Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:01:44,880 --> 00:01:48,089
- O que � isso?
- Eu escrevi, papai.
2
00:01:48,440 --> 00:01:51,444
Voc� n�o pode mesmo
fazer o que eu digo?
3
00:01:52,356 --> 00:01:55,100
O VIOLINISTA
DO DIABO
4
00:04:03,320 --> 00:04:06,802
Senhoras e Senhores.
5
00:04:06,960 --> 00:04:09,122
Vou tocar para voc�s agora
6
00:04:10,560 --> 00:04:13,245
o Capricho dos Animais.
7
00:04:33,280 --> 00:04:36,090
lah! Voc� � um g�nio!
8
00:04:54,600 --> 00:04:58,650
Mais uma vez o asno! lah, lah, lah.
9
00:05:15,120 --> 00:05:17,248
Sr. Paganini?
10
00:05:21,400 --> 00:05:24,643
Sr. Paganini!
11
00:05:29,800 --> 00:05:35,409
Sr. Paganini, j� � tarde.
Se vai ficar mais uma noite,
12
00:05:36,240 --> 00:05:39,767
a conta deve ser paga.
13
00:05:40,520 --> 00:05:42,682
Sr. Paganini.
14
00:05:50,680 --> 00:05:54,048
Aqui est�. E agora
eu preciso dormir.
15
00:05:54,200 --> 00:05:59,286
Voc� pediu champanhe e comida.
Pague ou v� para a rua.
16
00:05:59,640 --> 00:06:01,404
Quem est� a�?
17
00:06:01,600 --> 00:06:03,284
- Eu.
- Quem?
18
00:06:04,120 --> 00:06:06,851
- N�s nos conhecemos ontem.
- Entre!
19
00:06:07,200 --> 00:06:10,090
- A conta, Senhor
- Entre.
20
00:06:10,440 --> 00:06:13,569
- Deve diz�-lo tr�s vezes.
- Entre!
21
00:06:28,440 --> 00:06:31,444
O champanhe estava quente e aguado.
22
00:06:31,640 --> 00:06:35,087
Sua comida estava insossa
e seu comportamento intoler�vel.
23
00:06:35,240 --> 00:06:39,290
- Quem paga o preju�zo?
- Isto deve ser o suficiente, Senhor.
24
00:06:39,440 --> 00:06:41,442
Agora, por favor, desapare�a.
25
00:06:41,640 --> 00:06:44,564
O Maestro n�o deve ser perturbado.
26
00:06:46,560 --> 00:06:49,723
E voc�, Senhorita.
27
00:06:50,600 --> 00:06:53,604
N�o, Antonia, fique. N�o v�.
28
00:06:54,440 --> 00:06:57,523
Querido, eu volto mais tarde.
29
00:06:58,280 --> 00:07:01,807
- Eu n�o quero incomodar.
- Este homem vai sair num minuto.
30
00:07:02,520 --> 00:07:05,410
Eu voltarei. Ciao.
31
00:07:05,720 --> 00:07:09,770
- Ela voltar�. Para pedir-lhe dinheiro.
- N�o � o voc� pensa.
32
00:07:10,160 --> 00:07:12,401
O dinheiro ser� para uma crian�a.
33
00:07:12,840 --> 00:07:17,243
- Como sabe tudo isto?
- Assim tem sido sempre.
34
00:07:18,080 --> 00:07:20,686
- Senhor?
- Urbani.
35
00:07:21,720 --> 00:07:24,849
Por favor, Sr. Urbani, poderia
voltar mais tarde? Ou amanh�?
36
00:07:25,200 --> 00:07:27,680
Voc� tem um grande
futuro pela frente.
37
00:07:27,840 --> 00:07:30,340
- Comecemos de uma vez.
- Do que voc� est� falando?
38
00:07:30,440 --> 00:07:34,809
Maestro, voc� nos convenceu de tudo
isso nas �ltimas noites. N�o se lembra?
39
00:07:34,960 --> 00:07:39,284
Voc� quer um imp�rio como
o de Napola�o a seus p�s?
40
00:07:39,440 --> 00:07:43,809
De Paris a Viena.
De Roma a Londres.
41
00:07:44,240 --> 00:07:48,643
Voc� ser� reconhecido como o maior
violinista que j� existiu.
42
00:07:49,000 --> 00:07:51,082
Eu posso tocar onde quiser.
43
00:07:51,240 --> 00:07:54,244
E quando quiser.
Algu�m sempre pagar�.
44
00:07:54,600 --> 00:07:58,571
Voc� est� satisfeito em ser o
lacaio na casa de algum nobre?
45
00:07:58,720 --> 00:08:02,247
Ser o macaco que toca enquanto
eles conversam e comem.
46
00:08:02,840 --> 00:08:07,164
Veja qu�o baixo teve que descer para
fazer as pessoas ouvi-lo esta noite.
47
00:08:07,640 --> 00:08:10,166
Eu sei que a minha
m�sica triunfar�.
48
00:08:10,280 --> 00:08:15,002
Como vai triunfar, se n�o consegue
que a escutem?
49
00:08:15,160 --> 00:08:19,609
Em 100 anos, talvez algu�m encontre
um manuscrito de sua m�sica
50
00:08:19,760 --> 00:08:23,765
e reconhe�a a verdadeira
natureza de seu g�nio.
51
00:08:23,920 --> 00:08:27,527
Isto � suficiente para voc�?
52
00:08:29,720 --> 00:08:32,087
Voc� � um inovador.
53
00:08:32,960 --> 00:08:36,567
Em suas m�os o violino
� uma orquestra.
54
00:08:37,120 --> 00:08:39,043
Voc� descobriu harmonias
55
00:08:39,200 --> 00:08:42,682
que ningu�m imaginava que existiam.
56
00:08:42,840 --> 00:08:46,970
� quase como se tivesse criado
um novo instrumento.
57
00:08:47,360 --> 00:08:51,331
Este � o seu g�nio.
E tamb�m o seu problema.
58
00:08:51,760 --> 00:08:54,650
Se o p�blico nunca
ouviu a sua m�sica,
59
00:08:55,040 --> 00:08:59,523
como vai saber se ele
gosta ou n�o dela.
60
00:08:59,680 --> 00:09:03,969
E para n�o parecerem tolos,
conversam e o ignoram.
61
00:09:04,440 --> 00:09:08,650
Deve ser dito a eles
que a sua m�sica
62
00:09:08,800 --> 00:09:13,522
� revolucion�ria, �nica e sublime.
63
00:09:14,240 --> 00:09:16,766
Eles precisam ser excitados,
64
00:09:16,920 --> 00:09:20,322
E talvez at� mesmo intimidados,
65
00:09:20,520 --> 00:09:23,205
antes de ouvir uma �nica nota.
66
00:09:23,640 --> 00:09:28,168
Talento e habilidade,
voc� tem em abund�ncia.
67
00:09:28,320 --> 00:09:31,164
O que lhe falta � uma hist�ria.
68
00:09:32,920 --> 00:09:34,843
Comigo ao seu lado,
69
00:09:35,000 --> 00:09:38,641
nunca ter� de preocupar-se com
dinheiro novamente.
70
00:09:38,800 --> 00:09:43,010
Eu me ocuparei de tudo.
Eu serei seu servo.
71
00:09:43,160 --> 00:09:45,162
Seu escravo.
72
00:09:45,320 --> 00:09:49,211
E tudo o que voc� tem a fazer
� o que mais ama:
73
00:09:49,600 --> 00:09:52,001
Tocar sua m�sica
74
00:09:52,160 --> 00:09:54,606
e finalmente ser reconhecido.
75
00:09:54,920 --> 00:09:57,446
Por que me faria esse favor?
76
00:09:57,600 --> 00:10:00,604
Diga suas condi��es, claramente.
77
00:10:02,160 --> 00:10:06,563
Eu me comprometo a estar
a seu servi�o, aqui e agora,
78
00:10:06,720 --> 00:10:10,850
a estar � sua inteira disposi��o.
79
00:10:11,400 --> 00:10:14,609
E se nos encontrarmos novamente
em outra vida,
80
00:10:14,760 --> 00:10:18,367
voc� estar� comprometido
a me prestar o mesmo servi�o.
81
00:10:18,800 --> 00:10:20,768
Em outra vida?
82
00:10:21,560 --> 00:10:25,042
Do que voc� est� falando?
Que me importa uma outra vida?
83
00:10:25,680 --> 00:10:27,728
S� existe o aqui e o agora?
84
00:10:28,120 --> 00:10:30,566
- Vamos conquistar o mundo.
- Sim.
85
00:10:30,880 --> 00:10:34,168
- Depois disso, aconte�a o que acontecer,
- � esse o esp�rito!
86
00:10:34,560 --> 00:10:37,769
- eu n�o quero ouvir falar disso.
- Comprometa-se comigo
87
00:10:37,920 --> 00:10:42,050
E, em breve, voc� ser� celebrado nos
melhores teatros, de Mil�o � Dinamarca.
88
00:10:42,760 --> 00:10:45,604
- N�o h� outras obriga��es?
- Nenhuma.
89
00:10:53,720 --> 00:10:56,041
Concordo.
90
00:10:59,440 --> 00:11:03,923
Considere-o com cuidado.
Porque eu n�o vou esquecer.
91
00:11:04,960 --> 00:11:07,440
Eu o advirto, tamb�m.
92
00:11:07,640 --> 00:11:11,281
- Minha ambi��o � imensur�vel.
- Sim.
93
00:11:12,120 --> 00:11:14,805
� assim que deve ser, Maestro.
94
00:11:16,680 --> 00:11:18,603
Assim deve ser.
95
00:11:19,320 --> 00:11:21,891
Haveria apenas uma coisa:
96
00:11:22,040 --> 00:11:26,204
Eu preciso de sua assinatura.
97
00:11:54,000 --> 00:11:57,083
Seu instrumento n�o
� mais um violino,
98
00:11:57,240 --> 00:12:00,528
� um ser vivo que chora e estremece
99
00:12:00,680 --> 00:12:02,444
entre o terror e a tristeza...
100
00:12:02,600 --> 00:12:07,083
Bem, bem. N�o � nada mais
que um mestre do alarde.
101
00:12:07,440 --> 00:12:10,125
Deixe-me ver. Ele
deve cortar o cabelo.
102
00:12:10,520 --> 00:12:13,410
- Ele aprendeu a tocar na pris�o.
- O qu�?
103
00:12:13,600 --> 00:12:17,161
Seu violino era a �nica coisa que
possu�a em seu confinamento solit�rio.
104
00:12:17,320 --> 00:12:20,210
Suas cordas rompiam
uma ap�s a outra.
105
00:12:20,360 --> 00:12:23,728
Ele pode tocar um concerto
s� na corda sol.
106
00:12:25,520 --> 00:12:27,727
Elizabeth, querida,
isso � imposs�vel.
107
00:12:28,080 --> 00:12:30,162
Por que o bandido foi preso?
108
00:12:30,320 --> 00:12:34,689
Diz-se que ele matou sua
amante por ci�mes.
109
00:12:35,200 --> 00:12:39,046
Ah, voc� quer me dizer que
esse patife italiano
110
00:12:39,400 --> 00:12:41,368
� o meu rival para o seu cora��o?
111
00:12:42,120 --> 00:12:46,011
N�o se esque�a: Voc� � minha
amante, Elizabeth.
112
00:12:46,760 --> 00:12:50,003
Eu nunca o deixaria por ele.
113
00:12:59,800 --> 00:13:02,849
Voc� quer me fazer companhia?
114
00:13:03,440 --> 00:13:06,762
- Vamos.
- N�o, n�o, Margot. N�o posso.
115
00:13:13,880 --> 00:13:16,850
- Sr. Rogers.
- Ol�, Sr. Watson.
116
00:13:17,000 --> 00:13:19,401
- Como vai?
- Excelente. E voc�?
117
00:13:19,600 --> 00:13:21,523
- Muito bem.
- Fico feliz em saber.
118
00:13:21,680 --> 00:13:23,921
- Como est� sua m�e?
- Bem, n�o me queixo.
119
00:13:24,080 --> 00:13:26,560
- Continua em Camberwell?
- O mesmo apartamento.
120
00:13:26,720 --> 00:13:29,724
- Eu tenho um compromisso aqui.
- Com quem?
121
00:13:29,880 --> 00:13:35,125
- Com o pr�prio Lord Burghersh.
- Sua senhoria est� almo�ando no clube.
122
00:13:54,520 --> 00:13:56,807
Perdoe-me.
� um membro do clube?
123
00:13:57,520 --> 00:14:00,205
Eu estou aqui para falar
com Lord Burghersh.
124
00:14:00,360 --> 00:14:02,966
E a quem devo anunciar?
125
00:14:03,680 --> 00:14:05,808
Meu cart�o.
126
00:14:12,440 --> 00:14:15,603
- Edwards.
- Isto � rid�culo.
127
00:14:16,040 --> 00:14:19,761
Tenho minha pr�pria companhia em
Londres, como empres�rio importante.
128
00:14:19,920 --> 00:14:22,605
Infelizmente, s�o ordens, senhor.
129
00:14:27,320 --> 00:14:29,368
Meu senhor.
130
00:14:30,600 --> 00:14:33,410
Eu represento o maior
violinista do mundo
131
00:14:33,840 --> 00:14:36,241
- e quero traz�-lo a Londres...
- N�o, obrigado.
132
00:14:37,920 --> 00:14:41,163
- De quem est� falando?
- Mesmo um tolo sabe que
133
00:14:41,320 --> 00:14:43,527
o maior violinista
do mundo � Paganini.
