All language subtitles for Shōgun (2024) - S01E07 - A Stick of Time [WEBDL-1080p Proper][EAC3 5.1][h264]-FLUX.vi

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese Download
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:06,583 --> 00:00:08,166 Trong tập trước 2 00:00:08,166 --> 00:00:10,583 Tệ nội lúc nào cũng lạnh nhạt. 3 00:00:10,583 --> 00:00:13,500 Nhưng... với hắn thì khác. 4 00:00:14,625 --> 00:00:16,083 Nói gì đi! 5 00:00:18,000 --> 00:00:20,333 Buntaro! Nhìn ta đây! 6 00:00:22,125 --> 00:00:24,000 Đừng di chuyển! 7 00:00:26,250 --> 00:00:28,125 Hàng ngàn người chết. 8 00:00:28,125 --> 00:00:30,333 Lực lượng của ta đang bị rối loạn. 9 00:00:30,333 --> 00:00:33,250 Đã đến thời khắc cho Huyết Thiên. 10 00:00:33,250 --> 00:00:36,375 Một cuộc đột kích mạnh mẽ vào thành đô Osaka. 11 00:00:36,375 --> 00:00:39,583 Dị đệ của Lãnh chúa Toranaga... 12 00:00:39,583 --> 00:00:42,708 Saeki Nobutatsu. Chúng ta có thể hợp lực với anh ta. 13 00:00:44,250 --> 00:00:48,541 Ta tiên liệu sẽ bị luận tội một cách sai trái. 14 00:00:48,541 --> 00:00:49,875 Sẽ là Huyết Thiên. 15 00:01:24,750 --> 00:01:26,416 Trận chiến đã kết thúc! 16 00:01:27,833 --> 00:01:30,083 Trận chiến đã kết thúc! 17 00:01:32,083 --> 00:01:33,416 Trận chiến đã kết thúc! 18 00:01:34,291 --> 00:01:36,958 Lãnh chúa Toranaga đã chiến thắng! 19 00:01:52,683 --> 00:01:58,224 {\an8}Trận chiến đầu tiên của Toranaga 46 năm trước 20 00:02:06,583 --> 00:02:09,916 Xin chúc mừng, Lãnh chúa Toranaga. 21 00:02:10,333 --> 00:02:12,291 Không nhiều nam tử đánh thắng trận đầu 22 00:02:12,291 --> 00:02:14,166 trước cả lần đầu gối đầu cùng cô nương của mình. 23 00:02:15,875 --> 00:02:17,583 Ta chính thức xin hàng. 24 00:02:19,500 --> 00:02:24,625 Nói với ký giả của ngài Mizoguchi đã chiến đấu với danh dự. 25 00:02:25,958 --> 00:02:31,458 Số mệnh đã ép buộc ta tuyên chiến một cuộc chiến không thể thắng lợi. 26 00:03:03,958 --> 00:03:09,583 Ta muốn được lưu truyền lại rằng thủ cấp của ta đã bị lấy đi bởi thiếu chiến tướng. 27 00:03:53,041 --> 00:03:55,875 Có lẽ chúng ta sẽ gặp lại nhau ở hậu kiếp. 28 00:03:57,291 --> 00:04:00,250 Có lẽ người cầm kiếm 29 00:04:00,250 --> 00:04:02,333 sẽ là ta. 30 00:04:20,101 --> 00:04:27,143 Biên dịch: zboy2106 hieubuimanh2016@gmail.com 31 00:04:29,017 --> 00:04:32,476 Thông tin bên lề: 32 00:04:33,776 --> 00:04:37,518 Những đoạn hội thoại bằng tiếng Anh trong phim thực chất là tiếng Bồ Đào Nha... 33 00:04:38,017 --> 00:04:42,142 nhưng vì dụng ý của nhà làm phim, 34 00:04:42,808 --> 00:04:46,809 họ quyết định chuyển sang tiếng Anh để khán giả tiện theo dõi. 35 00:04:47,475 --> 00:04:50,850 Thảo luận, đóng góp cho bản dịch tại: voz.vn/f/phim-nhac-sach.65/ 36 00:05:26,416 --> 00:05:28,684 {\an8}Dựa trên tiểu thuyết của James Clavell 37 00:05:32,893 --> 00:05:36,891 TƯỚNG QUÂN 38 00:05:45,434 --> 00:05:49,225 Chương 7: Một Tuần Nhang 39 00:06:07,583 --> 00:06:10,750 Đã bao lâu kể từ lần cuối họ nói chuyện? 40 00:06:13,666 --> 00:06:15,041 Rất lâu rồi. 41 00:06:18,833 --> 00:06:20,875 Nếu như dị đệ của ngài ấy nói không thì sao? 42 00:06:24,208 --> 00:06:28,375 Vậy thì cuộc chiến này đã thất bại trước cả khi kiếm của chúng ta thấm máu. 43 00:06:36,625 --> 00:06:39,750 Đảm bảo rằng tên man di biết giữ mồm giữ miệng. 44 00:06:39,750 --> 00:06:41,833 Ngài Hoa tiêu hiểu điều đó, thưa Chúa công. 45 00:07:21,875 --> 00:07:23,291 Ở thung lũng bên cạnh 46 00:07:24,541 --> 00:07:26,750 ta do thám thấy một đội quân bị tàn phá. 47 00:07:27,750 --> 00:07:29,375 Có phải mỗi ta thấy vậy không? 48 00:07:29,375 --> 00:07:31,166 Đúng vậy. 49 00:07:31,375 --> 00:07:35,916 Quân binh đồn trú của ta đã bị tiêu hao đáng kể trong cơn địa chấn mới đây. 50 00:07:39,041 --> 00:07:41,083 Vậy ra trong cơn bĩ cực, 51 00:07:42,000 --> 00:07:43,416 huynh chẳng còn lựa chọn nào ngoài việc triệu hồi 52 00:07:43,416 --> 00:07:45,666 quân đoàn hùng mạnh của dị đệ hèn mọn của mình. 53 00:07:55,208 --> 00:07:56,791 Đồ con hoang uống nước tiểu! 54 00:07:57,166 --> 00:08:00,416 Đệ đã trông chờ một màn chào mừng hoành tráng bởi quân lực của huynh. 