All language subtitles for Le.comte.de.Monte.Cristo.1961.Partie.1.1080p.BDRip.x265.AC3

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (SoranĂ®)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 3 00:02:58,458 --> 00:03:00,958 Pas de nouvelles, bonnes nouvelles, c'est tout ? 4 00:03:01,208 --> 00:03:02,417 Que veux-tu que je réponde ? 5 00:03:02,667 --> 00:03:04,792 Tu n'as pas de parole. Pas de parole ? 6 00:03:05,042 --> 00:03:07,833 Ton bateau devait rentrer au début de l'année. 7 00:03:08,083 --> 00:03:10,917 On est le 31 mars. Les vents ont dû être contraires. 8 00:03:11,167 --> 00:03:14,792 Ma parole n'évolue pas au gré du vent. 9 00:03:15,042 --> 00:03:16,292 Je suis pas une girouette. 10 00:03:16,542 --> 00:03:19,833 Tu deviens incohérent. Tu m'as menti pour me rassurer. 11 00:03:20,083 --> 00:03:21,958 Pour que je laisse partir le petit. 12 00:03:22,333 --> 00:03:26,208 Un petit de 22 ans. Allons, ne sois pas méchant. 13 00:03:26,458 --> 00:03:28,792 Moi aussi, je me fais du mauvais sang. 14 00:03:29,167 --> 00:03:30,583 Tu penses à tes tapis d'Orient. 15 00:03:30,958 --> 00:03:32,208 Tu as peur pour eux. 16 00:03:32,583 --> 00:03:34,958 Edmond est à bord. Mon fils unique. 17 00:03:35,333 --> 00:03:38,042 Je comprends. Non, tu peux pas comprendre. 18 00:03:38,417 --> 00:03:40,958 Tu as une fille qui n'entrera pas dans la Marine. 19 00:03:41,208 --> 00:03:44,083 Ne vous inquiétez pas trop, M. Dantès. 20 00:03:44,333 --> 00:03:46,708 C'est un beau bateau, le Pharaon. "Un beau 21 00:03:47,083 --> 00:03:48,833 "bateau…" Pour une cheminée, oui. 22 00:03:49,083 --> 00:03:51,333 On reçoit à la maison les enfants des amis 23 00:03:51,583 --> 00:03:53,583 qui voient un jouet et montent dessus. 24 00:03:53,833 --> 00:03:56,708 Ils s'en vont chez les sauvages. 25 00:03:56,958 --> 00:04:00,083 Ma Louise avait peur qu'une femme l'enlève. 26 00:04:00,333 --> 00:04:04,083 Il a fallu que ce soit ce vieux cormoran avec son Pharaon. 27 00:04:04,333 --> 00:04:07,583 Je sais pas ce qui me retient. Tiens ! 28 00:04:07,833 --> 00:04:10,583 Voilà ce que j'en fais de ton Pharaon ! 29 00:04:21,333 --> 00:04:23,958 Musique douce 30 00:04:26,208 --> 00:04:28,958 Tu vois ? Il est solide, hein ? 31 00:04:33,333 --> 00:04:37,208 Il peut braver n'importe quelle tempête. 32 00:05:17,833 --> 00:05:20,583 Il faudra réparer celle-là aussi. 33 00:05:24,208 --> 00:05:26,958 On revient quand même de loin. 34 00:05:27,208 --> 00:05:30,833 Je me console en pensant que si je m'étais pas embarqué, 35 00:05:31,083 --> 00:05:33,833 Napoléon m'aurait emmené avec lui en Russie. 36 00:05:34,083 --> 00:05:37,083 Tu te rends compte ? Moi, un Marseillais. 37 00:05:37,333 --> 00:05:39,958 ♪ aime encore mieux mourir noyé que gelé. 38 00:05:40,208 --> 00:05:41,833 Vous trouvez ça drôle, Caderousse ? 39 00:05:42,208 --> 00:05:44,083 Oh, voyons, capitaine… 40 00:05:44,333 --> 00:05:46,333 Après la tempête, on veut se détendre. 41 00:05:46,708 --> 00:05:49,208 Trouvez d'autres sujets de plaisanterie. 42 00:05:49,458 --> 00:05:51,458 Tout au moins en ma présence. 43 00:05:53,208 --> 00:05:56,708 Ah, celui-là, avec son Empereur… 44 00:05:56,958 --> 00:05:59,583 Et toi qui as pas desserré les dents depuis Smyrne. 45 00:05:59,833 --> 00:06:01,833 On risque pas de te couper la parole. 46 00:06:02,083 --> 00:06:06,083 C'est pas un métier, la Marine. On peut pas jouer aux boules. 47 00:06:07,333 --> 00:06:08,583 Et moi, tu sais, 48 00:06:08,833 --> 00:06:11,208 sorti du vieux port, je suis plus moi-même. 49 00:06:11,833 --> 00:06:14,083 Qu'est-ce qui te plaît dans les voyages ? 50 00:06:15,333 --> 00:06:16,583 Le silence. 51 00:06:16,958 --> 00:06:19,583 Musique paisible 52 00:06:25,458 --> 00:06:27,208 Bonjour, Mercédès. 53 00:06:27,458 --> 00:06:30,333 Vous ne me dites pas bonjour ? Bonjour, Fernand. 54 00:06:30,958 --> 00:06:34,583 Je ne vous avais pas vu. Comme vous avez l'air triste. 55 00:06:35,958 --> 00:06:38,583 Sans nouvelles du Pharaon ? Toujours. 56 00:06:38,833 --> 00:06:40,458 Il reviendra. 57 00:06:40,708 --> 00:06:41,708 Vous verrez. 58 00:06:42,833 --> 00:06:44,708 Oh, croyez-moi. 59 00:06:46,208 --> 00:06:48,708 Vous ne devez pas désespérer, Mercédès. 60 00:06:48,958 --> 00:06:51,208 Je connais Edmond. Un homme courageux. 61 00:06:51,458 --> 00:06:53,083 Bon marin. Son capitaine ne peut 62 00:06:53,458 --> 00:06:54,333 être mieux secondé. 63 00:06:54,583 --> 00:06:56,583 Il reviendra, j'en suis sûr. 64 00:06:57,333 --> 00:07:00,083 Votre attitude m'émeut profondément. 65 00:07:00,958 --> 00:07:02,458 Dantès est mon meilleur ami. 66 00:07:02,708 --> 00:07:05,208 Son bonheur m'est aussi précieux que le vôtre. 67 00:07:05,583 --> 00:07:07,333 Comme vous devez souffrir. 68 00:07:07,583 --> 00:07:09,958 C'est moi qui en suis responsable. 69 00:07:10,208 --> 00:07:12,458 Je voudrais que vous parveniez à m'oublier. 70 00:07:12,958 --> 00:07:16,083 Oublier les seuls moments de bonheur de ma vie ? 71 00:07:16,333 --> 00:07:18,958 Je veux vivre avec ce merveilleux passé. 72 00:07:20,083 --> 00:07:22,583 Mon avenir sera fait de ces souvenirs. 73 00:07:23,208 --> 00:07:25,333 Assez beaux pour affronter la solitude. 74 00:07:25,708 --> 00:07:29,083 Fernand, pourquoi continuer à nous revoir ? 75 00:07:29,333 --> 00:07:30,833 Mieux vaudrait que vous partiez. 76 00:07:31,083 --> 00:07:32,583 Laissez passer les années. 77 00:07:32,958 --> 00:07:35,333 Ne me demandez pas d'être lâche. 78 00:07:36,833 --> 00:07:39,208 Je n'ai pu gagner votre amour. 79 00:07:39,458 --> 00:07:42,083 Je ne peux supporter de perdre votre estime. 80 00:07:42,458 --> 00:07:43,458 Oh ! 81 00:07:43,833 --> 00:07:44,833 Monsieur l'officier ! 82 00:07:45,208 --> 00:07:48,333 Que je suis heureuse de vous revoir ! 83 00:07:48,583 --> 00:07:49,583 Quelle bonne surprise ! 84 00:07:49,833 --> 00:07:53,208 Je dois vous gronder. Vous vous faites trop rare. 85 00:07:53,583 --> 00:07:55,708 Ma fille me le dit. Maman… 86 00:07:55,958 --> 00:07:57,333 C'est gentil. XY a que vous 87 00:07:57,708 --> 00:07:59,208 pour lui remonter le moral. 88 00:07:59,458 --> 00:08:01,958 Depuis qu'elle attend son navigateur. 89 00:08:02,208 --> 00:08:02,958 Ah, celui-là ! 90 00:08:03,333 --> 00:08:05,583 Maman, une fois pour toutes, je t'en prie ! 91 00:08:05,833 --> 00:08:08,083 Madame, permettez-moi de me retirer. 92 00:08:08,333 --> 00:08:09,958 Dites, pendant que je vous tiens, 93 00:08:10,333 --> 00:08:13,708 il paraît que ça va mal pour Napoléon. 94 00:08:13,958 --> 00:08:14,583 Plutôt. 95 00:08:14,833 --> 00:08:16,958 Vous n'allez pas refaire une révolution. 96 00:08:17,208 --> 00:08:18,208 Non, ne craignez rien. 97 00:08:18,458 --> 00:08:21,333 On dit que Louis XVIII veut revenir au pouvoir. 98 00:08:21,583 --> 00:08:22,333 Exactement. 99 00:08:22,583 --> 00:08:24,333 Je ne le connais pas. 100 00:08:24,583 --> 00:08:28,458 | manque pas de courage. Après ce qu'on a fait à son frère. 101 00:08:28,708 --> 00:08:30,958 Eh oui. M. Fernand ! 102 00:08:31,333 --> 00:08:32,833 Au revoir, madame. 103 00:08:33,083 --> 00:08:34,333 A bientôt, Mercédès. 104 00:08:34,583 --> 00:08:37,333 Maintenant, j'espère qu'on vous verra plus souvent. 105 00:08:37,583 --> 00:08:38,958 À ma prochaine permission. 106 00:08:39,208 --> 00:08:41,833 À la prochaine. C'est promis, hein ? 107 00:08:42,208 --> 00:08:45,042 Eclats de voix de la foule 108 00:08:45,292 --> 00:08:47,458 - À bas l'Empereur ! 109 00:08:47,708 --> 00:08:49,708 - Vive le Roi ! 110 00:09:06,208 --> 00:09:07,833 - Une nouvelle vous contrarie ? 111 00:09:08,083 --> 00:09:09,417 Oui, plutôt. 112 00:09:09,667 --> 00:09:11,417 "Notre Roi bien-aimé 113 00:09:11,667 --> 00:09:13,958 "a retrouvé son bon peuple. 114 00:09:14,208 --> 00:09:16,667 "Mais on oublie de dire 115 00:09:16,917 --> 00:09:19,208 "escorté par les troupes étrangères 116 00:09:19,458 --> 00:09:21,667 "qui occupent notre territoire." 117 00:09:21,917 --> 00:09:25,833 Rassurez-vous, mon père. Les conquérants rentrent chez eux. 118 00:09:26,083 --> 00:09:29,333 Napoléon vient d'en donner une nouvelle preuve. 119 00:09:29,583 --> 00:09:32,458 Vous maîtrisez bien votre désarroi. 120 00:09:32,708 --> 00:09:35,083 Je ne compatis pas à la défaite d'un homme 121 00:09:35,333 --> 00:09:37,083 dont la victoire fut impitoyable. 122 00:09:37,333 --> 00:09:40,708 Un homme qui risqua sa vie pour la grandeur de son pays. 123 00:09:40,958 --> 00:09:43,333 Auprès duquel je n'ai pu mourir. 124 00:09:43,583 --> 00:09:46,708 Faites-vous une raison. Vous n'êtes plus le Cel Noirtier 125 00:09:46,958 --> 00:09:48,208 mais M. de Villefort. 126 00:09:48,458 --> 00:09:50,208 Un nom que vous portez si mal. 127 00:09:50,458 --> 00:09:52,708 Je vous en prie, mon père, calmez-vous. 128 00:09:52,958 --> 00:09:55,708 Le premier devoir d'un soldat 129 00:09:55,958 --> 00:09:58,542 n'est-il pas d'obéir ? Obéir, certes. 130 00:09:58,792 --> 00:10:01,167 L'essentiel est de savoir à qui. 131 00:10:01,417 --> 00:10:02,833 Un soldat n'est pas un valet. 132 00:10:03,083 --> 00:10:04,833 Vous devriez donner l'exemple. 133 00:10:05,083 --> 00:10:07,292 Mais vous avez une âme de vaincu. 134 00:10:07,542 --> 00:10:10,292 Un pays intelligent n'est jamais vaincu. 135 00:10:10,542 --> 00:10:12,667 On trouve un remplaçant raisonnable 136 00:10:12,917 --> 00:10:14,583 pour remédier aux folies des autres. 137 00:10:14,833 --> 00:10:18,208 Les vrais vaincus, ce sont les morts. 138 00:10:18,458 --> 00:10:21,292 Un million d'hommes sont tombés pour l'Empereur. 139 00:10:21,542 --> 00:10:22,792 Et pour quoi ? 140 00:10:23,042 --> 00:10:24,542 Pour quoi ? 141 00:10:24,792 --> 00:10:26,292 Je vais vous le dire. 142 00:10:27,292 --> 00:10:29,958 Pour que M. de Villefort 143 00:10:30,208 --> 00:10:32,208 devienne procureur du Roi. 144 00:10:32,458 --> 00:10:34,583 La justice doit rester objective. 145 00:10:34,833 --> 00:10:36,083 C'est son devoir. 146 00:10:36,333 --> 00:10:38,958 La justice n'a pas d'opinion. Ni de patrie. 