All language subtitles for Shōgun (2024) - S01E09 - Crimson Sky [WEBDL-1080p][EAC3 5.1][h264]-FLUX.vi

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese Download
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:06,125 --> 00:00:08,208 Trong tập trước 2 00:00:09,333 --> 00:00:12,041 Lệnh tôn quý trọng tỷ. 3 00:00:12,041 --> 00:00:18,083 Ta đều là những tù nhân của cô ta. 4 00:00:18,083 --> 00:00:20,250 Cô phải ngăn ván cờ này lại. 5 00:00:20,625 --> 00:00:23,500 Hứa sẽ phóng thích các con tin. 6 00:00:23,791 --> 00:00:26,583 Giờ tôi muốn thành lập liên minh có lợi cho đất nước này. 7 00:00:26,583 --> 00:00:28,500 Tôi chỉ cần kỳ hiệu mới để đi tàu. 8 00:00:28,500 --> 00:00:30,625 Anh muốn đi tàu cho ngài Yabushige? 9 00:00:30,625 --> 00:00:31,791 Điều gì quan trọng hơn? 10 00:00:32,375 --> 00:00:35,916 Sự tồn vong của thị tộc ta, hay toàn cõi Nhật Bản? 11 00:00:36,791 --> 00:00:39,708 Đừng từ bỏ hy vọng nơi chúa công của chúng ta. 12 00:00:39,708 --> 00:00:43,875 Ngay cả khi dường như ngài đã từ bỏ chính mình. 13 00:00:44,291 --> 00:00:46,125 Hiromatsu... 14 00:00:46,125 --> 00:00:49,625 ...biết rõ bổn phận của mình. 15 00:00:50,166 --> 00:00:54,833 Giờ cô đã sẵn sàng thực hiện phần mình chưa? 16 00:00:55,208 --> 00:00:57,083 Tiểu nữ đã sẵn sàng. 17 00:01:42,932 --> 00:01:46,225 Vùng Shonai 14 năm trước 18 00:01:48,000 --> 00:01:50,500 Cô ấy đã bị bắt ba lần. 19 00:01:50,500 --> 00:01:53,500 Phụ thân cô ấy là kẻ bất trung Akechi Jinsai. 20 00:01:53,500 --> 00:01:58,083 Cô ấy là người cuối cùng của thị tộc mình. 21 00:01:58,083 --> 00:02:01,833 Phu quân cô ấy đã tỏ lòng bao dung, ấy vậy cô ấy vẫn một mực tìm cái chết. 22 00:02:01,833 --> 00:02:04,250 Tôi có thể nói chuyện riêng với cô ấy được không? 23 00:02:18,875 --> 00:02:20,333 Phu nhân Mariko, phải không? 24 00:02:22,958 --> 00:02:25,125 Trong văn hoá của tôi, chúng tôi gọi là Maria. 25 00:02:27,041 --> 00:02:28,458 Một cái tên thật đẹp. 26 00:02:30,958 --> 00:02:34,250 Cô còn quá trẻ để u buồn như vậy. 27 00:02:35,458 --> 00:02:38,125 Tôi không nhiều tuổi hơn là mấy. 28 00:02:40,333 --> 00:02:43,500 Tôi cũng biết thế nào là đau buồn và mất mát. 29 00:02:45,833 --> 00:02:51,833 Nhưng tôi tin rằng Chúa tha thứ cho tôi là có lý do. 30 00:02:53,416 --> 00:02:57,250 Và giờ ngài đã tha thứ cho cô. 31 00:03:01,250 --> 00:03:03,708 Lạy Cha chúng con ở trên trời, 32 00:03:04,291 --> 00:03:06,708 chúng con nguyện danh Cha cả sáng, nước Cha trị đến, 33 00:03:06,708 --> 00:03:10,375 ý Cha thể hiện dưới đất cũng như trên trời. 34 00:03:10,375 --> 00:03:15,125 Xin chớ để chúng con sa chước cám dỗ, nhưng cứu chúng con cho khỏi sự dữ... 35 00:03:33,041 --> 00:03:35,833 Để khi cô không nói nên lời... 36 00:03:35,833 --> 00:03:40,625 nhưng cần thứ gì đó để nương tựa vào. 37 00:04:22,226 --> 00:04:29,456 Biên dịch: zboy2106 hieubuimanh2016@gmail.com 38 00:04:30,392 --> 00:04:33,265 Thông tin bên lề: 39 00:04:34,225 --> 00:04:37,226 Những đoạn hội thoại bằng tiếng Anh trong phim thực chất là tiếng Bồ Đào Nha... 40 00:04:38,268 --> 00:04:41,433 nhưng vì dụng ý của nhà làm phim, 41 00:04:42,433 --> 00:04:45,725 họ quyết định chuyển sang tiếng Anh để khán giả tiện theo dõi. 42 00:04:46,308 --> 00:04:50,142 Thảo luận, đóng góp cho bản dịch tại: voz.vn/f/phim-nhac-sach.65/ 43 00:05:26,481 --> 00:05:28,807 {\an8}Dựa trên tiểu thuyết của James Clavell 44 00:05:32,807 --> 00:05:36,850 TƯỚNG QUÂN 45 00:05:48,349 --> 00:05:51,683 Chương 9: Huyết Thiên 46 00:05:57,666 --> 00:05:59,583 Chà, chúng ta sắp cập bến rồi. 47 00:05:59,583 --> 00:06:00,958 Quả vậy. 48 00:06:03,958 --> 00:06:05,416 Sao ông ấy lại cử cô đến đây? 49 00:06:06,500 --> 00:06:08,291 Không phải phận sự của anh. 50 00:06:09,250 --> 00:06:11,916 Đơn giản là chúng ta đến Osaka cùng một thời điểm. 51 00:06:14,708 --> 00:06:16,583 Cuộc đời tôi là của tôi và cô là của cô. 52 00:06:21,083 --> 00:06:23,250 À, bằng hữu của cô đã quay trở lại từ Macao 53 00:06:23,250 --> 00:06:27,750 cùng với lụa là giá cao ngất họ trao đổi lấy đồng bạc rẻ mạt của người Nhật. 54 00:06:29,083 --> 00:06:30,791 Bằng hữu thực sự của người Nhật. 55 00:06:36,458 --> 00:06:40,125 Bảo y ngay khi chúng ta đến đô thành ta sẽ gặp người của ngài Ishido. 56 00:06:40,625 --> 00:06:41,833 Y phải đi kế bên. 57 00:06:42,750 --> 00:06:45,708 Anh được chỉ dẫn phải đi kế bên khi gặp người của ngài Ishido. 