Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:01:48,801 --> 00:01:51,840
Είναι ένας πολύ αινιγματικός χαρακτήρας,
ακόμα κι αν δεν του φαίνεται.
2
00:02:03,160 --> 00:02:05,280
Σοβαρός. Πολύ σοβαρό.
3
00:02:05,800 --> 00:02:07,760
Πάντα πολύ...
4
00:02:08,521 --> 00:02:09,600
πολύ απορροφημένο.
5
00:02:13,081 --> 00:02:16,800
Έχει αυτή την εκπληκτική ποιότητα
να είναι πάντα ο εαυτός του,
6
00:02:16,921 --> 00:02:20,640
αλλά, ταυτόχρονα,
να είσαι πάντα κάποιος άλλος.
7
00:02:25,801 --> 00:02:27,759
Μιλάμε για ιδιοφυΐα.
8
00:02:31,041 --> 00:02:34,599
Ο Ένιο Μορικόνε είναι η μεγάλη εξαίρεση
σε όλους τους κανόνες.
9
00:02:49,161 --> 00:02:52,400
Έχει μεγάλο ταλέντο,
πολύ καλά κρυμμένο,
10
00:02:52,521 --> 00:02:54,560
που ξεσπά κάθε φορά που γράφει.
11
00:03:06,081 --> 00:03:08,760
Δεν έχω δει ποτέ θαύμα
όπως ο Ένιο Μορικόνε.
12
00:03:10,681 --> 00:03:16,080
Είμαστε μάρτυρες, για να το θέσω προσεκτικά,
ένα προσχέδιο ενός εγγυημένου αριστουργήματος.
13
00:03:24,640 --> 00:03:26,199
Λοιπόν, είναι ένας θρύλος...
14
00:03:26,401 --> 00:03:29,520
συνεργασία με τον Ennio Morricone
ήταν σαν να έπαιρνα μετάλλιο.
15
00:03:41,841 --> 00:03:44,000
Ένας πολύ περίεργος άνθρωπος.
16
00:03:44,920 --> 00:03:46,280
Ήταν τρελός.
17
00:03:47,200 --> 00:03:48,039
Αυτό είναι σίγουρο.
18
00:03:54,961 --> 00:03:59,280
Ο κόσμος του Ennio δεν ήταν
έχει ανακαλυφθεί πλήρως ακόμα.
19
00:05:48,681 --> 00:05:52,080
Δεν σκέφτηκα ποτέ
ότι η μουσική θα ήταν η μοίρα μου.
20
00:05:52,401 --> 00:05:55,599
Ήθελα να γίνω γιατρός.
21
00:05:55,681 --> 00:05:59,000
Ο πατέρας μου είπε:
«Όχι, θα μελετήσει την τρομπέτα».
22
00:05:59,361 --> 00:06:01,520
Με έστειλε στο ωδείο
να μελετήσει την τρομπέτα.
23
00:06:01,600 --> 00:06:02,840
Έτσι πήγε.
24
00:06:02,920 --> 00:06:05,799
Ήταν ο μπαμπάς μου που αποφάσισε
Θα γινόμουν τρομπετίστας.
25
00:06:05,881 --> 00:06:07,719
Δεν αποφάσισα τίποτα.
26
00:06:11,601 --> 00:06:14,319
Όπως μπορείτε να δείτε,
Ήμουν απλώς ένα παιδί.
27
00:06:16,441 --> 00:06:19,400
Ήμουν πολύ αδύναμος στο σολφέζ.
Στο πρώτο τρίμηνο, πήρα 3 στα 10.
28
00:06:19,480 --> 00:06:22,359
Ο πατέρας μου έγινε πολύ αυστηρός.
29
00:06:22,480 --> 00:06:25,640
Στις διακοπές δεν μου επέτρεπαν
για να παίξετε μπίνγκο ή παιχνίδια με κάρτες...
30
00:06:27,081 --> 00:06:29,439
Και μετά βελτιώθηκα.
31
00:06:41,041 --> 00:06:44,040
Ήμουν έξι χρονών
όταν ο πατέρας μου μου έμαθε το κλειδί του τριπλού,
32
00:06:44,121 --> 00:06:47,319
και μου εξήγησε
τη θέση των σημειώσεων στο προσωπικό.
33
00:06:47,641 --> 00:06:49,599
Ο πατέρας του έπαιζε τρομπέτα
34
00:06:49,720 --> 00:06:51,240
σε μια συνταγματική μπάντα.
35
00:06:51,400 --> 00:06:54,120
Έπαιζε στους κινηματογράφους
όπου έκαναν βαριετέ.
36
00:06:54,961 --> 00:06:57,399
Στο σπίτι μου υπήρχε ένα πικάπ.
37
00:06:57,681 --> 00:07:01,400
Και από τότε που άκουγα
στο "Il Franco Cacciatore",
38
00:07:01,681 --> 00:07:04,440
Έγραψα μουσική για κυνήγι,
για δυο κέρατα...
39
00:07:10,441 --> 00:07:12,320
Τέτοια άχρηστα πράγματα.
40
00:07:12,400 --> 00:07:15,279
Όταν ήμουν δέκα,
Τα έσκισα όλα.
41
00:07:15,880 --> 00:07:18,120
Άρχισα να μελετάω την τρομπέτα
όταν ήμουν 11.
42
00:07:18,441 --> 00:07:19,920
Πήρα το δίπλωμά μου στα 16 μου.
43
00:07:20,080 --> 00:07:22,280
Μου έλεγε ο πατέρας μου
ότι υπήρχε ένα αγόρι,
44
00:07:22,480 --> 00:07:24,519
ο γιος του τρομπετίστα,
45
00:07:24,601 --> 00:07:28,160
θα πήγαινε στο λάκκο
με το μουσικό του χειρόγραφο,
46
00:07:28,321 --> 00:07:29,400
και αποκοιμηθείτε.
47
00:07:29,601 --> 00:07:31,080
Έπαιζε τρομπέτα,
48
00:07:31,161 --> 00:07:35,240
και συχνά αποκοιμιόταν
όταν δεν έπαιζε.
49
00:07:35,841 --> 00:07:39,159
Παρουσιαστής ήταν ο Μάριο Ρίβα
στο Casina delle Rose.
50
00:07:39,241 --> 00:07:42,000
Ο πατέρας του Ένιο Μορικόνε ήταν εκεί
και έπαιξαν μαζί.
51
00:07:42,121 --> 00:07:44,160
Ένας εξαιρετικός τρομπετίστας,
52
00:07:44,281 --> 00:07:45,480
αλλά ο πατέρας μου ήταν πολύ αυστηρός.
53
00:07:45,640 --> 00:07:47,559
Ήταν πολύ προσεκτικός με τις δαπάνες του.
54
00:07:47,761 --> 00:07:49,599
Είχε την ίδια τρομπέτα σε όλη του τη ζωή.
55
00:07:49,720 --> 00:07:52,280
Όταν ο μπαμπάς του του δίνει την τρομπέτα
και λέει:
56
00:07:52,521 --> 00:07:57,399
«Αυτό το όργανο μου επιτρέπει να σε ταΐζω,
το ίδιο θα κάνεις και για την οικογένειά σου»
57
00:07:57,681 --> 00:07:58,440
αυτό ήταν.
58
00:07:58,600 --> 00:08:00,279
Μου αγόρασε μια μεταχειρισμένη τρομπέτα.
59
00:08:00,361 --> 00:08:04,280
Ήταν φθηνότερο και αγόρασε
οτιδήποτε του έσωσε χρήματα.
60
00:08:05,281 --> 00:08:07,719
Είναι μουσικός
και δεν θα μπορούσε να είναι κάτι άλλο.
61
00:08:09,400 --> 00:08:12,639
Το θυμάμαι
όταν οι Γερμανοί ήταν εδώ,
62
00:08:12,721 --> 00:08:14,079
και μετά οι Αμερικάνοι,
63
00:08:14,281 --> 00:08:17,438
Πήγα από το ένα ξενοδοχείο στο άλλο
με μια μικρή ορχήστρα.
64
00:08:17,721 --> 00:08:20,240
Μας έδιναν μόνο φαγητό για παιχνίδι,
δεν μας πλήρωσαν καν.
65
00:08:20,439 --> 00:08:25,400
Κάποιοι από τους συναδέλφους μου
χρησιμοποιείται για να βάλει ένα μικρό πιάτο στα τύμπανα
66
00:08:25,479 --> 00:08:27,200
για να κάνουν δωρεές οι στρατιώτες.
67
00:08:27,640 --> 00:08:30,519
Η οικογένεια ζούσε μόνο με το εμπόριο του πατέρα.
68
00:08:30,921 --> 00:08:35,600
Υπήρξε μια εποχή που έγινε πατέρας
άρρωστος και ο Ένιο, ένα αγόρι, έπρεπε να τον αντικαταστήσει
69
00:08:35,800 --> 00:08:39,039
σε νυχτερινά κέντρα
και σε ορχήστρες ψυχαγωγίας.
70
00:08:39,441 --> 00:08:43,640
Παίζοντας τρομπέτα για να κερδίσετε αρκετά για να φάτε
71
00:08:44,121 --> 00:08:47,000
ήταν μια φοβερή ταπείνωση.
72
00:08:47,080 --> 00:08:48,120
Και αυτό...
73
00:08:50,041 --> 00:08:52,040
Ένιωσα αυτή την ταπείνωση.
74
00:08:53,800 --> 00:08:55,560
Έτσι, σταμάτησα να αγαπώ την τρομπέτα.
75
00:09:00,241 --> 00:09:03,840
Πήρα τη θέση του πατέρα μου,
και έπαιζα μέχρι τις 2, 3 π.μ.
76
00:09:04,120 --> 00:09:07,239
Σηκωνόμουν νωρίς το πρωί
να πάω στο ωδείο,
77
00:09:07,321 --> 00:09:08,799
και μετά έπρεπε να κάνω τα μαθήματά μου.
78
00:09:08,881 --> 00:09:12,480
Εμφανίστηκα με σπασμένα χείλη
στις εξετάσεις τρομπέτας,
79
00:09:12,561 --> 00:09:14,600
Ήμουν... κουρασμένος.
80
00:09:14,761 --> 00:09:16,400
Οι εξετάσεις μου ήταν...
81
00:09:17,721 --> 00:09:18,519
Τίποτα το ιδιαίτερο.
82
00:09:19,000 --> 00:09:20,439
Πήρα 7,5.
83
00:09:22,881 --> 00:09:25,839
μελετούσε επίσης τη συμπληρωματική αρμονία.
84
00:09:25,960 --> 00:09:30,200
Δεν τήρησα τους κανόνες,
Τα πλούτισα, τα έκανα να ανθίσουν.
85
00:09:30,520 --> 00:09:33,960
Και ο Ρομπέρτο Κατζιάνο, ο δάσκαλός μου,
στο τέλος του μαθήματος, μου είπε:
86
00:09:34,081 --> 00:09:35,960
«Τώρα πρέπει να σπουδάσεις σύνθεση».
87
00:09:36,520 --> 00:09:38,840
Και άκουσα Caggiano.
88
00:09:49,761 --> 00:09:50,799
Αυτοί...
89
00:09:51,280 --> 00:09:56,120
Ο Γκοφρέδο Πετράσι, ήταν ένας από τους σπουδαιότερους
συνθέτες κλασικής μουσικής του 1900.
90
00:09:56,200 --> 00:09:59,040
Και ήταν, για μένα, ένας καταπληκτικός δάσκαλος.
91
00:10:00,640 --> 00:10:02,360
Όταν ήμουν στο έβδομο έτος,
92
00:10:02,440 --> 00:10:05,439
Έπρεπε να κάνω μάθημα
σε προηγμένη σύνθεση,
93
00:10:05,521 --> 00:10:07,920
υπήρχαν δύο διακεκριμένοι δάσκαλοι.
94
00:10:08,161 --> 00:10:10,239
Η Πετράση ήταν ένας από αυτούς.
95
00:10:10,321 --> 00:10:13,640
Η μουσική είναι πνευματική υπόθεση.
96
00:10:13,720 --> 00:10:17,000
Μελέτησα τις παρτιτούρες του, που μου άρεσε,
97
00:10:17,161 --> 00:10:18,680
τον τρόπο που γράφτηκαν.
98
00:10:18,760 --> 00:10:21,320
Το χειρόγραφο,
την ομορφιά της γραφής.
99
00:10:21,561 --> 00:10:23,799
Κάθε ομοφωνία δεν ήταν σε ομοφωνία,
100
00:10:24,201 --> 00:10:26,400
γιατί πρόσθεσε κάτι σε αυτό.
101
00:10:26,521 --> 00:10:28,839
Αυτές οι βαθμολογίες ήταν οι ίδιες σχολείο.
102
00:10:29,001 --> 00:10:32,120
Τον διάλεξα, τον Πετράση τον διάλεξα.
103
00:10:32,241 --> 00:10:35,880
Ο Μορικόνε το έκανε πάντα σαφές,
104
00:10:36,081 --> 00:10:38,040
είχε επιλέξει για δάσκαλό του την Πετράση.
105
00:10:38,361 --> 00:10:40,359
Η γραμματέας μου είπε:
106
00:10:40,480 --> 00:10:43,839
«Μαέστρο, δεν γίνεται.
Η τάξη του Πετράση είναι γεμάτη μαθητές».
107
00:10:44,080 --> 00:10:48,440
«Αν δεν με στείλεις στο Πετράσι,
Θα εγκαταλείψω αυτό το ωδείο».
108
00:10:48,721 --> 00:10:52,719
Αυτό που θέλετε να κάνετε είναι να ψάξετε
για τις τεχνικές αυτού του συνθέτη
109
00:10:52,801 --> 00:10:53,840
και κάντε τα δικά σας.
110
00:10:54,081 --> 00:10:55,880
ήταν πολύ ντροπαλός, στην αρχή,
111
00:10:55,960 --> 00:10:58,839
γιατί όλοι σε εκείνη την τάξη ήταν καλοί.
112
00:10:58,921 --> 00:11:01,320
Εξαιρετικοί συνθέτες.
113
00:11:01,521 --> 00:11:04,359
Η καταγωγή του Ennio Morricone
ήταν πολύ πιο ταπεινοί
114
00:11:04,561 --> 00:11:06,080
σε σύγκριση με τους συνομηλίκους του.
115
00:11:06,280 --> 00:11:08,319
Το ωδείο ήταν για την ελίτ.
116
00:11:08,401 --> 00:11:11,360
Μπροστά σε αυτούς τους γίγαντες,
Ήμουν τόσο μικρός.
117
00:11:11,641 --> 00:11:14,400
Ένιωσα σχεδόν, σχεδόν ταπεινωμένη.
118
00:11:14,601 --> 00:11:18,240
Ένιωθε λίγο κατώτερος.
119
00:11:18,441 --> 00:11:21,840
Ήταν ασυνήθιστο για έναν τρομπετίστα
να μελετήσει τη σύνθεση.
120
00:11:21,921 --> 00:11:24,999
Έτσι, ο Ένιο Μορικόνε ήταν,
κατά τη γνώμη μου, υφίστανται διακρίσεις.
121
00:11:25,321 --> 00:11:30,000
Το πρώτο πράγμα που με ρώτησε η Πετράση
να κάνει, για λίγους μήνες, ήταν χοροί.
122
00:11:30,361 --> 00:11:31,560
Η ταραντέλα.
123
00:11:32,641 --> 00:11:33,800
Το μπουρρί.
124
00:11:34,600 --> 00:11:35,640
Το jig.
125
00:11:36,040 --> 00:11:37,239
Το boogie-woogie.
126
00:11:37,561 --> 00:11:38,799
Η σάμπα.
127
00:11:39,081 --> 00:11:40,400
Δεν χάρηκα.
128
00:11:40,480 --> 00:11:43,880
Δεν μου έδωσε καμία ένδειξη
της ικανοποίησής του.
129
00:11:44,241 --> 00:11:46,280
Στην αρχή είχα πάντα
η εντύπωση
130
00:11:46,561 --> 00:11:50,240
που ακόμη και η Πετράση
υποτίμησε λίγο τον Ένιο,
131
00:11:50,641 --> 00:11:55,280
ότι δεν τον ενδιέφερε αρκετά
σε αυτό το άτομο.
132
00:11:55,600 --> 00:11:58,160
Τελικά, μόλις τελείωσα με τους χορούς,
133
00:11:58,240 --> 00:12:00,080
μου εξήγησε το Ricercare.
134
00:12:00,160 --> 00:12:03,039
Και μου παρήγγειλε ένα Ricercare.
135
00:12:05,001 --> 00:12:11,400
Τότε ήταν που σταμάτησα να κάνω λάθη.
136
00:12:12,361 --> 00:12:16,239
Μου έδωσε μεγάλη ικανοποίηση,
ως δασκάλα μου.
137
00:12:18,040 --> 00:12:20,760
Ήταν μια αντίστιξη,
σε τέσσερα μέρη, πέντε μέρη,
138
00:12:21,040 --> 00:12:24,039
ήταν πολύ ενδιαφέρον,
τη μορφή που προηγήθηκε της Φούγκας,
139
00:12:24,321 --> 00:12:26,679
του οποίου αρχηγός ήταν ο Φρεσκομπάλντι.
140
00:12:27,481 --> 00:12:29,400
Έναν αιώνα πριν τον Μπαχ,
141
00:12:29,481 --> 00:12:33,960
έκανε νύξεις αντίστιξης,
δύο μελωδιών μαζί.
142
00:12:36,801 --> 00:12:38,760
Εκείνα τα περίφημα δέκα χρόνια με την Πετράση
143
00:12:39,640 --> 00:12:41,919
είναι εκείνα στα οποία έτρεφε ο Ένιο
στο ψωμί και στην Παλαιστίνη.
144
00:12:42,241 --> 00:12:43,520
Ψωμί και Monteverdi,
145
00:12:43,600 --> 00:12:47,400
άρα γνωρίζει αντίστιξη
όσο κανένας άλλος στον κόσμο.
146
00:12:49,081 --> 00:12:52,119
Ο Πετράσι επηρεάστηκε τόσο πολύ από τον Στραβίνσκι
147
00:12:52,201 --> 00:12:56,079
που πέρασε αυτό το πάθος
στον Μορικόνε.
148
00:13:02,721 --> 00:13:06,639
Άκουσα ένα από αυτά του Στραβίνσκι
τα πιο υπέροχα κομμάτια.
149
00:13:07,081 --> 00:13:08,679
«Συμφωνία των Ψαλμών».
150
00:13:16,960 --> 00:13:20,720
Το άκουσα υπό τη διεύθυνση του Στραβίνσκι,
όταν ήμουν πολύ μικρός.
151
00:13:20,800 --> 00:13:23,400
Στη Santa Cecilia. Ήταν μια πρόβα.
152
00:13:24,081 --> 00:13:26,720
Η πόρτα ήταν ανοιχτή, μόνο μια χαραμάδα,
153
00:13:26,800 --> 00:13:28,520
και η ορχήστρα έπαιζε εκεί.
154
00:13:30,321 --> 00:13:31,160
Και εγω...
155
00:13:36,961 --> 00:13:39,440
ήμουν πάντα
εντυπωσιάστηκε από αυτό το κομμάτι.
156
00:13:47,800 --> 00:13:51,360
Όταν σπούδαζα σύνθεση,
Δεν έδειξα τίποτα στον πατέρα μου.
157
00:13:51,640 --> 00:13:54,159
Έμεινα στο δωμάτιό μου και έγραψα:
158
00:13:54,400 --> 00:13:56,000
Έγραψα και έγραψα.
159
00:13:56,241 --> 00:13:58,880
Ήταν πολύ προσεκτικός
και έξυπνος μαθητής.
160
00:13:59,080 --> 00:14:03,120
Ήμουν χαρούμενος και επίσης αισιόδοξος
για το μέλλον του.
161
00:14:03,361 --> 00:14:05,360
Αλλά σπούδαζα,
και δούλευα.
162
00:14:05,601 --> 00:14:07,680
Έπαιζε τρομπέτα στο Sistina.
163
00:14:07,840 --> 00:14:11,400
Ήμουν η πρώτη τρομπέτα που προστέθηκε.
Έπαιξα σε όλες τις επιθεωρήσεις.
164
00:14:11,481 --> 00:14:14,000
Walter Chiari, Tognazzi,
Rascel, όλοι οι κωμικοί.
165
00:14:14,080 --> 00:14:17,439
Νταπόρτο, Γουάντα Όσιρις, Μακάριο, Τοτό...
166
00:14:18,001 --> 00:14:22,839
Κάτι όμορφο ήταν
ο τελευταίος διάδρομος των χορευτών.
167
00:14:23,361 --> 00:14:25,959
Τους έκανα κομπλιμέντα καθώς περνούσαν.
168
00:14:26,841 --> 00:14:30,720
Τους κοίταξα και ονόμασα
όλους τους τίτλους των αμερικανικών τραγουδιών
169
00:14:30,921 --> 00:14:32,439
Είχα παίξει στο παρελθόν.
170
00:14:32,961 --> 00:14:33,879
«Όνειρο μου».
171
00:14:35,560 --> 00:14:37,320
Και θα μου χαμογελούσαν.
172
00:14:37,521 --> 00:14:39,720
Όταν όμως τελείωσε η παράσταση,
Δεν μπορούσα να χάσω το τρόλεϊ μου,
173
00:14:39,880 --> 00:14:42,840
έτσι άφησα την τρομπέτα
και έκανε μια τρελή εξόρμηση στο σπίτι.
174
00:14:43,041 --> 00:14:44,120
Μουσική, μαέστρο!
175
00:14:46,000 --> 00:14:48,480
Συνήθιζα να έγραφα διασκευές επί πονηρού.
176
00:14:48,561 --> 00:14:49,920
Η Πετράση δεν ήξερε.
177
00:14:50,121 --> 00:14:51,399
Το έμαθε αργότερα.
178
00:14:51,681 --> 00:14:54,120
Ο πρώτος που με πήρε τηλέφωνο
ήταν ο Κάρλο Σαβίνα.
179
00:14:54,361 --> 00:14:56,880
Η Σαβίνα παραπονέθηκε κάποτε
180
00:14:56,961 --> 00:14:59,360
για μια διάταξη, με εντυπωσιακό τρόπο.
181
00:14:59,440 --> 00:15:02,160
Πέταξε τα φύλλα μουσικής.
182
00:15:02,241 --> 00:15:04,880
Μερικές φορές, έκανα κάποια πειράματα.
183
00:15:04,960 --> 00:15:07,239
Η Σαβίνα με φώναζε θυμωμένη,
και θα μου πει:
184
00:15:07,321 --> 00:15:08,600
«Έλειπε το αιχμηρό,
185
00:15:08,680 --> 00:15:09,560
το διαμέρισμα έλειπε,
186
00:15:09,640 --> 00:15:11,640
τι είναι αυτό το σημείωμα, δεν είναι ξεκάθαρο..."
187
00:15:11,800 --> 00:15:16,080
Η σαβίνα ήταν συνδεδεμένη με μια κάπως παλιά ιδέα.
188
00:15:16,161 --> 00:15:19,560
Ενώ οι ρυθμίσεις του Μορικόνε
ήταν εξαιρετικά μοντέρνα.
189
00:15:21,040 --> 00:15:22,400
Ένα, δύο, τρία.
190
00:15:24,441 --> 00:15:29,600
Οι πρώτες μου κινηματογραφικές εμπειρίες ήταν
σε κινηματογραφικές ορχήστρες, παίζοντας τρομπέτα.
191
00:15:38,121 --> 00:15:42,039
Έπαιξα σε μερικές όμορφες παραστάσεις
με το Lavagnino,
192
00:15:42,121 --> 00:15:44,919
Franco D'Achiardi, Enzo Masetti.
193
00:15:47,721 --> 00:15:53,360
Ένα soundtrack στο οποίο έπαιξα
ήταν το «Fabiola» του Alessandro Blasetti.
194
00:16:00,961 --> 00:16:05,040
Για την τελική εξέταση στη σύνθεση
έπρεπε να γράψουμε μια σκηνή όπερας.
195
00:16:05,121 --> 00:16:07,119
Έκανα διπλή Φούγκα.