55 00:08:01,416 --> 00:08:04,666 Các thê tử của đệ đã run rẩy vì sợ hãi! 56 00:08:06,958 --> 00:08:09,750 Trông đệ khá lắm, dị đệ. 57 00:08:11,000 --> 00:08:14,875 Nếu huynh không có việc gì để làm ngoài việc bảo vệ dòng sông phẳng lặng của Yuzenji, 58 00:08:14,875 --> 00:08:16,708 trông huynh cũng sẽ ổn thôi. 59 00:08:21,333 --> 00:08:23,250 Vậy là tin đồn có thật. 60 00:08:24,250 --> 00:08:25,916 Huynh đã thuần phục một tên man di. 61 00:08:27,291 --> 00:08:28,208 Hoa tiêu. 62 00:08:29,666 --> 00:08:32,000 Ngài Hoa tiêu, đừng quên khấu đầu. 63 00:08:39,750 --> 00:08:45,041 Thật vinh hạnh cho tôi khi được gặp họ hàng của lãnh chúa mình. 64 00:08:48,083 --> 00:08:51,125 Ta mới là người vinh hạnh. 65 00:08:52,750 --> 00:08:55,333 Hoa tiêu là Hộ Kỳ sư của ta. 66 00:08:56,875 --> 00:09:02,708 Chiến thuật dùng súng thần công của y rất quan trọng với đại sự của chúng ta. 67 00:09:03,208 --> 00:09:05,166 Huynh có đề xuất dành cho đệ. 68 00:09:05,416 --> 00:09:08,416 Quả vậy. Tốt nhất để mai hãy bàn thảo. 69 00:09:09,750 --> 00:09:12,458 Tối nay, ta sẽ ăn cơm thưởng rượu. 70 00:09:14,666 --> 00:09:18,291 Đệ thích đề xuất này rồi đấy! 71 00:09:20,458 --> 00:09:21,916 Võ sĩ đạo của Kanto! 72 00:09:23,291 --> 00:09:27,958 Người của ta rất nóng lòng được đổ máu bên cạnh các người! 73 00:09:31,750 --> 00:09:35,916 Đa tạ đệ vì đã tới, Saeki. 74 00:09:38,625 --> 00:09:42,916 Nhưng trước tiên, đệ được biết trong vùng này có suối nước nóng. 75 00:09:43,916 --> 00:09:44,750 Đi theo ta. 76 00:10:09,416 --> 00:10:11,208 Quả là cho vay nặng lãi... 77 00:10:11,208 --> 00:10:13,500 Một đêm để Kiku hầu hạ tốn 300 monme, 78 00:10:13,875 --> 00:10:15,916 một tuần, 1200 ư? 79 00:10:17,958 --> 00:10:21,375 Chỉ để đong đưa với dị đệ của ta. 80 00:10:22,333 --> 00:10:24,416 Ban đầu Tú bà Gin đòi giá cao hơn nhiều, 81 00:10:24,958 --> 00:10:26,750 nhưng tiểu nữ đã xin bà ấy hạ giá... 82 00:10:27,375 --> 00:10:33,041 nếu ngài đồng ý gặp mặt riêng trong vòng một tuần nhang. 83 00:10:33,041 --> 00:10:34,500 Thật ngớ ngẩn. 84 00:10:37,184 --> 00:10:39,600 Chúa công, ngài Hoa tiêu xin diện kiến. 85 00:10:44,291 --> 00:10:46,000 Chúa công muốn gặp thần? 86 00:10:47,166 --> 00:10:49,000 Trong buổi yến tiệc tối nay 87 00:10:49,000 --> 00:10:51,041 Hoa tiêu sẽ phải cư xử đúng mực. 88 00:10:51,333 --> 00:10:54,291 Y sẽ đeo kiếm thay vì súng hoả mai. 89 00:10:55,375 --> 00:10:57,125 Vì y là Hộ Kỳ sư. 90 00:10:57,125 --> 00:11:00,583 Chúa công đề xuất anh hãy tỏ ra khôn ngoan, và làm ơn hãy mang theo kiếm của mình 91 00:11:00,583 --> 00:11:02,791 vì như vậy phù hợp với một Hộ Kỳ sư. 92 00:11:02,791 --> 00:11:04,125 Chúa công, thần xin phép hỏi... 93 00:11:06,666 --> 00:11:08,291 Mệnh lệnh Huyết Thiên có phải nghĩa là 94 00:11:08,291 --> 00:11:12,791 thần sẽ được chỉ huy trên biển trong cuộc đột kích của chúng ta? 95 00:11:16,166 --> 00:11:20,833 Anh ta hỏi về vai trò của mình trong Huyết Thiên. 96 00:11:20,833 --> 00:11:23,375 Về tàu và vai trò của Hoa tiêu... 97 00:11:24,666 --> 00:11:26,333 ta đã quyết sẽ không làm gì cả. 98 00:11:27,375 --> 00:11:28,791 Không thảo luận thêm nữa. 99 00:11:31,916 --> 00:11:35,125 Chúa công không đưa ra quyết định nào về bản thân anh và vai trò của anh, 100 00:11:35,125 --> 00:11:37,500 và tôi khuyên anh không nên hỏi thêm nữa. 101 00:11:45,500 --> 00:11:48,750 Có lẽ tôi đã hiểu lầm những vinh hạnh ông ấy đã ban cho tôi. 102 00:11:49,250 --> 00:11:53,000 Tôi ở đây được ban cho vô số quà tặng. Tước vị, kiếm và thái ấp. 103 00:11:53,000 --> 00:11:56,416 Nhưng đến thời điểm thực sự phụng sự ông ấy, tôi lại bị làm ngơ. 104 00:11:59,875 --> 00:12:02,250 Tôi bắt đầu tự hỏi liệu những món quà này thực sự liệu có ý nghĩa gì hay không. 105 00:12:03,916 --> 00:12:05,291 Chính xác thì... 106 00:12:05,291 --> 00:12:06,333 Huyết Thiên là gì? 107 00:12:09,041 --> 00:12:12,166 Ta không đưa y đến đây để bàn thảo về Huyết Thiên. 108 00:12:12,166 --> 00:12:14,291 Tôi xin anh bỏ qua chuyện này đi. 109 00:12:28,041 --> 00:12:32,666 Hãy nói với ông ấy tôi đã sẵn sàng bất kể số mệnh của chúng ta ra sao. 110 00:12:34,250 --> 00:12:37,333 Ngài Hoa tiêu nói rằng anh ta sẽ ở bên ngài... 111 00:12:38,583 --> 00:12:40,583 bất kể số mệnh ra sao. 112 00:12:52,291 --> 00:12:54,625 Chà, không phải Lãnh chúa Omi đó sao. 113 00:12:59,625 --> 00:13:03,250 Ta đến để thỉnh cầu sự bầu bạn của Tiểu thư Kiku. 114 00:13:03,708 --> 00:13:05,000 Cô nương ấy có rảnh không? 115 00:13:05,000 --> 00:13:07,083 Đáng tiếc là không. 