Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:06,583 --> 00:00:08,166
Trong tập trước
2
00:00:08,166 --> 00:00:10,583
Tệ nội lúc nào
cũng lạnh nhạt.
3
00:00:10,583 --> 00:00:13,500
Nhưng... với hắn thì khác.
4
00:00:14,625 --> 00:00:16,083
Nói gì đi!
5
00:00:18,000 --> 00:00:20,333
Buntaro! Nhìn ta đây!
6
00:00:22,125 --> 00:00:24,000
Đừng di chuyển!
7
00:00:26,250 --> 00:00:28,125
Hàng ngàn người chết.
8
00:00:28,125 --> 00:00:30,333
Lực lượng của ta
đang bị rối loạn.
9
00:00:30,333 --> 00:00:33,250
Đã đến thời khắc
cho Huyết Thiên.
10
00:00:33,250 --> 00:00:36,375
Một cuộc đột kích mạnh mẽ
vào thành đô Osaka.
11
00:00:36,375 --> 00:00:39,583
Dị đệ của Lãnh chúa
Toranaga...
12
00:00:39,583 --> 00:00:42,708
Saeki Nobutatsu.
Chúng ta có thể hợp lực với anh ta.
13
00:00:44,250 --> 00:00:48,541
Ta tiên liệu sẽ bị
luận tội một cách sai trái.
14
00:00:48,541 --> 00:00:49,875
Sẽ là Huyết Thiên.
15
00:01:24,750 --> 00:01:26,416
Trận chiến đã kết thúc!
16
00:01:27,833 --> 00:01:30,083
Trận chiến đã kết thúc!
17
00:01:32,083 --> 00:01:33,416
Trận chiến đã kết thúc!
18
00:01:34,291 --> 00:01:36,958
Lãnh chúa Toranaga
đã chiến thắng!
19
00:01:52,683 --> 00:01:58,224
{\an8}Trận chiến đầu tiên của Toranaga
46 năm trước
20
00:02:06,583 --> 00:02:09,916
Xin chúc mừng,
Lãnh chúa Toranaga.
21
00:02:10,333 --> 00:02:12,291
Không nhiều nam tử
đánh thắng trận đầu
22
00:02:12,291 --> 00:02:14,166
trước cả lần đầu gối đầu
cùng cô nương của mình.
23
00:02:15,875 --> 00:02:17,583
Ta chính thức xin hàng.
24
00:02:19,500 --> 00:02:24,625
Nói với ký giả của ngài
Mizoguchi đã chiến đấu với danh dự.
25
00:02:25,958 --> 00:02:31,458
Số mệnh đã ép buộc ta tuyên chiến
một cuộc chiến không thể thắng lợi.
26
00:03:03,958 --> 00:03:09,583
Ta muốn được lưu truyền lại rằng
thủ cấp của ta đã bị lấy đi bởi thiếu chiến tướng.
27
00:03:53,041 --> 00:03:55,875
Có lẽ chúng ta sẽ
gặp lại nhau ở hậu kiếp.
28
00:03:57,291 --> 00:04:00,250
Có lẽ người cầm kiếm
29
00:04:00,250 --> 00:04:02,333
sẽ là ta.
30
00:04:20,101 --> 00:04:27,143
Biên dịch: zboy2106
hieubuimanh2016@gmail.com
31
00:04:29,017 --> 00:04:32,476
Thông tin bên lề:
32
00:04:33,776 --> 00:04:37,518
Những đoạn hội thoại bằng tiếng Anh trong phim
thực chất là tiếng Bồ Đào Nha...
33
00:04:38,017 --> 00:04:42,142
nhưng vì dụng ý
của nhà làm phim,
34
00:04:42,808 --> 00:04:46,809
họ quyết định chuyển sang tiếng Anh
để khán giả tiện theo dõi.
35
00:04:47,475 --> 00:04:50,850
Thảo luận, đóng góp cho bản dịch tại:
voz.vn/f/phim-nhac-sach.65/
36
00:05:26,416 --> 00:05:28,684
{\an8}Dựa trên tiểu thuyết của
James Clavell
37
00:05:32,893 --> 00:05:36,891
TƯỚNG QUÂN
38
00:05:45,434 --> 00:05:49,225
Chương 7: Một Tuần Nhang
39
00:06:07,583 --> 00:06:10,750
Đã bao lâu kể từ
lần cuối họ nói chuyện?
40
00:06:13,666 --> 00:06:15,041
Rất lâu rồi.
41
00:06:18,833 --> 00:06:20,875
Nếu như dị đệ của ngài ấy
nói không thì sao?
42
00:06:24,208 --> 00:06:28,375
Vậy thì cuộc chiến này đã thất bại
trước cả khi kiếm của chúng ta thấm máu.
43
00:06:36,625 --> 00:06:39,750
Đảm bảo rằng tên man di
biết giữ mồm giữ miệng.
44
00:06:39,750 --> 00:06:41,833
Ngài Hoa tiêu hiểu điều đó,
thưa Chúa công.
45
00:07:21,875 --> 00:07:23,291
Ở thung lũng bên cạnh
46
00:07:24,541 --> 00:07:26,750
ta do thám thấy
một đội quân bị tàn phá.
47
00:07:27,750 --> 00:07:29,375
Có phải mỗi ta
thấy vậy không?
48
00:07:29,375 --> 00:07:31,166
Đúng vậy.
49
00:07:31,375 --> 00:07:35,916
Quân binh đồn trú của ta đã bị tiêu hao đáng kể
trong cơn địa chấn mới đây.
50
00:07:39,041 --> 00:07:41,083
Vậy ra trong cơn bĩ cực,
51
00:07:42,000 --> 00:07:43,416
huynh chẳng còn lựa chọn nào
ngoài việc triệu hồi
52
00:07:43,416 --> 00:07:45,666
quân đoàn hùng mạnh
của dị đệ hèn mọn của mình.
53
00:07:55,208 --> 00:07:56,791
Đồ con hoang
uống nước tiểu!
54
00:07:57,166 --> 00:08:00,416
Đệ đã trông chờ một màn chào mừng
hoành tráng bởi quân lực của huynh.
55
00:08:01,416 --> 00:08:04,666
Các thê tử của đệ
đã run rẩy vì sợ hãi!
56
00:08:06,958 --> 00:08:09,750
Trông đệ khá lắm, dị đệ.
57
00:08:11,000 --> 00:08:14,875
Nếu huynh không có việc gì để làm
ngoài việc bảo vệ dòng sông phẳng lặng của Yuzenji,
58
00:08:14,875 --> 00:08:16,708
trông huynh cũng sẽ ổn thôi.
59
00:08:21,333 --> 00:08:23,250
Vậy là tin đồn có thật.
60
00:08:24,250 --> 00:08:25,916
Huynh đã thuần phục
một tên man di.
61
00:08:27,291 --> 00:08:28,208
Hoa tiêu.
62
00:08:29,666 --> 00:08:32,000
Ngài Hoa tiêu,
đừng quên khấu đầu.