58 00:06:53,625 --> 00:06:55,583 Cô thông dịch trung thực đấy chứ? 59 00:06:58,041 --> 00:06:59,083 Đương nhiên là vậy. 60 00:07:09,125 --> 00:07:12,125 Mình ghét thành đô khốn kiếp này. 61 00:07:55,750 --> 00:07:57,083 Gia thất của Lãnh chúa Ohno. 62 00:08:00,250 --> 00:08:03,375 Tất cả mọi người trong đô thành giờ là con tin của ngài Ishido. 63 00:08:04,208 --> 00:08:08,291 Nếu một thành viên của các gia tộc cao quý bị mắc kẹt tại đây, không ai có thể chống đối ông ta. 64 00:08:17,916 --> 00:08:20,208 Mai chúng ta sẽ gặp Lãnh chúa Ishido. 65 00:08:20,916 --> 00:08:23,541 Ta muốn ngươi đến đó cùng ta. 66 00:08:24,833 --> 00:08:25,666 Không. 67 00:08:26,291 --> 00:08:29,833 Lúc đó ta sẽ bẩm tấu đề xuất của mình. 68 00:08:30,083 --> 00:08:30,916 Hiểu không? 69 00:08:30,916 --> 00:08:32,666 - Lãnh chúa Ishido. - Đúng vậy. 70 00:08:32,666 --> 00:08:33,708 71 00:08:34,208 --> 00:08:35,250 Ngày mai. Được. 72 00:08:35,250 --> 00:08:37,750 Yabushige, cảm tạ vì đã tin tưởng tôi. 73 00:08:38,541 --> 00:08:42,750 Khi tôi dâng cho ngài vàng của Công Giáo, ngài sẽ không hối tiếc đâu. 74 00:08:43,958 --> 00:08:44,916 Ngài hiểu không? 75 00:08:47,000 --> 00:08:47,833 Chắc chắn rồi. 76 00:08:47,833 --> 00:08:49,333 77 00:08:53,750 --> 00:08:55,166 Chúng ta lại ở cùng nhau rồi. 78 00:08:57,916 --> 00:08:59,541 Nghỉ ngơi đi, ngài Hoa tiêu. 79 00:09:07,958 --> 00:09:11,000 Quả thực... cô đã đến đây. 80 00:09:11,958 --> 00:09:14,791 Ta xin thứ lỗi vì gian phòng chật hẹp. 81 00:09:18,416 --> 00:09:22,625 Ta đã phải nhường phòng cho gia thất Lãnh chúa Otomo. 82 00:09:24,708 --> 00:09:28,375 Tiểu nữ lấy làm tiếc vì những điều phu nhân đã trải qua. 83 00:09:29,833 --> 00:09:34,958 Và Phu nhân Shizu, chào đón hài nhi ở nơi hiểm nghèo thế này. 84 00:09:36,958 --> 00:09:39,375 Tiểu nữ ước mình có thể ở đây cùng mọi người. 85 00:09:42,375 --> 00:09:44,500 Có lời nhắn nào của Lãnh chúa Toranaga không? 86 00:09:59,625 --> 00:10:02,541 Hy vọng cách này sẽ có hiệu quả. 87 00:10:06,500 --> 00:10:09,208 Ông chắc đó là tên dị giáo chứ? 88 00:10:09,208 --> 00:10:13,083 Khó lòng mà quên được mùi hôi thối phát ra từ con thuyền. 89 00:10:13,083 --> 00:10:15,166 Cả đám tuỳ tùng người Nhật đi cùng hắn. 90 00:10:15,666 --> 00:10:18,291 Cả quý cô thông dịch nữa. 91 00:10:18,291 --> 00:10:21,041 - Phu nhân Maria? - Đúng. Bạn gái của Cha. 92 00:10:21,041 --> 00:10:23,291 Toranaga đang âm mưu gì đó. 93 00:10:24,000 --> 00:10:26,416 Ta phải tìm ra đó là gì. 94 00:10:30,416 --> 00:10:33,083 Tôi không nghĩ tên dị giáo đến đây thay mặt Toranaga. 95 00:10:33,791 --> 00:10:35,916 Khi tôi ở Edo, hắn đã bị thất sủng. 96 00:10:36,666 --> 00:10:38,458 Toranaga đã từ bỏ rồi. 97 00:10:39,291 --> 00:10:43,333 Hoặc là cậu bị mánh lới của chúng làm mờ mắt. 98 00:10:43,958 --> 00:10:45,208 Cảm giác rất khác. 99 00:10:46,833 --> 00:10:49,791 Chư hầu trung thành bậc nhất của ông ta đã tự sát trước mặt ông ấy. 100 00:10:50,416 --> 00:10:52,083 Nếu John Blackthrone đến đây, 101 00:10:52,083 --> 00:10:54,583 chỉ là vì hắn ta đang tìm đường thoát thân cho mình. 102 00:10:54,583 --> 00:10:56,291 Toàn là lo âu không cần thiết. 103 00:10:58,333 --> 00:10:59,750 Chiến sự sắp nổ ra rồi. 104 00:11:13,250 --> 00:11:15,625 Quả là món quà hào phóng. 105 00:11:16,000 --> 00:11:17,000 Khấu đầu cho ta xem. 106 00:11:18,125 --> 00:11:20,083 Không, không phải như vậy. 107 00:11:20,083 --> 00:11:22,583 Nếu chúng ta định lấy lòng kẻ thù của mình, 108 00:11:22,833 --> 00:11:24,125 chí ít ngươi cũng phải biết cách khấu đầu. 109 00:11:24,750 --> 00:11:26,000 Lưng ngươi, đó! Đúng thế. 110 00:11:26,708 --> 00:11:27,750 Ngươi đang làm gì vậy? 111 00:11:27,750 --> 00:11:28,833 Làm mẫu cho y. 112 00:11:39,500 --> 00:11:42,166 Tốt, tốt lắm! Đúng rồi. Phải thế chứ. 113 00:11:42,166 --> 00:11:43,791 - Tại sao... - Không. 114 00:11:43,791 --> 00:11:44,875 Giờ đừng nói gì cả. 115 00:11:46,541 --> 00:11:47,791 Và đừng làm hỏng chuyện. 116 00:12:03,375 --> 00:12:07,250 Yabushige, ta thấy ngươi đã hoàn thành chóng vánh công chuyện ở Edo. 117 00:12:08,625 --> 00:12:13,250 Ngươi trao trả tù binh của ta, thật rộng lượng làm sao. 118 00:12:13,250 --> 00:12:14,500 Là vinh hạnh của thần. 119 00:12:15,125 --> 00:12:17,541 Nhưng y không dành cho ngài. 120 00:12:18,041 --> 00:12:20,833 Y muốn thề trung thành với ngài Ishido. 121 00:12:21,666 --> 00:12:25,708 Sau tất cả, không vị lãnh chúa nào nên sở hữu tất cả súng ở Nhật Bản... 122 00:12:25,708 --> 00:12:26,958 ngài có đồng ý không? 123 00:12:28,541 --> 00:12:29,708 Chẳng quan trọng. 