All language subtitles for Thangalaan (2024) (Awafim.tv)

af Afrikaans
ak Akan
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranรฎ)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:03:13,229 --> 00:03:18,229 DOWNLOADED FROM WWW.AWAFIM.TV 2 00:03:18,229 --> 00:03:23,229 For latest movies and series with subtitles Visit WWW.AWAFIM.TV Today 3 00:03:23,229 --> 00:03:30,146 THANGALAAN 4 00:03:57,229 --> 00:03:59,604 The forest reigns supreme out here. 5 00:04:00,437 --> 00:04:03,479 Now the footprints are turning back. 6 00:04:04,562 --> 00:04:08,562 The stench of blood fills my nostrils, brother. 7 00:04:09,021 --> 00:04:10,812 Let the 'parai' drums resound. 8 00:04:19,646 --> 00:04:23,646 {\an8}The aboriginals don't spare anyone who goes there seeking gold. 9 00:04:23,896 --> 00:04:25,187 {\an8}There is no gold there. 10 00:04:25,812 --> 00:04:29,104 {\an8}There is nothing there except for demons that kill people. 11 00:04:30,062 --> 00:04:31,979 Even recently, five people were killed. 12 00:04:32,687 --> 00:04:35,437 People are lured there with false promises... 13 00:04:36,062 --> 00:04:38,562 ...not even their bodies could be recovered. 14 00:04:39,521 --> 00:04:41,854 That's the reason there is a ban on that area. 15 00:04:42,937 --> 00:04:45,396 Frank, who was here before, just wrote some nonsense. 16 00:04:45,937 --> 00:04:47,771 That is all a lie. 17 00:04:51,062 --> 00:04:53,271 Please do not disturb me with this anymore. 18 00:04:54,021 --> 00:04:55,187 Lunch was nice. 19 00:04:57,312 --> 00:04:58,479 Let me take your leave now. 20 00:05:20,896 --> 00:05:22,271 - Hey, Varadha... - Careful! 21 00:05:22,771 --> 00:05:24,312 Where is your mind at? 22 00:05:24,687 --> 00:05:26,146 Still basking in your nuptial bliss? 23 00:05:26,604 --> 00:05:28,604 Your ceremonies are barely over... 24 00:05:28,854 --> 00:05:31,812 and you are already in a hurry to take your wife along to work? 25 00:05:32,021 --> 00:05:33,104 He never listens. 26 00:05:34,021 --> 00:05:36,604 Easy for you to talk, sister. What would you know of my worries? 27 00:05:37,312 --> 00:05:39,479 You sleep way past the rooster's call... 28 00:05:39,729 --> 00:05:42,562 and rise only when the sun hits your ass... 29 00:05:42,771 --> 00:05:45,604 cook, and eat leisurely and then finally head to work. 30 00:05:45,896 --> 00:05:46,770 Yeah, right! 31 00:05:46,771 --> 00:05:50,062 Only I know the hardships that come with that quarter cawnie of land. 32 00:05:50,896 --> 00:05:54,396 At least you own a quarter cawnie. Can't say that about us. 33 00:05:55,271 --> 00:05:58,437 Unless we start working in the fields before dawn... 34 00:05:58,854 --> 00:06:00,354 our livelihood will go for a toss. 35 00:06:01,854 --> 00:06:03,687 The landlord will surely ruin my happiness. 36 00:06:04,062 --> 00:06:06,437 Eww! Mind your language. 37 00:06:06,771 --> 00:06:09,520 Isn't that the truth? Would the landlord spare latecomers? 38 00:06:09,521 --> 00:06:11,812 - See you, sister. - Okay, Arasani. 39 00:06:15,729 --> 00:06:18,021 Oh, shush. Keep it down. 40 00:06:18,521 --> 00:06:19,854 The day has just begun. 41 00:06:24,229 --> 00:06:25,521 Now, where did that boy go...? 42 00:06:28,062 --> 00:06:29,229 Asoka! 43 00:06:33,437 --> 00:06:35,187 Asoka! 44 00:06:37,021 --> 00:06:38,146 What is it, Mom? 45 00:06:38,521 --> 00:06:39,687 I am by the peepal tree. 46 00:06:39,937 --> 00:06:43,312 You're off so early to sit and daydream? 47 00:06:47,604 --> 00:06:50,104 Everyone's off to work at the crack of dawn. 48 00:06:50,771 --> 00:06:51,771 But look at my man here. 49 00:06:52,271 --> 00:06:54,395 Like the tale of the king who went to hunt pigs... 50 00:06:54,396 --> 00:06:56,437 he is cosily tucked in and curled up. 51 00:06:58,229 --> 00:06:59,937 Hey, you. 52 00:07:01,062 --> 00:07:02,062 Wake up, man. 53 00:07:12,687 --> 00:07:13,979 Wake up, you. 54 00:07:17,479 --> 00:07:19,271 Calm down, you. Calm down. 55 00:07:19,687 --> 00:07:20,687 Shit! 56 00:07:20,896 --> 00:07:23,604 You scream as though you're possessed. Look, you've scared the kids. 57 00:07:24,729 --> 00:07:26,312 You play this same tune every morning. 58 00:07:26,479 --> 00:07:27,646 It's fine, dear. 59 00:07:28,479 --> 00:07:31,437 Oh my, I was just jesting. 60 00:07:31,687 --> 00:07:32,687 Woman... 61 00:07:32,896 --> 00:07:36,771 How often must I tell you not to rouse me from sleep? 62 00:07:37,021 --> 00:07:41,479 If something were to happen to you, what would I tell my children? 63 00:07:41,771 --> 00:07:45,187 Why bother? Your children don't even need me. 64 00:07:45,396 --> 00:07:48,646 All that's left is for you to suckle them, you shameless man. 65 00:07:48,854 --> 00:07:51,896 Really, what goes on in that mind of yours? 66 00:07:52,104 --> 00:07:54,729 Look at them having a laugh. Get up. Let's go. 67 00:07:56,271 --> 00:07:58,104 Come on kids, let's go. 68 00:08:03,229 --> 00:08:04,271 Hello, mate. 69 00:08:04,771 --> 00:08:05,645 Tell me, mate! 70 00:08:05,646 --> 00:08:10,271 You know that shiny fabric with silver borders that the landlord's wife wears? 71 00:08:10,479 --> 00:08:12,562 I want one of those made for Gunavathi. 72 00:08:13,062 --> 00:08:14,562 Done, mate. I will make one. 73 00:08:15,646 --> 00:08:19,479 You're crowing too loud. The cavalry might just answer your call. 74 00:08:19,646 --> 00:08:21,021 You are quite the father to your kids. 75 00:08:21,729 --> 00:08:26,603 Why don't you ask your beloved what she desires? 76 00:08:26,604 --> 00:08:29,396 Girl, Thangalaan belongs to you. 77 00:08:29,604 --> 00:08:33,479 Uh-huh. These words that wash away like tracks in the rain don't sway me. 78 00:08:34,104 --> 00:08:36,520 Get this clear... for this harvest festival, 79 00:08:36,521 --> 00:08:40,396 you better buy me the kind of blouse that the landlord's wife wears. 80 00:08:40,979 --> 00:08:43,270 Or I'll snatch that proud nose of yours, be warned. 81 00:08:43,271 --> 00:08:47,146 Listen to your mother, kid. She's dreaming for a second youth. 82 00:08:47,271 --> 00:08:49,312 Why? I'm still in my prime. 83 00:08:49,729 --> 00:08:51,728 You don't have to do it for nothing. 84 00:08:51,729 --> 00:08:53,979 For every dress you gift me, I'll birth you a child. 85 00:08:54,187 --> 00:08:55,229 Huh? 86 00:08:56,646 --> 00:08:58,604 You think this works like a barter? 87 00:08:58,729 --> 00:09:01,186 You can never repay me, you indebted woman. 88 00:09:01,187 --> 00:09:03,187 I'll get you a hundred dresses. 89 00:09:03,604 --> 00:09:04,687 Will you bear a hundred children? 90 00:09:06,312 --> 00:09:08,437 I will. Buy me, and I will. 91 00:09:08,729 --> 00:09:10,521 - How, my woman? - Like that, that's how. 92 00:09:11,896 --> 00:09:14,854 [chanting a prayer] 93 00:09:28,229 --> 00:09:31,562 Hara Hara Govinda Govinda! 94 00:09:31,687 --> 00:09:34,479 Hara Hara Govinda Govinda! 95 00:09:34,687 --> 00:09:38,271 Om Namo Narayana! 96 00:09:38,396 --> 00:09:41,478 Om Namo Narayana... 97 00:09:41,479 --> 00:09:43,687 What are you babbling? Raise your hands. 98 00:09:43,854 --> 00:09:46,479 - Achuthaya Namaha... - Achuthaya Namaha... 99 00:09:46,687 --> 00:09:49,729 - Om Ananthaya Namaha... - Om Ananthaya Namaha... 100 00:09:50,729 --> 00:09:52,229 So, here's the thing... 101 00:09:52,687 --> 00:09:54,187 you aren't from an oppressed community. 102 00:09:54,479 --> 00:09:56,437 Yes... you are the children of Lord Perumal. 103 00:09:57,604 --> 00:09:59,354 Perumal's children, eh? 104 00:09:59,687 --> 00:10:04,771 From now, avoid cow meat and stop mingling with those slum-dwellers. 105 00:10:05,021 --> 00:10:06,771 Got it? We are a different folk. 106 00:10:07,021 --> 00:10:09,021 We must follow specific rules and ways. 107 00:10:09,271 --> 00:10:14,854 After our death, our liberated bodies must ascend to Lord Narayana's realm. 108 00:10:15,104 --> 00:10:16,937 Get it? Hey, Asoka. 109 00:10:17,271 --> 00:10:20,021 Don't just be gawking at me. 110 00:10:20,187 --> 00:10:22,854 Come and wear the holy thread. Join our side. 111 00:10:23,729 --> 00:10:25,229 Hey Asoka! 112 00:10:25,396 --> 00:10:27,896 His mother, for heaven's sake! Scram now. 113 00:10:28,021 --> 00:10:29,146 I will be back, priest. 114 00:10:29,437 --> 00:10:30,312 Asoka... 115 00:10:30,812 --> 00:10:32,604 I was right here, watching the priest. 116 00:10:33,021 --> 00:10:35,396 So when are you going to become a Brahmin? 117 00:10:35,604 --> 00:10:36,562 Sure, he will. 118 00:10:37,354 --> 00:10:40,812 Gengu wants all the slum folks to don the thread. 119 00:10:42,396 --> 00:10:44,312 Didn't I tell you to keep away from him? 120 00:11:06,354 --> 00:11:08,562 Holy ancestor Gengamma, Mother Kanniyamma! 121 00:11:17,896 --> 00:11:18,937 It's nothing, it's alright. 122 00:11:22,021 --> 00:11:23,062 That is it. 123 00:11:30,437 --> 00:11:37,187 "The eastern sky shines bright Shimmering clouds gleaming light" 124 00:11:37,687 --> 00:11:42,937 "Dreams we cradled dearly have taken flight" 125 00:11:43,687 --> 00:11:49,020 "Grains glittering like gold fill our sight" 126 00:11:49,021 --> 00:11:54,311 "Seeds we sowed with care Now have sprouted through the air" 127 00:11:54,312 --> 00:11:57,812 "Gone are those days Of serving our masters" 128 00:11:57,979 --> 00:12:03,604 "The fruit of our labour in these lands Are now in our hands" 129 00:12:08,021 --> 00:12:11,312 "Those glass bangles, oh my!" 130 00:12:12,854 --> 00:12:14,479 "While I'm busy reaping these grains" 131 00:12:14,896 --> 00:12:18,562 "While I'm busy reaping these grains, my dear... They're stealing my attention" 132 00:12:23,979 --> 00:12:28,812 "My youthful reaper, standing tall" 133 00:12:29,062 --> 00:12:33,812 "I'll heed your wishes And be a fine wife, my husband" 134 00:12:34,062 --> 00:12:37,604 "Oh my young husband my sweet husband" 135 00:12:37,812 --> 00:12:41,186 "I turn crimson when our hands touch" 136 00:12:41,187 --> 00:12:44,770 "I feel secure when you break into a blush" 137 00:12:44,771 --> 00:12:48,396 "I shall even bestow a deed just so you feel secure" 138 00:12:48,521 --> 00:12:50,229 - "For real, my love? - Of course, dearest" 139 00:12:50,354 --> 00:12:53,687 "They strung you like a precious pearl chain, those sweet in-laws of mine" 140 00:13:10,604 --> 00:13:14,187 Dad, how does the landlord own so much land... 141 00:13:14,437 --> 00:13:16,771 when we have so little? 142 00:13:17,937 --> 00:13:22,187 Didn't you know? These lands once belonged to your father's ancestors? 143 00:13:22,479 --> 00:13:27,771 You better believe it, all of this land is ours. 144 00:13:28,479 --> 00:13:30,729 The Zamindars, Jagirdars 145 00:13:30,979 --> 00:13:32,646 - and the taxmen... - Hey, do not touch me! 146 00:13:32,771 --> 00:13:34,812 ...were instigated and backed by the British lords. 147 00:13:35,271 --> 00:13:38,896 They tricked us and took our lands. 148 00:13:39,604 --> 00:13:41,521 Land must belong to those who toil in it. 149 00:13:41,771 --> 00:13:43,562 How can it belong to those who don't toil? 150 00:13:45,187 --> 00:13:50,937 "Husband, you promised to adorn me in gold when you asked for my hand" 151 00:13:51,187 --> 00:13:54,437 "But now I'm toiling under the scorching Sun" 152 00:13:54,729 --> 00:13:58,604 "Now I'm toiling under the scorching Sun" 153 00:13:58,979 --> 00:14:00,604 "My golden chariot" 154 00:14:00,812 --> 00:14:03,604 "How sweetly you ask me to adorn you in gold" 155 00:14:03,812 --> 00:14:05,812 "How sweetly you ask me" 156 00:14:06,104 --> 00:14:09,479 "Adorn yourself with these golden grains my golden treasure" 157 00:14:09,729 --> 00:14:12,979 "Adorn yourself with these golden grains my golden treasure" 158 00:14:13,229 --> 00:14:20,062 "While I lug stacks of the day's yield My competitive husband matches my zeal" 159 00:14:20,354 --> 00:14:24,271 "My farmlady, who stands tall in the farm..." 160 00:14:27,521 --> 00:14:33,812 "My farmlady, who stands tall in the farm No man can ever match your form" 161 00:14:34,146 --> 00:14:37,021 "My sweet wife! Bring on the meat curry" 162 00:14:37,312 --> 00:14:41,437 "My dear leftover porridge! Here comes the landlord, get thrashing" 163 00:14:44,979 --> 00:14:48,271 "Nightfall will soon be upon us We must secure the cattle" 164 00:14:48,521 --> 00:14:51,854 "Let's work with pride and lead a prosperous life" 165 00:14:59,312 --> 00:15:01,146 Hey, come and eat a little. 166 00:15:01,354 --> 00:15:03,729 I don't want. You eat. 167 00:15:26,021 --> 00:15:27,562 Hey, Gengamma. 168 00:15:28,521 --> 00:15:29,521 Are you asleep? 169 00:15:29,979 --> 00:15:32,021 Yes, I am. 170 00:15:36,854 --> 00:15:38,187 Dad! 171 00:15:38,396 --> 00:15:39,396 Hey... 172 00:15:39,854 --> 00:15:41,436 - Kids, you're still awake? - Nagamma... 173 00:15:41,437 --> 00:15:43,021 I'm not sleepy, Mom. 174 00:15:43,479 --> 00:15:45,396 Of course you aren't, you night-demons. 175 00:15:45,521 --> 00:15:47,561 Tell us a story and we'll sleep. 176 00:15:47,562 --> 00:15:49,021 I'll smack you to sleep! 177 00:15:49,187 --> 00:15:51,686 Mom, you don't need to tell us. Dad will. 178 00:15:51,687 --> 00:15:53,561 - What story, my dear? - A spooky tale, Dad. 179 00:15:53,562 --> 00:15:57,896 - Dad, tell us the one with Aarathi... - When you were trapped hunting for gold. 180 00:15:58,062 --> 00:15:59,562 Dad, tell us. Tell us! 181 00:15:59,687 --> 00:16:01,478 Dad, tell us. 182 00:16:01,479 --> 00:16:04,479 No, that one will scare you, dear. [kids clamouring] 183 00:16:04,646 --> 00:16:06,020 Hey, all. Quiet down. 184 00:16:06,021 --> 00:16:08,812 Dad, tell us. Tell us. Tell us! 185 00:16:09,187 --> 00:16:11,521 What kind of children have you birthed? Little monsters. 186 00:16:11,729 --> 00:16:13,479 - Please tell us, Dad. - Alright, I'll tell you. 187 00:16:14,104 --> 00:16:16,021 I will tell you the story. But listen closely, alright? 188 00:16:19,146 --> 00:16:20,187 So... 189 00:16:20,437 --> 00:16:21,604 Long, long ago... 190 00:16:22,979 --> 00:16:25,021 just like what you see over there... 191 00:16:26,021 --> 00:16:28,312 there was a terrain of rolling hills. 192 00:16:28,521 --> 00:16:32,104 Beyond the hills, forests and river... 193 00:16:32,646 --> 00:16:34,021 there was a place called Aanamalai (elephant hills). 