134
00:14:43,880 --> 00:14:48,329
Voc� n�o � um tolo.
Lord Burghersh me espera.
135
00:14:49,600 --> 00:14:53,207
Lord Burghersh, posso
me apresentar?
136
00:14:53,360 --> 00:14:56,250
- Eu sou John Watson.
- Muito prazer.
137
00:14:56,840 --> 00:14:58,808
Mas eu estou ocupado.
138
00:14:58,960 --> 00:15:01,361
Perdoe minha intrus�o
139
00:15:01,560 --> 00:15:04,882
e a desfa�atez com que eu
venho diante de voc�s.
140
00:15:05,040 --> 00:15:08,806
Mas eu tenho que fazer
uma proposta urgente,
141
00:15:08,960 --> 00:15:13,090
que livrar� n�o s� a casa
de �pera das dificuldades
142
00:15:13,200 --> 00:15:16,044
mas encher� de brilho
o cen�rio musical de Londres.
143
00:15:16,200 --> 00:15:20,205
Ap�s uma introdu��o como essa,
eu seria um tolo se n�o o ouvisse.
144
00:15:20,360 --> 00:15:23,409
- Obrigado, meu senhor.
145
00:15:24,600 --> 00:15:29,322
Sugiro trazer Niccolo Paganini
a Londres.
146
00:15:29,520 --> 00:15:32,763
Para dar uma s�rie de concertos
exclusivos na Opera House.
147
00:15:33,160 --> 00:15:35,322
Sua fama e seu virtuosismo
148
00:15:35,520 --> 00:15:37,966
superam qualquer coisa
que conhecemos aqui.
149
00:15:38,280 --> 00:15:42,126
Ent�o n�s teremos a casa cheia
pelo menos 10 vezes.
150
00:15:42,280 --> 00:15:46,205
A imprensa est� obcecada
com o maestro italiano.
151
00:15:46,800 --> 00:15:50,566
- Paganini?
- Seu concerto em Paris na semana passada
152
00:15:50,960 --> 00:15:54,282
rendeu um total de 19.069 Francos.
Um concerto!
153
00:15:54,440 --> 00:15:56,966
Eu n�o duvido, Sr. Watson.
154
00:15:57,400 --> 00:16:03,043
Mas tenho d�vidas sobre sua
capacidade de trazer Paganini aqui.
155
00:16:03,680 --> 00:16:07,082
Caro Maestro Paganini.
156
00:16:07,240 --> 00:16:12,929
Com a mais profunda devo��o
diante de seu g�nio,
157
00:16:15,560 --> 00:16:19,610
como o m�sico mais not�vel
do nosso tempo,
158
00:16:20,080 --> 00:16:23,402
quero estender-lhe um convite
159
00:16:23,840 --> 00:16:25,808
da Royal Opera
160
00:16:25,960 --> 00:16:28,884
em Covent Garden, Londres.
161
00:16:29,040 --> 00:16:32,965
Gostar�a de oferecer-lhe a oportunidade,
com uma s�rie de concertos,
162
00:16:33,120 --> 00:16:35,726
de fazer sua estreia em nosso pa�s,
163
00:16:35,880 --> 00:16:39,771
no reino de Sua Majestade
da Gr�-Bretanha
164
00:16:39,920 --> 00:16:42,207
e da Irlanda.
165
00:16:42,760 --> 00:16:45,525
Para facilitar tal fim,
166
00:16:45,680 --> 00:16:48,604
Segue anexo uma nota de c�mbio
167
00:16:48,760 --> 00:16:52,367
para apresenta��o no
banco de Rothschild.
168
00:16:52,760 --> 00:16:57,641
Para garantir que tenha meios suficientes
e que sirva como um adiantamento
169
00:16:57,800 --> 00:17:00,531
para o custo das passagens de navio
170
00:17:00,680 --> 00:17:03,763
para voc� e sua comitiva."
171
00:17:04,080 --> 00:17:06,082
Senhor Urbani.
172
00:17:06,240 --> 00:17:08,971
- Esteve aqui a noite toda?
- Sim.
173
00:17:09,120 --> 00:17:12,169
E, no entanto, voc� parece
t�o fresca e encantadora.
174
00:17:12,520 --> 00:17:15,569
O maestro nos arruinou de novo?
175
00:17:16,000 --> 00:17:20,289
A sorte abandonou-o.
Pelo menos a sorte nas cartas.
176
00:17:20,720 --> 00:17:24,122
Enquanto que com as mulheres
continua bem sucedido.
177
00:17:25,440 --> 00:17:28,171
Aqui est�.
178
00:17:31,840 --> 00:17:34,286
Voc� vai assistir?
179
00:17:39,960 --> 00:17:42,770
Claro
180
00:17:43,040 --> 00:17:47,967
- Quem est� a�?
- Teu servo. � sua disposi��o.
181
00:17:48,360 --> 00:17:51,250
Parece que espionar se tornou
sua especialidade;
182
00:17:51,400 --> 00:17:53,846
Minha �nica ambi��o �
183
00:17:54,000 --> 00:17:56,844
dar-lhe um pouco de prazer,
184
00:17:57,000 --> 00:17:59,844
enquanto a vida passa.
185
00:18:00,280 --> 00:18:03,090
- Isso deve ajudar.
- O que � isso?
186
00:18:05,520 --> 00:18:08,000
Bravo. Onde conseguiu roubar isto?
187
00:18:08,360 --> 00:18:11,091
Um adiantamento para a sua
estr�ia em Londres.
188
00:18:11,680 --> 00:18:14,843
- O qu�?
- Devemos partir amanh�.
189
00:18:15,000 --> 00:18:17,970
- Eu nunca concordaria com isto.
- O que voc� est� falando?
190
00:18:18,120 --> 00:18:23,001
Eu quero ser o mestre de toda
a Europa, voc� disse, lembra-se?
191
00:18:23,160 --> 00:18:25,731
Londres � a nova capital do mundo.
192
00:18:25,880 --> 00:18:29,805
N�s temos que conquist�-los.
Voc� j� tem o p�blico aqui a seus p�s.
193
00:18:29,960 --> 00:18:31,928
Mas isso n�o dura para sempre.
194
00:18:32,080 --> 00:18:34,970
Eles achar�o uma nova atra��o.
195
00:18:35,600 --> 00:18:39,446
Temos que cavalgar a onda do sucesso
para onde ela flua e nos conduza.
196
00:18:39,640 --> 00:18:42,803
- Eu n�o vou. � minha resposta final.
- N�o tem escolha, n�o temos mais dinheiro.
197
00:18:42,960 --> 00:18:45,725
- Temos que ir.
- Eu fiz milh�es.
198
00:18:45,920 --> 00:18:48,685
- E os gastou.
- O que diz? - N�o temos dinheiro.
199
00:18:49,280 --> 00:18:51,567
Voc� perdeu tudo na mesa de jogo.
200
00:18:51,720 --> 00:18:55,247
- Voc� me rouba.
- Eu n�o roubei nada de voc�.
201
00:18:55,640 --> 00:18:58,849
N�o tomo nada de
voc� enquanto viver.
202
00:18:59,120 --> 00:19:03,409
Vamos. N�o falemos
de coisas desagrad�veis.
203
00:19:05,080 --> 00:19:08,448
- N�o se preocupe.
- Por que voc� sempre faz isso comigo?
204
00:19:08,640 --> 00:19:13,441
Voc� me coloca sob press�o.
Nunca pergunta, nunca me diz nada.
205
00:19:13,640 --> 00:19:17,087
Esta n�o � a sua vida.
Esta � a minha vida!
206
00:19:17,600 --> 00:19:20,365
Sabe de uma coisa?
Vou pegar este dinheiro,
207
00:19:20,560 --> 00:19:23,006
- Sim?
- E multiplic�-lo por dez.
208
00:19:23,160 --> 00:19:25,447
Como desejar.
209
00:19:27,240 --> 00:19:29,766
- Voc� vai ver.
- Deixe o seu violino aqui.
210
00:19:29,920 --> 00:19:32,082
N�o, nunca.
211
00:19:32,320 --> 00:19:34,561
Artistas.
212
00:19:34,800 --> 00:19:38,043
S�o os mais caprichosos de todos.
213
00:19:47,760 --> 00:19:49,967
D�-me mais dinheiro.
214
00:19:50,400 --> 00:19:55,167
Voc� pede o imposs�vel.
N�s n�o temos mais dinheiro.
215
00:19:56,360 --> 00:19:58,362
Deve ter sobrado algum.
216
00:19:58,800 --> 00:20:03,283
- Voc� perdeu todo o nosso dinheiro.
- Para que eu preciso de voc�, ent�o?
217
00:20:12,840 --> 00:20:17,129
- Quanto voc� me d� por isso?
- Senhor Paganini.
218
00:20:17,280 --> 00:20:21,524
Este � um belo e
maravilhoso instrumento
219
00:20:21,680 --> 00:20:24,160
e tem um valor especial.
220
00:20:24,320 --> 00:20:27,608
Eu lhe daria um valor ainda maior,
221
00:20:27,760 --> 00:20:31,651
se voc� consentisse
em tocar para n�s.
222
00:20:31,960 --> 00:20:34,042
Eu n�o sirvo a ningu�m.
Com exce��o de um.
223
00:20:34,200 --> 00:20:36,646
- Pegue-o.
- D�-nos a honra.
224
00:20:37,000 --> 00:20:39,571
Vamos jogar!
225
00:20:40,280 --> 00:20:42,328
Jack.
226
00:20:58,160 --> 00:21:01,050
Por que voc� n�o me ajuda a ganhar?
227
00:21:01,200 --> 00:21:05,250
S� existe um jeito de ganhar:
ser dono de um cassino.
228
00:22:00,320 --> 00:22:03,164
Isso foi fabuloso.
Voc� est� fazendo progresso.
229
00:22:09,520 --> 00:22:11,284
Deve-se cantar assim.
230
00:22:11,680 --> 00:22:14,331
- Voc� percebe a diferen�a?
- N�o.
231
00:22:14,520 --> 00:22:17,729
- Por favor, n�o discuta.
- Eu s� estou tentando ajudar.
232
00:22:17,880 --> 00:22:20,770
Talento n�o � tudo.
Deve ser formado.
233
00:22:20,920 --> 00:22:23,685
Seja diligente. Ou�a
a sua madrasta.
234
00:22:24,280 --> 00:22:27,841
Vejam isso! Uma
resposta de Paganini.
235
00:22:28,000 --> 00:22:30,128
N�o! Paganini vem?
236
00:22:30,280 --> 00:22:32,681
Ele est� vindo. Ele quer vir.
237
00:22:32,800 --> 00:22:36,930
- Eu vou comprar diamantes para voc�
- Que grande not�cia.
238
00:22:37,080 --> 00:22:40,084
Pai, ele quer mais dinheiro
- Bem... sim.
239
00:22:40,440 --> 00:22:45,731
Aquilo que voc� enviou era mais que o
suficiente para pagar suas passagens.
240
00:22:45,880 --> 00:22:48,008
- Posso ver?
- Imaginem s�:
241
00:22:48,320 --> 00:22:50,926
Ele quer um andar inteiro do hotel.
242
00:22:51,080 --> 00:22:55,051
Eu sei que parece exorbitante,
mas ele tem boas raz�es.
243
00:22:55,200 --> 00:22:58,090
Os editores de m�sica estariam
no quarto ao lado do dele.
244
00:22:58,240 --> 00:23:02,404
E espi�es iriam ouvi-lo
e publicar sua m�sica.
245
00:23:02,600 --> 00:23:04,602
Voc� n�o considerou isto.
246
00:23:04,760 --> 00:23:07,843
Sim, nada pode deter
a ind�stria da m�sica.
247
00:24:34,960 --> 00:24:37,611
Papai, voc� gosta do
meu jeito de tocar?
248
00:24:42,120 --> 00:24:44,202
Sim, muito.
249
00:24:46,120 --> 00:24:50,284
Estou sempre orgulhoso de voc�.
Voc� � meu orgulho e alegria.
250
00:24:50,440 --> 00:24:54,843
Ent�o, voc� vai ficar aqui comigo,
papai, e n�o vai embora?
251
00:24:56,200 --> 00:24:58,009
Eu nunca o abandonarei.
252
00:24:59,680 --> 00:25:02,445
Eu prometo. Nunca.
253
00:25:16,520 --> 00:25:19,729
- Muito bom. Isto foi bom.
- Voc� nos contratar�?
254
00:25:19,880 --> 00:25:22,167
N�o tanto assim, mas recomendarei
sua m�sica!
255
00:25:22,600 --> 00:25:26,400
N�s somos da imprensa.
E sempre temos cerveja de gra�a.
256
00:25:26,600 --> 00:25:28,648
- Ei!
- Sim. O qu�?
257
00:25:30,000 --> 00:25:34,210
- Veremos.
- Sem dinheiro n�o h� cerveja.
258
00:25:34,640 --> 00:25:38,531
Foi ele que me trouxe.
Ent�o, ele tamb�m deve pagar.
259
00:25:38,680 --> 00:25:41,570
� o Sr. John Watson, n�o �.
260
00:25:41,720 --> 00:25:45,520
- N�s n�o tivemos o prazer.
- Ethal Langharn.
261
00:25:45,680 --> 00:25:48,430
- � um prazer.
- Voc� com certeza j� leu minhas colunas.
262
00:25:48,560 --> 00:25:51,131
No "Daily Courant",
no "Times", etc.
263
00:25:51,280 --> 00:25:55,569
- N�o, eu n�o conhe�o.
