All language subtitles for Le.comte.de.Monte.Cristo.1961.Partie.2.1080p.BDRip.x265.AC3
Afrikaans
Akan
Albanian
Amharic
Arabic
Armenian
Azerbaijani
Basque
Belarusian
Bemba
Bengali
Bihari
Bosnian
Breton
Bulgarian
Cambodian
Catalan
Cebuano
Cherokee
Chichewa
Chinese (Simplified)
Chinese (Traditional)
Corsican
Croatian
Czech
Danish
Dutch
Esperanto
Estonian
Ewe
Faroese
Filipino
Finnish
French
Frisian
Ga
Galician
Georgian
German
Greek
Guarani
Gujarati
Haitian Creole
Hausa
Hawaiian
Hebrew
Hindi
Hmong
Hungarian
Icelandic
Igbo
Indonesian
Interlingua
Irish
Italian
Japanese
Javanese
Kannada
Kazakh
Kinyarwanda
Kirundi
Kongo
Korean
Krio (Sierra Leone)
Kurdish
Kurdish (SoranĂ®)
Kyrgyz
Laothian
Latin
Latvian
Lingala
Lithuanian
Lozi
Luganda
Luo
Luxembourgish
Macedonian
Malagasy
Malay
Malayalam
Maltese
Maori
Marathi
Mauritian Creole
Moldavian
Mongolian
Myanmar (Burmese)
Montenegrin
Nepali
Nigerian Pidgin
Northern Sotho
Norwegian
Norwegian (Nynorsk)
Occitan
Oriya
Oromo
Pashto
Persian
Polish
Portuguese (Brazil)
Portuguese (Portugal)
Punjabi
Quechua
Romanian
Romansh
Runyakitara
Russian
Samoan
Scots Gaelic
Serbian
Serbo-Croatian
Sesotho
Setswana
Seychellois Creole
Shona
Sindhi
Sinhalese
Slovak
Slovenian
Somali
Spanish
Spanish (Latin American)
Sundanese
Swahili
Swedish
Tajik
Tamil
Tatar
Telugu
Thai
Tigrinya
Tonga
Tshiluba
Tumbuka
Turkish
Turkmen
Twi
Uighur
Ukrainian
Urdu
Uzbek
Vietnamese
Welsh
Wolof
Xhosa
Yiddish
Yoruba
Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:00,167 --> 00:00:03,292
Musique menaçante
2
00:01:11,917 --> 00:01:13,750
Rires
3
00:01:14,000 --> 00:01:16,792
Après ce repas,
vous avez tort de pas rester.
4
00:01:17,042 --> 00:01:19,667
Il ne faut pas
voyager sur la digestion.
5
00:01:19,917 --> 00:01:23,042
Regardez le ciel, vous allez
ĂŞtre surpris par l'orage.
6
00:01:23,292 --> 00:01:24,667
Nos femmes attendent.
7
00:01:24,917 --> 00:01:27,292
Raison de plus pour pas
vous presser.
8
00:01:27,542 --> 00:01:29,750
C'est pas prudent
de voyager Ă cette heure.
9
00:01:30,000 --> 00:01:31,042
Les routes sont pas sûres.
10
00:01:31,292 --> 00:01:34,875
Les auberges non plus
ne sont pas sûres.
11
00:01:35,125 --> 00:01:37,792
Rires
12
00:01:40,250 --> 00:01:41,167
Au revoir.
13
00:01:41,417 --> 00:01:43,667
Au revoir.
Au revoir.
14
00:01:44,792 --> 00:01:46,000
Bon voyage.
15
00:01:46,250 --> 00:01:49,167
À l'année prochaine.
Oui, c'est ça.
16
00:01:56,500 --> 00:01:58,667
Se laisser traiter de la sorte…
17
00:01:58,917 --> 00:02:01,250
Et avec le sourire. Quel métier !
18
00:02:01,500 --> 00:02:04,792
Depuis quelque temps,
certains aubergistes exagèrent.
19
00:02:05,042 --> 00:02:08,792
Quatre disparitions en un mois…
20
00:02:09,042 --> 00:02:11,417
C'est pas raisonnable.
21
00:02:15,625 --> 00:02:20,750
Le volet grince.
22
00:02:21,000 --> 00:02:23,875
Un cheval approche.
23
00:02:31,792 --> 00:02:33,375
Ma parole, il vient ici.
24
00:02:33,750 --> 00:02:38,750
Le volet grince.
25
00:02:39,750 --> 00:02:41,792
C'est sûrement un étranger.
26
00:02:42,167 --> 00:02:44,917
Le vent souffle.
27
00:02:45,792 --> 00:02:47,417
Tu as vu ce cheval ?
28
00:02:47,667 --> 00:02:50,500
C'est un bon client.
Si je le laisse repartir,
29
00:02:50,750 --> 00:02:52,000
je me rengage dans la Marine.
30
00:02:52,250 --> 00:02:54,250
Dépêche-toi, débarrasse la table.
31
00:02:56,417 --> 00:02:58,292
Ah, monsieur le voyageur !
32
00:02:58,542 --> 00:03:00,500
Soyez le bienvenu.
33
00:03:00,750 --> 00:03:03,125
C'est sûrement le bon vent
qui vous amène.
34
00:03:03,375 --> 00:03:07,167
L'orage va pas tarder à éclater.
Vous ĂŞtes ici chez vous.
35
00:03:07,417 --> 00:03:09,042
Vous restez coucher, hein ?
36
00:03:09,292 --> 00:03:11,000
Oui, bien sûr.
37
00:03:11,250 --> 00:03:14,625
Entrez, je m'occupe du cheval.
Allez viens, toi.
38
00:03:38,042 --> 00:03:41,125
Ah, vous allez voir la patronne.
39
00:03:41,375 --> 00:03:44,375
Il rit.
Le sourire de cette maison.
40
00:03:44,625 --> 00:03:48,792
Bonne cuisinière et jolie.
Régal des yeux et de l'estomac.
41
00:03:49,042 --> 00:03:51,125
OĂą est-elle ?
Léone ?
42
00:03:51,375 --> 00:03:53,375
- Je viens.
43
00:03:53,625 --> 00:03:56,250
Asseyez-vous.
Vous êtes tout pâle.
44
00:03:56,500 --> 00:03:59,125
Pour vous remonter,
un petit vin du pays.
45
00:03:59,375 --> 00:04:01,000
ll se laisse boire
comme l'eau.
46
00:04:01,250 --> 00:04:04,500
À la différence qu'il fait pas mal
au ventre. Allez, vite.
47
00:04:04,750 --> 00:04:06,750
Un pichet pour commencer.
48
00:04:07,000 --> 00:04:09,875
Tu apporteras aussi la lumière.
Non, inutile.
49
00:04:10,125 --> 00:04:12,375
♪ ai les yeux
fatigués par le soleil
50
00:04:12,625 --> 00:04:13,917
et la poussière de la route.
51
00:04:14,167 --> 00:04:16,250
Vous venez de loin ?
52
00:04:16,500 --> 00:04:19,542
De Marseille.
Ah, Marseille…
53
00:04:19,792 --> 00:04:22,875
♪ en ai la nostalgie.
♪ y ai laissé tous mes amis.
54
00:04:23,500 --> 00:04:27,000
Oui, je sais.
Ah, vous savez ?
55
00:04:27,292 --> 00:04:29,417
On m'a souvent
parlé de vous, là -bas.
56
00:04:29,667 --> 00:04:32,125
A Marseille ?
Oui.
57
00:04:32,375 --> 00:04:35,625
Enfin… Au château d'If.
58
00:04:35,875 --> 00:04:36,500
Au château d'If ?
59
00:04:36,875 --> 00:04:42,375
M. Caderousse, ce n'est pas
par hasard que je m'arrĂŞte ici.
60
00:04:42,625 --> 00:04:46,250
Je viens de la part de celui
qui fut votre grand ami.
61
00:04:46,500 --> 00:04:47,542
Votre fidèle ami.
62
00:04:48,167 --> 00:04:50,167
Edmond Dantès.
63
00:04:50,667 --> 00:04:53,792
Edmond…. Dantès ?
64
00:04:54,500 --> 00:04:58,250
Mais… On m'avait dit
qu'il était mort, le pauvre.
65
00:04:58,500 --> 00:05:01,542
C'est hélas vrai.
Mais je l'ai bien connu.
66
00:05:01,792 --> 00:05:03,125
Il soupire.
67
00:05:03,375 --> 00:05:06,042
C'est drĂ´le.
Hier, je parlais de lui.
68
00:05:06,292 --> 00:05:08,042
Tu entends ? Monsieur l'a connu.
69
00:05:08,292 --> 00:05:11,250
Le prisonnier du château d'If ?
Oui, le prisonnier.
70
00:05:11,500 --> 00:05:13,625
Ça par exemple.
Le monde est petit.
71
00:05:13,875 --> 00:05:15,875
Et vous,
comment l'avez-vous connu ?
72
00:05:16,542 --> 00:05:19,375
♪ ai été longtemps
le médecin du château d'If.
73
00:05:19,625 --> 00:05:22,125
Je me suis lié d'amitié
avec cet homme.
74
00:05:22,375 --> 00:05:24,167
Je l'estimais beaucoup.
75
00:05:24,417 --> 00:05:26,167
Il fut, j'en suis convaincu,
76
00:05:26,417 --> 00:05:27,667
injustement emprisonné.
77
00:05:28,042 --> 00:05:31,417
♪ ai toujours dit qu'il était
innocent. Demandez Ă ma femme.
78
00:05:31,667 --> 00:05:32,667
Le jour qu'on l'a arrêté,
79
00:05:33,042 --> 00:05:37,292
j'ai dû me coucher. Quand il a été
tué lors d'une tentative d'évasion,
80
00:05:38,000 --> 00:05:39,375
j'ai pleuré comme un enfant.
81
00:05:39,625 --> 00:05:41,667
Comme si c'était mon frère.
82
00:05:41,917 --> 00:05:45,542
Et alors, comme ça,
il m'avait pas oublié.
83
00:05:45,792 --> 00:05:47,875
Un homme en prison
n'oublie personne.
84
00:05:48,125 --> 00:05:51,792
Sa seule raison de vivre
est de se souvenir.
85
00:05:52,292 --> 00:05:54,542
Aussi, notre malheureux ami
86
00:05:54,792 --> 00:05:56,792
m'avait-il chargé d'une mission.
87
00:05:57,167 --> 00:05:57,917
Une mission ?
88
00:05:59,125 --> 00:06:02,875
Dantès eut comme compagnon
de cellule un homme riche.
89
00:06:03,250 --> 00:06:07,542
Il avait été emprisonné
comme conspirateur royaliste.
90
00:06:07,792 --> 00:06:09,250
Lors de son incarcération,
91
00:06:09,792 --> 00:06:13,792
le prisonnier Ă©tait parvenu Ă
soustraire aux fouilles 3 diamants.
92
00:06:15,375 --> 00:06:19,792
Une fortune qui lui aurait permis
de refaire sa vie à sa libération.
93
00:06:20,292 --> 00:06:22,792
Hélas, le prisonnier tomba malade.
94
00:06:23,042 --> 00:06:27,167
Dantès lui prodigua ses soins
avec un tel dévouement
95
00:06:27,417 --> 00:06:30,417
que son ami lui légua les pierres
avant de mourir.
96
00:06:31,667 --> 00:06:35,125
Dantès avait une confiance totale
en mol.
97
00:06:35,667 --> 00:06:37,542
Avant sa tentative d'évasion,
98
00:06:37,792 --> 00:06:39,250
ll Mme confia lles 3 diamants.
99
00:06:40,000 --> 00:06:42,042
♪ avais la mission, à sa mort,
100
00:06:42,542 --> 00:06:45,917
de récompenser
grâce à cette fortune les amis
101
00:06:46,292 --> 00:06:49,292
qui lui seraient restés fidèles
102
00:06:49,542 --> 00:06:51,917
et qui auraient aidé son père
103
00:06:52,292 --> 00:06:53,667
pendant
son emprisonnement.
104
00:06:58,542 --> 00:07:02,167
Je suis Ă la recherche
des amis d'Edmond Dantès.
105
00:07:02,417 --> 00:07:07,500
Ses amis ? Vous fatiguez pas
Ă mettre ce mot au pluriel.
106
00:07:07,750 --> 00:07:10,792
Vous avez frappé à la bonne porte
du premier coup.
107
00:07:11,042 --> 00:07:12,625
Ce pauvre Dantès
108
00:07:13,000 --> 00:07:15,417
vous a montré le chemin.
Je me suis remué
109
00:07:15,792 --> 00:07:17,542
pour le faire libérer…
110
00:07:17,792 --> 00:07:20,875
Je suis allé voir le procureur,
M. de Villefort.
111
00:07:21,125 --> 00:07:23,292
Je me suis tellement remué
112
00:07:23,667 --> 00:07:25,417
que j'en suis devenu suspect.
113
00:07:25,667 --> 00:07:27,167
- CÇa a été dur, forcément.
114
00:07:27,542 --> 00:07:30,750
Notre café…
Oui, on abandonnait tout.
115
00:07:31,000 --> 00:07:34,500
Le pauvre père Dantès,
un brave homme.…
116
00:07:34,750 --> 00:07:37,042
D'ici, je lui envoyais
de quoi vivre.
117
00:07:37,292 --> 00:07:40,417
Malgré mon départ,
il n'a jamais manqué de rien.
118
00:07:40,667 --> 00:07:42,417
Si ce n'est
ma présence affectueuse.
119
00:07:43,042 --> 00:07:47,042
Votre dévouement et votre fidélité
m'émeuvent profondément.
120
00:07:47,792 --> 00:07:51,917
Vous me paraissez sincère.
Je fais que dire la vérité.
121
00:07:52,167 --> 00:07:53,792
Je le jure
sur la tĂŞte de ma femme.
122
00:07:54,042 --> 00:07:55,500
Qu'elle meure sur place.
123
00:07:55,750 --> 00:07:58,750
Tonnerre
124
00:07:59,125 --> 00:08:00,667
Vous avez peur de l'orage ?
125
00:08:00,917 --> 00:08:04,042
Non, mais toutes ces émotions…
126
00:08:04,292 --> 00:08:06,417
Ça nous a rendus
un peu nerveux.
127
00:08:06,667 --> 00:08:09,417
Il soupire.
Ah, quelle merveille !
128
00:08:10,792 --> 00:08:13,042
Pauvre Dantès.
♪ en ai envie de pleurer.
129
00:08:13,292 --> 00:08:17,542
Ne vous retenez pas. Les larmes
sincères ne sont pas ridicules.
130
00:08:17,792 --> 00:08:20,042
La honte d'un homme
n'est pas de pleurer
131
00:08:20,292 --> 00:08:21,167
mais de faire pleurer.
132
00:08:21,417 --> 00:08:24,292
Alors moi, je peux lever la tĂŞte.
133
00:08:24,542 --> 00:08:27,792
Voici donc… un diamant,
134
00:08:28,042 --> 00:08:29,625
M. Caderousse.
135
00:08:29,875 --> 00:08:31,667
Il jubile.
136
00:08:31,917 --> 00:08:34,417
Et dites, hé, et les autres ?
137
00:08:34,667 --> 00:08:37,292
Edmond m'avait souvent parlé
de sa fiancée.
138
00:08:37,542 --> 00:08:38,667
Mercédès.
139
00:08:38,917 --> 00:08:41,000
Et d'un certain Fernand.
140
00:08:41,250 --> 00:08:44,292
Qui, Fernand de Mortcerf ?
Fernand de Mortcerf.
141
00:08:44,542 --> 00:08:47,750
Je les recherche.