194 00:16:34,437 --> 00:16:35,396 An elephant? 195 00:16:36,146 --> 00:16:37,479 Not an elephant, 196 00:16:38,229 --> 00:16:39,854 but a mountain that looks like an elephant. 197 00:16:45,396 --> 00:16:47,771 The forest echoed with the rumble of the elephants, 198 00:16:48,521 --> 00:16:53,271 roaring leopards, and wild pigs. 199 00:16:56,771 --> 00:16:59,562 There was a massive river there called Ponnar (golden river). 200 00:17:00,187 --> 00:17:01,479 At the bank of that river... 201 00:17:02,687 --> 00:17:07,729 Our king, returning victorious from a battle with a rival kingdom... 202 00:17:07,937 --> 00:17:10,187 while leading his large army back home... 203 00:17:10,437 --> 00:17:11,396 Who are they? 204 00:17:13,021 --> 00:17:15,979 In the River Ponnar, my grandfather... 205 00:17:17,646 --> 00:17:20,271 my great-grandfather, 206 00:17:21,062 --> 00:17:23,396 Kadayan, was mining gold. 207 00:17:33,146 --> 00:17:34,229 Hey! 208 00:17:52,562 --> 00:17:54,229 They're a tribe that gathers gold dust. 209 00:17:55,354 --> 00:17:56,354 Oh. 210 00:18:08,521 --> 00:18:09,646 Freeze, don't move. 211 00:18:15,479 --> 00:18:17,854 By the order of the Monarch, all of you are hereby imprisoned. 212 00:18:18,187 --> 00:18:19,104 Monarch, eh? 213 00:19:47,229 --> 00:19:48,604 Unadulterated gold... 214 00:19:48,812 --> 00:19:49,854 I want it. 215 00:19:50,354 --> 00:19:53,021 I want more... I want more. 216 00:19:54,812 --> 00:19:56,062 Monarch... 217 00:19:57,354 --> 00:20:00,896 Only those truly in need will find it. 218 00:20:01,854 --> 00:20:05,271 If we look on your behalf we will not find a speck. 219 00:20:07,979 --> 00:20:09,312 Step into the river. 220 00:20:50,437 --> 00:20:51,437 Monarch... 221 00:20:52,021 --> 00:20:54,104 the gold dust drifts in the water. 222 00:20:54,479 --> 00:20:57,021 Just like baby fish, it can't be caught. 223 00:20:58,104 --> 00:20:59,937 What of the gold in the land? 224 00:21:01,979 --> 00:21:04,146 Only the gold dust in water can be gathered. 225 00:21:05,021 --> 00:21:07,187 It is the grace of Mother Earth for its people. 226 00:21:09,604 --> 00:21:12,646 The gold in the land is not for us. 227 00:21:30,271 --> 00:21:32,437 I want that glittering rock. 228 00:21:33,771 --> 00:21:36,229 All that glitters is not gold, Monarch. 229 00:21:36,729 --> 00:21:38,104 It is doom. 230 00:21:40,562 --> 00:21:41,854 March ahead. 231 00:22:28,979 --> 00:22:30,187 Serpents! 232 00:22:38,229 --> 00:22:40,937 How are you unaffected by cobra venom? 233 00:22:41,687 --> 00:22:43,021 No, Monarch. 234 00:22:43,687 --> 00:22:47,021 Our bodies have grown resilient. It won't affect us. 235 00:22:47,896 --> 00:22:49,062 It can't. 236 00:22:49,979 --> 00:22:53,229 The cobras prevent us from extracting gold. 237 00:22:55,396 --> 00:22:58,062 They allure us with glitter, tempt us... 238 00:22:59,187 --> 00:23:01,021 and then kill those who dare to extract it. 239 00:23:02,562 --> 00:23:05,271 Who is the sorcerer behind these deceptions and spells? 240 00:23:05,604 --> 00:23:07,729 Not a sorcerer, Monarch. 241 00:23:09,104 --> 00:23:10,479 A sorceress. 242 00:23:12,187 --> 00:23:13,271 Aarathi! 243 00:23:15,854 --> 00:23:20,229 Descendant of the Nagas, she reigns over these forest lands. 244 00:23:21,646 --> 00:23:25,979 She stands guard over this gold-rich land. 245 00:23:28,396 --> 00:23:31,062 She is the queen of this land. 246 00:23:32,646 --> 00:23:35,896 All land belongs to my king. 247 00:23:36,312 --> 00:23:37,479 How ignorant can you be? 248 00:23:43,521 --> 00:23:44,771 This is not your land. 249 00:23:46,771 --> 00:23:48,937 This land is held under her spell. 250 00:23:53,521 --> 00:23:55,271 There's nothing you can do. 251 00:23:57,437 --> 00:23:58,812 Go back to your village. 252 00:24:04,021 --> 00:24:06,521 The cobras won't trouble us any longer. 253 00:24:17,479 --> 00:24:19,062 March ahead. 254 00:24:29,562 --> 00:24:31,271 Retreat. 255 00:24:33,146 --> 00:24:34,562 Retreat. 256 00:24:42,896 --> 00:24:43,979 Stand guard. 257 00:24:49,854 --> 00:24:52,687 Can no one bind those sorcerers? 258 00:24:52,979 --> 00:24:54,021 Why? 259 00:24:54,521 --> 00:24:55,604 We can. 260 00:24:56,146 --> 00:24:57,354 I will. 261 00:24:59,062 --> 00:25:00,604 Then do it. Go. 262 00:25:01,021 --> 00:25:02,229 What's in it for me? 263 00:25:03,354 --> 00:25:05,854 Hey, why spew such nonsense? 264 00:25:06,896 --> 00:25:08,979 Don't you know what to seek from the monarch? 265 00:25:09,896 --> 00:25:11,396 Do you take me for an ignorant man? 266 00:25:13,646 --> 00:25:15,021 You descendant of a wayward clan! 267 00:25:16,562 --> 00:25:18,062 I want the gold. 268 00:25:18,271 --> 00:25:20,021 What do you seek in return? 269 00:25:21,937 --> 00:25:22,937 Land. 270 00:25:25,437 --> 00:25:26,896 I want land, Monarch. 271 00:25:35,229 --> 00:25:37,354 Donations to holy temples, tributes to the Gods... 272 00:25:38,187 --> 00:25:40,646 lands grabbed from us under countless pretexts... 273 00:25:41,812 --> 00:25:44,062 and bestowed to these priests, higher up in the Varna system... 274 00:25:45,687 --> 00:25:46,771 we need that land back. 275 00:25:47,646 --> 00:25:49,646 Look at the arrogance of the untouchable. 276 00:25:50,271 --> 00:25:52,729 A lavish life handed to the immoral, huh? 277 00:25:53,771 --> 00:25:55,271 - You-- - Priest! 278 00:25:57,896 --> 00:26:00,562 Yes, you will get half of it back. 279 00:26:01,062 --> 00:26:02,187 I desire that gold. 280 00:26:03,062 --> 00:26:05,062 Bring it to me, and your land shall be yours again. 281 00:27:00,771 --> 00:27:01,812 Stand back! 282 00:29:44,104 --> 00:29:46,104 You are a great warrior. 283 00:29:46,562 --> 00:29:49,396 I declare you the Commander of my forces. 284 00:29:52,604 --> 00:29:53,729 Your reward. 285 00:30:04,146 --> 00:30:05,437 Gold... 286 00:30:05,687 --> 00:30:06,812 Take every last bit of it. 287 00:30:11,646 --> 00:30:12,812 Gold... 288 00:30:13,312 --> 00:30:14,646 look, it is gold. 289 00:30:17,021 --> 00:30:19,229 - Gold! - Gold! 290 00:30:19,354 --> 00:30:20,396 Gold! 291 00:30:23,396 --> 00:30:24,354 Glittering gold... 292 00:30:24,562 --> 00:30:26,104 It is all gold. 293 00:30:30,396 --> 00:30:31,396 It is mere mud. 294 00:30:32,187 --> 00:30:33,812 - Mud! - Trickster! 295 00:30:46,771 --> 00:30:48,437 Is this the gold you spoke of? 296 00:30:49,562 --> 00:30:51,437 Give it. Give it back. 297 00:31:02,104 --> 00:31:03,104 Monarch. 298 00:31:04,104 --> 00:31:07,479 This Aarathi possesses the power to turn gold into mud. 299 00:31:07,687 --> 00:31:10,896 Shame on you, don't use such deceit on me. 300 00:31:12,354 --> 00:31:13,812 You're nothing but a charlatan. 301 00:31:15,187 --> 00:31:16,187 King! 302 00:31:17,729 --> 00:31:20,437 The erected idol of this Saint is the cause of this turmoil. 303 00:31:21,062 --> 00:31:24,562 It is this spirit that's causing all of the sorcery occurring here. 304 00:31:25,062 --> 00:31:29,187 Behead this spirit-saint's idol and toss it away. 305 00:31:30,812 --> 00:31:33,437 And the gold will be ours. 306 00:33:24,812 --> 00:33:26,271 Gold! All the gold is mine! 307 00:33:27,271 --> 00:33:28,937 Gold... gold! 308 00:33:33,812 --> 00:33:36,854 Blood spurting out of her gut, spilled all over the ground... 309 00:33:37,146 --> 00:33:44,146 turning soil, stones and rocks into glittering gold. 310 00:33:53,646 --> 00:33:54,646 But... 311 00:33:55,812 --> 00:33:59,146 in the end, I couldn't bring back even a speck of gold. 312 00:34:00,729 --> 00:34:01,812 Hey. 313 00:34:02,146 --> 00:34:04,979 Enough with the tales now. Sleep. 314 00:34:23,687 --> 00:34:25,646 Hey, hey! 315 00:34:25,937 --> 00:34:27,312 Who is it? Hey. 316 00:34:30,104 --> 00:34:31,104 Hey, Asoka. 317 00:34:32,479 --> 00:34:33,729 Mom, who is it? 318 00:34:34,521 --> 00:34:35,479 Dad! 319 00:34:36,229 --> 00:34:39,437 [in unison] Hey! 320 00:34:42,771 --> 00:34:44,146 Pour water. 321 00:34:45,187 --> 00:34:49,479 Help, help! 322 00:34:49,896 --> 00:34:51,521 [indistinct chatter] 323 00:34:51,979 --> 00:34:53,187 Stay there. 324 00:34:53,437 --> 00:34:54,729 Mom! 325 00:34:58,104 --> 00:34:59,354 Pour water! 326 00:34:59,604 --> 00:35:00,687 Who is it? 327 00:35:00,937 --> 00:35:02,229 Who are you? 328 00:35:06,937 --> 00:35:08,437 Who are you? 329 00:35:18,937 --> 00:35:25,896 [indistinct chatter] 330 00:35:31,521 --> 00:35:34,146 What are we going to do now? 331 00:36:20,187 --> 00:36:24,312 Resident of North Arcot District, Kudiyatham Taluk, Vepur Pariah's slum... 332 00:36:24,604 --> 00:36:28,687 Farmer Thangalaan Muni, 333 00:36:28,896 --> 00:36:33,104 for his two cawnies of land and its water sources... 334 00:36:33,312 --> 00:36:36,604 as per the village's 'Rythuvari' tax system, must either pay 10 pagodas... 335 00:36:36,812 --> 00:36:39,062 or 80 vessels of grain as tax. 336 00:36:39,271 --> 00:36:42,271 And in accordance with the British government tax system... 337 00:36:42,479 --> 00:36:47,146 is liable to pay an amount of 20 pagodas, or 160 vessels of grains as tax. 338 00:36:47,396 --> 00:36:51,021 The taxes must be paid as per government orders. 339 00:36:55,854 --> 00:36:58,229 - Hey! - Hold on. 340 00:37:10,771 --> 00:37:12,354 Thangalaan! 341 00:37:16,896 --> 00:37:17,937 Stand back! 342 00:37:23,271 --> 00:37:24,646 Dad! 343 00:37:44,479 --> 00:37:45,604 Dad! 344 00:37:47,729 --> 00:37:53,312 The landlord will pay the 30 pagodas owed by Thangalaan to the British. 345 00:37:54,646 --> 00:37:59,146 To work off this debt and the interest incurred... 346 00:37:59,396 --> 00:38:00,854 Thangalaan and his kin, 347 00:38:01,104 --> 00:38:04,396 all seven of them including his two-year-old son... 348 00:38:04,646 --> 00:38:08,771 are ordered to work as bonded farm labourers. 349 00:38:10,062 --> 00:38:15,187 They are forbidden from working elsewhere or leaving the village. 350 00:38:17,104 --> 00:38:18,937 On violation of these terms, 351 00:38:19,187 --> 00:38:24,062 they will be hanged to death for defying government orders. 352 00:38:49,271 --> 00:38:50,562 Step into the field. 353 00:38:57,062 --> 00:38:58,812 Let the hands do the work, keep your mouths shut. 354 00:39:00,771 --> 00:39:03,937 First they seize our lands, then they thrash us. 355 00:39:04,229 --> 00:39:06,187 Dad, aren't you strong? 356 00:39:06,437 --> 00:39:11,729 They push us around and talk to us as they wish and yet you don't utter a word. 357 00:39:12,104 --> 00:39:13,854 It's making me so mad, I'm gonna lash out on you. 358 00:39:14,062 --> 00:39:16,271 Shut up. Eat quietly. 359 00:39:29,021 --> 00:39:30,937 All the Untouchables of Vepur's slums... 360 00:39:31,271 --> 00:39:35,979 are ordered to assemble under the peepal tree right away. 361 00:39:36,312 --> 00:39:38,979 This is the order of the British Lord. 362 00:39:39,146 --> 00:39:41,437 Sir, we have reached Vepur village. 363 00:39:49,354 --> 00:39:51,562 You lowlife! Move. Step away. 364 00:39:53,896 --> 00:39:55,687 Hey, listen up. 365 00:39:56,771 --> 00:39:58,646 Hey, quiet down. 366 00:39:59,021 --> 00:40:01,271 His Excellency, Lord Clement... 367 00:40:01,562 --> 00:40:04,312 has come to your village seeking your favour. 368 00:40:04,937 --> 00:40:06,312 Since the days of the Chola rule, 369 00:40:06,604 --> 00:40:09,229 until the reign of the Muslim ruler Tipu Sultan... 370 00:40:09,729 --> 00:40:15,854 you people, living in the Kolar region of Mysore and the North Arcot district... 371 00:40:16,354 --> 00:40:19,521 have helped in mining gold. 372 00:40:20,562 --> 00:40:23,396 Now, His Excellency Mr. Clement Lord... 373 00:40:23,812 --> 00:40:26,521 desires to resume the good work with you. 374 00:40:26,729 --> 00:40:28,312 No. Not happening. 375 00:40:28,562 --> 00:40:30,312 Hey, stop. 376 00:40:31,604 --> 00:40:33,437 Asoka! Asoka! 377 00:40:34,479 --> 00:40:36,729 - Stop... - Go home, you. Beat it. 378 00:40:37,271 --> 00:40:38,354 Listen to me, go home. 379 00:40:38,604 --> 00:40:40,104 There are no ghosts. 380 00:40:41,146 --> 00:40:43,687 - Let's leave. - That is just superstition. 381 00:40:45,687 --> 00:40:48,437 Don't just stand there like a rock. Come on! 382 00:40:48,937 --> 00:40:51,187 You will come with me. 383 00:40:54,562 --> 00:40:55,729 That is an order. 384 00:40:57,729 --> 00:40:59,146 - Go get them. - Yes, sir. 385 00:41:00,604 --> 00:41:03,187 There are no ghosts or beasts there. 386 00:41:03,479 --> 00:41:06,604 The lord will give you the daily wage you ask for. 387 00:41:06,979 --> 00:41:08,687 One pagoda a day. 388 00:41:08,937 --> 00:41:12,229 Free rice and meat on top of it. Hey! 389 00:41:14,812 --> 00:41:16,854 We need Thangalaan to do this to protect our slum, Gengamma. 390 00:41:17,062 --> 00:41:20,229 Look, no matter what you say or do... 391 00:41:20,437 --> 00:41:23,187 he's not coming. Go and find someone else. 392 00:41:24,062 --> 00:41:27,312 This won't work, Thangalaan. Figure it out with her. 393 00:41:27,979 --> 00:41:30,979 You insist on going and want to take my son along too? 394 00:41:31,271 --> 00:41:32,271 Am I to leave him behind then? 395 00:41:32,479 --> 00:41:34,687 If we all cower in fear, what do we tell the British lord? 396 00:41:34,896 --> 00:41:35,979 Exactly. 397 00:41:36,437 --> 00:41:37,729 Quit wailing, woman. 398 00:41:38,021 --> 00:41:40,146 Fine, let's go convince Varadhan. 399 00:41:42,312 --> 00:41:45,562 Woman, why are you being this way? 400 00:41:45,812 --> 00:41:46,896 Get lost! 401 00:41:50,396 --> 00:41:53,354 Are we and our kids to bow before the landlord all our lives? 402 00:41:56,604 --> 00:41:59,437 Even if just for a day, we must live and die with dignity. 403 00:42:00,354 --> 00:42:01,396 Understand? 404 00:42:03,729 --> 00:42:06,271 Dignity counts, woman. It is the only thing that does. 405 00:42:08,021 --> 00:42:09,896 - Come, now. - Leave me alone. 406 00:42:13,271 --> 00:42:15,437 What kind of a woman are you? 407 00:42:18,312 --> 00:42:19,437 It's okay, come now! 408 00:42:20,146 --> 00:42:21,312 Get lost! 409 00:42:26,187 --> 00:42:27,229 Hey... 410 00:42:28,604 --> 00:42:30,104 Aren't you a brave woman? 