All language subtitles for Le.comte.de.Monte.Cristo.1961.Partie.2.1080p.BDRip.x265.AC3

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (SoranĂ®)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:00,167 --> 00:00:03,292 Musique menaçante 2 00:01:11,917 --> 00:01:13,750 Rires 3 00:01:14,000 --> 00:01:16,792 Après ce repas, vous avez tort de pas rester. 4 00:01:17,042 --> 00:01:19,667 Il ne faut pas voyager sur la digestion. 5 00:01:19,917 --> 00:01:23,042 Regardez le ciel, vous allez être surpris par l'orage. 6 00:01:23,292 --> 00:01:24,667 Nos femmes attendent. 7 00:01:24,917 --> 00:01:27,292 Raison de plus pour pas vous presser. 8 00:01:27,542 --> 00:01:29,750 C'est pas prudent de voyager à cette heure. 9 00:01:30,000 --> 00:01:31,042 Les routes sont pas sûres. 10 00:01:31,292 --> 00:01:34,875 Les auberges non plus ne sont pas sûres. 11 00:01:35,125 --> 00:01:37,792 Rires 12 00:01:40,250 --> 00:01:41,167 Au revoir. 13 00:01:41,417 --> 00:01:43,667 Au revoir. Au revoir. 14 00:01:44,792 --> 00:01:46,000 Bon voyage. 15 00:01:46,250 --> 00:01:49,167 À l'année prochaine. Oui, c'est ça. 16 00:01:56,500 --> 00:01:58,667 Se laisser traiter de la sorte… 17 00:01:58,917 --> 00:02:01,250 Et avec le sourire. Quel métier ! 18 00:02:01,500 --> 00:02:04,792 Depuis quelque temps, certains aubergistes exagèrent. 19 00:02:05,042 --> 00:02:08,792 Quatre disparitions en un mois… 20 00:02:09,042 --> 00:02:11,417 C'est pas raisonnable. 21 00:02:15,625 --> 00:02:20,750 Le volet grince. 22 00:02:21,000 --> 00:02:23,875 Un cheval approche. 23 00:02:31,792 --> 00:02:33,375 Ma parole, il vient ici. 24 00:02:33,750 --> 00:02:38,750 Le volet grince. 25 00:02:39,750 --> 00:02:41,792 C'est sûrement un étranger. 26 00:02:42,167 --> 00:02:44,917 Le vent souffle. 27 00:02:45,792 --> 00:02:47,417 Tu as vu ce cheval ? 28 00:02:47,667 --> 00:02:50,500 C'est un bon client. Si je le laisse repartir, 29 00:02:50,750 --> 00:02:52,000 je me rengage dans la Marine. 30 00:02:52,250 --> 00:02:54,250 Dépêche-toi, débarrasse la table. 31 00:02:56,417 --> 00:02:58,292 Ah, monsieur le voyageur ! 32 00:02:58,542 --> 00:03:00,500 Soyez le bienvenu. 33 00:03:00,750 --> 00:03:03,125 C'est sûrement le bon vent qui vous amène. 34 00:03:03,375 --> 00:03:07,167 L'orage va pas tarder à éclater. Vous êtes ici chez vous. 35 00:03:07,417 --> 00:03:09,042 Vous restez coucher, hein ? 36 00:03:09,292 --> 00:03:11,000 Oui, bien sûr. 37 00:03:11,250 --> 00:03:14,625 Entrez, je m'occupe du cheval. Allez viens, toi. 38 00:03:38,042 --> 00:03:41,125 Ah, vous allez voir la patronne. 39 00:03:41,375 --> 00:03:44,375 Il rit. Le sourire de cette maison. 40 00:03:44,625 --> 00:03:48,792 Bonne cuisinière et jolie. Régal des yeux et de l'estomac. 41 00:03:49,042 --> 00:03:51,125 Où est-elle ? Léone ? 42 00:03:51,375 --> 00:03:53,375 - Je viens. 43 00:03:53,625 --> 00:03:56,250 Asseyez-vous. Vous êtes tout pâle. 44 00:03:56,500 --> 00:03:59,125 Pour vous remonter, un petit vin du pays. 45 00:03:59,375 --> 00:04:01,000 ll se laisse boire comme l'eau. 46 00:04:01,250 --> 00:04:04,500 À la différence qu'il fait pas mal au ventre. Allez, vite. 47 00:04:04,750 --> 00:04:06,750 Un pichet pour commencer. 48 00:04:07,000 --> 00:04:09,875 Tu apporteras aussi la lumière. Non, inutile. 49 00:04:10,125 --> 00:04:12,375 ♪ ai les yeux fatigués par le soleil 50 00:04:12,625 --> 00:04:13,917 et la poussière de la route. 51 00:04:14,167 --> 00:04:16,250 Vous venez de loin ? 52 00:04:16,500 --> 00:04:19,542 De Marseille. Ah, Marseille… 53 00:04:19,792 --> 00:04:22,875 ♪ en ai la nostalgie. ♪ y ai laissé tous mes amis. 54 00:04:23,500 --> 00:04:27,000 Oui, je sais. Ah, vous savez ? 55 00:04:27,292 --> 00:04:29,417 On m'a souvent parlé de vous, là-bas. 56 00:04:29,667 --> 00:04:32,125 A Marseille ? Oui. 57 00:04:32,375 --> 00:04:35,625 Enfin… Au château d'If. 58 00:04:35,875 --> 00:04:36,500 Au château d'If ? 59 00:04:36,875 --> 00:04:42,375 M. Caderousse, ce n'est pas par hasard que je m'arrête ici. 60 00:04:42,625 --> 00:04:46,250 Je viens de la part de celui qui fut votre grand ami. 61 00:04:46,500 --> 00:04:47,542 Votre fidèle ami. 62 00:04:48,167 --> 00:04:50,167 Edmond Dantès. 63 00:04:50,667 --> 00:04:53,792 Edmond…. Dantès ? 64 00:04:54,500 --> 00:04:58,250 Mais… On m'avait dit qu'il était mort, le pauvre. 65 00:04:58,500 --> 00:05:01,542 C'est hélas vrai. Mais je l'ai bien connu. 66 00:05:01,792 --> 00:05:03,125 Il soupire. 67 00:05:03,375 --> 00:05:06,042 C'est drôle. Hier, je parlais de lui. 68 00:05:06,292 --> 00:05:08,042 Tu entends ? Monsieur l'a connu. 69 00:05:08,292 --> 00:05:11,250 Le prisonnier du château d'If ? Oui, le prisonnier. 70 00:05:11,500 --> 00:05:13,625 Ça par exemple. Le monde est petit. 71 00:05:13,875 --> 00:05:15,875 Et vous, comment l'avez-vous connu ? 72 00:05:16,542 --> 00:05:19,375 ♪ ai été longtemps le médecin du château d'If. 73 00:05:19,625 --> 00:05:22,125 Je me suis lié d'amitié avec cet homme. 74 00:05:22,375 --> 00:05:24,167 Je l'estimais beaucoup. 75 00:05:24,417 --> 00:05:26,167 Il fut, j'en suis convaincu, 76 00:05:26,417 --> 00:05:27,667 injustement emprisonné. 77 00:05:28,042 --> 00:05:31,417 ♪ ai toujours dit qu'il était innocent. Demandez à ma femme. 78 00:05:31,667 --> 00:05:32,667 Le jour qu'on l'a arrêté, 79 00:05:33,042 --> 00:05:37,292 j'ai dû me coucher. Quand il a été tué lors d'une tentative d'évasion, 80 00:05:38,000 --> 00:05:39,375 j'ai pleuré comme un enfant. 81 00:05:39,625 --> 00:05:41,667 Comme si c'était mon frère. 82 00:05:41,917 --> 00:05:45,542 Et alors, comme ça, il m'avait pas oublié. 83 00:05:45,792 --> 00:05:47,875 Un homme en prison n'oublie personne. 84 00:05:48,125 --> 00:05:51,792 Sa seule raison de vivre est de se souvenir. 85 00:05:52,292 --> 00:05:54,542 Aussi, notre malheureux ami 86 00:05:54,792 --> 00:05:56,792 m'avait-il chargé d'une mission. 87 00:05:57,167 --> 00:05:57,917 Une mission ? 88 00:05:59,125 --> 00:06:02,875 Dantès eut comme compagnon de cellule un homme riche. 89 00:06:03,250 --> 00:06:07,542 Il avait été emprisonné comme conspirateur royaliste. 90 00:06:07,792 --> 00:06:09,250 Lors de son incarcération, 91 00:06:09,792 --> 00:06:13,792 le prisonnier était parvenu à soustraire aux fouilles 3 diamants. 92 00:06:15,375 --> 00:06:19,792 Une fortune qui lui aurait permis de refaire sa vie à sa libération. 93 00:06:20,292 --> 00:06:22,792 Hélas, le prisonnier tomba malade. 94 00:06:23,042 --> 00:06:27,167 Dantès lui prodigua ses soins avec un tel dévouement 95 00:06:27,417 --> 00:06:30,417 que son ami lui légua les pierres avant de mourir. 96 00:06:31,667 --> 00:06:35,125 Dantès avait une confiance totale en mol. 97 00:06:35,667 --> 00:06:37,542 Avant sa tentative d'évasion, 98 00:06:37,792 --> 00:06:39,250 ll Mme confia lles 3 diamants. 99 00:06:40,000 --> 00:06:42,042 ♪ avais la mission, à sa mort, 100 00:06:42,542 --> 00:06:45,917 de récompenser grâce à cette fortune les amis 101 00:06:46,292 --> 00:06:49,292 qui lui seraient restés fidèles 102 00:06:49,542 --> 00:06:51,917 et qui auraient aidé son père 103 00:06:52,292 --> 00:06:53,667 pendant son emprisonnement. 104 00:06:58,542 --> 00:07:02,167 Je suis à la recherche des amis d'Edmond Dantès. 105 00:07:02,417 --> 00:07:07,500 Ses amis ? Vous fatiguez pas à mettre ce mot au pluriel. 106 00:07:07,750 --> 00:07:10,792 Vous avez frappé à la bonne porte du premier coup. 107 00:07:11,042 --> 00:07:12,625 Ce pauvre Dantès 108 00:07:13,000 --> 00:07:15,417 vous a montré le chemin. Je me suis remué 109 00:07:15,792 --> 00:07:17,542 pour le faire libérer… 110 00:07:17,792 --> 00:07:20,875 Je suis allé voir le procureur, M. de Villefort. 111 00:07:21,125 --> 00:07:23,292 Je me suis tellement remué 112 00:07:23,667 --> 00:07:25,417 que j'en suis devenu suspect. 113 00:07:25,667 --> 00:07:27,167 - CÇa a été dur, forcément. 114 00:07:27,542 --> 00:07:30,750 Notre café… Oui, on abandonnait tout. 115 00:07:31,000 --> 00:07:34,500 Le pauvre père Dantès, un brave homme.… 116 00:07:34,750 --> 00:07:37,042 D'ici, je lui envoyais de quoi vivre. 117 00:07:37,292 --> 00:07:40,417 Malgré mon départ, il n'a jamais manqué de rien. 118 00:07:40,667 --> 00:07:42,417 Si ce n'est ma présence affectueuse. 119 00:07:43,042 --> 00:07:47,042 Votre dévouement et votre fidélité m'émeuvent profondément. 120 00:07:47,792 --> 00:07:51,917 Vous me paraissez sincère. Je fais que dire la vérité. 121 00:07:52,167 --> 00:07:53,792 Je le jure sur la tête de ma femme. 122 00:07:54,042 --> 00:07:55,500 Qu'elle meure sur place. 123 00:07:55,750 --> 00:07:58,750 Tonnerre 124 00:07:59,125 --> 00:08:00,667 Vous avez peur de l'orage ? 125 00:08:00,917 --> 00:08:04,042 Non, mais toutes ces émotions… 126 00:08:04,292 --> 00:08:06,417 Ça nous a rendus un peu nerveux. 127 00:08:06,667 --> 00:08:09,417 Il soupire. Ah, quelle merveille ! 128 00:08:10,792 --> 00:08:13,042 Pauvre Dantès. ♪ en ai envie de pleurer. 129 00:08:13,292 --> 00:08:17,542 Ne vous retenez pas. Les larmes sincères ne sont pas ridicules. 130 00:08:17,792 --> 00:08:20,042 La honte d'un homme n'est pas de pleurer 131 00:08:20,292 --> 00:08:21,167 mais de faire pleurer. 132 00:08:21,417 --> 00:08:24,292 Alors moi, je peux lever la tête. 133 00:08:24,542 --> 00:08:27,792 Voici donc… un diamant, 134 00:08:28,042 --> 00:08:29,625 M. Caderousse. 135 00:08:29,875 --> 00:08:31,667 Il jubile. 136 00:08:31,917 --> 00:08:34,417 Et dites, hé, et les autres ? 137 00:08:34,667 --> 00:08:37,292 Edmond m'avait souvent parlé de sa fiancée. 138 00:08:37,542 --> 00:08:38,667 Mercédès. 139 00:08:38,917 --> 00:08:41,000 Et d'un certain Fernand. 140 00:08:41,250 --> 00:08:44,292 Qui, Fernand de Mortcerf ? Fernand de Mortcerf. 141 00:08:44,542 --> 00:08:47,750 Je les recherche. De ceux-là, on peut en parler. 142 00:08:48,000 --> 00:08:49,917 Des diamants à des gens pareils… 143 00:08:50,167 --> 00:08:52,250 Que voulez-vous dire ? C'est une honte, 144 00:08:52,500 --> 00:08:54,542 la façon dont ils se sont comportés. 145 00:08:54,792 --> 00:08:56,417 La Mercédès était une drôlesse. 146 00:08:56,792 --> 00:08:57,417 Je vous en prie ! 147 00:08:58,500 --> 00:09:02,292 Mon ami me parlait d'elle avec tant d'émotion et d'amour. 148 00:09:02,542 --> 00:09:05,625 Ces propos sont une offense à la mémoire de Dantès. 149 00:09:06,625 --> 00:09:09,917 Qui, bien sûr, bien sûr. Je vous comprends. 150 00:09:10,167 --> 00:09:12,125 Car vous ne savez pas. 151 00:09:12,375 --> 00:09:14,375 Mais la vérité, on peut pas la changer. 152 00:09:14,625 --> 00:09:15,917 Et pour Mlle Mercédès, 153 00:09:16,292 --> 00:09:19,875 le suaire d'un fantôme n'avait pas le prestige de l'uniforme. 154 00:09:20,125 --> 00:09:22,292 - Remarquez, Fernand de Mortcerf, 155 00:09:22,667 --> 00:09:25,250 c'était un bel homme. On nous a pas invités. 156 00:09:25,500 --> 00:09:28,625 Nous n'y serions pas allés. Question de dignité. 157 00:09:28,875 --> 00:09:31,625 La mémoire d'Edmond nous le défendait. 158 00:09:32,500 --> 00:09:34,042 Ce n'est pas possible. 