196
00:16:07,281 --> 00:16:09,279
Δύο θέματα και δύο αντιθέματα,
197
00:16:09,441 --> 00:16:12,879
για τον Γλαύκο, που βρισκόταν σε φουρτουνιασμένη θάλασσα
και ετοιμάζεται να προσγειωθεί,
198
00:16:16,041 --> 00:16:22,040
Και αυτό που ήθελα να δημιουργήσω ήταν
κάτι στριμμένο, αλλά τόσο κομψό,
199
00:16:22,281 --> 00:16:25,400
τόσο κολοβό, τόσο αισθησιακό.
200
00:16:25,480 --> 00:16:29,000
Ήθελα να τα φτιάξω όλα αυτά...
αλλά δεν μπορούσα να το κάνω.
201
00:16:31,320 --> 00:16:34,559
Η επιτροπή, συμπεριλαμβανομένου του Guido Guerrini,
διευθυντής του ωδείου,
202
00:16:36,921 --> 00:16:39,200
Goffredo Petrassi και Virgilio Mortari.
203
00:16:39,441 --> 00:16:41,079
Αρκετά αντίθετες προσωπικότητες.
204
00:16:41,241 --> 00:16:43,839
Ο Γκουερίνι δεν μπορούσε να καταλάβει
Η μουσική του Πετράση.
205
00:16:43,920 --> 00:16:45,800
Υπήρχε ένα είδος αντιπαλότητας.
206
00:16:46,041 --> 00:16:48,279
Μου έκανε λοιπόν μια ερώτηση-κόλπο:
207
00:16:48,520 --> 00:16:52,400
«Γιατί χώρισες
ένα κοντραμπάσο pizzicato
208
00:16:52,600 --> 00:16:56,480
όπου βάζετε την ανοιχτή χορδή
με την ανώτερη οκτάβα;"
209
00:16:57,361 --> 00:17:00,480
«Γιατί το έκανες αυτό;»
Η Πετράση δεν με άφησε να απαντήσω.
210
00:17:00,841 --> 00:17:02,600
Επιτέθηκε στον σκηνοθέτη:
211
00:17:02,961 --> 00:17:04,520
«Τι είδους ερώτηση είναι αυτή;»
212
00:17:04,720 --> 00:17:06,279
Η Πετράση θύμωσε, ναι.
213
00:17:06,520 --> 00:17:07,839
Πήρα 9 και μισό.
214
00:17:09,001 --> 00:17:12,240
Το θυμάμαι καλά γιατί πήρα 9,
215
00:17:12,361 --> 00:17:15,200
και ζήλεψα πολύ
από αυτά τα 9 και μισό.
216
00:17:15,441 --> 00:17:17,199
Έφυγα από το ωδείο,
217
00:17:17,281 --> 00:17:20,480
Και όπως πάντα συνόδεψα την Πετράση
218
00:17:20,721 --> 00:17:23,199
στην οδό Germanico 181, το σπίτι του.
219
00:17:23,800 --> 00:17:25,920
Εκείνη την ώρα...
220
00:17:33,481 --> 00:17:35,439
συγκινηθήκαμε και οι δύο.
221
00:17:41,361 --> 00:17:43,400
Έκλαιγε και έκλαιγα κι εγώ.
222
00:17:45,880 --> 00:17:50,799
Μου υποσχέθηκε ο Χ
θα μου έβρισκε δουλειά.
223
00:17:51,040 --> 00:17:53,600
Εννοούσε ως δάσκαλος στο ωδείο.
224
00:17:53,841 --> 00:17:55,239
Αλλά δεν έγινε τίποτα.
225
00:17:58,480 --> 00:18:02,079
«Όταν πήγα στη στρατιωτική θητεία,
με έβαλε αμέσως στο συγκρότημα.
226
00:18:02,161 --> 00:18:06,200
Ο συνταγματάρχης μου ανέθεσε
ενορχηστρώσεις συγκροτημάτων.
227
00:18:06,721 --> 00:18:08,160
Παίξαμε στους δρόμους.
228
00:18:11,401 --> 00:18:14,960
Η κοπέλα μου, η Μαρία, θα με ακολουθούσε.
229
00:18:15,121 --> 00:18:16,760
Τρέξιμο.
230
00:18:17,041 --> 00:18:18,759
Ήταν τόσο χαριτωμένη.
231
00:18:23,241 --> 00:18:27,879
Παντρεύτηκε τη Μαρία
που ήταν υποδειγματικός ανάμεσά μας.
232
00:18:28,161 --> 00:18:29,840
γιατί ήταν σαν τον άντρα της.
233
00:18:30,081 --> 00:18:32,000
Ήταν μια ήρεμη γυναίκα.
234
00:18:32,161 --> 00:18:33,759
Πάντα χαμογελαστός
Την λέγαμε Μαντόνα
235
00:18:33,760 --> 00:18:35,960
Πάντα χαμογελαστός.
Την λέγαμε Μαντόνα.
236
00:18:36,441 --> 00:18:38,160
Όταν τελείωσα το ωδείο,
237
00:18:38,241 --> 00:18:43,640
Ήμουν σαν γυμνός συνθέτης
αντικρίζοντας τον κόσμο γύρω του.
238
00:18:44,001 --> 00:18:47,600
Ήθελα να προστατεύσω τον εαυτό μου
από αυτή τη μοναξιά.
239
00:18:47,920 --> 00:18:50,480
Έγραψα λοιπόν
το πρώτο μου κονσέρτο για ορχήστρα,
240
00:18:51,520 --> 00:18:55,920
Όσον αφορά τις μουσικές μου επιλογές,
Η μητέρα μου έλεγε:
241
00:18:56,241 --> 00:18:59,679
«Σε παρακαλώ, Ένιο, γράψε μου μια ωραία μελωδία,
242
00:19:00,241 --> 00:19:01,920
ένα όμορφο τραγούδι».
243
00:19:02,001 --> 00:19:02,400
Με πείραξε λέγοντας:
«Γράψε ένα ωραίο τραγούδι.
244
00:19:02,401 --> 00:19:05,319
Με πείραξε λέγοντας:
«Γράψε ένα ωραίο τραγούδι.
245
00:19:05,601 --> 00:19:07,839
Πρέπει πάντα να κάνεις μια ωραία μελωδία
246
00:19:08,041 --> 00:19:09,519
Έτσι θα γίνεις διάσημος».
247
00:19:19,600 --> 00:19:23,079
Τον άκουγα να παίζει
από το πρωί μέχρι το βράδυ.
248
00:19:23,481 --> 00:19:26,840
Εκείνη την εποχή δεν συνέθετε
μουσική για ταινίες ακόμα.
249
00:19:27,040 --> 00:19:28,160
Ήταν πολύ φτωχός.
250
00:19:28,360 --> 00:19:32,199
Η Μαρία δούλευε
για το Χριστιανοδημοκρατικό Κόμμα,
251
00:19:32,680 --> 00:19:36,999
και χωρίς να μου πεις,
με προσέλαβε στη RAI.
252
00:19:37,281 --> 00:19:40,839
Την πρώτη μου μέρα ο σκηνοθέτης
του κέντρου στη Via Teulada με πήρε τηλέφωνο.
253
00:19:41,200 --> 00:19:47,160
Είπε: ''Μαέστρο, πρέπει να σε προειδοποιήσω
ότι δεν θα κάνεις καριέρα εδώ.
254
00:19:47,361 --> 00:19:51,320
Επίσης, ως συνθέτης,
δεν μπορείτε να εκτελεστείτε στη RAI''.
255
00:19:51,841 --> 00:19:54,240
«Τι κάνω εδώ;
Και παράτησα αμέσως τη δουλειά.
256
00:19:58,281 --> 00:20:01,080
Χάρη στον Petrassi πήγα στο Darmstadt,
257
00:20:01,401 --> 00:20:03,039
στο φεστιβάλ σύγχρονης μουσικής.
258
00:20:03,400 --> 00:20:06,480
Ήταν μια εποχή σύγχυσης
για τη σύγχρονη μουσική.
259
00:20:11,841 --> 00:20:16,119
Ο Τζον Κέιτζ ήρθε στο Ντάρμσταντ
να το κριτικάρει.
260
00:20:16,201 --> 00:20:19,359
Έκανε μια συναυλία
παίζοντας μόνο δύο νότες στο πιάνο,
261
00:20:19,441 --> 00:20:21,480
άνοιξε το ραδιόφωνο και μετά έκλεισε,
262
00:20:21,601 --> 00:20:23,280
έκανε μπαμ, γύρισε μερικές σελίδες...
263
00:20:34,321 --> 00:20:36,159
Είχα την ιδέα,
264
00:20:36,280 --> 00:20:39,080
περιτριγυρισμένος από συναδέλφους,
που ήταν όλοι πτυχιούχοι σύνθεσης,
265
00:20:39,201 --> 00:20:44,240
Φράνκο Ευαγγελίστι, Μπόρις Πορένα,
Aldo Clementi, Egisto Macchi και άλλοι.
266
00:20:44,481 --> 00:20:47,160
Τους είπα, θα φτιάξετε ένα είδος...
267
00:20:47,401 --> 00:20:50,919
ένα γρύλισμα.
Κάνεις λαρυγγικό ήχο.
268
00:20:51,561 --> 00:20:53,480
Και μετά το έκανα αυτό...
269
00:21:00,121 --> 00:21:03,080
Εκείνη τη στιγμή, η Nuova Consonanza
Το Improvisation Group γεννήθηκε.
270
00:21:07,441 --> 00:21:09,360
Ήταν μια επαναστατική ομάδα.
271
00:21:09,441 --> 00:21:13,959
Δεν χρησιμοποίησαν τις παραδοσιακές τεχνικές
της εκπομπής ήχου.
272
00:21:14,041 --> 00:21:17,640
Αυτές οι τεχνικές ήταν πάντα ακραίες.
273
00:21:17,920 --> 00:21:22,160
θέλαμε να κάνουμε τραυματικούς ήχους.
Έτσι τους λέγαμε.
274
00:21:25,641 --> 00:21:28,200
Δεν έπρεπε
να αναγνωρίσει την τρομπέτα.
275
00:21:28,281 --> 00:21:29,880
Το έπαιξα με διαφορετικούς τρόπους,
276
00:21:30,081 --> 00:21:33,800
βάζοντας ένα χέρι μπροστά στο κουδούνι,
σπρώχνοντας τα έμβολα στη μέση,
277
00:21:33,880 --> 00:21:36,600
έτσι βγήκε
σαν παράξενος ήχος νιαουρίσματος.
278
00:21:36,681 --> 00:21:37,760
Ήταν και απαίσιο!
279
00:21:40,401 --> 00:21:42,840
Βασικά, με διαφορετικό τρόπο
της δημιουργίας μουσικής.
280
00:21:53,920 --> 00:21:56,439
Δούλεψαν με τον ήχο,
281
00:21:56,521 --> 00:21:58,680
παρά μελωδίες.
282
00:21:58,801 --> 00:22:00,999
Μάλιστα, οι μελωδίες ήταν σχεδόν απαγορευμένες.
283
00:22:01,081 --> 00:22:03,960
Ο Ennio δούλευε με τη μελωδία κάθε μέρα.
284
00:22:04,081 --> 00:22:09,080
Μοιάζει με σύγκρουση, κινηματογραφικό κόλπο.
285
00:22:13,641 --> 00:22:16,520
Έκανα όλες τις ρυθμίσεις
για το Quartetto Cetra.
286
00:22:16,600 --> 00:22:18,200
Θα διάλεγαν τα τραγούδια.
287
00:22:18,280 --> 00:22:20,480
Μου έδιναν ένα είδος σημειωματάριου
288
00:22:20,641 --> 00:22:23,319
και έπρεπε να οργανώσω
εκείνο το τετράδιο για την ορχήστρα.
289
00:22:27,801 --> 00:22:31,320
Επέλεξαν τραγούδια που γνώριζε ο κόσμος,
290
00:22:31,521 --> 00:22:34,239
αλλά χρησιμοποιούσαν διαφορετικές λέξεις.
291
00:22:44,920 --> 00:22:47,160
Σε κάθε επεισόδιο,
υπήρχαν πολλά τραγούδια,
292
00:22:47,241 --> 00:22:49,839
αλλά μου έδωσαν μόνο το τετράδιο
μια μέρα πριν από την εκπομπή,
293
00:22:49,921 --> 00:22:51,920
και το επόμενο πρωί, ηχογραφήσαμε.
294
00:22:52,240 --> 00:22:54,840
Έτσι περνούσα τα βράδια γράφοντας.
295
00:23:03,880 --> 00:23:07,880
Θα ήταν αυτό που έλεγαν
"ο σκλάβος" στη μουσική αργκό,
296
00:23:08,041 --> 00:23:10,239
που σήμαινε να κάνω ρυθμίσεις για άλλους.
297
00:23:10,360 --> 00:23:15,000
Αλλά το όνομά του δεν θα εμφανιστεί ποτέ.
Για μουσική τηλεόρασης ή κινηματογράφου.
298
00:23:15,241 --> 00:23:18,200
Ένας από τους πρώτους ήταν ο Cicognini,
299
00:23:18,280 --> 00:23:21,999
ένας σπουδαίος συνθέτης που έφτιαχνε
ταινία σε σκηνοθεσία Ντε Σίκα.
300
00:23:29,361 --> 00:23:33,080
Τακτοποίησα και διηύθυνα
αυτό το τραγούδι και αυτό το ρεφρέν.
301
00:23:35,841 --> 00:23:37,160
Ο μαέστρος Ένιο Μορικόνε.
302
00:23:37,401 --> 00:23:40,920
Μια μέρα ένας βαρύτονος έφτασε στο RCA.
303
00:23:41,041 --> 00:23:43,560
Τραγούδησε τραγούδια από τη δεκαετία του '30.
304
00:23:43,681 --> 00:23:45,800
Και άκουσα μερικές καταπληκτικές ρυθμίσεις.
305
00:23:45,880 --> 00:23:48,440
Μαέστρος Μορικόνε, διάσημος ενορχηστρωτής.
306
00:23:49,321 --> 00:23:51,320
Και προέκυψε το όνομα Ennio Morricone.
307
00:23:51,681 --> 00:23:55,200
Με κάλεσαν να σώσω το RCA
που χρεοκοπούσε.
308
00:23:55,840 --> 00:23:57,399
Με το «Il Barattolo» σώθηκε.
309
00:24:02,041 --> 00:24:04,680
Υπήρχε αυτός ο ήχος
που είναι ο ήχος ενός κουτιού.
310
00:24:09,201 --> 00:24:10,959
Όλα ακούγονταν πολύ δεκαετία του '60.
311
00:24:11,041 --> 00:24:14,760
Όμως το κουτάκι είναι ξένο στοιχείο
που δεν έχει καμία σχέση με το πλαίσιο.
312
00:24:14,841 --> 00:24:17,520
Οι πληροφορίες είναι σοκ
στον ακροατή του τραγουδιού.
313
00:24:26,761 --> 00:24:28,359
Η Meccia, η τραγουδίστρια, σχεδόν φοβήθηκε,
314
00:24:28,561 --> 00:24:31,520
αλλά ο Ένιο ήταν ήδη κάποιος
που έψαξε τριγύρω για κονσέρβες,
315
00:24:31,641 --> 00:24:32,840
κυλώντας τα γύρω-γύρω.
316
00:24:35,641 --> 00:24:37,680
Οι άνθρωποι ήταν συνηθισμένοι στη μελωδική μουσική,
317
00:24:37,761 --> 00:24:40,280
Η ιταλική μουσική ήταν πολύ μελωδική
μέχρι τότε,
318
00:24:40,480 --> 00:24:42,519
έτσι αυτοί οι θόρυβοι ήταν μια καινοτομία.
319
00:24:47,800 --> 00:24:52,560
Χρησιμοποίησες γραφομηχανή
ως μουσικό όργανο.
320
00:24:52,761 --> 00:24:56,400
Ναι, ακριβώς. Ένα σωστό, γραπτό μέρος,
παίζεται από έναν πραγματικό ερμηνευτή.
321
00:25:01,681 --> 00:25:04,400
Για το «Pinne, Fucile ed Occhiali», χρησιμοποιήσαμε μπανιέρες
322
00:25:04,561 --> 00:25:07,920
με νερό για να δημιουργήσετε το εφέ πιτσιλίσματος
323
00:25:08,200 --> 00:25:10,400
που δεν βγήκε όπως το ήθελε ο Ένιο.
324
00:25:10,480 --> 00:25:14,000
προσπαθήσαμε να βάλουμε απορρυπαντικό,
βάζοντάς του καλύμματα,
325
00:25:14,080 --> 00:25:16,080
γιατί ήθελε μια βουτιά
που ακουγόταν σαν...
326
00:25:16,360 --> 00:25:17,439
Ένας ήχος νερού.
327
00:25:21,561 --> 00:25:23,559
Κάθε τραγούδι είχε μια ιδιοφυΐα.
328
00:25:25,521 --> 00:25:30,800
Έσμιξε τρομπέτες με γυναικείες φωνές
και τρομπόνια με αντρικές φωνές.
329
00:25:30,961 --> 00:25:33,200
Ένας εντελώς νέος ήχος.
330
00:25:34,681 --> 00:25:36,360
Έκανε επανάσταση στο RCA.
331
00:25:36,520 --> 00:25:40,119
Οι διασκευαστές τότε ήταν τόσο βαρετοί.
332
00:25:42,160 --> 00:25:46,479
Οι ενορχηστρωτές στην RCA ήταν
Μορικόνε και Μπακάλοφ.
333
00:25:49,081 --> 00:25:50,919
Ζήτησα τον Μορικόνε
γιατί νόμιζα ότι ήταν πιο λαμπρός.
334
00:25:51,201 --> 00:25:52,200
δεν έκανα λάθος.
335
00:26:10,480 --> 00:26:12,279
Αυτά εδώ, πολύ απλά,
336
00:26:12,520 --> 00:26:14,240
είχαν μεγάλη επιτυχία.
337
00:26:15,801 --> 00:26:17,520
Μετά πρόσθεσα λίγο πιάνο.
338
00:26:26,121 --> 00:26:28,320
Η αξιοπρέπεια του συνθέτη,
339
00:26:28,401 --> 00:26:30,840
που μου είχε μάθει ο δάσκαλός μου,
340
00:26:30,961 --> 00:26:33,759
Ένιωσα ότι έπρεπε να το χρησιμοποιήσω
341
00:26:34,000 --> 00:26:37,119
στο απλούστερο από τα επαγγέλματα,
ακόμα και το χαμηλότερο,
342
00:26:37,360 --> 00:26:40,880
εξαργυρώνοντάς το με τις αρχές
της δωδεκαφωνικής μουσικής
343
00:26:41,001 --> 00:26:43,239
μεταφέρεται σε τονική μουσική.
344
00:26:53,161 --> 00:26:57,759
Θα έδινε χρώμα σε αυτά τα τραγούδια,
μετατρέψτε το σε κάτι άλλο.
345
00:26:58,041 --> 00:26:59,720
Δεν είμαι άξιος σου.
346
00:27:01,600 --> 00:27:03,080
Δεν σου αξίζω πια.
347
00:27:09,961 --> 00:27:11,720
Υπήρχε αντίστιξη σε αυτό
348
00:27:11,841 --> 00:27:15,080
Δεν υπήρχε λόγος για αυτό,
μια συνοδευτική συγχορδία ήταν αρκετή.
349
00:27:15,241 --> 00:27:16,800
Πάντα υπήρχε αντίστιξη.
350
00:27:25,480 --> 00:27:27,800
Νομίζω ότι βασικά
επινόησε τη διάταξη.
351
00:27:27,921 --> 00:27:30,279
Μέχρι τότε τα τραγούδια απλώς συνοδεύονταν.
352
00:27:30,400 --> 00:27:32,960
Πριν από τον Μορικόνε,
υπήρχε μόνο η συνοδεία.
353
00:27:33,160 --> 00:27:36,480
Η ορχήστρα ακολούθησε τις συγχορδίες,
354
00:27:36,561 --> 00:27:37,880
ήταν το φόντο.
355
00:27:37,960 --> 00:27:40,880
Άρχισε να προσωποποιεί τα τραγούδια.
356
00:27:44,241 --> 00:27:49,440
Προσπαθούσα να προσθέσω κάτι
ανώτερη από το ίδιο το τραγούδι.
357
00:27:49,641 --> 00:27:51,560
Αλλά δεν πίστευα ότι ήμουν καινοτόμος.
358
00:27:57,081 --> 00:27:59,640
Τον έβλεπα να γράφει
ενώ μιλούσε στο τηλέφωνο,
359
00:27:59,721 --> 00:28:03,000
θα έγραφε τη ρύθμιση,
το μέρος του βιολιού, το μέρος της τρομπέτας.
360
00:28:03,160 --> 00:28:05,480
Και θα συνέχιζε έτσι,
ενώ στο τηλέφωνο.
361
00:28:05,560 --> 00:28:09,759
Στέκεται μπροστά σε ένα πιάνο,
362
00:28:10,761 --> 00:28:13,800
κοιτάζει τα κλειδιά και γράφει.
Γράφει την παρτιτούρα.
363
00:28:14,161 --> 00:28:15,840
Μπορούσε να φανταστεί τους ήχους.
364
00:28:16,000 --> 00:28:17,600
Κοιτάζει τα κλειδιά και γράφει.
365
00:28:17,800 --> 00:28:19,359
Χωρίς να τα παίζει.
Απλώς τους ακούει.
366
00:28:19,561 --> 00:28:21,080
Είχε τη μουσική εδώ μέσα, μέσα.
367
00:28:21,160 --> 00:28:24,240
Η ορχήστρα διευθύνεται
από τον Ένιο Μορικόνε.
368
00:28:36,561 --> 00:28:38,360
Μπορείτε να το ακούσετε;
Υπάρχει και ένα κόλπο.
369
00:28:40,120 --> 00:28:41,480
Πολλές ρυθμίσεις
370
00:28:41,721 --> 00:28:45,039
ξεκινήστε με κάτι πολύ πιασάρικο,
ακριβώς στην αρχή.
371
00:28:45,481 --> 00:28:47,679
Διευθύνει ο Ένιο Μορικόνε.
372
00:28:47,881 --> 00:28:51,920
Έκανε μια εξαιρετική διευθέτηση
για τον Paul Anka, με εκπληκτικό ξεκίνημα.
373
00:29:01,480 --> 00:29:04,920
-Δέκα δευτερόλεπτα και καθηλώθηκες.
-Το τραγούδι άρχισε, και τραγούδησε.
374
00:29:11,241 --> 00:29:14,240
Ο Ennio σκέφτηκε μουσικές φράσεις
375
00:29:14,401 --> 00:29:16,839
που θα μπορούσε συνεχώς
τρέχουν ο ένας πίσω από τον άλλον.
376
00:29:17,001 --> 00:29:20,360
Έγιναν το σήμα κατατεθέν του τραγουδιού.
377
00:29:30,640 --> 00:29:34,080
Αυτή η συσκευή αμέσως
αναγνώρισε το τραγούδι.
378
00:29:35,641 --> 00:29:39,000
Οι μεγαλύτεροι καλλιτέχνες της εποχής
ήθελε τον Μορικόνε.
379
00:29:42,001 --> 00:29:44,079
Δούλεψα επίσης με τον Chet Baker.
380
00:29:44,401 --> 00:29:46,560
Έπαιζε τρομπέτα
με έναν εξαιρετικό τρόπο.
381
00:29:46,761 --> 00:29:48,960
Τόσο σκοτεινό που ακουγόταν σαν φούγκελορν.
382
00:29:53,920 --> 00:29:58,440
Ο πατέρας μου, σε ηλικία 55 ετών,
έχανε τις ικανότητές του στην τρομπέτα.
383
00:29:58,840 --> 00:30:01,599
Δεν έβαλα τρομπέτες σε αυτό που έκανα.
384
00:30:02,320 --> 00:30:03,639
Για να μην τον προσβάλλουμε.
385
00:30:03,921 --> 00:30:07,680
Αυτή ήταν μια δραματική στιγμή
στη σχέση μας.
386
00:30:08,161 --> 00:30:11,199
Και η μητέρα μου έλεγε:
«Γιατί δεν φωνάζεις τον μπαμπά στη δουλειά;»
387
00:30:11,521 --> 00:30:16,320
Και δεν της το είπα ποτέ αυτό
δεν ήταν πια σπουδαίος τρομπετίστας.
388
00:30:16,401 --> 00:30:19,959
Οπότε δεν τηλεφώνησα ούτε στους συναδέλφους του.