411 00:42:31,854 --> 00:42:33,104 No harm will come my way. 412 00:42:34,354 --> 00:42:36,354 Listen, take care of the kids. 413 00:42:36,812 --> 00:42:39,062 I will return soon, alright? 414 00:42:39,479 --> 00:42:41,104 I'm just here to tend to your children... 415 00:42:42,187 --> 00:42:44,687 I just don't count, do I? 416 00:42:49,437 --> 00:42:50,729 Oh, my precious! 417 00:42:51,979 --> 00:42:53,854 You are an adorned treasure. 418 00:42:56,812 --> 00:42:57,812 Hey... 419 00:42:59,646 --> 00:43:01,354 Being away from you... 420 00:43:02,521 --> 00:43:06,229 is like having a thorn pierce through my heart. 421 00:43:08,354 --> 00:43:12,021 Woman, I leave now but the thought of you will never leave me. 422 00:43:13,896 --> 00:43:15,062 You're leaving us behind... 423 00:43:15,937 --> 00:43:18,479 leaving us to worry about the dangers you might encounter. 424 00:43:19,271 --> 00:43:20,812 it makes my gut churn. 425 00:43:23,104 --> 00:43:25,021 Feel me quiver all over. 426 00:43:30,021 --> 00:43:30,979 Here. 427 00:43:31,312 --> 00:43:32,312 Touch me here. 428 00:43:33,312 --> 00:43:35,229 I want to savour the warmth of your hands just for a while. 429 00:43:36,854 --> 00:43:38,354 Then warm me up all over. 430 00:43:39,854 --> 00:43:42,646 I will offer you all the warmth in my body. 431 00:43:42,937 --> 00:43:44,854 Hold on to it safe. 432 00:43:45,979 --> 00:43:49,479 Believe me, I'll return before that fire dies down. 433 00:43:49,729 --> 00:43:51,854 Sure you will. 434 00:43:53,771 --> 00:43:56,146 - Come now. - Quit it, move. 435 00:43:58,479 --> 00:44:01,229 Gunavathi, kids... look up at the moon. 436 00:44:02,021 --> 00:44:03,812 Look at the reflection in water of the manger. 437 00:44:05,229 --> 00:44:06,729 Go on, take a peek, Nagamma. 438 00:44:12,521 --> 00:44:14,396 Om Namo Narayana! 439 00:44:14,604 --> 00:44:16,271 Om Namo Narayana! 440 00:44:16,479 --> 00:44:18,812 Hara Hara Govinda, Govinda! 441 00:44:19,062 --> 00:44:20,687 Hara Hara Govinda, Govinda! 442 00:44:20,812 --> 00:44:24,604 Hara Hara Govinda, Govinda! 443 00:44:25,979 --> 00:44:27,687 Govinda, Govinda! 444 00:44:27,979 --> 00:44:29,646 Trust me. You will be fine. 445 00:44:29,854 --> 00:44:30,979 - I don't want to... - Go! 446 00:44:32,312 --> 00:44:33,312 Go! 447 00:44:35,979 --> 00:44:37,854 All set to leave, uncle? 448 00:44:39,354 --> 00:44:42,479 Hey, take care of Asoka. 449 00:44:42,979 --> 00:44:45,104 Stay close to dad, brother. 450 00:44:46,354 --> 00:44:47,437 My husband... 451 00:44:47,896 --> 00:44:48,896 [in Kannada] Move it! 452 00:45:26,604 --> 00:45:29,562 My dear, my father, my divine mother... 453 00:45:30,021 --> 00:45:33,187 protect us and ward off evil. 454 00:45:33,396 --> 00:45:34,396 What are they doing? 455 00:45:34,604 --> 00:45:35,854 They call it as hero's stone. 456 00:45:36,271 --> 00:45:38,812 People who die in war and for the welfare of their villages... 457 00:45:39,146 --> 00:45:41,729 and hunters of tigers and pigs are considered as heroes, sir. 458 00:45:42,521 --> 00:45:43,771 It's worship of a small god. 459 00:45:44,021 --> 00:45:45,021 That's it. 460 00:45:46,812 --> 00:45:48,396 Narayana, if our journey proves safe and bountiful... 461 00:45:48,646 --> 00:45:50,771 I vow to erect you a temple with my earnings. 462 00:45:51,062 --> 00:45:52,896 For that alone, I am going, Lord. 463 00:45:53,104 --> 00:45:54,896 - Hey... - Master? 464 00:45:55,437 --> 00:45:57,646 Sacred ash? Sacred thread? 465 00:45:58,062 --> 00:45:59,812 It's an insult to the sanctity of the thread. 466 00:46:00,021 --> 00:46:01,229 Take it off right away. 467 00:46:02,604 --> 00:46:04,729 But I must ascend to the lord's abode after death, master! 468 00:46:04,979 --> 00:46:06,021 You, untouchable! 469 00:46:07,146 --> 00:46:09,104 You think anyone who dons a thread can ascend to heaven? 470 00:46:09,812 --> 00:46:12,104 Is there no limit to who desires what? 471 00:46:12,479 --> 00:46:15,021 What a disgrace! This entire fiasco is Ramanujam's doing. 472 00:46:15,979 --> 00:46:17,396 The truth is... 473 00:46:19,646 --> 00:46:22,437 - our birth is not in our hands. - Quiet! 474 00:46:23,021 --> 00:46:24,187 You are excessive. 475 00:46:24,604 --> 00:46:27,771 One more word, and I'll rip off that thread and send you packing. 476 00:46:29,562 --> 00:46:31,896 - Let's get going. - Govinda, Govinda! 477 00:47:10,396 --> 00:47:13,729 The path ends here. Just forests beyond this point. 478 00:47:19,854 --> 00:47:21,854 Lord, over here! 479 00:47:22,062 --> 00:47:25,521 If we venture through the woods and cross that river, we'll get there. 480 00:47:25,729 --> 00:47:27,229 Right here, yes, over here. 481 00:47:27,604 --> 00:47:28,478 I know it well, Lord. 482 00:47:28,479 --> 00:47:30,271 There is a path. We just need to follow it. 483 00:47:30,479 --> 00:47:31,646 - Come on, let's go. - Hey. 484 00:47:32,312 --> 00:47:33,437 Stupid! Fool! 485 00:47:33,646 --> 00:47:34,729 Your hand. Give me your hand. 486 00:47:36,687 --> 00:47:41,062 These white men are determined to find the gold. 487 00:47:41,521 --> 00:47:43,021 But there are ghosts standing guard! 488 00:47:43,271 --> 00:47:45,021 In a few days, they'll see it for themselves. 489 00:47:45,271 --> 00:47:47,896 That to seek gold here is to seek death. 490 00:47:48,437 --> 00:47:50,771 Plan a quick return to your village, fellows. 491 00:47:51,062 --> 00:47:53,479 Be mindful with the use of supplies. Understood? 492 00:47:53,687 --> 00:47:56,271 I will take their consent and leave. 493 00:47:56,604 --> 00:47:58,854 Sir, with your permission... 494 00:47:59,646 --> 00:48:02,146 I will take leave. Have a safe journey. 495 00:48:04,396 --> 00:48:05,812 Hey, move aside. 496 00:48:09,062 --> 00:48:10,271 Standing in my way! 497 00:48:23,062 --> 00:48:24,187 There. 498 00:48:24,729 --> 00:48:26,021 That is the way. 499 00:48:28,521 --> 00:48:29,729 Get ready to leave. 500 00:48:30,396 --> 00:48:31,937 [Asoka mimicking English] 501 00:48:39,396 --> 00:48:42,937 I've known these primal lands from my time as a young hunter. 502 00:48:43,146 --> 00:48:46,437 I've heard the tales of ghosts cloaked in stone. 503 00:48:47,146 --> 00:48:50,396 I'm aware that scorpions riding on snakes will obstruct our path. 504 00:48:50,687 --> 00:48:52,229 What you looking at? Move. 505 00:48:53,521 --> 00:48:54,396 Hey, move. 506 00:48:54,562 --> 00:48:56,812 - Let's go. - This is the path. 507 00:49:18,979 --> 00:49:20,562 Come on, little brother. 508 00:50:02,312 --> 00:50:05,687 Uncle, are all the lands beyond the river filled with gold? 509 00:50:06,562 --> 00:50:07,646 Yes. 510 00:50:14,896 --> 00:50:17,396 We can step in. The currents are favourable. 511 00:50:17,604 --> 00:50:20,271 We will advance on this side. Let's go. 512 00:50:20,521 --> 00:50:22,271 Lord... no, hold on! 513 00:50:24,521 --> 00:50:25,396 Go... that side. 514 00:50:25,521 --> 00:50:28,646 What do you know? Let's go, Lord. 515 00:50:28,854 --> 00:50:30,979 Lord, listen. There is a pit over there. 516 00:50:32,646 --> 00:50:34,521 Quiet down. I will take you, Lord. 517 00:50:34,729 --> 00:50:35,812 Quiet. 518 00:50:40,021 --> 00:50:41,812 - Is this the way? - Yes. 519 00:50:43,729 --> 00:50:44,812 Oh, brother. 520 00:50:47,021 --> 00:50:48,896 The wild streams that conceal the path... 521 00:50:49,146 --> 00:50:51,146 and spiralling storms that raise dust... 522 00:50:51,604 --> 00:50:53,521 the slithering snakes and their sting... 523 00:50:54,479 --> 00:50:56,229 and scorpions itching to strike... 524 00:50:57,062 --> 00:50:58,979 are the guardians of this land. 525 00:51:01,396 --> 00:51:05,604 Even lives are trite here, steel your body. 526 00:51:06,771 --> 00:51:08,146 March on ahead! 527 00:51:09,479 --> 00:51:10,479 Brother! 528 00:51:12,979 --> 00:51:16,687 We know no fear, it's not in our nature. 529 00:51:17,396 --> 00:51:19,604 We are born strong, in mind and body. 530 00:51:21,104 --> 00:51:22,396 Here he goes. 531 00:51:22,604 --> 00:51:23,729 Asoka, watch out. 532 00:51:24,687 --> 00:51:25,771 Careful, everyone. 533 00:51:26,854 --> 00:51:27,729 Careful. 534 00:51:30,521 --> 00:51:31,521 Little brother... 535 00:51:31,729 --> 00:51:34,312 The current is getting stronger, hold tight. 536 00:51:34,604 --> 00:51:36,229 - Uncle! - Don't stop. 537 00:51:36,812 --> 00:51:37,937 Keep moving. 538 00:51:45,146 --> 00:51:46,146 Keep moving. 539 00:52:33,187 --> 00:52:34,229 Asoka! 540 00:52:34,771 --> 00:52:36,437 Thangalaan, where are you? 541 00:52:36,687 --> 00:52:37,979 Uncle! 542 00:52:38,479 --> 00:52:39,771 Hold on tight. 543 00:52:39,896 --> 00:52:41,521 No, Gengu! Gengu! 544 00:52:55,479 --> 00:52:56,479 Keep moving. 545 00:53:06,979 --> 00:53:08,021 Come on. 546 00:53:08,312 --> 00:53:09,437 You are safe. 547 00:53:10,312 --> 00:53:11,479 My Holy Bible! 548 00:53:12,312 --> 00:53:13,187 Jesus. 549 00:53:19,021 --> 00:53:21,771 Why did you lead us down here against my advice? 550 00:53:22,021 --> 00:53:23,562 Are you trying to get us all killed? 551 00:53:23,854 --> 00:53:25,104 You demon! 552 00:53:25,854 --> 00:53:27,062 What more is to come? 553 00:53:27,437 --> 00:53:28,812 Lord Perumal... 554 00:53:33,396 --> 00:53:34,854 Even lives are trite. 555 00:53:36,271 --> 00:53:38,187 Steel your body, brother. 556 00:53:39,937 --> 00:53:41,687 March ahead, brother. 557 00:53:42,812 --> 00:53:44,354 You are Satan. 558 00:53:46,312 --> 00:53:47,937 He is Satan. 559 00:53:49,854 --> 00:53:50,896 Enough. 560 00:53:52,146 --> 00:53:53,271 It's alright, alright... 561 00:53:53,521 --> 00:53:54,729 It's done. It's done. 562 00:53:55,521 --> 00:53:56,729 Slowly, Grandpa. 563 00:53:56,979 --> 00:53:57,979 It's nothing. 564 00:53:59,437 --> 00:54:00,896 Gather our belongings. 565 00:54:01,229 --> 00:54:02,229 Let's get going. 566 00:54:02,479 --> 00:54:04,062 You are all demons. 567 00:54:22,604 --> 00:54:23,479 Dad... 568 00:54:24,146 --> 00:54:26,604 The Elephant Hill from your tales. 569 00:54:28,146 --> 00:54:29,271 Is that it? 570 00:54:42,021 --> 00:54:43,104 Lord... 571 00:54:43,854 --> 00:54:44,896 The Kings of the past... 572 00:54:46,937 --> 00:54:48,104 where they mined gold... 573 00:54:48,812 --> 00:54:51,396 those lands lie beyond that mountain. 574 00:54:51,896 --> 00:54:52,979 Beyond it. 575 00:54:53,396 --> 00:54:54,771 Towards the Elephant Hill... 576 00:54:55,771 --> 00:54:56,812 Go. 577 00:54:57,604 --> 00:54:58,729 We will find gold. 578 00:54:59,354 --> 00:55:00,937 Hey. Hey, hey, hey... 579 00:55:02,479 --> 00:55:04,187 Do not speak. 580 00:55:05,437 --> 00:55:07,437 Do not open your mouth... 581 00:55:09,854 --> 00:55:11,937 until we depart from here. 582 00:55:14,312 --> 00:55:15,312 Demon. 583 00:55:16,187 --> 00:55:18,646 Demon, do not mislead us. 584 00:55:23,687 --> 00:55:24,687 William... 585 00:55:25,021 --> 00:55:26,021 what do you see? 586 00:55:26,646 --> 00:55:29,979 You see the rich vegetation surrounded by parched lands? 587 00:55:30,979 --> 00:55:35,229 That means the land is mineral-rich. 588 00:55:35,937 --> 00:55:36,979 Possibly gold. 589 00:55:38,979 --> 00:55:40,021 Not only gold... 590 00:55:40,604 --> 00:55:44,396 But also silver, brass, copper and iron. 591 00:55:46,896 --> 00:55:49,271 However, gold will be found in abundance. 592 00:55:51,646 --> 00:55:54,271 - It's only rocks! - Hush, you fool... 593 00:55:54,646 --> 00:55:57,562 The gold could be concealed in the mud. 594 00:55:57,812 --> 00:56:00,271 You might uncover just a tiny fleck when you break the rock. 595 00:56:00,979 --> 00:56:02,312 It won't be easy to spot. 596 00:56:03,021 --> 00:56:07,229 Centuries back, the Cholas and recently Tipu Sultan mined gold from this region. 597 00:56:08,104 --> 00:56:10,312 We are close, very close. 598 00:56:12,521 --> 00:56:13,521 Less fire. 599 00:56:15,312 --> 00:56:16,396 [Asoka mimicking] 600 00:56:25,312 --> 00:56:26,854 Wages for our labour? 601 00:56:27,271 --> 00:56:28,187 Wages, Lord... 602 00:56:28,479 --> 00:56:30,812 Pay... Pay me... 603 00:56:39,979 --> 00:56:40,979 Keep yours. 604 00:56:48,354 --> 00:56:49,354 Dig here. 605 00:56:52,146 --> 00:56:54,146 We dig in this area. 606 00:56:56,271 --> 00:56:57,771 Hey... you! 607 00:56:58,104 --> 00:56:59,104 What are you looking at? 608 00:56:59,479 --> 00:57:00,479 Get working. 609 00:57:03,979 --> 00:57:06,062 Lord, the peacock will lead us to the gold. 610 00:57:09,521 --> 00:57:11,646 It is known that gold will be in abundance wherever it lands. 611 00:57:13,104 --> 00:57:15,771 Lord... this is the spot! This is where the gold must be. 612 00:57:20,104 --> 00:57:21,354 We will find it soon. 613 00:57:21,896 --> 00:57:23,021 We will. 614 00:57:23,146 --> 00:57:25,021 Look at these flowers glistening like gold. 615 00:57:25,354 --> 00:57:28,104 If we dig around these flowers, we'll find gold. 616 00:57:39,229 --> 00:57:40,646 - Give it back, kid. - Stop! 617 00:57:40,854 --> 00:57:43,396 - It belongs to us. - It's ours. 618 00:57:43,896 --> 00:57:45,312 He got it! You got it. 619 00:57:50,146 --> 00:57:51,146 Wow. 620 00:58:16,854 --> 00:58:17,729 Priest! 621 00:58:17,979 --> 00:58:19,146 Priest, wait for me. 622 00:58:36,396 --> 00:58:37,521 Move! Put it out. 623 00:58:46,021 --> 00:58:48,146 Why did you send me here, love? 624 00:58:48,437 --> 00:58:51,979 Can't you picture me, draped in gold? 625 00:58:52,187 --> 00:58:53,854 Even the upper-caste women would pale in comparison. 626 00:58:55,521 --> 00:58:57,646 Doesn't it all seem splendid just to imagine? 627 00:58:58,771 --> 00:59:00,604 There's no gold or anything here, Arasani. 628 00:59:01,729 --> 00:59:04,271 Come and take me home. 629 00:59:07,896 --> 00:59:10,479 Lord Narayana, show us the path, man... 630 00:59:22,646 --> 00:59:23,646 A tunnel! 631 00:59:25,312 --> 00:59:26,312 Lord... 632 00:59:27,312 --> 00:59:28,896 I've found a tunnel from the era of Cholas! 633 00:59:29,646 --> 00:59:30,646 We've found it! 634 00:59:45,104 --> 00:59:46,104 Get down. 635 00:59:47,312 --> 00:59:49,479 Lord, this is not a tunnel... 