isabel!
915
01:33:19,080 --> 01:33:23,835
Ze geeft hen vast geld.
Wat hebben ze nou gemeen?
916
01:33:28,400 --> 01:33:31,392
Zo, Dixie,
je had gisteravond visite, h�?
917
01:34:21,760 --> 01:34:23,716
Straks weegt die hond nog 500 kilo.
918
01:34:23,920 --> 01:34:27,549
Ik heb zijn hulp nodig,
jullie zijn allemaal snelle eters!
919
01:34:28,120 --> 01:34:31,112
Weet je hoe de vrouw van
de 2e verdieping Lu�sa noemt?
920
01:34:32,600 --> 01:34:34,989
De moeder of de dochter?
-De stotteraar.
921
01:34:35,720 --> 01:34:39,429
S-S-Slow mo-motion buur-buurvrouw!
922
01:34:50,400 --> 01:34:55,633
DE VERHALEN VAN DE BEWONERS
VAN DE TORENFLAT
923
01:34:55,840 --> 01:35:00,311
VERTELD DOOR HUMBERTO & LUISA
924
01:35:06,440 --> 01:35:15,872
DE PAPEGAAl VAN FLAT 14D
925
01:36:04,200 --> 01:36:07,988
De pinda's veroorzaakten 'n lever
ziekte die 'm bijna 't leven kostte.
926
01:36:15,040 --> 01:36:17,110
De eigenaars brachten 'm naar
'n dierenarts in Telheiras
927
01:36:17,320 --> 01:36:19,231
die zei dat ie 'm weer
tot leven zou brengen
928
01:36:19,440 --> 01:36:21,396
met 'n injectie die
1000 euro kostte.
929
01:36:25,920 --> 01:36:27,672
De liefde die ze koesterden
voor een eerdere papagaai,
930
01:36:27,880 --> 01:36:30,235
die nu begraven ligt bij
de palmboom bij Toren 4,
931
01:36:30,440 --> 01:36:33,000
deed ze een lening afsluiten
om 't huisdier te redden.
932
01:36:33,880 --> 01:36:35,108
En zo ging het.
933
01:36:35,640 --> 01:36:37,278
De papagaai kwam
veilig en wel thuis
934
01:36:37,440 --> 01:36:39,431
maar maakte nooit
��n geluid meer.
935
01:36:39,680 --> 01:36:40,954
Men zegt dat hij
ooit weer zal praten
936
01:36:41,200 --> 01:36:43,236
als ie het trauma is vergeten.
937
01:36:44,400 --> 01:36:47,870
Ze geven 'm niet langer pinda's.
Hij eet nu vogelzaad light.
938
01:36:52,000 --> 01:37:03,355
DE KINDEREN VAN FLAT 10A
EN DE KLEINE DOORGANG NAAR 10B
939
01:37:24,320 --> 01:37:25,514
Laat me eens kijken.
940
01:37:26,920 --> 01:37:28,399
Laat me eens kijken!
941
01:37:30,120 --> 01:37:31,030
Ik ga het mama vertellen.
942
01:37:31,560 --> 01:37:33,630
Kijk nou, idioot!
943
01:37:40,680 --> 01:37:42,079
SARA VAN 1B
944
01:38:03,880 --> 01:38:13,630
DE KAST IN 13A
945
01:38:25,200 --> 01:38:26,474
Ok�...