124 00:12:30,291 --> 00:12:33,583 Tên man di sẽ sớm phó mặc thân mình cho Giáo hội. 125 00:12:34,083 --> 00:12:36,625 Cứ tiếp tục cuộc tranh cãi Thiên Chúa tẻ nhạt của ngài đi. 126 00:12:37,125 --> 00:12:38,833 Nhưng đừng mách nước cho y. 127 00:12:39,375 --> 00:12:40,666 Y là của thần. 128 00:12:45,083 --> 00:12:46,333 Chào buổi tối. 129 00:12:47,375 --> 00:12:49,875 Ta là Kiyama Ukon Sadanaga. 130 00:12:49,875 --> 00:12:52,166 Thành viên của Hội đồng Nhiếp chính. 131 00:12:52,166 --> 00:12:55,625 À, phải rồi. Bề tôi khiêm tốn nhất của Thần linh tối cao. 132 00:12:56,250 --> 00:12:57,708 Và là một bề tôi của người Bồ. 133 00:12:57,708 --> 00:12:59,666 Cái nào mới là trên hết? Chúa hay vàng bạc? 134 00:13:02,375 --> 00:13:06,583 Ta không suy nghĩ nhiều về vấn đề tín ngưỡng. 135 00:13:07,458 --> 00:13:10,666 Tuy thế, ta là môn đồ của giao thương. 136 00:13:11,833 --> 00:13:13,833 Và ta có thể nói với ngươi 137 00:13:14,583 --> 00:13:19,541 chúng ta có đủ thương nhân hải tặc ở đất nước này rồi. 138 00:13:20,791 --> 00:13:24,625 Hạng người các ngươi đến đây muộn rồi. 139 00:13:27,125 --> 00:13:28,125 Hạng người của mình? 140 00:13:28,125 --> 00:13:29,666 Nhưng mình đâu phải hải tặc. 141 00:14:05,833 --> 00:14:07,750 Chào mừng Yabushige. 142 00:14:10,583 --> 00:14:14,375 Thay mặt Lãnh chúa Toranaga, thần xin quy hàng Hội đồng. 143 00:14:15,125 --> 00:14:20,583 Và bày tỏ lòng tiếc thương vì sự qua đời của phu nhân Quan Nhiếp chính. 144 00:14:23,541 --> 00:14:25,833 Ngôn từ sáo rỗng của một tên phản trắc. 145 00:14:26,875 --> 00:14:29,583 Như thần đã từng trình bày với Nebara Jozen, 146 00:14:29,583 --> 00:14:34,083 thần đã bị lừa gạt dẫn đến việc đưa ngài Toranaga ra khỏi Osaka. 147 00:14:34,083 --> 00:14:39,708 Đó là trước hay sau khi ngươi bị lừa hạ sát y? 148 00:14:43,250 --> 00:14:45,583 Nếu ngài muốn thủ cấp của thần, ngài sẽ được toại nguyện. 149 00:14:45,583 --> 00:14:49,333 Nhưng trước lúc đó, ngài có thể xem qua món quà của thần. 150 00:14:50,708 --> 00:14:54,000 Hoa tiêu từng là Hộ Kỳ sư danh giá của ngài Toranaga. 151 00:14:54,500 --> 00:14:56,416 Còn giờ y trung thành với thần. 152 00:14:57,041 --> 00:14:58,750 Y được rèn luyện bài bản, 153 00:14:59,000 --> 00:15:02,166 và là một thuyền trưởng dày dặn kinh nghiệm. 154 00:15:05,791 --> 00:15:07,666 Thế Tử không có hứng thú với một tên man di. 155 00:15:12,791 --> 00:15:13,750 Cho ngươi lui. 156 00:15:22,750 --> 00:15:23,583 Khấu đầu đi. 157 00:15:26,250 --> 00:15:27,083 Đi về phía sau. 158 00:15:27,833 --> 00:15:30,291 Chúng ta đã cố, Hoa tiêu ạ. Ta không biết... 159 00:16:09,291 --> 00:16:11,791 Chào mừng trở lại Osaka, Phu nhân Mariko. 160 00:16:16,666 --> 00:16:19,083 Tiểu nữ xin chúc mừng ngài và Phu nhân Ochiba 161 00:16:19,916 --> 00:16:21,666 về hỉ sự của hai người. 162 00:16:22,375 --> 00:16:26,750 Ta ngạc nhiên vì cô lại tham gia cùng tên phản trắc nhu nhược trên hành trình của y. 163 00:16:28,375 --> 00:16:30,833 Cô có mang theo tin tức về tiến triển của Toranaga từ Edo không? 164 00:16:31,583 --> 00:16:34,125 Chỉ là chúa công tiểu nữ vẫn đang để tang. 165 00:16:34,750 --> 00:16:39,041 Theo lẽ thường, ngài suy sụp vì sự ra đi của lệnh lang. 166 00:16:39,291 --> 00:16:41,375 Y vẫn còn những đứa khác. 167 00:16:45,333 --> 00:16:48,291 Thật vui mừng vì được gặp cô, Mariko. 168 00:16:49,166 --> 00:16:50,750 Đã lâu quá rồi. 169 00:16:53,333 --> 00:16:54,166 Quả vậy. 170 00:16:55,583 --> 00:16:57,833 Từ khi chúng ta còn là những thiếu nữ. 171 00:16:58,375 --> 00:17:02,291 Mariko và ta đã sống nhiều năm cùng nhau ở Azuchi. 172 00:17:03,083 --> 00:17:05,750 Cô còn nhớ chúng ta từng thi tài thơ phú cùng nhau không? 173 00:17:06,916 --> 00:17:08,166 Tiểu nữ nhớ. 174 00:17:10,625 --> 00:17:12,208 Trong kí ức của sư cô Daiyoin, 175 00:17:12,208 --> 00:17:14,333 sẽ có một cuộc trổ tài thơ phú. 176 00:17:15,000 --> 00:17:17,541 Nếu cô có thể chọn câu mở đầu, 177 00:17:17,541 --> 00:17:19,166 đó sẽ là vinh hạnh lớn lao. 178 00:17:20,333 --> 00:17:21,458 Tiểu nữ nghĩ sẽ là... 179 00:17:25,208 --> 00:17:27,916 Khi tuyết còn phủ kín 180 00:17:27,916 --> 00:17:30,416 Ẩn khuất trong buổi sáng mờ sương 181 00:17:30,833 --> 00:17:33,166 Một nhành cây trơ lá... 182 00:17:34,583 --> 00:17:35,791 Thật xuất chúng. 183 00:17:36,916 --> 00:17:38,541 Dù hơi ảm đạm. 184 00:17:40,083 --> 00:17:42,833 Nó sẽ cho chúng ta chút gì đó để ngóng trông 185 00:17:43,458 --> 00:17:47,250 giữa những cái chết và sự mưu phản này. 186 00:17:47,791 --> 00:17:51,125 Thật đáng tiếc, tiểu nữ sẽ không thi tài. 187 00:17:52,625 --> 00:17:53,583 Cô đang nói gì vậy? 188 00:17:53,916 --> 00:17:55,916 Xin thứ lỗi, 189 00:17:56,458 --> 00:17:59,500 nhưng tiểu nữ sẽ không ở lại đây. 190 00:17:59,500 --> 00:18:04,791 Ngày mai tiểu nữ sẽ rời đi cùng Phu nhân Kiri và Phu nhân Shizu. 