Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:06,125 --> 00:00:08,208
Trong tập trước
2
00:00:09,333 --> 00:00:12,041
Lệnh tôn quý trọng tỷ.
3
00:00:12,041 --> 00:00:18,083
Ta đều là những tù nhân
của cô ta.
4
00:00:18,083 --> 00:00:20,250
Cô phải ngăn ván cờ này lại.
5
00:00:20,625 --> 00:00:23,500
Hứa sẽ phóng thích
các con tin.
6
00:00:23,791 --> 00:00:26,583
Giờ tôi muốn thành lập liên minh
có lợi cho đất nước này.
7
00:00:26,583 --> 00:00:28,500
Tôi chỉ cần
kỳ hiệu mới để đi tàu.
8
00:00:28,500 --> 00:00:30,625
Anh muốn đi tàu
cho ngài Yabushige?
9
00:00:30,625 --> 00:00:31,791
Điều gì quan trọng hơn?
10
00:00:32,375 --> 00:00:35,916
Sự tồn vong của thị tộc ta,
hay toàn cõi Nhật Bản?
11
00:00:36,791 --> 00:00:39,708
Đừng từ bỏ hy vọng
nơi chúa công của chúng ta.
12
00:00:39,708 --> 00:00:43,875
Ngay cả khi dường như
ngài đã từ bỏ chính mình.
13
00:00:44,291 --> 00:00:46,125
Hiromatsu...
14
00:00:46,125 --> 00:00:49,625
...biết rõ bổn phận của mình.
15
00:00:50,166 --> 00:00:54,833
Giờ cô đã sẵn sàng
thực hiện phần mình chưa?
16
00:00:55,208 --> 00:00:57,083
Tiểu nữ đã sẵn sàng.
17
00:01:42,932 --> 00:01:46,225
Vùng Shonai
14 năm trước
18
00:01:48,000 --> 00:01:50,500
Cô ấy đã bị bắt ba lần.
19
00:01:50,500 --> 00:01:53,500
Phụ thân cô ấy
là kẻ bất trung Akechi Jinsai.
20
00:01:53,500 --> 00:01:58,083
Cô ấy là người cuối cùng
của thị tộc mình.
21
00:01:58,083 --> 00:02:01,833
Phu quân cô ấy đã tỏ lòng bao dung,
ấy vậy cô ấy vẫn một mực tìm cái chết.
22
00:02:01,833 --> 00:02:04,250
Tôi có thể nói chuyện riêng
với cô ấy được không?
23
00:02:18,875 --> 00:02:20,333
Phu nhân Mariko, phải không?
24
00:02:22,958 --> 00:02:25,125
Trong văn hoá của tôi,
chúng tôi gọi là Maria.
25
00:02:27,041 --> 00:02:28,458
Một cái tên thật đẹp.
26
00:02:30,958 --> 00:02:34,250
Cô còn quá trẻ
để u buồn như vậy.
27
00:02:35,458 --> 00:02:38,125
Tôi không nhiều tuổi hơn là mấy.
28
00:02:40,333 --> 00:02:43,500
Tôi cũng biết thế nào
là đau buồn và mất mát.
29
00:02:45,833 --> 00:02:51,833
Nhưng tôi tin rằng Chúa
tha thứ cho tôi là có lý do.
30
00:02:53,416 --> 00:02:57,250
Và giờ ngài
đã tha thứ cho cô.
31
00:03:01,250 --> 00:03:03,708
Lạy Cha chúng con
ở trên trời,
32
00:03:04,291 --> 00:03:06,708
chúng con nguyện danh Cha cả sáng,
nước Cha trị đến,
33
00:03:06,708 --> 00:03:10,375
ý Cha thể hiện dưới đất
cũng như trên trời.
34
00:03:10,375 --> 00:03:15,125
Xin chớ để chúng con sa chước cám dỗ,
nhưng cứu chúng con cho khỏi sự dữ...
35
00:03:33,041 --> 00:03:35,833
Để khi cô không nói nên lời...
36
00:03:35,833 --> 00:03:40,625
nhưng cần thứ gì đó
để nương tựa vào.
37
00:04:22,226 --> 00:04:29,456
Biên dịch: zboy2106
hieubuimanh2016@gmail.com
38
00:04:30,392 --> 00:04:33,265
Thông tin bên lề:
39
00:04:34,225 --> 00:04:37,226
Những đoạn hội thoại bằng tiếng Anh trong phim
thực chất là tiếng Bồ Đào Nha...
40
00:04:38,268 --> 00:04:41,433
nhưng vì dụng ý
của nhà làm phim,
41
00:04:42,433 --> 00:04:45,725
họ quyết định chuyển sang tiếng Anh
để khán giả tiện theo dõi.
42
00:04:46,308 --> 00:04:50,142
Thảo luận, đóng góp cho bản dịch tại:
voz.vn/f/phim-nhac-sach.65/
43
00:05:26,481 --> 00:05:28,807
{\an8}Dựa trên tiểu thuyết của
James Clavell
44
00:05:32,807 --> 00:05:36,850
TƯỚNG QUÂN
45
00:05:48,349 --> 00:05:51,683
Chương 9: Huyết Thiên
46
00:05:57,666 --> 00:05:59,583
Chà, chúng ta sắp
cập bến rồi.
47
00:05:59,583 --> 00:06:00,958
Quả vậy.
48
00:06:03,958 --> 00:06:05,416
Sao ông ấy
lại cử cô đến đây?
49
00:06:06,500 --> 00:06:08,291
Không phải phận sự
của anh.
50
00:06:09,250 --> 00:06:11,916
Đơn giản là chúng ta
đến Osaka cùng một thời điểm.
51
00:06:14,708 --> 00:06:16,583
Cuộc đời tôi là của tôi
và cô là của cô.
52
00:06:21,083 --> 00:06:23,250
À, bằng hữu của cô
đã quay trở lại từ Macao
53
00:06:23,250 --> 00:06:27,750
cùng với lụa là giá cao ngất họ trao đổi lấy
đồng bạc rẻ mạt của người Nhật.
54
00:06:29,083 --> 00:06:30,791
Bằng hữu thực sự
của người Nhật.
55
00:06:36,458 --> 00:06:40,125
Bảo y ngay khi chúng ta đến đô thành
ta sẽ gặp người của ngài Ishido.
56
00:06:40,625 --> 00:06:41,833
Y phải đi kế bên.
57
00:06:42,750 --> 00:06:45,708
Anh được chỉ dẫn phải đi kế bên
khi gặp người của ngài Ishido.
58
00:06:53,625 --> 00:06:55,583
Cô thông dịch
trung thực đấy chứ?
59
00:06:58,041 --> 00:06:59,083
Đương nhiên là vậy.
60
00:07:09,125 --> 00:07:12,125
Mình ghét thành đô
khốn kiếp này.
61
00:07:55,750 --> 00:07:57,083
Gia thất của
Lãnh chúa Ohno.
62
00:08:00,250 --> 00:08:03,375
Tất cả mọi người trong đô thành
giờ là con tin của ngài Ishido.
