All language subtitles for The.Devils.Violinist.2013.1080p.BluRay.x264.YIFY_

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil) Download
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:01:44,880 --> 00:01:48,089 - O que � isso? - Eu escrevi, papai. 2 00:01:48,440 --> 00:01:51,444 Voc� n�o pode mesmo fazer o que eu digo? 3 00:01:52,356 --> 00:01:55,100 O VIOLINISTA DO DIABO 4 00:04:03,320 --> 00:04:06,802 Senhoras e Senhores. 5 00:04:06,960 --> 00:04:09,122 Vou tocar para voc�s agora 6 00:04:10,560 --> 00:04:13,245 o Capricho dos Animais. 7 00:04:33,280 --> 00:04:36,090 lah! Voc� � um g�nio! 8 00:04:54,600 --> 00:04:58,650 Mais uma vez o asno! lah, lah, lah. 9 00:05:15,120 --> 00:05:17,248 Sr. Paganini? 10 00:05:21,400 --> 00:05:24,643 Sr. Paganini! 11 00:05:29,800 --> 00:05:35,409 Sr. Paganini, j� � tarde. Se vai ficar mais uma noite, 12 00:05:36,240 --> 00:05:39,767 a conta deve ser paga. 13 00:05:40,520 --> 00:05:42,682 Sr. Paganini. 14 00:05:50,680 --> 00:05:54,048 Aqui est�. E agora eu preciso dormir. 15 00:05:54,200 --> 00:05:59,286 Voc� pediu champanhe e comida. Pague ou v� para a rua. 16 00:05:59,640 --> 00:06:01,404 Quem est� a�? 17 00:06:01,600 --> 00:06:03,284 - Eu. - Quem? 18 00:06:04,120 --> 00:06:06,851 - N�s nos conhecemos ontem. - Entre! 19 00:06:07,200 --> 00:06:10,090 - A conta, Senhor - Entre. 20 00:06:10,440 --> 00:06:13,569 - Deve diz�-lo tr�s vezes. - Entre! 21 00:06:28,440 --> 00:06:31,444 O champanhe estava quente e aguado. 22 00:06:31,640 --> 00:06:35,087 Sua comida estava insossa e seu comportamento intoler�vel. 23 00:06:35,240 --> 00:06:39,290 - Quem paga o preju�zo? - Isto deve ser o suficiente, Senhor. 24 00:06:39,440 --> 00:06:41,442 Agora, por favor, desapare�a. 25 00:06:41,640 --> 00:06:44,564 O Maestro n�o deve ser perturbado. 26 00:06:46,560 --> 00:06:49,723 E voc�, Senhorita. 27 00:06:50,600 --> 00:06:53,604 N�o, Antonia, fique. N�o v�. 28 00:06:54,440 --> 00:06:57,523 Querido, eu volto mais tarde. 29 00:06:58,280 --> 00:07:01,807 - Eu n�o quero incomodar. - Este homem vai sair num minuto. 30 00:07:02,520 --> 00:07:05,410 Eu voltarei. Ciao. 31 00:07:05,720 --> 00:07:09,770 - Ela voltar�. Para pedir-lhe dinheiro. - N�o � o voc� pensa. 32 00:07:10,160 --> 00:07:12,401 O dinheiro ser� para uma crian�a. 33 00:07:12,840 --> 00:07:17,243 - Como sabe tudo isto? - Assim tem sido sempre. 34 00:07:18,080 --> 00:07:20,686 - Senhor? - Urbani. 35 00:07:21,720 --> 00:07:24,849 Por favor, Sr. Urbani, poderia voltar mais tarde? Ou amanh�? 36 00:07:25,200 --> 00:07:27,680 Voc� tem um grande futuro pela frente. 37 00:07:27,840 --> 00:07:30,340 - Comecemos de uma vez. - Do que voc� est� falando? 38 00:07:30,440 --> 00:07:34,809 Maestro, voc� nos convenceu de tudo isso nas �ltimas noites. N�o se lembra? 39 00:07:34,960 --> 00:07:39,284 Voc� quer um imp�rio como o de Napola�o a seus p�s? 40 00:07:39,440 --> 00:07:43,809 De Paris a Viena. De Roma a Londres. 41 00:07:44,240 --> 00:07:48,643 Voc� ser� reconhecido como o maior violinista que j� existiu. 42 00:07:49,000 --> 00:07:51,082 Eu posso tocar onde quiser. 43 00:07:51,240 --> 00:07:54,244 E quando quiser. Algu�m sempre pagar�. 44 00:07:54,600 --> 00:07:58,571 Voc� est� satisfeito em ser o lacaio na casa de algum nobre? 45 00:07:58,720 --> 00:08:02,247 Ser o macaco que toca enquanto eles conversam e comem. 46 00:08:02,840 --> 00:08:07,164 Veja qu�o baixo teve que descer para fazer as pessoas ouvi-lo esta noite. 47 00:08:07,640 --> 00:08:10,166 Eu sei que a minha m�sica triunfar�. 48 00:08:10,280 --> 00:08:15,002 Como vai triunfar, se n�o consegue que a escutem? 49 00:08:15,160 --> 00:08:19,609 Em 100 anos, talvez algu�m encontre um manuscrito de sua m�sica 50 00:08:19,760 --> 00:08:23,765 e reconhe�a a verdadeira natureza de seu g�nio. 51 00:08:23,920 --> 00:08:27,527 Isto � suficiente para voc�? 52 00:08:29,720 --> 00:08:32,087 Voc� � um inovador. 53 00:08:32,960 --> 00:08:36,567 Em suas m�os o violino � uma orquestra. 54 00:08:37,120 --> 00:08:39,043 Voc� descobriu harmonias 55 00:08:39,200 --> 00:08:42,682 que ningu�m imaginava que existiam. 56 00:08:42,840 --> 00:08:46,970 � quase como se tivesse criado um novo instrumento. 57 00:08:47,360 --> 00:08:51,331 Este � o seu g�nio. E tamb�m o seu problema. 58 00:08:51,760 --> 00:08:54,650 Se o p�blico nunca ouviu a sua m�sica, 59 00:08:55,040 --> 00:08:59,523 como vai saber se ele gosta ou n�o dela. 60 00:08:59,680 --> 00:09:03,969 E para n�o parecerem tolos, conversam e o ignoram. 61 00:09:04,440 --> 00:09:08,650 Deve ser dito a eles que a sua m�sica 62 00:09:08,800 --> 00:09:13,522 � revolucion�ria, �nica e sublime. 63 00:09:14,240 --> 00:09:16,766 Eles precisam ser excitados, 64 00:09:16,920 --> 00:09:20,322 E talvez at� mesmo intimidados, 65 00:09:20,520 --> 00:09:23,205 antes de ouvir uma �nica nota. 66 00:09:23,640 --> 00:09:28,168 Talento e habilidade, voc� tem em abund�ncia. 67 00:09:28,320 --> 00:09:31,164 O que lhe falta � uma hist�ria. 68 00:09:32,920 --> 00:09:34,843 Comigo ao seu lado, 69 00:09:35,000 --> 00:09:38,641 nunca ter� de preocupar-se com dinheiro novamente. 70 00:09:38,800 --> 00:09:43,010 Eu me ocuparei de tudo. Eu serei seu servo. 71 00:09:43,160 --> 00:09:45,162 Seu escravo. 72 00:09:45,320 --> 00:09:49,211 E tudo o que voc� tem a fazer � o que mais ama: 73 00:09:49,600 --> 00:09:52,001 Tocar sua m�sica 74 00:09:52,160 --> 00:09:54,606 e finalmente ser reconhecido. 75 00:09:54,920 --> 00:09:57,446 Por que me faria esse favor? 76 00:09:57,600 --> 00:10:00,604 Diga suas condi��es, claramente. 77 00:10:02,160 --> 00:10:06,563 Eu me comprometo a estar a seu servi�o, aqui e agora, 78 00:10:06,720 --> 00:10:10,850 a estar � sua inteira disposi��o. 79 00:10:11,400 --> 00:10:14,609 E se nos encontrarmos novamente em outra vida, 80 00:10:14,760 --> 00:10:18,367 voc� estar� comprometido a me prestar o mesmo servi�o. 81 00:10:18,800 --> 00:10:20,768 Em outra vida? 82 00:10:21,560 --> 00:10:25,042 Do que voc� est� falando? Que me importa uma outra vida? 83 00:10:25,680 --> 00:10:27,728 S� existe o aqui e o agora? 84 00:10:28,120 --> 00:10:30,566 - Vamos conquistar o mundo. - Sim. 85 00:10:30,880 --> 00:10:34,168 - Depois disso, aconte�a o que acontecer, - � esse o esp�rito! 86 00:10:34,560 --> 00:10:37,769 - eu n�o quero ouvir falar disso. - Comprometa-se comigo 87 00:10:37,920 --> 00:10:42,050 E, em breve, voc� ser� celebrado nos melhores teatros, de Mil�o � Dinamarca. 88 00:10:42,760 --> 00:10:45,604 - N�o h� outras obriga��es? - Nenhuma. 89 00:10:53,720 --> 00:10:56,041 Concordo. 90 00:10:59,440 --> 00:11:03,923 Considere-o com cuidado. Porque eu n�o vou esquecer. 91 00:11:04,960 --> 00:11:07,440 Eu o advirto, tamb�m. 92 00:11:07,640 --> 00:11:11,281 - Minha ambi��o � imensur�vel. - Sim. 93 00:11:12,120 --> 00:11:14,805 � assim que deve ser, Maestro. 94 00:11:16,680 --> 00:11:18,603 Assim deve ser. 95 00:11:19,320 --> 00:11:21,891 Haveria apenas uma coisa: 96 00:11:22,040 --> 00:11:26,204 Eu preciso de sua assinatura. 97 00:11:54,000 --> 00:11:57,083 Seu instrumento n�o � mais um violino, 98 00:11:57,240 --> 00:12:00,528 � um ser vivo que chora e estremece 99 00:12:00,680 --> 00:12:02,444 entre o terror e a tristeza... 100 00:12:02,600 --> 00:12:07,083 Bem, bem. N�o � nada mais que um mestre do alarde. 101 00:12:07,440 --> 00:12:10,125 Deixe-me ver. Ele deve cortar o cabelo. 102 00:12:10,520 --> 00:12:13,410 - Ele aprendeu a tocar na pris�o. - O qu�? 103 00:12:13,600 --> 00:12:17,161 Seu violino era a �nica coisa que possu�a em seu confinamento solit�rio. 104 00:12:17,320 --> 00:12:20,210 Suas cordas rompiam uma ap�s a outra. 105 00:12:20,360 --> 00:12:23,728 Ele pode tocar um concerto s� na corda sol. 106 00:12:25,520 --> 00:12:27,727 Elizabeth, querida, isso � imposs�vel. 107 00:12:28,080 --> 00:12:30,162 Por que o bandido foi preso? 108 00:12:30,320 --> 00:12:34,689 Diz-se que ele matou sua amante por ci�mes. 109 00:12:35,200 --> 00:12:39,046 Ah, voc� quer me dizer que esse patife italiano 110 00:12:39,400 --> 00:12:41,368 � o meu rival para o seu cora��o? 111 00:12:42,120 --> 00:12:46,011 N�o se esque�a: Voc� � minha amante, Elizabeth. 112 00:12:46,760 --> 00:12:50,003 Eu nunca o deixaria por ele. 113 00:12:59,800 --> 00:13:02,849 Voc� quer me fazer companhia? 114 00:13:03,440 --> 00:13:06,762 - Vamos. - N�o, n�o, Margot. N�o posso. 115 00:13:13,880 --> 00:13:16,850 - Sr. Rogers. - Ol�, Sr. Watson. 116 00:13:17,000 --> 00:13:19,401 - Como vai? - Excelente. E voc�? 117 00:13:19,600 --> 00:13:21,523 - Muito bem. - Fico feliz em saber. 118 00:13:21,680 --> 00:13:23,921 - Como est� sua m�e? - Bem, n�o me queixo. 119 00:13:24,080 --> 00:13:26,560 - Continua em Camberwell? - O mesmo apartamento. 120 00:13:26,720 --> 00:13:29,724 - Eu tenho um compromisso aqui. - Com quem? 121 00:13:29,880 --> 00:13:35,125 - Com o pr�prio Lord Burghersh. - Sua senhoria est� almo�ando no clube. 122 00:13:54,520 --> 00:13:56,807 Perdoe-me. � um membro do clube? 123 00:13:57,520 --> 00:14:00,205 Eu estou aqui para falar com Lord Burghersh. 124 00:14:00,360 --> 00:14:02,966 E a quem devo anunciar? 125 00:14:03,680 --> 00:14:05,808 Meu cart�o. 126 00:14:12,440 --> 00:14:15,603 - Edwards. - Isto � rid�culo. 127 00:14:16,040 --> 00:14:19,761 Tenho minha pr�pria companhia em Londres, como empres�rio importante. 128 00:14:19,920 --> 00:14:22,605 Infelizmente, s�o ordens, senhor. 129 00:14:27,320 --> 00:14:29,368 Meu senhor. 130 00:14:30,600 --> 00:14:33,410 Eu represento o maior violinista do mundo 131 00:14:33,840 --> 00:14:36,241 - e quero traz�-lo a Londres... - N�o, obrigado. 