All language subtitles for Margarita.S01E33.The.Heirs.10810p.AMZN.WEB-DL.DD+5.1.H.264-playWEB_track4_[spa]

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew Download
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:07,757 --> 00:00:11,302 Te quiero mucho, poquito o nada 2 00:00:11,469 --> 00:00:14,472 Lo quiero mucho, poquito y todo 3 00:00:14,723 --> 00:00:17,767 En cada pétalo veo su cara 4 00:00:17,892 --> 00:00:21,855 Diciéndome te quiero Nada, poquito 5 00:00:22,731 --> 00:00:24,441 Poquito 6 00:00:24,607 --> 00:00:27,485 Nada, poquito o mucho 7 00:00:31,781 --> 00:00:33,074 Marquesa. 8 00:00:33,700 --> 00:00:36,036 Qué honor poder venir a visitarla. 9 00:00:36,369 --> 00:00:39,164 - Secretario, permiso. - Adelante. 10 00:00:41,374 --> 00:00:43,793 Delicioso. Me siento como en casa. 11 00:00:44,336 --> 00:00:45,754 Claro. 12 00:00:46,755 --> 00:00:49,632 Los sabores y los aromas de nuestra tierra 13 00:00:49,716 --> 00:00:51,926 es lo único que nos queda de ella, ¿verdad? 14 00:00:52,469 --> 00:00:54,220 Por eso la invitamos, Ada. 15 00:00:56,181 --> 00:00:58,391 Tenemos buenas noticias para comunicarle. 16 00:00:59,184 --> 00:01:02,103 ¿No me digan que Pío Pietro, el Sanguinario, 17 00:01:02,228 --> 00:01:03,521 renunció a la Corona? 18 00:01:03,688 --> 00:01:06,358 No, pero aún quedan esperanzas. 19 00:01:06,649 --> 00:01:08,902 Encontramos a uno de los príncipes. 20 00:01:09,361 --> 00:01:11,780 - ¿A quién encontraron? - A la princesa Margarita. 21 00:01:13,198 --> 00:01:17,786 Se hizo una investigación exhaustiva y, efectivamente, es la niña. 22 00:01:19,245 --> 00:01:21,623 ¡Bendito sea Dios! 23 00:01:22,415 --> 00:01:24,793 - ¿Dónde la encontraron? - En un orfanato. 24 00:01:25,543 --> 00:01:27,796 Creemos que a Bruna le pasó algo 25 00:01:27,879 --> 00:01:32,509 y, antes de poner en riesgo la identidad de la princesa, la dejó en un instituto. 26 00:01:33,051 --> 00:01:35,679 Pensamos que pasó lo mismo con Andrés y Federico, 27 00:01:35,804 --> 00:01:37,097 así que seguimos buscando. 28 00:01:37,263 --> 00:01:39,224 - Mi querida Bruna. - Sí. 29 00:01:40,100 --> 00:01:41,810 La llevo siempre conmigo. 30 00:01:42,936 --> 00:01:46,523 Tan leal, tan guerrera. Amiga querida. 31 00:01:47,232 --> 00:01:49,275 Y ahora, ¿qué pasará con Margarita? 32 00:01:49,526 --> 00:01:52,404 La pequeña quedará bajo la tutela de su tía materna, 33 00:01:52,821 --> 00:01:54,406 la señora Delfina Santillán. 34 00:01:54,656 --> 00:01:57,033 Ya que es la única familiar viva de los reyes, 35 00:01:57,575 --> 00:01:59,994 de Máximo y Florencia. 36 00:02:00,412 --> 00:02:03,707 Sin embargo, como representante de la Corte, 37 00:02:04,374 --> 00:02:06,292 creo que lo mejor para la princesa 38 00:02:06,418 --> 00:02:10,005 es que alguien de nuestra confianza la prepare como futura reina. 39 00:02:10,547 --> 00:02:13,133 Bien pensado, su excelencia, bien pensado. 40 00:02:13,466 --> 00:02:15,135 Se lo estoy pidiendo a usted, Ada. 41 00:02:15,427 --> 00:02:16,845 Le encomiendo la misión 42 00:02:16,928 --> 00:02:19,055 de transmitirle la tradición a la princesa. 43 00:02:21,850 --> 00:02:24,310 - Qué honor. Gracias. - Por favor. 44 00:02:25,895 --> 00:02:27,022 Sí. 45 00:02:27,605 --> 00:02:29,190 - Permiso. - Sí. 46 00:02:37,157 --> 00:02:39,034 Margarita, ven. 47 00:02:40,285 --> 00:02:43,913 Ella es Ada, una gran amiga de tus padres. 48 00:02:44,372 --> 00:02:47,042 Te acompañará a tu nueva casa. 49 00:02:47,459 --> 00:02:48,752 Su alteza. 50 00:02:51,463 --> 00:02:53,465 Estás hermosa. 51 00:02:54,632 --> 00:02:57,218 Mira lo que encontré para ti en el camino. 52 00:02:58,470 --> 00:02:59,763 Una flor amarilla. 53 00:03:01,806 --> 00:03:03,391 Y tengo otra sorpresa. 54 00:03:04,809 --> 00:03:06,186 Una foto. 55 00:03:06,770 --> 00:03:11,316 Mira. Aquí estás con tus dos hermanos. 56 00:03:12,317 --> 00:03:14,361 Federico y Andrés. 57 00:03:15,320 --> 00:03:16,613 ¿Te gusta? 58 00:03:17,405 --> 00:03:20,408 La pondremos en la mesa de noche, ¿sí? 59 00:03:23,411 --> 00:03:25,246 ¿Quién me da un abrazo fuerte? 60 00:03:30,377 --> 00:03:31,795 Te esperé tanto... 61 00:03:33,672 --> 00:03:37,092 Ada, ¿qué pasa? 62 00:03:38,843 --> 00:03:43,515 Lo que pasa tiene que ver con tu historia. 63 00:03:45,225 --> 00:03:46,726 Pardonne-moi. 64 00:03:46,851 --> 00:03:50,230 Otra vez abrí el corazón, y sin querer te entró el chuflo 65 00:03:50,313 --> 00:03:52,857 y te revolvió todas las angustias que tenías. 66 00:03:52,982 --> 00:03:55,527 No, mi amor, ningún chuflo. 67 00:03:55,694 --> 00:03:56,986 Ninguno. 68 00:03:59,406 --> 00:04:02,992 Hace poco me pediste que te ayudara a buscar a tus padres, ¿recuerdas? 69 00:04:03,076 --> 00:04:04,160 Oui. 70 00:04:04,411 --> 00:04:06,579 Fue como buscar una aguja en un pajar. 71 00:04:06,746 --> 00:04:11,418 Oui. E intentamos encontrar a esa mujer que te crio. 72 00:04:11,751 --> 00:04:13,003 Sí, Anieta. 73 00:04:13,670 --> 00:04:15,130 Y no la encontramos. 74 00:04:16,840 --> 00:04:20,677 Pero yo, que soy dura como un yunque, ¿qué dije? 75 00:04:21,302 --> 00:04:23,888 - "A mí nada se me resiste". - "A mí nada se me resiste". 76 00:04:27,017 --> 00:04:28,018 Espera. 77 00:04:41,573 --> 00:04:42,615 ¿Es ella? 78 00:04:43,199 --> 00:04:44,284 Sí. 79 00:04:46,327 --> 00:04:47,871 Es Anieta. 80 00:04:53,752 --> 00:04:55,754 Casi había olvidado su cara. 81 00:04:57,047 --> 00:04:58,923 Mira esos ojos. 82 00:05:00,800 --> 00:05:02,344 ¿Dónde la encontraste? 83 00:05:09,726 --> 00:05:11,102 Tengo que hablar con Daisy. 84 00:05:12,771 --> 00:05:14,230 Tengo que hablar con Daisy. 85 00:05:14,481 --> 00:05:16,316 Sí, tengo que hablar con Daisy. 