191 00:18:09,333 --> 00:18:11,333 Đi đâu, Mariko? 192 00:18:12,083 --> 00:18:14,541 Đến gặp chúa công của chúng tiểu nữ ở Edo. 193 00:18:15,458 --> 00:18:18,791 Ngài đã yêu cầu đích thân tiểu nữ phải tháp tùng họ. 194 00:18:19,041 --> 00:18:20,333 Y... 195 00:18:21,208 --> 00:18:25,875 Vài tuần nữa, Toranaga sẽ đến đây, như cô đã nói. 196 00:18:25,875 --> 00:18:30,000 Đã nhiều tháng kể từ lần cuối Phu nhân Shizu gặp Lãnh chúa Toranaga. 197 00:18:30,000 --> 00:18:34,250 Và chúa công của tiểu nữ vẫn chưa gặp nhi tử của mình. 198 00:18:34,250 --> 00:18:35,166 Phu nhân Mariko... 199 00:18:35,916 --> 00:18:39,708 Để khi khác hãy bàn thảo vấn đề cá nhân này. 200 00:18:40,083 --> 00:18:41,041 Có lẽ cô có thể gọi chúng tôi... 201 00:18:41,041 --> 00:18:43,708 Xin đa tạ, nhưng thôi. 202 00:18:44,916 --> 00:18:46,708 Ngày mai tiểu nữ sẽ đi. 203 00:18:46,708 --> 00:18:47,666 Cô quên cách hành xử rồi đấy! 204 00:18:51,333 --> 00:18:52,416 Thứ lỗi cho tiểu nữ, 205 00:18:53,583 --> 00:18:55,125 đó là điều cuối cùng tiểu nữ chủ tâm. 206 00:18:56,666 --> 00:19:01,541 Tiểu nữ sẽ trở lại cùng chúa công vào ngày chúng tiểu nữ được yêu cầu diện kiến ở Osaka. 207 00:19:03,333 --> 00:19:06,666 Trừ phi chúng ta đang bị giam hãm ở đây. 208 00:19:10,291 --> 00:19:12,250 Không ai bị giam hãm ở đây. 209 00:19:15,083 --> 00:19:17,875 Nhưng vì cô đã buông lời lăng nhục 210 00:19:18,333 --> 00:19:21,250 bổn phận của ta là yêu cầu các Nhiếp chính chính thức phê bình. 211 00:19:22,000 --> 00:19:22,833 Lãnh chúa Kiyama? 212 00:19:23,833 --> 00:19:25,250 Ngài thấy sao? 213 00:19:26,791 --> 00:19:27,833 Ta đồng ý. 214 00:19:28,250 --> 00:19:29,083 Tốt. 215 00:19:30,041 --> 00:19:32,208 Cô sẽ ở lại đây đến lúc đó. 216 00:19:35,291 --> 00:19:36,708 Thật vinh hạnh cho tiểu nữ... 217 00:19:44,666 --> 00:19:45,500 Tuy nhiên... 218 00:19:47,000 --> 00:19:54,000 bổn phận trước nhất của tiểu nữ là phụng sự chúa công, tiểu nữ đã được lệnh phải rời đi. 219 00:19:54,583 --> 00:19:55,875 Cô sẽ nhẫn nại! 220 00:19:56,083 --> 00:19:58,458 Tiểu nữ không thể trì hoãn việc khởi hành, dù là khoảng thời gian ngắn ngủi. 221 00:19:58,458 --> 00:19:59,500 Vấn đề đã xong xuôi! 222 00:19:59,500 --> 00:20:01,375 Sẽ xong xuôi... 223 00:20:02,333 --> 00:20:06,083 khi ngài để tiểu nữ thưa xong chuyện. 224 00:20:11,500 --> 00:20:17,000 Tiểu nữ không phải hạng bần nông để bị chà đạp. 225 00:20:18,583 --> 00:20:20,875 Tiểu nữ là lệnh ái của Đại Lãnh chúa... 226 00:20:20,875 --> 00:20:23,500 Akechi Jinsai. 227 00:20:26,250 --> 00:20:29,166 Dòng dõi của tiểu nữ đã là võ sĩ đạo trong một ngàn năm, 228 00:20:29,875 --> 00:20:35,958 tiểu nữ sẽ không đời nào bị bắt giữ, làm con tin hay bị giam hãm. 229 00:20:38,125 --> 00:20:41,291 Tiểu nữ được tự do ra đi theo ý muốn... 230 00:20:42,083 --> 00:20:44,166 như bất kỳ ai. 231 00:20:47,250 --> 00:20:49,833 Cô sẽ chờ đợi cuộc hội kiến của các Nhiếp chính. 232 00:20:52,166 --> 00:20:53,625 Không còn gì để bàn thảo nữa. 233 00:21:14,708 --> 00:21:17,500 Vị thần nào đã nhập thể vào cô vậy? 234 00:21:18,083 --> 00:21:19,916 Cô bị mất trí à? 235 00:21:21,166 --> 00:21:24,041 Cơ thể của cô bị... dốt nát sao? 236 00:21:25,583 --> 00:21:27,291 Rất xin lỗi. 237 00:21:28,291 --> 00:21:30,416 Tối nay là điều không mong muốn. 238 00:21:31,375 --> 00:21:33,458 Cô biết chính xác mình đang làm gì. 239 00:21:33,875 --> 00:21:35,750 Thay mặt ngài Toranaga. 240 00:21:35,750 --> 00:21:38,250 Ta biết, Ishido cũng biết điều đó... 241 00:21:40,708 --> 00:21:43,083 Dự tính của ngài Toranaga là gì? 242 00:21:43,708 --> 00:21:46,958 Ta có thể giúp ông ấy, chúng ta có thể cùng nhau làm việc này. 243 00:21:47,333 --> 00:21:49,041 Cho ta biết mệnh lệnh của cô! 244 00:21:49,041 --> 00:21:50,666 - Ngài Yabushige. - Gì vậy? 245 00:21:50,666 --> 00:21:53,541 Tiểu nữ không chủ đích quấy rầy sự yên bình của ngài. 246 00:21:54,333 --> 00:21:55,750 Hay của bất kỳ ai. 247 00:21:58,250 --> 00:22:00,125 Ta cho y cũng là một phần trong đó. 248 00:22:00,541 --> 00:22:05,291 Ngài Hoa tiêu đến đây vì công chuyện của anh ta. 249 00:22:07,125 --> 00:22:11,625 Tiểu nữ xin lỗi, nhưng cảm phiền lượng thứ. 250 00:22:13,750 --> 00:22:15,458 Hôm nay tiểu nữ rất mệt. 251 00:22:20,416 --> 00:22:23,625 "Nhành cây trơ lá", một bài thơ dở tệ. 252 00:22:23,625 --> 00:22:25,916 Ai lại đi viết về những nhành cây trơ lá trong mùa xuân chứ? 253 00:22:27,750 --> 00:22:29,833 Đi