147 00:10:39,208 --> 00:10:40,708 La justice est un mythe. 148 00:10:40,958 --> 00:10:42,458 L'héroïsme aussi. 149 00:10:42,708 --> 00:10:45,042 Mais plus dangereux. 150 00:10:46,333 --> 00:10:47,542 Rire 151 00:10:47,792 --> 00:10:51,167 Dès que vous n'avez plus de champ de bataille, 152 00:10:51,417 --> 00:10:52,708 vous voilà désemparé. 153 00:10:54,167 --> 00:10:56,583 Les champs de bataille ont un avantage : 154 00:10:56,833 --> 00:10:57,958 on y rencontre des hommes. 155 00:10:59,208 --> 00:11:00,208 Adieu, mon fils. 156 00:11:12,583 --> 00:11:13,708 Dantès ? 157 00:11:13,958 --> 00:11:17,292 Attendez, j'ai à vous parler. - Oui, capitaine. 158 00:11:26,917 --> 00:11:29,458 ♪ ai pris une grave résolution. 159 00:11:29,708 --> 00:11:33,792 La terrible nouvelle apprise à l'escale de Naples me l'impose. 160 00:11:34,042 --> 00:11:36,833 ♪ ai décidé de rejoindre l'Empereur. 161 00:11:38,708 --> 00:11:41,833 Morel attend son voilier et son chargement. 162 00:11:42,083 --> 00:11:45,667 Si les intérêts d'un armateur passent avant le pays, 163 00:11:45,917 --> 00:11:50,958 vous accepterez mes pouvoirs dès qu'on abordera l'île d'Elbe. 164 00:11:52,458 --> 00:11:55,958 Chacun reste seul juge de son devoir, capitaine. 165 00:11:56,208 --> 00:11:58,667 Je ramènerai le navire à Marseille. 166 00:11:59,958 --> 00:12:01,458 Je vous regretterai, Dantès. 167 00:12:01,708 --> 00:12:05,958 C'est d'hommes tels que vous dont nous aurions besoin. 168 00:12:06,792 --> 00:12:09,458 Musique mystérieuse 169 00:12:31,208 --> 00:12:33,708 Dis, qu'est-ce qu'il a qui le travaille ? 170 00:12:33,958 --> 00:12:35,708 Il a l'air tracassé. 171 00:12:35,958 --> 00:12:38,292 Qu'est-ce qu'il a décidé ? 172 00:12:38,542 --> 00:12:40,292 On le débarquera à l'île d'Elbe. 173 00:12:40,542 --> 00:12:43,042 A l'île d'Elbe ? Oui. 174 00:12:43,292 --> 00:12:45,583 Ah, lui, alors… 175 00:12:45,833 --> 00:12:47,833 Encore du retard. 176 00:12:48,083 --> 00:12:51,708 Ma femme va se figurer que je me suis amusé en route. 177 00:12:51,958 --> 00:12:54,708 Et nous, on repartira ? C'est promis ? 178 00:12:54,958 --> 00:12:56,958 Tu vas pas faire de bêtises… 179 00:12:57,208 --> 00:13:01,792 Je respecte sa décision. Je ne partage donc pas ses idées. 180 00:13:02,042 --> 00:13:04,583 On peut pas satisfaire tout le monde, 181 00:13:04,833 --> 00:13:06,792 son père et sa fiancée. 182 00:13:12,167 --> 00:13:14,708 Mais… Qui va ramener le Pharaon ? 183 00:13:16,917 --> 00:13:18,292 Moi. 184 00:13:18,542 --> 00:13:21,083 Musique paisible 185 00:13:35,583 --> 00:13:40,792 Mange. Je l'ai faite pour toi, cette bouillabaisse. 186 00:13:41,042 --> 00:13:43,917 Elle se ronge les sangs, se dépérit. 187 00:13:44,167 --> 00:13:46,667 Quand il rentrera, il partira plus jamais. 188 00:13:46,917 --> 00:13:49,167 Quand je devrais l'enfermer à double tour. 189 00:13:49,417 --> 00:13:51,167 Vous auriez tort, M. Dantès. 190 00:13:51,417 --> 00:13:53,417 Grâce à eux, on a découvert l'Amérique. 191 00:13:53,667 --> 00:13:57,708 Pas besoin de l'Amérique pour être heureux. Je reste ici. 192 00:13:57,958 --> 00:13:59,792 Hé ! Qu'est-ce qui t'arrive ? 193 00:14:00,042 --> 00:14:02,667 Pourquoi tu bats les bras comme un albatros ? 194 00:14:02,917 --> 00:14:04,208 Le… le… 195 00:14:04,458 --> 00:14:06,292 Le Pharaon arrive ! 196 00:14:06,792 --> 00:14:08,792 Musique joyeuse 197 00:14:17,292 --> 00:14:19,208 Cris de joie 198 00:14:34,333 --> 00:14:38,083 Musique entraînante 199 00:15:03,958 --> 00:15:08,083 Chacun à son poste, parés à carguer ! 200 00:15:08,333 --> 00:15:11,667 Parés à carguer ! - Parés à carguer ! 201 00:15:12,833 --> 00:15:15,167 - Aux postes de mouillage ! 202 00:15:15,417 --> 00:15:17,583 - Aux postes de mouillage ! 203 00:15:18,208 --> 00:15:20,292 - Parés à manœuvrer ! 204 00:15:20,542 --> 00:15:21,833 - Parés à |la manœuvre ! 205 00:15:22,208 --> 00:15:24,167 Parés à carguer ! 206 00:15:24,417 --> 00:15:26,417 - Parés à carguer ! 207 00:15:26,667 --> 00:15:28,958 Carguez le grand hunier ! 208 00:15:29,208 --> 00:15:31,833 - Carguez la hune ! 209 00:15:32,083 --> 00:15:33,583 Amenez la brigantine ! 210 00:15:33,958 --> 00:15:35,583 - La brigantine ! 211 00:15:37,792 --> 00:15:40,958 - Rebautez partout ! - Rebautez partout ! 212 00:15:41,208 --> 00:15:45,083 - Rebautez partout ! - Rebautez partout ! 213 00:15:45,333 --> 00:15:46,833 - Rebautez partout ! 214 00:15:48,042 --> 00:15:49,542 Partout ! 215 00:15:49,792 --> 00:15:51,417 Et les focs ! - Les focs ! 216 00:15:51,667 --> 00:15:53,083 Saisissez bien ! 217 00:15:53,333 --> 00:15:56,333 Musique paisible 218 00:16:45,208 --> 00:16:47,958 Brouhaha 219 00:17:00,458 --> 00:17:01,583 C'est lui ! 220 00:17:01,833 --> 00:17:04,542 Près de la barre. Tu le vois, mon Edmond ? 221 00:17:04,792 --> 00:17:06,208 Oh ! 222 00:17:06,458 --> 00:17:08,083 Cris de joie 223 00:17:45,833 --> 00:17:48,583 Edmond ! Serrez bien les perroquets ! 224 00:17:48,833 --> 00:17:50,833 Mon petit ! 225 00:17:51,083 --> 00:17:53,708 Depuis le temps ! Mon vieux père ! 226 00:17:54,083 --> 00:17:56,583 Musique douce 227 00:18:06,583 --> 00:18:09,958 Tu es fort d'avoir ramené ce vieux rafiot qui prend l'eau. 228 00:18:10,208 --> 00:18:13,208 Vous pouvez être fier. Sans lui, on y passait tous. 229 00:18:13,458 --> 00:18:16,208 Quelle tempête ! Ah, ah ! Tu vois, assassin ! 230 00:18:16,458 --> 00:18:19,333 Moi, assassin ? Vous êtes pas bavards, tous les 2. 231 00:18:19,583 --> 00:18:20,833 Bonjour, Mercédès. 232 00:18:21,083 --> 00:18:23,083 "Bonjour, Mercédès" après des mois ? 233 00:18:23,333 --> 00:18:26,708 On n'a pas d'imagination dans la Marine. 234 00:18:26,958 --> 00:18:28,833 Rires 235 00:18:32,458 --> 00:18:35,083 Ça manque d'intimité, mais vous avez le temps. 236 00:18:35,333 --> 00:18:38,333 ♪ ai pas droit à la bise ? Rires 237 00:18:38,583 --> 00:18:42,208 Je suis heureux ! Tu peux pas savoir ! 238 00:18:42,458 --> 00:18:43,958 Je sais pas comment te dire. 239 00:18:44,208 --> 00:18:47,083 Réfléchis et tu nous en parleras tout à l'heure. 240 00:18:47,333 --> 00:18:49,333 On a quelques formalités. 241 00:18:49,583 --> 00:18:52,208 Comme les formalités passent avant les sentiments, 242 00:18:52,458 --> 00:18:55,833 on va se retirer. C'est ça. Attendez-nous au magasin. 243 00:18:56,083 --> 00:18:58,333 La petite va préparer le café. 244 00:18:58,583 --> 00:19:01,333 Je t'embrasse pas, j'aurais peur que tu repartes. 245 00:19:01,583 --> 00:19:05,458 Allez. Eh oui, elle reviendra. 246 00:19:05,708 --> 00:19:08,583 Musique douce 247 00:19:11,833 --> 00:19:12,708 Au revoir. 248 00:19:13,083 --> 00:19:14,208 A tout de suite. 249 00:19:27,708 --> 00:19:31,208 Passez le pointu à tribord et pesez sur les balancines. 250 00:19:36,208 --> 00:19:37,708 Je m'excuse, M. Morel. 251 00:19:37,958 --> 00:19:39,583 Je n'ai pu m'opposer à sa décision. 252 00:19:39,833 --> 00:19:41,083 On l'a déposé à l'île d'Elbe. 253 00:19:41,333 --> 00:19:43,583 Après tout, je regrette rien. 254 00:19:43,833 --> 00:19:45,333 Mettez |les manœuvres claires ! 255 00:19:45,583 --> 00:19:49,083 Depuis longtemps, je voulais te confier |le Pharaon. 256 00:19:49,333 --> 00:19:51,708 C'est un grand honneur. Tu le mérites. 257 00:19:51,958 --> 00:19:54,208 Je savais pas comment m'y prendre. 258 00:19:54,458 --> 00:19:56,458 ♪ aime pas heurter la susceptibilité. 259 00:19:56,708 --> 00:19:58,958 Vous êtes bien brave. 260 00:19:59,208 --> 00:20:01,708 Et la mienne, de susceptibilité ? 261 00:20:01,958 --> 00:20:05,208 Vous en faites bon marché. ♪ aurais fait un bon capitaine. 262 00:20:07,708 --> 00:20:11,083 Ah, ah ! Faites pas ces têtes. Je reviens de trop loin. 263 00:20:11,333 --> 00:20:13,333 C'est décidé, je reste à Marseille. 264 00:20:13,583 --> 00:20:15,458 À me faire crier après par ma femme 265 00:20:15,708 --> 00:20:17,083 plutôt que pleurer par ma veuve. 266 00:20:17,458 --> 00:20:18,583 Rires 267 00:20:24,958 --> 00:20:27,458 Musique guillerette 268 00:20:53,458 --> 00:20:55,458 Pourquoi es-tu si triste, tout à coup ? 269 00:20:55,708 --> 00:20:58,833 Musique triste 270 00:20:59,083 --> 00:21:00,333 Ecoute… 271 00:21:00,583 --> 00:21:03,583 Je ne voulais pas te le dire ce soir. 272 00:21:03,833 --> 00:21:06,333 Je me sens si bien près de toi. 273 00:21:06,583 --> 00:21:08,083 C'est mon instant de bonheur. 274 00:21:09,333 --> 00:21:11,958 Pourquoi un instant ? C'est un début de bonheur. 275 00:21:12,333 --> 00:21:14,333 Non, Edmond. 276 00:21:17,458 --> 00:21:18,583 Vois-tu, 277 00:21:18,833 --> 00:21:21,708 je ne voulais te dire que demain 278 00:21:23,333 --> 00:21:26,458 que je suis trop faible pour être la femme d'un marin. 279 00:21:27,583 --> 00:21:30,333 Ton véritable amour, c'est la mer. 280 00:21:30,583 --> 00:21:32,958 Tu peux partir des mois, des années, 281 00:21:33,833 --> 00:21:35,833 tu es toujours avec elle. 282 00:21:36,083 --> 00:21:36,833 Elle te calme, 283 00:21:37,208 --> 00:21:39,833 elle te berce, elle te console. 284 00:21:40,083 --> 00:21:42,333 Tu ne t'ennuies jamais avec elle. 285 00:21:43,208 --> 00:21:47,208 Moi, mon véritable amour n'est pas la terre. 286 00:21:47,458 --> 00:21:49,958 La terre, elle, est dure. 287 00:21:50,208 --> 00:21:52,083 Elle est cruelle. 288 00:21:53,458 --> 00:21:56,333 Je me sens trop faible pour lutter contre elle. 289 00:21:59,708 --> 00:22:00,583 Edmond… 290 00:22:01,958 --> 00:22:05,583 C'est seulement dans tes bras que je me sens forte. 291 00:22:06,583 --> 00:22:08,458 Mais tes bras sont… 292 00:22:09,333 --> 00:22:10,833 Toujours si loin… 293 00:22:20,083 --> 00:22:22,708 Tu n'auras qu'à regarder cette bague. 294 00:22:23,583 --> 00:22:27,208 Et tu te sentiras plus forte. Attends. 295 00:22:28,583 --> 00:22:30,208 Non, Edmond. 296 00:22:30,458 --> 00:22:34,333 Tu dois choisir à laquelle de nous deux tu vas l'offrir. 