132 00:14:37,920 --> 00:14:41,163 - De quem est� falando? - Mesmo um tolo sabe que 133 00:14:41,320 --> 00:14:43,527 o maior violinista do mundo � Paganini. 134 00:14:43,880 --> 00:14:48,329 Voc� n�o � um tolo. Lord Burghersh me espera. 135 00:14:49,600 --> 00:14:53,207 Lord Burghersh, posso me apresentar? 136 00:14:53,360 --> 00:14:56,250 - Eu sou John Watson. - Muito prazer. 137 00:14:56,840 --> 00:14:58,808 Mas eu estou ocupado. 138 00:14:58,960 --> 00:15:01,361 Perdoe minha intrus�o 139 00:15:01,560 --> 00:15:04,882 e a desfa�atez com que eu venho diante de voc�s. 140 00:15:05,040 --> 00:15:08,806 Mas eu tenho que fazer uma proposta urgente, 141 00:15:08,960 --> 00:15:13,090 que livrar� n�o s� a casa de �pera das dificuldades 142 00:15:13,200 --> 00:15:16,044 mas encher� de brilho o cen�rio musical de Londres. 143 00:15:16,200 --> 00:15:20,205 Ap�s uma introdu��o como essa, eu seria um tolo se n�o o ouvisse. 144 00:15:20,360 --> 00:15:23,409 - Obrigado, meu senhor. 145 00:15:24,600 --> 00:15:29,322 Sugiro trazer Niccolo Paganini a Londres. 146 00:15:29,520 --> 00:15:32,763 Para dar uma s�rie de concertos exclusivos na Opera House. 147 00:15:33,160 --> 00:15:35,322 Sua fama e seu virtuosismo 148 00:15:35,520 --> 00:15:37,966 superam qualquer coisa que conhecemos aqui. 149 00:15:38,280 --> 00:15:42,126 Ent�o n�s teremos a casa cheia pelo menos 10 vezes. 150 00:15:42,280 --> 00:15:46,205 A imprensa est� obcecada com o maestro italiano. 151 00:15:46,800 --> 00:15:50,566 - Paganini? - Seu concerto em Paris na semana passada 152 00:15:50,960 --> 00:15:54,282 rendeu um total de 19.069 Francos. Um concerto! 153 00:15:54,440 --> 00:15:56,966 Eu n�o duvido, Sr. Watson. 154 00:15:57,400 --> 00:16:03,043 Mas tenho d�vidas sobre sua capacidade de trazer Paganini aqui. 155 00:16:03,680 --> 00:16:07,082 Caro Maestro Paganini. 156 00:16:07,240 --> 00:16:12,929 Com a mais profunda devo��o diante de seu g�nio, 157 00:16:15,560 --> 00:16:19,610 como o m�sico mais not�vel do nosso tempo, 158 00:16:20,080 --> 00:16:23,402 quero estender-lhe um convite 159 00:16:23,840 --> 00:16:25,808 da Royal Opera 160 00:16:25,960 --> 00:16:28,884 em Covent Garden, Londres. 161 00:16:29,040 --> 00:16:32,965 Gostar�a de oferecer-lhe a oportunidade, com uma s�rie de concertos, 162 00:16:33,120 --> 00:16:35,726 de fazer sua estreia em nosso pa�s, 163 00:16:35,880 --> 00:16:39,771 no reino de Sua Majestade da Gr�-Bretanha 164 00:16:39,920 --> 00:16:42,207 e da Irlanda. 165 00:16:42,760 --> 00:16:45,525 Para facilitar tal fim, 166 00:16:45,680 --> 00:16:48,604 Segue anexo uma nota de c�mbio 167 00:16:48,760 --> 00:16:52,367 para apresenta��o no banco de Rothschild. 168 00:16:52,760 --> 00:16:57,641 Para garantir que tenha meios suficientes e que sirva como um adiantamento 169 00:16:57,800 --> 00:17:00,531 para o custo das passagens de navio 170 00:17:00,680 --> 00:17:03,763 para voc� e sua comitiva." 171 00:17:04,080 --> 00:17:06,082 Senhor Urbani. 172 00:17:06,240 --> 00:17:08,971 - Esteve aqui a noite toda? - Sim. 173 00:17:09,120 --> 00:17:12,169 E, no entanto, voc� parece t�o fresca e encantadora. 174 00:17:12,520 --> 00:17:15,569 O maestro nos arruinou de novo? 175 00:17:16,000 --> 00:17:20,289 A sorte abandonou-o. Pelo menos a sorte nas cartas. 176 00:17:20,720 --> 00:17:24,122 Enquanto que com as mulheres continua bem sucedido. 177 00:17:25,440 --> 00:17:28,171 Aqui est�. 178 00:17:31,840 --> 00:17:34,286 Voc� vai assistir? 179 00:17:39,960 --> 00:17:42,770 Claro 180 00:17:43,040 --> 00:17:47,967 - Quem est� a�? - Teu servo. � sua disposi��o. 181 00:17:48,360 --> 00:17:51,250 Parece que espionar se tornou sua especialidade; 182 00:17:51,400 --> 00:17:53,846 Minha �nica ambi��o � 183 00:17:54,000 --> 00:17:56,844 dar-lhe um pouco de prazer, 184 00:17:57,000 --> 00:17:59,844 enquanto a vida passa. 185 00:18:00,280 --> 00:18:03,090 - Isso deve ajudar. - O que � isso? 186 00:18:05,520 --> 00:18:08,000 Bravo. Onde conseguiu roubar isto? 187 00:18:08,360 --> 00:18:11,091 Um adiantamento para a sua estr�ia em Londres. 188 00:18:11,680 --> 00:18:14,843 - O qu�? - Devemos partir amanh�. 189 00:18:15,000 --> 00:18:17,970 - Eu nunca concordaria com isto. - O que voc� est� falando? 190 00:18:18,120 --> 00:18:23,001 Eu quero ser o mestre de toda a Europa, voc� disse, lembra-se? 191 00:18:23,160 --> 00:18:25,731 Londres � a nova capital do mundo. 192 00:18:25,880 --> 00:18:29,805 N�s temos que conquist�-los. Voc� j� tem o p�blico aqui a seus p�s. 193 00:18:29,960 --> 00:18:31,928 Mas isso n�o dura para sempre. 194 00:18:32,080 --> 00:18:34,970 Eles achar�o uma nova atra��o. 195 00:18:35,600 --> 00:18:39,446 Temos que cavalgar a onda do sucesso para onde ela flua e nos conduza. 196 00:18:39,640 --> 00:18:42,803 - Eu n�o vou. � minha resposta final. - N�o tem escolha, n�o temos mais dinheiro. 197 00:18:42,960 --> 00:18:45,725 - Temos que ir. - Eu fiz milh�es. 198 00:18:45,920 --> 00:18:48,685 - E os gastou. - O que diz? - N�o temos dinheiro. 199 00:18:49,280 --> 00:18:51,567 Voc� perdeu tudo na mesa de jogo. 200 00:18:51,720 --> 00:18:55,247 - Voc� me rouba. - Eu n�o roubei nada de voc�. 201 00:18:55,640 --> 00:18:58,849 N�o tomo nada de voc� enquanto viver. 202 00:18:59,120 --> 00:19:03,409 Vamos. N�o falemos de coisas desagrad�veis. 203 00:19:05,080 --> 00:19:08,448 - N�o se preocupe. - Por que voc� sempre faz isso comigo? 204 00:19:08,640 --> 00:19:13,441 Voc� me coloca sob press�o. Nunca pergunta, nunca me diz nada. 205 00:19:13,640 --> 00:19:17,087 Esta n�o � a sua vida. Esta � a minha vida! 206 00:19:17,600 --> 00:19:20,365 Sabe de uma coisa? Vou pegar este dinheiro, 207 00:19:20,560 --> 00:19:23,006 - Sim? - E multiplic�-lo por dez. 208 00:19:23,160 --> 00:19:25,447 Como desejar. 209 00:19:27,240 --> 00:19:29,766 - Voc� vai ver. - Deixe o seu violino aqui. 210 00:19:29,920 --> 00:19:32,082 N�o, nunca. 211 00:19:32,320 --> 00:19:34,561 Artistas. 212 00:19:34,800 --> 00:19:38,043 S�o os mais caprichosos de todos. 213 00:19:47,760 --> 00:19:49,967 D�-me mais dinheiro. 214 00:19:50,400 --> 00:19:55,167 Voc� pede o imposs�vel. N�s n�o temos mais dinheiro. 215 00:19:56,360 --> 00:19:58,362 Deve ter sobrado algum. 216 00:19:58,800 --> 00:20:03,283 - Voc� perdeu todo o nosso dinheiro. - Para que eu preciso de voc�, ent�o? 217 00:20:12,840 --> 00:20:17,129 - Quanto voc� me d� por isso? - Senhor Paganini. 218 00:20:17,280 --> 00:20:21,524 Este � um belo e maravilhoso instrumento 219 00:20:21,680 --> 00:20:24,160 e tem um valor especial. 220 00:20:24,320 --> 00:20:27,608 Eu lhe daria um valor ainda maior, 221 00:20:27,760 --> 00:20:31,651 se voc� consentisse em tocar para n�s. 222 00:20:31,960 --> 00:20:34,042 Eu n�o sirvo a ningu�m. Com exce��o de um. 223 00:20:34,200 --> 00:20:36,646 - Pegue-o. - D�-nos a honra. 224 00:20:37,000 --> 00:20:39,571 Vamos jogar! 225 00:20:40,280 --> 00:20:42,328 Jack. 226 00:20:58,160 --> 00:21:01,050 Por que voc� n�o me ajuda a ganhar? 227 00:21:01,200 --> 00:21:05,250 S� existe um jeito de ganhar: ser dono de um cassino. 228 00:22:00,320 --> 00:22:03,164 Isso foi fabuloso. Voc� est� fazendo progresso. 229 00:22:09,520 --> 00:22:11,284 Deve-se cantar assim. 230 00:22:11,680 --> 00:22:14,331 - Voc� percebe a diferen�a? - N�o. 231 00:22:14,520 --> 00:22:17,729 - Por favor, n�o discuta. - Eu s� estou tentando ajudar. 232 00:22:17,880 --> 00:22:20,770 Talento n�o � tudo. Deve ser formado. 233 00:22:20,920 --> 00:22:23,685 Seja diligente. Ou�a a sua madrasta. 234 00:22:24,280 --> 00:22:27,841 Vejam isso! Uma resposta de Paganini. 235 00:22:28,000 --> 00:22:30,128 N�o! Paganini vem? 236 00:22:30,280 --> 00:22:32,681 Ele est� vindo. Ele quer vir. 237 00:22:32,800 --> 00:22:36,930 - Eu vou comprar diamantes para voc� - Que grande not�cia. 238 00:22:37,080 --> 00:22:40,084 Pai, ele quer mais dinheiro - Bem... sim. 239 00:22:40,440 --> 00:22:45,731 Aquilo que voc� enviou era mais que o suficiente para pagar suas passagens. 240 00:22:45,880 --> 00:22:48,008 - Posso ver? - Imaginem s�: 241 00:22:48,320 --> 00:22:50,926 Ele quer um andar inteiro do hotel. 242 00:22:51,080 --> 00:22:55,051 Eu sei que parece exorbitante, mas ele tem boas raz�es. 243 00:22:55,200 --> 00:22:58,090 Os editores de m�sica estariam no quarto ao lado do dele. 244 00:22:58,240 --> 00:23:02,404 E espi�es iriam ouvi-lo e publicar sua m�sica. 245 00:23:02,600 --> 00:23:04,602 Voc� n�o considerou isto. 246 00:23:04,760 --> 00:23:07,843 Sim, nada pode deter a ind�stria da m�sica. 247 00:24:34,960 --> 00:24:37,611 Papai, voc� gosta do meu jeito de tocar? 248 00:24:42,120 --> 00:24:44,202 Sim, muito. 249 00:24:46,120 --> 00:24:50,284 Estou sempre orgulhoso de voc�. Voc� � meu orgulho e alegria. 250 00:24:50,440 --> 00:24:54,843 Ent�o, voc� vai ficar aqui comigo, papai, e n�o vai embora? 251 00:24:56,200 --> 00:24:58,009 Eu nunca o abandonarei. 252 00:24:59,680 --> 00:25:02,445 Eu prometo. Nunca. 253 00:25:16,520 --> 00:25:19,729 - Muito bom. Isto foi bom. - Voc� nos contratar�? 254 00:25:19,880 --> 00:25:22,167 N�o tanto assim, mas recomendarei sua m�sica! 255 00:25:22,600 --> 00:25:26,400 N�s somos da imprensa. E sempre temos cerveja de gra�a. 256 00:25:26,600 --> 00:25:28,648 - Ei! - Sim. O qu�? 257 00:25:30,000 --> 00:25:34,210 - Veremos. - Sem dinheiro n�o h� cerveja. 258 00:25:34,640 --> 00:25:38,531 Foi ele que me trouxe. Ent�o, ele tamb�m deve pagar. 259 00:25:38,680 --> 00:25:41,570 � o Sr. John Watson, n�o �. 260 00:25:41,720 --> 00:25:45,520 - N�s n�o tivemos o prazer. - Ethal Langharn. 261 00:25:45,680 --> 00:25:48,430 - � um prazer. - Voc� com certeza j� leu minhas colunas. 