86 00:05:32,707 --> 00:05:34,376 - Te extrañé. - Yo también. 87 00:05:35,126 --> 00:05:36,670 - Te veo siempre. - ¿En serio? 88 00:05:36,795 --> 00:05:39,547 Siempre que me dejan. Casi nunca me dejan. 89 00:05:40,674 --> 00:05:43,677 Cada vez que puedo, pido un teléfono y te miro. 90 00:05:44,386 --> 00:05:46,388 - Qué bueno. - Para mí, eres el mejor. 91 00:05:46,513 --> 00:05:48,848 - Eres el más grandioso. - No, tú eres el mejor. 92 00:05:48,973 --> 00:05:49,974 Y Margarita. 93 00:05:50,934 --> 00:05:54,813 Hablarán en otro momento, Alí. Ahora debemos terminar con esto. 94 00:05:55,438 --> 00:05:57,649 Estamos hablando. No hay ninguna prisa. 95 00:05:57,732 --> 00:05:59,651 Claro que hay prisa. Proceda. 96 00:05:59,734 --> 00:06:02,153 Bien, una vez efectuada la renuncia, 97 00:06:02,278 --> 00:06:04,447 los títulos de Merlín serán del príncipe Alí. 98 00:06:05,365 --> 00:06:07,117 No te preocupes, hijo. 99 00:06:07,200 --> 00:06:09,703 Tendrás tiempo para ir a ver la proclamación de tu hermano. 100 00:06:09,828 --> 00:06:11,705 - Firma. - No. 101 00:06:11,996 --> 00:06:13,289 Alí tampoco eligió esto. 102 00:06:13,373 --> 00:06:14,541 Su alteza. 103 00:06:14,666 --> 00:06:17,252 Usted bien sabe que así lo marca la línea de sucesión. 104 00:06:17,544 --> 00:06:19,838 Si tanto les importa la línea de sucesión, 105 00:06:19,963 --> 00:06:22,132 devuélvanle el trono a la legítima heredera. 106 00:06:22,298 --> 00:06:25,176 ¡Compórtate, irrespetuoso! 107 00:06:25,719 --> 00:06:28,179 Después de todo lo que has hecho, ¿exiges respeto? 108 00:06:29,472 --> 00:06:32,058 Maldigo el momento en que te di tanta libertad. 109 00:06:32,183 --> 00:06:33,768 - ¡Justo tú! - Eres mi hijo. 110 00:06:33,893 --> 00:06:35,729 ¿Tú me hablas de libertad? 111 00:06:35,854 --> 00:06:38,023 - Eres un cínico, papá. - ¡Basta! 112 00:06:38,148 --> 00:06:39,691 - ¡Cínico! - No me grites. 113 00:06:39,774 --> 00:06:42,152 - Por favor, Merlín, cálmate. - ¿Y tú? 114 00:06:42,736 --> 00:06:45,196 ¿Hasta cuándo serás cómplice de este asesino? 115 00:06:45,321 --> 00:06:47,741 - ¿Asesino? - ¡Estás enfermo de poder! 116 00:06:48,283 --> 00:06:50,076 - ¿Soy un asesino? - Nadie te quiere. 117 00:06:50,326 --> 00:06:53,329 - Nadie te respeta. ¿Sabes por qué? - ¿Por qué? 118 00:06:53,413 --> 00:06:56,624 - ¡Porque te tienen terror! - Soy el rey. Tú eres el príncipe. 119 00:06:56,750 --> 00:06:58,710 - Soy el rey. - Estás enfermo. 120 00:06:58,793 --> 00:07:00,503 Príncipe Merlín. Rey Pío Pietro. 121 00:07:00,712 --> 00:07:03,506 Príncipe Merlín. Rey Pío Pietro. 122 00:07:03,631 --> 00:07:05,592 ¡Príncipe Merlín! ¡Rey Pío Pietro! 123 00:07:05,717 --> 00:07:09,179 Grita. ¡Deja que todos vean el monstruo que eres! 124 00:07:11,348 --> 00:07:12,349 ¡Ayuda! 125 00:07:13,183 --> 00:07:14,726 Pío. 126 00:07:16,061 --> 00:07:17,645 Levántate. 127 00:07:17,771 --> 00:07:19,773 ¡No se queden ahí! ¡Llamen a un médico! 128 00:07:22,776 --> 00:07:25,362 ¿Cómo pueden utilizar a mi hija de esa manera? 129 00:07:25,612 --> 00:07:28,198 Con tal de un clic, son capaces de cualquier cosa. 130 00:07:28,365 --> 00:07:31,326 Estás muy equivocada, Moni. Todo lo que hicimos fue de corazón. 131 00:07:31,493 --> 00:07:35,497 Gracias a nuestra acción, se consiguió el donante. Casualmente, el papá de Mei. 132 00:07:35,663 --> 00:07:36,831 Final feliz, ¿cierto? 133 00:07:36,956 --> 00:07:37,957 Entiendo que estés enfadada, 134 00:07:38,083 --> 00:07:41,252 pero la vida me dio esta oportunidad de reparar mis errores. 135 00:07:41,503 --> 00:07:44,506 Y te lo agradezco, pero no pueden exponer a mi hija de esa manera. 136 00:07:44,589 --> 00:07:46,091 No pueden obligarla a revincularse. 137 00:07:46,257 --> 00:07:48,802 Bueno, esa decisión la debería tomar Mei. 138 00:07:48,927 --> 00:07:51,096 Ya tiene edad para eso. 139 00:07:52,263 --> 00:07:54,099 Discúlpenme, esto me aturde un poco. 140 00:07:54,849 --> 00:07:56,685 - Necesito estar sola. - Sí, claro. 141 00:07:56,935 --> 00:07:59,521 Tienes mi número. Cualquier cosa, ya sabes. 142 00:08:05,026 --> 00:08:06,569 Debería darles vergüenza. 143 00:08:10,990 --> 00:08:11,991 ¿Qué? 144 00:08:12,075 --> 00:08:14,119 ¿Cómo entras así a mi cuarto? 145 00:08:14,244 --> 00:08:16,287 No dormimos juntos. ¿Qué haces aquí? 146 00:08:16,413 --> 00:08:18,123 - Tienes razón. Te extraño. - Quieto ahí. 147 00:08:18,707 --> 00:08:19,749 ¡Quieto! 148 00:08:20,667 --> 00:08:23,169 Pez Eléctrico pide una condición para negociar. 149 00:08:23,378 --> 00:08:25,463 Pide verte a ti en persona. 150 00:08:25,839 --> 00:08:27,424 - ¿Pez Eléctrico pide verme? - Sí. 151 00:08:27,590 --> 00:08:30,719 ¿Por qué no resuelves esto? Haz algo de una vez. 152 00:08:30,802 --> 00:08:34,597 ¿No crees que también debes ocuparte de estos pequeños problemas que tenemos? 153 00:08:34,723 --> 00:08:37,600 Siempre en fiestas. Te muestras como filántropa. 154 00:08:37,726 --> 00:08:41,187 ¡Mientras tanto, yo limpio la mugre todo el tiempo! 155 00:08:42,313 --> 00:08:44,315 - ¿Quién es? - Salo, ¿puedo pasar? 156 00:08:44,441 --> 00:08:45,442 Sí, adelante. 157 00:08:46,026 --> 00:08:47,027 Permiso. 158 00:08:47,444 --> 00:08:48,486 Hola. Pasa. 159 00:08:48,778 --> 00:08:51,740 Perdón, no quería interrumpirlos. 160 00:08:51,823 --> 00:08:54,325 No interrumpes nada. Severino ya se está yendo. 161 00:08:54,576 --> 00:08:56,870 No, Severino no se está yendo a ningún lado. 162 00:08:56,953 --> 00:08:59,998 Esperará a que termines con tu recadito. Luego, seguimos. 163 00:09:01,166 --> 00:09:03,918 Te quería comentar que Única está organizando un evento 164 00:09:04,044 --> 00:09:05,712 para ayudar a la familia de Rey. 165 00:09:06,212 --> 00:09:07,339 Como es sorpresa, 166 00:09:07,464 --> 00:09:09,758 me pidieron que lo lleve de compras hasta la hora del show. 167 00:09:09,841 --> 00:09:12,302 Qué lindo. Me encanta. 