De ceux-lĂ , on peut en parler.
142
00:08:48,000 --> 00:08:49,917
Des diamants
à des gens pareils…
143
00:08:50,167 --> 00:08:52,250
Que voulez-vous dire ?
C'est une honte,
144
00:08:52,500 --> 00:08:54,542
la façon dont ils se sont
comportés.
145
00:08:54,792 --> 00:08:56,417
La Mercédès était une drôlesse.
146
00:08:56,792 --> 00:08:57,417
Je vous en prie !
147
00:08:58,500 --> 00:09:02,292
Mon ami me parlait d'elle avec
tant d'émotion et d'amour.
148
00:09:02,542 --> 00:09:05,625
Ces propos sont une offense
à la mémoire de Dantès.
149
00:09:06,625 --> 00:09:09,917
Qui, bien sûr, bien sûr.
Je vous comprends.
150
00:09:10,167 --> 00:09:12,125
Car vous ne savez pas.
151
00:09:12,375 --> 00:09:14,375
Mais la vérité,
on peut pas la changer.
152
00:09:14,625 --> 00:09:15,917
Et pour Mlle Mercédès,
153
00:09:16,292 --> 00:09:19,875
le suaire d'un fantĂ´me n'avait pas
le prestige de l'uniforme.
154
00:09:20,125 --> 00:09:22,292
- Remarquez, Fernand de Mortcerf,
155
00:09:22,667 --> 00:09:25,250
c'était un bel homme.
On nous a pas invités.
156
00:09:25,500 --> 00:09:28,625
Nous n'y serions pas allés.
Question de dignité.
157
00:09:28,875 --> 00:09:31,625
La mémoire d'Edmond
nous le défendait.
158
00:09:32,500 --> 00:09:34,042
Ce n'est pas possible.
159
00:09:34,292 --> 00:09:37,250
Cette jeune fille
dont il me parlait si souvent…
160
00:09:38,250 --> 00:09:39,375
Qu'il aimait tant…
161
00:09:39,625 --> 00:09:41,875
Elle est devenue
Mme la Générale.
162
00:09:42,125 --> 00:09:44,125
- Une des plus grosses fortunes.
163
00:09:44,375 --> 00:09:48,500
- Mais pas claire, cette fortune.
Pas claire, croyez-moi.
164
00:09:48,750 --> 00:09:51,625
Fernand, on sait pas
ce qu'il a trafiqué en Orient.
165
00:09:51,875 --> 00:09:55,417
ll est revenu
riche comme un nabab.
166
00:09:55,792 --> 00:09:59,542
Et depuis, il a été consacré
pair de France.
167
00:09:59,792 --> 00:10:01,667
Il est mûr pour le Panthéon.
168
00:10:02,042 --> 00:10:04,125
Voilà la moralité d'aujourd'hui.
169
00:10:05,375 --> 00:10:06,042
- Mais…
170
00:10:06,417 --> 00:10:07,375
Vous vous sentez mal ?
171
00:10:08,042 --> 00:10:10,375
- Vous devez avoir faim, peut-ĂŞtre.
Non.
172
00:10:10,625 --> 00:10:13,875
Non, j'ai besoin d'un peu de repos,
simplement.
173
00:10:14,375 --> 00:10:16,125
Merci.
174
00:10:16,375 --> 00:10:17,875
On en reparlera demain.
175
00:10:18,125 --> 00:10:21,125
Mais oui, c'est ça.
ll rit.
176
00:10:21,375 --> 00:10:22,625
La nuit porte conseil.
177
00:10:22,875 --> 00:10:25,625
Je vous monterai
une petite tisane.
178
00:10:25,875 --> 00:10:27,500
Non, non. Merci.
179
00:10:27,750 --> 00:10:31,500
Laisse donc monsieur tranquille.
Par ici.
180
00:10:34,625 --> 00:10:37,500
C'est toujours la mĂŞme chose,
que voulez-vous.
181
00:10:37,750 --> 00:10:40,000
Quand on parle
des amis disparus…
182
00:10:40,500 --> 00:10:42,292
Je suis sûr que ce cher Dantès
183
00:10:42,542 --> 00:10:46,250
doit ĂŞtre heureux de nous voir
réunis tous les trois.
184
00:10:46,500 --> 00:10:49,667
Heureux ? Vous croyez ?
Oui.
185
00:10:49,917 --> 00:10:53,167
L'oubli n'est-il pas le seul remède
Ă tant de laideur ?
186
00:10:53,417 --> 00:10:56,542
Vous avez tort. Il s'est passé
des choses pas jolies,
187
00:10:56,792 --> 00:10:58,250
mais ce qui doit vous consoler,
188
00:10:58,500 --> 00:11:01,667
c'est qu'on peut encore trouver
de braves gens.
189
00:11:01,917 --> 00:11:03,500
Allez, venez.
190
00:11:04,375 --> 00:11:06,750
Le cheval hennit.
191
00:11:07,000 --> 00:11:08,917
Tenez, notre meilleure chambre.
192
00:11:13,167 --> 00:11:14,625
On la réserve aux amis.
193
00:11:14,875 --> 00:11:18,250
Tenez, donnez-moi vos affaires.
VoilĂ .
194
00:11:18,500 --> 00:11:21,292
Alors, vous n'avez
plus besoin de rien ?
195
00:11:21,542 --> 00:11:23,000
Si…
196
00:11:23,750 --> 00:11:25,750
♪ ai besoin d'être seul.
197
00:11:26,000 --> 00:11:28,542
Le tonnerre gronde.
198
00:12:07,375 --> 00:12:10,417
Le cheval hennit.
199
00:12:15,250 --> 00:12:20,375
Ah, peut-on imaginer quelque chose
de plus beau que ce diamant ?
200
00:12:20,625 --> 00:12:23,625
Oui… Les trois.
201
00:12:28,000 --> 00:12:30,042
Oh, tu en veux trop.
202
00:12:30,292 --> 00:12:32,417
Et alors ?
C'est une bonne action.
203
00:12:32,667 --> 00:12:34,542
Puisqu'il est dégoûté de la vie,
204
00:12:34,792 --> 00:12:37,417
autant lui rendre service.
205
00:12:37,667 --> 00:12:39,750
Après, on se retire,
206
00:12:40,000 --> 00:12:42,375
et on vit bien honnĂŞtement.
207
00:12:49,750 --> 00:12:52,250
Le tonnerre gronde.
208
00:13:18,625 --> 00:13:20,750
Le cheval hennit.
209
00:13:21,000 --> 00:13:24,250
Le tonnerre gronde.
210
00:13:50,125 --> 00:13:52,542
Fracas
211
00:13:52,792 --> 00:13:55,875
- Assassins ! Monstres !
212
00:13:57,000 --> 00:14:00,000
Ne bougez pas ou je vous abats
comme des chiens.
213
00:14:00,250 --> 00:14:03,000
Tu es tombé dans mon piège,
Caderousse.
214
00:14:03,250 --> 00:14:05,625
Je voulais savoir
de quoi tu étais capable.
215
00:14:05,875 --> 00:14:08,417
Je vous en supplie,
ne tirez pas !
216
00:14:08,667 --> 00:14:11,625
Pitié ! C'est elle.
C'est elle qui m'a poussé !
217
00:14:11,875 --> 00:14:14,375
Lâche, tu me dégoûtes !
C'est une sorcière.
218
00:14:14,625 --> 00:14:18,250
Elle m'a envoûté. Je me défends
mais je finis par obéir.
219
00:14:18,500 --> 00:14:20,000
Ordure !
220
00:14:20,250 --> 00:14:23,000
Il m'oblige, me menace,
me frappe.
221
00:14:23,250 --> 00:14:25,000
Je ne voulais pas.
C'est un démon.
222
00:14:25,250 --> 00:14:27,250
Vous vous expliquerez
devant le bourreau.
223
00:14:27,500 --> 00:14:30,875
Vous n'allez pas me livrer…
Laissez-moi une chance.
224
00:14:31,125 --> 00:14:32,125
Pitié !
225
00:14:32,375 --> 00:14:35,625
Tu en as eu, de la pitié,
pour ceux que tu as tués ?
226
00:14:35,875 --> 00:14:37,875
Vous ĂŞtes le 1er, je le jure.
227
00:14:38,125 --> 00:14:38,875
Le 1er, parole !
228
00:14:39,125 --> 00:14:40,875
Que m'a valu ce privilège ?
229
00:14:41,125 --> 00:14:43,375
Les diamants l'ont rendue folle !
230
00:14:43,625 --> 00:14:46,125
Et elle m'a fait boire
sa tisane…
231
00:14:46,375 --> 00:14:49,292
Ma tisane ? Sale indicateur !
Tais-toi !
232
00:14:49,542 --> 00:14:53,250
Non, ne croyez rien. J'ai voulu
vous tuer, d'accord, mais
233
00:14:53,500 --> 00:14:54,792
de lĂ Ă ĂŞtre
dans la police…
234
00:14:55,042 --> 00:14:58,375
Qui. Mais tu es perdu.
MĂŞme de Villefort
235
00:14:58,750 --> 00:15:00,375
ne pourra te sauver.
De Villefort ?
236
00:15:00,750 --> 00:15:02,292
Si je dis tout,
vous me laissez ?
237
00:15:02,667 --> 00:15:03,500
Je vous le promets.
238
00:15:03,875 --> 00:15:06,500
Vipère, non ! Tais-toi !
Parlez.
239
00:15:06,750 --> 00:15:09,667
♪ ai confiance. Vous avez honoré
le serment Ă un mort.
240
00:15:09,917 --> 00:15:11,167
Vous pouviez partir.
241
00:15:11,417 --> 00:15:12,250
Si tu parles, je…
242
00:15:13,750 --> 00:15:14,875
Je vous écoute.
- C'est lui
243
00:15:15,250 --> 00:15:16,750
qui a fait emprisonner Dantès.
244
00:15:17,000 --> 00:15:19,917
Non, vous voyez
qu'elle invente n'importe quoi.
245
00:15:20,167 --> 00:15:21,375
Pour sauver sa peau.
246
00:15:21,750 --> 00:15:22,917
Laisse-la parler.
247
00:15:23,292 --> 00:15:25,625
Il a tout manigancé
avec de Mortcerf.
248
00:15:25,875 --> 00:15:29,000
Une lettre dans sa poche,
une dénonciation,
249
00:15:29,250 --> 00:15:32,417
il n'en fallait pas plus.
Ça tient pas debout.
250
00:15:32,792 --> 00:15:35,167
Mais si, tout est clair.
251
00:15:35,417 --> 00:15:37,250
Tout est bien clair,
maintenant.
252
00:15:37,625 --> 00:15:39,625
Pour l'argent,
il ferait n'importe quoi.
253
00:15:40,000 --> 00:15:42,125
Tu vas payer, Caderousse.
254
00:15:42,500 --> 00:15:44,125
Tu vas payer le premier.
255
00:15:44,500 --> 00:15:45,250
Assassin !
256
00:15:45,625 --> 00:15:48,375
Tu vas payer !
Cri
257
00:15:48,625 --> 00:15:51,625
Si tu avances d'un pas,
je l'égorge.
258
00:15:51,875 --> 00:15:54,250
Ah, ne tirez pas,
je vous en supplie !
259
00:15:54,500 --> 00:15:57,875
Je vous en supplie !
Ne tirez pas !
260
00:15:58,250 --> 00:16:00,500
Non ! Non…
261
00:16:00,750 --> 00:16:03,667
Ne tirez pas.… Non, non…
262
00:16:05,250 --> 00:16:06,250
Elle hurle.
263
00:16:06,625 --> 00:16:08,042
Musique angoissante
264
00:17:43,292 --> 00:17:45,250
Cris
265
00:17:45,625 --> 00:17:49,250
Elle pleure.
266
00:17:49,625 --> 00:17:52,167
Musique angoissante
267
00:17:59,125 --> 00:18:00,250
Coup de feu
268
00:18:00,500 --> 00:18:03,792
Il est parti avec les diamants !
269
00:18:04,042 --> 00:18:06,125
Je te retrouverai,
Caderousse !
270
00:18:06,375 --> 00:18:09,042
Je te retrouverai un jour,
Caderousse.
271
00:18:09,917 --> 00:18:13,417
Mortcerf… Villefort…
272
00:18:13,667 --> 00:18:15,875
Je vous retrouverai tous !
273
00:18:16,125 --> 00:18:18,917
Musique tragique
274
00:18:20,875 --> 00:18:22,625
Musique guillerette
275
00:18:51,542 --> 00:18:53,875
Quel étrange pouvoir,
mon cher Monte-Cristo.
276
00:18:54,125 --> 00:18:58,042
Votre monde est impénétrable
et nous sommes tous réunis ici.
277
00:18:58,292 --> 00:18:59,917
Je vous dois cet honneur.
278
00:19:00,167 --> 00:19:03,625
Nous seuls pouvons manifester
quelque reconnaissance.
279
00:19:03,875 --> 00:19:05,292
Et nous nous amusons.
280
00:19:05,542 --> 00:19:07,542
Vous ĂŞtes un magicien.
281
00:19:07,792 --> 00:19:10,375
Je reviens d'un long voyage
en Orient.
282
00:19:10,625 --> 00:19:13,917
Peut-être suis-je imprégné
des "Contes des 1001 nuits"
283
00:19:14,167 --> 00:19:15,375
et de leurs mystères.
284
00:19:15,625 --> 00:19:18,792
Rires
285
00:19:19,167 --> 00:19:22,667
Albert, vous ne regrettez pas
de nous avoir suivis.
286
00:19:22,917 --> 00:19:25,417
Ce comte de Monte-Cristo
sait recevoir.
287
00:19:25,667 --> 00:19:28,292
Il voit grand. Un peu trop, mĂŞme.
288
00:19:28,667 --> 00:19:32,125
Ses ancĂŞtres n'ont pas dĂ»
rencontrer souvent les miens.
289
00:19:32,500 --> 00:19:36,917
Ne nous étonnons pas qu'un roturier
soit comte quand l'argent est roi.
290
00:19:42,417 --> 00:19:45,792
Ce cheval est trop nerveux.
Tu le confies Ă un gamin.
291
00:19:46,042 --> 00:19:50,417
Puisque Albert de Mortcerf prétend
aimer les bĂŞtes fougueuses,
292
00:19:50,667 --> 00:19:54,542
il va pouvoir nous faire
une démonstration de son talent.
293
00:19:58,667 --> 00:20:01,167
Psalmodies en latin
294
00:20:17,417 --> 00:20:19,667
Aboiements
295
00:20:28,667 --> 00:20:31,375
Cors de chasse
296
00:21:01,917 --> 00:21:04,292
Musique guillerette
297
00:21:42,417 --> 00:21:44,667
Cors de chasse
298
00:22:15,542 --> 00:22:18,000
Musique angoissante
299
00:22:54,042 --> 00:22:55,917
Cors de chasse
300
00:23:19,625 --> 00:23:24,167
Je pense qu'il ne faut
jamais rien regretter.
301
00:23:24,417 --> 00:23:27,667
Cet accident m'aura été
doublement profitable.
302
00:23:27,917 --> 00:23:30,542
Grâce à l'homme
qui m'a sauvé la vie,
303
00:23:30,792 --> 00:23:33,917
j'ai enfin découvert
la véritable amitié.
304
00:23:34,167 --> 00:23:36,542
Et grâce
à mon immobilité forcée,
305
00:23:36,792 --> 00:23:39,792
j'apprécie la liberté
Ă sa juste valeur.
306
00:23:40,042 --> 00:23:44,417
Vous n'imaginez pas Ă quel point
j'étouffe dans cette prison.
