All language subtitles for ennio.2021.720p.bluray.x264-scare

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic Download
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:01:48,801 --> 00:01:51,840 Είναι ένας πολύ αινιγματικός χαρακτήρας, ακόμα κι αν δεν του φαίνεται. 2 00:02:03,160 --> 00:02:05,280 Σοβαρός. Πολύ σοβαρό. 3 00:02:05,800 --> 00:02:07,760 Πάντα πολύ... 4 00:02:08,521 --> 00:02:09,600 πολύ απορροφημένο. 5 00:02:13,081 --> 00:02:16,800 Έχει αυτή την εκπληκτική ποιότητα να είναι πάντα ο εαυτός του, 6 00:02:16,921 --> 00:02:20,640 αλλά, ταυτόχρονα, να είσαι πάντα κάποιος άλλος. 7 00:02:25,801 --> 00:02:27,759 Μιλάμε για ιδιοφυΐα. 8 00:02:31,041 --> 00:02:34,599 Ο Ένιο Μορικόνε είναι η μεγάλη εξαίρεση σε όλους τους κανόνες. 9 00:02:49,161 --> 00:02:52,400 Έχει μεγάλο ταλέντο, πολύ καλά κρυμμένο, 10 00:02:52,521 --> 00:02:54,560 που ξεσπά κάθε φορά που γράφει. 11 00:03:06,081 --> 00:03:08,760 Δεν έχω δει ποτέ θαύμα όπως ο Ένιο Μορικόνε. 12 00:03:10,681 --> 00:03:16,080 Είμαστε μάρτυρες, για να το θέσω προσεκτικά, ένα προσχέδιο ενός εγγυημένου αριστουργήματος. 13 00:03:24,640 --> 00:03:26,199 Λοιπόν, είναι ένας θρύλος... 14 00:03:26,401 --> 00:03:29,520 συνεργασία με τον Ennio Morricone ήταν σαν να έπαιρνα μετάλλιο. 15 00:03:41,841 --> 00:03:44,000 Ένας πολύ περίεργος άνθρωπος. 16 00:03:44,920 --> 00:03:46,280 Ήταν τρελός. 17 00:03:47,200 --> 00:03:48,039 Αυτό είναι σίγουρο. 18 00:03:54,961 --> 00:03:59,280 Ο κόσμος του Ennio δεν ήταν έχει ανακαλυφθεί πλήρως ακόμα. 19 00:05:48,681 --> 00:05:52,080 Δεν σκέφτηκα ποτέ ότι η μουσική θα ήταν η μοίρα μου. 20 00:05:52,401 --> 00:05:55,599 Ήθελα να γίνω γιατρός. 21 00:05:55,681 --> 00:05:59,000 Ο πατέρας μου είπε: «Όχι, θα μελετήσει την τρομπέτα». 22 00:05:59,361 --> 00:06:01,520 Με έστειλε στο ωδείο να μελετήσει την τρομπέτα. 23 00:06:01,600 --> 00:06:02,840 Έτσι πήγε. 24 00:06:02,920 --> 00:06:05,799 Ήταν ο μπαμπάς μου που αποφάσισε Θα γινόμουν τρομπετίστας. 25 00:06:05,881 --> 00:06:07,719 Δεν αποφάσισα τίποτα. 26 00:06:11,601 --> 00:06:14,319 Όπως μπορείτε να δείτε, Ήμουν απλώς ένα παιδί. 27 00:06:16,441 --> 00:06:19,400 Ήμουν πολύ αδύναμος στο σολφέζ. Στο πρώτο τρίμηνο, πήρα 3 στα 10. 28 00:06:19,480 --> 00:06:22,359 Ο πατέρας μου έγινε πολύ αυστηρός. 29 00:06:22,480 --> 00:06:25,640 Στις διακοπές δεν μου επέτρεπαν για να παίξετε μπίνγκο ή παιχνίδια με κάρτες... 30 00:06:27,081 --> 00:06:29,439 Και μετά βελτιώθηκα. 31 00:06:41,041 --> 00:06:44,040 Ήμουν έξι χρονών όταν ο πατέρας μου μου έμαθε το κλειδί του τριπλού, 32 00:06:44,121 --> 00:06:47,319 και μου εξήγησε τη θέση των σημειώσεων στο προσωπικό. 33 00:06:47,641 --> 00:06:49,599 Ο πατέρας του έπαιζε τρομπέτα 34 00:06:49,720 --> 00:06:51,240 σε μια συνταγματική μπάντα. 35 00:06:51,400 --> 00:06:54,120 Έπαιζε στους κινηματογράφους όπου έκαναν βαριετέ. 36 00:06:54,961 --> 00:06:57,399 Στο σπίτι μου υπήρχε ένα πικάπ. 37 00:06:57,681 --> 00:07:01,400 Και από τότε που άκουγα στο "Il Franco Cacciatore", 38 00:07:01,681 --> 00:07:04,440 Έγραψα μουσική για κυνήγι, για δυο κέρατα... 39 00:07:10,441 --> 00:07:12,320 Τέτοια άχρηστα πράγματα. 40 00:07:12,400 --> 00:07:15,279 Όταν ήμουν δέκα, Τα έσκισα όλα. 41 00:07:15,880 --> 00:07:18,120 Άρχισα να μελετάω την τρομπέτα όταν ήμουν 11. 42 00:07:18,441 --> 00:07:19,920 Πήρα το δίπλωμά μου στα 16 μου. 43 00:07:20,080 --> 00:07:22,280 Μου έλεγε ο πατέρας μου ότι υπήρχε ένα αγόρι, 44 00:07:22,480 --> 00:07:24,519 ο γιος του τρομπετίστα, 45 00:07:24,601 --> 00:07:28,160 θα πήγαινε στο λάκκο με το μουσικό του χειρόγραφο, 46 00:07:28,321 --> 00:07:29,400 και αποκοιμηθείτε. 47 00:07:29,601 --> 00:07:31,080 Έπαιζε τρομπέτα, 48 00:07:31,161 --> 00:07:35,240 και συχνά αποκοιμιόταν όταν δεν έπαιζε. 49 00:07:35,841 --> 00:07:39,159 Παρουσιαστής ήταν ο Μάριο Ρίβα στο Casina delle Rose. 50 00:07:39,241 --> 00:07:42,000 Ο πατέρας του Ένιο Μορικόνε ήταν εκεί και έπαιξαν μαζί. 51 00:07:42,121 --> 00:07:44,160 Ένας εξαιρετικός τρομπετίστας, 52 00:07:44,281 --> 00:07:45,480 αλλά ο πατέρας μου ήταν πολύ αυστηρός. 53 00:07:45,640 --> 00:07:47,559 Ήταν πολύ προσεκτικός με τις δαπάνες του. 54 00:07:47,761 --> 00:07:49,599 Είχε την ίδια τρομπέτα σε όλη του τη ζωή. 55 00:07:49,720 --> 00:07:52,280 Όταν ο μπαμπάς του του δίνει την τρομπέτα και λέει: 56 00:07:52,521 --> 00:07:57,399 «Αυτό το όργανο μου επιτρέπει να σε ταΐζω, το ίδιο θα κάνεις και για την οικογένειά σου» 57 00:07:57,681 --> 00:07:58,440 αυτό ήταν. 58 00:07:58,600 --> 00:08:00,279 Μου αγόρασε μια μεταχειρισμένη τρομπέτα. 59 00:08:00,361 --> 00:08:04,280 Ήταν φθηνότερο και αγόρασε οτιδήποτε του έσωσε χρήματα. 60 00:08:05,281 --> 00:08:07,719 Είναι μουσικός και δεν θα μπορούσε να είναι κάτι άλλο. 61 00:08:09,400 --> 00:08:12,639 Το θυμάμαι όταν οι Γερμανοί ήταν εδώ, 62 00:08:12,721 --> 00:08:14,079 και μετά οι Αμερικάνοι, 63 00:08:14,281 --> 00:08:17,438 Πήγα από το ένα ξενοδοχείο στο άλλο με μια μικρή ορχήστρα. 64 00:08:17,721 --> 00:08:20,240 Μας έδιναν μόνο φαγητό για παιχνίδι, δεν μας πλήρωσαν καν. 65 00:08:20,439 --> 00:08:25,400 Κάποιοι από τους συναδέλφους μου χρησιμοποιείται για να βάλει ένα μικρό πιάτο στα τύμπανα 66 00:08:25,479 --> 00:08:27,200 για να κάνουν δωρεές οι στρατιώτες. 67 00:08:27,640 --> 00:08:30,519 Η οικογένεια ζούσε μόνο με το εμπόριο του πατέρα. 68 00:08:30,921 --> 00:08:35,600 Υπήρξε μια εποχή που έγινε πατέρας άρρωστος και ο Ένιο, ένα αγόρι, έπρεπε να τον αντικαταστήσει 69 00:08:35,800 --> 00:08:39,039 σε νυχτερινά κέντρα και σε ορχήστρες ψυχαγωγίας. 70 00:08:39,441 --> 00:08:43,640 Παίζοντας τρομπέτα για να κερδίσετε αρκετά για να φάτε 71 00:08:44,121 --> 00:08:47,000 ήταν μια φοβερή ταπείνωση. 72 00:08:47,080 --> 00:08:48,120 Και αυτό... 73 00:08:50,041 --> 00:08:52,040 Ένιωσα αυτή την ταπείνωση. 74 00:08:53,800 --> 00:08:55,560 Έτσι, σταμάτησα να αγαπώ την τρομπέτα. 75 00:09:00,241 --> 00:09:03,840 Πήρα τη θέση του πατέρα μου, και έπαιζα μέχρι τις 2, 3 π.μ. 76 00:09:04,120 --> 00:09:07,239 Σηκωνόμουν νωρίς το πρωί να πάω στο ωδείο, 77 00:09:07,321 --> 00:09:08,799 και μετά έπρεπε να κάνω τα μαθήματά μου. 78 00:09:08,881 --> 00:09:12,480 Εμφανίστηκα με σπασμένα χείλη στις εξετάσεις τρομπέτας, 79 00:09:12,561 --> 00:09:14,600 Ήμουν... κουρασμένος. 80 00:09:14,761 --> 00:09:16,400 Οι εξετάσεις μου ήταν... 81 00:09:17,721 --> 00:09:18,519 Τίποτα το ιδιαίτερο. 82 00:09:19,000 --> 00:09:20,439 Πήρα 7,5. 83 00:09:22,881 --> 00:09:25,839 μελετούσε επίσης τη συμπληρωματική αρμονία. 84 00:09:25,960 --> 00:09:30,200 Δεν τήρησα τους κανόνες, Τα πλούτισα, τα έκανα να ανθίσουν. 85 00:09:30,520 --> 00:09:33,960 Και ο Ρομπέρτο ​​Κατζιάνο, ο δάσκαλός μου, στο τέλος του μαθήματος, μου είπε: 86 00:09:34,081 --> 00:09:35,960 «Τώρα πρέπει να σπουδάσεις σύνθεση». 87 00:09:36,520 --> 00:09:38,840 Και άκουσα Caggiano. 88 00:09:49,761 --> 00:09:50,799 Αυτοί... 89 00:09:51,280 --> 00:09:56,120 Ο Γκοφρέδο Πετράσι, ήταν ένας από τους σπουδαιότερους συνθέτες κλασικής μουσικής του 1900. 90 00:09:56,200 --> 00:09:59,040 Και ήταν, για μένα, ένας καταπληκτικός δάσκαλος. 91 00:10:00,640 --> 00:10:02,360 Όταν ήμουν στο έβδομο έτος, 92 00:10:02,440 --> 00:10:05,439 Έπρεπε να κάνω μάθημα σε προηγμένη σύνθεση, 93 00:10:05,521 --> 00:10:07,920 υπήρχαν δύο διακεκριμένοι δάσκαλοι. 94 00:10:08,161 --> 00:10:10,239 Η Πετράση ήταν ένας από αυτούς. 95 00:10:10,321 --> 00:10:13,640 Η μουσική είναι πνευματική υπόθεση. 96 00:10:13,720 --> 00:10:17,000 Μελέτησα τις παρτιτούρες του, που μου άρεσε, 97 00:10:17,161 --> 00:10:18,680 τον τρόπο που γράφτηκαν. 98 00:10:18,760 --> 00:10:21,320 Το χειρόγραφο, την ομορφιά της γραφής. 99 00:10:21,561 --> 00:10:23,799 Κάθε ομοφωνία δεν ήταν σε ομοφωνία, 100 00:10:24,201 --> 00:10:26,400 γιατί πρόσθεσε κάτι σε αυτό. 101 00:10:26,521 --> 00:10:28,839 Αυτές οι βαθμολογίες ήταν οι ίδιες σχολείο. 102 00:10:29,001 --> 00:10:32,120 Τον διάλεξα, τον Πετράση τον διάλεξα. 103 00:10:32,241 --> 00:10:35,880 Ο Μορικόνε το έκανε πάντα σαφές, 104 00:10:36,081 --> 00:10:38,040 είχε επιλέξει για δάσκαλό του την Πετράση. 105 00:10:38,361 --> 00:10:40,359 Η γραμματέας μου είπε: 106 00:10:40,480 --> 00:10:43,839 «Μαέστρο, δεν γίνεται. Η τάξη του Πετράση είναι γεμάτη μαθητές». 107 00:10:44,080 --> 00:10:48,440 «Αν δεν με στείλεις στο Πετράσι, Θα εγκαταλείψω αυτό το ωδείο». 108 00:10:48,721 --> 00:10:52,719 Αυτό που θέλετε να κάνετε είναι να ψάξετε για τις τεχνικές αυτού του συνθέτη 109 00:10:52,801 --> 00:10:53,840 και κάντε τα δικά σας. 110 00:10:54,081 --> 00:10:55,880 ήταν πολύ ντροπαλός, στην αρχή, 111 00:10:55,960 --> 00:10:58,839 γιατί όλοι σε εκείνη την τάξη ήταν καλοί. 112 00:10:58,921 --> 00:11:01,320 Εξαιρετικοί συνθέτες. 113 00:11:01,521 --> 00:11:04,359 Η καταγωγή του Ennio Morricone ήταν πολύ πιο ταπεινοί 114 00:11:04,561 --> 00:11:06,080 σε σύγκριση με τους συνομηλίκους του. 115 00:11:06,280 --> 00:11:08,319 Το ωδείο ήταν για την ελίτ. 116 00:11:08,401 --> 00:11:11,360 Μπροστά σε αυτούς τους γίγαντες, Ήμουν τόσο μικρός. 117 00:11:11,641 --> 00:11:14,400 Ένιωσα σχεδόν, σχεδόν ταπεινωμένη. 118 00:11:14,601 --> 00:11:18,240 Ένιωθε λίγο κατώτερος. 119 00:11:18,441 --> 00:11:21,840 Ήταν ασυνήθιστο για έναν τρομπετίστα να μελετήσει τη σύνθεση. 120 00:11:21,921 --> 00:11:24,999 Έτσι, ο Ένιο Μορικόνε ήταν, κατά τη γνώμη μου, υφίστανται διακρίσεις. 121 00:11:25,321 --> 00:11:30,000 Το πρώτο πράγμα που με ρώτησε η Πετράση να κάνει, για λίγους μήνες, ήταν χοροί. 122 00:11:30,361 --> 00:11:31,560 Η ταραντέλα. 123 00:11:32,641 --> 00:11:33,800 Το μπουρρί. 124 00:11:34,600 --> 00:11:35,640 Το jig. 125 00:11:36,040 --> 00:11:37,239 Το boogie-woogie. 126 00:11:37,561 --> 00:11:38,799 Η σάμπα. 127 00:11:39,081 --> 00:11:40,400 Δεν χάρηκα. 128 00:11:40,480 --> 00:11:43,880 Δεν μου έδωσε καμία ένδειξη της ικανοποίησής του. 129 00:11:44,241 --> 00:11:46,280 Στην αρχή είχα πάντα η εντύπωση 130 00:11:46,561 --> 00:11:50,240 που ακόμη και η Πετράση υποτίμησε λίγο τον Ένιο, 131 00:11:50,641 --> 00:11:55,280 ότι δεν τον ενδιέφερε αρκετά σε αυτό το άτομο. 132 00:11:55,600 --> 00:11:58,160 Τελικά, μόλις τελείωσα με τους χορούς, 133 00:11:58,240 --> 00:12:00,080 μου εξήγησε το Ricercare. 134 00:12:00,160 --> 00:12:03,039 Και μου παρήγγειλε ένα Ricercare. 135 00:12:05,001 --> 00:12:11,400 Τότε ήταν που σταμάτησα να κάνω λάθη. 136 00:12:12,361 --> 00:12:16,239 Μου έδωσε μεγάλη ικανοποίηση, ως δασκάλα μου. 137 00:12:18,040 --> 00:12:20,760 Ήταν μια αντίστιξη, σε τέσσερα μέρη, πέντε μέρη, 138 00:12:21,040 --> 00:12:24,039 ήταν πολύ ενδιαφέρον, τη μορφή που προηγήθηκε της Φούγκας, 139 00:12:24,321 --> 00:12:26,679 του οποίου αρχηγός ήταν ο Φρεσκομπάλντι. 140 00:12:27,481 --> 00:12:29,400 Έναν αιώνα πριν τον Μπαχ, 141 00:12:29,481 --> 00:12:33,960 έκανε νύξεις αντίστιξης, δύο μελωδιών μαζί. 142 00:12:36,801 --> 00:12:38,760 Εκείνα τα περίφημα δέκα χρόνια με την Πετράση 143 00:12:39,640 --> 00:12:41,919 είναι εκείνα στα οποία έτρεφε ο Ένιο στο ψωμί και στην Παλαιστίνη. 144 00:12:42,241 --> 00:12:43,520 Ψωμί και Monteverdi, 145 00:12:43,600 --> 00:12:47,400 άρα γνωρίζει αντίστιξη όσο κανένας άλλος στον κόσμο. 146 00:12:49,081 --> 00:12:52,119 Ο Πετράσι επηρεάστηκε τόσο πολύ από τον Στραβίνσκι 147 00:12:52,201 --> 00:12:56,079 που πέρασε αυτό το πάθος στον Μορικόνε. 148 00:13:02,721 --> 00:13:06,639 Άκουσα ένα από αυτά του Στραβίνσκι τα πιο υπέροχα κομμάτια. 149 00:13:07,081 --> 00:13:08,679 «Συμφωνία των Ψαλμών». 150 00:13:16,960 --> 00:13:20,720 Το άκουσα υπό τη διεύθυνση του Στραβίνσκι, όταν ήμουν πολύ μικρός. 151 00:13:20,800 --> 00:13:23,400 Στη Santa Cecilia. Ήταν μια πρόβα. 152 00:13:24,081 --> 00:13:26,720 Η πόρτα ήταν ανοιχτή, μόνο μια χαραμάδα, 153 00:13:26,800 --> 00:13:28,520 και η ορχήστρα έπαιζε εκεί. 154 00:13:30,321 --> 00:13:31,160 Και εγω... 155 00:13:36,961 --> 00:13:39,440 ήμουν πάντα εντυπωσιάστηκε από αυτό το κομμάτι. 156 00:13:47,800 --> 00:13:51,360 Όταν σπούδαζα σύνθεση, Δεν έδειξα τίποτα στον πατέρα μου. 157 00:13:51,640 --> 00:13:54,159 Έμεινα στο δωμάτιό μου και έγραψα: 158 00:13:54,400 --> 00:13:56,000 Έγραψα και έγραψα. 159 00:13:56,241 --> 00:13:58,880 Ήταν πολύ προσεκτικός και έξυπνος μαθητής. 160 00:13:59,080 --> 00:14:03,120 Ήμουν χαρούμενος και επίσης αισιόδοξος για το μέλλον του. 161 00:14:03,361 --> 00:14:05,360 Αλλά σπούδαζα, και δούλευα. 162 00:14:05,601 --> 00:14:07,680 Έπαιζε τρομπέτα στο Sistina. 163 00:14:07,840 --> 00:14:11,400 Ήμουν η πρώτη τρομπέτα που προστέθηκε. Έπαιξα σε όλες τις επιθεωρήσεις. 164 00:14:11,481 --> 00:14:14,000 Walter Chiari, Tognazzi, Rascel, όλοι οι κωμικοί. 165 00:14:14,080 --> 00:14:17,439 Νταπόρτο, Γουάντα Όσιρις, Μακάριο, Τοτό... 166 00:14:18,001 --> 00:14:22,839 Κάτι όμορφο ήταν ο τελευταίος διάδρομος των χορευτών. 167 00:14:23,361 --> 00:14:25,959 Τους έκανα κομπλιμέντα καθώς περνούσαν. 168 00:14:26,841 --> 00:14:30,720 Τους κοίταξα και ονόμασα όλους τους τίτλους των αμερικανικών τραγουδιών 169 00:14:30,921 --> 00:14:32,439 Είχα παίξει στο παρελθόν. 170 00:14:32,961 --> 00:14:33,879 «Όνειρο μου». 171 00:14:35,560 --> 00:14:37,320 Και θα μου χαμογελούσαν. 172 00:14:37,521 --> 00:14:39,720 Όταν όμως τελείωσε η παράσταση, Δεν μπορούσα να χάσω το τρόλεϊ μου, 173 00:14:39,880 --> 00:14:42,840 έτσι άφησα την τρομπέτα και έκανε μια τρελή εξόρμηση στο σπίτι. 174 00:14:43,041 --> 00:14:44,120 Μουσική, μαέστρο! 175 00:14:46,000 --> 00:14:48,480 Συνήθιζα να έγραφα διασκευές επί πονηρού. 176 00:14:48,561 --> 00:14:49,920 Η Πετράση δεν ήξερε. 177 00:14:50,121 --> 00:14:51,399 Το έμαθε αργότερα. 178 00:14:51,681 --> 00:14:54,120 Ο πρώτος που με πήρε τηλέφωνο ήταν ο Κάρλο Σαβίνα. 179 00:14:54,361 --> 00:14:56,880 Η Σαβίνα παραπονέθηκε κάποτε 180 00:14:56,961 --> 00:14:59,360 για μια διάταξη, με εντυπωσιακό τρόπο. 181 00:14:59,440 --> 00:15:02,160 Πέταξε τα φύλλα μουσικής. 182 00:15:02,241 --> 00:15:04,880 Μερικές φορές, έκανα κάποια πειράματα. 183 00:15:04,960 --> 00:15:07,239 Η Σαβίνα με φώναζε θυμωμένη, και θα μου πει: 184 00:15:07,321 --> 00:15:08,600 «Έλειπε το αιχμηρό, 185 00:15:08,680 --> 00:15:09,560 το διαμέρισμα έλειπε, 186 00:15:09,640 --> 00:15:11,640 τι είναι αυτό το σημείωμα, δεν είναι ξεκάθαρο..." 187 00:15:11,800 --> 00:15:16,080 Η σαβίνα ήταν συνδεδεμένη με μια κάπως παλιά ιδέα. 188 00:15:16,161 --> 00:15:19,560 Ενώ οι ρυθμίσεις του Μορικόνε ήταν εξαιρετικά μοντέρνα. 189 00:15:21,040 --> 00:15:22,400 Ένα, δύο, τρία. 190 00:15:24,441 --> 00:15:29,600 Οι πρώτες μου κινηματογραφικές εμπειρίες ήταν σε κινηματογραφικές ορχήστρες, παίζοντας τρομπέτα. 191 00:15:38,121 --> 00:15:42,039 Έπαιξα σε μερικές όμορφες παραστάσεις με το Lavagnino, 192 00:15:42,121 --> 00:15:44,919 Franco D'Achiardi, Enzo Masetti. 193 00:15:47,721 --> 00:15:53,360 Ένα soundtrack στο οποίο έπαιξα ήταν το «Fabiola» του Alessandro Blasetti. 194 00:16:00,961 --> 00:16:05,040 Για την τελική εξέταση στη σύνθεση έπρεπε να γράψουμε μια σκηνή όπερας. 195 00:16:05,121 --> 00:16:07,119 Έκανα διπλή Φούγκα. 