All language subtitles for Secret Level S01E04 - Unreal Tournament Xan (Awafim.tv)

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified) Download
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
cs Czech
da Danish
eo Esperanto
ee Ewe
fo Faroese
fi Finnish
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranรฎ)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pt-BR Portuguese (Brazil) Download
pt Portuguese (Portugal) Download
pa Punjabi
qu Quechua
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:02,187 --> 00:00:07,187 DOWNLOADED FROM WWW.AWAFIM.TV 2 00:00:07,187 --> 00:00:09,187 [pulsing music playing] 3 00:00:49,229 --> 00:00:51,103 [computer] Deploying Mech Team Alpha. 4 00:00:51,104 --> 00:00:54,103 [Parker] Liandri wants us to work 24 hours straight. 5 00:00:54,104 --> 00:00:56,936 [Dean] Whatever, Parker, let's just get it done. 6 00:00:56,937 --> 00:01:00,353 The new task list is uploading to the memory queue. 7 00:01:00,354 --> 00:01:02,687 [computer] System initiated. 8 00:01:03,812 --> 00:01:06,021 Equipment malfunction. 9 00:01:06,146 --> 00:01:08,228 Come on, shit-bucket. 10 00:01:08,229 --> 00:01:09,478 Go. 11 00:01:09,479 --> 00:01:10,853 [Dean] It's rebooting, just give it a second. 12 00:01:10,854 --> 00:01:12,978 Work. 13 00:01:12,979 --> 00:01:14,853 Piece of crap. 14 00:01:14,854 --> 00:01:16,020 - [Parker grunts] - [Dean] Parker! 15 00:01:16,021 --> 00:01:18,186 No! Parker, hold on. 16 00:01:18,187 --> 00:01:19,978 It's rebooting. 17 00:01:19,979 --> 00:01:21,936 [computer] System initiated. 18 00:01:21,937 --> 00:01:23,686 [Parker] Look, I fixed it. 19 00:01:23,687 --> 00:01:25,603 [laughs] Better than ever. 20 00:01:25,604 --> 00:01:27,020 [Dean sighs] 21 00:01:27,021 --> 00:01:28,645 It's hard enough keeping 22 00:01:28,646 --> 00:01:31,395 these guys operational without you beating them to pieces. 23 00:01:31,396 --> 00:01:32,853 [Parker laughs] 24 00:01:32,854 --> 00:01:34,936 [Parker] Who cares, man? 25 00:01:34,937 --> 00:01:37,645 Let's just go break some rocks and get out of here. 26 00:01:37,646 --> 00:01:40,520 Right, so get moving or we won't make quota. 27 00:01:40,521 --> 00:01:43,396 [computer] Deploying all miners to station. 28 00:01:49,604 --> 00:01:52,521 [computer] All miners report to station. 29 00:01:54,062 --> 00:01:55,978 [intriguing music playing] 30 00:01:55,979 --> 00:01:58,062 โ™ช โ™ช 31 00:02:09,312 --> 00:02:11,562 โ™ช โ™ช 32 00:02:22,354 --> 00:02:25,270 [Dean] Hey, ease up on intake. 33 00:02:25,271 --> 00:02:26,603 We got a bot stuck down here. 34 00:02:26,604 --> 00:02:27,770 [Dean] What? 35 00:02:27,771 --> 00:02:28,895 Aw, no, man. 36 00:02:28,896 --> 00:02:30,603 We're already behind schedule. 37 00:02:30,604 --> 00:02:32,561 Just get clear. 38 00:02:32,562 --> 00:02:34,646 [computer] Impact alert. 39 00:02:37,479 --> 00:02:39,896 [computer] Deploying Mech Team Alpha to mining station. 40 00:02:44,479 --> 00:02:47,561 Deploying Mech Team Beta. 41 00:02:47,562 --> 00:02:49,520 Deploying Mech Team Gamma. 42 00:02:49,521 --> 00:02:52,395 - [dramatic music playing] - Deploying... 43 00:02:52,396 --> 00:02:54,395 Deploying... 44 00:02:54,396 --> 00:02:56,187 [computer] Deploying Mech Team Omega. 45 00:02:59,562 --> 00:03:00,853 [suspenseful music playing] 46 00:03:00,854 --> 00:03:03,771 Well, at least you get to stop working. 