297 00:22:34,583 --> 00:22:36,333 Si c'est à elle ou à moi. 298 00:22:37,083 --> 00:22:38,958 Ou bien tu la lui offres 299 00:22:39,208 --> 00:22:40,833 et tu la lui jettes, 300 00:22:41,458 --> 00:22:43,208 ou bien tu me la donnes, 301 00:22:43,458 --> 00:22:47,583 mais tu sais à quoi cela t'engage. 302 00:22:47,958 --> 00:22:51,083 Je ne te quitterai plus jamais, Mercédèes. 303 00:22:51,333 --> 00:22:52,958 ♪ ai déjà choisi entre vous deux. 304 00:22:54,458 --> 00:22:56,958 Et c'est à elle que je renonce. 305 00:22:57,208 --> 00:23:00,958 Mais c'est une si vieille compagne… 306 00:23:01,208 --> 00:23:03,458 Ça n'a pas été facile pour moi, Mercédès. 307 00:23:03,958 --> 00:23:05,333 Je te demande pardon. 308 00:23:05,583 --> 00:23:08,458 Nous allons nous marier vite. Très vite. 309 00:23:08,708 --> 00:23:10,833 Car lorsque tu seras ma femme, 310 00:23:11,083 --> 00:23:12,958 je ne pourrai plus partir. 311 00:23:15,208 --> 00:23:16,333 Mon amour… 312 00:23:16,708 --> 00:23:20,583 Musique douce 313 00:23:24,458 --> 00:23:26,083 Mercédès… 314 00:23:33,208 --> 00:23:37,083 Est-ce que quelque chose peut encore nous séparer ? 315 00:23:39,708 --> 00:23:40,958 Non. 316 00:23:46,583 --> 00:23:48,708 Rien ne pourra jamais plus nous séparer. 317 00:23:51,333 --> 00:23:52,833 Alors, maintenant, 318 00:23:53,083 --> 00:23:56,208 il faut que tu apprennes à sourire. 319 00:23:56,458 --> 00:23:57,958 Mon amour… 320 00:24:14,708 --> 00:24:16,208 Vous voyez ? 321 00:24:16,458 --> 00:24:20,083 On a toujours intérêt à passer pour un imbécile dans la vie, 322 00:24:20,333 --> 00:24:22,458 et à être serviable. 323 00:24:22,708 --> 00:24:26,083 Le capitaine m'a remis cette lettre pour un ami. 324 00:24:26,333 --> 00:24:29,583 Je me suis dit que ça vous rendrait service. 325 00:24:38,083 --> 00:24:39,208 Tenez. 326 00:24:40,333 --> 00:24:42,083 Cliquetis 327 00:24:42,333 --> 00:24:45,333 Vérifiez s'il y a le compte. Non, non. 328 00:24:45,583 --> 00:24:47,958 Je vous ferai pas cet affront. 329 00:24:49,583 --> 00:24:50,833 Depuis qu'on se connaît… 330 00:24:51,208 --> 00:24:54,333 Y a pas mieux comme message pour un conspirateur. 331 00:24:54,583 --> 00:24:55,958 Pas vrai ? 332 00:24:56,208 --> 00:24:56,958 En effet. 333 00:24:57,583 --> 00:25:00,958 || pourra pas s'en tirer malgré sa bonne tête. 334 00:25:01,208 --> 00:25:03,208 Car heureusement, pour la police, 335 00:25:03,458 --> 00:25:06,708 la tête des gens, ça veut rien dire. 336 00:25:06,958 --> 00:25:09,833 Par exemple, un indicateur à mine patibulaire, 337 00:25:10,083 --> 00:25:11,583 il se fait jamais de vieux os. 338 00:25:11,958 --> 00:25:13,833 Vous deviendrez centenaire. 339 00:25:16,208 --> 00:25:19,458 Oh, dites… vous seriez malvenu de me mépriser. 340 00:25:19,833 --> 00:25:21,708 C'est pas joli, ce que vous allez faire. 341 00:25:21,958 --> 00:25:23,708 L'amour n'excuse pas tout. 342 00:25:24,958 --> 00:25:27,208 Tandis que le besoin… 343 00:25:28,208 --> 00:25:29,458 Alors ? 344 00:25:29,708 --> 00:25:31,208 C'est convenu ? 345 00:25:31,833 --> 00:25:33,333 La même somme si ça marche ? 346 00:25:37,333 --> 00:25:38,708 Puisque c'est entendu… 347 00:25:41,083 --> 00:25:42,458 Je suis tranquille. 348 00:25:42,708 --> 00:25:43,958 Unis par un pareil secret., 349 00:25:44,208 --> 00:25:46,583 on s'amuse pas à se faire des chicaneries. 350 00:25:46,833 --> 00:25:48,208 Ni d'un côté 351 00:25:48,458 --> 00:25:50,208 ni de l'autre. 352 00:25:51,208 --> 00:25:52,333 Pas vrai ? 353 00:25:52,583 --> 00:25:54,833 Vous pourriez au moins ne pas plaisanter. 354 00:25:55,083 --> 00:25:56,958 Ça n'est pas si risible, après tout, 355 00:25:57,208 --> 00:25:58,958 de vendre un ami. 356 00:25:59,208 --> 00:26:00,958 Il rit. 357 00:26:01,208 --> 00:26:03,708 Que voulez-vous ? ♪ ai que des amis. 358 00:26:04,208 --> 00:26:06,958 De quoi vivre jusqu'à la fin de vos jours. 359 00:26:13,208 --> 00:26:15,583 Continuez, je vous écoute. Et… 360 00:26:15,833 --> 00:26:18,333 Avant que le capitaine débarque à Elbe, 361 00:26:18,583 --> 00:26:21,708 je l'ai vu remettre la lettre à mon ami. 362 00:26:22,708 --> 00:26:26,208 Pendant son sommeil, j'ai pu la regarder. 363 00:26:26,458 --> 00:26:29,833 Le message est adressé à M. Noirtier. 364 00:26:30,083 --> 00:26:33,208 Alors, comme je savais… 365 00:26:33,458 --> 00:26:34,458 Eh oui… 366 00:26:34,708 --> 00:26:36,208 Je sais des choses. 367 00:26:36,458 --> 00:26:38,208 C'est votre métier. 368 00:26:39,708 --> 00:26:40,708 Et alors ? 369 00:26:40,958 --> 00:26:44,458 Comme Noirtier, c'est le nom de guerre de votre père, 370 00:26:44,708 --> 00:26:47,208 ça ferait Un scandale pour M. de Villefort 371 00:26:47,458 --> 00:26:51,208 si on apprenait que son père est un conspirateur. 372 00:26:52,208 --> 00:26:54,083 Vous avez eu raison. 373 00:26:54,333 --> 00:26:55,458 Je ne l'oublierai pas. 374 00:26:55,708 --> 00:26:57,583 Je me suis dit surtout que 375 00:26:57,958 --> 00:27:01,208 si quelqu'un d'autre arrêtait |le porteur du message, 376 00:27:01,458 --> 00:27:04,083 si un autre que vous l'interrogeait, 377 00:27:04,583 --> 00:27:06,708 des indiscrétions pourraient s'ébruiter. 378 00:27:07,083 --> 00:27:09,833 Je sais que dans ce genre d'affaire, 379 00:27:10,083 --> 00:27:11,833 il vaut mieux, quelquefois, 380 00:27:12,083 --> 00:27:13,458 que ça sorte pas de la famille. 381 00:27:14,958 --> 00:27:16,083 Surtout 382 00:27:16,708 --> 00:27:18,583 quand on est d'une grande famille. 383 00:27:24,208 --> 00:27:26,458 Brouhaha 384 00:27:33,583 --> 00:27:35,208 Silence ! 385 00:27:35,458 --> 00:27:37,708 Taisez-vous. Allez, Morel. 386 00:27:37,958 --> 00:27:39,958 À toi la parole. 387 00:27:40,208 --> 00:27:42,208 Bravo, bravo ! Applaudissements 388 00:27:45,583 --> 00:27:47,083 Mon cher Edmond, 389 00:27:47,333 --> 00:27:50,583 malgré le regret professionnel que je peux en éprouver, 390 00:27:50,833 --> 00:27:54,083 je lève mon verre à la décision stoïque 391 00:27:54,333 --> 00:27:56,208 que tu viens de prendre 392 00:27:56,458 --> 00:28:00,208 pour l'amour de ta charmante fiancée. 393 00:28:00,458 --> 00:28:02,833 Mercédes, vous me prenez mon capitaine. 394 00:28:03,208 --> 00:28:05,958 Ne vous en réjouissez pas trop vite. Je le connais. 395 00:28:06,333 --> 00:28:09,708 Je sais que sur le fragile vaisseau du bonheur conjugal, 396 00:28:09,958 --> 00:28:12,083 il saura toujours rester le maître. 397 00:28:12,333 --> 00:28:13,583 Bravo. 398 00:28:13,958 --> 00:28:15,333 Applaudissements 399 00:28:17,708 --> 00:28:19,833 Et je conclurai en… 400 00:28:20,083 --> 00:28:23,208 Tu concluras en concluant, voilà. 401 00:28:23,458 --> 00:28:26,833 Assez de discours, je veux me dégourdir les jambes. 402 00:28:27,083 --> 00:28:28,708 En avant la musique ! 403 00:28:29,708 --> 00:28:32,708 Musique entraînante 404 00:28:33,083 --> 00:28:34,958 Allez, allez. 405 00:30:24,708 --> 00:30:27,208 Te voilà ! Où étais-tu ? On te croyait mort. 406 00:30:27,458 --> 00:30:29,208 Ça vous rendait pas triste. 407 00:30:29,458 --> 00:30:32,333 On t'a gardé quand même à manger. 408 00:30:32,583 --> 00:30:33,333 Qu'est-il arrivé ? 409 00:30:33,583 --> 00:30:36,708 Une drôle d'aventure. Mais avant, je dois boire. 410 00:30:36,958 --> 00:30:39,208 Je suis venu à pied. Avec le soleil… 411 00:30:39,458 --> 00:30:41,833 ♪ ai tant transpiré, j'ai plus de salive. 412 00:30:42,083 --> 00:30:42,833 A la vôtre. 413 00:31:01,208 --> 00:31:02,333 Rires 414 00:31:02,583 --> 00:31:04,583 Quoi, c'est la jalousie. 415 00:31:04,833 --> 00:31:07,833 Ma femme voulait pas que je parte. 416 00:31:08,083 --> 00:31:10,583 Nous en sommes venus aux mains. 417 00:31:10,833 --> 00:31:12,333 Oh ! C'est terrible. 418 00:31:12,583 --> 00:31:15,458 Non, question d'habitude. Tu verras. 419 00:31:15,708 --> 00:31:17,458 Heureusement que j'ai bon caractère. 420 00:31:17,708 --> 00:31:19,708 Avec ma femme, je serais chez les fous. 421 00:31:19,958 --> 00:31:21,833 C'est gentil d'être venu. 422 00:31:22,083 --> 00:31:24,958 Ne serait-ce que pour te prévenir de ce qui t'attend. 423 00:31:25,208 --> 00:31:27,708 Que tu aies le temps de réfléchir. 424 00:31:27,958 --> 00:31:30,083 On reconnaît bien là les amis. 425 00:31:30,333 --> 00:31:30,958 Rires 426 00:31:41,958 --> 00:31:43,833 Que venez-vous faire ici ? 427 00:31:44,083 --> 00:31:46,583 Je suis porteur d'un mandat d'arrêt. 428 00:31:47,208 --> 00:31:50,583 Lequel de vous, messieurs, est Edmond Dantès ? 429 00:31:50,833 --> 00:31:51,458 C'est moi. 430 00:31:55,083 --> 00:31:59,333 Edmond Dantès, au nom de la loi, je vous arrête. 431 00:31:59,583 --> 00:32:02,583 Oh ! C'est monstrueux, un scandale ! 432 00:32:02,958 --> 00:32:04,958 Il n'a jamais rien fait de mal. 433 00:32:05,208 --> 00:32:06,583 Je réponds de son honnêteté. 434 00:32:06,833 --> 00:32:08,708 Pas à vous de répondre mais à lui. 435 00:32:08,958 --> 00:32:10,208 De quoi m'accuse-t-on ? 436 00:32:10,458 --> 00:32:12,333 Je l'ignore. 437 00:32:12,583 --> 00:32:14,083 Vous n'emmènerez pas mon fils. 438 00:32:14,333 --> 00:32:16,458 Tais-toi. il a des ordres. 439 00:32:16,708 --> 00:32:18,833 On ne fait pas un métier pareil. 440 00:32:19,083 --> 00:32:21,208 Ma patience a des limites ! 441 00:32:21,458 --> 00:32:24,583 La mienne aussi. Arrêter |les gens sans savoir pourquoi. 442 00:32:24,833 --> 00:32:26,083 N'aggravez pas son cas. 443 00:32:26,333 --> 00:32:28,583 On aggrave pas l'innocence. Je vous en prie. 444 00:32:28,833 --> 00:32:30,083 En voilà assez ! 445 00:32:30,333 --> 00:32:31,583 C'est inouï. Une honte ! 446 00:32:31,833 --> 00:32:34,208 Calme-toi. Il doit s'agir d'une erreur. 447 00:32:34,458 --> 00:32:36,708 Une formalité de douane oubliée. 448 00:32:36,958 --> 00:32:38,958 Une enquête sur le capitaine… 449 00:32:39,208 --> 00:32:40,333 Ça suffit. 450 00:32:40,708 --> 00:32:43,083 - Vous n'avez pas le droit de l'arrêter. 451 00:32:43,458 --> 00:32:45,083 ♪ en ai le droit et le devoir. 452 00:32:45,333 --> 00:32:47,333 Alors emmenez-moi avec lui. 453 00:32:47,583 --> 00:32:49,583 C'est trop cruel de nous séparer. 