196 00:16:07,281 --> 00:16:09,279 Δύο θέματα και δύο αντιθέματα, 197 00:16:09,441 --> 00:16:12,879 για τον Γλαύκο, που βρισκόταν σε φουρτουνιασμένη θάλασσα και ετοιμάζεται να προσγειωθεί, 198 00:16:16,041 --> 00:16:22,040 Και αυτό που ήθελα να δημιουργήσω ήταν κάτι στριμμένο, αλλά τόσο κομψό, 199 00:16:22,281 --> 00:16:25,400 τόσο κολοβό, τόσο αισθησιακό. 200 00:16:25,480 --> 00:16:29,000 Ήθελα να τα φτιάξω όλα αυτά... αλλά δεν μπορούσα να το κάνω. 201 00:16:31,320 --> 00:16:34,559 Η επιτροπή, συμπεριλαμβανομένου του Guido Guerrini, διευθυντής του ωδείου, 202 00:16:36,921 --> 00:16:39,200 Goffredo Petrassi και Virgilio Mortari. 203 00:16:39,441 --> 00:16:41,079 Αρκετά αντίθετες προσωπικότητες. 204 00:16:41,241 --> 00:16:43,839 Ο Γκουερίνι δεν μπορούσε να καταλάβει Η μουσική του Πετράση. 205 00:16:43,920 --> 00:16:45,800 Υπήρχε ένα είδος αντιπαλότητας. 206 00:16:46,041 --> 00:16:48,279 Μου έκανε λοιπόν μια ερώτηση-κόλπο: 207 00:16:48,520 --> 00:16:52,400 «Γιατί χώρισες ένα κοντραμπάσο pizzicato 208 00:16:52,600 --> 00:16:56,480 όπου βάζετε την ανοιχτή χορδή με την ανώτερη οκτάβα;" 209 00:16:57,361 --> 00:17:00,480 «Γιατί το έκανες αυτό;» Η Πετράση δεν με άφησε να απαντήσω. 210 00:17:00,841 --> 00:17:02,600 Επιτέθηκε στον σκηνοθέτη: 211 00:17:02,961 --> 00:17:04,520 «Τι είδους ερώτηση είναι αυτή;» 212 00:17:04,720 --> 00:17:06,279 Η Πετράση θύμωσε, ναι. 213 00:17:06,520 --> 00:17:07,839 Πήρα 9 και μισό. 214 00:17:09,001 --> 00:17:12,240 Το θυμάμαι καλά γιατί πήρα 9, 215 00:17:12,361 --> 00:17:15,200 και ζήλεψα πολύ από αυτά τα 9 και μισό. 216 00:17:15,441 --> 00:17:17,199 Έφυγα από το ωδείο, 217 00:17:17,281 --> 00:17:20,480 Και όπως πάντα συνόδεψα την Πετράση 218 00:17:20,721 --> 00:17:23,199 στην οδό Germanico 181, το σπίτι του. 219 00:17:23,800 --> 00:17:25,920 Εκείνη την ώρα... 220 00:17:33,481 --> 00:17:35,439 συγκινηθήκαμε και οι δύο. 221 00:17:41,361 --> 00:17:43,400 Έκλαιγε και έκλαιγα κι εγώ. 222 00:17:45,880 --> 00:17:50,799 Μου υποσχέθηκε ο Χ θα μου έβρισκε δουλειά. 223 00:17:51,040 --> 00:17:53,600 Εννοούσε ως δάσκαλος στο ωδείο. 224 00:17:53,841 --> 00:17:55,239 Αλλά δεν έγινε τίποτα. 225 00:17:58,480 --> 00:18:02,079 «Όταν πήγα στη στρατιωτική θητεία, με έβαλε αμέσως στο συγκρότημα. 226 00:18:02,161 --> 00:18:06,200 Ο συνταγματάρχης μου ανέθεσε ενορχηστρώσεις συγκροτημάτων. 227 00:18:06,721 --> 00:18:08,160 Παίξαμε στους δρόμους. 228 00:18:11,401 --> 00:18:14,960 Η κοπέλα μου, η Μαρία, θα με ακολουθούσε. 229 00:18:15,121 --> 00:18:16,760 Τρέξιμο. 230 00:18:17,041 --> 00:18:18,759 Ήταν τόσο χαριτωμένη. 231 00:18:23,241 --> 00:18:27,879 Παντρεύτηκε τη Μαρία που ήταν υποδειγματικός ανάμεσά μας. 232 00:18:28,161 --> 00:18:29,840 γιατί ήταν σαν τον άντρα της. 233 00:18:30,081 --> 00:18:32,000 Ήταν μια ήρεμη γυναίκα. 234 00:18:32,161 --> 00:18:33,759 Πάντα χαμογελαστός Την λέγαμε Μαντόνα 235 00:18:33,760 --> 00:18:35,960 Πάντα χαμογελαστός. Την λέγαμε Μαντόνα. 236 00:18:36,441 --> 00:18:38,160 Όταν τελείωσα το ωδείο, 237 00:18:38,241 --> 00:18:43,640 Ήμουν σαν γυμνός συνθέτης αντικρίζοντας τον κόσμο γύρω του. 238 00:18:44,001 --> 00:18:47,600 Ήθελα να προστατεύσω τον εαυτό μου από αυτή τη μοναξιά. 239 00:18:47,920 --> 00:18:50,480 Έγραψα λοιπόν το πρώτο μου κονσέρτο για ορχήστρα, 240 00:18:51,520 --> 00:18:55,920 Όσον αφορά τις μουσικές μου επιλογές, Η μητέρα μου έλεγε: 241 00:18:56,241 --> 00:18:59,679 «Σε παρακαλώ, Ένιο, γράψε μου μια ωραία μελωδία, 242 00:19:00,241 --> 00:19:01,920 ένα όμορφο τραγούδι». 243 00:19:02,001 --> 00:19:02,400 Με πείραξε λέγοντας: «Γράψε ένα ωραίο τραγούδι. 244 00:19:02,401 --> 00:19:05,319 Με πείραξε λέγοντας: «Γράψε ένα ωραίο τραγούδι. 245 00:19:05,601 --> 00:19:07,839 Πρέπει πάντα να κάνεις μια ωραία μελωδία 246 00:19:08,041 --> 00:19:09,519 Έτσι θα γίνεις διάσημος». 247 00:19:19,600 --> 00:19:23,079 Τον άκουγα να παίζει από το πρωί μέχρι το βράδυ. 248 00:19:23,481 --> 00:19:26,840 Εκείνη την εποχή δεν συνέθετε μουσική για ταινίες ακόμα. 249 00:19:27,040 --> 00:19:28,160 Ήταν πολύ φτωχός. 250 00:19:28,360 --> 00:19:32,199 Η Μαρία δούλευε για το Χριστιανοδημοκρατικό Κόμμα, 251 00:19:32,680 --> 00:19:36,999 και χωρίς να μου πεις, με προσέλαβε στη RAI. 252 00:19:37,281 --> 00:19:40,839 Την πρώτη μου μέρα ο σκηνοθέτης του κέντρου στη Via Teulada με πήρε τηλέφωνο. 253 00:19:41,200 --> 00:19:47,160 Είπε: ''Μαέστρο, πρέπει να σε προειδοποιήσω ότι δεν θα κάνεις καριέρα εδώ. 254 00:19:47,361 --> 00:19:51,320 Επίσης, ως συνθέτης, δεν μπορείτε να εκτελεστείτε στη RAI''. 255 00:19:51,841 --> 00:19:54,240 «Τι κάνω εδώ; Και παράτησα αμέσως τη δουλειά. 256 00:19:58,281 --> 00:20:01,080 Χάρη στον Petrassi πήγα στο Darmstadt, 257 00:20:01,401 --> 00:20:03,039 στο φεστιβάλ σύγχρονης μουσικής. 258 00:20:03,400 --> 00:20:06,480 Ήταν μια εποχή σύγχυσης για τη σύγχρονη μουσική. 259 00:20:11,841 --> 00:20:16,119 Ο Τζον Κέιτζ ήρθε στο Ντάρμσταντ να το κριτικάρει. 260 00:20:16,201 --> 00:20:19,359 Έκανε μια συναυλία παίζοντας μόνο δύο νότες στο πιάνο, 261 00:20:19,441 --> 00:20:21,480 άνοιξε το ραδιόφωνο και μετά έκλεισε, 262 00:20:21,601 --> 00:20:23,280 έκανε μπαμ, γύρισε μερικές σελίδες... 263 00:20:34,321 --> 00:20:36,159 Είχα την ιδέα, 264 00:20:36,280 --> 00:20:39,080 περιτριγυρισμένος από συναδέλφους, που ήταν όλοι πτυχιούχοι σύνθεσης, 265 00:20:39,201 --> 00:20:44,240 Φράνκο Ευαγγελίστι, Μπόρις Πορένα, Aldo Clementi, Egisto Macchi και άλλοι. 266 00:20:44,481 --> 00:20:47,160 Τους είπα, θα φτιάξετε ένα είδος... 267 00:20:47,401 --> 00:20:50,919 ένα γρύλισμα. Κάνεις λαρυγγικό ήχο. 268 00:20:51,561 --> 00:20:53,480 Και μετά το έκανα αυτό... 269 00:21:00,121 --> 00:21:03,080 Εκείνη τη στιγμή, η Nuova Consonanza Το Improvisation Group γεννήθηκε. 270 00:21:07,441 --> 00:21:09,360 Ήταν μια επαναστατική ομάδα. 271 00:21:09,441 --> 00:21:13,959 Δεν χρησιμοποίησαν τις παραδοσιακές τεχνικές της εκπομπής ήχου. 272 00:21:14,041 --> 00:21:17,640 Αυτές οι τεχνικές ήταν πάντα ακραίες. 273 00:21:17,920 --> 00:21:22,160 θέλαμε να κάνουμε τραυματικούς ήχους. Έτσι τους λέγαμε. 274 00:21:25,641 --> 00:21:28,200 Δεν έπρεπε να αναγνωρίσει την τρομπέτα. 275 00:21:28,281 --> 00:21:29,880 Το έπαιξα με διαφορετικούς τρόπους, 276 00:21:30,081 --> 00:21:33,800 βάζοντας ένα χέρι μπροστά στο κουδούνι, σπρώχνοντας τα έμβολα στη μέση, 277 00:21:33,880 --> 00:21:36,600 έτσι βγήκε σαν παράξενος ήχος νιαουρίσματος. 278 00:21:36,681 --> 00:21:37,760 Ήταν και απαίσιο! 279 00:21:40,401 --> 00:21:42,840 Βασικά, με διαφορετικό τρόπο της δημιουργίας μουσικής. 280 00:21:53,920 --> 00:21:56,439 Δούλεψαν με τον ήχο, 281 00:21:56,521 --> 00:21:58,680 παρά μελωδίες. 282 00:21:58,801 --> 00:22:00,999 Μάλιστα, οι μελωδίες ήταν σχεδόν απαγορευμένες. 283 00:22:01,081 --> 00:22:03,960 Ο Ennio δούλευε με τη μελωδία κάθε μέρα. 284 00:22:04,081 --> 00:22:09,080 Μοιάζει με σύγκρουση, κινηματογραφικό κόλπο. 285 00:22:13,641 --> 00:22:16,520 Έκανα όλες τις ρυθμίσεις για το Quartetto Cetra. 286 00:22:16,600 --> 00:22:18,200 Θα διάλεγαν τα τραγούδια. 287 00:22:18,280 --> 00:22:20,480 Μου έδιναν ένα είδος σημειωματάριου 288 00:22:20,641 --> 00:22:23,319 και έπρεπε να οργανώσω εκείνο το τετράδιο για την ορχήστρα. 289 00:22:27,801 --> 00:22:31,320 Επέλεξαν τραγούδια που γνώριζε ο κόσμος, 290 00:22:31,521 --> 00:22:34,239 αλλά χρησιμοποιούσαν διαφορετικές λέξεις. 291 00:22:44,920 --> 00:22:47,160 Σε κάθε επεισόδιο, υπήρχαν πολλά τραγούδια, 292 00:22:47,241 --> 00:22:49,839 αλλά μου έδωσαν μόνο το τετράδιο μια μέρα πριν από την εκπομπή, 293 00:22:49,921 --> 00:22:51,920 και το επόμενο πρωί, ηχογραφήσαμε. 294 00:22:52,240 --> 00:22:54,840 Έτσι περνούσα τα βράδια γράφοντας. 295 00:23:03,880 --> 00:23:07,880 Θα ήταν αυτό που έλεγαν "ο σκλάβος" στη μουσική αργκό, 296 00:23:08,041 --> 00:23:10,239 που σήμαινε να κάνω ρυθμίσεις για άλλους. 297 00:23:10,360 --> 00:23:15,000 Αλλά το όνομά του δεν θα εμφανιστεί ποτέ. Για μουσική τηλεόρασης ή κινηματογράφου. 298 00:23:15,241 --> 00:23:18,200 Ένας από τους πρώτους ήταν ο Cicognini, 299 00:23:18,280 --> 00:23:21,999 ένας σπουδαίος συνθέτης που έφτιαχνε ταινία σε σκηνοθεσία Ντε Σίκα. 300 00:23:29,361 --> 00:23:33,080 Τακτοποίησα και διηύθυνα αυτό το τραγούδι και αυτό το ρεφρέν. 301 00:23:35,841 --> 00:23:37,160 Ο μαέστρος Ένιο Μορικόνε. 302 00:23:37,401 --> 00:23:40,920 Μια μέρα ένας βαρύτονος έφτασε στο RCA. 303 00:23:41,041 --> 00:23:43,560 Τραγούδησε τραγούδια από τη δεκαετία του '30. 304 00:23:43,681 --> 00:23:45,800 Και άκουσα μερικές καταπληκτικές ρυθμίσεις. 305 00:23:45,880 --> 00:23:48,440 Μαέστρος Μορικόνε, διάσημος ενορχηστρωτής. 306 00:23:49,321 --> 00:23:51,320 Και προέκυψε το όνομα Ennio Morricone. 307 00:23:51,681 --> 00:23:55,200 Με κάλεσαν να σώσω το RCA που χρεοκοπούσε. 308 00:23:55,840 --> 00:23:57,399 Με το «Il Barattolo» σώθηκε. 309 00:24:02,041 --> 00:24:04,680 Υπήρχε αυτός ο ήχος που είναι ο ήχος ενός κουτιού. 310 00:24:09,201 --> 00:24:10,959 Όλα ακούγονταν πολύ δεκαετία του '60. 311 00:24:11,041 --> 00:24:14,760 Όμως το κουτάκι είναι ξένο στοιχείο που δεν έχει καμία σχέση με το πλαίσιο. 312 00:24:14,841 --> 00:24:17,520 Οι πληροφορίες είναι σοκ στον ακροατή του τραγουδιού. 313 00:24:26,761 --> 00:24:28,359 Η Meccia, η τραγουδίστρια, σχεδόν φοβήθηκε, 314 00:24:28,561 --> 00:24:31,520 αλλά ο Ένιο ήταν ήδη κάποιος που έψαξε τριγύρω για κονσέρβες, 315 00:24:31,641 --> 00:24:32,840 κυλώντας τα γύρω-γύρω. 316 00:24:35,641 --> 00:24:37,680 Οι άνθρωποι ήταν συνηθισμένοι στη μελωδική μουσική, 317 00:24:37,761 --> 00:24:40,280 Η ιταλική μουσική ήταν πολύ μελωδική μέχρι τότε, 318 00:24:40,480 --> 00:24:42,519 έτσι αυτοί οι θόρυβοι ήταν μια καινοτομία. 319 00:24:47,800 --> 00:24:52,560 Χρησιμοποίησες γραφομηχανή ως μουσικό όργανο. 320 00:24:52,761 --> 00:24:56,400 Ναι, ακριβώς. Ένα σωστό, γραπτό μέρος, παίζεται από έναν πραγματικό ερμηνευτή. 321 00:25:01,681 --> 00:25:04,400 Για το «Pinne, Fucile ed Occhiali», χρησιμοποιήσαμε μπανιέρες 322 00:25:04,561 --> 00:25:07,920 με νερό για να δημιουργήσετε το εφέ πιτσιλίσματος 323 00:25:08,200 --> 00:25:10,400 που δεν βγήκε όπως το ήθελε ο Ένιο. 324 00:25:10,480 --> 00:25:14,000 προσπαθήσαμε να βάλουμε απορρυπαντικό, βάζοντάς του καλύμματα, 325 00:25:14,080 --> 00:25:16,080 γιατί ήθελε μια βουτιά που ακουγόταν σαν... 326 00:25:16,360 --> 00:25:17,439 Ένας ήχος νερού. 327 00:25:21,561 --> 00:25:23,559 Κάθε τραγούδι είχε μια ιδιοφυΐα. 328 00:25:25,521 --> 00:25:30,800 Έσμιξε τρομπέτες με γυναικείες φωνές και τρομπόνια με αντρικές φωνές. 329 00:25:30,961 --> 00:25:33,200 Ένας εντελώς νέος ήχος. 330 00:25:34,681 --> 00:25:36,360 Έκανε επανάσταση στο RCA. 331 00:25:36,520 --> 00:25:40,119 Οι διασκευαστές τότε ήταν τόσο βαρετοί. 332 00:25:42,160 --> 00:25:46,479 Οι ενορχηστρωτές στην RCA ήταν Μορικόνε και Μπακάλοφ. 333 00:25:49,081 --> 00:25:50,919 Ζήτησα τον Μορικόνε γιατί νόμιζα ότι ήταν πιο λαμπρός. 334 00:25:51,201 --> 00:25:52,200 δεν έκανα λάθος. 335 00:26:10,480 --> 00:26:12,279 Αυτά εδώ, πολύ απλά, 336 00:26:12,520 --> 00:26:14,240 είχαν μεγάλη επιτυχία. 337 00:26:15,801 --> 00:26:17,520 Μετά πρόσθεσα λίγο πιάνο. 338 00:26:26,121 --> 00:26:28,320 Η αξιοπρέπεια του συνθέτη, 339 00:26:28,401 --> 00:26:30,840 που μου είχε μάθει ο δάσκαλός μου, 340 00:26:30,961 --> 00:26:33,759 Ένιωσα ότι έπρεπε να το χρησιμοποιήσω 341 00:26:34,000 --> 00:26:37,119 στο απλούστερο από τα επαγγέλματα, ακόμα και το χαμηλότερο, 342 00:26:37,360 --> 00:26:40,880 εξαργυρώνοντάς το με τις αρχές της δωδεκαφωνικής μουσικής 343 00:26:41,001 --> 00:26:43,239 μεταφέρεται σε τονική μουσική. 344 00:26:53,161 --> 00:26:57,759 Θα έδινε χρώμα σε αυτά τα τραγούδια, μετατρέψτε το σε κάτι άλλο. 345 00:26:58,041 --> 00:26:59,720 Δεν είμαι άξιος σου. 346 00:27:01,600 --> 00:27:03,080 Δεν σου αξίζω πια. 347 00:27:09,961 --> 00:27:11,720 Υπήρχε αντίστιξη σε αυτό 348 00:27:11,841 --> 00:27:15,080 Δεν υπήρχε λόγος για αυτό, μια συνοδευτική συγχορδία ήταν αρκετή. 349 00:27:15,241 --> 00:27:16,800 Πάντα υπήρχε αντίστιξη. 350 00:27:25,480 --> 00:27:27,800 Νομίζω ότι βασικά επινόησε τη διάταξη. 351 00:27:27,921 --> 00:27:30,279 Μέχρι τότε τα τραγούδια απλώς συνοδεύονταν. 352 00:27:30,400 --> 00:27:32,960 Πριν από τον Μορικόνε, υπήρχε μόνο η συνοδεία. 353 00:27:33,160 --> 00:27:36,480 Η ορχήστρα ακολούθησε τις συγχορδίες, 354 00:27:36,561 --> 00:27:37,880 ήταν το φόντο. 355 00:27:37,960 --> 00:27:40,880 Άρχισε να προσωποποιεί τα τραγούδια. 356 00:27:44,241 --> 00:27:49,440 Προσπαθούσα να προσθέσω κάτι ανώτερη από το ίδιο το τραγούδι. 357 00:27:49,641 --> 00:27:51,560 Αλλά δεν πίστευα ότι ήμουν καινοτόμος. 358 00:27:57,081 --> 00:27:59,640 Τον έβλεπα να γράφει ενώ μιλούσε στο τηλέφωνο, 359 00:27:59,721 --> 00:28:03,000 θα έγραφε τη ρύθμιση, το μέρος του βιολιού, το μέρος της τρομπέτας. 360 00:28:03,160 --> 00:28:05,480 Και θα συνέχιζε έτσι, ενώ στο τηλέφωνο. 361 00:28:05,560 --> 00:28:09,759 Στέκεται μπροστά σε ένα πιάνο, 362 00:28:10,761 --> 00:28:13,800 κοιτάζει τα κλειδιά και γράφει. Γράφει την παρτιτούρα. 363 00:28:14,161 --> 00:28:15,840 Μπορούσε να φανταστεί τους ήχους. 364 00:28:16,000 --> 00:28:17,600 Κοιτάζει τα κλειδιά και γράφει. 365 00:28:17,800 --> 00:28:19,359 Χωρίς να τα παίζει. Απλώς τους ακούει. 366 00:28:19,561 --> 00:28:21,080 Είχε τη μουσική εδώ μέσα, μέσα. 367 00:28:21,160 --> 00:28:24,240 Η ορχήστρα διευθύνεται από τον Ένιο Μορικόνε. 368 00:28:36,561 --> 00:28:38,360 Μπορείτε να το ακούσετε; Υπάρχει και ένα κόλπο. 369 00:28:40,120 --> 00:28:41,480 Πολλές ρυθμίσεις 370 00:28:41,721 --> 00:28:45,039 ξεκινήστε με κάτι πολύ πιασάρικο, ακριβώς στην αρχή. 371 00:28:45,481 --> 00:28:47,679 Διευθύνει ο Ένιο Μορικόνε. 372 00:28:47,881 --> 00:28:51,920 Έκανε μια εξαιρετική διευθέτηση για τον Paul Anka, με εκπληκτικό ξεκίνημα. 373 00:29:01,480 --> 00:29:04,920 -Δέκα δευτερόλεπτα και καθηλώθηκες. -Το τραγούδι άρχισε, και τραγούδησε. 374 00:29:11,241 --> 00:29:14,240 Ο Ennio σκέφτηκε μουσικές φράσεις 375 00:29:14,401 --> 00:29:16,839 που θα μπορούσε συνεχώς τρέχουν ο ένας πίσω από τον άλλον. 376 00:29:17,001 --> 00:29:20,360 Έγιναν το σήμα κατατεθέν του τραγουδιού. 377 00:29:30,640 --> 00:29:34,080 Αυτή η συσκευή αμέσως αναγνώρισε το τραγούδι. 378 00:29:35,641 --> 00:29:39,000 Οι μεγαλύτεροι καλλιτέχνες της εποχής ήθελε τον Μορικόνε. 379 00:29:42,001 --> 00:29:44,079 Δούλεψα επίσης με τον Chet Baker. 380 00:29:44,401 --> 00:29:46,560 Έπαιζε τρομπέτα με έναν εξαιρετικό τρόπο. 381 00:29:46,761 --> 00:29:48,960 Τόσο σκοτεινό που ακουγόταν σαν φούγκελορν. 382 00:29:53,920 --> 00:29:58,440 Ο πατέρας μου, σε ηλικία 55 ετών, έχανε τις ικανότητές του στην τρομπέτα. 383 00:29:58,840 --> 00:30:01,599 Δεν έβαλα τρομπέτες σε αυτό που έκανα. 384 00:30:02,320 --> 00:30:03,639 Για να μην τον προσβάλλουμε. 385 00:30:03,921 --> 00:30:07,680 Αυτή ήταν μια δραματική στιγμή στη σχέση μας. 386 00:30:08,161 --> 00:30:11,199 Και η μητέρα μου έλεγε: «Γιατί δεν φωνάζεις τον μπαμπά στη δουλειά;» 387 00:30:11,521 --> 00:30:16,320 Και δεν της το είπα ποτέ αυτό δεν ήταν πια σπουδαίος τρομπετίστας. 388 00:30:16,401 --> 00:30:19,959 Οπότε δεν τηλεφώνησα ούτε στους συναδέλφους του. 389 00:30:20,241 --> 00:30:21,759 Ένιωσα ότι αυτό ήταν το σωστό. 390 00:30:22,041 --> 00:30:25,520 Όταν πέθανε, Άρχισα να φωνάζω ξανά τις τρομπέτες. 