63
00:08:39,750 --> 00:08:45,041
Thật vinh hạnh cho tôi khi được gặp
họ hàng của lãnh chúa mình.
64
00:08:48,083 --> 00:08:51,125
Ta mới là người
vinh hạnh.
65
00:08:52,750 --> 00:08:55,333
Hoa tiêu là
Hộ Kỳ sư của ta.
66
00:08:56,875 --> 00:09:02,708
Chiến thuật dùng súng thần công của y
rất quan trọng với đại sự của chúng ta.
67
00:09:03,208 --> 00:09:05,166
Huynh có đề xuất
dành cho đệ.
68
00:09:05,416 --> 00:09:08,416
Quả vậy. Tốt nhất để mai
hãy bàn thảo.
69
00:09:09,750 --> 00:09:12,458
Tối nay, ta sẽ ăn cơm
thưởng rượu.
70
00:09:14,666 --> 00:09:18,291
Đệ thích đề xuất này rồi đấy!
71
00:09:20,458 --> 00:09:21,916
Võ sĩ đạo của Kanto!
72
00:09:23,291 --> 00:09:27,958
Người của ta rất nóng lòng
được đổ máu bên cạnh các người!
73
00:09:31,750 --> 00:09:35,916
Đa tạ đệ vì đã tới, Saeki.
74
00:09:38,625 --> 00:09:42,916
Nhưng trước tiên, đệ được biết
trong vùng này có suối nước nóng.
75
00:09:43,916 --> 00:09:44,750
Đi theo ta.
76
00:10:09,416 --> 00:10:11,208
Quả là cho vay nặng lãi...
77
00:10:11,208 --> 00:10:13,500
Một đêm để Kiku hầu hạ
tốn 300 monme,
78
00:10:13,875 --> 00:10:15,916
một tuần, 1200 ư?
79
00:10:17,958 --> 00:10:21,375
Chỉ để đong đưa
với dị đệ của ta.
80
00:10:22,333 --> 00:10:24,416
Ban đầu Tú bà Gin
đòi giá cao hơn nhiều,
81
00:10:24,958 --> 00:10:26,750
nhưng tiểu nữ đã
xin bà ấy hạ giá...
82
00:10:27,375 --> 00:10:33,041
nếu ngài đồng ý gặp mặt riêng
trong vòng một tuần nhang.
83
00:10:33,041 --> 00:10:34,500
Thật ngớ ngẩn.
84
00:10:37,184 --> 00:10:39,600
Chúa công, ngài Hoa tiêu
xin diện kiến.
85
00:10:44,291 --> 00:10:46,000
Chúa công muốn gặp thần?
86
00:10:47,166 --> 00:10:49,000
Trong buổi yến tiệc tối nay
87
00:10:49,000 --> 00:10:51,041
Hoa tiêu sẽ phải
cư xử đúng mực.
88
00:10:51,333 --> 00:10:54,291
Y sẽ đeo kiếm
thay vì súng hoả mai.
89
00:10:55,375 --> 00:10:57,125
Vì y là Hộ Kỳ sư.
90
00:10:57,125 --> 00:11:00,583
Chúa công đề xuất anh hãy tỏ ra khôn ngoan,
và làm ơn hãy mang theo kiếm của mình
91
00:11:00,583 --> 00:11:02,791
vì như vậy phù hợp
với một Hộ Kỳ sư.
92
00:11:02,791 --> 00:11:04,125
Chúa công,
thần xin phép hỏi...
93
00:11:06,666 --> 00:11:08,291
Mệnh lệnh Huyết Thiên
có phải nghĩa là
94
00:11:08,291 --> 00:11:12,791
thần sẽ được chỉ huy trên biển
trong cuộc đột kích của chúng ta?
95
00:11:16,166 --> 00:11:20,833
Anh ta hỏi về vai trò của mình
trong Huyết Thiên.
96
00:11:20,833 --> 00:11:23,375
Về tàu và vai trò
của Hoa tiêu...
97
00:11:24,666 --> 00:11:26,333
ta đã quyết
sẽ không làm gì cả.
98
00:11:27,375 --> 00:11:28,791
Không thảo luận thêm nữa.
99
00:11:31,916 --> 00:11:35,125
Chúa công không đưa ra quyết định nào
về bản thân anh và vai trò của anh,
100
00:11:35,125 --> 00:11:37,500
và tôi khuyên anh
không nên hỏi thêm nữa.
101
00:11:45,500 --> 00:11:48,750
Có lẽ tôi đã hiểu lầm những vinh hạnh
ông ấy đã ban cho tôi.
102
00:11:49,250 --> 00:11:53,000
Tôi ở đây được ban cho vô số quà tặng.
Tước vị, kiếm và thái ấp.
103
00:11:53,000 --> 00:11:56,416
Nhưng đến thời điểm thực sự
phụng sự ông ấy, tôi lại bị làm ngơ.
104
00:11:59,875 --> 00:12:02,250
Tôi bắt đầu tự hỏi liệu những món quà này
thực sự liệu có ý nghĩa gì hay không.
105
00:12:03,916 --> 00:12:05,291
Chính xác thì...
106
00:12:05,291 --> 00:12:06,333
Huyết Thiên là gì?
107
00:12:09,041 --> 00:12:12,166
Ta không đưa y đến đây
để bàn thảo về Huyết Thiên.
108
00:12:12,166 --> 00:12:14,291
Tôi xin anh bỏ qua
chuyện này đi.
109
00:12:28,041 --> 00:12:32,666
Hãy nói với ông ấy tôi đã sẵn sàng
bất kể số mệnh của chúng ta ra sao.
110
00:12:34,250 --> 00:12:37,333
Ngài Hoa tiêu nói rằng
anh ta sẽ ở bên ngài...
111
00:12:38,583 --> 00:12:40,583
bất kể số mệnh ra sao.
112
00:12:52,291 --> 00:12:54,625
Chà, không phải
Lãnh chúa Omi đó sao.
113
00:12:59,625 --> 00:13:03,250
Ta đến để thỉnh cầu
sự bầu bạn của Tiểu thư Kiku.
114
00:13:03,708 --> 00:13:05,000
Cô nương ấy
có rảnh không?
115
00:13:05,000 --> 00:13:07,083
Đáng tiếc là không.
116
00:13:07,083 --> 00:13:10,583
Dành cho dị đệ của ngài ấy,
Lãnh chúa Saeki,
117
00:13:11,208 --> 00:13:14,708
Lãnh chúa Toranaga đã mua sự hầu hạ
của cô ấy trong một tuần.
118
00:13:15,458 --> 00:13:17,166
Chắc chắn ta có thể
nói chuyện với cô ấy...
119
00:13:18,083 --> 00:13:22,041
Với một võ sĩ đạo
trẻ tuổi và hăng hái như ngài,
120
00:13:22,041 --> 00:13:26,875
có lẽ chúng ta có thể
tìm một kỹ nữ phù hợp hơn?
121
00:13:27,041 --> 00:13:28,458
Không, ta không nghĩ vậy.