262 00:25:48,560 --> 00:25:51,131 No "Daily Courant", no "Times", etc. 263 00:25:51,280 --> 00:25:55,569 - N�o, eu n�o conhe�o. - Mas voc� � o respons�vel aqui? 264 00:25:55,880 --> 00:26:00,249 Tenho a honra de promover a estr�ia do maestro Paganini. 265 00:26:00,640 --> 00:26:04,565 Ent�o, garanta o que nos prometeu, cerveja de gra�a para a imprensa. 266 00:26:04,720 --> 00:26:09,089 - Estamos com sede. - Claro, claro. 267 00:26:09,920 --> 00:26:12,969 - Eis aqui o cheque. - Est� bem. 268 00:26:15,520 --> 00:26:17,921 Muito obrigado pela cobertura. 269 00:26:27,600 --> 00:26:30,604 - John Watson? - Sim, sou eu, senhor. 270 00:26:30,760 --> 00:26:32,967 Para voc�. Do senhor Paganini. 271 00:26:33,120 --> 00:26:36,567 De Paga... Obrigado, senhor. Muito obrigado! 272 00:26:46,800 --> 00:26:50,282 Ele disse quando estar� desimpedido? 273 00:27:06,560 --> 00:27:10,884 A decis�o judicial me permite apreender a propriedade. 274 00:27:11,040 --> 00:27:13,168 Se tentar me impedir, 275 00:27:13,560 --> 00:27:16,006 Eu posso prend�-lo. 276 00:27:16,120 --> 00:27:18,726 Isto, e este aqui. 277 00:27:19,240 --> 00:27:21,766 Senhores, podem kevar. 278 00:27:25,080 --> 00:27:27,401 Senhor, bom dia. 279 00:27:27,600 --> 00:27:29,602 Bom dia. 280 00:27:30,160 --> 00:27:32,447 Continuem, senhores. 281 00:27:33,200 --> 00:27:36,124 - Isto tamb�m. - Esta � minha ferramenta de trabalho. 282 00:27:36,280 --> 00:27:39,011 - Voc� tem que deix�-lo. - Voc� � um pianista? 283 00:27:40,760 --> 00:27:44,560 - Prove-o. 284 00:27:57,680 --> 00:27:59,842 - A penteadeira. - � minha. 285 00:28:02,320 --> 00:28:05,051 Apressem-se, senhores. 286 00:28:07,160 --> 00:28:09,367 R�pido, r�pido. 287 00:28:22,640 --> 00:28:25,883 Talvez seja melhor eu cuidar da minha esposa. 288 00:28:26,040 --> 00:28:28,441 Como quiser, senhor. 289 00:28:37,240 --> 00:28:41,040 Voc� s� tem que ir. Tem a minha b�n��o. N�s n�o somos casados. 290 00:28:41,800 --> 00:28:44,451 Eu sei disso. Porque voc� ainda tem uma esposa. 291 00:28:44,640 --> 00:28:48,406 - Ela me deixou h� 5 anos. - Quer�amos prosperidade, 292 00:28:48,600 --> 00:28:52,571 - reputa��o e sucesso. - E est� mais perto do que imagina. 293 00:28:52,720 --> 00:28:56,327 - Sim, mas como? - Paganini vir�. Apenas espere. 294 00:28:57,560 --> 00:29:00,211 "Mr. Watson, como pode imaginar 295 00:29:00,560 --> 00:29:05,407 h� certos problemas no trato com um g�nio. 296 00:29:06,080 --> 00:29:08,765 Ele n�o se submete �s regras e obriga��es 297 00:29:08,920 --> 00:29:11,287 como um mero mortal. 298 00:29:12,960 --> 00:29:16,931 No entanto, eu vejo uma saida para isto. 299 00:29:17,720 --> 00:29:21,406 - Voc� j� mandou mais dinheiro? - N�o havia outra maneira. 300 00:29:21,600 --> 00:29:24,251 Mas, � pouco perto do que ganharemos. 301 00:29:24,400 --> 00:29:27,927 - Todo mundo em Londres quer v�-lo. - Onde voc� conseguiu o dinheiro? 302 00:29:28,080 --> 00:29:31,084 Seu cr�dito est� esgotado. Tudo foi tomado. 303 00:29:31,360 --> 00:29:34,682 Logo estaremos na rua. E voc� na pris�o. 304 00:29:34,880 --> 00:29:36,962 - Elizabeth, meu amor. - N�o. 305 00:29:41,120 --> 00:29:44,010 - Voc� pegou as j�ias. - S� as empenhei. 306 00:29:44,160 --> 00:29:46,970 Elas s�o a heran�a de minha m�e. Voc� � um idiota. 307 00:29:47,120 --> 00:29:50,090 - Eu lhe imploro. - Seu merda! Seu filho da puta! 308 00:29:52,160 --> 00:29:54,242 Senhor, h� dois homens aqui. 309 00:29:55,760 --> 00:29:58,127 Sim, obviamente. 310 00:30:17,200 --> 00:30:20,090 Precisamos de um coche com janelas fechadas. 311 00:30:20,240 --> 00:30:24,802 O Maestro n�o tolera poeira ou ar poluido. 312 00:30:32,160 --> 00:30:34,049 Papai. 313 00:30:35,440 --> 00:30:37,329 Papai. 314 00:30:38,320 --> 00:30:40,448 Papai! 315 00:31:00,760 --> 00:31:03,604 - Onde voc� est� me levando? - Para Londres. 316 00:31:08,160 --> 00:31:11,926 - Leve-me de volta. - Tome o seu medicamento, por favor. 317 00:31:40,080 --> 00:31:42,606 Senhor Paganini? 318 00:31:44,360 --> 00:31:47,648 - Eu sou Niccolo Paganini. - Senhor Paganini. 319 00:31:47,800 --> 00:31:50,724 John Watson. Sou seu maior admirador. 320 00:31:50,880 --> 00:31:54,089 Obrigado por ter vindo. Bem-vindo! 321 00:31:54,240 --> 00:31:56,891 - � um prazer, senhor. - Obrigado. 322 00:31:57,040 --> 00:31:59,168 Ah! Maravilhoso. 323 00:31:59,320 --> 00:32:01,800 - Aqui est�, - � o �nico coche que tem? 324 00:32:01,960 --> 00:32:04,566 - Claro. - N�s temos muita bagagem. 325 00:32:04,680 --> 00:32:07,331 H� muito espa�o l� em cima. 326 00:32:12,280 --> 00:32:14,965 Diga-me, algo est� queimando? 327 00:32:15,080 --> 00:32:18,323 Ah, n�o. Isto � t�pico de Londres. 328 00:32:20,360 --> 00:32:23,682 E voc�s sobrevivem? Eu mal posso respirar. 329 00:32:23,840 --> 00:32:26,571 O Maestro n�o tem uma sa�de robusta. 330 00:32:26,660 --> 00:32:31,688 - Oh, um len�o ajudar�. - Isso � asqueroso! 331 00:32:32,060 --> 00:32:36,449 O p� de carv�o � bom para o pulm�o, porque o abre. 332 00:32:50,960 --> 00:32:54,203 Sem piedade para estupradores! 333 00:32:54,360 --> 00:32:59,002 Nenhum asilo para adoradores do diabo! Resistam ao mal! 334 00:33:01,600 --> 00:33:04,046 Sem piedade para estupradores! 335 00:33:04,200 --> 00:33:08,285 Nenhum asilo para adoradores do diabo! Resistam ao mal! 336 00:33:08,720 --> 00:33:12,441 Apenas uma pequena demonstra��o. Vamos para o hotel. 337 00:33:12,640 --> 00:33:16,929 - Sem piedade para estupradores! - Calma, senhoras! 338 00:33:17,080 --> 00:33:21,085 - Que barulho � esse? - N�o toque em mim, senhor! 339 00:33:21,440 --> 00:33:25,729 Estou Primrose Blackstone. Somos a Federa��o das Mulheres da Virtude. 340 00:33:25,880 --> 00:33:27,689 Conhe�o meus direitos. 341 00:33:27,840 --> 00:33:29,968 E n�s levantamos nossas vozes. 342 00:33:30,080 --> 00:33:32,401 Em nome das mulheres inocentes. 343 00:33:32,840 --> 00:33:37,721 - Vou chamar a pol�cia. - N�o vamos nos vender. 344 00:33:38,000 --> 00:33:40,765 Vamos esperar a noite toda. 345 00:33:40,920 --> 00:33:43,446 - At� o momento em que ele aparecer. - Quem? 346 00:33:44,120 --> 00:33:48,808 Paganini. Soubemos que ele alugou um andar inteiro s� para ele. 347 00:33:48,960 --> 00:33:51,611 Uma extravag�ncia incompreens�vel. 348 00:33:51,760 --> 00:33:55,651 - Vamos! V�o embora. - Sem piedade para os estupradores! 349 00:33:55,800 --> 00:33:58,167 Nenhum asilo para os adoradores do diabo! 350 00:33:58,600 --> 00:34:01,251 Posso perguntar por que voc�s protestam? 351 00:34:01,400 --> 00:34:04,802 Meu companheiro e eu vamos hospedar-nos neste hotel. 352 00:34:04,960 --> 00:34:09,010 - Mas n�o podemos, com todo esse esc�ndalo. - Este � um assunto s�rio. 353 00:34:09,160 --> 00:34:12,130 Este Paganini � um sedutor not�rio. 354 00:34:12,280 --> 00:34:15,329 - E ele adora o diabo. - N�o? 355 00:34:15,720 --> 00:34:19,361 Isto � terr�vel. O que podemos fazer sobre isso? 356 00:34:19,760 --> 00:34:22,331 Persegui-lo. Importun�-lo. 357 00:34:22,800 --> 00:34:25,644 - Sem piedade para estupradores! - Abusador de mulheres! 358 00:34:25,800 --> 00:34:29,930 - Nenhum asilo para adoradores do diabo! - Adoradores do diabo! 359 00:34:30,080 --> 00:34:32,287 M�sica para os meus ouvidos. 360 00:34:33,040 --> 00:34:36,761 Sem piedade para estupradores! Nenhum asilo para adoradores do diabo! 361 00:34:44,520 --> 00:34:47,763 Perdoem-me. N�o esperava por isso. 362 00:34:47,920 --> 00:34:52,608 Vou ver que tudo esteja � sua inteira satisfa��o. Um momento, cavalheiros. 363 00:34:54,240 --> 00:34:56,641 - Ele est� aqu�? - Tivemos problemas no hotel. 364 00:34:57,000 --> 00:34:59,606 - Ele vai ficar aqui. - Meu Deus! 365 00:34:59,760 --> 00:35:02,260 N�s n�o temos mordomo, nem cozinheira e nem m�veis. 366 00:35:02,600 --> 00:35:05,410 Eu lhes disse que acabamos de nos mudar. 367 00:35:05,600 --> 00:35:08,644 - O qu�? Ele est� aqui? - Voc� bancar� a criada? 368 00:35:08,760 --> 00:35:13,129 - Papai! E o que dizer de Elizabeth? - N�s a apresentamos como minha esposa. 369 00:35:13,520 --> 00:35:17,241 - Finalmente, as palavras que tanto esperei. - N�o temos tempo. 370 00:35:32,120 --> 00:35:35,761 Ah, cavalheiros. Bem-vindos � minha humilde casa. 371 00:35:35,920 --> 00:35:38,082 Por aqui, Senhor. 372 00:35:38,200 --> 00:35:42,364 Ah, � uma honra apresent�-lo � minha mulher. 373 00:35:42,600 --> 00:35:45,809 Elizabeth. Elizabeth, este � o Senhor Paganini. 374 00:35:45,960 --> 00:35:48,281 Senhor Paganini, encantada em conhec�-lo. 375 00:35:48,640 --> 00:35:52,008 - Londres aguardava sua chegada. - Este � o senhor Urbani. 376 00:35:52,720 --> 00:35:58,011 - Voc�s tiveram uma viagem agrad�vel? - Tivemos, Sra... Watson. 377 00:35:58,160 --> 00:36:00,208 - Watson, sim. - Como � encantadora. 378 00:36:00,600 --> 00:36:03,001 � uma casa maravilhosa. 379 00:36:03,160 --> 00:36:07,085 Perdoe-nos por invadi-la antes que estejam acomodados. 380 00:36:07,240 --> 00:36:10,961 N�o, voc�s s�o bem-vindos. Temos aposentos acolhedores 381 00:36:11,120 --> 00:36:14,471 - para o sr. Paganini na parte de cima. - A criada levar� a bagagem. 382 00:36:14,560 --> 00:36:18,007 Charlotte? Charlotte? 383 00:36:20,640 --> 00:36:24,042 - A criada as levar�. - Muito bom. 384 00:36:24,360 --> 00:36:26,601 Bem, �timo. 385 00:36:28,040 --> 00:36:30,611 Um pouco mais r�pido, se lhe parece bem. 386 00:36:30,760 --> 00:36:33,604 - Obrigado. - Muita, muita bagagem. 387 00:36:34,400 --> 00:36:36,880 Sim. Bem, se voc� est� viajando. 388 00:36:39,520 --> 00:36:43,127 Maestro, acho que devemos procurar um hotel. 389 00:36:43,280 --> 00:36:46,602 - N�s s� incomodamos aqui. - N�o, eu gostaria de ficar. 390 00:36:46,760 --> 00:36:49,889 - Por qu�? - A criada. 