391 00:30:30,441 --> 00:30:32,280 Το μόνο που τον ένοιαζε ήταν η μουσική. 392 00:30:32,401 --> 00:30:35,280 Ήταν τόσο απορροφημένος από τη μουσική, ότι τίποτα άλλο δεν είχε σημασία. 393 00:30:35,481 --> 00:30:38,720 Και απουσίαζε. Συνεχώς απών. 394 00:30:41,761 --> 00:30:42,840 Για μένα δημιούργησε θαύματα. 395 00:30:48,400 --> 00:30:51,600 Τα single έγιναν με εμπορική πρόθεση. 396 00:30:51,721 --> 00:30:55,520 Έπρεπε λοιπόν να δουλέψω πάνω στον ρυθμό. 397 00:30:55,785 --> 00:30:58,640 Τα άλμπουμ, πολύ λίγα από αυτά πουλήθηκαν. 398 00:31:00,081 --> 00:31:02,240 Εκεί λοιπόν, θα μπορούσα να χρησιμοποιήσω τις ιδέες μου. 399 00:31:05,920 --> 00:31:08,919 Κατάφερε να προσθέσει καλλιεργημένα αποσπάσματα. 400 00:31:10,521 --> 00:31:13,119 το ξεκινάει με τη «Σονάτα του Σεληνόφωτος» του Μπετόβεν. 401 00:31:22,480 --> 00:31:25,719 Ήταν ένα νυχτερινό, του Μπετόβεν, 402 00:31:25,960 --> 00:31:28,880 Νόμιζα ότι ήταν συνεπής με ένα τραγούδι που ονομάζεται ''Voice at Night''. 403 00:31:34,000 --> 00:31:38,360 Έκανε τη διασκευή του ''Ciribiribin'' για τέσσερα πιάνα. 404 00:31:42,321 --> 00:31:44,319 Χρησιμοποίησα την αρχή του... 405 00:31:48,081 --> 00:31:49,359 Η αρχή της μελωδίας, 406 00:31:49,441 --> 00:31:52,040 Το πήρα ως σύνθημα για τη διασκευή ολόκληρου του τραγουδιού. 407 00:31:52,240 --> 00:31:54,800 Αυτή η ρύθμιση ήταν μια πλήρης εφεύρεση. 408 00:31:55,161 --> 00:31:56,679 Θυμάμαι κάποτε είχε πει: 409 00:31:56,761 --> 00:31:58,880 ''Υπάρχει μόνο μια διασκευή ενός τραγουδιού: 410 00:31:58,960 --> 00:32:00,360 αυτή που δημιούργησα εγώ''. 411 00:32:00,841 --> 00:32:02,400 Αλλά θα σου εξηγούσε γιατί. 412 00:32:02,521 --> 00:32:04,719 Και 99 φορές στις 100 σε έπεισε. 413 00:32:05,521 --> 00:32:07,320 Ένας στους 100, δεν το έκανε. 414 00:32:07,480 --> 00:32:09,759 Η Ζαμπρινή έγραψε το τραγούδι ''In Ginocchio da Te''. 415 00:32:09,921 --> 00:32:13,119 Έκανε την πρώτη διασκευή της μουσικής μου. 416 00:32:13,321 --> 00:32:15,320 Πήγαμε στο στούντιο ηχογράφησης, 417 00:32:15,441 --> 00:32:18,960 Ο Ένιο ανεβαίνει στο βάθρο και αρχίζει να διεξάγει. 418 00:32:19,201 --> 00:32:20,520 Και το ακούμε. 419 00:32:20,641 --> 00:32:23,360 Μπορούσα να δω τον στιχουργό και τον παραγωγό Migliacci από το στούντιο ηχογράφησης 420 00:32:23,641 --> 00:32:25,160 σηκώνοντας τη μύτη του πάνω του. 421 00:32:25,641 --> 00:32:27,039 Ήταν πολύ γλυκό. 422 00:32:27,280 --> 00:32:30,519 ''Δεν είναι καλό, θέλει λίγο ρυθμό.'' 423 00:32:30,841 --> 00:32:33,999 ''Πρέπει να υπάρχει ένα μέρος με ορμή.'' 424 00:32:34,081 --> 00:32:36,279 -''Λοιπόν, τώρα τι κάνουμε;'' -''Πρέπει να το ξανακάνουμε.'' 425 00:32:36,441 --> 00:32:37,839 Δεν έριξε βλέφαρο. 426 00:32:37,960 --> 00:32:39,600 Πήγε σπίτι και έγραψε ξανά. 427 00:32:39,721 --> 00:32:41,280 Την επόμενη Παρασκευή, 428 00:32:42,201 --> 00:32:44,880 ήταν ήδη λίγο αιχμηρός. 429 00:32:45,040 --> 00:32:47,760 Μου ζήτησε να τραγουδήσω ζωντανά. 430 00:32:48,121 --> 00:32:49,200 Ξεκινάω λοιπόν. 431 00:32:52,081 --> 00:32:54,159 Και ο Migliacci από την άλλη πλευρά... 432 00:32:55,321 --> 00:32:56,600 Δεν ήταν ευχαριστημένος. 433 00:32:56,800 --> 00:32:59,760 ''Έννιο, ούτε αυτό είναι καλό. Είναι ακόμα πολύ μαλακό». 434 00:32:59,920 --> 00:33:01,800 Του είπα: ''Ennio, πρέπει να το ξανακάνεις''. 435 00:33:02,560 --> 00:33:04,160 ''Μα αυτό είναι ένα μελωδικό τραγούδι!'' 436 00:33:04,360 --> 00:33:05,960 Είπαμε: «Με αυτόν τον τρόπο είναι αδύνατο να χορέψεις'' 437 00:33:06,160 --> 00:33:08,760 ''Δεν θα το ξανακάνω. Πάρε κάποιον άλλο». 438 00:33:08,841 --> 00:33:10,119 Και είπαν, ''Πρέπει''. 439 00:33:10,201 --> 00:33:13,599 ''Κάνε το απελπισμένο, βάλε λίγη οργή μέσα του...'' 440 00:33:15,961 --> 00:33:17,960 Οπότε τηλεφωνεί ξανά σε όλους. 441 00:33:18,280 --> 00:33:20,240 Μια ομάδα 40, 50... 442 00:33:20,320 --> 00:33:22,080 εφεδρικοί τραγουδιστές, οκτώ από αυτούς, 443 00:33:22,161 --> 00:33:24,800 κιθαρίστες, πλήκτρα, πιανίστες, τσέμπαλες 444 00:33:24,880 --> 00:33:27,759 και επίσης τρομπόνια, κέρατα... 445 00:33:28,600 --> 00:33:30,920 Πηγαίνει σπίτι, τρελός σαν κόλαση. Αρχίζει πάλι να γράφει. 446 00:33:31,120 --> 00:33:32,799 - Την επόμενη μέρα... - Εμφανίζεται. 447 00:33:32,881 --> 00:33:34,920 ''Είναι η τελευταία φορά, δεν θα το ξαναδοκιμάσω. 448 00:33:35,361 --> 00:33:37,479 Αυτά είναι τα σκουπίδια που σου αρέσουν». 449 00:33:38,041 --> 00:33:39,200 Το πετάει στο τραπέζι. 450 00:33:39,400 --> 00:33:41,960 ''Πάρτε αυτό το σωρό χάλια.'' 451 00:33:42,361 --> 00:33:44,600 Ανεβαίνει στο βάθρο και ξεκινά. 452 00:33:45,081 --> 00:33:46,760 Το θυμάμαι πολύ καλά. 453 00:33:46,840 --> 00:33:47,799 Το πιάνο. 454 00:34:03,441 --> 00:34:04,880 Ο Migliacci ήταν σαν... 455 00:34:06,921 --> 00:34:08,520 ''Ennio, αυτό είναι καταπληκτικό.'' 456 00:34:08,800 --> 00:34:11,160 ''Όχι, είναι απαίσιο. Δεν μου αρέσει». 457 00:34:11,281 --> 00:34:12,279 Αλλά ήταν υπέροχο. 458 00:34:12,481 --> 00:34:15,000 Στη συνέχεια πρόσθεσε όλες τις απαντήσεις. 459 00:34:15,280 --> 00:34:16,959 θα επανέλθω.. 460 00:34:18,441 --> 00:34:19,920 σε σένα στα γόνατα... 461 00:34:25,240 --> 00:34:26,720 Και, φυσικά, έκαναν την ταινία. 462 00:34:26,881 --> 00:34:28,440 Και ο Ennio έκανε το soundtrack. 463 00:34:32,641 --> 00:34:35,520 Θα μπορούσες να πεις ότι ήμουν ένας ιδιότυπος ενορχηστρωτής. 464 00:34:35,721 --> 00:34:36,920 Λίγο πιο δύσκολο. 465 00:34:37,720 --> 00:34:41,679 Παρατήρησα ότι ήταν στο RCA όλο και λιγότερο. 466 00:34:46,240 --> 00:34:47,960 Ο Λουτσιάνο Σάλς με ήξερε 467 00:34:48,160 --> 00:34:49,959 και μου ζήτησε να συνθέσω την παρτιτούρα για το ''Il Federale''. 468 00:34:50,281 --> 00:34:53,840 Ήταν η πρώτη φορά το όνομά μου θα εμφανιζόταν σε μια ταινία. 469 00:34:58,120 --> 00:34:59,799 Ήταν ένα ντεμπούτο, για να λέμε. 470 00:35:05,401 --> 00:35:08,199 ''Οπλομαχία στο Red Sands'', και ''Bullets Don't Argue'' 471 00:35:08,481 --> 00:35:10,599 είναι τα δύο πρώτα γουέστερν του Ένιο Μορικόνε, 472 00:35:10,761 --> 00:35:12,840 και τα δύο από το 1963. 473 00:35:15,721 --> 00:35:17,919 Αρχικά χρησιμοποιεί ψευδώνυμα. 474 00:35:18,121 --> 00:35:22,359 Κανείς δεν ξέρει ότι ο Ένιο Μορικόνε εργάζεται σε αυτά τα γουέστερν. 475 00:35:22,600 --> 00:35:25,599 Ο Νταν Σάβιο ήταν φίλος της γυναίκας μου, 476 00:35:25,881 --> 00:35:27,159 οπότε χρησιμοποίησα το όνομά της. 477 00:35:28,761 --> 00:35:33,440 Δεν θέλει να αποκαλύψει στον Πετράση και τους συναδέλφους του 478 00:35:33,520 --> 00:35:34,599 ότι κάνει γουέστερν. 479 00:35:39,841 --> 00:35:42,800 Θυμάμαι ότι έφτιαξα τα άλογα που ιππεύουν με τις κιθάρες. 480 00:35:54,361 --> 00:35:55,880 Ο Σέρτζιο Λεόνε με πήρε τηλέφωνο 481 00:35:56,001 --> 00:35:58,280 γιατί άκουσε τη μουσική από αυτά τα δύο γουέστερν. 482 00:35:58,441 --> 00:35:59,720 Ήρθε στο σπίτι μου. 483 00:35:59,881 --> 00:36:02,160 Μου ζήτησε να κάνω την ταινία του. 484 00:36:02,241 --> 00:36:04,080 Ωστόσο, εγώ... 485 00:36:04,081 --> 00:36:05,919 Το ήξερα αυτό το πρόσωπο. 486 00:36:06,001 --> 00:36:10,560 Και είπα: ''Είσαι ο Leone που πήγε σχολείο στο Carissimi;» 487 00:36:11,001 --> 00:36:12,240 ''Ναι, είμαι εγώ.'' 488 00:36:12,321 --> 00:36:14,000 ''Είμαι ο Ένιο Μορικόνε''. 489 00:36:15,001 --> 00:36:16,479 Ήταν συμμαθητές. 490 00:36:16,761 --> 00:36:18,240 Υπάρχει μια όμορφη φωτογραφία, 491 00:36:18,321 --> 00:36:20,679 με όλους τους μαθητές στις μπλούζες τους, 492 00:36:20,841 --> 00:36:23,880 και μπορείς να αναγνωρίσεις Sergio Leone και Ennio Morricone. 493 00:36:24,081 --> 00:36:26,799 Δύο πρώην συμμαθητές που ξανασυναντιούνται για να δουλέψουν. 494 00:36:27,201 --> 00:36:28,760 Και γίνονται αχώριστοι. 495 00:36:29,761 --> 00:36:33,360 Το ίδιο απόγευμα, με πήγε να δω μια ιαπωνική ταινία. 496 00:36:33,520 --> 00:36:36,360 Μου εξήγησε αυτό ''Μια γροθιά δολαρίων'' 497 00:36:36,441 --> 00:36:38,120 είχε κάτι κοινό με αυτό. 498 00:36:41,841 --> 00:36:46,320 Χρόνια νωρίτερα, ο Ένιο είχε γράψει μια διασκευή για έναν δίσκο γουέστερν 499 00:36:46,521 --> 00:36:47,919 για μια Αμερικανίδα τραγουδίστρια. 500 00:36:48,081 --> 00:36:50,400 Είπα: ''Άσε με να ακούσω κάτι δικό σου.'' 501 00:36:50,521 --> 00:36:54,159 Και είχε δίσκο, με βαρύτονη φωνή. 502 00:36:59,841 --> 00:37:03,279 Πολύ πρωτότυπη διάταξη για γουέστερν τραγούδι. 503 00:37:03,441 --> 00:37:06,360 Είπα: ''Γιατί δεν με βρίσκεις το back track;'' 504 00:37:06,601 --> 00:37:09,519 Πήρα όλη τη ρύθμιση, όπως το έγραψα. 505 00:37:09,760 --> 00:37:12,080 Εφηύρε μια νέα μελωδία. 506 00:37:12,201 --> 00:37:13,239 Έγινε με ένα σφύριγμα. 507 00:37:21,561 --> 00:37:23,480 Ο Ένιο με παίρνει τηλέφωνο και μου λέει: 508 00:37:23,560 --> 00:37:26,439 ''Δώσε μου ένα μικρό σφύριγμα, Πρέπει να κάνω κάτι''. 509 00:37:27,241 --> 00:37:29,799 Μετά του είπα: ''Όχι και λίγο σφύριγμα!'' 510 00:37:32,920 --> 00:37:34,959 Έτσι ξεκίνησε το ''A Fistful of Dollars''. 511 00:37:35,200 --> 00:37:39,720 ΜΙΑ ΓΡΟΘΙΑ ΔΟΛΑΡΙΑ 512 00:37:54,961 --> 00:37:56,520 Ήταν μια πραγματική καμπή. 513 00:38:09,520 --> 00:38:12,720 Ήταν η μουσική ενός ασυνήθιστου συνθέτη. 514 00:38:13,081 --> 00:38:14,160 Ένας τόνος χωρίς προηγούμενο. 515 00:38:14,361 --> 00:38:16,119 Δεν είχαμε ακούσει ποτέ κάτι παρόμοιο. 516 00:38:16,240 --> 00:38:18,560 Μια ηλεκτρική κιθάρα, οι βλεφαρίδες ενός μαστιγίου. 517 00:38:18,760 --> 00:38:19,800 Το piffero. 518 00:38:19,960 --> 00:38:21,879 Το αμόνι, το σφύριγμα. 519 00:38:22,041 --> 00:38:24,680 -Το κουδούνι. - Ξεκίνησε μια νέα γλώσσα. 520 00:38:26,680 --> 00:38:30,560 Ήταν ένα πολιτισμικό σοκ, για εκείνες τις εποχές. 521 00:38:47,041 --> 00:38:49,719 Όταν με πήρε ο Σέρχιο στην αίθουσα επεξεργασίας για να το παρακολουθήσετε, 522 00:38:50,041 --> 00:38:54,279 για τη μονομαχία Βολόντε – Ίστγουντ χρησιμοποίησε το ''Deguello''. 523 00:38:54,880 --> 00:38:58,160 Το κομμάτι της τρομπέτας από την ταινία ''Rio Bravo''. 524 00:38:58,641 --> 00:38:59,919 Ταίριαζε τέλεια. 525 00:39:15,040 --> 00:39:18,039 Ο Λεόνε μου είπε: ''Θα το κρατήσουμε αυτό''. 526 00:39:18,441 --> 00:39:20,760 Είπα, «Συγγνώμη, Σέρχιο, δεν μπορώ να το δεχτώ, 527 00:39:20,920 --> 00:39:24,320 θέλετε να χρησιμοποιήσετε ένα υπάρχον κομμάτι στην κεντρική σκηνή, 528 00:39:24,400 --> 00:39:26,840 και κάνω μόνο τη μουσική υπόκρουση''. 529 00:39:35,560 --> 00:39:37,760 Και είπα: ''Τα παράτησα''. 530 00:39:38,121 --> 00:39:40,080 Ο Σέρχιο παράτησε το ''Ντεγκέλο''. 531 00:39:40,401 --> 00:39:41,559 Αλλά είπε: 532 00:39:41,800 --> 00:39:44,480 ''Σε παρακαλώ, δώσε μου μια μίμηση. Ταίριαξε τόσο καλά''. 533 00:39:44,761 --> 00:39:46,920 Σκέφτηκα ένα τραγούδι, 534 00:39:47,001 --> 00:39:49,839 ένα που είχα γράψει χρόνια νωρίτερα για τηλεοπτική εκπομπή. 535 00:39:49,921 --> 00:39:52,080 Τραγουδήθηκε από μια από τις μεγάλες αδελφές Peter, 536 00:39:52,240 --> 00:39:55,400 ένα κοντράλτο με ένα βαθύ, εξαιρετική φωνή. 537 00:40:05,920 --> 00:40:07,800 Είπα: ''Πάω να δείξω τον Σέρχιο''. 538 00:40:41,841 --> 00:40:45,120 Προφανώς έδωσα οδηγίες Michele Lacerenza, ο τρομπετίστας, 539 00:40:45,241 --> 00:40:47,960 να κάνει εκείνα τα φτερουγίσματα στην τρομπέτα. 540 00:40:54,201 --> 00:40:55,479 Όπως στο ''Deguello''. 541 00:41:02,001 --> 00:41:06,279 Για το καλύτερο μουσικό σκορ: Ennio Morricone, ''A Fistful of Dollars''. 542 00:41:13,201 --> 00:41:14,880 Μορικόνε, λίγα λόγια. 543 00:41:15,081 --> 00:41:16,359 Λίγα λόγια με τον Μορικόνε. 544 00:41:16,681 --> 00:41:20,400 -Δεν το περίμενες αυτό το βραβείο. -Οχι. 545 00:41:20,481 --> 00:41:22,479 -Είναι το πρώτο σου βραβείο; -Ναί. 546 00:41:22,641 --> 00:41:25,599 Δουλεύετε συχνά για μουσική υπόκρουση για ταινία; 547 00:41:25,761 --> 00:41:27,879 Μου φαινόταν πολύ νέος. 548 00:41:28,041 --> 00:41:32,400 Είχε αυτό το στρογγυλό πρόσωπο και αυτά τα γυαλιά, 549 00:41:32,560 --> 00:41:34,800 σαν ένα από τα φιστίκια, 550 00:41:34,960 --> 00:41:37,440 όπως ο Τσάρλι Μπράουν ή ένας ενήλικος Λάινους. 551 00:41:38,521 --> 00:41:41,960 Ο Ένιο ήταν παρών σε πολλές ιταλικές ταινίες. 552 00:41:42,201 --> 00:41:45,000 Και παλιά διασκέδαζα πολύ ακούγοντας και φαντασιώνοντας 553 00:41:45,400 --> 00:41:47,120 πώς είχε συνεργαστεί με τον σκηνοθέτη. 554 00:41:47,281 --> 00:41:49,880 Γροθιές ΣΤΗΝ ΤΣΕΠΗ 555 00:41:50,001 --> 00:41:52,920 Πήρα μεγάλα ρίσκα με πρωτοεμφανιζόμενους σκηνοθέτες. 556 00:41:53,080 --> 00:41:55,200 Προσπάθησα να κάνω διαφορετική μουσική. 557 00:41:59,361 --> 00:42:02,840 Ο Ένιο είναι συγκρατημένος, πιστός. 558 00:42:02,920 --> 00:42:04,119 Μου έκανε εντύπωση 559 00:42:04,281 --> 00:42:08,720 από το πώς ασχολήθηκε πολύ, σε μια αντιθρησκευτική ταινία. 560 00:42:09,280 --> 00:42:13,160 Έγραψα ένα νανούρισμα, τραγουδισμένο από γυναικεία φωνή, 561 00:42:13,521 --> 00:42:16,599 βυθισμένος σε παράφωνους ήχους 562 00:42:16,681 --> 00:42:19,959 από μια μεταλλική, δονούμενη επιφάνεια. 563 00:42:35,161 --> 00:42:37,359 Είμαι χαρούμενος που έκανα τέτοιου είδους ταινίες. 564 00:42:37,441 --> 00:42:39,720 Δεν ήταν τόσο εμπορικοί όσο οι άλλοι. 565 00:42:43,641 --> 00:42:47,079 Λίγο αργότερα, ο Σέρτζιο Λεόνε κι εγώ πήγε να δει ξανά το ''A Fistful of Dollars''. 566 00:42:47,320 --> 00:42:50,919 Και παραδεχθήκαμε ο ένας στον άλλον ότι δεν μας άρεσε. 567 00:42:51,241 --> 00:42:53,720 Δεν μου άρεσε ποτέ η μουσική αυτής της ταινίας. 568 00:42:54,160 --> 00:42:57,840 Πάντα ενθάρρυνα τον Σέρχιο, σε μεταγενέστερες ταινίες, για να το ξεχάσω. 569 00:42:57,921 --> 00:43:00,639 Αλλά επέμεινε: ''Δώσε μου λίγη τρομπέτα, σφύριξε''. 570 00:43:03,160 --> 00:43:04,239 ΓΙΑ ΛΙΓΑ ΔΟΛΑΡΙΑ ΑΚΟΜΑ 571 00:43:09,601 --> 00:43:11,679 Υπήρχε φιλία μεταξύ τους, 572 00:43:11,881 --> 00:43:13,880 υπήρχε συνενοχή, 573 00:43:14,080 --> 00:43:15,480 αλλά και πολλές συζητήσεις. 574 00:43:15,681 --> 00:43:18,080 Επίσης, ας πούμε, βίαιες. 575 00:43:18,481 --> 00:43:19,801 Κόψτε το. 576 00:43:42,400 --> 00:43:45,320 Στη σκηνή όπου ο Σέρχιο ήθελε την τρομπέτα, 577 00:43:45,481 --> 00:43:49,920 Είχα την ιδέα να παραθέσω τα εγκαίνια του Μπαχ ''Toccata and Fugue 578 00:43:50,161 --> 00:43:51,639 σε ρε ελάσσονα''.. 579 00:43:58,401 --> 00:44:01,640 Η μουσική των γουέστερν του, που θεωρεί βασικό, 580 00:44:01,761 --> 00:44:03,560 είχε δομή, 581 00:44:03,961 --> 00:44:07,440 μια σοφία, μια σκόπιμη αρχιτεκτονική, που ήταν εντυπωσιακό. 582 00:44:20,841 --> 00:44:23,600 Σέρτζιο Λεόνε, με το ''Για λίγα δολάρια παραπάνω'', 583 00:44:23,721 --> 00:44:27,320 άρχισε να καταλαβαίνει τη σημασία του soundtrack 584 00:44:27,441 --> 00:44:29,199 του Ένιο Μορικόνε στις ταινίες του. 585 00:44:29,641 --> 00:44:33,639 Και κατάλαβε ότι ο Μορικόνε είχε αρχίσει να έχει κοινό. 586 00:44:44,080 --> 00:44:47,760 Μετά από πολύ καιρό, Γνώρισα τον Πετράση και μου είπε 587 00:44:47,920 --> 00:44:50,679 ότι του άρεσε η μουσική μου για τον κινηματογράφο πάρα πολύ. 588 00:44:50,841 --> 00:44:54,560 Και ανέφερε μια ταινία που δεν το περίμενα. 589 00:44:55,000 --> 00:44:56,880 ''Για λίγα δολάρια παραπάνω''. 590 00:44:57,040 --> 00:44:58,599 Και έπαθα σοκ. 591 00:44:58,761 --> 00:45:01,479 Γιατί νόμιζα ότι είχα γράψει καλύτερη μουσική από αυτό. 592 00:45:01,921 --> 00:45:06,200 Και είπε: ''Ωστόσο, το ξέρω ότι θα το αναπληρώσεις. 