636 00:59:50,062 --> 00:59:51,187 The saint's... 637 00:59:55,146 --> 00:59:57,562 It's a lightning pit. 638 00:59:59,437 --> 01:00:02,104 Don't talk about things you know nothing of. 639 01:00:03,021 --> 01:00:04,187 I know for sure. 640 01:00:04,562 --> 01:00:06,354 - It's a tunnel from Chola period. - Hey! 641 01:00:06,479 --> 01:00:08,646 It's true, I'll prove it. 642 01:00:35,729 --> 01:00:37,562 Hey, what? 643 01:00:37,979 --> 01:00:40,021 - Nothing. - Come on then. 644 01:00:43,604 --> 01:00:45,396 Uncle, I found a head inside. 645 01:00:45,646 --> 01:00:47,354 - I was scared shitless. - Inside? 646 01:00:47,812 --> 01:00:48,812 Lift me up. 647 01:00:49,021 --> 01:00:50,770 - There is a head inside? - Must be nothing. 648 01:00:50,771 --> 01:00:51,979 Step aside. 649 01:00:53,187 --> 01:00:55,021 Asoka! No! Hey... 650 01:00:55,312 --> 01:00:57,771 Are you out of your mind? Don't you know what to keep from him? 651 01:01:06,771 --> 01:01:07,854 Asoka! 652 01:01:26,104 --> 01:01:27,312 [indistinct dialogue] 653 01:01:27,521 --> 01:01:28,562 A beast... 654 01:01:28,771 --> 01:01:32,687 - It's a beast! Save me, Lord Perumal! - Hey! Enough. 655 01:01:38,187 --> 01:01:40,146 Head of the Saint. 656 01:01:41,271 --> 01:01:42,479 Our king... 657 01:01:43,187 --> 01:01:44,271 Gold... 658 01:01:44,896 --> 01:01:45,896 Gold... 659 01:01:47,187 --> 01:01:48,187 Kill... 660 01:01:49,104 --> 01:01:50,146 King... 661 01:01:50,812 --> 01:01:52,104 Gold... Kill... 662 01:02:13,812 --> 01:02:18,104 [sobbing] 663 01:02:18,687 --> 01:02:19,562 Shush! 664 01:02:20,437 --> 01:02:21,729 Scared-chicken... 665 01:02:22,354 --> 01:02:23,479 Quit being a crybaby. 666 01:02:23,646 --> 01:02:24,812 Shut your mouth, now. 667 01:02:25,729 --> 01:02:27,229 Disrupting my sleep. 668 01:02:28,062 --> 01:02:30,729 What is it to you? You've lived a good life. 669 01:02:32,562 --> 01:02:35,104 I can't stop thinking about my wife, Uncle. 670 01:02:36,437 --> 01:02:38,104 My heart feels heavy. 671 01:02:39,062 --> 01:02:41,146 The pain torments me. 672 01:02:42,687 --> 01:02:46,270 If only you'd let me, I'd just walk through the wilderness and get home. 673 01:02:46,271 --> 01:02:48,479 Why did you come then? 674 01:02:49,896 --> 01:02:52,812 I keep telling everyone that we must break that head, but nobody listens. 675 01:02:53,437 --> 01:02:54,646 Everything will be fine if we break it. 676 01:02:54,937 --> 01:02:58,062 Instead, you go on about aborting the mission. 677 01:03:00,146 --> 01:03:02,437 We are being controlled by demons here. 678 01:03:03,729 --> 01:03:07,646 Are you cognizant that this is just a childish superstitious story? 679 01:03:09,312 --> 01:03:11,229 Do you understand what I am saying? 680 01:03:13,521 --> 01:03:15,979 I am not sure if what he is saying is true. 681 01:03:18,854 --> 01:03:21,521 Let us look for this land that he calls Elephant Hills. 682 01:03:23,062 --> 01:03:25,062 Perhaps we might find what we seek. 683 01:03:25,271 --> 01:03:26,937 No, no... 684 01:03:27,979 --> 01:03:30,396 - I cannot accept this. - Arthur! 685 01:03:32,562 --> 01:03:35,646 I fear that this mission will not be successful. 686 01:03:37,187 --> 01:03:39,479 My coffers are empty. 687 01:03:41,354 --> 01:03:43,854 I cannot go back with nothing to show for my endeavours. 688 01:03:45,687 --> 01:03:49,021 Even if fate is against us... 689 01:03:50,146 --> 01:03:51,396 we will still prevail. 690 01:03:53,062 --> 01:03:55,854 We will, Jesus is with us. 691 01:03:57,021 --> 01:04:00,187 - But do not believe them. - Jesus? 692 01:04:00,937 --> 01:04:01,854 Enough. 693 01:04:02,937 --> 01:04:03,896 Look at me. 694 01:04:05,062 --> 01:04:07,521 Do I look like an Englishman to you right now? 695 01:04:10,312 --> 01:04:13,187 What would be the fate of my family when I am gone? 696 01:04:16,229 --> 01:04:19,521 Even these untouchable Indians... 697 01:04:19,937 --> 01:04:22,104 look at me with overbearing contempt. 698 01:04:25,604 --> 01:04:26,771 He may be right. 699 01:04:29,812 --> 01:04:30,854 We will follow him. 700 01:04:33,354 --> 01:04:34,479 He is my last hope. 701 01:04:35,937 --> 01:04:39,146 Are you intent upon dooming yourself to hell? 702 01:04:40,812 --> 01:04:43,062 He is a demon. Look at him. 703 01:04:45,521 --> 01:04:49,396 Even if the devil himself were to show me the path... 704 01:04:50,729 --> 01:04:52,146 I would still follow him. 705 01:04:53,437 --> 01:04:54,854 Arrant nonsense. 706 01:04:56,937 --> 01:04:57,937 Jesus. 707 01:04:59,479 --> 01:05:04,521 Many kings were buried under this land. 708 01:05:05,437 --> 01:05:07,896 - Are the tales for real or mere myth? - You. 709 01:05:11,521 --> 01:05:12,562 Lead us. 710 01:05:16,396 --> 01:05:18,354 Everyone, up. We move out. 711 01:05:27,812 --> 01:05:30,229 Dad, we found the Saint's head here... 712 01:05:31,021 --> 01:05:32,521 then the torso must be somewhere nearby too, right? 713 01:05:33,104 --> 01:05:36,687 If we locate the torso, we'll discover the gold, won't we? 714 01:05:37,687 --> 01:05:40,187 If we chance upon the idol's head or torso... 715 01:05:40,521 --> 01:05:42,479 it means a curse is upon all of this land. 716 01:05:43,062 --> 01:05:44,312 Do you know what this land is called? 717 01:05:44,521 --> 01:05:46,354 The Satan's Wrath. 718 01:05:46,729 --> 01:05:49,604 We need to shatter that head and bury the pieces... 719 01:05:50,021 --> 01:05:51,979 or else we'll face the Satan's wrath. 720 01:05:52,896 --> 01:05:54,437 Everyone, keep moving. 721 01:05:54,604 --> 01:05:56,396 - Thangalaan, something's not right. - Don't stop. 722 01:05:56,979 --> 01:05:58,812 Hear me out, hold on. 723 01:05:59,062 --> 01:06:01,771 Keep moving, don't stop. 724 01:06:02,104 --> 01:06:05,437 Please don't venture ahead, listen to me. 725 01:06:10,521 --> 01:06:12,979 Where the blackened rocks cry out... 726 01:06:13,479 --> 01:06:15,771 and forests blister and burn. 727 01:06:16,604 --> 01:06:21,646 - Dark spirits quake beneath the earth. - This land has incurred the Satan's wrath. 728 01:06:21,896 --> 01:06:22,770 Destroy that. 729 01:06:22,771 --> 01:06:25,312 A supercharged animal will emerge amidst the dust. 730 01:06:29,771 --> 01:06:31,021 No, no, no... 731 01:06:31,562 --> 01:06:32,561 Don't... 732 01:06:32,562 --> 01:06:37,646 Brother, this sprawling blackened land is no ordinary land. 733 01:06:38,437 --> 01:06:40,062 It is the sacrificial offering for my Satan. 734 01:06:41,396 --> 01:06:43,104 Sharpen your ears and listen closely. 735 01:06:43,396 --> 01:06:46,729 You'll hear a tremble like the screams of a thousand insects. 736 01:06:47,479 --> 01:06:50,479 The Saint's torso must be around here. 737 01:06:51,396 --> 01:06:52,271 Come. 738 01:06:52,396 --> 01:06:54,479 Oh my... you are Satan. The Satan himself. 739 01:06:54,812 --> 01:06:57,646 - Yes, this man is actually right. - I won't come. 740 01:06:57,812 --> 01:06:59,979 And not that dark spirit. 741 01:07:00,354 --> 01:07:01,521 No! 742 01:07:02,104 --> 01:07:04,812 Stop, you demon. 743 01:07:05,104 --> 01:07:06,936 - Hey, stop. - Stop. 744 01:07:06,937 --> 01:07:08,854 You stop... 745 01:07:09,062 --> 01:07:12,062 or I will put a bullet into your dark heart. 746 01:07:14,146 --> 01:07:15,604 Lower your bloody gun... 747 01:07:15,979 --> 01:07:18,021 or I will put a bullet in yours. 748 01:07:18,437 --> 01:07:21,604 Clement, listen to me. This time, listen... 749 01:07:24,479 --> 01:07:28,521 [dog growls] [black leopard growling] 750 01:07:36,812 --> 01:07:38,229 [black leopard roars] 751 01:07:44,062 --> 01:07:45,021 - Hey! - Ouch! 752 01:07:45,396 --> 01:07:48,187 - Hey! - [indistinct voices] 753 01:07:48,396 --> 01:07:49,812 [indistinct shouting] 754 01:07:50,937 --> 01:07:53,729 Run, everyone. Hurry. 755 01:07:53,854 --> 01:07:54,979 Run! 756 01:07:55,229 --> 01:07:57,687 Careful, uncle. 757 01:08:16,771 --> 01:08:17,896 Hey, Thangalaan. 758 01:08:26,062 --> 01:08:27,062 Come on, now. 759 01:08:29,729 --> 01:08:35,187 - Hey! - [groans in pain] 760 01:08:36,146 --> 01:08:40,312 - Kid... stop. - [indistinct voices] 761 01:08:41,146 --> 01:08:42,146 Thangalaan! 762 01:08:44,021 --> 01:08:46,604 [indistinct voices] 763 01:08:57,687 --> 01:08:59,229 Uncle, careful. 764 01:09:00,146 --> 01:09:01,812 - Oh no! - Get up, Dad. 765 01:09:02,021 --> 01:09:03,062 Get up! 766 01:09:07,062 --> 01:09:09,062 - Asoka, careful. - Watch out, Asoka. 767 01:09:09,437 --> 01:09:10,896 Go on, shoot. 768 01:09:12,187 --> 01:09:14,479 Uncle, get up. 769 01:09:14,979 --> 01:09:15,896 Uncle! 770 01:09:21,312 --> 01:09:22,812 Oh, no. Watch out, uncle. 771 01:09:23,354 --> 01:09:24,396 Dad! 772 01:09:40,687 --> 01:09:42,021 I knew this would happen. 773 01:09:42,646 --> 01:09:44,562 The devil has shown its true colours. 774 01:09:44,771 --> 01:09:46,937 Look at me. Look at me, Clement. 775 01:09:47,104 --> 01:09:48,646 Now do you see him for who he is? 776 01:09:49,187 --> 01:09:50,771 We are almost there. 777 01:09:50,937 --> 01:09:52,521 I am going to kill you. 778 01:09:53,146 --> 01:09:56,729 Thangalaan, you are a beast. 779 01:09:57,187 --> 01:09:58,271 Let's move ahead. 780 01:09:59,437 --> 01:10:01,229 - Arthur... - Demon! 781 01:10:01,437 --> 01:10:03,062 You shot my father? 782 01:10:03,729 --> 01:10:05,062 - Asoka, don't! - Hey! 783 01:10:06,354 --> 01:10:08,062 - Move! - It is all your doing. 784 01:10:08,354 --> 01:10:11,562 - [screaming in pain] - Don't you get it? Listen to me. 785 01:10:14,312 --> 01:10:15,354 Asoka... 786 01:10:15,562 --> 01:10:17,437 - Ashoka! - Move! Move away. 787 01:10:19,521 --> 01:10:22,146 - Don't run. - I'll kill you. 788 01:10:22,312 --> 01:10:24,396 Hey, priest. Where are you running to? 789 01:10:27,146 --> 01:10:29,146 Run past the Elephant Hill. 790 01:10:37,729 --> 01:10:38,854 Get back. 791 01:10:58,979 --> 01:11:00,187 Uncle... 792 01:11:00,812 --> 01:11:01,812 March ahead. 793 01:11:17,396 --> 01:11:18,771 You descendant of a wayward clan. 794 01:11:21,479 --> 01:11:23,104 I want gold. 795 01:11:23,271 --> 01:11:25,354 What do you seek in return? 796 01:11:53,354 --> 01:11:54,437 What are you doing here? 797 01:12:06,104 --> 01:12:07,187 A hand! 798 01:12:08,271 --> 01:12:10,271 Lord, look it is the hand. 799 01:12:11,437 --> 01:12:13,437 - It is the Saint's hand. Dad... - Now... 800 01:12:15,437 --> 01:12:17,187 - Dad, the hand is over here. - It is time to die. 801 01:12:26,396 --> 01:12:28,020 Oh no, dad. 802 01:12:28,021 --> 01:12:30,271 - Dad. - Asoka... 803 01:12:30,521 --> 01:12:32,854 Dad, the saint... the saint's hand... 804 01:12:32,979 --> 01:12:35,396 - What are you saying? - The Lord. 805 01:12:35,604 --> 01:12:38,479 - Dad... the Saint's hand. - Wait, wait... 806 01:12:38,646 --> 01:12:40,896 As I unearthed the Saint's hand, someone struck down the White man. 807 01:12:41,396 --> 01:12:42,311 He fell down. 808 01:12:42,312 --> 01:12:43,271 Arthur. 809 01:12:43,396 --> 01:12:46,521 - Arthur, wake up. - There are people all around us, Uncle. 810 01:12:46,854 --> 01:12:50,021 They are all around us. I am really scared, Dad. 811 01:12:51,146 --> 01:12:53,479 - Watch out. It is the Satan. - Priest! 812 01:12:54,354 --> 01:12:56,312 William, stay back. 813 01:13:00,646 --> 01:13:01,771 Hey, come over here. 814 01:13:02,062 --> 01:13:03,562 Take it. 815 01:13:06,104 --> 01:13:07,229 Cover that side. 816 01:13:07,687 --> 01:13:10,896 You can see the pit, covered up with sand. 817 01:13:11,104 --> 01:13:14,229 You can hear life stirring within it. 818 01:13:14,562 --> 01:13:15,854 Hey, brother... 819 01:13:16,104 --> 01:13:20,562 the guns on our backs push us into bottomless pits... 820 01:13:20,896 --> 01:13:25,104 but the shooter aiming at our hearts doesn't know the truth. 821 01:13:25,354 --> 01:13:27,396 This isn't just a body, it's gold. 822 01:13:28,021 --> 01:13:29,187 Narayana! 823 01:14:15,104 --> 01:14:17,812 The scent of bad omen is thick in the air. 824 01:14:18,854 --> 01:14:21,937 Bones buried deep inside rise from under the earth... 825 01:14:22,396 --> 01:14:25,187 I sense them coiling around my ankles, tightening their grip on me. 826 01:15:34,521 --> 01:15:36,104 Come on, brother. 827 01:15:36,604 --> 01:15:40,104 Rise and fight bravely so the darkness in our life may retreat. 828 01:15:43,771 --> 01:15:47,354 There's no sin nor virtue on the battlefield. 829 01:15:53,604 --> 01:15:57,937 The moment is ripe to settle our scores. 830 01:15:59,354 --> 01:16:03,771 I will defeat this formidable woman before my boiling blood turns cold. 831 01:16:46,896 --> 01:16:48,354 Turn up the heat. 832 01:16:48,812 --> 01:16:50,771 Throw in some more firewood. 833 01:16:51,771 --> 01:16:53,312 Damn... rain. 834 01:16:54,479 --> 01:16:56,396 - Hurry up. - Make it quick. 835 01:17:01,146 --> 01:17:02,187 Is it there? 836 01:17:03,896 --> 01:17:05,062 What do you see? 837 01:17:10,229 --> 01:17:11,229 Gold! 838 01:17:13,312 --> 01:17:14,604 Gold! 839 01:17:15,562 --> 01:17:18,521 - Gold. - Jesus, finally, we've found it. 840 01:17:18,771 --> 01:17:21,271 - It is gold. - Hey, shut it now. 841 01:17:24,729 --> 01:17:27,479 - Son, be careful. - [indistinct voices] 842 01:17:31,521 --> 01:17:34,021 Uncle, get over here. 843 01:17:34,396 --> 01:17:35,896 Run. Hurry. 844 01:17:40,271 --> 01:17:41,896 No, William! 845 01:17:42,521 --> 01:17:43,729 No! 846 01:17:46,687 --> 01:17:48,437 No! 847 01:18:18,479 --> 01:18:19,729 This Earth has taken you. 848 01:18:23,187 --> 01:18:24,354 But in return... 849 01:18:25,812 --> 01:18:26,854 it has given us gold. 850 01:18:29,729 --> 01:18:30,854 This is you, William. 851 01:18:31,937 --> 01:18:32,854 This is you. 852 01:18:36,896 --> 01:18:37,854 Thank you. 853 01:18:38,729 --> 01:18:41,646 What are you still doing? Let's leave. 854 01:18:41,937 --> 01:18:43,312 What's done is done. 855 01:18:43,687 --> 01:18:47,104 Let's help them gather the gold, take our share, and leave, priest. 856 01:18:47,229 --> 01:18:50,062 No, just listen to me. 857 01:18:50,187 --> 01:18:52,271 Let's go back home to safety. 858 01:18:53,021 --> 01:18:54,729 Lord, we are departing. 859 01:18:55,937 --> 01:18:56,937 Let's just leave. 860 01:18:58,562 --> 01:18:59,646 Lord. 861 01:19:06,854 --> 01:19:07,812 Take it. 862 01:19:12,146 --> 01:19:13,146 Thanga... 