- Mas voc� � o respons�vel aqui?
264
00:25:55,880 --> 00:26:00,249
Tenho a honra de promover
a estr�ia do maestro Paganini.
265
00:26:00,640 --> 00:26:04,565
Ent�o, garanta o que nos prometeu,
cerveja de gra�a para a imprensa.
266
00:26:04,720 --> 00:26:09,089
- Estamos com sede.
- Claro, claro.
267
00:26:09,920 --> 00:26:12,969
- Eis aqui o cheque.
- Est� bem.
268
00:26:15,520 --> 00:26:17,921
Muito obrigado pela cobertura.
269
00:26:27,600 --> 00:26:30,604
- John Watson?
- Sim, sou eu, senhor.
270
00:26:30,760 --> 00:26:32,967
Para voc�. Do senhor Paganini.
271
00:26:33,120 --> 00:26:36,567
De Paga... Obrigado, senhor.
Muito obrigado!
272
00:26:46,800 --> 00:26:50,282
Ele disse quando
estar� desimpedido?
273
00:27:06,560 --> 00:27:10,884
A decis�o judicial me permite
apreender a propriedade.
274
00:27:11,040 --> 00:27:13,168
Se tentar me impedir,
275
00:27:13,560 --> 00:27:16,006
Eu posso prend�-lo.
276
00:27:16,120 --> 00:27:18,726
Isto, e este aqui.
277
00:27:19,240 --> 00:27:21,766
Senhores, podem kevar.
278
00:27:25,080 --> 00:27:27,401
Senhor, bom dia.
279
00:27:27,600 --> 00:27:29,602
Bom dia.
280
00:27:30,160 --> 00:27:32,447
Continuem, senhores.
281
00:27:33,200 --> 00:27:36,124
- Isto tamb�m.
- Esta � minha ferramenta de trabalho.
282
00:27:36,280 --> 00:27:39,011
- Voc� tem que deix�-lo.
- Voc� � um pianista?
283
00:27:40,760 --> 00:27:44,560
- Prove-o.
284
00:27:57,680 --> 00:27:59,842
- A penteadeira.
- � minha.
285
00:28:02,320 --> 00:28:05,051
Apressem-se, senhores.
286
00:28:07,160 --> 00:28:09,367
R�pido, r�pido.
287
00:28:22,640 --> 00:28:25,883
Talvez seja melhor eu
cuidar da minha esposa.
288
00:28:26,040 --> 00:28:28,441
Como quiser, senhor.
289
00:28:37,240 --> 00:28:41,040
Voc� s� tem que ir. Tem a minha
b�n��o. N�s n�o somos casados.
290
00:28:41,800 --> 00:28:44,451
Eu sei disso. Porque voc� ainda
tem uma esposa.
291
00:28:44,640 --> 00:28:48,406
- Ela me deixou h� 5 anos.
- Quer�amos prosperidade,
292
00:28:48,600 --> 00:28:52,571
- reputa��o e sucesso.
- E est� mais perto do que imagina.
293
00:28:52,720 --> 00:28:56,327
- Sim, mas como?
- Paganini vir�. Apenas espere.
294
00:28:57,560 --> 00:29:00,211
"Mr. Watson, como pode imaginar
295
00:29:00,560 --> 00:29:05,407
h� certos problemas no trato
com um g�nio.
296
00:29:06,080 --> 00:29:08,765
Ele n�o se submete �s regras
e obriga��es
297
00:29:08,920 --> 00:29:11,287
como um mero mortal.
298
00:29:12,960 --> 00:29:16,931
No entanto, eu vejo uma saida
para isto.
299
00:29:17,720 --> 00:29:21,406
- Voc� j� mandou mais dinheiro?
- N�o havia outra maneira.
300
00:29:21,600 --> 00:29:24,251
Mas, � pouco perto
do que ganharemos.
301
00:29:24,400 --> 00:29:27,927
- Todo mundo em Londres quer v�-lo.
- Onde voc� conseguiu o dinheiro?
302
00:29:28,080 --> 00:29:31,084
Seu cr�dito est� esgotado.
Tudo foi tomado.
303
00:29:31,360 --> 00:29:34,682
Logo estaremos na rua.
E voc� na pris�o.
304
00:29:34,880 --> 00:29:36,962
- Elizabeth, meu amor.
- N�o.
305
00:29:41,120 --> 00:29:44,010
- Voc� pegou as j�ias.
- S� as empenhei.
306
00:29:44,160 --> 00:29:46,970
Elas s�o a heran�a de minha m�e.
Voc� � um idiota.
307
00:29:47,120 --> 00:29:50,090
- Eu lhe imploro.
- Seu merda! Seu filho da puta!
308
00:29:52,160 --> 00:29:54,242
Senhor, h� dois homens aqui.
309
00:29:55,760 --> 00:29:58,127
Sim, obviamente.
310
00:30:17,200 --> 00:30:20,090
Precisamos de um coche
com janelas fechadas.
311
00:30:20,240 --> 00:30:24,802
O Maestro n�o tolera poeira
ou ar poluido.
312
00:30:32,160 --> 00:30:34,049
Papai.
313
00:30:35,440 --> 00:30:37,329
Papai.
314
00:30:38,320 --> 00:30:40,448
Papai!
315
00:31:00,760 --> 00:31:03,604
- Onde voc� est� me levando?
- Para Londres.
316
00:31:08,160 --> 00:31:11,926
- Leve-me de volta.
- Tome o seu medicamento, por favor.
317
00:31:40,080 --> 00:31:42,606
Senhor Paganini?
318
00:31:44,360 --> 00:31:47,648
- Eu sou Niccolo Paganini.
- Senhor Paganini.
319
00:31:47,800 --> 00:31:50,724
John Watson. Sou seu
maior admirador.
320
00:31:50,880 --> 00:31:54,089
Obrigado por ter vindo. Bem-vindo!
321
00:31:54,240 --> 00:31:56,891
- � um prazer, senhor.
- Obrigado.
322
00:31:57,040 --> 00:31:59,168
Ah! Maravilhoso.
323
00:31:59,320 --> 00:32:01,800
- Aqui est�,
- � o �nico coche que tem?
324
00:32:01,960 --> 00:32:04,566
- Claro.
- N�s temos muita bagagem.
325
00:32:04,680 --> 00:32:07,331
H� muito espa�o l� em cima.
326
00:32:12,280 --> 00:32:14,965
Diga-me, algo est� queimando?
327
00:32:15,080 --> 00:32:18,323
Ah, n�o. Isto � t�pico de Londres.
328
00:32:20,360 --> 00:32:23,682
E voc�s sobrevivem?
Eu mal posso respirar.
329
00:32:23,840 --> 00:32:26,571
O Maestro n�o tem
uma sa�de robusta.
330
00:32:26,660 --> 00:32:31,688
- Oh, um len�o ajudar�.
- Isso � asqueroso!
331
00:32:32,060 --> 00:32:36,449
O p� de carv�o � bom para
o pulm�o, porque o abre.
332
00:32:50,960 --> 00:32:54,203
Sem piedade para estupradores!
333
00:32:54,360 --> 00:32:59,002
Nenhum asilo para adoradores do diabo!
Resistam ao mal!
334
00:33:01,600 --> 00:33:04,046
Sem piedade para estupradores!
335
00:33:04,200 --> 00:33:08,285
Nenhum asilo para adoradores do diabo!
Resistam ao mal!
336
00:33:08,720 --> 00:33:12,441
Apenas uma pequena demonstra��o.
Vamos para o hotel.
337
00:33:12,640 --> 00:33:16,929
- Sem piedade para estupradores!
- Calma, senhoras!
338
00:33:17,080 --> 00:33:21,085
- Que barulho � esse?
- N�o toque em mim, senhor!
339
00:33:21,440 --> 00:33:25,729
Estou Primrose Blackstone. Somos a
Federa��o das Mulheres da Virtude.
340
00:33:25,880 --> 00:33:27,689
Conhe�o meus direitos.
341
00:33:27,840 --> 00:33:29,968
E n�s levantamos nossas vozes.
342
00:33:30,080 --> 00:33:32,401
Em nome das mulheres inocentes.
343
00:33:32,840 --> 00:33:37,721
- Vou chamar a pol�cia.
- N�o vamos nos vender.
344
00:33:38,000 --> 00:33:40,765
Vamos esperar a noite toda.
345
00:33:40,920 --> 00:33:43,446
- At� o momento em que ele aparecer.
- Quem?
346
00:33:44,120 --> 00:33:48,808
Paganini. Soubemos que ele alugou
um andar inteiro s� para ele.
347
00:33:48,960 --> 00:33:51,611
Uma extravag�ncia incompreens�vel.
348
00:33:51,760 --> 00:33:55,651
- Vamos! V�o embora.
- Sem piedade para os estupradores!
349
00:33:55,800 --> 00:33:58,167
Nenhum asilo para os
adoradores do diabo!
350
00:33:58,600 --> 00:34:01,251
Posso perguntar por
que voc�s protestam?
351
00:34:01,400 --> 00:34:04,802
Meu companheiro e eu vamos
hospedar-nos neste hotel.
352
00:34:04,960 --> 00:34:09,010
- Mas n�o podemos, com todo esse esc�ndalo.
- Este � um assunto s�rio.
353
00:34:09,160 --> 00:34:12,130
Este Paganini � um sedutor not�rio.
354
00:34:12,280 --> 00:34:15,329
- E ele adora o diabo.
- N�o?
355
00:34:15,720 --> 00:34:19,361
Isto � terr�vel.
O que podemos fazer sobre isso?
356
00:34:19,760 --> 00:34:22,331
Persegui-lo. Importun�-lo.
357
00:34:22,800 --> 00:34:25,644
- Sem piedade para estupradores!
- Abusador de mulheres!
358
00:34:25,800 --> 00:34:29,930
- Nenhum asilo para adoradores do diabo!
- Adoradores do diabo!
359
00:34:30,080 --> 00:34:32,287
M�sica para os meus ouvidos.
360
00:34:33,040 --> 00:34:36,761
Sem piedade para estupradores!
Nenhum asilo para adoradores do diabo!
361
00:34:44,520 --> 00:34:47,763
Perdoem-me. N�o esperava por isso.
362
00:34:47,920 --> 00:34:52,608
Vou ver que tudo esteja � sua inteira satisfa��o.
Um momento, cavalheiros.
363
00:34:54,240 --> 00:34:56,641
- Ele est� aqu�?
- Tivemos problemas no hotel.
364
00:34:57,000 --> 00:34:59,606
- Ele vai ficar aqui.
- Meu Deus!
365
00:34:59,760 --> 00:35:02,260
N�s n�o temos mordomo, nem
cozinheira e nem m�veis.
366
00:35:02,600 --> 00:35:05,410
Eu lhes disse que acabamos
de nos mudar.
367
00:35:05,600 --> 00:35:08,644
- O qu�? Ele est� aqui?
- Voc� bancar� a criada?
368
00:35:08,760 --> 00:35:13,129
- Papai! E o que dizer de Elizabeth?
- N�s a apresentamos como minha esposa.
369
00:35:13,520 --> 00:35:17,241
- Finalmente, as palavras que tanto esperei.
- N�o temos tempo.
370
00:35:32,120 --> 00:35:35,761
Ah, cavalheiros. Bem-vindos
� minha humilde casa.
371
00:35:35,920 --> 00:35:38,082
Por aqui, Senhor.
372
00:35:38,200 --> 00:35:42,364
Ah, � uma honra apresent�-lo
� minha mulher.
373
00:35:42,600 --> 00:35:45,809
Elizabeth. Elizabeth, este
� o Senhor Paganini.
374
00:35:45,960 --> 00:35:48,281
Senhor Paganini,
encantada em conhec�-lo.
375
00:35:48,640 --> 00:35:52,008
- Londres aguardava sua chegada.
- Este � o senhor Urbani.
376
00:35:52,720 --> 00:35:58,011
- Voc�s tiveram uma viagem agrad�vel?
- Tivemos, Sra... Watson.
377
00:35:58,160 --> 00:36:00,208
- Watson, sim.
- Como � encantadora.
378
00:36:00,600 --> 00:36:03,001
� uma casa maravilhosa.
379
00:36:03,160 --> 00:36:07,085
Perdoe-nos por invadi-la antes
que estejam acomodados.
380
00:36:07,240 --> 00:36:10,961
N�o, voc�s s�o bem-vindos.
Temos aposentos acolhedores
381
00:36:11,120 --> 00:36:14,471
- para o sr. Paganini na parte de cima.
- A criada levar� a bagagem.
382
00:36:14,560 --> 00:36:18,007
Charlotte? Charlotte?
383
00:36:20,640 --> 00:36:24,042
- A criada as levar�.
- Muito bom.
384
00:36:24,360 --> 00:36:26,601
Bem, �timo.
385
00:36:28,040 --> 00:36:30,611
Um pouco mais r�pido,
se lhe parece bem.
386
00:36:30,760 --> 00:36:33,604
- Obrigado.
- Muita, muita bagagem.
387
00:36:34,400 --> 00:36:36,880
Sim. Bem, se voc� est� viajando.
388
00:36:39,520 --> 00:36:43,127
Maestro, acho que devemos
procurar um hotel.
389
00:36:43,280 --> 00:36:46,602
- N�s s� incomodamos aqui.
- N�o, eu gostaria de ficar.
390
00:36:46,760 --> 00:36:49,889
- Por qu�?
- A criada.
391
00:37:24,680 --> 00:37:27,411
Qual � o seu nome?