454 00:32:49,833 --> 00:32:51,083 Ne pleure pas. 455 00:32:51,333 --> 00:32:54,083 Ne pleure pas. ♪ ai peur, si peur ! 456 00:32:54,333 --> 00:32:58,208 Il ne faut pas. Je serai bientôt près de toi pour toujours. 457 00:32:59,333 --> 00:33:02,833 Brouhaha 458 00:33:06,708 --> 00:33:08,083 Edmond ! 459 00:33:19,583 --> 00:33:20,958 Je suis prêt. 460 00:33:21,208 --> 00:33:24,208 Musique tragique 461 00:33:32,083 --> 00:33:34,583 Vous ne vous sentez pas bien ? 462 00:33:34,833 --> 00:33:37,458 Ce qui vient de se passer est effroyable. 463 00:33:38,833 --> 00:33:40,708 Je n'aurais jamais cru… 464 00:33:41,958 --> 00:33:43,958 Vous êtes un curieux homme. 465 00:33:44,208 --> 00:33:46,333 Quand on a une conscience, 466 00:33:46,583 --> 00:33:47,583 on reste honnête. 467 00:33:50,083 --> 00:33:51,708 - Edmond ! 468 00:33:52,958 --> 00:33:54,458 Lâchez-moi. 469 00:34:19,583 --> 00:34:21,833 - De quel crime m'accusez-vous ? 470 00:34:22,083 --> 00:34:24,958 Je ne le sais pas encore exactement. 471 00:34:25,708 --> 00:34:28,958 Peut-être vais-je pouvoir immédiatement vous éclairer 472 00:34:29,208 --> 00:34:30,708 sur ce point. 473 00:34:31,458 --> 00:34:33,708 Je ne suis porteur d'aucune arme. 474 00:34:33,958 --> 00:34:35,708 ♪ aimerais m'en assurer. 475 00:34:35,958 --> 00:34:37,833 Vous permettez ? 476 00:34:38,083 --> 00:34:39,083 Rire 477 00:34:39,333 --> 00:34:41,708 Une simple lettre. 478 00:34:41,958 --> 00:34:44,833 C'est souvent la plus redoutable des armes. 479 00:34:45,083 --> 00:34:46,458 M. le Procureur, je… 480 00:34:46,708 --> 00:34:48,958 Je ne comprends pas. 481 00:34:53,708 --> 00:34:55,458 Vous allez comprendre. 482 00:34:56,208 --> 00:34:58,208 Ayant fait escale à l'île d'Elbe, 483 00:34:58,458 --> 00:35:00,042 vous êtes, comme par hasard, 484 00:35:00,292 --> 00:35:02,292 porteur d'un message destiné 485 00:35:02,667 --> 00:35:03,667 à un Bonapartiste. 486 00:35:03,917 --> 00:35:06,042 Mais… Vous n'êtes au courant de rien. 487 00:35:06,292 --> 00:35:07,833 C'est inconcevable. Quelqu'un, 488 00:35:08,083 --> 00:35:10,458 à mon insu, a glissé la lettre dans ma poche. 489 00:35:10,708 --> 00:35:11,833 Ça ne s'explique autrement. 490 00:35:12,333 --> 00:35:14,208 Qui aurait eu intérêt à vous perdre ? 491 00:35:14,583 --> 00:35:15,708 Je ne sais pas. 492 00:35:15,958 --> 00:35:17,542 Je ne me connais pas d'ennemis. 493 00:35:18,042 --> 00:35:19,917 Ce ne sont pas eux qui m'intéressent 494 00:35:20,167 --> 00:35:21,333 mais vos amis. 495 00:35:21,583 --> 00:35:23,708 Quand et où 496 00:35:23,958 --> 00:35:25,958 deviez-vous revoir ce Noirtier ? 497 00:35:26,208 --> 00:35:27,583 Je ne le connais pas. 498 00:35:27,833 --> 00:35:29,208 Vous vous moquez de moi ? 499 00:35:29,583 --> 00:35:32,208 Comme je ne peux vous convaincre d'homme à homme, 500 00:35:32,458 --> 00:35:34,917 je demande à être jugé publiquement. 501 00:35:35,167 --> 00:35:37,083 Je réclame de me défendre devant la loi. 502 00:35:37,333 --> 00:35:39,417 Avec le témoignage de ceux qui m'estiment 503 00:35:39,667 --> 00:35:42,708 et qui se porteront garants de ma loyauté. 504 00:35:42,958 --> 00:35:44,833 Ce droit vous est dû. 505 00:35:45,083 --> 00:35:47,708 Je veux prouver mon innocence aux yeux de tous. 506 00:35:47,958 --> 00:35:49,208 Un jugement ? 507 00:35:49,458 --> 00:35:50,583 Hum… 508 00:35:50,833 --> 00:35:53,833 Quel déploiement de force pour une bagatelle ! 509 00:35:55,583 --> 00:35:57,083 A la réflexion, 510 00:35:57,333 --> 00:35:59,667 rien de très grave, là-dedans. 511 00:35:59,917 --> 00:36:01,708 Si on s'occupe de ça, 512 00:36:01,958 --> 00:36:04,458 on ne peut se consacrer aux affaires sérieuses. 513 00:36:04,708 --> 00:36:07,083 L'honneur est une chose sérieuse. 514 00:36:07,333 --> 00:36:08,708 Attention… 515 00:36:08,958 --> 00:36:11,958 Vous confondez franchise et impertinence. 516 00:36:13,458 --> 00:36:16,667 Ça me plaît. Les coupables sont plus adroits 517 00:36:16,917 --> 00:36:18,583 et obséquieux. 518 00:36:21,083 --> 00:36:23,083 Seriez-vous vraiment innocent ? 519 00:36:23,458 --> 00:36:25,583 Si vous me donnez l'occasion et le temps, 520 00:36:25,833 --> 00:36:27,083 je saurai vous le prouver. 521 00:36:28,333 --> 00:36:29,583 Eh bien, moi, 522 00:36:29,833 --> 00:36:32,458 je vous prouve tout de suite ma bonne volonté. 523 00:36:32,708 --> 00:36:34,708 Je vous laisse une chance. 524 00:36:34,958 --> 00:36:35,708 Vous êtes libre. 525 00:36:36,292 --> 00:36:37,917 Libre ? Oui. 526 00:36:38,292 --> 00:36:41,792 La justice du Roi est plus magnanime 527 00:36:42,042 --> 00:36:43,333 que celle de l'Empereur. 528 00:36:43,583 --> 00:36:45,833 Elle donne aux hommes jeunes et imprudents 529 00:36:46,583 --> 00:36:48,208 une suprême occasion de réfléchir. 530 00:36:48,833 --> 00:36:50,833 Si vous êtes innocent, 531 00:36:51,083 --> 00:36:52,917 peut-être me ferez-vous l'honneur 532 00:36:53,167 --> 00:36:55,792 de m'estimer davantage. 533 00:36:56,917 --> 00:36:59,583 La seule charge qui existe contre vous 534 00:36:59,833 --> 00:37:01,292 est cette lettre. 535 00:37:01,542 --> 00:37:03,333 Tenez. 536 00:37:03,583 --> 00:37:05,458 Voilà ce que j'en fais. 537 00:37:06,542 --> 00:37:08,458 Vous n'avez plus rien à redouter. 538 00:37:08,708 --> 00:37:10,958 Après les formalités d'usage, Cloche 539 00:37:11,208 --> 00:37:12,208 vous pourrez rentrer. 540 00:37:12,458 --> 00:37:13,833 Permettez… Je vous en prie. 541 00:37:14,083 --> 00:37:16,583 ♪ estime n'avoir accompli que mon devoir. 542 00:37:19,208 --> 00:37:22,833 Veuillez… accompagner monsieur. 543 00:37:29,083 --> 00:37:31,208 Et attendez mes ordres. 544 00:37:34,417 --> 00:37:36,917 Musique menaçante 545 00:38:47,333 --> 00:38:49,542 Avancez, avancez… 546 00:38:59,208 --> 00:39:01,208 Allez, monte. 547 00:39:02,917 --> 00:39:04,083 Avance. 548 00:39:04,333 --> 00:39:06,833 Tu vas avancer, oui ? 549 00:39:08,583 --> 00:39:11,417 Où m'emmenez-vous ? En visite du château d'If. 550 00:39:11,667 --> 00:39:13,958 Il n'y a ni juge ni magistrat. 551 00:39:14,208 --> 00:39:15,833 Y a surtout de bons murs. 552 00:39:16,083 --> 00:39:17,917 Mais je suis innocent ! 553 00:39:18,167 --> 00:39:20,417 Brouhaha 554 00:39:20,667 --> 00:39:21,833 Allez, marche ! 555 00:39:22,083 --> 00:39:23,917 Läâchez-moi ! 556 00:39:24,167 --> 00:39:28,083 Musique menaçante 557 00:40:36,667 --> 00:40:40,667 Et voilà. Il va être bien tranquille, celui-là. 558 00:40:40,917 --> 00:40:45,208 Il va dormir, après toutes ces émotions et ces épreuves. 559 00:40:45,458 --> 00:40:47,542 Rires 560 00:40:51,583 --> 00:40:53,167 Fracas 561 00:40:54,458 --> 00:40:56,708 Musique triste 562 00:41:08,208 --> 00:41:10,833 M. de Villefort, je suis heureux d'apprendre 563 00:41:11,083 --> 00:41:13,458 qui vous étiez vraiment. 564 00:41:14,333 --> 00:41:16,292 Mon admiration pour vous, M. le Duc, 565 00:41:16,542 --> 00:41:17,708 m'a dicté mon devoir. 566 00:41:17,958 --> 00:41:19,458 Je vous remercie. 567 00:41:19,708 --> 00:41:22,167 Louis XVIII à décidé de vous faire arrêter. 568 00:41:22,417 --> 00:41:23,917 Tiens, tiens ! 569 00:41:25,333 --> 00:41:28,167 La présence en France d'un monsieur Fouché 570 00:41:28,417 --> 00:41:31,292 empêche de dormir ceux qui entourent le Roi. 571 00:41:31,542 --> 00:41:33,958 Je m'en voudrais beaucoup de les réveiller. 572 00:41:34,208 --> 00:41:37,542 Leur sommeil m'est infiniment trop précieux. 573 00:41:38,583 --> 00:41:41,292 Vous pensez bien que j'ai pris mes dispositions. 574 00:41:41,542 --> 00:41:44,333 Car j'étais vaguement au courant. 575 00:41:44,583 --> 00:41:46,458 Mais vous me donnez là 576 00:41:46,708 --> 00:41:48,792 une bien grande preuve de dévouement. 577 00:41:49,167 --> 00:41:50,917 Je n'oublie pas ce genre de service. 578 00:41:51,167 --> 00:41:54,292 La France ne se relève pas de votre disgrâce. 579 00:41:54,542 --> 00:41:58,792 Un pays peut, à la rigueur, se passer de gouvernement 580 00:41:59,042 --> 00:42:01,667 mais il ne peut jamais se passer de police. 581 00:42:02,042 --> 00:42:03,792 L'Etat, c'est nous. 582 00:42:04,333 --> 00:42:08,208 Le Roi a commis une folie en se privant de votre concours. 583 00:42:08,583 --> 00:42:12,792 ♪ attendrai donc que la France se prive de son Roi. 584 00:42:13,042 --> 00:42:14,667 Et d'ailleurs, 585 00:42:14,917 --> 00:42:16,833 à ce propos, il paraît que… 586 00:42:17,083 --> 00:42:19,583 Il en est fortement question. 587 00:42:19,833 --> 00:42:24,667 Croyez-vous que l'Empereur ait une nouvelle chance de réussir ? 588 00:42:24,917 --> 00:42:27,583 L'Empereur a toujours des survivants exaltés 589 00:42:27,833 --> 00:42:29,458 impatients de mourir pour lui, 590 00:42:29,708 --> 00:42:33,917 et des serviteurs comme nous pour le soutenir dans sa tâche. 591 00:42:34,167 --> 00:42:40,542 Car avec moi à la police et vous à la justice, 592 00:42:40,792 --> 00:42:44,667 les honnêtes gens n'auront qu'à bien se tenir. 593 00:42:45,458 --> 00:42:49,333 Eclats de voix 594 00:42:49,583 --> 00:42:52,333 - À bas le Roi ! - Vive l'Empereur ! 595 00:43:06,583 --> 00:43:07,917 Cliquetis 596 00:43:18,208 --> 00:43:21,208 Ah ! Ravi de faire ta connaissance. 597 00:43:21,458 --> 00:43:22,917 Je suis le nouveau gardien. 598 00:43:23,167 --> 00:43:27,333 On a renouvelé tout le monde, sauf les prisonniers. 599 00:43:27,583 --> 00:43:29,583 Aidez-moi, je vous en supplie ! 600 00:43:29,833 --> 00:43:32,833 Dites au gouverneur que je veux être jugé. 601 00:43:33,083 --> 00:43:36,333 Je dîne avec lui, ce soir. Je lui en parlerai. 602 00:43:36,583 --> 00:43:38,292 Pourquoi que t'es là, toi ? 603 00:43:38,542 --> 00:43:41,667 On te reproche quoi ? D'être bonapartiste. 604 00:43:41,917 --> 00:43:44,708 ♪ aime pas qu'on me prenne pour un imbécile. 605 00:43:44,958 --> 00:43:46,292 Hein ? 606 00:44:11,833 --> 00:44:14,292 Chocs 607 00:45:25,958 --> 00:45:28,458 Musique mystérieuse 608 00:45:58,333 --> 00:45:59,917 Cliquetis 609 00:46:16,208 --> 00:46:18,583 Oh, regarde ce que tu me fais faire ! 610 00:46:18,833 --> 00:46:20,958 C'est pas sa place, cette assiette. 