946
01:38:27,720 --> 01:38:30,154
Ik ben alleen
Ik ben alleen
947
01:38:34,240 --> 01:38:36,879
Ik ben alleen in mijn slaapkamer,
denkend aan mijn toekomst
948
01:38:37,120 --> 01:38:39,509
Werkeloos,
Zoekend naar mijn weg
949
01:38:39,760 --> 01:38:42,149
Zoveel vergissingen,
Toch geen verandering van koers
950
01:38:42,400 --> 01:38:44,960
Zoveel lessen geleerd,
ik leerde lopen onder dwang
951
01:38:45,120 --> 01:38:46,314
Als kind maakte 't me niet uit
952
01:38:46,520 --> 01:38:47,714
Hoe ik aan licht en water kwam
953
01:38:47,920 --> 01:38:50,514
Mijn moeder werkte zich kapot
Kwam moe thuis, helemaal op
954
01:38:50,760 --> 01:38:53,194
Geen weekend vrij
in haar hele leven
955
01:38:53,400 --> 01:38:55,755
Geen trouwring aan haar vinger
Groeide op als een krijger
956
01:38:55,960 --> 01:38:58,520
Sloeg me als ik iets stoms deed
Ze leerde mij het echte leven
957
01:38:58,720 --> 01:39:01,188
Een alleenstaande moeder die
zich altijd zorgen zal maken
958
01:39:01,360 --> 01:39:03,510
Waar is mijn respect en liefde
nou �cht van gemaakt?
959
01:39:03,720 --> 01:39:06,075
Zoveel uren heb je verspild...
960
01:39:07,080 --> 01:39:09,275
Nooit was er een vader
aanwezig aan mijn tafel
961
01:39:09,440 --> 01:39:12,238
Mijn tranen zijn nu opgedroogd
Ik voel zijn aanwezigheid niet
962
01:39:12,480 --> 01:39:14,596
Mijn ongewilde adolescentie
963
01:39:14,800 --> 01:39:17,394
Maakt me afhankelijk
En ik maak de foute keuzes
964
01:39:17,640 --> 01:39:18,959
16 jaar oud...
965
01:39:19,120 --> 01:39:20,269
Dit kind werkte al
966
01:39:20,520 --> 01:39:23,637
Op m'n 18e
drink en rook ik
967
01:39:23,840 --> 01:39:26,229
Heel alleen moet ik
dit leven leren kennen
968
01:39:26,360 --> 01:39:28,954
Maar de tijd laat enkel zien dat dit
niet is waar ik van droomde
969
01:39:29,200 --> 01:39:31,031
Hier heb ik niet van gedroomd
970
01:39:31,240 --> 01:39:33,151
Hier heb ik niet van gedroomd
971
01:39:59,120 --> 01:40:08,597
DE TOCHT IN FLATS 'D' & 'E'
972
01:40:25,400 --> 01:40:26,515
H�, buur!
973
01:40:28,880 --> 01:40:32,031
De balkons van flats D en E
liggen op het noorden.
974
01:40:32,720 --> 01:40:34,790
De luchtstroom tussen die flats
975
01:40:35,000 --> 01:40:37,639
Zijn heel sterk als de wind
uit het noorden blaast.
976
01:40:39,320 --> 01:40:41,959
Er woonde een gezin op de 6e
verdieping dat hield van barbecuen.
977
01:40:42,160 --> 01:40:43,639
En 't kon ze helemaal niets
schelen.
978
01:40:44,120 --> 01:40:46,714
Als er binnen teveel
rook in huis stond,
979
01:40:46,920 --> 01:40:49,275
dan openden ze gewoon
het raam en de voordeur
980
01:40:49,440 --> 01:40:51,032
om er vanaf te komen.
981
01:40:51,880 --> 01:40:55,953
Op 'n dag belde iemand de
brandweer om even te controleren.
982
01:40:56,680 --> 01:40:58,910
Het is altijd 't zelfde!
983
01:41:13,240 --> 01:41:22,911
DE HUISUITZETTING IN 8F
984
01:41:26,960 --> 01:41:29,428
De politie en de lui van de bank
kwamen om 7 uur 's ochtends.
985
01:41:29,680 --> 01:41:33,434
Ze sliepen allemaal,
een stel en drie kinderen.
986
01:41:36,560 --> 01:41:38,790
Ze kregen 5 uur
om het huis te verlaten.
987
01:41:39,280 --> 01:41:42,192
Ze hadden er vele jaren gewoond
en hadden veel spullen.
988
01:41:44,320 --> 01:41:45,912
De buren hadden medelijden met ze
989
01:41:46,120 --> 01:41:50,159
en hielpen hen de hele ochtend
om de spullen naar buiten te brengen.