307
00:23:44,667 --> 00:23:46,542
Pauvre prisonnier…
308
00:23:46,792 --> 00:23:50,417
Mettez-vous Ă ma place. Un mois
sans sortir, on devient fou.
309
00:23:50,667 --> 00:23:54,167
Je n'ai plus le courage de peindre.
Ne regrettez rien.
310
00:23:54,417 --> 00:23:57,542
Une œuvre ne peut naître
du désœuvrement.
311
00:23:57,792 --> 00:23:59,542
Il ne s'agit pas de peindre
312
00:23:59,792 --> 00:24:02,667
quand on n'a rien de mieux
Ă faire, mais
313
00:24:02,917 --> 00:24:04,625
d'éprouver.
314
00:24:04,875 --> 00:24:06,917
Oh, je suis trop heureux.
315
00:24:07,167 --> 00:24:08,625
C'est affreux, j'ai tout.
316
00:24:08,875 --> 00:24:11,000
Mes parents
me comblent d'attention,
317
00:24:11,250 --> 00:24:14,500
♪ ai l'argent, l'amour…
Non, pas l'amour.
318
00:24:14,750 --> 00:24:15,792
Les femmes.
319
00:24:16,167 --> 00:24:17,792
Ne confondez pas.
320
00:24:18,042 --> 00:24:21,375
Oh, il faudrait que je souffre
pour avoir du talent.
321
00:24:21,750 --> 00:24:23,667
Que faire ?
Attendre.
322
00:24:23,917 --> 00:24:25,625
L'occasion se présentera.
323
00:24:25,875 --> 00:24:28,250
Faites confiance Ă la vie.
324
00:24:28,625 --> 00:24:30,167
C'est hideux, non ?
Non.
325
00:24:30,542 --> 00:24:32,667
Mais vous copiez trop la réalité.
326
00:24:32,917 --> 00:24:35,917
Copier la nature, c'est la trahir.
327
00:24:36,167 --> 00:24:39,042
Le gris de ce mur est d'une gaîté
328
00:24:39,417 --> 00:24:40,375
attristante.
329
00:24:41,917 --> 00:24:43,917
Vous parliez de prison.
330
00:24:45,542 --> 00:24:48,167
Imaginez la muraille d'un cachot.
331
00:24:48,417 --> 00:24:50,417
Vous trouverez votre gris.
332
00:24:50,667 --> 00:24:53,417
Vous comprendrez le bleu.
333
00:24:53,792 --> 00:24:56,000
Vous croyez ?
C'est Ă vous de croire.
334
00:24:56,250 --> 00:24:57,917
Le peintre, c'est vous.
335
00:24:58,167 --> 00:25:01,000
♪ abandonne.
♪ ai trop de progrès à faire.
336
00:25:01,250 --> 00:25:02,792
Des progrès, non.
337
00:25:03,042 --> 00:25:04,917
Des découvertes.
338
00:25:05,167 --> 00:25:08,542
Rien n'est pire
que les progrès dans l'erreur.
339
00:25:08,792 --> 00:25:10,750
Cherchez votre vérité.
340
00:25:11,000 --> 00:25:12,792
Soyez sincère.
341
00:25:13,042 --> 00:25:16,667
Découvrez
la vie intérieure d'un être.
342
00:25:16,917 --> 00:25:19,167
Pour exprimer l'intensité
d'un regard,
343
00:25:19,417 --> 00:25:22,125
il ne suffit pas
de peindre des yeux.
344
00:25:26,417 --> 00:25:28,792
Musique douce
345
00:25:36,917 --> 00:25:39,542
Je vous préviens,
ce n'est pas de moi.
346
00:25:42,167 --> 00:25:44,875
C'est inconcevable.
Vous admirez ce portrait ?
347
00:25:45,125 --> 00:25:47,917
Plus que vous ne le pensez.
348
00:25:48,167 --> 00:25:50,000
Décidément, je ne comprends plus.
349
00:25:51,750 --> 00:25:55,167
Une œuvre n'est destinée
qu'Ă ceux qui peuvent l'aimer.
350
00:25:55,542 --> 00:25:58,792
Ă€ une certaine perfection
qui n'exprime rien,
351
00:25:59,042 --> 00:26:02,042
laissez-moi préférer
des défauts qui nous parlent.
352
00:26:02,292 --> 00:26:04,667
L'amour lui-mĂŞme
ne peut ĂŞtre parfait.
353
00:26:04,917 --> 00:26:07,167
Et pourtant,
nous ne vivons que par lui.
354
00:26:07,417 --> 00:26:09,667
Par l'espoir qu'il nous donne.
355
00:26:09,917 --> 00:26:13,292
Par les souvenirs
qu'il nous laisse.
356
00:26:13,542 --> 00:26:15,792
Ce portrait, pour moi,
357
00:26:16,042 --> 00:26:18,292
c'est un regard.
358
00:26:18,542 --> 00:26:19,875
Un regard qui ne pourrait ĂŞtre
359
00:26:20,250 --> 00:26:22,750
celui d'aucune autre femme.
360
00:26:23,000 --> 00:26:25,625
Quelle étrange douceur !
361
00:26:26,917 --> 00:26:29,167
Toute une vie est exprimée
362
00:26:29,417 --> 00:26:30,625
avec son mystère,
363
00:26:31,292 --> 00:26:32,917
son secret.
364
00:26:38,167 --> 00:26:39,417
Albert rit.
365
00:26:39,792 --> 00:26:43,667
Demandons au modèle si
votre portrait lui paraît fidèle.
366
00:26:44,167 --> 00:26:47,667
Ma mère, je vous présente
le comte de Monte-Cristo.
367
00:26:47,917 --> 00:26:50,417
Lui, grâce à ce tableau,
vous connaît déjà .
368
00:26:50,667 --> 00:26:55,292
Il vient de me parler de vous
avec un lyrisme émouvant.
369
00:26:56,875 --> 00:26:58,375
Madame…
370
00:27:00,625 --> 00:27:03,792
Excusez-moi d'avoir pris
cette liberté, mais…
371
00:27:04,042 --> 00:27:06,292
Pouvais-je imaginer que…
372
00:27:07,667 --> 00:27:09,542
Je vous en prie, monsieur.
373
00:27:09,792 --> 00:27:11,667
Vous n'avez pas
Ă vous excuser.
374
00:27:11,917 --> 00:27:14,667
Je vous suis au contraire
reconnaissant.
375
00:27:14,917 --> 00:27:17,917
Grâce à vous,
je viens de découvrir ma mère.
376
00:27:18,167 --> 00:27:21,667
Je comprends
qu'une tristesse émane de vous.
377
00:27:22,292 --> 00:27:24,417
Quelle en est la cause ?
378
00:27:25,917 --> 00:27:29,375
Vos imprudences
et votre manque de sérieux.
379
00:27:29,625 --> 00:27:32,250
Vous allez ĂŞtre Ă l'origine
d'un drame familial.
380
00:27:33,125 --> 00:27:36,250
Et votre mystère,
votre secret… ?
381
00:27:36,500 --> 00:27:37,875
Je ne pensais pas, mère,
382
00:27:38,250 --> 00:27:40,625
que vous aviez
des secrets pour moi.
383
00:27:41,250 --> 00:27:43,917
Pour vous, mon fils,
je n'en ai pas.
384
00:27:44,167 --> 00:27:46,167
Mais peut-ĂŞtre
en ai-je pour les autres.
385
00:27:46,667 --> 00:27:48,875
Pour ceux qui me connaissent
moins bien
386
00:27:49,250 --> 00:27:50,625
que vous.
387
00:27:54,917 --> 00:27:58,167
Ne m'en veuillez pas
de vous abandonner, mon ami.
388
00:27:58,542 --> 00:28:01,667
Non, je comptais
commencer votre portrait…
389
00:28:01,917 --> 00:28:05,667
Je suis sur le point de découvrir
votre mystère, votre secret.
390
00:28:05,917 --> 00:28:07,417
Je le sens.
391
00:28:07,667 --> 00:28:09,167
Exprimez-les
de mémoire.
392
00:28:09,417 --> 00:28:11,542
Je vous dirai demain
si vous avez trouvé.
393
00:28:11,792 --> 00:28:13,250
Mais…
394
00:28:13,500 --> 00:28:16,167
♪ ai un rendez-vous.
Encore quelque conquĂŞte.
395
00:28:16,417 --> 00:28:20,667
Profitez-en car votre rival
sera bientĂ´t sur pied.
396
00:28:21,917 --> 00:28:26,292
Musique nostalgique
397
00:28:35,167 --> 00:28:37,792
♪ ai dû vous paraître
étrange, madame.
398
00:28:38,042 --> 00:28:41,292
Mais je n'ai pu
dominer mon émotion.
399
00:28:41,542 --> 00:28:43,625
Il y a près de 20 ans,
400
00:28:43,875 --> 00:28:47,542
j'ai été séparé
peut-ĂŞtre Ă jamais
401
00:28:47,792 --> 00:28:51,542
d'une jeune fille
qui vous ressemblait.
402
00:28:51,792 --> 00:28:53,542
Elle était
403
00:28:53,792 --> 00:28:55,792
toute ma vie.
404
00:28:57,167 --> 00:29:01,750
♪ avais presque oublié ce que
peut être la pureté d'un regard.
405
00:29:02,000 --> 00:29:06,542
Y a un instant, je ne pensais plus
qu'Ă elle. Ne m'en veuillez pas.
406
00:29:06,792 --> 00:29:09,125
Je n'en veux qu'Ă moi-mĂŞme.
407
00:29:09,375 --> 00:29:10,667
Oui…
408
00:29:10,917 --> 00:29:14,667
Je m'en veux de ressembler
Ă votre bonheur perdu.
409
00:29:17,417 --> 00:29:19,625
Merci, madame.
410
00:29:19,875 --> 00:29:23,542
Merci de m'avoir compris.
411
00:29:26,417 --> 00:29:28,875
Si vous la retrouvez un jour,
412
00:29:29,125 --> 00:29:31,917
essayez de la comprendre aussi.
413
00:29:32,167 --> 00:29:34,167
Pardonnez-lui.
414
00:29:34,417 --> 00:29:37,500
Elle ne vous a
sûrement pas oublié.
415
00:29:37,750 --> 00:29:39,542
Peut-être…
416
00:29:39,792 --> 00:29:42,417
Vous aime-t-elle toujours…
417
00:29:42,667 --> 00:29:46,042
Mais… la solitude,
418
00:29:46,292 --> 00:29:47,917
les mensonges
419
00:29:48,167 --> 00:29:50,042
et le temps
420
00:29:50,292 --> 00:29:52,750
sont d'impitoyables ennemis.
421
00:29:53,000 --> 00:29:54,500
Oui.
422
00:29:54,750 --> 00:29:56,917
Le temps nous emporte.
423
00:29:57,167 --> 00:29:58,750
Hélas,
424
00:29:59,000 --> 00:30:01,000
jamais ensemble.
425
00:30:01,875 --> 00:30:04,417
Le temps emporte tout
426
00:30:05,292 --> 00:30:08,792
et ceux qui s'aiment
n'y pensent jamais.
427
00:30:09,042 --> 00:30:12,167
Etourdis, aveuglés
par leur serment.
428
00:30:13,042 --> 00:30:15,792
♪ entends encore sa voix passionnée
429
00:30:16,042 --> 00:30:19,167
dominant le bruit lointain
de la mer.
430
00:30:19,417 --> 00:30:22,625
"Rien ne pourra
jamais plus nous séparer."
431
00:30:30,750 --> 00:30:37,167
Pensez-vous que je sois fou
d'espérer, de croire encore ?
432
00:30:39,542 --> 00:30:42,292
Pourriez-vous ne plus espérer ?
433
00:30:44,542 --> 00:30:45,417
Non.
434
00:30:47,542 --> 00:30:49,250
Alors…
435
00:30:49,500 --> 00:30:51,875
À quoi bon vous répondre ?
436
00:30:52,125 --> 00:30:54,417
C'est la vie qui vous répondra.
437
00:30:54,667 --> 00:30:57,625
Puisque c'est la vie
qui vous a trahi.
438
00:31:46,792 --> 00:31:51,417
- Rien ne pourra
jamais plus nous séparer.
439
00:32:09,167 --> 00:32:13,500
Par moments, j'ai peur
que ce rĂŞve ne se termine mal.
440
00:32:13,750 --> 00:32:16,417
Si encore
tu m'expliquais les choses…
441
00:32:17,417 --> 00:32:20,542
Il m'arrive parfois
de regretter mon bateau,
442
00:32:20,792 --> 00:32:23,792
le bruit de la mer
et le cri des mouettes.
443
00:32:24,042 --> 00:32:26,750
Moi, je n'ai plus rien Ă regretter.
444
00:32:42,667 --> 00:32:46,625
Je viens prendre
des nouvelles de ma prisonnière.
445
00:32:49,417 --> 00:32:53,542
Je souffre de vous savoir
ainsi enfermée loin du monde.
446
00:32:53,792 --> 00:32:58,667
Haydée, cette réclusion
ne vous est-elle pas trop pénible ?
447
00:32:58,917 --> 00:33:01,417
Je ne veux plus vivre
que dans le silence
448
00:33:01,667 --> 00:33:03,417
et la solitude
449
00:33:03,667 --> 00:33:06,917
pour mieux me souvenir
du mal que l'on m'a fait.
450
00:33:07,167 --> 00:33:09,500
Je ne sortirai
qu'Ă l'heure de ma vengeance.
451
00:33:09,750 --> 00:33:12,542
Elle sera la mienne,
vous le savez.
452
00:33:12,792 --> 00:33:15,875
Mais le criminel
qui a fait votre malheur
453
00:33:16,125 --> 00:33:19,250
est un homme
puissant et honoré.
454
00:33:19,875 --> 00:33:23,542
Il vous faudra peut-ĂŞtre
encore beaucoup de patience.
455
00:33:23,792 --> 00:33:26,667
Le temps n'est qu'une apparence.
456
00:33:26,917 --> 00:33:30,292
Seuls comptent
les sentiments qui nous animent.
457
00:33:31,625 --> 00:33:33,667
Et la haine sait attendre.
458
00:33:34,292 --> 00:33:36,125
Hier, je n'étais qu'une esclave.
459
00:33:36,667 --> 00:33:38,500
Aujourd'hui, grâce à vous,
460
00:33:38,750 --> 00:33:40,542
je suis libre.
461
00:33:41,542 --> 00:33:44,375
Et pour la première fois
depuis la mort des miens,
462
00:33:44,625 --> 00:33:47,250
j'ai retrouvé un peu d'espoir.
463
00:33:47,917 --> 00:33:52,042
Le châtiment du coupable
est ma seule raison de vivre.
464
00:33:52,292 --> 00:33:53,375
Je vous dois tout.
465
00:33:53,750 --> 00:33:55,292
Je vous obéirai.
466
00:33:55,750 --> 00:33:58,625
Le jour oĂą je devrai frapper,
467
00:33:58,875 --> 00:33:59,917
vous n'aurez qu'Ă parler.
468
00:34:00,292 --> 00:34:02,417
Ce jour approche, Haydée.
469
00:34:02,667 --> 00:34:05,542
Mais nous devons ĂŞtre patients
et secrets
470
00:34:05,792 --> 00:34:07,250
comme l'absolu.
471
00:34:07,500 --> 00:34:09,917
La vérité
a besoin de mystère
472
00:34:10,167 --> 00:34:12,542
pour se protéger des hommes.
473
00:34:32,542 --> 00:34:33,875
Petit rire
474
00:34:34,125 --> 00:34:35,542
Encore une invitation.
475
00:34:35,792 --> 00:34:37,917
Chez les Mortcerf, bien sûr.