611 00:46:21,208 --> 00:46:22,333 Mes compliments. 612 00:46:22,583 --> 00:46:25,458 On fait des progrès dans la politesse. 613 00:46:25,708 --> 00:46:29,708 Tiens. Quand tu connaîtras les bons usages, tu sortiras. 614 00:46:29,958 --> 00:46:31,958 Donne les morceaux. 615 00:46:39,458 --> 00:46:41,958 Quoi ? C'est pourtant du ragoût… 616 00:46:49,417 --> 00:46:52,833 Musique mystérieuse 617 00:47:15,083 --> 00:47:16,542 Cliquetis 618 00:49:07,083 --> 00:49:09,083 Soupirs 619 00:49:24,167 --> 00:49:26,292 Au fond d'une prison, 620 00:49:26,542 --> 00:49:30,042 deux inconnus se retrouvent face à face. 621 00:49:30,292 --> 00:49:32,333 Et l'espoir renaît. 622 00:49:32,583 --> 00:49:34,958 Dans un regard, une étreinte. 623 00:49:35,208 --> 00:49:37,208 Ah, il faut vivre ça 624 00:49:37,458 --> 00:49:40,708 pour bien comprendre la vraie fraternité. 625 00:49:41,542 --> 00:49:42,458 Soupir 626 00:49:43,833 --> 00:49:45,333 Pourquoi faut-il, hélas, 627 00:49:45,583 --> 00:49:47,917 que ce soit le malheur qui nous unisse ? 628 00:49:48,417 --> 00:49:49,708 ♪ allais devenir fou. 629 00:49:49,958 --> 00:49:52,167 À deux, nous serons plus forts. 630 00:49:52,417 --> 00:49:55,917 C'est pour te rejoindre que je creuse cette muraille. 631 00:49:56,167 --> 00:49:58,958 Seul, un homme ne peut rien entreprendre. 632 00:50:00,083 --> 00:50:02,208 Vous m'avez déjà sauvé. 633 00:50:03,208 --> 00:50:04,583 Qui êtes-vous ? 634 00:50:05,083 --> 00:50:07,292 ♪ étais l'abbé Faria. 635 00:50:07,542 --> 00:50:11,583 Mais je ne suis plus qu'un homme comme tous ceux qui souffrent. 636 00:50:11,833 --> 00:50:14,417 Pour défendre les principes qu'on m'a enseignés, 637 00:50:14,667 --> 00:50:17,708 j'ai lutté pour la liberté, mais… 638 00:50:17,958 --> 00:50:20,792 Ce mot-là, le plus beau, 639 00:50:21,042 --> 00:50:24,958 est celui qui contient, qui cache le plus de mensonges, 640 00:50:25,208 --> 00:50:26,917 d'hypocrisie. 641 00:50:28,083 --> 00:50:31,542 On m'a jeté dans cette cellule il y aura bientôt… 642 00:50:31,792 --> 00:50:32,792 Dix années. 643 00:50:33,958 --> 00:50:35,583 Dix années… 644 00:50:35,833 --> 00:50:37,583 C'est affreux ! 645 00:50:37,833 --> 00:50:41,083 Et toi ? Depuis combien de temps es-tu là ? 646 00:50:41,333 --> 00:50:42,917 Je ne sais plus. 647 00:50:43,167 --> 00:50:46,208 ♪ ai été victime d'une incompréhensible machination. 648 00:50:46,458 --> 00:50:48,542 Il ne peut s'agir d'une méprise. 649 00:50:48,792 --> 00:50:51,208 On a tout fait pour prouver mon innocence. 650 00:50:51,458 --> 00:50:55,083 Certains m'ont trahi pour étouffer la vérité. J'en suis sûr. 651 00:50:55,333 --> 00:50:57,583 ♪ ai l'impression de vivre un cauchemar. 652 00:50:57,833 --> 00:50:59,708 Je me dis que le matin, chez moi, 653 00:50:59,958 --> 00:51:01,958 nous allons tous en rire. 654 00:51:02,208 --> 00:51:06,083 Et soudain, j'ai peur. Peur de ce rire que j'entends. 655 00:51:06,333 --> 00:51:08,042 ♪ ai peur de perdre la raison. 656 00:51:08,292 --> 00:51:10,708 Je fais des efforts pour me réveiller. 657 00:51:10,958 --> 00:51:13,333 Tu te réveilleras. 658 00:51:14,167 --> 00:51:15,583 Je n'y crois plus. 659 00:51:15,833 --> 00:51:18,292 Tu as tort. Surtout aujourd'hui. 660 00:51:18,542 --> 00:51:22,083 Tu n'es plus seul. Tu ne dois pas désespérer. 661 00:51:22,333 --> 00:51:26,208 Je sais qu'un jour, les hommes comprendront et s'aideront. 662 00:51:26,458 --> 00:51:30,083 Nos geôliers ne nous offrent pas une image réconfortante. 663 00:51:30,333 --> 00:51:32,417 La bêtise est toujours cruelle. 664 00:51:32,667 --> 00:51:34,333 Quelle prison dans ces crânes ! 665 00:51:34,583 --> 00:51:37,458 Le pire des cachots, c'est la tête d'un homme. 666 00:51:37,708 --> 00:51:42,917 Un gardien, c'est un prisonnier qu'on oblige à servir les autres. 667 00:51:43,167 --> 00:51:44,833 Je commence à douter de tout. 668 00:51:45,083 --> 00:51:46,458 Sauf de la haine. 669 00:51:46,708 --> 00:51:49,458 L'amour sera pourtant le plus fort. 670 00:51:49,708 --> 00:51:52,792 Les nuages ne doivent t'empêcher de croire aux étoiles. 671 00:51:53,042 --> 00:51:55,708 L'important est de savoir qu'elles brillent 672 00:51:55,958 --> 00:51:57,458 comme la liberté. 673 00:51:57,708 --> 00:51:59,333 La liberté ? 674 00:51:59,583 --> 00:52:01,458 Pour moi, c'est de retrouver les miens. 675 00:52:01,708 --> 00:52:05,708 De punir implacablement ceux qui ont été la cause de mon malheur. 676 00:52:05,958 --> 00:52:07,833 Les démasquer, les tenir à ma merci 677 00:52:08,083 --> 00:52:10,458 et me venger sans pitié, 678 00:52:10,708 --> 00:52:12,708 sans aucune pitié ! 679 00:52:14,083 --> 00:52:16,542 Pourtant, j'étais un homme doux.…. 680 00:52:17,292 --> 00:52:20,458 Bon, indulgent… 681 00:52:21,208 --> 00:52:24,083 Mais si je sors un jour d'ici, 682 00:52:24,333 --> 00:52:28,458 Edmond Dantès sera mort en prison. 683 00:52:30,292 --> 00:52:34,167 - C'est une pénible nouvelle que j'ai à vous apprendre. 684 00:52:34,417 --> 00:52:37,083 D'autant plus que votre insistance 685 00:52:37,333 --> 00:52:40,708 est pour moi la preuve de la sincérité des sentiments 686 00:52:40,958 --> 00:52:42,958 que vous éprouviez pour ce malheureux. 687 00:52:43,208 --> 00:52:45,708 Ce n'est pas possible. Hélas… 688 00:52:46,417 --> 00:52:49,833 Ah, comme je voudrais trouver les mots… 689 00:52:55,833 --> 00:52:58,958 Au cours d'une tentative d'évasion, Edmond Dantès 690 00:52:59,208 --> 00:53:00,583 s'est noyé. 691 00:53:00,917 --> 00:53:03,667 On l'a atteint d'un coup de feu. C'est horrible. 692 00:53:03,917 --> 00:53:04,958 Pleurs 693 00:53:11,833 --> 00:53:13,333 Depuis des mois, 694 00:53:13,583 --> 00:53:16,542 j'essayais d'intervenir en sa faveur. 695 00:53:20,208 --> 00:53:21,333 Mais… 696 00:53:21,583 --> 00:53:24,583 Ie pouvoir des lois dépasse celui des hommes. 697 00:53:25,708 --> 00:53:28,583 ♪ ai tout tenté, croyez-moi, tout. 698 00:53:30,583 --> 00:53:32,333 Je n'ai rien laissé au hasard. 699 00:53:33,458 --> 00:53:36,042 Rien, je le sais, M. le Procureur. 700 00:53:36,708 --> 00:53:38,417 ♪ en suis certain. 701 00:53:40,083 --> 00:53:41,333 Pleurs 702 00:53:56,417 --> 00:53:57,292 Il soupire. 703 00:53:58,208 --> 00:54:01,833 Je sais qu'aucune parole ne peut apaiser un tel chagrin, 704 00:54:02,083 --> 00:54:04,833 mais je tiens à vous dire que tant que je vivrai, 705 00:54:05,083 --> 00:54:08,208 je resterai fidèle au souvenir de mon ami. 706 00:54:08,708 --> 00:54:11,833 C'est pourquoi le but de ma vie, désormais, sera 707 00:54:12,083 --> 00:54:14,583 sinon de vous consoler, 708 00:54:14,833 --> 00:54:17,583 tout au moins de vous aider 709 00:54:17,833 --> 00:54:19,708 et de vous protéger. 710 00:54:21,458 --> 00:54:24,833 Je comprends ton désespoir, Dantès. 711 00:54:25,083 --> 00:54:27,542 Ton histoire est très triste. 712 00:54:29,292 --> 00:54:31,958 Mais ce n'est que ton histoire. 713 00:54:32,958 --> 00:54:34,042 Que voulez-vous dire ? 714 00:54:34,292 --> 00:54:36,958 Ta fiancée, ton père, tes amis… 715 00:54:37,208 --> 00:54:39,417 C'était toujours toi-même, ton bonheur. 716 00:54:39,667 --> 00:54:43,208 Tu vivais heureux dans une société qui semblait t'oublier. 717 00:54:43,458 --> 00:54:45,167 Et toi-même, 718 00:54:45,708 --> 00:54:49,167 tu oubliais que d'autres étaient torturés, emprisonnés 719 00:54:49,417 --> 00:54:51,167 et mouraient… 720 00:54:51,417 --> 00:54:54,833 Un peu victimes de ton indifférence. 721 00:54:55,083 --> 00:54:58,208 L'indifférence de tous les gens heureux. 722 00:54:58,458 --> 00:55:01,333 Je n'en avais pas vraiment conscience. 723 00:55:03,167 --> 00:55:07,458 As-tu jamais songé que des millions ont souffert ce que tu souffres 724 00:55:07,708 --> 00:55:11,583 parce que des millions n'y ont jamais pensé ? 725 00:55:13,083 --> 00:55:15,083 Maintenant, je vous comprends. 726 00:55:17,292 --> 00:55:19,917 Si je sors un jour de cette prison, 727 00:55:20,167 --> 00:55:22,958 ma vengeance sera d'autant plus impitoyable 728 00:55:23,208 --> 00:55:26,167 qu'elle sera la vengeance de tous. 729 00:55:26,708 --> 00:55:27,833 Cliquetis 730 00:55:51,583 --> 00:55:54,917 Et alors, paresseux, on prend du bon temps ? 731 00:55:55,167 --> 00:55:56,458 Rire 732 00:55:56,708 --> 00:55:58,833 Pas trop fatigué ? 733 00:55:59,083 --> 00:56:01,083 Ah, regrette rien. 734 00:56:01,333 --> 00:56:04,667 Si t'avais été libre, tu serais peut-être mort à Waterloo 735 00:56:04,917 --> 00:56:07,208 comme mon frère. 736 00:56:07,458 --> 00:56:10,208 Tu peux pas comprendre. Trop long à t'expliquer. 737 00:56:10,458 --> 00:56:13,208 Dis-toi que Napoléon, à cette heure-ci, 738 00:56:13,458 --> 00:56:16,292 il est pas plus avancé que toi. 739 00:56:16,542 --> 00:56:19,042 Ce que c'est que la gloire, hein ? 740 00:56:20,958 --> 00:56:23,667 - Cette fois, je crois qu'il est vraiment battu. 741 00:56:23,917 --> 00:56:26,167 La catastrophe était prévisible. 742 00:56:26,417 --> 00:56:29,667 Dites "prévue" par M. Fouché et ses amis, par exemple. 743 00:56:29,917 --> 00:56:33,417 Voyons, mon père, il vaut mieux se retrouver du bon côté. 744 00:56:33,667 --> 00:56:34,583 Et au bon moment. 745 00:56:34,833 --> 00:56:37,083 Sur ce plan, vous êtes imbattable. On frappe. 746 00:56:37,333 --> 00:56:38,917 Entrez. 747 00:56:39,917 --> 00:56:41,917 - M. le Cel Fernand de Mortcerf… 748 00:56:42,167 --> 00:56:44,083 Ah, mais qu'il entre ! 749 00:56:44,333 --> 00:56:46,292 Vous devenez inséparables. 750 00:56:46,542 --> 00:56:47,833 Je me retire. 751 00:56:48,083 --> 00:56:50,208 Tant de militaires chez un magistrat, 752 00:56:50,458 --> 00:56:53,208 on pourrait croire que nous complotons. 753 00:56:54,458 --> 00:56:56,417 Mon colonel, je constate 754 00:56:56,667 --> 00:56:58,833 qu'on monte vite en grade dans les salons. 755 00:56:59,083 --> 00:57:01,583 Je vous en prie, ne répondez pas. Rassurez-vous. 756 00:57:01,833 --> 00:57:04,542 Je ne provoquerai pas de scandale. 757 00:57:04,792 --> 00:57:07,583 |ci ou ailleurs, le scandale est partout. 