63
00:08:04,208 --> 00:08:08,291
Nếu một thành viên của các gia tộc cao quý
bị mắc kẹt tại đây, không ai có thể chống đối ông ta.
64
00:08:17,916 --> 00:08:20,208
Mai chúng ta sẽ gặp
Lãnh chúa Ishido.
65
00:08:20,916 --> 00:08:23,541
Ta muốn ngươi
đến đó cùng ta.
66
00:08:24,833 --> 00:08:25,666
Không.
67
00:08:26,291 --> 00:08:29,833
Lúc đó ta sẽ bẩm tấu
đề xuất của mình.
68
00:08:30,083 --> 00:08:30,916
Hiểu không?
69
00:08:30,916 --> 00:08:32,666
- Lãnh chúa Ishido.
- Đúng vậy.
70
00:08:32,666 --> 00:08:33,708
71
00:08:34,208 --> 00:08:35,250
Ngày mai. Được.
72
00:08:35,250 --> 00:08:37,750
Yabushige, cảm tạ vì đã
tin tưởng tôi.
73
00:08:38,541 --> 00:08:42,750
Khi tôi dâng cho ngài vàng của Công Giáo,
ngài sẽ không hối tiếc đâu.
74
00:08:43,958 --> 00:08:44,916
Ngài hiểu không?
75
00:08:47,000 --> 00:08:47,833
Chắc chắn rồi.
76
00:08:47,833 --> 00:08:49,333
77
00:08:53,750 --> 00:08:55,166
Chúng ta lại ở
cùng nhau rồi.
78
00:08:57,916 --> 00:08:59,541
Nghỉ ngơi đi,
ngài Hoa tiêu.
79
00:09:07,958 --> 00:09:11,000
Quả thực... cô đã đến đây.
80
00:09:11,958 --> 00:09:14,791
Ta xin thứ lỗi
vì gian phòng chật hẹp.
81
00:09:18,416 --> 00:09:22,625
Ta đã phải nhường phòng
cho gia thất Lãnh chúa Otomo.
82
00:09:24,708 --> 00:09:28,375
Tiểu nữ lấy làm tiếc
vì những điều phu nhân đã trải qua.
83
00:09:29,833 --> 00:09:34,958
Và Phu nhân Shizu, chào đón hài nhi
ở nơi hiểm nghèo thế này.
84
00:09:36,958 --> 00:09:39,375
Tiểu nữ ước mình có thể
ở đây cùng mọi người.
85
00:09:42,375 --> 00:09:44,500
Có lời nhắn nào
của Lãnh chúa Toranaga không?
86
00:09:59,625 --> 00:10:02,541
Hy vọng cách này
sẽ có hiệu quả.
87
00:10:06,500 --> 00:10:09,208
Ông chắc đó là tên
dị giáo chứ?
88
00:10:09,208 --> 00:10:13,083
Khó lòng mà quên được
mùi hôi thối phát ra từ con thuyền.
89
00:10:13,083 --> 00:10:15,166
Cả đám tuỳ tùng
người Nhật đi cùng hắn.
90
00:10:15,666 --> 00:10:18,291
Cả quý cô thông dịch nữa.
91
00:10:18,291 --> 00:10:21,041
- Phu nhân Maria?
- Đúng. Bạn gái của Cha.
92
00:10:21,041 --> 00:10:23,291
Toranaga đang âm mưu gì đó.
93
00:10:24,000 --> 00:10:26,416
Ta phải tìm ra đó là gì.
94
00:10:30,416 --> 00:10:33,083
Tôi không nghĩ tên dị giáo
đến đây thay mặt Toranaga.
95
00:10:33,791 --> 00:10:35,916
Khi tôi ở Edo,
hắn đã bị thất sủng.
96
00:10:36,666 --> 00:10:38,458
Toranaga đã từ bỏ rồi.
97
00:10:39,291 --> 00:10:43,333
Hoặc là cậu bị mánh lới
của chúng làm mờ mắt.
98
00:10:43,958 --> 00:10:45,208
Cảm giác rất khác.
99
00:10:46,833 --> 00:10:49,791
Chư hầu trung thành bậc nhất
của ông ta đã tự sát trước mặt ông ấy.
100
00:10:50,416 --> 00:10:52,083
Nếu John Blackthrone đến đây,
101
00:10:52,083 --> 00:10:54,583
chỉ là vì hắn ta đang tìm đường
thoát thân cho mình.
102
00:10:54,583 --> 00:10:56,291
Toàn là lo âu
không cần thiết.
103
00:10:58,333 --> 00:10:59,750
Chiến sự sắp nổ ra rồi.
104
00:11:13,250 --> 00:11:15,625
Quả là món quà hào phóng.
105
00:11:16,000 --> 00:11:17,000
Khấu đầu cho ta xem.
106
00:11:18,125 --> 00:11:20,083
Không, không phải như vậy.
107
00:11:20,083 --> 00:11:22,583
Nếu chúng ta định
lấy lòng kẻ thù của mình,
108
00:11:22,833 --> 00:11:24,125
chí ít ngươi cũng phải
biết cách khấu đầu.
109
00:11:24,750 --> 00:11:26,000
Lưng ngươi, đó!
Đúng thế.
110
00:11:26,708 --> 00:11:27,750
Ngươi đang làm gì vậy?
111
00:11:27,750 --> 00:11:28,833
Làm mẫu cho y.
112
00:11:39,500 --> 00:11:42,166
Tốt, tốt lắm!
Đúng rồi. Phải thế chứ.
113
00:11:42,166 --> 00:11:43,791
- Tại sao...
- Không.
114
00:11:43,791 --> 00:11:44,875
Giờ đừng nói gì cả.
115
00:11:46,541 --> 00:11:47,791
Và đừng làm hỏng chuyện.
116
00:12:03,375 --> 00:12:07,250
Yabushige, ta thấy ngươi đã hoàn thành
chóng vánh công chuyện ở Edo.
117
00:12:08,625 --> 00:12:13,250
Ngươi trao trả tù binh của ta,
thật rộng lượng làm sao.
118
00:12:13,250 --> 00:12:14,500
Là vinh hạnh của thần.
119
00:12:15,125 --> 00:12:17,541
Nhưng y không
dành cho ngài.
120
00:12:18,041 --> 00:12:20,833
Y muốn thề trung thành
với ngài Ishido.
121
00:12:21,666 --> 00:12:25,708
Sau tất cả, không vị lãnh chúa nào
nên sở hữu tất cả súng ở Nhật Bản...
122
00:12:25,708 --> 00:12:26,958
ngài có đồng ý không?
123
00:12:28,541 --> 00:12:29,708
Chẳng quan trọng.
124
00:12:30,291 --> 00:12:33,583
Tên man di sẽ sớm
phó mặc thân mình cho Giáo hội.
125
00:12:34,083 --> 00:12:36,625
Cứ tiếp tục cuộc tranh cãi Thiên Chúa
tẻ nhạt của ngài đi.
126
00:12:37,125 --> 00:12:38,833
Nhưng đừng
mách nước cho y.
127
00:12:39,375 --> 00:12:40,666
Y là của thần.