593 00:45:06,721 --> 00:45:09,159 Ξέρω ότι θα το επανορθώσεις». 594 00:45:12,760 --> 00:45:16,520 Δεν νομίζω ότι η Πετράση εκτίμησε αυτή τη δουλειά έκανε. 595 00:45:16,960 --> 00:45:19,800 Ίσα ίσα που δεν το εκτιμούσα και πολύ. 596 00:45:20,121 --> 00:45:22,959 Ήμασταν πραγματικά, κατά κάποιον τρόπο, 597 00:45:24,241 --> 00:45:25,239 αρχαϊκός. 598 00:45:25,480 --> 00:45:27,600 Τι πιστεύετε για τη συνεργασία 599 00:45:27,681 --> 00:45:31,239 μεταξύ συνθέτη και σκηνοθέτη στη μουσική του κινηματογράφου; 600 00:45:31,401 --> 00:45:37,239 Θα το όριζα εντελώς αντικαλλιτεχνικό. 601 00:45:37,921 --> 00:45:41,040 Συνθέτες που βγήκαν του σχολείου Πετράση 602 00:45:41,920 --> 00:45:45,519 ποτέ δεν είχα καλή γνώμη για το επάγγελμά μου. 603 00:45:45,721 --> 00:45:47,559 Η δουλειά μου με τον κινηματογράφο. 604 00:45:47,841 --> 00:45:50,880 Και αυτό με απομόνωσε. 605 00:45:51,921 --> 00:45:55,239 Μου τηλεφώνησε μια φορά, όταν ήταν μικρός, 606 00:45:55,761 --> 00:45:57,920 και ήταν πολύ συγκινητικό. 607 00:45:58,201 --> 00:46:01,959 Είπε ότι ήμουν καθαρολόγος ενώ ήταν προδότης. 608 00:46:02,680 --> 00:46:06,120 Διχάστηκε και γιατί το περιβάλλον τον ανάγκασε να είναι. 609 00:46:06,201 --> 00:46:08,840 Ποιος είσαι; Είσαι αυτός ή είσαι εκείνος; 610 00:46:09,721 --> 00:46:13,560 Ο Ένιο είχε ένα είδος συμπλέγματος κατωτερότητας. 611 00:46:13,960 --> 00:46:17,360 Επειδή εγκατέλειψε την αγνότητα του συνθέτη, 612 00:46:17,521 --> 00:46:19,040 το όραμα του Πετράση. 613 00:46:19,201 --> 00:46:23,160 Αλλά ο Πετράσι πρόδωσε και αυτή την ιδέα, περισσότερες από μία φορές. 614 00:46:30,081 --> 00:46:32,240 Η Πετράση έκανε και soundtracks. 615 00:46:32,320 --> 00:46:37,640 Ωστόσο, ενώ η Πετράση δεν σκέφτηκε ποτέ ότι η κινηματογραφική μουσική ήταν πραγματική μουσική, 616 00:46:38,161 --> 00:46:39,440 Ο Ένιο νόμιζε ότι ήταν. 617 00:46:44,841 --> 00:46:48,159 Η Πετράση δεν μπορούσε να καταλάβει 618 00:46:48,241 --> 00:46:51,000 τι το ιδιαίτερο είχε ο Ένιο. 619 00:46:51,081 --> 00:46:56,000 Η ικανότητά του να ταυτίζεται με μια κατάσταση, μια σκηνή. 620 00:46:56,200 --> 00:46:59,720 Ο Πετράσης μάλλον δεν μπορούσε να το κάνει αυτό, όπως δεν μπορούσα. 621 00:46:59,881 --> 00:47:04,239 Και νομίζω ότι αυτό ακόμη και ο Πετράσι δεν ήταν εντελώς ελεύθερος 622 00:47:04,321 --> 00:47:06,279 από σύμπλεγμα κατωτερότητας. 623 00:47:06,441 --> 00:47:09,159 Έκανα και το "The Bible" 624 00:47:09,241 --> 00:47:12,600 σκηνοθετημένη από έναν συγκεκριμένο σκηνοθέτη κάλεσε, νομίζω, τον Χιούστον. 625 00:47:12,721 --> 00:47:15,399 Έκανε μεγάλη προσπάθεια να γράψω αυτή τη μουσική. 626 00:47:15,721 --> 00:47:18,999 Αλλά ο Χιούστον δεν το δέχτηκε, 627 00:47:19,120 --> 00:47:21,080 γιατί, σύμφωνα με τον ίδιο, ήταν πολύ δύσκολο. 628 00:47:21,145 --> 00:47:26,160 Οπότε νομίζω ότι είναι το τέλος της δουλειάς μου με τον κινηματογράφο. 629 00:47:26,800 --> 00:47:30,120 Σχεδόν έμοιαζε με μοίρα, και μια άδικη μοίρα. 630 00:47:30,561 --> 00:47:34,479 Με κάλεσε ο Ντίνο Ντε Λαουρέντις... 631 00:47:37,600 --> 00:47:40,560 να αντικαταστήσω τη δασκάλα μου, την Πετράση. 632 00:47:45,400 --> 00:47:48,360 Η μουσική παραγωγή ήταν μια συμπαραγωγή μεταξύ 633 00:47:48,601 --> 00:47:51,240 RCA και Ντίνο Ντε Λαουρέντις. 634 00:47:51,721 --> 00:47:54,879 Και ο Ντίνο μου είπε: ''Κάντε ένα κομμάτι για τη Δημιουργία. 635 00:47:55,000 --> 00:47:57,960 Θα το δώσουμε στον Χιούστον, αν του αρέσει, θα κάνεις όλη την ταινία». 636 00:48:00,721 --> 00:48:03,399 προσομοίασα το φως, 637 00:48:03,561 --> 00:48:06,960 μια στάλα νερό, που στη συνέχεια διευρύνθηκε και φούσκωσε, 638 00:48:07,281 --> 00:48:08,960 και μετά έσκασε με τη φωτιά. 639 00:48:09,121 --> 00:48:11,000 Μετά τα ζώα, τα πουλιά... 640 00:48:11,440 --> 00:48:13,440 Όλος αυτός ο δυναμισμός. Μετά άρχισε πάλι. 641 00:48:18,001 --> 00:48:20,240 Η Μαρία πήγε σε μια συναγωγή 642 00:48:20,401 --> 00:48:23,559 και πήρε μερικά αρχαία εβραϊκά κείμενα που μελοποίησε ο Ένιο. 643 00:48:26,601 --> 00:48:29,880 Ο Χιούστον ήρθε αρκετές φορές. Ο Ντε Λαουρέντις ήρθε αρκετές φορές. 644 00:48:30,121 --> 00:48:32,000 Όλοι έδειχναν πολύ χαρούμενοι. 645 00:48:32,680 --> 00:48:33,800 Πήρα τη δουλειά. 646 00:48:34,081 --> 00:48:38,199 Σε εκείνο το σημείο, ο Ντε Λαουρέντις μου είπε: ''Τι μας ενδιαφέρει το RCA; 647 00:48:38,401 --> 00:48:40,280 Κάνε την ταινία μαζί μου''. 648 00:48:40,480 --> 00:48:43,560 Και είπα: ''Έχω αποκλειστικότητα με την RCA, 649 00:48:43,960 --> 00:48:46,200 Δεν μπορώ να τους κάνω αυτή την αγένεια''. 650 00:48:46,321 --> 00:48:49,040 Πήγα στο RCA και μίλησα με τον πρόεδρο. 651 00:48:49,240 --> 00:48:53,679 Είπα: ''Αυτή είναι μια μεγάλη ευκαιρία για μένα μοναδικό, σπάνιο. 652 00:48:54,081 --> 00:48:55,800 Επιτρέψτε μου να κάνω τη «Βίβλο»». 653 00:48:55,960 --> 00:49:00,000 ''Όχι, δεν μπορείς να το κάνεις. Έχεις συμβόλαιο μαζί μας». 654 00:49:00,441 --> 00:49:03,240 Και δεν το έκανα. Φυσικά, δεν το έκανα. 655 00:49:03,520 --> 00:49:05,720 Παρ' όλα αυτά, Η άποψη του Πετράση είναι ξεκάθαρη. 656 00:49:05,800 --> 00:49:10,239 Δηλώνει ότι γράφοντας για τον κινηματογράφο, για εμπορική μουσική, 657 00:49:10,321 --> 00:49:13,920 είναι, για έναν ακαδημαϊκό μουσικό, σαν την πορνεία. 658 00:49:14,440 --> 00:49:16,400 Άρα είναι ηθικά καταδικασμένος. 659 00:49:16,720 --> 00:49:17,799 Ενοχος. 660 00:49:18,921 --> 00:49:20,000 Ενοχος. 661 00:49:20,161 --> 00:49:22,440 Στην αρχή ένιωθα ένοχος, 662 00:49:22,600 --> 00:49:25,239 αλλά σιγά σιγά εξαργύρωσα αυτό το συναίσθημα. 663 00:49:25,441 --> 00:49:28,920 Τόσο πολύ που γράφοντας, Ήθελα την εκδίκησή μου. 664 00:49:31,081 --> 00:49:32,319 Ήθελα να κατακτήσω... 665 00:49:34,480 --> 00:49:35,880 αυτό... 666 00:49:38,680 --> 00:49:40,080 ενοχή. 667 00:50:27,201 --> 00:50:29,559 Ο Gillo Pontecorvo ήθελε να με συναντήσει. 668 00:50:30,201 --> 00:50:33,360 Δεν περίμενα έναν τόσο σημαντικό σκηνοθέτη. 669 00:50:33,921 --> 00:50:38,319 Φοβήθηκα γιατί ήταν διαφορετικός από τους άλλους. 670 00:50:39,201 --> 00:50:40,400 Ήταν μεγάλος τύπος. 671 00:50:41,241 --> 00:50:44,240 Η ΜΑΧΗ ΤΟΥ ΑΛΓΙΕΡ 672 00:50:46,041 --> 00:50:47,640 Και έγραψα ακόμα και αυτό το κομμάτι... 673 00:50:51,241 --> 00:50:54,519 Ήταν μια από τις παραλλαγές μου για το θέμα του Frescobaldi. 674 00:51:04,161 --> 00:51:07,080 Υπήρχαν τρεις σημειώσεις: Α, Β επίπεδο και Β φυσικό. 675 00:51:07,201 --> 00:51:10,080 Και μετά η αντίθετη κίνηση: F κοφτό, F φυσικό, Ε. 676 00:51:10,921 --> 00:51:12,600 Είναι για αυτά που είχα μάθει. 677 00:51:12,681 --> 00:51:16,479 Αποτελούμαι από όλα όσα ήταν η μουσική, 678 00:51:16,561 --> 00:51:17,559 τη μουσική που σπούδασα. 679 00:51:18,321 --> 00:51:19,800 Λίγο στα αριστερά σας. 680 00:51:22,120 --> 00:51:26,079 Ο Παζολίνι είχε ήδη μια λίστα με ρεκόρ που έπρεπε να βάλω στην ταινία. 681 00:51:27,400 --> 00:51:29,280 Είπε στον Ένιο: «Λοιπόν, μαέστρο, 682 00:51:29,361 --> 00:51:32,960 Θα ήθελα αυτό το μέρος του Μπαχ εδώ. 683 00:51:33,201 --> 00:51:36,999 Είπα, «Με συγχωρείτε, αλλά είμαι συνθέτης που γράφει μουσική, 684 00:51:37,641 --> 00:51:41,360 Δεν δέχομαι τη μουσική των άλλων και βάλε μια ταινία, 685 00:51:41,440 --> 00:51:42,759 αυτό δεν είναι δυνατό. 686 00:51:42,841 --> 00:51:44,160 Πρέπει να αρνηθώ''. 687 00:51:44,841 --> 00:51:48,360 Και είπε: ''Σε αυτή την περίπτωση, κάνε αυτό που θέλεις''. 688 00:51:59,169 --> 00:52:00,944 Έγραψα αυτή την ομοιοκαταληξία, 689 00:52:01,480 --> 00:52:03,600 μεταξύ σοβαρού και αστείου. 690 00:52:12,481 --> 00:52:16,800 υπήρχε ''μουσική από τον Ennio Morricone'' και τραγούδησα... 691 00:52:16,881 --> 00:52:19,359 τραγούδησε, κάπως, ένα γέλιο. 692 00:52:28,641 --> 00:52:32,360 Μέχρι εκείνη τη στιγμή ο Παζολίνι χρησιμοποιούσε μόνο τη μουσική του Μπαχ. 693 00:52:32,800 --> 00:52:34,440 Στη συνέχεια, μεταπήδησε στον Μορικόνε. 694 00:52:59,121 --> 00:53:03,639 Η μουσική στις πρώτες ταινίες του Σέρτζιο Λεόνε ένιωθα κάτω από αυτό που μπορούσα να κάνω, 695 00:53:03,880 --> 00:53:06,600 επειδή ήμουν σκλάβος στις κακίες του Σέρχιο, 696 00:53:06,801 --> 00:53:12,320 μετά κατέληξα στο θέμα που ήταν το ουρλιαχτό του κογιότ. 697 00:53:17,080 --> 00:53:18,320 Και πήγα... 698 00:53:20,560 --> 00:53:23,919 Είναι δραματικό αλλά διασκεδαστικό, και του άρεσε πολύ. 699 00:53:26,401 --> 00:53:27,600 ΤΟ ΚΑΛΟ 700 00:53:30,225 --> 00:53:31,353 Ο ΑΣΧΗΜΟΣ 701 00:53:45,520 --> 00:53:46,119 ΤΟ ΚΑΚΟ 702 00:54:33,880 --> 00:54:36,360 Ας επικεντρωθούμε στον Ένιο Μορικόνε. 703 00:54:36,841 --> 00:54:41,000 Ennio, κατάλαβες ότι η ιστορία σου είναι μοναδική 704 00:54:41,121 --> 00:54:45,120 στην ιστορία της ιταλικής μουσικής; Δημιουργήσατε δύο best seller μέσα σε δύο χρόνια, 705 00:54:45,280 --> 00:54:47,240 δύο δίσκοι με soundtracks ταινίας 706 00:54:47,361 --> 00:54:49,680 ήταν δύο απίστευτες, τρομερές επιτυχίες. 707 00:54:49,720 --> 00:54:50,960 Ήμουν τυχερός. 708 00:54:51,040 --> 00:54:52,520 Δεν νομίζω. είσαι καλός. 709 00:54:52,600 --> 00:54:54,200 Πήγα να κατασκοπεύσω, 710 00:54:54,361 --> 00:54:56,240 Δωροδόκωσα τον προβολέα, 711 00:54:56,401 --> 00:54:59,880 Πήγα στον αντιγραφέα και προσπάθησε να δει τη βαθμολογία του. 712 00:55:00,001 --> 00:55:06,720 Ακολουθώντας τη δουλειά του, ξέρω είναι ένας καλλιτέχνης που δεν αναζήτησε ποτέ τη φήμη. 713 00:55:06,801 --> 00:55:08,439 Αυτός είναι ο Μαέστρος Μορικόνε. 714 00:55:08,601 --> 00:55:11,240 Μπορεί να μην αναγνωρίσεις το πρόσωπό του, αλλά ξέρεις το όνομά του. 715 00:55:11,320 --> 00:55:13,760 Morricone εξειδικευμένο στη μουσική για ταινίες γουέστερν. 716 00:55:14,080 --> 00:55:18,080 Προφανώς, κάθε γουέστερν από εκείνη την περίοδο ήρθε σε μένα, 717 00:55:18,201 --> 00:55:21,519 και έπρεπε να δουλέψω πάνω τους, γιατί αυτή ήταν η μοίρα μου εκείνη την εποχή. 718 00:55:28,081 --> 00:55:29,799 Μια αστεία ιστορία για τον Ennio: 719 00:55:29,920 --> 00:55:31,680 κάνεις μια ταινία, του τη δείχνεις. 720 00:55:31,881 --> 00:55:35,520 Την πρώτη φορά που βλέπει την ταινία, τον παίρνει ο ύπνος. 721 00:55:38,800 --> 00:55:41,640 Αποκοιμιέται όπως οι πυροβολητές στη Δύση, 722 00:55:41,721 --> 00:55:44,319 που φαινόταν να κοιμάται, αλλά μετά σε πυροβόλησαν πρώτα. 723 00:55:49,840 --> 00:55:52,080 Το είχε παρακολουθήσει πάντως, ήξερε ήδη, 724 00:55:52,161 --> 00:55:55,119 αυτό που είπε ήταν ήδη ακριβώς πάνω στο σημάδι. 725 00:56:02,721 --> 00:56:06,560 ''Η Μεγάλη Σιωπή'' του Sergio Corbucci ήταν στο χιόνι... 726 00:56:06,722 --> 00:56:07,760 Όλα στο χιόνι. 727 00:56:07,842 --> 00:56:10,241 Τα άλογα κάλπασαν χωρίς να κάνουν θόρυβο. 728 00:56:10,362 --> 00:56:12,281 Ο πρωταγωνιστής ήταν βουβός. 729 00:56:15,162 --> 00:56:16,520 Ο Κορμπούτσι μου είπε: 730 00:56:16,602 --> 00:56:18,601 ''Αυτή είναι η καλύτερη μουσική έχεις δημιουργήσει για μένα». 731 00:56:18,801 --> 00:56:21,401 Είπα: ''Ευχαριστώ Sergio, είναι επειδή μπορείς να το ακούσεις». 732 00:56:26,121 --> 00:56:29,840 Στις ταινίες, μίξη ήχου χωρίς ισορροπία 733 00:56:29,961 --> 00:56:32,041 μπορεί να βλάψει την ταινία και τη μουσική, 734 00:56:32,522 --> 00:56:36,521 που είναι ένα αφηρημένο στοιχείο που προστέθηκε στην ταινία και δεν είναι απαραίτητο. 735 00:56:36,609 --> 00:56:41,817 Αλλά όταν θέλουμε να το ακούσουμε, πρέπει να το αφήσουμε ελεύθερο. 736 00:56:49,161 --> 00:56:53,761 Υπήρξε μια περίοδος που προσπάθησα να μειώσω τις νότες 737 00:56:53,882 --> 00:56:57,041 για να επικοινωνήσει κάτι το κοινό μπορούσε να θυμηθεί. 738 00:57:16,521 --> 00:57:20,801 Είχα μια από τις πρώτες μου ιδέες ενώ πλήρωνα τον λογαριασμό του φυσικού αερίου. 739 00:57:20,922 --> 00:57:23,281 Ήταν το τραγούδι ''Se Telefonando'' 740 00:57:23,481 --> 00:57:24,641 που μου ζήτησε η Μίνα. 741 00:57:24,842 --> 00:57:28,361 Και εκεί δοκίμασα οι τρεις νότες για πρώτη φορά. 742 00:57:28,562 --> 00:57:32,321 Ήταν τρεις και σε χρόνο 4/4. 743 00:57:32,402 --> 00:57:36,361 Το άγχος δεν πέφτει ποτέ στην ίδια νότα. 744 00:57:36,722 --> 00:57:40,921 Ήταν μια πολύ σημαντική ανακάλυψη για τονική μουσική, 745 00:57:41,042 --> 00:57:44,840 γιατί έγινε και πιο πιασάρικο. 746 00:58:09,801 --> 00:58:10,880 Βλέπετε, είναι μια άλλη σημείωση. 747 00:58:16,322 --> 00:58:17,201 Οι τρεις σημειώσεις... 748 00:58:19,082 --> 00:58:21,200 είναι πάντα εκεί, αλλά είναι διαφορετικό για κάθε μέτρο. 749 00:58:31,002 --> 00:58:35,960 Θα μπορούσε να επαναλάβει το ίδιο πράγμα χωρίς να το κάνει μπαγιάτικο. 750 00:58:38,882 --> 00:58:42,121 Δεν τα παράτησα ποτέ την εμπειρία με λιγότερες σημειώσεις, 751 00:58:42,282 --> 00:58:45,121 γιατί πάντα μου άρεσε να διασκεδάζω λίγο. 752 00:58:56,322 --> 00:58:58,721 Ο Ένιο ήταν στο πιάνο και μου είπε: 753 00:58:58,802 --> 00:59:03,721 ''Τώρα θα σου παίξω δύο θέματα που διασταυρώνονται μεταξύ τους». 754 00:59:04,082 --> 00:59:07,280 Γράφω συχνά δύο θέματα χωρίς να το καταλάβω, 755 00:59:07,442 --> 00:59:12,161 Το ένα θέμα στο άλλο για να τους κάνει πιο ευκίνητους. 756 00:59:15,762 --> 00:59:18,401 Και μου έπαιξε δύο θέματα που διασταυρώνονται μεταξύ τους. 757 00:59:29,121 --> 00:59:32,600 Δεν ντρέπομαι να πω ότι δεν μου άρεσε αυτό το θέμα. 758 00:59:32,882 --> 00:59:35,120 Είπα στον σκηνοθέτη, Peppino Patroni Griffi: 759 00:59:35,241 --> 00:59:37,801 ''Θα το απέρριπτα αυτό. Κάνε υπομονή και άκουσέ με». 760 00:59:37,962 --> 00:59:39,200 Και μου είπε ότι ήμουν τρελός. 761 00:59:41,601 --> 00:59:43,601 Το "Love Circle" το βρίσκω εξαιρετικό. 762 00:59:49,962 --> 00:59:53,960 Επειδή είναι μινιμαλιστικό, τι είναι η τάση τώρα στη μουσική. 763 00:59:54,321 --> 00:59:56,041 Ο Peppino είχε δίκιο, 764 00:59:57,081 --> 01:00:00,680 γιατί δεν μπορώ να κρίνω τα δικά μου θέματα. 765 01:00:00,842 --> 01:00:02,401 Γι' αυτό από εκείνη τη στιγμή, 766 01:00:02,642 --> 01:00:06,320 Έβαλα τη γυναίκα μου να ακούσει όλα τα θέματα που έγραψα. 767 01:00:06,482 --> 01:00:09,161 Αν της άρεσαν, Τα έπαιξα για τον σκηνοθέτη. 768 01:00:09,321 --> 01:00:12,560 Οι σκηνοθέτες άκουσαν μόνο τα κομμάτια που άρεσαν στη γυναίκα μου. 769 01:00:12,642 --> 01:00:15,281 Θυμάμαι ότι ο Ένιο δεν ήταν ποτέ μόνος. 770 01:00:15,882 --> 01:00:17,281 Η Μαρία ήταν πάντα με τον Έννιο. 771 01:00:17,522 --> 01:00:22,280 Αυτή η γυναίκα που ήταν μητέρα, σύζυγος και σύντροφος, 772 01:00:22,521 --> 01:00:27,800 αλλά που πρόσεχε το ταλέντο του με υπέροχο τρόπο. 773 01:00:28,082 --> 01:00:33,680 Γιατί είναι θυσία. Για αγάπη, ήταν το πρώτο του χειροκρότημα. 774 01:00:33,921 --> 01:00:39,080 Εκείνη, χωρίς να ξέρει για μουσική, θα μπορούσε να μου δώσει μια ειλικρινή γνώμη, 775 01:00:39,201 --> 01:00:41,960 οπότε αυτό κάνω εδώ και χρόνια. 776 01:00:57,081 --> 01:01:00,841 Δημιούργησε μια αμυντική περίμετρο 777 01:01:01,082 --> 01:01:04,601 ώστε του Ένιο Μορικόνε η ιδιοφυΐα θα μπορούσε να είναι ελεύθερη. 778 01:01:08,721 --> 01:01:14,521 Πάντα αναρωτιόμουν πώς θα μπορούσε ο Ένιο να είναι και τα δύο 779 01:01:14,802 --> 01:01:18,560 μουσικός κινηματογράφου και πειραματικός μουσικός. 780 01:01:22,682 --> 01:01:25,001 Όταν γράφω για ταινίες, είμαι συνθέτης. 781 01:01:25,082 --> 01:01:28,081 Όταν γράφω για τον εαυτό μου Είμαι κάποιος άλλος, 782 01:01:28,442 --> 01:01:32,761 οπότε γίνομαι πολύ ποικιλόμορφος και αντίθετος συνθέτης, 783 01:01:32,922 --> 01:01:35,801 ότι νιώθω σαν να έχω διπλό πρόσωπο. 