All language subtitles for Le.comte.de.Monte.Cristo.1961.Partie.1.1080p.BDRip.x265.AC3
Afrikaans
Akan
Albanian
Amharic
Arabic
Armenian
Azerbaijani
Basque
Belarusian
Bemba
Bengali
Bihari
Bosnian
Breton
Bulgarian
Cambodian
Catalan
Cebuano
Cherokee
Chichewa
Chinese (Simplified)
Chinese (Traditional)
Corsican
Croatian
Czech
Danish
Dutch
Esperanto
Estonian
Ewe
Faroese
Filipino
Finnish
French
Frisian
Ga
Galician
Georgian
German
Greek
Guarani
Gujarati
Haitian Creole
Hausa
Hawaiian
Hebrew
Hindi
Hmong
Hungarian
Icelandic
Igbo
Indonesian
Interlingua
Irish
Italian
Japanese
Javanese
Kannada
Kazakh
Kinyarwanda
Kirundi
Kongo
Korean
Krio (Sierra Leone)
Kurdish
Kurdish (SoranĂ®)
Kyrgyz
Laothian
Latin
Latvian
Lingala
Lithuanian
Lozi
Luganda
Luo
Luxembourgish
Macedonian
Malagasy
Malay
Malayalam
Maltese
Maori
Marathi
Mauritian Creole
Moldavian
Mongolian
Myanmar (Burmese)
Montenegrin
Nepali
Nigerian Pidgin
Northern Sotho
Norwegian
Norwegian (Nynorsk)
Occitan
Oriya
Oromo
Pashto
Persian
Polish
Portuguese (Brazil)
Portuguese (Portugal)
Punjabi
Quechua
Romanian
Romansh
Runyakitara
Russian
Samoan
Scots Gaelic
Serbian
Serbo-Croatian
Sesotho
Setswana
Seychellois Creole
Shona
Sindhi
Sinhalese
Slovak
Slovenian
Somali
Spanish
Spanish (Latin American)
Sundanese
Swahili
Swedish
Tajik
Tamil
Tatar
Telugu
Thai
Tigrinya
Tonga
Tshiluba
Tumbuka
Turkish
Turkmen
Twi
Uighur
Ukrainian
Urdu
Uzbek
Vietnamese
Welsh
Wolof
Xhosa
Yiddish
Yoruba
Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
3
00:02:58,458 --> 00:03:00,958
Pas de nouvelles,
bonnes nouvelles, c'est tout ?
4
00:03:01,208 --> 00:03:02,417
Que veux-tu
que je réponde ?
5
00:03:02,667 --> 00:03:04,792
Tu n'as pas de parole.
Pas de parole ?
6
00:03:05,042 --> 00:03:07,833
Ton bateau devait rentrer
au début de l'année.
7
00:03:08,083 --> 00:03:10,917
On est le 31 mars.
Les vents ont dĂ» ĂŞtre contraires.
8
00:03:11,167 --> 00:03:14,792
Ma parole n'évolue pas
au gré du vent.
9
00:03:15,042 --> 00:03:16,292
Je suis pas une girouette.
10
00:03:16,542 --> 00:03:19,833
Tu deviens incohérent.
Tu m'as menti pour me rassurer.
11
00:03:20,083 --> 00:03:21,958
Pour que je laisse partir
le petit.
12
00:03:22,333 --> 00:03:26,208
Un petit de 22 ans.
Allons, ne sois pas méchant.
13
00:03:26,458 --> 00:03:28,792
Moi aussi,
je me fais du mauvais sang.
14
00:03:29,167 --> 00:03:30,583
Tu penses Ă tes tapis d'Orient.
15
00:03:30,958 --> 00:03:32,208
Tu as peur
pour eux.
16
00:03:32,583 --> 00:03:34,958
Edmond est Ă bord.
Mon fils unique.
17
00:03:35,333 --> 00:03:38,042
Je comprends.
Non, tu peux pas comprendre.
18
00:03:38,417 --> 00:03:40,958
Tu as une fille
qui n'entrera pas dans la Marine.
19
00:03:41,208 --> 00:03:44,083
Ne vous inquiétez pas trop,
M. Dantès.
20
00:03:44,333 --> 00:03:46,708
C'est un beau bateau, le Pharaon.
"Un beau
21
00:03:47,083 --> 00:03:48,833
"bateau…"
Pour une cheminée, oui.
22
00:03:49,083 --> 00:03:51,333
On reçoit à la maison
les enfants des amis
23
00:03:51,583 --> 00:03:53,583
qui voient un jouet
et montent dessus.
24
00:03:53,833 --> 00:03:56,708
Ils s'en vont chez les sauvages.
25
00:03:56,958 --> 00:04:00,083
Ma Louise avait peur
qu'une femme l'enlève.
26
00:04:00,333 --> 00:04:04,083
Il a fallu que ce soit ce vieux
cormoran avec son Pharaon.
27
00:04:04,333 --> 00:04:07,583
Je sais pas ce qui me retient.
Tiens !
28
00:04:07,833 --> 00:04:10,583
VoilĂ ce que j'en fais
de ton Pharaon !
29
00:04:21,333 --> 00:04:23,958
Musique douce
30
00:04:26,208 --> 00:04:28,958
Tu vois ?
Il est solide, hein ?
31
00:04:33,333 --> 00:04:37,208
Il peut braver
n'importe quelle tempĂŞte.
32
00:05:17,833 --> 00:05:20,583
Il faudra réparer
celle-lĂ aussi.
33
00:05:24,208 --> 00:05:26,958
On revient quand mĂŞme
de loin.
34
00:05:27,208 --> 00:05:30,833
Je me console en pensant
que si je m'étais pas embarqué,
35
00:05:31,083 --> 00:05:33,833
Napoléon m'aurait emmené
avec lui en Russie.
36
00:05:34,083 --> 00:05:37,083
Tu te rends compte ?
Moi, un Marseillais.
37
00:05:37,333 --> 00:05:39,958
♪ aime encore mieux mourir
noyé que gelé.
38
00:05:40,208 --> 00:05:41,833
Vous trouvez ça drôle,
Caderousse ?
39
00:05:42,208 --> 00:05:44,083
Oh, voyons, capitaine…
40
00:05:44,333 --> 00:05:46,333
Après la tempête,
on veut se détendre.
41
00:05:46,708 --> 00:05:49,208
Trouvez d'autres sujets
de plaisanterie.
42
00:05:49,458 --> 00:05:51,458
Tout au moins en ma présence.
43
00:05:53,208 --> 00:05:56,708
Ah, celui-lĂ ,
avec son Empereur…
44
00:05:56,958 --> 00:05:59,583
Et toi qui as pas desserré
les dents depuis Smyrne.
45
00:05:59,833 --> 00:06:01,833
On risque pas
de te couper la parole.
46
00:06:02,083 --> 00:06:06,083
C'est pas un métier, la Marine.
On peut pas jouer aux boules.
47
00:06:07,333 --> 00:06:08,583
Et moi, tu sais,
48
00:06:08,833 --> 00:06:11,208
sorti du vieux port,
je suis plus moi-mĂŞme.
49
00:06:11,833 --> 00:06:14,083
Qu'est-ce qui te plaît
dans les voyages ?
50
00:06:15,333 --> 00:06:16,583
Le silence.
51
00:06:16,958 --> 00:06:19,583
Musique paisible
52
00:06:25,458 --> 00:06:27,208
Bonjour, Mercédès.
53
00:06:27,458 --> 00:06:30,333
Vous ne me dites pas bonjour ?
Bonjour, Fernand.
54
00:06:30,958 --> 00:06:34,583
Je ne vous avais pas vu.
Comme vous avez l'air triste.
55
00:06:35,958 --> 00:06:38,583
Sans nouvelles du Pharaon ?
Toujours.
56
00:06:38,833 --> 00:06:40,458
Il reviendra.
57
00:06:40,708 --> 00:06:41,708
Vous verrez.
58
00:06:42,833 --> 00:06:44,708
Oh, croyez-moi.
59
00:06:46,208 --> 00:06:48,708
Vous ne devez pas désespérer,
Mercédès.
60
00:06:48,958 --> 00:06:51,208
Je connais Edmond.
Un homme courageux.
61
00:06:51,458 --> 00:06:53,083
Bon marin.
Son capitaine ne peut
62
00:06:53,458 --> 00:06:54,333
être mieux secondé.
63
00:06:54,583 --> 00:06:56,583
Il reviendra, j'en suis sûr.
64
00:06:57,333 --> 00:07:00,083
Votre attitude m'émeut
profondément.
65
00:07:00,958 --> 00:07:02,458
Dantès est mon meilleur ami.
66
00:07:02,708 --> 00:07:05,208
Son bonheur m'est aussi précieux
que le vĂ´tre.
67
00:07:05,583 --> 00:07:07,333
Comme vous devez souffrir.
68
00:07:07,583 --> 00:07:09,958
C'est moi qui en suis responsable.
69
00:07:10,208 --> 00:07:12,458
Je voudrais que vous parveniez
Ă m'oublier.
70
00:07:12,958 --> 00:07:16,083
Oublier les seuls moments
de bonheur de ma vie ?
71
00:07:16,333 --> 00:07:18,958
Je veux vivre
avec ce merveilleux passé.
72
00:07:20,083 --> 00:07:22,583
Mon avenir
sera fait de ces souvenirs.
73
00:07:23,208 --> 00:07:25,333
Assez beaux
pour affronter la solitude.
74
00:07:25,708 --> 00:07:29,083
Fernand, pourquoi
continuer Ă nous revoir ?
75
00:07:29,333 --> 00:07:30,833
Mieux vaudrait
que vous partiez.
76
00:07:31,083 --> 00:07:32,583
Laissez passer
les années.
77
00:07:32,958 --> 00:07:35,333
Ne me demandez pas
d'être lâche.
78
00:07:36,833 --> 00:07:39,208
Je n'ai pu gagner votre amour.
79
00:07:39,458 --> 00:07:42,083
Je ne peux supporter
de perdre votre estime.
80
00:07:42,458 --> 00:07:43,458
Oh !
81
00:07:43,833 --> 00:07:44,833
Monsieur l'officier !
82
00:07:45,208 --> 00:07:48,333
Que je suis heureuse
de vous revoir !
83
00:07:48,583 --> 00:07:49,583
Quelle bonne surprise !
84
00:07:49,833 --> 00:07:53,208
Je dois vous gronder.
Vous vous faites trop rare.
85
00:07:53,583 --> 00:07:55,708
Ma fille me le dit.
Maman…
86
00:07:55,958 --> 00:07:57,333
C'est gentil.
XY a que vous
87
00:07:57,708 --> 00:07:59,208
pour lui remonter le moral.
88
00:07:59,458 --> 00:08:01,958
Depuis qu'elle attend
son navigateur.
89
00:08:02,208 --> 00:08:02,958
Ah, celui-lĂ !
90
00:08:03,333 --> 00:08:05,583
Maman, une fois pour toutes,
je t'en prie !
91
00:08:05,833 --> 00:08:08,083
Madame,
permettez-moi de me retirer.
92
00:08:08,333 --> 00:08:09,958
Dites,
pendant que je vous tiens,
93
00:08:10,333 --> 00:08:13,708
il paraît que ça va mal
pour Napoléon.
94
00:08:13,958 --> 00:08:14,583
PlutĂ´t.
95
00:08:14,833 --> 00:08:16,958
Vous n'allez pas
refaire une révolution.
96
00:08:17,208 --> 00:08:18,208
Non, ne craignez rien.
97
00:08:18,458 --> 00:08:21,333
On dit que Louis XVIII
veut revenir au pouvoir.
98
00:08:21,583 --> 00:08:22,333
Exactement.
99
00:08:22,583 --> 00:08:24,333
Je ne le connais pas.
100
00:08:24,583 --> 00:08:28,458
| manque pas de courage.
Après ce qu'on a fait à son frère.
101
00:08:28,708 --> 00:08:30,958
Eh oui.
M. Fernand !
102
00:08:31,333 --> 00:08:32,833
Au revoir, madame.
103
00:08:33,083 --> 00:08:34,333
A bientôt, Mercédès.
104
00:08:34,583 --> 00:08:37,333
Maintenant, j'espère
qu'on vous verra plus souvent.
105
00:08:37,583 --> 00:08:38,958
Ă€ ma prochaine
permission.
106
00:08:39,208 --> 00:08:41,833
Ă€ la prochaine.
C'est promis, hein ?
107
00:08:42,208 --> 00:08:45,042
Eclats de voix de la foule
108
00:08:45,292 --> 00:08:47,458
- À bas l'Empereur !
109
00:08:47,708 --> 00:08:49,708
- Vive le Roi !
110
00:09:06,208 --> 00:09:07,833
- Une nouvelle vous contrarie ?
111
00:09:08,083 --> 00:09:09,417
Oui, plutĂ´t.
112
00:09:09,667 --> 00:09:11,417
"Notre Roi bien-aimé
113
00:09:11,667 --> 00:09:13,958
"a retrouvé son bon peuple.
114
00:09:14,208 --> 00:09:16,667
"Mais on oublie de dire
115
00:09:16,917 --> 00:09:19,208
"escorté par les troupes étrangères
116
00:09:19,458 --> 00:09:21,667
"qui occupent notre territoire."
117
00:09:21,917 --> 00:09:25,833
Rassurez-vous, mon père.
Les conquérants rentrent chez eux.
118
00:09:26,083 --> 00:09:29,333
Napoléon vient d'en donner
une nouvelle preuve.
119
00:09:29,583 --> 00:09:32,458
Vous maîtrisez bien
votre désarroi.
120
00:09:32,708 --> 00:09:35,083
Je ne compatis pas
à la défaite d'un homme
121
00:09:35,333 --> 00:09:37,083
dont la victoire
fut impitoyable.
122
00:09:37,333 --> 00:09:40,708
Un homme qui risqua sa vie
pour la grandeur de son pays.
123
00:09:40,958 --> 00:09:43,333
Auprès duquel
je n'ai pu mourir.
124
00:09:43,583 --> 00:09:46,708
Faites-vous une raison.
Vous n'ĂŞtes plus le Cel Noirtier
125
00:09:46,958 --> 00:09:48,208
mais M. de Villefort.
126
00:09:48,458 --> 00:09:50,208
Un nom
que vous portez si mal.
127
00:09:50,458 --> 00:09:52,708
Je vous en prie, mon père,
calmez-vous.