159 00:09:34,292 --> 00:09:37,250 Cette jeune fille dont il me parlait si souvent… 160 00:09:38,250 --> 00:09:39,375 Qu'il aimait tant… 161 00:09:39,625 --> 00:09:41,875 Elle est devenue Mme la Générale. 162 00:09:42,125 --> 00:09:44,125 - Une des plus grosses fortunes. 163 00:09:44,375 --> 00:09:48,500 - Mais pas claire, cette fortune. Pas claire, croyez-moi. 164 00:09:48,750 --> 00:09:51,625 Fernand, on sait pas ce qu'il a trafiqué en Orient. 165 00:09:51,875 --> 00:09:55,417 ll est revenu riche comme un nabab. 166 00:09:55,792 --> 00:09:59,542 Et depuis, il a été consacré pair de France. 167 00:09:59,792 --> 00:10:01,667 Il est mûr pour le Panthéon. 168 00:10:02,042 --> 00:10:04,125 Voilà la moralité d'aujourd'hui. 169 00:10:05,375 --> 00:10:06,042 - Mais… 170 00:10:06,417 --> 00:10:07,375 Vous vous sentez mal ? 171 00:10:08,042 --> 00:10:10,375 - Vous devez avoir faim, peut-être. Non. 172 00:10:10,625 --> 00:10:13,875 Non, j'ai besoin d'un peu de repos, simplement. 173 00:10:14,375 --> 00:10:16,125 Merci. 174 00:10:16,375 --> 00:10:17,875 On en reparlera demain. 175 00:10:18,125 --> 00:10:21,125 Mais oui, c'est ça. ll rit. 176 00:10:21,375 --> 00:10:22,625 La nuit porte conseil. 177 00:10:22,875 --> 00:10:25,625 Je vous monterai une petite tisane. 178 00:10:25,875 --> 00:10:27,500 Non, non. Merci. 179 00:10:27,750 --> 00:10:31,500 Laisse donc monsieur tranquille. Par ici. 180 00:10:34,625 --> 00:10:37,500 C'est toujours la même chose, que voulez-vous. 181 00:10:37,750 --> 00:10:40,000 Quand on parle des amis disparus… 182 00:10:40,500 --> 00:10:42,292 Je suis sûr que ce cher Dantès 183 00:10:42,542 --> 00:10:46,250 doit être heureux de nous voir réunis tous les trois. 184 00:10:46,500 --> 00:10:49,667 Heureux ? Vous croyez ? Oui. 185 00:10:49,917 --> 00:10:53,167 L'oubli n'est-il pas le seul remède à tant de laideur ? 186 00:10:53,417 --> 00:10:56,542 Vous avez tort. Il s'est passé des choses pas jolies, 187 00:10:56,792 --> 00:10:58,250 mais ce qui doit vous consoler, 188 00:10:58,500 --> 00:11:01,667 c'est qu'on peut encore trouver de braves gens. 189 00:11:01,917 --> 00:11:03,500 Allez, venez. 190 00:11:04,375 --> 00:11:06,750 Le cheval hennit. 191 00:11:07,000 --> 00:11:08,917 Tenez, notre meilleure chambre. 192 00:11:13,167 --> 00:11:14,625 On la réserve aux amis. 193 00:11:14,875 --> 00:11:18,250 Tenez, donnez-moi vos affaires. Voilà. 194 00:11:18,500 --> 00:11:21,292 Alors, vous n'avez plus besoin de rien ? 195 00:11:21,542 --> 00:11:23,000 Si… 196 00:11:23,750 --> 00:11:25,750 ♪ ai besoin d'être seul. 197 00:11:26,000 --> 00:11:28,542 Le tonnerre gronde. 198 00:12:07,375 --> 00:12:10,417 Le cheval hennit. 199 00:12:15,250 --> 00:12:20,375 Ah, peut-on imaginer quelque chose de plus beau que ce diamant ? 200 00:12:20,625 --> 00:12:23,625 Oui… Les trois. 201 00:12:28,000 --> 00:12:30,042 Oh, tu en veux trop. 202 00:12:30,292 --> 00:12:32,417 Et alors ? C'est une bonne action. 203 00:12:32,667 --> 00:12:34,542 Puisqu'il est dégoûté de la vie, 204 00:12:34,792 --> 00:12:37,417 autant lui rendre service. 205 00:12:37,667 --> 00:12:39,750 Après, on se retire, 206 00:12:40,000 --> 00:12:42,375 et on vit bien honnêtement. 207 00:12:49,750 --> 00:12:52,250 Le tonnerre gronde. 208 00:13:18,625 --> 00:13:20,750 Le cheval hennit. 209 00:13:21,000 --> 00:13:24,250 Le tonnerre gronde. 210 00:13:50,125 --> 00:13:52,542 Fracas 211 00:13:52,792 --> 00:13:55,875 - Assassins ! Monstres ! 212 00:13:57,000 --> 00:14:00,000 Ne bougez pas ou je vous abats comme des chiens. 213 00:14:00,250 --> 00:14:03,000 Tu es tombé dans mon piège, Caderousse. 214 00:14:03,250 --> 00:14:05,625 Je voulais savoir de quoi tu étais capable. 215 00:14:05,875 --> 00:14:08,417 Je vous en supplie, ne tirez pas ! 216 00:14:08,667 --> 00:14:11,625 Pitié ! C'est elle. C'est elle qui m'a poussé ! 217 00:14:11,875 --> 00:14:14,375 Lâche, tu me dégoûtes ! C'est une sorcière. 218 00:14:14,625 --> 00:14:18,250 Elle m'a envoûté. Je me défends mais je finis par obéir. 219 00:14:18,500 --> 00:14:20,000 Ordure ! 220 00:14:20,250 --> 00:14:23,000 Il m'oblige, me menace, me frappe. 221 00:14:23,250 --> 00:14:25,000 Je ne voulais pas. C'est un démon. 222 00:14:25,250 --> 00:14:27,250 Vous vous expliquerez devant le bourreau. 223 00:14:27,500 --> 00:14:30,875 Vous n'allez pas me livrer… Laissez-moi une chance. 224 00:14:31,125 --> 00:14:32,125 Pitié ! 225 00:14:32,375 --> 00:14:35,625 Tu en as eu, de la pitié, pour ceux que tu as tués ? 226 00:14:35,875 --> 00:14:37,875 Vous êtes le 1er, je le jure. 227 00:14:38,125 --> 00:14:38,875 Le 1er, parole ! 228 00:14:39,125 --> 00:14:40,875 Que m'a valu ce privilège ? 229 00:14:41,125 --> 00:14:43,375 Les diamants l'ont rendue folle ! 230 00:14:43,625 --> 00:14:46,125 Et elle m'a fait boire sa tisane… 231 00:14:46,375 --> 00:14:49,292 Ma tisane ? Sale indicateur ! Tais-toi ! 232 00:14:49,542 --> 00:14:53,250 Non, ne croyez rien. J'ai voulu vous tuer, d'accord, mais 233 00:14:53,500 --> 00:14:54,792 de là à être dans la police… 234 00:14:55,042 --> 00:14:58,375 Qui. Mais tu es perdu. Même de Villefort 235 00:14:58,750 --> 00:15:00,375 ne pourra te sauver. De Villefort ? 236 00:15:00,750 --> 00:15:02,292 Si je dis tout, vous me laissez ? 237 00:15:02,667 --> 00:15:03,500 Je vous le promets. 238 00:15:03,875 --> 00:15:06,500 Vipère, non ! Tais-toi ! Parlez. 239 00:15:06,750 --> 00:15:09,667 ♪ ai confiance. Vous avez honoré le serment à un mort. 240 00:15:09,917 --> 00:15:11,167 Vous pouviez partir. 241 00:15:11,417 --> 00:15:12,250 Si tu parles, je… 242 00:15:13,750 --> 00:15:14,875 Je vous écoute. - C'est lui 243 00:15:15,250 --> 00:15:16,750 qui a fait emprisonner Dantès. 244 00:15:17,000 --> 00:15:19,917 Non, vous voyez qu'elle invente n'importe quoi. 245 00:15:20,167 --> 00:15:21,375 Pour sauver sa peau. 246 00:15:21,750 --> 00:15:22,917 Laisse-la parler. 247 00:15:23,292 --> 00:15:25,625 Il a tout manigancé avec de Mortcerf. 248 00:15:25,875 --> 00:15:29,000 Une lettre dans sa poche, une dénonciation, 249 00:15:29,250 --> 00:15:32,417 il n'en fallait pas plus. Ça tient pas debout. 250 00:15:32,792 --> 00:15:35,167 Mais si, tout est clair. 251 00:15:35,417 --> 00:15:37,250 Tout est bien clair, maintenant. 252 00:15:37,625 --> 00:15:39,625 Pour l'argent, il ferait n'importe quoi. 253 00:15:40,000 --> 00:15:42,125 Tu vas payer, Caderousse. 254 00:15:42,500 --> 00:15:44,125 Tu vas payer le premier. 255 00:15:44,500 --> 00:15:45,250 Assassin ! 256 00:15:45,625 --> 00:15:48,375 Tu vas payer ! Cri 257 00:15:48,625 --> 00:15:51,625 Si tu avances d'un pas, je l'égorge. 258 00:15:51,875 --> 00:15:54,250 Ah, ne tirez pas, je vous en supplie ! 259 00:15:54,500 --> 00:15:57,875 Je vous en supplie ! Ne tirez pas ! 260 00:15:58,250 --> 00:16:00,500 Non ! Non… 261 00:16:00,750 --> 00:16:03,667 Ne tirez pas.… Non, non… 262 00:16:05,250 --> 00:16:06,250 Elle hurle. 263 00:16:06,625 --> 00:16:08,042 Musique angoissante 264 00:17:43,292 --> 00:17:45,250 Cris 265 00:17:45,625 --> 00:17:49,250 Elle pleure. 266 00:17:49,625 --> 00:17:52,167 Musique angoissante 267 00:17:59,125 --> 00:18:00,250 Coup de feu 268 00:18:00,500 --> 00:18:03,792 Il est parti avec les diamants ! 269 00:18:04,042 --> 00:18:06,125 Je te retrouverai, Caderousse ! 270 00:18:06,375 --> 00:18:09,042 Je te retrouverai un jour, Caderousse. 271 00:18:09,917 --> 00:18:13,417 Mortcerf… Villefort… 272 00:18:13,667 --> 00:18:15,875 Je vous retrouverai tous ! 273 00:18:16,125 --> 00:18:18,917 Musique tragique 274 00:18:20,875 --> 00:18:22,625 Musique guillerette 275 00:18:51,542 --> 00:18:53,875 Quel étrange pouvoir, mon cher Monte-Cristo. 276 00:18:54,125 --> 00:18:58,042 Votre monde est impénétrable et nous sommes tous réunis ici. 277 00:18:58,292 --> 00:18:59,917 Je vous dois cet honneur. 278 00:19:00,167 --> 00:19:03,625 Nous seuls pouvons manifester quelque reconnaissance. 279 00:19:03,875 --> 00:19:05,292 Et nous nous amusons. 280 00:19:05,542 --> 00:19:07,542 Vous êtes un magicien. 281 00:19:07,792 --> 00:19:10,375 Je reviens d'un long voyage en Orient. 282 00:19:10,625 --> 00:19:13,917 Peut-être suis-je imprégné des "Contes des 1001 nuits" 283 00:19:14,167 --> 00:19:15,375 et de leurs mystères. 284 00:19:15,625 --> 00:19:18,792 Rires 285 00:19:19,167 --> 00:19:22,667 Albert, vous ne regrettez pas de nous avoir suivis. 286 00:19:22,917 --> 00:19:25,417 Ce comte de Monte-Cristo sait recevoir. 287 00:19:25,667 --> 00:19:28,292 Il voit grand. Un peu trop, même. 288 00:19:28,667 --> 00:19:32,125 Ses ancêtres n'ont pas dû rencontrer souvent les miens. 289 00:19:32,500 --> 00:19:36,917 Ne nous étonnons pas qu'un roturier soit comte quand l'argent est roi. 290 00:19:42,417 --> 00:19:45,792 Ce cheval est trop nerveux. Tu le confies à un gamin. 291 00:19:46,042 --> 00:19:50,417 Puisque Albert de Mortcerf prétend aimer les bêtes fougueuses, 292 00:19:50,667 --> 00:19:54,542 il va pouvoir nous faire une démonstration de son talent. 293 00:19:58,667 --> 00:20:01,167 Psalmodies en latin 294 00:20:17,417 --> 00:20:19,667 Aboiements 295 00:20:28,667 --> 00:20:31,375 Cors de chasse 296 00:21:01,917 --> 00:21:04,292 Musique guillerette 297 00:21:42,417 --> 00:21:44,667 Cors de chasse 298 00:22:15,542 --> 00:22:18,000 Musique angoissante 299 00:22:54,042 --> 00:22:55,917 Cors de chasse 300 00:23:19,625 --> 00:23:24,167 Je pense qu'il ne faut jamais rien regretter. 301 00:23:24,417 --> 00:23:27,667 Cet accident m'aura été doublement profitable. 302 00:23:27,917 --> 00:23:30,542 Grâce à l'homme qui m'a sauvé la vie, 303 00:23:30,792 --> 00:23:33,917 j'ai enfin découvert la véritable amitié. 304 00:23:34,167 --> 00:23:36,542 Et grâce à mon immobilité forcée, 305 00:23:36,792 --> 00:23:39,792 j'apprécie la liberté à sa juste valeur. 306 00:23:40,042 --> 00:23:44,417 Vous n'imaginez pas à quel point j'étouffe dans cette prison. 307 00:23:44,667 --> 00:23:46,542 Pauvre prisonnier… 308 00:23:46,792 --> 00:23:50,417 Mettez-vous à ma place. Un mois sans sortir, on devient fou. 309 00:23:50,667 --> 00:23:54,167 Je n'ai plus le courage de peindre. Ne regrettez rien. 310 00:23:54,417 --> 00:23:57,542 Une œuvre ne peut naître du désœuvrement. 311 00:23:57,792 --> 00:23:59,542 Il ne s'agit pas de peindre 312 00:23:59,792 --> 00:24:02,667 quand on n'a rien de mieux à faire, mais 313 00:24:02,917 --> 00:24:04,625 d'éprouver. 314 00:24:04,875 --> 00:24:06,917 Oh, je suis trop heureux. 315 00:24:07,167 --> 00:24:08,625 C'est affreux, j'ai tout. 316 00:24:08,875 --> 00:24:11,000 Mes parents me comblent d'attention, 317 00:24:11,250 --> 00:24:14,500 ♪ ai l'argent, l'amour… Non, pas l'amour. 318 00:24:14,750 --> 00:24:15,792 Les femmes. 319 00:24:16,167 --> 00:24:17,792 Ne confondez pas. 320 00:24:18,042 --> 00:24:21,375 Oh, il faudrait que je souffre pour avoir du talent. 321 00:24:21,750 --> 00:24:23,667 Que faire ? Attendre. 322 00:24:23,917 --> 00:24:25,625 L'occasion se présentera. 323 00:24:25,875 --> 00:24:28,250 Faites confiance à la vie. 324 00:24:28,625 --> 00:24:30,167 C'est hideux, non ? Non. 325 00:24:30,542 --> 00:24:32,667 Mais vous copiez trop la réalité. 326 00:24:32,917 --> 00:24:35,917 Copier la nature, c'est la trahir. 