nào, đồ tiểu tử thối! 254 00:22:35,958 --> 00:22:37,500 Sao cô lại làm chuyện này? 255 00:22:39,333 --> 00:22:40,583 Tôi cần nghỉ ngơi. 256 00:22:41,708 --> 00:22:43,750 Sớm mai tôi phải đi rồi. 257 00:22:43,750 --> 00:22:45,250 Nhưng cô không thể đi. 258 00:22:46,166 --> 00:22:47,416 Họ sẽ ngăn cô. 259 00:22:48,458 --> 00:22:53,208 Theo như quân binh giáp trụ đầy đủ bất kể nơi đâu tôi nhìn đến, có lẽ sẽ bằng vũ lực. 260 00:22:53,208 --> 00:22:56,333 Vậy thì ngài Ishido sẽ thừa nhận tôi bị ép buộc ở lại đây. 261 00:22:57,625 --> 00:23:01,083 Cũng như tất cả các lãnh chúa và phu nhân bị giữ làm tù binh trong đô thành này. 262 00:23:04,916 --> 00:23:11,125 Cô dấn thân vào hiểm nguy chỉ để chứng tỏ mình có gan. 263 00:23:13,125 --> 00:23:14,583 Làm ơn, ngài Hoa tiêu, 264 00:23:16,333 --> 00:23:18,291 anh không nên can dự vào. 265 00:23:20,750 --> 00:23:22,083 Anh có thể làm thế... 266 00:23:24,333 --> 00:23:26,500 sau tất cả những điều chúng ta đã trải qua không? 267 00:23:39,291 --> 00:23:40,791 Với tư cách hài nhi của mẫu thân, 268 00:23:41,166 --> 00:23:42,750 con thấy lo lắng về gia thất của chúng ta. 269 00:23:43,916 --> 00:23:47,458 Mẫu thân chỉ thi hành bổn phận của mình. 270 00:23:47,458 --> 00:23:48,875 Cho ai? 271 00:23:49,875 --> 00:23:51,000 Gia thất của mẫu thân? 272 00:23:51,541 --> 00:23:53,750 Rất khó để giải thích. 273 00:23:55,000 --> 00:23:57,000 Còn bổn phận với Chúa của mẫu thân thì sao? 274 00:23:58,208 --> 00:24:02,166 Hài nhi xin mẫu thân, Lãnh chúa Kiyama là đạo hữu có chức sắc cao nhất. 275 00:24:02,750 --> 00:24:05,166 Ngài yêu cầu mẫu thân ở lại Osaka. 276 00:24:05,666 --> 00:24:09,500 Ngài bảo gia thất của chúng ta đều đứng dưới kỳ hiệu của Chúa 277 00:24:09,500 --> 00:24:13,625 đó là lý do hài nhi sẽ được hứa hôn cho điệt nữ của ngài ấy. 278 00:24:15,625 --> 00:24:17,500 Chúng ta phụng sự ngài Toranaga. 279 00:24:18,541 --> 00:24:20,625 Con sẽ thành hôn như chỉ thị của chúa công ta. 280 00:24:25,916 --> 00:24:28,708 Hài nhi mệt mỏi vì là người của gia tộc này. 281 00:24:28,708 --> 00:24:32,375 Những điều người ta nói về tôn xưng của mẫu thân, hài nhi luôn cảm thấy xấu hổ. 282 00:24:32,375 --> 00:24:33,500 Để làm gì chứ? 283 00:24:33,500 --> 00:24:34,583 Hài nhi đã làm gì? 284 00:24:34,583 --> 00:24:36,541 Chúng ta không có gì để phải xấu hổ. 285 00:24:38,750 --> 00:24:40,250 Vậy thì dừng lại đi. 286 00:24:40,250 --> 00:24:43,291 Nếu hôm nay mẫu thân rời đi, người sẽ bị giữ lại. 287 00:24:44,291 --> 00:24:46,083 Nếu mẫu thân bị lăng nhục... 288 00:24:51,291 --> 00:24:54,875 ...vậy thì hài nhi không còn là nhi tử của mẫu thân nữa. 289 00:26:07,458 --> 00:26:10,125 Thưa Phu nhân, người đã sẵn sàng chưa? 290 00:26:17,708 --> 00:26:18,875 Đi thôi. 291 00:26:20,208 --> 00:26:22,541 Mọi người chuẩn bị sẵn sàng! 292 00:26:27,125 --> 00:26:27,958 Chúng ta sẽ đi. 293 00:26:43,958 --> 00:26:45,958 Thứ lỗi cho ti chức, Phu nhân Mariko, 294 00:26:46,291 --> 00:26:48,875 phu nhân có giấy thông hành không? 295 00:26:48,875 --> 00:26:52,041 Xin thứ lỗi, nhưng chúng ta không cần. 296 00:26:52,791 --> 00:26:55,708 Lãnh chúa Ishido đã ban hành mệnh lệnh khắp đô thành. 297 00:26:56,750 --> 00:26:58,625 Phu nhân phải có giấy thông hành. 298 00:26:59,750 --> 00:27:04,833 Ta được chúa công chỉ thị tháp tùng các phu nhân của ngài về Edo. 299 00:27:05,083 --> 00:27:06,500 Hãy để chúng ta qua. 300 00:27:07,250 --> 00:27:12,166 Ti chức xin thứ lỗi, nếu không có giấy thông hành, không lãnh chúa hay tuỳ tùng nào 301 00:27:12,166 --> 00:27:16,750 có thể rời khỏi thành đô Osaka. Đó là lệnh của Lãnh chúa Ishido. 302 00:27:18,791 --> 00:27:20,583 Ngươi không cho ta lựa chọn nào hết. 303 00:27:24,000 --> 00:27:25,125 Giết hắn đi. 304 00:27:44,458 --> 00:27:45,833 Phu nhân sẽ rời đi! 305 00:28:08,625 --> 00:28:12,000 Miyai, ngươi lên tiên phong được không? 306 00:28:12,833 --> 00:28:14,416 Đó là vinh hạnh cho thần, thưa Phu nhân. 307 00:28:15,958 --> 00:28:16,791 Giết chúng! 308 00:28:44,166 --> 00:28:46,625 Vinh hạnh cho thần khi được phụng sự người. 309 00:29:14,000 --> 00:29:16,125 Lãnh chúa Kiyama, Lãnh chúa Ohno... 310 00:29:16,833 --> 00:29:19,666 Hãy ra lệnh cho những người này tránh đường cho tiểu nữ. 311 00:29:20,041 --> 00:29:22,041 Họ không phải người của chúng tôi. 312 00:29:22,875 --> 00:29:24,500 Họ là người của Lãnh chúa Ishido. 313 00:29:24,875 --> 00:29:26,458 Chúng ta lực bất tòng tâm. 314 00:29:26,958 --> 00:29:33,291 Vậy đúng là chúng ta bị giữ lại đây trái ý nguyện. 