116 00:13:07,083 --> 00:13:10,583 Dành cho dị đệ của ngài ấy, Lãnh chúa Saeki, 117 00:13:11,208 --> 00:13:14,708 Lãnh chúa Toranaga đã mua sự hầu hạ của cô ấy trong một tuần. 118 00:13:15,458 --> 00:13:17,166 Chắc chắn ta có thể nói chuyện với cô ấy... 119 00:13:18,083 --> 00:13:22,041 Với một võ sĩ đạo trẻ tuổi và hăng hái như ngài, 120 00:13:22,041 --> 00:13:26,875 có lẽ chúng ta có thể tìm một kỹ nữ phù hợp hơn? 121 00:13:27,041 --> 00:13:28,458 Không, ta không nghĩ vậy. 122 00:13:29,041 --> 00:13:32,375 Kể từ khi Kiku gối đầu với tên man di ở đây, 123 00:13:32,375 --> 00:13:34,291 Phòng Trà của bà đã bị vấy bẩn. 124 00:13:34,541 --> 00:13:37,708 Điều ngài Hoa tiêu làm ở Phòng Trà 125 00:13:37,708 --> 00:13:41,291 không phải việc của tôi để bàn thảo... 126 00:13:42,875 --> 00:13:45,625 Nhưng theo những gì tôi nhớ, 127 00:13:46,208 --> 00:13:51,000 tối hôm đó tâm trí ngài Hoa tiêu đã nghĩ về người khác. 128 00:14:04,333 --> 00:14:05,708 Fuji! 129 00:14:07,500 --> 00:14:08,875 Tổ phụ! 130 00:14:10,333 --> 00:14:13,500 Nội tôn thật xấu hổ, nội tôn không biết người sẽ đến thăm. 131 00:14:14,625 --> 00:14:17,166 Ta mong đó là một bất ngờ. 132 00:14:23,125 --> 00:14:26,125 Cháu giữ gìn tư gia sạch sẽ quá. 133 00:14:32,083 --> 00:14:33,875 Như vậy mới thoả đáng. 134 00:14:34,475 --> 00:14:35,642 Thưa Chúa công! 135 00:14:42,958 --> 00:14:48,958 Ta muốn đích thân mang thứ này tới. 136 00:14:53,375 --> 00:14:58,375 Khi chúng ta chia tay ở Osaka, ta đã hứa sẽ giữ an toàn cho họ. 137 00:14:59,875 --> 00:15:05,083 Đa tạ tổ phụ, giờ nội tôn đã được đoàn tụ với họ. 138 00:15:06,458 --> 00:15:08,000 Khi nội tôi hoàn thành nghĩa vụ, 139 00:15:08,458 --> 00:15:12,958 nội tôn sẽ kết thúc đời mình và cũng sẽ trở thành tro cốt. 140 00:15:14,333 --> 00:15:16,500 Tại sao lại không sống tiếp? 141 00:15:18,083 --> 00:15:23,958 Và đắm mình trong chiến thắng mà họ đã xả thân để đạt được? 142 00:15:27,166 --> 00:15:33,000 Sẽ có thắng lợi ư? 143 00:15:38,250 --> 00:15:39,416 Thứ lỗi cho nội tôn. 144 00:15:40,916 --> 00:15:42,625 Với rất nhiều sức mạnh ở bên chúng ta 145 00:15:43,541 --> 00:15:45,750 đương nhiên ta sẽ giành chiến thắng. 146 00:15:46,875 --> 00:15:49,916 Lệnh lang của tổ phụ, thúc phụ Buntaro... 147 00:15:50,458 --> 00:15:52,125 Chúng ta thật vinh hạnh khi có thúc ấy. 148 00:16:06,625 --> 00:16:10,000 Ta hy vọng Ishido sẽ điều tất cả binh tướng ở Osaka đến đối đầu với chúng ta. 149 00:16:10,833 --> 00:16:12,583 Ta nghe nói lần đầu hạ sát kẻ địch trên chiến trường 150 00:16:12,583 --> 00:16:15,791 còn đã hơn lần đầu chung chăn, chung gối với một cô nương. 151 00:16:15,791 --> 00:16:17,875 Đệ nghe điều đó ở đâu? 152 00:16:18,541 --> 00:16:20,500 Rất nhiều người nói như vậy. 153 00:16:20,500 --> 00:16:22,750 Còn tuỳ thuộc cô nương đó là ai. 154 00:16:57,791 --> 00:17:02,291 Lệnh lang cuối cùng cũng trở thành nam tử! 155 00:16:58,320 --> 00:17:02,392 {\an8}Lệnh lang: con trai người đang nói chuyện với mình 156 00:17:02,875 --> 00:17:04,458 Lần cuối đệ gặp Nagakado, 157 00:17:05,083 --> 00:17:08,916 cằm nó vẫn nhẵn thín như hai hòn bi của nó vậy. 158 00:17:11,250 --> 00:17:12,291 Này điệt tử, 159 00:17:12,666 --> 00:17:16,583 ta cá là mỗi ngày trong một con trăng cháu lại có một cô nương khác nhau. 160 00:17:17,625 --> 00:17:19,500 Giống như dị huynh. 161 00:17:19,666 --> 00:17:20,958 Hàm hồ. 162 00:17:21,458 --> 00:17:27,125 Thúc phụ con đào hoa hơn ta nhiều. 163 00:17:27,125 --> 00:17:28,791 Lại dối trá! 164 00:17:29,291 --> 00:17:31,958 Có gì vui vậy? 165 00:17:31,958 --> 00:17:35,750 Ngài Saeki đang bình phẩm về thời gian kể từ lần cuối gặp ngài Nagakado. 166 00:17:43,833 --> 00:17:46,666 Hẳn ngài phải thấy vinh hạnh lắm... 167 00:17:48,541 --> 00:17:51,916 khi thấy phu nhân của mình thi hành bổn phận 168 00:17:51,916 --> 00:17:54,958 với ngài Hoa tiêu tận tâm như vậy. 169 00:17:55,875 --> 00:17:57,916 Ý ngươi là bổn phận với chúa công của chúng ta. 170 00:18:01,000 --> 00:18:05,375 Thúc thúc, thúc kể chuyện khiến cháu thấy vinh hạnh quá. 171 00:18:06,583 --> 00:18:09,125 Gia phụ là người như nào khi còn trẻ vậy? 172 00:18:09,500 --> 00:18:12,666 Chuyện này hay đấy! 173 00:18:13,416 --> 00:18:15,125 Cháu có biết lệnh tôn vẫn còn là anh nhi 174 00:18:15,125 --> 00:18:17,041 khi dị huynh đánh thắng trận đầu không? 175 00:18:17,708 --> 00:18:21,166 Yoshii Toranaga, thiếu chiến tướng. 