758 00:57:07,833 --> 00:57:10,833 Il est de méchante humeur. Une petite contrariété. 759 00:57:11,083 --> 00:57:14,083 Une petite contrariété, en effet. 760 00:57:14,333 --> 00:57:16,458 Nous avons perdu la guerre ! 761 00:57:16,708 --> 00:57:17,708 Et alors ? 762 00:57:17,958 --> 00:57:19,333 Patience, mon colonel, 763 00:57:19,583 --> 00:57:22,583 encore une défaite et vous serez général ! 764 00:57:27,208 --> 00:57:29,333 Cloche 765 00:57:40,583 --> 00:57:44,417 Oui, je suis sûr de mes calculs, Dantès. 766 00:57:44,833 --> 00:57:49,208 En nous aidant, on pourra creuser jusqu'à la muraille principale. 767 00:57:49,458 --> 00:57:51,583 On jettera les débris par la lucarne. 768 00:57:51,833 --> 00:57:54,042 Elle donne sur la mer. 769 00:57:56,083 --> 00:57:58,333 Combien nous faudra-t-il de temps ? 770 00:57:58,583 --> 00:58:00,417 Ah, ça… 771 00:58:00,667 --> 00:58:02,583 Je l'ignore. 772 00:58:02,833 --> 00:58:05,542 Mais c'est la seule chose qui me reste. 773 00:58:06,458 --> 00:58:07,792 Et d'ailleurs, 774 00:58:08,042 --> 00:58:12,333 console-toi en te disant qu'il me faudra tout ce temps 775 00:58:12,583 --> 00:58:15,042 pour parfaire ta culture. 776 00:58:15,292 --> 00:58:18,458 Si un jour, nous recouvrons la liberté, 777 00:58:18,708 --> 00:58:22,792 tu devras peut-être évoluer dans un milieu inconnu. 778 00:58:23,042 --> 00:58:26,333 Je doute qu'on me reçoive dans le monde que vous évoquez. 779 00:58:26,583 --> 00:58:28,958 Si nous nous évadons, Dantès, 780 00:58:29,208 --> 00:58:31,833 nous serons riches ! 781 00:58:32,083 --> 00:58:34,458 Prodigieusement riches ! 782 00:58:34,708 --> 00:58:38,208 Allons, non. Ne crois pas que je perds la raison. 783 00:58:38,458 --> 00:58:39,833 D'ailleurs, 784 00:58:40,083 --> 00:58:42,708 avant de te conter mon histoire, si j'ai attendu, 785 00:58:42,958 --> 00:58:45,333 c'est afin que tu me connaisses mieux, 786 00:58:45,583 --> 00:58:51,458 sinon tu m'aurais cru fou et tu ne m'aurais même pas écouté. 787 00:58:52,583 --> 00:58:54,208 Dantès… 788 00:58:56,792 --> 00:59:00,708 Je connais le secret d'un fabuleux trésor. 789 00:59:01,583 --> 00:59:03,042 Un trésor ? 790 00:59:03,292 --> 00:59:04,833 Oui. 791 00:59:05,917 --> 00:59:08,083 Le trésor 792 00:59:08,333 --> 00:59:10,917 de l'îÎle de Monte-Cristo. 793 00:59:12,958 --> 00:59:15,917 Avant d'être incarcéré dans cette forteresse, 794 00:59:16,167 --> 00:59:18,167 sachant que je devais être arrêté, 795 00:59:18,417 --> 00:59:21,458 j'avais pris la mer avec un compagnon d'infortune 796 00:59:21,708 --> 00:59:24,083 sur une frêle embarcation. 797 00:59:24,333 --> 00:59:27,208 Une île nous apparut à l'horizon. 798 00:59:27,458 --> 00:59:29,333 Nous pûmes y accoster. 799 00:59:29,583 --> 00:59:33,583 Nous espérions y reprendre quelques forces. 800 00:59:36,083 --> 00:59:37,833 Un matin, 801 00:59:38,083 --> 00:59:40,417 nous étions partis à la chasse. 802 00:59:40,667 --> 00:59:45,792 Le soleil montait sans que nous ayons vu le moindre animal. 803 00:59:53,083 --> 00:59:55,042 Lorsque tout à coup, 804 00:59:55,292 --> 00:59:58,958 l'attention de mon ami fut attirée par un grand navire 805 00:59:59,208 --> 01:00:00,708 à quelques encablures. 806 01:00:00,958 --> 01:00:02,833 Intrigués, 807 01:00:03,083 --> 01:00:04,583 nous approchâmes. 808 01:00:04,833 --> 01:00:08,042 Son équipage venait d'accoster dans une crique 809 01:00:08,292 --> 01:00:10,917 en débarquant un mystérieux chargement. 810 01:00:11,167 --> 01:00:14,792 Nous prîmes le parti de ne pas faire connaître notre présence 811 01:00:15,417 --> 01:00:20,708 car leur tenue laissait voir qu'il s'agissait de pirates. 812 01:00:26,042 --> 01:00:28,583 Ils se dirigeaient sous la conduite d'un chef, 813 01:00:28,833 --> 01:00:32,458 selon un itinéraire qui leur semblait familier. 814 01:00:33,542 --> 01:00:35,583 Nous les suivions, intrigués, 815 01:00:35,833 --> 01:00:39,208 inquiets par cet étrange processus. 816 01:00:43,583 --> 01:00:47,833 Ces pirates mettaient en sûreté le butin de leurs rapines. 817 01:00:48,083 --> 01:00:50,542 A l'abri des hommes et des lois. 818 01:00:50,792 --> 01:00:54,083 Dans cette île perdue et désolée, 819 01:00:54,333 --> 01:00:56,708 l'île de Monte-Cristo. 820 01:00:58,417 --> 01:01:01,542 La méfiance de leur chef était en éveil. 821 01:01:01,792 --> 01:01:05,833 Il posta des sentinelles avant de se diriger vers 822 01:01:06,208 --> 01:01:07,958 une grotte qu'il ouvrit 823 01:01:08,333 --> 01:01:11,542 en faisant basculer une énorme pierre. 824 01:01:13,542 --> 01:01:17,208 Tous ses compagnons y pénétrèrent à sa suite. 825 01:01:20,167 --> 01:01:23,583 Nous décidâmes de pénétrer dans la grotte. 826 01:01:23,833 --> 01:01:24,708 Et là, 827 01:01:27,042 --> 01:01:31,167 nous allions être les témoins d'un spectacle fabuleux. 828 01:01:31,417 --> 01:01:32,958 Sous la lueur des torches, 829 01:01:33,208 --> 01:01:37,583 un amoncellement de trésors scintillait à nos yeux. 830 01:01:37,833 --> 01:01:41,042 Mon compagnon ne put maîtriser un mouvement de surprise. 831 01:01:41,292 --> 01:01:43,083 Une pierre glissa sous son pied. 832 01:01:43,333 --> 01:01:45,958 Le bruit attira l'attention des pirates. 833 01:01:46,208 --> 01:01:48,917 Un combat trop inégal s'engagea. 834 01:01:49,167 --> 01:01:50,708 Et mon compagnon 835 01:01:50,958 --> 01:01:53,208 fut tué dans la lutte. 836 01:01:54,042 --> 01:01:55,958 Les pirates me firent prisonnier. 837 01:01:56,208 --> 01:02:00,417 Ils voulaient savoir comment j'avais découvert leur retraite. 838 01:02:00,667 --> 01:02:02,458 Une tempête m'épargna la torture. 839 01:02:02,708 --> 01:02:07,208 Le bateau sombra. Seul rescapé, je fus recueilli à bout de forces 840 01:02:07,458 --> 01:02:10,042 par l'équipage d'un navire français. 841 01:02:10,292 --> 01:02:11,708 Hélas, 842 01:02:11,958 --> 01:02:14,958 interrogé, je fus reconnu, 843 01:02:15,208 --> 01:02:17,333 et on me jeta dans cette prison. 844 01:02:17,583 --> 01:02:19,167 Vous êtes donc 845 01:02:19,417 --> 01:02:22,833 le seul témoin vivant de l'existence de ce trésor ? 846 01:02:23,083 --> 01:02:24,167 Oui. 847 01:02:24,417 --> 01:02:28,083 Ces richesses ne peuvent plus être rendues à leurs propriétaires. 848 01:02:28,333 --> 01:02:31,583 Notre devoir sera de les prodiguer 849 01:02:31,833 --> 01:02:34,833 pour le bien et pour la justice. 850 01:02:35,083 --> 01:02:37,042 Et si nous nous évadons, 851 01:02:37,292 --> 01:02:39,917 quelle puissance sera la vôtre 852 01:02:40,167 --> 01:02:43,583 dans un monde qui s'incline devant le pouvoir de l'argent ! 853 01:02:43,833 --> 01:02:47,583 Mais cette fortune sera aussi la tienne. 854 01:02:47,833 --> 01:02:51,333 Car je ne serais rien sans toi. 855 01:02:59,583 --> 01:03:03,083 Comment me montrer digne d'une telle confiance ? 856 01:03:03,333 --> 01:03:07,542 En triomphant des épreuves de la vanité. 857 01:03:09,917 --> 01:03:12,458 Soyez sans crainte, Faria, 858 01:03:14,208 --> 01:03:17,208 je saurai me souvenir du château d'If. 859 01:03:23,833 --> 01:03:26,083 La vie est mal faite, vraiment. 860 01:03:26,333 --> 01:03:28,708 Tu avais encore tant besoin d'elle, 861 01:03:28,958 --> 01:03:31,583 il faut que tu perdes ta pauvre mère. 862 01:03:31,833 --> 01:03:35,333 Je ne songe qu'à aller rejoindre mon fils. 863 01:03:35,583 --> 01:03:39,542 Et je suis toujours là à me traîner derrière la mort des autres. 864 01:03:39,792 --> 01:03:41,458 Ne dites pas cela, je vous en prie. 865 01:03:41,708 --> 01:03:43,833 ♪ ai besoin de votre soutien. 866 01:03:44,083 --> 01:03:45,292 Il ne me reste que vous. 867 01:03:45,542 --> 01:03:48,708 Mais non. Heureusement que ce n'est pas vrai. 868 01:03:48,958 --> 01:03:52,458 Ah, tu vas avoir une lourde charge. 869 01:03:52,708 --> 01:03:55,542 Celle de nous rendre un peu d'espoir. 870 01:03:56,292 --> 01:04:00,958 Cloche 871 01:04:36,583 --> 01:04:38,042 - On n'y arrivera jamais. 872 01:04:38,292 --> 01:04:39,792 Creuser un tel souterrain 873 01:04:40,042 --> 01:04:41,958 avec des outils pareils… 874 01:04:42,208 --> 01:04:46,042 Chut… Dantès… 875 01:04:46,292 --> 01:04:48,458 Tu ne dois plus désespérer. 876 01:04:48,708 --> 01:04:52,708 Croire que tout est possible est la force qui nous reste. 877 01:04:52,958 --> 01:04:56,458 La société que tu vas affronter n'aime pas les vaincus. 878 01:04:56,708 --> 01:04:59,667 Et c'est dès aujourd'hui, tu entends ? 879 01:04:59,917 --> 01:05:03,917 Dès aujourd'hui que tu dois apprendre à relever la tête. 880 01:05:10,917 --> 01:05:13,208 Faut-il donc oublier qui l'on est 881 01:05:13,458 --> 01:05:14,958 pour devenir quelqu'un ? 882 01:05:16,208 --> 01:05:19,667 Feindre de l'oublier est absolument indispensable. 883 01:05:23,042 --> 01:05:24,458 C'est triste. 884 01:05:24,708 --> 01:05:27,917 Bien triste. Voilà la bonne expression. 885 01:05:28,167 --> 01:05:31,917 Ce regard triste et lointain, ce sourire désabusé, 886 01:05:32,167 --> 01:05:36,458 parfait. Quand tu évolueras dans les relations de De Villefort, 887 01:05:36,708 --> 01:05:39,042 tu devras t'imaginer traversant ce cachot 888 01:05:39,292 --> 01:05:43,958 et ton expression, ta démarche seront celles d'un homme blasé, 889 01:05:44,208 --> 01:05:46,917 prisonnier de ses richesses. 890 01:05:57,458 --> 01:06:00,458 Je sens qu'on va devenir les meilleures amies du monde. 891 01:06:00,708 --> 01:06:04,542 La femme d'un magistrat et celle d'un militaire se soutiennent. 892 01:06:04,792 --> 01:06:06,917 Nous subissons les mêmes épreuves. 893 01:06:07,333 --> 01:06:10,042 Si l'expérience des épreuves que j'ai subies 894 01:06:10,292 --> 01:06:12,333 m'aide à vous soulager des vôtres, 895 01:06:12,583 --> 01:06:16,333 ma gratitude sera pleinement digne de votre dévouement. 896 01:06:17,542 --> 01:06:19,958 Rires 897 01:06:23,208 --> 01:06:25,458 M. le Procureur… Oui ? 898 01:06:25,708 --> 01:06:29,833 Il m'est pénible de solliciter votre appui, mais je m'y résous. 899 01:06:30,083 --> 01:06:32,083 ♪ ai pris une importante décision. 