128
00:09:52,958 --> 00:09:55,708
Le premier devoir d'un soldat
129
00:09:55,958 --> 00:09:58,542
n'est-il pas d'obéir ?
Obéir, certes.
130
00:09:58,792 --> 00:10:01,167
L'essentiel
est de savoir Ă qui.
131
00:10:01,417 --> 00:10:02,833
Un soldat
n'est pas un valet.
132
00:10:03,083 --> 00:10:04,833
Vous devriez
donner l'exemple.
133
00:10:05,083 --> 00:10:07,292
Mais vous avez
une âme de vaincu.
134
00:10:07,542 --> 00:10:10,292
Un pays intelligent
n'est jamais vaincu.
135
00:10:10,542 --> 00:10:12,667
On trouve
un remplaçant raisonnable
136
00:10:12,917 --> 00:10:14,583
pour remédier
aux folies des autres.
137
00:10:14,833 --> 00:10:18,208
Les vrais vaincus,
ce sont les morts.
138
00:10:18,458 --> 00:10:21,292
Un million d'hommes
sont tombés pour l'Empereur.
139
00:10:21,542 --> 00:10:22,792
Et pour quoi ?
140
00:10:23,042 --> 00:10:24,542
Pour quoi ?
141
00:10:24,792 --> 00:10:26,292
Je vais vous le dire.
142
00:10:27,292 --> 00:10:29,958
Pour que M. de Villefort
143
00:10:30,208 --> 00:10:32,208
devienne procureur du Roi.
144
00:10:32,458 --> 00:10:34,583
La justice
doit rester objective.
145
00:10:34,833 --> 00:10:36,083
C'est son devoir.
146
00:10:36,333 --> 00:10:38,958
La justice n'a pas d'opinion.
Ni de patrie.
147
00:10:39,208 --> 00:10:40,708
La justice est un mythe.
148
00:10:40,958 --> 00:10:42,458
L'héroïsme aussi.
149
00:10:42,708 --> 00:10:45,042
Mais plus dangereux.
150
00:10:46,333 --> 00:10:47,542
Rire
151
00:10:47,792 --> 00:10:51,167
Dès que vous n'avez plus
de champ de bataille,
152
00:10:51,417 --> 00:10:52,708
vous voilà désemparé.
153
00:10:54,167 --> 00:10:56,583
Les champs de bataille
ont un avantage :
154
00:10:56,833 --> 00:10:57,958
on y rencontre
des hommes.
155
00:10:59,208 --> 00:11:00,208
Adieu, mon fils.
156
00:11:12,583 --> 00:11:13,708
Dantès ?
157
00:11:13,958 --> 00:11:17,292
Attendez, j'ai Ă vous parler.
- Oui, capitaine.
158
00:11:26,917 --> 00:11:29,458
♪ ai pris
une grave résolution.
159
00:11:29,708 --> 00:11:33,792
La terrible nouvelle apprise
Ă l'escale de Naples me l'impose.
160
00:11:34,042 --> 00:11:36,833
♪ ai décidé
de rejoindre l'Empereur.
161
00:11:38,708 --> 00:11:41,833
Morel attend son voilier
et son chargement.
162
00:11:42,083 --> 00:11:45,667
Si les intérêts d'un armateur
passent avant le pays,
163
00:11:45,917 --> 00:11:50,958
vous accepterez mes pouvoirs
dès qu'on abordera l'île d'Elbe.
164
00:11:52,458 --> 00:11:55,958
Chacun reste seul juge
de son devoir, capitaine.
165
00:11:56,208 --> 00:11:58,667
Je ramènerai
le navire Ă Marseille.
166
00:11:59,958 --> 00:12:01,458
Je vous regretterai,
Dantès.
167
00:12:01,708 --> 00:12:05,958
C'est d'hommes tels que vous
dont nous aurions besoin.
168
00:12:06,792 --> 00:12:09,458
Musique mystérieuse
169
00:12:31,208 --> 00:12:33,708
Dis, qu'est-ce qu'il a
qui le travaille ?
170
00:12:33,958 --> 00:12:35,708
Il a l'air tracassé.
171
00:12:35,958 --> 00:12:38,292
Qu'est-ce qu'il a décidé ?
172
00:12:38,542 --> 00:12:40,292
On le débarquera
à l'île d'Elbe.
173
00:12:40,542 --> 00:12:43,042
A l'île d'Elbe ?
Oui.
174
00:12:43,292 --> 00:12:45,583
Ah, lui, alors…
175
00:12:45,833 --> 00:12:47,833
Encore du retard.
176
00:12:48,083 --> 00:12:51,708
Ma femme va se figurer
que je me suis amusé en route.
177
00:12:51,958 --> 00:12:54,708
Et nous, on repartira ?
C'est promis ?
178
00:12:54,958 --> 00:12:56,958
Tu vas pas faire
de bêtises…
179
00:12:57,208 --> 00:13:01,792
Je respecte sa décision.
Je ne partage donc pas ses idées.
180
00:13:02,042 --> 00:13:04,583
On peut pas satisfaire
tout le monde,
181
00:13:04,833 --> 00:13:06,792
son père et sa fiancée.
182
00:13:12,167 --> 00:13:14,708
Mais…
Qui va ramener le Pharaon ?
183
00:13:16,917 --> 00:13:18,292
Moi.
184
00:13:18,542 --> 00:13:21,083
Musique paisible
185
00:13:35,583 --> 00:13:40,792
Mange. Je l'ai faite pour toi,
cette bouillabaisse.
186
00:13:41,042 --> 00:13:43,917
Elle se ronge les sangs,
se dépérit.
187
00:13:44,167 --> 00:13:46,667
Quand il rentrera,
il partira plus jamais.
188
00:13:46,917 --> 00:13:49,167
Quand je devrais l'enfermer
Ă double tour.
189
00:13:49,417 --> 00:13:51,167
Vous auriez tort,
M. Dantès.
190
00:13:51,417 --> 00:13:53,417
Grâce à eux,
on a découvert l'Amérique.
191
00:13:53,667 --> 00:13:57,708
Pas besoin de l'Amérique
pour ĂŞtre heureux. Je reste ici.
192
00:13:57,958 --> 00:13:59,792
HĂ© !
Qu'est-ce qui t'arrive ?
193
00:14:00,042 --> 00:14:02,667
Pourquoi tu bats les bras
comme un albatros ?
194
00:14:02,917 --> 00:14:04,208
Le… le…
195
00:14:04,458 --> 00:14:06,292
Le Pharaon arrive !
196
00:14:06,792 --> 00:14:08,792
Musique joyeuse
197
00:14:17,292 --> 00:14:19,208
Cris de joie
198
00:14:34,333 --> 00:14:38,083
Musique entraînante
199
00:15:03,958 --> 00:15:08,083
Chacun Ă son poste,
parés à carguer !
200
00:15:08,333 --> 00:15:11,667
Parés à carguer !
- Parés à carguer !
201
00:15:12,833 --> 00:15:15,167
- Aux postes de mouillage !
202
00:15:15,417 --> 00:15:17,583
- Aux postes de mouillage !
203
00:15:18,208 --> 00:15:20,292
- Parés à manœuvrer !
204
00:15:20,542 --> 00:15:21,833
- Parés à |la manœuvre !
205
00:15:22,208 --> 00:15:24,167
Parés à carguer !
206
00:15:24,417 --> 00:15:26,417
- Parés à carguer !
207
00:15:26,667 --> 00:15:28,958
Carguez le grand hunier !
208
00:15:29,208 --> 00:15:31,833
- Carguez la hune !
209
00:15:32,083 --> 00:15:33,583
Amenez la brigantine !
210
00:15:33,958 --> 00:15:35,583
- La brigantine !
211
00:15:37,792 --> 00:15:40,958
- Rebautez partout !
- Rebautez partout !
212
00:15:41,208 --> 00:15:45,083
- Rebautez partout !
- Rebautez partout !
213
00:15:45,333 --> 00:15:46,833
- Rebautez partout !
214
00:15:48,042 --> 00:15:49,542
Partout !
215
00:15:49,792 --> 00:15:51,417
Et les focs !
- Les focs !
216
00:15:51,667 --> 00:15:53,083
Saisissez bien !
217
00:15:53,333 --> 00:15:56,333
Musique paisible
218
00:16:45,208 --> 00:16:47,958
Brouhaha
219
00:17:00,458 --> 00:17:01,583
C'est lui !
220
00:17:01,833 --> 00:17:04,542
Près de la barre.
Tu le vois, mon Edmond ?
221
00:17:04,792 --> 00:17:06,208
Oh !
222
00:17:06,458 --> 00:17:08,083
Cris de joie
223
00:17:45,833 --> 00:17:48,583
Edmond !
Serrez bien les perroquets !
224
00:17:48,833 --> 00:17:50,833
Mon petit !
225
00:17:51,083 --> 00:17:53,708
Depuis le temps !
Mon vieux père !
226
00:17:54,083 --> 00:17:56,583
Musique douce
227
00:18:06,583 --> 00:18:09,958
Tu es fort d'avoir ramené
ce vieux rafiot qui prend l'eau.
228
00:18:10,208 --> 00:18:13,208
Vous pouvez ĂŞtre fier.
Sans lui, on y passait tous.
229
00:18:13,458 --> 00:18:16,208
Quelle tempĂŞte !
Ah, ah ! Tu vois, assassin !
230
00:18:16,458 --> 00:18:19,333
Moi, assassin ?
Vous ĂŞtes pas bavards, tous les 2.
231
00:18:19,583 --> 00:18:20,833
Bonjour, Mercédès.
232
00:18:21,083 --> 00:18:23,083
"Bonjour, Mercédès"
après des mois ?
233
00:18:23,333 --> 00:18:26,708
On n'a pas d'imagination
dans la Marine.
234
00:18:26,958 --> 00:18:28,833
Rires
235
00:18:32,458 --> 00:18:35,083
Ça manque d'intimité,
mais vous avez le temps.
236
00:18:35,333 --> 00:18:38,333
♪ ai pas droit à la bise ?
Rires
237
00:18:38,583 --> 00:18:42,208
Je suis heureux !
Tu peux pas savoir !
238
00:18:42,458 --> 00:18:43,958
Je sais pas
comment te dire.
239
00:18:44,208 --> 00:18:47,083
Réfléchis et tu nous en parleras
tout Ă l'heure.
240
00:18:47,333 --> 00:18:49,333
On a quelques formalités.
241
00:18:49,583 --> 00:18:52,208
Comme les formalités
passent avant les sentiments,
242
00:18:52,458 --> 00:18:55,833
on va se retirer.
C'est ça. Attendez-nous au magasin.
243
00:18:56,083 --> 00:18:58,333
La petite va préparer
le café.
244
00:18:58,583 --> 00:19:01,333
Je t'embrasse pas,
j'aurais peur que tu repartes.
245
00:19:01,583 --> 00:19:05,458
Allez. Eh oui,
elle reviendra.
246
00:19:05,708 --> 00:19:08,583
Musique douce
247
00:19:11,833 --> 00:19:12,708
Au revoir.
248
00:19:13,083 --> 00:19:14,208
A tout de suite.
249
00:19:27,708 --> 00:19:31,208
Passez le pointu Ă tribord
et pesez sur les balancines.
250
00:19:36,208 --> 00:19:37,708
Je m'excuse, M. Morel.
251
00:19:37,958 --> 00:19:39,583
Je n'ai pu m'opposer
à sa décision.
252
00:19:39,833 --> 00:19:41,083
On l'a déposé à l'île d'Elbe.
253
00:19:41,333 --> 00:19:43,583
Après tout, je regrette rien.
254
00:19:43,833 --> 00:19:45,333
Mettez |les manœuvres claires !
255
00:19:45,583 --> 00:19:49,083
Depuis longtemps, je voulais
te confier |le Pharaon.
256
00:19:49,333 --> 00:19:51,708
C'est un grand honneur.
Tu le mérites.
257
00:19:51,958 --> 00:19:54,208
Je savais pas
comment m'y prendre.
258
00:19:54,458 --> 00:19:56,458
♪ aime pas heurter
la susceptibilité.
259
00:19:56,708 --> 00:19:58,958
Vous ĂŞtes bien brave.
260
00:19:59,208 --> 00:20:01,708
Et la mienne,
de susceptibilité ?
261
00:20:01,958 --> 00:20:05,208
Vous en faites bon marché.
♪ aurais fait un bon capitaine.
262
00:20:07,708 --> 00:20:11,083
Ah, ah ! Faites pas ces tĂŞtes.
Je reviens de trop loin.
263
00:20:11,333 --> 00:20:13,333
C'est décidé, je reste à Marseille.
264
00:20:13,583 --> 00:20:15,458
À me faire crier après
par ma femme
265
00:20:15,708 --> 00:20:17,083
plutĂ´t que pleurer
par ma veuve.
266
00:20:17,458 --> 00:20:18,583
Rires
267
00:20:24,958 --> 00:20:27,458
Musique guillerette
268
00:20:53,458 --> 00:20:55,458
Pourquoi es-tu si triste,
tout Ă coup ?
269
00:20:55,708 --> 00:20:58,833
Musique triste
270
00:20:59,083 --> 00:21:00,333
Ecoute…
271
00:21:00,583 --> 00:21:03,583
Je ne voulais pas te le dire
ce soir.
272
00:21:03,833 --> 00:21:06,333
Je me sens si bien près de toi.
273
00:21:06,583 --> 00:21:08,083
C'est mon instant de bonheur.
274
00:21:09,333 --> 00:21:11,958
Pourquoi un instant ?
C'est un début de bonheur.
275
00:21:12,333 --> 00:21:14,333
Non, Edmond.
276
00:21:17,458 --> 00:21:18,583
Vois-tu,
277
00:21:18,833 --> 00:21:21,708
je ne voulais
te dire que demain
278
00:21:23,333 --> 00:21:26,458
que je suis trop faible
pour ĂŞtre la femme d'un marin.
279
00:21:27,583 --> 00:21:30,333
Ton véritable amour,
c'est la mer.
280
00:21:30,583 --> 00:21:32,958
Tu peux partir des mois,
des années,
281
00:21:33,833 --> 00:21:35,833
tu es toujours avec elle.
282
00:21:36,083 --> 00:21:36,833
Elle te calme,
283
00:21:37,208 --> 00:21:39,833
elle te berce, elle te console.
284
00:21:40,083 --> 00:21:42,333
Tu ne t'ennuies jamais
avec elle.
285
00:21:43,208 --> 00:21:47,208
Moi, mon véritable amour
n'est pas la terre.