168 00:09:12,385 --> 00:09:15,930 Claro, cuenta conmigo. Para esto y para todo. 169 00:09:25,398 --> 00:09:28,943 Bebe un poco de agua y cálmate. Luego, me contarás qué pasó. 170 00:09:30,320 --> 00:09:31,363 Daisy. 171 00:09:33,782 --> 00:09:35,533 ¿Recuerdas el día que nos conocimos? 172 00:09:36,659 --> 00:09:38,703 La segunda vez. ¿Recuerdas? 173 00:09:39,037 --> 00:09:41,122 Recuerdo lo que me contaste. 174 00:09:42,123 --> 00:09:45,794 - Me regalaste una flor amarilla. - ¡Y cómo me abrazaste! 175 00:09:47,379 --> 00:09:50,382 Como si me estuvieras esperando de toda la vida. 176 00:09:51,966 --> 00:09:56,054 Y yo también, te estaba esperando tanto... 177 00:09:56,721 --> 00:09:59,974 Sí, lo sé. Me lo contaste mil veces. 178 00:10:01,351 --> 00:10:02,394 ¿Qué pasa con eso? 179 00:10:07,399 --> 00:10:11,820 Sabes que siempre serás mi princesita, ¿sí? 180 00:10:14,114 --> 00:10:17,575 Y yo creo que, como todo el mundo, 181 00:10:17,992 --> 00:10:20,870 tienes derecho a conocer tu identidad. 182 00:10:22,414 --> 00:10:26,459 Y yo soy la guardiana de la tradición del reino. 183 00:10:28,003 --> 00:10:32,716 Es mi obligación velar por la sucesión. 184 00:10:32,966 --> 00:10:35,468 - ¿Vas a renunciar? - No, pero... 185 00:10:41,474 --> 00:10:42,600 Perdón por interrumpir. 186 00:10:44,728 --> 00:10:46,896 Pero me da flíquiti verte así, Ada. 187 00:10:48,898 --> 00:10:49,899 Ven. 188 00:10:51,026 --> 00:10:52,068 Flíquiti. 189 00:10:53,611 --> 00:10:55,989 La palabra que siempre decía tu mamá. 190 00:10:56,322 --> 00:11:00,160 Sí, eso también me lo contaste. Pero ¿qué pasa con eso, Ada? 191 00:11:01,703 --> 00:11:03,038 Llego el momento. 192 00:11:04,289 --> 00:11:06,916 Y debo contarles algo a las dos. 193 00:11:08,918 --> 00:11:10,003 Sí. 194 00:11:13,631 --> 00:11:14,758 Ustedes saben 195 00:11:16,634 --> 00:11:21,639 que tengo la obligación de preparar a la futura princesa, 196 00:11:22,349 --> 00:11:24,184 que para eso nació. 197 00:11:25,769 --> 00:11:29,356 Y que Pío Pietro, el Sanguinario, quiso arrebatar. Lo saben. 198 00:11:31,399 --> 00:11:33,485 Hace muy poco, 199 00:11:34,652 --> 00:11:36,363 me enteré de algo. 200 00:11:37,405 --> 00:11:39,324 - Les tengo que contar... - Hola. 201 00:11:40,075 --> 00:11:42,660 ¡Retírese ya mismo! ¡No tiene por qué estar aquí! 202 00:11:42,744 --> 00:11:45,622 Ada, no le hables así. 203 00:11:45,914 --> 00:11:47,791 Perdón. No quería interrumpir. 204 00:11:47,874 --> 00:11:51,252 Pero me pidieron que viniera por usted. Es algo de los proveedores. 205 00:11:51,378 --> 00:11:54,381 Ahora no, Fach. Dile a Yamila. 206 00:11:54,923 --> 00:11:56,966 Es que Yamila me lo pidió. 207 00:11:57,092 --> 00:11:59,678 Dijo: "Que venga esa del servicio...". 208 00:11:59,761 --> 00:12:02,681 Cállate. Nosotras nos encargamos. 209 00:12:03,223 --> 00:12:04,265 Gracias. 210 00:12:04,974 --> 00:12:09,104 - Lo solucionamos y hablamos. Tranquila. - Por favor. 211 00:12:19,698 --> 00:12:24,035 Todo bien con el tiempo, pero no soy Penélope, no puedo esperar 20 años. 212 00:12:24,452 --> 00:12:26,871 Y, además, cuando un By Zeki se teje, nunca se desteje. 213 00:12:26,996 --> 00:12:29,958 Claro. Ve y teje ese noviazgo. 214 00:12:30,291 --> 00:12:33,586 - Dame la bici y me voy. - No, es nuestra excusa. 215 00:12:33,712 --> 00:12:35,296 No me puedes abandonar ahora. 216 00:12:35,380 --> 00:12:38,133 No necesitas excusas. A Jano le gustas. Es evidente. 217 00:12:38,258 --> 00:12:39,300 Pero tiene timidez. 218 00:12:39,426 --> 00:12:41,845 No me ilusiones. Ya sabes qué me pasa. 219 00:12:42,012 --> 00:12:43,430 No es evidente. 220 00:12:43,680 --> 00:12:47,142 Quien te considera como una amistad, no te pide tiempo. 221 00:12:47,225 --> 00:12:48,268 Mírame a mí. 222 00:12:48,435 --> 00:12:49,686 Puedo darte clases. 223 00:12:50,603 --> 00:12:52,897 - ¿A mí me lo dices? - Bueno. 224 00:12:58,319 --> 00:13:01,072 Entiendo que le pasa algo conmigo si me dice: 225 00:13:01,197 --> 00:13:04,200 "Me tomó 15 días, pero ya sé que te amo. ¿Te enseño a montar en bici?". 226 00:13:04,325 --> 00:13:06,453 - Media vuelta y te vas. - Bueno. 227 00:13:06,870 --> 00:13:10,874 Pero si veo que hay rechazo, te voy a necesitar. 228 00:13:19,924 --> 00:13:21,343 - Hola. ¿Qué tal? - Hola. 229 00:13:21,426 --> 00:13:23,595 Debes ser León. Soy Zeki, un gusto. 230 00:13:23,678 --> 00:13:25,597 - ¿Qué tal? - Estoy buscando a Jano. 231 00:13:25,930 --> 00:13:27,057 Jano se fue de viaje. 232 00:13:29,476 --> 00:13:32,103 No me dijo nada. ¿Se fue de campamento? 233 00:13:32,228 --> 00:13:34,647 No, se fue de intercambio tres meses a Inglaterra. 234 00:13:41,237 --> 00:13:44,949 Si te compartí la información, es porque ahora confío en ti. 235 00:13:45,325 --> 00:13:48,953 - Pero te pido que no digas nada. - De ninguna manera, señor. 236 00:13:49,954 --> 00:13:53,041 Usted lo único que quiere es quitarle dinero a la Sra. Delfina, 237 00:13:53,124 --> 00:13:56,252 y yo no voy a ser su cómplice. 238 00:13:56,378 --> 00:13:58,713 No te estoy pidiendo que seas mi cómplice. 239 00:13:59,089 --> 00:14:03,093 Solo te pido que no te dejes llevar por tus impulsos. 240 00:14:03,218 --> 00:14:05,261 - ¿Qué impulsos? - Ada. 241 00:14:07,055 --> 00:14:08,390 ¿No se da cuenta? 242 00:14:09,849 --> 00:14:11,726 Estoy detrás de una mentira. 243 00:14:12,394 --> 00:14:15,939 Mi deber es guardar la tradición. 244 00:14:16,147 --> 00:14:18,525 ¿Y crees que para Daisy será fácil 245 00:14:18,858 --> 00:14:21,861 enterarse de que toda su vida fue un engaño? 