990
01:41:57,440 --> 01:41:59,476
Sindsdien, als er
een huisuitzetting is
991
01:41:59,720 --> 01:42:01,836
- de laatste tijd wel
��n keer per maand -
992
01:42:02,040 --> 01:42:04,349
bereiden de uitgezette mensen
zich voor
993
01:42:04,520 --> 01:42:07,956
en halen in de weken
daarvoor hun spullen al weg.
994
01:42:33,600 --> 01:42:43,350
HET NIEUWJAARSFEEST VAN 2004
995
01:42:58,760 --> 01:43:00,079
Er zijn drie liften in de woontoren
996
01:43:00,320 --> 01:43:02,834
maar in de laatste tien jaar
werkten er maar twee.
997
01:43:05,520 --> 01:43:08,990
Tijdens een Oudejaarsavond was
er 'n groot feest op de 12e verdieping.
998
01:43:10,960 --> 01:43:12,951
Misschien was hun
water of zo afgesloten,
999
01:43:13,200 --> 01:43:17,398
maar in de vroege ochtend, besloten
ze de lift als toilet te gebruiken.
1000
01:43:19,680 --> 01:43:21,671
De pis stroomde langzaan langs
de liftschacht naar beneden
1001
01:43:21,920 --> 01:43:24,718
en tastten de sloten aan van de
liftdeuren van de onderste verdiepingen.
1002
01:43:26,920 --> 01:43:28,638
Het werd nooit gerepareerd.
1003
01:43:59,320 --> 01:44:06,874
DE BRAZlLIAANSE DAMES VAN 14B
1004
01:44:16,680 --> 01:44:19,114
De Braziliaanse nudisten lukte 't nog
steeds om naar boven te gaan
1005
01:44:19,320 --> 01:44:22,437
Zo'n drie of vier keer
v��r ze gepakt werden.
1006
01:44:31,320 --> 01:44:35,472
De enige die nog 't dak opgaat
is Ana, de vrouwelijke portier,
1007
01:44:35,680 --> 01:44:37,671
die geen hoogtevrees heeft.
1008
01:44:39,320 --> 01:44:41,595
Zomers zit ze daar te lunchen;
1009
01:44:41,800 --> 01:44:44,519
en in de winter kijkt ze naar
de verkeersopstoppingen,
1010
01:44:44,680 --> 01:44:47,319
als de tunnel onder de snelweg
overstroomd raakt.
1011
01:44:54,800 --> 01:44:56,472
Niemand anders gaat
daar naar boven.
1012
01:44:58,440 --> 01:45:00,396
Sommigen omdat ze
duizelig worden;
1013
01:45:00,800 --> 01:45:03,792
anderen vanwege de enorme
aantrekkingskracht van de diepte.
1014
01:45:22,800 --> 01:45:23,789
Ja.
1015
01:45:24,800 --> 01:45:26,552
Ik weet wat God heeft onderwezen
1016
01:45:26,800 --> 01:45:28,916
en waarom er geen vrede op aarde is.
1017
01:45:29,320 --> 01:45:30,799
Het bloed der mensen is smerig.
1018
01:45:32,120 --> 01:45:36,352
Ik spreek uit eigen ervaring.
Ik heb heel wat ellende veroorzaakt.
1019
01:45:39,760 --> 01:45:41,830
Deze hond is goed;
en ik ben slecht.
1020
01:45:43,000 --> 01:45:45,639
Ik weet niet hoe 't met jullie zit,
dames. Mij kan 't niks schelen.
1021
01:45:46,560 --> 01:45:47,595
Ik weet dat ik ziek ben.
1022
01:45:48,040 --> 01:45:49,553
Ik zal spoedig sterven.
1023
01:45:50,400 --> 01:45:53,437
Na mijn dood, zal ik
lang branden in de hel.
1024
01:45:54,640 --> 01:45:58,155
Omdat ik daar niet graag over praat,
kunnen jullie beter elders preken.