327 00:24:36,167 --> 00:24:39,042 Le gris de ce mur est d'une gaîté 328 00:24:39,417 --> 00:24:40,375 attristante. 329 00:24:41,917 --> 00:24:43,917 Vous parliez de prison. 330 00:24:45,542 --> 00:24:48,167 Imaginez la muraille d'un cachot. 331 00:24:48,417 --> 00:24:50,417 Vous trouverez votre gris. 332 00:24:50,667 --> 00:24:53,417 Vous comprendrez le bleu. 333 00:24:53,792 --> 00:24:56,000 Vous croyez ? C'est à vous de croire. 334 00:24:56,250 --> 00:24:57,917 Le peintre, c'est vous. 335 00:24:58,167 --> 00:25:01,000 ♪ abandonne. ♪ ai trop de progrès à faire. 336 00:25:01,250 --> 00:25:02,792 Des progrès, non. 337 00:25:03,042 --> 00:25:04,917 Des découvertes. 338 00:25:05,167 --> 00:25:08,542 Rien n'est pire que les progrès dans l'erreur. 339 00:25:08,792 --> 00:25:10,750 Cherchez votre vérité. 340 00:25:11,000 --> 00:25:12,792 Soyez sincère. 341 00:25:13,042 --> 00:25:16,667 Découvrez la vie intérieure d'un être. 342 00:25:16,917 --> 00:25:19,167 Pour exprimer l'intensité d'un regard, 343 00:25:19,417 --> 00:25:22,125 il ne suffit pas de peindre des yeux. 344 00:25:26,417 --> 00:25:28,792 Musique douce 345 00:25:36,917 --> 00:25:39,542 Je vous préviens, ce n'est pas de moi. 346 00:25:42,167 --> 00:25:44,875 C'est inconcevable. Vous admirez ce portrait ? 347 00:25:45,125 --> 00:25:47,917 Plus que vous ne le pensez. 348 00:25:48,167 --> 00:25:50,000 Décidément, je ne comprends plus. 349 00:25:51,750 --> 00:25:55,167 Une œuvre n'est destinée qu'à ceux qui peuvent l'aimer. 350 00:25:55,542 --> 00:25:58,792 À une certaine perfection qui n'exprime rien, 351 00:25:59,042 --> 00:26:02,042 laissez-moi préférer des défauts qui nous parlent. 352 00:26:02,292 --> 00:26:04,667 L'amour lui-même ne peut être parfait. 353 00:26:04,917 --> 00:26:07,167 Et pourtant, nous ne vivons que par lui. 354 00:26:07,417 --> 00:26:09,667 Par l'espoir qu'il nous donne. 355 00:26:09,917 --> 00:26:13,292 Par les souvenirs qu'il nous laisse. 356 00:26:13,542 --> 00:26:15,792 Ce portrait, pour moi, 357 00:26:16,042 --> 00:26:18,292 c'est un regard. 358 00:26:18,542 --> 00:26:19,875 Un regard qui ne pourrait être 359 00:26:20,250 --> 00:26:22,750 celui d'aucune autre femme. 360 00:26:23,000 --> 00:26:25,625 Quelle étrange douceur ! 361 00:26:26,917 --> 00:26:29,167 Toute une vie est exprimée 362 00:26:29,417 --> 00:26:30,625 avec son mystère, 363 00:26:31,292 --> 00:26:32,917 son secret. 364 00:26:38,167 --> 00:26:39,417 Albert rit. 365 00:26:39,792 --> 00:26:43,667 Demandons au modèle si votre portrait lui paraît fidèle. 366 00:26:44,167 --> 00:26:47,667 Ma mère, je vous présente le comte de Monte-Cristo. 367 00:26:47,917 --> 00:26:50,417 Lui, grâce à ce tableau, vous connaît déjà. 368 00:26:50,667 --> 00:26:55,292 Il vient de me parler de vous avec un lyrisme émouvant. 369 00:26:56,875 --> 00:26:58,375 Madame… 370 00:27:00,625 --> 00:27:03,792 Excusez-moi d'avoir pris cette liberté, mais… 371 00:27:04,042 --> 00:27:06,292 Pouvais-je imaginer que… 372 00:27:07,667 --> 00:27:09,542 Je vous en prie, monsieur. 373 00:27:09,792 --> 00:27:11,667 Vous n'avez pas à vous excuser. 374 00:27:11,917 --> 00:27:14,667 Je vous suis au contraire reconnaissant. 375 00:27:14,917 --> 00:27:17,917 Grâce à vous, je viens de découvrir ma mère. 376 00:27:18,167 --> 00:27:21,667 Je comprends qu'une tristesse émane de vous. 377 00:27:22,292 --> 00:27:24,417 Quelle en est la cause ? 378 00:27:25,917 --> 00:27:29,375 Vos imprudences et votre manque de sérieux. 379 00:27:29,625 --> 00:27:32,250 Vous allez être à l'origine d'un drame familial. 380 00:27:33,125 --> 00:27:36,250 Et votre mystère, votre secret… ? 381 00:27:36,500 --> 00:27:37,875 Je ne pensais pas, mère, 382 00:27:38,250 --> 00:27:40,625 que vous aviez des secrets pour moi. 383 00:27:41,250 --> 00:27:43,917 Pour vous, mon fils, je n'en ai pas. 384 00:27:44,167 --> 00:27:46,167 Mais peut-être en ai-je pour les autres. 385 00:27:46,667 --> 00:27:48,875 Pour ceux qui me connaissent moins bien 386 00:27:49,250 --> 00:27:50,625 que vous. 387 00:27:54,917 --> 00:27:58,167 Ne m'en veuillez pas de vous abandonner, mon ami. 388 00:27:58,542 --> 00:28:01,667 Non, je comptais commencer votre portrait… 389 00:28:01,917 --> 00:28:05,667 Je suis sur le point de découvrir votre mystère, votre secret. 390 00:28:05,917 --> 00:28:07,417 Je le sens. 391 00:28:07,667 --> 00:28:09,167 Exprimez-les de mémoire. 392 00:28:09,417 --> 00:28:11,542 Je vous dirai demain si vous avez trouvé. 393 00:28:11,792 --> 00:28:13,250 Mais… 394 00:28:13,500 --> 00:28:16,167 ♪ ai un rendez-vous. Encore quelque conquête. 395 00:28:16,417 --> 00:28:20,667 Profitez-en car votre rival sera bientôt sur pied. 396 00:28:21,917 --> 00:28:26,292 Musique nostalgique 397 00:28:35,167 --> 00:28:37,792 ♪ ai dû vous paraître étrange, madame. 398 00:28:38,042 --> 00:28:41,292 Mais je n'ai pu dominer mon émotion. 399 00:28:41,542 --> 00:28:43,625 Il y a près de 20 ans, 400 00:28:43,875 --> 00:28:47,542 j'ai été séparé peut-être à jamais 401 00:28:47,792 --> 00:28:51,542 d'une jeune fille qui vous ressemblait. 402 00:28:51,792 --> 00:28:53,542 Elle était 403 00:28:53,792 --> 00:28:55,792 toute ma vie. 404 00:28:57,167 --> 00:29:01,750 ♪ avais presque oublié ce que peut être la pureté d'un regard. 405 00:29:02,000 --> 00:29:06,542 Y a un instant, je ne pensais plus qu'à elle. Ne m'en veuillez pas. 406 00:29:06,792 --> 00:29:09,125 Je n'en veux qu'à moi-même. 407 00:29:09,375 --> 00:29:10,667 Oui… 408 00:29:10,917 --> 00:29:14,667 Je m'en veux de ressembler à votre bonheur perdu. 409 00:29:17,417 --> 00:29:19,625 Merci, madame. 410 00:29:19,875 --> 00:29:23,542 Merci de m'avoir compris. 411 00:29:26,417 --> 00:29:28,875 Si vous la retrouvez un jour, 412 00:29:29,125 --> 00:29:31,917 essayez de la comprendre aussi. 413 00:29:32,167 --> 00:29:34,167 Pardonnez-lui. 414 00:29:34,417 --> 00:29:37,500 Elle ne vous a sûrement pas oublié. 415 00:29:37,750 --> 00:29:39,542 Peut-être… 416 00:29:39,792 --> 00:29:42,417 Vous aime-t-elle toujours… 417 00:29:42,667 --> 00:29:46,042 Mais… la solitude, 418 00:29:46,292 --> 00:29:47,917 les mensonges 419 00:29:48,167 --> 00:29:50,042 et le temps 420 00:29:50,292 --> 00:29:52,750 sont d'impitoyables ennemis. 421 00:29:53,000 --> 00:29:54,500 Oui. 422 00:29:54,750 --> 00:29:56,917 Le temps nous emporte. 423 00:29:57,167 --> 00:29:58,750 Hélas, 424 00:29:59,000 --> 00:30:01,000 jamais ensemble. 425 00:30:01,875 --> 00:30:04,417 Le temps emporte tout 426 00:30:05,292 --> 00:30:08,792 et ceux qui s'aiment n'y pensent jamais. 427 00:30:09,042 --> 00:30:12,167 Etourdis, aveuglés par leur serment. 428 00:30:13,042 --> 00:30:15,792 ♪ entends encore sa voix passionnée 429 00:30:16,042 --> 00:30:19,167 dominant le bruit lointain de la mer. 430 00:30:19,417 --> 00:30:22,625 "Rien ne pourra jamais plus nous séparer." 431 00:30:30,750 --> 00:30:37,167 Pensez-vous que je sois fou d'espérer, de croire encore ? 432 00:30:39,542 --> 00:30:42,292 Pourriez-vous ne plus espérer ? 433 00:30:44,542 --> 00:30:45,417 Non. 434 00:30:47,542 --> 00:30:49,250 Alors… 435 00:30:49,500 --> 00:30:51,875 À quoi bon vous répondre ? 436 00:30:52,125 --> 00:30:54,417 C'est la vie qui vous répondra. 437 00:30:54,667 --> 00:30:57,625 Puisque c'est la vie qui vous a trahi. 438 00:31:46,792 --> 00:31:51,417 - Rien ne pourra jamais plus nous séparer. 439 00:32:09,167 --> 00:32:13,500 Par moments, j'ai peur que ce rêve ne se termine mal. 440 00:32:13,750 --> 00:32:16,417 Si encore tu m'expliquais les choses… 441 00:32:17,417 --> 00:32:20,542 Il m'arrive parfois de regretter mon bateau, 442 00:32:20,792 --> 00:32:23,792 le bruit de la mer et le cri des mouettes. 443 00:32:24,042 --> 00:32:26,750 Moi, je n'ai plus rien à regretter. 444 00:32:42,667 --> 00:32:46,625 Je viens prendre des nouvelles de ma prisonnière. 445 00:32:49,417 --> 00:32:53,542 Je souffre de vous savoir ainsi enfermée loin du monde. 446 00:32:53,792 --> 00:32:58,667 Haydée, cette réclusion ne vous est-elle pas trop pénible ? 447 00:32:58,917 --> 00:33:01,417 Je ne veux plus vivre que dans le silence 448 00:33:01,667 --> 00:33:03,417 et la solitude 449 00:33:03,667 --> 00:33:06,917 pour mieux me souvenir du mal que l'on m'a fait. 450 00:33:07,167 --> 00:33:09,500 Je ne sortirai qu'à l'heure de ma vengeance. 451 00:33:09,750 --> 00:33:12,542 Elle sera la mienne, vous le savez. 452 00:33:12,792 --> 00:33:15,875 Mais le criminel qui a fait votre malheur 453 00:33:16,125 --> 00:33:19,250 est un homme puissant et honoré. 454 00:33:19,875 --> 00:33:23,542 Il vous faudra peut-être encore beaucoup de patience. 455 00:33:23,792 --> 00:33:26,667 Le temps n'est qu'une apparence. 456 00:33:26,917 --> 00:33:30,292 Seuls comptent les sentiments qui nous animent. 457 00:33:31,625 --> 00:33:33,667 Et la haine sait attendre. 458 00:33:34,292 --> 00:33:36,125 Hier, je n'étais qu'une esclave. 459 00:33:36,667 --> 00:33:38,500 Aujourd'hui, grâce à vous, 460 00:33:38,750 --> 00:33:40,542 je suis libre. 461 00:33:41,542 --> 00:33:44,375 Et pour la première fois depuis la mort des miens, 462 00:33:44,625 --> 00:33:47,250 j'ai retrouvé un peu d'espoir. 463 00:33:47,917 --> 00:33:52,042 Le châtiment du coupable est ma seule raison de vivre. 464 00:33:52,292 --> 00:33:53,375 Je vous dois tout. 465 00:33:53,750 --> 00:33:55,292 Je vous obéirai. 466 00:33:55,750 --> 00:33:58,625 Le jour où je devrai frapper, 467 00:33:58,875 --> 00:33:59,917 vous n'aurez qu'à parler. 468 00:34:00,292 --> 00:34:02,417 Ce jour approche, Haydée. 469 00:34:02,667 --> 00:34:05,542 Mais nous devons être patients et secrets 470 00:34:05,792 --> 00:34:07,250 comme l'absolu. 471 00:34:07,500 --> 00:34:09,917 La vérité a besoin de mystère 472 00:34:10,167 --> 00:34:12,542 pour se protéger des hommes. 473 00:34:32,542 --> 00:34:33,875 Petit rire 474 00:34:34,125 --> 00:34:35,542 Encore une invitation. 475 00:34:35,792 --> 00:34:37,917 Chez les Mortcerf, bien sûr. 476 00:34:38,167 --> 00:34:40,167 Ces m'as-tu-vu ne nous oublient pas. 477 00:34:40,417 --> 00:34:44,125 Décidément, on ne pourra jamais passer une soirée tranquille. 478 00:34:44,500 --> 00:34:47,292 Voilà peut-être un des rares avantages de mon état. 479 00:34:47,667 --> 00:34:51,292 Peut-être fera-t-on la connaissance du comte de Monte-Cristo. 480 00:34:51,542 --> 00:34:54,875 Personnellement, je ne suis pas impatient de le rencontrer. 481 00:34:55,417 --> 00:34:58,125 Château, hôtel particulier, équipage 482 00:34:58,500 --> 00:35:02,167 somptueux.… Et qui est-il ? D'où vient-il ? 483 00:35:02,417 --> 00:35:03,875 Personne n'en sait trop rien. 484 00:35:04,125 --> 00:35:07,500 On va bientôt parler de lui dans la rubrique "Scandale". 485 00:35:07,875 --> 00:35:09,667 - Vous êtes jaloux de sa séduction. 486 00:35:09,917 --> 00:35:11,750 Toutes les femmes en sont folles. 487 00:35:12,000 --> 00:35:13,500 - Seuls les aigrefins savent 488 00:35:13,875 --> 00:35:14,750 attirer le sexe faible. 489 00:35:15,000 --> 00:35:19,250 Vous m'avez séduite alors que toutes mes amies rêvaient de vous. 490 00:35:19,500 --> 00:35:20,250 Je vous remercie. 