286
00:21:47,458 --> 00:21:49,958
La terre, elle, est dure.
287
00:21:50,208 --> 00:21:52,083
Elle est cruelle.
288
00:21:53,458 --> 00:21:56,333
Je me sens trop faible
pour lutter contre elle.
289
00:21:59,708 --> 00:22:00,583
Edmond…
290
00:22:01,958 --> 00:22:05,583
C'est seulement dans tes bras
que je me sens forte.
291
00:22:06,583 --> 00:22:08,458
Mais tes bras sont…
292
00:22:09,333 --> 00:22:10,833
Toujours si loin…
293
00:22:20,083 --> 00:22:22,708
Tu n'auras qu'Ă regarder
cette bague.
294
00:22:23,583 --> 00:22:27,208
Et tu te sentiras plus forte.
Attends.
295
00:22:28,583 --> 00:22:30,208
Non, Edmond.
296
00:22:30,458 --> 00:22:34,333
Tu dois choisir Ă laquelle
de nous deux tu vas l'offrir.
297
00:22:34,583 --> 00:22:36,333
Si c'est Ă elle ou Ă moi.
298
00:22:37,083 --> 00:22:38,958
Ou bien tu la lui offres
299
00:22:39,208 --> 00:22:40,833
et tu la lui jettes,
300
00:22:41,458 --> 00:22:43,208
ou bien tu me la donnes,
301
00:22:43,458 --> 00:22:47,583
mais tu sais
Ă quoi cela t'engage.
302
00:22:47,958 --> 00:22:51,083
Je ne te quitterai plus jamais,
Mercédèes.
303
00:22:51,333 --> 00:22:52,958
♪ ai déjà choisi entre vous deux.
304
00:22:54,458 --> 00:22:56,958
Et c'est Ă elle que je renonce.
305
00:22:57,208 --> 00:23:00,958
Mais
c'est une si vieille compagne…
306
00:23:01,208 --> 00:23:03,458
Ça n'a pas été facile
pour moi, Mercédès.
307
00:23:03,958 --> 00:23:05,333
Je te demande pardon.
308
00:23:05,583 --> 00:23:08,458
Nous allons nous marier vite.
Très vite.
309
00:23:08,708 --> 00:23:10,833
Car lorsque tu seras ma femme,
310
00:23:11,083 --> 00:23:12,958
je ne pourrai plus partir.
311
00:23:15,208 --> 00:23:16,333
Mon amour…
312
00:23:16,708 --> 00:23:20,583
Musique douce
313
00:23:24,458 --> 00:23:26,083
Mercédès…
314
00:23:33,208 --> 00:23:37,083
Est-ce que quelque chose
peut encore nous séparer ?
315
00:23:39,708 --> 00:23:40,958
Non.
316
00:23:46,583 --> 00:23:48,708
Rien ne pourra jamais plus
nous séparer.
317
00:23:51,333 --> 00:23:52,833
Alors, maintenant,
318
00:23:53,083 --> 00:23:56,208
il faut que tu apprennes
Ă sourire.
319
00:23:56,458 --> 00:23:57,958
Mon amour…
320
00:24:14,708 --> 00:24:16,208
Vous voyez ?
321
00:24:16,458 --> 00:24:20,083
On a toujours intérêt à passer
pour un imbécile dans la vie,
322
00:24:20,333 --> 00:24:22,458
et Ă ĂŞtre serviable.
323
00:24:22,708 --> 00:24:26,083
Le capitaine m'a remis
cette lettre pour un ami.
324
00:24:26,333 --> 00:24:29,583
Je me suis dit
que ça vous rendrait service.
325
00:24:38,083 --> 00:24:39,208
Tenez.
326
00:24:40,333 --> 00:24:42,083
Cliquetis
327
00:24:42,333 --> 00:24:45,333
Vérifiez s'il y a le compte.
Non, non.
328
00:24:45,583 --> 00:24:47,958
Je vous ferai pas
cet affront.
329
00:24:49,583 --> 00:24:50,833
Depuis qu'on se connaît…
330
00:24:51,208 --> 00:24:54,333
Y a pas mieux comme message
pour un conspirateur.
331
00:24:54,583 --> 00:24:55,958
Pas vrai ?
332
00:24:56,208 --> 00:24:56,958
En effet.
333
00:24:57,583 --> 00:25:00,958
|| pourra pas s'en tirer
malgré sa bonne tête.
334
00:25:01,208 --> 00:25:03,208
Car heureusement,
pour la police,
335
00:25:03,458 --> 00:25:06,708
la tĂŞte des gens,
ça veut rien dire.
336
00:25:06,958 --> 00:25:09,833
Par exemple, un indicateur
Ă mine patibulaire,
337
00:25:10,083 --> 00:25:11,583
il se fait jamais de vieux os.
338
00:25:11,958 --> 00:25:13,833
Vous deviendrez centenaire.
339
00:25:16,208 --> 00:25:19,458
Oh, dites… vous seriez
malvenu de me mépriser.
340
00:25:19,833 --> 00:25:21,708
C'est pas joli,
ce que vous allez faire.
341
00:25:21,958 --> 00:25:23,708
L'amour n'excuse pas tout.
342
00:25:24,958 --> 00:25:27,208
Tandis que le besoin…
343
00:25:28,208 --> 00:25:29,458
Alors ?
344
00:25:29,708 --> 00:25:31,208
C'est convenu ?
345
00:25:31,833 --> 00:25:33,333
La même somme si ça marche ?
346
00:25:37,333 --> 00:25:38,708
Puisque c'est entendu…
347
00:25:41,083 --> 00:25:42,458
Je suis tranquille.
348
00:25:42,708 --> 00:25:43,958
Unis
par un pareil secret.,
349
00:25:44,208 --> 00:25:46,583
on s'amuse pas
Ă se faire des chicaneries.
350
00:25:46,833 --> 00:25:48,208
Ni d'un côté
351
00:25:48,458 --> 00:25:50,208
ni de l'autre.
352
00:25:51,208 --> 00:25:52,333
Pas vrai ?
353
00:25:52,583 --> 00:25:54,833
Vous pourriez au moins
ne pas plaisanter.
354
00:25:55,083 --> 00:25:56,958
Ça n'est pas si risible,
après tout,
355
00:25:57,208 --> 00:25:58,958
de vendre un ami.
356
00:25:59,208 --> 00:26:00,958
Il rit.
357
00:26:01,208 --> 00:26:03,708
Que voulez-vous ?
♪ ai que des amis.
358
00:26:04,208 --> 00:26:06,958
De quoi vivre
jusqu'Ă la fin de vos jours.
359
00:26:13,208 --> 00:26:15,583
Continuez, je vous écoute. Et…
360
00:26:15,833 --> 00:26:18,333
Avant que le capitaine
débarque à Elbe,
361
00:26:18,583 --> 00:26:21,708
je l'ai vu remettre la lettre
Ă mon ami.
362
00:26:22,708 --> 00:26:26,208
Pendant son sommeil,
j'ai pu la regarder.
363
00:26:26,458 --> 00:26:29,833
Le message est adressé
Ă M. Noirtier.
364
00:26:30,083 --> 00:26:33,208
Alors, comme je savais…
365
00:26:33,458 --> 00:26:34,458
Eh oui…
366
00:26:34,708 --> 00:26:36,208
Je sais des choses.
367
00:26:36,458 --> 00:26:38,208
C'est votre métier.
368
00:26:39,708 --> 00:26:40,708
Et alors ?
369
00:26:40,958 --> 00:26:44,458
Comme Noirtier, c'est le nom
de guerre de votre père,
370
00:26:44,708 --> 00:26:47,208
ça ferait Un scandale
pour M. de Villefort
371
00:26:47,458 --> 00:26:51,208
si on apprenait que son père
est un conspirateur.
372
00:26:52,208 --> 00:26:54,083
Vous avez eu raison.
373
00:26:54,333 --> 00:26:55,458
Je ne l'oublierai pas.
374
00:26:55,708 --> 00:26:57,583
Je me suis dit surtout que
375
00:26:57,958 --> 00:27:01,208
si quelqu'un d'autre
arrĂŞtait |le porteur du message,
376
00:27:01,458 --> 00:27:04,083
si un autre que vous
l'interrogeait,
377
00:27:04,583 --> 00:27:06,708
des indiscrétions
pourraient s'ébruiter.
378
00:27:07,083 --> 00:27:09,833
Je sais que
dans ce genre d'affaire,
379
00:27:10,083 --> 00:27:11,833
il vaut mieux, quelquefois,
380
00:27:12,083 --> 00:27:13,458
que ça sorte pas
de la famille.
381
00:27:14,958 --> 00:27:16,083
Surtout
382
00:27:16,708 --> 00:27:18,583
quand on est d'une grande famille.
383
00:27:24,208 --> 00:27:26,458
Brouhaha
384
00:27:33,583 --> 00:27:35,208
Silence !
385
00:27:35,458 --> 00:27:37,708
Taisez-vous.
Allez, Morel.
386
00:27:37,958 --> 00:27:39,958
Ă€ toi la parole.
387
00:27:40,208 --> 00:27:42,208
Bravo, bravo !
Applaudissements
388
00:27:45,583 --> 00:27:47,083
Mon cher Edmond,
389
00:27:47,333 --> 00:27:50,583
malgré le regret professionnel
que je peux en éprouver,
390
00:27:50,833 --> 00:27:54,083
je lève mon verre
à la décision stoïque
391
00:27:54,333 --> 00:27:56,208
que tu viens de prendre
392
00:27:56,458 --> 00:28:00,208
pour l'amour
de ta charmante fiancée.
393
00:28:00,458 --> 00:28:02,833
Mercédes,
vous me prenez mon capitaine.
394
00:28:03,208 --> 00:28:05,958
Ne vous en réjouissez pas
trop vite. Je le connais.
395
00:28:06,333 --> 00:28:09,708
Je sais que sur le fragile vaisseau
du bonheur conjugal,
396
00:28:09,958 --> 00:28:12,083
il saura toujours
rester le maître.
397
00:28:12,333 --> 00:28:13,583
Bravo.
398
00:28:13,958 --> 00:28:15,333
Applaudissements
399
00:28:17,708 --> 00:28:19,833
Et je conclurai en…
400
00:28:20,083 --> 00:28:23,208
Tu concluras en concluant, voilĂ .
401
00:28:23,458 --> 00:28:26,833
Assez de discours,
je veux me dégourdir les jambes.
402
00:28:27,083 --> 00:28:28,708
En avant la musique !
403
00:28:29,708 --> 00:28:32,708
Musique entraînante
404
00:28:33,083 --> 00:28:34,958
Allez, allez.
405
00:30:24,708 --> 00:30:27,208
Te voilĂ !
Où étais-tu ? On te croyait mort.
406
00:30:27,458 --> 00:30:29,208
Ça vous rendait pas triste.
407
00:30:29,458 --> 00:30:32,333
On t'a gardé quand même
Ă manger.
408
00:30:32,583 --> 00:30:33,333
Qu'est-il arrivé ?
409
00:30:33,583 --> 00:30:36,708
Une drĂ´le d'aventure.
Mais avant, je dois boire.
410
00:30:36,958 --> 00:30:39,208
Je suis venu Ă pied.
Avec le soleil…
411
00:30:39,458 --> 00:30:41,833
♪ ai tant transpiré,
j'ai plus de salive.
412
00:30:42,083 --> 00:30:42,833
A la vĂ´tre.
413
00:31:01,208 --> 00:31:02,333
Rires
414
00:31:02,583 --> 00:31:04,583
Quoi,
c'est la jalousie.
415
00:31:04,833 --> 00:31:07,833
Ma femme voulait pas
que je parte.
416
00:31:08,083 --> 00:31:10,583
Nous en sommes venus
aux mains.
417
00:31:10,833 --> 00:31:12,333
Oh !
C'est terrible.
418
00:31:12,583 --> 00:31:15,458
Non, question d'habitude.
Tu verras.
419
00:31:15,708 --> 00:31:17,458
Heureusement
que j'ai bon caractère.
420
00:31:17,708 --> 00:31:19,708
Avec ma femme,
je serais chez les fous.
421
00:31:19,958 --> 00:31:21,833
C'est gentil d'ĂŞtre venu.
422
00:31:22,083 --> 00:31:24,958
Ne serait-ce que pour
te prévenir de ce qui t'attend.
423
00:31:25,208 --> 00:31:27,708
Que tu aies le temps de réfléchir.
424
00:31:27,958 --> 00:31:30,083
On reconnaĂ®t bien lĂ
les amis.
425
00:31:30,333 --> 00:31:30,958
Rires
426
00:31:41,958 --> 00:31:43,833
Que venez-vous faire ici ?
427
00:31:44,083 --> 00:31:46,583
Je suis porteur
d'un mandat d'arrĂŞt.
428
00:31:47,208 --> 00:31:50,583
Lequel de vous, messieurs,
est Edmond Dantès ?
429
00:31:50,833 --> 00:31:51,458
C'est moi.
430
00:31:55,083 --> 00:31:59,333
Edmond Dantès,
au nom de la loi, je vous arrĂŞte.
431
00:31:59,583 --> 00:32:02,583
Oh !
C'est monstrueux, un scandale !
432
00:32:02,958 --> 00:32:04,958
Il n'a jamais rien fait de mal.
433
00:32:05,208 --> 00:32:06,583
Je réponds de son honnêteté.
434
00:32:06,833 --> 00:32:08,708
Pas à vous de répondre
mais Ă lui.
435
00:32:08,958 --> 00:32:10,208
De quoi m'accuse-t-on ?
436
00:32:10,458 --> 00:32:12,333
Je l'ignore.
437
00:32:12,583 --> 00:32:14,083
Vous n'emmènerez pas
mon fils.
438
00:32:14,333 --> 00:32:16,458
Tais-toi. il a des ordres.
439
00:32:16,708 --> 00:32:18,833
On ne fait pas un métier pareil.
440
00:32:19,083 --> 00:32:21,208
Ma patience a des limites !
441
00:32:21,458 --> 00:32:24,583
La mienne aussi. ArrĂŞter |les gens
sans savoir pourquoi.
442
00:32:24,833 --> 00:32:26,083
N'aggravez pas
son cas.
443
00:32:26,333 --> 00:32:28,583
On aggrave pas l'innocence.
Je vous en prie.
444
00:32:28,833 --> 00:32:30,083
En voilĂ assez !
445
00:32:30,333 --> 00:32:31,583
C'est inouĂŻ.