246 00:14:24,406 --> 00:14:29,160 Ni Yamila ni los guardaespaldas sabían nada de los proveedores. 247 00:14:29,285 --> 00:14:31,121 ¿Qué raro? ¿Por qué nos hizo venir aquí? 248 00:14:31,204 --> 00:14:33,415 Ya te dije, tocayarita. Hay liebre escondida. 249 00:14:33,707 --> 00:14:35,709 - ¿Sí? - Sí. 250 00:14:35,875 --> 00:14:38,044 Primero, Ada diluvia. 251 00:14:38,420 --> 00:14:41,464 Después, entra Fach y se miran como vaqueros. 252 00:14:42,757 --> 00:14:44,676 - Sé que te gusta. - ¿A mí? 253 00:14:44,759 --> 00:14:47,595 - ¿Qué? - ¿No? 254 00:14:49,014 --> 00:14:52,017 Pero a mí me da piel de gallina 255 00:14:52,267 --> 00:14:54,310 cada vez que lo veo. 256 00:14:55,020 --> 00:14:56,604 ¿No me van a ayudar? 257 00:15:03,486 --> 00:15:07,323 Entiendo que seas fiel a la Corona, pero piensa en Daisy. 258 00:15:10,201 --> 00:15:13,329 Es en lo único que pienso. De verdad. 259 00:15:14,372 --> 00:15:17,167 Sé que ella no lo soportaría. 260 00:15:19,753 --> 00:15:23,048 Pero soy la guardiana de esta tradición. 261 00:15:23,131 --> 00:15:25,925 - Y lo hiciste muy bien. - No. 262 00:15:28,303 --> 00:15:31,222 Ya habrá tiempo para ocuparnos de esos asuntos. 263 00:15:32,390 --> 00:15:34,351 Ahora hay que ocuparnos de otras cosas. 264 00:15:34,934 --> 00:15:37,228 ¿Cree que a mí me incumben sus temas? 265 00:15:37,354 --> 00:15:39,773 No avalaré a un estafador, señor. 266 00:15:39,898 --> 00:15:40,940 Sí, Ada. 267 00:15:41,316 --> 00:15:42,650 Yo soy un estafador 268 00:15:43,234 --> 00:15:46,029 y estafo a estafadores, no lo niego. 269 00:15:46,654 --> 00:15:51,034 Pero sabes, como yo, que Delfina es la tutora de Margarita y de Daisy. 270 00:15:52,202 --> 00:15:55,372 Y si la verdad sale a la luz ahora, ella vuelve a ganar. 271 00:15:59,959 --> 00:16:01,252 Está bien. 272 00:16:02,629 --> 00:16:03,630 Está bien. 273 00:16:05,507 --> 00:16:07,384 Lo único que le voy a pedir 274 00:16:08,343 --> 00:16:11,680 es que esa mujer no quede impune. 275 00:16:13,515 --> 00:16:15,392 Te lo juro por mis padres, Ada. 276 00:16:16,101 --> 00:16:18,812 Pero antes necesitamos más pruebas contra Delfina. 277 00:16:21,022 --> 00:16:22,524 ¿Qué pasó con mi tía? 278 00:16:41,710 --> 00:16:42,961 Bueno. 279 00:16:46,256 --> 00:16:48,133 Aquí estoy. ¿Qué quieres? 280 00:16:48,550 --> 00:16:52,971 Hola. ¿Qué tal? Hacía tiempo que no te veía, Delfina. 281 00:16:54,180 --> 00:16:56,391 Yo estoy bien, ¿y tú? 282 00:16:56,975 --> 00:16:59,894 No puedes ser tan maleducado. ¿Quién te crees que eres? 283 00:17:00,478 --> 00:17:02,605 Te pregunté qué quieres. Una pregunta sencilla. 284 00:17:02,856 --> 00:17:05,066 Contéstame. ¡No me hagas perder el tiempo! 285 00:17:05,316 --> 00:17:07,610 Yo tengo demasiado tiempo libre. 286 00:17:08,153 --> 00:17:10,155 Para eso te hice venir. 287 00:17:11,573 --> 00:17:12,699 Me aburro. 288 00:17:12,782 --> 00:17:16,745 Como mal. Duermo peor. No sabes el frío que paso aquí. 289 00:17:16,870 --> 00:17:18,788 ¿Con la fortuna que te pago? 290 00:17:19,164 --> 00:17:21,750 - Trátalo bien, ¿sí? - Está bien. 291 00:17:21,833 --> 00:17:25,086 Teniendo en cuenta que me tienes secuestrado, eres muy considerada. 292 00:17:27,047 --> 00:17:30,884 Mañana te traerán una TV y el cubo mágico que pediste. 293 00:17:31,176 --> 00:17:32,177 ¿Quieres algo más? 294 00:17:34,179 --> 00:17:37,307 - Déjame pensar. - No. 295 00:17:38,516 --> 00:17:39,726 - ¿Qué pasa? - No. 296 00:17:39,809 --> 00:17:42,729 No puedes hacerme venir para esta estupidez. 297 00:17:43,938 --> 00:17:46,941 El interrogatorio no terminará hasta que nos diga 298 00:17:47,067 --> 00:17:49,778 por qué nos envió a buscar un paquete del que Yamila no sabía nada. 299 00:17:49,861 --> 00:17:51,321 ¿Y qué hablaban de mi tía? 300 00:17:51,404 --> 00:17:54,199 Justamente, no fue Yamila. Fue Delfina. 301 00:17:54,282 --> 00:17:56,326 Me confundí. Son parecidas. ¿No, Ada? 302 00:17:56,409 --> 00:17:57,702 Sí, dos gotas de agua. 303 00:17:58,411 --> 00:18:01,498 ¿Se enteraron? Parece que murió el padre de Merlín. 304 00:18:01,664 --> 00:18:02,665 - ¿Qué? - ¿Qué? 305 00:18:09,798 --> 00:18:10,799 ¿Y Alí? 306 00:18:10,882 --> 00:18:13,426 La institutriz lo llevó al parque para distraerlo un poco. 307 00:18:15,095 --> 00:18:16,805 Hijo, esto no es tu culpa. 308 00:18:20,225 --> 00:18:21,226 ¿Y? 309 00:18:21,309 --> 00:18:23,436 El pronóstico es reservado, pero está muy grave. 310 00:18:23,687 --> 00:18:24,813 Tendrá que operarlo. 311 00:18:25,355 --> 00:18:28,108 - ¿Puedo verlo antes? - ¿Para terminar de matarlo? 312 00:18:28,358 --> 00:18:31,569 Erasmus, por favor. Merlín no tiene nada que ver con lo que pasó. 313 00:18:31,695 --> 00:18:34,280 Mi hermano estaba en perfectas condiciones 314 00:18:34,364 --> 00:18:35,824 hasta que apareció este asesino. 315 00:18:35,990 --> 00:18:37,409 Basta. Vamos. 316 00:18:49,838 --> 00:18:52,757 Nos enteramos de lo de tu papá. ¿Cómo estás? 317 00:18:56,469 --> 00:18:57,595 Te necesito. 318 00:19:01,141 --> 00:19:04,436 No puedo creer que me hayas hecho venir hasta aquí por esta estupidez. 319 00:19:04,519 --> 00:19:05,895 - Tengo una vida. - ¿Sí? 320 00:19:06,021 --> 00:19:08,606 ¿Cómo es esa vida de mujer honorable? 321 00:19:08,690 --> 00:19:09,983 - ¿Sabes cómo es? - ¿Cómo? 322 00:19:10,066 --> 00:19:13,361 Es mucho más linda que la vida que tenía cuando estaba contigo, 323 00:19:13,486 --> 00:19:14,904 que estaba toda llena de mugre, 324 00:19:15,030 --> 00:19:17,365 - Es linda y es perfecta. - ¿Sí? 325 00:19:17,490 --> 00:19:19,617 Agradécele a la vida que sigo financiando tus demencias. 326 00:19:19,701 --> 00:19:23,496 No, que quede claro. Esta mugre surgió por ti. 327 00:19:23,747 --> 00:19:26,583 ¡Me metí en esto para cuidar de ti! 328 00:19:27,042 --> 00:19:31,046 ¿Olvidaste las veces que me llamaste pidiéndome por favor que te salvara? 