784 01:01:36,122 --> 01:01:38,720 ''Suoni per Dino'', σε σενάριο Ennio Morricone 785 01:01:38,802 --> 01:01:40,640 για τον Dino Asciolla και το μαγνητόφωνο, 786 01:01:40,842 --> 01:01:43,400 εκφράζει μουσικά αυτό που σκέφτεται ο συγγραφέας 787 01:01:43,562 --> 01:01:46,921 για τα ανησυχητικά ζητήματα που προβληματίζουν τη σημερινή κοινωνία. 788 01:01:49,761 --> 01:01:55,681 Του πήραν συνέντευξη: ''Πώς μπορώ συνθέτης σπαγγέτι γουέστερν μουσικής 789 01:01:55,842 --> 01:01:58,841 έχουν αυτή την πειραματική φύση;». 790 01:01:59,121 --> 01:02:02,442 Δεν εγκατέλειψε ποτέ την πειραματική μουσική, 791 01:02:02,505 --> 01:02:05,241 προσπάθησε να το χρησιμοποιήσει ακόμη και σε ταινίες. 792 01:02:07,922 --> 01:02:11,360 Όταν με γνώρισε ο Έλιο Πέτρι για πρώτη φορά μου είπε: 793 01:02:11,442 --> 01:02:14,281 «Δουλεύω μόνο μια φορά με έναν συνθέτη, 794 01:02:14,402 --> 01:02:17,480 οπότε να έχετε κατά νου ότι αυτό είναι το πρώτο και η τελευταία ταινία που θα κάνουμε μαζί». 795 01:02:25,281 --> 01:02:27,041 Δημιούργησα πολύ δύσκολη μουσική, 796 01:02:27,201 --> 01:02:31,441 αλλά ο κύριος χαρακτήρας ήταν ζωγράφος που ήταν υπαρξιακά μπερδεμένος 797 01:02:31,682 --> 01:02:34,841 και ένιωθε σωστό να τηλεφωνήσω η ομάδα αυτοσχεδιασμού Nuova Consonanza, 798 01:02:35,066 --> 01:02:36,200 στο οποίο έπαιζα, 799 01:02:38,202 --> 01:02:42,241 και χρησιμοποιώ την προηγούμενη σύνθεσή μου για 11 βιολιά, 800 01:02:42,402 --> 01:02:45,440 στο οποίο πρόσθεσα κρουστά και γυναικεία φωνή. 801 01:02:59,762 --> 01:03:06,401 Αυτοσχεδιάσαμε μπροστά στην ταινία, σε συγχρονισμό με τα όνειρα του τρελού ζωγράφου, 802 01:03:06,482 --> 01:03:10,361 έτσι χύθηκαν χρώματα, έπεσαν σανίδες, 803 01:03:10,482 --> 01:03:13,121 και η μουσική κατά κάποιο τρόπο αντικατέστησε τους θορύβους. 804 01:03:30,962 --> 01:03:34,160 Η ταινία και η μουσική έτυχαν κριτικής, 805 01:03:34,281 --> 01:03:36,800 αλλά η ταινία απέτυχε. 806 01:03:37,322 --> 01:03:41,120 Ένιωσα υπεύθυνος για αυτή την αποτυχία. 807 01:03:49,041 --> 01:03:54,881 Κατά τη διάρκεια μιας συναυλίας στη Φλωρεντία, ένα σκηνικό χέρι ανέβηκε στη σκηνή, 808 01:03:55,281 --> 01:03:58,081 πήρε μια σκάλα και άρχισε να την κουνάει. 809 01:03:58,202 --> 01:04:01,441 Το παλιό ξύλο έκανε έναν ήχο... 810 01:04:11,121 --> 01:04:16,601 Μετά από δέκα λεπτά, αυτός ο άντρας κατέβηκε και έφυγε, η συναυλία τελείωσε. 811 01:04:20,121 --> 01:04:25,640 Το είπα στον Σέρχιο... και κατάλαβε. 812 01:04:35,202 --> 01:04:38,521 Τα πρώτα 20 λεπτά του ''Μια φορά κι έναν καιρό στη Δύση'' είναι συγκεκριμένες μουσικές. 813 01:04:45,762 --> 01:04:52,361 Ήταν το αποτέλεσμα αυτού που συνέβη με τη σκάλα στη Φλωρεντία. 814 01:05:01,362 --> 01:05:04,280 Κατά κάποιο τρόπο, οι θόρυβοι ήταν μουσική. 815 01:05:22,041 --> 01:05:25,160 Αυτός ο χαρακτήρας παίζει φυσαρμόνικα περισσότερο από όσο μιλάει, 816 01:05:25,922 --> 01:05:27,440 άρα είναι φωνή. 817 01:05:31,602 --> 01:05:36,080 Εμπιστεύομαι τόσα πολλά από αυτόν τον χαρακτήρα για τον Ένιο σήμαινε να βάλεις τον εαυτό σου στα χέρια του, 818 01:05:36,162 --> 01:05:39,560 και δεν είναι τυχαίο που ο πατέρας μου δεν δούλεψε ποτέ με άλλον μουσικό. 819 01:06:06,921 --> 01:06:10,961 Είναι μια άκρως σαγηνευτική μουσική. 820 01:06:11,522 --> 01:06:16,640 Σε σαγηνεύει, σε τυλίγει, 821 01:06:17,402 --> 01:06:19,681 κολλάει στο κεφάλι σου. 822 01:06:40,041 --> 01:06:42,920 Μου έδωσαν τη μουσική και μόλις διάβασα και έπαιξα. 823 01:06:43,082 --> 01:06:44,681 Δεν το έκανα πρώτα. 824 01:06:45,081 --> 01:06:46,841 Άκουσα ότι ήταν μια όμορφη μελωδία. 825 01:06:47,402 --> 01:06:51,560 Μουσική που κρατήσαμε ακούγοντας όλη μας τη ζωή. 826 01:06:52,362 --> 01:06:55,441 Έγινε μέρος του υφάσματος της καθημερινότητάς μας. 827 01:07:16,521 --> 01:07:22,241 Οι φωνές, οι ήχοι, οι θόρυβοι ο τόνος, η διάθεση, 828 01:07:22,362 --> 01:07:24,001 οι σύντομες φράσεις. 829 01:07:24,122 --> 01:07:25,721 Ο Ennio τα χρησιμοποιεί για αυτό που είναι. 830 01:07:25,962 --> 01:07:29,441 Οι νότες είναι σαν την κατασκευή υλικά για ένα κτίριο. 831 01:07:30,122 --> 01:07:34,681 Τα τούβλα είναι ίδια σε όλα τα κτίρια, αλλά τα κτίρια δεν είναι ίδια. 832 01:07:35,322 --> 01:07:39,121 Αυτά ήταν τα τούβλα συνήθιζε να χτίζει τους καθεδρικούς ναούς του. 833 01:07:54,602 --> 01:07:59,360 Δεν ήθελα να κατηγορηθώ ως κάποιος που συνθέτει μουσική μόνο για γουέστερν. 834 01:08:01,442 --> 01:08:05,960 Η Lattuada με ενθάρρυνε να γράψει συμφωνική μουσική. 835 01:08:06,201 --> 01:08:10,321 Είναι όλα βιολιά που παίζονται divisi, μετά όλα τα έγχορδα, αλλά κυρίως τα βιολιά. 836 01:08:10,641 --> 01:08:13,160 Και προσπάθησα για πραγματικά συμφωνική μουσική. 837 01:08:25,802 --> 01:08:29,480 Για την ακρίβεια, το πιο δύσκολο κομμάτι μου είναι ένα διαφορετικό. 838 01:08:44,802 --> 01:08:48,361 Το σκορ για το ''The Sicilian Clan'' έκανε μεγάλη προσπάθεια. 839 01:08:59,042 --> 01:09:01,001 Καλησπέρα κύριε Malanese, 840 01:09:01,521 --> 01:09:03,721 Ελπίζω να μην εκπλήσσεσαι να με δεις. 841 01:09:04,362 --> 01:09:06,440 Σου είπα, να έρθεις όταν θέλεις. 842 01:09:11,322 --> 01:09:13,961 Υπάρχει η πρώτη έκθεση του κύριου θέματος... 843 01:09:23,721 --> 01:09:28,040 Και μετά πρόσθεσα ως δεύτερη αντίστιξη το όνομα του Μπαχ. 844 01:09:28,602 --> 01:09:36,361 Το Β είναι για το Β επίπεδο, το Α είναι για το Α, Το C είναι για το C και το H είναι το B φυσικό. 845 01:09:37,002 --> 01:09:38,120 Που είναι ο Μπαχ. 846 01:09:38,762 --> 01:09:42,001 Δημιούργησε μια αντίστιξη που κατάφερε να συνδυάσει 847 01:09:42,201 --> 01:09:44,641 κάθε μέρος με τη δική του φωνή, τα ντραμς, το κοντραμπάσο, 848 01:09:44,802 --> 01:09:46,880 και αερίστε τα όργανα που μπαίνουν. 849 01:09:49,842 --> 01:09:52,361 Αυτό είναι το όνομα του Μπαχ, άλλαξα τη σειρά. 850 01:09:57,081 --> 01:09:57,680 Και πίσω.. 851 01:10:09,882 --> 01:10:11,240 Το αστείο 852 01:10:11,402 --> 01:10:14,960 για το θέμα που υποστήριξε το όνομα του Μπαχ, υπάρχει ένα θέμα της Σικελίας. 853 01:10:34,242 --> 01:10:36,161 Με την πρώτη ακρόαση φαίνεται σαν κομμάτι... 854 01:10:36,282 --> 01:10:39,161 αλλά όχι, κρύβεται μια τεράστια ποσότητα γνώσης. 855 01:10:39,282 --> 01:10:45,121 Όλοι οι συνθέτες γοητεύτηκαν από αυτό το B A C H, 856 01:10:46,002 --> 01:10:47,641 αλλά αυτό δεν έχει σημασία. 857 01:10:49,161 --> 01:10:51,361 Οι σημειώσεις δεν είναι πλέον σημαντικές. 858 01:10:51,482 --> 01:10:54,841 Αυτό που είναι σημαντικό είναι τι βγάζει ένας συνθέτης από αυτά. 859 01:11:10,922 --> 01:11:12,521 Τα ονόματα, τα ονόματα! 860 01:11:13,401 --> 01:11:17,840 Είχα ήδη επεξεργαστεί τη μουσική για το ''I Cannibali'' της Liliana Cavani. 861 01:11:18,122 --> 01:11:21,200 Στο ίδιο κτίριο Ο Gillo επεξεργαζόταν το ''Queimada'', 862 01:11:21,362 --> 01:11:25,280 και από μακριά άκουσε μια χορωδία αυτής της μουσικής. 863 01:11:28,761 --> 01:11:33,320 Όταν η Λιλιάνα Καβάνι δεν ήταν εκεί πήγε στην αίθουσα του μοντάζ 864 01:11:33,402 --> 01:11:36,680 και πήρε την κασέτα της με αυτό το κομμάτι, 865 01:11:36,801 --> 01:11:41,761 το έβαλε πάνω από τη σκηνή της παραλίας του και ταίριαζε τέλεια 866 01:11:56,762 --> 01:12:02,441 Αυτή η μουσική στην ταινία μου ήταν αισθητή σαν κοσμικός ύμνος στην ελευθερία. 867 01:12:02,562 --> 01:12:04,361 Τσακωθήκαμε. 868 01:12:04,442 --> 01:12:09,001 Ήθελε να πάρω αυτό το κομμάτι από τη Liliana Cavani και χρησιμοποιήστε το στην ''Queimada''. 869 01:12:09,402 --> 01:12:12,241 Ο εξαντλημένος Gillo μου είπε: ''Ωραία, τότε γράψε μου κάτι παρόμοιο.'' 870 01:12:28,082 --> 01:12:31,160 Παρατήρησα, όταν παρακολούθησα Η ταινία του Pontecorvo, 871 01:12:31,242 --> 01:12:33,560 ότι το θέμα ήταν από το ''I Cannibali''. 872 01:12:33,722 --> 01:12:36,841 Ήταν ξεκάθαρο ότι ήταν παρόμοια! Ήταν διαφορετικοί, αλλά παρόμοιοι. 873 01:12:47,922 --> 01:12:49,561 Ήμουν στα διασταυρούμενα πυρά. 874 01:13:11,522 --> 01:13:15,920 Θυμάμαι μια φορά που μου είπε: ''Θέλεις να αυτοσχεδιάσεις τον Abolisson;'' 875 01:13:16,041 --> 01:13:18,601 Ακριβώς έτσι, χωρίς καμία προειδοποίηση, καθώς ετοιμαζόμουν να ανέβω στη σκηνή. 876 01:13:20,882 --> 01:13:21,721 Φυσικά! 877 01:13:46,881 --> 01:13:52,361 Η ανθρώπινη φωνή είναι πολύ μαγική, γιατί βγαίνει από το σώμα μας, 878 01:13:52,482 --> 01:13:54,560 χωρίς να χρειάζεται όργανο. 879 01:14:18,642 --> 01:14:20,321 Στα τέλη της δεκαετίας του '60, 880 01:14:20,442 --> 01:14:24,521 Ο Ένιο Μορικόνε ήταν εγγύηση για παραγωγούς και σκηνοθέτες. 881 01:14:24,722 --> 01:14:30,521 Μόνο το 1969, 21 ταινίες με τη μουσική του κυκλοφόρησαν. 882 01:14:35,562 --> 01:14:39,841 Η τεράστια επιτυχία του Ennio έκανε τον κόσμο να ζηλέψει. 883 01:14:40,041 --> 01:14:43,801 Δεν ζήλευαν μόνο, αλλά και τον αντέγραψαν. 884 01:14:44,241 --> 01:14:46,400 Τότε ο φθόνος μετατράπηκε σε συκοφαντία. 885 01:14:46,602 --> 01:14:49,681 ''Έκανες 18 ταινίες σε ένα χρόνο, πώς είναι δυνατόν; 886 01:14:49,802 --> 01:14:51,361 Δεν τα έκανες όλα, σωστά;». 887 01:14:52,922 --> 01:14:54,200 Κάθισε έτσι. 888 01:14:54,321 --> 01:14:57,881 Ήταν τόσο γρήγορος στο να γράφει μουσική που φαινόταν σαν να έγραφε ένα γράμμα. 889 01:14:58,281 --> 01:15:02,240 Είχε μια σαφήνεια ιδεών όταν φανταζόταν τη μουσική. 890 01:15:02,402 --> 01:15:04,520 Ήταν ξεκάθαρος, απλός. 891 01:15:06,882 --> 01:15:08,480 Πόσες παρτιτούρες ταινιών συνθέσατε; 892 01:15:09,282 --> 01:15:11,161 Δεν... Δεν μέτρησα ποτέ. 893 01:15:22,641 --> 01:15:26,321 Ήμουν σίγουρος ότι εγώ και ο Έλιο Πέτρι δεν θα ξανασυνεργαζόμασταν, 894 01:15:26,721 --> 01:15:29,360 αλλά μετά με πήρε τηλέφωνο για όλες τις επόμενες ταινίες του. 895 01:15:36,081 --> 01:15:39,121 Για ''Έρευνα πολίτη υπεράνω υποψίας'' Έγραψα λίγο arpeggio. 896 01:15:49,682 --> 01:15:54,920 Κατά τη διάρκεια της μίξης με κάλεσε ο Έλιο και μου έδειξε το πρώτο μέρος. 897 01:16:02,601 --> 01:16:06,641 Και είπα: ''Elio, τι διάολο είναι αυτό;'' 898 01:16:12,282 --> 01:16:14,561 Είχε αλλάξει τη μουσική. 899 01:16:14,762 --> 01:16:18,761 Είχε χρησιμοποιήσει τη μουσική που είχα συνθέσει χρόνια πριν για μια φρικτή ταινία. 900 01:16:25,401 --> 01:16:27,680 Ο Έλιο μου είπε: ''Είναι υπέροχο. 901 01:16:28,322 --> 01:16:30,721 Κοίτα, ο Bolkan πρόκειται να σκοτωθεί, 902 01:16:30,801 --> 01:16:32,360 Δείτε πόσο καλά λειτουργεί η χορωδία». 903 01:16:37,041 --> 01:16:40,321 Ruggero Mastroianni, ο συντάκτης, ήταν εκεί στα αριστερά μου. 904 01:16:40,802 --> 01:16:44,681 Είπε: ''Ένιο, δεν βλέπετε ότι είναι εξαιρετικό;». 905 01:16:44,922 --> 01:16:48,641 Και απάντησα: ''Πώς μπορείς σου αρέσει αυτή η μουσική για αυτή τη σκηνή; 906 01:16:48,722 --> 01:16:49,721 Δεν ταιριάζει με αυτό». 907 01:16:53,121 --> 01:16:55,681 σιγά σιγά τα παράτησα. 908 01:16:55,881 --> 01:16:57,320 Του είπα: ''Κάνε όπως θέλεις''. 909 01:17:00,602 --> 01:17:01,921 Τα φώτα άναψαν, 910 01:17:02,682 --> 01:17:06,560 και ο Έλιο είπε κάτι που ακόμα με συγκινεί όταν το σκέφτομαι. 911 01:17:07,562 --> 01:17:11,281 ''Δημιουργήσατε την καλύτερη μουσική Θα μπορούσα ποτέ να φανταστώ. 912 01:17:13,041 --> 01:17:15,200 Θα πρέπει να με χαστουκίσεις στο πρόσωπο». 913 01:17:38,922 --> 01:17:41,441 Μια λαμπρή ιδέα που συνδυάζεται 914 01:17:41,721 --> 01:17:44,081 όλα όσα είχε κάνει μέχρι τότε ο Ένιο 915 01:17:44,601 --> 01:17:50,240 και αυτό τον εκτοξεύει προς το μέλλον του είναι ''Έρευνα Πολίτη''. 916 01:17:57,402 --> 01:18:00,121 Τραυματίστηκα από την ''Έρευνα''. 917 01:18:00,201 --> 01:18:03,920 Κατάλαβα ότι ήταν δυνατό να δημιουργήσει πολύ διαφορετική μουσική 918 01:18:04,002 --> 01:18:06,721 από ό,τι έκανε μέχρι τότε ακόμη και ο Μορικόνε. 919 01:18:11,082 --> 01:18:13,841 Θυμάμαι τη μουσική περισσότερο από την ταινία. 920 01:18:13,922 --> 01:18:16,280 Στην πραγματικότητα, η μουσική κουβαλάει την ταινία. 921 01:18:25,041 --> 01:18:29,081 Εφηύρε ένα μουσικό σχήμα που είναι η κινηματογραφική μουσική. 922 01:18:29,322 --> 01:18:31,241 Μπορεί να είναι ο εφευρέτης της κινηματογραφικής μουσικής. 923 01:18:36,441 --> 01:18:38,321 Πώς θα με σκοτώσεις αυτή τη φορά; 924 01:18:39,882 --> 01:18:42,001 Θα σου κόψω το λαιμό. 925 01:18:46,362 --> 01:18:50,960 Αυτή η μουσική άρεσε στον Κιούμπρικ και με φώναξε για το "A Clockwork Orange". 926 01:18:51,482 --> 01:18:56,041 Του άρεσε τόσο πολύ αυτή η μουσική ότι ήθελε να του κάνω μια μίμηση. 927 01:18:59,721 --> 01:19:04,841 Συμφωνήσαμε, αλλά ο Κιούμπρικ κάλεσε τον Λεόνε, 928 01:19:05,121 --> 01:19:07,561 που δεν μπορούσα να το κάνω γιατί δούλευα. 929 01:19:07,641 --> 01:19:11,561 Ο συνθέτης μου Ennio Morricone εργάζεται σε 930 01:19:11,682 --> 01:19:14,681 Η ταινία μου ονομάζεται: ''Μια γροθιά δυναμίτη.'' 931 01:19:14,802 --> 01:19:18,241 Αλλά δεν ήταν αλήθεια. Ανακατεύω το ''A Fistful of Dynamite''. 932 01:19:18,321 --> 01:19:19,880 Η μουσική έγινε, 933 01:19:19,962 --> 01:19:23,120 οπότε ο Κιούμπρικ με παράτησε χωρίς καν να καλέσει. 934 01:19:23,241 --> 01:19:26,240 Είναι η μόνη μου λύπη για μια ταινία που δεν δούλεψα. 935 01:19:26,442 --> 01:19:29,921 Ένα, δύο, ένα δύο τρία τέσσερα. 936 01:19:33,402 --> 01:19:36,401 Ονειρευόμουν να είμαι σε ένα θέμα Morricone. 937 01:19:36,482 --> 01:19:37,921 Υπέροχο, ουάου. 938 01:19:38,562 --> 01:19:42,241 Αντίθετα, όμως, υπήρχαν τέσσερα άτομα στο στούντιο ηχογράφησης. 939 01:19:44,442 --> 01:19:46,880 Πέρασε λοιπόν μια σκηνή και είπε... 940 01:19:48,321 --> 01:19:51,121 Έδωσε οδηγίες και μετά ηχογράφησε... 941 01:19:56,922 --> 01:19:59,480 Ο Ένιο ανέπτυξε πολλαπλά σκορ 942 01:19:59,682 --> 01:20:01,361 και τα δοκίμασε σε ένα συγκεκριμένο είδος ταινίας θρίλερ. 943 01:20:01,362 --> 01:20:02,521 και iriad mam oui σε ένα συγκεκριμένο είδος ταινίας θρίλερ. 944 01:20:07,682 --> 01:20:10,681 Με κοίταξε λίγο θυμωμένος, 945 01:20:10,881 --> 01:20:12,721 και ρώτησε: ''Τι είναι αυτά;'' 946 01:20:12,801 --> 01:20:16,921 Του είπα: ''Είναι δίσκοι... Σε περίπτωση που χρειαστούμε έμπνευση...'' 947 01:20:17,042 --> 01:20:18,320 ''Πετάξτε τα.'' 948 01:20:18,522 --> 01:20:19,441 Παρακαλώ, ανοίξτε! 949 01:20:22,322 --> 01:20:25,801 Πειραματίστηκα με στυλ γραφής που δεν είχα δοκιμάσει ποτέ. 950 01:20:26,282 --> 01:20:29,720 Έγραφε μουσική σε παρτιτούρες, σε strips. 951 01:20:34,682 --> 01:20:39,241 Μουσικοί στο στούντιο αυτοσχεδιασμένο στο περίγραμμα του Ennio, 952 01:20:39,362 --> 01:20:40,880 έπαιζε τρομπέτα... 953 01:20:45,921 --> 01:20:49,400 Με βάση αυτό που συνέβαινε στην οθόνη 954 01:20:49,401 --> 01:20:52,760 έδειξε τον αριθμό της ταινίας που θα παιχτεί 955 01:20:52,962 --> 01:20:55,040 από συγκεκριμένο μουσικό. 956 01:20:55,202 --> 01:20:57,800 Λοιπόν, βάζω εκείνον να ξεκινήσει, μετά έχω εκείνη να ξεκινήσει, 957 01:20:58,002 --> 01:21:00,200 και όλοι χρειάζονται να έχουν έτοιμο το όργανό τους 958 01:21:00,441 --> 01:21:03,361 να ξεκινήσει ανά πάσα στιγμή, γιατί δεν είναι γραμμένο. 959 01:21:03,522 --> 01:21:06,361 Όταν λοιπόν ένας σκηνοθέτης έλεγε, ''Αυτό είναι καλό'', 960 01:21:07,122 --> 01:21:09,481 Δεν θα μπορούσα να το ξανακάνω με τον ίδιο τρόπο. 961 01:21:09,962 --> 01:21:14,480 Αυτό μου επέτρεψε να το κάνω το απροσδόκητο στις ταινίες. 