476
00:34:38,167 --> 00:34:40,167
Ces m'as-tu-vu
ne nous oublient pas.
477
00:34:40,417 --> 00:34:44,125
Décidément, on ne pourra jamais
passer une soirée tranquille.
478
00:34:44,500 --> 00:34:47,292
VoilĂ peut-ĂŞtre un des rares
avantages de mon état.
479
00:34:47,667 --> 00:34:51,292
Peut-ĂŞtre fera-t-on la connaissance
du comte de Monte-Cristo.
480
00:34:51,542 --> 00:34:54,875
Personnellement, je ne suis pas
impatient de le rencontrer.
481
00:34:55,417 --> 00:34:58,125
Château, hôtel particulier,
équipage
482
00:34:58,500 --> 00:35:02,167
somptueux.…
Et qui est-il ? D'oĂą vient-il ?
483
00:35:02,417 --> 00:35:03,875
Personne
n'en sait trop rien.
484
00:35:04,125 --> 00:35:07,500
On va bientĂ´t parler de lui
dans la rubrique "Scandale".
485
00:35:07,875 --> 00:35:09,667
- Vous ĂŞtes jaloux
de sa séduction.
486
00:35:09,917 --> 00:35:11,750
Toutes les femmes
en sont folles.
487
00:35:12,000 --> 00:35:13,500
- Seuls les aigrefins savent
488
00:35:13,875 --> 00:35:14,750
attirer
le sexe faible.
489
00:35:15,000 --> 00:35:19,250
Vous m'avez séduite alors que
toutes mes amies rĂŞvaient de vous.
490
00:35:19,500 --> 00:35:20,250
Je vous remercie.
491
00:35:20,625 --> 00:35:22,292
Il rit.
492
00:35:22,667 --> 00:35:23,917
Il s'étouffe.
493
00:35:24,167 --> 00:35:26,375
VoilĂ une plaisanterie
d'un goût douteux.
494
00:35:26,625 --> 00:35:28,250
Surtout devant mon père.
495
00:35:28,500 --> 00:35:31,625
Merci de me donner
l'illusion que j'existe.
496
00:35:31,875 --> 00:35:33,375
Veuillez m'excuser,
497
00:35:33,625 --> 00:35:36,750
M. Vidocq demande
s'il peut avoir un entretien.
498
00:35:37,000 --> 00:35:38,417
Vidocq ?
499
00:35:38,667 --> 00:35:40,250
Chez moi, Ă cette heure-ci ?
500
00:35:40,500 --> 00:35:41,500
Il râle.
501
00:35:41,750 --> 00:35:44,375
C'est bon, j'y vais.
Excusez-moi.
502
00:35:44,625 --> 00:35:47,667
Un ancien bagnard,
chef de la police…
503
00:35:47,917 --> 00:35:51,667
Il rit.
Ah, la vie, quel spectacle !
504
00:35:51,917 --> 00:35:55,000
♪ ai parfois l'impression
d'être au théâtre.
505
00:35:55,250 --> 00:35:58,500
Dommage que ce soit
dans une chaise d'infirme, et…
506
00:35:58,750 --> 00:36:01,000
Pour le dernier acte.
507
00:36:05,417 --> 00:36:08,750
Je suis confus que
ma visite inopinée vous dérange.
508
00:36:09,000 --> 00:36:10,375
Aucunement, aucunement.
509
00:36:10,625 --> 00:36:13,917
Nous devions nous voir,
cet après-midi, au Palais.
510
00:36:14,167 --> 00:36:16,042
♪ ai préféré
vous parler d'abord.
511
00:36:16,292 --> 00:36:20,167
Loin des regards curieux
et des oreilles indiscrètes.
512
00:36:20,417 --> 00:36:22,750
Est-ce grave ?
Ça pourrait l'être.
513
00:36:23,000 --> 00:36:24,750
Ah, de quoi s'agit-il ?
514
00:36:25,000 --> 00:36:27,167
D'une affaire
qui doit passer aux assises.
515
00:36:27,417 --> 00:36:29,625
De Bouchard, le père Bouchard.
516
00:36:29,875 --> 00:36:32,625
Bouchard… Cet ignoble assassin !
517
00:36:32,875 --> 00:36:36,250
Vous n'allez pas me demander
de modérer mon réquisitoire !
518
00:36:36,500 --> 00:36:38,042
Non !
Pourtant…
519
00:36:38,292 --> 00:36:39,250
Non.
520
00:36:39,500 --> 00:36:41,042
Cette fois, vous exagérez.
521
00:36:41,292 --> 00:36:44,417
Si cet homme s'en tire,
de quoi vais-je avoir l'air ?
522
00:36:44,667 --> 00:36:46,500
Ma carrière est en jeu.
523
00:36:46,750 --> 00:36:49,250
Cet homme a rendu service
Ă la police.
524
00:36:49,500 --> 00:36:50,917
Son cas est indéfendable.
525
00:36:51,167 --> 00:36:52,000
Je connais le dossier.
526
00:36:52,375 --> 00:36:53,042
Et moi, l'homme.
527
00:36:53,417 --> 00:36:56,542
C'est un assassin.
Un assassin… peut-être.
528
00:36:56,792 --> 00:36:58,125
Un ami, sûrement.
529
00:36:58,375 --> 00:37:00,250
C'est mon meilleur indicateur.
530
00:37:00,500 --> 00:37:02,500
Faut pas décourager les crapules.
531
00:37:02,917 --> 00:37:04,375
Mon devoir est d'accuser.
532
00:37:04,750 --> 00:37:07,625
Le mien de vous calmer.
Vous êtes trop sévère.
533
00:37:08,000 --> 00:37:10,250
Brillant, certes,
mais trop dur.
534
00:37:10,625 --> 00:37:12,917
Passez pas avant
les intérêts de la police.
535
00:37:13,292 --> 00:37:15,000
Ni avant les vĂ´tres,
je suppose.
536
00:37:16,417 --> 00:37:18,125
Vous ne savez modérer vos propos.
537
00:37:20,250 --> 00:37:22,000
Vidocq, c'en est trop.
538
00:37:22,250 --> 00:37:24,500
La police ne fait pas la loi.
539
00:37:24,750 --> 00:37:27,125
Elle se contente
de veiller Ă son respect.
540
00:37:27,500 --> 00:37:29,500
Vous me remettez Ă ma place ?
541
00:37:30,000 --> 00:37:32,750
Je vous demande
de ne pas vous mettre Ă la mienne.
542
00:37:34,250 --> 00:37:36,625
Vous oubliez, M. le Procureur,
543
00:37:36,875 --> 00:37:41,500
que Fouché, mon prédécesseur,
vous a placé où vous êtes.
544
00:37:42,750 --> 00:37:46,000
Fouché n'a jamais demandé
de faire acquitter un assassin.
545
00:37:46,625 --> 00:37:49,542
Vous a-t-il empêché
de faire condamner un innocent ?
546
00:37:51,167 --> 00:37:52,167
Que voulez-vous dire ?
547
00:37:52,542 --> 00:37:55,917
Que si M. Fouché
n'est jamais allé au bagne,
548
00:37:56,167 --> 00:37:59,375
il s'est contenté
d'y laisser partir ses amis.
549
00:38:02,000 --> 00:38:03,792
Méfiez-vous.
550
00:38:04,042 --> 00:38:06,667
Je suis plus fort
que vous ne le pensez.
551
00:38:06,917 --> 00:38:08,625
Aujourd'hui,
552
00:38:08,875 --> 00:38:10,167
comme hier.
553
00:38:10,417 --> 00:38:13,042
On n'est jamais plus fort
qu'une fiche de police.
554
00:38:13,500 --> 00:38:15,750
M. Fouché, d'un naturel prudent,
555
00:38:16,000 --> 00:38:21,500
a toujours eu l'habitude de dresser
la fiche de ses relations.
556
00:38:21,750 --> 00:38:24,500
Pour les protéger, bien sûr.
557
00:38:24,750 --> 00:38:26,875
Or, vous le savez,
558
00:38:27,125 --> 00:38:31,792
une fiche de police peut s'égarer
mais ne se perd jamais.
559
00:38:32,875 --> 00:38:34,000
Des menaces ”
560
00:38:35,167 --> 00:38:36,750
Un conseil.
561
00:38:37,792 --> 00:38:40,375
Voyons... Un bon mouvement.
562
00:38:40,875 --> 00:38:42,875
Ne me refusez pas un petit service.
563
00:38:43,500 --> 00:38:46,375
Un petit service,
la tĂŞte d'un assassin ?
564
00:38:46,750 --> 00:38:48,917
Ça ne pèse pas lourd
dans la balance.
565
00:38:52,375 --> 00:38:54,250
Inutile d'insister.
566
00:38:56,417 --> 00:38:57,750
C'est bon.
567
00:39:03,792 --> 00:39:06,417
Ma démarche
vous aura au moins fait comprendre
568
00:39:06,667 --> 00:39:10,250
que je n'oublie jamais
les services qu'on me rend.
569
00:39:13,667 --> 00:39:15,875
Ni ceux qu'on me refuse.
570
00:39:17,792 --> 00:39:20,375
A bientĂ´t, M. le Procureur.
571
00:39:22,917 --> 00:39:24,375
Il claque la porte.
572
00:39:30,167 --> 00:39:33,125
Brouhaha
573
00:39:46,542 --> 00:39:49,292
Comme Villefort
est une de tes vieilles relations,
574
00:39:49,542 --> 00:39:53,042
va lui rafraîchir la mémoire
en te rappelant Ă son souvenir.
575
00:39:53,292 --> 00:39:54,875
Vous pouvez me…
576
00:39:56,000 --> 00:39:57,625
Me faire confiance, M. Vidocq.
577
00:39:58,042 --> 00:40:00,875
Tu lui diras que des bruits
circulent Ă son sujet.
578
00:40:01,125 --> 00:40:03,500
Colportés
par cette ordure de Vidocq,.
579
00:40:04,625 --> 00:40:05,542
Comment… Si…
580
00:40:06,875 --> 00:40:09,042
Je tiens Ă ce que
tu emploies ce mot.
581
00:40:09,292 --> 00:40:10,875
Ça lui inspirera confiance.
582
00:40:13,750 --> 00:40:16,500
Villefort est ce soir
l'invité du comte de Mortcerf.
583
00:40:16,750 --> 00:40:18,000
Tu le guetteras dehors.
584
00:40:19,250 --> 00:40:23,125
Il t'écoutera. Il redoute
le scandale par-dessus tout.
585
00:40:23,542 --> 00:40:27,000
Alors, tu lui parleras
d'une certaine fiche de police
586
00:40:27,250 --> 00:40:30,292
établie par notre regretté Fouché
587
00:40:30,542 --> 00:40:32,167
dont je te donne le détail.
588
00:40:34,417 --> 00:40:38,125
De la réussite de ta mission
dépend notre tranquillité.
589
00:40:38,625 --> 00:40:41,542
Si on laisse les juges travailler,
on ira en prison.
590
00:40:41,917 --> 00:40:44,917
Ils rient.
591
00:40:47,750 --> 00:40:49,625
Je vous préviens,
vous l'aurez voulu.
592
00:40:49,875 --> 00:40:52,875
Les amis de mes parents
sont moins distrayants.
593
00:40:53,125 --> 00:40:55,250
Il est intéressant
de s'instruire.
594
00:40:55,500 --> 00:40:58,500
♪ ai trop voyagé.
Je connais mal le monde.
595
00:40:58,875 --> 00:41:00,167
- Ah, mon père.
Oui ?
596
00:41:00,417 --> 00:41:04,250
♪ ai la joie de vous présenter
le comte de Monte-Cristo.
597
00:41:04,500 --> 00:41:06,750
Cet homme courageux
auquel je dois la vie.
598
00:41:07,000 --> 00:41:08,375
Soyez le bienvenu
parmi nous.
599
00:41:08,750 --> 00:41:10,875
Vous avez conservé
notre unique héritier.
600
00:41:11,792 --> 00:41:14,875
Ma femme a déjà pu exprimer
sa reconnaissance.
601
00:41:18,625 --> 00:41:20,542
L'amicale exaltation
de votre fils
602
00:41:20,792 --> 00:41:22,917
a dû dépasser
l'ampleur de mon héroïsme.
603
00:41:23,167 --> 00:41:26,375
Mon exaltation ne peut résister
Ă l'appel d'un sourire.
604
00:41:26,625 --> 00:41:29,250
♪ ai l'intention
de me distraire, ce soir.
605
00:41:29,500 --> 00:41:32,167
Je vous abandonne à l'épreuve
des présentations.
606
00:41:32,417 --> 00:41:33,875
Il rit.
607
00:41:35,750 --> 00:41:37,792
C'est vraiment
un garçon exceptionnel.
608
00:41:38,042 --> 00:41:39,875
Mais il n'a pas
le sens des usages.
609
00:41:40,125 --> 00:41:41,875
l à celui de l'amitié.
610
00:41:42,125 --> 00:41:44,125
Les vrais amis sont si rares.
611
00:41:44,500 --> 00:41:47,125
Je l'estime profondément.
ll vous le rend bien.
612
00:41:47,375 --> 00:41:49,667
Je n'entends plus parler
que de vous.
613
00:41:50,042 --> 00:41:53,042
C'est pour cela qu'il me semble
vous connaître un peu.
614
00:41:55,750 --> 00:41:58,917
Votre regard ne m'est pas
tout Ă fait inconnu.
615
00:41:59,750 --> 00:42:01,000
Le vĂ´tre non plus.
616
00:42:01,375 --> 00:42:03,542
Vous venez d'Orient.
C'est exact.
617
00:42:04,000 --> 00:42:07,250
Peut-être nous sommes-nous croisés
sur quelque bateau
618
00:42:07,500 --> 00:42:09,500
ou dans quelque ville lointaine.
619
00:42:09,875 --> 00:42:13,125
Peut-être, oui. A l'époque
où je n'étais que militaire.
620
00:42:13,375 --> 00:42:15,500
Douce époque
oĂą j'avais des illusions.
621
00:42:15,750 --> 00:42:17,792
Je risquais ma vie
pour des inconnus.
622
00:42:18,042 --> 00:42:20,250
Je me suis laissé dire
qu'en Grèce,
623
00:42:20,500 --> 00:42:24,000
nombreux furent les témoins
de votre héroïsme.
624
00:42:24,250 --> 00:42:25,792
Je n'ai fait que mon devoir.
625
00:42:26,042 --> 00:42:28,375
Quand on gagne ses épaulettes
Ă la bataille,
626
00:42:28,625 --> 00:42:29,917
le véritable héroïsme
627
00:42:30,167 --> 00:42:33,750
est d'oser manœuvrer
sur le terrain mouvant des salons.
628
00:42:34,250 --> 00:42:37,875
Les engagements y sont
souvent plus meurtriers.
629
00:42:39,250 --> 00:42:40,667
- Eh oui.
630
00:42:41,042 --> 00:42:42,875
♪ ai eu tous les courages.
631
00:42:43,125 --> 00:42:46,667
♪ ai apandonné l'épée pour
la politique et la vie mondaine.
632
00:42:46,917 --> 00:42:48,625
Je ne connais plus
mes ennemis.
633
00:42:48,875 --> 00:42:50,875
Je n'ai plus
que des adversaires.
634
00:42:51,125 --> 00:42:53,042
A quelques exceptions près.
635
00:42:53,292 --> 00:42:56,917
Comme ce fidèle ami auquel
je suis heureux de vous présenter.
636
00:42:58,000 --> 00:43:00,125
Mon cher de Villefort.
- Oui ?
637
00:43:00,375 --> 00:43:02,292
Celui que vous désiriez
tant connaître.