128
00:12:45,083 --> 00:12:46,333
Chào buổi tối.
129
00:12:47,375 --> 00:12:49,875
Ta là Kiyama Ukon Sadanaga.
130
00:12:49,875 --> 00:12:52,166
Thành viên của
Hội đồng Nhiếp chính.
131
00:12:52,166 --> 00:12:55,625
À, phải rồi. Bề tôi khiêm tốn nhất
của Thần linh tối cao.
132
00:12:56,250 --> 00:12:57,708
Và là một bề tôi
của người Bồ.
133
00:12:57,708 --> 00:12:59,666
Cái nào mới là trên hết?
Chúa hay vàng bạc?
134
00:13:02,375 --> 00:13:06,583
Ta không suy nghĩ nhiều
về vấn đề tín ngưỡng.
135
00:13:07,458 --> 00:13:10,666
Tuy thế, ta là môn đồ
của giao thương.
136
00:13:11,833 --> 00:13:13,833
Và ta có thể nói với ngươi
137
00:13:14,583 --> 00:13:19,541
chúng ta có đủ thương nhân hải tặc
ở đất nước này rồi.
138
00:13:20,791 --> 00:13:24,625
Hạng người các ngươi
đến đây muộn rồi.
139
00:13:27,125 --> 00:13:28,125
Hạng người của mình?
140
00:13:28,125 --> 00:13:29,666
Nhưng mình đâu phải hải tặc.
141
00:14:05,833 --> 00:14:07,750
Chào mừng Yabushige.
142
00:14:10,583 --> 00:14:14,375
Thay mặt Lãnh chúa Toranaga,
thần xin quy hàng Hội đồng.
143
00:14:15,125 --> 00:14:20,583
Và bày tỏ lòng tiếc thương vì sự qua đời
của phu nhân Quan Nhiếp chính.
144
00:14:23,541 --> 00:14:25,833
Ngôn từ sáo rỗng
của một tên phản trắc.
145
00:14:26,875 --> 00:14:29,583
Như thần đã từng
trình bày với Nebara Jozen,
146
00:14:29,583 --> 00:14:34,083
thần đã bị lừa gạt dẫn đến việc
đưa ngài Toranaga ra khỏi Osaka.
147
00:14:34,083 --> 00:14:39,708
Đó là trước hay sau khi
ngươi bị lừa hạ sát y?
148
00:14:43,250 --> 00:14:45,583
Nếu ngài muốn thủ cấp của thần,
ngài sẽ được toại nguyện.
149
00:14:45,583 --> 00:14:49,333
Nhưng trước lúc đó, ngài có thể
xem qua món quà của thần.
150
00:14:50,708 --> 00:14:54,000
Hoa tiêu từng là Hộ Kỳ sư
danh giá của ngài Toranaga.
151
00:14:54,500 --> 00:14:56,416
Còn giờ y
trung thành với thần.
152
00:14:57,041 --> 00:14:58,750
Y được rèn luyện bài bản,
153
00:14:59,000 --> 00:15:02,166
và là một thuyền trưởng
dày dặn kinh nghiệm.
154
00:15:05,791 --> 00:15:07,666
Thế Tử không có hứng thú
với một tên man di.
155
00:15:12,791 --> 00:15:13,750
Cho ngươi lui.
156
00:15:22,750 --> 00:15:23,583
Khấu đầu đi.
157
00:15:26,250 --> 00:15:27,083
Đi về phía sau.
158
00:15:27,833 --> 00:15:30,291
Chúng ta đã cố, Hoa tiêu ạ.
Ta không biết...
159
00:16:09,291 --> 00:16:11,791
Chào mừng trở lại Osaka,
Phu nhân Mariko.
160
00:16:16,666 --> 00:16:19,083
Tiểu nữ xin chúc mừng
ngài và Phu nhân Ochiba
161
00:16:19,916 --> 00:16:21,666
về hỉ sự của hai người.
162
00:16:22,375 --> 00:16:26,750
Ta ngạc nhiên vì cô lại tham gia
cùng tên phản trắc nhu nhược trên hành trình của y.
163
00:16:28,375 --> 00:16:30,833
Cô có mang theo tin tức
về tiến triển của Toranaga từ Edo không?
164
00:16:31,583 --> 00:16:34,125
Chỉ là chúa công tiểu nữ
vẫn đang để tang.
165
00:16:34,750 --> 00:16:39,041
Theo lẽ thường, ngài suy sụp
vì sự ra đi của lệnh lang.
166
00:16:39,291 --> 00:16:41,375
Y vẫn còn những đứa khác.
167
00:16:45,333 --> 00:16:48,291
Thật vui mừng
vì được gặp cô, Mariko.
168
00:16:49,166 --> 00:16:50,750
Đã lâu quá rồi.
169
00:16:53,333 --> 00:16:54,166
Quả vậy.
170
00:16:55,583 --> 00:16:57,833
Từ khi chúng ta
còn là những thiếu nữ.
171
00:16:58,375 --> 00:17:02,291
Mariko và ta đã sống nhiều năm
cùng nhau ở Azuchi.
172
00:17:03,083 --> 00:17:05,750
Cô còn nhớ chúng ta từng
thi tài thơ phú cùng nhau không?
173
00:17:06,916 --> 00:17:08,166
Tiểu nữ nhớ.
174
00:17:10,625 --> 00:17:12,208
Trong kí ức của
sư cô Daiyoin,
175
00:17:12,208 --> 00:17:14,333
sẽ có một cuộc
trổ tài thơ phú.
176
00:17:15,000 --> 00:17:17,541
Nếu cô có thể
chọn câu mở đầu,
177
00:17:17,541 --> 00:17:19,166
đó sẽ là vinh hạnh lớn lao.
178
00:17:20,333 --> 00:17:21,458
Tiểu nữ nghĩ sẽ là...
179
00:17:25,208 --> 00:17:27,916
Khi tuyết còn phủ kín
180
00:17:27,916 --> 00:17:30,416
Ẩn khuất trong buổi sáng mờ sương
181
00:17:30,833 --> 00:17:33,166
Một nhành cây trơ lá...
182
00:17:34,583 --> 00:17:35,791
Thật xuất chúng.
183
00:17:36,916 --> 00:17:38,541
Dù hơi ảm đạm.
184
00:17:40,083 --> 00:17:42,833
Nó sẽ cho chúng ta
chút gì đó để ngóng trông
185
00:17:43,458 --> 00:17:47,250
giữa những cái chết
và sự mưu phản này.
186
00:17:47,791 --> 00:17:51,125
Thật đáng tiếc, tiểu nữ
sẽ không thi tài.
187
00:17:52,625 --> 00:17:53,583
Cô đang nói gì vậy?
188
00:17:53,916 --> 00:17:55,916
Xin thứ lỗi,
189
00:17:56,458 --> 00:17:59,500
nhưng tiểu nữ
sẽ không ở lại đây.
190
00:17:59,500 --> 00:18:04,791
Ngày mai tiểu nữ sẽ rời đi
cùng Phu nhân Kiri và Phu nhân Shizu.