176 00:18:21,625 --> 00:18:23,375 Nhưng đó vẫn chưa phải phần hay nhất. 177 00:18:23,916 --> 00:18:29,291 Ta được biết khi tên Mizoguchi ô nhục cúi đầu trước huynh ấy xin hàng, 178 00:18:29,291 --> 00:18:33,166 lệnh tôn, lúc đó mới 12 tuổi, 179 00:18:33,166 --> 00:18:40,250 là người đã chặt hạ thủ cấp của kẻ thù chỉ bằng một nhát kiếm. 180 00:18:46,708 --> 00:18:52,041 Lãnh chúa Saeki, ngài đã nhận được món quà của chúa công ta chưa? 181 00:18:54,916 --> 00:18:56,583 Kỹ nữ à, ta nhận được rồi. 182 00:18:57,250 --> 00:18:58,291 Xin đa tạ. 183 00:18:59,000 --> 00:19:03,083 Cô ta rất xinh đẹp, nhưng nhan sắc chỉ là khoái cảm thoáng qua. 184 00:19:03,875 --> 00:19:08,458 Như thể nắm lấy dòng nước, hoặc giao hợp với mặt trời lúc xuống núi. 185 00:19:10,000 --> 00:19:16,583 Ngày mai ta sẽ chính thức bàn thảo về vấn đề liên minh của chúng ta. 186 00:19:17,041 --> 00:19:18,666 Sao không phải tối nay? 187 00:19:19,041 --> 00:19:20,250 Nhẫn nại. 188 00:19:20,250 --> 00:19:21,916 Nói càn. 189 00:19:23,250 --> 00:19:25,750 Đệ không thể sống trong sự hồi hộp như này! 190 00:19:26,416 --> 00:19:30,875 Yoshii Toranaga hùng mạnh sẽ cho ta thứ gì để đổi lấy quân binh của ta? 191 00:19:31,750 --> 00:19:35,166 Ta khá thích nơi này. 192 00:19:36,125 --> 00:19:38,000 Có lẽ dị huynh 193 00:19:39,166 --> 00:19:42,166 sẽ cho ta Izu? 194 00:19:43,041 --> 00:19:45,750 Như thế chẳng phải rất hay sao. 195 00:19:47,125 --> 00:19:48,250 Điệt tử. 196 00:19:49,166 --> 00:19:51,291 Ta còn một câu chuyện về dị huynh của ta. 197 00:19:51,583 --> 00:19:53,541 Không nhiều người biết chuyện này đâu. 198 00:19:54,291 --> 00:19:56,750 Huynh ấy từng bị đày ải đi xa làm con tin, 199 00:19:56,750 --> 00:20:01,791 để giữ gìn liên minh với thị tộc Imatani. 200 00:20:02,791 --> 00:20:07,708 Tiên mẫu của chúng ta bảo huynh ấy hãy can đảm lên. 201 00:20:03,392 --> 00:20:08,142 {\an8}Tiên mẫu: mẹ mình (đã qua đời) 202 00:20:08,041 --> 00:20:10,791 Rằng người trong thị tộc Minowara không biết sợ hãi. 203 00:20:12,375 --> 00:20:18,625 Nhưng khoảnh khắc huynh ấy rời tay tiên mẫu, 204 00:20:19,208 --> 00:20:23,083 ta được bảo dị huynh đã bĩnh ra quần 205 00:20:23,083 --> 00:20:27,708 và cứ vậy cưỡi ngựa trong 10 ri (39 km). 206 00:20:23,641 --> 00:20:28,101 {\an8}Ri: đơn vị đo chiều dài cổ của Nhật Bản 207 00:20:36,833 --> 00:20:39,041 Đương nhiên, ta không có ý bất kính. 208 00:20:41,875 --> 00:20:44,416 Ta chỉ muốn nói, 209 00:20:45,125 --> 00:20:49,000 ta luôn cảm thông cho con ngựa đó... 210 00:20:59,250 --> 00:21:00,125 Nagakado. 211 00:21:01,958 --> 00:21:03,458 Cháu thích gì hơn? 212 00:21:05,291 --> 00:21:07,375 Những câu chuyện, những truyền thuyết... 213 00:21:08,250 --> 00:21:11,875 hay sự thật? 214 00:21:12,208 --> 00:21:14,375 Lời đề xuất này là một ví dụ. 215 00:21:15,916 --> 00:21:20,791 Sẽ là truyền thuyết thế nào, khi ta trở thành Lãnh chúa của Izu. 216 00:21:22,125 --> 00:21:23,541 Thật không may... 217 00:21:25,000 --> 00:21:28,208 ta đã nhận được một đề nghị khác. 218 00:21:31,250 --> 00:21:33,250 Hả? 219 00:21:43,375 --> 00:21:44,375 Chúa công! 220 00:21:45,208 --> 00:21:48,833 Quân binh của Saeki đã chặn mọi ngả đường ra khỏi Izu! 221 00:21:53,666 --> 00:21:55,833 Mọi chốt chặn đều đã bị phong toả. 222 00:21:56,958 --> 00:21:58,375 Theo ý chỉ của ai? 223 00:22:19,125 --> 00:22:23,208 "Theo ý chỉ của Hội đồng Nhiếp chính 224 00:22:23,208 --> 00:22:26,166 chúng tôi mời Lãnh chúa Toranaga 225 00:22:26,166 --> 00:22:32,750 đến trình diện trước chúng tôi ở Osaka và trả lời cho sự phản trắc của mình. 226 00:22:33,333 --> 00:22:37,166 Ông ta sẽ phúc đáp 227 00:22:37,166 --> 00:22:40,500 cho Saeki Nobutatsu, 228 00:22:40,500 --> 00:22:45,375 đại sứ và Nhiếp chính mới bổ nhiệm của chúng tôi". 229 00:22:46,833 --> 00:22:47,750 Nhiếp chính...? 230 00:22:48,583 --> 00:22:52,583 Vậy là Ishido cuối cùng cũng tìm được người thay thế ta. 231 00:22:53,125 --> 00:22:56,916 Lãnh chúa nào có thể khước từ vinh hạnh này? 232 00:22:58,291 --> 00:23:01,750 Ngươi đang làm tổn hại Vương quốc đấy. 233 00:23:02,708 --> 00:23:03,916 Nagakado... 234 00:23:03,916 --> 00:23:08,375 Bản án chính thức cho việc sát hại Nebara Jozen của cháu, 235 00:23:08,375 --> 00:23:10,916 và ý chỉ tuẫn tiết. 236 00:23:14,291 --> 00:23:15,208 Không được nhận! 237 00:23:24,916 --> 00:23:30,083 Ta lấy làm vinh hạnh khi cân nhắc yêu cầu của Hội đồng. 238 00:23:32,041 --> 00:23:34,166 Ta sẽ suy ngẫm việc này một cách thấu đáo, 239 00:23:34,875 --> 00:23:38,291 và sẽ đưa ra câu trả lời vào hoàng hôn ngày mai. 240 00:23:43,375 --> 00:23:50,083 Ngươi cùng chư hầu của mình sẽ ở lại Ajiro đến khi đưa ra quyết định. 241 00:24:12,083 --> 00:24:13,625 Chuyện gì sẽ xảy ra nếu ông ấy đầu hàng? 242 00:24:13,625 --> 00:24:17,375 Chúng ta sẽ bị bắt đi đến Osaka và bị ép quỳ gối trước ngài Ishido. 