900 01:06:32,333 --> 01:06:35,333 Ah ? J'espère pouvoir vous aider. 901 01:06:36,458 --> 01:06:40,333 Notre pays se bat actuellement pour l'indépendance de la Grèce. 902 01:06:40,583 --> 01:06:43,042 ♪ aimerais obtenir un commandement. 903 01:06:43,292 --> 01:06:44,667 Il rit. 904 01:06:44,917 --> 01:06:46,917 Curieuse idée ! 905 01:06:47,167 --> 01:06:49,708 D'où vous vient cette haine des Turcs 906 01:06:49,958 --> 01:06:51,542 que vous ne connaissez pas ? 907 01:06:51,792 --> 01:06:54,917 Je vous rappelle que leurs tortures sont raffinées. 908 01:06:55,167 --> 01:06:57,083 Qu'en pense votre charmante épouse ? 909 01:06:58,458 --> 01:07:01,042 Elle doit ignorer que la décision vient de moi. 910 01:07:01,667 --> 01:07:04,542 Il faut que je reçoive un ordre d'affectation. 911 01:07:05,583 --> 01:07:07,208 Je ne sais si mon intervention… 912 01:07:07,583 --> 01:07:10,208 ♪ en suis sûr, M. le Procureur. 913 01:07:12,417 --> 01:07:14,417 Ma femme s'est mis dans la tête 914 01:07:14,667 --> 01:07:17,667 de faire réhabiliter la mémoire d'Edmond Dantès. 915 01:07:19,083 --> 01:07:21,583 Une réhabilitation ? Oui. 916 01:07:21,833 --> 01:07:25,167 Une enquête et tout ce que cela comporte. 917 01:07:26,583 --> 01:07:29,208 C'est une obsession qui tourne à l'idée fixe. 918 01:07:29,917 --> 01:07:31,833 Ce passé dramatique nous poursuit. 919 01:07:32,083 --> 01:07:33,958 Il faut que nous partions. 920 01:07:35,417 --> 01:07:39,208 Je ferai de mon mieux pour que votre demande soit considérée. 921 01:07:39,458 --> 01:07:42,667 Je n'en doute pas, M. le Procureur. Je n'en doute pas. 922 01:07:49,958 --> 01:07:51,417 Gémissements 923 01:07:54,833 --> 01:07:56,042 Faria ! 924 01:07:56,292 --> 01:07:57,958 Faria, qu'avez-vous ? 925 01:07:58,208 --> 01:07:59,583 Faria ! 926 01:08:02,083 --> 01:08:04,167 Faria… 927 01:08:06,708 --> 01:08:07,958 Faria… 928 01:08:09,042 --> 01:08:10,167 Faria… 929 01:08:10,417 --> 01:08:13,458 Tant d'années de travail pour rien… 930 01:08:13,708 --> 01:08:17,542 Vous vous rétablirez, j'en suis sûr. Venez. 931 01:08:22,417 --> 01:08:23,417 Je ne peux pas. 932 01:08:23,667 --> 01:08:25,042 Ce n'est pas possible. 933 01:08:25,292 --> 01:08:27,708 Ne mourez pas ici. Tu sais… 934 01:08:27,958 --> 01:08:30,583 Mourir dans une prison ou dans un palais… 935 01:08:30,833 --> 01:08:32,208 Soupir 936 01:08:32,458 --> 01:08:35,417 Le seul bien qui nous reste devant la mort, 937 01:08:35,667 --> 01:08:38,458 c'est notre conscience. 938 01:08:38,708 --> 01:08:42,083 Ce n'est pas le néant de cette mort qui m'angoisse. 939 01:08:42,333 --> 01:08:44,583 C'est le néant des vivants. 940 01:08:44,833 --> 01:08:46,958 Tu vas devoir les affronter… 941 01:08:47,208 --> 01:08:49,333 Dantès. Si vous me laissez seul, 942 01:08:49,583 --> 01:08:51,458 je préfère mourir. 943 01:08:51,708 --> 01:08:53,542 Non, tu n'as pas le droit. 944 01:08:53,792 --> 01:08:55,458 Bientôt, 945 01:08:55,708 --> 01:08:58,083 tu vas pouvoir t'évader 946 01:08:58,333 --> 01:09:00,333 et alors, tu seras riche. 947 01:09:00,583 --> 01:09:01,708 Soupir 948 01:09:01,958 --> 01:09:03,458 Tu seras puissant. 949 01:09:03,708 --> 01:09:05,333 Grâce au trésor. 950 01:09:05,583 --> 01:09:07,667 M'évader, comment le pourrais-je ? 951 01:09:07,917 --> 01:09:11,333 Il nous fallait au moins encore 2 ans pour aboutir. 952 01:09:11,583 --> 01:09:12,958 Ecoute-moi. 953 01:09:13,208 --> 01:09:14,917 Soupir Dantès… 954 01:09:15,167 --> 01:09:17,042 Ecoute-moi bien. 955 01:09:18,583 --> 01:09:22,083 Je connais les usages de cette prison. 956 01:09:22,708 --> 01:09:25,333 Fais ce que je vais te dire. 957 01:09:26,542 --> 01:09:29,083 Cloche 958 01:09:38,583 --> 01:09:40,417 Cliquetis 959 01:09:48,958 --> 01:09:51,417 Regarde-moi cette toile. 960 01:09:51,667 --> 01:09:53,833 Et pour aller à l'eau… Ah… 961 01:09:54,083 --> 01:09:56,708 Vraiment, on ne lui refuse rien. 962 01:10:00,333 --> 01:10:01,958 Tu tournes ? 963 01:10:03,708 --> 01:10:05,333 Tu le tiens bien, hein ? 964 01:10:05,583 --> 01:10:08,083 Il est pas commode mais je le tiens bien. 965 01:10:08,333 --> 01:10:10,208 Attention, les marches ! 966 01:10:16,833 --> 01:10:19,708 Musique mystérieuse 967 01:10:46,583 --> 01:10:49,208 Il est lourd pour un vieillard si maigre. 968 01:10:49,458 --> 01:10:52,333 Chaque année ajoute une demi-livre au poids des os. 969 01:10:52,583 --> 01:10:55,583 Je l'ai remarqué. Il ne descendra que mieux. 970 01:10:55,833 --> 01:10:56,708 Soupir d'effort 971 01:10:56,958 --> 01:10:57,958 Je n'en peux plus. 972 01:10:58,208 --> 01:11:00,833 Hé, tu manques d'exercice. 973 01:11:01,083 --> 01:11:02,458 Allez, on le jette. 974 01:11:02,708 --> 01:11:04,583 Non. Plus loin. 975 01:11:04,833 --> 01:11:07,333 Le dernier s'est fracassé contre les rochers. 976 01:11:07,583 --> 01:11:10,833 ♪ aime le travail bien propre. Soupirs d'effort 977 01:11:11,083 --> 01:11:13,583 Musique angoissante 978 01:11:33,333 --> 01:11:35,833 Là, ce sera plus sûr. 979 01:11:36,083 --> 01:11:36,958 Allez. 980 01:11:37,208 --> 01:11:39,708 A la mer, M. L'abbé. 981 01:11:41,208 --> 01:11:42,583 Au nom du Père, 982 01:11:42,833 --> 01:11:45,958 et du Fils, et du Saint-Esprit… 983 01:11:46,208 --> 01:11:48,458 AINSI SOIT-IL ! HOP ! 984 01:11:54,958 --> 01:11:56,833 Allez, on s'en va. 985 01:12:02,833 --> 01:12:05,458 Et ils appellent ça monter au ciel… 986 01:12:05,708 --> 01:12:09,708 Bien placé comme il était, il doit y être déjà. 987 01:12:10,208 --> 01:12:13,458 Musique mystérieuse 988 01:12:52,083 --> 01:12:54,083 Explosion 989 01:13:20,583 --> 01:13:22,708 Au secours ! Voilà ! 990 01:13:22,958 --> 01:13:25,583 Tenez bon, j'arrive ! 991 01:13:25,833 --> 01:13:28,208 Musique dramatique 992 01:13:31,583 --> 01:13:33,083 A moi ! 993 01:13:34,583 --> 01:13:35,958 A moi ! 994 01:13:37,958 --> 01:13:39,458 Courage ! 995 01:13:41,458 --> 01:13:43,583 Courage, j'arrive ! 996 01:13:48,708 --> 01:13:50,333 Je suis là. 997 01:13:51,833 --> 01:13:53,708 Tiens, prends ma main. 998 01:14:13,958 --> 01:14:17,083 Tiens. Après, tu te sentiras mieux. 999 01:14:17,333 --> 01:14:19,333 Je ne sais comment vous remercier. 1000 01:14:19,583 --> 01:14:20,583 Je vous dois la vie. 1001 01:14:20,833 --> 01:14:22,333 Alors tu me dois l'amitié. 1002 01:14:22,583 --> 01:14:25,083 Commence par me tutoyer. 1003 01:14:27,083 --> 01:14:29,208 Tu ne sais même pas qui je suis. 1004 01:14:29,458 --> 01:14:32,208 Tu n'es pas curieux. Des chevaux approchent. 1005 01:14:32,458 --> 01:14:33,583 Hein ? 1006 01:14:39,958 --> 01:14:41,083 Oh ! 1007 01:14:43,083 --> 01:14:44,333 Mais ceux-là, 1008 01:14:44,583 --> 01:14:48,458 j'ai bien peur qu'ils se montrent un peu plus curieux que moi. 1009 01:14:53,333 --> 01:14:54,958 Allez, viens, viens ! 1010 01:15:07,833 --> 01:15:10,083 Allez, vite ! Viens. 1011 01:15:11,333 --> 01:15:13,083 Par là, descends. 1012 01:15:13,583 --> 01:15:16,083 Il faut que tu saches. Je me suis évadé. 1013 01:15:16,333 --> 01:15:18,208 Alors continue, continue ! 1014 01:15:20,833 --> 01:15:23,208 On frappe avec insistance. 1015 01:15:23,458 --> 01:15:26,583 Oui, oui, je viens ! 1016 01:15:26,833 --> 01:15:28,583 ♪ arrive. 1017 01:15:29,833 --> 01:15:31,333 Tout de suite, voilà ! 1018 01:15:34,708 --> 01:15:36,833 Alors, mon vieux Mario… Bonjour. 1019 01:15:37,083 --> 01:15:39,333 Voilà longtemps qu'on ne s'est vus. 1020 01:15:39,583 --> 01:15:41,833 ll me semble qu'on s'est quittés hier. 1021 01:15:42,458 --> 01:15:44,458 Ah, le temps passe vite. 1022 01:15:44,833 --> 01:15:46,833 Un prisonnier s'est évadé du château. 1023 01:15:47,208 --> 01:15:50,333 - Non ! C'est bien la peine de se donner tant de mal 1024 01:15:50,708 --> 01:15:53,208 pour arrêter les gens si on les surveille pas. 1025 01:15:53,458 --> 01:15:55,833 Au fait, tu n'as pas remarqué 1026 01:15:56,208 --> 01:15:57,333 d'étrangers par ici ? 1027 01:15:57,708 --> 01:16:00,458 Non, personne. 1028 01:16:00,708 --> 01:16:02,208 Personne, rien. 1029 01:16:02,458 --> 01:16:05,208 Même pas un poisson. C'est dommage. 1030 01:16:05,458 --> 01:16:07,333 Y a une grosse prime prévue 1031 01:16:07,583 --> 01:16:10,708 pour celui qui fournira des renseignements sur l'évadé. 1032 01:16:10,958 --> 01:16:12,833 Ah, une prime ? 1033 01:16:13,208 --> 01:16:17,208 Une prime, eh bien… - Et ce n'est pas une petite somme. 1034 01:16:17,583 --> 01:16:19,458 Je vous en prie, ne dites rien. 1035 01:16:19,708 --> 01:16:22,583 ♪ aurais trop de regret, dans la misère comme je suis. 1036 01:16:22,833 --> 01:16:25,083 Il aurait dû passer par là, cet imbécile. 1037 01:16:25,333 --> 01:16:29,208 Tu es sûr de n'avoir pas vu passer d'imbécile ? 1038 01:16:29,458 --> 01:16:30,708 À part vous… 1039 01:16:30,958 --> 01:16:32,083 Enfin, je veux dire… 1040 01:16:32,333 --> 01:16:33,583 Vous êtes les premiers. 1041 01:16:33,833 --> 01:16:35,833 Ah, je m'exprime mal. 1042 01:16:36,083 --> 01:16:37,333 Réfléchis. 1043 01:16:37,583 --> 01:16:39,708 Une prime exceptionnelle. 1044 01:16:39,958 --> 01:16:42,958 Je préfère ne pas savoir ce que je perds. 1045 01:16:43,208 --> 01:16:47,708 Ce que tu vas gagner à te moquer de nous, tu veux le savoir ? 1046 01:16:47,958 --> 01:16:49,208 Tiens ! 1047 01:16:49,708 --> 01:16:52,083 Claques 1048 01:16:53,333 --> 01:16:54,708 C'est ça, la prime ? 1049 01:16:55,083 --> 01:16:56,083 Vous êtes généreux. 1050 01:16:56,458 --> 01:16:58,583 Je ne sais pas si tu nous as menti, 1051 01:16:58,833 --> 01:17:01,708 mais tu sauras que si tu apprends quelque chose, 1052 01:17:01,958 --> 01:17:05,458 tu auras intérêt à nous le dire. 1053 01:17:05,708 --> 01:17:07,333 Compris ? 1054 01:17:15,708 --> 01:17:18,333 Un homme qui résiste à l'argent et aux coups 1055 01:17:18,583 --> 01:17:20,458 n'a rien à se reprocher. 1056 01:17:39,208 --> 01:17:41,208 Ils sont ignobles ! 1057 01:17:41,458 --> 01:17:43,958 Oh, je les ai un peu taquinés. 1058 01:17:44,208 --> 01:17:47,333 Et sous prétexte qu'on parle pas, 1059 01:17:47,583 --> 01:17:49,958 on peut pas toujours se taire. 