1025
01:45:58,360 --> 01:45:59,588
Excuseer me.
1026
01:46:03,640 --> 01:46:06,108
DEEL TWEE
1027
01:46:06,320 --> 01:46:13,396
VASCO, V�NlA, ANA
EN HAAR KLEINKINDEREN
1028
01:46:27,280 --> 01:46:31,114
Er werd geen gedag gezegd op de
laatste dag dat Dixie z'n baasjes zag.
1029
01:46:31,840 --> 01:46:35,355
Hij liep door de bekende buurt,
aan de lijn,
1030
01:46:35,520 --> 01:46:40,071
maar naderde nu de vervallen krotten
die hij nooit eerder had bezocht.
1031
01:46:45,720 --> 01:46:47,039
Het zou overdreven zijn
1032
01:46:47,280 --> 01:46:50,113
om te denken dat deze dag anders
was dan 'n gewone dag voor 'n hond,
1033
01:46:50,760 --> 01:46:53,672
ondanks alle charmes en
tekenen van intelligentie
1034
01:46:53,880 --> 01:46:55,996
van Dixie.
1035
01:46:57,680 --> 01:47:00,035
Daarom was het 'n dag
als alle andere
1036
01:47:00,240 --> 01:47:03,630
toen Dixie naar
een nieuw huis ging
1037
01:47:03,840 --> 01:47:06,070
en zijn nieuwe baasjes ontmoette.
1038
01:47:14,200 --> 01:47:15,155
Hij is al aan jullie beiden gewend.
1039
01:47:15,320 --> 01:47:17,595
Ik kan 'm niet bij iemand
anders achterlaten.
1040
01:47:26,840 --> 01:47:29,115
We moeten arriveren op
woensdag v��r zonsondergang.
1041
01:47:45,680 --> 01:47:46,999
Dixie, blijf!
1042
01:48:52,120 --> 01:48:53,348
Dixie...
1043
01:49:07,280 --> 01:49:08,793
Stil, Dixie.
1044
01:50:49,320 --> 01:50:50,753
Ben je gek?
1045
01:50:50,920 --> 01:50:52,433
Het smaakt vreselijk.
1046
01:51:03,600 --> 01:51:05,318
We zullen ze nooit meer zien.
1047
01:51:06,720 --> 01:51:07,994
Ze zijn dood.
1048
01:51:08,560 --> 01:51:09,788
O, nee...
1049
01:51:21,480 --> 01:51:24,438
Ik heb al zo vaak gezegd:
we geven geen geld.
1050
01:51:24,600 --> 01:51:25,919
Voedsel, ja.
1051
01:51:26,800 --> 01:51:29,473
Als je kleren nodig hebt...
1052
01:51:30,200 --> 01:51:34,113
Ik probeer wat voor jullie te vinden.
1053
01:51:34,480 --> 01:51:37,358
En eten. Maar geen geld.
Dat is uitgesloten.
1054
01:51:37,800 --> 01:51:39,119
Dat kan ik niet doen.
1055
01:51:41,680 --> 01:51:46,629
Maar het is altijd
't zelfde blikvoer...
1056
01:51:46,840 --> 01:51:48,717
en we hebben geld nodig om...
1057
01:51:48,960 --> 01:51:50,996
Het is niet altijd 't zelfde eten.
1058
01:51:51,240 --> 01:51:52,389
..om andere dingen te kopen.
1059
01:51:52,600 --> 01:51:55,398
Het is niet altijd 't zelfde eten,
dat is niet waar.
1060
01:51:56,480 --> 01:51:58,357
Het is niet altijd 't zelfde eten!
1061
01:51:58,840 --> 01:52:00,910
Het mag dan elke week
op elkaar lijken,
1062
01:52:01,160 --> 01:52:03,435
maar het is niet 't zelfde.
1063
01:52:06,440 --> 01:52:07,998
Goed, maar...
1064
01:52:09,760 --> 01:52:12,354
Maar wat je echt nodig hebt
is geld, nietwaar, V�nia?