243 00:24:17,375 --> 00:24:19,875 Ngài Toranaga sẽ bị kết án tử. 244 00:24:21,416 --> 00:24:23,875 Và một nửa số người của ông ấy sẽ tuẫn tiết vì lòng trung thành của mình. 245 00:24:23,875 --> 00:24:26,125 Tàu Erasmus của tôi vẫn neo đậu trong vịnh. 246 00:24:26,125 --> 00:24:28,833 Nếu cô có thể cấp quyền cho tôi lên tàu, 247 00:24:28,833 --> 00:24:32,458 vậy thì tối nay tôi có thể lặn xuống, kiểm tra đáy tàu. Rất dễ lặn xuống từ bên mạn. 248 00:24:32,458 --> 00:24:34,500 Kiểm tra sống tàu, nó sẽ cần cạo và làm sạch. 249 00:24:34,500 --> 00:24:38,125 Người của Yabushige có thể giúp lắp rầm néo buồm vào lỗ. 250 00:24:38,125 --> 00:24:39,666 Tôi sẽ tự mình chỉnh cánh buồm. 251 00:24:41,291 --> 00:24:44,083 Rồi chúng ta có thể ra khỏi eo biển... Ta có thể... 252 00:24:49,541 --> 00:24:51,166 Chúng ta có thể làm gì, ngài Hoa tiêu? 253 00:24:53,375 --> 00:24:56,291 Làm gì cũng tốt hơn là đứng đây làm những chuyện vô nghĩa. 254 00:25:50,541 --> 00:25:52,750 Gần đây ngươi có cử tướng lĩnh của mình, Igarashi, 255 00:25:53,750 --> 00:25:58,916 bí mật đàm phán hoà hoãn với Hội đồng. 256 00:26:00,250 --> 00:26:05,416 Lãnh chúa Ishido muốn tướng lĩnh của ngươi trở về 257 00:26:05,416 --> 00:26:07,250 cùng với phản hồi của ông ấy. 258 00:26:38,833 --> 00:26:40,500 Muraji, gia huy đó là của ai? 259 00:26:41,291 --> 00:26:42,625 Ngài Ishido. 260 00:26:48,291 --> 00:26:49,625 Tuyệt vời. 261 00:26:53,416 --> 00:26:55,083 Thậm chí không một lời thì thầm về kế hoạch? 262 00:26:55,625 --> 00:26:58,541 Chúa công đang suy ngẫm. 263 00:27:02,083 --> 00:27:06,083 Chí ít cũng để hài nhi phá vòng vây chuyển lời đến quân binh của ta ở Edo. 264 00:27:07,625 --> 00:27:12,916 Saeki có tai mắt khắp rặng núi này. 265 00:27:14,083 --> 00:27:16,333 Chúng ta sẽ chết trước khi con đến đó. 266 00:27:27,541 --> 00:27:28,375 Phụ thân. 267 00:27:29,541 --> 00:27:30,541 Người quyết định thế nào? 268 00:27:32,666 --> 00:27:35,291 Chúng ta sẽ chết với máu trên kiếm của mình chứ? 269 00:27:39,625 --> 00:27:41,958 Tại sao chỉ có người chưa từng đánh trận 270 00:27:43,166 --> 00:27:45,333 lại háo hức muốn tham gia đến thế? 271 00:27:49,375 --> 00:27:51,791 Ôi chao, Lãnh chúa Toranaga... 272 00:27:52,958 --> 00:27:55,875 Thứ lỗi cho tôi vì đã làm phiền, 273 00:27:57,291 --> 00:28:00,208 nhưng Phu nhân Mariko đã hứa với tôi sẽ được thưa chuyện với ngài trong một tuần nhang. 274 00:28:00,208 --> 00:28:02,000 Quay về mà đếm bạc đi. 275 00:28:02,791 --> 00:28:04,375 Bà không thấy chúng tôi đang bận sao? 276 00:28:04,375 --> 00:28:05,708 Không, Nagakado. 277 00:28:07,291 --> 00:28:08,625 Đã hứa thì phải giữ lời. 278 00:28:12,208 --> 00:28:17,208 Ai biết chúng ta còn bao nhiêu tuần nhang nữa? 279 00:28:24,583 --> 00:28:26,916 Tôi nghiêng mình cảm tạ ngài vì ân điển này. 280 00:28:27,625 --> 00:28:29,458 Ngay cả khi tương lai của ngài nằm ngoài tầm với, 281 00:28:30,708 --> 00:28:35,250 ngài vẫn sẵn lòng gợi cho tôi ý niệm về điều đó. 282 00:28:36,666 --> 00:28:38,041 Bà muốn điều gì? 283 00:28:39,541 --> 00:28:45,166 Ngài có biết sống trong Liễu Giới có ý nghĩa thế nào không? 284 00:28:46,000 --> 00:28:50,416 Nghĩa là trút bỏ cuộc sống của mình để cung phụng những người vĩ đại. 285 00:28:50,416 --> 00:28:54,166 Thanh xuân, sức sống, sự hóm hỉnh, và mê hoặc của ngài... 286 00:28:54,166 --> 00:28:56,125 tất cả phải gạt bỏ đi. 287 00:28:56,833 --> 00:28:59,458 Rồi nhan sắc của ngài sẽ phai tàn theo thời gian, và ngài sẽ bị đào thải. 288 00:29:01,916 --> 00:29:04,750 Chuyện đó thì có liên can gì đến ta? 289 00:29:05,500 --> 00:29:08,875 Ngài đang cho xây dựng một thành đô mới ở Edo. 290 00:29:09,708 --> 00:29:12,875 Tôi nghĩ nó có thể đặt ra chuẩn mực mới cho tương lai. 291 00:29:16,541 --> 00:29:21,916 Một vài người trong chúng ta sẽ chẳng có tương lai. 292 00:29:22,541 --> 00:29:24,666 Dẫu vậy, ở Edo... 293 00:29:24,666 --> 00:29:27,916 Xin ngài hãy bảo trợ Liễu Giới. 294 00:29:29,375 --> 00:29:31,375 Thậm chí cả khi ngài không còn nữa. 295 00:29:41,958 --> 00:29:46,250 Hãy hình dung một quận lỵ bên trong ranh giới của nó. 296 00:29:46,250 --> 00:29:49,833 Không còn là những kỹ viện, mà là Phòng Trà như tôi gầy dựng ở đây. 297 00:29:49,833 --> 00:29:52,208 Tất cả tập hợp lại cùng một nơi. 298 00:29:53,708 --> 00:29:55,875 Và thành lập một phường hội cho các kỹ nữ. 299 00:29:57,458 --> 00:30:00,416 Hãy cho chúng tôi tương lai xán lạn đó. 300 00:30:01,291 --> 00:30:06,041 Để chúng tôi an hưởng tuổi già với sự trọng đãi mà chúng tôi đã hiến dâng thanh xuân của mình để có được. 301 00:30:08,000 --> 00:30:08,958 Xin ngài... 302 00:30:16,666 --> 00:30:21,625 Cảm tạ bà vì sự xao nhãng mới lạ này. 303 00:30:25,333 --> 00:30:26,375 Nhưng... 