491 00:35:20,625 --> 00:35:22,292 Il rit. 492 00:35:22,667 --> 00:35:23,917 Il s'étouffe. 493 00:35:24,167 --> 00:35:26,375 Voilà une plaisanterie d'un goût douteux. 494 00:35:26,625 --> 00:35:28,250 Surtout devant mon père. 495 00:35:28,500 --> 00:35:31,625 Merci de me donner l'illusion que j'existe. 496 00:35:31,875 --> 00:35:33,375 Veuillez m'excuser, 497 00:35:33,625 --> 00:35:36,750 M. Vidocq demande s'il peut avoir un entretien. 498 00:35:37,000 --> 00:35:38,417 Vidocq ? 499 00:35:38,667 --> 00:35:40,250 Chez moi, à cette heure-ci ? 500 00:35:40,500 --> 00:35:41,500 Il râle. 501 00:35:41,750 --> 00:35:44,375 C'est bon, j'y vais. Excusez-moi. 502 00:35:44,625 --> 00:35:47,667 Un ancien bagnard, chef de la police… 503 00:35:47,917 --> 00:35:51,667 Il rit. Ah, la vie, quel spectacle ! 504 00:35:51,917 --> 00:35:55,000 ♪ ai parfois l'impression d'être au théâtre. 505 00:35:55,250 --> 00:35:58,500 Dommage que ce soit dans une chaise d'infirme, et… 506 00:35:58,750 --> 00:36:01,000 Pour le dernier acte. 507 00:36:05,417 --> 00:36:08,750 Je suis confus que ma visite inopinée vous dérange. 508 00:36:09,000 --> 00:36:10,375 Aucunement, aucunement. 509 00:36:10,625 --> 00:36:13,917 Nous devions nous voir, cet après-midi, au Palais. 510 00:36:14,167 --> 00:36:16,042 ♪ ai préféré vous parler d'abord. 511 00:36:16,292 --> 00:36:20,167 Loin des regards curieux et des oreilles indiscrètes. 512 00:36:20,417 --> 00:36:22,750 Est-ce grave ? Ça pourrait l'être. 513 00:36:23,000 --> 00:36:24,750 Ah, de quoi s'agit-il ? 514 00:36:25,000 --> 00:36:27,167 D'une affaire qui doit passer aux assises. 515 00:36:27,417 --> 00:36:29,625 De Bouchard, le père Bouchard. 516 00:36:29,875 --> 00:36:32,625 Bouchard… Cet ignoble assassin ! 517 00:36:32,875 --> 00:36:36,250 Vous n'allez pas me demander de modérer mon réquisitoire ! 518 00:36:36,500 --> 00:36:38,042 Non ! Pourtant… 519 00:36:38,292 --> 00:36:39,250 Non. 520 00:36:39,500 --> 00:36:41,042 Cette fois, vous exagérez. 521 00:36:41,292 --> 00:36:44,417 Si cet homme s'en tire, de quoi vais-je avoir l'air ? 522 00:36:44,667 --> 00:36:46,500 Ma carrière est en jeu. 523 00:36:46,750 --> 00:36:49,250 Cet homme a rendu service à la police. 524 00:36:49,500 --> 00:36:50,917 Son cas est indéfendable. 525 00:36:51,167 --> 00:36:52,000 Je connais le dossier. 526 00:36:52,375 --> 00:36:53,042 Et moi, l'homme. 527 00:36:53,417 --> 00:36:56,542 C'est un assassin. Un assassin… peut-être. 528 00:36:56,792 --> 00:36:58,125 Un ami, sûrement. 529 00:36:58,375 --> 00:37:00,250 C'est mon meilleur indicateur. 530 00:37:00,500 --> 00:37:02,500 Faut pas décourager les crapules. 531 00:37:02,917 --> 00:37:04,375 Mon devoir est d'accuser. 532 00:37:04,750 --> 00:37:07,625 Le mien de vous calmer. Vous êtes trop sévère. 533 00:37:08,000 --> 00:37:10,250 Brillant, certes, mais trop dur. 534 00:37:10,625 --> 00:37:12,917 Passez pas avant les intérêts de la police. 535 00:37:13,292 --> 00:37:15,000 Ni avant les vôtres, je suppose. 536 00:37:16,417 --> 00:37:18,125 Vous ne savez modérer vos propos. 537 00:37:20,250 --> 00:37:22,000 Vidocq, c'en est trop. 538 00:37:22,250 --> 00:37:24,500 La police ne fait pas la loi. 539 00:37:24,750 --> 00:37:27,125 Elle se contente de veiller à son respect. 540 00:37:27,500 --> 00:37:29,500 Vous me remettez à ma place ? 541 00:37:30,000 --> 00:37:32,750 Je vous demande de ne pas vous mettre à la mienne. 542 00:37:34,250 --> 00:37:36,625 Vous oubliez, M. le Procureur, 543 00:37:36,875 --> 00:37:41,500 que Fouché, mon prédécesseur, vous a placé où vous êtes. 544 00:37:42,750 --> 00:37:46,000 Fouché n'a jamais demandé de faire acquitter un assassin. 545 00:37:46,625 --> 00:37:49,542 Vous a-t-il empêché de faire condamner un innocent ? 546 00:37:51,167 --> 00:37:52,167 Que voulez-vous dire ? 547 00:37:52,542 --> 00:37:55,917 Que si M. Fouché n'est jamais allé au bagne, 548 00:37:56,167 --> 00:37:59,375 il s'est contenté d'y laisser partir ses amis. 549 00:38:02,000 --> 00:38:03,792 Méfiez-vous. 550 00:38:04,042 --> 00:38:06,667 Je suis plus fort que vous ne le pensez. 551 00:38:06,917 --> 00:38:08,625 Aujourd'hui, 552 00:38:08,875 --> 00:38:10,167 comme hier. 553 00:38:10,417 --> 00:38:13,042 On n'est jamais plus fort qu'une fiche de police. 554 00:38:13,500 --> 00:38:15,750 M. Fouché, d'un naturel prudent, 555 00:38:16,000 --> 00:38:21,500 a toujours eu l'habitude de dresser la fiche de ses relations. 556 00:38:21,750 --> 00:38:24,500 Pour les protéger, bien sûr. 557 00:38:24,750 --> 00:38:26,875 Or, vous le savez, 558 00:38:27,125 --> 00:38:31,792 une fiche de police peut s'égarer mais ne se perd jamais. 559 00:38:32,875 --> 00:38:34,000 Des menaces ” 560 00:38:35,167 --> 00:38:36,750 Un conseil. 561 00:38:37,792 --> 00:38:40,375 Voyons... Un bon mouvement. 562 00:38:40,875 --> 00:38:42,875 Ne me refusez pas un petit service. 563 00:38:43,500 --> 00:38:46,375 Un petit service, la tête d'un assassin ? 564 00:38:46,750 --> 00:38:48,917 Ça ne pèse pas lourd dans la balance. 565 00:38:52,375 --> 00:38:54,250 Inutile d'insister. 566 00:38:56,417 --> 00:38:57,750 C'est bon. 567 00:39:03,792 --> 00:39:06,417 Ma démarche vous aura au moins fait comprendre 568 00:39:06,667 --> 00:39:10,250 que je n'oublie jamais les services qu'on me rend. 569 00:39:13,667 --> 00:39:15,875 Ni ceux qu'on me refuse. 570 00:39:17,792 --> 00:39:20,375 A bientôt, M. le Procureur. 571 00:39:22,917 --> 00:39:24,375 Il claque la porte. 572 00:39:30,167 --> 00:39:33,125 Brouhaha 573 00:39:46,542 --> 00:39:49,292 Comme Villefort est une de tes vieilles relations, 574 00:39:49,542 --> 00:39:53,042 va lui rafraîchir la mémoire en te rappelant à son souvenir. 575 00:39:53,292 --> 00:39:54,875 Vous pouvez me… 576 00:39:56,000 --> 00:39:57,625 Me faire confiance, M. Vidocq. 577 00:39:58,042 --> 00:40:00,875 Tu lui diras que des bruits circulent à son sujet. 578 00:40:01,125 --> 00:40:03,500 Colportés par cette ordure de Vidocq,. 579 00:40:04,625 --> 00:40:05,542 Comment… Si… 580 00:40:06,875 --> 00:40:09,042 Je tiens à ce que tu emploies ce mot. 581 00:40:09,292 --> 00:40:10,875 Ça lui inspirera confiance. 582 00:40:13,750 --> 00:40:16,500 Villefort est ce soir l'invité du comte de Mortcerf. 583 00:40:16,750 --> 00:40:18,000 Tu le guetteras dehors. 584 00:40:19,250 --> 00:40:23,125 Il t'écoutera. Il redoute le scandale par-dessus tout. 585 00:40:23,542 --> 00:40:27,000 Alors, tu lui parleras d'une certaine fiche de police 586 00:40:27,250 --> 00:40:30,292 établie par notre regretté Fouché 587 00:40:30,542 --> 00:40:32,167 dont je te donne le détail. 588 00:40:34,417 --> 00:40:38,125 De la réussite de ta mission dépend notre tranquillité. 589 00:40:38,625 --> 00:40:41,542 Si on laisse les juges travailler, on ira en prison. 590 00:40:41,917 --> 00:40:44,917 Ils rient. 591 00:40:47,750 --> 00:40:49,625 Je vous préviens, vous l'aurez voulu. 592 00:40:49,875 --> 00:40:52,875 Les amis de mes parents sont moins distrayants. 593 00:40:53,125 --> 00:40:55,250 Il est intéressant de s'instruire. 594 00:40:55,500 --> 00:40:58,500 ♪ ai trop voyagé. Je connais mal le monde. 595 00:40:58,875 --> 00:41:00,167 - Ah, mon père. Oui ? 596 00:41:00,417 --> 00:41:04,250 ♪ ai la joie de vous présenter le comte de Monte-Cristo. 597 00:41:04,500 --> 00:41:06,750 Cet homme courageux auquel je dois la vie. 598 00:41:07,000 --> 00:41:08,375 Soyez le bienvenu parmi nous. 599 00:41:08,750 --> 00:41:10,875 Vous avez conservé notre unique héritier. 600 00:41:11,792 --> 00:41:14,875 Ma femme a déjà pu exprimer sa reconnaissance. 601 00:41:18,625 --> 00:41:20,542 L'amicale exaltation de votre fils 602 00:41:20,792 --> 00:41:22,917 a dû dépasser l'ampleur de mon héroïsme. 603 00:41:23,167 --> 00:41:26,375 Mon exaltation ne peut résister à l'appel d'un sourire. 604 00:41:26,625 --> 00:41:29,250 ♪ ai l'intention de me distraire, ce soir. 605 00:41:29,500 --> 00:41:32,167 Je vous abandonne à l'épreuve des présentations. 606 00:41:32,417 --> 00:41:33,875 Il rit. 607 00:41:35,750 --> 00:41:37,792 C'est vraiment un garçon exceptionnel. 608 00:41:38,042 --> 00:41:39,875 Mais il n'a pas le sens des usages. 609 00:41:40,125 --> 00:41:41,875 l à celui de l'amitié. 610 00:41:42,125 --> 00:41:44,125 Les vrais amis sont si rares. 611 00:41:44,500 --> 00:41:47,125 Je l'estime profondément. ll vous le rend bien. 612 00:41:47,375 --> 00:41:49,667 Je n'entends plus parler que de vous. 613 00:41:50,042 --> 00:41:53,042 C'est pour cela qu'il me semble vous connaître un peu. 614 00:41:55,750 --> 00:41:58,917 Votre regard ne m'est pas tout à fait inconnu. 615 00:41:59,750 --> 00:42:01,000 Le vôtre non plus. 616 00:42:01,375 --> 00:42:03,542 Vous venez d'Orient. C'est exact. 617 00:42:04,000 --> 00:42:07,250 Peut-être nous sommes-nous croisés sur quelque bateau 618 00:42:07,500 --> 00:42:09,500 ou dans quelque ville lointaine. 619 00:42:09,875 --> 00:42:13,125 Peut-être, oui. A l'époque où je n'étais que militaire. 620 00:42:13,375 --> 00:42:15,500 Douce époque où j'avais des illusions. 621 00:42:15,750 --> 00:42:17,792 Je risquais ma vie pour des inconnus. 622 00:42:18,042 --> 00:42:20,250 Je me suis laissé dire qu'en Grèce, 623 00:42:20,500 --> 00:42:24,000 nombreux furent les témoins de votre héroïsme. 624 00:42:24,250 --> 00:42:25,792 Je n'ai fait que mon devoir. 625 00:42:26,042 --> 00:42:28,375 Quand on gagne ses épaulettes à la bataille, 626 00:42:28,625 --> 00:42:29,917 le véritable héroïsme 627 00:42:30,167 --> 00:42:33,750 est d'oser manœuvrer sur le terrain mouvant des salons. 628 00:42:34,250 --> 00:42:37,875 Les engagements y sont souvent plus meurtriers. 629 00:42:39,250 --> 00:42:40,667 - Eh oui. 630 00:42:41,042 --> 00:42:42,875 ♪ ai eu tous les courages. 631 00:42:43,125 --> 00:42:46,667 ♪ ai apandonné l'épée pour la politique et la vie mondaine. 632 00:42:46,917 --> 00:42:48,625 Je ne connais plus mes ennemis. 633 00:42:48,875 --> 00:42:50,875 Je n'ai plus que des adversaires. 634 00:42:51,125 --> 00:42:53,042 A quelques exceptions près. 635 00:42:53,292 --> 00:42:56,917 Comme ce fidèle ami auquel je suis heureux de vous présenter. 636 00:42:58,000 --> 00:43:00,125 Mon cher de Villefort. - Oui ? 637 00:43:00,375 --> 00:43:02,292 Celui que vous désiriez tant connaître. 638 00:43:02,542 --> 00:43:05,625 M. le comte de Monte-Cristo. Ah ! Enchanté. 639 00:43:05,875 --> 00:43:08,125 M. le Procureur, Henri de Villefort. 640 00:43:08,375 --> 00:43:12,542 Le plus charmant des amis et le plus redoutable des hommes. 641 00:43:12,792 --> 00:43:14,625 Redoutable mais juste. 642 00:43:14,875 --> 00:43:17,875 On ne craint rien quand on a la conscience tranquille. 643 00:43:18,125 --> 00:43:22,000 Votre conscience ne peut être plus tranquille que la mienne. 644 00:43:22,250 --> 00:43:26,417 Alors, nous sommes donc faits pour nous entendre. 645 00:43:35,500 --> 00:43:36,625 Il rit. 646 00:43:36,875 --> 00:43:39,500 Si vous saviez ce dont les hommes sont capables, 647 00:43:39,750 --> 00:43:41,625 vous changeriez d'avis. 648 00:43:42,000 --> 00:43:45,042 La peine de mort fait réfléchir, croyez-moi. 649 00:43:45,292 --> 00:43:47,417 Elle fait réfléchir les honnêtes gens. 650 00:43:48,125 --> 00:43:49,542 L'expérience nous prouve 651 00:43:49,917 --> 00:43:51,500 que la vraie canaille persévère. 