329 00:19:31,463 --> 00:19:34,716 Jamás te pedí que secuestraras a un menor. 330 00:19:34,799 --> 00:19:36,634 Lo suelto. 331 00:19:36,718 --> 00:19:40,472 Ningún problema. Luego, fíjate qué harás. 332 00:19:40,555 --> 00:19:41,931 Porque yo soy un fantasma. 333 00:19:42,057 --> 00:19:43,475 Desaparezco en dos segundos. 334 00:19:43,558 --> 00:19:45,226 ¿Y tú? ¿Qué harás? 335 00:19:45,352 --> 00:19:47,937 Porque tienes un problema serio con el anonimato. 336 00:19:48,480 --> 00:19:51,649 - ¿Me estás amenazando? - No, te estoy advirtiendo. 337 00:19:51,733 --> 00:19:53,693 Aunque te hagas la benefactora, 338 00:19:53,818 --> 00:19:57,197 nunca dejarás de ser una expresidiaria muerta de hambre. 339 00:19:57,280 --> 00:19:58,656 Si vives como una reina, 340 00:19:58,782 --> 00:20:01,076 es gracias a una chica que no tiene idea de quién es. 341 00:20:01,159 --> 00:20:04,788 A los demás cuéntales lo que quieras. A mí no. 342 00:20:04,954 --> 00:20:07,415 Sé que eres tan o más delincuente que yo. 343 00:20:08,541 --> 00:20:09,793 - ¿Ada? - ¿Qué? 344 00:20:09,876 --> 00:20:13,797 Si Pío Pietro muere, ¿Merlín se convertirá en rey? 345 00:20:15,382 --> 00:20:16,925 Chicos, ¿qué hacen aquí? 346 00:20:17,050 --> 00:20:19,803 Ya es la hora. Está llegando Rey. Vamos. 347 00:20:20,053 --> 00:20:23,223 Vayan. Les aviso si hay alguna novedad. 348 00:20:26,559 --> 00:20:28,978 - ¡Qué interesante! - No. 349 00:20:30,146 --> 00:20:33,983 Me preocupa el comentario de Romeo, ¿entiendes? 350 00:20:35,360 --> 00:20:40,365 Merlín no quiere ser el rey. Es probable que abdique. 351 00:20:40,990 --> 00:20:43,284 Y que lo haga en favor de Daisy. 352 00:20:45,036 --> 00:20:48,832 Por eso no podemos decirle la verdad ahora. Hay que esperar. 353 00:20:53,837 --> 00:20:54,963 ¡Chicos! 354 00:20:57,382 --> 00:20:59,426 Chicos, ¿alguno me da una mano? 355 00:20:59,718 --> 00:21:01,302 Salo me dejó solo. 356 00:21:13,023 --> 00:21:15,358 No más excusas Tienes que salir 357 00:21:15,567 --> 00:21:18,486 Tiempo de soltar Saltar, volar 358 00:21:18,862 --> 00:21:21,448 No seas ingenuo Vivir de mentira 359 00:21:21,573 --> 00:21:24,909 Te rodea un mundo cínico Y sin vida 360 00:21:25,618 --> 00:21:28,163 No miro, no veo No siento, no escucho 361 00:21:28,288 --> 00:21:31,166 No busco, no vibro Apenas respiro 362 00:21:31,249 --> 00:21:33,918 No miro, no veo No siento, no escucho 363 00:21:34,044 --> 00:21:36,463 Solo sobrevivo Mientras lucho 364 00:21:36,588 --> 00:21:38,923 Dibuja su fuerza vestido de rey 365 00:21:39,090 --> 00:21:42,177 Disfraces sin cara Máscara de papel 366 00:21:42,344 --> 00:21:45,638 Sin ojos, sin alma Sin sangre ni lágrimas 367 00:21:45,722 --> 00:21:48,475 Aunque todo era Ya no siente nada 368 00:21:48,558 --> 00:21:51,102 Dibuja su fuerza vestido de rey 369 00:21:51,227 --> 00:21:54,022 Disfraces sin cara Máscara de papel 370 00:21:54,105 --> 00:21:57,359 Solo quieren fama Vivir de mentira 371 00:21:57,484 --> 00:22:00,236 Se les va la vida Fingiendo una farsa 372 00:22:00,320 --> 00:22:01,946 Si solo te beso y tú me besas 373 00:22:02,072 --> 00:22:04,491 Y siento que el mundo ya no tiene tiempo 374 00:22:04,657 --> 00:22:05,950 Y sé que no puedo 375 00:22:06,076 --> 00:22:09,037 Si tú eres el cielo ¿Para qué quiero alas? 376 00:22:09,120 --> 00:22:11,790 Me siento en las nubes Cuando tú me hablas 377 00:22:11,956 --> 00:22:13,792 Corazón latiendo Bum, bum 378 00:22:13,875 --> 00:22:14,959 Va sintiendo 379 00:22:15,043 --> 00:22:16,795 Corazón caliente Bum, bum 380 00:22:16,920 --> 00:22:17,962 Solo siente 381 00:22:18,046 --> 00:22:20,674 Corazón de rey Que no usa corona 382 00:22:20,799 --> 00:22:23,677 Corazón sin llave No perdona 383 00:22:23,802 --> 00:22:26,388 Dibuja su fuerza vestido de rey 384 00:22:26,805 --> 00:22:29,432 Disfraces sin cara Máscara de papel 385 00:22:29,683 --> 00:22:33,061 Sin ojos, sin alma Sin sangre ni lágrimas 386 00:22:33,144 --> 00:22:35,814 Aunque todo era Ya no siente nada 387 00:22:35,939 --> 00:22:38,233 Dibuja su fuerza vestido de rey 388 00:22:38,316 --> 00:22:41,277 Disfraces sin cara Máscara de papel 389 00:22:41,861 --> 00:22:44,406 Pensé que no llegabas. ¿Pasó algo? 390 00:22:44,656 --> 00:22:45,865 No, todo bien. 391 00:22:45,990 --> 00:22:48,535 Se les va la vida Fingiendo una farsa 392 00:22:55,542 --> 00:22:57,460 Necesitamos otra vez de ustedes. 393 00:22:57,585 --> 00:22:59,838 Ahora, para ayudar a la familia de un compañero. 394 00:22:59,921 --> 00:23:02,424 ¿Y qué mejor que hacerlo compartiendo su música? 395 00:23:03,133 --> 00:23:05,844 Les dejo el link para que compren y descarguen 396 00:23:05,969 --> 00:23:07,846 las canciones inéditas de Rey. 397 00:23:09,139 --> 00:23:11,141 Princesa, ¿adónde te fuiste? 398 00:23:11,224 --> 00:23:12,267 ¿Estás triste? 399 00:23:12,350 --> 00:23:13,768 Me besas y te vas 400 00:23:13,893 --> 00:23:14,894 No. 401 00:23:15,020 --> 00:23:16,730 Tengo mi sangre ardiendo 402 00:23:16,980 --> 00:23:19,733 Me emociona ver lo que logran cuando trabajan en equipo. 403 00:23:22,152 --> 00:23:23,903 Me voy a permitir corregirte. 404 00:23:23,987 --> 00:23:26,489 No es lo que logran, es lo que logramos. 