Une honte !
446
00:32:31,833 --> 00:32:34,208
Calme-toi.
Il doit s'agir d'une erreur.
447
00:32:34,458 --> 00:32:36,708
Une formalité de douane oubliée.
448
00:32:36,958 --> 00:32:38,958
Une enquĂŞte
sur le capitaine…
449
00:32:39,208 --> 00:32:40,333
Ça suffit.
450
00:32:40,708 --> 00:32:43,083
- Vous n'avez pas le droit
de l'arrĂŞter.
451
00:32:43,458 --> 00:32:45,083
♪ en ai le droit
et le devoir.
452
00:32:45,333 --> 00:32:47,333
Alors emmenez-moi
avec lui.
453
00:32:47,583 --> 00:32:49,583
C'est trop cruel de nous séparer.
454
00:32:49,833 --> 00:32:51,083
Ne pleure pas.
455
00:32:51,333 --> 00:32:54,083
Ne pleure pas.
♪ ai peur, si peur !
456
00:32:54,333 --> 00:32:58,208
Il ne faut pas. Je serai bientĂ´t
près de toi pour toujours.
457
00:32:59,333 --> 00:33:02,833
Brouhaha
458
00:33:06,708 --> 00:33:08,083
Edmond !
459
00:33:19,583 --> 00:33:20,958
Je suis prĂŞt.
460
00:33:21,208 --> 00:33:24,208
Musique tragique
461
00:33:32,083 --> 00:33:34,583
Vous ne vous sentez pas bien ?
462
00:33:34,833 --> 00:33:37,458
Ce qui vient de se passer
est effroyable.
463
00:33:38,833 --> 00:33:40,708
Je n'aurais jamais cru…
464
00:33:41,958 --> 00:33:43,958
Vous ĂŞtes un curieux homme.
465
00:33:44,208 --> 00:33:46,333
Quand on a une conscience,
466
00:33:46,583 --> 00:33:47,583
on reste honnĂŞte.
467
00:33:50,083 --> 00:33:51,708
- Edmond !
468
00:33:52,958 --> 00:33:54,458
Lâchez-moi.
469
00:34:19,583 --> 00:34:21,833
- De quel crime m'accusez-vous ?
470
00:34:22,083 --> 00:34:24,958
Je ne le sais pas encore
exactement.
471
00:34:25,708 --> 00:34:28,958
Peut-ĂŞtre vais-je pouvoir
immédiatement vous éclairer
472
00:34:29,208 --> 00:34:30,708
sur ce point.
473
00:34:31,458 --> 00:34:33,708
Je ne suis porteur
d'aucune arme.
474
00:34:33,958 --> 00:34:35,708
♪ aimerais m'en assurer.
475
00:34:35,958 --> 00:34:37,833
Vous permettez ?
476
00:34:38,083 --> 00:34:39,083
Rire
477
00:34:39,333 --> 00:34:41,708
Une simple lettre.
478
00:34:41,958 --> 00:34:44,833
C'est souvent la plus redoutable
des armes.
479
00:34:45,083 --> 00:34:46,458
M. le Procureur, je…
480
00:34:46,708 --> 00:34:48,958
Je ne comprends pas.
481
00:34:53,708 --> 00:34:55,458
Vous allez comprendre.
482
00:34:56,208 --> 00:34:58,208
Ayant fait escale
à l'île d'Elbe,
483
00:34:58,458 --> 00:35:00,042
vous ĂŞtes, comme par hasard,
484
00:35:00,292 --> 00:35:02,292
porteur d'un message destiné
485
00:35:02,667 --> 00:35:03,667
Ă un Bonapartiste.
486
00:35:03,917 --> 00:35:06,042
Mais…
Vous n'ĂŞtes au courant de rien.
487
00:35:06,292 --> 00:35:07,833
C'est inconcevable. Quelqu'un,
488
00:35:08,083 --> 00:35:10,458
Ă mon insu,
a glissé la lettre dans ma poche.
489
00:35:10,708 --> 00:35:11,833
Ça ne s'explique
autrement.
490
00:35:12,333 --> 00:35:14,208
Qui aurait eu intérêt
Ă vous perdre ?
491
00:35:14,583 --> 00:35:15,708
Je ne sais pas.
492
00:35:15,958 --> 00:35:17,542
Je ne me connais pas d'ennemis.
493
00:35:18,042 --> 00:35:19,917
Ce ne sont pas eux
qui m'intéressent
494
00:35:20,167 --> 00:35:21,333
mais vos amis.
495
00:35:21,583 --> 00:35:23,708
Quand et oĂą
496
00:35:23,958 --> 00:35:25,958
deviez-vous revoir ce Noirtier ?
497
00:35:26,208 --> 00:35:27,583
Je ne le connais pas.
498
00:35:27,833 --> 00:35:29,208
Vous vous moquez de moi ?
499
00:35:29,583 --> 00:35:32,208
Comme je ne peux
vous convaincre d'homme Ă homme,
500
00:35:32,458 --> 00:35:34,917
je demande à être jugé
publiquement.
501
00:35:35,167 --> 00:35:37,083
Je réclame
de me défendre devant la loi.
502
00:35:37,333 --> 00:35:39,417
Avec le témoignage
de ceux qui m'estiment
503
00:35:39,667 --> 00:35:42,708
et qui se porteront garants
de ma loyauté.
504
00:35:42,958 --> 00:35:44,833
Ce droit vous est dĂ».
505
00:35:45,083 --> 00:35:47,708
Je veux prouver mon innocence
aux yeux de tous.
506
00:35:47,958 --> 00:35:49,208
Un jugement ?
507
00:35:49,458 --> 00:35:50,583
Hum…
508
00:35:50,833 --> 00:35:53,833
Quel déploiement de force
pour une bagatelle !
509
00:35:55,583 --> 00:35:57,083
A la réflexion,
510
00:35:57,333 --> 00:35:59,667
rien de très grave,
lĂ -dedans.
511
00:35:59,917 --> 00:36:01,708
Si on s'occupe de ça,
512
00:36:01,958 --> 00:36:04,458
on ne peut se consacrer
aux affaires sérieuses.
513
00:36:04,708 --> 00:36:07,083
L'honneur est une chose sérieuse.
514
00:36:07,333 --> 00:36:08,708
Attention…
515
00:36:08,958 --> 00:36:11,958
Vous confondez
franchise et impertinence.
516
00:36:13,458 --> 00:36:16,667
Ça me plaît.
Les coupables sont plus adroits
517
00:36:16,917 --> 00:36:18,583
et obséquieux.
518
00:36:21,083 --> 00:36:23,083
Seriez-vous vraiment innocent ?
519
00:36:23,458 --> 00:36:25,583
Si vous me donnez
l'occasion et le temps,
520
00:36:25,833 --> 00:36:27,083
je saurai vous le prouver.
521
00:36:28,333 --> 00:36:29,583
Eh bien, moi,
522
00:36:29,833 --> 00:36:32,458
je vous prouve tout de suite
ma bonne volonté.
523
00:36:32,708 --> 00:36:34,708
Je vous laisse une chance.
524
00:36:34,958 --> 00:36:35,708
Vous ĂŞtes libre.
525
00:36:36,292 --> 00:36:37,917
Libre ?
Oui.
526
00:36:38,292 --> 00:36:41,792
La justice du Roi
est plus magnanime
527
00:36:42,042 --> 00:36:43,333
que celle de l'Empereur.
528
00:36:43,583 --> 00:36:45,833
Elle donne aux hommes
jeunes et imprudents
529
00:36:46,583 --> 00:36:48,208
une suprĂŞme occasion
de réfléchir.
530
00:36:48,833 --> 00:36:50,833
Si vous ĂŞtes innocent,
531
00:36:51,083 --> 00:36:52,917
peut-ĂŞtre
me ferez-vous l'honneur
532
00:36:53,167 --> 00:36:55,792
de m'estimer davantage.
533
00:36:56,917 --> 00:36:59,583
La seule charge
qui existe contre vous
534
00:36:59,833 --> 00:37:01,292
est cette lettre.
535
00:37:01,542 --> 00:37:03,333
Tenez.
536
00:37:03,583 --> 00:37:05,458
VoilĂ ce que j'en fais.
537
00:37:06,542 --> 00:37:08,458
Vous n'avez plus rien
Ă redouter.
538
00:37:08,708 --> 00:37:10,958
Après les formalités d'usage,
Cloche
539
00:37:11,208 --> 00:37:12,208
vous pourrez rentrer.
540
00:37:12,458 --> 00:37:13,833
Permettez…
Je vous en prie.
541
00:37:14,083 --> 00:37:16,583
♪ estime n'avoir accompli
que mon devoir.
542
00:37:19,208 --> 00:37:22,833
Veuillez…
accompagner monsieur.
543
00:37:29,083 --> 00:37:31,208
Et attendez mes ordres.
544
00:37:34,417 --> 00:37:36,917
Musique menaçante
545
00:38:47,333 --> 00:38:49,542
Avancez, avancez…
546
00:38:59,208 --> 00:39:01,208
Allez, monte.
547
00:39:02,917 --> 00:39:04,083
Avance.
548
00:39:04,333 --> 00:39:06,833
Tu vas avancer, oui ?
549
00:39:08,583 --> 00:39:11,417
OĂą m'emmenez-vous ?
En visite du château d'If.
550
00:39:11,667 --> 00:39:13,958
Il n'y a ni juge ni magistrat.
551
00:39:14,208 --> 00:39:15,833
Y a surtout de bons murs.
552
00:39:16,083 --> 00:39:17,917
Mais je suis innocent !
553
00:39:18,167 --> 00:39:20,417
Brouhaha
554
00:39:20,667 --> 00:39:21,833
Allez, marche !
555
00:39:22,083 --> 00:39:23,917
Läâchez-moi !
556
00:39:24,167 --> 00:39:28,083
Musique menaçante
557
00:40:36,667 --> 00:40:40,667
Et voilĂ . Il va ĂŞtre
bien tranquille, celui-lĂ .
558
00:40:40,917 --> 00:40:45,208
Il va dormir, après toutes
ces émotions et ces épreuves.
559
00:40:45,458 --> 00:40:47,542
Rires
560
00:40:51,583 --> 00:40:53,167
Fracas
561
00:40:54,458 --> 00:40:56,708
Musique triste
562
00:41:08,208 --> 00:41:10,833
M. de Villefort,
je suis heureux d'apprendre
563
00:41:11,083 --> 00:41:13,458
qui vous étiez vraiment.
564
00:41:14,333 --> 00:41:16,292
Mon admiration pour vous,
M. le Duc,
565
00:41:16,542 --> 00:41:17,708
m'a dicté mon devoir.
566
00:41:17,958 --> 00:41:19,458
Je vous remercie.
567
00:41:19,708 --> 00:41:22,167
Louis XVIII à décidé
de vous faire arrĂŞter.
568
00:41:22,417 --> 00:41:23,917
Tiens, tiens !
569
00:41:25,333 --> 00:41:28,167
La présence en France
d'un monsieur Fouché
570
00:41:28,417 --> 00:41:31,292
empĂŞche de dormir
ceux qui entourent le Roi.
571
00:41:31,542 --> 00:41:33,958
Je m'en voudrais beaucoup
de les réveiller.
572
00:41:34,208 --> 00:41:37,542
Leur sommeil m'est infiniment
trop précieux.
573
00:41:38,583 --> 00:41:41,292
Vous pensez bien que j'ai pris
mes dispositions.
574
00:41:41,542 --> 00:41:44,333
Car j'étais vaguement au courant.
575
00:41:44,583 --> 00:41:46,458
Mais vous me donnez lĂ
576
00:41:46,708 --> 00:41:48,792
une bien grande preuve
de dévouement.
577
00:41:49,167 --> 00:41:50,917
Je n'oublie pas
ce genre de service.
578
00:41:51,167 --> 00:41:54,292
La France ne se relève pas
de votre disgrâce.
579
00:41:54,542 --> 00:41:58,792
Un pays peut, Ă la rigueur,
se passer de gouvernement
580
00:41:59,042 --> 00:42:01,667
mais il ne peut jamais
se passer de police.
581
00:42:02,042 --> 00:42:03,792
L'Etat, c'est nous.
582
00:42:04,333 --> 00:42:08,208
Le Roi a commis une folie
en se privant de votre concours.
583
00:42:08,583 --> 00:42:12,792
♪ attendrai donc que la France
se prive de son Roi.
584
00:42:13,042 --> 00:42:14,667
Et d'ailleurs,
585
00:42:14,917 --> 00:42:16,833
à ce propos, il paraît que…
586
00:42:17,083 --> 00:42:19,583
Il en est fortement question.
587
00:42:19,833 --> 00:42:24,667
Croyez-vous que l'Empereur ait
une nouvelle chance de réussir ?
588
00:42:24,917 --> 00:42:27,583
L'Empereur a toujours
des survivants exaltés
589
00:42:27,833 --> 00:42:29,458
impatients de mourir pour lui,
590
00:42:29,708 --> 00:42:33,917
et des serviteurs comme nous
pour le soutenir dans sa tâche.
591
00:42:34,167 --> 00:42:40,542
Car avec moi Ă la police
et vous Ă la justice,
592
00:42:40,792 --> 00:42:44,667
les honnĂŞtes gens
n'auront qu'Ă bien se tenir.
593
00:42:45,458 --> 00:42:49,333
Eclats de voix
594
00:42:49,583 --> 00:42:52,333
- À bas le Roi !
- Vive l'Empereur !
595
00:43:06,583 --> 00:43:07,917
Cliquetis
596
00:43:18,208 --> 00:43:21,208
Ah !
Ravi de faire ta connaissance.
597
00:43:21,458 --> 00:43:22,917
Je suis le nouveau
gardien.
598
00:43:23,167 --> 00:43:27,333
On a renouvelé tout le monde,
sauf les prisonniers.
599
00:43:27,583 --> 00:43:29,583
Aidez-moi, je vous en supplie !
600
00:43:29,833 --> 00:43:32,833
Dites au gouverneur que je veux
être jugé.
601
00:43:33,083 --> 00:43:36,333
Je dîne avec lui, ce soir.
Je lui en parlerai.
602
00:43:36,583 --> 00:43:38,292
Pourquoi que t'es lĂ , toi ?
603
00:43:38,542 --> 00:43:41,667
On te reproche quoi ?
D'ĂŞtre bonapartiste.
604
00:43:41,917 --> 00:43:44,708
♪ aime pas
qu'on me prenne pour un imbécile.