191
00:18:09,333 --> 00:18:11,333
Đi đâu, Mariko?
192
00:18:12,083 --> 00:18:14,541
Đến gặp chúa công
của chúng tiểu nữ ở Edo.
193
00:18:15,458 --> 00:18:18,791
Ngài đã yêu cầu đích thân tiểu nữ
phải tháp tùng họ.
194
00:18:19,041 --> 00:18:20,333
Y...
195
00:18:21,208 --> 00:18:25,875
Vài tuần nữa, Toranaga sẽ đến đây,
như cô đã nói.
196
00:18:25,875 --> 00:18:30,000
Đã nhiều tháng kể từ lần cuối
Phu nhân Shizu gặp Lãnh chúa Toranaga.
197
00:18:30,000 --> 00:18:34,250
Và chúa công của tiểu nữ
vẫn chưa gặp nhi tử của mình.
198
00:18:34,250 --> 00:18:35,166
Phu nhân Mariko...
199
00:18:35,916 --> 00:18:39,708
Để khi khác hãy bàn thảo
vấn đề cá nhân này.
200
00:18:40,083 --> 00:18:41,041
Có lẽ cô có thể
gọi chúng tôi...
201
00:18:41,041 --> 00:18:43,708
Xin đa tạ, nhưng thôi.
202
00:18:44,916 --> 00:18:46,708
Ngày mai tiểu nữ sẽ đi.
203
00:18:46,708 --> 00:18:47,666
Cô quên cách hành xử rồi đấy!
204
00:18:51,333 --> 00:18:52,416
Thứ lỗi cho tiểu nữ,
205
00:18:53,583 --> 00:18:55,125
đó là điều cuối cùng
tiểu nữ chủ tâm.
206
00:18:56,666 --> 00:19:01,541
Tiểu nữ sẽ trở lại cùng chúa công vào ngày
chúng tiểu nữ được yêu cầu diện kiến ở Osaka.
207
00:19:03,333 --> 00:19:06,666
Trừ phi chúng ta
đang bị giam hãm ở đây.
208
00:19:10,291 --> 00:19:12,250
Không ai bị giam hãm ở đây.
209
00:19:15,083 --> 00:19:17,875
Nhưng vì cô
đã buông lời lăng nhục
210
00:19:18,333 --> 00:19:21,250
bổn phận của ta là yêu cầu
các Nhiếp chính chính thức phê bình.
211
00:19:22,000 --> 00:19:22,833
Lãnh chúa Kiyama?
212
00:19:23,833 --> 00:19:25,250
Ngài thấy sao?
213
00:19:26,791 --> 00:19:27,833
Ta đồng ý.
214
00:19:28,250 --> 00:19:29,083
Tốt.
215
00:19:30,041 --> 00:19:32,208
Cô sẽ ở lại đây
đến lúc đó.
216
00:19:35,291 --> 00:19:36,708
Thật vinh hạnh cho tiểu nữ...
217
00:19:44,666 --> 00:19:45,500
Tuy nhiên...
218
00:19:47,000 --> 00:19:54,000
bổn phận trước nhất của tiểu nữ là phụng sự chúa công,
tiểu nữ đã được lệnh phải rời đi.
219
00:19:54,583 --> 00:19:55,875
Cô sẽ nhẫn nại!
220
00:19:56,083 --> 00:19:58,458
Tiểu nữ không thể trì hoãn việc khởi hành,
dù là khoảng thời gian ngắn ngủi.
221
00:19:58,458 --> 00:19:59,500
Vấn đề đã xong xuôi!
222
00:19:59,500 --> 00:20:01,375
Sẽ xong xuôi...
223
00:20:02,333 --> 00:20:06,083
khi ngài để tiểu nữ
thưa xong chuyện.
224
00:20:11,500 --> 00:20:17,000
Tiểu nữ không phải
hạng bần nông để bị chà đạp.
225
00:20:18,583 --> 00:20:20,875
Tiểu nữ là lệnh ái
của Đại Lãnh chúa...
226
00:20:20,875 --> 00:20:23,500
Akechi Jinsai.
227
00:20:26,250 --> 00:20:29,166
Dòng dõi của tiểu nữ
đã là võ sĩ đạo trong một ngàn năm,
228
00:20:29,875 --> 00:20:35,958
tiểu nữ sẽ không đời nào
bị bắt giữ, làm con tin hay bị giam hãm.
229
00:20:38,125 --> 00:20:41,291
Tiểu nữ được tự do
ra đi theo ý muốn...
230
00:20:42,083 --> 00:20:44,166
như bất kỳ ai.
231
00:20:47,250 --> 00:20:49,833
Cô sẽ chờ đợi cuộc hội kiến
của các Nhiếp chính.
232
00:20:52,166 --> 00:20:53,625
Không còn gì
để bàn thảo nữa.
233
00:21:14,708 --> 00:21:17,500
Vị thần nào
đã nhập thể vào cô vậy?
234
00:21:18,083 --> 00:21:19,916
Cô bị mất trí à?
235
00:21:21,166 --> 00:21:24,041
Cơ thể của cô bị...
dốt nát sao?
236
00:21:25,583 --> 00:21:27,291
Rất xin lỗi.
237
00:21:28,291 --> 00:21:30,416
Tối nay là điều
không mong muốn.
238
00:21:31,375 --> 00:21:33,458
Cô biết chính xác
mình đang làm gì.
239
00:21:33,875 --> 00:21:35,750
Thay mặt ngài Toranaga.
240
00:21:35,750 --> 00:21:38,250
Ta biết, Ishido cũng biết điều đó...
241
00:21:40,708 --> 00:21:43,083
Dự tính của ngài
Toranaga là gì?
242
00:21:43,708 --> 00:21:46,958
Ta có thể giúp ông ấy,
chúng ta có thể cùng nhau làm việc này.
243
00:21:47,333 --> 00:21:49,041
Cho ta biết mệnh lệnh của cô!
244
00:21:49,041 --> 00:21:50,666
- Ngài Yabushige.
- Gì vậy?
245
00:21:50,666 --> 00:21:53,541
Tiểu nữ không chủ đích
quấy rầy sự yên bình của ngài.
246
00:21:54,333 --> 00:21:55,750
Hay của bất kỳ ai.
247
00:21:58,250 --> 00:22:00,125
Ta cho y cũng là
một phần trong đó.
248
00:22:00,541 --> 00:22:05,291
Ngài Hoa tiêu đến đây
vì công chuyện của anh ta.
249
00:22:07,125 --> 00:22:11,625
Tiểu nữ xin lỗi,
nhưng cảm phiền lượng thứ.
250
00:22:13,750 --> 00:22:15,458
Hôm nay tiểu nữ rất mệt.
251
00:22:20,416 --> 00:22:23,625
"Nhành cây trơ lá",
một bài thơ dở tệ.
252
00:22:23,625 --> 00:22:25,916
Ai lại đi viết về những nhành cây trơ lá
trong mùa xuân chứ?
253
00:22:27,750 --> 00:22:29,833
Đi nào, đồ tiểu tử thối!