405 00:23:29,075 --> 00:23:33,496 Soy un héroe desolado 406 00:23:33,872 --> 00:23:38,460 Ay, quédate aquí a mi lado 407 00:23:38,793 --> 00:23:43,173 Me hace mal tenerla aquí 408 00:23:44,090 --> 00:23:47,052 Y seguir sin poder gritarle A todo el mundo que 409 00:23:47,385 --> 00:23:49,763 Me parte la cabeza 410 00:23:49,929 --> 00:23:52,390 Juega con mis sentidos 411 00:23:52,599 --> 00:23:57,354 Mi gran debilidad es Su carita de princesa 412 00:23:57,479 --> 00:23:59,689 Bailemos sin dudarlo 413 00:23:59,814 --> 00:24:02,233 Y olvidemos las penas 414 00:24:02,484 --> 00:24:07,947 Princesa, con tus ojos Veo todo el mundo extraño 415 00:24:08,406 --> 00:24:10,784 Me parte la cabeza 416 00:24:10,950 --> 00:24:13,370 Juega con mis sentidos 417 00:24:13,495 --> 00:24:18,249 Mi gran debilidad Es su carita de princesa 418 00:24:18,416 --> 00:24:20,710 Bailemos sin dudarlo 419 00:24:20,835 --> 00:24:23,254 Y olvidemos las penas 420 00:24:23,421 --> 00:24:28,968 Princesa, con tus ojos Veo todo el mundo extraño 421 00:24:29,094 --> 00:24:30,720 ¿Qué está pasando? 422 00:24:33,640 --> 00:24:36,726 ¿Qué está pasando? 423 00:24:38,687 --> 00:24:40,855 ¿Qué está pasando? 424 00:24:47,153 --> 00:24:49,823 - ¿Adónde me trajiste? - Ya te dije. Es una cita. 425 00:24:50,115 --> 00:24:52,701 No el tipo de cita que quise tener contigo todo este tiempo, 426 00:24:52,826 --> 00:24:54,411 pero cita al fin. 427 00:24:54,577 --> 00:24:56,663 No me habrás traído a la casa de tus padres, ¿no? 428 00:24:58,373 --> 00:25:01,126 - No. - No. Es broma. 429 00:25:01,251 --> 00:25:03,420 Igual, viven cerca. Si quieres, después vamos. 430 00:25:03,545 --> 00:25:04,838 - No. - No. Después. 431 00:25:04,963 --> 00:25:07,590 - Más tarde. - No me interesa. 432 00:25:07,674 --> 00:25:08,758 La verdad, no. 433 00:25:08,883 --> 00:25:11,678 No iré. ¿Entiendes? 434 00:25:18,685 --> 00:25:20,478 - Adelante. - Permiso. 435 00:25:22,022 --> 00:25:23,023 Permiso. 436 00:25:28,028 --> 00:25:29,029 No. 437 00:25:32,365 --> 00:25:36,578 Astrid, lo prometido es deuda. Es toda tuya. 438 00:25:37,037 --> 00:25:41,082 Magnífica, te estábamos esperando. Es un placer recibirte. 439 00:25:41,332 --> 00:25:43,710 Recordarás a una de las hermanas Berrenechea, ¿verdad? 440 00:25:43,918 --> 00:25:45,879 Sí, por supuesto. Claro. 441 00:25:45,962 --> 00:25:47,589 - Hola. - Querida. 442 00:25:49,758 --> 00:25:53,928 Aprovecho para agradecerles por la donación que hicieron 443 00:25:54,012 --> 00:25:55,055 para la gala benéfica. 444 00:25:55,180 --> 00:25:58,016 No hay por qué, querida. Lo nuestro siempre fue la beneficencia. 445 00:25:58,099 --> 00:26:00,310 Por favor, pasen. Adelante. 446 00:26:00,393 --> 00:26:01,394 Permiso. 447 00:26:02,812 --> 00:26:07,233 Además, estamos fascinadas con la canción que lanzó Rey 448 00:26:07,525 --> 00:26:09,402 en colaboración con sus compañeros. 449 00:26:09,527 --> 00:26:12,906 Creo que eso es lo que la distingue a Delfina, ¿no? 450 00:26:12,989 --> 00:26:16,242 Esa capacidad de poder potenciar a los artistas, 451 00:26:16,368 --> 00:26:18,536 pero desde la unión y el compañerismo. 452 00:26:18,787 --> 00:26:22,040 Sin duda, lo que hiciste con Mei fue sublime. 453 00:26:22,415 --> 00:26:24,042 Nos tocó el corazón a todos. 454 00:26:24,250 --> 00:26:26,044 Muchas gracias. Hice lo que sentí. 455 00:26:26,670 --> 00:26:30,799 Sentir es un elevado ejercicio de la inteligencia. 456 00:26:31,257 --> 00:26:35,804 Por eso, querida, hemos decidido comunicarte nuestra decisión unánime. 457 00:26:36,429 --> 00:26:38,098 Felicitaciones. 458 00:26:38,348 --> 00:26:42,143 ¡Eres la ganadora del Mecenas del Futuro de este año! 459 00:26:50,026 --> 00:26:51,027 Gracias. 460 00:26:52,654 --> 00:26:55,281 Para un evento que no organizó la princesa, 461 00:26:55,365 --> 00:26:56,533 está bastante bien. 462 00:26:57,033 --> 00:26:59,994 Cinco portales, dos trending topics. 463 00:27:00,078 --> 00:27:01,579 Creí que lo habías hecho para ayudar, 464 00:27:02,122 --> 00:27:03,707 no para competir con Daisy. 465 00:27:04,290 --> 00:27:06,751 Estoy tratando de recordar en qué momento te hablé. 466 00:27:06,876 --> 00:27:08,420 A ver... No. 467 00:27:12,549 --> 00:27:16,970 Le llevaré lo que recaudamos a mamá. ¿Me quieres acompañar? 468 00:27:17,303 --> 00:27:19,681 Sí, claro. No te molesta, ¿no, Mar? 469 00:27:24,394 --> 00:27:25,437 Vamos. 470 00:27:35,155 --> 00:27:36,364 ¡Por favor! 471 00:27:36,489 --> 00:27:38,033 Que alguien me extirpe el corazón 472 00:27:38,158 --> 00:27:40,368 y me saque los celos y flíquitis amadores. 473 00:27:40,493 --> 00:27:41,494 Per favore. 474 00:27:42,162 --> 00:27:43,872 Dos por uno, please. 475 00:27:47,625 --> 00:27:51,463 Si es el cursi de tu novio, ve afuera y no comas delante de los pobres. 476 00:27:53,048 --> 00:27:54,507 No, es mi papá. 477 00:27:56,760 --> 00:27:58,053 ¿Cómo te sientes con eso? 478 00:27:58,887 --> 00:27:59,888 No sé. 479 00:28:00,722 --> 00:28:03,933 Ya lo había superado. Ya ni preguntaba por él. 480 00:28:05,101 --> 00:28:06,102 Y de la nada, 481 00:28:06,227 --> 00:28:09,064 no solo que aparece, sino que me salva la vida. 482 00:28:09,689 --> 00:28:12,692 Y quiere que seamos familia. Me invitó a comer. 483 00:28:13,902 --> 00:28:17,655 Quizá para todo el mundo es normal. 484 00:28:18,782 --> 00:28:23,119 - Pero para mí es alguien que ni conozco. - ¿Tienes deseos de ir? 485 00:28:24,788 --> 00:28:25,789 No. 486 00:28:26,664 --> 00:28:28,416 Tendremos el ADN compatible, 487 00:28:29,501 --> 00:28:30,960 pero más allá de la genética, 488 00:28:31,961 --> 00:28:34,089 cuando lo necesité, no estuvo. 489 00:28:36,716 --> 00:28:39,135 Bueno, arriba el ánimo, Mei. 490 00:28:39,260 --> 00:28:41,971 Hagamos algo que nos haga felices. Podemos bailar. 491 00:28:42,097 --> 00:28:44,391 - Por favor. - Aquí hay mucha baja astral. 492 00:28:44,516 --> 00:28:47,060 Vamos. Vayan. 493 00:28:47,811 --> 00:28:48,978 Ya voy. 494 00:28:53,149 --> 00:28:55,402 Merlín, ¿cómo está tu papá? 495 00:28:55,985 --> 00:28:59,280 No sé. No nos dan muchas esperanzas. 