638
00:43:02,542 --> 00:43:05,625
M. le comte de Monte-Cristo.
Ah ! Enchanté.
639
00:43:05,875 --> 00:43:08,125
M. le Procureur,
Henri de Villefort.
640
00:43:08,375 --> 00:43:12,542
Le plus charmant des amis et
le plus redoutable des hommes.
641
00:43:12,792 --> 00:43:14,625
Redoutable mais juste.
642
00:43:14,875 --> 00:43:17,875
On ne craint rien quand on a
la conscience tranquille.
643
00:43:18,125 --> 00:43:22,000
Votre conscience ne peut ĂŞtre
plus tranquille que la mienne.
644
00:43:22,250 --> 00:43:26,417
Alors, nous sommes donc faits
pour nous entendre.
645
00:43:35,500 --> 00:43:36,625
Il rit.
646
00:43:36,875 --> 00:43:39,500
Si vous saviez ce dont
les hommes sont capables,
647
00:43:39,750 --> 00:43:41,625
vous changeriez d'avis.
648
00:43:42,000 --> 00:43:45,042
La peine de mort fait réfléchir,
croyez-moi.
649
00:43:45,292 --> 00:43:47,417
Elle fait réfléchir
les honnĂŞtes gens.
650
00:43:48,125 --> 00:43:49,542
L'expérience nous prouve
651
00:43:49,917 --> 00:43:51,500
que la vraie canaille
persévère.
652
00:43:52,167 --> 00:43:55,292
L'indulgence est trahison.
La société crie vengeance.
653
00:43:55,667 --> 00:43:58,292
La peine de mort n'est pas
une vraie vengeance.
654
00:43:59,125 --> 00:44:01,500
Il rit.
Que nous proposez-vous ?
655
00:44:01,875 --> 00:44:04,167
Mettez-vous Ă ma place,
voyons.
656
00:44:04,542 --> 00:44:07,625
Un criminel est devant vous.
Allez-vous philosopher ?
657
00:44:10,250 --> 00:44:13,667
♪ aimerais simplement
pouvoir dire Ă cet homme :
658
00:44:13,917 --> 00:44:17,500
"Puisque ton crime vient d'ĂŞtre
prouvé aux yeux du monde,
659
00:44:17,875 --> 00:44:20,292
"puisque te voilà démasqué,
660
00:44:22,500 --> 00:44:24,750
"je ne réclame pas
la mort contre toi.
661
00:44:25,375 --> 00:44:27,500
"Je te condamne Ă vivre.
662
00:44:28,167 --> 00:44:30,792
"Je te condamne
Ă supporter la honte,
663
00:44:31,042 --> 00:44:32,667
"la déchéance.
664
00:44:33,417 --> 00:44:37,292
"Rien ne pourra te sauver
du pire des châtiments.
665
00:44:38,042 --> 00:44:39,250
"Le mépris de toi-même
666
00:44:39,625 --> 00:44:42,500
"devant la conscience de tous.
667
00:44:44,292 --> 00:44:47,375
"Mais je n'ai aucun droit
sur ta vie.
668
00:44:47,625 --> 00:44:50,000
"Toi seul est libre
de préférer la mort
669
00:44:51,542 --> 00:44:53,375
"si tu espères
y trouver l'oubli.”
670
00:44:56,750 --> 00:44:58,667
De Villefort ricane.
671
00:45:00,792 --> 00:45:01,750
Vous ĂŞtes un rĂŞveur.
672
00:45:02,125 --> 00:45:05,000
Les rĂŞves d'aujourd'hui
sont les réalités de demain.
673
00:45:05,875 --> 00:45:06,792
Idéaliste !
674
00:45:07,250 --> 00:45:09,000
ldéaliste, oui.
675
00:45:09,250 --> 00:45:11,250
Comme vous,
M. le Procureur.
676
00:45:11,500 --> 00:45:14,542
Il faut l'ĂŞtre pour croire
en la justice des hommes
677
00:45:14,792 --> 00:45:17,125
au point d'en devenir
le symbole.
678
00:45:25,875 --> 00:45:29,000
Valse
679
00:46:00,000 --> 00:46:04,000
Oh, c'est affreux.
Vous deviez savoir la vérité.
680
00:46:04,250 --> 00:46:06,750
Je ne pouvais
vous épargner cette épreuve.
681
00:46:08,667 --> 00:46:10,375
Cet homme
682
00:46:10,625 --> 00:46:13,417
que j'estimais malgré tout
683
00:46:13,667 --> 00:46:16,000
n'était donc qu'un traître,
684
00:46:16,250 --> 00:46:18,042
qu'un assassin…
685
00:46:22,250 --> 00:46:25,375
Comment trouverai-je encore
la force de vivre ?
686
00:46:26,750 --> 00:46:29,042
Peut-ĂŞtre en vous souvenant
que je vous aime.
687
00:46:29,292 --> 00:46:32,250
On peut partir, Mercédès.
Tout reste possible.
688
00:46:32,500 --> 00:46:33,500
Non.
689
00:46:33,750 --> 00:46:36,625
Je ne dois penser
qu'Ă mon fils, maintenant.
690
00:46:36,875 --> 00:46:41,417
Que le sacrifice de nos deux vies
protège au moins la sienne.
691
00:46:41,667 --> 00:46:46,125
Aucun vrai bonheur ne peut
se construire sur le mensonge.
692
00:46:46,875 --> 00:46:48,792
Mon suprĂŞme espoir
693
00:46:49,042 --> 00:46:52,000
est qu'il n'apprenne rien
de toutes ces laideurs.
694
00:46:53,000 --> 00:46:56,250
Que deviendrait-il ?
Un homme, peut-ĂŞtre.
695
00:46:56,500 --> 00:46:58,667
Vous lui devez la vérité.
696
00:46:59,375 --> 00:47:02,125
Non. Non, ce n'est pas possible.
697
00:47:04,750 --> 00:47:08,375
Non, partez !
Je vous en supplie, partez.
698
00:47:09,125 --> 00:47:10,750
Pour nous,
699
00:47:11,167 --> 00:47:12,750
tout est fini.
700
00:47:13,000 --> 00:47:15,625
Je vous obéis donc,
Mercédèes.
701
00:47:17,250 --> 00:47:20,500
Mais sachez que mĂŞme si
vous devez me haĂŻr,
702
00:47:20,750 --> 00:47:24,500
je ne pardonnerai jamais
Ă ceux qui vous ont fait souffrir.
703
00:47:24,750 --> 00:47:26,667
Ma vengeance sera pour vous
704
00:47:26,917 --> 00:47:29,792
la dernière preuve de mon amour.
705
00:47:30,042 --> 00:47:32,750
Valse
706
00:48:27,667 --> 00:48:30,375
Il halète.
Toi ?
707
00:48:30,625 --> 00:48:32,750
Caderousse, c'est toi…
708
00:48:33,000 --> 00:48:36,625
Je savais que je te retrouverais.
Je vous en supplie…
709
00:48:36,875 --> 00:48:38,000
Moins fort.
Taisez-vous.
710
00:48:38,250 --> 00:48:40,417
Tu guettais une future victime ?
711
00:48:40,667 --> 00:48:43,000
Non. Je vous dirai tout
mais pas ici.
712
00:48:43,250 --> 00:48:45,375
Partons, je vous suivrai.
713
00:48:45,625 --> 00:48:50,167
Oui, tu vas me suivre. Cette fois,
tu ne m'échapperas plus.
714
00:48:50,667 --> 00:48:54,292
♪ ai encore quelques questions
Ă te poser.
715
00:48:57,417 --> 00:48:58,917
Bris de verre
716
00:49:02,000 --> 00:49:04,125
- Une vitre brisée…
717
00:49:04,375 --> 00:49:05,917
Fenêtre ouverte…
718
00:49:06,167 --> 00:49:08,042
Je surprends un voleur.
719
00:49:08,292 --> 00:49:10,667
Tu imagines la suite.
720
00:49:12,500 --> 00:49:15,500
Personne ne trouvera ça étrange
dans la police.
721
00:49:15,750 --> 00:49:17,500
Ils savent de quoi tu es capable.
722
00:49:17,750 --> 00:49:20,500
Maintenant, il faut tout me dire,
Caderousse.
723
00:49:21,042 --> 00:49:23,500
Moi, je ne faisais qu'obéir.
724
00:49:23,750 --> 00:49:25,625
C'est Vidocq qui m'envoyait.
725
00:49:25,875 --> 00:49:28,250
Il détient une fiche de police
sur Villefort
726
00:49:28,500 --> 00:49:30,000
dressée par Fouché.
727
00:49:30,250 --> 00:49:34,917
Cet énergique magistrat
a donc eu des faiblesses ?
728
00:49:35,167 --> 00:49:37,500
Avant son mariage,
729
00:49:37,750 --> 00:49:40,125
M. de Villefort
avait séduit une jeune fille
730
00:49:40,375 --> 00:49:41,792
qui eut un enfant de lui.
731
00:49:42,042 --> 00:49:43,750
Alors…
Continue.
732
00:49:44,000 --> 00:49:45,792
ll l'obligea
a abandonner le bébé.
733
00:49:46,167 --> 00:49:50,125
Vers l'âge de 15 ans, il entra
dans une bande de chenapans.
734
00:49:50,375 --> 00:49:51,875
Dans ta bouche, Caderousse,
735
00:49:52,125 --> 00:49:54,542
ce mot prend
une étrange résonnance.
736
00:49:55,125 --> 00:49:56,667
A 20 ans, on l'arrĂŞta,
737
00:49:56,917 --> 00:50:01,000
et maintenant,
Benedetto est en prison
738
00:50:01,250 --> 00:50:02,667
sous "né de père inconnu".
739
00:50:03,042 --> 00:50:03,875
Et ta mission ?
740
00:50:04,250 --> 00:50:07,000
Menacer Villefort.
S'il ne cédait pas au chantage,
741
00:50:07,250 --> 00:50:11,375
Vidocq relâchait le gosse et
le compromettait dans une histoire.
742
00:50:11,625 --> 00:50:16,042
Une certaine presse faisait
le reste pour perdre le procureur.
743
00:50:16,292 --> 00:50:19,667
Ainsi, la liberté d'un homme,
une fois de plus,
744
00:50:19,917 --> 00:50:23,125
ne dépend que
de vos combinaisons abjectes.
745
00:50:23,375 --> 00:50:25,167
Il soupire.
746
00:50:28,125 --> 00:50:29,500
Tu diras Ă Vidocq
747
00:50:29,750 --> 00:50:32,292
que Villefort
ne s'est pas laissé impressionner.
748
00:50:32,542 --> 00:50:34,292
Vous pouvez compter sur moi.
749
00:50:34,542 --> 00:50:36,500
D'ailleurs, j'aime mieux ça.
750
00:50:36,750 --> 00:50:38,375
Je veux pas revoir Villefort.
751
00:50:38,625 --> 00:50:41,625
Vidocq libérera ce garçon
comme il l'a prévu.
752
00:50:43,042 --> 00:50:45,875
Et alors, moi, je m'en occuperai.
753
00:50:46,125 --> 00:50:48,917
Souviens-toi que mon but
est d'abattre Villefort.
754
00:50:49,167 --> 00:50:51,375
Tu me seras utile
pour l'atteindre.
755
00:50:51,625 --> 00:50:55,500
♪ ai juré de venger un ami mort
Ă cause de vous deux.
756
00:50:55,750 --> 00:50:58,750
Tu devras m'aider.
C'est ta dernière chance.
757
00:50:59,000 --> 00:51:00,375
Ta dernière chance !
758
00:51:49,667 --> 00:51:54,792
Ce cher comte de Monte-Cristo
n'a pas fini de nous surprendre.
759
00:52:12,042 --> 00:52:14,125
Qu'est-ce que ça veut dire ?
760
00:52:15,625 --> 00:52:17,167
Et oĂą est-ce que je suis ?
761
00:52:17,417 --> 00:52:18,875
Chez moi.
762
00:52:19,542 --> 00:52:21,500
Qu'est-ce que vous me voulez ?
763
00:52:23,750 --> 00:52:24,292
Qui ĂŞtes-vous ?
764
00:52:24,875 --> 00:52:26,167
Un ami.
I rit.
765
00:52:26,542 --> 00:52:29,292
Allez, parlez franchement.
766
00:52:29,542 --> 00:52:32,292
En sortant de prison,
on n'est pas susceptible.
767
00:52:32,542 --> 00:52:33,875
C'est quoi, comme coup ?
768
00:52:34,125 --> 00:52:35,667
Et combien ?
769
00:52:35,917 --> 00:52:37,292
Mais, je vous préviens,
770
00:52:37,542 --> 00:52:39,792
je tue personne.
Y a trop de risques.
771
00:52:40,042 --> 00:52:42,250
♪ ai décidé de te venir en aide.
772
00:52:42,500 --> 00:52:43,750
Pourquoi ?
773
00:52:44,000 --> 00:52:45,250
Ça vous amuse ?
774
00:52:45,500 --> 00:52:47,875
Je vous ai rien demandé.
C'est un pari ?
775
00:52:48,250 --> 00:52:49,417
Non.
776
00:52:49,667 --> 00:52:51,500
Une histoire
que je viens d'apprendre.
777
00:52:52,125 --> 00:52:55,625
Celle d'une femme qui fut
la confiance et l'amour mĂŞmes.
778
00:52:55,875 --> 00:52:56,917
Ta mère.
Il rit.
779
00:52:57,167 --> 00:52:59,875
Elle mourut de désespoir
car un homme l'abandonna.
780
00:53:00,500 --> 00:53:02,875
Un homme aujourd'hui
puissant et respecté.
781
00:53:03,250 --> 00:53:06,125
Vous le connaissez ?
Vous avez de ces relations.
782
00:53:06,750 --> 00:53:10,292
Je veux qu'il te donne la place
et la fortune qu'il te doit.
783
00:53:10,875 --> 00:53:12,750
La fortune me suffira.
784
00:53:13,000 --> 00:53:13,625
Qui c'est ?
785
00:53:14,125 --> 00:53:16,875
Tu le sauras bientĂ´t.
Je te le ferai connaître.
786
00:53:17,875 --> 00:53:21,625
Mais auparavant, tu dois t'élever
au niveau de son milieu.
787
00:53:21,875 --> 00:53:25,625
Et je vais t'y aider
par tous les moyens
788
00:53:25,875 --> 00:53:28,375
pour que tu puisses
lui parler d'homme Ă homme
789
00:53:28,625 --> 00:53:31,625
et lui exprimer
ce que toi seul, son fils,
790
00:53:31,875 --> 00:53:33,000
a le droit de lui dire.
791
00:53:34,417 --> 00:53:37,250
Faites-moi confiance,
ce sera pas long.
792
00:53:43,375 --> 00:53:46,375
Cette convocation
n'était qu'une formalité
793
00:53:46,625 --> 00:53:48,625
dont vous voudrez bien
m'excuser.
794
00:53:48,875 --> 00:53:54,250
L'intĂ©rĂŞt que vous portez Ă
Benedetto a intrigué mes collègues.
795
00:53:54,500 --> 00:53:56,000
Depuis un mois,
796
00:53:56,250 --> 00:53:58,625
il mène une vie princière,
797
00:53:58,875 --> 00:54:01,250
vous en faites un homme du monde.
798
00:54:01,500 --> 00:54:03,542
Quel but poursuivez-vous donc ?
799
00:54:03,792 --> 00:54:05,375
Celui de prouver
800
00:54:05,625 --> 00:54:08,417
qu'on n'est jamais totalement
victime de son passé.