392
00:37:27,600 --> 00:37:30,888
- Charlotte.
- Charlotte, como Carlotta?
393
00:37:31,600 --> 00:37:35,082
- Sim.
- Por favor, me chame de Niccolo.
394
00:37:35,640 --> 00:37:40,282
Voc� vai me mostrar a cidade?
� t�o estranha e grande.
395
00:37:42,000 --> 00:37:45,766
� solit�rio quando voc� est�
constantemente viajando.
396
00:37:46,320 --> 00:37:48,766
Eu tenho muito trabalho
e pouco tempo livre.
397
00:37:49,160 --> 00:37:52,448
Enquanto estiver comigo,
voc� pode ter tempo livre.
398
00:37:53,160 --> 00:37:56,687
Eu n�o sei o que voc� quer, senhor.
399
00:38:00,920 --> 00:38:04,606
M�os delicadas. Seu trabalho
parece n�o ser duro.
400
00:38:04,760 --> 00:38:07,411
Desde que mal nos conhecemos,
eu ficaria muito grata
401
00:38:07,600 --> 00:38:11,321
se pudesse manter
suas m�os com voc�.
402
00:38:13,400 --> 00:38:17,962
- Por que usa um anel?
- Eu sou uma cantora de �pera.
403
00:38:18,120 --> 00:38:20,122
Ah, sim? Creio que j� vi voc�.
404
00:38:20,280 --> 00:38:23,841
Provavelmente, em Bolonha?
405
00:38:24,000 --> 00:38:28,688
- Com licen�a. - A Flauta M�gica.
- A Flauta M�gica! Sim, obviamente.
406
00:38:28,840 --> 00:38:31,241
- Voc� a viu?
- Que perfei��o.
407
00:38:31,760 --> 00:38:34,161
Ensopado de carneiro com
alm�ndegas? Acho eu.
408
00:38:35,080 --> 00:38:37,811
Voc� n�o pode servir isto.
Cheira mal.
409
00:38:37,960 --> 00:38:41,043
Os dotes culin�rios de Elizabeth.
O que ele est� fazendo l� em cima?
410
00:38:41,200 --> 00:38:43,441
Ele faz-se confort�vel e tenta
411
00:38:43,640 --> 00:38:45,881
fazer amizade com a criada.
412
00:38:46,040 --> 00:38:47,929
- O qu�?
- Voc� n�o pode culp�-lo.
413
00:38:48,280 --> 00:38:51,807
- Ele tentou tirar vantagem de voc�?
- Ele n�o deveria tentar.
414
00:38:51,960 --> 00:38:55,965
Ele pode ser bonito, mas
n�o passa de um pav�o vaidoso.
415
00:38:56,120 --> 00:38:59,647
Ele me enoja.
Por que se envolver com ele?
416
00:38:59,960 --> 00:39:03,362
Eu n�o posso evit�-lo.
Mas voc� est� indo bem.
417
00:39:03,560 --> 00:39:06,643
No entanto, � preciso oferecer-lhe
algo para comer.
418
00:39:08,000 --> 00:39:10,002
Boa noite, meus senhores.
419
00:39:10,160 --> 00:39:13,642
Eu preciso dos servi�os
de um chef italiano.
420
00:39:14,880 --> 00:39:17,121
- Aqui tem!
- Voc� se superou.
421
00:39:17,280 --> 00:39:20,284
� realmente uma festa para o nariz.
422
00:39:20,440 --> 00:39:23,808
- Que diabos � isso?
- Talharim com alho e �leo.
423
00:39:23,960 --> 00:39:27,806
Tem alho suficiente
para me fazer franc�s.
424
00:39:27,960 --> 00:39:30,645
Leve-o. Leve-o.
425
00:39:31,000 --> 00:39:33,571
Volta para o seu trabalho.
426
00:39:51,880 --> 00:39:56,522
- Com�vel. Agora v�.
- Voc� pode servir a ele.
427
00:39:57,360 --> 00:40:00,728
Acho que ele prefere ter a sua
comida levada por voc�.
428
00:40:00,920 --> 00:40:03,969
Por mais que me arrependa,
eu n�o estou interessada.
429
00:40:04,120 --> 00:40:07,886
N�o seja t�o apressada.
Voc� est� prestando um servi�o,
430
00:40:08,000 --> 00:40:11,368
com sua ajuda, � grande
ambi��o de sua fam�lia,
431
00:40:11,560 --> 00:40:15,281
� qual voc� pertence.
432
00:40:15,640 --> 00:40:18,086
Sem mencionar o prazer,
433
00:40:18,240 --> 00:40:21,961
de experimentar a intimidade com
o maior g�nio de nossa �poca.
434
00:40:22,440 --> 00:40:26,604
Se voc� me quer como uma prostituta,
ent�o meu pre�o � muito maior.
435
00:40:26,760 --> 00:40:28,762
Sim, obviamente.
436
00:40:28,920 --> 00:40:32,766
Pe�o que me perdoe por esta presun��o.
Por favor. Por favor.
437
00:40:39,440 --> 00:40:44,162
Aposto que voc� nunca viu
nada t�o precioso.
438
00:40:59,760 --> 00:41:02,650
Pat�tico.
439
00:41:05,080 --> 00:41:07,048
Perfei��o.
440
00:41:13,440 --> 00:41:16,569
Sem piedade para os estupradores!
441
00:41:16,720 --> 00:41:20,361
Nenhum asilo para adoradores do diabo!
Resistam ao mal!
442
00:41:22,800 --> 00:41:25,201
Sem piedade para os estupradores!
443
00:41:32,360 --> 00:41:34,681
Sem piedade para os estupradores!
444
00:41:34,840 --> 00:41:37,446
A m�sica dele � certamente
melhor do que a de voc�s.
445
00:41:37,800 --> 00:41:39,450
Resistam ao mal!
446
00:41:40,800 --> 00:41:44,043
Ol�. � hora do ensaio.
O seu coche est� esperando.
447
00:41:44,400 --> 00:41:46,528
Sem piedade para os estupradores!
448
00:41:46,680 --> 00:41:48,682
- Diga que ele venha.
449
00:41:49,040 --> 00:41:52,442
L� fora, est� a imprensa
e a ral� do outro dia.
450
00:41:52,640 --> 00:41:54,642
Mas n�s subiremos diretamente.
451
00:41:55,680 --> 00:41:59,162
- Nenhum asilo para adoradores do diabo!
- Entre.
452
00:42:00,640 --> 00:42:05,202
Acha que sua atua��o vale a pena?
453
00:42:40,440 --> 00:42:43,683
Senhores, isto soa um
pouco complicado.
454
00:42:44,600 --> 00:42:46,682
Ele n�o � Beethoven.
455
00:42:46,920 --> 00:42:49,287
N�o, definitivamente.
456
00:42:54,040 --> 00:42:58,602
Poderia o Sr. Paganini honrar-nos
com uma amostra?
457
00:43:03,200 --> 00:43:05,282
O primeiro violino tem um Guarneri.
458
00:43:05,760 --> 00:43:07,842
Eu posso ver isso tamb�m.
459
00:43:10,960 --> 00:43:14,885
- Mr. Watson.
- Sim, Sr. Paganini.
460
00:43:15,040 --> 00:43:17,566
- Tenho que interromper.
- O que posso fazer?
461
00:43:17,720 --> 00:43:22,089
O instrumento do primeiro violino,
quero toc�-lo.
462
00:43:24,080 --> 00:43:27,163
Adiante. Ele n�o vai quebrar nada.
463
00:43:49,360 --> 00:43:51,567
Obrigado.
464
00:43:57,680 --> 00:44:01,321
Senhor, n�o me importa quem voc� �.
D�-me o meu instrumento.
465
00:44:01,920 --> 00:44:04,446
Sr. Paganini, o que est� pensando?
466
00:44:05,000 --> 00:44:09,767
Tr�s camarotes vendidos para
a quinta e cinco para a nona.
467
00:44:09,920 --> 00:44:12,366
Plat�ia esparsamente ocupada.
Isso � tudo.
468
00:44:12,880 --> 00:44:16,009
Dezenas de jornalistas diante
de minha porta. Dia e noite.
469
00:44:16,400 --> 00:44:18,721
Talvez sejam vendidos
na bilheteria.
470
00:44:18,880 --> 00:44:21,565
- Voc� leu o "Times"?
- Hoje n�o, senhor.
471
00:44:21,720 --> 00:44:25,202
"Estes italianos
descarados e arrogantes
472
00:44:25,360 --> 00:44:27,310
aumentaram os pre�os
gerais de admiss�o
473
00:44:27,360 --> 00:44:30,762
a uma libra e um xelim.
474
00:44:31,200 --> 00:44:34,283
Ouvimos dizer que at� agora
475
00:44:34,440 --> 00:44:36,727
apenas dois camarotes
foram vendidos."
476
00:44:36,880 --> 00:44:39,611
Quem escreveu isso? Se me permite?
477
00:44:39,760 --> 00:44:42,286
Quem? Voc� a conhece.
478
00:44:43,720 --> 00:44:46,200
Senhorita Langharn.
479
00:44:46,760 --> 00:44:49,366
Isso pode nos ajudar
a sair do problema.
480
00:44:49,560 --> 00:44:52,723
O selo real? Veio do pal�cio?
481
00:44:53,360 --> 00:44:56,330
Eu diria tamb�m, Sr. Watson,
482
00:44:56,840 --> 00:45:01,129
que nada atrai mais o p�blico
do que a recomenda��o do rei.
483
00:45:01,280 --> 00:45:03,931
Ent�o, deixe-me usar
meus poderes m�gicos.
484
00:45:06,000 --> 00:45:09,641
Bom dia, senhores. Sr. Paganini.
485
00:45:12,320 --> 00:45:15,290
- Voc� viu os selos?
- Sim.
486
00:45:23,440 --> 00:45:25,329
E quanto se paga?
487
00:45:25,920 --> 00:45:29,891
� uma honra tocar para o rei.
� uma boa publicidade.
488
00:45:30,040 --> 00:45:33,522
Com o maior respeito
e profundo pesar
489
00:45:33,680 --> 00:45:35,967
temos que declinar o convite.
490
00:45:36,520 --> 00:45:40,241
- N�o, n�o, n�o.
- Mas, ofere�a � Sua Majestade
491
00:45:40,400 --> 00:45:43,802
um belo camarote de
honra no concerto.
492
00:45:44,160 --> 00:45:47,721
N�o, voc� n�o entende.
N�o se pode recusar.
493
00:45:47,880 --> 00:45:50,167
Este � um convite de Sua Majestade.
494
00:45:50,560 --> 00:45:53,962
Se � Sua Majestade,
ele pode pagar o pre�o.
495
00:45:54,120 --> 00:45:57,283
Isso � rid�culo! O teatro est� vazio,
n�o vendemos ingressos! Ningu�m vir�!
496
00:45:57,720 --> 00:46:00,724
Somos acusados de exigir
pre�os absurdos!
497
00:46:00,880 --> 00:46:03,884
E est�o certos! Isto � um desastre!
498
00:46:04,040 --> 00:46:09,046
Se o teatro estiver vazio,
o Concerto ser� cancelado.
499
00:46:11,800 --> 00:46:16,442
A m�sica do Diabo corrompe a juventude,
envenena a alma e destr�i a vida!
500
00:46:32,960 --> 00:46:35,008
Obrigado.
501
00:46:46,040 --> 00:46:48,407
- Sr. Paganini
- Sim.
502
00:46:48,680 --> 00:46:51,524
Eu quero que voc� saia desta casa.
503
00:46:52,280 --> 00:46:56,922
- O que? Perd�o.
- Quero que voc� e o Sr. Urbani
504
00:46:57,080 --> 00:46:59,208
tenham partido pela manh�.
505
00:46:59,600 --> 00:47:04,003
Esta n�o � uma decis�o
que caiba � criada.
506
00:47:04,440 --> 00:47:07,887
Acho que o Sr. Watson
quer que eu fique.
507
00:47:08,040 --> 00:47:10,168
John Watson merece mais respeito
508
00:47:10,320 --> 00:47:12,402
por seus esfor�os
para promover voc�.
509
00:47:12,800 --> 00:47:14,848
Ele mesmo deveria dizer isto a mim.
510
00:47:15,000 --> 00:47:19,005
Voc� trata sua filha como
uma prostituta comum.
511
00:47:19,360 --> 00:47:22,921
Eu n�o sou a criada.
Tivemos que dispens�-la,
512
00:47:23,240 --> 00:47:25,607
para dar mais dinheiro
a voc�s, ladr�es.
513
00:47:26,040 --> 00:47:28,964
Eu sou sua filha.
E voc� instruiu seu ajudante
514
00:47:29,280 --> 00:47:32,568
para me comprar para o seu prazer.
- N�o, eu n�o fiz isso.
515
00:47:32,760 --> 00:47:34,808
Provavelmente, voc� tamb�m
516
00:47:34,960 --> 00:47:38,646
n�o � o violinista que finge ser.
517
00:47:38,800 --> 00:47:42,088
� verdade o que eles dizem.
Sua m�sica soa vazia.
518
00:47:42,240 --> 00:47:46,882
Trata-se apenas de espet�culo
e sua m�sica � trivial.
519
00:47:47,040 --> 00:47:49,646
Voc� � um malabarista.
Voc� n�o pratica.
520
00:47:49,960 --> 00:47:54,568
Porque voc� n�o quer que a gente veja
como voc� � de segunda categoria.
521
00:47:54,680 --> 00:47:58,366
Pense o que quiser. Voc� vai ver.