391 00:37:24,680 --> 00:37:27,411 Qual � o seu nome? 392 00:37:27,600 --> 00:37:30,888 - Charlotte. - Charlotte, como Carlotta? 393 00:37:31,600 --> 00:37:35,082 - Sim. - Por favor, me chame de Niccolo. 394 00:37:35,640 --> 00:37:40,282 Voc� vai me mostrar a cidade? � t�o estranha e grande. 395 00:37:42,000 --> 00:37:45,766 � solit�rio quando voc� est� constantemente viajando. 396 00:37:46,320 --> 00:37:48,766 Eu tenho muito trabalho e pouco tempo livre. 397 00:37:49,160 --> 00:37:52,448 Enquanto estiver comigo, voc� pode ter tempo livre. 398 00:37:53,160 --> 00:37:56,687 Eu n�o sei o que voc� quer, senhor. 399 00:38:00,920 --> 00:38:04,606 M�os delicadas. Seu trabalho parece n�o ser duro. 400 00:38:04,760 --> 00:38:07,411 Desde que mal nos conhecemos, eu ficaria muito grata 401 00:38:07,600 --> 00:38:11,321 se pudesse manter suas m�os com voc�. 402 00:38:13,400 --> 00:38:17,962 - Por que usa um anel? - Eu sou uma cantora de �pera. 403 00:38:18,120 --> 00:38:20,122 Ah, sim? Creio que j� vi voc�. 404 00:38:20,280 --> 00:38:23,841 Provavelmente, em Bolonha? 405 00:38:24,000 --> 00:38:28,688 - Com licen�a. - A Flauta M�gica. - A Flauta M�gica! Sim, obviamente. 406 00:38:28,840 --> 00:38:31,241 - Voc� a viu? - Que perfei��o. 407 00:38:31,760 --> 00:38:34,161 Ensopado de carneiro com alm�ndegas? Acho eu. 408 00:38:35,080 --> 00:38:37,811 Voc� n�o pode servir isto. Cheira mal. 409 00:38:37,960 --> 00:38:41,043 Os dotes culin�rios de Elizabeth. O que ele est� fazendo l� em cima? 410 00:38:41,200 --> 00:38:43,441 Ele faz-se confort�vel e tenta 411 00:38:43,640 --> 00:38:45,881 fazer amizade com a criada. 412 00:38:46,040 --> 00:38:47,929 - O qu�? - Voc� n�o pode culp�-lo. 413 00:38:48,280 --> 00:38:51,807 - Ele tentou tirar vantagem de voc�? - Ele n�o deveria tentar. 414 00:38:51,960 --> 00:38:55,965 Ele pode ser bonito, mas n�o passa de um pav�o vaidoso. 415 00:38:56,120 --> 00:38:59,647 Ele me enoja. Por que se envolver com ele? 416 00:38:59,960 --> 00:39:03,362 Eu n�o posso evit�-lo. Mas voc� est� indo bem. 417 00:39:03,560 --> 00:39:06,643 No entanto, � preciso oferecer-lhe algo para comer. 418 00:39:08,000 --> 00:39:10,002 Boa noite, meus senhores. 419 00:39:10,160 --> 00:39:13,642 Eu preciso dos servi�os de um chef italiano. 420 00:39:14,880 --> 00:39:17,121 - Aqui tem! - Voc� se superou. 421 00:39:17,280 --> 00:39:20,284 � realmente uma festa para o nariz. 422 00:39:20,440 --> 00:39:23,808 - Que diabos � isso? - Talharim com alho e �leo. 423 00:39:23,960 --> 00:39:27,806 Tem alho suficiente para me fazer franc�s. 424 00:39:27,960 --> 00:39:30,645 Leve-o. Leve-o. 425 00:39:31,000 --> 00:39:33,571 Volta para o seu trabalho. 426 00:39:51,880 --> 00:39:56,522 - Com�vel. Agora v�. - Voc� pode servir a ele. 427 00:39:57,360 --> 00:40:00,728 Acho que ele prefere ter a sua comida levada por voc�. 428 00:40:00,920 --> 00:40:03,969 Por mais que me arrependa, eu n�o estou interessada. 429 00:40:04,120 --> 00:40:07,886 N�o seja t�o apressada. Voc� est� prestando um servi�o, 430 00:40:08,000 --> 00:40:11,368 com sua ajuda, � grande ambi��o de sua fam�lia, 431 00:40:11,560 --> 00:40:15,281 � qual voc� pertence. 432 00:40:15,640 --> 00:40:18,086 Sem mencionar o prazer, 433 00:40:18,240 --> 00:40:21,961 de experimentar a intimidade com o maior g�nio de nossa �poca. 434 00:40:22,440 --> 00:40:26,604 Se voc� me quer como uma prostituta, ent�o meu pre�o � muito maior. 435 00:40:26,760 --> 00:40:28,762 Sim, obviamente. 436 00:40:28,920 --> 00:40:32,766 Pe�o que me perdoe por esta presun��o. Por favor. Por favor. 437 00:40:39,440 --> 00:40:44,162 Aposto que voc� nunca viu nada t�o precioso. 438 00:40:59,760 --> 00:41:02,650 Pat�tico. 439 00:41:05,080 --> 00:41:07,048 Perfei��o. 440 00:41:13,440 --> 00:41:16,569 Sem piedade para os estupradores! 441 00:41:16,720 --> 00:41:20,361 Nenhum asilo para adoradores do diabo! Resistam ao mal! 442 00:41:22,800 --> 00:41:25,201 Sem piedade para os estupradores! 443 00:41:32,360 --> 00:41:34,681 Sem piedade para os estupradores! 444 00:41:34,840 --> 00:41:37,446 A m�sica dele � certamente melhor do que a de voc�s. 445 00:41:37,800 --> 00:41:39,450 Resistam ao mal! 446 00:41:40,800 --> 00:41:44,043 Ol�. � hora do ensaio. O seu coche est� esperando. 447 00:41:44,400 --> 00:41:46,528 Sem piedade para os estupradores! 448 00:41:46,680 --> 00:41:48,682 - Diga que ele venha. 449 00:41:49,040 --> 00:41:52,442 L� fora, est� a imprensa e a ral� do outro dia. 450 00:41:52,640 --> 00:41:54,642 Mas n�s subiremos diretamente. 451 00:41:55,680 --> 00:41:59,162 - Nenhum asilo para adoradores do diabo! - Entre. 452 00:42:00,640 --> 00:42:05,202 Acha que sua atua��o vale a pena? 453 00:42:40,440 --> 00:42:43,683 Senhores, isto soa um pouco complicado. 454 00:42:44,600 --> 00:42:46,682 Ele n�o � Beethoven. 455 00:42:46,920 --> 00:42:49,287 N�o, definitivamente. 456 00:42:54,040 --> 00:42:58,602 Poderia o Sr. Paganini honrar-nos com uma amostra? 457 00:43:03,200 --> 00:43:05,282 O primeiro violino tem um Guarneri. 458 00:43:05,760 --> 00:43:07,842 Eu posso ver isso tamb�m. 459 00:43:10,960 --> 00:43:14,885 - Mr. Watson. - Sim, Sr. Paganini. 460 00:43:15,040 --> 00:43:17,566 - Tenho que interromper. - O que posso fazer? 461 00:43:17,720 --> 00:43:22,089 O instrumento do primeiro violino, quero toc�-lo. 462 00:43:24,080 --> 00:43:27,163 Adiante. Ele n�o vai quebrar nada. 463 00:43:49,360 --> 00:43:51,567 Obrigado. 464 00:43:57,680 --> 00:44:01,321 Senhor, n�o me importa quem voc� �. D�-me o meu instrumento. 465 00:44:01,920 --> 00:44:04,446 Sr. Paganini, o que est� pensando? 466 00:44:05,000 --> 00:44:09,767 Tr�s camarotes vendidos para a quinta e cinco para a nona. 467 00:44:09,920 --> 00:44:12,366 Plat�ia esparsamente ocupada. Isso � tudo. 468 00:44:12,880 --> 00:44:16,009 Dezenas de jornalistas diante de minha porta. Dia e noite. 469 00:44:16,400 --> 00:44:18,721 Talvez sejam vendidos na bilheteria. 470 00:44:18,880 --> 00:44:21,565 - Voc� leu o "Times"? - Hoje n�o, senhor. 471 00:44:21,720 --> 00:44:25,202 "Estes italianos descarados e arrogantes 472 00:44:25,360 --> 00:44:27,310 aumentaram os pre�os gerais de admiss�o 473 00:44:27,360 --> 00:44:30,762 a uma libra e um xelim. 474 00:44:31,200 --> 00:44:34,283 Ouvimos dizer que at� agora 475 00:44:34,440 --> 00:44:36,727 apenas dois camarotes foram vendidos." 476 00:44:36,880 --> 00:44:39,611 Quem escreveu isso? Se me permite? 477 00:44:39,760 --> 00:44:42,286 Quem? Voc� a conhece. 478 00:44:43,720 --> 00:44:46,200 Senhorita Langharn. 479 00:44:46,760 --> 00:44:49,366 Isso pode nos ajudar a sair do problema. 480 00:44:49,560 --> 00:44:52,723 O selo real? Veio do pal�cio? 481 00:44:53,360 --> 00:44:56,330 Eu diria tamb�m, Sr. Watson, 482 00:44:56,840 --> 00:45:01,129 que nada atrai mais o p�blico do que a recomenda��o do rei. 483 00:45:01,280 --> 00:45:03,931 Ent�o, deixe-me usar meus poderes m�gicos. 484 00:45:06,000 --> 00:45:09,641 Bom dia, senhores. Sr. Paganini. 485 00:45:12,320 --> 00:45:15,290 - Voc� viu os selos? - Sim. 486 00:45:23,440 --> 00:45:25,329 E quanto se paga? 487 00:45:25,920 --> 00:45:29,891 � uma honra tocar para o rei. � uma boa publicidade. 488 00:45:30,040 --> 00:45:33,522 Com o maior respeito e profundo pesar 489 00:45:33,680 --> 00:45:35,967 temos que declinar o convite. 490 00:45:36,520 --> 00:45:40,241 - N�o, n�o, n�o. - Mas, ofere�a � Sua Majestade 491 00:45:40,400 --> 00:45:43,802 um belo camarote de honra no concerto. 492 00:45:44,160 --> 00:45:47,721 N�o, voc� n�o entende. N�o se pode recusar. 493 00:45:47,880 --> 00:45:50,167 Este � um convite de Sua Majestade. 494 00:45:50,560 --> 00:45:53,962 Se � Sua Majestade, ele pode pagar o pre�o. 495 00:45:54,120 --> 00:45:57,283 Isso � rid�culo! O teatro est� vazio, n�o vendemos ingressos! Ningu�m vir�! 496 00:45:57,720 --> 00:46:00,724 Somos acusados de exigir pre�os absurdos! 497 00:46:00,880 --> 00:46:03,884 E est�o certos! Isto � um desastre! 498 00:46:04,040 --> 00:46:09,046 Se o teatro estiver vazio, o Concerto ser� cancelado. 499 00:46:11,800 --> 00:46:16,442 A m�sica do Diabo corrompe a juventude, envenena a alma e destr�i a vida! 500 00:46:32,960 --> 00:46:35,008 Obrigado. 501 00:46:46,040 --> 00:46:48,407 - Sr. Paganini - Sim. 502 00:46:48,680 --> 00:46:51,524 Eu quero que voc� saia desta casa. 503 00:46:52,280 --> 00:46:56,922 - O que? Perd�o. - Quero que voc� e o Sr. Urbani 504 00:46:57,080 --> 00:46:59,208 tenham partido pela manh�. 505 00:46:59,600 --> 00:47:04,003 Esta n�o � uma decis�o que caiba � criada. 506 00:47:04,440 --> 00:47:07,887 Acho que o Sr. Watson quer que eu fique. 507 00:47:08,040 --> 00:47:10,168 John Watson merece mais respeito 508 00:47:10,320 --> 00:47:12,402 por seus esfor�os para promover voc�. 509 00:47:12,800 --> 00:47:14,848 Ele mesmo deveria dizer isto a mim. 510 00:47:15,000 --> 00:47:19,005 Voc� trata sua filha como uma prostituta comum. 511 00:47:19,360 --> 00:47:22,921 Eu n�o sou a criada. Tivemos que dispens�-la, 512 00:47:23,240 --> 00:47:25,607 para dar mais dinheiro a voc�s, ladr�es. 513 00:47:26,040 --> 00:47:28,964 Eu sou sua filha. E voc� instruiu seu ajudante 514 00:47:29,280 --> 00:47:32,568 para me comprar para o seu prazer. - N�o, eu n�o fiz isso. 515 00:47:32,760 --> 00:47:34,808 Provavelmente, voc� tamb�m 516 00:47:34,960 --> 00:47:38,646 n�o � o violinista que finge ser. 517 00:47:38,800 --> 00:47:42,088 � verdade o que eles dizem. Sua m�sica soa vazia. 518 00:47:42,240 --> 00:47:46,882 Trata-se apenas de espet�culo e sua m�sica � trivial. 519 00:47:47,040 --> 00:47:49,646 Voc� � um malabarista. Voc� n�o pratica. 520 00:47:49,960 --> 00:47:54,568 Porque voc� n�o quer que a gente veja como voc� � de segunda categoria. 