962 01:21:29,162 --> 01:21:31,801 Μετά την τρίτη ταινία, Ο Σαλβατόρε, ο πατέρας του Ντάριο, 963 01:21:31,881 --> 01:21:34,400 μου είπε: ''Τι κάνεις; Είναι η ίδια μουσική». 964 01:21:34,602 --> 01:21:36,761 Είπε: ''Έκανες η ίδια μουσική για τρεις ταινίες». 965 01:21:36,921 --> 01:21:37,921 Δεν ήταν αλήθεια. 966 01:21:38,121 --> 01:21:41,041 Ο Ένιο υπερασπίστηκε τον εαυτό του λέγοντας: ''Δεν κάνω την ίδια μουσική''. 967 01:21:41,241 --> 01:21:42,601 Αλλά φαινόταν το ίδιο. 968 01:21:42,842 --> 01:21:49,121 Γιατί παράφωνη μουσική αποσταθεροποιεί τις αισθήσεις. 969 01:21:50,282 --> 01:21:53,426 Αλλά εφάρμοσα αυτή την ιδέα σε άλλες ταινίες. 970 01:21:53,546 --> 01:21:56,778 και έφτασε στην 23η πολλαπλή βαθμολογία. 971 01:21:56,961 --> 01:22:00,680 Ίσως σε κάποιο σημείο το παράκανε λίγο. 972 01:22:00,962 --> 01:22:04,361 Άρχισε να δέχεται τις πρώτες του απορρίψεις ή προειδοποιήσεις, γιατί του είπαν: 973 01:22:04,562 --> 01:22:08,081 ''Ένιο, αν συνεχίσεις να γράφεις έτσι, δεν θα έχεις πια δουλειά». 974 01:22:08,601 --> 01:22:10,841 Προφανώς άλλαξα τον τρόπο γραφής μου. 975 01:22:23,922 --> 01:22:26,081 Ο Μορικόνε ήταν ήδη ένας μύθος. 976 01:22:26,402 --> 01:22:31,400 Η Joan Baez ήταν μία από τα μεγαλύτερα σύμβολα της αμερικανικής νεολαίας. 977 01:22:31,722 --> 01:22:33,961 Ο Ένιο μιλά αγγλικά, κάπως, 978 01:22:34,161 --> 01:22:36,521 και ο Baez μιλάει ιταλικά, κάπως, 979 01:22:37,322 --> 01:22:40,721 αλλά η μουσική είναι μια παγκόσμια γλώσσα. 980 01:22:56,721 --> 01:23:00,161 Τραγούδησε σε ένα προσωρινό πιάνο και ντραμς, 981 01:23:00,321 --> 01:23:04,040 οπότε έβαλα την ορχήστρα πάνω από τη φωνή της. 982 01:23:04,281 --> 01:23:05,761 Και μου είπε: 983 01:23:05,882 --> 01:23:08,641 ''Κανείς, χωρίς να με ξέρει άμεσα, 984 01:23:08,721 --> 01:23:15,041 θα μπορούσε να είχε γράψει σε αυτό ακριβώς το σημείο από το καλύτερο φωνητικό μου εύρος». 985 01:23:15,122 --> 01:23:16,561 Είπε: ''Είναι ένα θαύμα''. 986 01:24:07,002 --> 01:24:10,280 Αυτό το τραγούδι έγινε σύντομα επιτυχία 987 01:24:10,362 --> 01:24:14,360 και αναρωτιόμασταν συνεχώς: ''Γιατί; Πώς ήταν δυνατό αυτό;'' 988 01:24:40,682 --> 01:24:43,001 Το γεγονός ότι οι μελωδίες μου είχαν επιτυχία 989 01:24:43,202 --> 01:24:48,841 δεν σημαίνει ότι έκανα λάθος να είναι ενάντια στην παραδοσιακή μελωδία. 990 01:24:49,242 --> 01:24:52,721 Νομίζω ότι είμαστε έξω από μελωδικούς συνδυασμούς. 991 01:24:53,042 --> 01:24:56,720 Υποτίθεται ότι ο Ένιο Μορικόνε δεν αγαπά τη μελωδία. 992 01:24:56,802 --> 01:24:57,761 Το είπε. 993 01:24:57,962 --> 01:25:02,561 Είναι όμως μουσικός με μια πολύ δυνατή μελωδική φλέβα, 994 01:25:02,961 --> 01:25:06,521 που βγαίνει τόσο περισσότερο προσπαθεί να το καταπιέσει. 995 01:25:09,602 --> 01:25:14,600 Μελωδία; Κάποιος που είναι τόσο καλός στη δημιουργία του δεν μπορείς να το περιφρονήσεις. 996 01:25:15,042 --> 01:25:15,961 Λέει ψέματα. 997 01:25:20,282 --> 01:25:26,401 Αλλά ίσως, είναι σε αυτό που μπορούσαμε αποκαλούν περιπαικτικά τον συνθέτη σχιζοφρένεια, 998 01:25:26,721 --> 01:25:31,520 αυτό βρίσκεται αυτή η εντελώς διαφορετική σπίθα. 999 01:25:48,762 --> 01:25:52,640 Ένας από τους κανόνες του είναι αυστηρότητα που εφαρμόζεται στη δημιουργία, 1000 01:25:52,746 --> 01:25:56,010 και το ότι παίζει σκάκι το αποδεικνύει. 1001 01:25:56,361 --> 01:25:59,161 Δηλαδή ζει σε έναν μαθηματικό, γεωμετρικό κόσμο. 1002 01:25:59,361 --> 01:26:03,121 Είναι σχεδόν υπερβατικό, πνευματική προσέγγιση. 1003 01:26:43,442 --> 01:26:49,361 Τα κομμάτια του με τη μεγαλύτερη απήχηση παίζουν σε μια εξαντλητική ένταση, 1004 01:26:50,042 --> 01:26:54,001 του οποίου η επίλυση είναι σχεδόν εκστατικό για τον θεατή. 1005 01:26:54,282 --> 01:26:59,521 Εγώ ο ίδιος έπρεπε να τα παρατήσω στην αναλυτική ακρόαση 1006 01:27:00,042 --> 01:27:02,600 και απλά αφήστε. 1007 01:27:16,722 --> 01:27:21,281 Η μουσική του κάνει τον καθένα μας να νιώθει σαν να γράφτηκε κρυφά για εμάς. 1008 01:27:21,561 --> 01:27:24,320 Γιατί οι άνθρωποι θυμούνται τη μουσική του Μορικόνε; 1009 01:27:24,522 --> 01:27:31,121 Γιατί όταν το ακούς δεν μπορείς να το ξεχάσεις. 1010 01:27:44,882 --> 01:27:48,121 Το κεφάλι μου είναι γεμάτο μουσική, κάτι θα πρέπει να γράψω, 1011 01:27:48,201 --> 01:27:50,681 τότε έχω μια ενδιαφέρουσα, σημαντική ιδέα. 1012 01:27:50,802 --> 01:27:54,440 Έτσι, συχνά φαίνομαι συγκρατημένος, σαν κάποιον που δεν του αρέσει να μιλάει. 1013 01:27:54,642 --> 01:27:57,560 Είναι πολύ συνεσταλμένος άνθρωπος, 1014 01:27:57,842 --> 01:28:00,641 με μια βαθιά αποφασιστικότητα. 1015 01:28:00,801 --> 01:28:06,440 Το να του μιλάς λοιπόν για μουσική είναι να μιλήσει με την άβυσσο μέσα του. 1016 01:28:12,642 --> 01:28:14,801 Πιστεύει στη μουσική του, 1017 01:28:14,922 --> 01:28:17,441 ότι δεν είναι ποτέ υπηρέτης της εικόνας. 1018 01:28:17,562 --> 01:28:20,240 Μάλιστα, ο Ennio λέει: ''Είμαι σαν χαμαιλέοντας, 1019 01:28:20,481 --> 01:28:23,201 Αλλάζω χρώμα ανάλογα για τον σκηνοθέτη με τον οποίο συνεργάζομαι, 1020 01:28:23,361 --> 01:28:26,081 αλλά είμαι πάντα ο εαυτός μου». 1021 01:28:26,322 --> 01:28:29,281 Νομίζω ότι πάντα προσπαθούσε να καταλάβει 1022 01:28:29,361 --> 01:28:32,881 ο σκηνοθέτης με τον οποίο ήταν και μετά να δουλέψουν στην ψυχή τους. 1023 01:28:33,122 --> 01:28:37,040 Από αυτή την άποψη, Ο Ένιο ήταν καλός ψυχολόγος, 1024 01:28:37,362 --> 01:28:40,681 γιατί για να μπορέσει να αντιμετωπίσει με προσωπικότητες που ήταν τόσο περίπλοκες 1025 01:28:40,842 --> 01:28:44,161 και μερικές φορές τόσο προβληματισμένος, πρέπει να είσαι πολύ καλός ψυχολόγος. 1026 01:28:47,121 --> 01:28:49,561 Με τον Παζολίνι και τους άλλους σκηνοθέτες με τους οποίους συνεργάστηκε 1027 01:28:50,001 --> 01:28:52,921 πάντα έβρισκε τον τρόπο να εκφράζεται. 1028 01:28:53,162 --> 01:28:54,881 Είναι πραγματικά λεξικό. 1029 01:28:55,202 --> 01:28:59,000 Αν δέκα καλοί συνθέτες συνεργαστείτε με τον ίδιο σκηνοθέτη 1030 01:28:59,802 --> 01:29:02,281 και να γράψω για την ίδια ταινία, 1031 01:29:02,642 --> 01:29:05,081 θα γράψουν όλοι πολύ διαφορετική μουσική. 1032 01:29:05,402 --> 01:29:07,961 Αυτός ο δραματικός συλλογισμός σημαίνει 1033 01:29:08,322 --> 01:29:10,681 πόσο δύσκολο είναι να γράφεις παρτιτούρες ταινιών. 1034 01:29:11,082 --> 01:29:13,081 Γιατί αν υπάρχουν τόσες πολλές λύσεις, 1035 01:29:13,682 --> 01:29:15,961 το πιο δύσκολο κομμάτι της δουλειάς ενός συνθέτη είναι: 1036 01:29:16,082 --> 01:29:18,481 ποια είναι η σωστή μουσική, ποιο ταιριάζει καλύτερα; 1037 01:29:19,041 --> 01:29:22,721 Αυτή είναι η αγωνία του συνθέτη. 1038 01:29:29,162 --> 01:29:32,840 Για το ''Allonsanfan'' είπαμε: ''Έννιο, στο τέλος υπάρχει χορός. 1039 01:29:32,961 --> 01:29:35,161 Χρειαζόμαστε μουσική για να το γυρίσουμε». 1040 01:29:35,322 --> 01:29:38,000 Μας έκανε τη συνοδεία. 1041 01:29:43,002 --> 01:29:44,681 Και μας άρεσε πολύ. 1042 01:29:48,602 --> 01:29:51,601 Σκεφτήκαμε λοιπόν αυτή τη συνοδεία ήταν η μουσική του χορού. 1043 01:29:52,641 --> 01:29:54,800 Και γύρισαν την ταινία με αυτόν τον ρυθμό. 1044 01:29:54,962 --> 01:29:56,240 Αλλά όταν μοντάρουμε μια ταινία, 1045 01:29:56,322 --> 01:29:58,280 δεν μπορούμε να προχωρήσουμε χωρίς μουσική. 1046 01:29:58,442 --> 01:30:00,641 Συγκεντρώσαμε λοιπόν την πιο ποικίλη μουσική, 1047 01:30:00,762 --> 01:30:03,200 οι πιο διαφορετικοί μουσικοί. 1048 01:30:03,522 --> 01:30:09,560 Τότε ο Ένιο ήρθε να δει το μοντάζ και είπε: ''Αυτό είναι καλό, αλλά γιατί είμαι εδώ;'' 1049 01:30:09,882 --> 01:30:10,841 Και έφυγε. 1050 01:30:10,962 --> 01:30:13,400 Να μιμείται τη μουσική των άλλων. 1051 01:30:13,682 --> 01:30:17,041 Δεν μου άρεσε που δεν μπορούσα να σκεφτώ μόνος μου. 1052 01:30:17,121 --> 01:30:18,320 Δεν μου άρεσε ποτέ. 1053 01:30:18,482 --> 01:30:20,881 Κατεβήκαμε τρέχοντας τις σκάλες. 1054 01:30:21,201 --> 01:30:22,961 ''Όχι, πρέπει να το κάνεις.'' 1055 01:30:23,241 --> 01:30:24,680 ''Δεν το κάνω''. 1056 01:30:24,762 --> 01:30:27,841 Τελικά δέχτηκα, αλλά θα δημιουργήσω τη μουσική μόνος μου. 1057 01:30:37,521 --> 01:30:40,721 Όταν ήμασταν στο στούντιο ηχογράφησης για τον τελικό χορό, 1058 01:30:40,802 --> 01:30:43,201 Ο Ένιο είπε: ''Σου ετοίμασα μια μελωδία''. 1059 01:30:43,281 --> 01:30:48,680 ''Οχι! Δεν θέλουμε μελωδία. Μας αρέσει έτσι, Ένιο». 1060 01:30:49,922 --> 01:30:50,921 ''Απλώς άκου.'' 1061 01:30:55,401 --> 01:30:58,160 Πηδήσαμε πάνω του, γιατί ήταν ακόμα καλύτερα. 1062 01:31:04,682 --> 01:31:06,041 Ο διευθυντής επιβλέπει τα πάντα: 1063 01:31:06,122 --> 01:31:09,041 σενάριο, σκηνικά, κοστούμια, 1064 01:31:09,122 --> 01:31:12,241 υποκριτική, φώτα, καδράρισμα. 1065 01:31:12,362 --> 01:31:13,681 Όχι όμως η μουσική. 1066 01:31:25,041 --> 01:31:30,121 Κάθισε στο πιάνο και έκανε τη μελωδία με τη φωνή του... 1067 01:31:40,562 --> 01:31:44,120 Έχω κακή φωνή, σίγουρα δεν είναι καλό. 1068 01:31:44,322 --> 01:31:47,600 Μου έπαιζε λίγη μουσική στο πιάνο, αλλά δεν κατάλαβα τίποτα. 1069 01:31:47,841 --> 01:31:51,721 Ο σκηνοθέτης δεν μπορούσε να ξέρει την ενορχήστρωση που θα κάνω. 1070 01:31:51,882 --> 01:31:56,801 Δεν τόλμησα να αμφιβάλλω αυτό που αυτοσχεδίασε ο Μορικόνε στο πιάνο, 1071 01:31:56,961 --> 01:32:00,920 Ήξερα ότι αυτός ο ήχος θα γινόταν χορδές, άνεμοι. 1072 01:32:01,122 --> 01:32:06,800 Ένας σκηνοθέτης δεν μπορεί να καταλάβει το τελικό αποτέλεσμα από μια περιγραφή. 1073 01:32:06,921 --> 01:32:09,761 Δεν μπορείς να περιγράψεις τη μουσική, χρειάζεται να ακούγεται. 1074 01:32:25,842 --> 01:32:29,681 Κάποιες ταινίες με ενέπνευσαν αμέσως 1075 01:32:29,802 --> 01:32:32,201 να γράψω μια συγκεκριμένη μουσική, ενός συγκεκριμένου τύπου. 1076 01:32:49,442 --> 01:32:53,401 Κατά την πρώτη προβολή του ''1900'', μια πρόχειρη κοπή, 1077 01:32:53,961 --> 01:32:56,360 Ο Ένιο ξεκίνησε γράφοντας αμέσως το θέμα. 1078 01:32:56,522 --> 01:33:00,881 Ήταν σκοτεινά, έτυχε να έχω ένα κομμάτι χαρτί και άρχισα να γράφω σημειώσεις. 1079 01:33:06,321 --> 01:33:07,640 Το έγραψα. 1080 01:33:45,081 --> 01:33:50,120 Φαινόταν σαν να δημιούργησε, με μουσική, παράλληλη ταινία. 1081 01:34:01,401 --> 01:34:05,240 Ο Ennio κινείται μέσα στη μουσική. 1082 01:34:05,442 --> 01:34:08,041 Δεν υπάρχει τίποτα που δεν μπορεί να σου δώσει. 1083 01:34:08,762 --> 01:34:11,240 Αν, ενώ ηχογραφεί, του πείτε: 1084 01:34:11,322 --> 01:34:15,721 ''Γιατί δεν το κάνεις αυτό σε ένα κομμάτι που μοιάζει με τον Βέρντι; 1085 01:34:16,002 --> 01:34:19,081 Το ταλέντο του αναβλύζει αμέσως. 1086 01:34:21,242 --> 01:34:26,641 Μπορεί να δημιουργήσει αμέσως ένα τραγούδι σαν τον Βέρντι και αναρωτιέσαι από ποια όπερα είναι. 1087 01:34:26,762 --> 01:34:27,641 Αλλά δεν είναι όπερα. 1088 01:34:29,202 --> 01:34:30,080 Είναι ο Ennio. 1089 01:34:40,881 --> 01:34:43,841 Το ''1900'' δέχτηκε έντονη κριτική 1090 01:34:44,442 --> 01:34:47,561 και κάποιος έκανε λάθος και στη μουσική. 1091 01:34:47,762 --> 01:34:49,801 Ο Ζουρλίνι με πήρε τηλέφωνο και μου είπε: 1092 01:34:49,881 --> 01:34:51,841 ''Θα γράψω ένα άρθρο προς υπεράσπισή σας''. 1093 01:34:51,921 --> 01:34:53,761 Ήταν πολύ ωραίο εκ μέρους του. 1094 01:35:11,162 --> 01:35:14,681 Τα Τάρταρα είναι τα όνειρα της νεολαίας που χάνονται. 1095 01:35:14,762 --> 01:35:20,600 Σε κάποιο σημείο ήθελε ο Ζουρλίνι για να ακούσω τα θέματα, έτσι έπαιξα με το πιάνο... 1096 01:35:28,562 --> 01:35:31,241 Και είπε: ''Φτάνει, είναι καλό''. 1097 01:35:33,081 --> 01:35:36,121 Είναι απίστευτο να μην ξέρεις πώς αναπτύχθηκε το θέμα, 1098 01:35:36,201 --> 01:35:39,121 ούτε καν η ενορχήστρωση, δεν ήξερε τίποτα. 1099 01:35:39,282 --> 01:35:41,960 Αλλά όταν ένας σκηνοθέτης σε εμπιστεύεται, σε εμπιστεύεται. 1100 01:36:03,921 --> 01:36:04,921 Αντίο, Drogo. 1101 01:36:05,042 --> 01:36:07,400 Επινόησα το κομμάτι με τις πέντε πολεμικές σάλπιγγες 1102 01:36:07,602 --> 01:36:10,760 που υποδήλωνε ότι ερχόταν στρατός 1103 01:36:11,241 --> 01:36:12,440 αλλά δεν το έκανε. 1104 01:36:23,882 --> 01:36:26,321 Την τελευταία φορά που έπαιξα τρομπέτα 1105 01:36:26,481 --> 01:36:29,441 ήταν όταν ο Gillo Pontecorvo παντρεύτηκε στο Campidoglio. 1106 01:36:29,682 --> 01:36:32,401 Με ρώτησε αν μπορούσα παίξτε τη γαμήλια πορεία. 1107 01:36:32,601 --> 01:36:37,160 Πήρα την τρομπέτα, παρόλο που δεν είχα εξασκήθηκε για πολύ καιρό και έπαιξε... 1108 01:36:40,641 --> 01:36:42,920 Στην τρομπέτα. Ήταν πολύ χαρούμενος. 1109 01:37:00,882 --> 01:37:03,961 Ο Τέρενς Μάλικ ήταν σημαντικός σκηνοθέτης για μένα. 1110 01:37:04,185 --> 01:37:06,023 Πήγα να δω την ταινία 1111 01:37:06,185 --> 01:37:10,024 και όταν επέστρεψα στην Ιταλία Έγραψα 18 ιδέες. 1112 01:37:37,785 --> 01:37:39,704 Όταν αναλύσαμε την ταινία, 1113 01:37:39,984 --> 01:37:43,064 με έβαλε να δημιουργήσω ένα κομμάτι αυτό ήταν πραγματικά σημαντικό για μένα. 1114 01:37:43,545 --> 01:37:45,503 Ήταν ένα είδος συμφωνίας της φωτιάς. 1115 01:38:01,625 --> 01:38:06,184 Δεν είχα ποτέ επιστολική σχέση σαν αυτόν που είχα μαζί του. 1116 01:38:34,145 --> 01:38:36,904 Ένας μουσικός κινηματογράφου έχει να μπορείς να κάνεις οτιδήποτε, 1117 01:38:37,344 --> 01:38:39,104 από συμφωνίες μέχρι δημοφιλή τραγούδια. 1118 01:38:45,105 --> 01:38:48,263 Άκου, γλυκιά μου, το μόνο που έπρεπε να κάνεις, το έκανες; 1119 01:38:48,465 --> 01:38:49,984 Ο Σέρτζιο Λεόνε παρήγαγε τις πρώτες μου ταινίες. 1120 01:38:50,105 --> 01:38:52,943 Κατά την παραγωγή του ''Un Sacco Bello'', ο Λεόνε του είπε: 1121 01:38:53,145 --> 01:38:55,424 ''Θα έπρεπε να κάνεις κάτι σαν την Τιτίνα, 1122 01:38:55,505 --> 01:38:58,424 αλλά πιο γλυκό, περισσότερο σαν Τσάπλιν». 1123 01:38:59,985 --> 01:39:03,623 Ο Μορικόνε είπε: ''Άκου, είναι καλύτερα αν μου δώσεις το σενάριο. 1124 01:39:03,744 --> 01:39:05,704 Θα το διαβάσω και θα το καταλάβω». 1125 01:39:05,904 --> 01:39:07,904 Μαέστρο, τι θέλεις να κάνω για σένα; 1126 01:39:07,985 --> 01:39:09,584 Και εκείνος απάντησε: "Αγάπη, αγάπη." 1127 01:39:09,945 --> 01:39:11,384 Επιστρέψαμε δύο μέρες αργότερα. 1128 01:39:11,705 --> 01:39:13,864 Ο Μορικόνε έπαιξε πέντε ή έξι νότες. 1129 01:39:20,465 --> 01:39:21,824 Ο Λεόνε είπε στον Μορικόνε: 1130 01:39:22,185 --> 01:39:24,064 ''Βλέπω; Σου έδωσα μια καλή συμβουλή». 1131 01:39:24,144 --> 01:39:27,143 ''Αλλά αυτή είναι η Τιτίνα, τι σχέση έχει η Τιτίνα με αυτό;». 1132 01:39:27,264 --> 01:39:28,744 ''Όχι, αλλά είναι εκεί γύρω.'' 1133 01:39:31,665 --> 01:39:33,784 Θυμάμαι όταν ήρθε ο Μορικόνε και ο Λεόνε είπε: 1134 01:39:34,665 --> 01:39:40,624 ''Θέλω αυτό το φλάουτο στο τηγάνι σε όλη την ταινία.'' 1135 01:39:48,585 --> 01:39:51,743 Ο Μορικόνε απάντησε: ''Θα το χρησιμοποιήσουμε όπου είναι σωστό, Σέρχιο. 1136 01:39:52,224 --> 01:39:54,344 Δεν μπορείς να βάλεις το φλάουτο του τηγανιού σε όλα». 1137 01:39:54,465 --> 01:39:55,784 ''Αλλά το τηγάνι φλάουτο είναι...'' 1138 01:39:55,865 --> 01:39:58,103 ''Να φροντίσω να βάλω το τηγάνι φλάουτο για καλή χρήση». 1139 01:40:10,224 --> 01:40:13,024 Ο Ένιο και ο Σέρχιο ήταν σύντροφοι στη ζωή. 1140 01:40:13,104 --> 01:40:17,144 Ο Σέργιος πήγε κοντά του να του το πει για τις ταινίες που ήθελε να γράψει. 1141 01:40:27,945 --> 01:40:33,023 Η συνεργασία με τον Σέργιο ξεκίνησε όταν μου περιέγραψε την ταινία. 1142 01:40:53,265 --> 01:40:58,463 Μου το περιέγραψε με μεγάλη λεπτομέρεια, εξηγώντας ακόμη και το καδράρισμα. 