1065
01:52:12,960 --> 01:52:14,598
Dat kan ik niet doen.
1066
01:52:14,920 --> 01:52:19,152
Misschien proberen we
de Sociale Dienst of...
1067
01:52:20,120 --> 01:52:22,680
voor een minimumuitkering...
1068
01:52:23,160 --> 01:52:25,549
Omdat we je hier geen geld
kunnen geven.
1069
01:52:25,960 --> 01:52:27,552
Alleen eten.
1070
01:52:28,560 --> 01:52:30,630
Maar u moet begrijpen dat we
zo niet kunnen leven,
1071
01:52:30,840 --> 01:52:34,037
constant op 't zelfde soort eten.
1072
01:52:35,480 --> 01:52:37,357
Maar het is niet altijd 't zelfde.
1073
01:52:37,600 --> 01:52:40,592
We vari�ren altijd alles
een beetje.
1074
01:52:41,560 --> 01:52:43,118
Is het niet naar je smaak?
1075
01:52:48,080 --> 01:52:50,036
Is het niet naar je smaak, Vasco?
1076
01:52:50,480 --> 01:52:51,993
Geven we je teveel eten?
1077
01:52:52,160 --> 01:52:54,993
Jouw huishouden bestaat
uit twee mensen.
1078
01:52:55,240 --> 01:52:58,073
Ik vraag me af of wij je
teveel eten geven, V�nia?
1079
01:52:59,800 --> 01:53:02,473
Het is altijd 't zelfde!
-Is dat zo?
1080
01:53:06,640 --> 01:53:08,870
KlLL NAZl'S!
1081
01:54:26,240 --> 01:54:28,117
Iemand zou naar hun flat
moeten gaan.
1082
01:54:28,680 --> 01:54:29,908
Ze zeiden dat ze drie
dagen weg zouden zijn,
1083
01:54:30,120 --> 01:54:32,793
maar lieten genoeg hondenvoer
achter voor drie maanden!
1084
01:54:33,160 --> 01:54:36,391
Hij kwam al 'n jaar het huis
niet uit, hij was ziek, denk ik.
1085
01:54:36,800 --> 01:54:38,233
Zij heeft drie zelfmoord
pogingen gedaan.
1086
01:54:38,680 --> 01:54:42,878
Ze bezocht twee dokters. Ze hadden
genoeg pillen voor een retourtje hel.
1087
01:54:43,080 --> 01:54:45,196
Ze heeft nooit afscheid
van de hond genomen!
1088
01:54:53,440 --> 01:54:55,192
Je weet wel beter.
1089
01:54:56,200 --> 01:54:57,792
Ik heb gedaan wat ik
moest doen.
1090
01:57:01,840 --> 01:57:04,354
Twee uur nadat de spiegel
was neergelaten,
1091
01:57:04,560 --> 01:57:07,677
ging de politie de flat binnen
van Lu�sa and Humberto.
1092
01:57:09,000 --> 01:57:11,116
Ze waren al zestien dagen dood.
1093
01:57:12,240 --> 01:57:13,878
In tegenstelling tot de
gebruikelijke rommel,
1094
01:57:14,080 --> 01:57:17,470
was de flat bijzonder
schoon en opgeruimd.
1095
01:57:20,680 --> 01:57:23,433
Vasco en V�nia waren niet
op Humberto and Lu�sa's begrafenis
1096
01:57:23,640 --> 01:57:25,596
omdat ze dachten
dat hun aanwezigheid
1097
01:57:25,800 --> 01:57:28,155
niet op prijs werd gesteld door
de bewoners van de torenflat.
1098
01:57:30,640 --> 01:57:32,949
In het caf� lazen ze
een krantenartikel
1099
01:57:33,120 --> 01:57:35,190
dat ging over een
zelfmoordovereenkomst.