315 00:29:34,041 --> 00:29:36,625 Ta sẽ kêu gọi một cuộc hội kiến! 316 00:29:37,208 --> 00:29:41,250 Ta là chư hầu của Lãnh chúa Toranaga, mệnh lệnh của ta rất rõ ràng. 317 00:29:43,208 --> 00:29:46,208 Ta phải được phép tuân lệnh chúa công của mình. 318 00:30:04,791 --> 00:30:06,000 Phu nhân Mariko. 319 00:30:16,583 --> 00:30:18,416 Làm ơn tránh đường. 320 00:30:32,916 --> 00:30:35,458 Không được làm tổn hại Phu nhân Mariko. 321 00:31:47,500 --> 00:31:50,500 Không thể nào đánh lại tất cả những người này. 322 00:32:04,333 --> 00:32:07,208 Chúng ta phải quay lại. 323 00:32:09,083 --> 00:32:09,916 Tuy nhiên... 324 00:32:12,708 --> 00:32:16,250 bọn họ đã ngăn cản ta thực thi bổn phận với chúa công của mình. 325 00:32:18,958 --> 00:32:21,500 ta không thể sống với sự xúc phạm này. 326 00:32:33,041 --> 00:32:35,875 Ta sẽ tuẫn tiết lúc hoàng hôn. 327 00:32:51,541 --> 00:32:53,208 Lãnh chúa Kiyama. 328 00:32:54,333 --> 00:32:57,333 Là người theo đạo Thiên Chúa, ngài hiểu 329 00:32:57,333 --> 00:32:59,666 tuẫn tiết là trọng tội. 330 00:32:59,666 --> 00:33:02,083 Tiểu nữ thỉnh cầu ngài đoạt thủ cấp của tiểu nữ. 331 00:33:37,666 --> 00:33:41,625 Ta bắt buộc phải giúp cô ấy với tư cách là đồng đạo. 332 00:33:42,791 --> 00:33:46,083 Nếu không cô ấy sẽ vĩnh viễn bị nguyền rủa. 333 00:33:46,750 --> 00:33:48,000 Đó là lựa chọn của cô ta. 334 00:33:49,458 --> 00:33:50,666 Chỉ là trò bịp bợm. 335 00:33:51,083 --> 00:33:55,875 Cô ta sẽ không đánh mất linh hồn vĩnh cửu của mình để tự sát. 336 00:33:56,250 --> 00:33:58,458 Các vị nhầm rồi. 337 00:33:59,375 --> 00:34:03,166 Phu nhân Mariko sẽ làm như cô ấy bảo. 338 00:34:05,416 --> 00:34:08,958 Đó là sự phục thù của cô ấy. 339 00:34:10,000 --> 00:34:12,083 Với số mệnh. 340 00:34:12,666 --> 00:34:14,208 Với tất cả chúng ta. 341 00:34:15,333 --> 00:34:22,250 Cô ấy sẽ chết để giải thoát khỏi sự nhục mạ là gánh nặng của cô ấy. 342 00:34:23,791 --> 00:34:29,083 Và rồi toàn thành Osaka sẽ bị lăng nhục vì đã để cô ấy chết. 343 00:34:31,208 --> 00:34:33,375 Phu nhân có nói quá không? 344 00:34:41,000 --> 00:34:43,250 Nàng có cao kiến gì? 345 00:34:43,541 --> 00:34:48,083 Ta chẳng có cao kiến gì, Lãnh chúa Ishido. 346 00:34:50,583 --> 00:34:52,666 Nếu ngài để cô ấy chết, 347 00:34:54,333 --> 00:34:58,291 sẽ có biến loạn từ các gia tộc cao quý ở Osaka. 348 00:35:00,083 --> 00:35:04,416 Nếu ngài để cô ấy đi, 349 00:35:05,666 --> 00:35:08,875 các con tin khác cũng sẽ yêu cầu ra đi. 350 00:35:18,000 --> 00:35:20,583 Người của ngài Ishido đã tiến hành phong toả tất cả các dinh thự... 351 00:35:20,583 --> 00:35:22,541 chúng tôi thoát khỏi đó vừa kịp lúc. 352 00:35:23,833 --> 00:35:27,416 Chúng tôi thỉnh cầu vinh hạnh được cùng phu nhân chờ đợi Phu nhân Mariko. 353 00:35:28,291 --> 00:35:29,875 Chúng tôi rất mừng vì hai người đã đến. 354 00:35:40,416 --> 00:35:46,125 Hoa tiêu được triệu hồi đến yết kiến Thế Tử. 355 00:36:09,458 --> 00:36:12,958 Ta được biết tiếng Nhật của ngươi rất khá. 356 00:36:13,666 --> 00:36:16,000 Ngươi hiểu ta nói gì không? 357 00:36:16,583 --> 00:36:17,416 Thưa có. 358 00:36:18,000 --> 00:36:22,916 Nhưng tôi kính cẩn thỉnh cầu cô dùng câu từ đơn giản. 359 00:36:22,916 --> 00:36:25,041 Ngươi đã chuẩn bị trước. 360 00:36:25,791 --> 00:36:27,250 Khôn ngoan đấy. 361 00:36:29,333 --> 00:36:31,500 Ta tự hỏi liệu có phải Mariko đã dạy ngươi điều đó. 362 00:36:43,000 --> 00:36:44,166 Cảm tạ vì cô đã tới. 363 00:36:45,958 --> 00:36:49,458 Thế Tử yêu cầu Hoa tiêu yết kiến. 364 00:36:49,958 --> 00:36:53,083 Vì chúng ta cần thông dịch viên, ta đã nhờ cô đến. 365 00:36:54,250 --> 00:36:55,916 Cô ấy nhờ tôi thông dịch. 366 00:36:56,750 --> 00:36:58,750 Việc tôi đến đây là mưu mẹo của cô ta. 367 00:36:58,750 --> 00:37:00,208 Hãy để cô ấy nói. 368 00:37:01,458 --> 00:37:04,166 Sẽ là vinh hạnh nếu tiểu nữ có thể giúp ích. 369 00:37:05,958 --> 00:37:10,416 Ngài Hoa tiêu cảm tạ Thế Tử vì cuộc yết kiến này. 370 00:37:16,958 --> 00:37:18,291 Ván cờ này phải dừng lại. 371 00:37:19,750 --> 00:37:21,708 Tiểu nữ không âm mưu gì. 372 00:37:23,125 --> 00:37:26,583 Tiểu nữ chỉ có bổn phận của mình cần phải thượng tôn. 373 00:37:26,583 --> 00:37:29,958 Cô không thể mang lại sự cao quý cho sự hiếu chiến của chúa công mình. 374 00:37:30,541 --> 00:37:32,625 Trở thành con mồi cho cái bẫy của Toranaga, 375 00:37:32,625 --> 00:37:34,416 sẽ không mang lại tự do cho cô. 376 00:37:34,666 --> 00:37:37,208 Rất tiếc, nhưng cô nhầm rồi. 377 00:37:37,208 --> 00:37:42,500 Chúa công tiểu nữ chỉ muốn kết thúc cuộc đấu đá này. 378 00:37:46,291 --> 00:37:48,375 Cô