801
00:54:08,667 --> 00:54:12,375
Sortant du bagne, on peut
devenir quelqu'un de bien.
802
00:54:12,625 --> 00:54:14,667
Ah, c'est tout Ă fait mon opinion.
803
00:54:14,917 --> 00:54:16,625
On est faits pour nous comprendre.
804
00:54:16,875 --> 00:54:19,250
Votre générosité à notre égard
805
00:54:19,500 --> 00:54:23,125
me prouve que vous ĂŞtes bien
un honnĂŞte homme.
806
00:54:23,375 --> 00:54:28,125
Je suis prĂŞt Ă vous renouveler
cette preuve quand il vous plaira.
807
00:54:28,375 --> 00:54:29,500
Je n'en doute pas.
808
00:54:29,750 --> 00:54:33,000
En remerciement, permettez-moi
de vous donner un conseil.
809
00:54:33,250 --> 00:54:35,625
Méfiez-vous
d'un certain Caderousse.
810
00:54:35,875 --> 00:54:38,250
Son comportement nous intrigue.
811
00:54:38,500 --> 00:54:41,000
Il n'a pas perdu contact
avec ce Benedetto
812
00:54:41,250 --> 00:54:42,750
qui ne vaut pas plus que lui.
813
00:54:43,000 --> 00:54:44,875
Je ne l'ignore pas. Merci.
814
00:54:45,125 --> 00:54:48,000
Mais je suis toujours curieux
de savoir jusqu'oĂą
815
00:54:48,250 --> 00:54:51,000
les crapules peuvent aller.
816
00:54:51,250 --> 00:54:53,750
Quand elles règlent leurs affaires
entre elles,
817
00:54:54,000 --> 00:54:56,625
parfois, la vraie justice
y trouve son compte.
818
00:55:22,375 --> 00:55:23,750
Pst !
819
00:55:30,375 --> 00:55:31,792
Je sais que je te dérange,
820
00:55:32,292 --> 00:55:34,250
mais en ami,
je te donne un conseil.
821
00:55:34,625 --> 00:55:35,625
Toi, je t'ai assez vu.
822
00:55:36,000 --> 00:55:39,500
Si tu étais raisonnable,
tu ferais tes paquets.
823
00:55:39,750 --> 00:55:41,875
Je t'aiderais. Hein ? Réfléchis.
824
00:55:42,250 --> 00:55:45,542
Pense Ă ce qu'on peut ramasser,
l'or, les diamants…
825
00:55:46,042 --> 00:55:48,875
Rien n'est fermé à clé.
C'est de la provocation.
826
00:55:49,125 --> 00:55:51,417
C'est à vous décourager
d'ĂŞtre honnĂŞte.
827
00:55:51,667 --> 00:55:53,625
Pas besoin de larbin
pour mes bagages.
828
00:55:53,875 --> 00:55:55,000
Méfie-toi.
829
00:55:55,250 --> 00:55:57,500
Je t'ai amené ici.
Part Ă deux.
830
00:55:57,875 --> 00:56:00,167
Non. J'ai décidé
de rester dans le monde.
831
00:56:00,417 --> 00:56:02,000
Je n'attaque plus
les banques
832
00:56:02,250 --> 00:56:03,917
mais les filles de banquiers.
833
00:56:04,167 --> 00:56:07,000
♪ en ai une en vue.
Je t'inviterai au mariage.
834
00:56:07,375 --> 00:56:08,750
Imbécile !
835
00:56:09,000 --> 00:56:11,000
Tu crois faire fortune
dans les salons ?
836
00:56:11,417 --> 00:56:13,417
C'est pas ta place, mon pauvre.
837
00:56:14,000 --> 00:56:16,125
Trop de gens
savent d'oĂą tu viens.
838
00:56:16,375 --> 00:56:18,250
Trop de gens peuvent le dire.
839
00:56:18,500 --> 00:56:20,750
Sors d'ici, et vite !
840
00:56:21,000 --> 00:56:22,542
Fumier.
841
00:57:04,292 --> 00:57:06,292
Musique menaçante
842
00:58:07,250 --> 00:58:10,167
Brouhaha
843
00:58:18,875 --> 00:58:22,542
Très bien. Huissier,
faites entrer le dernier témoin.
844
00:58:27,000 --> 00:58:29,375
Cris d'admiration
845
00:58:37,000 --> 00:58:38,167
- Vos nom et qualité ?
846
00:58:38,875 --> 00:58:39,875
Comte de Monte-Cristo.
847
00:58:40,250 --> 00:58:41,125
Navigateur.
848
00:58:41,375 --> 00:58:43,375
- Dites la vérité,
rien que la vérité.
849
00:58:43,750 --> 00:58:45,417
Dites : "Je le jure."
Je le jure.
850
00:58:45,792 --> 00:58:46,750
- On vous écoute.
851
00:58:47,125 --> 00:58:49,792
M. le Président,
MM. les Jurés,
852
00:58:50,042 --> 00:58:52,625
je tiens à affirmer que l'accusé
853
00:58:52,875 --> 00:58:55,167
était en état de légitime défense.
854
00:58:55,417 --> 00:58:57,375
Le procureur ricane.
855
00:58:58,417 --> 00:59:02,125
On ne met pas en doute
la bonne foi de vos convictions,
856
00:59:02,375 --> 00:59:05,250
mais les témoins
apportent des renseignements
857
00:59:05,500 --> 00:59:08,125
et fournissent les preuves
de ces affirmations.
858
00:59:08,375 --> 00:59:09,875
Brouhaha
859
00:59:10,125 --> 00:59:12,125
Telle est bien mon intention.
860
00:59:12,375 --> 00:59:17,167
Mais je vais être obligé
de parler un peu de la victime.
861
00:59:17,417 --> 00:59:19,125
M. le Procureur ?
862
00:59:19,792 --> 00:59:21,292
Rien ne s'y oppose.
863
00:59:21,667 --> 00:59:24,125
♪ ai très bien connu
M. Caderousse.
864
00:59:24,375 --> 00:59:30,167
♪ ai même passé une nuit
dans l'auberge qu'il tenait.
865
00:59:30,417 --> 00:59:33,625
Je ne suis pas près d'oublier
l'accueil qu'il m'y réserva.
866
00:59:33,875 --> 00:59:34,542
- Comment cela ?
867
00:59:34,917 --> 00:59:36,917
Il avait bonne réputation.
868
00:59:37,292 --> 00:59:40,042
Probablement parce que
les morts sont muets.
869
00:59:40,292 --> 00:59:43,917
Avez-vous donc le pouvoir
de les faire parler ?
870
00:59:44,167 --> 00:59:44,875
Peut-ĂŞtre.
871
00:59:45,250 --> 00:59:47,000
Allons.
Vous évoquiez un voyage.
872
00:59:47,375 --> 00:59:48,250
Vous vous égarez.
873
00:59:48,625 --> 00:59:50,250
Retournons
Ă notre auberge.
874
00:59:50,500 --> 00:59:51,750
♪ y reviens.
875
00:59:52,000 --> 00:59:53,875
Mais si j'en sortis
à l'époque,
876
00:59:54,125 --> 00:59:55,875
ce fut bien, je vous l'affirme,
877
00:59:56,125 --> 00:59:59,000
contre le gré
de son propriétaire.
878
00:59:59,250 --> 01:00:00,875
Cette nuit-lĂ ,
879
01:00:01,125 --> 01:00:03,875
Caderousse tenta de m'égorger
pour me dévaliser.
880
01:00:04,250 --> 01:00:05,792
Cris indignés
881
01:00:06,167 --> 01:00:08,125
Infâme calomnie !
882
01:00:08,375 --> 01:00:11,875
Oser outrager sa mémoire
pour défendre un criminel.
883
01:00:12,125 --> 01:00:13,000
Certains témoignages…
884
01:00:13,250 --> 01:00:15,000
Ce n'est pas le procès
de la victime.
885
01:00:15,250 --> 01:00:17,250
Il faut juger les victimes
886
01:00:17,500 --> 01:00:19,542
pour sauver
la tête d'un accusé.
887
01:00:19,792 --> 01:00:23,375
Nous sommes juges de notre devoir.
C'est intolérable !
888
01:00:24,250 --> 01:00:25,625
Silence !
889
01:00:26,375 --> 01:00:27,875
Continuez sur ce ton
890
01:00:28,125 --> 01:00:30,125
et nous ne pourrons plus
vous entendre.
891
01:00:30,625 --> 01:00:33,625
Je n'ai pas que du mal
Ă dire de M. Caderousse.
892
01:00:34,250 --> 01:00:36,000
Avant de s'écarter
du droit chemin,
893
01:00:36,375 --> 01:00:40,625
Caderousse fut souvent
un auxiliaire zélé de la police
894
01:00:41,042 --> 01:00:42,500
et de la justice.
895
01:00:43,167 --> 01:00:47,000
Son dévouement contribua même,
il y a bien longtemps,
896
01:00:47,250 --> 01:00:50,625
Ă l'arrestation,
à l'incarcération
897
01:00:50,875 --> 01:00:51,750
et Ă la mort
898
01:00:52,125 --> 01:00:55,292
d'un redoutable conspirateur
bonapartiste.
899
01:00:56,000 --> 01:00:58,542
Caderousse vous connaissait,
M. le Procureur.
900
01:00:58,792 --> 01:00:59,542
Rappelez-vous.
901
01:01:00,125 --> 01:01:02,167
Cherchez dans votre mémoire.
902
01:01:02,875 --> 01:01:06,625
Grâce à lui, vous avez pu
signer l'ordre d'emprisonnement
903
01:01:07,000 --> 01:01:09,667
puis l'acte témoignant
de la mort du traître.
904
01:01:10,292 --> 01:01:13,125
Souvenez-vous, M. le Procureur…
905
01:01:13,375 --> 01:01:15,125
Souvenez-vous du château d'If.
906
01:01:16,375 --> 01:01:18,625
Souvenez-vous d'Edmond Dantès.
907
01:01:21,625 --> 01:01:22,750
- M. le Président,
908
01:01:23,125 --> 01:01:25,792
laisserons-nous un témoin
orienter les débats
909
01:01:26,042 --> 01:01:29,542
pour créer la confusion
dans les esprits ?
910
01:01:29,792 --> 01:01:33,000
Cet homme
a des intentions évidentes.
911
01:01:33,625 --> 01:01:37,042
Je ne peux m'opposer
à l'audition d'un témoin.
912
01:01:37,292 --> 01:01:38,375
Poursuivez.
913
01:01:38,625 --> 01:01:40,667
Mais sans vous écarter
du sujet.
914
01:01:40,917 --> 01:01:42,000
Venons-en au fait.
915
01:01:42,625 --> 01:01:47,667
♪ y viens, mais il fallait situer
d'abord la personnalité…
916
01:01:47,917 --> 01:01:51,292
Exceptionnelle
de M. Caderousse.
917
01:01:51,542 --> 01:01:53,875
Il m'a appris tant de choses,
récemment.
918
01:01:54,125 --> 01:01:57,500
- Après l'aventure de l'auberge,
vous l'aviez donc revu ?
919
01:01:57,750 --> 01:01:58,875
Oui, M. le Président.
920
01:01:59,125 --> 01:02:02,250
Alors qu'il a voulu
vous faire passer de vie à trépas ?
921
01:02:02,500 --> 01:02:04,500
Vous n'ĂŞtes pas rancunier.
922
01:02:04,750 --> 01:02:07,625
Si ! Justement…
923
01:02:07,875 --> 01:02:09,750
♪ ai cette faiblesse.
924
01:02:10,000 --> 01:02:12,917
Je m'étais juré
de retrouver Caderousse.
925
01:02:13,167 --> 01:02:16,375
On n'oublie pas
ceux qui ont voulu votre mort.
926
01:02:16,625 --> 01:02:19,667
À défaut de preuves,
vous ne manquez pas d'imagination.
927
01:02:19,917 --> 01:02:21,500
Ni d'aplomb !
928
01:02:21,750 --> 01:02:23,042
Est-ce avoir réponse à tout ?
929
01:02:23,417 --> 01:02:27,000
- Vous disiez que vous aviez
retrouvé M. Caderousse.
930
01:02:27,250 --> 01:02:28,875
- ll y aun mois.
931
01:02:29,125 --> 01:02:33,417
♪ ai eu des précisions
sur l'identité du jeune Benedetto.
932
01:02:33,792 --> 01:02:34,417
En voilĂ assez !
933
01:02:35,792 --> 01:02:37,542
On sait mieux que vous
qui c'est.
934
01:02:37,792 --> 01:02:39,125
Son passé l'accuse.
935
01:02:39,500 --> 01:02:42,250
Son passé n'accuse pas
que lui-mĂŞme.
936
01:02:42,500 --> 01:02:45,625
Son passé, vous ne le connaissez
pas vraiment, messieurs.
937
01:02:45,875 --> 01:02:47,375
Enfant abandonné,
938
01:02:47,625 --> 01:02:49,875
il connut la misère.
- Je m'y attendais.
939
01:02:50,250 --> 01:02:51,667
Trouvez autre chose.
940
01:02:51,917 --> 01:02:54,250
La jeunesse malheureuse,
la solitude,
941
01:02:54,500 --> 01:02:55,750
un être livré à lui-même…
942
01:02:56,125 --> 01:02:58,292
Si tous ceux livrés
Ă eux-mĂŞmes prenaient
943
01:02:58,667 --> 01:03:01,625
un poignard pour se distraire,
quelle hécatombe !
944
01:03:02,000 --> 01:03:04,667
Des exemples
et un peu plus d'autorité
945
01:03:04,917 --> 01:03:07,000
rendrait service à ces désœuvrés
946
01:03:07,250 --> 01:03:09,250
et à leurs éventuelles
victimes.
947
01:03:09,500 --> 01:03:11,625
Pas de délinquance juvénile
dans l'armée.
948
01:03:11,875 --> 01:03:13,875
Epargnez-nous
le couplet sur la misère.
949
01:03:14,125 --> 01:03:16,500
C'est très joli,
mais ça n'excuse pas tout.
950
01:03:16,875 --> 01:03:20,417
La misère n'excuse personne.
Surtout ceux qui la provoquent.
951
01:03:20,792 --> 01:03:21,542
Soyez précis.
952
01:03:21,917 --> 01:03:24,917
De qui parlez-vous ?
Du père de cet homme.
953
01:03:25,292 --> 01:03:26,625
Le refrain n'est pas nouveau.
954
01:03:26,875 --> 01:03:30,000
Orphelin de père inconnu.
Les absents ont toujours tort.
955
01:03:30,375 --> 01:03:33,625
Ce père n'est pas inconnu,
M. le Procureur.
956
01:03:33,875 --> 01:03:36,625
Ni inconnu ni absent.
957
01:03:36,875 --> 01:03:38,917
Sa présence parmi nous
958
01:03:40,542 --> 01:03:41,875
est mĂŞme imposante.
959
01:03:46,125 --> 01:03:49,625
Le tribunal va-t-il prendre
longtemps en considération
960
01:03:49,875 --> 01:03:53,000
les divagations d'un aventurier ?
De qui se moque-t-on ?
961
01:03:53,250 --> 01:03:54,667
De l'accusé.
Je vous en prie.
962
01:03:54,917 --> 01:03:57,375
♪ ai les preuves
de l'identité du père.
963
01:03:57,625 --> 01:04:00,125
♪ ai retrouvé ceux
qui pourront le confirmer.