389
00:30:20,241 --> 00:30:21,759
Ένιωσα ότι αυτό ήταν το σωστό.
390
00:30:22,041 --> 00:30:25,520
Όταν πέθανε,
Άρχισα να φωνάζω ξανά τις τρομπέτες.
391
00:30:30,441 --> 00:30:32,280
Το μόνο που τον ένοιαζε ήταν η μουσική.
392
00:30:32,401 --> 00:30:35,280
Ήταν τόσο απορροφημένος από τη μουσική,
ότι τίποτα άλλο δεν είχε σημασία.
393
00:30:35,481 --> 00:30:38,720
Και απουσίαζε.
Συνεχώς απών.
394
00:30:41,761 --> 00:30:42,840
Για μένα δημιούργησε θαύματα.
395
00:30:48,400 --> 00:30:51,600
Τα single έγιναν
με εμπορική πρόθεση.
396
00:30:51,721 --> 00:30:55,520
Έπρεπε λοιπόν να δουλέψω πάνω στον ρυθμό.
397
00:30:55,785 --> 00:30:58,640
Τα άλμπουμ, πολύ λίγα από αυτά πουλήθηκαν.
398
00:31:00,081 --> 00:31:02,240
Εκεί λοιπόν, θα μπορούσα να χρησιμοποιήσω τις ιδέες μου.
399
00:31:05,920 --> 00:31:08,919
Κατάφερε να προσθέσει καλλιεργημένα αποσπάσματα.
400
00:31:10,521 --> 00:31:13,119
το ξεκινάει
με τη «Σονάτα του Σεληνόφωτος» του Μπετόβεν.
401
00:31:22,480 --> 00:31:25,719
Ήταν ένα νυχτερινό, του Μπετόβεν,
402
00:31:25,960 --> 00:31:28,880
Νόμιζα ότι ήταν συνεπής
με ένα τραγούδι που ονομάζεται ''Voice at Night''.
403
00:31:34,000 --> 00:31:38,360
Έκανε τη διασκευή του ''Ciribiribin''
για τέσσερα πιάνα.
404
00:31:42,321 --> 00:31:44,319
Χρησιμοποίησα την αρχή του...
405
00:31:48,081 --> 00:31:49,359
Η αρχή της μελωδίας,
406
00:31:49,441 --> 00:31:52,040
Το πήρα ως σύνθημα
για τη διασκευή ολόκληρου του τραγουδιού.
407
00:31:52,240 --> 00:31:54,800
Αυτή η ρύθμιση ήταν μια πλήρης εφεύρεση.
408
00:31:55,161 --> 00:31:56,679
Θυμάμαι κάποτε είχε πει:
409
00:31:56,761 --> 00:31:58,880
''Υπάρχει μόνο μια διασκευή ενός τραγουδιού:
410
00:31:58,960 --> 00:32:00,360
αυτή που δημιούργησα εγώ''.
411
00:32:00,841 --> 00:32:02,400
Αλλά θα σου εξηγούσε γιατί.
412
00:32:02,521 --> 00:32:04,719
Και 99 φορές στις 100 σε έπεισε.
413
00:32:05,521 --> 00:32:07,320
Ένας στους 100, δεν το έκανε.
414
00:32:07,480 --> 00:32:09,759
Η Ζαμπρινή έγραψε το τραγούδι
''In Ginocchio da Te''.
415
00:32:09,921 --> 00:32:13,119
Έκανε την πρώτη διασκευή της μουσικής μου.
416
00:32:13,321 --> 00:32:15,320
Πήγαμε στο στούντιο ηχογράφησης,
417
00:32:15,441 --> 00:32:18,960
Ο Ένιο ανεβαίνει στο βάθρο
και αρχίζει να διεξάγει.
418
00:32:19,201 --> 00:32:20,520
Και το ακούμε.
419
00:32:20,641 --> 00:32:23,360
Μπορούσα να δω τον στιχουργό και τον παραγωγό
Migliacci από το στούντιο ηχογράφησης
420
00:32:23,641 --> 00:32:25,160
σηκώνοντας τη μύτη του πάνω του.
421
00:32:25,641 --> 00:32:27,039
Ήταν πολύ γλυκό.
422
00:32:27,280 --> 00:32:30,519
''Δεν είναι καλό, θέλει λίγο ρυθμό.''
423
00:32:30,841 --> 00:32:33,999
''Πρέπει να υπάρχει ένα μέρος με ορμή.''
424
00:32:34,081 --> 00:32:36,279
-''Λοιπόν, τώρα τι κάνουμε;''
-''Πρέπει να το ξανακάνουμε.''
425
00:32:36,441 --> 00:32:37,839
Δεν έριξε βλέφαρο.
426
00:32:37,960 --> 00:32:39,600
Πήγε σπίτι και έγραψε ξανά.
427
00:32:39,721 --> 00:32:41,280
Την επόμενη Παρασκευή,
428
00:32:42,201 --> 00:32:44,880
ήταν ήδη λίγο αιχμηρός.
429
00:32:45,040 --> 00:32:47,760
Μου ζήτησε να τραγουδήσω ζωντανά.
430
00:32:48,121 --> 00:32:49,200
Ξεκινάω λοιπόν.
431
00:32:52,081 --> 00:32:54,159
Και ο Migliacci από την άλλη πλευρά...
432
00:32:55,321 --> 00:32:56,600
Δεν ήταν ευχαριστημένος.
433
00:32:56,800 --> 00:32:59,760
''Έννιο, ούτε αυτό είναι καλό.
Είναι ακόμα πολύ μαλακό».
434
00:32:59,920 --> 00:33:01,800
Του είπα:
''Ennio, πρέπει να το ξανακάνεις''.
435
00:33:02,560 --> 00:33:04,160
''Μα αυτό είναι ένα μελωδικό τραγούδι!''
436
00:33:04,360 --> 00:33:05,960
Είπαμε: «Με αυτόν τον τρόπο
είναι αδύνατο να χορέψεις''
437
00:33:06,160 --> 00:33:08,760
''Δεν θα το ξανακάνω. Πάρε κάποιον άλλο».
438
00:33:08,841 --> 00:33:10,119
Και είπαν, ''Πρέπει''.
439
00:33:10,201 --> 00:33:13,599
''Κάνε το απελπισμένο, βάλε λίγη οργή μέσα του...''
440
00:33:15,961 --> 00:33:17,960
Οπότε τηλεφωνεί ξανά σε όλους.
441
00:33:18,280 --> 00:33:20,240
Μια ομάδα 40, 50...
442
00:33:20,320 --> 00:33:22,080
εφεδρικοί τραγουδιστές, οκτώ από αυτούς,
443
00:33:22,161 --> 00:33:24,800
κιθαρίστες, πλήκτρα,
πιανίστες, τσέμπαλες
444
00:33:24,880 --> 00:33:27,759
και επίσης τρομπόνια, κέρατα...
445
00:33:28,600 --> 00:33:30,920
Πηγαίνει σπίτι, τρελός σαν κόλαση.
Αρχίζει πάλι να γράφει.
446
00:33:31,120 --> 00:33:32,799
- Την επόμενη μέρα...
- Εμφανίζεται.
447
00:33:32,881 --> 00:33:34,920
''Είναι η τελευταία φορά, δεν θα το ξαναδοκιμάσω.
448
00:33:35,361 --> 00:33:37,479
Αυτά είναι τα σκουπίδια που σου αρέσουν».
449
00:33:38,041 --> 00:33:39,200
Το πετάει στο τραπέζι.
450
00:33:39,400 --> 00:33:41,960
''Πάρτε αυτό το σωρό χάλια.''
451
00:33:42,361 --> 00:33:44,600
Ανεβαίνει στο βάθρο και ξεκινά.
452
00:33:45,081 --> 00:33:46,760
Το θυμάμαι πολύ καλά.
453
00:33:46,840 --> 00:33:47,799
Το πιάνο.
454
00:34:03,441 --> 00:34:04,880
Ο Migliacci ήταν σαν...
455
00:34:06,921 --> 00:34:08,520
''Ennio, αυτό είναι καταπληκτικό.''
456
00:34:08,800 --> 00:34:11,160
''Όχι, είναι απαίσιο. Δεν μου αρέσει».
457
00:34:11,281 --> 00:34:12,279
Αλλά ήταν υπέροχο.
458
00:34:12,481 --> 00:34:15,000
Στη συνέχεια πρόσθεσε όλες τις απαντήσεις.
459
00:34:15,280 --> 00:34:16,959
θα επανέλθω..
460
00:34:18,441 --> 00:34:19,920
σε σένα στα γόνατα...
461
00:34:25,240 --> 00:34:26,720
Και, φυσικά, έκαναν την ταινία.
462
00:34:26,881 --> 00:34:28,440
Και ο Ennio έκανε το soundtrack.
463
00:34:32,641 --> 00:34:35,520
Θα μπορούσες να πεις
ότι ήμουν ένας ιδιότυπος ενορχηστρωτής.
464
00:34:35,721 --> 00:34:36,920
Λίγο πιο δύσκολο.
465
00:34:37,720 --> 00:34:41,679
Παρατήρησα ότι ήταν στο RCA όλο και λιγότερο.
466
00:34:46,240 --> 00:34:47,960
Ο Λουτσιάνο Σάλς με ήξερε
467
00:34:48,160 --> 00:34:49,959
και μου ζήτησε να συνθέσω την παρτιτούρα
για το ''Il Federale''.
468
00:34:50,281 --> 00:34:53,840
Ήταν η πρώτη φορά
το όνομά μου θα εμφανιζόταν σε μια ταινία.
469
00:34:58,120 --> 00:34:59,799
Ήταν ένα ντεμπούτο, για να λέμε.
470
00:35:05,401 --> 00:35:08,199
''Οπλομαχία στο Red Sands'',
και ''Bullets Don't Argue''
471
00:35:08,481 --> 00:35:10,599
είναι τα δύο πρώτα γουέστερν του Ένιο Μορικόνε,
472
00:35:10,761 --> 00:35:12,840
και τα δύο από το 1963.
473
00:35:15,721 --> 00:35:17,919
Αρχικά χρησιμοποιεί ψευδώνυμα.
474
00:35:18,121 --> 00:35:22,359
Κανείς δεν ξέρει ότι ο Ένιο Μορικόνε
εργάζεται σε αυτά τα γουέστερν.
475
00:35:22,600 --> 00:35:25,599
Ο Νταν Σάβιο ήταν φίλος της γυναίκας μου,
476
00:35:25,881 --> 00:35:27,159
οπότε χρησιμοποίησα το όνομά της.
477
00:35:28,761 --> 00:35:33,440
Δεν θέλει να αποκαλύψει
στον Πετράση και τους συναδέλφους του
478
00:35:33,520 --> 00:35:34,599
ότι κάνει γουέστερν.
479
00:35:39,841 --> 00:35:42,800
Θυμάμαι ότι έφτιαξα
τα άλογα που ιππεύουν με τις κιθάρες.
480
00:35:54,361 --> 00:35:55,880
Ο Σέρτζιο Λεόνε με πήρε τηλέφωνο
481
00:35:56,001 --> 00:35:58,280
γιατί άκουσε τη μουσική
από αυτά τα δύο γουέστερν.
482
00:35:58,441 --> 00:35:59,720
Ήρθε στο σπίτι μου.
483
00:35:59,881 --> 00:36:02,160
Μου ζήτησε να κάνω την ταινία του.
484
00:36:02,241 --> 00:36:04,080
Ωστόσο, εγώ...
485
00:36:04,081 --> 00:36:05,919
Το ήξερα αυτό το πρόσωπο.
486
00:36:06,001 --> 00:36:10,560
Και είπα: ''Είσαι ο Leone που
πήγε σχολείο στο Carissimi;»
487
00:36:11,001 --> 00:36:12,240
''Ναι, είμαι εγώ.''
488
00:36:12,321 --> 00:36:14,000
''Είμαι ο Ένιο Μορικόνε''.
489
00:36:15,001 --> 00:36:16,479
Ήταν συμμαθητές.
490
00:36:16,761 --> 00:36:18,240
Υπάρχει μια όμορφη φωτογραφία,
491
00:36:18,321 --> 00:36:20,679
με όλους τους μαθητές
στις μπλούζες τους,
492
00:36:20,841 --> 00:36:23,880
και μπορείς να αναγνωρίσεις
Sergio Leone και Ennio Morricone.
493
00:36:24,081 --> 00:36:26,799
Δύο πρώην συμμαθητές
που ξανασυναντιούνται για να δουλέψουν.
494
00:36:27,201 --> 00:36:28,760
Και γίνονται αχώριστοι.
495
00:36:29,761 --> 00:36:33,360
Το ίδιο απόγευμα,
με πήγε να δω μια ιαπωνική ταινία.
496
00:36:33,520 --> 00:36:36,360
Μου εξήγησε αυτό
''Μια γροθιά δολαρίων''
497
00:36:36,441 --> 00:36:38,120
είχε κάτι κοινό με αυτό.
498
00:36:41,841 --> 00:36:46,320
Χρόνια νωρίτερα, ο Ένιο είχε γράψει
μια διασκευή για έναν δίσκο γουέστερν
499
00:36:46,521 --> 00:36:47,919
για μια Αμερικανίδα τραγουδίστρια.
500
00:36:48,081 --> 00:36:50,400
Είπα: ''Άσε με να ακούσω κάτι δικό σου.''
501
00:36:50,521 --> 00:36:54,159
Και είχε δίσκο, με βαρύτονη φωνή.
502
00:36:59,841 --> 00:37:03,279
Πολύ πρωτότυπη διάταξη
για γουέστερν τραγούδι.
503
00:37:03,441 --> 00:37:06,360
Είπα: ''Γιατί δεν με βρίσκεις
το back track;''
504
00:37:06,601 --> 00:37:09,519
Πήρα όλη τη ρύθμιση,
όπως το έγραψα.
505
00:37:09,760 --> 00:37:12,080
Εφηύρε μια νέα μελωδία.
506
00:37:12,201 --> 00:37:13,239
Έγινε με ένα σφύριγμα.
507
00:37:21,561 --> 00:37:23,480
Ο Ένιο με παίρνει τηλέφωνο και μου λέει:
508
00:37:23,560 --> 00:37:26,439
''Δώσε μου ένα μικρό σφύριγμα,
Πρέπει να κάνω κάτι''.
509
00:37:27,241 --> 00:37:29,799
Μετά του είπα:
''Όχι και λίγο σφύριγμα!''
510
00:37:32,920 --> 00:37:34,959
Έτσι ξεκίνησε το ''A Fistful of Dollars''.
511
00:37:35,200 --> 00:37:39,720
ΜΙΑ ΓΡΟΘΙΑ ΔΟΛΑΡΙΑ
512
00:37:54,961 --> 00:37:56,520
Ήταν μια πραγματική καμπή.
513
00:38:09,520 --> 00:38:12,720
Ήταν η μουσική
ενός ασυνήθιστου συνθέτη.
514
00:38:13,081 --> 00:38:14,160
Ένας τόνος χωρίς προηγούμενο.
515
00:38:14,361 --> 00:38:16,119
Δεν είχαμε ακούσει ποτέ κάτι παρόμοιο.
516
00:38:16,240 --> 00:38:18,560
Μια ηλεκτρική κιθάρα, οι βλεφαρίδες ενός μαστιγίου.
517
00:38:18,760 --> 00:38:19,800
Το piffero.
518
00:38:19,960 --> 00:38:21,879
Το αμόνι, το σφύριγμα.
519
00:38:22,041 --> 00:38:24,680
-Το κουδούνι.
- Ξεκίνησε μια νέα γλώσσα.
520
00:38:26,680 --> 00:38:30,560
Ήταν ένα πολιτισμικό σοκ, για εκείνες τις εποχές.
521
00:38:47,041 --> 00:38:49,719
Όταν με πήρε ο Σέρχιο
στην αίθουσα επεξεργασίας για να το παρακολουθήσετε,
522
00:38:50,041 --> 00:38:54,279
για τη μονομαχία Βολόντε – Ίστγουντ
χρησιμοποίησε το ''Deguello''.
523
00:38:54,880 --> 00:38:58,160
Το κομμάτι της τρομπέτας
από την ταινία ''Rio Bravo''.
524
00:38:58,641 --> 00:38:59,919
Ταίριαζε τέλεια.
525
00:39:15,040 --> 00:39:18,039
Ο Λεόνε μου είπε: ''Θα το κρατήσουμε αυτό''.
526
00:39:18,441 --> 00:39:20,760
Είπα, «Συγγνώμη, Σέρχιο, δεν μπορώ να το δεχτώ,
527
00:39:20,920 --> 00:39:24,320
θέλετε να χρησιμοποιήσετε ένα υπάρχον κομμάτι
στην κεντρική σκηνή,
528
00:39:24,400 --> 00:39:26,840
και κάνω μόνο τη μουσική υπόκρουση''.
529
00:39:35,560 --> 00:39:37,760
Και είπα: ''Τα παράτησα''.
530
00:39:38,121 --> 00:39:40,080
Ο Σέρχιο παράτησε το ''Ντεγκέλο''.
531
00:39:40,401 --> 00:39:41,559
Αλλά είπε:
532
00:39:41,800 --> 00:39:44,480
''Σε παρακαλώ, δώσε μου μια μίμηση.
Ταίριαξε τόσο καλά''.
533
00:39:44,761 --> 00:39:46,920
Σκέφτηκα ένα τραγούδι,
534
00:39:47,001 --> 00:39:49,839
ένα που είχα γράψει
χρόνια νωρίτερα για τηλεοπτική εκπομπή.
535
00:39:49,921 --> 00:39:52,080
Τραγουδήθηκε από μια από τις μεγάλες αδελφές Peter,
536
00:39:52,240 --> 00:39:55,400
ένα κοντράλτο με ένα βαθύ,
εξαιρετική φωνή.
537
00:40:05,920 --> 00:40:07,800
Είπα: ''Πάω να δείξω τον Σέρχιο''.
538
00:40:41,841 --> 00:40:45,120
Προφανώς έδωσα οδηγίες
Michele Lacerenza, ο τρομπετίστας,
539
00:40:45,241 --> 00:40:47,960
να κάνει εκείνα τα φτερουγίσματα στην τρομπέτα.
540
00:40:54,201 --> 00:40:55,479
Όπως στο ''Deguello''.
541
00:41:02,001 --> 00:41:06,279
Για το καλύτερο μουσικό σκορ:
Ennio Morricone, ''A Fistful of Dollars''.
542
00:41:13,201 --> 00:41:14,880
Μορικόνε, λίγα λόγια.
543
00:41:15,081 --> 00:41:16,359
Λίγα λόγια με τον Μορικόνε.
544
00:41:16,681 --> 00:41:20,400
-Δεν το περίμενες αυτό το βραβείο.
-Οχι.
545
00:41:20,481 --> 00:41:22,479
-Είναι το πρώτο σου βραβείο;
-Ναί.
546
00:41:22,641 --> 00:41:25,599
Δουλεύετε συχνά
για μουσική υπόκρουση για ταινία;
547
00:41:25,761 --> 00:41:27,879
Μου φαινόταν πολύ νέος.
548
00:41:28,041 --> 00:41:32,400
Είχε αυτό το στρογγυλό πρόσωπο και αυτά τα γυαλιά,
549
00:41:32,560 --> 00:41:34,800
σαν ένα από τα φιστίκια,
550
00:41:34,960 --> 00:41:37,440
όπως ο Τσάρλι Μπράουν ή ένας ενήλικος Λάινους.
551
00:41:38,521 --> 00:41:41,960
Ο Ένιο ήταν παρών σε πολλές ιταλικές ταινίες.
552
00:41:42,201 --> 00:41:45,000
Και παλιά διασκέδαζα πολύ
ακούγοντας και φαντασιώνοντας
553
00:41:45,400 --> 00:41:47,120
πώς είχε συνεργαστεί με τον σκηνοθέτη.
554
00:41:47,281 --> 00:41:49,880
Γροθιές ΣΤΗΝ ΤΣΕΠΗ
555
00:41:50,001 --> 00:41:52,920
Πήρα μεγάλα ρίσκα με πρωτοεμφανιζόμενους σκηνοθέτες.
556
00:41:53,080 --> 00:41:55,200
Προσπάθησα να κάνω διαφορετική μουσική.
557
00:41:59,361 --> 00:42:02,840
Ο Ένιο είναι συγκρατημένος, πιστός.
558
00:42:02,920 --> 00:42:04,119
Μου έκανε εντύπωση
559
00:42:04,281 --> 00:42:08,720
από το πώς ασχολήθηκε πολύ, σε μια αντιθρησκευτική ταινία.
560
00:42:09,280 --> 00:42:13,160
Έγραψα ένα νανούρισμα, τραγουδισμένο από γυναικεία φωνή,
561
00:42:13,521 --> 00:42:16,599
βυθισμένος σε παράφωνους ήχους
562
00:42:16,681 --> 00:42:19,959
από μια μεταλλική, δονούμενη επιφάνεια.
563
00:42:35,161 --> 00:42:37,359
Είμαι χαρούμενος που έκανα τέτοιου είδους ταινίες.
564
00:42:37,441 --> 00:42:39,720
Δεν ήταν τόσο εμπορικοί όσο οι άλλοι.
565
00:42:43,641 --> 00:42:47,079
Λίγο αργότερα, ο Σέρτζιο Λεόνε κι εγώ
πήγε να δει ξανά το ''A Fistful of Dollars''.
566
00:42:47,320 --> 00:42:50,919
Και παραδεχθήκαμε ο ένας στον άλλον
ότι δεν μας άρεσε.
567
00:42:51,241 --> 00:42:53,720
Δεν μου άρεσε ποτέ η μουσική αυτής της ταινίας.
568
00:42:54,160 --> 00:42:57,840
Πάντα ενθάρρυνα τον Σέρχιο,
σε μεταγενέστερες ταινίες, για να το ξεχάσω.
569
00:42:57,921 --> 00:43:00,639
Αλλά επέμεινε:
''Δώσε μου λίγη τρομπέτα, σφύριξε''.
570
00:43:03,160 --> 00:43:04,239
ΓΙΑ ΛΙΓΑ ΔΟΛΑΡΙΑ ΑΚΟΜΑ
571
00:43:09,601 --> 00:43:11,679
Υπήρχε φιλία μεταξύ τους,
572
00:43:11,881 --> 00:43:13,880
υπήρχε συνενοχή,
573
00:43:14,080 --> 00:43:15,480
αλλά και πολλές συζητήσεις.
574
00:43:15,681 --> 00:43:18,080
Επίσης, ας πούμε, βίαιες.
575
00:43:18,481 --> 00:43:19,801
Κόψτε το.
576
00:43:42,400 --> 00:43:45,320
Στη σκηνή
όπου ο Σέρχιο ήθελε την τρομπέτα,
577
00:43:45,481 --> 00:43:49,920
Είχα την ιδέα να παραθέσω
τα εγκαίνια του Μπαχ ''Toccata and Fugue
578
00:43:50,161 --> 00:43:51,639
σε ρε ελάσσονα''..
579
00:43:58,401 --> 00:44:01,640
Η μουσική των γουέστερν του,
που θεωρεί βασικό,
580
00:44:01,761 --> 00:44:03,560
είχε δομή,
581
00:44:03,961 --> 00:44:07,440
μια σοφία, μια σκόπιμη αρχιτεκτονική,
που ήταν εντυπωσιακό.
582
00:44:20,841 --> 00:44:23,600
Σέρτζιο Λεόνε,
με το ''Για λίγα δολάρια παραπάνω'',
583
00:44:23,721 --> 00:44:27,320
άρχισε να καταλαβαίνει
τη σημασία του soundtrack
584
00:44:27,441 --> 00:44:29,199
του Ένιο Μορικόνε στις ταινίες του.
585
00:44:29,641 --> 00:44:33,639
Και κατάλαβε ότι ο Μορικόνε
είχε αρχίσει να έχει κοινό.
586
00:44:44,080 --> 00:44:47,760
Μετά από πολύ καιρό,
Γνώρισα τον Πετράση και μου είπε
587
00:44:47,920 --> 00:44:50,679
ότι του άρεσε η μουσική μου
για τον κινηματογράφο πάρα πολύ.
588
00:44:50,841 --> 00:44:54,560
Και ανέφερε μια ταινία
που δεν το περίμενα.
589
00:44:55,000 --> 00:44:56,880
''Για λίγα δολάρια παραπάνω''.