1143 01:41:02,904 --> 01:41:05,504 Νομίζω ότι ο πατέρας μου εξαρτιόταν από τη μουσική του Ennio, 1144 01:41:05,705 --> 01:41:09,584 και ήθελε οι ταινίες του να εξαρτώνται από τη μουσική. 1145 01:41:37,464 --> 01:41:43,024 Η μουσική στις ταινίες του πατέρα μου ήταν πολύ περισσότερο από ένα soundtrack. 1146 01:41:43,104 --> 01:41:45,263 Ουσιαστικά ήταν ο διάλογος της ταινίας. 1147 01:41:52,745 --> 01:41:56,783 Συχνά ο Σέρχιο με έκανε ξεκινήστε να γράφετε κάποια μουσικά θέματα 1148 01:41:57,065 --> 01:41:58,664 πριν ξεκινήσει τα γυρίσματα. 1149 01:41:58,944 --> 01:42:03,023 Θυμάμαι τον Ένιο να παίζει τη μουσική από το ''Μια φορά κι έναν καιρό στην Αμερική'' 1150 01:42:03,185 --> 01:42:06,743 πολλά χρόνια πριν γυριστεί η ταινία. 1151 01:42:07,104 --> 01:42:11,224 Εκείνα τα χρόνια ο Σέρχιο είχε πολλές αμφιβολίες 1152 01:42:11,505 --> 01:42:14,543 και μερικές φορές ρωτούσε: ''Επιτρέψτε μου να ακούσω το άλλο θέμα.'' 1153 01:42:41,304 --> 01:42:44,183 Ήταν ένα θέμα φτιαγμένο από σιωπές και παύσεις... 1154 01:42:44,304 --> 01:42:46,064 πράγματα που αγαπώ. 1155 01:42:50,225 --> 01:42:53,384 Είναι ένα θέμα που έγραψα, στην Αμερική, 1156 01:42:53,625 --> 01:42:56,704 για την ταινία ''Endless Love'' του Zeffirelli. 1157 01:42:56,945 --> 01:42:58,664 Για μια συγκεκριμένη σκηνή, μου είπε: 1158 01:42:58,745 --> 01:43:01,703 ''Εδώ είναι γραμμένο ένα τραγούδι από άλλον συνθέτη». 1159 01:43:01,905 --> 01:43:05,384 Έτσι αρνήθηκα να κάνω αυτή την ταινία, γιατί είχε ένα τραγούδι κάποιου άλλου. 1160 01:43:05,544 --> 01:43:08,224 -Και δεν είμαι εντάξει με αυτό. -Ο μπαμπάς ρωτούσε συχνά τον Ένιο 1161 01:43:08,385 --> 01:43:12,023 να του φέρει ακόμα και τα πεταμένα θέματα. Τα αχρησιμοποίητα. 1162 01:43:12,185 --> 01:43:16,463 Τον έβαλα να ακούσει το θέμα του Zeffirelli που έγινε το θέμα της Ντέμπορας. 1163 01:43:16,625 --> 01:43:18,184 Το λάτρεψε. 1164 01:43:18,345 --> 01:43:20,504 Και πρέπει να πω ότι μου αρέσει ακόμα. 1165 01:44:10,944 --> 01:44:12,224 Χωρίς αυτή τη μουσική... 1166 01:44:12,665 --> 01:44:14,024 Δεν μπορούσα να το φανταστώ αλλιώς. 1167 01:44:14,265 --> 01:44:17,783 Αν έπρεπε να δω την ταινία χωρις να ακουσω αυτη τη μουσικη... 1168 01:44:21,825 --> 01:44:26,783 Ο Leone ήθελε τη μουσική του Ennio να ηχούν κατά τη διάρκεια των γυρισμάτων. 1169 01:44:27,024 --> 01:44:31,103 Και αυτό ακόμη και τα ηχεία θα διέδιδε τη μουσική του Ennio. 1170 01:44:31,305 --> 01:44:33,544 Οι ηθοποιοί γύρισαν τις σκηνές τους με τη μουσική υπόκρουση. 1171 01:44:33,665 --> 01:44:37,336 Στο πλατό υπήρχε Η μουσική του Μορικόνε. Ήταν τρελό. 1172 01:44:37,865 --> 01:44:38,824 Κάμερα. 1173 01:44:38,945 --> 01:44:42,064 Ready, mark, 144, 18 take one. 1174 01:44:48,905 --> 01:44:49,904 Δράση. 1175 01:44:51,425 --> 01:44:53,744 Ακούγοντας τη μουσική κατά τη λήψη επηρέασε τους πάντες. 1176 01:44:53,945 --> 01:44:56,063 Επηρέασε τους ηθοποιούς, το συνεργείο. 1177 01:45:01,785 --> 01:45:04,343 Νιώθεις σαν να έχεις ήδη, 1178 01:45:04,704 --> 01:45:07,223 δεν θα έλεγα είδα την ταινία, αλλά την ένιωσα. 1179 01:45:10,545 --> 01:45:15,304 Μεγάλοι ηθοποιοί όπως ο Ντε Νίρο, που είναι πολύ προσεκτικοί στη ζωντανή ηχογράφηση 1180 01:45:19,584 --> 01:45:24,184 με τη μουσική υπόκρουση, είπε: ''Κρατάω τη μουσική, με βοηθάει''. 1181 01:45:38,705 --> 01:45:42,584 Στον τομέα της μουσικής με ψηλά φρύδια, Ένιο Μορικόνε 1182 01:45:42,744 --> 01:45:46,864 ήταν γνωστό όνομα αλλά δεν προκάλεσε κάποιο ιδιαίτερο ενδιαφέρον. 1183 01:45:47,105 --> 01:45:49,064 Αλλά αυτός ήταν ο κόσμος μου. 1184 01:45:49,425 --> 01:45:53,104 Οι μεγάλοι ακαδημαϊκοί μουσικοί της προηγούμενης γενιάς 1185 01:45:53,225 --> 01:45:56,744 δυσκολεύτηκαν να αναγνωρίσουν Το ταλέντο του Ένιο Μορικόνε. 1186 01:45:56,985 --> 01:46:01,384 Υπό αυτή την έννοια, η οριστική αποκάλυψη ήταν το ''Μια φορά κι έναν καιρό στην Αμερική''. 1187 01:46:01,665 --> 01:46:06,743 Αυτή η μουσική δεν μπορεί να γραφτεί από κάποιον που δεν είναι βαθιά μουσικός. 1188 01:46:16,745 --> 01:46:20,063 Εδώ, η μουσική του με γοήτευσε σε υψηλότερο επίπεδο. 1189 01:46:20,184 --> 01:46:24,263 Είναι μια μουσική που δεν το κάνει περνούν τα πράγματα επιφανειακά. 1190 01:46:24,624 --> 01:46:26,704 Αλλά μπαίνει μέσα, τα δημιουργεί. 1191 01:46:27,105 --> 01:46:30,664 Και όταν κατάλαβα ότι, τότε κατάλαβα και τον Μορικόνε. 1192 01:46:30,984 --> 01:46:32,063 Όχι πριν. 1193 01:46:32,784 --> 01:46:35,783 Ο Μπόρις Πορένα έγραψε στον Ένιο μια επιστολή συγγνώμης. 1194 01:46:36,144 --> 01:46:39,664 Αλλά δεν ήταν μια συγγνώμη από τον Μορικόνε. Ήταν μια συγγνώμη σε μια ιστορική περίοδο 1195 01:46:39,945 --> 01:46:41,504 στον εαυτό του, στον... 1196 01:46:42,264 --> 01:46:44,464 γιατί δεν μπορώ να το καταλάβω, 1197 01:46:44,705 --> 01:46:48,344 γιατί είσαι τόσο τυφλός, τόσο κουφός μπροστά στη δύναμη της ιδεολογίας. 1198 01:46:48,465 --> 01:46:51,863 Ανήκε σε άλλο κόσμο. Ουσιαστικά τον είχε σνομπάρει. 1199 01:46:52,224 --> 01:46:56,543 Και πήρε λίγο χρόνο πριν από πολλούς από αυτούς... 1200 01:46:58,344 --> 01:47:01,264 θα υποκλιόταν... στη μεγαλοφυΐα του. 1201 01:47:01,745 --> 01:47:04,424 Όταν διάβασα αυτό το γράμμα στον Ένιο, 1202 01:47:04,704 --> 01:47:06,064 σηκώθηκε όρθιος 1203 01:47:06,545 --> 01:47:09,263 και έκλαψε. Απελευθερωμένος, κατά κάποιο τρόπο. 1204 01:47:09,504 --> 01:47:14,063 Θυμάμαι όταν βγήκα της ταινίας, είπα: ''Φτου... 1205 01:47:15,225 --> 01:47:16,823 κάτι υπάρχει εδώ 1206 01:47:17,345 --> 01:47:22,583 αυτό υπερβαίνει αυτό που συνήθως σκεφτόμαστε ως μουσική για ταινίες». 1207 01:48:11,825 --> 01:48:16,304 Θρηνούσα για τη σφαγή των Ινδών και των Ιησουιτών. 1208 01:48:16,425 --> 01:48:18,983 Αλλά η ταινία ήταν τόσο όμορφη, χωρίς μουσική. 1209 01:48:19,505 --> 01:48:20,744 Θα μπορούσα μόνο να το καταστρέψω. 1210 01:48:20,865 --> 01:48:23,783 ''Δεν χρειάζεσαι μουσική για αυτήν την ταινία''. 1211 01:48:23,945 --> 01:48:25,184 ''Όχι, αδύνατο! 1212 01:48:33,065 --> 01:48:35,824 Το ''The Mission'' έρχεται σε μια συγκεκριμένη στιγμή στη ζωή του Ennio 1213 01:48:35,945 --> 01:48:38,704 στην οποία αποφάσισε να εγκαταλείψει την κινηματογραφική μουσική. 1214 01:48:39,024 --> 01:48:40,864 Και αυτή η ταινία έρχεται με έκπληξη 1215 01:48:41,025 --> 01:48:43,144 στην υπαρξιακή του απόφαση. 1216 01:48:56,544 --> 01:48:58,144 ''Αυτό είναι ο Ένιο'' 1217 01:48:59,505 --> 01:49:00,743 ''Νόμιζα... 1218 01:49:01,425 --> 01:49:03,983 Έχω μια μικρή ιδέα''. 1219 01:49:30,345 --> 01:49:33,824 Είναι πολύ περίεργο, η συμπεριφορά μου γραπτώς ''The Mission''. 1220 01:49:33,984 --> 01:49:35,303 Σχεδόν δεν το έλεγξα. 1221 01:49:35,465 --> 01:49:37,784 Έγραψα αυτή τη μουσική χωρίς να ελέγχω τον εαυτό μου. 1222 01:49:38,064 --> 01:49:40,024 Για ένα κομμάτι απόλυτης μουσικής 1223 01:49:40,145 --> 01:49:42,784 Ο Ένιο μπορούσε να γράψει ακόμη και για ένα χρόνο. 1224 01:49:42,864 --> 01:49:46,304 Και μια παρτιτούρα σαν το ''The Mission'' δύο μήνες. 1225 01:49:46,505 --> 01:49:50,144 Εδώ, αυτό είναι ένα άλλο παράδειγμα από τα μυστικά δωμάτια του Ennio. 1226 01:49:50,225 --> 01:49:54,784 Δηλαδή βλέπεις κάτι αρκετά εκπληκτικό. 1227 01:49:55,505 --> 01:49:57,584 Πρώτα έγραψα το θέμα του όμποε. 1228 01:49:57,825 --> 01:50:00,784 Επειδή όμως η ταινία διαδραματίζεται το 1750 1229 01:50:00,945 --> 01:50:03,544 Κι εγώ επηρεάστηκα από τα στολίδια της εποχής. 1230 01:50:03,624 --> 01:50:06,424 Το διπλό μόρντεν, το διπλό γκρουππέτο 1231 01:50:06,545 --> 01:50:09,503 η acciaccatura, η appoggiatura. Όλα αυτά τα στοιχεία 1232 01:50:09,665 --> 01:50:11,423 που εμπλούτιζε τη μελωδία. 1233 01:50:13,104 --> 01:50:14,144 Mordent... 1234 01:50:25,025 --> 01:50:26,063 Acciaccatura.. 1235 01:50:27,665 --> 01:50:28,624 Οι μόρφοι. 1236 01:50:44,145 --> 01:50:49,223 Και φαινόταν σωστό να δώσει στην ταινία ένα μοτέτο. 1237 01:50:49,464 --> 01:50:52,823 Ακολουθώντας τους κανόνες της Β' Συνόδου του Βατικανού. 1238 01:51:26,945 --> 01:51:28,064 Και μετά.. 1239 01:51:28,505 --> 01:51:32,744 το εθνοτικό θέμα των Ινδιάνων... μια πρωτόγονη μουσική. 1240 01:51:32,904 --> 01:51:35,663 Μέσα στο μοτέτο λοιπόν 1241 01:51:35,945 --> 01:51:37,943 Έγραψα ένα άλλο θέμα, 1242 01:51:38,225 --> 01:51:39,104 ένα ρυθμικό. 1243 01:52:18,545 --> 01:52:20,224 Το καταπληκτικό 1244 01:52:20,505 --> 01:52:22,304 είναι αυτό το θέμα του όμποε 1245 01:52:22,584 --> 01:52:24,304 συνδυάστηκε με το μοτέτο. 1246 01:52:25,265 --> 01:52:28,424 Το θέμα του μοτέτο συνδυάστηκε με το εθνοτικό κομμάτι. 1247 01:52:28,745 --> 01:52:31,424 Το εθνοτικό κομμάτι θα μπορούσε να συνδυαστεί με το θέμα του όμποε. 1248 01:52:31,665 --> 01:52:34,103 Και τα τρία λοιπόν θέματα μπορούσαν να συνδυαστούν μαζί. 1249 01:52:34,505 --> 01:52:36,263 Όλα αυτά έγιναν άθελά τους. 1250 01:52:36,465 --> 01:52:38,144 Σχεδόν σαν να υπήρχε κάτι 1251 01:52:39,305 --> 01:52:42,704 που μου το πρότεινε, η μουσική... η λογική της. 1252 01:55:24,305 --> 01:55:25,664 Χέρμπι Χάνκοκ. 1253 01:55:25,985 --> 01:55:30,064 Καλός μουσικός της τζαζ, καλός συνθέτης, καλός πιανίστας. Δεν το αμφισβητώ. 1254 01:55:36,785 --> 01:55:39,623 Αλλά ο κύριος χαρακτήρας έπαιξε υπάρχοντα κομμάτια. 1255 01:55:39,864 --> 01:55:42,544 Η μουσική λοιπόν ήταν μισό ρεπερτόριο 1256 01:55:42,744 --> 01:55:45,664 και δεν έπρεπε να είναι στην κατηγορία Πρωτότυπη Μουσική. 1257 01:55:46,104 --> 01:55:49,264 Όταν μάλιστα ανακοινώθηκε το Όσκαρ 1258 01:55:49,505 --> 01:55:51,064 το κοινό διαμαρτυρήθηκε. 1259 01:55:51,984 --> 01:55:54,143 Έφυγα γρήγορα. 1260 01:56:00,984 --> 01:56:04,424 Ήταν ο καλύτερος. Όλοι ήξεραν ότι ήταν ο καλύτερος. 1261 01:56:04,545 --> 01:56:07,943 Ωστόσο, δεν το πήρε τις αναγνωρίσεις που του άξιζαν. 1262 01:56:08,184 --> 01:56:09,904 Γιατί τελικά, δεν τον καταλάβαιναν. 1263 01:56:10,145 --> 01:56:12,623 Εναλλάσσετε μουσική ταινίας 1264 01:56:12,785 --> 01:56:14,864 και συνθέσεις μουσικής δωματίου. 1265 01:56:14,985 --> 01:56:18,344 Αύξησα αυτή τη δραστηριότητα εδώ και λίγο καιρό. 1266 01:56:18,624 --> 01:56:20,944 Το είχα παρατήσει για τις ταινίες αλλά τώρα το ξανακάνω. 1267 01:56:21,144 --> 01:56:23,783 Επίσης γιατί δεν θέλω να πεθάνω δουλεύει μόνο για τον κινηματογράφο. 1268 01:56:24,225 --> 01:56:26,104 Για χρόνια μέχρι τώρα 1269 01:56:26,225 --> 01:56:29,824 εργάστηκε και ως συνθέτης της καλλιεργημένης μουσικής. 1270 01:56:30,065 --> 01:56:35,663 Με συνθέσεις μεγάλης αξίας, υψηλού καλλιτεχνικού και αισθητικού επιπέδου. 1271 01:56:36,545 --> 01:56:40,304 Η Πετράση ήταν στην πρώτη σειρά σε μια από τις συναυλίες του Ennio. 1272 01:56:40,545 --> 01:56:43,984 Και βλέποντας τον Ένιο με τόσο σεβασμό 1273 01:56:44,265 --> 01:56:48,904 του κυρίου του, ήταν ξεκάθαρο ότι δεν θα έκοψε ποτέ πραγματικά τον ομφάλιο λώρο. 1274 01:56:58,785 --> 01:57:03,344 Όταν του τηλεφώνησε ο παραγωγός Φράνκο Κρίσταλντι να του προσφέρει το ''Cinema Paradiso'', 1275 01:57:03,624 --> 01:57:05,264 Ο Ένιο στην αρχή είπε όχι. 1276 01:57:05,345 --> 01:57:09,704 Ο Φράνκο μου τηλεφώνησε λίγο μετά. Είπε: ''Διαβάστε το σενάριο. 1277 01:57:10,505 --> 01:57:11,903 Και μετά θα μου πεις''. 1278 01:57:12,384 --> 01:57:13,943 Το τηλέφωνο του σπιτιού χτύπησε. 1279 01:57:14,265 --> 01:57:16,463 ''Είμαι ο Ένιο Μορικόνε, μπορούμε να βρεθούμε;'' 1280 01:57:18,185 --> 01:57:19,304 Παρακαλώ. 1281 01:57:21,945 --> 01:57:23,944 Πήγα εκεί, πολύ ενθουσιασμένος. 1282 01:57:29,184 --> 01:57:34,024 Με ρώτησε αν ήθελα Σικελική μουσική, λαϊκή μουσική. 1283 01:57:34,265 --> 01:57:36,263 Δεν σκέφτηκα κάτι τέτοιο. 1284 01:57:36,465 --> 01:57:37,904 Μετά με κοίταξε 1285 01:57:38,385 --> 01:57:40,223 και είπε: ''Θα κάνω την ταινία''. 1286 01:57:46,584 --> 01:57:48,064 Ήταν το ''Cinema Paradiso''. 1287 01:57:48,825 --> 01:57:50,663 Και μου άρεσε πάρα πολύ που το έκανα. 1288 01:58:04,265 --> 01:58:05,704 Ήταν ένα μάθημα ζωής. 1289 01:58:05,945 --> 01:58:09,824 Επειδή ο Ένιο με αντιμετώπιζε ως ίσο, και ήμουν απλά ένας νεοφερμένος. 1290 01:58:10,145 --> 01:58:14,024 Ενώ το έκανε ήδη 350 από τις 500 ταινίες του. 1291 01:58:16,145 --> 01:58:18,263 Και όσο περισσότερο αναζητούσε να ξεφύγει από τον κινηματογράφο 1292 01:58:20,265 --> 01:58:21,784 τόσο περισσότερο τον κυνηγούσε ο κινηματογράφος. 1293 01:58:24,864 --> 01:58:26,264 Για τους «Άθικτους», 1294 01:58:26,424 --> 01:58:30,944 Έγραψα όλα τα θέματα στη Νέα Υόρκη και ο Ντε Πάλμα ήταν πάντα ενθουσιώδης. 1295 01:58:31,145 --> 01:58:33,104 Η τελευταία μέρα που έπρεπε να πούμε αντίο 1296 01:58:33,225 --> 01:58:36,224 με εκπλήσσει και λέει: ''Χρειάζομαι ένα θριαμβευτικό κομμάτι για την αστυνομία''. 1297 01:58:36,545 --> 01:58:39,104 Λέω: ''Εντάξει, θα το γράψω στη Ρώμη και μετά θα σου το στείλω''. 1298 01:58:42,264 --> 01:58:45,143 Του έστειλα εννέα demo, με ένα γράμμα όπου έλεγα: 1299 01:58:45,305 --> 01:58:47,104 ''Παρακαλώ μην επιλέγετε τον αριθμό έξι. 1300 01:58:47,585 --> 01:58:49,583 Γιατί είναι πραγματικά αυτός που μου αρέσει λιγότερο''. 1301 01:58:50,465 --> 01:58:52,343 Ποιο διάλεξε; Νούμερο έξι. 1302 01:59:12,105 --> 01:59:14,104 Το μεγαλείο του Ennio πηγάζει από 1303 01:59:14,304 --> 01:59:17,144 όχι μόνο η μουσική γράφει για μια συγκεκριμένη σκηνή, 1304 01:59:17,544 --> 01:59:20,624 αλλά και την προσέγγισή του στη σκηνή. 1305 01:59:43,425 --> 01:59:47,063 Όταν εκπροσωπεί τη βία, δεν ταιριάζει με την εικόνα. 1306 01:59:47,145 --> 01:59:48,743 Είναι τελείως αποστασιοποιημένος. 1307 01:59:48,905 --> 01:59:53,063 Γεια σου ικανότητα ψέματα στο να σου δείξω μια άλλη άποψη. 1308 02:00:03,705 --> 02:00:08,104 Με τη σκηνή στο σταθμό, Αποφάσισα να βάλω βαλς. 1309 02:00:18,185 --> 02:00:21,344 Αυτό το βαλς με το καριλόνι, μου έδωσε την ευκαιρία 1310 02:00:21,504 --> 02:00:27,424 να αλλάξει ελαφρώς η πολύ τεταμένη εξέλιξη της σκηνής. 1311 02:00:31,905 --> 02:00:33,784 Ο Ντε Πάλμα δεν συμφώνησε. 1312 02:00:34,065 --> 02:00:36,904 Όμως, όπως κάνουν πολλοί σκηνοθέτες, το δέχτηκε. 1313 02:00:41,664 --> 02:00:45,263 Λίγους μήνες αργότερα πήρα δήλωση που έκανε σε εφημερίδα. 1314 02:00:45,465 --> 02:00:48,184 Λέγοντας ότι η επιλογή μου ήταν σωστή, και είχε... 1315 02:00:49,464 --> 02:00:50,543 το επέκρινε. 1316 02:00:53,385 --> 02:00:56,624 Μου δίνει μεγάλη ικανοποίηση και μεγάλη επαγγελματική ειλικρίνεια. 1317 02:01:07,944 --> 02:01:10,864 Ο Ένιο Μορικόνε πήρε την υποψηφιότητα για τρίτη φορά. 1318 02:01:10,985 --> 02:01:13,024 για αυτήν την ταινία του Ντε Πάλμα. 1319 02:01:13,145 --> 02:01:17,144 -Είσαι ενθουσιασμένος, Μαέστρο. -Δεν ενθουσιάζομαι πια με αυτό. 1320 02:01:17,304 --> 02:01:21,304 Την τρίτη φορά το έχω συνηθίσει. Στην πραγματικότητα, είμαι σίγουρος ότι δεν θα το πάρω. 1321 02:01:30,504 --> 02:01:32,183 Γιατί μου αρέσει το σκάκι; 1322 02:01:32,304 --> 02:01:35,104 Γιατί διδάσκει τον αγώνα της ζωής. 1323 02:01:35,424 --> 02:01:37,384 Η αίσθηση της αντίστασης. 1324 02:01:37,584 --> 02:01:39,304 Η επιθυμία για βελτίωση. 1325 02:01:39,425 --> 02:01:42,824 Αντίσταση σε αντίθετα πράγματα όπως αυτό που προέρχεται από τον αντίπαλο. 1326 02:01:43,025 --> 02:01:45,704 Όποιος προσπαθεί να κερδίσει και εγώ προσπαθώ να κερδίσω. 1327 02:01:45,945 --> 02:01:47,423 Με τρόπο μη αιματηρό. 