964
01:04:00,375 --> 01:04:01,875
Le médecin
qui accoucha la mère,
965
01:04:02,250 --> 01:04:04,875
la logeuse de la maison
oĂą naquit l'enfant,
966
01:04:05,125 --> 01:04:06,667
dans la nuit du 14 au 15 décembre
967
01:04:07,042 --> 01:04:10,125
1812, le chiffonnier
qui le ramassa dans la neige,
968
01:04:10,375 --> 01:04:11,542
sa femme qui l'éleva,
969
01:04:11,917 --> 01:04:14,625
des témoins qui ne demandent
qu'Ă ĂŞtre entendus.
970
01:04:15,000 --> 01:04:16,250
- Le nom de cet homme ?
971
01:04:18,500 --> 01:04:20,667
♪ aimerais mieux
qu'il se nomme lui-mĂŞme.
972
01:04:21,417 --> 01:04:23,125
Qu'il ait ce dernier courage.
973
01:04:29,625 --> 01:04:33,542
Il reconnaîtra cette bague
que Benedetto porte au doigt.
974
01:04:38,542 --> 01:04:42,000
Un gage d'amour éternel
pour une femme
975
01:04:42,250 --> 01:04:43,750
qui eut la faiblesse
d'y croire.
976
01:04:44,250 --> 01:04:45,375
Assez !
977
01:04:48,917 --> 01:04:52,167
Faites taire cet homme !
Je vais me taire.
978
01:04:52,417 --> 01:04:54,000
Mais après vous avoir crié :
979
01:04:54,750 --> 01:04:55,375
ce père,
980
01:04:55,750 --> 01:04:57,292
le seul vrai coupable,
981
01:04:58,125 --> 01:05:00,625
c'est vous, M. le Procureur.
982
01:05:04,125 --> 01:05:05,792
C'est vous.
983
01:05:06,042 --> 01:05:08,375
M. Henri de Villefort.
984
01:05:23,625 --> 01:05:27,417
Cet homme qui vous regarde
est votre fils.
985
01:05:27,667 --> 01:05:28,875
Brouhaha
986
01:05:29,125 --> 01:05:32,625
Vous qui avez eu honte, hier,
de lui avoir donné la vie,
987
01:05:32,875 --> 01:05:36,625
oserez-vous aujourd'hui
requérir la mort contre lui ?
988
01:05:53,875 --> 01:05:56,917
"Intérieur, scandale
sans précédent aux assises.
989
01:05:57,167 --> 01:05:59,250
"Le procureur frappé de folie.
990
01:05:59,500 --> 01:06:01,750
"Procès reporté.
991
01:06:02,000 --> 01:06:05,000
"Révélations stupéfiantes
du comte de Monte-Cristo."
992
01:06:06,000 --> 01:06:08,500
Petit rire
Pauvre Villefort.
993
01:06:10,125 --> 01:06:12,125
Tout est bien fini pour lui.
994
01:06:14,000 --> 01:06:16,000
Quelle déchéance.
995
01:06:18,042 --> 01:06:21,250
Pourquoi Monte-Cristo
s'est-il acharné à le perdre ?
996
01:06:21,500 --> 01:06:25,000
Probablement pour…
faire parler de lui.
997
01:06:25,250 --> 01:06:27,000
Il désapprouve.
998
01:06:28,750 --> 01:06:31,375
Quel homme étrange…
999
01:06:31,625 --> 01:06:35,667
Comment s'est-il procuré ces
détails sur le passé de Villefort.
1000
01:06:35,917 --> 01:06:37,917
C'est inexplicable.
1001
01:06:39,625 --> 01:06:42,417
♪ aimerais comprendre.
1002
01:06:46,167 --> 01:06:48,167
Curieux, un article sur Janina.
1003
01:06:48,542 --> 01:06:50,292
"On nous écrit de Janina.
1004
01:06:50,542 --> 01:06:53,792
"Un fait jusqu'alors ignoré
parvient Ă notre connaissance.
1005
01:06:54,167 --> 01:06:57,667
"Des châteaux furent livrés
aux Turcs par un officier français
1006
01:06:57,917 --> 01:07:01,792
"Ă qui le vizir Tebelin
faisait toute confiance."
1007
01:07:03,500 --> 01:07:07,000
Musique paisible
1008
01:07:21,667 --> 01:07:25,500
Votre triomphe n'est pas modeste,
M. le comte de Monte-Cristo.
1009
01:07:25,750 --> 01:07:29,625
Est-ce pour fĂŞter votre victoire,
cette brillante soirée ?
1010
01:07:29,875 --> 01:07:32,625
Ce n'est qu'un jeu.
Je compte ses amis.
1011
01:07:32,875 --> 01:07:36,500
Sachez que je suis au nombre
de ceux qui lui restent fidèles.
1012
01:07:36,750 --> 01:07:38,375
Si j'ai accepté votre invitation
1013
01:07:38,917 --> 01:07:41,292
Ă laquelle j'ai tenu
Ă me rendre seul,
1014
01:07:41,542 --> 01:07:44,125
c'est pour avoir une entrevue
avec un personnage
1015
01:07:44,500 --> 01:07:46,750
un peu trop mystérieux
1016
01:07:47,000 --> 01:07:51,000
qui semble oublier les règles
élémentaires de la prudence.
1017
01:07:51,250 --> 01:07:53,167
Je redoute le mensonge
et l'injustice.
1018
01:07:53,417 --> 01:07:56,417
Je m'attends donc Ă avoir
beaucoup d'ennemis.
1019
01:07:56,667 --> 01:07:59,500
Mais… J'aime le risque.
1020
01:07:59,750 --> 01:08:01,875
Le scandale
est une arme dangereuse.
1021
01:08:02,667 --> 01:08:04,167
Dangereuse pour tous.
1022
01:08:04,417 --> 01:08:06,292
Vous donnez
le mauvais exemple.
1023
01:08:06,667 --> 01:08:08,667
"Le Moniteur”
s'en est pris Ă moi.
1024
01:08:08,917 --> 01:08:10,292
♪ ai lu cet article.
1025
01:08:10,542 --> 01:08:13,125
Vous n'y êtes pas nommé.
Non, mais c'est pire.
1026
01:08:13,375 --> 01:08:16,500
Les gens cherchent et
sont trop heureux d'avoir trouvé.
1027
01:08:16,750 --> 01:08:18,125
Ils ne veulent plus douter.
1028
01:08:18,375 --> 01:08:21,875
OĂą allons-nous si on publie
n'importe quoi sur n'importe qui ?
1029
01:08:22,125 --> 01:08:25,000
Surtout quand il ne s'agit
ni de n'importe qui
1030
01:08:25,250 --> 01:08:26,542
ni de n'importe quoi.
1031
01:08:26,792 --> 01:08:29,000
Ne vous inquiétez pas
outre mesure.
1032
01:08:29,250 --> 01:08:31,750
Le mépris au service de la vérité
1033
01:08:32,000 --> 01:08:35,417
peut ĂŞtre quelquefois
la plus noble des réponses.
1034
01:08:42,875 --> 01:08:44,375
Il claque la porte.
1035
01:08:52,125 --> 01:08:55,500
C'est bien lui. Je suis sûre
que je ne me trompe pas.
1036
01:08:56,750 --> 01:08:59,000
Je l'ai reconnu.
Le traître.
1037
01:08:59,250 --> 01:09:00,875
L'assassin !
1038
01:09:01,125 --> 01:09:03,625
L'heure est venue
de la vengeance.
1039
01:09:03,875 --> 01:09:05,250
Haydée…
1040
01:09:06,417 --> 01:09:08,417
Il va te falloir
beaucoup de courage.
1041
01:09:08,667 --> 01:09:10,250
Pour frapper cet homme,
1042
01:09:10,500 --> 01:09:13,542
tu affronteras ceux
qui le protègent et qui feront tout
1043
01:09:13,792 --> 01:09:15,417
pour te perdre.
1044
01:09:16,042 --> 01:09:18,292
Brouhaha
1045
01:09:51,125 --> 01:09:53,792
Clochette
1046
01:09:56,292 --> 01:09:57,917
MM. les Pairs,
1047
01:09:58,167 --> 01:10:01,417
de graves rumeurs
agitent actuellement l'opinion.
1048
01:10:02,417 --> 01:10:05,625
L'honorabilité de l'un des nôtres,
parmi les plus grands,
1049
01:10:05,875 --> 01:10:08,417
et donc celle de toute la Chambre,
1050
01:10:08,667 --> 01:10:11,667
est mise en cause
d'une façon trop précise
1051
01:10:11,917 --> 01:10:13,417
pour éviter d'ouvrir
1052
01:10:13,792 --> 01:10:16,417
un débat, qui, j'en suis convaincu,
1053
01:10:16,667 --> 01:10:20,125
prouvera la bassesse de ces
calomnies indignes d'un journal
1054
01:10:20,500 --> 01:10:23,167
jusqu'à ce jour estimé.
1055
01:10:26,375 --> 01:10:27,667
Messieurs,
1056
01:10:28,542 --> 01:10:32,792
je demande également qu'une enquête
soit ouverte le plus tĂ´t possible.
1057
01:10:33,042 --> 01:10:34,917
Je fournirai Ă la Chambre
1058
01:10:35,167 --> 01:10:38,250
toutes les preuves
de ma loyauté.
1059
01:10:38,500 --> 01:10:41,667
Elles confondront la perfidie
des ennemis inconnus
1060
01:10:41,917 --> 01:10:44,167
qui mènent
cette campagne abjecte.
1061
01:10:44,417 --> 01:10:45,917
Applaudissements
1062
01:10:46,167 --> 01:10:49,542
Cherchant peut-ĂŞtre Ă atteindre
le régime lui-même
1063
01:10:49,792 --> 01:10:51,125
Ă travers ma personne.
1064
01:10:56,292 --> 01:10:57,542
Je produirai des pièces
1065
01:10:57,917 --> 01:11:00,167
qui prouveront
que le vizir de Janina
1066
01:11:00,417 --> 01:11:01,917
m'a, jusqu'à sa dernière heure,
1067
01:11:02,167 --> 01:11:04,000
honoré de toute sa confiance.
1068
01:11:04,500 --> 01:11:07,292
Je vous épargnerai
l'énumération de mes sacrifices.
1069
01:11:07,542 --> 01:11:11,750
Ils m'ont valu des décorations que
mon pays n'a pas coutume d'accorder
1070
01:11:12,000 --> 01:11:14,667
aux lâches, aux traîtres
et aux assassins.
1071
01:11:15,042 --> 01:11:17,667
Que le sang que j'ai versé
témoigne pour moi,
1072
01:11:17,917 --> 01:11:21,750
comme je n'ai pas eu la chance
de mourir avec mes compagnons,
1073
01:11:22,000 --> 01:11:24,542
dont je ne peux invoquer ici
que le souvenir.
1074
01:11:33,792 --> 01:11:35,667
Croyez bien, comte de Mortcerf,
1075
01:11:35,917 --> 01:11:37,792
que votre épreuve est la nôtre.
1076
01:11:38,292 --> 01:11:41,417
Nous devons faire face,
jusqu'au bout et au grand jour,
1077
01:11:41,792 --> 01:11:47,667
aux attaques déloyales qui font
déconsidérer notre assemblée.
1078
01:11:47,917 --> 01:11:51,750
Je suis donc obligé d'accepter
la déposition d'un témoin
1079
01:11:52,125 --> 01:11:54,042
qui prétend fournir
des renseignements
1080
01:11:54,417 --> 01:11:58,542
sur la conduite de M. le lieutenant
général comte de Mortcerf
1081
01:11:58,792 --> 01:12:00,250
lors des combats
de Janina.
1082
01:12:00,625 --> 01:12:01,917
Brouhaha
1083
01:12:02,292 --> 01:12:04,625
Huissier, faites entrer le témoin.
1084
01:12:35,167 --> 01:12:36,125
Madame,
1085
01:12:36,500 --> 01:12:39,125
vous avez écrit
pour donner des renseignements
1086
01:12:39,500 --> 01:12:40,792
sur Janina.
1087
01:12:41,042 --> 01:12:43,125
Vous avez été témoin
de ce drame
1088
01:12:43,500 --> 01:12:44,292
si pénible.
1089
01:12:44,667 --> 01:12:47,667
Pas un détail n'a pu sortir
de ma mémoire.
1090
01:12:48,167 --> 01:12:53,167
En ce qui vous concerne, quelle
importance avaient ces événements ?
1091
01:12:53,417 --> 01:12:56,292
Il s'agissait de la vie
et de la mort
1092
01:12:56,542 --> 01:12:59,500
de mon père et de ma mère.
1093
01:13:00,250 --> 01:13:01,917
Je m'appelle Haydée,
1094
01:13:02,167 --> 01:13:05,917
fille d'Ali Tebelin,
pacha de Janina.
1095
01:13:06,292 --> 01:13:07,750
Brouhaha
1096
01:13:10,292 --> 01:13:13,500
Voici l'acte de ma naissance
rédigé par mon père.
1097
01:13:13,875 --> 01:13:15,667
Signé par ses officiers.
1098
01:13:16,792 --> 01:13:20,042
Et l'acte de la vente
de ma personne et de ma mère
1099
01:13:20,292 --> 01:13:21,792
au marchand El-Kohhir
1100
01:13:22,042 --> 01:13:24,917
par l'officier français
Fernand de Mortcerf.
1101
01:13:25,292 --> 01:13:27,000
Cris indignés
Calomnie ! Imposture !
1102
01:13:27,250 --> 01:13:28,292
♪ ai jamais vu
cette femme.
1103
01:13:28,667 --> 01:13:30,292
C'est un scandale !
1104
01:13:30,667 --> 01:13:34,667
Je te retrouve. Après avoir trahi
et assassiné mon père,
1105
01:13:34,917 --> 01:13:37,792
tu as vendu ma mère et moi
pour 1000 pièces d'or.
1106
01:13:38,042 --> 01:13:39,417
Une accusation suffit ?
1107
01:13:39,667 --> 01:13:40,667
Voici la preuve.
1108
01:13:41,042 --> 01:13:44,417
Je suis victime d'une machination.
C'est un faux !
1109
01:13:45,417 --> 01:13:46,375
Clochette
- Silence !
1110
01:13:46,750 --> 01:13:48,500
Silence !
1111
01:13:48,792 --> 01:13:49,625
Madame…
1112
01:13:51,292 --> 01:13:55,542
Le drame de votre famille ne vous
autorise pas Ă tenir ces propos.
1113
01:13:55,917 --> 01:13:57,917
Vos accusations
n'auront une valeur
1114
01:13:58,292 --> 01:14:01,125
que si des experts
établissent l'authenticité
1115
01:14:01,500 --> 01:14:02,042
des actes.
1116
01:14:02,292 --> 01:14:06,542
Puis-je m'adresser une dernière
fois au comte de Mortcerf
1117
01:14:06,792 --> 01:14:08,417
pour lui rappeler
une chose ?
1118
01:14:08,667 --> 01:14:09,417
Vous avez la parole.
1119
01:14:12,417 --> 01:14:15,292
Quand mon père comprit
que vous alliez l'assassiner,
1120
01:14:15,542 --> 01:14:17,042
il se retourna contre vous.
1121
01:14:17,417 --> 01:14:20,167
D'un coup de sabre,
Il vous blessa au bras droit.
1122
01:14:20,625 --> 01:14:23,667
Vous avez forcément
conservé une cicatrice.
1123
01:14:24,500 --> 01:14:26,167
Vous affirmez
ne m'avoir jamais vue.
1124
01:14:26,542 --> 01:14:28,292
Comment pourrais-je
connaître ceci ?
1125
01:14:28,792 --> 01:14:30,625
Il est facile de prouver
que je mens.
1126
01:14:30,875 --> 01:14:32,625
Il suffit
de relever votre manche.
1127
01:14:33,000 --> 01:14:37,000
Vous portez dans votre chair
la marque de votre trahison.