605
00:43:44,958 --> 00:43:46,292
Hein ?
606
00:44:11,833 --> 00:44:14,292
Chocs
607
00:45:25,958 --> 00:45:28,458
Musique mystérieuse
608
00:45:58,333 --> 00:45:59,917
Cliquetis
609
00:46:16,208 --> 00:46:18,583
Oh, regarde
ce que tu me fais faire !
610
00:46:18,833 --> 00:46:20,958
C'est pas sa place,
cette assiette.
611
00:46:21,208 --> 00:46:22,333
Mes compliments.
612
00:46:22,583 --> 00:46:25,458
On fait des progrès
dans la politesse.
613
00:46:25,708 --> 00:46:29,708
Tiens. Quand tu connaîtras
les bons usages, tu sortiras.
614
00:46:29,958 --> 00:46:31,958
Donne les morceaux.
615
00:46:39,458 --> 00:46:41,958
Quoi ?
C'est pourtant du ragoût…
616
00:46:49,417 --> 00:46:52,833
Musique mystérieuse
617
00:47:15,083 --> 00:47:16,542
Cliquetis
618
00:49:07,083 --> 00:49:09,083
Soupirs
619
00:49:24,167 --> 00:49:26,292
Au fond d'une prison,
620
00:49:26,542 --> 00:49:30,042
deux inconnus se retrouvent
face Ă face.
621
00:49:30,292 --> 00:49:32,333
Et l'espoir renaît.
622
00:49:32,583 --> 00:49:34,958
Dans un regard, une étreinte.
623
00:49:35,208 --> 00:49:37,208
Ah, il faut vivre ça
624
00:49:37,458 --> 00:49:40,708
pour bien comprendre
la vraie fraternité.
625
00:49:41,542 --> 00:49:42,458
Soupir
626
00:49:43,833 --> 00:49:45,333
Pourquoi faut-il, hélas,
627
00:49:45,583 --> 00:49:47,917
que ce soit
le malheur qui nous unisse ?
628
00:49:48,417 --> 00:49:49,708
♪ allais devenir fou.
629
00:49:49,958 --> 00:49:52,167
Ă€ deux, nous serons plus forts.
630
00:49:52,417 --> 00:49:55,917
C'est pour te rejoindre
que je creuse cette muraille.
631
00:49:56,167 --> 00:49:58,958
Seul, un homme
ne peut rien entreprendre.
632
00:50:00,083 --> 00:50:02,208
Vous m'avez déjà sauvé.
633
00:50:03,208 --> 00:50:04,583
Qui ĂŞtes-vous ?
634
00:50:05,083 --> 00:50:07,292
♪ étais l'abbé Faria.
635
00:50:07,542 --> 00:50:11,583
Mais je ne suis plus qu'un homme
comme tous ceux qui souffrent.
636
00:50:11,833 --> 00:50:14,417
Pour défendre les principes
qu'on m'a enseignés,
637
00:50:14,667 --> 00:50:17,708
j'ai lutté pour la liberté, mais…
638
00:50:17,958 --> 00:50:20,792
Ce mot-lĂ , le plus beau,
639
00:50:21,042 --> 00:50:24,958
est celui qui contient,
qui cache le plus de mensonges,
640
00:50:25,208 --> 00:50:26,917
d'hypocrisie.
641
00:50:28,083 --> 00:50:31,542
On m'a jeté dans cette cellule
il y aura bientôt…
642
00:50:31,792 --> 00:50:32,792
Dix années.
643
00:50:33,958 --> 00:50:35,583
Dix années…
644
00:50:35,833 --> 00:50:37,583
C'est affreux !
645
00:50:37,833 --> 00:50:41,083
Et toi ?
Depuis combien de temps es-tu lĂ ?
646
00:50:41,333 --> 00:50:42,917
Je ne sais plus.
647
00:50:43,167 --> 00:50:46,208
♪ ai été victime
d'une incompréhensible machination.
648
00:50:46,458 --> 00:50:48,542
Il ne peut s'agir d'une méprise.
649
00:50:48,792 --> 00:50:51,208
On a tout fait
pour prouver mon innocence.
650
00:50:51,458 --> 00:50:55,083
Certains m'ont trahi pour
étouffer la vérité. J'en suis sûr.
651
00:50:55,333 --> 00:50:57,583
♪ ai l'impression
de vivre un cauchemar.
652
00:50:57,833 --> 00:50:59,708
Je me dis que
le matin, chez moi,
653
00:50:59,958 --> 00:51:01,958
nous allons tous en rire.
654
00:51:02,208 --> 00:51:06,083
Et soudain, j'ai peur.
Peur de ce rire que j'entends.
655
00:51:06,333 --> 00:51:08,042
♪ ai peur de perdre la raison.
656
00:51:08,292 --> 00:51:10,708
Je fais des efforts
pour me réveiller.
657
00:51:10,958 --> 00:51:13,333
Tu te réveilleras.
658
00:51:14,167 --> 00:51:15,583
Je n'y crois plus.
659
00:51:15,833 --> 00:51:18,292
Tu as tort. Surtout aujourd'hui.
660
00:51:18,542 --> 00:51:22,083
Tu n'es plus seul.
Tu ne dois pas désespérer.
661
00:51:22,333 --> 00:51:26,208
Je sais qu'un jour, les hommes
comprendront et s'aideront.
662
00:51:26,458 --> 00:51:30,083
Nos geĂ´liers ne nous offrent pas
une image réconfortante.
663
00:51:30,333 --> 00:51:32,417
La bĂŞtise est toujours cruelle.
664
00:51:32,667 --> 00:51:34,333
Quelle prison dans ces crânes !
665
00:51:34,583 --> 00:51:37,458
Le pire des cachots,
c'est la tĂŞte d'un homme.
666
00:51:37,708 --> 00:51:42,917
Un gardien, c'est un prisonnier
qu'on oblige Ă servir les autres.
667
00:51:43,167 --> 00:51:44,833
Je commence Ă douter de tout.
668
00:51:45,083 --> 00:51:46,458
Sauf de la haine.
669
00:51:46,708 --> 00:51:49,458
L'amour sera pourtant
le plus fort.
670
00:51:49,708 --> 00:51:52,792
Les nuages ne doivent t'empĂŞcher
de croire aux étoiles.
671
00:51:53,042 --> 00:51:55,708
L'important est de savoir
qu'elles brillent
672
00:51:55,958 --> 00:51:57,458
comme la liberté.
673
00:51:57,708 --> 00:51:59,333
La liberté ?
674
00:51:59,583 --> 00:52:01,458
Pour moi,
c'est de retrouver les miens.
675
00:52:01,708 --> 00:52:05,708
De punir implacablement ceux qui
ont été la cause de mon malheur.
676
00:52:05,958 --> 00:52:07,833
Les démasquer,
les tenir Ă ma merci
677
00:52:08,083 --> 00:52:10,458
et me venger sans pitié,
678
00:52:10,708 --> 00:52:12,708
sans aucune pitié !
679
00:52:14,083 --> 00:52:16,542
Pourtant, j'étais un homme doux.….
680
00:52:17,292 --> 00:52:20,458
Bon, indulgent…
681
00:52:21,208 --> 00:52:24,083
Mais si je sors un jour d'ici,
682
00:52:24,333 --> 00:52:28,458
Edmond Dantès
sera mort en prison.
683
00:52:30,292 --> 00:52:34,167
- C'est une pénible nouvelle
que j'ai Ă vous apprendre.
684
00:52:34,417 --> 00:52:37,083
D'autant plus que votre insistance
685
00:52:37,333 --> 00:52:40,708
est pour moi la preuve
de la sincérité des sentiments
686
00:52:40,958 --> 00:52:42,958
que vous éprouviez
pour ce malheureux.
687
00:52:43,208 --> 00:52:45,708
Ce n'est pas possible.
Hélas…
688
00:52:46,417 --> 00:52:49,833
Ah, comme je voudrais
trouver les mots…
689
00:52:55,833 --> 00:52:58,958
Au cours d'une tentative
d'évasion, Edmond Dantès
690
00:52:59,208 --> 00:53:00,583
s'est noyé.
691
00:53:00,917 --> 00:53:03,667
On l'a atteint d'un coup de feu.
C'est horrible.
692
00:53:03,917 --> 00:53:04,958
Pleurs
693
00:53:11,833 --> 00:53:13,333
Depuis des mois,
694
00:53:13,583 --> 00:53:16,542
j'essayais
d'intervenir en sa faveur.
695
00:53:20,208 --> 00:53:21,333
Mais…
696
00:53:21,583 --> 00:53:24,583
Ie pouvoir des lois
dépasse celui des hommes.
697
00:53:25,708 --> 00:53:28,583
♪ ai tout tenté, croyez-moi, tout.
698
00:53:30,583 --> 00:53:32,333
Je n'ai rien laissé au hasard.
699
00:53:33,458 --> 00:53:36,042
Rien, je le sais,
M. le Procureur.
700
00:53:36,708 --> 00:53:38,417
♪ en suis certain.
701
00:53:40,083 --> 00:53:41,333
Pleurs
702
00:53:56,417 --> 00:53:57,292
Il soupire.
703
00:53:58,208 --> 00:54:01,833
Je sais qu'aucune parole
ne peut apaiser un tel chagrin,
704
00:54:02,083 --> 00:54:04,833
mais je tiens Ă vous dire
que tant que je vivrai,
705
00:54:05,083 --> 00:54:08,208
je resterai fidèle
au souvenir de mon ami.
706
00:54:08,708 --> 00:54:11,833
C'est pourquoi le but de ma vie,
désormais, sera
707
00:54:12,083 --> 00:54:14,583
sinon de vous consoler,
708
00:54:14,833 --> 00:54:17,583
tout au moins de vous aider
709
00:54:17,833 --> 00:54:19,708
et de vous protéger.
710
00:54:21,458 --> 00:54:24,833
Je comprends ton désespoir,
Dantès.
711
00:54:25,083 --> 00:54:27,542
Ton histoire est très triste.
712
00:54:29,292 --> 00:54:31,958
Mais ce n'est que ton histoire.
713
00:54:32,958 --> 00:54:34,042
Que voulez-vous dire ?
714
00:54:34,292 --> 00:54:36,958
Ta fiancée, ton père, tes amis…
715
00:54:37,208 --> 00:54:39,417
C'était toujours toi-même,
ton bonheur.
716
00:54:39,667 --> 00:54:43,208
Tu vivais heureux dans une société
qui semblait t'oublier.
717
00:54:43,458 --> 00:54:45,167
Et toi-mĂŞme,
718
00:54:45,708 --> 00:54:49,167
tu oubliais que d'autres
étaient torturés, emprisonnés
719
00:54:49,417 --> 00:54:51,167
et mouraient…
720
00:54:51,417 --> 00:54:54,833
Un peu victimes
de ton indifférence.
721
00:54:55,083 --> 00:54:58,208
L'indifférence
de tous les gens heureux.
722
00:54:58,458 --> 00:55:01,333
Je n'en avais pas
vraiment conscience.
723
00:55:03,167 --> 00:55:07,458
As-tu jamais songé que des millions
ont souffert ce que tu souffres
724
00:55:07,708 --> 00:55:11,583
parce que des millions
n'y ont jamais pensé ?
725
00:55:13,083 --> 00:55:15,083
Maintenant, je vous comprends.
726
00:55:17,292 --> 00:55:19,917
Si je sors un jour
de cette prison,
727
00:55:20,167 --> 00:55:22,958
ma vengeance
sera d'autant plus impitoyable
728
00:55:23,208 --> 00:55:26,167
qu'elle sera
la vengeance de tous.
729
00:55:26,708 --> 00:55:27,833
Cliquetis
730
00:55:51,583 --> 00:55:54,917
Et alors, paresseux,
on prend du bon temps ?
731
00:55:55,167 --> 00:55:56,458
Rire
732
00:55:56,708 --> 00:55:58,833
Pas trop fatigué ?
733
00:55:59,083 --> 00:56:01,083
Ah, regrette rien.
734
00:56:01,333 --> 00:56:04,667
Si t'avais été libre, tu serais
peut-ĂŞtre mort Ă Waterloo
735
00:56:04,917 --> 00:56:07,208
comme mon frère.
736
00:56:07,458 --> 00:56:10,208
Tu peux pas comprendre.
Trop long Ă t'expliquer.
737
00:56:10,458 --> 00:56:13,208
Dis-toi que Napoléon,
Ă cette heure-ci,
738
00:56:13,458 --> 00:56:16,292
il est pas plus avancé que toi.
739
00:56:16,542 --> 00:56:19,042
Ce que c'est que la gloire, hein ?
740
00:56:20,958 --> 00:56:23,667
- Cette fois,
je crois qu'il est vraiment battu.
741
00:56:23,917 --> 00:56:26,167
La catastrophe
était prévisible.
742
00:56:26,417 --> 00:56:29,667
Dites "prévue" par M. Fouché
et ses amis, par exemple.
743
00:56:29,917 --> 00:56:33,417
Voyons, mon père, il vaut mieux
se retrouver du bon côté.
744
00:56:33,667 --> 00:56:34,583
Et au bon moment.
745
00:56:34,833 --> 00:56:37,083
Sur ce plan, vous ĂŞtes imbattable.
On frappe.
746
00:56:37,333 --> 00:56:38,917
Entrez.
747
00:56:39,917 --> 00:56:41,917
- M. le Cel Fernand de Mortcerf…
748
00:56:42,167 --> 00:56:44,083
Ah, mais qu'il entre !
749
00:56:44,333 --> 00:56:46,292
Vous devenez inséparables.
750
00:56:46,542 --> 00:56:47,833
Je me retire.
751
00:56:48,083 --> 00:56:50,208
Tant de militaires
chez un magistrat,
752
00:56:50,458 --> 00:56:53,208
on pourrait croire
que nous complotons.
753
00:56:54,458 --> 00:56:56,417
Mon colonel,
je constate
754
00:56:56,667 --> 00:56:58,833
qu'on monte vite en grade
dans les salons.
755
00:56:59,083 --> 00:57:01,583
Je vous en prie, ne répondez pas.
Rassurez-vous.
756
00:57:01,833 --> 00:57:04,542
Je ne provoquerai pas
de scandale.
757
00:57:04,792 --> 00:57:07,583
|ci ou ailleurs,
le scandale est partout.
758
00:57:07,833 --> 00:57:10,833
Il est de méchante humeur.
Une petite contrariété.
759
00:57:11,083 --> 00:57:14,083
Une petite contrariété, en effet.