1328 02:02:22,185 --> 02:02:24,064 Ήθελε να ξανακάνω το ίδιο. 1329 02:02:54,905 --> 02:02:58,144 Το πρόβλημα είναι ότι ο Ennio, σε σύγκριση με εμάς τους σκηνοθέτες και τους μοντέρ, 1330 02:02:58,464 --> 02:03:02,224 έχει πιο ενδιαφέρουσα ικανότητα για την ερμηνεία του κινηματογράφου από εμάς. 1331 02:03:02,424 --> 02:03:03,784 Για να βρείτε μια ιδέα αμέσως 1332 02:03:04,224 --> 02:03:06,623 σημαίνει ότι είναι συνδεδεμένο με την ταινία. 1333 02:03:06,825 --> 02:03:10,343 Με τις εικόνες υπάρχει ένας πραγματικός γάμος, σαν έρωτας με την πρώτη ματιά. 1334 02:03:10,425 --> 02:03:11,704 Μερικές φορές αυτό δεν συνέβαινε. 1335 02:03:13,704 --> 02:03:15,224 Και ήταν πολύ δύσκολο για μένα. 1336 02:03:16,185 --> 02:03:19,744 Κατά τη διάρκεια του "Sostieene Pereira", ήταν πολύ στενοχωρημένος για αυτή την ταινία. 1337 02:03:22,824 --> 02:03:26,584 Ο Ένιο λέει: ''Δεν ήξερα πού να απευθυνθείτε για να βρείτε μια ιδέα. 1338 02:03:29,865 --> 02:03:32,504 Μια μέρα, ακριβώς κάτω από το σπίτι του Ennio 1339 02:03:32,705 --> 02:03:36,023 έγινε διαδήλωση με κόσμο να χτυπάει τύμπανα. 1340 02:03:39,744 --> 02:03:43,223 Έγινε απεργία και άκουσα τα περίφημα κρουστά... 1341 02:03:47,265 --> 02:03:50,903 Πήρα αυτό το ρυθμό και το χρησιμοποίησα για όλη την ταινία. 1342 02:03:53,424 --> 02:03:55,904 Άκου, αγόρι, κάτσε. 1343 02:03:58,224 --> 02:04:01,664 Οι Δέκα Εντολές δεν το λένε. Αλλά το λέω. 1344 02:04:02,064 --> 02:04:03,464 Οι λόγοι της καρδιάς... 1345 02:04:05,345 --> 02:04:06,664 είναι τα πιο σημαντικά. 1346 02:04:07,145 --> 02:04:10,384 Παίρνει τη ρυθμική φόρμουλα του '68. 1347 02:04:10,625 --> 02:04:12,383 ''Ce n'est qu'un ντεμπούτο Continuons le Combat'', 1348 02:04:12,504 --> 02:04:13,624 Το μεταμορφώνει στο πλαίσιο του μουσικού μέρους. 1349 02:04:17,985 --> 02:04:20,104 Και γίνεται αποφασιστικότητα του Περέιρα. 1350 02:04:20,585 --> 02:04:21,983 Αυτοί οι ρυθμοί 1351 02:04:23,664 --> 02:04:24,263 του έδωσε τη συμβολή να κάνει μουσική 1352 02:04:24,425 --> 02:04:28,744 που περιείχε κάτι... επαναστατικό. 1353 02:04:34,905 --> 02:04:38,984 Είπα: ''Θα ήθελα ένα τραγούδι από εκείνη την εποχή''. ένα είχα βρει. Τότε ήταν που μαλώσαμε. 1354 02:04:43,145 --> 02:04:45,904 Όμως είχε δίκιο. Είχε δημιουργήσει ένα υπέροχο τραγούδι. 1355 02:05:18,345 --> 02:05:21,983 Κατά τη γνώμη μου, ένα σκορ πρέπει να έχει νόημα από μόνο του 1356 02:05:22,185 --> 02:05:25,624 Για να παρέχει μια καλή υπηρεσία στην ταινία στην οποία εφαρμόζεται. 1357 02:05:49,704 --> 02:05:52,583 Μπορεί να ξυπνήσει στην ψυχή σου 1358 02:05:52,745 --> 02:05:55,624 ενέργειες που δεν ήξερες ότι είχες και που κοιμόντουσαν. 1359 02:06:02,784 --> 02:06:04,624 Κατά τις συνεδρίες με την ορχήστρα 1360 02:06:04,985 --> 02:06:08,344 μπήκε στην αίθουσα ελέγχου και πετάχτηκε στον καναπέ. 1361 02:06:08,664 --> 02:06:12,344 Και μπορούσε να κοιμηθεί για 20 δευτερόλεπτα, σαν τον Ναπολέοντα. 1362 02:06:13,824 --> 02:06:15,863 ''Μην ενοχλείτε τον Μαέστρο, κοιμάται''. 1363 02:06:15,984 --> 02:06:18,304 Σε 20 δευτερόλεπτα ήταν έτοιμος, και ήταν πίσω εκεί μέσα. 1364 02:06:18,545 --> 02:06:21,064 Διεύθυνση σαν λιοντάρι. 1365 02:06:37,065 --> 02:06:38,543 Για το ''The Legend of 900'' 1366 02:06:38,745 --> 02:06:41,824 άρχισε να συνθέτει τα θέματα ενώ έγραφα το σενάριο. 1367 02:06:46,065 --> 02:06:49,264 Πήγαμε χέρι-χέρι διαβουλεύονται συνεχώς ο ένας τον άλλον. 1368 02:06:49,584 --> 02:06:50,744 Ακόμη και κατά τη διάρκεια των γυρισμάτων. 1369 02:06:53,985 --> 02:06:56,423 Ήταν σαν, για κάποιο μυστηριώδη λόγο, 1370 02:06:56,585 --> 02:07:00,184 Ο Ένιο αναγνώρισε με τον χαρακτήρα του νεαρού πιανίστα 1371 02:07:00,465 --> 02:07:03,784 που δεν θα τα είχε εγκαταλείψει ποτέ το πλοίο της μουσικής του. 1372 02:07:58,985 --> 02:08:02,783 Στο κύμα θλίψης στη Νέα Υόρκη, Ο Ένιο Μορικόνε συνέθεσε... 1373 02:08:02,945 --> 02:08:07,784 Η συμφωνία που έχει αφιερώσει ο Ennio Morricone στην τραγωδία της 11ης Σεπτεμβρίου 2001. 1374 02:08:15,264 --> 02:08:18,863 Ήταν μια σύνθεση γεννήθηκε κάτω από τον τραγικό αντίκτυπο 1375 02:08:19,065 --> 02:08:22,223 της επίθεσης στους Δίδυμους Πύργους. 1376 02:08:22,344 --> 02:08:25,583 Στη μνήμη όλων των σφαγών στην ανθρώπινη ιστορία. 1377 02:08:56,265 --> 02:08:57,665 Μεγάλη ορχήστρα 1378 02:08:57,905 --> 02:09:00,944 μια χορωδία, κάποιος που λέει λίγα λόγια 1379 02:09:01,185 --> 02:09:03,263 και αυτές οι κασέτες έθνικ μουσικής. 1380 02:09:03,705 --> 02:09:05,663 Δείτε πόσοι κλάδοι είναι μαζί. 1381 02:09:10,584 --> 02:09:13,744 Ακούγοντας αυτή τη μουσική, ένιωσα 1382 02:09:14,025 --> 02:09:16,424 όλα όσα είδαμε στα σπίτια μας 1383 02:09:16,704 --> 02:09:19,264 κατά τη διάρκεια των όσων συνέβαιναν στη Νέα Υόρκη. 1384 02:09:27,144 --> 02:09:32,663 Ξέρει να εκφράζεται τα συναισθήματα που νιώθει μέσα του, 1385 02:09:32,825 --> 02:09:35,584 μέσω του μουσικού επιτελείου, όπως κανείς άλλος. 1386 02:09:44,345 --> 02:09:46,943 Δεν μετανιώνω που έγραψα μουσική για τον κινηματογράφο. 1387 02:09:47,184 --> 02:09:50,543 Αν μη τι άλλο, ήρθα σταδιακά 1388 02:09:50,865 --> 02:09:54,224 να βρουν συγκλίσεις μεταξύ απόλυτης μουσικής και κινηματογραφικής μουσικής. 1389 02:09:55,944 --> 02:09:57,184 Το ένα τρίβεται από το άλλο. 1390 02:10:00,785 --> 02:10:04,144 Αυτές οι συγκλίσεις, ακόμη και στην έννοια, 1391 02:10:04,464 --> 02:10:06,584 είναι θεμελιώδεις και σημαντικές στη ζωή μου. 1392 02:10:14,424 --> 02:10:15,904 Σε ένα ορισμένο σημείο 1393 02:10:17,225 --> 02:10:20,104 οι δύο ψυχές... συναντήθηκαν. 1394 02:10:57,624 --> 02:10:59,584 Θέλω να ευχαριστήσω την Ακαδημία 1395 02:11:00,744 --> 02:11:05,704 για αυτή την τιμή που μου έκανες. Δίνοντάς μου αυτό το πολυπόθητο βραβείο. 1396 02:11:14,705 --> 02:11:17,704 Αφιερώνω αυτό το Όσκαρ στη γυναίκα μου Μαρία που με αγαπάει πολύ. 1397 02:11:17,825 --> 02:11:19,823 Ήταν εκεί για μένα όλα αυτά τα χρόνια. 1398 02:11:20,424 --> 02:11:22,223 Και την αγαπώ με τον ίδιο τρόπο. 1399 02:11:22,424 --> 02:11:24,823 Αυτό το βραβείο είναι και για εκείνη. 1400 02:11:48,344 --> 02:11:50,383 Στο Royal Albert Hall στο Λονδίνο 1401 02:11:50,664 --> 02:11:53,824 μόλις βγήκε στη σκηνή, όλο το κοινό σηκώθηκε 1402 02:11:53,984 --> 02:11:58,303 και του χάρισε ένα πολύ μεγάλο χειροκρότημα. Σου βγάζει τσιμπήματα. 1403 02:12:09,824 --> 02:12:11,863 Είναι τιμή για την Ιταλία στον κόσμο. 1404 02:12:11,984 --> 02:12:14,863 Πραγματικά ένας γίγαντας, ένας εξαιρετικός καλλιτέχνης 1405 02:12:15,264 --> 02:12:16,343 Ο Μαέστρος 1406 02:12:16,865 --> 02:12:18,784 Ένιο Μορικόνε. 1407 02:12:56,384 --> 02:13:00,943 Πραγματικά δεν υπάρχει κανένα μέρος στον κόσμο, από τη Νότια Αμερική στην Ασία, 1408 02:13:01,104 --> 02:13:04,463 για να μην αναφέρω την Ευρώπη, που δεν τον καλωσορίζουν... 1409 02:13:05,465 --> 02:13:07,024 με τεράστιο τρόπο, σαν ποπ σταρ. 1410 02:13:10,385 --> 02:13:14,303 Με αφορμή τα 40 του χρόνια καριέρα Ο Μορικόνε θα διευθύνει το... 1411 02:13:14,544 --> 02:13:18,583 Θυμάμαι ένα δικό του συναυλίες κινηματογραφικής μουσικής στο Παρίσι 1412 02:13:18,785 --> 02:13:20,063 με το κοινό να αγριεύει. 1413 02:13:20,225 --> 02:13:23,263 Όταν πήγα στο καμαρίνι του, Αποφάσισα να πω: 1414 02:13:23,705 --> 02:13:26,183 ''Έννιο, είσαι πεπεισμένος ότι αυτό 1415 02:13:26,544 --> 02:13:29,263 είναι η σπουδαία μουσική του 20ου αιώνα, 1416 02:13:29,544 --> 02:13:30,583 δικαστήριο;» 1417 02:13:31,904 --> 02:13:34,264 Και είπε: ''Το σκέφτομαι''. 1418 02:13:34,625 --> 02:13:38,584 Στην αρχή σκέφτηκα αυτή τη μουσική που εφαρμόστηκε στον κινηματογράφο ήταν ταπεινωτικό. 1419 02:13:38,945 --> 02:13:40,504 Μετά σιγά σιγά όχι. 1420 02:13:41,105 --> 02:13:43,943 Στην πραγματικότητα, σήμερα σκέφτομαι ότι η κινηματογραφική μουσική 1421 02:13:44,184 --> 02:13:47,224 είναι μια ολοκληρωμένη σύγχρονη μουσική. 1422 02:13:47,424 --> 02:13:49,823 Ήταν ένα σημείο καμπής στην ωριμότητα. 1423 02:13:50,144 --> 02:13:54,023 Βρήκε μια εντυπωσιακή καλλιτεχνική νεολαία. 1424 02:14:14,345 --> 02:14:15,304 Και με έπεισε. 1425 02:14:27,864 --> 02:14:30,064 Φέρνει μαζί του τις μουσικές του αγάπες. 1426 02:14:30,465 --> 02:14:33,344 Η αρχή της φούγκας της «Συμφωνίας των Ψαλμών» του Στραβίνσκι. 1427 02:14:47,865 --> 02:14:51,064 Ο Ταραντίνο ήταν προφανώς τρελαίνομαι για τις ταινίες του Λεόνε έτσι 1428 02:14:51,185 --> 02:14:53,224 μάλλον περίμενε ένα διαφορετικό είδος μουσικής. 1429 02:15:01,704 --> 02:15:06,224 Τι θα μπορούσα να είχα γράψει για να μην διανύεις τον ίδιο δρόμο; 1430 02:15:06,785 --> 02:15:09,424 Έγραψα μια συμφωνία, μια αληθινή συμφωνία. 1431 02:15:12,785 --> 02:15:16,064 Ο Μορικόνε ήταν καλός σκακιστής, και έφερε τον Ταραντίνο στον δικό του χλοοτάπητα. 1432 02:15:23,505 --> 02:15:26,464 Ένιωθα ότι εκδικούμαι τον εαυτό μου για την ταινία γουέστερν 1433 02:15:26,625 --> 02:15:29,303 για να το κόψω απότομα με το παρελθόν. 1434 02:15:52,104 --> 02:15:54,743 Ο Ταραντίνο... είναι υπερβολικός. 1435 02:15:55,065 --> 02:15:57,224 Ο Ένιο του έδωσε την απάντηση: 1436 02:15:57,465 --> 02:16:02,183 ''Για να προσδιορίσω αν κάποιος είναι ο Μότσαρτ ή ο Μπετόβεν Πρέπει να περάσουν 200 χρόνια». 1437 02:16:02,865 --> 02:16:06,664 Όταν ανοίγεις μια σελίδα του Μπετόβεν 1438 02:16:07,065 --> 02:16:08,183 ίσως δεν μπορείτε να το παίξετε. 1439 02:16:09,345 --> 02:16:13,064 Αλλά η γραφή είναι ξεκάθαρη. Με τον Ennio, όλα είναι ξεκάθαρα. 1440 02:16:28,985 --> 02:16:32,864 Σοπέν, Τσαϊκόφσκι άντεξαν τόσο καιρό. 1441 02:16:33,105 --> 02:16:36,023 Γιατί όχι η μουσική του Ennio Morricone; 1442 02:16:36,264 --> 02:16:38,144 Συμφωνώ με τον Ταραντίνο. 1443 02:16:48,105 --> 02:16:51,184 Νομίζω ότι τα κατάφερε μια εξαιρετική θέση. 1444 02:16:51,504 --> 02:16:55,264 Για την ικανότητά του να κοιτάζει πίσω, και την ικανότητά του να κοιτάζει μπροστά. 1445 02:16:55,625 --> 02:16:58,424 Στη μουσική όπως ήταν, και στη μουσική όπως θα είναι. 1446 02:17:38,465 --> 02:17:41,423 Ο Ένιο μας δίδαξε πώς να συμπεριφερόμαστε με τον δικό του μύθο. 1447 02:17:41,585 --> 02:17:44,423 Του συνέβη κάτι ασυνήθιστο 1448 02:17:44,505 --> 02:17:48,584 να αναγνωριστεί ως παγκόσμιος Μαέστρος, 1449 02:17:48,744 --> 02:17:51,064 στο απόγειο της δημιουργικότητάς του. 1450 02:17:51,185 --> 02:17:53,144 Και αυτό τον έκανε χαρούμενο συνθέτη. 1451 02:17:56,784 --> 02:17:58,744 Του αξίζει αυτό και πολλά άλλα. 1452 02:17:58,865 --> 02:18:02,024 Επειδή είναι σκληρά εργαζόμενος, είναι σπουδαίος μουσικός. 1453 02:18:02,625 --> 02:18:03,784 Χωρίς να φέρεται σαν καλλιτέχνης. 1454 02:18:06,945 --> 02:18:08,903 Πήγαμε να κάνουμε κάποιες συναυλίες. 1455 02:18:09,144 --> 02:18:12,344 Ήταν σοκαρισμένος που στο Ισραήλ, 1456 02:18:12,545 --> 02:18:14,584 ο άντρας με διαβατήριο ήξερε ποιος ήταν. 1457 02:18:14,945 --> 02:18:21,224 Δεν είναι κάποιος με μεγάλο κεφάλι, αλλά τώρα είναι σαν κάποιο είδος εικονιδίου. 1458 02:18:32,025 --> 02:18:35,384 Είναι τόσο εμφανές στους ανθρώπους. 1459 02:18:35,664 --> 02:18:37,384 Στους ανθρώπους του κόσμου. 1460 02:18:51,185 --> 02:18:52,984 Και μετά χρησιμοποιούν επίσης 1461 02:18:53,184 --> 02:18:56,663 μικρά μου θέματα μέσα στις δημιουργίες τους. 1462 02:19:05,664 --> 02:19:08,063 Πιστεύω ότι ήταν πάντα μπροστά με τη γλώσσα. 1463 02:19:08,184 --> 02:19:09,983 Μάλιστα, υπαγόρευσε τη γλώσσα. 1464 02:19:10,865 --> 02:19:14,144 Και έτσι μόνο φαίνεται ως πρόδρομος. 1465 02:19:22,065 --> 02:19:24,464 Είναι ο πρόδρομος των διεπιστημονικών κλάδων. 1466 02:19:45,264 --> 02:19:48,544 Η μουσική του Ennio αρπάζει και τα παιδιά. 1467 02:19:59,544 --> 02:20:00,464 Είναι ειλικρινής. 1468 02:20:54,785 --> 02:20:57,023 Να ξαναδημιουργήσει το χρώμα που ήθελε 1469 02:20:57,144 --> 02:20:58,984 ορισμένοι ήχοι ήταν 1470 02:20:59,265 --> 02:21:01,264 αναπαραχθεί, δειγματοληψία 1471 02:21:01,385 --> 02:21:04,463 χρησιμοποιείται σε διάφορα άλμπουμ καλλιτεχνών της ποπ ροκ. 1472 02:21:46,785 --> 02:21:51,224 Δεν αρνούνται την προσωπικότητά τους, σε αυτή τη μυστηριώδη συμπάθεια 1473 02:21:51,305 --> 02:21:52,744 που έχουν για τη δουλειά μου. 1474 02:22:13,545 --> 02:22:15,023 Χωρίς τον Ένιο Μορικόνε 1475 02:22:16,224 --> 02:22:18,023 οι περισσότεροι από εμάς δεν θα ήμασταν εδώ. 1476 02:22:18,065 --> 02:22:21,944 Γλωσσολογικώς θα ήμασταν διαφορετικοί, φτωχότεροι. 1477 02:22:33,984 --> 02:22:38,783 Το μάθημά του είναι άφωνο, γιατί κανείς δεν πήγε ποτέ σε ένα μάθημα του Ennio. 1478 02:22:40,265 --> 02:22:44,104 Αν ακούς πολλή μουσική, πάντα βρίσκεις κάτι σαν Ennio. 1479 02:22:44,385 --> 02:22:47,303 Κάποιος που χρησιμοποίησε χορδές όπως κάνει. 1480 02:22:47,385 --> 02:22:50,264 Πιάνο όπως κάνει. Αλλά δεν είναι αυτός. 1481 02:22:50,985 --> 02:22:52,864 Αυτός είναι η μουσική. 1482 02:22:53,064 --> 02:22:56,344 Η μουσική που βγαίνει ό,τι κι αν γίνει. Ό,τι γράψει. 1483 02:22:56,904 --> 02:22:59,984 Ίσως και ανεξάρτητα της συνείδησής του. 1484 02:23:09,585 --> 02:23:12,464 Όταν έκανα την πρώτη ταινία, ήταν το 1961. 1485 02:23:12,705 --> 02:23:16,463 Είπα στη γυναίκα μου: ''Το 1970 θα παρατήσω τον κινηματογράφο''. 1486 02:23:17,345 --> 02:23:21,944 Τότε το 1970 είπα: ''Θα τα παρατήσω το 1980''. 1487 02:23:22,785 --> 02:23:26,145 Το 1980 είπα: ''Θα τα παρατήσω το 1990''. 1488 02:23:26,345 --> 02:23:28,744 Το 1990 είπα: ''Θα τα παρατήσω το 2000''. 1489 02:23:29,904 --> 02:23:31,264 Τώρα, δεν λέω τίποτα. 1490 02:23:47,505 --> 02:23:50,344 Ο Ennio κατάφερε να συγχωνευτεί 1491 02:23:50,585 --> 02:23:52,463 πεζογραφία και ποίηση. 1492 02:23:57,984 --> 02:23:59,824 Διατάραξε εντελώς το καλούπι. 1493 02:24:00,144 --> 02:24:02,663 Η κανονικότητα που γίνεται εξαιρετική. 1494 02:24:06,945 --> 02:24:11,303 Το Ennio έχει σχεδόν πάντα μια ανύψωση. Κάτι που σε κάνει να σκεφτείς... 1495 02:24:11,424 --> 02:24:12,623 που σε κάνει να επιπλέεις. 1496 02:24:25,464 --> 02:24:27,584 Η μουσική του Ennio ξεπερνά 1497 02:24:27,905 --> 02:24:30,464 και έτσι ταξιδεύει σε άλλους γαλαξίες. 1498 02:24:35,745 --> 02:24:39,064 Ο Θεός της μουσικής μιλάει μέσω αυτού σαν να ήταν δαιμονισμένος. 1499 02:24:50,904 --> 02:24:53,903 Η μουσική του είναι... αιώνια. 1500 02:25:06,185 --> 02:25:08,903 Όταν αρχίζεις να τον περιγράφεις, το συνειδητοποιείς 1501 02:25:09,144 --> 02:25:10,744 μια ζωή δεν θα ήταν αρκετή. 1502 02:25:13,385 --> 02:25:14,704 Θα μείνει στην ιστορία 1503 02:25:15,105 --> 02:25:17,663 και πάντα θα υπάρχει η μουσική του Ennio. 1504 02:25:29,865 --> 02:25:31,664 Είναι μέρος της οικογένειάς μας. 1505 02:25:32,505 --> 02:25:33,743 Είναι σαν συγγενής. 1506 02:25:49,625 --> 02:25:52,144 Η μουσική πρέπει να στοχάζεται πριν γραφτεί. 1507 02:25:53,544 --> 02:25:54,824 Είναι πρόβλημα. 1508 02:25:55,625 --> 02:26:00,383 Είναι ένα πρόβλημα που υπάρχει πάντα όταν ξεκινάτε μια σύνθεση. 1509 02:26:01,305 --> 02:26:04,304 Και μπροστά στον συνθέτη κάθεται μια κενή σελίδα. 1510 02:26:05,385 --> 02:26:07,504 Τι βάζουμε κάτω; 1511 02:26:08,304 --> 02:26:09,544 Σε αυτή τη σελίδα. 1512 02:26:10,065 --> 02:26:11,824 Τι βάζουμε σε αυτή τη σελίδα; 1513 02:26:12,825 --> 02:26:14,663 Υπάρχει μια σκέψη εκεί 1514 02:26:15,024 --> 02:26:16,583 που πρέπει να αναπτυχθεί 1515 02:26:17,585 --> 02:26:19,103 και πρέπει να πάει μπροστά. 1516 02:26:20,064 --> 02:26:23,504 Σε αναζήτηση... τι; 1517 02:26:23,784 --> 02:26:24,944 Δεν ξέρουμε. 172534

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.