254
00:22:35,958 --> 00:22:37,500
Sao cô lại làm chuyện này?
255
00:22:39,333 --> 00:22:40,583
Tôi cần nghỉ ngơi.
256
00:22:41,708 --> 00:22:43,750
Sớm mai tôi phải đi rồi.
257
00:22:43,750 --> 00:22:45,250
Nhưng cô không thể đi.
258
00:22:46,166 --> 00:22:47,416
Họ sẽ ngăn cô.
259
00:22:48,458 --> 00:22:53,208
Theo như quân binh giáp trụ đầy đủ
bất kể nơi đâu tôi nhìn đến, có lẽ sẽ bằng vũ lực.
260
00:22:53,208 --> 00:22:56,333
Vậy thì ngài Ishido sẽ thừa nhận
tôi bị ép buộc ở lại đây.
261
00:22:57,625 --> 00:23:01,083
Cũng như tất cả các lãnh chúa và phu nhân
bị giữ làm tù binh trong đô thành này.
262
00:23:04,916 --> 00:23:11,125
Cô dấn thân vào hiểm nguy
chỉ để chứng tỏ mình có gan.
263
00:23:13,125 --> 00:23:14,583
Làm ơn, ngài Hoa tiêu,
264
00:23:16,333 --> 00:23:18,291
anh không nên can dự vào.
265
00:23:20,750 --> 00:23:22,083
Anh có thể làm thế...
266
00:23:24,333 --> 00:23:26,500
sau tất cả những điều
chúng ta đã trải qua không?
267
00:23:39,291 --> 00:23:40,791
Với tư cách hài nhi
của mẫu thân,
268
00:23:41,166 --> 00:23:42,750
con thấy lo lắng
về gia thất của chúng ta.
269
00:23:43,916 --> 00:23:47,458
Mẫu thân chỉ thi hành
bổn phận của mình.
270
00:23:47,458 --> 00:23:48,875
Cho ai?
271
00:23:49,875 --> 00:23:51,000
Gia thất của mẫu thân?
272
00:23:51,541 --> 00:23:53,750
Rất khó để giải thích.
273
00:23:55,000 --> 00:23:57,000
Còn bổn phận với Chúa
của mẫu thân thì sao?
274
00:23:58,208 --> 00:24:02,166
Hài nhi xin mẫu thân, Lãnh chúa Kiyama là
đạo hữu có chức sắc cao nhất.
275
00:24:02,750 --> 00:24:05,166
Ngài yêu cầu
mẫu thân ở lại Osaka.
276
00:24:05,666 --> 00:24:09,500
Ngài bảo gia thất của chúng ta
đều đứng dưới kỳ hiệu của Chúa
277
00:24:09,500 --> 00:24:13,625
đó là lý do hài nhi sẽ được
hứa hôn cho điệt nữ của ngài ấy.
278
00:24:15,625 --> 00:24:17,500
Chúng ta phụng sự
ngài Toranaga.
279
00:24:18,541 --> 00:24:20,625
Con sẽ thành hôn
như chỉ thị của chúa công ta.
280
00:24:25,916 --> 00:24:28,708
Hài nhi mệt mỏi
vì là người của gia tộc này.
281
00:24:28,708 --> 00:24:32,375
Những điều người ta nói về tôn xưng của mẫu thân,
hài nhi luôn cảm thấy xấu hổ.
282
00:24:32,375 --> 00:24:33,500
Để làm gì chứ?
283
00:24:33,500 --> 00:24:34,583
Hài nhi đã làm gì?
284
00:24:34,583 --> 00:24:36,541
Chúng ta không có gì
để phải xấu hổ.
285
00:24:38,750 --> 00:24:40,250
Vậy thì dừng lại đi.
286
00:24:40,250 --> 00:24:43,291
Nếu hôm nay mẫu thân rời đi,
người sẽ bị giữ lại.
287
00:24:44,291 --> 00:24:46,083
Nếu mẫu thân bị lăng nhục...
288
00:24:51,291 --> 00:24:54,875
...vậy thì hài nhi không còn là
nhi tử của mẫu thân nữa.
289
00:26:07,458 --> 00:26:10,125
Thưa Phu nhân,
người đã sẵn sàng chưa?
290
00:26:17,708 --> 00:26:18,875
Đi thôi.
291
00:26:20,208 --> 00:26:22,541
Mọi người chuẩn bị sẵn sàng!
292
00:26:27,125 --> 00:26:27,958
Chúng ta sẽ đi.
293
00:26:43,958 --> 00:26:45,958
Thứ lỗi cho ti chức,
Phu nhân Mariko,
294
00:26:46,291 --> 00:26:48,875
phu nhân có
giấy thông hành không?
295
00:26:48,875 --> 00:26:52,041
Xin thứ lỗi,
nhưng chúng ta không cần.
296
00:26:52,791 --> 00:26:55,708
Lãnh chúa Ishido đã ban hành
mệnh lệnh khắp đô thành.
297
00:26:56,750 --> 00:26:58,625
Phu nhân phải có
giấy thông hành.
298
00:26:59,750 --> 00:27:04,833
Ta được chúa công chỉ thị
tháp tùng các phu nhân của ngài về Edo.
299
00:27:05,083 --> 00:27:06,500
Hãy để chúng ta qua.
300
00:27:07,250 --> 00:27:12,166
Ti chức xin thứ lỗi, nếu không có giấy thông hành,
không lãnh chúa hay tuỳ tùng nào
301
00:27:12,166 --> 00:27:16,750
có thể rời khỏi thành đô Osaka.
Đó là lệnh của Lãnh chúa Ishido.
302
00:27:18,791 --> 00:27:20,583
Ngươi không cho ta
lựa chọn nào hết.
303
00:27:24,000 --> 00:27:25,125
Giết hắn đi.
304
00:27:44,458 --> 00:27:45,833
Phu nhân sẽ rời đi!
305
00:28:08,625 --> 00:28:12,000
Miyai, ngươi lên tiên phong được không?
306
00:28:12,833 --> 00:28:14,416
Đó là vinh hạnh cho thần,
thưa Phu nhân.
307
00:28:15,958 --> 00:28:16,791
Giết chúng!
308
00:28:44,166 --> 00:28:46,625
Vinh hạnh cho thần
khi được phụng sự người.
309
00:29:14,000 --> 00:29:16,125
Lãnh chúa Kiyama,
Lãnh chúa Ohno...
310
00:29:16,833 --> 00:29:19,666
Hãy ra lệnh cho những người này
tránh đường cho tiểu nữ.
311
00:29:20,041 --> 00:29:22,041
Họ không phải người
của chúng tôi.
312
00:29:22,875 --> 00:29:24,500
Họ là người của
Lãnh chúa Ishido.
313
00:29:24,875 --> 00:29:26,458
Chúng ta lực bất tòng tâm.
314
00:29:26,958 --> 00:29:33,291
Vậy đúng là chúng ta
bị giữ lại đây trái ý nguyện.
315
00:29:34,041 --> 00:29:36,625
Ta sẽ kêu gọi
một cuộc hội kiến!