590
00:44:57,040 --> 00:44:58,599
Και έπαθα σοκ.
591
00:44:58,761 --> 00:45:01,479
Γιατί νόμιζα ότι είχα γράψει
καλύτερη μουσική από αυτό.
592
00:45:01,921 --> 00:45:06,200
Και είπε: ''Ωστόσο, το ξέρω
ότι θα το αναπληρώσεις.
593
00:45:06,721 --> 00:45:09,159
Ξέρω ότι θα το επανορθώσεις».
594
00:45:12,760 --> 00:45:16,520
Δεν νομίζω ότι η Πετράση εκτίμησε
αυτή τη δουλειά έκανε.
595
00:45:16,960 --> 00:45:19,800
Ίσα ίσα που δεν το εκτιμούσα και πολύ.
596
00:45:20,121 --> 00:45:22,959
Ήμασταν πραγματικά, κατά κάποιον τρόπο,
597
00:45:24,241 --> 00:45:25,239
αρχαϊκός.
598
00:45:25,480 --> 00:45:27,600
Τι πιστεύετε για τη συνεργασία
599
00:45:27,681 --> 00:45:31,239
μεταξύ συνθέτη και σκηνοθέτη
στη μουσική του κινηματογράφου;
600
00:45:31,401 --> 00:45:37,239
Θα το όριζα εντελώς αντικαλλιτεχνικό.
601
00:45:37,921 --> 00:45:41,040
Συνθέτες που βγήκαν
του σχολείου Πετράση
602
00:45:41,920 --> 00:45:45,519
ποτέ δεν είχα καλή γνώμη για το επάγγελμά μου.
603
00:45:45,721 --> 00:45:47,559
Η δουλειά μου με τον κινηματογράφο.
604
00:45:47,841 --> 00:45:50,880
Και αυτό με απομόνωσε.
605
00:45:51,921 --> 00:45:55,239
Μου τηλεφώνησε μια φορά, όταν ήταν μικρός,
606
00:45:55,761 --> 00:45:57,920
και ήταν πολύ συγκινητικό.
607
00:45:58,201 --> 00:46:01,959
Είπε ότι ήμουν καθαρολόγος
ενώ ήταν προδότης.
608
00:46:02,680 --> 00:46:06,120
Διχάστηκε και γιατί
το περιβάλλον τον ανάγκασε να είναι.
609
00:46:06,201 --> 00:46:08,840
Ποιος είσαι;
Είσαι αυτός ή είσαι εκείνος;
610
00:46:09,721 --> 00:46:13,560
Ο Ένιο είχε ένα είδος συμπλέγματος κατωτερότητας.
611
00:46:13,960 --> 00:46:17,360
Επειδή εγκατέλειψε την αγνότητα του συνθέτη,
612
00:46:17,521 --> 00:46:19,040
το όραμα του Πετράση.
613
00:46:19,201 --> 00:46:23,160
Αλλά ο Πετράσι πρόδωσε και αυτή την ιδέα,
περισσότερες από μία φορές.
614
00:46:30,081 --> 00:46:32,240
Η Πετράση έκανε και soundtracks.
615
00:46:32,320 --> 00:46:37,640
Ωστόσο, ενώ η Πετράση δεν σκέφτηκε ποτέ
ότι η κινηματογραφική μουσική ήταν πραγματική μουσική,
616
00:46:38,161 --> 00:46:39,440
Ο Ένιο νόμιζε ότι ήταν.
617
00:46:44,841 --> 00:46:48,159
Η Πετράση δεν μπορούσε να καταλάβει
618
00:46:48,241 --> 00:46:51,000
τι το ιδιαίτερο είχε ο Ένιο.
619
00:46:51,081 --> 00:46:56,000
Η ικανότητά του να ταυτίζεται
με μια κατάσταση, μια σκηνή.
620
00:46:56,200 --> 00:46:59,720
Ο Πετράσης μάλλον δεν μπορούσε να το κάνει αυτό,
όπως δεν μπορούσα.
621
00:46:59,881 --> 00:47:04,239
Και νομίζω ότι αυτό
ακόμη και ο Πετράσι δεν ήταν εντελώς ελεύθερος
622
00:47:04,321 --> 00:47:06,279
από σύμπλεγμα κατωτερότητας.
623
00:47:06,441 --> 00:47:09,159
Έκανα και το "The Bible"
624
00:47:09,241 --> 00:47:12,600
σκηνοθετημένη από έναν συγκεκριμένο σκηνοθέτη
κάλεσε, νομίζω, τον Χιούστον.
625
00:47:12,721 --> 00:47:15,399
Έκανε μεγάλη προσπάθεια
να γράψω αυτή τη μουσική.
626
00:47:15,721 --> 00:47:18,999
Αλλά ο Χιούστον δεν το δέχτηκε,
627
00:47:19,120 --> 00:47:21,080
γιατί, σύμφωνα με τον ίδιο,
ήταν πολύ δύσκολο.
628
00:47:21,145 --> 00:47:26,160
Οπότε νομίζω ότι είναι το τέλος
της δουλειάς μου με τον κινηματογράφο.
629
00:47:26,800 --> 00:47:30,120
Σχεδόν έμοιαζε με μοίρα,
και μια άδικη μοίρα.
630
00:47:30,561 --> 00:47:34,479
Με κάλεσε ο Ντίνο Ντε Λαουρέντις...
631
00:47:37,600 --> 00:47:40,560
να αντικαταστήσω τη δασκάλα μου, την Πετράση.
632
00:47:45,400 --> 00:47:48,360
Η μουσική παραγωγή
ήταν μια συμπαραγωγή μεταξύ
633
00:47:48,601 --> 00:47:51,240
RCA και Ντίνο Ντε Λαουρέντις.
634
00:47:51,721 --> 00:47:54,879
Και ο Ντίνο μου είπε:
''Κάντε ένα κομμάτι για τη Δημιουργία.
635
00:47:55,000 --> 00:47:57,960
Θα το δώσουμε στον Χιούστον,
αν του αρέσει, θα κάνεις όλη την ταινία».
636
00:48:00,721 --> 00:48:03,399
προσομοίασα το φως,
637
00:48:03,561 --> 00:48:06,960
μια στάλα νερό,
που στη συνέχεια διευρύνθηκε και φούσκωσε,
638
00:48:07,281 --> 00:48:08,960
και μετά έσκασε με τη φωτιά.
639
00:48:09,121 --> 00:48:11,000
Μετά τα ζώα, τα πουλιά...
640
00:48:11,440 --> 00:48:13,440
Όλος αυτός ο δυναμισμός. Μετά άρχισε πάλι.
641
00:48:18,001 --> 00:48:20,240
Η Μαρία πήγε σε μια συναγωγή
642
00:48:20,401 --> 00:48:23,559
και πήρε μερικά αρχαία εβραϊκά κείμενα
που μελοποίησε ο Ένιο.
643
00:48:26,601 --> 00:48:29,880
Ο Χιούστον ήρθε αρκετές φορές.
Ο Ντε Λαουρέντις ήρθε αρκετές φορές.
644
00:48:30,121 --> 00:48:32,000
Όλοι έδειχναν πολύ χαρούμενοι.
645
00:48:32,680 --> 00:48:33,800
Πήρα τη δουλειά.
646
00:48:34,081 --> 00:48:38,199
Σε εκείνο το σημείο, ο Ντε Λαουρέντις μου είπε:
''Τι μας ενδιαφέρει το RCA;
647
00:48:38,401 --> 00:48:40,280
Κάνε την ταινία μαζί μου''.
648
00:48:40,480 --> 00:48:43,560
Και είπα: ''Έχω αποκλειστικότητα με την RCA,
649
00:48:43,960 --> 00:48:46,200
Δεν μπορώ να τους κάνω αυτή την αγένεια''.
650
00:48:46,321 --> 00:48:49,040
Πήγα στο RCA και μίλησα με τον πρόεδρο.
651
00:48:49,240 --> 00:48:53,679
Είπα: ''Αυτή είναι μια μεγάλη ευκαιρία
για μένα μοναδικό, σπάνιο.
652
00:48:54,081 --> 00:48:55,800
Επιτρέψτε μου να κάνω τη «Βίβλο»».
653
00:48:55,960 --> 00:49:00,000
''Όχι, δεν μπορείς να το κάνεις.
Έχεις συμβόλαιο μαζί μας».
654
00:49:00,441 --> 00:49:03,240
Και δεν το έκανα. Φυσικά, δεν το έκανα.
655
00:49:03,520 --> 00:49:05,720
Παρ' όλα αυτά,
Η άποψη του Πετράση είναι ξεκάθαρη.
656
00:49:05,800 --> 00:49:10,239
Δηλώνει ότι γράφοντας για τον κινηματογράφο,
για εμπορική μουσική,
657
00:49:10,321 --> 00:49:13,920
είναι, για έναν ακαδημαϊκό μουσικό,
σαν την πορνεία.
658
00:49:14,440 --> 00:49:16,400
Άρα είναι ηθικά καταδικασμένος.
659
00:49:16,720 --> 00:49:17,799
Ενοχος.
660
00:49:18,921 --> 00:49:20,000
Ενοχος.
661
00:49:20,161 --> 00:49:22,440
Στην αρχή ένιωθα ένοχος,
662
00:49:22,600 --> 00:49:25,239
αλλά σιγά σιγά εξαργύρωσα αυτό το συναίσθημα.
663
00:49:25,441 --> 00:49:28,920
Τόσο πολύ που γράφοντας,
Ήθελα την εκδίκησή μου.
664
00:49:31,081 --> 00:49:32,319
Ήθελα να κατακτήσω...
665
00:49:34,480 --> 00:49:35,880
αυτό...
666
00:49:38,680 --> 00:49:40,080
ενοχή.
667
00:50:27,201 --> 00:50:29,559
Ο Gillo Pontecorvo ήθελε να με συναντήσει.
668
00:50:30,201 --> 00:50:33,360
Δεν περίμενα έναν τόσο σημαντικό σκηνοθέτη.
669
00:50:33,921 --> 00:50:38,319
Φοβήθηκα γιατί
ήταν διαφορετικός από τους άλλους.
670
00:50:39,201 --> 00:50:40,400
Ήταν μεγάλος τύπος.
671
00:50:41,241 --> 00:50:44,240
Η ΜΑΧΗ ΤΟΥ ΑΛΓΙΕΡ
672
00:50:46,041 --> 00:50:47,640
Και έγραψα ακόμα και αυτό το κομμάτι...
673
00:50:51,241 --> 00:50:54,519
Ήταν μια από τις παραλλαγές μου
για το θέμα του Frescobaldi.
674
00:51:04,161 --> 00:51:07,080
Υπήρχαν τρεις σημειώσεις:
Α, Β επίπεδο και Β φυσικό.
675
00:51:07,201 --> 00:51:10,080
Και μετά η αντίθετη κίνηση:
F κοφτό, F φυσικό, Ε.
676
00:51:10,921 --> 00:51:12,600
Είναι για αυτά που είχα μάθει.
677
00:51:12,681 --> 00:51:16,479
Αποτελούμαι από όλα όσα ήταν η μουσική,
678
00:51:16,561 --> 00:51:17,559
τη μουσική που σπούδασα.
679
00:51:18,321 --> 00:51:19,800
Λίγο στα αριστερά σας.
680
00:51:22,120 --> 00:51:26,079
Ο Παζολίνι είχε ήδη μια λίστα με ρεκόρ
που έπρεπε να βάλω στην ταινία.
681
00:51:27,400 --> 00:51:29,280
Είπε στον Ένιο: «Λοιπόν, μαέστρο,
682
00:51:29,361 --> 00:51:32,960
Θα ήθελα αυτό το μέρος του Μπαχ εδώ.
683
00:51:33,201 --> 00:51:36,999
Είπα, «Με συγχωρείτε,
αλλά είμαι συνθέτης που γράφει μουσική,
684
00:51:37,641 --> 00:51:41,360
Δεν δέχομαι τη μουσική των άλλων
και βάλε μια ταινία,
685
00:51:41,440 --> 00:51:42,759
αυτό δεν είναι δυνατό.
686
00:51:42,841 --> 00:51:44,160
Πρέπει να αρνηθώ''.
687
00:51:44,841 --> 00:51:48,360
Και είπε:
''Σε αυτή την περίπτωση, κάνε αυτό που θέλεις''.
688
00:51:59,169 --> 00:52:00,944
Έγραψα αυτή την ομοιοκαταληξία,
689
00:52:01,480 --> 00:52:03,600
μεταξύ σοβαρού και αστείου.
690
00:52:12,481 --> 00:52:16,800
υπήρχε ''μουσική από τον Ennio Morricone''
και τραγούδησα...
691
00:52:16,881 --> 00:52:19,359
τραγούδησε, κάπως, ένα γέλιο.
692
00:52:28,641 --> 00:52:32,360
Μέχρι εκείνη τη στιγμή ο Παζολίνι
χρησιμοποιούσε μόνο τη μουσική του Μπαχ.
693
00:52:32,800 --> 00:52:34,440
Στη συνέχεια, μεταπήδησε στον Μορικόνε.
694
00:52:59,121 --> 00:53:03,639
Η μουσική στις πρώτες ταινίες του Σέρτζιο Λεόνε
ένιωθα κάτω από αυτό που μπορούσα να κάνω,
695
00:53:03,880 --> 00:53:06,600
επειδή ήμουν σκλάβος στις κακίες του Σέρχιο,
696
00:53:06,801 --> 00:53:12,320
μετά κατέληξα στο θέμα
που ήταν το ουρλιαχτό του κογιότ.
697
00:53:17,080 --> 00:53:18,320
Και πήγα...
698
00:53:20,560 --> 00:53:23,919
Είναι δραματικό αλλά διασκεδαστικό,
και του άρεσε πολύ.
699
00:53:26,401 --> 00:53:27,600
ΤΟ ΚΑΛΟ
700
00:53:30,225 --> 00:53:31,353
Ο ΑΣΧΗΜΟΣ
701
00:53:45,520 --> 00:53:46,119
ΤΟ ΚΑΚΟ
702
00:54:33,880 --> 00:54:36,360
Ας επικεντρωθούμε στον Ένιο Μορικόνε.
703
00:54:36,841 --> 00:54:41,000
Ennio, κατάλαβες
ότι η ιστορία σου είναι μοναδική
704
00:54:41,121 --> 00:54:45,120
στην ιστορία της ιταλικής μουσικής;
Δημιουργήσατε δύο best seller μέσα σε δύο χρόνια,
705
00:54:45,280 --> 00:54:47,240
δύο δίσκοι με soundtracks ταινίας
706
00:54:47,361 --> 00:54:49,680
ήταν δύο απίστευτες, τρομερές επιτυχίες.
707
00:54:49,720 --> 00:54:50,960
Ήμουν τυχερός.
708
00:54:51,040 --> 00:54:52,520
Δεν νομίζω. είσαι καλός.
709
00:54:52,600 --> 00:54:54,200
Πήγα να κατασκοπεύσω,
710
00:54:54,361 --> 00:54:56,240
Δωροδόκωσα τον προβολέα,
711
00:54:56,401 --> 00:54:59,880
Πήγα στον αντιγραφέα
και προσπάθησε να δει τη βαθμολογία του.
712
00:55:00,001 --> 00:55:06,720
Ακολουθώντας τη δουλειά του, ξέρω
είναι ένας καλλιτέχνης που δεν αναζήτησε ποτέ τη φήμη.
713
00:55:06,801 --> 00:55:08,439
Αυτός είναι ο Μαέστρος Μορικόνε.
714
00:55:08,601 --> 00:55:11,240
Μπορεί να μην αναγνωρίσεις το πρόσωπό του,
αλλά ξέρεις το όνομά του.
715
00:55:11,320 --> 00:55:13,760
Morricone εξειδικευμένο
στη μουσική για ταινίες γουέστερν.
716
00:55:14,080 --> 00:55:18,080
Προφανώς, κάθε γουέστερν
από εκείνη την περίοδο ήρθε σε μένα,
717
00:55:18,201 --> 00:55:21,519
και έπρεπε να δουλέψω πάνω τους,
γιατί αυτή ήταν η μοίρα μου εκείνη την εποχή.
718
00:55:28,081 --> 00:55:29,799
Μια αστεία ιστορία για τον Ennio:
719
00:55:29,920 --> 00:55:31,680
κάνεις μια ταινία, του τη δείχνεις.
720
00:55:31,881 --> 00:55:35,520
Την πρώτη φορά που βλέπει την ταινία,
τον παίρνει ο ύπνος.
721
00:55:38,800 --> 00:55:41,640
Αποκοιμιέται
όπως οι πυροβολητές στη Δύση,
722
00:55:41,721 --> 00:55:44,319
που φαινόταν να κοιμάται,
αλλά μετά σε πυροβόλησαν πρώτα.
723
00:55:49,840 --> 00:55:52,080
Το είχε παρακολουθήσει πάντως,
ήξερε ήδη,
724
00:55:52,161 --> 00:55:55,119
αυτό που είπε ήταν ήδη
ακριβώς πάνω στο σημάδι.
725
00:56:02,721 --> 00:56:06,560
''Η Μεγάλη Σιωπή'' του Sergio Corbucci
ήταν στο χιόνι...
726
00:56:06,722 --> 00:56:07,760
Όλα στο χιόνι.
727
00:56:07,842 --> 00:56:10,241
Τα άλογα κάλπασαν χωρίς να κάνουν θόρυβο.
728
00:56:10,362 --> 00:56:12,281
Ο πρωταγωνιστής ήταν βουβός.
729
00:56:15,162 --> 00:56:16,520
Ο Κορμπούτσι μου είπε:
730
00:56:16,602 --> 00:56:18,601
''Αυτή είναι η καλύτερη μουσική
έχεις δημιουργήσει για μένα».
731
00:56:18,801 --> 00:56:21,401
Είπα: ''Ευχαριστώ Sergio,
είναι επειδή μπορείς να το ακούσεις».
732
00:56:26,121 --> 00:56:29,840
Στις ταινίες,
μίξη ήχου χωρίς ισορροπία
733
00:56:29,961 --> 00:56:32,041
μπορεί να βλάψει την ταινία και τη μουσική,
734
00:56:32,522 --> 00:56:36,521
που είναι ένα αφηρημένο στοιχείο που προστέθηκε
στην ταινία και δεν είναι απαραίτητο.
735
00:56:36,609 --> 00:56:41,817
Αλλά όταν θέλουμε να το ακούσουμε,
πρέπει να το αφήσουμε ελεύθερο.
736
00:56:49,161 --> 00:56:53,761
Υπήρξε μια περίοδος που προσπάθησα να μειώσω τις νότες
737
00:56:53,882 --> 00:56:57,041
για να επικοινωνήσει κάτι
το κοινό μπορούσε να θυμηθεί.
738
00:57:16,521 --> 00:57:20,801
Είχα μια από τις πρώτες μου ιδέες
ενώ πλήρωνα τον λογαριασμό του φυσικού αερίου.
739
00:57:20,922 --> 00:57:23,281
Ήταν το τραγούδι ''Se Telefonando''
740
00:57:23,481 --> 00:57:24,641
που μου ζήτησε η Μίνα.
741
00:57:24,842 --> 00:57:28,361
Και εκεί δοκίμασα
οι τρεις νότες για πρώτη φορά.
742
00:57:28,562 --> 00:57:32,321
Ήταν τρεις και σε χρόνο 4/4.
743
00:57:32,402 --> 00:57:36,361
Το άγχος δεν πέφτει ποτέ στην ίδια νότα.
744
00:57:36,722 --> 00:57:40,921
Ήταν μια πολύ σημαντική ανακάλυψη
για τονική μουσική,
745
00:57:41,042 --> 00:57:44,840
γιατί έγινε και πιο πιασάρικο.
746
00:58:09,801 --> 00:58:10,880
Βλέπετε, είναι μια άλλη σημείωση.
747
00:58:16,322 --> 00:58:17,201
Οι τρεις σημειώσεις...
748
00:58:19,082 --> 00:58:21,200
είναι πάντα εκεί,
αλλά είναι διαφορετικό για κάθε μέτρο.
749
00:58:31,002 --> 00:58:35,960
Θα μπορούσε να επαναλάβει το ίδιο πράγμα
χωρίς να το κάνει μπαγιάτικο.
750
00:58:38,882 --> 00:58:42,121
Δεν τα παράτησα ποτέ
την εμπειρία με λιγότερες σημειώσεις,
751
00:58:42,282 --> 00:58:45,121
γιατί πάντα μου άρεσε να διασκεδάζω λίγο.
752
00:58:56,322 --> 00:58:58,721
Ο Ένιο ήταν στο πιάνο και μου είπε:
753
00:58:58,802 --> 00:59:03,721
''Τώρα θα σου παίξω δύο θέματα
που διασταυρώνονται μεταξύ τους».
754
00:59:04,082 --> 00:59:07,280
Γράφω συχνά δύο θέματα
χωρίς να το καταλάβω,
755
00:59:07,442 --> 00:59:12,161
Το ένα θέμα στο άλλο
για να τους κάνει πιο ευκίνητους.
756
00:59:15,762 --> 00:59:18,401
Και μου έπαιξε δύο θέματα
που διασταυρώνονται μεταξύ τους.
757
00:59:29,121 --> 00:59:32,600
Δεν ντρέπομαι να πω
ότι δεν μου άρεσε αυτό το θέμα.
758
00:59:32,882 --> 00:59:35,120
Είπα στον σκηνοθέτη, Peppino Patroni Griffi:
759
00:59:35,241 --> 00:59:37,801
''Θα το απέρριπτα αυτό.
Κάνε υπομονή και άκουσέ με».
760
00:59:37,962 --> 00:59:39,200
Και μου είπε ότι ήμουν τρελός.
761
00:59:41,601 --> 00:59:43,601
Το "Love Circle" το βρίσκω εξαιρετικό.
762
00:59:49,962 --> 00:59:53,960
Επειδή είναι μινιμαλιστικό,
τι είναι η τάση τώρα στη μουσική.
763
00:59:54,321 --> 00:59:56,041
Ο Peppino είχε δίκιο,
764
00:59:57,081 --> 01:00:00,680
γιατί δεν μπορώ να κρίνω τα δικά μου θέματα.
765
01:00:00,842 --> 01:00:02,401
Γι' αυτό από εκείνη τη στιγμή,
766
01:00:02,642 --> 01:00:06,320
Έβαλα τη γυναίκα μου να ακούσει όλα τα θέματα που έγραψα.
767
01:00:06,482 --> 01:00:09,161
Αν της άρεσαν,
Τα έπαιξα για τον σκηνοθέτη.
768
01:00:09,321 --> 01:00:12,560
Οι σκηνοθέτες άκουσαν μόνο
τα κομμάτια που άρεσαν στη γυναίκα μου.
769
01:00:12,642 --> 01:00:15,281
Θυμάμαι ότι ο Ένιο δεν ήταν ποτέ μόνος.
770
01:00:15,882 --> 01:00:17,281
Η Μαρία ήταν πάντα με τον Έννιο.
771
01:00:17,522 --> 01:00:22,280
Αυτή η γυναίκα που ήταν μητέρα,
σύζυγος και σύντροφος,
772
01:00:22,521 --> 01:00:27,800
αλλά που πρόσεχε το ταλέντο του
με υπέροχο τρόπο.
773
01:00:28,082 --> 01:00:33,680
Γιατί είναι θυσία.
Για αγάπη, ήταν το πρώτο του χειροκρότημα.
774
01:00:33,921 --> 01:00:39,080
Εκείνη, χωρίς να ξέρει για μουσική,
θα μπορούσε να μου δώσει μια ειλικρινή γνώμη,
775
01:00:39,201 --> 01:00:41,960
οπότε αυτό κάνω εδώ και χρόνια.
776
01:00:57,081 --> 01:01:00,841
Δημιούργησε μια αμυντική περίμετρο
777
01:01:01,082 --> 01:01:04,601
ώστε του Ένιο Μορικόνε
η ιδιοφυΐα θα μπορούσε να είναι ελεύθερη.
778
01:01:08,721 --> 01:01:14,521
Πάντα αναρωτιόμουν πώς θα μπορούσε ο Ένιο να είναι και τα δύο
779
01:01:14,802 --> 01:01:18,560
μουσικός κινηματογράφου
και πειραματικός μουσικός.