1128
01:14:53,292 --> 01:14:55,250
Elle sanglote.
1129
01:14:59,000 --> 01:15:01,542
Brouhaha
1130
01:15:08,042 --> 01:15:09,417
M. le Comte !
1131
01:15:09,667 --> 01:15:11,125
M. le Comte !
1132
01:15:11,375 --> 01:15:13,042
♪ ai appris par un ami,
1133
01:15:13,292 --> 01:15:14,792
car j'ai de vrais amis,
1134
01:15:15,042 --> 01:15:18,167
que l'article sur Janina était dû
Ă votre inspiration.
1135
01:15:18,417 --> 01:15:20,375
Si votre seule arme
n'est pas la plume,
1136
01:15:20,625 --> 01:15:23,417
vous daignerez, je pense,
relever mon défi.
1137
01:15:26,292 --> 01:15:28,417
Rencontrer un homme d'honneur
1138
01:15:28,667 --> 01:15:33,417
est une occasion trop rare pour que
je me dérobe à votre invitation.
1139
01:15:33,917 --> 01:15:35,792
♪ attendrai vos témoins.
1140
01:15:48,042 --> 01:15:50,667
Musique nostalgique
1141
01:16:09,167 --> 01:16:11,167
Une visite pour toi.
1142
01:16:12,292 --> 01:16:13,750
Une dame.
1143
01:16:16,625 --> 01:16:18,042
Elle refuse de dire son nom.
1144
01:16:19,792 --> 01:16:22,542
Elle a le visage voilé.
1145
01:16:22,917 --> 01:16:25,250
Après ce qui s'est passé,
méfie-toi.
1146
01:16:26,500 --> 01:16:28,292
Fais entrer cette personne.
1147
01:16:29,625 --> 01:16:31,000
Bon.…
1148
01:16:41,917 --> 01:16:45,042
Musique triste
1149
01:16:58,375 --> 01:17:00,500
♪ ai honte d'être venu vous voir.
1150
01:17:06,292 --> 01:17:08,000
Ne me regardez pas ainsi.
1151
01:17:09,042 --> 01:17:10,625
Je suis lâche.
1152
01:17:10,875 --> 01:17:12,250
Je le sais.
1153
01:17:14,542 --> 01:17:17,292
Vous n'avez pensé qu'à vous-même
1154
01:17:17,542 --> 01:17:19,292
et qu'Ă votre effroyable vengeance.
1155
01:17:20,417 --> 01:17:21,542
Et pourtant,
1156
01:17:22,667 --> 01:17:24,167
je suis lĂ .
1157
01:17:26,417 --> 01:17:28,792
Votre brutalité, même,
1158
01:17:29,042 --> 01:17:32,292
et votre comportement impitoyable
1159
01:17:32,542 --> 01:17:34,292
m'ont mieux fait comprendre
1160
01:17:34,542 --> 01:17:37,417
que je n'aurai plus jamais
la force de lutter.
1161
01:17:37,667 --> 01:17:40,375
Je devrais vous haĂŻr,
1162
01:17:40,625 --> 01:17:43,167
mais je ne peux vivre sans vous.
1163
01:17:43,417 --> 01:17:47,375
Vous ĂŞtes plus fort que ma peur,
1164
01:17:47,625 --> 01:17:50,292
plus fort que ma raison.
1165
01:17:51,042 --> 01:17:52,667
Que me demandez-vous ?
1166
01:17:53,792 --> 01:17:55,542
Epargnez mon fils.
1167
01:18:03,042 --> 01:18:05,792
Je suis prĂŞte Ă partir avec vous.
1168
01:18:06,042 --> 01:18:09,292
Je sais qu'alors,
je ne le reverrai jamais plus.
1169
01:18:10,917 --> 01:18:13,292
Mais je préfère le perdre ainsi
1170
01:18:13,542 --> 01:18:15,792
et le savoir vivant.
1171
01:18:16,167 --> 01:18:18,125
Je vous en supplie.
1172
01:18:18,375 --> 01:18:20,667
Ne commettez pas un crime.
1173
01:18:22,167 --> 01:18:25,000
Vous avez abattu
Fernand de Mortcerf,
1174
01:18:25,250 --> 01:18:27,500
il ne vous reste qu'Ă vous venger
sur mol
1175
01:18:27,750 --> 01:18:29,667
qui ai manqué de courage.
1176
01:18:30,500 --> 01:18:32,417
Mais ne vous vengez pas
sur mon fils.
1177
01:18:32,917 --> 01:18:36,167
Défendre son honneur
n'est pas une vengeance.
1178
01:18:36,750 --> 01:18:38,792
Le sens de l'honneur
1179
01:18:39,042 --> 01:18:41,792
ne dépend pas
de ce que disent les autres
1180
01:18:42,042 --> 01:18:44,750
mais de ce qu'on pense soi-mĂŞme.
1181
01:18:46,125 --> 01:18:47,792
M'avez-vous donc menti
1182
01:18:48,042 --> 01:18:50,250
en m'affirmant que
vous m'aimiez toujours ?
1183
01:18:52,542 --> 01:18:55,917
Les vrais sentiments
n'ont de valeur que s'il peuvent
1184
01:18:56,292 --> 01:18:58,417
trompher du mépris.
1185
01:18:59,042 --> 01:19:00,667
Je vous le prouve.
1186
01:19:01,292 --> 01:19:02,875
Mercédès…
1187
01:19:04,625 --> 01:19:08,917
Je n'accepte pas qu'on se glorifie
de mon pardon comme d'une victoire.
1188
01:19:09,167 --> 01:19:12,417
Il ne me reste au monde
que ma dignité.
1189
01:19:13,167 --> 01:19:15,042
Cette force,
1190
01:19:15,917 --> 01:19:17,792
c'est ma raison de vivre.
1191
01:19:18,167 --> 01:19:21,042
Oh Je vous en supplie !
1192
01:19:21,292 --> 01:19:22,917
Comprenez-moi !
1193
01:19:24,542 --> 01:19:26,417
Pardonnez Ă mon fils.
1194
01:19:29,917 --> 01:19:32,167
Pardonnez… pour moi
1195
01:19:32,417 --> 01:19:33,917
qui vous aime.
1196
01:19:34,292 --> 01:19:37,167
Musique triste
1197
01:20:06,250 --> 01:20:08,750
Musique angoissante
1198
01:21:04,417 --> 01:21:07,250
Des chevaux approchent.
1199
01:21:15,542 --> 01:21:18,625
Musique triste
1200
01:21:42,417 --> 01:21:45,042
Un cheval approche.
1201
01:22:03,875 --> 01:22:06,125
On frappe.
Entrez.
1202
01:22:17,667 --> 01:22:19,750
- Pensiez-vous donc vraiment,
Mercédes,
1203
01:22:20,000 --> 01:22:22,792
que j'aurais été capable
de tuer votre fils ?
1204
01:22:23,042 --> 01:22:24,667
Un enfant
1205
01:22:24,917 --> 01:22:27,292
courageux et inconscient ?
1206
01:22:27,542 --> 01:22:30,625
Un enfant qui souffre
au plus profond de lui-mĂŞme ?
1207
01:22:30,875 --> 01:22:35,125
Croyez-vous que j'aurais pu
ajouter Ă cela un autre malheur ?
1208
01:22:35,375 --> 01:22:39,667
Vous ne m'avez donc jamais aimé
pour me connaître aussi mal ?
1209
01:22:39,917 --> 01:22:43,625
Vous ne perdrez ni le seul ĂŞtre
qui reste tout pour vous
1210
01:22:43,875 --> 01:22:47,042
ni l'estime qu'il vous porte,
1211
01:22:51,667 --> 01:22:55,542
car demain, je m'offrirai
au hasard d'un coup de feu
1212
01:22:55,792 --> 01:22:58,625
qui décidera seul
de ma destinée.
1213
01:22:58,875 --> 01:23:02,417
Une destinée dont vous avez été
le rĂŞve et l'illusion.
1214
01:23:02,667 --> 01:23:06,750
C'est-Ă -dire
tout ce qui compte vraiment.
1215
01:23:07,042 --> 01:23:10,417
Musique triste
1216
01:23:53,917 --> 01:23:58,042
Comte de Monte-Cristo, je viens
vous présenter mes excuses.
1217
01:23:59,792 --> 01:24:03,667
Certains croiront que je me dérobe,
mais ma conscience m'ordonne
1218
01:24:03,917 --> 01:24:06,792
d'avoir le courage
d'affronter leur mépris.
1219
01:24:07,042 --> 01:24:09,542
♪ aimerais vous parler
seul Ă seul.
1220
01:24:17,500 --> 01:24:20,500
Ma mère vient de m'apprendre
qui vous étiez vraiment.
1221
01:24:20,750 --> 01:24:25,500
Quel homme loyal et digne, frappé
par la traîtrise de ses faux amis.
1222
01:24:25,750 --> 01:24:28,125
Ă€ votre place,
je n'aurais pas agi autrement.
1223
01:24:28,375 --> 01:24:30,417
Comme vous avez dĂ» souffrir.
1224
01:24:31,917 --> 01:24:34,292
Jamais autant que vous
en ce moment.
1225
01:24:36,667 --> 01:24:38,125
Mon ami…
1226
01:24:38,375 --> 01:24:41,125
Mon véritable ami…
Des chevaux approchent.
1227
01:24:57,917 --> 01:25:01,042
Mon fils se mĂŞle d'une affaire
qui ne le concerne pas.
1228
01:25:01,292 --> 01:25:02,042
Mon père…
1229
01:25:02,292 --> 01:25:05,292
Et il ajoute Ă ma honte
en vous tendant la main.
1230
01:25:05,542 --> 01:25:08,167
Je réponds à cet outrage
en vous jetant ce sabre.
1231
01:25:08,417 --> 01:25:10,542
Le courage ne se prouve pas
avec des mots.
1232
01:25:10,792 --> 01:25:13,042
Je n'ai jamais douté
de votre courage.
1233
01:25:13,292 --> 01:25:16,917
C'est donc pour votre honneur
que vous allez vous battre.
1234
01:25:19,500 --> 01:25:20,792
Mais…
1235
01:25:30,917 --> 01:25:32,292
Messieurs,
1236
01:25:32,542 --> 01:25:33,667
en garde.
1237
01:25:36,167 --> 01:25:37,042
PrĂŞts, messieurs ?
1238
01:25:37,292 --> 01:25:39,292
Je suis prĂŞt.
Oui.
1239
01:25:41,667 --> 01:25:43,042
Allez.
1240
01:25:43,417 --> 01:25:45,167
Chocs métalliques
1241
01:25:55,292 --> 01:25:57,667
Je vais te prouver
quel homme je suis.
1242
01:26:00,667 --> 01:26:03,792
Et je vais t'apprendre qui je suis.
Souviens-toi…
1243
01:26:04,042 --> 01:26:05,375
Souviens-toi
1244
01:26:05,750 --> 01:26:07,375
d'Edmond Dantès.
1245
01:26:45,542 --> 01:26:47,042
Cri
1246
01:27:10,042 --> 01:27:12,417
Gémissements
1247
01:27:24,292 --> 01:27:27,542
Musique grave
1248
01:27:59,042 --> 01:28:00,542
Détonation
1249
01:29:04,417 --> 01:29:05,875
Ă€ vos postes !
1250
01:29:22,292 --> 01:29:23,625
- Edmond !
1251
01:29:24,792 --> 01:29:27,875
Musique triste
1252
01:29:34,792 --> 01:29:35,917
Edmond…
1253
01:29:36,167 --> 01:29:37,542
Ne partez pas.
1254
01:29:37,792 --> 01:29:40,125
Je vous en supplie,
ne me quittez pas.
1255
01:29:40,792 --> 01:29:42,917
Pourquoi ajouter Ă notre malheur
1256
01:29:43,167 --> 01:29:45,500
le déchirement
de cette séparation ?
1257
01:29:46,417 --> 01:29:49,000
Je sens que c'est
notre dernière chance.
1258
01:29:49,250 --> 01:29:51,792
Si vous me repoussez de nouveau,
1259
01:29:52,042 --> 01:29:54,167
tout sera fini pour moi.
1260
01:29:54,417 --> 01:29:55,292
Pour nous.
1261
01:29:55,792 --> 01:29:58,542
Pourquoi ĂŞtes-vous venue,
Mercédès ?
1262
01:29:58,792 --> 01:30:01,125
Pourquoi ĂŞtes-vous revenue ici ?
1263
01:30:01,542 --> 01:30:03,917
C'est parce que c'est ici
1264
01:30:04,167 --> 01:30:06,542
que je vous ai connu,
1265
01:30:06,792 --> 01:30:08,167
que je vous ai aimé.
1266
01:30:08,667 --> 01:30:11,167
C'est ici
que j'aurais dĂ» vous attendre.
1267
01:30:11,417 --> 01:30:12,917
Vous avez été trompée.
1268
01:30:13,167 --> 01:30:14,625
Non.
1269
01:30:14,875 --> 01:30:17,542
Je n'ai été victime
que de ma faiblesse.
1270
01:30:18,042 --> 01:30:19,667
Je vous l'avais dit,
1271
01:30:19,917 --> 01:30:23,167
le jour oĂą
vous m'avez offert cette bague.
1272
01:30:24,542 --> 01:30:27,917
Je n'ai pas été digne
de la porter.
1273
01:30:28,167 --> 01:30:30,167
♪ étais jalouse de la mer
1274
01:30:30,417 --> 01:30:32,125
et c'est moi
qui vous ai trahi.
1275
01:30:32,375 --> 01:30:36,250
Qui, peut-ĂŞtre. Mais pour moi,
ce n'est pas une excuse.
1276
01:30:36,500 --> 01:30:37,792
♪ aurais dû,
1277
01:30:38,042 --> 01:30:40,000
en voyant votre vie paisible,
1278
01:30:40,625 --> 01:30:43,917
ne pas m'acharner à détruire
cette sorte de bonheur.
1279
01:30:45,167 --> 01:30:48,292
Me venger, quelle sottise !
1280
01:30:48,542 --> 01:30:50,167
Quelle folie !
1281
01:30:51,250 --> 01:30:53,167
Et quel orgueil !
1282
01:30:54,292 --> 01:30:58,542
Aimer, c'est faire le bonheur
des êtres aimés et non le sien.
1283
01:30:59,667 --> 01:31:01,292
C'est Ă moi de te demander
pardon.
1284
01:31:04,542 --> 01:31:06,667
Edmond, ne m'abandonne pas.
1285
01:31:06,917 --> 01:31:07,750
Ne pars pas…
1286
01:31:08,292 --> 01:31:09,542
Si.
1287
01:31:10,250 --> 01:31:11,042
Il le faut.
1288
01:31:11,625 --> 01:31:13,042
Oui…
1289
01:31:13,417 --> 01:31:17,542
Mais ce n'est que le comte
de Monte-Cristo qui s'éloigne.
1290
01:31:17,792 --> 01:31:21,292
Il faut que ce personnage
disparaisse Ă jamais.
1291
01:31:21,542 --> 01:31:23,917
Qu'il s'efface des mémoires
1292
01:31:24,167 --> 01:31:27,542
pour qu'un autre homme
puisse revenir un jour.
1293
01:31:28,292 --> 01:31:30,792
Un homme que tu seras
seule à reconnaître.
1294
01:31:32,167 --> 01:31:35,750
Seule… à comprendre.
1295
01:31:36,500 --> 01:31:39,625
Alors, rien ne pourra vraiment plus
nous séparer.
1296
01:31:40,000 --> 01:31:42,667
Musique lyrique
1297
01:31:55,667 --> 01:31:56,542
Larguez.
96707