316
00:29:37,208 --> 00:29:41,250
Ta là chư hầu của Lãnh chúa Toranaga,
mệnh lệnh của ta rất rõ ràng.
317
00:29:43,208 --> 00:29:46,208
Ta phải được phép
tuân lệnh chúa công của mình.
318
00:30:04,791 --> 00:30:06,000
Phu nhân Mariko.
319
00:30:16,583 --> 00:30:18,416
Làm ơn tránh đường.
320
00:30:32,916 --> 00:30:35,458
Không được làm tổn hại
Phu nhân Mariko.
321
00:31:47,500 --> 00:31:50,500
Không thể nào đánh lại
tất cả những người này.
322
00:32:04,333 --> 00:32:07,208
Chúng ta phải quay lại.
323
00:32:09,083 --> 00:32:09,916
Tuy nhiên...
324
00:32:12,708 --> 00:32:16,250
bọn họ đã ngăn cản ta thực thi bổn phận
với chúa công của mình.
325
00:32:18,958 --> 00:32:21,500
ta không thể sống
với sự xúc phạm này.
326
00:32:33,041 --> 00:32:35,875
Ta sẽ tuẫn tiết
lúc hoàng hôn.
327
00:32:51,541 --> 00:32:53,208
Lãnh chúa Kiyama.
328
00:32:54,333 --> 00:32:57,333
Là người theo đạo
Thiên Chúa, ngài hiểu
329
00:32:57,333 --> 00:32:59,666
tuẫn tiết là trọng tội.
330
00:32:59,666 --> 00:33:02,083
Tiểu nữ thỉnh cầu ngài
đoạt thủ cấp của tiểu nữ.
331
00:33:37,666 --> 00:33:41,625
Ta bắt buộc phải giúp cô ấy
với tư cách là đồng đạo.
332
00:33:42,791 --> 00:33:46,083
Nếu không cô ấy sẽ
vĩnh viễn bị nguyền rủa.
333
00:33:46,750 --> 00:33:48,000
Đó là lựa chọn
của cô ta.
334
00:33:49,458 --> 00:33:50,666
Chỉ là trò bịp bợm.
335
00:33:51,083 --> 00:33:55,875
Cô ta sẽ không đánh mất
linh hồn vĩnh cửu của mình để tự sát.
336
00:33:56,250 --> 00:33:58,458
Các vị nhầm rồi.
337
00:33:59,375 --> 00:34:03,166
Phu nhân Mariko
sẽ làm như cô ấy bảo.
338
00:34:05,416 --> 00:34:08,958
Đó là sự phục thù
của cô ấy.
339
00:34:10,000 --> 00:34:12,083
Với số mệnh.
340
00:34:12,666 --> 00:34:14,208
Với tất cả chúng ta.
341
00:34:15,333 --> 00:34:22,250
Cô ấy sẽ chết để giải thoát khỏi
sự nhục mạ là gánh nặng của cô ấy.
342
00:34:23,791 --> 00:34:29,083
Và rồi toàn thành Osaka sẽ bị lăng nhục
vì đã để cô ấy chết.
343
00:34:31,208 --> 00:34:33,375
Phu nhân có nói quá không?
344
00:34:41,000 --> 00:34:43,250
Nàng có cao kiến gì?
345
00:34:43,541 --> 00:34:48,083
Ta chẳng có cao kiến gì,
Lãnh chúa Ishido.
346
00:34:50,583 --> 00:34:52,666
Nếu ngài để cô ấy chết,
347
00:34:54,333 --> 00:34:58,291
sẽ có biến loạn từ các gia tộc
cao quý ở Osaka.
348
00:35:00,083 --> 00:35:04,416
Nếu ngài để cô ấy đi,
349
00:35:05,666 --> 00:35:08,875
các con tin khác
cũng sẽ yêu cầu ra đi.
350
00:35:18,000 --> 00:35:20,583
Người của ngài Ishido đã tiến hành
phong toả tất cả các dinh thự...
351
00:35:20,583 --> 00:35:22,541
chúng tôi thoát khỏi đó
vừa kịp lúc.
352
00:35:23,833 --> 00:35:27,416
Chúng tôi thỉnh cầu vinh hạnh
được cùng phu nhân chờ đợi Phu nhân Mariko.
353
00:35:28,291 --> 00:35:29,875
Chúng tôi rất mừng
vì hai người đã đến.
354
00:35:40,416 --> 00:35:46,125
Hoa tiêu được triệu hồi
đến yết kiến Thế Tử.
355
00:36:09,458 --> 00:36:12,958
Ta được biết tiếng Nhật
của ngươi rất khá.
356
00:36:13,666 --> 00:36:16,000
Ngươi hiểu ta
nói gì không?
357
00:36:16,583 --> 00:36:17,416
Thưa có.
358
00:36:18,000 --> 00:36:22,916
Nhưng tôi kính cẩn
thỉnh cầu cô dùng câu từ đơn giản.
359
00:36:22,916 --> 00:36:25,041
Ngươi đã chuẩn bị trước.
360
00:36:25,791 --> 00:36:27,250
Khôn ngoan đấy.
361
00:36:29,333 --> 00:36:31,500
Ta tự hỏi liệu có phải
Mariko đã dạy ngươi điều đó.
362
00:36:43,000 --> 00:36:44,166
Cảm tạ vì cô đã tới.
363
00:36:45,958 --> 00:36:49,458
Thế Tử yêu cầu
Hoa tiêu yết kiến.
364
00:36:49,958 --> 00:36:53,083
Vì chúng ta cần thông dịch viên,
ta đã nhờ cô đến.
365
00:36:54,250 --> 00:36:55,916
Cô ấy nhờ tôi thông dịch.
366
00:36:56,750 --> 00:36:58,750
Việc tôi đến đây
là mưu mẹo của cô ta.
367
00:36:58,750 --> 00:37:00,208
Hãy để cô ấy nói.
368
00:37:01,458 --> 00:37:04,166
Sẽ là vinh hạnh
nếu tiểu nữ có thể giúp ích.
369
00:37:05,958 --> 00:37:10,416
Ngài Hoa tiêu cảm tạ
Thế Tử vì cuộc yết kiến này.
370
00:37:16,958 --> 00:37:18,291
Ván cờ này phải dừng lại.
371
00:37:19,750 --> 00:37:21,708
Tiểu nữ không âm mưu gì.
372
00:37:23,125 --> 00:37:26,583
Tiểu nữ chỉ có bổn phận
của mình cần phải thượng tôn.
373
00:37:26,583 --> 00:37:29,958
Cô không thể mang lại sự cao quý
cho sự hiếu chiến của chúa công mình.
374
00:37:30,541 --> 00:37:32,625
Trở thành con mồi
cho cái bẫy của Toranaga,
375
00:37:32,625 --> 00:37:34,416
sẽ không mang lại
tự do cho cô.
376
00:37:34,666 --> 00:37:37,208
Rất tiếc, nhưng cô nhầm rồi.
377
00:37:37,208 --> 00:37:42,500
Chúa công tiểu nữ chỉ muốn
kết thúc cuộc đấu đá này.