780
01:01:22,682 --> 01:01:25,001
Όταν γράφω για ταινίες, είμαι συνθέτης.
781
01:01:25,082 --> 01:01:28,081
Όταν γράφω για τον εαυτό μου
Είμαι κάποιος άλλος,
782
01:01:28,442 --> 01:01:32,761
οπότε γίνομαι πολύ ποικιλόμορφος
και αντίθετος συνθέτης,
783
01:01:32,922 --> 01:01:35,801
ότι νιώθω σαν να έχω διπλό πρόσωπο.
784
01:01:36,122 --> 01:01:38,720
''Suoni per Dino'', σε σενάριο Ennio Morricone
785
01:01:38,802 --> 01:01:40,640
για τον Dino Asciolla και το μαγνητόφωνο,
786
01:01:40,842 --> 01:01:43,400
εκφράζει μουσικά αυτό που σκέφτεται ο συγγραφέας
787
01:01:43,562 --> 01:01:46,921
για τα ανησυχητικά ζητήματα
που προβληματίζουν τη σημερινή κοινωνία.
788
01:01:49,761 --> 01:01:55,681
Του πήραν συνέντευξη: ''Πώς μπορώ
συνθέτης σπαγγέτι γουέστερν μουσικής
789
01:01:55,842 --> 01:01:58,841
έχουν αυτή την πειραματική φύση;».
790
01:01:59,121 --> 01:02:02,442
Δεν εγκατέλειψε ποτέ την πειραματική μουσική,
791
01:02:02,505 --> 01:02:05,241
προσπάθησε να το χρησιμοποιήσει ακόμη και σε ταινίες.
792
01:02:07,922 --> 01:02:11,360
Όταν με γνώρισε ο Έλιο Πέτρι
για πρώτη φορά μου είπε:
793
01:02:11,442 --> 01:02:14,281
«Δουλεύω μόνο μια φορά με έναν συνθέτη,
794
01:02:14,402 --> 01:02:17,480
οπότε να έχετε κατά νου ότι αυτό είναι το πρώτο
και η τελευταία ταινία που θα κάνουμε μαζί».
795
01:02:25,281 --> 01:02:27,041
Δημιούργησα πολύ δύσκολη μουσική,
796
01:02:27,201 --> 01:02:31,441
αλλά ο κύριος χαρακτήρας ήταν ζωγράφος
που ήταν υπαρξιακά μπερδεμένος
797
01:02:31,682 --> 01:02:34,841
και ένιωθε σωστό να τηλεφωνήσω
η ομάδα αυτοσχεδιασμού Nuova Consonanza,
798
01:02:35,066 --> 01:02:36,200
στο οποίο έπαιζα,
799
01:02:38,202 --> 01:02:42,241
και χρησιμοποιώ την προηγούμενη σύνθεσή μου
για 11 βιολιά,
800
01:02:42,402 --> 01:02:45,440
στο οποίο πρόσθεσα
κρουστά και γυναικεία φωνή.
801
01:02:59,762 --> 01:03:06,401
Αυτοσχεδιάσαμε μπροστά στην ταινία,
σε συγχρονισμό με τα όνειρα του τρελού ζωγράφου,
802
01:03:06,482 --> 01:03:10,361
έτσι χύθηκαν χρώματα, έπεσαν σανίδες,
803
01:03:10,482 --> 01:03:13,121
και η μουσική κατά κάποιο τρόπο αντικατέστησε τους θορύβους.
804
01:03:30,962 --> 01:03:34,160
Η ταινία και η μουσική
έτυχαν κριτικής,
805
01:03:34,281 --> 01:03:36,800
αλλά η ταινία απέτυχε.
806
01:03:37,322 --> 01:03:41,120
Ένιωσα υπεύθυνος για αυτή την αποτυχία.
807
01:03:49,041 --> 01:03:54,881
Κατά τη διάρκεια μιας συναυλίας στη Φλωρεντία,
ένα σκηνικό χέρι ανέβηκε στη σκηνή,
808
01:03:55,281 --> 01:03:58,081
πήρε μια σκάλα και άρχισε να την κουνάει.
809
01:03:58,202 --> 01:04:01,441
Το παλιό ξύλο έκανε έναν ήχο...
810
01:04:11,121 --> 01:04:16,601
Μετά από δέκα λεπτά, αυτός ο άντρας κατέβηκε
και έφυγε, η συναυλία τελείωσε.
811
01:04:20,121 --> 01:04:25,640
Το είπα στον Σέρχιο... και κατάλαβε.
812
01:04:35,202 --> 01:04:38,521
Τα πρώτα 20 λεπτά του ''Μια φορά κι έναν καιρό
στη Δύση'' είναι συγκεκριμένες μουσικές.
813
01:04:45,762 --> 01:04:52,361
Ήταν το αποτέλεσμα αυτού που συνέβη
με τη σκάλα στη Φλωρεντία.
814
01:05:01,362 --> 01:05:04,280
Κατά κάποιο τρόπο, οι θόρυβοι ήταν μουσική.
815
01:05:22,041 --> 01:05:25,160
Αυτός ο χαρακτήρας παίζει φυσαρμόνικα
περισσότερο από όσο μιλάει,
816
01:05:25,922 --> 01:05:27,440
άρα είναι φωνή.
817
01:05:31,602 --> 01:05:36,080
Εμπιστεύομαι τόσα πολλά από αυτόν τον χαρακτήρα
για τον Ένιο σήμαινε να βάλεις τον εαυτό σου στα χέρια του,
818
01:05:36,162 --> 01:05:39,560
και δεν είναι τυχαίο που ο πατέρας μου
δεν δούλεψε ποτέ με άλλον μουσικό.
819
01:06:06,921 --> 01:06:10,961
Είναι μια άκρως σαγηνευτική μουσική.
820
01:06:11,522 --> 01:06:16,640
Σε σαγηνεύει, σε τυλίγει,
821
01:06:17,402 --> 01:06:19,681
κολλάει στο κεφάλι σου.
822
01:06:40,041 --> 01:06:42,920
Μου έδωσαν τη μουσική
και μόλις διάβασα και έπαιξα.
823
01:06:43,082 --> 01:06:44,681
Δεν το έκανα πρώτα.
824
01:06:45,081 --> 01:06:46,841
Άκουσα ότι ήταν μια όμορφη μελωδία.
825
01:06:47,402 --> 01:06:51,560
Μουσική που κρατήσαμε
ακούγοντας όλη μας τη ζωή.
826
01:06:52,362 --> 01:06:55,441
Έγινε μέρος του υφάσματος
της καθημερινότητάς μας.
827
01:07:16,521 --> 01:07:22,241
Οι φωνές, οι ήχοι, οι θόρυβοι
ο τόνος, η διάθεση,
828
01:07:22,362 --> 01:07:24,001
οι σύντομες φράσεις.
829
01:07:24,122 --> 01:07:25,721
Ο Ennio τα χρησιμοποιεί για αυτό που είναι.
830
01:07:25,962 --> 01:07:29,441
Οι νότες είναι σαν την κατασκευή
υλικά για ένα κτίριο.
831
01:07:30,122 --> 01:07:34,681
Τα τούβλα είναι ίδια σε όλα τα κτίρια,
αλλά τα κτίρια δεν είναι ίδια.
832
01:07:35,322 --> 01:07:39,121
Αυτά ήταν τα τούβλα
συνήθιζε να χτίζει τους καθεδρικούς ναούς του.
833
01:07:54,602 --> 01:07:59,360
Δεν ήθελα να κατηγορηθώ ως κάποιος
που συνθέτει μουσική μόνο για γουέστερν.
834
01:08:01,442 --> 01:08:05,960
Η Lattuada με ενθάρρυνε
να γράψει συμφωνική μουσική.
835
01:08:06,201 --> 01:08:10,321
Είναι όλα βιολιά που παίζονται divisi,
μετά όλα τα έγχορδα, αλλά κυρίως τα βιολιά.
836
01:08:10,641 --> 01:08:13,160
Και προσπάθησα για πραγματικά συμφωνική μουσική.
837
01:08:25,802 --> 01:08:29,480
Για την ακρίβεια, το πιο δύσκολο κομμάτι μου
είναι ένα διαφορετικό.
838
01:08:44,802 --> 01:08:48,361
Το σκορ για το ''The Sicilian Clan''
έκανε μεγάλη προσπάθεια.
839
01:08:59,042 --> 01:09:01,001
Καλησπέρα κύριε Malanese,
840
01:09:01,521 --> 01:09:03,721
Ελπίζω να μην εκπλήσσεσαι
να με δεις.
841
01:09:04,362 --> 01:09:06,440
Σου είπα,
να έρθεις όταν θέλεις.
842
01:09:11,322 --> 01:09:13,961
Υπάρχει η πρώτη έκθεση
του κύριου θέματος...
843
01:09:23,721 --> 01:09:28,040
Και μετά πρόσθεσα
ως δεύτερη αντίστιξη το όνομα του Μπαχ.
844
01:09:28,602 --> 01:09:36,361
Το Β είναι για το Β επίπεδο, το Α είναι για το Α,
Το C είναι για το C και το H είναι το B φυσικό.
845
01:09:37,002 --> 01:09:38,120
Που είναι ο Μπαχ.
846
01:09:38,762 --> 01:09:42,001
Δημιούργησε μια αντίστιξη
που κατάφερε να συνδυάσει
847
01:09:42,201 --> 01:09:44,641
κάθε μέρος με τη δική του φωνή,
τα ντραμς, το κοντραμπάσο,
848
01:09:44,802 --> 01:09:46,880
και αερίστε τα όργανα που μπαίνουν.
849
01:09:49,842 --> 01:09:52,361
Αυτό είναι το όνομα του Μπαχ, άλλαξα τη σειρά.
850
01:09:57,081 --> 01:09:57,680
Και πίσω..
851
01:10:09,882 --> 01:10:11,240
Το αστείο
852
01:10:11,402 --> 01:10:14,960
για το θέμα που υποστήριξε το όνομα του Μπαχ,
υπάρχει ένα θέμα της Σικελίας.
853
01:10:34,242 --> 01:10:36,161
Με την πρώτη ακρόαση φαίνεται σαν κομμάτι...
854
01:10:36,282 --> 01:10:39,161
αλλά όχι, κρύβεται
μια τεράστια ποσότητα γνώσης.
855
01:10:39,282 --> 01:10:45,121
Όλοι οι συνθέτες
γοητεύτηκαν από αυτό το B A C H,
856
01:10:46,002 --> 01:10:47,641
αλλά αυτό δεν έχει σημασία.
857
01:10:49,161 --> 01:10:51,361
Οι σημειώσεις δεν είναι πλέον σημαντικές.
858
01:10:51,482 --> 01:10:54,841
Αυτό που είναι σημαντικό είναι
τι βγάζει ένας συνθέτης από αυτά.
859
01:11:10,922 --> 01:11:12,521
Τα ονόματα, τα ονόματα!
860
01:11:13,401 --> 01:11:17,840
Είχα ήδη επεξεργαστεί τη μουσική
για το ''I Cannibali'' της Liliana Cavani.
861
01:11:18,122 --> 01:11:21,200
Στο ίδιο κτίριο
Ο Gillo επεξεργαζόταν το ''Queimada'',
862
01:11:21,362 --> 01:11:25,280
και από μακριά άκουσε
μια χορωδία αυτής της μουσικής.
863
01:11:28,761 --> 01:11:33,320
Όταν η Λιλιάνα Καβάνι δεν ήταν εκεί
πήγε στην αίθουσα του μοντάζ
864
01:11:33,402 --> 01:11:36,680
και πήρε την κασέτα της με αυτό το κομμάτι,
865
01:11:36,801 --> 01:11:41,761
το έβαλε πάνω από τη σκηνή της παραλίας του
και ταίριαζε τέλεια
866
01:11:56,762 --> 01:12:02,441
Αυτή η μουσική στην ταινία μου ήταν αισθητή
σαν κοσμικός ύμνος στην ελευθερία.
867
01:12:02,562 --> 01:12:04,361
Τσακωθήκαμε.
868
01:12:04,442 --> 01:12:09,001
Ήθελε να πάρω αυτό το κομμάτι
από τη Liliana Cavani και χρησιμοποιήστε το στην ''Queimada''.
869
01:12:09,402 --> 01:12:12,241
Ο εξαντλημένος Gillo μου είπε:
''Ωραία, τότε γράψε μου κάτι παρόμοιο.''
870
01:12:28,082 --> 01:12:31,160
Παρατήρησα, όταν παρακολούθησα
Η ταινία του Pontecorvo,
871
01:12:31,242 --> 01:12:33,560
ότι το θέμα ήταν από το ''I Cannibali''.
872
01:12:33,722 --> 01:12:36,841
Ήταν ξεκάθαρο ότι ήταν παρόμοια!
Ήταν διαφορετικοί, αλλά παρόμοιοι.
873
01:12:47,922 --> 01:12:49,561
Ήμουν στα διασταυρούμενα πυρά.
874
01:13:11,522 --> 01:13:15,920
Θυμάμαι μια φορά που μου είπε:
''Θέλεις να αυτοσχεδιάσεις τον Abolisson;''
875
01:13:16,041 --> 01:13:18,601
Ακριβώς έτσι, χωρίς καμία προειδοποίηση,
καθώς ετοιμαζόμουν να ανέβω στη σκηνή.
876
01:13:20,882 --> 01:13:21,721
Φυσικά!
877
01:13:46,881 --> 01:13:52,361
Η ανθρώπινη φωνή είναι πολύ μαγική,
γιατί βγαίνει από το σώμα μας,
878
01:13:52,482 --> 01:13:54,560
χωρίς να χρειάζεται όργανο.
879
01:14:18,642 --> 01:14:20,321
Στα τέλη της δεκαετίας του '60,
880
01:14:20,442 --> 01:14:24,521
Ο Ένιο Μορικόνε ήταν εγγύηση
για παραγωγούς και σκηνοθέτες.
881
01:14:24,722 --> 01:14:30,521
Μόνο το 1969, 21 ταινίες
με τη μουσική του κυκλοφόρησαν.
882
01:14:35,562 --> 01:14:39,841
Η τεράστια επιτυχία του Ennio έκανε τον κόσμο να ζηλέψει.
883
01:14:40,041 --> 01:14:43,801
Δεν ζήλευαν μόνο,
αλλά και τον αντέγραψαν.
884
01:14:44,241 --> 01:14:46,400
Τότε ο φθόνος μετατράπηκε σε συκοφαντία.
885
01:14:46,602 --> 01:14:49,681
''Έκανες 18 ταινίες σε ένα χρόνο,
πώς είναι δυνατόν;
886
01:14:49,802 --> 01:14:51,361
Δεν τα έκανες όλα, σωστά;».
887
01:14:52,922 --> 01:14:54,200
Κάθισε έτσι.
888
01:14:54,321 --> 01:14:57,881
Ήταν τόσο γρήγορος στο να γράφει μουσική
που φαινόταν σαν να έγραφε ένα γράμμα.
889
01:14:58,281 --> 01:15:02,240
Είχε μια σαφήνεια ιδεών
όταν φανταζόταν τη μουσική.
890
01:15:02,402 --> 01:15:04,520
Ήταν ξεκάθαρος, απλός.
891
01:15:06,882 --> 01:15:08,480
Πόσες παρτιτούρες ταινιών συνθέσατε;
892
01:15:09,282 --> 01:15:11,161
Δεν... Δεν μέτρησα ποτέ.
893
01:15:22,641 --> 01:15:26,321
Ήμουν σίγουρος ότι εγώ και ο Έλιο Πέτρι
δεν θα ξανασυνεργαζόμασταν,
894
01:15:26,721 --> 01:15:29,360
αλλά μετά με πήρε τηλέφωνο
για όλες τις επόμενες ταινίες του.
895
01:15:36,081 --> 01:15:39,121
Για ''Έρευνα πολίτη υπεράνω υποψίας''
Έγραψα λίγο arpeggio.
896
01:15:49,682 --> 01:15:54,920
Κατά τη διάρκεια της μίξης με κάλεσε ο Έλιο
και μου έδειξε το πρώτο μέρος.
897
01:16:02,601 --> 01:16:06,641
Και είπα: ''Elio, τι διάολο είναι αυτό;''
898
01:16:12,282 --> 01:16:14,561
Είχε αλλάξει τη μουσική.
899
01:16:14,762 --> 01:16:18,761
Είχε χρησιμοποιήσει τη μουσική που είχα συνθέσει
χρόνια πριν για μια φρικτή ταινία.
900
01:16:25,401 --> 01:16:27,680
Ο Έλιο μου είπε: ''Είναι υπέροχο.
901
01:16:28,322 --> 01:16:30,721
Κοίτα, ο Bolkan πρόκειται να σκοτωθεί,
902
01:16:30,801 --> 01:16:32,360
Δείτε πόσο καλά λειτουργεί η χορωδία».
903
01:16:37,041 --> 01:16:40,321
Ruggero Mastroianni, ο συντάκτης,
ήταν εκεί στα αριστερά μου.
904
01:16:40,802 --> 01:16:44,681
Είπε: ''Ένιο,
δεν βλέπετε ότι είναι εξαιρετικό;».
905
01:16:44,922 --> 01:16:48,641
Και απάντησα: ''Πώς μπορείς
σου αρέσει αυτή η μουσική για αυτή τη σκηνή;
906
01:16:48,722 --> 01:16:49,721
Δεν ταιριάζει με αυτό».
907
01:16:53,121 --> 01:16:55,681
σιγά σιγά τα παράτησα.
908
01:16:55,881 --> 01:16:57,320
Του είπα: ''Κάνε όπως θέλεις''.
909
01:17:00,602 --> 01:17:01,921
Τα φώτα άναψαν,
910
01:17:02,682 --> 01:17:06,560
και ο Έλιο είπε κάτι
που ακόμα με συγκινεί όταν το σκέφτομαι.
911
01:17:07,562 --> 01:17:11,281
''Δημιουργήσατε την καλύτερη μουσική
Θα μπορούσα ποτέ να φανταστώ.
912
01:17:13,041 --> 01:17:15,200
Θα πρέπει να με χαστουκίσεις στο πρόσωπο».
913
01:17:38,922 --> 01:17:41,441
Μια λαμπρή ιδέα που συνδυάζεται
914
01:17:41,721 --> 01:17:44,081
όλα όσα είχε κάνει μέχρι τότε ο Ένιο
915
01:17:44,601 --> 01:17:50,240
και αυτό τον εκτοξεύει προς το μέλλον του
είναι ''Έρευνα Πολίτη''.
916
01:17:57,402 --> 01:18:00,121
Τραυματίστηκα από την ''Έρευνα''.
917
01:18:00,201 --> 01:18:03,920
Κατάλαβα ότι ήταν δυνατό
να δημιουργήσει πολύ διαφορετική μουσική
918
01:18:04,002 --> 01:18:06,721
από ό,τι έκανε μέχρι τότε ακόμη και ο Μορικόνε.
919
01:18:11,082 --> 01:18:13,841
Θυμάμαι τη μουσική
περισσότερο από την ταινία.
920
01:18:13,922 --> 01:18:16,280
Στην πραγματικότητα, η μουσική κουβαλάει την ταινία.
921
01:18:25,041 --> 01:18:29,081
Εφηύρε ένα μουσικό σχήμα
που είναι η κινηματογραφική μουσική.
922
01:18:29,322 --> 01:18:31,241
Μπορεί να είναι ο εφευρέτης της κινηματογραφικής μουσικής.
923
01:18:36,441 --> 01:18:38,321
Πώς θα με σκοτώσεις αυτή τη φορά;
924
01:18:39,882 --> 01:18:42,001
Θα σου κόψω το λαιμό.
925
01:18:46,362 --> 01:18:50,960
Αυτή η μουσική άρεσε στον Κιούμπρικ
και με φώναξε για το "A Clockwork Orange".
926
01:18:51,482 --> 01:18:56,041
Του άρεσε τόσο πολύ αυτή η μουσική
ότι ήθελε να του κάνω μια μίμηση.
927
01:18:59,721 --> 01:19:04,841
Συμφωνήσαμε, αλλά ο Κιούμπρικ κάλεσε τον Λεόνε,
928
01:19:05,121 --> 01:19:07,561
που δεν μπορούσα να το κάνω
γιατί δούλευα.
929
01:19:07,641 --> 01:19:11,561
Ο συνθέτης μου Ennio Morricone
εργάζεται σε
930
01:19:11,682 --> 01:19:14,681
Η ταινία μου ονομάζεται:
''Μια γροθιά δυναμίτη.''
931
01:19:14,802 --> 01:19:18,241
Αλλά δεν ήταν αλήθεια.
Ανακατεύω το ''A Fistful of Dynamite''.
932
01:19:18,321 --> 01:19:19,880
Η μουσική έγινε,
933
01:19:19,962 --> 01:19:23,120
οπότε ο Κιούμπρικ με παράτησε
χωρίς καν να καλέσει.
934
01:19:23,241 --> 01:19:26,240
Είναι η μόνη μου λύπη
για μια ταινία που δεν δούλεψα.
935
01:19:26,442 --> 01:19:29,921
Ένα, δύο, ένα δύο τρία τέσσερα.
936
01:19:33,402 --> 01:19:36,401
Ονειρευόμουν να είμαι
σε ένα θέμα Morricone.
937
01:19:36,482 --> 01:19:37,921
Υπέροχο, ουάου.
938
01:19:38,562 --> 01:19:42,241
Αντίθετα, όμως, υπήρχαν
τέσσερα άτομα στο στούντιο ηχογράφησης.
939
01:19:44,442 --> 01:19:46,880
Πέρασε λοιπόν μια σκηνή και είπε...
940
01:19:48,321 --> 01:19:51,121
Έδωσε οδηγίες και μετά ηχογράφησε...
941
01:19:56,922 --> 01:19:59,480
Ο Ένιο ανέπτυξε πολλαπλά σκορ
942
01:19:59,682 --> 01:20:01,361
και τα δοκίμασε
σε ένα συγκεκριμένο είδος ταινίας θρίλερ.
943
01:20:01,362 --> 01:20:02,521
και iriad mam oui
σε ένα συγκεκριμένο είδος ταινίας θρίλερ.
944
01:20:07,682 --> 01:20:10,681
Με κοίταξε λίγο θυμωμένος,
945
01:20:10,881 --> 01:20:12,721
και ρώτησε: ''Τι είναι αυτά;''
946
01:20:12,801 --> 01:20:16,921
Του είπα: ''Είναι δίσκοι...
Σε περίπτωση που χρειαστούμε έμπνευση...''
947
01:20:17,042 --> 01:20:18,320
''Πετάξτε τα.''
948
01:20:18,522 --> 01:20:19,441
Παρακαλώ, ανοίξτε!
949
01:20:22,322 --> 01:20:25,801
Πειραματίστηκα
με στυλ γραφής που δεν είχα δοκιμάσει ποτέ.
950
01:20:26,282 --> 01:20:29,720
Έγραφε μουσική σε παρτιτούρες, σε strips.
951
01:20:34,682 --> 01:20:39,241
Μουσικοί στο στούντιο
αυτοσχεδιασμένο στο περίγραμμα του Ennio,
952
01:20:39,362 --> 01:20:40,880
έπαιζε τρομπέτα...
953
01:20:45,921 --> 01:20:49,400
Με βάση αυτό που συνέβαινε στην οθόνη
954
01:20:49,401 --> 01:20:52,760
έδειξε τον αριθμό
της ταινίας που θα παιχτεί
955
01:20:52,962 --> 01:20:55,040
από συγκεκριμένο μουσικό.
956
01:20:55,202 --> 01:20:57,800
Λοιπόν, βάζω εκείνον να ξεκινήσει, μετά έχω εκείνη να ξεκινήσει,
957
01:20:58,002 --> 01:21:00,200
και όλοι χρειάζονται
να έχουν έτοιμο το όργανό τους
958
01:21:00,441 --> 01:21:03,361
να ξεκινήσει ανά πάσα στιγμή,
γιατί δεν είναι γραμμένο.
959
01:21:03,522 --> 01:21:06,361
Όταν λοιπόν ένας σκηνοθέτης έλεγε,
''Αυτό είναι καλό'',
960
01:21:07,122 --> 01:21:09,481
Δεν θα μπορούσα να το ξανακάνω με τον ίδιο τρόπο.
961
01:21:09,962 --> 01:21:14,480
Αυτό μου επέτρεψε να το κάνω
το απροσδόκητο στις ταινίες.