863 01:19:15,312 --> 01:19:19,604 ...you are a truly worthy man. 864 01:19:21,437 --> 01:19:22,312 I... 865 01:19:23,354 --> 01:19:24,979 am grateful to you. 866 01:19:30,687 --> 01:19:32,687 This, to me... 867 01:19:34,062 --> 01:19:36,021 Is of paramount importance. 868 01:19:37,854 --> 01:19:38,729 Now... 869 01:19:39,812 --> 01:19:43,729 we can show the world who we are. 870 01:19:47,146 --> 01:19:48,104 We've found gold, man. 871 01:19:48,562 --> 01:19:49,854 We've made history! 872 01:19:50,854 --> 01:19:51,854 History! 873 01:19:54,437 --> 01:19:57,312 Your life is about to change. 874 01:20:00,312 --> 01:20:01,687 All your lives... 875 01:20:02,187 --> 01:20:04,646 your mothers, fathers... 876 01:20:05,271 --> 01:20:06,354 your children... 877 01:20:06,729 --> 01:20:08,396 is about to move up. 878 01:20:10,229 --> 01:20:11,896 And everyone will look at you all... 879 01:20:13,521 --> 01:20:14,604 with respect. 880 01:20:16,312 --> 01:20:17,271 You wear these. 881 01:20:18,521 --> 01:20:19,396 Wear. 882 01:20:28,062 --> 01:20:32,396 Arthur, Thangalaan and I will return with more money and men. 883 01:20:33,146 --> 01:20:34,771 You're in charge until then. 884 01:20:35,729 --> 01:20:38,604 Until then, all of you keep up your good work. 885 01:20:41,687 --> 01:20:47,812 [indistinct chatters] 886 01:20:47,979 --> 01:20:49,021 [horse neighing] 887 01:20:50,354 --> 01:20:51,686 Look, a horse! 888 01:20:51,687 --> 01:20:52,979 Mind your job. 889 01:21:05,604 --> 01:21:07,228 Is that Dad? 890 01:21:07,229 --> 01:21:08,312 Indeed, it is. 891 01:21:40,479 --> 01:21:41,312 Gangamma... 892 01:21:42,646 --> 01:21:44,687 - Hey! - Hey! 893 01:21:45,146 --> 01:21:46,021 What? 894 01:21:47,521 --> 01:21:51,311 - Have you returned, my lord? - Get up. 895 01:21:51,312 --> 01:21:52,479 My dearest! 896 01:21:54,354 --> 01:21:56,062 The moment I saw your face... 897 01:21:56,229 --> 01:21:58,561 my dwindling life surged back alive. 898 01:21:58,562 --> 01:22:00,479 Shut up. Get up, now. 899 01:22:00,687 --> 01:22:03,146 What is wrong? Come on now. 900 01:22:03,604 --> 01:22:06,646 I feel like I've risen from my own grave. 901 01:22:07,062 --> 01:22:08,937 Listen to yourself, woman. What do you mean? 902 01:22:09,396 --> 01:22:11,479 All I could think of was you the whole time I was away. 903 01:22:11,979 --> 01:22:13,770 My Kaniya! 904 01:22:13,771 --> 01:22:15,561 What is up, my boy? 905 01:22:15,562 --> 01:22:17,603 Where is my son? Where is he? 906 01:22:17,604 --> 01:22:20,021 Your son is safe and sound over there. Don't worry. 907 01:22:20,354 --> 01:22:22,229 - Arasani, get over here. - My girls! 908 01:22:25,062 --> 01:22:26,021 My precious girls. 909 01:22:26,687 --> 01:22:29,312 You're strutting around like an English Lord. 910 01:22:29,646 --> 01:22:30,979 - Doesn't it look great? - Yes, it does. 911 01:22:34,062 --> 01:22:35,771 Hold on, I'll just come. 912 01:22:38,354 --> 01:22:40,312 So, book-keeper... 913 01:22:46,062 --> 01:22:48,104 No, don't do it. 914 01:22:55,896 --> 01:22:56,937 Don't you dare come close... 915 01:23:03,937 --> 01:23:05,812 Get over here, book-keeper. 916 01:23:07,187 --> 01:23:09,229 - Thangalaan, what are you doing? - Stay out of this. 917 01:23:15,396 --> 01:23:16,271 Count it. 918 01:23:23,646 --> 01:23:24,604 The amount... 919 01:23:25,979 --> 01:23:28,521 The amount seems to be right. 920 01:23:28,854 --> 01:23:32,187 But you still owe the landlord 31 rupees. 921 01:23:33,104 --> 01:23:35,312 - You need to pay that. - On what grounds? 922 01:23:35,854 --> 01:23:38,062 Is it some sort of interest or tax? 923 01:23:38,854 --> 01:23:43,604 How do you account for the lifelong labour of me and my entire family? 924 01:23:47,146 --> 01:23:50,312 Listen up, return my deed. 925 01:23:53,062 --> 01:23:53,896 Hand it over. 926 01:24:42,521 --> 01:24:43,396 Uncle... 927 01:24:44,896 --> 01:24:48,521 My husband, the poor dear, is such a scared-cat. 928 01:24:48,937 --> 01:24:52,395 I constantly worry about where he is and how he's doing. 929 01:24:52,396 --> 01:24:53,979 He's fine, dear. 930 01:24:54,396 --> 01:24:55,687 He eats his fill... 931 01:24:56,354 --> 01:24:57,646 ...he works like a mule. 932 01:24:58,437 --> 01:25:00,229 He talks about you all the time. 933 01:25:01,229 --> 01:25:06,062 "Arasani is so fond of gold. She likes it so dearly." 934 01:25:07,062 --> 01:25:11,812 He's always talking about buying you jewels, with a sparkle in his eye. 935 01:25:13,229 --> 01:25:14,229 Is there gold really? 936 01:25:14,396 --> 01:25:16,561 Are you seriously asking me if there is gold? 937 01:25:16,562 --> 01:25:20,271 Arasani, they've found the gold. 938 01:25:20,604 --> 01:25:22,312 All that's left is to dig it up. 939 01:25:22,896 --> 01:25:26,979 He's here, dressed like a Lord, to recruit people for the job. 940 01:25:27,562 --> 01:25:30,937 Be wary, you might think he's back out of love for his family. 941 01:25:31,437 --> 01:25:34,770 Watch her grinding Thangalaan to shreds while grinding meat. 942 01:25:34,771 --> 01:25:36,978 - Oh, woman... - That's exactly right, Uncle. 943 01:25:36,979 --> 01:25:38,021 Uncle... 944 01:25:38,187 --> 01:25:40,104 Last night I saw my father in my dream again. 945 01:25:40,437 --> 01:25:41,312 A nightmare. 946 01:25:41,562 --> 01:25:42,812 I was so scared. 947 01:25:42,937 --> 01:25:44,561 Why hasn't my father returned yet? 948 01:25:44,562 --> 01:25:47,854 Your father's guarding all that gold, dear. 949 01:25:48,146 --> 01:25:49,271 Why fret? 950 01:25:49,812 --> 01:25:51,271 We'll go see him, okay? 951 01:25:51,771 --> 01:25:54,603 Brother, did my father send anything for me? 952 01:25:54,604 --> 01:25:58,771 Your father Muniyan always thinks long and hard before he speaks. 953 01:25:59,812 --> 01:26:03,104 I knew it'd be forever before he spoke a word, so I rushed back. 954 01:26:03,979 --> 01:26:06,061 Did you hear that, woman? 955 01:26:06,062 --> 01:26:07,979 You're all amazed by this story? 956 01:26:08,437 --> 01:26:09,937 There's so much more. 957 01:26:10,312 --> 01:26:12,937 Doesn't matter if it's a lord or whoever... 958 01:26:13,271 --> 01:26:15,479 I'll ensure you get your wages once the job is done. 959 01:26:15,646 --> 01:26:17,437 That's our Thangalaan! 960 01:26:18,437 --> 01:26:23,271 You're the one who dangled the landlord by his hair. 961 01:26:24,062 --> 01:26:25,936 The way you rode in on a horse... 962 01:26:25,937 --> 01:26:27,229 and threw the money at his face! 963 01:26:27,479 --> 01:26:28,354 Wow! 964 01:26:28,521 --> 01:26:30,729 I've never seen a miracle quite like that. 965 01:26:31,146 --> 01:26:33,312 True, these English lords stand no chance against you. 966 01:26:33,687 --> 01:26:37,021 That's all fine, Thangalaan, but what is the purpose of this? 967 01:26:37,437 --> 01:26:38,812 Why don't you cut to the chase? 968 01:26:38,979 --> 01:26:39,896 What? 969 01:26:40,479 --> 01:26:44,646 Why do they seek us out when there are millions of people in this land? 970 01:26:45,771 --> 01:26:47,353 Because we can work through rain or shine, 971 01:26:47,354 --> 01:26:50,229 battle dark forces and retrieve the gold, yeah? 972 01:26:50,937 --> 01:26:54,229 No one but us can do this job in this land. 973 01:26:54,896 --> 01:26:57,020 So you're here to march us to our doom. 974 01:26:57,021 --> 01:26:58,729 What kind of life are you leading now? 975 01:27:01,146 --> 01:27:04,271 You are bound to toil like beasts. 976 01:27:05,896 --> 01:27:09,812 Endlessly cultivating all kinds of grains... 977 01:27:10,146 --> 01:27:11,771 doing all of the farming... 978 01:27:12,229 --> 01:27:15,896 but can you bring even a handful of grain home? 979 01:27:17,521 --> 01:27:18,979 Isn't this our land? 980 01:27:20,979 --> 01:27:23,354 Yet do any of us own even a small patch? 981 01:27:23,646 --> 01:27:25,354 Even if we do, why do they snatch it from us? 982 01:27:25,979 --> 01:27:28,729 The land is ours, the labour is ours... 983 01:27:29,771 --> 01:27:30,854 yet they don't even pay us our rightful wages. 984 01:27:31,771 --> 01:27:34,646 If our children are also doomed to be born as slaves... 985 01:27:35,104 --> 01:27:37,396 what's the point of this life? 986 01:27:37,562 --> 01:27:39,061 Are you saying things will change if we go there? 987 01:27:39,062 --> 01:27:39,979 Yes, it will change. 988 01:27:41,396 --> 01:27:42,646 Didn't you all see for yourselves? 989 01:27:43,146 --> 01:27:46,562 Today, my piece of land is mine. 990 01:27:47,979 --> 01:27:49,021 Understand? 991 01:27:49,271 --> 01:27:52,062 What? Have you forgotten already? 992 01:27:52,729 --> 01:27:54,896 Weren't you the one warning us about ghosts and monsters there? 993 01:27:55,896 --> 01:27:59,229 Now you're pitching grand ideas, calling us there. 994 01:27:59,812 --> 01:28:02,979 Woman, do you not venture into the fields at night to safeguard the crops? 995 01:28:04,062 --> 01:28:05,937 Do you not manage the watering in the dark? 996 01:28:06,979 --> 01:28:08,979 What if we stayed holed up out of fear of the dark? 997 01:28:10,146 --> 01:28:12,021 You can't live if you're afraid of dying. 998 01:28:14,562 --> 01:28:15,396 Look... 999 01:28:16,187 --> 01:28:18,229 I'm not saying we'll live like royalty there. 1000 01:28:19,271 --> 01:28:22,312 But rather than die under those who discriminate us based on our birth... 1001 01:28:22,604 --> 01:28:25,479 it's better to die trying to change it. 1002 01:28:29,146 --> 01:28:31,604 Know what the Englishman has planned for us? 1003 01:28:32,146 --> 01:28:35,479 Houses. Schools, like ones the landlord's kids attend... 1004 01:28:35,937 --> 01:28:39,396 decent wages, and clothes, like the one I'm wearing. 1005 01:28:39,646 --> 01:28:41,646 - Isn't that enough? - Scram, will you? 1006 01:28:41,979 --> 01:28:44,854 It all sounds nice, but is it feasible? 1007 01:28:45,146 --> 01:28:48,437 Say, we agree to go, would the landlord just let us? 1008 01:28:48,771 --> 01:28:49,646 What? 1009 01:28:50,229 --> 01:28:53,021 The Englishman has given it in writing with his stamp. 1010 01:28:54,146 --> 01:28:56,229 Let's see who dares to defy the Whites and hold us back. 1011 01:28:58,146 --> 01:28:59,062 See this? 1012 01:29:01,771 --> 01:29:06,146 Are we just going to sit here in our rags, rotting away? 1013 01:29:06,562 --> 01:29:10,396 Or get educated like the Whites, wear these shirts... 1014 01:29:10,771 --> 01:29:11,979 and hold power? 1015 01:29:15,437 --> 01:29:16,312 Listen up. 1016 01:29:16,979 --> 01:29:20,187 Gold will change our lives. 1017 01:29:21,062 --> 01:29:21,896 That's all. 1018 01:29:24,687 --> 01:29:27,021 Still on about it, woman? 1019 01:29:27,479 --> 01:29:30,104 Give everyone the sweets I brought. 1020 01:29:30,646 --> 01:29:33,979 Don't you have hands? Can't you do it yourself? 1021 01:29:34,437 --> 01:29:36,062 Thinks he can show off, in his fancy outfit... 1022 01:29:39,604 --> 01:29:43,937 - Mate, here! Have some. - [indistinct voices] 1023 01:29:47,896 --> 01:29:50,062 Arasani, hand it out to everyone. 1024 01:29:51,604 --> 01:29:54,312 - Did everyone get some? - Move... 1025 01:29:55,146 --> 01:29:56,062 Here, here. 1026 01:30:00,562 --> 01:30:01,479 Hey. 1027 01:30:02,187 --> 01:30:03,854 - The thing you asked for... - What? 1028 01:30:04,187 --> 01:30:05,146 A dress. 1029 01:30:08,187 --> 01:30:09,854 - Is it for me? - Who else? 1030 01:30:11,187 --> 01:30:12,562 What's this? 1031 01:30:12,771 --> 01:30:14,312 Is it a woman's dress? 1032 01:30:15,146 --> 01:30:16,728 - Hey, hey... - Hold on. 1033 01:30:16,729 --> 01:30:18,771 There's one for everyone, no squabbling. 1034 01:30:22,312 --> 01:30:23,561 Look at this, Arasani. 1035 01:30:23,562 --> 01:30:25,812 How do we put it on? 1036 01:30:26,312 --> 01:30:28,145 - How? - Not that way, I guess. 1037 01:30:28,146 --> 01:30:29,395 Mom, what about me? 1038 01:30:29,396 --> 01:30:31,728 Your father has got one for everyone. Ask him. 1039 01:30:31,729 --> 01:30:32,771 Like this? 1040 01:30:36,229 --> 01:30:38,979 [indistinct chatter] 1041 01:30:39,437 --> 01:30:41,687 - Looks nice, doesn't it? - It's lovely. 1042 01:30:44,437 --> 01:30:45,521 Come on, ladies. Let's step out. 1043 01:30:45,729 --> 01:30:46,854 Here, look. 1044 01:30:50,687 --> 01:30:52,229 Take a look! 1045 01:30:53,229 --> 01:30:54,437 How does it look? 1046 01:30:54,687 --> 01:30:56,936 Look at you, sister. You've aged backwards. 1047 01:30:56,937 --> 01:30:59,521 Feels like it's being held upright, yeah? 1048 01:31:00,062 --> 01:31:01,729 - Feels less heavy now, eh? - Exactly! 1049 01:31:04,354 --> 01:31:05,896 How do I look, husband? 1050 01:31:08,021 --> 01:31:10,395 - Hey, what's this? - What? 1051 01:31:10,396 --> 01:31:11,979 Take it off. Off with it. 1052 01:31:12,979 --> 01:31:15,021 If you keep it hidden away, how will you feed my kids? 1053 01:31:16,021 --> 01:31:17,521 Oh, goodness. 1054 01:31:18,062 --> 01:31:21,771 So concerned about his children getting their milk. 1055 01:31:22,479 --> 01:31:24,896 I'm her first child, dear. 1056 01:31:33,354 --> 01:31:36,854 "You sweet bird... You colourful bird" 1057 01:31:37,104 --> 01:31:40,895 "Sweet, colourful bird... So elegant her moves, this dancing bird" 1058 01:31:40,896 --> 01:31:44,229 "Every step like lightning... She came and stood before him" 1059 01:31:44,437 --> 01:31:48,353 "And our dear uncle is left blushing, look how he's swooning" 1060 01:31:48,354 --> 01:31:52,145 "All dolled up, look at her shimmering, 1061 01:31:52,146 --> 01:31:55,895 when she walks tall, how he's simmering" 1062 01:31:55,896 --> 01:31:59,728 "All stirred up, look at her light, 1063 01:31:59,729 --> 01:32:03,562 when she's gleaming, it's quite the sight" 1064 01:32:20,562 --> 01:32:24,270 "With a newfound bliss... Water in the stream glints" 1065 01:32:24,271 --> 01:32:28,103 "With naughty eyes watching... The little bird bathes" 1066 01:32:28,104 --> 01:32:31,853 "With our uncle feigning work, his headscarf comes undone" 1067 01:32:31,854 --> 01:32:35,686 "With the pretty flower teasing to give in just a little bit" 1068 01:32:35,687 --> 01:32:37,770 "When facing this fierce female, 1069 01:32:37,771 --> 01:32:43,228 why do my eyes behave as if bewitched?" 