652 00:43:52,167 --> 00:43:55,292 L'indulgence est trahison. La société crie vengeance. 653 00:43:55,667 --> 00:43:58,292 La peine de mort n'est pas une vraie vengeance. 654 00:43:59,125 --> 00:44:01,500 Il rit. Que nous proposez-vous ? 655 00:44:01,875 --> 00:44:04,167 Mettez-vous à ma place, voyons. 656 00:44:04,542 --> 00:44:07,625 Un criminel est devant vous. Allez-vous philosopher ? 657 00:44:10,250 --> 00:44:13,667 ♪ aimerais simplement pouvoir dire à cet homme : 658 00:44:13,917 --> 00:44:17,500 "Puisque ton crime vient d'être prouvé aux yeux du monde, 659 00:44:17,875 --> 00:44:20,292 "puisque te voilà démasqué, 660 00:44:22,500 --> 00:44:24,750 "je ne réclame pas la mort contre toi. 661 00:44:25,375 --> 00:44:27,500 "Je te condamne à vivre. 662 00:44:28,167 --> 00:44:30,792 "Je te condamne à supporter la honte, 663 00:44:31,042 --> 00:44:32,667 "la déchéance. 664 00:44:33,417 --> 00:44:37,292 "Rien ne pourra te sauver du pire des châtiments. 665 00:44:38,042 --> 00:44:39,250 "Le mépris de toi-même 666 00:44:39,625 --> 00:44:42,500 "devant la conscience de tous. 667 00:44:44,292 --> 00:44:47,375 "Mais je n'ai aucun droit sur ta vie. 668 00:44:47,625 --> 00:44:50,000 "Toi seul est libre de préférer la mort 669 00:44:51,542 --> 00:44:53,375 "si tu espères y trouver l'oubli.” 670 00:44:56,750 --> 00:44:58,667 De Villefort ricane. 671 00:45:00,792 --> 00:45:01,750 Vous êtes un rêveur. 672 00:45:02,125 --> 00:45:05,000 Les rêves d'aujourd'hui sont les réalités de demain. 673 00:45:05,875 --> 00:45:06,792 Idéaliste ! 674 00:45:07,250 --> 00:45:09,000 ldéaliste, oui. 675 00:45:09,250 --> 00:45:11,250 Comme vous, M. le Procureur. 676 00:45:11,500 --> 00:45:14,542 Il faut l'être pour croire en la justice des hommes 677 00:45:14,792 --> 00:45:17,125 au point d'en devenir le symbole. 678 00:45:25,875 --> 00:45:29,000 Valse 679 00:46:00,000 --> 00:46:04,000 Oh, c'est affreux. Vous deviez savoir la vérité. 680 00:46:04,250 --> 00:46:06,750 Je ne pouvais vous épargner cette épreuve. 681 00:46:08,667 --> 00:46:10,375 Cet homme 682 00:46:10,625 --> 00:46:13,417 que j'estimais malgré tout 683 00:46:13,667 --> 00:46:16,000 n'était donc qu'un traître, 684 00:46:16,250 --> 00:46:18,042 qu'un assassin… 685 00:46:22,250 --> 00:46:25,375 Comment trouverai-je encore la force de vivre ? 686 00:46:26,750 --> 00:46:29,042 Peut-être en vous souvenant que je vous aime. 687 00:46:29,292 --> 00:46:32,250 On peut partir, Mercédès. Tout reste possible. 688 00:46:32,500 --> 00:46:33,500 Non. 689 00:46:33,750 --> 00:46:36,625 Je ne dois penser qu'à mon fils, maintenant. 690 00:46:36,875 --> 00:46:41,417 Que le sacrifice de nos deux vies protège au moins la sienne. 691 00:46:41,667 --> 00:46:46,125 Aucun vrai bonheur ne peut se construire sur le mensonge. 692 00:46:46,875 --> 00:46:48,792 Mon suprême espoir 693 00:46:49,042 --> 00:46:52,000 est qu'il n'apprenne rien de toutes ces laideurs. 694 00:46:53,000 --> 00:46:56,250 Que deviendrait-il ? Un homme, peut-être. 695 00:46:56,500 --> 00:46:58,667 Vous lui devez la vérité. 696 00:46:59,375 --> 00:47:02,125 Non. Non, ce n'est pas possible. 697 00:47:04,750 --> 00:47:08,375 Non, partez ! Je vous en supplie, partez. 698 00:47:09,125 --> 00:47:10,750 Pour nous, 699 00:47:11,167 --> 00:47:12,750 tout est fini. 700 00:47:13,000 --> 00:47:15,625 Je vous obéis donc, Mercédèes. 701 00:47:17,250 --> 00:47:20,500 Mais sachez que même si vous devez me haïr, 702 00:47:20,750 --> 00:47:24,500 je ne pardonnerai jamais à ceux qui vous ont fait souffrir. 703 00:47:24,750 --> 00:47:26,667 Ma vengeance sera pour vous 704 00:47:26,917 --> 00:47:29,792 la dernière preuve de mon amour. 705 00:47:30,042 --> 00:47:32,750 Valse 706 00:48:27,667 --> 00:48:30,375 Il halète. Toi ? 707 00:48:30,625 --> 00:48:32,750 Caderousse, c'est toi… 708 00:48:33,000 --> 00:48:36,625 Je savais que je te retrouverais. Je vous en supplie… 709 00:48:36,875 --> 00:48:38,000 Moins fort. Taisez-vous. 710 00:48:38,250 --> 00:48:40,417 Tu guettais une future victime ? 711 00:48:40,667 --> 00:48:43,000 Non. Je vous dirai tout mais pas ici. 712 00:48:43,250 --> 00:48:45,375 Partons, je vous suivrai. 713 00:48:45,625 --> 00:48:50,167 Oui, tu vas me suivre. Cette fois, tu ne m'échapperas plus. 714 00:48:50,667 --> 00:48:54,292 ♪ ai encore quelques questions à te poser. 715 00:48:57,417 --> 00:48:58,917 Bris de verre 716 00:49:02,000 --> 00:49:04,125 - Une vitre brisée… 717 00:49:04,375 --> 00:49:05,917 Fenêtre ouverte… 718 00:49:06,167 --> 00:49:08,042 Je surprends un voleur. 719 00:49:08,292 --> 00:49:10,667 Tu imagines la suite. 720 00:49:12,500 --> 00:49:15,500 Personne ne trouvera ça étrange dans la police. 721 00:49:15,750 --> 00:49:17,500 Ils savent de quoi tu es capable. 722 00:49:17,750 --> 00:49:20,500 Maintenant, il faut tout me dire, Caderousse. 723 00:49:21,042 --> 00:49:23,500 Moi, je ne faisais qu'obéir. 724 00:49:23,750 --> 00:49:25,625 C'est Vidocq qui m'envoyait. 725 00:49:25,875 --> 00:49:28,250 Il détient une fiche de police sur Villefort 726 00:49:28,500 --> 00:49:30,000 dressée par Fouché. 727 00:49:30,250 --> 00:49:34,917 Cet énergique magistrat a donc eu des faiblesses ? 728 00:49:35,167 --> 00:49:37,500 Avant son mariage, 729 00:49:37,750 --> 00:49:40,125 M. de Villefort avait séduit une jeune fille 730 00:49:40,375 --> 00:49:41,792 qui eut un enfant de lui. 731 00:49:42,042 --> 00:49:43,750 Alors… Continue. 732 00:49:44,000 --> 00:49:45,792 ll l'obligea a abandonner le bébé. 733 00:49:46,167 --> 00:49:50,125 Vers l'âge de 15 ans, il entra dans une bande de chenapans. 734 00:49:50,375 --> 00:49:51,875 Dans ta bouche, Caderousse, 735 00:49:52,125 --> 00:49:54,542 ce mot prend une étrange résonnance. 736 00:49:55,125 --> 00:49:56,667 A 20 ans, on l'arrêta, 737 00:49:56,917 --> 00:50:01,000 et maintenant, Benedetto est en prison 738 00:50:01,250 --> 00:50:02,667 sous "né de père inconnu". 739 00:50:03,042 --> 00:50:03,875 Et ta mission ? 740 00:50:04,250 --> 00:50:07,000 Menacer Villefort. S'il ne cédait pas au chantage, 741 00:50:07,250 --> 00:50:11,375 Vidocq relâchait le gosse et le compromettait dans une histoire. 742 00:50:11,625 --> 00:50:16,042 Une certaine presse faisait le reste pour perdre le procureur. 743 00:50:16,292 --> 00:50:19,667 Ainsi, la liberté d'un homme, une fois de plus, 744 00:50:19,917 --> 00:50:23,125 ne dépend que de vos combinaisons abjectes. 745 00:50:23,375 --> 00:50:25,167 Il soupire. 746 00:50:28,125 --> 00:50:29,500 Tu diras à Vidocq 747 00:50:29,750 --> 00:50:32,292 que Villefort ne s'est pas laissé impressionner. 748 00:50:32,542 --> 00:50:34,292 Vous pouvez compter sur moi. 749 00:50:34,542 --> 00:50:36,500 D'ailleurs, j'aime mieux ça. 750 00:50:36,750 --> 00:50:38,375 Je veux pas revoir Villefort. 751 00:50:38,625 --> 00:50:41,625 Vidocq libérera ce garçon comme il l'a prévu. 752 00:50:43,042 --> 00:50:45,875 Et alors, moi, je m'en occuperai. 753 00:50:46,125 --> 00:50:48,917 Souviens-toi que mon but est d'abattre Villefort. 754 00:50:49,167 --> 00:50:51,375 Tu me seras utile pour l'atteindre. 755 00:50:51,625 --> 00:50:55,500 ♪ ai juré de venger un ami mort à cause de vous deux. 756 00:50:55,750 --> 00:50:58,750 Tu devras m'aider. C'est ta dernière chance. 757 00:50:59,000 --> 00:51:00,375 Ta dernière chance ! 758 00:51:49,667 --> 00:51:54,792 Ce cher comte de Monte-Cristo n'a pas fini de nous surprendre. 759 00:52:12,042 --> 00:52:14,125 Qu'est-ce que ça veut dire ? 760 00:52:15,625 --> 00:52:17,167 Et où est-ce que je suis ? 761 00:52:17,417 --> 00:52:18,875 Chez moi. 762 00:52:19,542 --> 00:52:21,500 Qu'est-ce que vous me voulez ? 763 00:52:23,750 --> 00:52:24,292 Qui êtes-vous ? 764 00:52:24,875 --> 00:52:26,167 Un ami. I rit. 765 00:52:26,542 --> 00:52:29,292 Allez, parlez franchement. 766 00:52:29,542 --> 00:52:32,292 En sortant de prison, on n'est pas susceptible. 767 00:52:32,542 --> 00:52:33,875 C'est quoi, comme coup ? 768 00:52:34,125 --> 00:52:35,667 Et combien ? 769 00:52:35,917 --> 00:52:37,292 Mais, je vous préviens, 770 00:52:37,542 --> 00:52:39,792 je tue personne. Y a trop de risques. 771 00:52:40,042 --> 00:52:42,250 ♪ ai décidé de te venir en aide. 772 00:52:42,500 --> 00:52:43,750 Pourquoi ? 773 00:52:44,000 --> 00:52:45,250 Ça vous amuse ? 774 00:52:45,500 --> 00:52:47,875 Je vous ai rien demandé. C'est un pari ? 775 00:52:48,250 --> 00:52:49,417 Non. 776 00:52:49,667 --> 00:52:51,500 Une histoire que je viens d'apprendre. 777 00:52:52,125 --> 00:52:55,625 Celle d'une femme qui fut la confiance et l'amour mêmes. 778 00:52:55,875 --> 00:52:56,917 Ta mère. Il rit. 779 00:52:57,167 --> 00:52:59,875 Elle mourut de désespoir car un homme l'abandonna. 780 00:53:00,500 --> 00:53:02,875 Un homme aujourd'hui puissant et respecté. 781 00:53:03,250 --> 00:53:06,125 Vous le connaissez ? Vous avez de ces relations. 782 00:53:06,750 --> 00:53:10,292 Je veux qu'il te donne la place et la fortune qu'il te doit. 783 00:53:10,875 --> 00:53:12,750 La fortune me suffira. 784 00:53:13,000 --> 00:53:13,625 Qui c'est ? 785 00:53:14,125 --> 00:53:16,875 Tu le sauras bientôt. Je te le ferai connaître. 786 00:53:17,875 --> 00:53:21,625 Mais auparavant, tu dois t'élever au niveau de son milieu. 787 00:53:21,875 --> 00:53:25,625 Et je vais t'y aider par tous les moyens 788 00:53:25,875 --> 00:53:28,375 pour que tu puisses lui parler d'homme à homme 789 00:53:28,625 --> 00:53:31,625 et lui exprimer ce que toi seul, son fils, 790 00:53:31,875 --> 00:53:33,000 a le droit de lui dire. 791 00:53:34,417 --> 00:53:37,250 Faites-moi confiance, ce sera pas long. 792 00:53:43,375 --> 00:53:46,375 Cette convocation n'était qu'une formalité 793 00:53:46,625 --> 00:53:48,625 dont vous voudrez bien m'excuser. 794 00:53:48,875 --> 00:53:54,250 L'intérêt que vous portez à Benedetto a intrigué mes collègues. 795 00:53:54,500 --> 00:53:56,000 Depuis un mois, 796 00:53:56,250 --> 00:53:58,625 il mène une vie princière, 797 00:53:58,875 --> 00:54:01,250 vous en faites un homme du monde. 798 00:54:01,500 --> 00:54:03,542 Quel but poursuivez-vous donc ? 799 00:54:03,792 --> 00:54:05,375 Celui de prouver 800 00:54:05,625 --> 00:54:08,417 qu'on n'est jamais totalement victime de son passé. 801 00:54:08,667 --> 00:54:12,375 Sortant du bagne, on peut devenir quelqu'un de bien. 802 00:54:12,625 --> 00:54:14,667 Ah, c'est tout à fait mon opinion. 803 00:54:14,917 --> 00:54:16,625 On est faits pour nous comprendre. 804 00:54:16,875 --> 00:54:19,250 Votre générosité à notre égard 805 00:54:19,500 --> 00:54:23,125 me prouve que vous êtes bien un honnête homme. 806 00:54:23,375 --> 00:54:28,125 Je suis prêt à vous renouveler cette preuve quand il vous plaira. 807 00:54:28,375 --> 00:54:29,500 Je n'en doute pas. 808 00:54:29,750 --> 00:54:33,000 En remerciement, permettez-moi de vous donner un conseil. 809 00:54:33,250 --> 00:54:35,625 Méfiez-vous d'un certain Caderousse. 