có thể thông dịch cho Hoa tiêu chứ? 379 00:37:50,125 --> 00:37:55,250 Ta muốn y biết về mối quan hệ chúng ta từng có. 380 00:37:56,291 --> 00:38:00,625 Khi chúng ta còn là những thiếu nữ, Mariko làm việc gì cũng giỏi. 381 00:38:01,125 --> 00:38:03,458 Tỷ ấy luôn biết phải đứng ở đâu, 382 00:38:03,458 --> 00:38:06,625 khi nào thì rời khỏi phòng mà không cần nhắc nhở. 383 00:38:09,208 --> 00:38:13,875 Thật dễ dàng với tỷ ấy. 384 00:38:14,750 --> 00:38:17,583 Cô ấy kể về thời thơ ấu của chúng tôi. 385 00:38:19,416 --> 00:38:21,750 Cô ấy và tôi lớn lên như tỷ muội. 386 00:38:25,666 --> 00:38:27,541 Nhưng gia phụ và lệnh tôn lại là kẻ thù của nhau. 387 00:38:29,416 --> 00:38:31,416 Nỗi bất hạnh của họ là của chúng tôi. 388 00:38:32,041 --> 00:38:34,625 Chiến sự nổ ra, ngay cả trong thành đô của chúng tôi. 389 00:38:38,750 --> 00:38:40,958 Nhưng ta có Mariko. 390 00:38:42,791 --> 00:38:47,541 Tỷ ấy là niềm vui của ta. 391 00:38:49,291 --> 00:38:52,500 Rồi tỷ ấy phải đi xa. 392 00:38:57,083 --> 00:39:04,083 Suốt nhiều năm, ta không thể nhận ra cô nương mà tỷ ấy sẽ trở thành... 393 00:39:05,833 --> 00:39:08,166 Mariko đó, mang tên lệnh tôn, 394 00:39:08,708 --> 00:39:12,375 mong muốn trở thành một người tử vì nghĩa. 395 00:39:13,666 --> 00:39:15,000 Nhưng giờ ta đã biết. 396 00:39:16,125 --> 00:39:18,833 Thiếu nữ làm trọn vẹn tất cả mọi điều, 397 00:39:19,583 --> 00:39:21,708 với sự căm phẫn lớn lên trong lồng ngực mình. 398 00:39:23,500 --> 00:39:28,208 Tất cả những gì cô ấy tìm kiếm là sự tàn phá. 399 00:39:30,333 --> 00:39:35,333 Muội không thấy mệt mỏi vì tất cả những chuyện này sao? 400 00:39:35,333 --> 00:39:37,208 Muội có thể làm gì chứ? 401 00:39:37,666 --> 00:39:39,166 Quy hàng trước cái chết vô nghĩa ư? 402 00:39:41,791 --> 00:39:43,583 Héo úa như "nhành cây trơ lá" của tỷ? 403 00:39:43,583 --> 00:39:50,125 Chỉ có muội mới có thể chấm dứt ván cờ muội tố cáo tỷ tham gia. 404 00:39:58,041 --> 00:40:00,333 Muội không có quyền lực như thế. 405 00:40:02,000 --> 00:40:05,833 Muội chỉ tồn tại để bảo vệ hài nhi của mình. 406 00:40:07,083 --> 00:40:11,583 Cho muội biết, tỷ sẽ làm tan nát trái tim của mình như nào để bảo vệ lệnh lang? 407 00:40:14,208 --> 00:40:15,541 Ta nên đi thôi. 408 00:40:32,541 --> 00:40:37,916 Chấp nhận cái chết không phải quy hàng. 409 00:40:42,000 --> 00:40:47,375 Cánh hoa là những cánh hoa chỉ khi chúng rớt xuống. 410 00:40:56,208 --> 00:40:59,041 Toranaga có hàng ngàn quân binh. 411 00:40:59,041 --> 00:41:01,083 Các chư hầu tuôn ra từ bộ kosode của ông ấy. 412 00:41:01,583 --> 00:41:03,625 Thật hèn nhát vì cử một cô nương đi ngã giá thay ông ấy. 413 00:41:03,625 --> 00:41:04,833 Anh hiểu nhầm ông ấy rồi. 414 00:41:11,041 --> 00:41:14,000 Không, tôi hiểu rất rõ. Ông ta đang lợi dụng lòng trung thành của cô. 415 00:41:14,500 --> 00:41:16,083 Cuộc đời cô đáng giá hơn thế này. 416 00:41:17,500 --> 00:41:19,250 Sống hay chết đều như nhau. 417 00:41:19,250 --> 00:41:21,083 Cả hai đều có giá trị và mục đích. 418 00:41:22,625 --> 00:41:24,916 Chỉ một điều là vĩnh viễn. 419 00:41:27,375 --> 00:41:29,041 Cô không có gì cần chứng tỏ với những người này. 420 00:41:29,541 --> 00:41:30,750 Cô đã đưa ra quan điểm của mình. 421 00:41:31,458 --> 00:41:32,708 Không cần xả thân vì nó. 422 00:41:36,208 --> 00:41:37,708 Điều đó là tất cả những gì tôi cần. 423 00:41:39,416 --> 00:41:42,041 Đó là lý do thực sự gia phụ để tôi sống. 424 00:41:42,708 --> 00:41:43,875 Điều tôi đang nhờ... 425 00:41:44,708 --> 00:41:50,000 Điều tôi đang cầu xin là nếu không phải vì lương tri, 426 00:41:50,875 --> 00:41:57,208 không phải vì Chúa, vậy cô có thể sống vì tôi không? 427 00:42:35,625 --> 00:42:36,875 Thông điệp từ Lãnh chúa Ishido. 428 00:42:42,875 --> 00:42:45,958 Lời đề nghị phụng sự thay vì cái chết của ngài... 429 00:42:45,958 --> 00:42:47,166 đã được chấp thuận. 430 00:42:48,375 --> 00:42:50,916 Nhưng ông ấy có một yêu cầu... 431 00:43:06,458 --> 00:43:09,333 Sau từng ấy năm, cô vẫn mang theo thập giá. 432 00:43:10,500 --> 00:43:11,833 Ý cô đã quyết. 