962
01:21:29,162 --> 01:21:31,801
Μετά την τρίτη ταινία,
Ο Σαλβατόρε, ο πατέρας του Ντάριο,
963
01:21:31,881 --> 01:21:34,400
μου είπε: ''Τι κάνεις;
Είναι η ίδια μουσική».
964
01:21:34,602 --> 01:21:36,761
Είπε: ''Έκανες
η ίδια μουσική για τρεις ταινίες».
965
01:21:36,921 --> 01:21:37,921
Δεν ήταν αλήθεια.
966
01:21:38,121 --> 01:21:41,041
Ο Ένιο υπερασπίστηκε τον εαυτό του λέγοντας:
''Δεν κάνω την ίδια μουσική''.
967
01:21:41,241 --> 01:21:42,601
Αλλά φαινόταν το ίδιο.
968
01:21:42,842 --> 01:21:49,121
Γιατί παράφωνη μουσική
αποσταθεροποιεί τις αισθήσεις.
969
01:21:50,282 --> 01:21:53,426
Αλλά εφάρμοσα αυτή την ιδέα σε άλλες ταινίες.
970
01:21:53,546 --> 01:21:56,778
και έφτασε στην 23η πολλαπλή βαθμολογία.
971
01:21:56,961 --> 01:22:00,680
Ίσως σε κάποιο σημείο
το παράκανε λίγο.
972
01:22:00,962 --> 01:22:04,361
Άρχισε να δέχεται τις πρώτες του απορρίψεις
ή προειδοποιήσεις, γιατί του είπαν:
973
01:22:04,562 --> 01:22:08,081
''Ένιο, αν συνεχίσεις να γράφεις έτσι,
δεν θα έχεις πια δουλειά».
974
01:22:08,601 --> 01:22:10,841
Προφανώς άλλαξα τον τρόπο γραφής μου.
975
01:22:23,922 --> 01:22:26,081
Ο Μορικόνε ήταν ήδη ένας μύθος.
976
01:22:26,402 --> 01:22:31,400
Η Joan Baez ήταν μία
από τα μεγαλύτερα σύμβολα της αμερικανικής νεολαίας.
977
01:22:31,722 --> 01:22:33,961
Ο Ένιο μιλά αγγλικά, κάπως,
978
01:22:34,161 --> 01:22:36,521
και ο Baez μιλάει ιταλικά, κάπως,
979
01:22:37,322 --> 01:22:40,721
αλλά η μουσική είναι μια παγκόσμια γλώσσα.
980
01:22:56,721 --> 01:23:00,161
Τραγούδησε σε ένα προσωρινό πιάνο και ντραμς,
981
01:23:00,321 --> 01:23:04,040
οπότε έβαλα την ορχήστρα πάνω από τη φωνή της.
982
01:23:04,281 --> 01:23:05,761
Και μου είπε:
983
01:23:05,882 --> 01:23:08,641
''Κανείς, χωρίς να με ξέρει άμεσα,
984
01:23:08,721 --> 01:23:15,041
θα μπορούσε να είχε γράψει σε αυτό ακριβώς το σημείο
από το καλύτερο φωνητικό μου εύρος».
985
01:23:15,122 --> 01:23:16,561
Είπε: ''Είναι ένα θαύμα''.
986
01:24:07,002 --> 01:24:10,280
Αυτό το τραγούδι έγινε σύντομα επιτυχία
987
01:24:10,362 --> 01:24:14,360
και αναρωτιόμασταν συνεχώς:
''Γιατί; Πώς ήταν δυνατό αυτό;''
988
01:24:40,682 --> 01:24:43,001
Το γεγονός ότι οι μελωδίες μου είχαν επιτυχία
989
01:24:43,202 --> 01:24:48,841
δεν σημαίνει ότι έκανα λάθος
να είναι ενάντια στην παραδοσιακή μελωδία.
990
01:24:49,242 --> 01:24:52,721
Νομίζω ότι είμαστε
έξω από μελωδικούς συνδυασμούς.
991
01:24:53,042 --> 01:24:56,720
Υποτίθεται ότι ο Ένιο Μορικόνε
δεν αγαπά τη μελωδία.
992
01:24:56,802 --> 01:24:57,761
Το είπε.
993
01:24:57,962 --> 01:25:02,561
Είναι όμως μουσικός
με μια πολύ δυνατή μελωδική φλέβα,
994
01:25:02,961 --> 01:25:06,521
που βγαίνει
τόσο περισσότερο προσπαθεί να το καταπιέσει.
995
01:25:09,602 --> 01:25:14,600
Μελωδία; Κάποιος που είναι τόσο καλός
στη δημιουργία του δεν μπορείς να το περιφρονήσεις.
996
01:25:15,042 --> 01:25:15,961
Λέει ψέματα.
997
01:25:20,282 --> 01:25:26,401
Αλλά ίσως, είναι σε αυτό που μπορούσαμε
αποκαλούν περιπαικτικά τον συνθέτη σχιζοφρένεια,
998
01:25:26,721 --> 01:25:31,520
αυτό βρίσκεται αυτή η εντελώς διαφορετική σπίθα.
999
01:25:48,762 --> 01:25:52,640
Ένας από τους κανόνες του είναι
αυστηρότητα που εφαρμόζεται στη δημιουργία,
1000
01:25:52,746 --> 01:25:56,010
και το ότι παίζει σκάκι το αποδεικνύει.
1001
01:25:56,361 --> 01:25:59,161
Δηλαδή ζει
σε έναν μαθηματικό, γεωμετρικό κόσμο.
1002
01:25:59,361 --> 01:26:03,121
Είναι σχεδόν υπερβατικό,
πνευματική προσέγγιση.
1003
01:26:43,442 --> 01:26:49,361
Τα κομμάτια του με τη μεγαλύτερη απήχηση
παίζουν σε μια εξαντλητική ένταση,
1004
01:26:50,042 --> 01:26:54,001
του οποίου η επίλυση είναι
σχεδόν εκστατικό για τον θεατή.
1005
01:26:54,282 --> 01:26:59,521
Εγώ ο ίδιος έπρεπε να τα παρατήσω
στην αναλυτική ακρόαση
1006
01:27:00,042 --> 01:27:02,600
και απλά αφήστε.
1007
01:27:16,722 --> 01:27:21,281
Η μουσική του κάνει τον καθένα μας να νιώθει
σαν να γράφτηκε κρυφά για εμάς.
1008
01:27:21,561 --> 01:27:24,320
Γιατί οι άνθρωποι θυμούνται τη μουσική του Μορικόνε;
1009
01:27:24,522 --> 01:27:31,121
Γιατί όταν το ακούς
δεν μπορείς να το ξεχάσεις.
1010
01:27:44,882 --> 01:27:48,121
Το κεφάλι μου είναι γεμάτο μουσική,
κάτι θα πρέπει να γράψω,
1011
01:27:48,201 --> 01:27:50,681
τότε έχω μια ενδιαφέρουσα, σημαντική ιδέα.
1012
01:27:50,802 --> 01:27:54,440
Έτσι, συχνά φαίνομαι συγκρατημένος,
σαν κάποιον που δεν του αρέσει να μιλάει.
1013
01:27:54,642 --> 01:27:57,560
Είναι πολύ συνεσταλμένος άνθρωπος,
1014
01:27:57,842 --> 01:28:00,641
με μια βαθιά αποφασιστικότητα.
1015
01:28:00,801 --> 01:28:06,440
Το να του μιλάς λοιπόν για μουσική είναι
να μιλήσει με την άβυσσο μέσα του.
1016
01:28:12,642 --> 01:28:14,801
Πιστεύει στη μουσική του,
1017
01:28:14,922 --> 01:28:17,441
ότι δεν είναι ποτέ υπηρέτης της εικόνας.
1018
01:28:17,562 --> 01:28:20,240
Μάλιστα, ο Ennio λέει:
''Είμαι σαν χαμαιλέοντας,
1019
01:28:20,481 --> 01:28:23,201
Αλλάζω χρώμα ανάλογα
για τον σκηνοθέτη με τον οποίο συνεργάζομαι,
1020
01:28:23,361 --> 01:28:26,081
αλλά είμαι πάντα ο εαυτός μου».
1021
01:28:26,322 --> 01:28:29,281
Νομίζω ότι πάντα προσπαθούσε να καταλάβει
1022
01:28:29,361 --> 01:28:32,881
ο σκηνοθέτης με τον οποίο ήταν
και μετά να δουλέψουν στην ψυχή τους.
1023
01:28:33,122 --> 01:28:37,040
Από αυτή την άποψη,
Ο Ένιο ήταν καλός ψυχολόγος,
1024
01:28:37,362 --> 01:28:40,681
γιατί για να μπορέσει να αντιμετωπίσει
με προσωπικότητες που ήταν τόσο περίπλοκες
1025
01:28:40,842 --> 01:28:44,161
και μερικές φορές τόσο προβληματισμένος,
πρέπει να είσαι πολύ καλός ψυχολόγος.
1026
01:28:47,121 --> 01:28:49,561
Με τον Παζολίνι
και τους άλλους σκηνοθέτες με τους οποίους συνεργάστηκε
1027
01:28:50,001 --> 01:28:52,921
πάντα έβρισκε τον τρόπο να εκφράζεται.
1028
01:28:53,162 --> 01:28:54,881
Είναι πραγματικά λεξικό.
1029
01:28:55,202 --> 01:28:59,000
Αν δέκα καλοί συνθέτες
συνεργαστείτε με τον ίδιο σκηνοθέτη
1030
01:28:59,802 --> 01:29:02,281
και να γράψω για την ίδια ταινία,
1031
01:29:02,642 --> 01:29:05,081
θα γράψουν όλοι πολύ διαφορετική μουσική.
1032
01:29:05,402 --> 01:29:07,961
Αυτός ο δραματικός συλλογισμός σημαίνει
1033
01:29:08,322 --> 01:29:10,681
πόσο δύσκολο είναι να γράφεις παρτιτούρες ταινιών.
1034
01:29:11,082 --> 01:29:13,081
Γιατί αν υπάρχουν τόσες πολλές λύσεις,
1035
01:29:13,682 --> 01:29:15,961
το πιο δύσκολο κομμάτι της δουλειάς ενός συνθέτη είναι:
1036
01:29:16,082 --> 01:29:18,481
ποια είναι η σωστή μουσική,
ποιο ταιριάζει καλύτερα;
1037
01:29:19,041 --> 01:29:22,721
Αυτή είναι η αγωνία του συνθέτη.
1038
01:29:29,162 --> 01:29:32,840
Για το ''Allonsanfan'' είπαμε:
''Έννιο, στο τέλος υπάρχει χορός.
1039
01:29:32,961 --> 01:29:35,161
Χρειαζόμαστε μουσική για να το γυρίσουμε».
1040
01:29:35,322 --> 01:29:38,000
Μας έκανε τη συνοδεία.
1041
01:29:43,002 --> 01:29:44,681
Και μας άρεσε πολύ.
1042
01:29:48,602 --> 01:29:51,601
Σκεφτήκαμε λοιπόν αυτή τη συνοδεία
ήταν η μουσική του χορού.
1043
01:29:52,641 --> 01:29:54,800
Και γύρισαν την ταινία
με αυτόν τον ρυθμό.
1044
01:29:54,962 --> 01:29:56,240
Αλλά όταν μοντάρουμε μια ταινία,
1045
01:29:56,322 --> 01:29:58,280
δεν μπορούμε να προχωρήσουμε χωρίς μουσική.
1046
01:29:58,442 --> 01:30:00,641
Συγκεντρώσαμε λοιπόν την πιο ποικίλη μουσική,
1047
01:30:00,762 --> 01:30:03,200
οι πιο διαφορετικοί μουσικοί.
1048
01:30:03,522 --> 01:30:09,560
Τότε ο Ένιο ήρθε να δει το μοντάζ και είπε:
''Αυτό είναι καλό, αλλά γιατί είμαι εδώ;''
1049
01:30:09,882 --> 01:30:10,841
Και έφυγε.
1050
01:30:10,962 --> 01:30:13,400
Να μιμείται τη μουσική των άλλων.
1051
01:30:13,682 --> 01:30:17,041
Δεν μου άρεσε που δεν μπορούσα
να σκεφτώ μόνος μου.
1052
01:30:17,121 --> 01:30:18,320
Δεν μου άρεσε ποτέ.
1053
01:30:18,482 --> 01:30:20,881
Κατεβήκαμε τρέχοντας τις σκάλες.
1054
01:30:21,201 --> 01:30:22,961
''Όχι, πρέπει να το κάνεις.''
1055
01:30:23,241 --> 01:30:24,680
''Δεν το κάνω''.
1056
01:30:24,762 --> 01:30:27,841
Τελικά δέχτηκα,
αλλά θα δημιουργήσω τη μουσική μόνος μου.
1057
01:30:37,521 --> 01:30:40,721
Όταν ήμασταν στο στούντιο ηχογράφησης
για τον τελικό χορό,
1058
01:30:40,802 --> 01:30:43,201
Ο Ένιο είπε: ''Σου ετοίμασα μια μελωδία''.
1059
01:30:43,281 --> 01:30:48,680
''Οχι! Δεν θέλουμε μελωδία.
Μας αρέσει έτσι, Ένιο».
1060
01:30:49,922 --> 01:30:50,921
''Απλώς άκου.''
1061
01:30:55,401 --> 01:30:58,160
Πηδήσαμε πάνω του,
γιατί ήταν ακόμα καλύτερα.
1062
01:31:04,682 --> 01:31:06,041
Ο διευθυντής επιβλέπει τα πάντα:
1063
01:31:06,122 --> 01:31:09,041
σενάριο, σκηνικά, κοστούμια,
1064
01:31:09,122 --> 01:31:12,241
υποκριτική, φώτα, καδράρισμα.
1065
01:31:12,362 --> 01:31:13,681
Όχι όμως η μουσική.
1066
01:31:25,041 --> 01:31:30,121
Κάθισε στο πιάνο
και έκανε τη μελωδία με τη φωνή του...
1067
01:31:40,562 --> 01:31:44,120
Έχω κακή φωνή,
σίγουρα δεν είναι καλό.
1068
01:31:44,322 --> 01:31:47,600
Μου έπαιζε λίγη μουσική στο πιάνο,
αλλά δεν κατάλαβα τίποτα.
1069
01:31:47,841 --> 01:31:51,721
Ο σκηνοθέτης δεν μπορούσε να ξέρει
την ενορχήστρωση που θα κάνω.
1070
01:31:51,882 --> 01:31:56,801
Δεν τόλμησα να αμφιβάλλω
αυτό που αυτοσχεδίασε ο Μορικόνε στο πιάνο,
1071
01:31:56,961 --> 01:32:00,920
Ήξερα ότι αυτός ο ήχος
θα γινόταν χορδές, άνεμοι.
1072
01:32:01,122 --> 01:32:06,800
Ένας σκηνοθέτης δεν μπορεί να καταλάβει
το τελικό αποτέλεσμα από μια περιγραφή.
1073
01:32:06,921 --> 01:32:09,761
Δεν μπορείς να περιγράψεις τη μουσική,
χρειάζεται να ακούγεται.
1074
01:32:25,842 --> 01:32:29,681
Κάποιες ταινίες με ενέπνευσαν αμέσως
1075
01:32:29,802 --> 01:32:32,201
να γράψω μια συγκεκριμένη μουσική, ενός συγκεκριμένου τύπου.
1076
01:32:49,442 --> 01:32:53,401
Κατά την πρώτη προβολή του ''1900'',
μια πρόχειρη κοπή,
1077
01:32:53,961 --> 01:32:56,360
Ο Ένιο ξεκίνησε
γράφοντας αμέσως το θέμα.
1078
01:32:56,522 --> 01:33:00,881
Ήταν σκοτεινά, έτυχε να έχω ένα κομμάτι
χαρτί και άρχισα να γράφω σημειώσεις.
1079
01:33:06,321 --> 01:33:07,640
Το έγραψα.
1080
01:33:45,081 --> 01:33:50,120
Φαινόταν σαν να δημιούργησε,
με μουσική, παράλληλη ταινία.
1081
01:34:01,401 --> 01:34:05,240
Ο Ennio κινείται μέσα στη μουσική.
1082
01:34:05,442 --> 01:34:08,041
Δεν υπάρχει τίποτα που δεν μπορεί να σου δώσει.
1083
01:34:08,762 --> 01:34:11,240
Αν, ενώ ηχογραφεί, του πείτε:
1084
01:34:11,322 --> 01:34:15,721
''Γιατί δεν το κάνεις αυτό
σε ένα κομμάτι που μοιάζει με τον Βέρντι;
1085
01:34:16,002 --> 01:34:19,081
Το ταλέντο του αναβλύζει αμέσως.
1086
01:34:21,242 --> 01:34:26,641
Μπορεί να δημιουργήσει αμέσως ένα τραγούδι σαν τον Βέρντι
και αναρωτιέσαι από ποια όπερα είναι.
1087
01:34:26,762 --> 01:34:27,641
Αλλά δεν είναι όπερα.
1088
01:34:29,202 --> 01:34:30,080
Είναι ο Ennio.
1089
01:34:40,881 --> 01:34:43,841
Το ''1900'' δέχτηκε έντονη κριτική
1090
01:34:44,442 --> 01:34:47,561
και κάποιος έκανε λάθος και στη μουσική.
1091
01:34:47,762 --> 01:34:49,801
Ο Ζουρλίνι με πήρε τηλέφωνο και μου είπε:
1092
01:34:49,881 --> 01:34:51,841
''Θα γράψω ένα άρθρο προς υπεράσπισή σας''.
1093
01:34:51,921 --> 01:34:53,761
Ήταν πολύ ωραίο εκ μέρους του.
1094
01:35:11,162 --> 01:35:14,681
Τα Τάρταρα είναι τα όνειρα
της νεολαίας που χάνονται.
1095
01:35:14,762 --> 01:35:20,600
Σε κάποιο σημείο ήθελε ο Ζουρλίνι
για να ακούσω τα θέματα, έτσι έπαιξα με το πιάνο...
1096
01:35:28,562 --> 01:35:31,241
Και είπε: ''Φτάνει, είναι καλό''.
1097
01:35:33,081 --> 01:35:36,121
Είναι απίστευτο να μην ξέρεις
πώς αναπτύχθηκε το θέμα,
1098
01:35:36,201 --> 01:35:39,121
ούτε καν η ενορχήστρωση,
δεν ήξερε τίποτα.
1099
01:35:39,282 --> 01:35:41,960
Αλλά όταν ένας σκηνοθέτης σε εμπιστεύεται,
σε εμπιστεύεται.
1100
01:36:03,921 --> 01:36:04,921
Αντίο, Drogo.
1101
01:36:05,042 --> 01:36:07,400
Επινόησα το κομμάτι
με τις πέντε πολεμικές σάλπιγγες
1102
01:36:07,602 --> 01:36:10,760
που υποδήλωνε ότι ερχόταν στρατός
1103
01:36:11,241 --> 01:36:12,440
αλλά δεν το έκανε.
1104
01:36:23,882 --> 01:36:26,321
Την τελευταία φορά που έπαιξα τρομπέτα
1105
01:36:26,481 --> 01:36:29,441
ήταν όταν ο Gillo Pontecorvo
παντρεύτηκε στο Campidoglio.
1106
01:36:29,682 --> 01:36:32,401
Με ρώτησε αν μπορούσα
παίξτε τη γαμήλια πορεία.
1107
01:36:32,601 --> 01:36:37,160
Πήρα την τρομπέτα, παρόλο που δεν είχα
εξασκήθηκε για πολύ καιρό και έπαιξε...
1108
01:36:40,641 --> 01:36:42,920
Στην τρομπέτα.
Ήταν πολύ χαρούμενος.
1109
01:37:00,882 --> 01:37:03,961
Ο Τέρενς Μάλικ ήταν
σημαντικός σκηνοθέτης για μένα.
1110
01:37:04,185 --> 01:37:06,023
Πήγα να δω την ταινία
1111
01:37:06,185 --> 01:37:10,024
και όταν επέστρεψα στην Ιταλία
Έγραψα 18 ιδέες.
1112
01:37:37,785 --> 01:37:39,704
Όταν αναλύσαμε την ταινία,
1113
01:37:39,984 --> 01:37:43,064
με έβαλε να δημιουργήσω ένα κομμάτι
αυτό ήταν πραγματικά σημαντικό για μένα.
1114
01:37:43,545 --> 01:37:45,503
Ήταν ένα είδος συμφωνίας της φωτιάς.
1115
01:38:01,625 --> 01:38:06,184
Δεν είχα ποτέ επιστολική σχέση
σαν αυτόν που είχα μαζί του.
1116
01:38:34,145 --> 01:38:36,904
Ένας μουσικός κινηματογράφου έχει
να μπορείς να κάνεις οτιδήποτε,
1117
01:38:37,344 --> 01:38:39,104
από συμφωνίες μέχρι δημοφιλή τραγούδια.
1118
01:38:45,105 --> 01:38:48,263
Άκου, γλυκιά μου,
το μόνο που έπρεπε να κάνεις, το έκανες;
1119
01:38:48,465 --> 01:38:49,984
Ο Σέρτζιο Λεόνε παρήγαγε τις πρώτες μου ταινίες.
1120
01:38:50,105 --> 01:38:52,943
Κατά την παραγωγή
του ''Un Sacco Bello'', ο Λεόνε του είπε:
1121
01:38:53,145 --> 01:38:55,424
''Θα έπρεπε να κάνεις κάτι σαν την Τιτίνα,
1122
01:38:55,505 --> 01:38:58,424
αλλά πιο γλυκό, περισσότερο σαν Τσάπλιν».
1123
01:38:59,985 --> 01:39:03,623
Ο Μορικόνε είπε: ''Άκου, είναι καλύτερα
αν μου δώσεις το σενάριο.
1124
01:39:03,744 --> 01:39:05,704
Θα το διαβάσω και θα το καταλάβω».
1125
01:39:05,904 --> 01:39:07,904
Μαέστρο, τι θέλεις να κάνω για σένα;
1126
01:39:07,985 --> 01:39:09,584
Και εκείνος απάντησε: "Αγάπη, αγάπη."
1127
01:39:09,945 --> 01:39:11,384
Επιστρέψαμε δύο μέρες αργότερα.
1128
01:39:11,705 --> 01:39:13,864
Ο Μορικόνε έπαιξε πέντε ή έξι νότες.
1129
01:39:20,465 --> 01:39:21,824
Ο Λεόνε είπε στον Μορικόνε:
1130
01:39:22,185 --> 01:39:24,064
''Βλέπω; Σου έδωσα μια καλή συμβουλή».
1131
01:39:24,144 --> 01:39:27,143
''Αλλά αυτή είναι η Τιτίνα,
τι σχέση έχει η Τιτίνα με αυτό;».
1132
01:39:27,264 --> 01:39:28,744
''Όχι, αλλά είναι εκεί γύρω.''
1133
01:39:31,665 --> 01:39:33,784
Θυμάμαι όταν ήρθε ο Μορικόνε
και ο Λεόνε είπε:
1134
01:39:34,665 --> 01:39:40,624
''Θέλω αυτό το φλάουτο στο τηγάνι σε όλη την ταινία.''
1135
01:39:48,585 --> 01:39:51,743
Ο Μορικόνε απάντησε:
''Θα το χρησιμοποιήσουμε όπου είναι σωστό, Σέρχιο.
1136
01:39:52,224 --> 01:39:54,344
Δεν μπορείς να βάλεις το φλάουτο του τηγανιού σε όλα».
1137
01:39:54,465 --> 01:39:55,784
''Αλλά το τηγάνι φλάουτο είναι...''
1138
01:39:55,865 --> 01:39:58,103
''Να φροντίσω να βάλω
το τηγάνι φλάουτο για καλή χρήση».
1139
01:40:10,224 --> 01:40:13,024
Ο Ένιο και ο Σέρχιο ήταν σύντροφοι στη ζωή.
1140
01:40:13,104 --> 01:40:17,144
Ο Σέργιος πήγε κοντά του να του το πει
για τις ταινίες που ήθελε να γράψει.
1141
01:40:27,945 --> 01:40:33,023
Η συνεργασία με τον Σέργιο ξεκίνησε
όταν μου περιέγραψε την ταινία.