378
00:37:46,291 --> 00:37:48,375
Cô có thể thông dịch
cho Hoa tiêu chứ?
379
00:37:50,125 --> 00:37:55,250
Ta muốn y biết về mối quan hệ
chúng ta từng có.
380
00:37:56,291 --> 00:38:00,625
Khi chúng ta còn là những thiếu nữ,
Mariko làm việc gì cũng giỏi.
381
00:38:01,125 --> 00:38:03,458
Tỷ ấy luôn biết
phải đứng ở đâu,
382
00:38:03,458 --> 00:38:06,625
khi nào thì rời khỏi phòng
mà không cần nhắc nhở.
383
00:38:09,208 --> 00:38:13,875
Thật dễ dàng với tỷ ấy.
384
00:38:14,750 --> 00:38:17,583
Cô ấy kể về thời thơ ấu
của chúng tôi.
385
00:38:19,416 --> 00:38:21,750
Cô ấy và tôi
lớn lên như tỷ muội.
386
00:38:25,666 --> 00:38:27,541
Nhưng gia phụ và lệnh tôn
lại là kẻ thù của nhau.
387
00:38:29,416 --> 00:38:31,416
Nỗi bất hạnh của họ
là của chúng tôi.
388
00:38:32,041 --> 00:38:34,625
Chiến sự nổ ra, ngay cả trong
thành đô của chúng tôi.
389
00:38:38,750 --> 00:38:40,958
Nhưng ta có Mariko.
390
00:38:42,791 --> 00:38:47,541
Tỷ ấy là niềm vui của ta.
391
00:38:49,291 --> 00:38:52,500
Rồi tỷ ấy phải đi xa.
392
00:38:57,083 --> 00:39:04,083
Suốt nhiều năm, ta không thể nhận ra
cô nương mà tỷ ấy sẽ trở thành...
393
00:39:05,833 --> 00:39:08,166
Mariko đó,
mang tên lệnh tôn,
394
00:39:08,708 --> 00:39:12,375
mong muốn trở thành
một người tử vì nghĩa.
395
00:39:13,666 --> 00:39:15,000
Nhưng giờ ta đã biết.
396
00:39:16,125 --> 00:39:18,833
Thiếu nữ làm trọn vẹn
tất cả mọi điều,
397
00:39:19,583 --> 00:39:21,708
với sự căm phẫn
lớn lên trong lồng ngực mình.
398
00:39:23,500 --> 00:39:28,208
Tất cả những gì
cô ấy tìm kiếm là sự tàn phá.
399
00:39:30,333 --> 00:39:35,333
Muội không thấy mệt mỏi
vì tất cả những chuyện này sao?
400
00:39:35,333 --> 00:39:37,208
Muội có thể làm gì chứ?
401
00:39:37,666 --> 00:39:39,166
Quy hàng trước
cái chết vô nghĩa ư?
402
00:39:41,791 --> 00:39:43,583
Héo úa như
"nhành cây trơ lá" của tỷ?
403
00:39:43,583 --> 00:39:50,125
Chỉ có muội mới có thể chấm dứt
ván cờ muội tố cáo tỷ tham gia.
404
00:39:58,041 --> 00:40:00,333
Muội không có
quyền lực như thế.
405
00:40:02,000 --> 00:40:05,833
Muội chỉ tồn tại
để bảo vệ hài nhi của mình.
406
00:40:07,083 --> 00:40:11,583
Cho muội biết, tỷ sẽ làm tan nát
trái tim của mình như nào để bảo vệ lệnh lang?
407
00:40:14,208 --> 00:40:15,541
Ta nên đi thôi.
408
00:40:32,541 --> 00:40:37,916
Chấp nhận cái chết
không phải quy hàng.
409
00:40:42,000 --> 00:40:47,375
Cánh hoa là những cánh hoa
chỉ khi chúng rớt xuống.
410
00:40:56,208 --> 00:40:59,041
Toranaga có hàng ngàn quân binh.
411
00:40:59,041 --> 00:41:01,083
Các chư hầu tuôn ra
từ bộ kosode của ông ấy.
412
00:41:01,583 --> 00:41:03,625
Thật hèn nhát vì cử một cô nương
đi ngã giá thay ông ấy.
413
00:41:03,625 --> 00:41:04,833
Anh hiểu nhầm ông ấy rồi.
414
00:41:11,041 --> 00:41:14,000
Không, tôi hiểu rất rõ.
Ông ta đang lợi dụng lòng trung thành của cô.
415
00:41:14,500 --> 00:41:16,083
Cuộc đời cô đáng giá
hơn thế này.
416
00:41:17,500 --> 00:41:19,250
Sống hay chết đều như nhau.
417
00:41:19,250 --> 00:41:21,083
Cả hai đều có
giá trị và mục đích.
418
00:41:22,625 --> 00:41:24,916
Chỉ một điều là vĩnh viễn.
419
00:41:27,375 --> 00:41:29,041
Cô không có gì cần chứng tỏ
với những người này.
420
00:41:29,541 --> 00:41:30,750
Cô đã đưa ra
quan điểm của mình.
421
00:41:31,458 --> 00:41:32,708
Không cần xả thân vì nó.
422
00:41:36,208 --> 00:41:37,708
Điều đó là tất cả
những gì tôi cần.
423
00:41:39,416 --> 00:41:42,041
Đó là lý do thực sự
gia phụ để tôi sống.
424
00:41:42,708 --> 00:41:43,875
Điều tôi đang nhờ...
425
00:41:44,708 --> 00:41:50,000
Điều tôi đang cầu xin là
nếu không phải vì lương tri,
426
00:41:50,875 --> 00:41:57,208
không phải vì Chúa,
vậy cô có thể sống vì tôi không?
427
00:42:35,625 --> 00:42:36,875
Thông điệp từ
Lãnh chúa Ishido.
428
00:42:42,875 --> 00:42:45,958
Lời đề nghị phụng sự
thay vì cái chết của ngài...
429
00:42:45,958 --> 00:42:47,166
đã được chấp thuận.
430
00:42:48,375 --> 00:42:50,916
Nhưng ông ấy
có một yêu cầu...
431
00:43:06,458 --> 00:43:09,333
Sau từng ấy năm,
cô vẫn mang theo thập giá.
432
00:43:10,500 --> 00:43:11,833
Ý cô đã quyết.
433
00:43:12,333 --> 00:43:13,500
Đúng thế.
434
00:43:14,791 --> 00:43:16,291
Tôi muốn xưng tội.
435
00:43:17,250 --> 00:43:18,541
Vậy hãy nói ở đây.
436
00:43:30,000 --> 00:43:33,041
Thưa Cha, xin Cha làm phép
giải tội cho con.
437
00:43:33,875 --> 00:43:38,875
Nhưng con chỉ có thể xưng tội
mà con không xứng đáng.
438
00:43:44,791 --> 00:43:49,875
Con gái của Chúa, ta ước mình có thể
cử hành Thánh lễ cho con
439
00:43:52,083 --> 00:43:56,875
Nhưng ta không có bàn lễ
và lễ phục ở đây.