433 00:43:12,333 --> 00:43:13,500 Đúng thế. 434 00:43:14,791 --> 00:43:16,291 Tôi muốn xưng tội. 435 00:43:17,250 --> 00:43:18,541 Vậy hãy nói ở đây. 436 00:43:30,000 --> 00:43:33,041 Thưa Cha, xin Cha làm phép giải tội cho con. 437 00:43:33,875 --> 00:43:38,875 Nhưng con chỉ có thể xưng tội mà con không xứng đáng. 438 00:43:44,791 --> 00:43:49,875 Con gái của Chúa, ta ước mình có thể cử hành Thánh lễ cho con 439 00:43:52,083 --> 00:43:56,875 Nhưng ta không có bàn lễ và lễ phục ở đây. 440 00:43:56,875 --> 00:43:59,500 Vậy ta hãy uống trà xanh từ một chiếc cốc rỗng 441 00:44:00,333 --> 00:44:05,666 vì từng ấy thời gian ta đã quen biết và vì khoảng thời giản ít ỏi còn lại. 442 00:46:09,000 --> 00:46:10,458 Ta, Toda Mariko, 443 00:46:12,708 --> 00:46:14,666 ái nữ của Akechi Jinsai, 444 00:46:15,666 --> 00:46:17,916 để lại bài thơ này như di ngôn của mình. 445 00:46:36,708 --> 00:46:42,666 Lãnh chúa Kiyama, hãy bước lên và đoạt thủ cấp của tiểu nữ. 446 00:47:49,125 --> 00:47:50,125 Tôi sẽ làm. 447 00:47:53,416 --> 00:47:57,041 Địa Ngục không phải nơi tôi chưa từng biết đến. 448 00:47:58,375 --> 00:47:59,833 Cũng như tâm hồn cô. 449 00:48:16,083 --> 00:48:17,958 Hãy chờ đến khi tôi ngã xuống. 450 00:49:17,666 --> 00:49:18,750 Giấy thông hành của cô. 451 00:49:19,875 --> 00:49:23,458 Thật ngu ngốc khi phải quay trở lại ngay, 452 00:49:23,458 --> 00:49:25,208 cô được tự do rời đi vào buổi sáng. 453 00:49:32,625 --> 00:49:33,458 Lãnh chúa Ishido! 454 00:49:35,291 --> 00:49:38,208 Ta cũng xin đi. 455 00:49:38,208 --> 00:49:41,250 Cả tôi nữa. Cùng với gia thất. 456 00:49:41,250 --> 00:49:46,083 Chúng tôi có thể lên đường luôn không? 457 00:49:47,875 --> 00:49:49,250 Chúng ta là tù binh sao? 458 00:49:50,416 --> 00:49:52,041 Không ai là con tin trong đô thành này. 459 00:49:52,916 --> 00:49:56,875 Nếu các người muốn đi, hãy xin cấp giấy thông hành là được. 460 00:49:57,833 --> 00:49:59,750 Chẳng qua là một cô nương, đe doạ sẽ tuẫn tiết, 461 00:49:59,750 --> 00:50:02,166 miệt thị sự tiếp đón của Thế Tử... 462 00:50:04,083 --> 00:50:05,291 Thật ghê tởm. 463 00:51:40,583 --> 00:51:42,750 Mẫu thân không sao, Setsu. 464 00:52:51,500 --> 00:52:57,041 Ngài Yabushige, nếu muốn nghỉ ngơi, bọn thuộc hạ sẽ thay ngài canh gác. 465 00:52:58,708 --> 00:53:00,125 Ta đã định đi ngủ, 466 00:53:00,791 --> 00:53:03,583 nhưng lũ gà mái đã khui hết đống rượu sake trong đô thành. 467 00:53:05,291 --> 00:53:07,208 Ta nghi ngờ chúng sẽ thức thâu đêm. 468 00:53:08,166 --> 00:53:11,708 Ti chức có thể hiểu được mong muốn ăn mừng của họ. 469 00:53:14,375 --> 00:53:15,208 Uống đi. 470 00:53:15,625 --> 00:53:16,458 Ta kiên quyết đấy. 471 00:53:17,541 --> 00:53:18,458 Tốt lắm. 472 00:53:22,250 --> 00:53:23,083 Hả? 473 00:53:23,083 --> 00:53:24,000 Gì vậy? 474 00:54:41,583 --> 00:54:42,666 Có kẻ xâm nhập! 475 00:55:19,208 --> 00:55:20,041 Có kẻ xâm nhập! 476 00:55:20,166 --> 00:55:21,000 Đến đây mau! 477 00:55:21,625 --> 00:55:22,458 Có kẻ xâm nhập! 478 00:55:23,000 --> 00:55:24,041 Đánh thức mọi người dậy! 479 00:55:52,000 --> 00:55:53,250 Chúng là ai vậy? 480 00:55:53,250 --> 00:55:55,208 Nhẫn giả. Chúng đến vì tôi. 481 00:56:00,750 --> 00:56:01,916 Là Ishido... 482 00:56:01,916 --> 00:56:04,000 ông ta sẽ không để chúng ta sống sót. 483 00:56:04,000 --> 00:56:05,416 Chúng đã xâm nhập vào đô thành. 484 00:56:05,416 --> 00:56:06,333 Yên lặng! 485 00:56:10,750 --> 00:56:11,833 Nghe đi. 486 00:56:13,458 --> 00:56:14,500 Bảo họ lùi lại. 487 00:56:14,708 --> 00:56:16,000 Tránh sang một bên. 488 00:56:37,666 --> 00:56:38,500 Coi chừng đấy! 489 00:56:38,875 --> 00:56:39,833 Ta nên đi về phía trước. 490 00:56:40,125 --> 00:56:41,458 Cánh cửa sẽ bảo vệ chúng ta. 491 00:56:41,791 --> 00:56:42,750 Không, ta nên đi ra cổng! 492 00:56:42,750 --> 00:56:44,416 Ta sẽ không mạo hiểm để bị bắt. 493 00:56:45,875 --> 00:56:48,000 Bên ngoài, có một nhà kho có cửa chắc chắn. 494 00:57:05,583 --> 00:57:06,958 Ngài Yabushige! 495 00:57:22,625 --> 00:57:24,166 Chẳng còn nơi nào để đi. 496 00:57:25,125 --> 00:57:27,750 Chuẩn bị kíp nổ! 497 00:57:29,416 --> 00:57:31,250 Chúng sẽ cho nổ cửa. 498 00:57:35,791 --> 00:57:37,416 Vụ nổ sẽ giết chết tất cả chúng ta. 499 00:57:37,958 --> 00:57:39,541 Ngài Yabushige, giúp tôi. 500 00:57:40,625 --> 00:57:42,291 Ngài Yabushige. 501 00:57:42,291 --> 00:57:45,416 Vì Chúa, qua đây giúp tôi đẩy thứ này chặn lại cánh cửa chết tiệt đó! 502 00:57:48,958 --> 00:57:50,041 Ngài Hoa tiêu. 503 00:57:54,291 --> 00:57:55,291 Đành vậy thôi. 504 00:57:59,708 --> 00:58:01,916 Vì Chúa, giúp tôi đẩy thứ này chặn cửa lại! 505 00:58:07,166 --> 00:58:09,708 - Tôi, Akechi Mariko... - Phu nhân Mariko, tránh xa cánh cửa ra. 506 00:58:09,708 --> 00:58:12,708 ...phản đối cuộc tấn công hổ thẹn này của Lãnh chúa Ishido... 507 00:58:12,708 --> 00:58:14,041 Phu nhân Mariko, qua đây mau! 508 00:58:14,791 --> 00:58:15,958 Vì cái chết của tôi... 509 00:58:15,958 --> 00:58:17,000 Phu nhân Mariko! 42533

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.