1142
01:40:53,265 --> 01:40:58,463
Μου το περιέγραψε με μεγάλη λεπτομέρεια,
εξηγώντας ακόμη και το καδράρισμα.
1143
01:41:02,904 --> 01:41:05,504
Νομίζω ότι ο πατέρας μου
εξαρτιόταν από τη μουσική του Ennio,
1144
01:41:05,705 --> 01:41:09,584
και ήθελε οι ταινίες του να εξαρτώνται από τη μουσική.
1145
01:41:37,464 --> 01:41:43,024
Η μουσική στις ταινίες του πατέρα μου
ήταν πολύ περισσότερο από ένα soundtrack.
1146
01:41:43,104 --> 01:41:45,263
Ουσιαστικά ήταν ο διάλογος της ταινίας.
1147
01:41:52,745 --> 01:41:56,783
Συχνά ο Σέρχιο με έκανε
ξεκινήστε να γράφετε κάποια μουσικά θέματα
1148
01:41:57,065 --> 01:41:58,664
πριν ξεκινήσει τα γυρίσματα.
1149
01:41:58,944 --> 01:42:03,023
Θυμάμαι τον Ένιο να παίζει τη μουσική
από το ''Μια φορά κι έναν καιρό στην Αμερική''
1150
01:42:03,185 --> 01:42:06,743
πολλά χρόνια πριν γυριστεί η ταινία.
1151
01:42:07,104 --> 01:42:11,224
Εκείνα τα χρόνια ο Σέρχιο είχε πολλές αμφιβολίες
1152
01:42:11,505 --> 01:42:14,543
και μερικές φορές ρωτούσε:
''Επιτρέψτε μου να ακούσω το άλλο θέμα.''
1153
01:42:41,304 --> 01:42:44,183
Ήταν ένα θέμα φτιαγμένο από σιωπές και παύσεις...
1154
01:42:44,304 --> 01:42:46,064
πράγματα που αγαπώ.
1155
01:42:50,225 --> 01:42:53,384
Είναι ένα θέμα που έγραψα, στην Αμερική,
1156
01:42:53,625 --> 01:42:56,704
για την ταινία ''Endless Love'' του Zeffirelli.
1157
01:42:56,945 --> 01:42:58,664
Για μια συγκεκριμένη σκηνή, μου είπε:
1158
01:42:58,745 --> 01:43:01,703
''Εδώ είναι γραμμένο ένα τραγούδι
από άλλον συνθέτη».
1159
01:43:01,905 --> 01:43:05,384
Έτσι αρνήθηκα να κάνω αυτή την ταινία,
γιατί είχε ένα τραγούδι κάποιου άλλου.
1160
01:43:05,544 --> 01:43:08,224
-Και δεν είμαι εντάξει με αυτό.
-Ο μπαμπάς ρωτούσε συχνά τον Ένιο
1161
01:43:08,385 --> 01:43:12,023
να του φέρει ακόμα και τα πεταμένα θέματα.
Τα αχρησιμοποίητα.
1162
01:43:12,185 --> 01:43:16,463
Τον έβαλα να ακούσει το θέμα του Zeffirelli
που έγινε το θέμα της Ντέμπορας.
1163
01:43:16,625 --> 01:43:18,184
Το λάτρεψε.
1164
01:43:18,345 --> 01:43:20,504
Και πρέπει να πω ότι μου αρέσει ακόμα.
1165
01:44:10,944 --> 01:44:12,224
Χωρίς αυτή τη μουσική...
1166
01:44:12,665 --> 01:44:14,024
Δεν μπορούσα να το φανταστώ αλλιώς.
1167
01:44:14,265 --> 01:44:17,783
Αν έπρεπε να δω την ταινία
χωρις να ακουσω αυτη τη μουσικη...
1168
01:44:21,825 --> 01:44:26,783
Ο Leone ήθελε τη μουσική του Ennio
να ηχούν κατά τη διάρκεια των γυρισμάτων.
1169
01:44:27,024 --> 01:44:31,103
Και αυτό ακόμη και τα ηχεία
θα διέδιδε τη μουσική του Ennio.
1170
01:44:31,305 --> 01:44:33,544
Οι ηθοποιοί γύρισαν τις σκηνές τους
με τη μουσική υπόκρουση.
1171
01:44:33,665 --> 01:44:37,336
Στο πλατό υπήρχε
Η μουσική του Μορικόνε. Ήταν τρελό.
1172
01:44:37,865 --> 01:44:38,824
Κάμερα.
1173
01:44:38,945 --> 01:44:42,064
Ready, mark, 144, 18 take one.
1174
01:44:48,905 --> 01:44:49,904
Δράση.
1175
01:44:51,425 --> 01:44:53,744
Ακούγοντας τη μουσική κατά τη λήψη
επηρέασε τους πάντες.
1176
01:44:53,945 --> 01:44:56,063
Επηρέασε τους ηθοποιούς, το συνεργείο.
1177
01:45:01,785 --> 01:45:04,343
Νιώθεις σαν να έχεις ήδη,
1178
01:45:04,704 --> 01:45:07,223
δεν θα έλεγα
είδα την ταινία, αλλά την ένιωσα.
1179
01:45:10,545 --> 01:45:15,304
Μεγάλοι ηθοποιοί όπως ο Ντε Νίρο,
που είναι πολύ προσεκτικοί στη ζωντανή ηχογράφηση
1180
01:45:19,584 --> 01:45:24,184
με τη μουσική υπόκρουση, είπε:
''Κρατάω τη μουσική, με βοηθάει''.
1181
01:45:38,705 --> 01:45:42,584
Στον τομέα της μουσικής με ψηλά φρύδια,
Ένιο Μορικόνε
1182
01:45:42,744 --> 01:45:46,864
ήταν γνωστό όνομα
αλλά δεν προκάλεσε κάποιο ιδιαίτερο ενδιαφέρον.
1183
01:45:47,105 --> 01:45:49,064
Αλλά αυτός ήταν ο κόσμος μου.
1184
01:45:49,425 --> 01:45:53,104
Οι μεγάλοι ακαδημαϊκοί μουσικοί
της προηγούμενης γενιάς
1185
01:45:53,225 --> 01:45:56,744
δυσκολεύτηκαν να αναγνωρίσουν
Το ταλέντο του Ένιο Μορικόνε.
1186
01:45:56,985 --> 01:46:01,384
Υπό αυτή την έννοια, η οριστική αποκάλυψη
ήταν το ''Μια φορά κι έναν καιρό στην Αμερική''.
1187
01:46:01,665 --> 01:46:06,743
Αυτή η μουσική δεν μπορεί να γραφτεί
από κάποιον που δεν είναι βαθιά μουσικός.
1188
01:46:16,745 --> 01:46:20,063
Εδώ, η μουσική του
με γοήτευσε σε υψηλότερο επίπεδο.
1189
01:46:20,184 --> 01:46:24,263
Είναι μια μουσική που δεν το κάνει
περνούν τα πράγματα επιφανειακά.
1190
01:46:24,624 --> 01:46:26,704
Αλλά μπαίνει μέσα, τα δημιουργεί.
1191
01:46:27,105 --> 01:46:30,664
Και όταν κατάλαβα ότι,
τότε κατάλαβα και τον Μορικόνε.
1192
01:46:30,984 --> 01:46:32,063
Όχι πριν.
1193
01:46:32,784 --> 01:46:35,783
Ο Μπόρις Πορένα έγραψε στον Ένιο
μια επιστολή συγγνώμης.
1194
01:46:36,144 --> 01:46:39,664
Αλλά δεν ήταν μια συγγνώμη από τον Μορικόνε.
Ήταν μια συγγνώμη σε μια ιστορική περίοδο
1195
01:46:39,945 --> 01:46:41,504
στον εαυτό του, στον...
1196
01:46:42,264 --> 01:46:44,464
γιατί δεν μπορώ να το καταλάβω,
1197
01:46:44,705 --> 01:46:48,344
γιατί είσαι τόσο τυφλός, τόσο κουφός
μπροστά στη δύναμη της ιδεολογίας.
1198
01:46:48,465 --> 01:46:51,863
Ανήκε σε άλλο κόσμο.
Ουσιαστικά τον είχε σνομπάρει.
1199
01:46:52,224 --> 01:46:56,543
Και πήρε λίγο χρόνο
πριν από πολλούς από αυτούς...
1200
01:46:58,344 --> 01:47:01,264
θα υποκλιόταν... στη μεγαλοφυΐα του.
1201
01:47:01,745 --> 01:47:04,424
Όταν διάβασα αυτό το γράμμα στον Ένιο,
1202
01:47:04,704 --> 01:47:06,064
σηκώθηκε όρθιος
1203
01:47:06,545 --> 01:47:09,263
και έκλαψε. Απελευθερωμένος, κατά κάποιο τρόπο.
1204
01:47:09,504 --> 01:47:14,063
Θυμάμαι όταν βγήκα
της ταινίας, είπα: ''Φτου...
1205
01:47:15,225 --> 01:47:16,823
κάτι υπάρχει εδώ
1206
01:47:17,345 --> 01:47:22,583
αυτό υπερβαίνει αυτό που συνήθως σκεφτόμαστε
ως μουσική για ταινίες».
1207
01:48:11,825 --> 01:48:16,304
Θρηνούσα για τη σφαγή
των Ινδών και των Ιησουιτών.
1208
01:48:16,425 --> 01:48:18,983
Αλλά η ταινία ήταν τόσο όμορφη,
χωρίς μουσική.
1209
01:48:19,505 --> 01:48:20,744
Θα μπορούσα μόνο να το καταστρέψω.
1210
01:48:20,865 --> 01:48:23,783
''Δεν χρειάζεσαι μουσική για αυτήν την ταινία''.
1211
01:48:23,945 --> 01:48:25,184
''Όχι, αδύνατο!
1212
01:48:33,065 --> 01:48:35,824
Το ''The Mission'' έρχεται σε μια συγκεκριμένη στιγμή
στη ζωή του Ennio
1213
01:48:35,945 --> 01:48:38,704
στην οποία αποφάσισε να εγκαταλείψει την κινηματογραφική μουσική.
1214
01:48:39,024 --> 01:48:40,864
Και αυτή η ταινία έρχεται με έκπληξη
1215
01:48:41,025 --> 01:48:43,144
στην υπαρξιακή του απόφαση.
1216
01:48:56,544 --> 01:48:58,144
''Αυτό είναι ο Ένιο''
1217
01:48:59,505 --> 01:49:00,743
''Νόμιζα...
1218
01:49:01,425 --> 01:49:03,983
Έχω μια μικρή ιδέα''.
1219
01:49:30,345 --> 01:49:33,824
Είναι πολύ περίεργο, η συμπεριφορά μου
γραπτώς ''The Mission''.
1220
01:49:33,984 --> 01:49:35,303
Σχεδόν δεν το έλεγξα.
1221
01:49:35,465 --> 01:49:37,784
Έγραψα αυτή τη μουσική
χωρίς να ελέγχω τον εαυτό μου.
1222
01:49:38,064 --> 01:49:40,024
Για ένα κομμάτι απόλυτης μουσικής
1223
01:49:40,145 --> 01:49:42,784
Ο Ένιο μπορούσε να γράψει ακόμη και για ένα χρόνο.
1224
01:49:42,864 --> 01:49:46,304
Και μια παρτιτούρα σαν το ''The Mission''
δύο μήνες.
1225
01:49:46,505 --> 01:49:50,144
Εδώ, αυτό είναι ένα άλλο παράδειγμα
από τα μυστικά δωμάτια του Ennio.
1226
01:49:50,225 --> 01:49:54,784
Δηλαδή βλέπεις
κάτι αρκετά εκπληκτικό.
1227
01:49:55,505 --> 01:49:57,584
Πρώτα έγραψα το θέμα του όμποε.
1228
01:49:57,825 --> 01:50:00,784
Επειδή όμως η ταινία διαδραματίζεται το 1750
1229
01:50:00,945 --> 01:50:03,544
Κι εγώ επηρεάστηκα
από τα στολίδια της εποχής.
1230
01:50:03,624 --> 01:50:06,424
Το διπλό μόρντεν, το διπλό γκρουππέτο
1231
01:50:06,545 --> 01:50:09,503
η acciaccatura, η appoggiatura.
Όλα αυτά τα στοιχεία
1232
01:50:09,665 --> 01:50:11,423
που εμπλούτιζε τη μελωδία.
1233
01:50:13,104 --> 01:50:14,144
Mordent...
1234
01:50:25,025 --> 01:50:26,063
Acciaccatura..
1235
01:50:27,665 --> 01:50:28,624
Οι μόρφοι.
1236
01:50:44,145 --> 01:50:49,223
Και φαινόταν σωστό
να δώσει στην ταινία ένα μοτέτο.
1237
01:50:49,464 --> 01:50:52,823
Ακολουθώντας τους κανόνες
της Β' Συνόδου του Βατικανού.
1238
01:51:26,945 --> 01:51:28,064
Και μετά..
1239
01:51:28,505 --> 01:51:32,744
το εθνοτικό θέμα των Ινδιάνων...
μια πρωτόγονη μουσική.
1240
01:51:32,904 --> 01:51:35,663
Μέσα στο μοτέτο λοιπόν
1241
01:51:35,945 --> 01:51:37,943
Έγραψα ένα άλλο θέμα,
1242
01:51:38,225 --> 01:51:39,104
ένα ρυθμικό.
1243
01:52:18,545 --> 01:52:20,224
Το καταπληκτικό
1244
01:52:20,505 --> 01:52:22,304
είναι αυτό το θέμα του όμποε
1245
01:52:22,584 --> 01:52:24,304
συνδυάστηκε με το μοτέτο.
1246
01:52:25,265 --> 01:52:28,424
Το θέμα του μοτέτο
συνδυάστηκε με το εθνοτικό κομμάτι.
1247
01:52:28,745 --> 01:52:31,424
Το εθνοτικό κομμάτι
θα μπορούσε να συνδυαστεί με το θέμα του όμποε.
1248
01:52:31,665 --> 01:52:34,103
Και τα τρία λοιπόν θέματα
μπορούσαν να συνδυαστούν μαζί.
1249
01:52:34,505 --> 01:52:36,263
Όλα αυτά έγιναν άθελά τους.
1250
01:52:36,465 --> 01:52:38,144
Σχεδόν σαν να υπήρχε κάτι
1251
01:52:39,305 --> 01:52:42,704
που μου το πρότεινε,
η μουσική... η λογική της.
1252
01:55:24,305 --> 01:55:25,664
Χέρμπι Χάνκοκ.
1253
01:55:25,985 --> 01:55:30,064
Καλός μουσικός της τζαζ, καλός συνθέτης,
καλός πιανίστας. Δεν το αμφισβητώ.
1254
01:55:36,785 --> 01:55:39,623
Αλλά ο κύριος χαρακτήρας
έπαιξε υπάρχοντα κομμάτια.
1255
01:55:39,864 --> 01:55:42,544
Η μουσική λοιπόν ήταν μισό ρεπερτόριο
1256
01:55:42,744 --> 01:55:45,664
και δεν έπρεπε να είναι
στην κατηγορία Πρωτότυπη Μουσική.
1257
01:55:46,104 --> 01:55:49,264
Όταν μάλιστα ανακοινώθηκε το Όσκαρ
1258
01:55:49,505 --> 01:55:51,064
το κοινό διαμαρτυρήθηκε.
1259
01:55:51,984 --> 01:55:54,143
Έφυγα γρήγορα.
1260
01:56:00,984 --> 01:56:04,424
Ήταν ο καλύτερος.
Όλοι ήξεραν ότι ήταν ο καλύτερος.
1261
01:56:04,545 --> 01:56:07,943
Ωστόσο, δεν το πήρε
τις αναγνωρίσεις που του άξιζαν.
1262
01:56:08,184 --> 01:56:09,904
Γιατί τελικά,
δεν τον καταλάβαιναν.
1263
01:56:10,145 --> 01:56:12,623
Εναλλάσσετε μουσική ταινίας
1264
01:56:12,785 --> 01:56:14,864
και συνθέσεις μουσικής δωματίου.
1265
01:56:14,985 --> 01:56:18,344
Αύξησα αυτή τη δραστηριότητα
εδώ και λίγο καιρό.
1266
01:56:18,624 --> 01:56:20,944
Το είχα παρατήσει για τις ταινίες
αλλά τώρα το ξανακάνω.
1267
01:56:21,144 --> 01:56:23,783
Επίσης γιατί δεν θέλω να πεθάνω
δουλεύει μόνο για τον κινηματογράφο.
1268
01:56:24,225 --> 01:56:26,104
Για χρόνια μέχρι τώρα
1269
01:56:26,225 --> 01:56:29,824
εργάστηκε και ως συνθέτης
της καλλιεργημένης μουσικής.
1270
01:56:30,065 --> 01:56:35,663
Με συνθέσεις μεγάλης αξίας,
υψηλού καλλιτεχνικού και αισθητικού επιπέδου.
1271
01:56:36,545 --> 01:56:40,304
Η Πετράση ήταν στην πρώτη σειρά
σε μια από τις συναυλίες του Ennio.
1272
01:56:40,545 --> 01:56:43,984
Και βλέποντας τον Ένιο με τόσο σεβασμό
1273
01:56:44,265 --> 01:56:48,904
του κυρίου του, ήταν ξεκάθαρο
ότι δεν θα έκοψε ποτέ πραγματικά τον ομφάλιο λώρο.
1274
01:56:58,785 --> 01:57:03,344
Όταν του τηλεφώνησε ο παραγωγός Φράνκο Κρίσταλντι
να του προσφέρει το ''Cinema Paradiso'',
1275
01:57:03,624 --> 01:57:05,264
Ο Ένιο στην αρχή είπε όχι.
1276
01:57:05,345 --> 01:57:09,704
Ο Φράνκο μου τηλεφώνησε λίγο μετά.
Είπε: ''Διαβάστε το σενάριο.
1277
01:57:10,505 --> 01:57:11,903
Και μετά θα μου πεις''.
1278
01:57:12,384 --> 01:57:13,943
Το τηλέφωνο του σπιτιού χτύπησε.
1279
01:57:14,265 --> 01:57:16,463
''Είμαι ο Ένιο Μορικόνε, μπορούμε να βρεθούμε;''
1280
01:57:18,185 --> 01:57:19,304
Παρακαλώ.
1281
01:57:21,945 --> 01:57:23,944
Πήγα εκεί, πολύ ενθουσιασμένος.
1282
01:57:29,184 --> 01:57:34,024
Με ρώτησε αν ήθελα
Σικελική μουσική, λαϊκή μουσική.
1283
01:57:34,265 --> 01:57:36,263
Δεν σκέφτηκα κάτι τέτοιο.
1284
01:57:36,465 --> 01:57:37,904
Μετά με κοίταξε
1285
01:57:38,385 --> 01:57:40,223
και είπε: ''Θα κάνω την ταινία''.
1286
01:57:46,584 --> 01:57:48,064
Ήταν το ''Cinema Paradiso''.
1287
01:57:48,825 --> 01:57:50,663
Και μου άρεσε πάρα πολύ που το έκανα.
1288
01:58:04,265 --> 01:58:05,704
Ήταν ένα μάθημα ζωής.
1289
01:58:05,945 --> 01:58:09,824
Επειδή ο Ένιο με αντιμετώπιζε ως ίσο,
και ήμουν απλά ένας νεοφερμένος.
1290
01:58:10,145 --> 01:58:14,024
Ενώ το έκανε ήδη
350 από τις 500 ταινίες του.
1291
01:58:16,145 --> 01:58:18,263
Και όσο περισσότερο αναζητούσε
να ξεφύγει από τον κινηματογράφο
1292
01:58:20,265 --> 01:58:21,784
τόσο περισσότερο τον κυνηγούσε ο κινηματογράφος.
1293
01:58:24,864 --> 01:58:26,264
Για τους «Άθικτους»,
1294
01:58:26,424 --> 01:58:30,944
Έγραψα όλα τα θέματα στη Νέα Υόρκη
και ο Ντε Πάλμα ήταν πάντα ενθουσιώδης.
1295
01:58:31,145 --> 01:58:33,104
Η τελευταία μέρα που έπρεπε να πούμε αντίο
1296
01:58:33,225 --> 01:58:36,224
με εκπλήσσει και λέει:
''Χρειάζομαι ένα θριαμβευτικό κομμάτι για την αστυνομία''.
1297
01:58:36,545 --> 01:58:39,104
Λέω: ''Εντάξει, θα το γράψω στη Ρώμη
και μετά θα σου το στείλω''.
1298
01:58:42,264 --> 01:58:45,143
Του έστειλα εννέα demo,
με ένα γράμμα όπου έλεγα:
1299
01:58:45,305 --> 01:58:47,104
''Παρακαλώ μην επιλέγετε τον αριθμό έξι.
1300
01:58:47,585 --> 01:58:49,583
Γιατί είναι πραγματικά
αυτός που μου αρέσει λιγότερο''.
1301
01:58:50,465 --> 01:58:52,343
Ποιο διάλεξε; Νούμερο έξι.
1302
01:59:12,105 --> 01:59:14,104
Το μεγαλείο του Ennio πηγάζει από
1303
01:59:14,304 --> 01:59:17,144
όχι μόνο η μουσική
γράφει για μια συγκεκριμένη σκηνή,
1304
01:59:17,544 --> 01:59:20,624
αλλά και την προσέγγισή του στη σκηνή.
1305
01:59:43,425 --> 01:59:47,063
Όταν εκπροσωπεί τη βία,
δεν ταιριάζει με την εικόνα.
1306
01:59:47,145 --> 01:59:48,743
Είναι τελείως αποστασιοποιημένος.
1307
01:59:48,905 --> 01:59:53,063
Γεια σου ικανότητα ψέματα
στο να σου δείξω μια άλλη άποψη.
1308
02:00:03,705 --> 02:00:08,104
Με τη σκηνή στο σταθμό,
Αποφάσισα να βάλω βαλς.
1309
02:00:18,185 --> 02:00:21,344
Αυτό το βαλς με το καριλόνι,
μου έδωσε την ευκαιρία
1310
02:00:21,504 --> 02:00:27,424
να αλλάξει ελαφρώς
η πολύ τεταμένη εξέλιξη της σκηνής.
1311
02:00:31,905 --> 02:00:33,784
Ο Ντε Πάλμα δεν συμφώνησε.
1312
02:00:34,065 --> 02:00:36,904
Όμως, όπως κάνουν πολλοί σκηνοθέτες, το δέχτηκε.
1313
02:00:41,664 --> 02:00:45,263
Λίγους μήνες αργότερα πήρα
δήλωση που έκανε σε εφημερίδα.
1314
02:00:45,465 --> 02:00:48,184
Λέγοντας ότι η επιλογή μου ήταν σωστή,
και είχε...
1315
02:00:49,464 --> 02:00:50,543
το επέκρινε.
1316
02:00:53,385 --> 02:00:56,624
Μου δίνει μεγάλη ικανοποίηση
και μεγάλη επαγγελματική ειλικρίνεια.
1317
02:01:07,944 --> 02:01:10,864
Ο Ένιο Μορικόνε πήρε
την υποψηφιότητα για τρίτη φορά.
1318
02:01:10,985 --> 02:01:13,024
για αυτήν την ταινία του Ντε Πάλμα.
1319
02:01:13,145 --> 02:01:17,144
-Είσαι ενθουσιασμένος, Μαέστρο.
-Δεν ενθουσιάζομαι πια με αυτό.
1320
02:01:17,304 --> 02:01:21,304
Την τρίτη φορά το έχω συνηθίσει.
Στην πραγματικότητα, είμαι σίγουρος ότι δεν θα το πάρω.
1321
02:01:30,504 --> 02:01:32,183
Γιατί μου αρέσει το σκάκι;
1322
02:01:32,304 --> 02:01:35,104
Γιατί διδάσκει τον αγώνα της ζωής.
1323
02:01:35,424 --> 02:01:37,384
Η αίσθηση της αντίστασης.
1324
02:01:37,584 --> 02:01:39,304
Η επιθυμία για βελτίωση.
1325
02:01:39,425 --> 02:01:42,824
Αντίσταση σε αντίθετα πράγματα
όπως αυτό που προέρχεται από τον αντίπαλο.
1326
02:01:43,025 --> 02:01:45,704
Όποιος προσπαθεί να κερδίσει και εγώ προσπαθώ να κερδίσω.
1327
02:01:45,945 --> 02:01:47,423
Με τρόπο μη αιματηρό.