522
00:48:00,920 --> 00:48:02,968
Mostre-me, ent�o.
523
00:48:03,640 --> 00:48:07,326
- Prove que estou errada.
- N�o tenho nada a provar para voc�.
524
00:48:08,440 --> 00:48:10,647
Voc� n�o � meu pai.
525
00:48:21,280 --> 00:48:25,080
A m�sica do diabo
corrompe a juventude,
526
00:48:25,240 --> 00:48:27,402
envenena a alma e arruina a vida!
527
00:48:27,600 --> 00:48:29,443
Por favor, damas.
528
00:48:29,640 --> 00:48:32,723
- Devemos parar?
- V�o embora.
529
00:48:33,160 --> 00:48:35,162
Por favor.
530
00:48:35,280 --> 00:48:37,567
Bem, senhoras, foi suficiente
por hoje.
531
00:48:37,720 --> 00:48:41,850
- Ou continuamos a noite toda?
- A noite toda.
532
00:48:42,000 --> 00:48:44,446
Eu posso entender se
estiverem cansadas.
533
00:48:44,640 --> 00:48:48,850
N�s nos reuniremos amanh� em frente
ao Opera House. Obrigada.
534
00:48:49,160 --> 00:48:51,970
- Perdoe-me
- Sim.
535
00:48:53,600 --> 00:48:56,285
Eu vejo tristeza em seus olhos
e em sua alma.
536
00:48:56,440 --> 00:48:59,410
A embriaguez diabo caiu sobre voc�.
537
00:48:59,600 --> 00:49:02,888
Eu s� queria dizer:
sempre que precisar de consolo,
538
00:49:03,040 --> 00:49:05,611
compreens�o, conselho ou ajuda
539
00:49:05,760 --> 00:49:09,162
a Liga das Mulheres da Virtude
estar� com voc�.
540
00:49:09,680 --> 00:49:12,445
- Aqui est� o meu cart�o.
- Obrigado, querida.
541
00:49:12,640 --> 00:49:15,564
- Procure por mim.
- Est� bem, querida.
542
00:49:17,520 --> 00:49:22,811
Maude? Maude!
Pode me acompanhar at� em casa?
543
00:49:23,200 --> 00:49:25,521
- Eu n�o a tinha visto, Maude.
544
00:49:25,880 --> 00:49:28,611
O diabo encarnado foi dormir.
545
00:49:29,120 --> 00:49:33,091
- Eu vou para casa, amigos.
- Acompanha-nos para beber algo?
546
00:49:33,240 --> 00:49:35,846
- Onde beber�o?
- No "Galo Velho".
547
00:49:36,760 --> 00:49:39,127
- Soa tentador.
- O que est� bebendo?
548
00:49:39,440 --> 00:49:44,207
- Cuide do grand�o.
- � melhor n�o contar a ningu�m.
549
00:49:44,360 --> 00:49:48,888
- Vamos. O que est� esperando?
- Bem, quando uma dama tem que ir...
550
00:49:49,320 --> 00:49:53,166
- Eu os vejo em um minuto.
551
00:49:59,320 --> 00:50:01,607
Vamos, beleza? Mostre-se.
552
00:50:01,760 --> 00:50:05,810
Sei que voc� n�o passar�
a noite toda dormindo.
553
00:50:32,440 --> 00:50:35,808
- Leve-nos a Whitechapel.
- Muito bem.
554
00:50:41,440 --> 00:50:44,205
- J� est�o sentados?
- Sim, ande.
555
00:50:46,160 --> 00:50:49,323
Vamos, Rosie. Andando.
556
00:50:49,520 --> 00:50:51,841
Maldito ingl�s.
557
00:50:52,160 --> 00:50:55,050
Vamos, Rosie. Vamos, vamos.
558
00:50:59,920 --> 00:51:03,208
Quem �? Venha comigo, querido.
559
00:51:22,440 --> 00:51:25,922
Como v�o as coisas com
voc� e a criada?
560
00:51:26,240 --> 00:51:29,164
Um desastre. Gra�as a voc�.
561
00:51:29,320 --> 00:51:33,325
Eu fa�o o que posso para
satisfaz�-lo, maestro.
562
00:51:33,680 --> 00:51:37,844
Espero que esta noite
tenhamos mais sucesso.
563
00:52:00,320 --> 00:52:02,368
- Como estou?
- Parece bem barata.
564
00:52:02,720 --> 00:52:04,927
� o que eu queria.
565
00:52:31,280 --> 00:52:33,681
Uma cerveja, por favor.
566
00:52:33,840 --> 00:52:35,940
Eu tenho o que fazer.
Voc� tem que esperar.
567
00:52:40,520 --> 00:52:43,649
- Ei, amigo!
568
00:52:43,800 --> 00:52:46,246
Voc� � um porco franc�s?
569
00:52:46,760 --> 00:52:49,889
Provenho de muitos lugares.
570
00:52:50,280 --> 00:52:53,090
Voc� est� a zombar de mim?
571
00:52:53,400 --> 00:52:56,210
- Sinto muito.
- Seu filho de uma puta!
572
00:52:56,680 --> 00:52:59,126
Estes cavalheiros est�o
sob minha prote��o.
573
00:52:59,640 --> 00:53:02,803
- A prostituta est� com voc�?
- Nunca a vi antes.
574
00:53:02,960 --> 00:53:06,328
Mas eu respeito e
admiro sua profiss�o.
575
00:53:06,840 --> 00:53:09,525
Ou�a, esses cavalheiros podem me
pagar seis pences pela trepada.
576
00:53:09,680 --> 00:53:12,126
Pois, se voc� n�o notou,
eu preciso agitar o meu sangue.
577
00:53:12,280 --> 00:53:17,411
Deixe-os em paz. Tenho certeza que
eles nos pagar�o um par de rodadas.
578
00:53:17,600 --> 00:53:19,409
Certamente.
579
00:53:19,600 --> 00:53:22,604
Mas se voc�s preferem uma briga,
580
00:53:22,760 --> 00:53:26,321
ser� um prazer.
- Por que esperar?
581
00:53:26,520 --> 00:53:30,241
S�o s� um par de
estrangeiros maricas.
582
00:53:30,400 --> 00:53:32,801
Que tal um duelo?
583
00:53:33,600 --> 00:53:34,571
- Um duelo?
584
00:53:34,620 --> 00:53:39,164
Estou certa de que estes cavalheiros
s�o capazes de uma can��o ou duas.
585
00:53:39,300 --> 00:53:41,242
- Ela cantar�.
- Se � que sabe.
586
00:53:42,051 --> 00:53:43,966
Poder�amos nos livrar deste aperto.
587
00:53:44,800 --> 00:53:48,088
- Cantemos uma can��o italiana.
- Voc� tem alguma coisa para n�s?
588
00:53:48,240 --> 00:53:50,925
Eu tenho algo para voc�.
589
00:53:52,080 --> 00:53:55,084
Eu tomarei isto, querido.
590
00:53:55,280 --> 00:53:58,568
Ele � um violinista.
591
00:55:43,760 --> 00:55:46,001
Prossiga.
592
00:56:15,520 --> 00:56:17,727
Quem � voc�?
593
00:56:22,160 --> 00:56:24,731
Quem � voc�?
594
00:56:25,040 --> 00:56:29,648
Digam a todos que voc�s
ouviram o grande Paganini!
595
00:56:33,160 --> 00:56:36,369
Eu vou com ele.
Eu o ganhei.
596
00:56:36,760 --> 00:56:39,161
Condutor! R�pido!
597
00:56:43,360 --> 00:56:47,524
- Onde � que vamos levar essa mulher?
- � rua Fleet, suponho.
598
00:56:47,680 --> 00:56:51,605
Mas, cuidado!
Ela n�o � o que parece.
599
00:56:51,760 --> 00:56:54,650
- Ela escreve para o "Times"
- Sim, � verdade.
600
00:56:54,800 --> 00:56:58,885
Eu gostaria de ter uma
entrevista particular.
601
00:57:00,520 --> 00:57:05,082
Urbani, por favor, diga ao condutor
para dar uma volta pela cidade.
602
00:57:07,240 --> 00:57:10,926
Precisamos de tempo
para uma conversa s�ria.
603
00:57:13,320 --> 00:57:15,402
- Pare!
- Maestro.
604
00:57:23,520 --> 00:57:27,366
Ent�o, Senhor Paganini,
605
00:57:28,720 --> 00:57:32,167
s� quero saber...
606
00:57:32,320 --> 00:57:37,850
se estas m�os foram
beijadas por anjos
607
00:57:42,320 --> 00:57:44,641
ou pelo Diabo.
608
00:58:00,680 --> 00:58:03,445
Esses m�sicos s�o
afortunados, hein?
609
00:58:36,320 --> 00:58:39,085
O Sr. Paganini j� tomou
seu caf� da manh�?
610
00:58:39,240 --> 00:58:41,925
N�o sei e tampouco me interessa.
611
00:58:42,080 --> 00:58:46,369
Por favor, n�o traga problemas a seu pai.
Voc� sabe como isto � importante para ele.
612
00:58:47,200 --> 00:58:51,330
Eu n�o sei como poderia piorar
ainda mais a situa��o?
613
00:58:51,520 --> 00:58:56,401
Eu disse ao violinista e a seu parceiro
que fizessem as malas e se fossem.
614
00:58:56,600 --> 00:59:00,889
Se voc� ainda quiser servir comida a eles,
antes de partirem, ent�o v� em frente.
615
00:59:01,320 --> 00:59:04,421
Eles acham que voc� � a criada.
Temos que manter as apar�ncias.
616
00:59:05,200 --> 00:59:09,762
Quero esclarecer uma coisa:
eu n�o sou a criada.
617
00:59:10,400 --> 00:59:13,165
E agora praticarei meu canto.
618
00:59:13,320 --> 00:59:17,928
Obrigada por ser de grande ajuda.
619
00:59:26,040 --> 00:59:30,329
A minha paz se foi.
620
00:59:30,520 --> 00:59:33,729
Meu cora��o est� pesado.
621
00:59:34,280 --> 00:59:40,083
Eu acho que eu nunca
vou encontrar a paz
622
00:59:40,240 --> 00:59:43,722
e nada mais.
623
01:00:10,160 --> 01:00:13,642
Minha pobre alma
624
01:00:13,800 --> 01:00:17,771
est� dilacerada.
625
01:00:21,120 --> 01:00:24,090
A minha paz se foi...
626
01:00:24,240 --> 01:00:28,040
Obrigado. Se me derem licen�a.
627
01:00:28,760 --> 01:00:31,331
Charlotte, Charlotte, ou�a isto.
628
01:00:31,520 --> 01:00:33,761
"O Sr. Paganini, em um
Concerto espont�neo.
629
01:00:33,920 --> 01:00:38,289
Ele � n�o apenas o melhor virtuose
que j� tocou este instrumento,
630
01:00:38,440 --> 01:00:43,287
mas ele pertence a outro n�vel e
foi o primeiro a descobrir efeitos
631
01:00:43,400 --> 01:00:46,643
que poucos ser�o
capazes de imitar."
632
01:00:46,800 --> 01:00:50,521
O que voc� diz? Se isso n�o ajudar,
nada o far�.
633
01:00:50,800 --> 01:00:54,441
- Fico feliz por voc�, papai.
- Oh, voc� poderia ser mais...
634
01:02:12,160 --> 01:02:14,561
� linda.
635
01:02:14,920 --> 01:02:17,082
Obrigado.
636
01:02:18,000 --> 01:02:21,846
Fico contente que
tenha gostado dela.
637
01:02:23,080 --> 01:02:25,890
- Acho que lhe devo desculpas.
- N�o.
638
01:02:26,400 --> 01:02:28,641
Eu � que lhe pe�o desculpas.
639
01:02:29,800 --> 01:02:32,531
- Era voc� cantando l� embaixo?
- Meu canto
640
01:02:32,680 --> 01:02:35,524
� o de uma amadora comum.
641
01:02:35,920 --> 01:02:39,129
Sau execu��o � verdadeiramente
excepcional.
642
01:02:40,760 --> 01:02:43,969
- Voc� gosta da melodia?
- Sim.
643
01:02:44,920 --> 01:02:48,402
Eu tenho buscado pela pessoa
certa para cantar esta �ria.
644
01:02:53,960 --> 01:02:58,568
Voc� me daria a honra de tentar?
Por favor.
645
01:03:57,640 --> 01:04:00,371
Que voz extraordin�ria.
646
01:04:01,200 --> 01:04:05,683
Que pureza de som.
Que timbre natural.
647
01:04:07,400 --> 01:04:10,563
Eu nunca a ouvi cantar assim antes.
648
01:04:30,440 --> 01:04:32,602
� linda.
649
01:04:33,600 --> 01:04:35,841
Voc� a torna bonita.
650
01:04:45,320 --> 01:04:47,687
Quem � voc� realmente?
651
01:04:56,120 --> 01:04:58,407
Eu vivo atrav�s da m�sica.
652
01:05:00,000 --> 01:05:04,403
Tudo o que eu sinto, o que eu sou,
o que eu quero ser
653
01:05:06,400 --> 01:05:09,006
eu ponho em minha m�sica.
654
01:05:11,120 --> 01:05:14,442
Eu conhe�o a mim mesmo.
N�o s�o muitos os que me conhecem.
655
01:05:15,520 --> 01:05:18,171
Tampouco quero que muita gente
me conhe�a.
656
01:05:21,200 --> 01:05:23,931
Voc� deve ser um pai orgulhoso.