810 00:54:35,875 --> 00:54:38,250 Son comportement nous intrigue. 811 00:54:38,500 --> 00:54:41,000 Il n'a pas perdu contact avec ce Benedetto 812 00:54:41,250 --> 00:54:42,750 qui ne vaut pas plus que lui. 813 00:54:43,000 --> 00:54:44,875 Je ne l'ignore pas. Merci. 814 00:54:45,125 --> 00:54:48,000 Mais je suis toujours curieux de savoir jusqu'où 815 00:54:48,250 --> 00:54:51,000 les crapules peuvent aller. 816 00:54:51,250 --> 00:54:53,750 Quand elles règlent leurs affaires entre elles, 817 00:54:54,000 --> 00:54:56,625 parfois, la vraie justice y trouve son compte. 818 00:55:22,375 --> 00:55:23,750 Pst ! 819 00:55:30,375 --> 00:55:31,792 Je sais que je te dérange, 820 00:55:32,292 --> 00:55:34,250 mais en ami, je te donne un conseil. 821 00:55:34,625 --> 00:55:35,625 Toi, je t'ai assez vu. 822 00:55:36,000 --> 00:55:39,500 Si tu étais raisonnable, tu ferais tes paquets. 823 00:55:39,750 --> 00:55:41,875 Je t'aiderais. Hein ? Réfléchis. 824 00:55:42,250 --> 00:55:45,542 Pense à ce qu'on peut ramasser, l'or, les diamants… 825 00:55:46,042 --> 00:55:48,875 Rien n'est fermé à clé. C'est de la provocation. 826 00:55:49,125 --> 00:55:51,417 C'est à vous décourager d'être honnête. 827 00:55:51,667 --> 00:55:53,625 Pas besoin de larbin pour mes bagages. 828 00:55:53,875 --> 00:55:55,000 Méfie-toi. 829 00:55:55,250 --> 00:55:57,500 Je t'ai amené ici. Part à deux. 830 00:55:57,875 --> 00:56:00,167 Non. J'ai décidé de rester dans le monde. 831 00:56:00,417 --> 00:56:02,000 Je n'attaque plus les banques 832 00:56:02,250 --> 00:56:03,917 mais les filles de banquiers. 833 00:56:04,167 --> 00:56:07,000 ♪ en ai une en vue. Je t'inviterai au mariage. 834 00:56:07,375 --> 00:56:08,750 Imbécile ! 835 00:56:09,000 --> 00:56:11,000 Tu crois faire fortune dans les salons ? 836 00:56:11,417 --> 00:56:13,417 C'est pas ta place, mon pauvre. 837 00:56:14,000 --> 00:56:16,125 Trop de gens savent d'où tu viens. 838 00:56:16,375 --> 00:56:18,250 Trop de gens peuvent le dire. 839 00:56:18,500 --> 00:56:20,750 Sors d'ici, et vite ! 840 00:56:21,000 --> 00:56:22,542 Fumier. 841 00:57:04,292 --> 00:57:06,292 Musique menaçante 842 00:58:07,250 --> 00:58:10,167 Brouhaha 843 00:58:18,875 --> 00:58:22,542 Très bien. Huissier, faites entrer le dernier témoin. 844 00:58:27,000 --> 00:58:29,375 Cris d'admiration 845 00:58:37,000 --> 00:58:38,167 - Vos nom et qualité ? 846 00:58:38,875 --> 00:58:39,875 Comte de Monte-Cristo. 847 00:58:40,250 --> 00:58:41,125 Navigateur. 848 00:58:41,375 --> 00:58:43,375 - Dites la vérité, rien que la vérité. 849 00:58:43,750 --> 00:58:45,417 Dites : "Je le jure." Je le jure. 850 00:58:45,792 --> 00:58:46,750 - On vous écoute. 851 00:58:47,125 --> 00:58:49,792 M. le Président, MM. les Jurés, 852 00:58:50,042 --> 00:58:52,625 je tiens à affirmer que l'accusé 853 00:58:52,875 --> 00:58:55,167 était en état de légitime défense. 854 00:58:55,417 --> 00:58:57,375 Le procureur ricane. 855 00:58:58,417 --> 00:59:02,125 On ne met pas en doute la bonne foi de vos convictions, 856 00:59:02,375 --> 00:59:05,250 mais les témoins apportent des renseignements 857 00:59:05,500 --> 00:59:08,125 et fournissent les preuves de ces affirmations. 858 00:59:08,375 --> 00:59:09,875 Brouhaha 859 00:59:10,125 --> 00:59:12,125 Telle est bien mon intention. 860 00:59:12,375 --> 00:59:17,167 Mais je vais être obligé de parler un peu de la victime. 861 00:59:17,417 --> 00:59:19,125 M. le Procureur ? 862 00:59:19,792 --> 00:59:21,292 Rien ne s'y oppose. 863 00:59:21,667 --> 00:59:24,125 ♪ ai très bien connu M. Caderousse. 864 00:59:24,375 --> 00:59:30,167 ♪ ai même passé une nuit dans l'auberge qu'il tenait. 865 00:59:30,417 --> 00:59:33,625 Je ne suis pas près d'oublier l'accueil qu'il m'y réserva. 866 00:59:33,875 --> 00:59:34,542 - Comment cela ? 867 00:59:34,917 --> 00:59:36,917 Il avait bonne réputation. 868 00:59:37,292 --> 00:59:40,042 Probablement parce que les morts sont muets. 869 00:59:40,292 --> 00:59:43,917 Avez-vous donc le pouvoir de les faire parler ? 870 00:59:44,167 --> 00:59:44,875 Peut-être. 871 00:59:45,250 --> 00:59:47,000 Allons. Vous évoquiez un voyage. 872 00:59:47,375 --> 00:59:48,250 Vous vous égarez. 873 00:59:48,625 --> 00:59:50,250 Retournons à notre auberge. 874 00:59:50,500 --> 00:59:51,750 ♪ y reviens. 875 00:59:52,000 --> 00:59:53,875 Mais si j'en sortis à l'époque, 876 00:59:54,125 --> 00:59:55,875 ce fut bien, je vous l'affirme, 877 00:59:56,125 --> 00:59:59,000 contre le gré de son propriétaire. 878 00:59:59,250 --> 01:00:00,875 Cette nuit-là, 879 01:00:01,125 --> 01:00:03,875 Caderousse tenta de m'égorger pour me dévaliser. 880 01:00:04,250 --> 01:00:05,792 Cris indignés 881 01:00:06,167 --> 01:00:08,125 Infâme calomnie ! 882 01:00:08,375 --> 01:00:11,875 Oser outrager sa mémoire pour défendre un criminel. 883 01:00:12,125 --> 01:00:13,000 Certains témoignages… 884 01:00:13,250 --> 01:00:15,000 Ce n'est pas le procès de la victime. 885 01:00:15,250 --> 01:00:17,250 Il faut juger les victimes 886 01:00:17,500 --> 01:00:19,542 pour sauver la tête d'un accusé. 887 01:00:19,792 --> 01:00:23,375 Nous sommes juges de notre devoir. C'est intolérable ! 888 01:00:24,250 --> 01:00:25,625 Silence ! 889 01:00:26,375 --> 01:00:27,875 Continuez sur ce ton 890 01:00:28,125 --> 01:00:30,125 et nous ne pourrons plus vous entendre. 891 01:00:30,625 --> 01:00:33,625 Je n'ai pas que du mal à dire de M. Caderousse. 892 01:00:34,250 --> 01:00:36,000 Avant de s'écarter du droit chemin, 893 01:00:36,375 --> 01:00:40,625 Caderousse fut souvent un auxiliaire zélé de la police 894 01:00:41,042 --> 01:00:42,500 et de la justice. 895 01:00:43,167 --> 01:00:47,000 Son dévouement contribua même, il y a bien longtemps, 896 01:00:47,250 --> 01:00:50,625 à l'arrestation, à l'incarcération 897 01:00:50,875 --> 01:00:51,750 et à la mort 898 01:00:52,125 --> 01:00:55,292 d'un redoutable conspirateur bonapartiste. 899 01:00:56,000 --> 01:00:58,542 Caderousse vous connaissait, M. le Procureur. 900 01:00:58,792 --> 01:00:59,542 Rappelez-vous. 901 01:01:00,125 --> 01:01:02,167 Cherchez dans votre mémoire. 902 01:01:02,875 --> 01:01:06,625 Grâce à lui, vous avez pu signer l'ordre d'emprisonnement 903 01:01:07,000 --> 01:01:09,667 puis l'acte témoignant de la mort du traître. 904 01:01:10,292 --> 01:01:13,125 Souvenez-vous, M. le Procureur… 905 01:01:13,375 --> 01:01:15,125 Souvenez-vous du château d'If. 906 01:01:16,375 --> 01:01:18,625 Souvenez-vous d'Edmond Dantès. 907 01:01:21,625 --> 01:01:22,750 - M. le Président, 908 01:01:23,125 --> 01:01:25,792 laisserons-nous un témoin orienter les débats 909 01:01:26,042 --> 01:01:29,542 pour créer la confusion dans les esprits ? 910 01:01:29,792 --> 01:01:33,000 Cet homme a des intentions évidentes. 911 01:01:33,625 --> 01:01:37,042 Je ne peux m'opposer à l'audition d'un témoin. 912 01:01:37,292 --> 01:01:38,375 Poursuivez. 913 01:01:38,625 --> 01:01:40,667 Mais sans vous écarter du sujet. 914 01:01:40,917 --> 01:01:42,000 Venons-en au fait. 915 01:01:42,625 --> 01:01:47,667 ♪ y viens, mais il fallait situer d'abord la personnalité… 916 01:01:47,917 --> 01:01:51,292 Exceptionnelle de M. Caderousse. 917 01:01:51,542 --> 01:01:53,875 Il m'a appris tant de choses, récemment. 918 01:01:54,125 --> 01:01:57,500 - Après l'aventure de l'auberge, vous l'aviez donc revu ? 919 01:01:57,750 --> 01:01:58,875 Oui, M. le Président. 920 01:01:59,125 --> 01:02:02,250 Alors qu'il a voulu vous faire passer de vie à trépas ? 921 01:02:02,500 --> 01:02:04,500 Vous n'êtes pas rancunier. 922 01:02:04,750 --> 01:02:07,625 Si ! Justement… 923 01:02:07,875 --> 01:02:09,750 ♪ ai cette faiblesse. 924 01:02:10,000 --> 01:02:12,917 Je m'étais juré de retrouver Caderousse. 925 01:02:13,167 --> 01:02:16,375 On n'oublie pas ceux qui ont voulu votre mort. 926 01:02:16,625 --> 01:02:19,667 À défaut de preuves, vous ne manquez pas d'imagination. 927 01:02:19,917 --> 01:02:21,500 Ni d'aplomb ! 928 01:02:21,750 --> 01:02:23,042 Est-ce avoir réponse à tout ? 929 01:02:23,417 --> 01:02:27,000 - Vous disiez que vous aviez retrouvé M. Caderousse. 930 01:02:27,250 --> 01:02:28,875 - ll y aun mois. 931 01:02:29,125 --> 01:02:33,417 ♪ ai eu des précisions sur l'identité du jeune Benedetto. 932 01:02:33,792 --> 01:02:34,417 En voilà assez ! 933 01:02:35,792 --> 01:02:37,542 On sait mieux que vous qui c'est. 934 01:02:37,792 --> 01:02:39,125 Son passé l'accuse. 935 01:02:39,500 --> 01:02:42,250 Son passé n'accuse pas que lui-même. 936 01:02:42,500 --> 01:02:45,625 Son passé, vous ne le connaissez pas vraiment, messieurs. 937 01:02:45,875 --> 01:02:47,375 Enfant abandonné, 938 01:02:47,625 --> 01:02:49,875 il connut la misère. - Je m'y attendais. 939 01:02:50,250 --> 01:02:51,667 Trouvez autre chose. 940 01:02:51,917 --> 01:02:54,250 La jeunesse malheureuse, la solitude, 941 01:02:54,500 --> 01:02:55,750 un être livré à lui-même… 942 01:02:56,125 --> 01:02:58,292 Si tous ceux livrés à eux-mêmes prenaient 943 01:02:58,667 --> 01:03:01,625 un poignard pour se distraire, quelle hécatombe ! 944 01:03:02,000 --> 01:03:04,667 Des exemples et un peu plus d'autorité 945 01:03:04,917 --> 01:03:07,000 rendrait service à ces désœuvrés 946 01:03:07,250 --> 01:03:09,250 et à leurs éventuelles victimes. 947 01:03:09,500 --> 01:03:11,625 Pas de délinquance juvénile dans l'armée. 948 01:03:11,875 --> 01:03:13,875 Epargnez-nous le couplet sur la misère. 949 01:03:14,125 --> 01:03:16,500 C'est très joli, mais ça n'excuse pas tout. 950 01:03:16,875 --> 01:03:20,417 La misère n'excuse personne. Surtout ceux qui la provoquent. 951 01:03:20,792 --> 01:03:21,542 Soyez précis. 952 01:03:21,917 --> 01:03:24,917 De qui parlez-vous ? Du père de cet homme. 953 01:03:25,292 --> 01:03:26,625 Le refrain n'est pas nouveau. 954 01:03:26,875 --> 01:03:30,000 Orphelin de père inconnu. Les absents ont toujours tort. 955 01:03:30,375 --> 01:03:33,625 Ce père n'est pas inconnu, M. le Procureur. 956 01:03:33,875 --> 01:03:36,625 Ni inconnu ni absent. 957 01:03:36,875 --> 01:03:38,917 Sa présence parmi nous 958 01:03:40,542 --> 01:03:41,875 est même imposante. 959 01:03:46,125 --> 01:03:49,625 Le tribunal va-t-il prendre longtemps en considération 960 01:03:49,875 --> 01:03:53,000 les divagations d'un aventurier ? De qui se moque-t-on ? 961 01:03:53,250 --> 01:03:54,667 De l'accusé. Je vous en prie. 962 01:03:54,917 --> 01:03:57,375 ♪ ai les preuves de l'identité du père. 963 01:03:57,625 --> 01:04:00,125 ♪ ai retrouvé ceux qui pourront le confirmer. 964 01:04:00,375 --> 01:04:01,875 Le médecin qui accoucha la mère, 965 01:04:02,250 --> 01:04:04,875 la logeuse de la maison où naquit l'enfant, 966 01:04:05,125 --> 01:04:06,667 dans la nuit du 14 au 15 décembre 967 01:04:07,042 --> 01:04:10,125 1812, le chiffonnier qui le ramassa dans la neige, 968 01:04:10,375 --> 01:04:11,542 sa femme qui l'éleva, 969 01:04:11,917 --> 01:04:14,625 des témoins qui ne demandent qu'à être entendus. 970 01:04:15,000 --> 01:04:16,250 - Le nom de cet homme ? 