521 00:47:54,680 --> 00:47:58,366 Pense o que quiser. Voc� vai ver. 522 00:48:00,920 --> 00:48:02,968 Mostre-me, ent�o. 523 00:48:03,640 --> 00:48:07,326 - Prove que estou errada. - N�o tenho nada a provar para voc�. 524 00:48:08,440 --> 00:48:10,647 Voc� n�o � meu pai. 525 00:48:21,280 --> 00:48:25,080 A m�sica do diabo corrompe a juventude, 526 00:48:25,240 --> 00:48:27,402 envenena a alma e arruina a vida! 527 00:48:27,600 --> 00:48:29,443 Por favor, damas. 528 00:48:29,640 --> 00:48:32,723 - Devemos parar? - V�o embora. 529 00:48:33,160 --> 00:48:35,162 Por favor. 530 00:48:35,280 --> 00:48:37,567 Bem, senhoras, foi suficiente por hoje. 531 00:48:37,720 --> 00:48:41,850 - Ou continuamos a noite toda? - A noite toda. 532 00:48:42,000 --> 00:48:44,446 Eu posso entender se estiverem cansadas. 533 00:48:44,640 --> 00:48:48,850 N�s nos reuniremos amanh� em frente ao Opera House. Obrigada. 534 00:48:49,160 --> 00:48:51,970 - Perdoe-me - Sim. 535 00:48:53,600 --> 00:48:56,285 Eu vejo tristeza em seus olhos e em sua alma. 536 00:48:56,440 --> 00:48:59,410 A embriaguez diabo caiu sobre voc�. 537 00:48:59,600 --> 00:49:02,888 Eu s� queria dizer: sempre que precisar de consolo, 538 00:49:03,040 --> 00:49:05,611 compreens�o, conselho ou ajuda 539 00:49:05,760 --> 00:49:09,162 a Liga das Mulheres da Virtude estar� com voc�. 540 00:49:09,680 --> 00:49:12,445 - Aqui est� o meu cart�o. - Obrigado, querida. 541 00:49:12,640 --> 00:49:15,564 - Procure por mim. - Est� bem, querida. 542 00:49:17,520 --> 00:49:22,811 Maude? Maude! Pode me acompanhar at� em casa? 543 00:49:23,200 --> 00:49:25,521 - Eu n�o a tinha visto, Maude. 544 00:49:25,880 --> 00:49:28,611 O diabo encarnado foi dormir. 545 00:49:29,120 --> 00:49:33,091 - Eu vou para casa, amigos. - Acompanha-nos para beber algo? 546 00:49:33,240 --> 00:49:35,846 - Onde beber�o? - No "Galo Velho". 547 00:49:36,760 --> 00:49:39,127 - Soa tentador. - O que est� bebendo? 548 00:49:39,440 --> 00:49:44,207 - Cuide do grand�o. - � melhor n�o contar a ningu�m. 549 00:49:44,360 --> 00:49:48,888 - Vamos. O que est� esperando? - Bem, quando uma dama tem que ir... 550 00:49:49,320 --> 00:49:53,166 - Eu os vejo em um minuto. 551 00:49:59,320 --> 00:50:01,607 Vamos, beleza? Mostre-se. 552 00:50:01,760 --> 00:50:05,810 Sei que voc� n�o passar� a noite toda dormindo. 553 00:50:32,440 --> 00:50:35,808 - Leve-nos a Whitechapel. - Muito bem. 554 00:50:41,440 --> 00:50:44,205 - J� est�o sentados? - Sim, ande. 555 00:50:46,160 --> 00:50:49,323 Vamos, Rosie. Andando. 556 00:50:49,520 --> 00:50:51,841 Maldito ingl�s. 557 00:50:52,160 --> 00:50:55,050 Vamos, Rosie. Vamos, vamos. 558 00:50:59,920 --> 00:51:03,208 Quem �? Venha comigo, querido. 559 00:51:22,440 --> 00:51:25,922 Como v�o as coisas com voc� e a criada? 560 00:51:26,240 --> 00:51:29,164 Um desastre. Gra�as a voc�. 561 00:51:29,320 --> 00:51:33,325 Eu fa�o o que posso para satisfaz�-lo, maestro. 562 00:51:33,680 --> 00:51:37,844 Espero que esta noite tenhamos mais sucesso. 563 00:52:00,320 --> 00:52:02,368 - Como estou? - Parece bem barata. 564 00:52:02,720 --> 00:52:04,927 � o que eu queria. 565 00:52:31,280 --> 00:52:33,681 Uma cerveja, por favor. 566 00:52:33,840 --> 00:52:35,940 Eu tenho o que fazer. Voc� tem que esperar. 567 00:52:40,520 --> 00:52:43,649 - Ei, amigo! 568 00:52:43,800 --> 00:52:46,246 Voc� � um porco franc�s? 569 00:52:46,760 --> 00:52:49,889 Provenho de muitos lugares. 570 00:52:50,280 --> 00:52:53,090 Voc� est� a zombar de mim? 571 00:52:53,400 --> 00:52:56,210 - Sinto muito. - Seu filho de uma puta! 572 00:52:56,680 --> 00:52:59,126 Estes cavalheiros est�o sob minha prote��o. 573 00:52:59,640 --> 00:53:02,803 - A prostituta est� com voc�? - Nunca a vi antes. 574 00:53:02,960 --> 00:53:06,328 Mas eu respeito e admiro sua profiss�o. 575 00:53:06,840 --> 00:53:09,525 Ou�a, esses cavalheiros podem me pagar seis pences pela trepada. 576 00:53:09,680 --> 00:53:12,126 Pois, se voc� n�o notou, eu preciso agitar o meu sangue. 577 00:53:12,280 --> 00:53:17,411 Deixe-os em paz. Tenho certeza que eles nos pagar�o um par de rodadas. 578 00:53:17,600 --> 00:53:19,409 Certamente. 579 00:53:19,600 --> 00:53:22,604 Mas se voc�s preferem uma briga, 580 00:53:22,760 --> 00:53:26,321 ser� um prazer. - Por que esperar? 581 00:53:26,520 --> 00:53:30,241 S�o s� um par de estrangeiros maricas. 582 00:53:30,400 --> 00:53:32,801 Que tal um duelo? 583 00:53:33,600 --> 00:53:34,571 - Um duelo? 584 00:53:34,620 --> 00:53:39,164 Estou certa de que estes cavalheiros s�o capazes de uma can��o ou duas. 585 00:53:39,300 --> 00:53:41,242 - Ela cantar�. - Se � que sabe. 586 00:53:42,051 --> 00:53:43,966 Poder�amos nos livrar deste aperto. 587 00:53:44,800 --> 00:53:48,088 - Cantemos uma can��o italiana. - Voc� tem alguma coisa para n�s? 588 00:53:48,240 --> 00:53:50,925 Eu tenho algo para voc�. 589 00:53:52,080 --> 00:53:55,084 Eu tomarei isto, querido. 590 00:53:55,280 --> 00:53:58,568 Ele � um violinista. 591 00:55:43,760 --> 00:55:46,001 Prossiga. 592 00:56:15,520 --> 00:56:17,727 Quem � voc�? 593 00:56:22,160 --> 00:56:24,731 Quem � voc�? 594 00:56:25,040 --> 00:56:29,648 Digam a todos que voc�s ouviram o grande Paganini! 595 00:56:33,160 --> 00:56:36,369 Eu vou com ele. Eu o ganhei. 596 00:56:36,760 --> 00:56:39,161 Condutor! R�pido! 597 00:56:43,360 --> 00:56:47,524 - Onde � que vamos levar essa mulher? - � rua Fleet, suponho. 598 00:56:47,680 --> 00:56:51,605 Mas, cuidado! Ela n�o � o que parece. 599 00:56:51,760 --> 00:56:54,650 - Ela escreve para o "Times" - Sim, � verdade. 600 00:56:54,800 --> 00:56:58,885 Eu gostaria de ter uma entrevista particular. 601 00:57:00,520 --> 00:57:05,082 Urbani, por favor, diga ao condutor para dar uma volta pela cidade. 602 00:57:07,240 --> 00:57:10,926 Precisamos de tempo para uma conversa s�ria. 603 00:57:13,320 --> 00:57:15,402 - Pare! - Maestro. 604 00:57:23,520 --> 00:57:27,366 Ent�o, Senhor Paganini, 605 00:57:28,720 --> 00:57:32,167 s� quero saber... 606 00:57:32,320 --> 00:57:37,850 se estas m�os foram beijadas por anjos 607 00:57:42,320 --> 00:57:44,641 ou pelo Diabo. 608 00:58:00,680 --> 00:58:03,445 Esses m�sicos s�o afortunados, hein? 609 00:58:36,320 --> 00:58:39,085 O Sr. Paganini j� tomou seu caf� da manh�? 610 00:58:39,240 --> 00:58:41,925 N�o sei e tampouco me interessa. 611 00:58:42,080 --> 00:58:46,369 Por favor, n�o traga problemas a seu pai. Voc� sabe como isto � importante para ele. 612 00:58:47,200 --> 00:58:51,330 Eu n�o sei como poderia piorar ainda mais a situa��o? 613 00:58:51,520 --> 00:58:56,401 Eu disse ao violinista e a seu parceiro que fizessem as malas e se fossem. 614 00:58:56,600 --> 00:59:00,889 Se voc� ainda quiser servir comida a eles, antes de partirem, ent�o v� em frente. 615 00:59:01,320 --> 00:59:04,421 Eles acham que voc� � a criada. Temos que manter as apar�ncias. 616 00:59:05,200 --> 00:59:09,762 Quero esclarecer uma coisa: eu n�o sou a criada. 617 00:59:10,400 --> 00:59:13,165 E agora praticarei meu canto. 618 00:59:13,320 --> 00:59:17,928 Obrigada por ser de grande ajuda. 619 00:59:26,040 --> 00:59:30,329 A minha paz se foi. 620 00:59:30,520 --> 00:59:33,729 Meu cora��o est� pesado. 621 00:59:34,280 --> 00:59:40,083 Eu acho que eu nunca vou encontrar a paz 622 00:59:40,240 --> 00:59:43,722 e nada mais. 623 01:00:10,160 --> 01:00:13,642 Minha pobre alma 624 01:00:13,800 --> 01:00:17,771 est� dilacerada. 625 01:00:21,120 --> 01:00:24,090 A minha paz se foi... 626 01:00:24,240 --> 01:00:28,040 Obrigado. Se me derem licen�a. 627 01:00:28,760 --> 01:00:31,331 Charlotte, Charlotte, ou�a isto. 628 01:00:31,520 --> 01:00:33,761 "O Sr. Paganini, em um Concerto espont�neo. 629 01:00:33,920 --> 01:00:38,289 Ele � n�o apenas o melhor virtuose que j� tocou este instrumento, 630 01:00:38,440 --> 01:00:43,287 mas ele pertence a outro n�vel e foi o primeiro a descobrir efeitos 631 01:00:43,400 --> 01:00:46,643 que poucos ser�o capazes de imitar." 632 01:00:46,800 --> 01:00:50,521 O que voc� diz? Se isso n�o ajudar, nada o far�. 633 01:00:50,800 --> 01:00:54,441 - Fico feliz por voc�, papai. - Oh, voc� poderia ser mais... 634 01:02:12,160 --> 01:02:14,561 � linda. 635 01:02:14,920 --> 01:02:17,082 Obrigado. 636 01:02:18,000 --> 01:02:21,846 Fico contente que tenha gostado dela. 637 01:02:23,080 --> 01:02:25,890 - Acho que lhe devo desculpas. - N�o. 638 01:02:26,400 --> 01:02:28,641 Eu � que lhe pe�o desculpas. 639 01:02:29,800 --> 01:02:32,531 - Era voc� cantando l� embaixo? - Meu canto 640 01:02:32,680 --> 01:02:35,524 � o de uma amadora comum. 641 01:02:35,920 --> 01:02:39,129 Sau execu��o � verdadeiramente excepcional. 642 01:02:40,760 --> 01:02:43,969 - Voc� gosta da melodia? - Sim. 643 01:02:44,920 --> 01:02:48,402 Eu tenho buscado pela pessoa certa para cantar esta �ria. 644 01:02:53,960 --> 01:02:58,568 Voc� me daria a honra de tentar? Por favor. 645 01:03:57,640 --> 01:04:00,371 Que voz extraordin�ria. 646 01:04:01,200 --> 01:04:05,683 Que pureza de som. Que timbre natural. 647 01:04:07,400 --> 01:04:10,563 Eu nunca a ouvi cantar assim antes. 648 01:04:30,440 --> 01:04:32,602 � linda. 649 01:04:33,600 --> 01:04:35,841 Voc� a torna bonita. 650 01:04:45,320 --> 01:04:47,687 Quem � voc� realmente? 651 01:04:56,120 --> 01:04:58,407 Eu vivo atrav�s da m�sica. 652 01:05:00,000 --> 01:05:04,403 Tudo o que eu sinto, o que eu sou, o que eu quero ser 653 01:05:06,400 --> 01:05:09,006 eu ponho em minha m�sica. 654 01:05:11,120 --> 01:05:14,442 Eu conhe�o a mim mesmo. N�o s�o muitos os que me conhecem. 655 01:05:15,520 --> 01:05:18,171 Tampouco quero que muita gente me conhe�a. 656 01:05:21,200 --> 01:05:23,931 Voc� deve ser um pai orgulhoso. 