657
01:05:24,680 --> 01:05:28,844
N�o tem nada com que se preocupar
enquanto eles estiverem tocando.
658
01:05:29,040 --> 01:05:32,123
Voc� se lembra quando n�s demos
nosso primeiro concerto
659
01:05:32,280 --> 01:05:34,851
e os coment�rios
fabulosos que recebemos?
660
01:05:35,000 --> 01:05:39,130
Sim, e me lembro pelo
que passei, tamb�m.
661
01:05:59,560 --> 01:06:01,722
Desculpe-me.
662
01:06:01,880 --> 01:06:06,010
Mr. Watson. O Maestro � um pouco
sens�vel no dia do concerto.
663
01:06:06,160 --> 01:06:08,811
� melhor n�o irrit�-lo.
664
01:06:08,960 --> 01:06:11,566
Eu tenho que parabeniz�-lo, Sr. Urbani.
665
01:06:11,720 --> 01:06:15,520
- Sr. Paganini, foi fabuloso.
- Urbani, consiga uma carruagem.
666
01:06:15,880 --> 01:06:20,090
Voc� quer ir a algum lugar?
Voc� voltar�, certo?
667
01:06:20,400 --> 01:06:23,847
Arranjarei o transporte para o teatro.
Dever�amos sair �s seis,
668
01:06:24,000 --> 01:06:26,765
visto que h� muita bagagem.
669
01:06:27,600 --> 01:06:29,807
Bom dia, Sr. Watson.
670
01:06:31,880 --> 01:06:33,962
Ele disse para onde quer ir?
671
01:06:44,600 --> 01:06:48,127
- Voc� ouviu a Charlotte cantar?
- Ouvi.
672
01:06:50,440 --> 01:06:52,522
E?
673
01:06:52,920 --> 01:06:58,404
Para um ouvido imparcial
soa bastante agrad�vel.
674
01:07:02,400 --> 01:07:04,607
Nada mais?
675
01:07:06,400 --> 01:07:08,846
Estou sendo generoso.
676
01:07:42,960 --> 01:07:47,045
Desejos indesejados!
Pelas atividades inescrupulosas
677
01:07:47,200 --> 01:07:50,647
desse suposto virtuose
678
01:07:50,800 --> 01:07:55,727
que s� pensa em sua lux�ria!
679
01:07:56,200 --> 01:07:58,282
E onde isto nos levou?
680
01:07:58,440 --> 01:08:02,729
O flagelo da nossa era.
O flagelo das doen�as malignas.
681
01:08:03,160 --> 01:08:07,290
A auto-indulg�ncia nos
trouxe a pestil�ncia.
682
01:08:07,440 --> 01:08:11,604
Saia daqui, mulher! O que voc�
precisa � de um homem assim como eu.
683
01:08:12,000 --> 01:08:14,048
Voc� se arrependeria disso.
684
01:08:14,200 --> 01:08:18,285
Porque eu fui arrastada
por tal charlat�o,
685
01:08:18,440 --> 01:08:22,365
que tinha a doen�a em seu corpo.
686
01:08:22,800 --> 01:08:26,088
A minha vida foi destru�da.
N�o arruine a sua.
687
01:08:26,440 --> 01:08:30,081
- Posso arruin�-la de novo, senhora?
- N�o sei, pode?
688
01:08:30,280 --> 01:08:32,726
Oh, me encantaria.
689
01:08:34,000 --> 01:08:37,800
Madame, tenho o prazer
de v�-la novamente.
690
01:08:37,960 --> 01:08:41,169
- Eu te conhe�o?
- Encontramo-nos em frente ao Sablonniere.
691
01:08:41,520 --> 01:08:44,808
Eu tenho a maior
simpatia por sua causa.
692
01:08:45,200 --> 01:08:48,761
- Obrigada.
- Por favor, venha comigo.
693
01:08:48,920 --> 01:08:53,926
Me daria a honra de uma
conversa em particular.
694
01:08:58,560 --> 01:09:00,961
Lord Burghersh, senhor.
695
01:09:01,120 --> 01:09:03,407
Que honra t�-lo aqui esta noite.
696
01:09:03,640 --> 01:09:07,406
Vamos ouvir o violino de Paganini.
697
01:09:10,600 --> 01:09:15,401
Sim, muito bem.
Distribuam tudo isto.
698
01:09:15,600 --> 01:09:19,650
Cada um fica com uma
pena e uma partitura.
699
01:09:20,200 --> 01:09:24,603
Organizadamente, mas anotem tudo.
700
01:09:25,120 --> 01:09:27,600
Se anotarem tudo,
701
01:09:27,760 --> 01:09:31,048
haver� um belo presente para voc�s.
702
01:09:35,160 --> 01:09:40,041
Eu nunca vi o teatro t�o cheio assim. Cada
camarote, todos os assentos ocupados.
703
01:09:40,920 --> 01:09:43,400
Exceto o camarote real, � claro.
704
01:09:43,760 --> 01:09:47,526
Eu o tenho mantido
livre para o rei.
705
01:09:47,680 --> 01:09:50,206
H� muita gente l� fora.
Dever�amos p�r algu�m ali.
706
01:09:50,360 --> 01:09:54,410
Se o rei diz que vem,
os assentos devem estar livres.
707
01:09:54,600 --> 01:09:57,922
Mesmo que ele mude de id�ia.
708
01:09:59,120 --> 01:10:02,090
Ele j� est� 10 minutos atrasado.
709
01:10:03,360 --> 01:10:05,408
Sr. Rogers, ele j� est� pronto?
710
01:10:05,600 --> 01:10:09,924
- N�o sei.
- V� ver, pelo amor de Deus.
711
01:10:17,760 --> 01:10:20,127
Quando estiver pronto.
712
01:10:20,280 --> 01:10:22,806
Sim, mas quanto tempo
isso vai levar?
713
01:10:26,280 --> 01:10:29,409
- Onde ele est�?
- Ele n�o est� aqui ainda.
714
01:10:29,600 --> 01:10:31,762
Ele n�o responde.
715
01:10:31,920 --> 01:10:36,403
O que eu fa�o agora? Um concerto
para violino sem violino.
716
01:10:38,280 --> 01:10:40,806
Paganini!
717
01:10:41,280 --> 01:10:44,602
V�o para o palco, um por um,
mas n�o se apressem.
718
01:10:47,320 --> 01:10:49,687
N�o muito r�pido. N�o muito r�pido.
719
01:10:52,680 --> 01:10:54,887
Eu n�o posso tocar sem ele.
720
01:10:55,040 --> 01:10:58,567
Ele nunca nos mostrou as
partituras do solo.
721
01:10:59,960 --> 01:11:04,090
Arraste uma perna. Mas, por favor,
arraste-a lentamente.
722
01:11:05,960 --> 01:11:08,361
Desfrute o aplauso.
723
01:11:12,840 --> 01:11:15,411
Bem, eu tenho que sair agora.
724
01:11:15,600 --> 01:11:19,446
Ou�a, traga-o aqui. Eu lhe imploro.
Traga-o. Est� bem?
725
01:11:22,960 --> 01:11:25,327
Est� bem.
726
01:12:13,120 --> 01:12:15,361
Onde ele est�?
727
01:12:15,560 --> 01:12:18,450
- O que est� acontecendo?
- N�o se preocupe. Ele est� com o sr. Urbani.
728
01:12:18,640 --> 01:12:22,326
J� est�o tocando.
Eles come�aram a abertura.
729
01:12:22,520 --> 01:12:25,967
- Meu pai j� est� dirigindo. Ele est� l� dentro?
- Ele n�o quer ser incomodado.
730
01:12:26,400 --> 01:12:28,550
- O que est� fazendo?
- Trata de um neg�cio.
731
01:12:28,720 --> 01:12:31,371
Neg�cio? Ele tem que
dar um concerto.
732
01:12:31,560 --> 01:12:34,011
- Tirem-no da�.
- Oh, senhorita. N�o � imposs�vel.
733
01:12:34,280 --> 01:12:38,285
- O concerto come�ou.
- Tenho ordens de n�o deixar entrar ningu�m.
734
01:12:38,440 --> 01:12:40,647
N�o!
735
01:12:40,840 --> 01:12:41,340
Niccolo!
736
01:12:41,840 --> 01:12:44,241
Senhorita!
737
01:18:00,320 --> 01:18:02,766
O Rei chegou.
738
01:19:43,920 --> 01:19:46,810
Dou-lhe meu violino
por seis pences.
739
01:19:46,960 --> 01:19:51,966
Depois do que ouvi esta noite,
eu n�o poderia mais toc�-lo.
740
01:19:59,920 --> 01:20:01,968
Charlotte.
741
01:20:03,040 --> 01:20:06,408
Venha. Por favor, cante comigo
uma �ltima can��o.
742
01:20:08,880 --> 01:20:12,646
N�o, eles n�o me querem.
Eles querem voc�.
743
01:20:12,800 --> 01:20:15,121
- � um absurdo
- Por favor.
744
01:20:46,960 --> 01:20:49,042
- Bravo!
- Bravo!
745
01:20:49,880 --> 01:20:52,929
A bela e talentosa Charlotte Watson
746
01:20:53,080 --> 01:20:55,526
que cantar� para voc�s uma �ria.
747
01:24:17,720 --> 01:24:20,007
Bravo!
748
01:24:32,440 --> 01:24:36,286
Aparentemente, ele � o
novo deus do violino.
749
01:24:56,240 --> 01:24:59,926
- Perdoe-me.
- Por favor, estou tentando ouvir.
750
01:25:00,080 --> 01:25:04,529
Eu sou do Times, srta. Watson.
Gostaria de tecer-lhe uma boa nota.
751
01:25:04,680 --> 01:25:07,968
- Oh
- Posso fazer algumas perguntas?
752
01:25:08,600 --> 01:25:10,728
Claro.
753
01:25:16,200 --> 01:25:20,524
Madame Tussaud pretende criar um
modelo de Paganini em cera.
754
01:25:20,680 --> 01:25:22,808
Para sua nova exposi��o.
755
01:25:22,960 --> 01:25:25,122
Ser� uma sala cheia
de celebridades.
756
01:25:25,280 --> 01:25:27,806
Ela a chamar� de Sala
das Celebridades.
757
01:25:27,960 --> 01:25:29,769
Muito engenhoso.
758
01:25:29,880 --> 01:25:32,406
Voc� gostaria de ser retratada?
759
01:25:32,600 --> 01:25:36,446
Isto seria muito emocionante
para uma jovem.
760
01:25:36,640 --> 01:25:38,940
Eu n�o teria nenhum direito
a uma coisa dessas.
761
01:25:39,080 --> 01:25:42,846
Eu s� cantei porque
o maestro me pediu.
762
01:25:43,000 --> 01:25:47,324
Qual � exatamente a natureza de
sua rela��o com Paganini?
763
01:25:47,560 --> 01:25:51,610
- O que?
- Bem, ele � seu professor de m�sica?
764
01:25:52,120 --> 01:25:55,010
- Ah, n�o.
- Mas ele se hospeda em sua casa.
765
01:25:55,160 --> 01:25:57,811
- Na casa de meu pai, senhorita...
- Langharn.
766
01:25:57,960 --> 01:26:01,248
Ethel Langharn.
Quantos anos voc� tem mesmo?
767
01:26:01,400 --> 01:26:03,687
Eu n�o disse.
768
01:26:03,960 --> 01:26:06,566
Voc� quer saber mais alguma coisa?
769
01:26:10,200 --> 01:26:14,250
- Niccolo!
770
01:26:16,520 --> 01:26:19,729
Niccolo!
771
01:26:25,440 --> 01:26:27,886
- Charlotte!
- Niccolo!
772
01:26:28,600 --> 01:26:30,443
- Saiam da frente!
- Niccolo!
773
01:26:47,720 --> 01:26:50,405
- Abram caminho!
- Onde est� Niccolo?
774
01:26:50,600 --> 01:26:55,049
A multid�o � muito perigosa.
Ele mandar� busc�-la.
775
01:26:58,560 --> 01:27:01,166
- Mr. Watson.
- Boa noite, Sr. Urbani.
776
01:27:01,320 --> 01:27:04,005
O concerto foi excelente, n�o foi?
777
01:27:04,160 --> 01:27:06,970
Sim, de fato. Voc�
viu a minha filha?
778
01:27:07,120 --> 01:27:10,090
- Decerto est� desfrutando de sua fama.
- Provavelmente.
779
01:27:10,240 --> 01:27:13,722
Tivemos a casa cheia.
Voc� n�o acreditava em mim.
780
01:27:13,880 --> 01:27:17,726
- Tivemos �xito, sim.
- Eu poderia ter a nossa parte?
781
01:27:17,880 --> 01:27:22,169
Bem, j� � tarde. Podemos
acertar as contas amanh�.
782
01:27:22,320 --> 01:27:25,449
- Eu preciso encontrar Charlotte
- Espero que n�o se ofenda
783
01:27:25,640 --> 01:27:29,087
se lhe pedir o pagamento agora!
784
01:27:29,240 --> 01:27:32,642
Eu tenho que recolher tudo ainda.
Mas logo depois ter�o a sua parte.
785
01:27:33,080 --> 01:27:35,208
� esta a sua parte?
786
01:27:35,640 --> 01:27:37,961
Isso deve ser distribu�do
de forma justa.
787
01:27:38,120 --> 01:27:40,566
Eu tenho que pagar a orquestra
788
01:27:40,720 --> 01:27:45,282
Eu entendo. Ent�o,
vamos pegar isto.