304 00:30:27,000 --> 00:30:33,958 ta e là tương lai của mình quá ngắn ngủi cho dự dịnh xa xôi của bà. 305 00:30:37,791 --> 00:30:40,458 Vậy sao? 306 00:30:43,833 --> 00:30:47,583 Các cố vấn của ngài tin rằng số ngài sắp tận, 307 00:30:49,208 --> 00:30:51,208 nhưng tôi tự hỏi... 308 00:30:53,416 --> 00:30:55,708 Số mệnh của ta đã được định sẵn. 309 00:30:57,958 --> 00:31:00,708 Số mệnh như thể một thanh kiếm. 310 00:31:00,708 --> 00:31:04,083 Chỉ hữu dụng cho những ai có thể cầm nó. 311 00:31:05,291 --> 00:31:07,333 Tôi sinh ra ở nơi bần cùng. 312 00:31:07,333 --> 00:31:09,208 Lớn lên như một kỹ nữ mua vui. 313 00:31:11,541 --> 00:31:15,375 Phàm nhân hầu hết đều nguyền rủa số mệnh ghê tởm như vậy. 314 00:31:17,625 --> 00:31:21,375 Nhưng chính gian khổ đã dạy cho tôi tham vọng mà mưu mô, 315 00:31:25,291 --> 00:31:29,166 khiến tôi trở thành Cô nương thành đạt nhất Izu. 316 00:31:29,666 --> 00:31:31,291 Cũng như gian khổ của ngài 317 00:31:31,291 --> 00:31:34,833 biến ngài trở thành con người xảo quyệt như bây giờ. 318 00:31:36,583 --> 00:31:38,833 Chỉ là nó thật vô lý... 319 00:31:39,125 --> 00:31:40,166 Lãnh chúa Toranaga. 320 00:31:40,791 --> 00:31:44,250 Bất kỳ nội gián nào cũng biết có một đội quân đang đến... 321 00:31:44,666 --> 00:31:48,333 Tại sao lại để quân doanh bị suy yếu của ngài sơ hở như vậy? 322 00:31:50,666 --> 00:31:53,208 Sao lại tắc trách như thế? 323 00:31:55,791 --> 00:31:58,166 Bà cho điều đó là ý nguyện của ta? 324 00:32:00,083 --> 00:32:03,166 Sau cơn địa chấn làm tiêu hao quân binh của ta? 325 00:32:05,875 --> 00:32:07,666 Xin thứ lỗi, thưa Chúa công. 326 00:32:09,166 --> 00:32:11,750 Hẳn là tôi đã hiểu lầm. 327 00:32:14,541 --> 00:32:16,916 Tôi thì biết gì chứ? 328 00:32:18,375 --> 00:32:21,375 Tôi chỉ là một tú bà. 329 00:32:23,541 --> 00:32:26,291 Và tuần nhang của tôi đã hết. 330 00:32:50,083 --> 00:32:53,125 Xem ra không có đủ nước để chia sẻ rồi. 331 00:32:54,041 --> 00:32:55,041 Hả? 332 00:33:28,625 --> 00:33:30,041 Tuyệt quá. 333 00:33:34,416 --> 00:33:40,333 Điều gì khiến huynh tin chắc chúa công của chúng ta đã có dự liệu? 334 00:33:40,333 --> 00:33:41,791 Còn gì khác được chứ? 335 00:33:41,791 --> 00:33:43,333 Xin hàng ư? 336 00:33:43,333 --> 00:33:46,416 Gia phụ không biết cách đâu. 337 00:33:47,625 --> 00:33:51,791 Đôi khi ta ước chúng ta có thể quay lại cuộc sống trước đây... 338 00:33:52,000 --> 00:33:54,541 trước khi tàu của tên man di đến đây. 339 00:33:55,041 --> 00:33:58,583 Thời mà nơi đây chỉ là một làng chài nghèo khó, buồn tẻ. 340 00:34:00,958 --> 00:34:01,791 Đúng vậy. 341 00:34:04,833 --> 00:34:07,708 Nhưng cuộc sống thật yên bình. 342 00:34:08,416 --> 00:34:12,333 Quá nhiều thứ đã bị tước đi kể từ ngày đó. 343 00:34:12,666 --> 00:34:14,125 Tất cả những gì tốt đẹp chúng ta từng có 344 00:34:14,583 --> 00:34:18,125 giờ đã biến mất vì ta muốn nhiều hơn. 345 00:34:18,125 --> 00:34:20,375 Ta chỉ cần một kế hoạch. 346 00:34:20,958 --> 00:34:23,625 Ta sẽ hạ gục lũ lợn không xương đó càng nhiều càng tốt... 347 00:34:24,416 --> 00:34:25,541 "Lợn không xương?" 348 00:34:28,375 --> 00:34:34,000 Sự lăng mạ của ngươi cũng vô tri như lưỡi kiếm của mình vậy. 349 00:34:34,833 --> 00:34:36,750 Chẳng thứ gì trong chuyện này là dễ dàng với ta, ngươi biết đấy. 350 00:34:37,333 --> 00:34:40,000 Phụ thân ngươi và ta... chúng ta từng có khúc mắc. 351 00:34:41,583 --> 00:34:44,500 Nhưng bọn ta vẫn là gia đình. 352 00:34:44,916 --> 00:34:47,583 Ngươi không thấy xẩu hổ về điều mình đã làm sao? 353 00:34:48,000 --> 00:34:51,125 Chẳng có gì xấu hổ khi nghĩ về di sản của một người. 354 00:34:51,916 --> 00:34:53,458 Nghĩ về ngươi đi, Nagakado. 355 00:34:55,958 --> 00:34:57,958 Bị cắt tiết như lũ gà... 356 00:34:58,875 --> 00:35:01,666 Bị lãng quên trước cả khi được ghi nhớ... 357 00:35:03,416 --> 00:35:07,208 Nếu đó là số mệnh của ta, đó sẽ là cái chết tuyệt đẹp. 358 00:35:08,625 --> 00:35:10,458 Chẳng tươi đẹp gì đâu. 359 00:35:11,791 --> 00:35:13,291 Cái chết... 360 00:35:15,833 --> 00:35:18,583 ...chỉ là con đường độc đạo trong cánh rừng. 361 00:35:49,583 --> 00:35:51,791 Ta cá giờ ngươi ước rằng mình là người ở trong cái nồi đó. 362 00:35:52,500 --> 00:35:53,916 Cái chết sẽ đến với ngươi mau lẹ hơn. 363 00:35:56,958 --> 00:35:59,666 Ta bị ràng buộc bởi số mệnh này. 364 00:36:00,625 --> 00:36:02,833 Mỗi lần thoát chết lại có nguy nan trực chờ. 365 00:36:04,083 --> 00:36:06,250 Đầu tiên là trên vách đá. Sau là Osaka. 366 00:36:06,250 --> 00:36:07,333 Giờ thì đến chuyện này. 367 00:36:09,958 --> 00:36:11,750 Tại sao ta lại nói chuyện với ngươi chứ. 368 00:36:12,791 --> 00:36:14,666 Như thể đi tiểu vào không khí vậy. 369 00:36:19,083 --> 00:36:20,875 Ngươi thậm chí còn chẳng biết cách dùng chúng. 