122
00:13:29,041 --> 00:13:32,375
Kể từ khi Kiku gối đầu
với tên man di ở đây,
123
00:13:32,375 --> 00:13:34,291
Phòng Trà của bà
đã bị vấy bẩn.
124
00:13:34,541 --> 00:13:37,708
Điều ngài Hoa tiêu làm
ở Phòng Trà
125
00:13:37,708 --> 00:13:41,291
không phải việc của tôi
để bàn thảo...
126
00:13:42,875 --> 00:13:45,625
Nhưng theo những gì tôi nhớ,
127
00:13:46,208 --> 00:13:51,000
tối hôm đó tâm trí ngài Hoa tiêu
đã nghĩ về người khác.
128
00:14:04,333 --> 00:14:05,708
Fuji!
129
00:14:07,500 --> 00:14:08,875
Tổ phụ!
130
00:14:10,333 --> 00:14:13,500
Nội tôn thật xấu hổ,
nội tôn không biết người sẽ đến thăm.
131
00:14:14,625 --> 00:14:17,166
Ta mong đó là
một bất ngờ.
132
00:14:23,125 --> 00:14:26,125
Cháu giữ gìn tư gia
sạch sẽ quá.
133
00:14:32,083 --> 00:14:33,875
Như vậy mới thoả đáng.
134
00:14:34,475 --> 00:14:35,642
Thưa Chúa công!
135
00:14:42,958 --> 00:14:48,958
Ta muốn đích thân
mang thứ này tới.
136
00:14:53,375 --> 00:14:58,375
Khi chúng ta chia tay ở Osaka,
ta đã hứa sẽ giữ an toàn cho họ.
137
00:14:59,875 --> 00:15:05,083
Đa tạ tổ phụ, giờ nội tôn
đã được đoàn tụ với họ.
138
00:15:06,458 --> 00:15:08,000
Khi nội tôi
hoàn thành nghĩa vụ,
139
00:15:08,458 --> 00:15:12,958
nội tôn sẽ kết thúc đời mình
và cũng sẽ trở thành tro cốt.
140
00:15:14,333 --> 00:15:16,500
Tại sao lại không sống tiếp?
141
00:15:18,083 --> 00:15:23,958
Và đắm mình trong chiến thắng
mà họ đã xả thân để đạt được?
142
00:15:27,166 --> 00:15:33,000
Sẽ có thắng lợi ư?
143
00:15:38,250 --> 00:15:39,416
Thứ lỗi cho nội tôn.
144
00:15:40,916 --> 00:15:42,625
Với rất nhiều sức mạnh
ở bên chúng ta
145
00:15:43,541 --> 00:15:45,750
đương nhiên ta sẽ
giành chiến thắng.
146
00:15:46,875 --> 00:15:49,916
Lệnh lang của tổ phụ,
thúc phụ Buntaro...
147
00:15:50,458 --> 00:15:52,125
Chúng ta thật vinh hạnh
khi có thúc ấy.
148
00:16:06,625 --> 00:16:10,000
Ta hy vọng Ishido sẽ điều tất cả binh tướng
ở Osaka đến đối đầu với chúng ta.
149
00:16:10,833 --> 00:16:12,583
Ta nghe nói lần đầu
hạ sát kẻ địch trên chiến trường
150
00:16:12,583 --> 00:16:15,791
còn đã hơn lần đầu chung chăn,
chung gối với một cô nương.
151
00:16:15,791 --> 00:16:17,875
Đệ nghe điều đó ở đâu?
152
00:16:18,541 --> 00:16:20,500
Rất nhiều người
nói như vậy.
153
00:16:20,500 --> 00:16:22,750
Còn tuỳ thuộc
cô nương đó là ai.
154
00:16:57,791 --> 00:17:02,291
Lệnh lang cuối cùng
cũng trở thành nam tử!
155
00:16:58,320 --> 00:17:02,392
{\an8}Lệnh lang: con trai người đang nói chuyện với mình
156
00:17:02,875 --> 00:17:04,458
Lần cuối đệ gặp
Nagakado,
157
00:17:05,083 --> 00:17:08,916
cằm nó vẫn nhẵn thín
như hai hòn bi của nó vậy.
158
00:17:11,250 --> 00:17:12,291
Này điệt tử,
159
00:17:12,666 --> 00:17:16,583
ta cá là mỗi ngày trong một con trăng
cháu lại có một cô nương khác nhau.
160
00:17:17,625 --> 00:17:19,500
Giống như dị huynh.
161
00:17:19,666 --> 00:17:20,958
Hàm hồ.
162
00:17:21,458 --> 00:17:27,125
Thúc phụ con đào hoa
hơn ta nhiều.
163
00:17:27,125 --> 00:17:28,791
Lại dối trá!
164
00:17:29,291 --> 00:17:31,958
Có gì vui vậy?
165
00:17:31,958 --> 00:17:35,750
Ngài Saeki đang bình phẩm về thời gian
kể từ lần cuối gặp ngài Nagakado.
166
00:17:43,833 --> 00:17:46,666
Hẳn ngài phải thấy
vinh hạnh lắm...
167
00:17:48,541 --> 00:17:51,916
khi thấy phu nhân của mình
thi hành bổn phận
168
00:17:51,916 --> 00:17:54,958
với ngài Hoa tiêu
tận tâm như vậy.
169
00:17:55,875 --> 00:17:57,916
Ý ngươi là bổn phận
với chúa công của chúng ta.
170
00:18:01,000 --> 00:18:05,375
Thúc thúc, thúc kể chuyện
khiến cháu thấy vinh hạnh quá.
171
00:18:06,583 --> 00:18:09,125
Gia phụ là người như nào
khi còn trẻ vậy?
172
00:18:09,500 --> 00:18:12,666
Chuyện này hay đấy!
173
00:18:13,416 --> 00:18:15,125
Cháu có biết lệnh tôn
vẫn còn là anh nhi
174
00:18:15,125 --> 00:18:17,041
khi dị huynh đánh thắng
trận đầu không?
175
00:18:17,708 --> 00:18:21,166
Yoshii Toranaga,
thiếu chiến tướng.
176
00:18:21,625 --> 00:18:23,375
Nhưng đó vẫn chưa phải
phần hay nhất.
177
00:18:23,916 --> 00:18:29,291
Ta được biết khi tên Mizoguchi ô nhục
cúi đầu trước huynh ấy xin hàng,
178
00:18:29,291 --> 00:18:33,166
lệnh tôn, lúc đó mới 12 tuổi,
179
00:18:33,166 --> 00:18:40,250
là người đã chặt hạ thủ cấp
của kẻ thù chỉ bằng một nhát kiếm.
180
00:18:46,708 --> 00:18:52,041
Lãnh chúa Saeki, ngài đã nhận được
món quà của chúa công ta chưa?
181
00:18:54,916 --> 00:18:56,583
Kỹ nữ à,
ta nhận được rồi.
182
00:18:57,250 --> 00:18:58,291
Xin đa tạ.
183
00:18:59,000 --> 00:19:03,083
Cô ta rất xinh đẹp, nhưng nhan sắc
chỉ là khoái cảm thoáng qua.