1070 01:32:43,229 --> 01:32:47,562 "He follows you everywhere crazy in love..." 1071 01:32:50,812 --> 01:32:54,561 "All dolled up, look at her shimmering, 1072 01:32:54,562 --> 01:32:58,228 when she walks tall, how he's simmering" 1073 01:32:58,229 --> 01:33:02,061 "All stirred up, look at her light, 1074 01:33:02,062 --> 01:33:05,937 when she's gleaming, it's quite the sight" 1075 01:33:22,896 --> 01:33:26,645 "Inquisitive eyes five or six... Scrutinise her with a smile transfixed" 1076 01:33:26,646 --> 01:33:30,436 "The cattle and sheep are taken aback. Dumbfounded, they just gawk" 1077 01:33:30,437 --> 01:33:34,228 "All the scarecrows on the cornfield are all putting on airs" 1078 01:33:34,229 --> 01:33:38,061 "Even the nonchalant crows are entranced by my sister's blouse" 1079 01:33:38,062 --> 01:33:41,811 "The clouds are ganging up won't they pour for us?" 1080 01:33:41,812 --> 01:33:45,603 "We've bottled up much despair won't they dissolve in the air?" 1081 01:33:45,604 --> 01:33:50,729 "While our 'parai' drums resound dance and rejoice!" 1082 01:33:53,146 --> 01:33:56,895 "All dolled up, look at her shimmering, 1083 01:33:56,896 --> 01:34:00,603 when she walks tall, how he's simmering" 1084 01:34:00,604 --> 01:34:04,395 "All stirred up, look at her light 1085 01:34:04,396 --> 01:34:08,062 when she's gleaming, it's quite the sight" 1086 01:34:24,604 --> 01:34:25,979 How dare they? 1087 01:34:27,271 --> 01:34:28,729 Who gave them the right to leave the village? 1088 01:34:29,479 --> 01:34:31,979 If they leave, who'd do the work here? 1089 01:34:32,146 --> 01:34:34,271 Apparently, the Englishman has put it in writing. 1090 01:34:34,479 --> 01:34:36,021 Defying it would be anti-national. 1091 01:34:36,396 --> 01:34:37,895 We can't do anything, Master. 1092 01:34:37,896 --> 01:34:40,437 Or they'll revoke our taxation rights, landlord. 1093 01:35:05,687 --> 01:35:06,771 Get it done with. 1094 01:35:07,187 --> 01:35:13,062 [indistinct chatter] 1095 01:35:30,354 --> 01:35:34,021 What a nightmare. Not a drop of water in such a big stream? 1096 01:35:34,229 --> 01:35:36,646 Oh, I wonder what else awaits us. 1097 01:35:36,896 --> 01:35:39,437 Goddess Gangamma, you show mercy on us! 1098 01:35:49,437 --> 01:35:51,187 Hey, get over here. 1099 01:35:54,562 --> 01:35:57,437 Seize that donkey from him. 1100 01:35:58,312 --> 01:35:59,437 And the gun on his shoulder. 1101 01:36:02,146 --> 01:36:04,062 You people are to move and settle in over there. 1102 01:36:04,479 --> 01:36:07,561 You'll be provided with rice and pulses. Don't come back here. 1103 01:36:07,562 --> 01:36:08,646 Head straight over there. 1104 01:36:08,854 --> 01:36:10,396 - I'm off to see the lord. - Halt! 1105 01:36:11,479 --> 01:36:13,937 Out of the way, idiot. 1106 01:36:14,979 --> 01:36:18,312 Think you're an envoy for the British Viceroy, huh? 1107 01:36:18,646 --> 01:36:21,312 Go and sort out the people you've brought. 1108 01:36:21,479 --> 01:36:23,354 Wants to see the lord, he says. Scram. 1109 01:36:24,312 --> 01:36:25,229 Go. 1110 01:36:26,729 --> 01:36:27,646 Go away. 1111 01:36:31,479 --> 01:36:35,771 If the Lord had seen me, he would've rushed right over. 1112 01:36:36,021 --> 01:36:38,937 Seems like he's tied up. Alright, keep moving. 1113 01:36:39,437 --> 01:36:40,521 My husband! 1114 01:36:41,021 --> 01:36:41,853 Dad! 1115 01:36:41,854 --> 01:36:43,771 Arasani! My love! 1116 01:36:45,521 --> 01:36:46,937 Oh, Arasani! 1117 01:36:50,687 --> 01:36:51,687 What's all this? 1118 01:36:55,979 --> 01:36:58,396 Why did you come, child? Who brought you here? 1119 01:36:58,854 --> 01:37:01,353 I told them not to! 1120 01:37:01,354 --> 01:37:02,479 Where is Asoka? 1121 01:37:02,729 --> 01:37:04,646 Varadha, where is Asoka? Asoka! 1122 01:37:05,229 --> 01:37:06,895 Asoka? 1123 01:37:06,896 --> 01:37:09,186 Strange things went down when you were away, Uncle. 1124 01:37:09,187 --> 01:37:10,103 What? 1125 01:37:10,104 --> 01:37:13,146 That Lord Clement you keep gushing about... 1126 01:37:13,562 --> 01:37:18,979 he brought those guards and gunned down the Nagas of the hills, Uncle. 1127 01:37:33,562 --> 01:37:36,521 Elderly, children -they spared no one. They stabbed them all. 1128 01:37:39,521 --> 01:37:41,312 The poor people ran, scared out of their wits. 1129 01:37:41,562 --> 01:37:43,437 But one old man got caught. 1130 01:37:49,021 --> 01:37:52,479 Asoka has been acting strange ever since he heard that man's wailing. 1131 01:37:53,146 --> 01:37:56,812 Poor child keeps looking up, looking down, then this way and that. 1132 01:37:57,562 --> 01:37:58,479 Where is he? 1133 01:37:59,146 --> 01:38:01,354 - Since he hit the guards-- - What? 1134 01:38:01,479 --> 01:38:04,811 - they beat him up real bad, Uncle. - What? 1135 01:38:04,812 --> 01:38:06,561 I couldn't do a thing, Uncle. 1136 01:38:06,562 --> 01:38:07,520 What are you saying? 1137 01:38:07,521 --> 01:38:09,354 Where is he? Asoka. 1138 01:38:09,562 --> 01:38:10,437 Where is Asoka? 1139 01:38:10,979 --> 01:38:12,312 Answer me. Where is he? 1140 01:38:14,687 --> 01:38:16,062 Asoka, my boy. 1141 01:38:16,437 --> 01:38:17,562 My child, my dear boy... 1142 01:38:18,771 --> 01:38:22,187 Wake up, son. Open your eyes. 1143 01:38:24,104 --> 01:38:25,104 Asoka! 1144 01:38:25,229 --> 01:38:27,396 Lord, will you look at my boy? 1145 01:38:34,062 --> 01:38:35,479 Sir, please spare my child. 1146 01:38:37,396 --> 01:38:38,479 That's my son! 1147 01:38:39,396 --> 01:38:41,979 What are you staring at? Break his bones. 1148 01:38:42,104 --> 01:38:43,104 [Hindi] Hit him. 1149 01:38:51,854 --> 01:38:54,021 [Hindi] Step back, back! 1150 01:38:54,146 --> 01:38:55,937 First rip those English clothes off him. 1151 01:38:56,271 --> 01:38:57,104 Go! 1152 01:39:08,479 --> 01:39:09,646 Oh, dear. 1153 01:39:15,562 --> 01:39:16,521 Lord! 1154 01:39:19,854 --> 01:39:21,604 Enough. Step away. 1155 01:39:27,521 --> 01:39:28,437 Lord. 1156 01:39:29,062 --> 01:39:31,312 Lord, look at my boy. 1157 01:39:32,187 --> 01:39:33,521 They have thrashed him, Lord. 1158 01:39:34,312 --> 01:39:36,187 I've never laid a hand on my boy. 1159 01:39:39,312 --> 01:39:40,437 They've torn away my clothes, Lord. 1160 01:39:41,146 --> 01:39:43,979 I am deeply sorry, Thangalaan. Deeply sorry. 1161 01:39:44,562 --> 01:39:45,479 Kailasam... 1162 01:39:45,687 --> 01:39:47,270 - Release this boy. - Sir... 1163 01:39:47,271 --> 01:39:48,187 Do it. 1164 01:39:48,854 --> 01:39:49,854 Asoka... 1165 01:39:50,479 --> 01:39:51,562 He is not in good health. 1166 01:39:52,312 --> 01:39:54,854 - Give him all the assistance he needs. - Yes, sir. 1167 01:39:56,854 --> 01:39:58,854 - Brother... - Asoka! 1168 01:39:59,479 --> 01:40:01,812 Kailasam, look after the labourers. 1169 01:40:02,396 --> 01:40:03,562 Make sure they settle. 1170 01:40:04,146 --> 01:40:06,062 It's okay... 1171 01:40:07,687 --> 01:40:08,979 These are my people, Lord. 1172 01:40:10,021 --> 01:40:11,604 I've bought them all here, at your behest. 1173 01:40:12,854 --> 01:40:14,979 My thanks to you all. 1174 01:40:17,312 --> 01:40:18,187 We... 1175 01:40:18,896 --> 01:40:20,646 are creating history... 1176 01:40:21,604 --> 01:40:22,646 ...at this time. 1177 01:40:25,896 --> 01:40:28,021 You all have rights... 1178 01:40:28,771 --> 01:40:30,687 over the gold that we mine. 1179 01:40:33,521 --> 01:40:34,979 But it is Thangalaan... 1180 01:40:36,396 --> 01:40:37,854 that you need to thank for this. 1181 01:40:39,854 --> 01:40:42,271 He is a truly remarkable man... 1182 01:40:42,729 --> 01:40:46,604 ...who has restored pride to your community. 1183 01:40:46,896 --> 01:40:49,312 May all you be safe in your endeavours. 1184 01:40:53,812 --> 01:40:54,687 Yes, sir. 1185 01:41:00,104 --> 01:41:01,104 The Lord says... 1186 01:41:03,479 --> 01:41:05,187 You are my slaves. 1187 01:41:08,187 --> 01:41:09,104 Wage labourers. 1188 01:41:11,396 --> 01:41:13,437 - Mind your jobs. - No... 1189 01:41:14,687 --> 01:41:17,146 He is twisting the Lord's words. That is not what he said. 1190 01:41:19,229 --> 01:41:20,937 We are going to create history here. 1191 01:41:22,604 --> 01:41:26,146 We all have rights over the gold we find here. Yes. 1192 01:41:28,729 --> 01:41:30,021 Our futures will be bright. 1193 01:41:30,771 --> 01:41:31,646 Thangalaan... 1194 01:41:32,354 --> 01:41:33,771 it's all thanks to me. 1195 01:41:34,479 --> 01:41:35,729 That's what the Lord said. 1196 01:41:36,354 --> 01:41:37,270 And also... 1197 01:41:37,271 --> 01:41:39,521 he apologised for them hitting me. 1198 01:41:41,646 --> 01:41:43,187 Take your belongings. 1199 01:41:43,312 --> 01:41:44,770 Let's go to our stay. 1200 01:41:44,771 --> 01:41:47,353 The Lord seems to have such respect for Thangalaan. 1201 01:41:47,354 --> 01:41:48,312 Indeed, Uncle. 1202 01:42:12,646 --> 01:42:14,562 Tonight, I will satiate all of my cravings. 1203 01:42:16,729 --> 01:42:17,771 Don't cry! 1204 01:42:21,104 --> 01:42:25,229 The white man has held on to the monster's idol despite my warnings. 1205 01:42:25,354 --> 01:42:27,771 I was desperate to see you, Dad. 1206 01:42:28,354 --> 01:42:31,812 But now I'm terrified of all that I'm hearing. 1207 01:42:32,437 --> 01:42:36,937 The Lord promised us a portion of the gold we discover here, okay? 1208 01:42:37,354 --> 01:42:42,354 Let's collect it, finish the construction of Lord Perumal's temple... 1209 01:42:43,562 --> 01:42:47,187 and convert all the slum-dwellers to follow Ramanujam's teachings, okay? 1210 01:42:47,521 --> 01:42:49,646 Then who'll dare label us low born? 1211 01:42:53,104 --> 01:42:55,729 Why do you keep staring at the dress? 1212 01:42:56,021 --> 01:42:57,729 Didn't those guards stain and tear it? 1213 01:42:59,812 --> 01:43:02,062 You acted like an English lord. 1214 01:43:02,896 --> 01:43:04,229 They couldn't stand to see it. 1215 01:43:05,687 --> 01:43:08,854 "How could he stand as our equal, like a respectable man?" 1216 01:43:09,604 --> 01:43:10,562 They just can't take it. 1217 01:43:12,562 --> 01:43:15,271 Anyway, stop dwelling on it. Throw it aside and come. 1218 01:43:19,812 --> 01:43:22,771 Hey, why is our boy acting strange? 1219 01:43:25,187 --> 01:43:26,229 Something doesn't feel right. 1220 01:43:29,854 --> 01:43:31,978 You're keeping secrets from me. 1221 01:43:31,979 --> 01:43:33,229 What are you implying? 1222 01:43:36,437 --> 01:43:38,854 Don't worry, just trust me. 1223 01:43:45,812 --> 01:43:49,562 Why haven't you left this place where death is certain? 1224 01:43:51,937 --> 01:43:55,021 Why linger here? Leave at once. 1225 01:43:56,229 --> 01:43:57,646 You are making a mistake. 1226 01:44:01,354 --> 01:44:03,729 Gold is a treacherous ghost. 1227 01:44:04,896 --> 01:44:06,396 It will kill you. 1228 01:44:07,479 --> 01:44:09,062 It will kill you all. 1229 01:44:09,896 --> 01:44:12,771 Go, warn everyone. 1230 01:44:12,937 --> 01:44:15,812 Tell them to leave this place at once. 1231 01:44:21,521 --> 01:44:22,771 Shut up! 1232 01:44:23,479 --> 01:44:24,312 Stop blabbering. 1233 01:44:28,271 --> 01:44:29,104 Give that. 1234 01:44:38,562 --> 01:44:40,562 Hey, what are you thinking? 1235 01:44:41,312 --> 01:44:42,479 Why are you just standing transfixed? 1236 01:44:48,896 --> 01:44:51,020 We've overcome many dangers, why let this faze us? 1237 01:44:51,021 --> 01:44:52,353 Come on, now. 1238 01:44:52,354 --> 01:44:53,896 - We are here now, let's get to work. - These are my workers. 1239 01:44:58,937 --> 01:44:59,771 Thangalaan. 1240 01:45:01,062 --> 01:45:01,896 Let us begin. 1241 01:45:05,104 --> 01:45:05,937 Come on. 1242 01:45:06,354 --> 01:45:08,187 Get to work, what are you gaping at? 1243 01:45:09,771 --> 01:45:12,478 Hey, let's begin. 1244 01:45:12,479 --> 01:45:14,395 Guard us, Lord Perumal. 1245 01:45:14,396 --> 01:45:15,478 Get to work. Come on now. 1246 01:45:15,479 --> 01:45:18,521 Let's begin. 1247 01:45:18,646 --> 01:45:21,354 Bring the tools. 1248 01:45:21,646 --> 01:45:22,604 I pray to you, Lord Eshwara. 1249 01:45:35,354 --> 01:45:37,229 Jesus, save us. 1250 01:45:37,479 --> 01:45:44,271 [indistinct chatter] 1251 01:45:52,771 --> 01:45:56,436 Till the ground and gather every piece of stone. 1252 01:45:56,437 --> 01:45:57,896 Don't leave out a single stone. 1253 01:45:58,271 --> 01:46:00,521 Gold could be hidden in the dark stones... 1254 01:46:00,687 --> 01:46:03,062 or in the ones that appear to be covered in fungus. 1255 01:46:03,354 --> 01:46:07,021 White, red, yellow, or black - gold could be in any type of stone. 1256 01:46:07,312 --> 01:46:08,271 [Kannada] Understood? 1257 01:46:08,729 --> 01:46:11,854 Take all the stones you've collected and dump them over there. 1258 01:46:12,271 --> 01:46:16,146 Then smash those stones, grind to dust, mix them with water... 1259 01:46:16,562 --> 01:46:19,771 and unload them here, where the Englishmen are. 1260 01:46:20,104 --> 01:46:22,062 [Kannada] Understand? Hurry up. 1261 01:46:22,354 --> 01:46:23,271 Idiots! 1262 01:46:23,479 --> 01:46:24,979 - Mayandi. - Mayan. 1263 01:46:25,146 --> 01:46:26,104 Arasani, step forward. 1264 01:46:34,521 --> 01:46:36,229 He got us the wages as promised. 1265 01:46:36,937 --> 01:46:38,729 Thangalaan is a man of his word. 1266 01:46:39,104 --> 01:46:41,729 Let's earn enough wages to buy back our lands. 1267 01:46:54,979 --> 01:46:57,937 The end has come. 1268 01:46:59,646 --> 01:47:02,271 Make merry for one last time. 1269 01:47:06,187 --> 01:47:07,062 Aaran. 1270 01:47:08,437 --> 01:47:10,062 You tree that has forgotten its roots! 1271 01:47:11,729 --> 01:47:13,604 This war that has raged through centuries... 1272 01:47:14,437 --> 01:47:15,646 is about to end now. 1273 01:47:20,896 --> 01:47:24,354 Hey, what is wrong? 1274 01:47:25,979 --> 01:47:27,021 Nothing. 1275 01:47:27,271 --> 01:47:29,354 What do you mean "nothing"? 1276 01:47:30,104 --> 01:47:32,229 The spirits are baying for blood. Strange things are unfolding. 1277 01:47:33,604 --> 01:47:34,854 You are hiding something from me. 1278 01:47:35,312 --> 01:47:36,437 I am not hiding anything. 