440
00:43:56,875 --> 00:43:59,500
Vậy ta hãy uống trà xanh
từ một chiếc cốc rỗng
441
00:44:00,333 --> 00:44:05,666
vì từng ấy thời gian ta đã quen biết
và vì khoảng thời giản ít ỏi còn lại.
442
00:46:09,000 --> 00:46:10,458
Ta, Toda Mariko,
443
00:46:12,708 --> 00:46:14,666
ái nữ của Akechi Jinsai,
444
00:46:15,666 --> 00:46:17,916
để lại bài thơ này
như di ngôn của mình.
445
00:46:36,708 --> 00:46:42,666
Lãnh chúa Kiyama, hãy bước lên
và đoạt thủ cấp của tiểu nữ.
446
00:47:49,125 --> 00:47:50,125
Tôi sẽ làm.
447
00:47:53,416 --> 00:47:57,041
Địa Ngục không phải nơi
tôi chưa từng biết đến.
448
00:47:58,375 --> 00:47:59,833
Cũng như tâm hồn cô.
449
00:48:16,083 --> 00:48:17,958
Hãy chờ đến khi
tôi ngã xuống.
450
00:49:17,666 --> 00:49:18,750
Giấy thông hành của cô.
451
00:49:19,875 --> 00:49:23,458
Thật ngu ngốc
khi phải quay trở lại ngay,
452
00:49:23,458 --> 00:49:25,208
cô được tự do
rời đi vào buổi sáng.
453
00:49:32,625 --> 00:49:33,458
Lãnh chúa Ishido!
454
00:49:35,291 --> 00:49:38,208
Ta cũng xin đi.
455
00:49:38,208 --> 00:49:41,250
Cả tôi nữa.
Cùng với gia thất.
456
00:49:41,250 --> 00:49:46,083
Chúng tôi có thể
lên đường luôn không?
457
00:49:47,875 --> 00:49:49,250
Chúng ta là tù binh sao?
458
00:49:50,416 --> 00:49:52,041
Không ai là con tin
trong đô thành này.
459
00:49:52,916 --> 00:49:56,875
Nếu các người muốn đi,
hãy xin cấp giấy thông hành là được.
460
00:49:57,833 --> 00:49:59,750
Chẳng qua là một cô nương,
đe doạ sẽ tuẫn tiết,
461
00:49:59,750 --> 00:50:02,166
miệt thị sự tiếp đón
của Thế Tử...
462
00:50:04,083 --> 00:50:05,291
Thật ghê tởm.
463
00:51:40,583 --> 00:51:42,750
Mẫu thân không sao, Setsu.
464
00:52:51,500 --> 00:52:57,041
Ngài Yabushige, nếu muốn nghỉ ngơi,
bọn thuộc hạ sẽ thay ngài canh gác.
465
00:52:58,708 --> 00:53:00,125
Ta đã định đi ngủ,
466
00:53:00,791 --> 00:53:03,583
nhưng lũ gà mái đã khui hết
đống rượu sake trong đô thành.
467
00:53:05,291 --> 00:53:07,208
Ta nghi ngờ chúng
sẽ thức thâu đêm.
468
00:53:08,166 --> 00:53:11,708
Ti chức có thể hiểu được
mong muốn ăn mừng của họ.
469
00:53:14,375 --> 00:53:15,208
Uống đi.
470
00:53:15,625 --> 00:53:16,458
Ta kiên quyết đấy.
471
00:53:17,541 --> 00:53:18,458
Tốt lắm.
472
00:53:22,250 --> 00:53:23,083
Hả?
473
00:53:23,083 --> 00:53:24,000
Gì vậy?
474
00:54:41,583 --> 00:54:42,666
Có kẻ xâm nhập!
475
00:55:19,208 --> 00:55:20,041
Có kẻ xâm nhập!
476
00:55:20,166 --> 00:55:21,000
Đến đây mau!
477
00:55:21,625 --> 00:55:22,458
Có kẻ xâm nhập!
478
00:55:23,000 --> 00:55:24,041
Đánh thức mọi người dậy!
479
00:55:52,000 --> 00:55:53,250
Chúng là ai vậy?
480
00:55:53,250 --> 00:55:55,208
Nhẫn giả. Chúng đến vì tôi.
481
00:56:00,750 --> 00:56:01,916
Là Ishido...
482
00:56:01,916 --> 00:56:04,000
ông ta sẽ không để
chúng ta sống sót.
483
00:56:04,000 --> 00:56:05,416
Chúng đã xâm nhập
vào đô thành.
484
00:56:05,416 --> 00:56:06,333
Yên lặng!
485
00:56:10,750 --> 00:56:11,833
Nghe đi.
486
00:56:13,458 --> 00:56:14,500
Bảo họ lùi lại.
487
00:56:14,708 --> 00:56:16,000
Tránh sang một bên.
488
00:56:37,666 --> 00:56:38,500
Coi chừng đấy!
489
00:56:38,875 --> 00:56:39,833
Ta nên đi về phía trước.
490
00:56:40,125 --> 00:56:41,458
Cánh cửa sẽ
bảo vệ chúng ta.
491
00:56:41,791 --> 00:56:42,750
Không, ta nên đi ra cổng!
492
00:56:42,750 --> 00:56:44,416
Ta sẽ không mạo hiểm
để bị bắt.
493
00:56:45,875 --> 00:56:48,000
Bên ngoài, có một nhà kho
có cửa chắc chắn.
494
00:57:05,583 --> 00:57:06,958
Ngài Yabushige!
495
00:57:22,625 --> 00:57:24,166
Chẳng còn nơi nào để đi.
496
00:57:25,125 --> 00:57:27,750
Chuẩn bị kíp nổ!
497
00:57:29,416 --> 00:57:31,250
Chúng sẽ cho nổ cửa.
498
00:57:35,791 --> 00:57:37,416
Vụ nổ sẽ giết chết
tất cả chúng ta.
499
00:57:37,958 --> 00:57:39,541
Ngài Yabushige, giúp tôi.
500
00:57:40,625 --> 00:57:42,291
Ngài Yabushige.
501
00:57:42,291 --> 00:57:45,416
Vì Chúa, qua đây giúp tôi đẩy thứ này
chặn lại cánh cửa chết tiệt đó!
502
00:57:48,958 --> 00:57:50,041
Ngài Hoa tiêu.
503
00:57:54,291 --> 00:57:55,291
Đành vậy thôi.
504
00:57:59,708 --> 00:58:01,916
Vì Chúa, giúp tôi đẩy thứ này
chặn cửa lại!
505
00:58:07,166 --> 00:58:09,708
- Tôi, Akechi Mariko...
- Phu nhân Mariko, tránh xa cánh cửa ra.
506
00:58:09,708 --> 00:58:12,708
...phản đối cuộc tấn công
hổ thẹn này của Lãnh chúa Ishido...
507
00:58:12,708 --> 00:58:14,041
Phu nhân Mariko,
qua đây mau!
508
00:58:14,791 --> 00:58:15,958
Vì cái chết của tôi...
509
00:58:15,958 --> 00:58:17,000
Phu nhân Mariko!
42533
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.