760
00:57:14,333 --> 00:57:16,458
Nous avons perdu la guerre !
761
00:57:16,708 --> 00:57:17,708
Et alors ?
762
00:57:17,958 --> 00:57:19,333
Patience, mon colonel,
763
00:57:19,583 --> 00:57:22,583
encore une défaite
et vous serez général !
764
00:57:27,208 --> 00:57:29,333
Cloche
765
00:57:40,583 --> 00:57:44,417
Oui, je suis sûr
de mes calculs, Dantès.
766
00:57:44,833 --> 00:57:49,208
En nous aidant, on pourra creuser
jusqu'Ă la muraille principale.
767
00:57:49,458 --> 00:57:51,583
On jettera les débris
par la lucarne.
768
00:57:51,833 --> 00:57:54,042
Elle donne sur la mer.
769
00:57:56,083 --> 00:57:58,333
Combien nous faudra-t-il de temps ?
770
00:57:58,583 --> 00:58:00,417
Ah, ça…
771
00:58:00,667 --> 00:58:02,583
Je l'ignore.
772
00:58:02,833 --> 00:58:05,542
Mais c'est la seule chose
qui me reste.
773
00:58:06,458 --> 00:58:07,792
Et d'ailleurs,
774
00:58:08,042 --> 00:58:12,333
console-toi en te disant
qu'il me faudra tout ce temps
775
00:58:12,583 --> 00:58:15,042
pour parfaire ta culture.
776
00:58:15,292 --> 00:58:18,458
Si un jour,
nous recouvrons la liberté,
777
00:58:18,708 --> 00:58:22,792
tu devras peut-être évoluer
dans un milieu inconnu.
778
00:58:23,042 --> 00:58:26,333
Je doute qu'on me reçoive
dans le monde que vous évoquez.
779
00:58:26,583 --> 00:58:28,958
Si nous nous évadons,
Dantès,
780
00:58:29,208 --> 00:58:31,833
nous serons riches !
781
00:58:32,083 --> 00:58:34,458
Prodigieusement riches !
782
00:58:34,708 --> 00:58:38,208
Allons, non. Ne crois pas
que je perds la raison.
783
00:58:38,458 --> 00:58:39,833
D'ailleurs,
784
00:58:40,083 --> 00:58:42,708
avant de te conter mon histoire,
si j'ai attendu,
785
00:58:42,958 --> 00:58:45,333
c'est afin que
tu me connaisses mieux,
786
00:58:45,583 --> 00:58:51,458
sinon tu m'aurais cru fou
et tu ne m'aurais même pas écouté.
787
00:58:52,583 --> 00:58:54,208
Dantès…
788
00:58:56,792 --> 00:59:00,708
Je connais le secret
d'un fabuleux trésor.
789
00:59:01,583 --> 00:59:03,042
Un trésor ?
790
00:59:03,292 --> 00:59:04,833
Oui.
791
00:59:05,917 --> 00:59:08,083
Le trésor
792
00:59:08,333 --> 00:59:10,917
de l'îÎle de Monte-Cristo.
793
00:59:12,958 --> 00:59:15,917
Avant d'être incarcéré
dans cette forteresse,
794
00:59:16,167 --> 00:59:18,167
sachant
que je devais être arrêté,
795
00:59:18,417 --> 00:59:21,458
j'avais pris la mer
avec un compagnon d'infortune
796
00:59:21,708 --> 00:59:24,083
sur une frĂŞle embarcation.
797
00:59:24,333 --> 00:59:27,208
Une île nous apparut
Ă l'horizon.
798
00:59:27,458 --> 00:59:29,333
Nous pûmes y accoster.
799
00:59:29,583 --> 00:59:33,583
Nous espérions
y reprendre quelques forces.
800
00:59:36,083 --> 00:59:37,833
Un matin,
801
00:59:38,083 --> 00:59:40,417
nous étions partis à la chasse.
802
00:59:40,667 --> 00:59:45,792
Le soleil montait sans que
nous ayons vu le moindre animal.
803
00:59:53,083 --> 00:59:55,042
Lorsque tout Ă coup,
804
00:59:55,292 --> 00:59:58,958
l'attention de mon ami fut attirée
par un grand navire
805
00:59:59,208 --> 01:00:00,708
Ă quelques encablures.
806
01:00:00,958 --> 01:00:02,833
Intrigués,
807
01:00:03,083 --> 01:00:04,583
nous approchâmes.
808
01:00:04,833 --> 01:00:08,042
Son équipage venait d'accoster
dans une crique
809
01:00:08,292 --> 01:00:10,917
en débarquant
un mystérieux chargement.
810
01:00:11,167 --> 01:00:14,792
Nous prîmes le parti de ne pas
faire connaître notre présence
811
01:00:15,417 --> 01:00:20,708
car leur tenue laissait voir
qu'il s'agissait de pirates.
812
01:00:26,042 --> 01:00:28,583
Ils se dirigeaient
sous la conduite d'un chef,
813
01:00:28,833 --> 01:00:32,458
selon un itinéraire
qui leur semblait familier.
814
01:00:33,542 --> 01:00:35,583
Nous les suivions, intrigués,
815
01:00:35,833 --> 01:00:39,208
inquiets
par cet étrange processus.
816
01:00:43,583 --> 01:00:47,833
Ces pirates mettaient en sûreté
le butin de leurs rapines.
817
01:00:48,083 --> 01:00:50,542
A l'abri des hommes et des lois.
818
01:00:50,792 --> 01:00:54,083
Dans cette île perdue et désolée,
819
01:00:54,333 --> 01:00:56,708
l'île de Monte-Cristo.
820
01:00:58,417 --> 01:01:01,542
La méfiance de leur chef
était en éveil.
821
01:01:01,792 --> 01:01:05,833
Il posta des sentinelles
avant de se diriger vers
822
01:01:06,208 --> 01:01:07,958
une grotte qu'il ouvrit
823
01:01:08,333 --> 01:01:11,542
en faisant basculer
une énorme pierre.
824
01:01:13,542 --> 01:01:17,208
Tous ses compagnons
y pénétrèrent à sa suite.
825
01:01:20,167 --> 01:01:23,583
Nous décidâmes de pénétrer
dans la grotte.
826
01:01:23,833 --> 01:01:24,708
Et lĂ ,
827
01:01:27,042 --> 01:01:31,167
nous allions être les témoins
d'un spectacle fabuleux.
828
01:01:31,417 --> 01:01:32,958
Sous la lueur des torches,
829
01:01:33,208 --> 01:01:37,583
un amoncellement de trésors
scintillait Ă nos yeux.
830
01:01:37,833 --> 01:01:41,042
Mon compagnon ne put maîtriser
un mouvement de surprise.
831
01:01:41,292 --> 01:01:43,083
Une pierre glissa sous son pied.
832
01:01:43,333 --> 01:01:45,958
Le bruit attira
l'attention des pirates.
833
01:01:46,208 --> 01:01:48,917
Un combat trop inégal s'engagea.
834
01:01:49,167 --> 01:01:50,708
Et mon compagnon
835
01:01:50,958 --> 01:01:53,208
fut tué dans la lutte.
836
01:01:54,042 --> 01:01:55,958
Les pirates me firent prisonnier.
837
01:01:56,208 --> 01:02:00,417
Ils voulaient savoir comment
j'avais découvert leur retraite.
838
01:02:00,667 --> 01:02:02,458
Une tempête m'épargna la torture.
839
01:02:02,708 --> 01:02:07,208
Le bateau sombra. Seul rescapé,
je fus recueilli Ă bout de forces
840
01:02:07,458 --> 01:02:10,042
par l'équipage
d'un navire français.
841
01:02:10,292 --> 01:02:11,708
Hélas,
842
01:02:11,958 --> 01:02:14,958
interrogé, je fus reconnu,
843
01:02:15,208 --> 01:02:17,333
et on me jeta dans cette prison.
844
01:02:17,583 --> 01:02:19,167
Vous ĂŞtes donc
845
01:02:19,417 --> 01:02:22,833
le seul témoin vivant
de l'existence de ce trésor ?
846
01:02:23,083 --> 01:02:24,167
Oui.
847
01:02:24,417 --> 01:02:28,083
Ces richesses ne peuvent plus
être rendues à leurs propriétaires.
848
01:02:28,333 --> 01:02:31,583
Notre devoir
sera de les prodiguer
849
01:02:31,833 --> 01:02:34,833
pour le bien et pour la justice.
850
01:02:35,083 --> 01:02:37,042
Et si nous nous évadons,
851
01:02:37,292 --> 01:02:39,917
quelle puissance sera la vĂ´tre
852
01:02:40,167 --> 01:02:43,583
dans un monde qui s'incline
devant le pouvoir de l'argent !
853
01:02:43,833 --> 01:02:47,583
Mais cette fortune
sera aussi la tienne.
854
01:02:47,833 --> 01:02:51,333
Car je ne serais rien sans toi.
855
01:02:59,583 --> 01:03:03,083
Comment me montrer digne
d'une telle confiance ?
856
01:03:03,333 --> 01:03:07,542
En triomphant
des épreuves de la vanité.
857
01:03:09,917 --> 01:03:12,458
Soyez sans crainte, Faria,
858
01:03:14,208 --> 01:03:17,208
je saurai me souvenir
du château d'If.
859
01:03:23,833 --> 01:03:26,083
La vie est mal faite, vraiment.
860
01:03:26,333 --> 01:03:28,708
Tu avais encore tant besoin d'elle,
861
01:03:28,958 --> 01:03:31,583
il faut que tu perdes
ta pauvre mère.
862
01:03:31,833 --> 01:03:35,333
Je ne songe qu'Ă aller
rejoindre mon fils.
863
01:03:35,583 --> 01:03:39,542
Et je suis toujours là à me traîner
derrière la mort des autres.
864
01:03:39,792 --> 01:03:41,458
Ne dites pas cela,
je vous en prie.
865
01:03:41,708 --> 01:03:43,833
♪ ai besoin de votre soutien.
866
01:03:44,083 --> 01:03:45,292
Il ne me reste que vous.
867
01:03:45,542 --> 01:03:48,708
Mais non.
Heureusement que ce n'est pas vrai.
868
01:03:48,958 --> 01:03:52,458
Ah, tu vas avoir
une lourde charge.
869
01:03:52,708 --> 01:03:55,542
Celle de nous rendre
un peu d'espoir.
870
01:03:56,292 --> 01:04:00,958
Cloche
871
01:04:36,583 --> 01:04:38,042
- On n'y arrivera jamais.
872
01:04:38,292 --> 01:04:39,792
Creuser un tel souterrain
873
01:04:40,042 --> 01:04:41,958
avec des outils pareils…
874
01:04:42,208 --> 01:04:46,042
Chut… Dantès…
875
01:04:46,292 --> 01:04:48,458
Tu ne dois plus
désespérer.
876
01:04:48,708 --> 01:04:52,708
Croire que tout est possible
est la force qui nous reste.
877
01:04:52,958 --> 01:04:56,458
La société que tu vas affronter
n'aime pas les vaincus.
878
01:04:56,708 --> 01:04:59,667
Et c'est dès aujourd'hui,
tu entends ?
879
01:04:59,917 --> 01:05:03,917
Dès aujourd'hui que tu dois
apprendre Ă relever la tĂŞte.
880
01:05:10,917 --> 01:05:13,208
Faut-il donc oublier qui l'on est
881
01:05:13,458 --> 01:05:14,958
pour devenir quelqu'un ?
882
01:05:16,208 --> 01:05:19,667
Feindre de l'oublier
est absolument indispensable.
883
01:05:23,042 --> 01:05:24,458
C'est triste.
884
01:05:24,708 --> 01:05:27,917
Bien triste.
VoilĂ la bonne expression.
885
01:05:28,167 --> 01:05:31,917
Ce regard triste et lointain,
ce sourire désabusé,
886
01:05:32,167 --> 01:05:36,458
parfait. Quand tu évolueras
dans les relations de De Villefort,
887
01:05:36,708 --> 01:05:39,042
tu devras t'imaginer
traversant ce cachot
888
01:05:39,292 --> 01:05:43,958
et ton expression, ta démarche
seront celles d'un homme blasé,
889
01:05:44,208 --> 01:05:46,917
prisonnier de ses richesses.
890
01:05:57,458 --> 01:06:00,458
Je sens qu'on va devenir
les meilleures amies du monde.
891
01:06:00,708 --> 01:06:04,542
La femme d'un magistrat et celle
d'un militaire se soutiennent.
892
01:06:04,792 --> 01:06:06,917
Nous subissons
les mêmes épreuves.
893
01:06:07,333 --> 01:06:10,042
Si l'expérience des épreuves
que j'ai subies
894
01:06:10,292 --> 01:06:12,333
m'aide Ă vous soulager des vĂ´tres,
895
01:06:12,583 --> 01:06:16,333
ma gratitude sera pleinement digne
de votre dévouement.
896
01:06:17,542 --> 01:06:19,958
Rires
897
01:06:23,208 --> 01:06:25,458
M. le Procureur…
Oui ?
898
01:06:25,708 --> 01:06:29,833
Il m'est pénible de solliciter
votre appui, mais je m'y résous.
899
01:06:30,083 --> 01:06:32,083
♪ ai pris une importante décision.
900
01:06:32,333 --> 01:06:35,333
Ah ? J'espère pouvoir vous aider.
901
01:06:36,458 --> 01:06:40,333
Notre pays se bat actuellement
pour l'indépendance de la Grèce.
902
01:06:40,583 --> 01:06:43,042
♪ aimerais obtenir un commandement.
903
01:06:43,292 --> 01:06:44,667
Il rit.
904
01:06:44,917 --> 01:06:46,917
Curieuse idée !
905
01:06:47,167 --> 01:06:49,708
D'oĂą vous vient
cette haine des Turcs
906
01:06:49,958 --> 01:06:51,542
que vous ne connaissez pas ?
907
01:06:51,792 --> 01:06:54,917
Je vous rappelle que leurs tortures
sont raffinées.
908
01:06:55,167 --> 01:06:57,083
Qu'en pense
votre charmante épouse ?
909
01:06:58,458 --> 01:07:01,042
Elle doit ignorer
que la décision vient de moi.
910
01:07:01,667 --> 01:07:04,542
Il faut que je reçoive
un ordre d'affectation.
911
01:07:05,583 --> 01:07:07,208
Je ne sais
si mon intervention…
912
01:07:07,583 --> 01:07:10,208
♪ en suis sûr, M. le Procureur.