184
00:19:03,875 --> 00:19:08,458
Như thể nắm lấy dòng nước,
hoặc giao hợp với mặt trời lúc xuống núi.
185
00:19:10,000 --> 00:19:16,583
Ngày mai ta sẽ chính thức bàn thảo
về vấn đề liên minh của chúng ta.
186
00:19:17,041 --> 00:19:18,666
Sao không phải tối nay?
187
00:19:19,041 --> 00:19:20,250
Nhẫn nại.
188
00:19:20,250 --> 00:19:21,916
Nói càn.
189
00:19:23,250 --> 00:19:25,750
Đệ không thể sống
trong sự hồi hộp như này!
190
00:19:26,416 --> 00:19:30,875
Yoshii Toranaga hùng mạnh
sẽ cho ta thứ gì để đổi lấy quân binh của ta?
191
00:19:31,750 --> 00:19:35,166
Ta khá thích nơi này.
192
00:19:36,125 --> 00:19:38,000
Có lẽ dị huynh
193
00:19:39,166 --> 00:19:42,166
sẽ cho ta Izu?
194
00:19:43,041 --> 00:19:45,750
Như thế chẳng phải
rất hay sao.
195
00:19:47,125 --> 00:19:48,250
Điệt tử.
196
00:19:49,166 --> 00:19:51,291
Ta còn một câu chuyện
về dị huynh của ta.
197
00:19:51,583 --> 00:19:53,541
Không nhiều người
biết chuyện này đâu.
198
00:19:54,291 --> 00:19:56,750
Huynh ấy từng bị
đày ải đi xa làm con tin,
199
00:19:56,750 --> 00:20:01,791
để giữ gìn liên minh
với thị tộc Imatani.
200
00:20:02,791 --> 00:20:07,708
Tiên mẫu của chúng ta
bảo huynh ấy hãy can đảm lên.
201
00:20:03,392 --> 00:20:08,142
{\an8}Tiên mẫu: mẹ mình (đã qua đời)
202
00:20:08,041 --> 00:20:10,791
Rằng người trong thị tộc Minowara
không biết sợ hãi.
203
00:20:12,375 --> 00:20:18,625
Nhưng khoảnh khắc huynh ấy
rời tay tiên mẫu,
204
00:20:19,208 --> 00:20:23,083
ta được bảo dị huynh
đã bĩnh ra quần
205
00:20:23,083 --> 00:20:27,708
và cứ vậy cưỡi ngựa
trong 10 ri (39 km).
206
00:20:23,641 --> 00:20:28,101
{\an8}Ri: đơn vị đo chiều dài cổ của Nhật Bản
207
00:20:36,833 --> 00:20:39,041
Đương nhiên,
ta không có ý bất kính.
208
00:20:41,875 --> 00:20:44,416
Ta chỉ muốn nói,
209
00:20:45,125 --> 00:20:49,000
ta luôn cảm thông
cho con ngựa đó...
210
00:20:59,250 --> 00:21:00,125
Nagakado.
211
00:21:01,958 --> 00:21:03,458
Cháu thích gì hơn?
212
00:21:05,291 --> 00:21:07,375
Những câu chuyện,
những truyền thuyết...
213
00:21:08,250 --> 00:21:11,875
hay sự thật?
214
00:21:12,208 --> 00:21:14,375
Lời đề xuất này
là một ví dụ.
215
00:21:15,916 --> 00:21:20,791
Sẽ là truyền thuyết thế nào,
khi ta trở thành Lãnh chúa của Izu.
216
00:21:22,125 --> 00:21:23,541
Thật không may...
217
00:21:25,000 --> 00:21:28,208
ta đã nhận được
một đề nghị khác.
218
00:21:31,250 --> 00:21:33,250
Hả?
219
00:21:43,375 --> 00:21:44,375
Chúa công!
220
00:21:45,208 --> 00:21:48,833
Quân binh của Saeki đã chặn
mọi ngả đường ra khỏi Izu!
221
00:21:53,666 --> 00:21:55,833
Mọi chốt chặn
đều đã bị phong toả.
222
00:21:56,958 --> 00:21:58,375
Theo ý chỉ của ai?
223
00:22:19,125 --> 00:22:23,208
"Theo ý chỉ của
Hội đồng Nhiếp chính
224
00:22:23,208 --> 00:22:26,166
chúng tôi mời
Lãnh chúa Toranaga
225
00:22:26,166 --> 00:22:32,750
đến trình diện trước chúng tôi ở Osaka
và trả lời cho sự phản trắc của mình.
226
00:22:33,333 --> 00:22:37,166
Ông ta sẽ phúc đáp
227
00:22:37,166 --> 00:22:40,500
cho Saeki Nobutatsu,
228
00:22:40,500 --> 00:22:45,375
đại sứ và Nhiếp chính
mới bổ nhiệm của chúng tôi".
229
00:22:46,833 --> 00:22:47,750
Nhiếp chính...?
230
00:22:48,583 --> 00:22:52,583
Vậy là Ishido cuối cùng
cũng tìm được người thay thế ta.
231
00:22:53,125 --> 00:22:56,916
Lãnh chúa nào có thể
khước từ vinh hạnh này?
232
00:22:58,291 --> 00:23:01,750
Ngươi đang làm
tổn hại Vương quốc đấy.
233
00:23:02,708 --> 00:23:03,916
Nagakado...
234
00:23:03,916 --> 00:23:08,375
Bản án chính thức cho việc
sát hại Nebara Jozen của cháu,
235
00:23:08,375 --> 00:23:10,916
và ý chỉ tuẫn tiết.
236
00:23:14,291 --> 00:23:15,208
Không được nhận!
237
00:23:24,916 --> 00:23:30,083
Ta lấy làm vinh hạnh
khi cân nhắc yêu cầu của Hội đồng.
238
00:23:32,041 --> 00:23:34,166
Ta sẽ suy ngẫm việc này
một cách thấu đáo,
239
00:23:34,875 --> 00:23:38,291
và sẽ đưa ra câu trả lời
vào hoàng hôn ngày mai.
240
00:23:43,375 --> 00:23:50,083
Ngươi cùng chư hầu của mình
sẽ ở lại Ajiro đến khi đưa ra quyết định.
241
00:24:12,083 --> 00:24:13,625
Chuyện gì sẽ xảy ra
nếu ông ấy đầu hàng?
242
00:24:13,625 --> 00:24:17,375
Chúng ta sẽ bị bắt đi đến Osaka
và bị ép quỳ gối trước ngài Ishido.
243
00:24:17,375 --> 00:24:19,875
Ngài Toranaga
sẽ bị kết án tử.
244
00:24:21,416 --> 00:24:23,875
Và một nửa số người của ông ấy
sẽ tuẫn tiết vì lòng trung thành của mình.
245
00:24:23,875 --> 00:24:26,125
Tàu Erasmus của tôi
vẫn neo đậu trong vịnh.