789
01:27:46,120 --> 01:27:51,001
E vamos dividi-lo apropriadamente,
790
01:27:51,160 --> 01:27:54,243
quando fizermos o faturamento.
Tenha uma boa noite semhor.
791
01:27:56,040 --> 01:27:58,691
Perd�o.
Desculpem-me, senhoritas.
792
01:27:59,120 --> 01:28:03,444
Vamos, abra.
Fiquem calmas. Acalmem-se.
793
01:28:03,640 --> 01:28:07,167
Ele n�o est� aqui.
Algu�m viu Charlotte?
794
01:28:07,320 --> 01:28:09,561
Senhorita Langharn,
voc� est� arrebatadora.
795
01:28:09,720 --> 01:28:13,805
Senhor Urbani, voc� � um
homem t�o fascinante.
796
01:28:13,960 --> 01:28:16,930
Eu n�o sei como tent�-lo.
797
01:28:17,080 --> 01:28:19,447
Parece muito dif�cil de dominar.
798
01:28:19,840 --> 01:28:23,287
Isto exigiria uma mulher como voc�.
799
01:28:23,440 --> 01:28:26,091
Quero saber se alguma vez
voc� cairia em tenta��o?
800
01:28:26,880 --> 01:28:30,362
Onde quer que eu seja
tratado com gentileza.
801
01:28:31,720 --> 01:28:35,167
Diga-me, srta. Langharn,
voc� gostou do Maestro?
802
01:28:35,280 --> 01:28:39,410
O prazer foi um pouco empanado,
para ser honesta.
803
01:28:39,600 --> 01:28:41,921
De que maneira?
804
01:28:42,200 --> 01:28:46,364
Bem, foi a garota. Me pareceu
um pouco inexperiente.
805
01:28:47,360 --> 01:28:50,409
- Ela � jovem.
- Qu�o jovem, exatamente?
806
01:28:53,600 --> 01:28:57,571
- Meus l�bios est�o selados.
- Era o que eu pensava.
807
01:29:15,280 --> 01:29:20,286
Eu tenho uma su�te reservada
no Sablonniere.
808
01:29:20,440 --> 01:29:24,570
- Vamos celebrar o seu triunfo.
- N�o sem Charlotte.
809
01:29:25,200 --> 01:29:27,248
Ela foi magn�fica.
810
01:29:27,360 --> 01:29:30,330
Seria insensato chegar l� com ela.
811
01:29:30,760 --> 01:29:35,209
Eu mandei avisar a jovem
onde nos encontrar.
812
01:29:38,720 --> 01:29:43,601
- Voc� foi incr�vel.
- Foi algo que nunca ouvimos.
813
01:29:46,120 --> 01:29:49,727
Urbani. N�o posso suportar
todas essas pessoas.
814
01:29:49,880 --> 01:29:52,770
- Mande-as embora.
- Como quiser, Maestro.
815
01:29:52,920 --> 01:29:54,843
Onde est� Charlotte?
816
01:29:55,000 --> 01:29:58,561
Mandei busc�-la.
J� deve estar a caminho.
817
01:30:03,600 --> 01:30:07,844
Agora o Maestro precisa descansar.
818
01:30:14,200 --> 01:30:17,363
Obrigado. Espere. Voc� pode ficar?
819
01:30:17,600 --> 01:30:20,524
Senhor Urbani.
Vai tentar me conquistar?
820
01:30:20,720 --> 01:30:25,089
N�o, n�o. N�o � para o
meu pr�prio prazer.
821
01:30:31,200 --> 01:30:34,443
O pobre rapaz acha que
est� apaixonado.
822
01:30:35,800 --> 01:30:39,885
- Um estado miser�vel.
- Do qual ele deve ser curado.
823
01:30:40,520 --> 01:30:43,649
E quem � o objeto de seu desejo?
824
01:30:43,920 --> 01:30:46,685
Uma jovem e bela crian�a.
825
01:30:47,000 --> 01:30:50,368
Com o seu corpo, sua cor de cabelo.
826
01:30:51,840 --> 01:30:56,402
Senhor Urbani. Seu
plano me fascina.
827
01:30:57,960 --> 01:31:00,566
Ela � uma virgem.
828
01:31:15,000 --> 01:31:18,288
Maestro. Ela est� aqui.
829
01:31:22,080 --> 01:31:24,845
Charlotte?
830
01:31:26,800 --> 01:31:29,406
- Charlotte.
- Meu amor.
831
01:32:01,360 --> 01:32:05,160
O amor proibido de Paganini
por uma jovem.
832
01:32:15,520 --> 01:32:19,684
O concerto de Paganini.
Seu amor proibido por uma jovem.
833
01:32:19,840 --> 01:32:22,286
Leia tudo sobre ele. � o n�mero 11?
834
01:32:22,440 --> 01:32:24,169
- Sim.
- Charlotte Watson?
835
01:32:24,440 --> 01:32:27,967
- Sim.
- Uma carta do Sr. Paganini.
836
01:32:30,600 --> 01:32:34,650
"Venha imediatamente ao hotel
Sablonniere. Su�te 405"
837
01:32:34,800 --> 01:32:38,646
O jornal hoje fala da
sedu��o vergonhosa
838
01:32:38,800 --> 01:32:41,121
de uma inocente garota inglesa
839
01:32:41,280 --> 01:32:45,251
pelo estrangeiro Paganini.
Ela ainda � uma crian�a.
840
01:32:46,240 --> 01:32:48,288
Podemos ficar de bra�os cruzados
841
01:32:48,400 --> 01:32:51,722
enquanto essa corrup��o destr�i
a nossa juventude?
842
01:32:52,440 --> 01:32:56,729
Esta m�sica corrompe a alma
e destr�i nossas vidas.
843
01:32:57,880 --> 01:33:00,030
Esta m�sica corrompe a alma
e arruina vidas.
844
01:33:12,440 --> 01:33:14,568
Senhorita Watson.
845
01:33:22,120 --> 01:33:24,441
O Maestro est� ali.
846
01:33:26,360 --> 01:33:29,409
Vou dizer-lhe que voc� est� aqui.
847
01:33:42,080 --> 01:33:44,287
Ele est� vindo.
848
01:33:59,520 --> 01:34:01,648
Bom dia!
849
01:34:12,240 --> 01:34:14,641
O que est� acontecendo aqui?
850
01:34:15,920 --> 01:34:19,811
Isto foi obra sua?
N�o quero v�-lo nunca mais!
851
01:34:20,760 --> 01:34:22,762
Charlotte, espere!
852
01:34:23,560 --> 01:34:26,803
- Como quiser
- Espere!
853
01:34:28,120 --> 01:34:32,284
Charlotte, espere! Charlotte, pare!
854
01:34:32,440 --> 01:34:35,284
- Deixe-me explicar.
- N�o h� nada que possa me dizer!
855
01:34:35,440 --> 01:34:38,125
- � um engano! Um terr�vel engano?
856
01:34:38,280 --> 01:34:40,328
Por que voc� se associa com um
homem como Urbani?
857
01:34:40,520 --> 01:34:45,321
Ele me causa calafrios!
Fique longe de mim.
858
01:34:45,520 --> 01:34:48,205
- Espere!
- � a crian�a inocente.
859
01:34:52,440 --> 01:34:55,444
E a� vem o sedutor!
860
01:34:55,640 --> 01:34:58,450
Veja como ele corre
vergonhosamente atr�s dela?
861
01:34:58,840 --> 01:35:01,366
Ele a atraiu para seu hotel!
862
01:35:01,560 --> 01:35:04,404
Ela est� arruinada e humilhada!
863
01:35:04,640 --> 01:35:08,645
Ele a arruinou!
S� para deix�-la em seguida!
864
01:35:09,040 --> 01:35:15,286
Que a ira do povo ingl�s possa
expuls�-lo de nosso pa�s!
865
01:35:15,440 --> 01:35:18,728
- Charlotte!
- Ele deveria ser preso!
866
01:35:20,120 --> 01:35:22,282
Charlotte! Charlotte!
867
01:35:27,800 --> 01:35:30,280
Urbani! Urbani!
868
01:35:35,080 --> 01:35:37,287
Urbani!
869
01:35:37,440 --> 01:35:40,171
Pare com isso!
870
01:35:41,920 --> 01:35:44,048
- Urbani!
- Esc�ria italiana!
871
01:35:47,320 --> 01:35:50,085
- Charlotte!
- Por aqui.
872
01:35:54,360 --> 01:35:56,761
Deixe-me explicar.
873
01:35:57,200 --> 01:36:00,363
Charlotte, deixe-me explicar.
874
01:36:05,360 --> 01:36:09,081
Por favor, eu lhe pe�o.
N�o tenho nada a ver com isto.
875
01:36:14,400 --> 01:36:17,006
Isto � um ultraje!
Isto � um ultraje!
876
01:36:17,160 --> 01:36:20,607
Por que me prendem?
Eu sou a v�tima!
877
01:36:20,840 --> 01:36:23,366
Eu fui atacado sem motivo!
878
01:36:28,680 --> 01:36:34,323
Tome cuidado com ele.
Ele violentou uma crian�a.
879
01:36:38,880 --> 01:36:41,087
- O qu�?
- Isso n�o � verdade.
880
01:36:41,240 --> 01:36:43,240
- � mentira!
- Abusando de meninas, hein?
881
01:36:43,760 --> 01:36:45,762
- Mentira.
- Ah, �?
882
01:37:03,300 --> 01:37:06,223
Isso doer� amanh�!
883
01:37:06,840 --> 01:37:09,764
- Charlotte.
- Papai!
884
01:37:09,880 --> 01:37:13,123
Charlotte. Que ultraje!
Trata-se de uma dama.
885
01:37:13,280 --> 01:37:15,203
Como se atrevem a prend�-la?
886
01:37:15,360 --> 01:37:18,762
Eu sou conhecido.
A imprensa fala sobre mim.
887
01:37:18,920 --> 01:37:22,049
Venha comigo, minha filha, espero
que n�o a tenham machucado.
888
01:37:22,050 --> 01:37:23,682
Deixe-me tir�-la
deste lugar horr�vel.
889
01:37:23,683 --> 01:37:26,501
Vou arruinar suas
vidas amaldi�oadas.
890
01:37:26,720 --> 01:37:30,406
Qu�o r�pido lhe deram as costas.
891
01:37:31,160 --> 01:37:33,083
Urbani.
892
01:37:33,440 --> 01:37:37,968
Eu estou disposto a perdoar
sua transgress�o.
893
01:37:38,280 --> 01:37:41,648
Eu prefiro que me batam mil vezes.
894
01:37:43,160 --> 01:37:46,164
Nunca o aceitarei de novo.
895
01:37:46,400 --> 01:37:49,688
Voc� n�o a ama realmente.
896
01:37:51,040 --> 01:37:54,840
Ama a id�ia do que
pensou que viu nela.
897
01:37:55,000 --> 01:37:57,207
Sua inoc�ncia.
898
01:37:58,520 --> 01:38:03,811
Algu�m, cuja pureza, o redimiria
de seus muitos pecados.
899
01:38:04,520 --> 01:38:07,046
Mas ela � feita de carne e sangue.
900
01:38:07,160 --> 01:38:09,510
Tem a mesma sensualidade
e ambi��o que voc� tem.
901
01:38:10,120 --> 01:38:13,283
O resultado foi predeterminado.
902
01:38:14,600 --> 01:38:17,171
Voc� a teria destru�do,
903
01:38:17,440 --> 01:38:23,288
a teria corrompido com a
mesma infec��o insidiosa,
904
01:38:23,440 --> 01:38:26,808
que ferve em seu sangue.
905
01:38:31,840 --> 01:38:34,571
Eu n�o sou o Diabo.
906
01:38:35,080 --> 01:38:37,651
Eu sirvo ao Diabo.
907
01:38:37,960 --> 01:38:40,770
E voc� � meu mestre.
908
01:39:55,640 --> 01:39:57,881
Voc� est� bem, filha?
909
01:39:58,040 --> 01:40:02,329
Quer sair para tomar um pouco
de ar fresco?
910
01:40:05,360 --> 01:40:09,365
Paganini deu a conhecer
o seu paradeiro.
911
01:40:09,840 --> 01:40:12,047
- Onde ele est�?
- Li no jornal
912
01:40:12,160 --> 01:40:14,083
que ele vai a Viena.
913
01:40:14,240 --> 01:40:18,211
Ele tomou ontem o primeiro
barco em Dover.
914
01:40:21,400 --> 01:40:23,243
Venha, minha filha.
915
01:40:23,640 --> 01:40:25,847
Venha aqui. Est� tudo bem.
916
01:40:26,000 --> 01:40:28,844
Est� tudo bem. Venha aqui.
917
01:40:34,960 --> 01:40:37,850
Ol�. Ol�.
918
01:40:38,560 --> 01:40:41,325
Aquiles. Aquiles!
919
01:40:41,560 --> 01:40:44,166
Aquiles, estou de volta!
920
01:40:45,720 --> 01:40:48,849
� t�o bom ver voc� de novo.
921
01:40:49,640 --> 01:40:52,166
Eu senti tanto sua falta.
922
01:40:52,800 --> 01:40:55,770
Senti muita saudade de voc�,
meu pequeno Achillino.
923
01:40:55,920 --> 01:40:58,002
- Como foi seu tutor?
- Severo.
924
01:40:58,440 --> 01:41:02,445
O que tem aprendido? Matem�tica?
- N�o, ele me bate quando fica bravo.
925
01:41:02,640 --> 01:41:04,802
E ele n�o sabe cozinhar.
926
01:41:06,200 --> 01:41:08,646
Voc� est� me dizendo a verdade?