971 01:04:18,500 --> 01:04:20,667 ♪ aimerais mieux qu'il se nomme lui-même. 972 01:04:21,417 --> 01:04:23,125 Qu'il ait ce dernier courage. 973 01:04:29,625 --> 01:04:33,542 Il reconnaîtra cette bague que Benedetto porte au doigt. 974 01:04:38,542 --> 01:04:42,000 Un gage d'amour éternel pour une femme 975 01:04:42,250 --> 01:04:43,750 qui eut la faiblesse d'y croire. 976 01:04:44,250 --> 01:04:45,375 Assez ! 977 01:04:48,917 --> 01:04:52,167 Faites taire cet homme ! Je vais me taire. 978 01:04:52,417 --> 01:04:54,000 Mais après vous avoir crié : 979 01:04:54,750 --> 01:04:55,375 ce père, 980 01:04:55,750 --> 01:04:57,292 le seul vrai coupable, 981 01:04:58,125 --> 01:05:00,625 c'est vous, M. le Procureur. 982 01:05:04,125 --> 01:05:05,792 C'est vous. 983 01:05:06,042 --> 01:05:08,375 M. Henri de Villefort. 984 01:05:23,625 --> 01:05:27,417 Cet homme qui vous regarde est votre fils. 985 01:05:27,667 --> 01:05:28,875 Brouhaha 986 01:05:29,125 --> 01:05:32,625 Vous qui avez eu honte, hier, de lui avoir donné la vie, 987 01:05:32,875 --> 01:05:36,625 oserez-vous aujourd'hui requérir la mort contre lui ? 988 01:05:53,875 --> 01:05:56,917 "Intérieur, scandale sans précédent aux assises. 989 01:05:57,167 --> 01:05:59,250 "Le procureur frappé de folie. 990 01:05:59,500 --> 01:06:01,750 "Procès reporté. 991 01:06:02,000 --> 01:06:05,000 "Révélations stupéfiantes du comte de Monte-Cristo." 992 01:06:06,000 --> 01:06:08,500 Petit rire Pauvre Villefort. 993 01:06:10,125 --> 01:06:12,125 Tout est bien fini pour lui. 994 01:06:14,000 --> 01:06:16,000 Quelle déchéance. 995 01:06:18,042 --> 01:06:21,250 Pourquoi Monte-Cristo s'est-il acharné à le perdre ? 996 01:06:21,500 --> 01:06:25,000 Probablement pour… faire parler de lui. 997 01:06:25,250 --> 01:06:27,000 Il désapprouve. 998 01:06:28,750 --> 01:06:31,375 Quel homme étrange… 999 01:06:31,625 --> 01:06:35,667 Comment s'est-il procuré ces détails sur le passé de Villefort. 1000 01:06:35,917 --> 01:06:37,917 C'est inexplicable. 1001 01:06:39,625 --> 01:06:42,417 ♪ aimerais comprendre. 1002 01:06:46,167 --> 01:06:48,167 Curieux, un article sur Janina. 1003 01:06:48,542 --> 01:06:50,292 "On nous écrit de Janina. 1004 01:06:50,542 --> 01:06:53,792 "Un fait jusqu'alors ignoré parvient à notre connaissance. 1005 01:06:54,167 --> 01:06:57,667 "Des châteaux furent livrés aux Turcs par un officier français 1006 01:06:57,917 --> 01:07:01,792 "à qui le vizir Tebelin faisait toute confiance." 1007 01:07:03,500 --> 01:07:07,000 Musique paisible 1008 01:07:21,667 --> 01:07:25,500 Votre triomphe n'est pas modeste, M. le comte de Monte-Cristo. 1009 01:07:25,750 --> 01:07:29,625 Est-ce pour fêter votre victoire, cette brillante soirée ? 1010 01:07:29,875 --> 01:07:32,625 Ce n'est qu'un jeu. Je compte ses amis. 1011 01:07:32,875 --> 01:07:36,500 Sachez que je suis au nombre de ceux qui lui restent fidèles. 1012 01:07:36,750 --> 01:07:38,375 Si j'ai accepté votre invitation 1013 01:07:38,917 --> 01:07:41,292 à laquelle j'ai tenu à me rendre seul, 1014 01:07:41,542 --> 01:07:44,125 c'est pour avoir une entrevue avec un personnage 1015 01:07:44,500 --> 01:07:46,750 un peu trop mystérieux 1016 01:07:47,000 --> 01:07:51,000 qui semble oublier les règles élémentaires de la prudence. 1017 01:07:51,250 --> 01:07:53,167 Je redoute le mensonge et l'injustice. 1018 01:07:53,417 --> 01:07:56,417 Je m'attends donc à avoir beaucoup d'ennemis. 1019 01:07:56,667 --> 01:07:59,500 Mais… J'aime le risque. 1020 01:07:59,750 --> 01:08:01,875 Le scandale est une arme dangereuse. 1021 01:08:02,667 --> 01:08:04,167 Dangereuse pour tous. 1022 01:08:04,417 --> 01:08:06,292 Vous donnez le mauvais exemple. 1023 01:08:06,667 --> 01:08:08,667 "Le Moniteur” s'en est pris à moi. 1024 01:08:08,917 --> 01:08:10,292 ♪ ai lu cet article. 1025 01:08:10,542 --> 01:08:13,125 Vous n'y êtes pas nommé. Non, mais c'est pire. 1026 01:08:13,375 --> 01:08:16,500 Les gens cherchent et sont trop heureux d'avoir trouvé. 1027 01:08:16,750 --> 01:08:18,125 Ils ne veulent plus douter. 1028 01:08:18,375 --> 01:08:21,875 Où allons-nous si on publie n'importe quoi sur n'importe qui ? 1029 01:08:22,125 --> 01:08:25,000 Surtout quand il ne s'agit ni de n'importe qui 1030 01:08:25,250 --> 01:08:26,542 ni de n'importe quoi. 1031 01:08:26,792 --> 01:08:29,000 Ne vous inquiétez pas outre mesure. 1032 01:08:29,250 --> 01:08:31,750 Le mépris au service de la vérité 1033 01:08:32,000 --> 01:08:35,417 peut être quelquefois la plus noble des réponses. 1034 01:08:42,875 --> 01:08:44,375 Il claque la porte. 1035 01:08:52,125 --> 01:08:55,500 C'est bien lui. Je suis sûre que je ne me trompe pas. 1036 01:08:56,750 --> 01:08:59,000 Je l'ai reconnu. Le traître. 1037 01:08:59,250 --> 01:09:00,875 L'assassin ! 1038 01:09:01,125 --> 01:09:03,625 L'heure est venue de la vengeance. 1039 01:09:03,875 --> 01:09:05,250 Haydée… 1040 01:09:06,417 --> 01:09:08,417 Il va te falloir beaucoup de courage. 1041 01:09:08,667 --> 01:09:10,250 Pour frapper cet homme, 1042 01:09:10,500 --> 01:09:13,542 tu affronteras ceux qui le protègent et qui feront tout 1043 01:09:13,792 --> 01:09:15,417 pour te perdre. 1044 01:09:16,042 --> 01:09:18,292 Brouhaha 1045 01:09:51,125 --> 01:09:53,792 Clochette 1046 01:09:56,292 --> 01:09:57,917 MM. les Pairs, 1047 01:09:58,167 --> 01:10:01,417 de graves rumeurs agitent actuellement l'opinion. 1048 01:10:02,417 --> 01:10:05,625 L'honorabilité de l'un des nôtres, parmi les plus grands, 1049 01:10:05,875 --> 01:10:08,417 et donc celle de toute la Chambre, 1050 01:10:08,667 --> 01:10:11,667 est mise en cause d'une façon trop précise 1051 01:10:11,917 --> 01:10:13,417 pour éviter d'ouvrir 1052 01:10:13,792 --> 01:10:16,417 un débat, qui, j'en suis convaincu, 1053 01:10:16,667 --> 01:10:20,125 prouvera la bassesse de ces calomnies indignes d'un journal 1054 01:10:20,500 --> 01:10:23,167 jusqu'à ce jour estimé. 1055 01:10:26,375 --> 01:10:27,667 Messieurs, 1056 01:10:28,542 --> 01:10:32,792 je demande également qu'une enquête soit ouverte le plus tôt possible. 1057 01:10:33,042 --> 01:10:34,917 Je fournirai à la Chambre 1058 01:10:35,167 --> 01:10:38,250 toutes les preuves de ma loyauté. 1059 01:10:38,500 --> 01:10:41,667 Elles confondront la perfidie des ennemis inconnus 1060 01:10:41,917 --> 01:10:44,167 qui mènent cette campagne abjecte. 1061 01:10:44,417 --> 01:10:45,917 Applaudissements 1062 01:10:46,167 --> 01:10:49,542 Cherchant peut-être à atteindre le régime lui-même 1063 01:10:49,792 --> 01:10:51,125 à travers ma personne. 1064 01:10:56,292 --> 01:10:57,542 Je produirai des pièces 1065 01:10:57,917 --> 01:11:00,167 qui prouveront que le vizir de Janina 1066 01:11:00,417 --> 01:11:01,917 m'a, jusqu'à sa dernière heure, 1067 01:11:02,167 --> 01:11:04,000 honoré de toute sa confiance. 1068 01:11:04,500 --> 01:11:07,292 Je vous épargnerai l'énumération de mes sacrifices. 1069 01:11:07,542 --> 01:11:11,750 Ils m'ont valu des décorations que mon pays n'a pas coutume d'accorder 1070 01:11:12,000 --> 01:11:14,667 aux lâches, aux traîtres et aux assassins. 1071 01:11:15,042 --> 01:11:17,667 Que le sang que j'ai versé témoigne pour moi, 1072 01:11:17,917 --> 01:11:21,750 comme je n'ai pas eu la chance de mourir avec mes compagnons, 1073 01:11:22,000 --> 01:11:24,542 dont je ne peux invoquer ici que le souvenir. 1074 01:11:33,792 --> 01:11:35,667 Croyez bien, comte de Mortcerf, 1075 01:11:35,917 --> 01:11:37,792 que votre épreuve est la nôtre. 1076 01:11:38,292 --> 01:11:41,417 Nous devons faire face, jusqu'au bout et au grand jour, 1077 01:11:41,792 --> 01:11:47,667 aux attaques déloyales qui font déconsidérer notre assemblée. 1078 01:11:47,917 --> 01:11:51,750 Je suis donc obligé d'accepter la déposition d'un témoin 1079 01:11:52,125 --> 01:11:54,042 qui prétend fournir des renseignements 1080 01:11:54,417 --> 01:11:58,542 sur la conduite de M. le lieutenant général comte de Mortcerf 1081 01:11:58,792 --> 01:12:00,250 lors des combats de Janina. 1082 01:12:00,625 --> 01:12:01,917 Brouhaha 1083 01:12:02,292 --> 01:12:04,625 Huissier, faites entrer le témoin. 1084 01:12:35,167 --> 01:12:36,125 Madame, 1085 01:12:36,500 --> 01:12:39,125 vous avez écrit pour donner des renseignements 1086 01:12:39,500 --> 01:12:40,792 sur Janina. 1087 01:12:41,042 --> 01:12:43,125 Vous avez été témoin de ce drame 1088 01:12:43,500 --> 01:12:44,292 si pénible. 1089 01:12:44,667 --> 01:12:47,667 Pas un détail n'a pu sortir de ma mémoire. 1090 01:12:48,167 --> 01:12:53,167 En ce qui vous concerne, quelle importance avaient ces événements ? 1091 01:12:53,417 --> 01:12:56,292 Il s'agissait de la vie et de la mort 1092 01:12:56,542 --> 01:12:59,500 de mon père et de ma mère. 1093 01:13:00,250 --> 01:13:01,917 Je m'appelle Haydée, 1094 01:13:02,167 --> 01:13:05,917 fille d'Ali Tebelin, pacha de Janina. 1095 01:13:06,292 --> 01:13:07,750 Brouhaha 1096 01:13:10,292 --> 01:13:13,500 Voici l'acte de ma naissance rédigé par mon père. 1097 01:13:13,875 --> 01:13:15,667 Signé par ses officiers. 1098 01:13:16,792 --> 01:13:20,042 Et l'acte de la vente de ma personne et de ma mère 1099 01:13:20,292 --> 01:13:21,792 au marchand El-Kohhir 1100 01:13:22,042 --> 01:13:24,917 par l'officier français Fernand de Mortcerf. 1101 01:13:25,292 --> 01:13:27,000 Cris indignés Calomnie ! Imposture ! 1102 01:13:27,250 --> 01:13:28,292 ♪ ai jamais vu cette femme. 1103 01:13:28,667 --> 01:13:30,292 C'est un scandale ! 1104 01:13:30,667 --> 01:13:34,667 Je te retrouve. Après avoir trahi et assassiné mon père, 1105 01:13:34,917 --> 01:13:37,792 tu as vendu ma mère et moi pour 1000 pièces d'or. 1106 01:13:38,042 --> 01:13:39,417 Une accusation suffit ? 1107 01:13:39,667 --> 01:13:40,667 Voici la preuve. 1108 01:13:41,042 --> 01:13:44,417 Je suis victime d'une machination. C'est un faux ! 1109 01:13:45,417 --> 01:13:46,375 Clochette - Silence ! 1110 01:13:46,750 --> 01:13:48,500 Silence ! 1111 01:13:48,792 --> 01:13:49,625 Madame… 1112 01:13:51,292 --> 01:13:55,542 Le drame de votre famille ne vous autorise pas à tenir ces propos. 1113 01:13:55,917 --> 01:13:57,917 Vos accusations n'auront une valeur 1114 01:13:58,292 --> 01:14:01,125 que si des experts établissent l'authenticité 1115 01:14:01,500 --> 01:14:02,042 des actes. 1116 01:14:02,292 --> 01:14:06,542 Puis-je m'adresser une dernière fois au comte de Mortcerf 1117 01:14:06,792 --> 01:14:08,417 pour lui rappeler une chose ? 1118 01:14:08,667 --> 01:14:09,417 Vous avez la parole. 1119 01:14:12,417 --> 01:14:15,292 Quand mon père comprit que vous alliez l'assassiner, 1120 01:14:15,542 --> 01:14:17,042 il se retourna contre vous. 1121 01:14:17,417 --> 01:14:20,167 D'un coup de sabre, Il vous blessa au bras droit. 1122 01:14:20,625 --> 01:14:23,667 Vous avez forcément conservé une cicatrice. 1123 01:14:24,500 --> 01:14:26,167 Vous affirmez ne m'avoir jamais vue. 1124 01:14:26,542 --> 01:14:28,292 Comment pourrais-je connaître ceci ? 1125 01:14:28,792 --> 01:14:30,625 Il est facile de prouver que je mens. 1126 01:14:30,875 --> 01:14:32,625 Il suffit de relever votre manche. 1127 01:14:33,000 --> 01:14:37,000 Vous portez dans votre chair la marque de votre trahison. 