246
00:24:26,125 --> 00:24:28,833
Nếu cô có thể cấp quyền
cho tôi lên tàu,
247
00:24:28,833 --> 00:24:32,458
vậy thì tối nay tôi có thể lặn xuống,
kiểm tra đáy tàu. Rất dễ lặn xuống từ bên mạn.
248
00:24:32,458 --> 00:24:34,500
Kiểm tra sống tàu,
nó sẽ cần cạo và làm sạch.
249
00:24:34,500 --> 00:24:38,125
Người của Yabushige có thể giúp
lắp rầm néo buồm vào lỗ.
250
00:24:38,125 --> 00:24:39,666
Tôi sẽ tự mình
chỉnh cánh buồm.
251
00:24:41,291 --> 00:24:44,083
Rồi chúng ta có thể ra khỏi eo biển...
Ta có thể...
252
00:24:49,541 --> 00:24:51,166
Chúng ta có thể làm gì,
ngài Hoa tiêu?
253
00:24:53,375 --> 00:24:56,291
Làm gì cũng tốt hơn là đứng đây
làm những chuyện vô nghĩa.
254
00:25:50,541 --> 00:25:52,750
Gần đây ngươi có cử
tướng lĩnh của mình, Igarashi,
255
00:25:53,750 --> 00:25:58,916
bí mật đàm phán hoà hoãn
với Hội đồng.
256
00:26:00,250 --> 00:26:05,416
Lãnh chúa Ishido muốn
tướng lĩnh của ngươi trở về
257
00:26:05,416 --> 00:26:07,250
cùng với phản hồi
của ông ấy.
258
00:26:38,833 --> 00:26:40,500
Muraji, gia huy đó là của ai?
259
00:26:41,291 --> 00:26:42,625
Ngài Ishido.
260
00:26:48,291 --> 00:26:49,625
Tuyệt vời.
261
00:26:53,416 --> 00:26:55,083
Thậm chí không một lời
thì thầm về kế hoạch?
262
00:26:55,625 --> 00:26:58,541
Chúa công đang suy ngẫm.
263
00:27:02,083 --> 00:27:06,083
Chí ít cũng để hài nhi phá vòng vây
chuyển lời đến quân binh của ta ở Edo.
264
00:27:07,625 --> 00:27:12,916
Saeki có tai mắt
khắp rặng núi này.
265
00:27:14,083 --> 00:27:16,333
Chúng ta sẽ chết
trước khi con đến đó.
266
00:27:27,541 --> 00:27:28,375
Phụ thân.
267
00:27:29,541 --> 00:27:30,541
Người quyết định thế nào?
268
00:27:32,666 --> 00:27:35,291
Chúng ta sẽ chết với máu
trên kiếm của mình chứ?
269
00:27:39,625 --> 00:27:41,958
Tại sao chỉ có người
chưa từng đánh trận
270
00:27:43,166 --> 00:27:45,333
lại háo hức
muốn tham gia đến thế?
271
00:27:49,375 --> 00:27:51,791
Ôi chao, Lãnh chúa Toranaga...
272
00:27:52,958 --> 00:27:55,875
Thứ lỗi cho tôi
vì đã làm phiền,
273
00:27:57,291 --> 00:28:00,208
nhưng Phu nhân Mariko đã hứa với tôi
sẽ được thưa chuyện với ngài trong một tuần nhang.
274
00:28:00,208 --> 00:28:02,000
Quay về mà đếm bạc đi.
275
00:28:02,791 --> 00:28:04,375
Bà không thấy
chúng tôi đang bận sao?
276
00:28:04,375 --> 00:28:05,708
Không, Nagakado.
277
00:28:07,291 --> 00:28:08,625
Đã hứa thì phải giữ lời.
278
00:28:12,208 --> 00:28:17,208
Ai biết chúng ta còn
bao nhiêu tuần nhang nữa?
279
00:28:24,583 --> 00:28:26,916
Tôi nghiêng mình
cảm tạ ngài vì ân điển này.
280
00:28:27,625 --> 00:28:29,458
Ngay cả khi tương lai của ngài
nằm ngoài tầm với,
281
00:28:30,708 --> 00:28:35,250
ngài vẫn sẵn lòng gợi cho tôi
ý niệm về điều đó.
282
00:28:36,666 --> 00:28:38,041
Bà muốn điều gì?
283
00:28:39,541 --> 00:28:45,166
Ngài có biết sống trong Liễu Giới
có ý nghĩa thế nào không?
284
00:28:46,000 --> 00:28:50,416
Nghĩa là trút bỏ cuộc sống của mình
để cung phụng những người vĩ đại.
285
00:28:50,416 --> 00:28:54,166
Thanh xuân, sức sống,
sự hóm hỉnh, và mê hoặc của ngài...
286
00:28:54,166 --> 00:28:56,125
tất cả phải gạt bỏ đi.
287
00:28:56,833 --> 00:28:59,458
Rồi nhan sắc của ngài sẽ phai tàn theo thời gian,
và ngài sẽ bị đào thải.
288
00:29:01,916 --> 00:29:04,750
Chuyện đó thì có
liên can gì đến ta?
289
00:29:05,500 --> 00:29:08,875
Ngài đang cho xây dựng
một thành đô mới ở Edo.
290
00:29:09,708 --> 00:29:12,875
Tôi nghĩ nó có thể đặt ra
chuẩn mực mới cho tương lai.
291
00:29:16,541 --> 00:29:21,916
Một vài người trong chúng ta
sẽ chẳng có tương lai.
292
00:29:22,541 --> 00:29:24,666
Dẫu vậy, ở Edo...
293
00:29:24,666 --> 00:29:27,916
Xin ngài hãy bảo trợ Liễu Giới.
294
00:29:29,375 --> 00:29:31,375
Thậm chí cả khi
ngài không còn nữa.
295
00:29:41,958 --> 00:29:46,250
Hãy hình dung một quận lỵ
bên trong ranh giới của nó.
296
00:29:46,250 --> 00:29:49,833
Không còn là những kỹ viện,
mà là Phòng Trà như tôi gầy dựng ở đây.
297
00:29:49,833 --> 00:29:52,208
Tất cả tập hợp lại
cùng một nơi.
298
00:29:53,708 --> 00:29:55,875
Và thành lập một phường hội
cho các kỹ nữ.
299
00:29:57,458 --> 00:30:00,416
Hãy cho chúng tôi
tương lai xán lạn đó.
300
00:30:01,291 --> 00:30:06,041
Để chúng tôi an hưởng tuổi già với sự trọng đãi
mà chúng tôi đã hiến dâng thanh xuân của mình để có được.
301
00:30:08,000 --> 00:30:08,958
Xin ngài...
302
00:30:16,666 --> 00:30:21,625
Cảm tạ bà vì sự
xao nhãng mới lạ này.
303
00:30:25,333 --> 00:30:26,375
Nhưng...
304
00:30:27,000 --> 00:30:33,958
ta e là tương lai của mình quá ngắn ngủi
cho dự dịnh xa xôi của bà.
305
00:30:37,791 --> 00:30:40,458
Vậy sao?