927
01:41:13,720 --> 01:41:17,327
- Acorde!
- Oh, Maestro. Oh, Maestro.
928
01:41:17,520 --> 01:41:19,522
- Voc� bateu no meu filho?
- N�o.
929
01:41:19,680 --> 01:41:22,843
Voc� bateu em meu filho?
Desapare�a! Saia daqui!
930
01:41:23,000 --> 01:41:26,129
Ponha-se daqui para fora! Fora!
- Maestro.
931
01:41:36,320 --> 01:41:40,848
Charlotte, como voc� est�?
Paganini escreveu para voc�?
932
01:41:41,000 --> 01:41:44,402
- Voc� quer v�-lo novamente?
- Responda.
933
01:41:50,320 --> 01:41:53,290
Como podemos acabar
com essa mentira?
934
01:41:54,000 --> 01:41:58,164
Bem, sim. Eu poderia
escrever uma carta.
935
01:41:59,200 --> 01:42:03,922
Ou vamos process�-los por difama��o.
Isso custa 500 libras.
936
01:42:04,120 --> 01:42:07,886
N�s n�o temos nem 5 libras.
Quanto mais 500.
937
01:42:08,040 --> 01:42:10,611
- Devemos viver com isto.
- Viver com isto?
938
01:42:11,040 --> 01:42:15,090
- Eu n�o sou a amante de Paganini.
- Sabemos disso, minha filha.
939
01:42:15,520 --> 01:42:18,524
Poder�amos considerar
como publicidade.
940
01:42:18,680 --> 01:42:22,446
- O qu�?
- A coisa mais dif�cil para um artista
941
01:42:22,640 --> 01:42:25,007
� fazer com que o seu
nome fique conhecido.
942
01:42:25,440 --> 01:42:28,649
O seu j� � conhecido em Londres
e pode chegar at�
943
01:42:28,840 --> 01:42:32,831
aos peri�dicos franceses. Voc� vai ser famosa.
Talvez at� em Nova York.
944
01:42:32,880 --> 01:42:36,282
N�o � assim que quero
ser conhecida.
945
01:42:36,680 --> 01:42:39,809
Veja como voc� pode usar a coisa.
946
01:42:39,960 --> 01:42:42,964
Tentar tirar o melhor
proveito disso.
947
01:42:43,600 --> 01:42:46,171
Voc� pensa que falo
apenas por inveja.
948
01:42:47,120 --> 01:42:51,364
Mas eu sei o que � perder
uma oportunidade.
949
01:42:51,960 --> 01:42:55,931
Uma que talvez nunca mais
volte a acontecer.
950
01:42:57,520 --> 01:42:59,443
O que diz disso, papai?
951
01:43:01,080 --> 01:43:04,880
Paganini � t�o famoso
quanto Napole�o.
952
01:43:05,920 --> 01:43:08,366
Um pouco dessa fama
caiu sobre voc�.
953
01:43:09,840 --> 01:43:13,925
Poder�amos organizar-lhe
concertos como solista.
954
01:43:20,240 --> 01:43:24,006
As pessoas esquecem rapidamente
essas not�cias, sabe?
955
01:43:55,920 --> 01:43:59,049
"Querida Charlotte,
agora que o drama
956
01:43:59,200 --> 01:44:01,851
em torno do nosso �ltimo
encontro diminuiu,
957
01:44:02,000 --> 01:44:05,800
eu gostaria de persuadi-la a
repensar a nossa situa��o
958
01:44:05,960 --> 01:44:11,524
e se juntar a mim em uma
turn� pelo continente?
959
01:44:11,680 --> 01:44:15,366
Espero que com o tempo
possamos conhecer-nos melhor
960
01:44:15,560 --> 01:44:18,689
e talvez voc� possa confiar em mim.
961
01:44:18,840 --> 01:44:23,289
Porque eu sinto que
h� amor entre n�s.
962
01:44:25,900 --> 01:44:28,243
A fim de garantir o meu futuro,
963
01:44:29,360 --> 01:44:33,023
Abri o 'Cassino Paganini "em Paris.
964
01:44:33,680 --> 01:44:37,890
Ser� tamb�m uma sala de concertos,
com jogos e salas de leitura.
965
01:44:39,140 --> 01:44:42,279
Se desejar vir, ser�
um lugar fabuloso
966
01:44:42,280 --> 01:44:44,760
para sua estr�ia em Paris.
967
01:44:47,460 --> 01:44:50,145
N�o se passa um dia sem que eu
968
01:44:50,340 --> 01:44:52,502
anseie por seu doce olhar.
969
01:44:52,660 --> 01:44:55,425
E o brilho e esp�rito
que voc� irradia
970
01:44:55,580 --> 01:44:57,821
me enchem de esperan�a.
971
01:44:58,280 --> 01:45:02,080
� um sentimento mais forte
do que posso suportar.
972
01:45:02,240 --> 01:45:05,050
� completamente novo para mim.
973
01:45:05,200 --> 01:45:08,727
Pe�o-lhe que reconhe�a
a minha sinceridade
974
01:45:08,880 --> 01:45:14,250
e acredite que eu sou
completamente dedicado a voc�."
975
01:45:17,800 --> 01:45:21,850
Caro Niccolo, a sua oferta me
tocou profundamente.
976
01:45:22,000 --> 01:45:24,526
Mas, como voc�, eu levo
uma vida de artista
977
01:45:24,680 --> 01:45:27,081
e estou com papai na Am�rica,
978
01:45:27,240 --> 01:45:29,527
onde darei uma s�rie de concertos
979
01:45:29,680 --> 01:45:32,968
que sem sua inspira��o,
nunca teriam acontecido.
980
01:45:33,360 --> 01:45:35,510
Voc� � o maior violinista
de todos os tempos
981
01:45:35,560 --> 01:45:38,450
e eu sei que suas
cria��es brilhantes
982
01:45:38,640 --> 01:45:42,326
e as belezas que voc� pode criar
com as cordas e o arco,
983
01:45:42,520 --> 01:45:47,003
o consolar�o pela perda de uma
simples mortal como eu."
984
01:45:56,080 --> 01:46:01,086
Voc� investiu tudo
no sucesso desta empresa.
985
01:46:01,240 --> 01:46:03,527
Voc� n�o t�m escolha.
986
01:46:04,920 --> 01:46:08,720
Voc� disse que era a
�nica maneira segura
987
01:46:08,880 --> 01:46:11,360
de ganhar no jogo.
988
01:46:12,560 --> 01:46:14,847
Bem, vamos l�.
989
01:46:15,160 --> 01:46:19,768
E depois do recital
jogaremos cartas.
990
01:46:20,600 --> 01:46:23,126
Voc� gosta de jogar cartas, n�o �?
991
01:46:27,160 --> 01:46:30,289
O cassino foi o desejo
de seu cora��o.
992
01:46:30,840 --> 01:46:33,241
Eu apenas lhe consegui
993
01:46:35,360 --> 01:46:38,409
os associados interessados.
994
01:46:38,760 --> 01:46:41,047
Ela n�o vir�.
995
01:46:41,520 --> 01:46:43,841
Ela n�o vir� por sua culpa.
996
01:46:44,040 --> 01:46:47,522
Eu lhe asseguro, Maestro,
997
01:46:47,680 --> 01:46:51,127
que ela n�o vir�,
mesmo que eu me v�.
998
01:47:20,200 --> 01:47:24,125
- O concerto vai ser um sucesso.
- Sim.
999
01:47:25,640 --> 01:47:28,211
- O casino tamb�m.
1000
01:47:28,360 --> 01:47:30,567
Charlotte vir�.
1001
01:47:31,560 --> 01:47:34,643
Todos em Paris v�o falar sobre n�s.
1002
01:47:46,600 --> 01:47:49,206
Estou encerrando nossa sociedade.
1003
01:47:53,760 --> 01:47:57,731
Desta vez estou falando s�rio.
1004
01:47:59,880 --> 01:48:03,407
Voc� n�o pode sobreviver
sem mim, Maestro.
1005
01:48:03,960 --> 01:48:06,566
Est� enganado.
1006
01:48:06,720 --> 01:48:09,690
Voc� � que n�o pode sobreviver.
1007
01:48:10,360 --> 01:48:12,567
V�.
1008
01:48:16,160 --> 01:48:18,640
Como desejar.
1009
01:48:31,400 --> 01:48:33,926
At� que nos encontremos
de novo, Maestro.
1010
01:48:45,720 --> 01:48:47,609
"Querida Charlotte.
1011
01:48:47,760 --> 01:48:51,003
Estou novamente � sua merc�.
1012
01:48:51,160 --> 01:48:54,164
Eu demiti Urbani e estarei aqui
1013
01:48:54,320 --> 01:48:58,848
como seu servo, que espera
ansiosamente por uma resposta.
1014
01:49:03,360 --> 01:49:05,442
"Querido Niccolo.
1015
01:49:05,640 --> 01:49:08,803
Desde a nossa �ltima
correspond�ncia
1016
01:49:08,960 --> 01:49:12,646
conheci e me casei com um
homem maravilhoso.
1017
01:49:12,800 --> 01:49:17,328
Pe�o a sua compreens�o para que
mude o tom de suas cartas
1018
01:49:17,520 --> 01:49:20,364
por respeito � minha nova situa��o.
1019
01:49:20,720 --> 01:49:25,248
Deseje-me felicidade,
assim como desejo a voc�."
1020
01:49:30,880 --> 01:49:32,769
Toque o asno.
1021
01:49:56,680 --> 01:49:58,967
Onde podemos encontrar Paganini?
1022
01:49:59,120 --> 01:50:02,100
Suspeito fugiu por causa de
minhas den�ncias.
1023
01:50:02,101 --> 01:50:03,933
Por favor, Senhores, acalmem-se,
1024
01:50:03,934 --> 01:50:06,055
que j� tenho muitos problemas
com esta hist�ria.
1025
01:50:06,056 --> 01:50:07,056
Vamos.
1026
01:50:19,760 --> 01:50:22,525
� bom estar de volta � It�lia.
1027
01:50:22,680 --> 01:50:25,206
Sim, papai. � maravilhoso.
1028
01:50:40,520 --> 01:50:42,602
"Querida Charlotte.
1029
01:50:42,760 --> 01:50:45,206
Deixei Paris para ir a Genova
1030
01:50:45,360 --> 01:50:49,331
onde eu comprei uma casa
para me aposentar.
1031
01:50:49,520 --> 01:50:51,722
A turn� finalmente acabou.
1032
01:50:51,860 --> 01:50:53,942
O que come�ou com tanta esperan�a
1033
01:50:54,100 --> 01:50:56,671
e com um �xito incompar�vel,
1034
01:50:56,860 --> 01:50:59,511
termina com uma fama duradoura,
1035
01:51:00,300 --> 01:51:02,541
mas com muitas cicatrizes,
1036
01:51:02,600 --> 01:51:05,001
e uma enfermidade incur�vel.
1037
01:51:05,360 --> 01:51:08,011
Apesar de eu ter
conquistado a Europa,
1038
01:51:08,160 --> 01:51:11,509
n�o posso todavia comprar a sa�de.
1039
01:51:12,180 --> 01:51:15,343
Nem a felicidade.
1040
01:51:15,860 --> 01:51:19,660
Mas agora que eu tenho tempo,
vou escrever os meus solos
1041
01:51:19,860 --> 01:51:21,828
e concertos,
1042
01:51:21,980 --> 01:51:26,588
de modo que as gera��es futuras
possam experiment�-los."
1043
01:51:40,040 --> 01:51:43,203
O padre est� aqui.
1044
01:51:44,560 --> 01:51:47,325
Eu vou me recuperar.
Eu n�o vou morrer.
1045
01:51:47,760 --> 01:51:50,923
Saia daqui!
1046
01:51:51,080 --> 01:51:53,162
Saia daqui!
1047
01:51:53,320 --> 01:51:57,120
- Vou me recuperar.
- Por isso eu oro pela Gra�a de Deus.
1048
01:51:57,360 --> 01:52:01,160
Mas voc� n�o deve desperdi�ar
a salva��o de sua alma.
1049
01:52:01,320 --> 01:52:05,120
- A Gra�a de Deus.
- Confesse seus pecados.
1050
01:52:05,360 --> 01:52:09,331
Deixe-me dizer algo
sobre a Gra�a de Deus.
1051
01:52:09,520 --> 01:52:11,602
A Gra�a de Deus.
1052
01:52:12,560 --> 01:52:14,881
Seu Deus.
1053
01:52:15,360 --> 01:52:17,681
Ele me abandonou.
1054
01:52:20,000 --> 01:52:23,004
Ele me deu um dom.
1055
01:52:23,760 --> 01:52:27,003
E depois me deixou
sozinho em um mundo
1056
01:52:27,160 --> 01:52:30,687
que n�o pode entender o meu dom.
1057
01:52:31,640 --> 01:52:33,642
Saia daqui.
1058
01:52:39,400 --> 01:52:42,449
Vou engan�-Lo.
1059
01:52:49,080 --> 01:52:51,321
Eu vou...
1060
01:52:52,280 --> 01:52:55,090
Eu vou viver para sempre.
1061
01:55:37,580 --> 01:55:43,590
A igreja n�o permitiu que Paganini
fosse sepultado em terra consagrada.
1062
01:55:45,980 --> 01:55:50,790
Aquiles pediu ao papa
para revogar a proibi��o
1063
01:55:51,580 --> 01:55:57,390
e s� obteve sua permiss�o
5 anos ap�s a morte do pai.
85107
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.