657 01:05:24,680 --> 01:05:28,844 N�o tem nada com que se preocupar enquanto eles estiverem tocando. 658 01:05:29,040 --> 01:05:32,123 Voc� se lembra quando n�s demos nosso primeiro concerto 659 01:05:32,280 --> 01:05:34,851 e os coment�rios fabulosos que recebemos? 660 01:05:35,000 --> 01:05:39,130 Sim, e me lembro pelo que passei, tamb�m. 661 01:05:59,560 --> 01:06:01,722 Desculpe-me. 662 01:06:01,880 --> 01:06:06,010 Mr. Watson. O Maestro � um pouco sens�vel no dia do concerto. 663 01:06:06,160 --> 01:06:08,811 � melhor n�o irrit�-lo. 664 01:06:08,960 --> 01:06:11,566 Eu tenho que parabeniz�-lo, Sr. Urbani. 665 01:06:11,720 --> 01:06:15,520 - Sr. Paganini, foi fabuloso. - Urbani, consiga uma carruagem. 666 01:06:15,880 --> 01:06:20,090 Voc� quer ir a algum lugar? Voc� voltar�, certo? 667 01:06:20,400 --> 01:06:23,847 Arranjarei o transporte para o teatro. Dever�amos sair �s seis, 668 01:06:24,000 --> 01:06:26,765 visto que h� muita bagagem. 669 01:06:27,600 --> 01:06:29,807 Bom dia, Sr. Watson. 670 01:06:31,880 --> 01:06:33,962 Ele disse para onde quer ir? 671 01:06:44,600 --> 01:06:48,127 - Voc� ouviu a Charlotte cantar? - Ouvi. 672 01:06:50,440 --> 01:06:52,522 E? 673 01:06:52,920 --> 01:06:58,404 Para um ouvido imparcial soa bastante agrad�vel. 674 01:07:02,400 --> 01:07:04,607 Nada mais? 675 01:07:06,400 --> 01:07:08,846 Estou sendo generoso. 676 01:07:42,960 --> 01:07:47,045 Desejos indesejados! Pelas atividades inescrupulosas 677 01:07:47,200 --> 01:07:50,647 desse suposto virtuose 678 01:07:50,800 --> 01:07:55,727 que s� pensa em sua lux�ria! 679 01:07:56,200 --> 01:07:58,282 E onde isto nos levou? 680 01:07:58,440 --> 01:08:02,729 O flagelo da nossa era. O flagelo das doen�as malignas. 681 01:08:03,160 --> 01:08:07,290 A auto-indulg�ncia nos trouxe a pestil�ncia. 682 01:08:07,440 --> 01:08:11,604 Saia daqui, mulher! O que voc� precisa � de um homem assim como eu. 683 01:08:12,000 --> 01:08:14,048 Voc� se arrependeria disso. 684 01:08:14,200 --> 01:08:18,285 Porque eu fui arrastada por tal charlat�o, 685 01:08:18,440 --> 01:08:22,365 que tinha a doen�a em seu corpo. 686 01:08:22,800 --> 01:08:26,088 A minha vida foi destru�da. N�o arruine a sua. 687 01:08:26,440 --> 01:08:30,081 - Posso arruin�-la de novo, senhora? - N�o sei, pode? 688 01:08:30,280 --> 01:08:32,726 Oh, me encantaria. 689 01:08:34,000 --> 01:08:37,800 Madame, tenho o prazer de v�-la novamente. 690 01:08:37,960 --> 01:08:41,169 - Eu te conhe�o? - Encontramo-nos em frente ao Sablonniere. 691 01:08:41,520 --> 01:08:44,808 Eu tenho a maior simpatia por sua causa. 692 01:08:45,200 --> 01:08:48,761 - Obrigada. - Por favor, venha comigo. 693 01:08:48,920 --> 01:08:53,926 Me daria a honra de uma conversa em particular. 694 01:08:58,560 --> 01:09:00,961 Lord Burghersh, senhor. 695 01:09:01,120 --> 01:09:03,407 Que honra t�-lo aqui esta noite. 696 01:09:03,640 --> 01:09:07,406 Vamos ouvir o violino de Paganini. 697 01:09:10,600 --> 01:09:15,401 Sim, muito bem. Distribuam tudo isto. 698 01:09:15,600 --> 01:09:19,650 Cada um fica com uma pena e uma partitura. 699 01:09:20,200 --> 01:09:24,603 Organizadamente, mas anotem tudo. 700 01:09:25,120 --> 01:09:27,600 Se anotarem tudo, 701 01:09:27,760 --> 01:09:31,048 haver� um belo presente para voc�s. 702 01:09:35,160 --> 01:09:40,041 Eu nunca vi o teatro t�o cheio assim. Cada camarote, todos os assentos ocupados. 703 01:09:40,920 --> 01:09:43,400 Exceto o camarote real, � claro. 704 01:09:43,760 --> 01:09:47,526 Eu o tenho mantido livre para o rei. 705 01:09:47,680 --> 01:09:50,206 H� muita gente l� fora. Dever�amos p�r algu�m ali. 706 01:09:50,360 --> 01:09:54,410 Se o rei diz que vem, os assentos devem estar livres. 707 01:09:54,600 --> 01:09:57,922 Mesmo que ele mude de id�ia. 708 01:09:59,120 --> 01:10:02,090 Ele j� est� 10 minutos atrasado. 709 01:10:03,360 --> 01:10:05,408 Sr. Rogers, ele j� est� pronto? 710 01:10:05,600 --> 01:10:09,924 - N�o sei. - V� ver, pelo amor de Deus. 711 01:10:17,760 --> 01:10:20,127 Quando estiver pronto. 712 01:10:20,280 --> 01:10:22,806 Sim, mas quanto tempo isso vai levar? 713 01:10:26,280 --> 01:10:29,409 - Onde ele est�? - Ele n�o est� aqui ainda. 714 01:10:29,600 --> 01:10:31,762 Ele n�o responde. 715 01:10:31,920 --> 01:10:36,403 O que eu fa�o agora? Um concerto para violino sem violino. 716 01:10:38,280 --> 01:10:40,806 Paganini! 717 01:10:41,280 --> 01:10:44,602 V�o para o palco, um por um, mas n�o se apressem. 718 01:10:47,320 --> 01:10:49,687 N�o muito r�pido. N�o muito r�pido. 719 01:10:52,680 --> 01:10:54,887 Eu n�o posso tocar sem ele. 720 01:10:55,040 --> 01:10:58,567 Ele nunca nos mostrou as partituras do solo. 721 01:10:59,960 --> 01:11:04,090 Arraste uma perna. Mas, por favor, arraste-a lentamente. 722 01:11:05,960 --> 01:11:08,361 Desfrute o aplauso. 723 01:11:12,840 --> 01:11:15,411 Bem, eu tenho que sair agora. 724 01:11:15,600 --> 01:11:19,446 Ou�a, traga-o aqui. Eu lhe imploro. Traga-o. Est� bem? 725 01:11:22,960 --> 01:11:25,327 Est� bem. 726 01:12:13,120 --> 01:12:15,361 Onde ele est�? 727 01:12:15,560 --> 01:12:18,450 - O que est� acontecendo? - N�o se preocupe. Ele est� com o sr. Urbani. 728 01:12:18,640 --> 01:12:22,326 J� est�o tocando. Eles come�aram a abertura. 729 01:12:22,520 --> 01:12:25,967 - Meu pai j� est� dirigindo. Ele est� l� dentro? - Ele n�o quer ser incomodado. 730 01:12:26,400 --> 01:12:28,550 - O que est� fazendo? - Trata de um neg�cio. 731 01:12:28,720 --> 01:12:31,371 Neg�cio? Ele tem que dar um concerto. 732 01:12:31,560 --> 01:12:34,011 - Tirem-no da�. - Oh, senhorita. N�o � imposs�vel. 733 01:12:34,280 --> 01:12:38,285 - O concerto come�ou. - Tenho ordens de n�o deixar entrar ningu�m. 734 01:12:38,440 --> 01:12:40,647 N�o! 735 01:12:40,840 --> 01:12:41,340 Niccolo! 736 01:12:41,840 --> 01:12:44,241 Senhorita! 737 01:18:00,320 --> 01:18:02,766 O Rei chegou. 738 01:19:43,920 --> 01:19:46,810 Dou-lhe meu violino por seis pences. 739 01:19:46,960 --> 01:19:51,966 Depois do que ouvi esta noite, eu n�o poderia mais toc�-lo. 740 01:19:59,920 --> 01:20:01,968 Charlotte. 741 01:20:03,040 --> 01:20:06,408 Venha. Por favor, cante comigo uma �ltima can��o. 742 01:20:08,880 --> 01:20:12,646 N�o, eles n�o me querem. Eles querem voc�. 743 01:20:12,800 --> 01:20:15,121 - � um absurdo - Por favor. 744 01:20:46,960 --> 01:20:49,042 - Bravo! - Bravo! 745 01:20:49,880 --> 01:20:52,929 A bela e talentosa Charlotte Watson 746 01:20:53,080 --> 01:20:55,526 que cantar� para voc�s uma �ria. 747 01:24:17,720 --> 01:24:20,007 Bravo! 748 01:24:32,440 --> 01:24:36,286 Aparentemente, ele � o novo deus do violino. 749 01:24:56,240 --> 01:24:59,926 - Perdoe-me. - Por favor, estou tentando ouvir. 750 01:25:00,080 --> 01:25:04,529 Eu sou do Times, srta. Watson. Gostaria de tecer-lhe uma boa nota. 751 01:25:04,680 --> 01:25:07,968 - Oh - Posso fazer algumas perguntas? 752 01:25:08,600 --> 01:25:10,728 Claro. 753 01:25:16,200 --> 01:25:20,524 Madame Tussaud pretende criar um modelo de Paganini em cera. 754 01:25:20,680 --> 01:25:22,808 Para sua nova exposi��o. 755 01:25:22,960 --> 01:25:25,122 Ser� uma sala cheia de celebridades. 756 01:25:25,280 --> 01:25:27,806 Ela a chamar� de Sala das Celebridades. 757 01:25:27,960 --> 01:25:29,769 Muito engenhoso. 758 01:25:29,880 --> 01:25:32,406 Voc� gostaria de ser retratada? 759 01:25:32,600 --> 01:25:36,446 Isto seria muito emocionante para uma jovem. 760 01:25:36,640 --> 01:25:38,940 Eu n�o teria nenhum direito a uma coisa dessas. 761 01:25:39,080 --> 01:25:42,846 Eu s� cantei porque o maestro me pediu. 762 01:25:43,000 --> 01:25:47,324 Qual � exatamente a natureza de sua rela��o com Paganini? 763 01:25:47,560 --> 01:25:51,610 - O que? - Bem, ele � seu professor de m�sica? 764 01:25:52,120 --> 01:25:55,010 - Ah, n�o. - Mas ele se hospeda em sua casa. 765 01:25:55,160 --> 01:25:57,811 - Na casa de meu pai, senhorita... - Langharn. 766 01:25:57,960 --> 01:26:01,248 Ethel Langharn. Quantos anos voc� tem mesmo? 767 01:26:01,400 --> 01:26:03,687 Eu n�o disse. 768 01:26:03,960 --> 01:26:06,566 Voc� quer saber mais alguma coisa? 769 01:26:10,200 --> 01:26:14,250 - Niccolo! 770 01:26:16,520 --> 01:26:19,729 Niccolo! 771 01:26:25,440 --> 01:26:27,886 - Charlotte! - Niccolo! 772 01:26:28,600 --> 01:26:30,443 - Saiam da frente! - Niccolo! 773 01:26:47,720 --> 01:26:50,405 - Abram caminho! - Onde est� Niccolo? 774 01:26:50,600 --> 01:26:55,049 A multid�o � muito perigosa. Ele mandar� busc�-la. 775 01:26:58,560 --> 01:27:01,166 - Mr. Watson. - Boa noite, Sr. Urbani. 776 01:27:01,320 --> 01:27:04,005 O concerto foi excelente, n�o foi? 777 01:27:04,160 --> 01:27:06,970 Sim, de fato. Voc� viu a minha filha? 778 01:27:07,120 --> 01:27:10,090 - Decerto est� desfrutando de sua fama. - Provavelmente. 779 01:27:10,240 --> 01:27:13,722 Tivemos a casa cheia. Voc� n�o acreditava em mim. 780 01:27:13,880 --> 01:27:17,726 - Tivemos �xito, sim. - Eu poderia ter a nossa parte? 781 01:27:17,880 --> 01:27:22,169 Bem, j� � tarde. Podemos acertar as contas amanh�. 782 01:27:22,320 --> 01:27:25,449 - Eu preciso encontrar Charlotte - Espero que n�o se ofenda 783 01:27:25,640 --> 01:27:29,087 se lhe pedir o pagamento agora! 784 01:27:29,240 --> 01:27:32,642 Eu tenho que recolher tudo ainda. Mas logo depois ter�o a sua parte. 785 01:27:33,080 --> 01:27:35,208 � esta a sua parte? 786 01:27:35,640 --> 01:27:37,961 Isso deve ser distribu�do de forma justa. 787 01:27:38,120 --> 01:27:40,566 Eu tenho que pagar a orquestra 788 01:27:40,720 --> 01:27:45,282 Eu entendo. Ent�o, vamos pegar isto. 789 01:27:46,120 --> 01:27:51,001 E vamos dividi-lo apropriadamente, 790 01:27:51,160 --> 01:27:54,243 quando fizermos o faturamento. Tenha uma boa noite semhor. 