913
01:07:12,417 --> 01:07:14,417
Ma femme s'est mis dans la tĂŞte
914
01:07:14,667 --> 01:07:17,667
de faire réhabiliter
la mémoire d'Edmond Dantès.
915
01:07:19,083 --> 01:07:21,583
Une réhabilitation ?
Oui.
916
01:07:21,833 --> 01:07:25,167
Une enquĂŞte
et tout ce que cela comporte.
917
01:07:26,583 --> 01:07:29,208
C'est une obsession
qui tourne à l'idée fixe.
918
01:07:29,917 --> 01:07:31,833
Ce passé dramatique
nous poursuit.
919
01:07:32,083 --> 01:07:33,958
Il faut que nous partions.
920
01:07:35,417 --> 01:07:39,208
Je ferai de mon mieux pour que
votre demande soit considérée.
921
01:07:39,458 --> 01:07:42,667
Je n'en doute pas, M. le Procureur.
Je n'en doute pas.
922
01:07:49,958 --> 01:07:51,417
Gémissements
923
01:07:54,833 --> 01:07:56,042
Faria !
924
01:07:56,292 --> 01:07:57,958
Faria, qu'avez-vous ?
925
01:07:58,208 --> 01:07:59,583
Faria !
926
01:08:02,083 --> 01:08:04,167
Faria…
927
01:08:06,708 --> 01:08:07,958
Faria…
928
01:08:09,042 --> 01:08:10,167
Faria…
929
01:08:10,417 --> 01:08:13,458
Tant d'années de travail
pour rien…
930
01:08:13,708 --> 01:08:17,542
Vous vous rétablirez,
j'en suis sûr. Venez.
931
01:08:22,417 --> 01:08:23,417
Je ne peux pas.
932
01:08:23,667 --> 01:08:25,042
Ce n'est pas possible.
933
01:08:25,292 --> 01:08:27,708
Ne mourez pas ici.
Tu sais…
934
01:08:27,958 --> 01:08:30,583
Mourir dans une prison
ou dans un palais…
935
01:08:30,833 --> 01:08:32,208
Soupir
936
01:08:32,458 --> 01:08:35,417
Le seul bien qui nous reste
devant la mort,
937
01:08:35,667 --> 01:08:38,458
c'est notre conscience.
938
01:08:38,708 --> 01:08:42,083
Ce n'est pas le néant
de cette mort qui m'angoisse.
939
01:08:42,333 --> 01:08:44,583
C'est le néant des vivants.
940
01:08:44,833 --> 01:08:46,958
Tu vas devoir les affronter…
941
01:08:47,208 --> 01:08:49,333
Dantès.
Si vous me laissez seul,
942
01:08:49,583 --> 01:08:51,458
je préfère mourir.
943
01:08:51,708 --> 01:08:53,542
Non, tu n'as pas le droit.
944
01:08:53,792 --> 01:08:55,458
BientĂ´t,
945
01:08:55,708 --> 01:08:58,083
tu vas pouvoir t'évader
946
01:08:58,333 --> 01:09:00,333
et alors, tu seras riche.
947
01:09:00,583 --> 01:09:01,708
Soupir
948
01:09:01,958 --> 01:09:03,458
Tu seras puissant.
949
01:09:03,708 --> 01:09:05,333
Grâce au trésor.
950
01:09:05,583 --> 01:09:07,667
M'évader,
comment le pourrais-je ?
951
01:09:07,917 --> 01:09:11,333
Il nous fallait au moins
encore 2 ans pour aboutir.
952
01:09:11,583 --> 01:09:12,958
Ecoute-moi.
953
01:09:13,208 --> 01:09:14,917
Soupir
Dantès…
954
01:09:15,167 --> 01:09:17,042
Ecoute-moi bien.
955
01:09:18,583 --> 01:09:22,083
Je connais les usages
de cette prison.
956
01:09:22,708 --> 01:09:25,333
Fais ce que je vais te dire.
957
01:09:26,542 --> 01:09:29,083
Cloche
958
01:09:38,583 --> 01:09:40,417
Cliquetis
959
01:09:48,958 --> 01:09:51,417
Regarde-moi cette toile.
960
01:09:51,667 --> 01:09:53,833
Et pour aller à l'eau… Ah…
961
01:09:54,083 --> 01:09:56,708
Vraiment,
on ne lui refuse rien.
962
01:10:00,333 --> 01:10:01,958
Tu tournes ?
963
01:10:03,708 --> 01:10:05,333
Tu le tiens bien, hein ?
964
01:10:05,583 --> 01:10:08,083
Il est pas commode
mais je le tiens bien.
965
01:10:08,333 --> 01:10:10,208
Attention, les marches !
966
01:10:16,833 --> 01:10:19,708
Musique mystérieuse
967
01:10:46,583 --> 01:10:49,208
Il est lourd
pour un vieillard si maigre.
968
01:10:49,458 --> 01:10:52,333
Chaque année ajoute
une demi-livre au poids des os.
969
01:10:52,583 --> 01:10:55,583
Je l'ai remarqué.
Il ne descendra que mieux.
970
01:10:55,833 --> 01:10:56,708
Soupir d'effort
971
01:10:56,958 --> 01:10:57,958
Je n'en peux plus.
972
01:10:58,208 --> 01:11:00,833
HĂ©, tu manques d'exercice.
973
01:11:01,083 --> 01:11:02,458
Allez, on le jette.
974
01:11:02,708 --> 01:11:04,583
Non. Plus loin.
975
01:11:04,833 --> 01:11:07,333
Le dernier s'est fracassé
contre les rochers.
976
01:11:07,583 --> 01:11:10,833
♪ aime le travail bien propre.
Soupirs d'effort
977
01:11:11,083 --> 01:11:13,583
Musique angoissante
978
01:11:33,333 --> 01:11:35,833
Là , ce sera plus sûr.
979
01:11:36,083 --> 01:11:36,958
Allez.
980
01:11:37,208 --> 01:11:39,708
A la mer, M. L'abbé.
981
01:11:41,208 --> 01:11:42,583
Au nom du Père,
982
01:11:42,833 --> 01:11:45,958
et du Fils,
et du Saint-Esprit…
983
01:11:46,208 --> 01:11:48,458
AINSI SOIT-IL !
HOP !
984
01:11:54,958 --> 01:11:56,833
Allez, on s'en va.
985
01:12:02,833 --> 01:12:05,458
Et ils appellent ça
monter au ciel…
986
01:12:05,708 --> 01:12:09,708
Bien placé comme il était,
il doit y être déjà .
987
01:12:10,208 --> 01:12:13,458
Musique mystérieuse
988
01:12:52,083 --> 01:12:54,083
Explosion
989
01:13:20,583 --> 01:13:22,708
Au secours !
VoilĂ !
990
01:13:22,958 --> 01:13:25,583
Tenez bon, j'arrive !
991
01:13:25,833 --> 01:13:28,208
Musique dramatique
992
01:13:31,583 --> 01:13:33,083
A moi !
993
01:13:34,583 --> 01:13:35,958
A moi !
994
01:13:37,958 --> 01:13:39,458
Courage !
995
01:13:41,458 --> 01:13:43,583
Courage, j'arrive !
996
01:13:48,708 --> 01:13:50,333
Je suis lĂ .
997
01:13:51,833 --> 01:13:53,708
Tiens, prends ma main.
998
01:14:13,958 --> 01:14:17,083
Tiens.
Après, tu te sentiras mieux.
999
01:14:17,333 --> 01:14:19,333
Je ne sais comment vous remercier.
1000
01:14:19,583 --> 01:14:20,583
Je vous dois la vie.
1001
01:14:20,833 --> 01:14:22,333
Alors tu me dois l'amitié.
1002
01:14:22,583 --> 01:14:25,083
Commence par me tutoyer.
1003
01:14:27,083 --> 01:14:29,208
Tu ne sais mĂŞme pas
qui je suis.
1004
01:14:29,458 --> 01:14:32,208
Tu n'es pas curieux.
Des chevaux approchent.
1005
01:14:32,458 --> 01:14:33,583
Hein ?
1006
01:14:39,958 --> 01:14:41,083
Oh !
1007
01:14:43,083 --> 01:14:44,333
Mais ceux-lĂ ,
1008
01:14:44,583 --> 01:14:48,458
j'ai bien peur qu'ils se montrent
un peu plus curieux que moi.
1009
01:14:53,333 --> 01:14:54,958
Allez, viens, viens !
1010
01:15:07,833 --> 01:15:10,083
Allez, vite ! Viens.
1011
01:15:11,333 --> 01:15:13,083
Par lĂ , descends.
1012
01:15:13,583 --> 01:15:16,083
Il faut que tu saches.
Je me suis évadé.
1013
01:15:16,333 --> 01:15:18,208
Alors continue, continue !
1014
01:15:20,833 --> 01:15:23,208
On frappe avec insistance.
1015
01:15:23,458 --> 01:15:26,583
Oui, oui, je viens !
1016
01:15:26,833 --> 01:15:28,583
♪ arrive.
1017
01:15:29,833 --> 01:15:31,333
Tout de suite, voilĂ !
1018
01:15:34,708 --> 01:15:36,833
Alors, mon vieux Mario…
Bonjour.
1019
01:15:37,083 --> 01:15:39,333
VoilĂ longtemps
qu'on ne s'est vus.
1020
01:15:39,583 --> 01:15:41,833
ll me semble
qu'on s'est quittés hier.
1021
01:15:42,458 --> 01:15:44,458
Ah, le temps passe vite.
1022
01:15:44,833 --> 01:15:46,833
Un prisonnier
s'est évadé du château.
1023
01:15:47,208 --> 01:15:50,333
- Non ! C'est bien la peine
de se donner tant de mal
1024
01:15:50,708 --> 01:15:53,208
pour arrĂŞter les gens
si on les surveille pas.
1025
01:15:53,458 --> 01:15:55,833
Au fait, tu n'as pas remarqué
1026
01:15:56,208 --> 01:15:57,333
d'étrangers par ici ?
1027
01:15:57,708 --> 01:16:00,458
Non, personne.
1028
01:16:00,708 --> 01:16:02,208
Personne, rien.
1029
01:16:02,458 --> 01:16:05,208
MĂŞme pas un poisson.
C'est dommage.
1030
01:16:05,458 --> 01:16:07,333
Y a une grosse prime prévue
1031
01:16:07,583 --> 01:16:10,708
pour celui qui fournira
des renseignements sur l'évadé.
1032
01:16:10,958 --> 01:16:12,833
Ah, une prime ?
1033
01:16:13,208 --> 01:16:17,208
Une prime, eh bien…
- Et ce n'est pas une petite somme.
1034
01:16:17,583 --> 01:16:19,458
Je vous en prie,
ne dites rien.
1035
01:16:19,708 --> 01:16:22,583
♪ aurais trop de regret,
dans la misère comme je suis.
1036
01:16:22,833 --> 01:16:25,083
Il aurait dĂ» passer
par là , cet imbécile.
1037
01:16:25,333 --> 01:16:29,208
Tu es sûr de n'avoir pas vu
passer d'imbécile ?
1038
01:16:29,458 --> 01:16:30,708
À part vous…
1039
01:16:30,958 --> 01:16:32,083
Enfin, je veux dire…
1040
01:16:32,333 --> 01:16:33,583
Vous ĂŞtes les premiers.
1041
01:16:33,833 --> 01:16:35,833
Ah, je m'exprime mal.
1042
01:16:36,083 --> 01:16:37,333
Réfléchis.
1043
01:16:37,583 --> 01:16:39,708
Une prime exceptionnelle.
1044
01:16:39,958 --> 01:16:42,958
Je préfère ne pas savoir
ce que je perds.
1045
01:16:43,208 --> 01:16:47,708
Ce que tu vas gagner Ă te moquer
de nous, tu veux le savoir ?
1046
01:16:47,958 --> 01:16:49,208
Tiens !
1047
01:16:49,708 --> 01:16:52,083
Claques
1048
01:16:53,333 --> 01:16:54,708
C'est ça, la prime ?
1049
01:16:55,083 --> 01:16:56,083
Vous êtes généreux.
1050
01:16:56,458 --> 01:16:58,583
Je ne sais pas
si tu nous as menti,
1051
01:16:58,833 --> 01:17:01,708
mais tu sauras
que si tu apprends quelque chose,
1052
01:17:01,958 --> 01:17:05,458
tu auras intérêt à nous le dire.
1053
01:17:05,708 --> 01:17:07,333
Compris ?
1054
01:17:15,708 --> 01:17:18,333
Un homme qui résiste à l'argent
et aux coups
1055
01:17:18,583 --> 01:17:20,458
n'a rien Ă se reprocher.
1056
01:17:39,208 --> 01:17:41,208
Ils sont ignobles !
1057
01:17:41,458 --> 01:17:43,958
Oh, je les ai un peu taquinés.
1058
01:17:44,208 --> 01:17:47,333
Et sous prétexte
qu'on parle pas,
1059
01:17:47,583 --> 01:17:49,958
on peut pas toujours se taire.
1060
01:17:58,083 --> 01:18:00,208
Tu m'as sauvé.
1061
01:18:00,458 --> 01:18:03,458
Jamais je n'aurais survécu
à une autre incarcération.
1062
01:18:03,708 --> 01:18:06,333
♪ avoue que tu n'as pas
très bonne mine.
1063
01:18:10,833 --> 01:18:12,833
Ils t'ont gardé longtemps ?
1064
01:18:13,708 --> 01:18:15,708
Je n'en ai aucune notion.
1065
01:18:15,958 --> 01:18:19,083
Nous sommes en 1831.
Fais le compte.
1066
01:18:23,458 --> 01:18:25,083
Le 9 août…
1067
01:18:25,333 --> 01:18:29,958
Le 9 août dernier, ils ont proclamé
un nouveau roi : Louis-Philippe.
1068
01:18:30,208 --> 01:18:31,583
Un de plus.
1069
01:18:31,833 --> 01:18:34,333
Je risque pas
d'oublier cette date.
1070
01:18:34,583 --> 01:18:36,458
C'est mon anniversaire.
1071
01:18:39,333 --> 01:18:40,583
Eh bien…
1072
01:18:40,833 --> 01:18:42,458
Qu'est-ce que tu as,
mon pauvre ?
1073
01:18:42,708 --> 01:18:44,458
17 années…
1074
01:18:45,708 --> 01:18:48,458
17 années de ma vie !