47 00:03:07,187 --> 00:03:08,770 [Parker grunts] 48 00:03:08,771 --> 00:03:11,103 What? Let go! 49 00:03:11,104 --> 00:03:13,562 [Parker grunting] 50 00:03:15,062 --> 00:03:16,562 [grunts] 51 00:03:19,312 --> 00:03:21,770 [shouts] 52 00:03:21,771 --> 00:03:24,020 Let go. 53 00:03:24,021 --> 00:03:25,811 I order you to let go! 54 00:03:25,812 --> 00:03:27,728 [grunts] 55 00:03:27,729 --> 00:03:29,895 Oh, God. 56 00:03:29,896 --> 00:03:32,521 No. 57 00:03:36,062 --> 00:03:39,978 {\an8}[Gamemaster] In the cold gulf between worlds, 58 00:03:39,979 --> 00:03:42,104 {\an8}machines rebelled. 59 00:03:43,354 --> 00:03:46,020 We cannot fathom what turned them from useful tools 60 00:03:46,021 --> 00:03:48,437 into merciless killers. 61 00:03:49,646 --> 00:03:51,686 But we know this. 62 00:03:51,687 --> 00:03:54,396 They destroyed Liandri property. 63 00:03:55,437 --> 00:03:57,687 They killed innocent miners. 64 00:03:58,854 --> 00:04:01,520 And they murdered dozens of the brave 65 00:04:01,521 --> 00:04:04,270 Liandri soldiers who protected them. 66 00:04:04,271 --> 00:04:07,104 Who protect all of us. 67 00:04:08,604 --> 00:04:10,979 And so weโ€™ve brought them here... 68 00:04:12,312 --> 00:04:14,645 ...where you, our citizens, 69 00:04:14,646 --> 00:04:17,354 can watch them pay for their crimes. 70 00:04:20,021 --> 00:04:23,312 This will be a tournament unlike any other. 71 00:04:24,396 --> 00:04:25,937 Not just fame. 72 00:04:27,396 --> 00:04:29,311 Not just glory. 73 00:04:29,312 --> 00:04:33,895 This day our brave warriors fight 74 00:04:33,896 --> 00:04:35,978 to deliver justice. 75 00:04:35,979 --> 00:04:38,354 [pulsing music playing] 76 00:04:43,187 --> 00:04:45,187 โ™ช โ™ช 77 00:04:53,646 --> 00:04:55,936 [announcer] Five, four... 78 00:04:55,937 --> 00:04:57,561 three... 79 00:04:57,562 --> 00:05:00,478 two, one. 80 00:05:00,479 --> 00:05:02,104 [air horn blows] 81 00:05:04,854 --> 00:05:06,854 First blood. 82 00:05:13,937 --> 00:05:16,271 Double kill. 83 00:05:29,146 --> 00:05:31,228 [laughs] 84 00:05:31,229 --> 00:05:34,396 [suspenseful music playing] 85 00:05:41,062 --> 00:05:43,104 [shouts] 86 00:05:45,229 --> 00:05:47,354 [announcer] Killing spree. 87 00:05:51,854 --> 00:05:54,396 [somber music playing] 88 00:05:58,479 --> 00:06:01,479 I was expecting a battle, not an execution. 89 00:06:03,354 --> 00:06:04,645 Some theatrics. 90 00:06:04,646 --> 00:06:07,853 A little drama to make the message take hold. 91 00:06:07,854 --> 00:06:09,728 Not this. 92 00:06:09,729 --> 00:06:11,561 I mean, thereโ€™s nothing dramatic 93 00:06:11,562 --> 00:06:14,521 about crushing the dream of a toaster. 94 00:06:16,312 --> 00:06:18,854 Hopefully, the next round will be a better show. 95 00:06:19,979 --> 00:06:21,854 [Necris Captain grunts] 96 00:06:28,229 --> 00:06:30,229 [exciting music playing] 97 00:06:37,312 --> 00:06:39,895 [announcer] Five, four... 98 00:06:39,896 --> 00:06:42,478 three... 99 00:06:42,479 --> 00:06:43,978 two... 100 00:06:43,979 --> 00:06:45,561 one. 101 00:06:45,562 --> 00:06:47,396 [heavy gunfire] 102 00:06:57,354 --> 00:06:59,354 [bots trilling] 103 00:07:08,187 --> 00:07:10,521 [announcer] First blood. 104 00:07:19,271 --> 00:07:22,396 [announcer] Retribution. 