791 01:27:56,040 --> 01:27:58,691 Perd�o. Desculpem-me, senhoritas. 792 01:27:59,120 --> 01:28:03,444 Vamos, abra. Fiquem calmas. Acalmem-se. 793 01:28:03,640 --> 01:28:07,167 Ele n�o est� aqui. Algu�m viu Charlotte? 794 01:28:07,320 --> 01:28:09,561 Senhorita Langharn, voc� est� arrebatadora. 795 01:28:09,720 --> 01:28:13,805 Senhor Urbani, voc� � um homem t�o fascinante. 796 01:28:13,960 --> 01:28:16,930 Eu n�o sei como tent�-lo. 797 01:28:17,080 --> 01:28:19,447 Parece muito dif�cil de dominar. 798 01:28:19,840 --> 01:28:23,287 Isto exigiria uma mulher como voc�. 799 01:28:23,440 --> 01:28:26,091 Quero saber se alguma vez voc� cairia em tenta��o? 800 01:28:26,880 --> 01:28:30,362 Onde quer que eu seja tratado com gentileza. 801 01:28:31,720 --> 01:28:35,167 Diga-me, srta. Langharn, voc� gostou do Maestro? 802 01:28:35,280 --> 01:28:39,410 O prazer foi um pouco empanado, para ser honesta. 803 01:28:39,600 --> 01:28:41,921 De que maneira? 804 01:28:42,200 --> 01:28:46,364 Bem, foi a garota. Me pareceu um pouco inexperiente. 805 01:28:47,360 --> 01:28:50,409 - Ela � jovem. - Qu�o jovem, exatamente? 806 01:28:53,600 --> 01:28:57,571 - Meus l�bios est�o selados. - Era o que eu pensava. 807 01:29:15,280 --> 01:29:20,286 Eu tenho uma su�te reservada no Sablonniere. 808 01:29:20,440 --> 01:29:24,570 - Vamos celebrar o seu triunfo. - N�o sem Charlotte. 809 01:29:25,200 --> 01:29:27,248 Ela foi magn�fica. 810 01:29:27,360 --> 01:29:30,330 Seria insensato chegar l� com ela. 811 01:29:30,760 --> 01:29:35,209 Eu mandei avisar a jovem onde nos encontrar. 812 01:29:38,720 --> 01:29:43,601 - Voc� foi incr�vel. - Foi algo que nunca ouvimos. 813 01:29:46,120 --> 01:29:49,727 Urbani. N�o posso suportar todas essas pessoas. 814 01:29:49,880 --> 01:29:52,770 - Mande-as embora. - Como quiser, Maestro. 815 01:29:52,920 --> 01:29:54,843 Onde est� Charlotte? 816 01:29:55,000 --> 01:29:58,561 Mandei busc�-la. J� deve estar a caminho. 817 01:30:03,600 --> 01:30:07,844 Agora o Maestro precisa descansar. 818 01:30:14,200 --> 01:30:17,363 Obrigado. Espere. Voc� pode ficar? 819 01:30:17,600 --> 01:30:20,524 Senhor Urbani. Vai tentar me conquistar? 820 01:30:20,720 --> 01:30:25,089 N�o, n�o. N�o � para o meu pr�prio prazer. 821 01:30:31,200 --> 01:30:34,443 O pobre rapaz acha que est� apaixonado. 822 01:30:35,800 --> 01:30:39,885 - Um estado miser�vel. - Do qual ele deve ser curado. 823 01:30:40,520 --> 01:30:43,649 E quem � o objeto de seu desejo? 824 01:30:43,920 --> 01:30:46,685 Uma jovem e bela crian�a. 825 01:30:47,000 --> 01:30:50,368 Com o seu corpo, sua cor de cabelo. 826 01:30:51,840 --> 01:30:56,402 Senhor Urbani. Seu plano me fascina. 827 01:30:57,960 --> 01:31:00,566 Ela � uma virgem. 828 01:31:15,000 --> 01:31:18,288 Maestro. Ela est� aqui. 829 01:31:22,080 --> 01:31:24,845 Charlotte? 830 01:31:26,800 --> 01:31:29,406 - Charlotte. - Meu amor. 831 01:32:01,360 --> 01:32:05,160 O amor proibido de Paganini por uma jovem. 832 01:32:15,520 --> 01:32:19,684 O concerto de Paganini. Seu amor proibido por uma jovem. 833 01:32:19,840 --> 01:32:22,286 Leia tudo sobre ele. � o n�mero 11? 834 01:32:22,440 --> 01:32:24,169 - Sim. - Charlotte Watson? 835 01:32:24,440 --> 01:32:27,967 - Sim. - Uma carta do Sr. Paganini. 836 01:32:30,600 --> 01:32:34,650 "Venha imediatamente ao hotel Sablonniere. Su�te 405" 837 01:32:34,800 --> 01:32:38,646 O jornal hoje fala da sedu��o vergonhosa 838 01:32:38,800 --> 01:32:41,121 de uma inocente garota inglesa 839 01:32:41,280 --> 01:32:45,251 pelo estrangeiro Paganini. Ela ainda � uma crian�a. 840 01:32:46,240 --> 01:32:48,288 Podemos ficar de bra�os cruzados 841 01:32:48,400 --> 01:32:51,722 enquanto essa corrup��o destr�i a nossa juventude? 842 01:32:52,440 --> 01:32:56,729 Esta m�sica corrompe a alma e destr�i nossas vidas. 843 01:32:57,880 --> 01:33:00,030 Esta m�sica corrompe a alma e arruina vidas. 844 01:33:12,440 --> 01:33:14,568 Senhorita Watson. 845 01:33:22,120 --> 01:33:24,441 O Maestro est� ali. 846 01:33:26,360 --> 01:33:29,409 Vou dizer-lhe que voc� est� aqui. 847 01:33:42,080 --> 01:33:44,287 Ele est� vindo. 848 01:33:59,520 --> 01:34:01,648 Bom dia! 849 01:34:12,240 --> 01:34:14,641 O que est� acontecendo aqui? 850 01:34:15,920 --> 01:34:19,811 Isto foi obra sua? N�o quero v�-lo nunca mais! 851 01:34:20,760 --> 01:34:22,762 Charlotte, espere! 852 01:34:23,560 --> 01:34:26,803 - Como quiser - Espere! 853 01:34:28,120 --> 01:34:32,284 Charlotte, espere! Charlotte, pare! 854 01:34:32,440 --> 01:34:35,284 - Deixe-me explicar. - N�o h� nada que possa me dizer! 855 01:34:35,440 --> 01:34:38,125 - � um engano! Um terr�vel engano? 856 01:34:38,280 --> 01:34:40,328 Por que voc� se associa com um homem como Urbani? 857 01:34:40,520 --> 01:34:45,321 Ele me causa calafrios! Fique longe de mim. 858 01:34:45,520 --> 01:34:48,205 - Espere! - � a crian�a inocente. 859 01:34:52,440 --> 01:34:55,444 E a� vem o sedutor! 860 01:34:55,640 --> 01:34:58,450 Veja como ele corre vergonhosamente atr�s dela? 861 01:34:58,840 --> 01:35:01,366 Ele a atraiu para seu hotel! 862 01:35:01,560 --> 01:35:04,404 Ela est� arruinada e humilhada! 863 01:35:04,640 --> 01:35:08,645 Ele a arruinou! S� para deix�-la em seguida! 864 01:35:09,040 --> 01:35:15,286 Que a ira do povo ingl�s possa expuls�-lo de nosso pa�s! 865 01:35:15,440 --> 01:35:18,728 - Charlotte! - Ele deveria ser preso! 866 01:35:20,120 --> 01:35:22,282 Charlotte! Charlotte! 867 01:35:27,800 --> 01:35:30,280 Urbani! Urbani! 868 01:35:35,080 --> 01:35:37,287 Urbani! 869 01:35:37,440 --> 01:35:40,171 Pare com isso! 870 01:35:41,920 --> 01:35:44,048 - Urbani! - Esc�ria italiana! 871 01:35:47,320 --> 01:35:50,085 - Charlotte! - Por aqui. 872 01:35:54,360 --> 01:35:56,761 Deixe-me explicar. 873 01:35:57,200 --> 01:36:00,363 Charlotte, deixe-me explicar. 874 01:36:05,360 --> 01:36:09,081 Por favor, eu lhe pe�o. N�o tenho nada a ver com isto. 875 01:36:14,400 --> 01:36:17,006 Isto � um ultraje! Isto � um ultraje! 876 01:36:17,160 --> 01:36:20,607 Por que me prendem? Eu sou a v�tima! 877 01:36:20,840 --> 01:36:23,366 Eu fui atacado sem motivo! 878 01:36:28,680 --> 01:36:34,323 Tome cuidado com ele. Ele violentou uma crian�a. 879 01:36:38,880 --> 01:36:41,087 - O qu�? - Isso n�o � verdade. 880 01:36:41,240 --> 01:36:43,240 - � mentira! - Abusando de meninas, hein? 881 01:36:43,760 --> 01:36:45,762 - Mentira. - Ah, �? 882 01:37:03,300 --> 01:37:06,223 Isso doer� amanh�! 883 01:37:06,840 --> 01:37:09,764 - Charlotte. - Papai! 884 01:37:09,880 --> 01:37:13,123 Charlotte. Que ultraje! Trata-se de uma dama. 885 01:37:13,280 --> 01:37:15,203 Como se atrevem a prend�-la? 886 01:37:15,360 --> 01:37:18,762 Eu sou conhecido. A imprensa fala sobre mim. 887 01:37:18,920 --> 01:37:22,049 Venha comigo, minha filha, espero que n�o a tenham machucado. 888 01:37:22,050 --> 01:37:23,682 Deixe-me tir�-la deste lugar horr�vel. 889 01:37:23,683 --> 01:37:26,501 Vou arruinar suas vidas amaldi�oadas. 890 01:37:26,720 --> 01:37:30,406 Qu�o r�pido lhe deram as costas. 891 01:37:31,160 --> 01:37:33,083 Urbani. 892 01:37:33,440 --> 01:37:37,968 Eu estou disposto a perdoar sua transgress�o. 893 01:37:38,280 --> 01:37:41,648 Eu prefiro que me batam mil vezes. 894 01:37:43,160 --> 01:37:46,164 Nunca o aceitarei de novo. 895 01:37:46,400 --> 01:37:49,688 Voc� n�o a ama realmente. 896 01:37:51,040 --> 01:37:54,840 Ama a id�ia do que pensou que viu nela. 897 01:37:55,000 --> 01:37:57,207 Sua inoc�ncia. 898 01:37:58,520 --> 01:38:03,811 Algu�m, cuja pureza, o redimiria de seus muitos pecados. 899 01:38:04,520 --> 01:38:07,046 Mas ela � feita de carne e sangue. 900 01:38:07,160 --> 01:38:09,510 Tem a mesma sensualidade e ambi��o que voc� tem. 901 01:38:10,120 --> 01:38:13,283 O resultado foi predeterminado. 902 01:38:14,600 --> 01:38:17,171 Voc� a teria destru�do, 903 01:38:17,440 --> 01:38:23,288 a teria corrompido com a mesma infec��o insidiosa, 904 01:38:23,440 --> 01:38:26,808 que ferve em seu sangue. 905 01:38:31,840 --> 01:38:34,571 Eu n�o sou o Diabo. 906 01:38:35,080 --> 01:38:37,651 Eu sirvo ao Diabo. 907 01:38:37,960 --> 01:38:40,770 E voc� � meu mestre. 908 01:39:55,640 --> 01:39:57,881 Voc� est� bem, filha? 909 01:39:58,040 --> 01:40:02,329 Quer sair para tomar um pouco de ar fresco? 910 01:40:05,360 --> 01:40:09,365 Paganini deu a conhecer o seu paradeiro. 911 01:40:09,840 --> 01:40:12,047 - Onde ele est�? - Li no jornal 912 01:40:12,160 --> 01:40:14,083 que ele vai a Viena. 913 01:40:14,240 --> 01:40:18,211 Ele tomou ontem o primeiro barco em Dover. 914 01:40:21,400 --> 01:40:23,243 Venha, minha filha. 915 01:40:23,640 --> 01:40:25,847 Venha aqui. Est� tudo bem. 916 01:40:26,000 --> 01:40:28,844 Est� tudo bem. Venha aqui. 917 01:40:34,960 --> 01:40:37,850 Ol�. Ol�. 918 01:40:38,560 --> 01:40:41,325 Aquiles. Aquiles! 919 01:40:41,560 --> 01:40:44,166 Aquiles, estou de volta! 920 01:40:45,720 --> 01:40:48,849 � t�o bom ver voc� de novo. 921 01:40:49,640 --> 01:40:52,166 Eu senti tanto sua falta. 922 01:40:52,800 --> 01:40:55,770 Senti muita saudade de voc�, meu pequeno Achillino. 923 01:40:55,920 --> 01:40:58,002 - Como foi seu tutor? - Severo. 924 01:40:58,440 --> 01:41:02,445 O que tem aprendido? Matem�tica? - N�o, ele me bate quando fica bravo. 925 01:41:02,640 --> 01:41:04,802 E ele n�o sabe cozinhar. 926 01:41:06,200 --> 01:41:08,646 Voc� est� me dizendo a verdade? 927 01:41:13,720 --> 01:41:17,327 - Acorde! - Oh, Maestro. Oh, Maestro. 