1328
02:02:22,185 --> 02:02:24,064
Ήθελε να ξανακάνω το ίδιο.
1329
02:02:54,905 --> 02:02:58,144
Το πρόβλημα είναι ότι ο Ennio,
σε σύγκριση με εμάς τους σκηνοθέτες και τους μοντέρ,
1330
02:02:58,464 --> 02:03:02,224
έχει πιο ενδιαφέρουσα ικανότητα
για την ερμηνεία του κινηματογράφου από εμάς.
1331
02:03:02,424 --> 02:03:03,784
Για να βρείτε μια ιδέα αμέσως
1332
02:03:04,224 --> 02:03:06,623
σημαίνει ότι είναι συνδεδεμένο με την ταινία.
1333
02:03:06,825 --> 02:03:10,343
Με τις εικόνες υπάρχει ένας πραγματικός γάμος,
σαν έρωτας με την πρώτη ματιά.
1334
02:03:10,425 --> 02:03:11,704
Μερικές φορές αυτό δεν συνέβαινε.
1335
02:03:13,704 --> 02:03:15,224
Και ήταν πολύ δύσκολο για μένα.
1336
02:03:16,185 --> 02:03:19,744
Κατά τη διάρκεια του "Sostieene Pereira",
ήταν πολύ στενοχωρημένος για αυτή την ταινία.
1337
02:03:22,824 --> 02:03:26,584
Ο Ένιο λέει: ''Δεν ήξερα
πού να απευθυνθείτε για να βρείτε μια ιδέα.
1338
02:03:29,865 --> 02:03:32,504
Μια μέρα, ακριβώς κάτω από το σπίτι του Ennio
1339
02:03:32,705 --> 02:03:36,023
έγινε διαδήλωση
με κόσμο να χτυπάει τύμπανα.
1340
02:03:39,744 --> 02:03:43,223
Έγινε απεργία
και άκουσα τα περίφημα κρουστά...
1341
02:03:47,265 --> 02:03:50,903
Πήρα αυτό το ρυθμό
και το χρησιμοποίησα για όλη την ταινία.
1342
02:03:53,424 --> 02:03:55,904
Άκου, αγόρι, κάτσε.
1343
02:03:58,224 --> 02:04:01,664
Οι Δέκα Εντολές δεν το λένε.
Αλλά το λέω.
1344
02:04:02,064 --> 02:04:03,464
Οι λόγοι της καρδιάς...
1345
02:04:05,345 --> 02:04:06,664
είναι τα πιο σημαντικά.
1346
02:04:07,145 --> 02:04:10,384
Παίρνει τη ρυθμική φόρμουλα του '68.
1347
02:04:10,625 --> 02:04:12,383
''Ce n'est qu'un ντεμπούτο
Continuons le Combat'',
1348
02:04:12,504 --> 02:04:13,624
Το μεταμορφώνει στο πλαίσιο
του μουσικού μέρους.
1349
02:04:17,985 --> 02:04:20,104
Και γίνεται αποφασιστικότητα του Περέιρα.
1350
02:04:20,585 --> 02:04:21,983
Αυτοί οι ρυθμοί
1351
02:04:23,664 --> 02:04:24,263
του έδωσε τη συμβολή να κάνει μουσική
1352
02:04:24,425 --> 02:04:28,744
που περιείχε κάτι... επαναστατικό.
1353
02:04:34,905 --> 02:04:38,984
Είπα: ''Θα ήθελα ένα τραγούδι από εκείνη την εποχή''.
ένα είχα βρει. Τότε ήταν που μαλώσαμε.
1354
02:04:43,145 --> 02:04:45,904
Όμως είχε δίκιο.
Είχε δημιουργήσει ένα υπέροχο τραγούδι.
1355
02:05:18,345 --> 02:05:21,983
Κατά τη γνώμη μου,
ένα σκορ πρέπει να έχει νόημα από μόνο του
1356
02:05:22,185 --> 02:05:25,624
Για να παρέχει μια καλή υπηρεσία
στην ταινία στην οποία εφαρμόζεται.
1357
02:05:49,704 --> 02:05:52,583
Μπορεί να ξυπνήσει στην ψυχή σου
1358
02:05:52,745 --> 02:05:55,624
ενέργειες που δεν ήξερες ότι είχες
και που κοιμόντουσαν.
1359
02:06:02,784 --> 02:06:04,624
Κατά τις συνεδρίες με την ορχήστρα
1360
02:06:04,985 --> 02:06:08,344
μπήκε στην αίθουσα ελέγχου
και πετάχτηκε στον καναπέ.
1361
02:06:08,664 --> 02:06:12,344
Και μπορούσε να κοιμηθεί για 20 δευτερόλεπτα,
σαν τον Ναπολέοντα.
1362
02:06:13,824 --> 02:06:15,863
''Μην ενοχλείτε τον Μαέστρο,
κοιμάται''.
1363
02:06:15,984 --> 02:06:18,304
Σε 20 δευτερόλεπτα ήταν έτοιμος,
και ήταν πίσω εκεί μέσα.
1364
02:06:18,545 --> 02:06:21,064
Διεύθυνση σαν λιοντάρι.
1365
02:06:37,065 --> 02:06:38,543
Για το ''The Legend of 900''
1366
02:06:38,745 --> 02:06:41,824
άρχισε να συνθέτει τα θέματα
ενώ έγραφα το σενάριο.
1367
02:06:46,065 --> 02:06:49,264
Πήγαμε χέρι-χέρι
διαβουλεύονται συνεχώς ο ένας τον άλλον.
1368
02:06:49,584 --> 02:06:50,744
Ακόμη και κατά τη διάρκεια των γυρισμάτων.
1369
02:06:53,985 --> 02:06:56,423
Ήταν σαν, για κάποιο μυστηριώδη λόγο,
1370
02:06:56,585 --> 02:07:00,184
Ο Ένιο αναγνώρισε
με τον χαρακτήρα του νεαρού πιανίστα
1371
02:07:00,465 --> 02:07:03,784
που δεν θα τα είχε εγκαταλείψει ποτέ
το πλοίο της μουσικής του.
1372
02:07:58,985 --> 02:08:02,783
Στο κύμα θλίψης στη Νέα Υόρκη,
Ο Ένιο Μορικόνε συνέθεσε...
1373
02:08:02,945 --> 02:08:07,784
Η συμφωνία που έχει αφιερώσει ο Ennio Morricone στην τραγωδία της 11ης Σεπτεμβρίου 2001.
1374
02:08:15,264 --> 02:08:18,863
Ήταν μια σύνθεση
γεννήθηκε κάτω από τον τραγικό αντίκτυπο
1375
02:08:19,065 --> 02:08:22,223
της επίθεσης στους Δίδυμους Πύργους.
1376
02:08:22,344 --> 02:08:25,583
Στη μνήμη όλων των σφαγών
στην ανθρώπινη ιστορία.
1377
02:08:56,265 --> 02:08:57,665
Μεγάλη ορχήστρα
1378
02:08:57,905 --> 02:09:00,944
μια χορωδία, κάποιος που λέει λίγα λόγια
1379
02:09:01,185 --> 02:09:03,263
και αυτές οι κασέτες έθνικ μουσικής.
1380
02:09:03,705 --> 02:09:05,663
Δείτε πόσοι κλάδοι είναι μαζί.
1381
02:09:10,584 --> 02:09:13,744
Ακούγοντας αυτή τη μουσική, ένιωσα
1382
02:09:14,025 --> 02:09:16,424
όλα όσα είδαμε στα σπίτια μας
1383
02:09:16,704 --> 02:09:19,264
κατά τη διάρκεια των όσων συνέβαιναν στη Νέα Υόρκη.
1384
02:09:27,144 --> 02:09:32,663
Ξέρει να εκφράζεται
τα συναισθήματα που νιώθει μέσα του,
1385
02:09:32,825 --> 02:09:35,584
μέσω του μουσικού επιτελείου, όπως κανείς άλλος.
1386
02:09:44,345 --> 02:09:46,943
Δεν μετανιώνω που έγραψα μουσική για τον κινηματογράφο.
1387
02:09:47,184 --> 02:09:50,543
Αν μη τι άλλο, ήρθα σταδιακά
1388
02:09:50,865 --> 02:09:54,224
να βρουν συγκλίσεις
μεταξύ απόλυτης μουσικής και κινηματογραφικής μουσικής.
1389
02:09:55,944 --> 02:09:57,184
Το ένα τρίβεται από το άλλο.
1390
02:10:00,785 --> 02:10:04,144
Αυτές οι συγκλίσεις, ακόμη και στην έννοια,
1391
02:10:04,464 --> 02:10:06,584
είναι θεμελιώδεις και σημαντικές στη ζωή μου.
1392
02:10:14,424 --> 02:10:15,904
Σε ένα ορισμένο σημείο
1393
02:10:17,225 --> 02:10:20,104
οι δύο ψυχές... συναντήθηκαν.
1394
02:10:57,624 --> 02:10:59,584
Θέλω να ευχαριστήσω την Ακαδημία
1395
02:11:00,744 --> 02:11:05,704
για αυτή την τιμή που μου έκανες.
Δίνοντάς μου αυτό το πολυπόθητο βραβείο.
1396
02:11:14,705 --> 02:11:17,704
Αφιερώνω αυτό το Όσκαρ
στη γυναίκα μου Μαρία που με αγαπάει πολύ.
1397
02:11:17,825 --> 02:11:19,823
Ήταν εκεί για μένα όλα αυτά τα χρόνια.
1398
02:11:20,424 --> 02:11:22,223
Και την αγαπώ με τον ίδιο τρόπο.
1399
02:11:22,424 --> 02:11:24,823
Αυτό το βραβείο είναι και για εκείνη.
1400
02:11:48,344 --> 02:11:50,383
Στο Royal Albert Hall στο Λονδίνο
1401
02:11:50,664 --> 02:11:53,824
μόλις βγήκε στη σκηνή,
όλο το κοινό σηκώθηκε
1402
02:11:53,984 --> 02:11:58,303
και του χάρισε ένα πολύ μεγάλο χειροκρότημα.
Σου βγάζει τσιμπήματα.
1403
02:12:09,824 --> 02:12:11,863
Είναι τιμή για την Ιταλία στον κόσμο.
1404
02:12:11,984 --> 02:12:14,863
Πραγματικά ένας γίγαντας, ένας εξαιρετικός καλλιτέχνης
1405
02:12:15,264 --> 02:12:16,343
Ο Μαέστρος
1406
02:12:16,865 --> 02:12:18,784
Ένιο Μορικόνε.
1407
02:12:56,384 --> 02:13:00,943
Πραγματικά δεν υπάρχει κανένα μέρος στον κόσμο,
από τη Νότια Αμερική στην Ασία,
1408
02:13:01,104 --> 02:13:04,463
για να μην αναφέρω την Ευρώπη,
που δεν τον καλωσορίζουν...
1409
02:13:05,465 --> 02:13:07,024
με τεράστιο τρόπο, σαν ποπ σταρ.
1410
02:13:10,385 --> 02:13:14,303
Με αφορμή τα 40 του χρόνια
καριέρα Ο Μορικόνε θα διευθύνει το...
1411
02:13:14,544 --> 02:13:18,583
Θυμάμαι ένα δικό του
συναυλίες κινηματογραφικής μουσικής στο Παρίσι
1412
02:13:18,785 --> 02:13:20,063
με το κοινό να αγριεύει.
1413
02:13:20,225 --> 02:13:23,263
Όταν πήγα στο καμαρίνι του,
Αποφάσισα να πω:
1414
02:13:23,705 --> 02:13:26,183
''Έννιο, είσαι πεπεισμένος ότι αυτό
1415
02:13:26,544 --> 02:13:29,263
είναι η σπουδαία μουσική του 20ου αιώνα,
1416
02:13:29,544 --> 02:13:30,583
δικαστήριο;»
1417
02:13:31,904 --> 02:13:34,264
Και είπε: ''Το σκέφτομαι''.
1418
02:13:34,625 --> 02:13:38,584
Στην αρχή σκέφτηκα αυτή τη μουσική
που εφαρμόστηκε στον κινηματογράφο ήταν ταπεινωτικό.
1419
02:13:38,945 --> 02:13:40,504
Μετά σιγά σιγά όχι.
1420
02:13:41,105 --> 02:13:43,943
Στην πραγματικότητα, σήμερα σκέφτομαι ότι η κινηματογραφική μουσική
1421
02:13:44,184 --> 02:13:47,224
είναι μια ολοκληρωμένη σύγχρονη μουσική.
1422
02:13:47,424 --> 02:13:49,823
Ήταν ένα σημείο καμπής στην ωριμότητα.
1423
02:13:50,144 --> 02:13:54,023
Βρήκε μια εντυπωσιακή καλλιτεχνική νεολαία.
1424
02:14:14,345 --> 02:14:15,304
Και με έπεισε.
1425
02:14:27,864 --> 02:14:30,064
Φέρνει μαζί του τις μουσικές του αγάπες.
1426
02:14:30,465 --> 02:14:33,344
Η αρχή της φούγκας
της «Συμφωνίας των Ψαλμών» του Στραβίνσκι.
1427
02:14:47,865 --> 02:14:51,064
Ο Ταραντίνο ήταν προφανώς
τρελαίνομαι για τις ταινίες του Λεόνε έτσι
1428
02:14:51,185 --> 02:14:53,224
μάλλον περίμενε
ένα διαφορετικό είδος μουσικής.
1429
02:15:01,704 --> 02:15:06,224
Τι θα μπορούσα να είχα γράψει
για να μην διανύεις τον ίδιο δρόμο;
1430
02:15:06,785 --> 02:15:09,424
Έγραψα μια συμφωνία, μια αληθινή συμφωνία.
1431
02:15:12,785 --> 02:15:16,064
Ο Μορικόνε ήταν καλός σκακιστής,
και έφερε τον Ταραντίνο στον δικό του χλοοτάπητα.
1432
02:15:23,505 --> 02:15:26,464
Ένιωθα ότι εκδικούμαι τον εαυτό μου
για την ταινία γουέστερν
1433
02:15:26,625 --> 02:15:29,303
για να το κόψω απότομα με το παρελθόν.
1434
02:15:52,104 --> 02:15:54,743
Ο Ταραντίνο... είναι υπερβολικός.
1435
02:15:55,065 --> 02:15:57,224
Ο Ένιο του έδωσε την απάντηση:
1436
02:15:57,465 --> 02:16:02,183
''Για να προσδιορίσω αν κάποιος είναι ο Μότσαρτ ή ο Μπετόβεν
Πρέπει να περάσουν 200 χρόνια».
1437
02:16:02,865 --> 02:16:06,664
Όταν ανοίγεις μια σελίδα του Μπετόβεν
1438
02:16:07,065 --> 02:16:08,183
ίσως δεν μπορείτε να το παίξετε.
1439
02:16:09,345 --> 02:16:13,064
Αλλά η γραφή είναι ξεκάθαρη.
Με τον Ennio, όλα είναι ξεκάθαρα.
1440
02:16:28,985 --> 02:16:32,864
Σοπέν, Τσαϊκόφσκι
άντεξαν τόσο καιρό.
1441
02:16:33,105 --> 02:16:36,023
Γιατί όχι η μουσική του Ennio Morricone;
1442
02:16:36,264 --> 02:16:38,144
Συμφωνώ με τον Ταραντίνο.
1443
02:16:48,105 --> 02:16:51,184
Νομίζω ότι τα κατάφερε
μια εξαιρετική θέση.
1444
02:16:51,504 --> 02:16:55,264
Για την ικανότητά του να κοιτάζει πίσω,
και την ικανότητά του να κοιτάζει μπροστά.
1445
02:16:55,625 --> 02:16:58,424
Στη μουσική όπως ήταν,
και στη μουσική όπως θα είναι.
1446
02:17:38,465 --> 02:17:41,423
Ο Ένιο μας δίδαξε πώς να συμπεριφερόμαστε
με τον δικό του μύθο.
1447
02:17:41,585 --> 02:17:44,423
Του συνέβη κάτι ασυνήθιστο
1448
02:17:44,505 --> 02:17:48,584
να αναγνωριστεί ως παγκόσμιος Μαέστρος,
1449
02:17:48,744 --> 02:17:51,064
στο απόγειο της δημιουργικότητάς του.
1450
02:17:51,185 --> 02:17:53,144
Και αυτό τον έκανε χαρούμενο συνθέτη.
1451
02:17:56,784 --> 02:17:58,744
Του αξίζει αυτό και πολλά άλλα.
1452
02:17:58,865 --> 02:18:02,024
Επειδή είναι σκληρά εργαζόμενος,
είναι σπουδαίος μουσικός.
1453
02:18:02,625 --> 02:18:03,784
Χωρίς να φέρεται σαν καλλιτέχνης.
1454
02:18:06,945 --> 02:18:08,903
Πήγαμε να κάνουμε κάποιες συναυλίες.
1455
02:18:09,144 --> 02:18:12,344
Ήταν σοκαρισμένος που στο Ισραήλ,
1456
02:18:12,545 --> 02:18:14,584
ο άντρας με διαβατήριο ήξερε ποιος ήταν.
1457
02:18:14,945 --> 02:18:21,224
Δεν είναι κάποιος με μεγάλο κεφάλι,
αλλά τώρα είναι σαν κάποιο είδος εικονιδίου.
1458
02:18:32,025 --> 02:18:35,384
Είναι τόσο εμφανές στους ανθρώπους.
1459
02:18:35,664 --> 02:18:37,384
Στους ανθρώπους του κόσμου.
1460
02:18:51,185 --> 02:18:52,984
Και μετά χρησιμοποιούν επίσης
1461
02:18:53,184 --> 02:18:56,663
μικρά μου θέματα
μέσα στις δημιουργίες τους.
1462
02:19:05,664 --> 02:19:08,063
Πιστεύω ότι ήταν πάντα μπροστά
με τη γλώσσα.
1463
02:19:08,184 --> 02:19:09,983
Μάλιστα, υπαγόρευσε τη γλώσσα.
1464
02:19:10,865 --> 02:19:14,144
Και έτσι μόνο φαίνεται
ως πρόδρομος.
1465
02:19:22,065 --> 02:19:24,464
Είναι ο πρόδρομος των διεπιστημονικών κλάδων.
1466
02:19:45,264 --> 02:19:48,544
Η μουσική του Ennio αρπάζει και τα παιδιά.
1467
02:19:59,544 --> 02:20:00,464
Είναι ειλικρινής.
1468
02:20:54,785 --> 02:20:57,023
Να ξαναδημιουργήσει το χρώμα που ήθελε
1469
02:20:57,144 --> 02:20:58,984
ορισμένοι ήχοι ήταν
1470
02:20:59,265 --> 02:21:01,264
αναπαραχθεί, δειγματοληψία
1471
02:21:01,385 --> 02:21:04,463
χρησιμοποιείται σε διάφορα άλμπουμ
καλλιτεχνών της ποπ ροκ.
1472
02:21:46,785 --> 02:21:51,224
Δεν αρνούνται την προσωπικότητά τους,
σε αυτή τη μυστηριώδη συμπάθεια
1473
02:21:51,305 --> 02:21:52,744
που έχουν για τη δουλειά μου.
1474
02:22:13,545 --> 02:22:15,023
Χωρίς τον Ένιο Μορικόνε
1475
02:22:16,224 --> 02:22:18,023
οι περισσότεροι από εμάς δεν θα ήμασταν εδώ.
1476
02:22:18,065 --> 02:22:21,944
Γλωσσολογικώς
θα ήμασταν διαφορετικοί, φτωχότεροι.
1477
02:22:33,984 --> 02:22:38,783
Το μάθημά του είναι άφωνο, γιατί
κανείς δεν πήγε ποτέ σε ένα μάθημα του Ennio.
1478
02:22:40,265 --> 02:22:44,104
Αν ακούς πολλή μουσική,
πάντα βρίσκεις κάτι σαν Ennio.
1479
02:22:44,385 --> 02:22:47,303
Κάποιος που χρησιμοποίησε χορδές όπως κάνει.
1480
02:22:47,385 --> 02:22:50,264
Πιάνο όπως κάνει. Αλλά δεν είναι αυτός.
1481
02:22:50,985 --> 02:22:52,864
Αυτός είναι η μουσική.
1482
02:22:53,064 --> 02:22:56,344
Η μουσική που βγαίνει ό,τι κι αν γίνει.
Ό,τι γράψει.
1483
02:22:56,904 --> 02:22:59,984
Ίσως και ανεξάρτητα
της συνείδησής του.
1484
02:23:09,585 --> 02:23:12,464
Όταν έκανα την πρώτη ταινία, ήταν το 1961.
1485
02:23:12,705 --> 02:23:16,463
Είπα στη γυναίκα μου:
''Το 1970 θα παρατήσω τον κινηματογράφο''.
1486
02:23:17,345 --> 02:23:21,944
Τότε το 1970 είπα: ''Θα τα παρατήσω το 1980''.
1487
02:23:22,785 --> 02:23:26,145
Το 1980 είπα: ''Θα τα παρατήσω το 1990''.
1488
02:23:26,345 --> 02:23:28,744
Το 1990 είπα: ''Θα τα παρατήσω το 2000''.
1489
02:23:29,904 --> 02:23:31,264
Τώρα, δεν λέω τίποτα.
1490
02:23:47,505 --> 02:23:50,344
Ο Ennio κατάφερε να συγχωνευτεί
1491
02:23:50,585 --> 02:23:52,463
πεζογραφία και ποίηση.
1492
02:23:57,984 --> 02:23:59,824
Διατάραξε εντελώς το καλούπι.
1493
02:24:00,144 --> 02:24:02,663
Η κανονικότητα που γίνεται εξαιρετική.
1494
02:24:06,945 --> 02:24:11,303
Το Ennio έχει σχεδόν πάντα μια ανύψωση.
Κάτι που σε κάνει να σκεφτείς...
1495
02:24:11,424 --> 02:24:12,623
που σε κάνει να επιπλέεις.
1496
02:24:25,464 --> 02:24:27,584
Η μουσική του Ennio ξεπερνά
1497
02:24:27,905 --> 02:24:30,464
και έτσι ταξιδεύει σε άλλους γαλαξίες.
1498
02:24:35,745 --> 02:24:39,064
Ο Θεός της μουσικής μιλάει
μέσω αυτού σαν να ήταν δαιμονισμένος.
1499
02:24:50,904 --> 02:24:53,903
Η μουσική του είναι... αιώνια.
1500
02:25:06,185 --> 02:25:08,903
Όταν αρχίζεις να τον περιγράφεις,
το συνειδητοποιείς
1501
02:25:09,144 --> 02:25:10,744
μια ζωή δεν θα ήταν αρκετή.
1502
02:25:13,385 --> 02:25:14,704
Θα μείνει στην ιστορία
1503
02:25:15,105 --> 02:25:17,663
και πάντα θα υπάρχει η μουσική του Ennio.
1504
02:25:29,865 --> 02:25:31,664
Είναι μέρος της οικογένειάς μας.
1505
02:25:32,505 --> 02:25:33,743
Είναι σαν συγγενής.
1506
02:25:49,625 --> 02:25:52,144
Η μουσική πρέπει να στοχάζεται
πριν γραφτεί.
1507
02:25:53,544 --> 02:25:54,824
Είναι πρόβλημα.
1508
02:25:55,625 --> 02:26:00,383
Είναι ένα πρόβλημα που υπάρχει πάντα
όταν ξεκινάτε μια σύνθεση.
1509
02:26:01,305 --> 02:26:04,304
Και μπροστά στον συνθέτη
κάθεται μια κενή σελίδα.
1510
02:26:05,385 --> 02:26:07,504
Τι βάζουμε κάτω;
1511
02:26:08,304 --> 02:26:09,544
Σε αυτή τη σελίδα.
1512
02:26:10,065 --> 02:26:11,824
Τι βάζουμε σε αυτή τη σελίδα;
1513
02:26:12,825 --> 02:26:14,663
Υπάρχει μια σκέψη εκεί
1514
02:26:15,024 --> 02:26:16,583
που πρέπει να αναπτυχθεί
1515
02:26:17,585 --> 02:26:19,103
και πρέπει να πάει μπροστά.
1516
02:26:20,064 --> 02:26:23,504
Σε αναζήτηση... τι;
1517
02:26:23,784 --> 02:26:24,944
Δεν ξέρουμε.
172534
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.