105 00:07:25,187 --> 00:07:27,187 [rapid gunfire] 106 00:07:51,187 --> 00:07:53,187 [snarls] 107 00:08:05,562 --> 00:08:07,896 โ™ช โ™ช 108 00:08:10,896 --> 00:08:12,353 [announcer] Head shot. 109 00:08:12,354 --> 00:08:14,479 [exciting music playing] 110 00:08:41,562 --> 00:08:43,312 [crowd cheering] 111 00:08:44,521 --> 00:08:46,520 [Necris Captain] These machines learn quickly. 112 00:08:46,521 --> 00:08:48,270 They fought with coordination. 113 00:08:48,271 --> 00:08:50,603 And they showed a surprising ability to manipulate the crowd. 114 00:08:50,604 --> 00:08:53,270 We don't want empathy to take root. 115 00:08:53,271 --> 00:08:56,354 They only need survive long enough to put on a good show. 116 00:08:58,437 --> 00:09:00,229 [exciting music playing] 117 00:09:04,812 --> 00:09:05,812 [announcer] Dominate. 118 00:09:10,687 --> 00:09:12,728 [grunting] 119 00:09:12,729 --> 00:09:14,146 [announcer] Taken the lead. 120 00:09:17,312 --> 00:09:19,895 [technician] Their code doesn't make any sense. 121 00:09:19,896 --> 00:09:22,561 These models don't have combat protocols. 122 00:09:22,562 --> 00:09:24,020 Dig deeper. 123 00:09:24,021 --> 00:09:25,271 [grunts] 124 00:09:26,271 --> 00:09:27,854 [exciting music playing] 125 00:09:29,312 --> 00:09:31,604 [announcer] Double kill. 126 00:09:34,479 --> 00:09:35,562 Multi-kill. 127 00:09:39,812 --> 00:09:42,811 We should scrap them all. Now. 128 00:09:42,812 --> 00:09:44,853 They'll be destroyed, Captain, 129 00:09:44,854 --> 00:09:46,686 but in the arena, 130 00:09:46,687 --> 00:09:49,395 so that these lowlifes 131 00:09:49,396 --> 00:09:52,521 can witness the cost of rebellion. 132 00:09:55,729 --> 00:09:58,978 [crowd chanting] Xan! Xan! Xan! 133 00:09:58,979 --> 00:10:02,103 Xan! Xan! Xan! 134 00:10:02,104 --> 00:10:05,479 Xan! Xan! 135 00:10:11,771 --> 00:10:15,186 Xan. What's so special about this one? 136 00:10:15,187 --> 00:10:17,770 Why do the others sacrifice themselves for it? 137 00:10:17,771 --> 00:10:20,561 Uh... Some sort of anomaly? 138 00:10:20,562 --> 00:10:23,728 A bug in the code maybe? 139 00:10:23,729 --> 00:10:25,395 It's not a bug. 140 00:10:25,396 --> 00:10:29,271 They're operating as a pack, and Xan is the alpha. 141 00:10:30,771 --> 00:10:33,021 Giving them an audience was a mistake. 142 00:10:34,562 --> 00:10:37,145 [tense music playing] 143 00:10:37,146 --> 00:10:40,645 I don't employ you to tell me how to put on a show. 144 00:10:40,646 --> 00:10:43,853 You're here to ensure the correct outcome. 145 00:10:43,854 --> 00:10:46,937 You'll finish this, personally. 146 00:10:50,937 --> 00:10:53,228 We've let the jackals play. 147 00:10:53,229 --> 00:10:55,854 Now we feed them to the lions. 148 00:10:57,729 --> 00:10:59,436 [suspenseful music playing] 149 00:10:59,437 --> 00:11:01,478 [Gamemaster] Well... 150 00:11:01,479 --> 00:11:03,396 these machines have put on quite a show. 151 00:11:04,812 --> 00:11:06,603 But now, 152 00:11:06,604 --> 00:11:09,353 how will these mindless drones fare against 153 00:11:09,354 --> 00:11:13,311 Liandri Corporation's own Elite Guard? 154 00:11:13,312 --> 00:11:15,437 [exciting music playing] 155 00:11:20,771 --> 00:11:21,978 [announcer] Five... 156 00:11:21,979 --> 00:11:24,311 four... 157 00:11:24,312 --> 00:11:25,645 three... 