370 00:36:25,416 --> 00:36:26,333 Rút kiếm ra. 371 00:36:26,625 --> 00:36:27,458 Nhanh lên. 372 00:36:28,208 --> 00:36:29,583 Rút ra. 373 00:36:29,583 --> 00:36:32,500 Chuyện này có vẻ mới chợt nảy ra. 374 00:36:37,333 --> 00:36:38,583 Cầm chắc vào. 375 00:36:40,250 --> 00:36:41,416 Bằng cả hai tay. 376 00:36:42,416 --> 00:36:43,250 Lại lần nữa. 377 00:36:43,541 --> 00:36:44,375 Nhặt nó lên! 378 00:36:45,291 --> 00:36:46,916 Lại lần nữa à? 379 00:36:46,916 --> 00:36:50,250 Tôi hiểu chuyện này là gì rồi. Tôi là thuỷ thủ. Tôi không biết dùng thanh kiếm này. 380 00:36:50,250 --> 00:36:52,208 Ta chẳng hiểu ngươi đang nói gì cả. 381 00:36:53,000 --> 00:36:53,833 Nhặt nó lên ngay. 382 00:36:56,083 --> 00:37:00,083 Giờ tôi sẽ từ từ cầm thanh kiếm lên. 383 00:37:07,875 --> 00:37:10,125 Có gì đáng cười vậy? 384 00:37:13,333 --> 00:37:14,416 Ngươi đang làm gì thế? 385 00:37:28,750 --> 00:37:30,250 Chà, làm đi. 386 00:37:32,208 --> 00:37:33,541 Tốt hơn là làm ngay đi. 387 00:37:53,333 --> 00:37:54,750 Ngươi có thể đã mất mạng nếu ta không ở đây. 388 00:37:54,750 --> 00:37:55,666 Đồ ngu xuẩn. 389 00:38:09,541 --> 00:38:13,541 Cô vẫn còn bị đau nên chưa thể vung Kích đâu. 390 00:38:10,558 --> 00:38:14,058 {\an8}Naginata: kích (thương), binh khí cán dài có lưỡi cong nhọn ở đầu 391 00:38:14,166 --> 00:38:16,708 Nếu xảy ra chiến sự, tôi phải chiến đấu. 392 00:38:17,583 --> 00:38:19,583 Thật tốt vì cuối cùng cũng được chiến đấu. 393 00:38:20,750 --> 00:38:23,125 Chúng ta tôn kính kí ức của những người đã đi trước. 394 00:38:23,916 --> 00:38:25,791 Như cố phu quân của cô. 395 00:38:27,875 --> 00:38:31,458 Điều Tadayoshi đã làm vì gia phụ ngày hôm đó... 396 00:38:34,916 --> 00:38:38,875 Đáng lẽ ta nên là người đứng lên phản bác Ishido và sự phỉ báng của ông ta. 397 00:38:40,916 --> 00:38:42,458 Nếu như ta can trường hơn, 398 00:38:43,083 --> 00:38:49,250 có lẽ Tadayoshi và lệnh lang vẫn còn bên cạnh chúng ta. 399 00:38:54,375 --> 00:38:59,291 Ta làm điều mình có thể, khi mình có thể. 400 00:39:01,291 --> 00:39:04,458 Ta chỉ có thể hy vọng như vậy là đủ. 401 00:39:12,958 --> 00:39:14,791 Tất cả đất đai ở Okazaki 402 00:39:14,791 --> 00:39:18,666 sẽ được truyền lại cho các nhi tôn của ta khi chúng đến tuổi. 403 00:39:22,291 --> 00:39:23,125 Ngoài ra... 404 00:39:24,250 --> 00:39:25,125 Tú bà Gin. 405 00:39:26,625 --> 00:39:29,083 Sẽ có 2 cho (2 hecta) đất đai dành riêng 406 00:39:27,183 --> 00:39:29,558 {\an8}Cho: đơn vị đo chiều dài, diện tích cổ 407 00:39:30,583 --> 00:39:32,916 để bà ấy tuỳ ý sử dụng. 408 00:39:39,500 --> 00:39:42,125 Bẩm Chúa công, Toda Hirokatsu đến! 409 00:39:59,458 --> 00:40:01,750 Chúa công, với tất cả sự kính trọng... 410 00:40:04,791 --> 00:40:07,083 thần có việc này khẩn thiết muốn bàn thảo với người. 411 00:40:09,916 --> 00:40:11,666 Thần muốn tệ nội ở lại. 412 00:40:24,000 --> 00:40:25,083 Trước khi chúng ta chết, 413 00:40:26,875 --> 00:40:28,625 thần cầu xin được phép lấy thủ cấp của tên man di. 414 00:40:35,000 --> 00:40:36,208 Vì sao? 415 00:40:37,166 --> 00:40:41,458 Hắn chỉ đồng ý về phe với ngài vì tư lợi của riêng mình. 416 00:40:42,583 --> 00:40:44,250 Thêm nữa... 417 00:40:45,041 --> 00:40:47,541 thần không thích cái cách hắn nhìn tệ nội. 418 00:40:53,250 --> 00:40:58,041 Ngươi tố cáo Hoa tiêu chèo kéo tình cảm với phu nhân của mình? 419 00:40:58,458 --> 00:40:59,291 Đúng vậy. 420 00:40:59,291 --> 00:41:01,291 Và Mariko khích lệ chuyện đó. 421 00:41:02,208 --> 00:41:03,250 Đó có phải điều ngươi đang nói đến? 422 00:41:04,916 --> 00:41:09,750 Thần xin phép lấy thủ cấp của hắn, không phải tệ nội. 423 00:41:09,750 --> 00:41:11,291 Trả lời câu hỏi của ta đi! 424 00:41:11,291 --> 00:41:12,916 Nếu ngươi nghĩ chuyện đó là thật, 425 00:41:15,583 --> 00:41:19,500 ngươi sẽ phải lấy thủ cấp phu nhân mình cùng với y. 426 00:41:22,125 --> 00:41:23,375 Cô thấy sao? 427 00:41:27,208 --> 00:41:34,000 Mạng của tiểu nữ là do tệ phu định đoạt. 428 00:41:39,625 --> 00:41:40,583 Thần... 429 00:41:43,666 --> 00:41:45,625 thần không tố cáo tệ nội. 430 00:41:45,958 --> 00:41:47,833 Vậy thì ngươi không thể tố cáo Hoa tiêu. 431 00:41:52,000 --> 00:41:53,500 Sẽ thế nào đây? 432 00:41:56,833 --> 00:42:00,333 Lời của thần thật nhỏ mọn. 433 00:42:00,333 --> 00:42:02,333 Xin thứ lỗi cho thần. 434 00:42:22,583 --> 00:42:24,625 Cô đứng ở cương vị nào trong chuyện này? 435 00:42:25,916 --> 00:42:28,041 Tiểu nữ là bề tôi của ngài. 436 00:42:28,041 --> 00:42:30,250 Cô lúc nào cũng nói vậy, 437 00:42:31,416 --> 00:42:36,583 ấy vậy lại thường xuyên nhầm lẫn ưu tiên của mình với tên man di này. 438 00:42:37,125 --> 00:42:38,708 Không có sự nhầm lẫn nào cả. 439 00:42:38,708 --> 00:42:40,625 Không chơi trò hai phe nữa. 440 00:42:41,375 --> 00:42:42,833 Hai ta đồng lòng hay là không? 