306
00:30:43,833 --> 00:30:47,583
Các cố vấn của ngài
tin rằng số ngài sắp tận,
307
00:30:49,208 --> 00:30:51,208
nhưng tôi tự hỏi...
308
00:30:53,416 --> 00:30:55,708
Số mệnh của ta
đã được định sẵn.
309
00:30:57,958 --> 00:31:00,708
Số mệnh như thể
một thanh kiếm.
310
00:31:00,708 --> 00:31:04,083
Chỉ hữu dụng cho những ai
có thể cầm nó.
311
00:31:05,291 --> 00:31:07,333
Tôi sinh ra ở nơi bần cùng.
312
00:31:07,333 --> 00:31:09,208
Lớn lên như một
kỹ nữ mua vui.
313
00:31:11,541 --> 00:31:15,375
Phàm nhân hầu hết đều nguyền rủa
số mệnh ghê tởm như vậy.
314
00:31:17,625 --> 00:31:21,375
Nhưng chính gian khổ đã dạy cho tôi
tham vọng mà mưu mô,
315
00:31:25,291 --> 00:31:29,166
khiến tôi trở thành
Cô nương thành đạt nhất Izu.
316
00:31:29,666 --> 00:31:31,291
Cũng như gian khổ của ngài
317
00:31:31,291 --> 00:31:34,833
biến ngài trở thành con người
xảo quyệt như bây giờ.
318
00:31:36,583 --> 00:31:38,833
Chỉ là nó thật vô lý...
319
00:31:39,125 --> 00:31:40,166
Lãnh chúa Toranaga.
320
00:31:40,791 --> 00:31:44,250
Bất kỳ nội gián nào cũng biết
có một đội quân đang đến...
321
00:31:44,666 --> 00:31:48,333
Tại sao lại để quân doanh
bị suy yếu của ngài sơ hở như vậy?
322
00:31:50,666 --> 00:31:53,208
Sao lại tắc trách như thế?
323
00:31:55,791 --> 00:31:58,166
Bà cho điều đó
là ý nguyện của ta?
324
00:32:00,083 --> 00:32:03,166
Sau cơn địa chấn
làm tiêu hao quân binh của ta?
325
00:32:05,875 --> 00:32:07,666
Xin thứ lỗi,
thưa Chúa công.
326
00:32:09,166 --> 00:32:11,750
Hẳn là tôi đã hiểu lầm.
327
00:32:14,541 --> 00:32:16,916
Tôi thì biết gì chứ?
328
00:32:18,375 --> 00:32:21,375
Tôi chỉ là một tú bà.
329
00:32:23,541 --> 00:32:26,291
Và tuần nhang
của tôi đã hết.
330
00:32:50,083 --> 00:32:53,125
Xem ra không có đủ nước
để chia sẻ rồi.
331
00:32:54,041 --> 00:32:55,041
Hả?
332
00:33:28,625 --> 00:33:30,041
Tuyệt quá.
333
00:33:34,416 --> 00:33:40,333
Điều gì khiến huynh tin chắc
chúa công của chúng ta đã có dự liệu?
334
00:33:40,333 --> 00:33:41,791
Còn gì khác được chứ?
335
00:33:41,791 --> 00:33:43,333
Xin hàng ư?
336
00:33:43,333 --> 00:33:46,416
Gia phụ không biết cách đâu.
337
00:33:47,625 --> 00:33:51,791
Đôi khi ta ước chúng ta có thể
quay lại cuộc sống trước đây...
338
00:33:52,000 --> 00:33:54,541
trước khi tàu của tên
man di đến đây.
339
00:33:55,041 --> 00:33:58,583
Thời mà nơi đây chỉ là
một làng chài nghèo khó, buồn tẻ.
340
00:34:00,958 --> 00:34:01,791
Đúng vậy.
341
00:34:04,833 --> 00:34:07,708
Nhưng cuộc sống
thật yên bình.
342
00:34:08,416 --> 00:34:12,333
Quá nhiều thứ đã bị tước đi
kể từ ngày đó.
343
00:34:12,666 --> 00:34:14,125
Tất cả những gì tốt đẹp
chúng ta từng có
344
00:34:14,583 --> 00:34:18,125
giờ đã biến mất
vì ta muốn nhiều hơn.
345
00:34:18,125 --> 00:34:20,375
Ta chỉ cần một kế hoạch.
346
00:34:20,958 --> 00:34:23,625
Ta sẽ hạ gục lũ lợn không xương đó
càng nhiều càng tốt...
347
00:34:24,416 --> 00:34:25,541
"Lợn không xương?"
348
00:34:28,375 --> 00:34:34,000
Sự lăng mạ của ngươi cũng vô tri
như lưỡi kiếm của mình vậy.
349
00:34:34,833 --> 00:34:36,750
Chẳng thứ gì trong chuyện này
là dễ dàng với ta, ngươi biết đấy.
350
00:34:37,333 --> 00:34:40,000
Phụ thân ngươi và ta...
chúng ta từng có khúc mắc.
351
00:34:41,583 --> 00:34:44,500
Nhưng bọn ta
vẫn là gia đình.
352
00:34:44,916 --> 00:34:47,583
Ngươi không thấy xẩu hổ
về điều mình đã làm sao?
353
00:34:48,000 --> 00:34:51,125
Chẳng có gì xấu hổ khi nghĩ về
di sản của một người.
354
00:34:51,916 --> 00:34:53,458
Nghĩ về ngươi đi,
Nagakado.
355
00:34:55,958 --> 00:34:57,958
Bị cắt tiết như lũ gà...
356
00:34:58,875 --> 00:35:01,666
Bị lãng quên trước cả khi
được ghi nhớ...
357
00:35:03,416 --> 00:35:07,208
Nếu đó là số mệnh của ta,
đó sẽ là cái chết tuyệt đẹp.
358
00:35:08,625 --> 00:35:10,458
Chẳng tươi đẹp gì đâu.
359
00:35:11,791 --> 00:35:13,291
Cái chết...
360
00:35:15,833 --> 00:35:18,583
...chỉ là con đường
độc đạo trong cánh rừng.
361
00:35:49,583 --> 00:35:51,791
Ta cá giờ ngươi ước rằng
mình là người ở trong cái nồi đó.
362
00:35:52,500 --> 00:35:53,916
Cái chết sẽ đến
với ngươi mau lẹ hơn.
363
00:35:56,958 --> 00:35:59,666
Ta bị ràng buộc
bởi số mệnh này.
364
00:36:00,625 --> 00:36:02,833
Mỗi lần thoát chết
lại có nguy nan trực chờ.
365
00:36:04,083 --> 00:36:06,250
Đầu tiên là trên vách đá.
Sau là Osaka.
366
00:36:06,250 --> 00:36:07,333
Giờ thì đến chuyện này.
367
00:36:09,958 --> 00:36:11,750
Tại sao ta lại
nói chuyện với ngươi chứ.
368
00:36:12,791 --> 00:36:14,666
Như thể đi tiểu
vào không khí vậy.
369
00:36:19,083 --> 00:36:20,875
Ngươi thậm chí còn chẳng biết
cách dùng chúng.