1075
01:18:49,333 --> 01:18:51,083
Mon pauvre ami…
1076
01:18:52,333 --> 01:18:55,333
VoilĂ ce que tu viens
peut-ĂŞtre de risquer, toi aussi.
1077
01:18:55,583 --> 01:18:58,833
Pour me sauver,
tu m'as offert ta liberté.
1078
01:18:59,083 --> 01:19:01,708
♪ en connais le prix, crois-moi.
1079
01:19:02,958 --> 01:19:04,458
Tu es un homme exceptionnel.
1080
01:19:04,708 --> 01:19:07,833
Oh, exceptionnel, tu exagères.
1081
01:19:10,583 --> 01:19:14,333
Ça fait trop longtemps
que tu as plus vu personne.
1082
01:19:14,583 --> 01:19:17,333
Tu as pu remarquer
dans mon sous-sol
1083
01:19:17,583 --> 01:19:19,458
que je suis pas un ange.
1084
01:19:20,708 --> 01:19:24,583
Que veux-tu, comme j'ai choisi
de rester honnĂŞte,
1085
01:19:24,833 --> 01:19:29,083
alors je me suis fait
contrebandier.
1086
01:19:29,333 --> 01:19:32,833
Faut bien vivre.
Et les temps sont durs, tu sais ?
1087
01:19:34,333 --> 01:19:36,458
Tu vas ĂŞtre riche, Mario.
1088
01:19:36,708 --> 01:19:38,333
Très riche.
1089
01:19:38,958 --> 01:19:40,833
Je vais faire ta fortune.
1090
01:19:42,208 --> 01:19:45,333
Ce n'est pas du château d'If
que tu t'es évadé,
1091
01:19:45,583 --> 01:19:47,083
c'est d'un asile de fous.
1092
01:19:47,333 --> 01:19:48,583
Rire
1093
01:19:48,833 --> 01:19:52,208
Je connais le secret
d'un trésor merveilleux.
1094
01:19:52,708 --> 01:19:55,958
Pour le retrouver,
je n'ai besoin que d'un bon bateau.
1095
01:19:56,333 --> 01:19:59,208
Musique enchanteresse
1096
01:21:33,208 --> 01:21:35,208
Rien.
1097
01:21:38,708 --> 01:21:41,208
Y a rien, par lĂ .
1098
01:21:44,083 --> 01:21:45,833
Viens.
1099
01:21:47,708 --> 01:21:48,708
Pousse.
1100
01:21:59,208 --> 01:22:00,208
Allume les torches.
1101
01:22:00,458 --> 01:22:02,583
Mais pourquoi ?
Allume les torches !
1102
01:22:46,208 --> 01:22:48,833
Explosion
1103
01:23:02,958 --> 01:23:04,958
Musique mystérieuse
1104
01:23:52,083 --> 01:23:54,333
Mario !
Quoi ?
1105
01:24:13,958 --> 01:24:15,208
Ça ne mène nulle part.
1106
01:24:15,458 --> 01:24:16,833
Chut !
1107
01:24:28,958 --> 01:24:29,583
Mario !
Oui ?
1108
01:24:30,458 --> 01:24:31,833
Mario !
1109
01:24:33,833 --> 01:24:35,083
C'est pas possible !
1110
01:24:35,333 --> 01:24:37,333
Musique triomphale
1111
01:25:04,208 --> 01:25:05,708
Faria…
1112
01:25:06,708 --> 01:25:10,833
Comme je voudrais, désormais,
pouvoir me montrer digne de vous…
1113
01:25:15,708 --> 01:25:17,708
Rires
1114
01:25:20,583 --> 01:25:23,458
L'Italie, un pays oĂą toutes
les femmes sont des anges.
1115
01:25:23,708 --> 01:25:26,583
Tu as de la chance de vivre
dans un si beau pays.
1116
01:25:26,833 --> 01:25:29,583
Vous avez de la chance
d'avoir ce bateau.
1117
01:25:29,833 --> 01:25:32,083
Je peux te faire visiter.
Demain.
1118
01:25:32,333 --> 01:25:36,208
Maria, che cosa fai? Non voglio
che parli cogli stranieri!
1119
01:25:36,458 --> 01:25:37,708
Ă€A casa, subito!
1120
01:25:37,958 --> 01:25:40,583
Cos'ho fatto alla Madonna
per avere una figlia…
1121
01:25:40,833 --> 01:25:43,083
Avant…
Il rit.
1122
01:25:46,208 --> 01:25:47,833
La mère jalouse de la fille.
1123
01:25:48,083 --> 01:25:50,833
Dans tous les pays,
elles sont bien pareilles.
1124
01:25:51,083 --> 01:25:53,083
Ah, mon pauvre ami…
1125
01:25:53,333 --> 01:25:54,958
Je ne suis plus
ton pauvre ami.
1126
01:25:55,208 --> 01:25:58,583
Je te serais reconnaissant
de me parler Ă la 3e personne.
1127
01:25:58,833 --> 01:26:01,458
Il est indispensable
que tu t'y habitues.
1128
01:26:01,708 --> 01:26:05,208
M. Dantès supporte mal
le premier soleil ?
1129
01:26:05,458 --> 01:26:06,833
Ne prononce plus
ce nom.
1130
01:26:07,083 --> 01:26:09,833
Maintenant, je suis
le comte de Monte-Cristo.
1131
01:26:10,083 --> 01:26:12,458
Oh… M. le Comte…
1132
01:26:13,583 --> 01:26:16,208
Ça y est, tu t'es enfin
découvert des aïeuls ?
1133
01:26:16,458 --> 01:26:19,583
♪ en ai acheté.
MĂŞme les morts sont Ă vendre.
1134
01:26:19,833 --> 01:26:21,958
♪ ai obtenu
d'un prince italien ruiné
1135
01:26:22,208 --> 01:26:24,958
un titre
en bonne et due forme.
1136
01:26:25,708 --> 01:26:27,583
La fortune,
1137
01:26:27,833 --> 01:26:30,833
les vanités, les apparences…
1138
01:26:31,083 --> 01:26:34,708
l'homme est un aveugle
qui ne croit que ce qu'il voit.
1139
01:26:34,958 --> 01:26:37,958
Je possède tout, désormais.
1140
01:26:38,208 --> 01:26:39,708
Quand on veut frapper haut,
1141
01:26:39,958 --> 01:26:43,833
il faut s'abaisser au niveau
des faiblesses du monde.
1142
01:26:44,083 --> 01:26:45,958
Et maintenant,
rentrons en France.
1143
01:26:46,208 --> 01:26:48,833
Musique entraînante
1144
01:27:11,583 --> 01:27:13,958
Brouhaha
1145
01:27:24,208 --> 01:27:26,708
Musique douce
1146
01:27:56,583 --> 01:27:58,333
Il chantonne.
1147
01:28:14,458 --> 01:28:16,083
Oh !
Il tousse.
1148
01:28:16,458 --> 01:28:18,833
Vous m'avez fait peur. Ah…
1149
01:28:20,458 --> 01:28:23,583
♪ ai cru que c'était ma femme.
La porte était ouverte.
1150
01:28:23,833 --> 01:28:24,583
Je suis entré.
1151
01:28:24,833 --> 01:28:27,708
Les clients
ne devraient pas s'en priver.
1152
01:28:28,708 --> 01:28:30,458
Je m'excuse de vous déranger.
1153
01:28:30,708 --> 01:28:33,333
Je voulais vous demander
un petit renseignement.
1154
01:28:33,583 --> 01:28:35,833
M. Dantès n'habite plus ici ?
1155
01:28:36,083 --> 01:28:37,333
Oh, le pauvre.
1156
01:28:37,708 --> 01:28:40,208
LĂ oĂą il habite, il Ă plus
Ă se casser la tĂŞte
1157
01:28:40,583 --> 01:28:43,083
pour payer le loyer.
1158
01:28:43,458 --> 01:28:46,708
Ne m'en veuillez pas de plaisanter
mais après 3 ans…
1159
01:28:47,583 --> 01:28:49,833
3 ans…
Vous étiez un parent ?
1160
01:28:50,208 --> 01:28:51,833
On vous a jamais vu
par ici.
1161
01:28:52,208 --> 01:28:55,333
Oui, oui. J'étais un ami
de son fils.
1162
01:28:55,708 --> 01:28:56,708
Le prisonnier ?
1163
01:28:57,333 --> 01:28:59,333
Qui. C'est en prison
que je l'ai connu.
1164
01:28:59,708 --> 01:29:02,583
Nous en a-t-il parlé
du petit…
1165
01:29:03,333 --> 01:29:06,458
Lui, il a jamais voulu
y croire, Ă sa mort.
1166
01:29:06,708 --> 01:29:09,833
Et qu'est devenue la jeune fille
1167
01:29:10,083 --> 01:29:12,208
dont Edmond me parlait si souvent,
1168
01:29:12,458 --> 01:29:13,958
sa fiancée,
1169
01:29:14,208 --> 01:29:15,583
Mercédès ?
1170
01:29:15,958 --> 01:29:18,083
Je l'ai pas connue.
En m'installant,
1171
01:29:18,333 --> 01:29:19,958
elle était partie
depuis longtemps.
1172
01:29:20,333 --> 01:29:22,833
Après la mort de sa mère,
je crois.
1173
01:29:23,083 --> 01:29:24,208
OĂą est-elle, maintenant ?
1174
01:29:24,583 --> 01:29:26,458
Personne ne le sait.
Elle a plus
1175
01:29:26,833 --> 01:29:27,708
donné de nouvelles.
1176
01:29:27,958 --> 01:29:32,083
l est donc mort seul,
sans affection, abandonné.
1177
01:29:32,333 --> 01:29:33,583
Non, pas abandonné.
1178
01:29:33,958 --> 01:29:36,083
Grâce au père Morel,
l'armateur,
1179
01:29:36,333 --> 01:29:39,208
il a pu mourir
la main dans celle d'un ami.
1180
01:29:39,583 --> 01:29:41,583
l est mort dans la misère.
1181
01:29:41,833 --> 01:29:43,333
Pas tout Ă fait,
grâce à Morel.
1182
01:29:43,708 --> 01:29:46,958
Et pourtant, depuis le naufrage
de son bateau, le Pharaon,
1183
01:29:47,208 --> 01:29:49,083
ses affaires
n'étaient pas brillantes.
1184
01:29:50,458 --> 01:29:52,333
Pauvre homme.
1185
01:29:53,333 --> 01:29:58,458
Mais fut-il le seul
à venir en aide au père de Dantès ?
1186
01:29:58,708 --> 01:30:01,333
Edmond m'a souvent parlé
d'un nommé Caderousse.
1187
01:30:01,583 --> 01:30:02,583
Un ami dévoué.
1188
01:30:02,958 --> 01:30:05,208
Dévoué ?
Un homme sans entrailles !
1189
01:30:05,458 --> 01:30:07,833
Avant d'aller dans son auberge
du Gard,
1190
01:30:08,083 --> 01:30:09,833
qu'il a achetée
on ne sait comment,
1191
01:30:10,083 --> 01:30:13,833
il a exigé par la loi
que Dantès lui rembourse l'argent
1192
01:30:14,083 --> 01:30:15,333
qu'il avait prêté
Ă son fils.
1193
01:30:15,708 --> 01:30:17,083
A son fils ?
1194
01:30:17,333 --> 01:30:19,458
Jamais Dantès ne m'a parlé
de dettes.
1195
01:30:20,208 --> 01:30:21,958
Il a présenté les papiers.
1196
01:30:22,333 --> 01:30:24,708
C'était donc des faux.
Allez donc savoir…
1197
01:30:25,083 --> 01:30:27,458
Ce n'était pas élégant.
Morel a payé.
1198
01:30:28,333 --> 01:30:30,583
Il était donc toujours là .
Toujours.
1199
01:30:30,958 --> 01:30:33,583
♪ espère qu'il sera récompensé
au paradis.
1200
01:30:33,833 --> 01:30:37,083
Ici-bas, la providence,
elle a l'air de l'avoir oublié.
1201
01:30:37,458 --> 01:30:39,583
Elle n'a pas dit
son dernier mot.
1202
01:30:39,958 --> 01:30:42,333
Je crois que si.
Depuis le naufrage du Pharaon,
1203
01:30:42,583 --> 01:30:44,708
autant dire qu'il est ruiné.
1204
01:30:45,458 --> 01:30:47,458
Ruiné ?
Oui, sans espoir.
1205
01:30:47,708 --> 01:30:50,583
Ă€ moins d'un miracle.
Et j'y crois pas, aux miracles.
1206
01:30:50,958 --> 01:30:54,583
Vous avez déjà vu un bateau
qui arrive avec 3 ans de retard ?
1207
01:30:55,083 --> 01:30:56,708
Non, en effet.
1208
01:30:57,458 --> 01:30:58,833
Je ne l'ai encore jamais vu.
1209
01:30:59,083 --> 01:31:02,333
Ă€ moins que ce soit
un bateau fantĂ´me.
1210
01:31:02,583 --> 01:31:04,958
Musique joyeuse
1211
01:32:28,708 --> 01:32:31,333
- Le Pharaon !
Le Pharaon est revenu !
1212
01:32:31,583 --> 01:32:34,708
- Le Pharaon revient !
- M. Morel, votre bateau !
1213
01:32:34,958 --> 01:32:37,833
Qu'est-ce que c'est ?
- Le Pharaon revient !
1214
01:32:38,083 --> 01:32:40,958
Oh, ça n'est pas possible.
1215
01:32:41,333 --> 01:32:43,708
Musique triomphale
1216
01:32:54,083 --> 01:32:55,708
Le Pharaon…
1217
01:32:58,458 --> 01:33:00,333
Oh ! Le Pharaon !
1218
01:33:00,583 --> 01:33:02,958
Mon bateau !
Mon bateau revient !
1219
01:33:03,208 --> 01:33:06,208
Oh, je…
Je peux pas le croire !
1220
01:33:22,833 --> 01:33:24,333
C'est pas possible !
1221
01:33:27,458 --> 01:33:29,833
Je vois resurgir
tous mes rĂŞves, Mario.
1222
01:33:30,083 --> 01:33:32,208
Ma jeunesse…
1223
01:33:32,458 --> 01:33:34,208
Le Pharaon.
1224
01:33:34,458 --> 01:33:37,208
ll me semble
que ma vie recommence.
1225
01:33:38,458 --> 01:33:39,833
Et maintenant,
1226
01:33:40,083 --> 01:33:41,958
on va s'occuper des autres.
88522