1128 01:14:53,292 --> 01:14:55,250 Elle sanglote. 1129 01:14:59,000 --> 01:15:01,542 Brouhaha 1130 01:15:08,042 --> 01:15:09,417 M. le Comte ! 1131 01:15:09,667 --> 01:15:11,125 M. le Comte ! 1132 01:15:11,375 --> 01:15:13,042 ♪ ai appris par un ami, 1133 01:15:13,292 --> 01:15:14,792 car j'ai de vrais amis, 1134 01:15:15,042 --> 01:15:18,167 que l'article sur Janina était dû à votre inspiration. 1135 01:15:18,417 --> 01:15:20,375 Si votre seule arme n'est pas la plume, 1136 01:15:20,625 --> 01:15:23,417 vous daignerez, je pense, relever mon défi. 1137 01:15:26,292 --> 01:15:28,417 Rencontrer un homme d'honneur 1138 01:15:28,667 --> 01:15:33,417 est une occasion trop rare pour que je me dérobe à votre invitation. 1139 01:15:33,917 --> 01:15:35,792 ♪ attendrai vos témoins. 1140 01:15:48,042 --> 01:15:50,667 Musique nostalgique 1141 01:16:09,167 --> 01:16:11,167 Une visite pour toi. 1142 01:16:12,292 --> 01:16:13,750 Une dame. 1143 01:16:16,625 --> 01:16:18,042 Elle refuse de dire son nom. 1144 01:16:19,792 --> 01:16:22,542 Elle a le visage voilé. 1145 01:16:22,917 --> 01:16:25,250 Après ce qui s'est passé, méfie-toi. 1146 01:16:26,500 --> 01:16:28,292 Fais entrer cette personne. 1147 01:16:29,625 --> 01:16:31,000 Bon.… 1148 01:16:41,917 --> 01:16:45,042 Musique triste 1149 01:16:58,375 --> 01:17:00,500 ♪ ai honte d'être venu vous voir. 1150 01:17:06,292 --> 01:17:08,000 Ne me regardez pas ainsi. 1151 01:17:09,042 --> 01:17:10,625 Je suis lâche. 1152 01:17:10,875 --> 01:17:12,250 Je le sais. 1153 01:17:14,542 --> 01:17:17,292 Vous n'avez pensé qu'à vous-même 1154 01:17:17,542 --> 01:17:19,292 et qu'à votre effroyable vengeance. 1155 01:17:20,417 --> 01:17:21,542 Et pourtant, 1156 01:17:22,667 --> 01:17:24,167 je suis là. 1157 01:17:26,417 --> 01:17:28,792 Votre brutalité, même, 1158 01:17:29,042 --> 01:17:32,292 et votre comportement impitoyable 1159 01:17:32,542 --> 01:17:34,292 m'ont mieux fait comprendre 1160 01:17:34,542 --> 01:17:37,417 que je n'aurai plus jamais la force de lutter. 1161 01:17:37,667 --> 01:17:40,375 Je devrais vous haïr, 1162 01:17:40,625 --> 01:17:43,167 mais je ne peux vivre sans vous. 1163 01:17:43,417 --> 01:17:47,375 Vous êtes plus fort que ma peur, 1164 01:17:47,625 --> 01:17:50,292 plus fort que ma raison. 1165 01:17:51,042 --> 01:17:52,667 Que me demandez-vous ? 1166 01:17:53,792 --> 01:17:55,542 Epargnez mon fils. 1167 01:18:03,042 --> 01:18:05,792 Je suis prête à partir avec vous. 1168 01:18:06,042 --> 01:18:09,292 Je sais qu'alors, je ne le reverrai jamais plus. 1169 01:18:10,917 --> 01:18:13,292 Mais je préfère le perdre ainsi 1170 01:18:13,542 --> 01:18:15,792 et le savoir vivant. 1171 01:18:16,167 --> 01:18:18,125 Je vous en supplie. 1172 01:18:18,375 --> 01:18:20,667 Ne commettez pas un crime. 1173 01:18:22,167 --> 01:18:25,000 Vous avez abattu Fernand de Mortcerf, 1174 01:18:25,250 --> 01:18:27,500 il ne vous reste qu'à vous venger sur mol 1175 01:18:27,750 --> 01:18:29,667 qui ai manqué de courage. 1176 01:18:30,500 --> 01:18:32,417 Mais ne vous vengez pas sur mon fils. 1177 01:18:32,917 --> 01:18:36,167 Défendre son honneur n'est pas une vengeance. 1178 01:18:36,750 --> 01:18:38,792 Le sens de l'honneur 1179 01:18:39,042 --> 01:18:41,792 ne dépend pas de ce que disent les autres 1180 01:18:42,042 --> 01:18:44,750 mais de ce qu'on pense soi-même. 1181 01:18:46,125 --> 01:18:47,792 M'avez-vous donc menti 1182 01:18:48,042 --> 01:18:50,250 en m'affirmant que vous m'aimiez toujours ? 1183 01:18:52,542 --> 01:18:55,917 Les vrais sentiments n'ont de valeur que s'il peuvent 1184 01:18:56,292 --> 01:18:58,417 trompher du mépris. 1185 01:18:59,042 --> 01:19:00,667 Je vous le prouve. 1186 01:19:01,292 --> 01:19:02,875 Mercédès… 1187 01:19:04,625 --> 01:19:08,917 Je n'accepte pas qu'on se glorifie de mon pardon comme d'une victoire. 1188 01:19:09,167 --> 01:19:12,417 Il ne me reste au monde que ma dignité. 1189 01:19:13,167 --> 01:19:15,042 Cette force, 1190 01:19:15,917 --> 01:19:17,792 c'est ma raison de vivre. 1191 01:19:18,167 --> 01:19:21,042 Oh Je vous en supplie ! 1192 01:19:21,292 --> 01:19:22,917 Comprenez-moi ! 1193 01:19:24,542 --> 01:19:26,417 Pardonnez à mon fils. 1194 01:19:29,917 --> 01:19:32,167 Pardonnez… pour moi 1195 01:19:32,417 --> 01:19:33,917 qui vous aime. 1196 01:19:34,292 --> 01:19:37,167 Musique triste 1197 01:20:06,250 --> 01:20:08,750 Musique angoissante 1198 01:21:04,417 --> 01:21:07,250 Des chevaux approchent. 1199 01:21:15,542 --> 01:21:18,625 Musique triste 1200 01:21:42,417 --> 01:21:45,042 Un cheval approche. 1201 01:22:03,875 --> 01:22:06,125 On frappe. Entrez. 1202 01:22:17,667 --> 01:22:19,750 - Pensiez-vous donc vraiment, Mercédes, 1203 01:22:20,000 --> 01:22:22,792 que j'aurais été capable de tuer votre fils ? 1204 01:22:23,042 --> 01:22:24,667 Un enfant 1205 01:22:24,917 --> 01:22:27,292 courageux et inconscient ? 1206 01:22:27,542 --> 01:22:30,625 Un enfant qui souffre au plus profond de lui-même ? 1207 01:22:30,875 --> 01:22:35,125 Croyez-vous que j'aurais pu ajouter à cela un autre malheur ? 1208 01:22:35,375 --> 01:22:39,667 Vous ne m'avez donc jamais aimé pour me connaître aussi mal ? 1209 01:22:39,917 --> 01:22:43,625 Vous ne perdrez ni le seul être qui reste tout pour vous 1210 01:22:43,875 --> 01:22:47,042 ni l'estime qu'il vous porte, 1211 01:22:51,667 --> 01:22:55,542 car demain, je m'offrirai au hasard d'un coup de feu 1212 01:22:55,792 --> 01:22:58,625 qui décidera seul de ma destinée. 1213 01:22:58,875 --> 01:23:02,417 Une destinée dont vous avez été le rêve et l'illusion. 1214 01:23:02,667 --> 01:23:06,750 C'est-à-dire tout ce qui compte vraiment. 1215 01:23:07,042 --> 01:23:10,417 Musique triste 1216 01:23:53,917 --> 01:23:58,042 Comte de Monte-Cristo, je viens vous présenter mes excuses. 1217 01:23:59,792 --> 01:24:03,667 Certains croiront que je me dérobe, mais ma conscience m'ordonne 1218 01:24:03,917 --> 01:24:06,792 d'avoir le courage d'affronter leur mépris. 1219 01:24:07,042 --> 01:24:09,542 ♪ aimerais vous parler seul à seul. 1220 01:24:17,500 --> 01:24:20,500 Ma mère vient de m'apprendre qui vous étiez vraiment. 1221 01:24:20,750 --> 01:24:25,500 Quel homme loyal et digne, frappé par la traîtrise de ses faux amis. 1222 01:24:25,750 --> 01:24:28,125 À votre place, je n'aurais pas agi autrement. 1223 01:24:28,375 --> 01:24:30,417 Comme vous avez dû souffrir. 1224 01:24:31,917 --> 01:24:34,292 Jamais autant que vous en ce moment. 1225 01:24:36,667 --> 01:24:38,125 Mon ami… 1226 01:24:38,375 --> 01:24:41,125 Mon véritable ami… Des chevaux approchent. 1227 01:24:57,917 --> 01:25:01,042 Mon fils se mêle d'une affaire qui ne le concerne pas. 1228 01:25:01,292 --> 01:25:02,042 Mon père… 1229 01:25:02,292 --> 01:25:05,292 Et il ajoute à ma honte en vous tendant la main. 1230 01:25:05,542 --> 01:25:08,167 Je réponds à cet outrage en vous jetant ce sabre. 1231 01:25:08,417 --> 01:25:10,542 Le courage ne se prouve pas avec des mots. 1232 01:25:10,792 --> 01:25:13,042 Je n'ai jamais douté de votre courage. 1233 01:25:13,292 --> 01:25:16,917 C'est donc pour votre honneur que vous allez vous battre. 1234 01:25:19,500 --> 01:25:20,792 Mais… 1235 01:25:30,917 --> 01:25:32,292 Messieurs, 1236 01:25:32,542 --> 01:25:33,667 en garde. 1237 01:25:36,167 --> 01:25:37,042 Prêts, messieurs ? 1238 01:25:37,292 --> 01:25:39,292 Je suis prêt. Oui. 1239 01:25:41,667 --> 01:25:43,042 Allez. 1240 01:25:43,417 --> 01:25:45,167 Chocs métalliques 1241 01:25:55,292 --> 01:25:57,667 Je vais te prouver quel homme je suis. 1242 01:26:00,667 --> 01:26:03,792 Et je vais t'apprendre qui je suis. Souviens-toi… 1243 01:26:04,042 --> 01:26:05,375 Souviens-toi 1244 01:26:05,750 --> 01:26:07,375 d'Edmond Dantès. 1245 01:26:45,542 --> 01:26:47,042 Cri 1246 01:27:10,042 --> 01:27:12,417 Gémissements 1247 01:27:24,292 --> 01:27:27,542 Musique grave 1248 01:27:59,042 --> 01:28:00,542 Détonation 1249 01:29:04,417 --> 01:29:05,875 À vos postes ! 1250 01:29:22,292 --> 01:29:23,625 - Edmond ! 1251 01:29:24,792 --> 01:29:27,875 Musique triste 1252 01:29:34,792 --> 01:29:35,917 Edmond… 1253 01:29:36,167 --> 01:29:37,542 Ne partez pas. 1254 01:29:37,792 --> 01:29:40,125 Je vous en supplie, ne me quittez pas. 1255 01:29:40,792 --> 01:29:42,917 Pourquoi ajouter à notre malheur 1256 01:29:43,167 --> 01:29:45,500 le déchirement de cette séparation ? 1257 01:29:46,417 --> 01:29:49,000 Je sens que c'est notre dernière chance. 1258 01:29:49,250 --> 01:29:51,792 Si vous me repoussez de nouveau, 1259 01:29:52,042 --> 01:29:54,167 tout sera fini pour moi. 1260 01:29:54,417 --> 01:29:55,292 Pour nous. 1261 01:29:55,792 --> 01:29:58,542 Pourquoi êtes-vous venue, Mercédès ? 1262 01:29:58,792 --> 01:30:01,125 Pourquoi êtes-vous revenue ici ? 1263 01:30:01,542 --> 01:30:03,917 C'est parce que c'est ici 1264 01:30:04,167 --> 01:30:06,542 que je vous ai connu, 1265 01:30:06,792 --> 01:30:08,167 que je vous ai aimé. 1266 01:30:08,667 --> 01:30:11,167 C'est ici que j'aurais dû vous attendre. 1267 01:30:11,417 --> 01:30:12,917 Vous avez été trompée. 1268 01:30:13,167 --> 01:30:14,625 Non. 1269 01:30:14,875 --> 01:30:17,542 Je n'ai été victime que de ma faiblesse. 1270 01:30:18,042 --> 01:30:19,667 Je vous l'avais dit, 1271 01:30:19,917 --> 01:30:23,167 le jour où vous m'avez offert cette bague. 1272 01:30:24,542 --> 01:30:27,917 Je n'ai pas été digne de la porter. 1273 01:30:28,167 --> 01:30:30,167 ♪ étais jalouse de la mer 1274 01:30:30,417 --> 01:30:32,125 et c'est moi qui vous ai trahi. 1275 01:30:32,375 --> 01:30:36,250 Qui, peut-être. Mais pour moi, ce n'est pas une excuse. 1276 01:30:36,500 --> 01:30:37,792 ♪ aurais dû, 1277 01:30:38,042 --> 01:30:40,000 en voyant votre vie paisible, 1278 01:30:40,625 --> 01:30:43,917 ne pas m'acharner à détruire cette sorte de bonheur. 1279 01:30:45,167 --> 01:30:48,292 Me venger, quelle sottise ! 1280 01:30:48,542 --> 01:30:50,167 Quelle folie ! 1281 01:30:51,250 --> 01:30:53,167 Et quel orgueil ! 1282 01:30:54,292 --> 01:30:58,542 Aimer, c'est faire le bonheur des êtres aimés et non le sien. 1283 01:30:59,667 --> 01:31:01,292 C'est à moi de te demander pardon. 1284 01:31:04,542 --> 01:31:06,667 Edmond, ne m'abandonne pas. 1285 01:31:06,917 --> 01:31:07,750 Ne pars pas… 1286 01:31:08,292 --> 01:31:09,542 Si. 1287 01:31:10,250 --> 01:31:11,042 Il le faut. 1288 01:31:11,625 --> 01:31:13,042 Oui… 1289 01:31:13,417 --> 01:31:17,542 Mais ce n'est que le comte de Monte-Cristo qui s'éloigne. 1290 01:31:17,792 --> 01:31:21,292 Il faut que ce personnage disparaisse à jamais. 1291 01:31:21,542 --> 01:31:23,917 Qu'il s'efface des mémoires 1292 01:31:24,167 --> 01:31:27,542 pour qu'un autre homme puisse revenir un jour. 1293 01:31:28,292 --> 01:31:30,792 Un homme que tu seras seule à reconnaître. 1294 01:31:32,167 --> 01:31:35,750 Seule… à comprendre. 1295 01:31:36,500 --> 01:31:39,625 Alors, rien ne pourra vraiment plus nous séparer. 1296 01:31:40,000 --> 01:31:42,667 Musique lyrique 1297 01:31:55,667 --> 01:31:56,542 Larguez. 96707

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.