370
00:36:25,416 --> 00:36:26,333
Rút kiếm ra.
371
00:36:26,625 --> 00:36:27,458
Nhanh lên.
372
00:36:28,208 --> 00:36:29,583
Rút ra.
373
00:36:29,583 --> 00:36:32,500
Chuyện này có vẻ
mới chợt nảy ra.
374
00:36:37,333 --> 00:36:38,583
Cầm chắc vào.
375
00:36:40,250 --> 00:36:41,416
Bằng cả hai tay.
376
00:36:42,416 --> 00:36:43,250
Lại lần nữa.
377
00:36:43,541 --> 00:36:44,375
Nhặt nó lên!
378
00:36:45,291 --> 00:36:46,916
Lại lần nữa à?
379
00:36:46,916 --> 00:36:50,250
Tôi hiểu chuyện này là gì rồi. Tôi là thuỷ thủ.
Tôi không biết dùng thanh kiếm này.
380
00:36:50,250 --> 00:36:52,208
Ta chẳng hiểu ngươi
đang nói gì cả.
381
00:36:53,000 --> 00:36:53,833
Nhặt nó lên ngay.
382
00:36:56,083 --> 00:37:00,083
Giờ tôi sẽ từ từ
cầm thanh kiếm lên.
383
00:37:07,875 --> 00:37:10,125
Có gì đáng cười vậy?
384
00:37:13,333 --> 00:37:14,416
Ngươi đang làm gì thế?
385
00:37:28,750 --> 00:37:30,250
Chà, làm đi.
386
00:37:32,208 --> 00:37:33,541
Tốt hơn là làm ngay đi.
387
00:37:53,333 --> 00:37:54,750
Ngươi có thể đã mất mạng
nếu ta không ở đây.
388
00:37:54,750 --> 00:37:55,666
Đồ ngu xuẩn.
389
00:38:09,541 --> 00:38:13,541
Cô vẫn còn bị đau
nên chưa thể vung Kích đâu.
390
00:38:10,558 --> 00:38:14,058
{\an8}Naginata: kích (thương), binh khí cán dài
có lưỡi cong nhọn ở đầu
391
00:38:14,166 --> 00:38:16,708
Nếu xảy ra chiến sự,
tôi phải chiến đấu.
392
00:38:17,583 --> 00:38:19,583
Thật tốt vì cuối cùng
cũng được chiến đấu.
393
00:38:20,750 --> 00:38:23,125
Chúng ta tôn kính kí ức
của những người đã đi trước.
394
00:38:23,916 --> 00:38:25,791
Như cố phu quân của cô.
395
00:38:27,875 --> 00:38:31,458
Điều Tadayoshi đã làm
vì gia phụ ngày hôm đó...
396
00:38:34,916 --> 00:38:38,875
Đáng lẽ ta nên là người đứng lên phản bác
Ishido và sự phỉ báng của ông ta.
397
00:38:40,916 --> 00:38:42,458
Nếu như ta can trường hơn,
398
00:38:43,083 --> 00:38:49,250
có lẽ Tadayoshi và lệnh lang
vẫn còn bên cạnh chúng ta.
399
00:38:54,375 --> 00:38:59,291
Ta làm điều mình có thể,
khi mình có thể.
400
00:39:01,291 --> 00:39:04,458
Ta chỉ có thể hy vọng
như vậy là đủ.
401
00:39:12,958 --> 00:39:14,791
Tất cả đất đai
ở Okazaki
402
00:39:14,791 --> 00:39:18,666
sẽ được truyền lại cho các nhi tôn
của ta khi chúng đến tuổi.
403
00:39:22,291 --> 00:39:23,125
Ngoài ra...
404
00:39:24,250 --> 00:39:25,125
Tú bà Gin.
405
00:39:26,625 --> 00:39:29,083
Sẽ có 2 cho (2 hecta)
đất đai dành riêng
406
00:39:27,183 --> 00:39:29,558
{\an8}Cho: đơn vị đo chiều dài, diện tích cổ
407
00:39:30,583 --> 00:39:32,916
để bà ấy tuỳ ý sử dụng.
408
00:39:39,500 --> 00:39:42,125
Bẩm Chúa công,
Toda Hirokatsu đến!
409
00:39:59,458 --> 00:40:01,750
Chúa công, với tất cả
sự kính trọng...
410
00:40:04,791 --> 00:40:07,083
thần có việc này khẩn thiết
muốn bàn thảo với người.
411
00:40:09,916 --> 00:40:11,666
Thần muốn tệ nội ở lại.
412
00:40:24,000 --> 00:40:25,083
Trước khi chúng ta chết,
413
00:40:26,875 --> 00:40:28,625
thần cầu xin được phép
lấy thủ cấp của tên man di.
414
00:40:35,000 --> 00:40:36,208
Vì sao?
415
00:40:37,166 --> 00:40:41,458
Hắn chỉ đồng ý về phe với ngài
vì tư lợi của riêng mình.
416
00:40:42,583 --> 00:40:44,250
Thêm nữa...
417
00:40:45,041 --> 00:40:47,541
thần không thích cái cách
hắn nhìn tệ nội.
418
00:40:53,250 --> 00:40:58,041
Ngươi tố cáo Hoa tiêu chèo kéo tình cảm
với phu nhân của mình?
419
00:40:58,458 --> 00:40:59,291
Đúng vậy.
420
00:40:59,291 --> 00:41:01,291
Và Mariko khích lệ chuyện đó.
421
00:41:02,208 --> 00:41:03,250
Đó có phải điều
ngươi đang nói đến?
422
00:41:04,916 --> 00:41:09,750
Thần xin phép lấy thủ cấp của hắn,
không phải tệ nội.
423
00:41:09,750 --> 00:41:11,291
Trả lời câu hỏi
của ta đi!
424
00:41:11,291 --> 00:41:12,916
Nếu ngươi nghĩ
chuyện đó là thật,
425
00:41:15,583 --> 00:41:19,500
ngươi sẽ phải lấy thủ cấp
phu nhân mình cùng với y.
426
00:41:22,125 --> 00:41:23,375
Cô thấy sao?
427
00:41:27,208 --> 00:41:34,000
Mạng của tiểu nữ
là do tệ phu định đoạt.
428
00:41:39,625 --> 00:41:40,583
Thần...
429
00:41:43,666 --> 00:41:45,625
thần không tố cáo tệ nội.
430
00:41:45,958 --> 00:41:47,833
Vậy thì ngươi không thể
tố cáo Hoa tiêu.
431
00:41:52,000 --> 00:41:53,500
Sẽ thế nào đây?
432
00:41:56,833 --> 00:42:00,333
Lời của thần
thật nhỏ mọn.
433
00:42:00,333 --> 00:42:02,333
Xin thứ lỗi cho thần.
434
00:42:22,583 --> 00:42:24,625
Cô đứng ở cương vị nào
trong chuyện này?
435
00:42:25,916 --> 00:42:28,041
Tiểu nữ là bề tôi của ngài.