496 00:29:00,699 --> 00:29:03,451 No... ¿Y cómo estás tú? 497 00:29:04,119 --> 00:29:05,245 Como puedo. 498 00:29:06,538 --> 00:29:08,832 En algún punto, lo que pasó fue mi culpa. 499 00:29:10,000 --> 00:29:12,168 Cuando tuvo el derrame, estábamos discutiendo. 500 00:29:12,293 --> 00:29:13,378 No, Merlín. 501 00:29:14,713 --> 00:29:16,589 Estabas en busca de tu libertad. 502 00:29:16,965 --> 00:29:19,050 No puedes echarte la culpa por eso. 503 00:29:20,719 --> 00:29:22,846 De todas formas, debo hacerme cargo. 504 00:29:24,681 --> 00:29:27,434 Con mi padre en coma, el único responsable soy yo. 505 00:29:28,184 --> 00:29:30,770 Aunque me pese, es mi deber con mi pueblo. 506 00:29:32,897 --> 00:29:34,607 Tengo que volver a Krikoragán. 507 00:29:35,191 --> 00:29:37,694 Sí. Sí, claro. Entiendo. 508 00:29:39,612 --> 00:29:41,448 Pero antes de irme, me gustaría verte. 509 00:29:42,866 --> 00:29:43,992 Por favor, Mar. 510 00:29:45,326 --> 00:29:47,037 - Te necesito. - Está bien. 511 00:29:47,746 --> 00:29:49,080 Envíame la ubicación. 512 00:29:51,082 --> 00:29:52,167 Okey. 513 00:29:56,880 --> 00:29:57,922 Bueno. 514 00:29:59,174 --> 00:30:02,010 Si me permiten, quiero hacer un brindis 515 00:30:03,636 --> 00:30:07,057 por eso que vi cuando te conocí 516 00:30:08,099 --> 00:30:10,643 y que, por suerte, también vieron ustedes. 517 00:30:11,478 --> 00:30:14,064 Siempre supe que te merecías este premio. 518 00:30:14,898 --> 00:30:16,107 Y yo debo reconocer 519 00:30:16,232 --> 00:30:19,319 que mi juicio sobre Delfina al principio fue un error. 520 00:30:19,402 --> 00:30:21,488 Pero gracias por abrirme los ojos. 521 00:30:21,613 --> 00:30:22,947 Es todo mérito de Delfina, 522 00:30:23,114 --> 00:30:25,700 por su trabajo y, sobre todo, por su mirada. 523 00:30:26,326 --> 00:30:29,662 Nosotras siempre advertimos que habías descubierto 524 00:30:29,788 --> 00:30:32,665 la próxima generación de artistas de este país. 525 00:30:32,749 --> 00:30:34,376 No es la próxima generación. 526 00:30:34,459 --> 00:30:38,338 Son los artistas del momento y son todos muy talentosos. 527 00:30:39,381 --> 00:30:41,675 - Por eso te mereces este premio. - Bueno. 528 00:30:42,258 --> 00:30:44,427 Tu espíritu coincide con los valores del Mecenas. 529 00:30:46,388 --> 00:30:47,681 - Salud. - Salud. 530 00:30:47,847 --> 00:30:49,391 - Salud. - Salud, queridos. 531 00:30:51,059 --> 00:30:54,270 No es que el premio en sí me ponga tan contenta, 532 00:30:54,354 --> 00:30:56,981 sino lo que me hace muy feliz 533 00:30:57,065 --> 00:31:00,110 es que ustedes me hayan considerado para este premio. 534 00:31:00,694 --> 00:31:03,822 Les agradezco mucho, me enorgullece. 535 00:31:04,572 --> 00:31:06,366 Nada de esto hubiera sido posible 536 00:31:06,950 --> 00:31:08,868 sin la ayuda de mi compañero. 537 00:31:09,661 --> 00:31:12,122 Solo te pido que esperes 538 00:31:12,247 --> 00:31:14,833 a que la fundación realice el anuncio. 539 00:31:15,000 --> 00:31:18,003 La ceremonia se realizará en un par de semanas. 540 00:31:20,255 --> 00:31:22,841 Bueno, hasta pronto, adorados. 541 00:31:23,883 --> 00:31:28,722 Permítanme la indiscreción, pero juntos se ven fantásticos. 542 00:31:29,556 --> 00:31:31,683 - Muchas gracias. - Gracias por todo. 543 00:31:56,458 --> 00:31:58,626 Su alteza, ella ya llegó. 544 00:32:00,045 --> 00:32:01,171 Háganla pasar. 545 00:32:09,471 --> 00:32:10,472 Muchas gracias. 546 00:32:10,597 --> 00:32:13,641 Por suerte, tenía las ruedas bien infladas y llegué. 547 00:32:13,725 --> 00:32:16,061 Permiso. Me siento. Dejo esto por aquí. 548 00:32:21,358 --> 00:32:23,485 Cuando me dijiste que te ibas, era en serio. 549 00:32:24,110 --> 00:32:25,236 Sí. 550 00:32:25,779 --> 00:32:27,781 Mañana debo estar en Krikoragán. 551 00:32:41,628 --> 00:32:43,088 Es otra piedrita en el camino. 552 00:32:45,507 --> 00:32:48,259 Con todo lo que ya pasaste, la saltarás muy rápido. 553 00:32:49,719 --> 00:32:50,804 Ten fe. 554 00:32:52,097 --> 00:32:53,223 ¿Y si no? 555 00:32:56,851 --> 00:32:58,061 ¿Y si mi papá muere? 556 00:32:59,521 --> 00:33:02,023 Se supone que debo estar preparado para esto, Mar. 557 00:33:03,149 --> 00:33:05,110 Pero no tengo idea de cómo se hace. 558 00:33:07,404 --> 00:33:08,655 No lo sé. 559 00:33:12,117 --> 00:33:14,994 Estuve toda una vida escapando del deber. 560 00:33:15,704 --> 00:33:17,414 Toda una vida. 561 00:33:18,998 --> 00:33:20,125 Mírame ahora. 562 00:33:27,173 --> 00:33:28,258 Sí. 563 00:33:29,426 --> 00:33:30,427 Ahora 564 00:33:31,720 --> 00:33:34,848 te toca sujetar una antorcha que se viene pasando de mano en mano 565 00:33:35,724 --> 00:33:36,850 y que nunca pediste. 566 00:33:38,685 --> 00:33:39,853 Pero es lo que te tocó. 567 00:33:43,732 --> 00:33:44,733 Al final, 568 00:33:46,568 --> 00:33:48,153 eso es ser un hijo. 569 00:33:50,155 --> 00:33:52,574 Lidiar con una herencia que no pedimos. 570 00:33:53,283 --> 00:33:54,284 Mírame a mí. 571 00:33:55,869 --> 00:33:57,037 No tengo padres, 572 00:33:58,455 --> 00:34:01,458 no sé dónde están, no sé por qué se fueron, 573 00:34:02,876 --> 00:34:04,377 y de a poco voy lidiando con eso. 574 00:34:06,755 --> 00:34:07,881 Mírala a Mei. 575 00:34:08,923 --> 00:34:10,633 Te gusta la comida china por lo que vi. 576 00:34:11,760 --> 00:34:14,220 - Aquí hay un restorán. Podemos ir. - No. 577 00:34:15,013 --> 00:34:17,349 Pedimos y comemos aquí. 578 00:34:17,724 --> 00:34:18,725 No. 579 00:34:19,309 --> 00:34:20,643 No quiero ir a comer contigo. 580 00:34:22,479 --> 00:34:23,480 ¿Cómo? 581 00:34:24,397 --> 00:34:27,650 Estoy muy agradecida por lo que hiciste por mí. 582 00:34:28,026 --> 00:34:29,069 De verdad. 583 00:34:30,111 --> 00:34:33,239 Fue muy generoso y valiente. 