1279 01:47:37,146 --> 01:47:38,104 You're not? 1280 01:47:38,396 --> 01:47:40,687 Whatever was running in your head is now running in his head too. 1281 01:47:41,479 --> 01:47:42,687 What's happened to my son? 1282 01:47:44,479 --> 01:47:45,729 He was all well. 1283 01:47:46,312 --> 01:47:48,729 What have you done to him, bringing him out here! 1284 01:47:49,687 --> 01:47:50,604 Don't cry, dear. 1285 01:47:52,479 --> 01:47:54,812 What happened to me is now happening to him. 1286 01:47:55,729 --> 01:47:57,854 That Aarathi... she's possessed my head-- 1287 01:47:58,187 --> 01:48:01,812 Not again! Aarathi, Aarathi, Aarathi! 1288 01:48:02,187 --> 01:48:03,562 She's not real. 1289 01:48:04,479 --> 01:48:05,812 She is just a lore. 1290 01:48:06,354 --> 01:48:07,479 This is not a lore. 1291 01:48:07,896 --> 01:48:08,812 It's the truth. 1292 01:48:10,354 --> 01:48:13,103 You keep running in your head the stories you heard as a child... 1293 01:48:13,104 --> 01:48:14,271 ...and now you're searching for it. 1294 01:48:14,979 --> 01:48:15,896 It is true, yes. 1295 01:48:16,896 --> 01:48:17,896 Snap out of it. 1296 01:48:18,979 --> 01:48:20,021 This is not a lore. 1297 01:48:22,854 --> 01:48:24,062 Gengamma. 1298 01:48:25,937 --> 01:48:27,896 This is true, this is not a lore. 1299 01:48:29,812 --> 01:48:30,646 This is not a lore. 1300 01:48:31,562 --> 01:48:34,896 She who has been running in my head, I saw her with my own eyes. 1301 01:48:36,229 --> 01:48:37,187 I fought her. 1302 01:48:39,312 --> 01:48:41,771 I shot her with these hands. 1303 01:48:43,979 --> 01:48:44,854 This is not a lore. 1304 01:48:45,521 --> 01:48:46,354 This is true. 1305 01:48:46,604 --> 01:48:47,436 Everything is true. 1306 01:48:47,437 --> 01:48:49,687 Stop babbling nonsense, and come sleep. 1307 01:48:49,896 --> 01:48:50,812 Everything is true. 1308 01:48:52,021 --> 01:48:54,354 Hey, please believe me. 1309 01:48:55,062 --> 01:48:56,979 I saw her in flesh and blood. 1310 01:48:58,979 --> 01:49:00,354 Right here. 1311 01:49:01,479 --> 01:49:03,146 She emerged as the leader of the Nagas. 1312 01:49:04,271 --> 01:49:07,229 They whisked her away and ran when I shot at her. 1313 01:49:08,437 --> 01:49:09,729 They did not run away. 1314 01:49:10,771 --> 01:49:12,145 They will return. 1315 01:49:12,146 --> 01:49:13,646 Get lost, you. 1316 01:49:16,604 --> 01:49:17,521 Who are you talking to? 1317 01:49:20,146 --> 01:49:21,979 To her, standing right here. 1318 01:49:29,812 --> 01:49:31,021 Mother... 1319 01:49:31,979 --> 01:49:34,896 whether or not you're real, whether or not you're here... 1320 01:49:36,646 --> 01:49:39,062 we've left our homeland and the soil that fed us... 1321 01:49:39,479 --> 01:49:42,812 waded through wilderness to make a living here. 1322 01:49:43,937 --> 01:49:47,270 Please spare my husband, my child and my people. 1323 01:49:47,271 --> 01:49:49,479 You will be blessed for ages. 1324 01:49:52,354 --> 01:49:54,187 My dearest, divine mother! 1325 01:49:55,687 --> 01:49:58,021 Reveal where the gold is, Mother. 1326 01:49:59,229 --> 01:50:01,187 We shall return home. 1327 01:50:11,479 --> 01:50:12,729 This is gold, isn't it? 1328 01:50:15,062 --> 01:50:15,979 Dear, look! 1329 01:50:16,854 --> 01:50:17,812 Get over here. 1330 01:50:19,562 --> 01:50:21,729 This must contain gold, right? 1331 01:50:22,396 --> 01:50:23,729 It is gold. 1332 01:50:26,271 --> 01:50:28,396 Hey, it is just a rock. 1333 01:50:28,646 --> 01:50:29,896 It's not gold? 1334 01:50:31,937 --> 01:50:36,104 - Damn it. - My precious, to me, you are gold. 1335 01:50:37,229 --> 01:50:40,604 Soon, we'll find gold and you'll be decked in it. 1336 01:50:41,312 --> 01:50:44,896 - I was sure that was gold... - We'll find it soon. 1337 01:50:45,062 --> 01:50:48,186 - But I thought that was gold. - We will find gold. 1338 01:50:48,187 --> 01:50:50,687 Idiot! Stand up, rise. 1339 01:50:51,396 --> 01:50:53,604 [Kannada] Get back to work. 1340 01:50:54,104 --> 01:50:55,854 You are always goofing around. 1341 01:50:56,229 --> 01:50:57,062 Get to work. 1342 01:50:57,187 --> 01:50:59,229 What are you staring at? Get back to work. 1343 01:51:01,771 --> 01:51:04,062 [Kannada] Hey, be swift. 1344 01:51:15,354 --> 01:51:17,186 So far, we have found... 1345 01:51:17,187 --> 01:51:21,021 some percentage of iron, some percentage of silver... 1346 01:51:21,146 --> 01:51:22,437 but no gold in this land. 1347 01:51:23,104 --> 01:51:26,312 It is true. This land is disappointing us. 1348 01:51:28,479 --> 01:51:30,187 Which rocks do contain gold? 1349 01:51:30,479 --> 01:51:33,437 It is not to be seen in black, white or even red-coloured rocks. 1350 01:51:33,687 --> 01:51:34,896 Okay, I will show you. 1351 01:51:35,062 --> 01:51:38,479 We have all these rocks in our village. We came all the way here to pick these? 1352 01:51:39,521 --> 01:51:41,396 What do you keep staring at? 1353 01:51:41,687 --> 01:51:43,521 I am looking for my husband's mistress. 1354 01:51:44,479 --> 01:51:45,687 I wonder where she is. 1355 01:51:46,437 --> 01:51:48,812 She causes him such distress. 1356 01:51:49,979 --> 01:51:51,604 If I happen to find her... 1357 01:51:52,229 --> 01:51:53,062 I will rip her to pieces. 1358 01:51:53,521 --> 01:51:56,146 Ma, do you mean the ghost? 1359 01:51:56,396 --> 01:51:58,896 Why? You think I can't take her? 1360 01:52:01,687 --> 01:52:02,521 Sister. 1361 01:52:04,271 --> 01:52:05,478 Look, it is Aarathi. 1362 01:52:05,479 --> 01:52:06,937 - Where? - Over there. 1363 01:52:09,979 --> 01:52:11,478 Over there. 1364 01:52:11,479 --> 01:52:13,104 Where is she? 1365 01:52:14,146 --> 01:52:16,187 I don't see her. Where is she? 1366 01:52:29,479 --> 01:52:31,937 I am... I am... 1367 01:52:32,271 --> 01:52:33,229 Aarathi. 1368 01:52:34,562 --> 01:52:35,479 You people... 1369 01:52:36,896 --> 01:52:39,812 will be led to your doom. 1370 01:52:48,646 --> 01:52:51,270 - Hey! Arasani! - What happened? 1371 01:52:51,271 --> 01:52:52,603 Get back to work. 1372 01:52:52,604 --> 01:52:54,937 - I am going to whack you. - Get back to work. 1373 01:52:56,104 --> 01:52:57,437 Did I scare you, sister? 1374 01:52:57,896 --> 01:52:59,437 Hey, shut up. 1375 01:52:59,687 --> 01:53:02,353 - Get to work, Varadha. - Did I scare you? 1376 01:53:02,354 --> 01:53:04,020 Oh, get lost. What do I do with you? 1377 01:53:04,021 --> 01:53:07,854 Everybody stop laughing and do the work. 1378 01:53:09,146 --> 01:53:10,437 Hey, keep working. 1379 01:53:21,604 --> 01:53:23,187 Something is shining. 1380 01:53:57,437 --> 01:53:58,271 Lord... 1381 01:54:03,146 --> 01:54:04,229 Hey, come here... 1382 01:54:05,229 --> 01:54:06,436 Callous beast. 1383 01:54:06,437 --> 01:54:08,646 Varadha, bring me the Kariyat leaves. 1384 01:54:11,271 --> 01:54:13,520 - Tie this up. - Arthur, what's happened? 1385 01:54:13,521 --> 01:54:15,104 A snake bit him. 1386 01:54:15,812 --> 01:54:17,312 Take him to my tent, quickly. 1387 01:54:23,396 --> 01:54:26,396 Hey... look at all those snakes! 1388 01:54:31,646 --> 01:54:33,937 Here, get over here. 1389 01:55:12,312 --> 01:55:15,354 Come on, kids. Get up, Asoka. 1390 01:55:17,771 --> 01:55:21,062 - Ashoka, come. - Ma. 1391 01:55:24,937 --> 01:55:25,979 Oh, no! My child! 1392 01:55:26,146 --> 01:55:27,896 Hey, come here. 1393 01:55:29,271 --> 01:55:30,104 Gengamma. 1394 01:55:33,896 --> 01:55:34,978 What is this? 1395 01:55:34,979 --> 01:55:37,854 The venom has spread. She is not breathing. 1396 01:55:38,479 --> 01:55:40,646 Varadha, bring me the Kariyat leaves. 1397 01:55:42,021 --> 01:55:43,187 Her head has slumped. 1398 01:55:43,396 --> 01:55:44,646 Look, her head is down... 1399 01:55:47,312 --> 01:55:51,062 - Oh, no! - My little girl is gone! 1400 01:55:55,812 --> 01:55:57,021 My child. 1401 01:55:58,062 --> 01:56:00,479 Open your eyes, dear. 1402 01:56:05,687 --> 01:56:06,521 My baby... 1403 01:56:07,271 --> 01:56:09,312 My baby died before my eyes. 1404 01:56:12,979 --> 01:56:18,229 "The tall dreams of our ancestors" 1405 01:56:18,812 --> 01:56:24,146 "They've come crashing down to dust" 1406 01:56:25,021 --> 01:56:29,937 "Oh Earth, Oh Earth You rugged Earth" 1407 01:56:30,479 --> 01:56:37,271 "You devoured the king of kings You bloody red earth" 1408 01:56:38,104 --> 01:56:43,104 "As the blood of the good men Flows through your veins" 1409 01:56:43,896 --> 01:56:48,937 "Now this great clan Faced with a never-ending famine" 1410 01:56:57,187 --> 01:56:58,854 Her bloodlust won't be quenched. 1411 01:57:00,187 --> 01:57:01,146 Don't you know? 1412 01:57:02,396 --> 01:57:04,646 How our forefathers mined the gold here? 1413 01:57:05,146 --> 01:57:06,229 We need to do the same. 1414 01:57:07,479 --> 01:57:09,687 How did we discover the gold under the Saint's idol? 1415 01:57:11,396 --> 01:57:14,354 It was revealed by the blood of the Naga woman. 1416 01:57:14,604 --> 01:57:17,562 This is an age-old conflict. 1417 01:57:18,104 --> 01:57:21,062 That forest girl is who we now know as Aarathi. 1418 01:57:21,687 --> 01:57:24,437 It is when her blood drenches the soil... 1419 01:57:24,896 --> 01:57:26,437 that all the gold here will be revealed to us. 1420 01:57:28,854 --> 01:57:30,854 Go on and gear up for the task. 1421 01:57:32,521 --> 01:57:33,437 Uncle... 1422 01:57:34,562 --> 01:57:35,687 what are you saying? 1423 01:57:39,854 --> 01:57:43,271 If I intended to do such a thing, I'd have done it on the day we arrived. 1424 01:57:46,521 --> 01:57:48,479 If not by toiling, how else can we earn? 1425 01:57:50,521 --> 01:57:51,979 Do you think I'll dance to her whims? 1426 01:58:04,229 --> 01:58:06,562 You will break this rock. 1427 01:58:08,271 --> 01:58:09,354 That is an order. 1428 01:58:10,021 --> 01:58:12,312 We can't grieve for your loss. 1429 01:58:12,521 --> 01:58:13,604 We are losing time. 1430 01:58:14,104 --> 01:58:16,771 There are no ghosts or monsters here. You won't drop dead. 1431 01:58:22,062 --> 01:58:24,104 I want that glittering rock. 1432 01:58:25,396 --> 01:58:26,896 Get to work. 1433 01:58:27,604 --> 01:58:28,771 A rock from the era of the king. 1434 01:58:30,437 --> 01:58:31,604 The same glittering rock. 1435 01:58:37,979 --> 01:58:39,729 If we fall apart, we will remain fallen. 1436 01:58:42,312 --> 01:58:43,729 Let's get to work, move! 1437 01:58:47,396 --> 01:58:48,604 We are almost there. 1438 01:58:49,062 --> 01:58:50,896 Rise. Get up. 1439 01:58:54,687 --> 01:58:56,229 Breaking this rock is no easy task. 1440 01:58:56,646 --> 01:59:00,146 Gather all the mud around carefully. 1441 01:59:02,104 --> 01:59:02,937 Don't stop, keep working. 1442 01:59:15,979 --> 01:59:16,895 This is not enough. 1443 01:59:16,896 --> 01:59:20,687 - That's all you get, move it. - How is this fair for six of us? 1444 01:59:20,812 --> 01:59:22,271 From now, you will be paid only if you find gold. 1445 01:59:22,604 --> 01:59:24,561 What are you looking at? Chase them away. 1446 01:59:24,562 --> 01:59:27,020 Uncle, they're saying we will be paid only if we find gold. 1447 01:59:27,021 --> 01:59:28,437 We trusted you. 1448 01:59:28,687 --> 01:59:30,104 What fresh hell will you bring upon us now? 1449 01:59:33,396 --> 01:59:36,146 - We are hungry, master. - How dare you, scoundrels? 1450 02:00:27,187 --> 02:00:28,271 I have lost all hope. 1451 02:00:29,854 --> 02:00:30,812 Whilst you're lying there. 1452 02:00:33,979 --> 02:00:34,896 Sleeping. 1453 02:00:42,771 --> 02:00:44,312 You are selfish, my friend. 1454 02:00:45,687 --> 02:00:47,104 You are selfish. 1455 02:00:49,896 --> 02:00:51,104 You won't even drink with me. 1456 02:00:51,729 --> 02:00:52,812 Are you going to drink with me? 1457 02:00:53,437 --> 02:00:56,687 Drink, drink, drink... 1458 02:00:56,937 --> 02:00:57,771 Kill me! 1459 02:01:04,812 --> 02:01:05,646 No one... 1460 02:01:06,187 --> 02:01:07,354 there is no one. 1461 02:01:08,146 --> 02:01:09,062 Get up! 1462 02:01:23,604 --> 02:01:24,687 I know... 1463 02:01:26,271 --> 02:01:27,771 that you are mocking me. 1464 02:01:30,729 --> 02:01:33,812 You are trying to make a fool out of Clement. 1465 02:01:38,396 --> 02:01:39,521 There is gold here. 1466 02:01:43,021 --> 02:01:44,604 Why would you not show it to me? 1467 02:01:47,146 --> 02:01:48,604 Am I not worthy enough? 1468 02:01:51,562 --> 02:01:52,687 Am I not worthy? 1469 02:01:54,562 --> 02:01:55,479 Where is the gold? 1470 02:01:56,229 --> 02:01:57,354 Where is the gold? 1471 02:01:57,812 --> 02:02:00,062 Where is the gold? 1472 02:02:03,062 --> 02:02:03,896 You... 1473 02:02:56,312 --> 02:02:57,146 Lord. 1474 02:02:58,854 --> 02:02:59,687 Lord. 1475 02:03:00,521 --> 02:03:01,354 Lord... 1476 02:03:03,437 --> 02:03:04,271 Lord... 1477 02:03:09,354 --> 02:03:10,187 Lord... 1478 02:03:12,896 --> 02:03:13,771 Lord? 1479 02:03:22,854 --> 02:03:25,312 This is all your fault! 1480 02:03:25,562 --> 02:03:27,729 It's your fault. 1481 02:03:28,062 --> 02:03:30,479 You are the reason behind all of this. 1482 02:03:37,646 --> 02:03:41,229 It's all your fault! 1483 02:03:41,354 --> 02:03:42,187 Aaran... 1484 02:03:42,854 --> 02:03:47,937 Each of your misdeeds drives a deeper wedge between us. 1485 02:03:48,896 --> 02:03:51,812 Yet, in truth, you're meant to be alongside me. 1486 02:03:52,396 --> 02:03:54,896 You share responsibility for this gold too. 1487 02:03:55,104 --> 02:03:57,979 Don't talk in riddles. Quit bothering me. 1488 02:03:58,812 --> 02:03:59,646 I... 1489 02:04:00,229 --> 02:04:03,521 I am going to bring my people to break this rock... 1490 02:04:03,812 --> 02:04:05,604 and mine all the gold from here. 1491 02:04:09,521 --> 02:04:10,354 Oh, no! 1492 02:04:10,521 --> 02:04:12,187 Our huts catching fire by themselves. 1493 02:04:13,937 --> 02:04:15,396 We have no food here. 1494 02:04:15,521 --> 02:04:18,771 It's better to be out of jobs than to die here. 1495 02:04:20,812 --> 02:04:21,896 Let's get out of here. 1496 02:04:22,896 --> 02:04:25,729 Wait up, guys. 1497 02:04:25,979 --> 02:04:27,521 There is gold in that rock. 1498 02:04:27,812 --> 02:04:28,854 Believe me. 1499 02:04:29,521 --> 02:04:31,896 Let's burn the rock, and break it... 1500 02:04:32,021 --> 02:04:35,396 and turn our lives around with the gold from that rock. 1501 02:04:35,521 --> 02:04:37,021 Remember what the Lord promised us? 1502 02:04:37,562 --> 02:04:39,521 That we all get a share of the gold. 1503 02:04:40,187 --> 02:04:41,645 I will get it for everyone. 