436
00:42:28,041 --> 00:42:30,250
Cô lúc nào cũng nói vậy,
437
00:42:31,416 --> 00:42:36,583
ấy vậy lại thường xuyên nhầm lẫn
ưu tiên của mình với tên man di này.
438
00:42:37,125 --> 00:42:38,708
Không có sự nhầm lẫn nào cả.
439
00:42:38,708 --> 00:42:40,625
Không chơi trò hai phe nữa.
440
00:42:41,375 --> 00:42:42,833
Hai ta đồng lòng
hay là không?
441
00:42:42,833 --> 00:42:46,375
Cô đứng về phía ta trong cuộc chiến
chống lại kẻ thù của lệnh tôn,
442
00:42:47,916 --> 00:42:49,833
hay cô cùng phe
với tên man di?
443
00:42:51,583 --> 00:42:52,750
Ta lệnh cho cô
phải lựa chọn.
444
00:42:54,541 --> 00:42:55,375
Chúa công...
445
00:42:55,916 --> 00:42:56,916
Tiểu nữ đã...
446
00:42:59,041 --> 00:43:02,250
...phụng sự ngài
trung thành và tận tuỵ.
447
00:43:05,458 --> 00:43:06,541
Nhưng tiểu nữ
cầu xin ngài...
448
00:43:09,916 --> 00:43:12,291
mỗi canh giờ tiểu nữ
trông chờ cái chết
449
00:43:12,291 --> 00:43:15,958
như thể vùng vẫy trong dòng sông
của sự thống khổ.
450
00:43:18,083 --> 00:43:19,250
Đêm nay...
451
00:43:20,083 --> 00:43:22,666
hãy để điều đó kết thúc.
452
00:43:28,041 --> 00:43:33,291
Giải thoát cho tiểu nữ
453
00:43:33,291 --> 00:43:35,833
khỏi cuộc đời
bị nguyền rủa này.
454
00:44:33,458 --> 00:44:34,791
Tối qua,
455
00:44:35,708 --> 00:44:37,583
khi dị đệ của ta
kể câu chuyện nực cười đó...
456
00:44:38,250 --> 00:44:40,250
sao ngài không lên tiếng?
457
00:44:40,250 --> 00:44:43,916
Thứ lỗi cho thần vì đã không biện hộ
cho ngài khỏi những lời lăng mạ đó.
458
00:44:44,500 --> 00:44:46,333
Không. Không phải điều đó.
459
00:44:48,375 --> 00:44:50,875
Là chuyện lấy thủ cấp
viên tướng lĩnh.
460
00:44:52,291 --> 00:44:53,291
Mizoguchi.
461
00:44:53,291 --> 00:44:54,375
Ồ.
462
00:44:54,750 --> 00:44:55,666
Thật lố bịch.
463
00:44:55,666 --> 00:44:58,333
Một nhát kiếm ư?
464
00:45:00,416 --> 00:45:01,916
Ngài cũng ở đó.
465
00:45:02,791 --> 00:45:06,083
Mất 9 lần thủ cấp của y
mới rớt xuống.
466
00:45:09,000 --> 00:45:11,166
Ngài đã bày ra
một mớ hỗn độn.
467
00:45:11,791 --> 00:45:14,875
Ai lại chọn một tiểu hài nhi
là người lấy thủ cấp của mình chứ?
468
00:46:38,416 --> 00:46:41,916
Làm ơn, đưa ra câu trả lời
chính thức của ngài.
469
00:46:48,083 --> 00:46:48,916
Lãnh chúa Saeki...
470
00:46:51,375 --> 00:46:54,166
ta khấu đầu trước ngài
471
00:46:55,791 --> 00:46:58,375
và đồng ý đến Osaka,
472
00:46:59,583 --> 00:47:04,500
nơi ta sẽ trình diện theo ý chỉ
của Hội đồng trước Lãnh chúa Ishido.
473
00:47:05,250 --> 00:47:07,250
Ông ấy đã xin hàng.
474
00:47:10,583 --> 00:47:12,000
Chúa công, thần xin phép...
475
00:47:12,000 --> 00:47:13,500
- Ngươi không được phép.
- Nhưng thưa phụ thân...
476
00:47:13,500 --> 00:47:14,916
Ý ta đã quyết.
477
00:47:15,541 --> 00:47:20,041
Ngay cả khi có quỷ dữ
trong vùng đất này,
478
00:47:21,291 --> 00:47:23,916
cũng không ai có quyền
làm tan đàn xẻ nghé Vương quốc.
479
00:47:27,083 --> 00:47:28,375
Huyết Thiên...
480
00:47:30,666 --> 00:47:32,000
là một sai lầm.
481
00:47:51,833 --> 00:47:53,125
Ngài Yabushige.
482
00:47:56,416 --> 00:47:57,708
Ngài Nagakado.
483
00:48:09,791 --> 00:48:11,708
Hãy chứng kiến,
đại chiến tướng.
484
00:48:12,458 --> 00:48:14,625
Bậc thầy gian trá lỗi lạc...
485
00:48:16,708 --> 00:48:20,291
người đã đánh lừa các chư hầu
trung thành của mình đến cái chết câm lặng.
486
00:48:23,166 --> 00:48:24,250
Các người chết chắc rồi.
487
00:48:28,333 --> 00:48:30,208
Huyết Thiên cái con khỉ.
488
00:48:38,208 --> 00:48:40,083
Bọn ta sẽ chuyển lời
đến Hội đồng.
489
00:48:41,833 --> 00:48:45,125
Ngày mai ngài sẽ
xuất hành đến Osaka
490
00:48:46,000 --> 00:48:48,208
dưới sự tháp tùng của ta
đến khi ngài đến cổng thành đô.
491
00:48:49,833 --> 00:48:53,916
Từ bây giờ trở đi,
ngài không còn nơi nào để đi...
492
00:49:00,291 --> 00:49:03,666
cũng chẳng còn tước vị nào.
493
00:49:18,958 --> 00:49:24,416
Khi chuyện này kết thúc,
ta sẽ đưa nàng đến thành đô của ta ở Edo.
494
00:49:24,875 --> 00:49:27,833
Xây cho nàng ngự điện
của riêng mình.
495
00:49:29,791 --> 00:49:32,041
Thất thê tử của ta.
496
00:49:33,291 --> 00:49:36,625
Người may mắn nhất.
497
00:49:57,250 --> 00:49:58,083
Chúa công...
498
00:50:00,541 --> 00:50:05,583
Ngài sẽ cho phép tỳ nữ...
nâng tầm cuộc vui của chúng ta chứ?
499
00:50:10,541 --> 00:50:14,458
Bọn tỳ nữ có những công cụ khác
giúp tăng cường khoái cảm cho ngài.
500
00:50:18,458 --> 00:50:19,291
Cho ta xem.
501
00:51:17,416 --> 00:51:19,958
Cuối cùng cũng muốn
trở thành nam tử hả?
502
00:51:22,291 --> 00:51:23,125
Chúa công!
503
00:52:24,458 --> 00:52:29,041
Có chỗ nào tuyệt đẹp
trong chuyện này chứ.
42892
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.