928 01:41:17,520 --> 01:41:19,522 - Voc� bateu no meu filho? - N�o. 929 01:41:19,680 --> 01:41:22,843 Voc� bateu em meu filho? Desapare�a! Saia daqui! 930 01:41:23,000 --> 01:41:26,129 Ponha-se daqui para fora! Fora! - Maestro. 931 01:41:36,320 --> 01:41:40,848 Charlotte, como voc� est�? Paganini escreveu para voc�? 932 01:41:41,000 --> 01:41:44,402 - Voc� quer v�-lo novamente? - Responda. 933 01:41:50,320 --> 01:41:53,290 Como podemos acabar com essa mentira? 934 01:41:54,000 --> 01:41:58,164 Bem, sim. Eu poderia escrever uma carta. 935 01:41:59,200 --> 01:42:03,922 Ou vamos process�-los por difama��o. Isso custa 500 libras. 936 01:42:04,120 --> 01:42:07,886 N�s n�o temos nem 5 libras. Quanto mais 500. 937 01:42:08,040 --> 01:42:10,611 - Devemos viver com isto. - Viver com isto? 938 01:42:11,040 --> 01:42:15,090 - Eu n�o sou a amante de Paganini. - Sabemos disso, minha filha. 939 01:42:15,520 --> 01:42:18,524 Poder�amos considerar como publicidade. 940 01:42:18,680 --> 01:42:22,446 - O qu�? - A coisa mais dif�cil para um artista 941 01:42:22,640 --> 01:42:25,007 � fazer com que o seu nome fique conhecido. 942 01:42:25,440 --> 01:42:28,649 O seu j� � conhecido em Londres e pode chegar at� 943 01:42:28,840 --> 01:42:32,831 aos peri�dicos franceses. Voc� vai ser famosa. Talvez at� em Nova York. 944 01:42:32,880 --> 01:42:36,282 N�o � assim que quero ser conhecida. 945 01:42:36,680 --> 01:42:39,809 Veja como voc� pode usar a coisa. 946 01:42:39,960 --> 01:42:42,964 Tentar tirar o melhor proveito disso. 947 01:42:43,600 --> 01:42:46,171 Voc� pensa que falo apenas por inveja. 948 01:42:47,120 --> 01:42:51,364 Mas eu sei o que � perder uma oportunidade. 949 01:42:51,960 --> 01:42:55,931 Uma que talvez nunca mais volte a acontecer. 950 01:42:57,520 --> 01:42:59,443 O que diz disso, papai? 951 01:43:01,080 --> 01:43:04,880 Paganini � t�o famoso quanto Napole�o. 952 01:43:05,920 --> 01:43:08,366 Um pouco dessa fama caiu sobre voc�. 953 01:43:09,840 --> 01:43:13,925 Poder�amos organizar-lhe concertos como solista. 954 01:43:20,240 --> 01:43:24,006 As pessoas esquecem rapidamente essas not�cias, sabe? 955 01:43:55,920 --> 01:43:59,049 "Querida Charlotte, agora que o drama 956 01:43:59,200 --> 01:44:01,851 em torno do nosso �ltimo encontro diminuiu, 957 01:44:02,000 --> 01:44:05,800 eu gostaria de persuadi-la a repensar a nossa situa��o 958 01:44:05,960 --> 01:44:11,524 e se juntar a mim em uma turn� pelo continente? 959 01:44:11,680 --> 01:44:15,366 Espero que com o tempo possamos conhecer-nos melhor 960 01:44:15,560 --> 01:44:18,689 e talvez voc� possa confiar em mim. 961 01:44:18,840 --> 01:44:23,289 Porque eu sinto que h� amor entre n�s. 962 01:44:25,900 --> 01:44:28,243 A fim de garantir o meu futuro, 963 01:44:29,360 --> 01:44:33,023 Abri o 'Cassino Paganini "em Paris. 964 01:44:33,680 --> 01:44:37,890 Ser� tamb�m uma sala de concertos, com jogos e salas de leitura. 965 01:44:39,140 --> 01:44:42,279 Se desejar vir, ser� um lugar fabuloso 966 01:44:42,280 --> 01:44:44,760 para sua estr�ia em Paris. 967 01:44:47,460 --> 01:44:50,145 N�o se passa um dia sem que eu 968 01:44:50,340 --> 01:44:52,502 anseie por seu doce olhar. 969 01:44:52,660 --> 01:44:55,425 E o brilho e esp�rito que voc� irradia 970 01:44:55,580 --> 01:44:57,821 me enchem de esperan�a. 971 01:44:58,280 --> 01:45:02,080 � um sentimento mais forte do que posso suportar. 972 01:45:02,240 --> 01:45:05,050 � completamente novo para mim. 973 01:45:05,200 --> 01:45:08,727 Pe�o-lhe que reconhe�a a minha sinceridade 974 01:45:08,880 --> 01:45:14,250 e acredite que eu sou completamente dedicado a voc�." 975 01:45:17,800 --> 01:45:21,850 Caro Niccolo, a sua oferta me tocou profundamente. 976 01:45:22,000 --> 01:45:24,526 Mas, como voc�, eu levo uma vida de artista 977 01:45:24,680 --> 01:45:27,081 e estou com papai na Am�rica, 978 01:45:27,240 --> 01:45:29,527 onde darei uma s�rie de concertos 979 01:45:29,680 --> 01:45:32,968 que sem sua inspira��o, nunca teriam acontecido. 980 01:45:33,360 --> 01:45:35,510 Voc� � o maior violinista de todos os tempos 981 01:45:35,560 --> 01:45:38,450 e eu sei que suas cria��es brilhantes 982 01:45:38,640 --> 01:45:42,326 e as belezas que voc� pode criar com as cordas e o arco, 983 01:45:42,520 --> 01:45:47,003 o consolar�o pela perda de uma simples mortal como eu." 984 01:45:56,080 --> 01:46:01,086 Voc� investiu tudo no sucesso desta empresa. 985 01:46:01,240 --> 01:46:03,527 Voc� n�o t�m escolha. 986 01:46:04,920 --> 01:46:08,720 Voc� disse que era a �nica maneira segura 987 01:46:08,880 --> 01:46:11,360 de ganhar no jogo. 988 01:46:12,560 --> 01:46:14,847 Bem, vamos l�. 989 01:46:15,160 --> 01:46:19,768 E depois do recital jogaremos cartas. 990 01:46:20,600 --> 01:46:23,126 Voc� gosta de jogar cartas, n�o �? 991 01:46:27,160 --> 01:46:30,289 O cassino foi o desejo de seu cora��o. 992 01:46:30,840 --> 01:46:33,241 Eu apenas lhe consegui 993 01:46:35,360 --> 01:46:38,409 os associados interessados. 994 01:46:38,760 --> 01:46:41,047 Ela n�o vir�. 995 01:46:41,520 --> 01:46:43,841 Ela n�o vir� por sua culpa. 996 01:46:44,040 --> 01:46:47,522 Eu lhe asseguro, Maestro, 997 01:46:47,680 --> 01:46:51,127 que ela n�o vir�, mesmo que eu me v�. 998 01:47:20,200 --> 01:47:24,125 - O concerto vai ser um sucesso. - Sim. 999 01:47:25,640 --> 01:47:28,211 - O casino tamb�m. 1000 01:47:28,360 --> 01:47:30,567 Charlotte vir�. 1001 01:47:31,560 --> 01:47:34,643 Todos em Paris v�o falar sobre n�s. 1002 01:47:46,600 --> 01:47:49,206 Estou encerrando nossa sociedade. 1003 01:47:53,760 --> 01:47:57,731 Desta vez estou falando s�rio. 1004 01:47:59,880 --> 01:48:03,407 Voc� n�o pode sobreviver sem mim, Maestro. 1005 01:48:03,960 --> 01:48:06,566 Est� enganado. 1006 01:48:06,720 --> 01:48:09,690 Voc� � que n�o pode sobreviver. 1007 01:48:10,360 --> 01:48:12,567 V�. 1008 01:48:16,160 --> 01:48:18,640 Como desejar. 1009 01:48:31,400 --> 01:48:33,926 At� que nos encontremos de novo, Maestro. 1010 01:48:45,720 --> 01:48:47,609 "Querida Charlotte. 1011 01:48:47,760 --> 01:48:51,003 Estou novamente � sua merc�. 1012 01:48:51,160 --> 01:48:54,164 Eu demiti Urbani e estarei aqui 1013 01:48:54,320 --> 01:48:58,848 como seu servo, que espera ansiosamente por uma resposta. 1014 01:49:03,360 --> 01:49:05,442 "Querido Niccolo. 1015 01:49:05,640 --> 01:49:08,803 Desde a nossa �ltima correspond�ncia 1016 01:49:08,960 --> 01:49:12,646 conheci e me casei com um homem maravilhoso. 1017 01:49:12,800 --> 01:49:17,328 Pe�o a sua compreens�o para que mude o tom de suas cartas 1018 01:49:17,520 --> 01:49:20,364 por respeito � minha nova situa��o. 1019 01:49:20,720 --> 01:49:25,248 Deseje-me felicidade, assim como desejo a voc�." 1020 01:49:30,880 --> 01:49:32,769 Toque o asno. 1021 01:49:56,680 --> 01:49:58,967 Onde podemos encontrar Paganini? 1022 01:49:59,120 --> 01:50:02,100 Suspeito fugiu por causa de minhas den�ncias. 1023 01:50:02,101 --> 01:50:03,933 Por favor, Senhores, acalmem-se, 1024 01:50:03,934 --> 01:50:06,055 que j� tenho muitos problemas com esta hist�ria. 1025 01:50:06,056 --> 01:50:07,056 Vamos. 1026 01:50:19,760 --> 01:50:22,525 � bom estar de volta � It�lia. 1027 01:50:22,680 --> 01:50:25,206 Sim, papai. � maravilhoso. 1028 01:50:40,520 --> 01:50:42,602 "Querida Charlotte. 1029 01:50:42,760 --> 01:50:45,206 Deixei Paris para ir a Genova 1030 01:50:45,360 --> 01:50:49,331 onde eu comprei uma casa para me aposentar. 1031 01:50:49,520 --> 01:50:51,722 A turn� finalmente acabou. 1032 01:50:51,860 --> 01:50:53,942 O que come�ou com tanta esperan�a 1033 01:50:54,100 --> 01:50:56,671 e com um �xito incompar�vel, 1034 01:50:56,860 --> 01:50:59,511 termina com uma fama duradoura, 1035 01:51:00,300 --> 01:51:02,541 mas com muitas cicatrizes, 1036 01:51:02,600 --> 01:51:05,001 e uma enfermidade incur�vel. 1037 01:51:05,360 --> 01:51:08,011 Apesar de eu ter conquistado a Europa, 1038 01:51:08,160 --> 01:51:11,509 n�o posso todavia comprar a sa�de. 1039 01:51:12,180 --> 01:51:15,343 Nem a felicidade. 1040 01:51:15,860 --> 01:51:19,660 Mas agora que eu tenho tempo, vou escrever os meus solos 1041 01:51:19,860 --> 01:51:21,828 e concertos, 1042 01:51:21,980 --> 01:51:26,588 de modo que as gera��es futuras possam experiment�-los." 1043 01:51:40,040 --> 01:51:43,203 O padre est� aqui. 1044 01:51:44,560 --> 01:51:47,325 Eu vou me recuperar. Eu n�o vou morrer. 1045 01:51:47,760 --> 01:51:50,923 Saia daqui! 1046 01:51:51,080 --> 01:51:53,162 Saia daqui! 1047 01:51:53,320 --> 01:51:57,120 - Vou me recuperar. - Por isso eu oro pela Gra�a de Deus. 1048 01:51:57,360 --> 01:52:01,160 Mas voc� n�o deve desperdi�ar a salva��o de sua alma. 1049 01:52:01,320 --> 01:52:05,120 - A Gra�a de Deus. - Confesse seus pecados. 1050 01:52:05,360 --> 01:52:09,331 Deixe-me dizer algo sobre a Gra�a de Deus. 1051 01:52:09,520 --> 01:52:11,602 A Gra�a de Deus. 1052 01:52:12,560 --> 01:52:14,881 Seu Deus. 1053 01:52:15,360 --> 01:52:17,681 Ele me abandonou. 1054 01:52:20,000 --> 01:52:23,004 Ele me deu um dom. 1055 01:52:23,760 --> 01:52:27,003 E depois me deixou sozinho em um mundo 1056 01:52:27,160 --> 01:52:30,687 que n�o pode entender o meu dom. 1057 01:52:31,640 --> 01:52:33,642 Saia daqui. 1058 01:52:39,400 --> 01:52:42,449 Vou engan�-Lo. 1059 01:52:49,080 --> 01:52:51,321 Eu vou... 1060 01:52:52,280 --> 01:52:55,090 Eu vou viver para sempre. 1061 01:55:37,580 --> 01:55:43,590 A igreja n�o permitiu que Paganini fosse sepultado em terra consagrada. 1062 01:55:45,980 --> 01:55:50,790 Aquiles pediu ao papa para revogar a proibi��o 1063 01:55:51,580 --> 01:55:57,390 e s� obteve sua permiss�o 5 anos ap�s a morte do pai. 85107

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.