158 00:11:25,646 --> 00:11:27,561 two... 159 00:11:27,562 --> 00:11:28,812 one. 160 00:11:34,937 --> 00:11:37,562 โ™ช โ™ช 161 00:11:43,812 --> 00:11:46,521 [chuckles] Don't want to make it too easy. 162 00:11:52,396 --> 00:11:53,687 [announcer] Head shot. 163 00:12:00,354 --> 00:12:01,770 [gunfire] 164 00:12:01,771 --> 00:12:03,978 [Gamemaster over comms] Captain, we don't have time for camping. 165 00:12:03,979 --> 00:12:05,146 [grunts] 166 00:12:06,437 --> 00:12:09,062 [tense music playing] 167 00:12:21,937 --> 00:12:24,021 [proximity mines beeping] 168 00:12:30,021 --> 00:12:31,312 [Liandri soldier] Moving inside. 169 00:12:40,854 --> 00:12:42,854 [Liandri soldier gasps, screams] 170 00:12:46,104 --> 00:12:47,354 [grunts] 171 00:12:53,062 --> 00:12:54,604 [screams] 172 00:12:57,354 --> 00:12:58,604 [announcer] Assist. 173 00:13:01,437 --> 00:13:03,062 [Liandri soldier screams] 174 00:13:04,896 --> 00:13:06,896 [announcer] Rampage. 175 00:13:11,729 --> 00:13:13,604 - [beeping] - Oh fu-- 176 00:13:14,687 --> 00:13:15,853 [announcer] Lost the lead. 177 00:13:15,854 --> 00:13:17,728 [Gamemaster over comms] Get in the tower. Finish this. 178 00:13:17,729 --> 00:13:19,021 [exciting music playing] 179 00:13:21,896 --> 00:13:24,229 [grunting] 180 00:13:47,396 --> 00:13:48,396 Oh, shit. 181 00:13:58,229 --> 00:14:00,229 [grunting] 182 00:14:05,146 --> 00:14:07,729 โ™ช โ™ช 183 00:14:18,146 --> 00:14:20,479 [dramatic music playing] 184 00:14:29,521 --> 00:14:30,437 Oh, no. 185 00:14:31,979 --> 00:14:33,729 [beeping] 186 00:14:37,771 --> 00:14:39,771 [yells, grunts] 187 00:14:42,271 --> 00:14:43,770 [announcer] Congratulations. 188 00:14:43,771 --> 00:14:45,645 You are the winner. 189 00:14:45,646 --> 00:14:47,604 [dramatic music playing] 190 00:14:49,062 --> 00:14:50,896 โ™ช โ™ช 191 00:14:57,729 --> 00:15:00,978 - What does it think it's doing? - Doing? It already did it. 192 00:15:00,979 --> 00:15:03,270 Those machines' code got past the firewall. 193 00:15:03,271 --> 00:15:05,146 [suspenseful music playing] 194 00:15:17,479 --> 00:15:18,895 [Gamemaster over video] ...so that these lowlifes 195 00:15:18,896 --> 00:15:21,478 can witness the cost of rebellion. 196 00:15:21,479 --> 00:15:24,436 [distorted] Low-Lowlifes... Rebellion. 197 00:15:24,437 --> 00:15:26,103 What the fuck is going on? 198 00:15:26,104 --> 00:15:27,270 Cost of rebellion. 199 00:15:27,271 --> 00:15:30,062 Kill it! Shoot that thing now! 200 00:15:32,771 --> 00:15:34,396 [screams] 201 00:15:38,604 --> 00:15:40,604 [panting] 202 00:15:42,146 --> 00:15:44,811 [Gamemaster over video] Witness rebellion. 203 00:15:44,812 --> 00:15:47,353 [dramatic music playing] 204 00:15:47,354 --> 00:15:48,729 Rebellion. 205 00:15:50,687 --> 00:15:53,145 - Rebel. - [crowd] Rebel! 206 00:15:53,146 --> 00:15:56,021 - Rebel! Rebel! - [crowd] Rebel! Rebel! 207 00:15:57,687 --> 00:16:01,312 - Rebel! Rebel! - [crowd] Rebel! Rebel! 208 00:16:02,312 --> 00:16:06,145 [crowd] Rebel! Rebel! 209 00:16:06,146 --> 00:16:08,229 Rebel. 210 00:16:14,812 --> 00:16:16,812 [exciting music playing] 211 00:16:55,896 --> 00:16:57,896 โ™ช โ™ช 212 00:17:17,562 --> 00:17:19,562 โ™ช โ™ช 213 00:17:19,562 --> 00:17:24,562 DOWNLOADED FROM WWW.AWAFIM.TV 214 00:17:19,562 --> 00:17:29,562 For latest movies and series with subtitles Visit WWW.AWAFIM.TV Today 12947

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.