1504 02:04:41,646 --> 02:04:43,061 Listen to me... 1505 02:04:43,062 --> 02:04:45,811 - Gengu, don't leave! - Go away. 1506 02:04:45,812 --> 02:04:47,062 We're all leaving. 1507 02:04:47,937 --> 02:04:49,103 None of us will stay back. 1508 02:04:49,104 --> 02:04:50,104 Priest! 1509 02:04:50,979 --> 02:04:53,354 I will kill you. 1510 02:04:55,521 --> 02:04:56,896 Spare him. 1511 02:04:59,562 --> 02:05:00,521 Gengu. 1512 02:05:00,854 --> 02:05:02,812 Lord, don't do it! 1513 02:05:06,979 --> 02:05:09,561 [Kannada] Trying to run away, are you? 1514 02:05:09,562 --> 02:05:10,520 [shot fired] 1515 02:05:10,521 --> 02:05:11,604 [Kannada] I'll kill you all. 1516 02:05:12,271 --> 02:05:13,812 You can never run from me. 1517 02:05:14,271 --> 02:05:15,937 You can never run from me. 1518 02:05:16,271 --> 02:05:17,354 O Brother... 1519 02:05:18,312 --> 02:05:23,229 Constantly cursing our oppressors is pointless. 1520 02:05:23,521 --> 02:05:27,354 Rise, stand tall, and march ahead to alter your fate. 1521 02:05:28,854 --> 02:05:33,479 The bull is here to satisfy our hunger. 1522 02:05:36,354 --> 02:05:37,396 Every single last one of you... 1523 02:05:37,979 --> 02:05:39,146 Oh, sacrificial bull. 1524 02:05:45,104 --> 02:05:46,687 Your food has arrived. 1525 02:06:44,021 --> 02:06:44,896 Eat well. 1526 02:06:46,521 --> 02:06:49,396 Eat it well and become so strong that not just that rock... 1527 02:06:49,896 --> 02:06:53,062 but all the hardships of our people should crumble. 1528 02:06:53,354 --> 02:06:54,187 Yes! 1529 02:06:55,896 --> 02:06:59,687 Those who sacrificed their lives for our freedom... 1530 02:07:00,521 --> 02:07:02,312 we are nothing but their remains. 1531 02:07:04,812 --> 02:07:06,146 My children are gone. 1532 02:07:09,229 --> 02:07:10,562 Uncle Muniyan is no more. 1533 02:07:10,771 --> 02:07:12,896 Many others are gone too. 1534 02:07:16,479 --> 02:07:18,521 The upper castes beat us and the white men kill us... 1535 02:07:19,271 --> 02:07:20,812 but should we give up our fight? 1536 02:07:22,146 --> 02:07:23,229 No. 1537 02:07:23,812 --> 02:07:27,645 - Is this fight merely for gold and riches? - No. 1538 02:07:27,646 --> 02:07:29,354 For generations, 1539 02:07:29,812 --> 02:07:34,396 we've fought to reclaim the dignity, pride and rights of our people. 1540 02:07:34,687 --> 02:07:35,604 Yes. 1541 02:07:35,812 --> 02:07:36,812 Yes. 1542 02:07:37,229 --> 02:07:39,771 Life here is for those who brave death. 1543 02:07:40,187 --> 02:07:42,687 Yes, yes! 1544 02:07:58,646 --> 02:08:04,062 "Oh Thangalaan Thangalaan..." 1545 02:08:05,271 --> 02:08:11,812 "Break free, oh harbinger" 1546 02:08:12,771 --> 02:08:16,020 "Oh Thangalaan Thangalaan..." 1547 02:08:16,021 --> 02:08:19,854 "Break free, oh harbinger" 1548 02:08:19,979 --> 02:08:23,061 "Oh Thangalaan Thangalaan..." 1549 02:08:23,062 --> 02:08:27,104 "Break free, oh harbinger" 1550 02:08:29,229 --> 02:08:30,646 The gold we're on the brink of mining... 1551 02:08:31,937 --> 02:08:33,271 is set to change our lives. 1552 02:08:37,312 --> 02:08:39,187 Gold will kill you. 1553 02:09:01,479 --> 02:09:03,687 The rock is hot now. 1554 02:09:03,896 --> 02:09:06,562 If we dig now, we'll get all the gold. 1555 02:09:06,937 --> 02:09:10,146 Keep striking, don't stop. 1556 02:10:09,021 --> 02:10:10,521 These are the Chola mines. 1557 02:10:11,937 --> 02:10:13,021 Not just Cholas... 1558 02:10:14,271 --> 02:10:19,062 this is the where even Tipu Sultan attempted and failed to get gold. 1559 02:10:20,896 --> 02:10:23,062 Lord, this is the Chola mine I told you about. 1560 02:10:56,646 --> 02:10:57,646 We've found the gold. 1561 02:10:59,396 --> 02:11:00,396 We've found the gold. 1562 02:11:01,562 --> 02:11:03,687 Arasani, we've found the gold. 1563 02:11:04,062 --> 02:11:06,229 Gold. Uncle, look. It is gold. 1564 02:11:37,104 --> 02:11:42,104 Narayana! Lord Perumal! You showed us the way. 1565 02:11:42,604 --> 02:11:43,687 Narayana! 1566 02:11:52,604 --> 02:11:56,353 Watch me turn these into jewellery and strut around the upper caste women. 1567 02:11:56,354 --> 02:11:58,104 You'll look like a queen. 1568 02:11:59,479 --> 02:12:01,271 So much gold! 1569 02:12:03,687 --> 02:12:06,812 You could have grabbed more gold. 1570 02:12:07,021 --> 02:12:08,436 This is plenty for us, sir. 1571 02:12:08,437 --> 02:12:10,104 - What? - There's so much more down there. 1572 02:12:10,437 --> 02:12:11,561 We took what we could. 1573 02:12:11,562 --> 02:12:14,520 What do you mean you're taking it? Give it back. 1574 02:12:14,521 --> 02:12:16,812 - Why? It's ours! - Put it down. 1575 02:12:19,646 --> 02:12:20,979 Let go of her! 1576 02:12:22,187 --> 02:12:23,103 Give me that... 1577 02:12:23,104 --> 02:12:25,354 No. No. No. 1578 02:12:29,937 --> 02:12:31,479 This gold is mine. 1579 02:12:31,896 --> 02:12:33,396 Nobody steals from me. 1580 02:12:34,062 --> 02:12:34,979 Nobody. 1581 02:12:35,812 --> 02:12:36,729 Dear! 1582 02:12:38,312 --> 02:12:39,604 Wake up, dear. 1583 02:12:41,062 --> 02:12:43,354 - Dearest... - This belongs to me. 1584 02:12:45,312 --> 02:12:47,604 - Oh no, my love! - This belongs to me. 1585 02:12:48,562 --> 02:12:49,479 Do you hear me? 1586 02:12:51,187 --> 02:12:52,062 Kailasam. 1587 02:12:52,479 --> 02:12:53,646 You will tell them... 1588 02:12:54,104 --> 02:12:56,229 if anyone steals from me... 1589 02:12:56,562 --> 02:12:58,895 I will kill every single last one of them. 1590 02:12:58,896 --> 02:13:00,603 Open your eyes, my dear. 1591 02:13:00,604 --> 02:13:01,812 - Yes, sir. - Tell them. 1592 02:13:03,354 --> 02:13:04,271 Hey... 1593 02:13:05,187 --> 02:13:08,021 The gold you mine here doesn't belong to any of you. 1594 02:13:08,937 --> 02:13:10,771 Put it all here. 1595 02:13:11,104 --> 02:13:15,104 If any of you dare to take it, you'll meet the same fate. 1596 02:13:15,729 --> 02:13:16,646 Understand? 1597 02:13:17,521 --> 02:13:18,771 Arrogant pricks. 1598 02:13:21,187 --> 02:13:22,229 [bullet shots] 1599 02:13:26,937 --> 02:13:28,146 Now, get me all of it. 1600 02:13:30,437 --> 02:13:31,312 Now. 1601 02:13:36,354 --> 02:13:38,895 Now, mine me all the gold 1602 02:13:38,896 --> 02:13:41,729 Or I will feed you to the dogs. 1603 02:13:44,937 --> 02:13:47,311 Hey Gengu, step over here... 1604 02:13:47,312 --> 02:13:49,645 and fetch us all that gold back from your folks. 1605 02:13:49,646 --> 02:13:53,853 Remain a loyal slave and you'll have it all- the rewards, titles, bonuses. 1606 02:13:53,854 --> 02:13:57,561 Cut the crap! Enough with the lies. 1607 02:13:57,562 --> 02:14:00,270 You recite the Vedas but you're tearing down temples. 1608 02:14:00,271 --> 02:14:03,896 Who wants your rewards, titles, and money? 1609 02:14:04,062 --> 02:14:06,520 This is our blood and sweat. 1610 02:14:06,521 --> 02:14:08,771 We've bled and worked hard for this, you get me? 1611 02:14:09,396 --> 02:14:10,978 How do you have rights that we don't? 1612 02:14:10,979 --> 02:14:14,645 Who gave you the rights? What was your first promise to us? 1613 02:14:14,646 --> 02:14:17,686 Didn't you promise us half of what we dug up? 1614 02:14:17,687 --> 02:14:20,396 Now, you're backtracking. I can't give it. 1615 02:14:20,604 --> 02:14:21,520 I won't hand it over. 1616 02:14:21,521 --> 02:14:24,978 - I swear on Narayana, it's not happening. - You imbecile. 1617 02:14:24,979 --> 02:14:27,520 How dare you? Put it down. 1618 02:14:27,521 --> 02:14:28,854 Hit me all you want. I won't give it. 1619 02:14:28,979 --> 02:14:30,896 What makes you so bold? Won't hand it over, huh? 1620 02:14:32,271 --> 02:14:34,854 Die, you. Die. 1621 02:14:44,937 --> 02:14:45,812 Look at this, William. 1622 02:14:53,021 --> 02:14:56,396 You will go in there and collect all the gold... 1623 02:14:56,562 --> 02:14:59,520 that these dogs are hiding from me. 1624 02:14:59,521 --> 02:15:01,687 Do you understand? Go. 1625 02:15:06,729 --> 02:15:07,562 Let us go. 1626 02:15:08,104 --> 02:15:09,562 Let us go. 1627 02:15:11,937 --> 02:15:12,979 What are you doing? 1628 02:15:13,187 --> 02:15:14,437 This is not gold. 1629 02:15:15,021 --> 02:15:16,771 It's just some rock that glitters like gold. 1630 02:15:16,979 --> 02:15:18,021 This is not gold. 1631 02:15:19,229 --> 02:15:20,146 Hey, stop! 1632 02:15:21,229 --> 02:15:22,312 This is not gold? 1633 02:15:23,062 --> 02:15:24,604 We worked so hard for this? 1634 02:15:25,562 --> 02:15:26,479 What are you guys doing? 1635 02:15:28,479 --> 02:15:32,146 Aarathi is playing tricks on us with rocks that glitter like gold. 1636 02:15:32,854 --> 02:15:36,395 It's all her shadow tricks. 1637 02:15:36,396 --> 02:15:39,854 Look, look... it's all just rocks. 1638 02:15:40,354 --> 02:15:41,812 Why are you fighting? 1639 02:15:42,396 --> 02:15:43,271 This... 1640 02:15:44,771 --> 02:15:45,604 is... 1641 02:15:46,021 --> 02:15:46,937 fake. 1642 02:15:48,312 --> 02:15:52,354 I know how to get the real gold. 1643 02:15:52,937 --> 02:15:53,854 Now! 1644 02:16:19,187 --> 02:16:20,146 Aaran... 1645 02:16:21,062 --> 02:16:24,312 He who is unaware of his own self embodies destruction. 1646 02:16:24,771 --> 02:16:29,021 The people who have taken him as their leader shall follow him to doom. 1647 02:16:33,812 --> 02:16:37,396 Despite my warnings, you still haven't backed down? 1648 02:16:37,937 --> 02:16:39,396 You haven't. 1649 02:16:40,979 --> 02:16:42,479 You haven't, Aaran? 1650 02:16:46,437 --> 02:16:48,104 I will not, Aarathi. 1651 02:17:05,812 --> 02:17:07,728 What is it? 1652 02:17:07,729 --> 02:17:09,437 Everyone, follow me. 1653 02:17:10,354 --> 02:17:12,062 Let's stand with Aarathi. 1654 02:17:12,479 --> 02:17:15,146 This is Rebirth and Redemption. 1655 02:17:55,854 --> 02:17:56,979 Aarathi. 1656 02:18:40,479 --> 02:18:42,271 {\an8}Attachment is the root cause of suffering. 1657 02:18:49,146 --> 02:18:52,937 The duty of protecting the gold from the ones consumed by greed... 1658 02:18:53,104 --> 02:18:55,687 falls upon Aaran and Aarathi. 1659 02:19:01,396 --> 02:19:02,271 Aarathi... 1660 02:19:04,854 --> 02:19:05,686 Aaran... 1661 02:19:05,687 --> 02:19:09,437 The troops on horseback are approaching our land. 1662 02:19:13,521 --> 02:19:15,396 You are the protector of this forest. 1663 02:19:19,062 --> 02:19:23,061 We are marching into war to guard our gold from the bounty hunters. 1664 02:19:23,062 --> 02:19:24,896 War! 1665 02:19:55,979 --> 02:19:57,146 Aarathi 1666 02:20:08,812 --> 02:20:09,729 What is this? 1667 02:20:12,729 --> 02:20:13,854 I am Aaran. 1668 02:20:15,187 --> 02:20:16,521 And this is my land. 1669 02:20:27,354 --> 02:20:29,854 This land belongs to our people. 1670 02:20:39,896 --> 02:20:44,521 I will not let you take even a speck of gold from here. 1671 02:20:56,729 --> 02:20:58,271 You... [voice muted] 1672 02:21:00,187 --> 02:21:01,312 Do it now. 1673 02:21:20,229 --> 02:21:21,521 Now get the gold. 1674 02:21:44,146 --> 02:21:45,146 Aarathi. 1675 02:21:49,062 --> 02:21:50,312 I... 1676 02:21:52,854 --> 02:21:54,479 I have realised who I am. 1677 02:21:59,354 --> 02:22:00,646 Forgive me. 1678 02:22:01,479 --> 02:22:02,437 Please, forgive me. 1679 02:22:04,271 --> 02:22:05,562 We, who went to war... 1680 02:22:05,729 --> 02:22:06,646 were defeated. 1681 02:22:07,604 --> 02:22:09,146 Just like those people... 1682 02:22:09,979 --> 02:22:14,104 we changed our ways of living... 1683 02:22:15,479 --> 02:22:18,812 In due course, we were defeated by the Varna Caste system. 1684 02:22:20,771 --> 02:22:23,187 We lost our country, we lost our lands. 1685 02:22:23,771 --> 02:22:27,521 Exiled, we lived on the fringes of our own villages. 1686 02:22:27,687 --> 02:22:31,396 I arrived as Aadhi Muni, as Kaadaiyan... 1687 02:22:31,771 --> 02:22:32,937 as Nadha Muni. 1688 02:22:33,729 --> 02:22:36,021 I attempted to find gold and was deceived. 1689 02:22:36,562 --> 02:22:39,146 Now I've arrived as Thangalaan. 1690 02:22:42,687 --> 02:22:44,896 It's our responsibility to protect this forest. 1691 02:22:45,437 --> 02:22:50,437 It is also our duty to protect the people who protect the gold in these forests. 1692 02:22:50,896 --> 02:22:52,687 In this material world... 1693 02:22:53,562 --> 02:22:57,396 to meet our survival needs that were snatched away from us... 1694 02:22:59,812 --> 02:23:01,187 this is the only way. 1695 02:23:01,479 --> 02:23:03,771 Please let us through. 1696 02:23:04,521 --> 02:23:06,104 Will gold solve all your problems? 1697 02:23:07,062 --> 02:23:08,021 Make way... 1698 02:23:13,312 --> 02:23:14,354 Try. 1699 02:23:19,771 --> 02:23:20,771 Go! 1700 02:24:09,146 --> 02:24:11,396 A new dawn breaks into our lives. 1701 02:24:12,312 --> 02:24:13,937 Brother! 1702 02:24:28,229 --> 02:24:33,646 "Oh Thangalaan Thangalaan..." 1703 02:24:34,812 --> 02:24:41,104 "Break free, oh harbinger " 1704 02:24:42,396 --> 02:24:45,478 "Oh Thangalaan Thangalaan..." 1705 02:24:45,479 --> 02:24:49,312 "Break free, oh harbinger" 1706 02:24:49,521 --> 02:24:52,603 "Oh Thangalaan Thangalaan..." 1707 02:24:52,604 --> 02:24:56,561 "Break free, oh harbinger" 1708 02:24:56,562 --> 02:24:59,811 "Break the shackles of caste Our dawn is near" 1709 02:24:59,812 --> 02:25:03,562 "People of the soil shall stand tall Your 'Parai' beats will resound" 1710 02:25:03,729 --> 02:25:06,936 "Break the shackles of caste Our dawn is near" 1711 02:25:06,937 --> 02:25:10,811 "People of the soil shall stand tall Your 'Parai' beats will resound" 1712 02:25:10,812 --> 02:25:12,979 "Oh Thangalaan Thangalaan..." 1713 02:25:13,937 --> 02:25:20,312 "Break free, oh harbinger" 1714 02:25:21,521 --> 02:25:24,603 "Oh Thangalaan Thangalaan..." 1715 02:25:24,604 --> 02:25:28,437 "Break free, oh harbinger" 1716 02:25:28,646 --> 02:25:31,645 "Oh Thangalaan Thangalaan..." 1717 02:25:31,646 --> 02:25:35,687 "Break free, oh harbinger" 1718 02:25:35,687 --> 02:25:40,687 DOWNLOADED FROM WWW.AWAFIM.TV 1719 02:25:35,687 --> 02:25:45,687 For latest movies and series with subtitles Visit WWW.AWAFIM.TV Today 115278

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.