584 00:34:33,782 --> 00:34:36,659 Pero no puedo tener un vínculo contigo, no así. 585 00:34:38,953 --> 00:34:41,039 Mei tuvo que aprender a vivir 586 00:34:41,331 --> 00:34:44,501 sabiendo que su papá la había abandonado. 587 00:34:45,960 --> 00:34:48,505 Y ahora apareció y le salvó la vida. 588 00:34:50,090 --> 00:34:51,966 Debe hacerse a la idea de que una parte de él 589 00:34:52,050 --> 00:34:53,510 estará siempre con ella. 590 00:34:54,052 --> 00:34:56,262 Después de 17 años de ausencia. 591 00:34:58,515 --> 00:35:01,810 ¿Cómo no va a tener un ring de boxeo en el corazón? 592 00:35:03,937 --> 00:35:08,817 Pero ella no lo eligió, porque nadie puede elegir a sus padres. 593 00:35:11,152 --> 00:35:12,445 O mira a Rey. 594 00:35:13,571 --> 00:35:15,990 ¿Qué parte no entendiste de que no eres bienvenido? 595 00:35:16,116 --> 00:35:18,284 No quiero pelear, mamá. 596 00:35:18,868 --> 00:35:22,038 Necesito que me escuches. Puedo hacerme cargo de la casa. 597 00:35:22,414 --> 00:35:25,583 Puedo ayudar. Lo puedo hacer con mi música. 598 00:35:26,584 --> 00:35:30,130 No me hace falta salir a robar. No me hace falta terminar como papá. 599 00:35:30,463 --> 00:35:33,133 ¡Bravo! ¡Muy bien! 600 00:35:34,968 --> 00:35:36,970 Estás para un premio Óscar. 601 00:35:37,679 --> 00:35:40,557 No te quiero interrumpir. Sigue. 602 00:35:40,974 --> 00:35:43,852 Sigue con el discurso que le estás dando a tu madre. 603 00:35:44,436 --> 00:35:47,564 La herencia es una marca de agua que llevaremos de por vida. 604 00:35:49,774 --> 00:35:51,317 Seamos príncipes, 605 00:35:52,861 --> 00:35:54,154 seamos plebeyos, 606 00:35:54,779 --> 00:35:57,323 hijos únicos, múltiples o huérfanos, 607 00:35:59,159 --> 00:36:02,328 todos debemos lidiar con lo que nos tocó. 608 00:36:03,872 --> 00:36:07,167 Porque es como un regalo. 609 00:36:09,210 --> 00:36:10,920 Un regalo que no se puede cambiar. 610 00:36:13,631 --> 00:36:17,093 Pero lo que podemos hacer con el regalo 611 00:36:17,344 --> 00:36:20,180 es convertirlo en algo diferente. 612 00:36:21,014 --> 00:36:24,351 Una vez que tienes la antorcha en la mano, el camino es tuyo. 613 00:36:27,479 --> 00:36:29,773 ¿Ves por qué te necesito? 614 00:36:31,066 --> 00:36:32,942 Siempre tienes la palabra justa. 615 00:36:33,234 --> 00:36:37,238 Bueno, con todo lo que digo, algo cierto tiene que salir. 616 00:36:39,115 --> 00:36:40,200 Ven conmigo. 617 00:36:42,369 --> 00:36:43,536 ¿Contigo? ¿Adónde? 618 00:36:47,957 --> 00:36:49,501 Ven conmigo a Krikoragán. 619 00:36:51,419 --> 00:36:54,631 Por favor, te necesito más que nunca. 620 00:37:05,225 --> 00:37:06,851 ¿Qué haces ahí? 621 00:37:07,394 --> 00:37:10,730 ¿No tienes ningún sentido del respeto? ¿No tienes límites? 622 00:37:11,564 --> 00:37:13,149 No me habrás robado algo, ¿no? 623 00:37:14,401 --> 00:37:15,402 ¿O qué? 624 00:37:16,111 --> 00:37:18,279 ¿Usted se cree la dueña? 625 00:37:18,822 --> 00:37:22,033 ¿Se cree una mujer digna y poderosa? 626 00:37:22,283 --> 00:37:24,744 ¿Pisando nubes, feliz y luminosa? 627 00:37:25,453 --> 00:37:30,125 Usted sabe y yo también que es una vulgar delincuente. 628 00:37:32,419 --> 00:37:34,129 ¿Quieres que llame a la policía? 629 00:37:34,212 --> 00:37:37,048 Sí, por favor. Llame a la policía. 630 00:37:37,173 --> 00:37:38,258 Es el momento. 631 00:37:38,550 --> 00:37:42,012 Ahora que la verdad salió a la luz. 632 00:37:42,387 --> 00:37:43,847 No sé de qué hablas. 633 00:37:43,972 --> 00:37:45,473 Con usted presa, 634 00:37:46,725 --> 00:37:49,853 la vida de todos nosotros cambiará drásticamente. 635 00:37:50,020 --> 00:37:52,022 En especial, la de mi querida Daisy. 636 00:37:53,440 --> 00:37:55,316 Pero se hará justicia, señora. 637 00:37:55,734 --> 00:37:59,738 Sí, y muy pronto se sabrá que usted y ese delincuente, 638 00:37:59,863 --> 00:38:01,740 que tiene como segundón, 639 00:38:01,865 --> 00:38:05,493 usaron a Daisy para hacerse de esta fortuna. 640 00:38:07,037 --> 00:38:12,292 Y muy pronto se sabrá quién es la verdadera heredera al trono. 641 00:38:14,169 --> 00:38:15,211 Margarita. 642 00:38:16,880 --> 00:38:18,923 Así que, sí, por favor, 643 00:38:19,507 --> 00:38:22,469 llame a la policía, entréguese. 644 00:38:23,219 --> 00:38:27,307 La esperan unas largas vacaciones poco luminosas. 645 00:38:48,244 --> 00:38:50,955 Me ven tan dulce Y soy tan buena 646 00:38:51,081 --> 00:38:53,792 Inalcanzable Como una estrella 647 00:38:53,875 --> 00:38:56,252 Nada me hiere Soy como un hielo 648 00:38:56,628 --> 00:38:59,381 Solo sonrío Y se abre el cielo 649 00:38:59,464 --> 00:39:02,050 Soy la maga Bruja envidiada 650 00:39:02,133 --> 00:39:04,803 De reina buena Voy disfrazada 651 00:39:04,928 --> 00:39:07,555 A la orden Van mis deseos 652 00:39:07,681 --> 00:39:10,266 Soy tan dulce Como un caramelo 653 00:39:10,684 --> 00:39:12,852 Cuidado 654 00:39:15,021 --> 00:39:17,732 Reina de todo Dueña de todo 655 00:39:17,982 --> 00:39:20,235 Puedo con todo y más 656 00:39:20,568 --> 00:39:23,363 Sueño abundancias Grandes tesoros 657 00:39:23,446 --> 00:39:25,657 Nada me bastará 658 00:39:26,241 --> 00:39:28,993 Reina de todo Dueña de todo 659 00:39:29,119 --> 00:39:31,705 Puedo con todo y más Más, más, más 660 00:39:31,830 --> 00:39:34,290 Sueño abundancias Grandes tesoros 661 00:39:34,416 --> 00:39:36,376 Nada me bastará 662 00:39:37,419 --> 00:39:40,005 Hubo otro tiempo que me hizo daño 663 00:39:40,171 --> 00:39:42,841 Y la venganza me gusta tanto 664 00:39:42,924 --> 00:39:45,468 Pobres de aquellos que me lastimen 665 00:39:45,593 --> 00:39:48,430 Porque mi magia 666 00:39:48,722 --> 00:39:51,016 Es invencible 49533

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.