1100
01:57:37,120 --> 01:57:38,792
Zij zelf werden genoemd als 't stel
1101
01:57:39,000 --> 01:57:42,037
dat de laatste maanden bevriend
was geraakt met Humberto en Lu�sa,
1102
01:57:42,280 --> 01:57:44,919
die berucht waren bij de rest
van de buren.
1103
01:57:48,960 --> 01:57:51,554
Daar zij Dixie niet
wilden houden,
1104
01:57:51,760 --> 01:57:54,354
besloten ze hem aan Ana
te geven, de portiervrouw,
1105
01:57:54,760 --> 01:57:58,036
Zodat zij hen zou helpen een nieuwe
eigenaar voor de hond te vinden.
1106
01:58:00,280 --> 01:58:03,875
Voor ze naar de torenflat gingen
die Dixie zo goed kende,
1107
01:58:04,320 --> 01:58:06,709
nam ze een foto van 'm
met haar telefoon
1108
01:58:06,920 --> 01:58:08,148
en V�nia huilde.
1109
01:58:14,480 --> 01:58:17,199
Ana was blij Dixie weer te zien,
1110
01:58:17,400 --> 01:58:20,995
en besloot 'm aan haar zoon, schoon-
dochter en kleinkinderen te geven.
1111
01:58:26,840 --> 01:58:30,071
Vasco en V�nia
zouden hem nooit meer zien.
1112
01:58:31,280 --> 01:58:32,838
Ondanks dat ze vroegen
1113
01:58:33,040 --> 01:58:35,395
om Dixie soms te bezoeken
1114
01:58:35,840 --> 01:58:39,196
omdat ze slechts enkele
honderden meter verderop woonden,
1115
01:58:39,680 --> 01:58:42,592
Zouden de paden van de oude
en nieuwe baasjes van Dixie
1116
01:58:42,800 --> 01:58:44,711
elkaar nooit meer kruisen.
1117
01:58:45,960 --> 01:58:46,756
Hij heeft een blauw shirt.
1118
01:58:46,920 --> 01:58:50,117
Blauw? Hij heeft een bruin shirt.
1119
01:58:52,200 --> 01:58:54,589
Die eronder?
-Ja.
1120
01:59:00,080 --> 01:59:04,073
Dixie paste zich aan 't nieuwe huis
aan alsof hij er altijd had gewoond.
1121
01:59:05,800 --> 01:59:07,438
Zo ging het altijd met Dixie:
1122
01:59:08,640 --> 01:59:10,039
elke nieuwe eigenaar
werd gekoesterd
1123
01:59:10,240 --> 01:59:12,549
alsof er nooit ��n
voor hem was geweest.
1124
01:59:14,240 --> 01:59:18,153
Dixie was zowel een liefdesmachine
als een vergeetmachine.
1125
01:59:48,840 --> 01:59:50,910
De hond was waarschijnlijk
nooit teruggekeerd
1126
01:59:51,120 --> 01:59:53,111
naar Lu�sa and
Humberto's gebouw
1127
01:59:53,280 --> 01:59:55,999
als Ana's schoondochter niet
haar man had verlaten.
1128
01:59:59,160 --> 01:59:59,990
Dus,
1129
02:00:00,200 --> 02:00:02,714
omdat ze voor haar
kleinkinderen moest zorgen,
1130
02:00:02,920 --> 02:00:06,629
terwijl haar zoon als vrachtwagen
chauffeur door Europa reed,
1131
02:00:06,840 --> 02:00:10,389
nam Ana hen en de hond mee
naar de torenflat waar zij werkte.
1132
02:00:31,800 --> 02:00:36,237
Niet rondrennen, het is een groot
gebouw. Er slapen nog luilakken.
1133
02:00:36,960 --> 02:00:38,996
En die komen klagen bij mij,
jullie oma.
1134
02:00:43,080 --> 02:00:44,399
Waar is Dixie?
1135
02:01:22,320 --> 02:01:23,594
Dixie!
-Dixie!
1136
02:01:42,920 --> 02:01:52,431
EINDE
VOLUME TWEE, DE WANHOPIGE
89626
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.