441 00:42:42,833 --> 00:42:46,375 Cô đứng về phía ta trong cuộc chiến chống lại kẻ thù của lệnh tôn, 442 00:42:47,916 --> 00:42:49,833 hay cô cùng phe với tên man di? 443 00:42:51,583 --> 00:42:52,750 Ta lệnh cho cô phải lựa chọn. 444 00:42:54,541 --> 00:42:55,375 Chúa công... 445 00:42:55,916 --> 00:42:56,916 Tiểu nữ đã... 446 00:42:59,041 --> 00:43:02,250 ...phụng sự ngài trung thành và tận tuỵ. 447 00:43:05,458 --> 00:43:06,541 Nhưng tiểu nữ cầu xin ngài... 448 00:43:09,916 --> 00:43:12,291 mỗi canh giờ tiểu nữ trông chờ cái chết 449 00:43:12,291 --> 00:43:15,958 như thể vùng vẫy trong dòng sông của sự thống khổ. 450 00:43:18,083 --> 00:43:19,250 Đêm nay... 451 00:43:20,083 --> 00:43:22,666 hãy để điều đó kết thúc. 452 00:43:28,041 --> 00:43:33,291 Giải thoát cho tiểu nữ 453 00:43:33,291 --> 00:43:35,833 khỏi cuộc đời bị nguyền rủa này. 454 00:44:33,458 --> 00:44:34,791 Tối qua, 455 00:44:35,708 --> 00:44:37,583 khi dị đệ của ta kể câu chuyện nực cười đó... 456 00:44:38,250 --> 00:44:40,250 sao ngài không lên tiếng? 457 00:44:40,250 --> 00:44:43,916 Thứ lỗi cho thần vì đã không biện hộ cho ngài khỏi những lời lăng mạ đó. 458 00:44:44,500 --> 00:44:46,333 Không. Không phải điều đó. 459 00:44:48,375 --> 00:44:50,875 Là chuyện lấy thủ cấp viên tướng lĩnh. 460 00:44:52,291 --> 00:44:53,291 Mizoguchi. 461 00:44:53,291 --> 00:44:54,375 Ồ. 462 00:44:54,750 --> 00:44:55,666 Thật lố bịch. 463 00:44:55,666 --> 00:44:58,333 Một nhát kiếm ư? 464 00:45:00,416 --> 00:45:01,916 Ngài cũng ở đó. 465 00:45:02,791 --> 00:45:06,083 Mất 9 lần thủ cấp của y mới rớt xuống. 466 00:45:09,000 --> 00:45:11,166 Ngài đã bày ra một mớ hỗn độn. 467 00:45:11,791 --> 00:45:14,875 Ai lại chọn một tiểu hài nhi là người lấy thủ cấp của mình chứ? 468 00:46:38,416 --> 00:46:41,916 Làm ơn, đưa ra câu trả lời chính thức của ngài. 469 00:46:48,083 --> 00:46:48,916 Lãnh chúa Saeki... 470 00:46:51,375 --> 00:46:54,166 ta khấu đầu trước ngài 471 00:46:55,791 --> 00:46:58,375 và đồng ý đến Osaka, 472 00:46:59,583 --> 00:47:04,500 nơi ta sẽ trình diện theo ý chỉ của Hội đồng trước Lãnh chúa Ishido. 473 00:47:05,250 --> 00:47:07,250 Ông ấy đã xin hàng. 474 00:47:10,583 --> 00:47:12,000 Chúa công, thần xin phép... 475 00:47:12,000 --> 00:47:13,500 - Ngươi không được phép. - Nhưng thưa phụ thân... 476 00:47:13,500 --> 00:47:14,916 Ý ta đã quyết. 477 00:47:15,541 --> 00:47:20,041 Ngay cả khi có quỷ dữ trong vùng đất này, 478 00:47:21,291 --> 00:47:23,916 cũng không ai có quyền làm tan đàn xẻ nghé Vương quốc. 479 00:47:27,083 --> 00:47:28,375 Huyết Thiên... 480 00:47:30,666 --> 00:47:32,000 là một sai lầm. 481 00:47:51,833 --> 00:47:53,125 Ngài Yabushige. 482 00:47:56,416 --> 00:47:57,708 Ngài Nagakado. 483 00:48:09,791 --> 00:48:11,708 Hãy chứng kiến, đại chiến tướng. 484 00:48:12,458 --> 00:48:14,625 Bậc thầy gian trá lỗi lạc... 485 00:48:16,708 --> 00:48:20,291 người đã đánh lừa các chư hầu trung thành của mình đến cái chết câm lặng. 486 00:48:23,166 --> 00:48:24,250 Các người chết chắc rồi. 487 00:48:28,333 --> 00:48:30,208 Huyết Thiên cái con khỉ. 488 00:48:38,208 --> 00:48:40,083 Bọn ta sẽ chuyển lời đến Hội đồng. 489 00:48:41,833 --> 00:48:45,125 Ngày mai ngài sẽ xuất hành đến Osaka 490 00:48:46,000 --> 00:48:48,208 dưới sự tháp tùng của ta đến khi ngài đến cổng thành đô. 491 00:48:49,833 --> 00:48:53,916 Từ bây giờ trở đi, ngài không còn nơi nào để đi... 492 00:49:00,291 --> 00:49:03,666 cũng chẳng còn tước vị nào. 493 00:49:18,958 --> 00:49:24,416 Khi chuyện này kết thúc, ta sẽ đưa nàng đến thành đô của ta ở Edo. 494 00:49:24,875 --> 00:49:27,833 Xây cho nàng ngự điện của riêng mình. 495 00:49:29,791 --> 00:49:32,041 Thất thê tử của ta. 496 00:49:33,291 --> 00:49:36,625 Người may mắn nhất. 497 00:49:57,250 --> 00:49:58,083 Chúa công... 498 00:50:00,541 --> 00:50:05,583 Ngài sẽ cho phép tỳ nữ... nâng tầm cuộc vui của chúng ta chứ? 499 00:50:10,541 --> 00:50:14,458 Bọn tỳ nữ có những công cụ khác giúp tăng cường khoái cảm cho ngài. 500 00:50:18,458 --> 00:50:19,291 Cho ta xem. 501 00:51:17,416 --> 00:51:19,958 Cuối cùng cũng muốn trở thành nam tử hả? 502 00:51:22,291 --> 00:51:23,125 Chúa công! 503 00:52:24,458 --> 00:52:29,041 Có chỗ nào tuyệt đẹp trong chuyện này chứ. 42892

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.