1060 01:17:58,083 --> 01:18:00,208 Tu m'as sauvé. 1061 01:18:00,458 --> 01:18:03,458 Jamais je n'aurais survécu à une autre incarcération. 1062 01:18:03,708 --> 01:18:06,333 ♪ avoue que tu n'as pas très bonne mine. 1063 01:18:10,833 --> 01:18:12,833 Ils t'ont gardé longtemps ? 1064 01:18:13,708 --> 01:18:15,708 Je n'en ai aucune notion. 1065 01:18:15,958 --> 01:18:19,083 Nous sommes en 1831. Fais le compte. 1066 01:18:23,458 --> 01:18:25,083 Le 9 août… 1067 01:18:25,333 --> 01:18:29,958 Le 9 août dernier, ils ont proclamé un nouveau roi : Louis-Philippe. 1068 01:18:30,208 --> 01:18:31,583 Un de plus. 1069 01:18:31,833 --> 01:18:34,333 Je risque pas d'oublier cette date. 1070 01:18:34,583 --> 01:18:36,458 C'est mon anniversaire. 1071 01:18:39,333 --> 01:18:40,583 Eh bien… 1072 01:18:40,833 --> 01:18:42,458 Qu'est-ce que tu as, mon pauvre ? 1073 01:18:42,708 --> 01:18:44,458 17 années… 1074 01:18:45,708 --> 01:18:48,458 17 années de ma vie ! 1075 01:18:49,333 --> 01:18:51,083 Mon pauvre ami… 1076 01:18:52,333 --> 01:18:55,333 Voilà ce que tu viens peut-être de risquer, toi aussi. 1077 01:18:55,583 --> 01:18:58,833 Pour me sauver, tu m'as offert ta liberté. 1078 01:18:59,083 --> 01:19:01,708 ♪ en connais le prix, crois-moi. 1079 01:19:02,958 --> 01:19:04,458 Tu es un homme exceptionnel. 1080 01:19:04,708 --> 01:19:07,833 Oh, exceptionnel, tu exagères. 1081 01:19:10,583 --> 01:19:14,333 Ça fait trop longtemps que tu as plus vu personne. 1082 01:19:14,583 --> 01:19:17,333 Tu as pu remarquer dans mon sous-sol 1083 01:19:17,583 --> 01:19:19,458 que je suis pas un ange. 1084 01:19:20,708 --> 01:19:24,583 Que veux-tu, comme j'ai choisi de rester honnête, 1085 01:19:24,833 --> 01:19:29,083 alors je me suis fait contrebandier. 1086 01:19:29,333 --> 01:19:32,833 Faut bien vivre. Et les temps sont durs, tu sais ? 1087 01:19:34,333 --> 01:19:36,458 Tu vas être riche, Mario. 1088 01:19:36,708 --> 01:19:38,333 Très riche. 1089 01:19:38,958 --> 01:19:40,833 Je vais faire ta fortune. 1090 01:19:42,208 --> 01:19:45,333 Ce n'est pas du château d'If que tu t'es évadé, 1091 01:19:45,583 --> 01:19:47,083 c'est d'un asile de fous. 1092 01:19:47,333 --> 01:19:48,583 Rire 1093 01:19:48,833 --> 01:19:52,208 Je connais le secret d'un trésor merveilleux. 1094 01:19:52,708 --> 01:19:55,958 Pour le retrouver, je n'ai besoin que d'un bon bateau. 1095 01:19:56,333 --> 01:19:59,208 Musique enchanteresse 1096 01:21:33,208 --> 01:21:35,208 Rien. 1097 01:21:38,708 --> 01:21:41,208 Y a rien, par là. 1098 01:21:44,083 --> 01:21:45,833 Viens. 1099 01:21:47,708 --> 01:21:48,708 Pousse. 1100 01:21:59,208 --> 01:22:00,208 Allume les torches. 1101 01:22:00,458 --> 01:22:02,583 Mais pourquoi ? Allume les torches ! 1102 01:22:46,208 --> 01:22:48,833 Explosion 1103 01:23:02,958 --> 01:23:04,958 Musique mystérieuse 1104 01:23:52,083 --> 01:23:54,333 Mario ! Quoi ? 1105 01:24:13,958 --> 01:24:15,208 Ça ne mène nulle part. 1106 01:24:15,458 --> 01:24:16,833 Chut ! 1107 01:24:28,958 --> 01:24:29,583 Mario ! Oui ? 1108 01:24:30,458 --> 01:24:31,833 Mario ! 1109 01:24:33,833 --> 01:24:35,083 C'est pas possible ! 1110 01:24:35,333 --> 01:24:37,333 Musique triomphale 1111 01:25:04,208 --> 01:25:05,708 Faria… 1112 01:25:06,708 --> 01:25:10,833 Comme je voudrais, désormais, pouvoir me montrer digne de vous… 1113 01:25:15,708 --> 01:25:17,708 Rires 1114 01:25:20,583 --> 01:25:23,458 L'Italie, un pays où toutes les femmes sont des anges. 1115 01:25:23,708 --> 01:25:26,583 Tu as de la chance de vivre dans un si beau pays. 1116 01:25:26,833 --> 01:25:29,583 Vous avez de la chance d'avoir ce bateau. 1117 01:25:29,833 --> 01:25:32,083 Je peux te faire visiter. Demain. 1118 01:25:32,333 --> 01:25:36,208 Maria, che cosa fai? Non voglio che parli cogli stranieri! 1119 01:25:36,458 --> 01:25:37,708 ÀA casa, subito! 1120 01:25:37,958 --> 01:25:40,583 Cos'ho fatto alla Madonna per avere una figlia… 1121 01:25:40,833 --> 01:25:43,083 Avant… Il rit. 1122 01:25:46,208 --> 01:25:47,833 La mère jalouse de la fille. 1123 01:25:48,083 --> 01:25:50,833 Dans tous les pays, elles sont bien pareilles. 1124 01:25:51,083 --> 01:25:53,083 Ah, mon pauvre ami… 1125 01:25:53,333 --> 01:25:54,958 Je ne suis plus ton pauvre ami. 1126 01:25:55,208 --> 01:25:58,583 Je te serais reconnaissant de me parler à la 3e personne. 1127 01:25:58,833 --> 01:26:01,458 Il est indispensable que tu t'y habitues. 1128 01:26:01,708 --> 01:26:05,208 M. Dantès supporte mal le premier soleil ? 1129 01:26:05,458 --> 01:26:06,833 Ne prononce plus ce nom. 1130 01:26:07,083 --> 01:26:09,833 Maintenant, je suis le comte de Monte-Cristo. 1131 01:26:10,083 --> 01:26:12,458 Oh… M. le Comte… 1132 01:26:13,583 --> 01:26:16,208 Ça y est, tu t'es enfin découvert des aïeuls ? 1133 01:26:16,458 --> 01:26:19,583 ♪ en ai acheté. Même les morts sont à vendre. 1134 01:26:19,833 --> 01:26:21,958 ♪ ai obtenu d'un prince italien ruiné 1135 01:26:22,208 --> 01:26:24,958 un titre en bonne et due forme. 1136 01:26:25,708 --> 01:26:27,583 La fortune, 1137 01:26:27,833 --> 01:26:30,833 les vanités, les apparences… 1138 01:26:31,083 --> 01:26:34,708 l'homme est un aveugle qui ne croit que ce qu'il voit. 1139 01:26:34,958 --> 01:26:37,958 Je possède tout, désormais. 1140 01:26:38,208 --> 01:26:39,708 Quand on veut frapper haut, 1141 01:26:39,958 --> 01:26:43,833 il faut s'abaisser au niveau des faiblesses du monde. 1142 01:26:44,083 --> 01:26:45,958 Et maintenant, rentrons en France. 1143 01:26:46,208 --> 01:26:48,833 Musique entraînante 1144 01:27:11,583 --> 01:27:13,958 Brouhaha 1145 01:27:24,208 --> 01:27:26,708 Musique douce 1146 01:27:56,583 --> 01:27:58,333 Il chantonne. 1147 01:28:14,458 --> 01:28:16,083 Oh ! Il tousse. 1148 01:28:16,458 --> 01:28:18,833 Vous m'avez fait peur. Ah… 1149 01:28:20,458 --> 01:28:23,583 ♪ ai cru que c'était ma femme. La porte était ouverte. 1150 01:28:23,833 --> 01:28:24,583 Je suis entré. 1151 01:28:24,833 --> 01:28:27,708 Les clients ne devraient pas s'en priver. 1152 01:28:28,708 --> 01:28:30,458 Je m'excuse de vous déranger. 1153 01:28:30,708 --> 01:28:33,333 Je voulais vous demander un petit renseignement. 1154 01:28:33,583 --> 01:28:35,833 M. Dantès n'habite plus ici ? 1155 01:28:36,083 --> 01:28:37,333 Oh, le pauvre. 1156 01:28:37,708 --> 01:28:40,208 Là où il habite, il à plus à se casser la tête 1157 01:28:40,583 --> 01:28:43,083 pour payer le loyer. 1158 01:28:43,458 --> 01:28:46,708 Ne m'en veuillez pas de plaisanter mais après 3 ans… 1159 01:28:47,583 --> 01:28:49,833 3 ans… Vous étiez un parent ? 1160 01:28:50,208 --> 01:28:51,833 On vous a jamais vu par ici. 1161 01:28:52,208 --> 01:28:55,333 Oui, oui. J'étais un ami de son fils. 1162 01:28:55,708 --> 01:28:56,708 Le prisonnier ? 1163 01:28:57,333 --> 01:28:59,333 Qui. C'est en prison que je l'ai connu. 1164 01:28:59,708 --> 01:29:02,583 Nous en a-t-il parlé du petit… 1165 01:29:03,333 --> 01:29:06,458 Lui, il a jamais voulu y croire, à sa mort. 1166 01:29:06,708 --> 01:29:09,833 Et qu'est devenue la jeune fille 1167 01:29:10,083 --> 01:29:12,208 dont Edmond me parlait si souvent, 1168 01:29:12,458 --> 01:29:13,958 sa fiancée, 1169 01:29:14,208 --> 01:29:15,583 Mercédès ? 1170 01:29:15,958 --> 01:29:18,083 Je l'ai pas connue. En m'installant, 1171 01:29:18,333 --> 01:29:19,958 elle était partie depuis longtemps. 1172 01:29:20,333 --> 01:29:22,833 Après la mort de sa mère, je crois. 1173 01:29:23,083 --> 01:29:24,208 Où est-elle, maintenant ? 1174 01:29:24,583 --> 01:29:26,458 Personne ne le sait. Elle a plus 1175 01:29:26,833 --> 01:29:27,708 donné de nouvelles. 1176 01:29:27,958 --> 01:29:32,083 l est donc mort seul, sans affection, abandonné. 1177 01:29:32,333 --> 01:29:33,583 Non, pas abandonné. 1178 01:29:33,958 --> 01:29:36,083 Grâce au père Morel, l'armateur, 1179 01:29:36,333 --> 01:29:39,208 il a pu mourir la main dans celle d'un ami. 1180 01:29:39,583 --> 01:29:41,583 l est mort dans la misère. 1181 01:29:41,833 --> 01:29:43,333 Pas tout à fait, grâce à Morel. 1182 01:29:43,708 --> 01:29:46,958 Et pourtant, depuis le naufrage de son bateau, le Pharaon, 1183 01:29:47,208 --> 01:29:49,083 ses affaires n'étaient pas brillantes. 1184 01:29:50,458 --> 01:29:52,333 Pauvre homme. 1185 01:29:53,333 --> 01:29:58,458 Mais fut-il le seul à venir en aide au père de Dantès ? 1186 01:29:58,708 --> 01:30:01,333 Edmond m'a souvent parlé d'un nommé Caderousse. 1187 01:30:01,583 --> 01:30:02,583 Un ami dévoué. 1188 01:30:02,958 --> 01:30:05,208 Dévoué ? Un homme sans entrailles ! 1189 01:30:05,458 --> 01:30:07,833 Avant d'aller dans son auberge du Gard, 1190 01:30:08,083 --> 01:30:09,833 qu'il a achetée on ne sait comment, 1191 01:30:10,083 --> 01:30:13,833 il a exigé par la loi que Dantès lui rembourse l'argent 1192 01:30:14,083 --> 01:30:15,333 qu'il avait prêté à son fils. 1193 01:30:15,708 --> 01:30:17,083 A son fils ? 1194 01:30:17,333 --> 01:30:19,458 Jamais Dantès ne m'a parlé de dettes. 1195 01:30:20,208 --> 01:30:21,958 Il a présenté les papiers. 1196 01:30:22,333 --> 01:30:24,708 C'était donc des faux. Allez donc savoir… 1197 01:30:25,083 --> 01:30:27,458 Ce n'était pas élégant. Morel a payé. 1198 01:30:28,333 --> 01:30:30,583 Il était donc toujours là. Toujours. 1199 01:30:30,958 --> 01:30:33,583 ♪ espère qu'il sera récompensé au paradis. 1200 01:30:33,833 --> 01:30:37,083 Ici-bas, la providence, elle a l'air de l'avoir oublié. 1201 01:30:37,458 --> 01:30:39,583 Elle n'a pas dit son dernier mot. 1202 01:30:39,958 --> 01:30:42,333 Je crois que si. Depuis le naufrage du Pharaon, 1203 01:30:42,583 --> 01:30:44,708 autant dire qu'il est ruiné. 1204 01:30:45,458 --> 01:30:47,458 Ruiné ? Oui, sans espoir. 1205 01:30:47,708 --> 01:30:50,583 À moins d'un miracle. Et j'y crois pas, aux miracles. 1206 01:30:50,958 --> 01:30:54,583 Vous avez déjà vu un bateau qui arrive avec 3 ans de retard ? 1207 01:30:55,083 --> 01:30:56,708 Non, en effet. 1208 01:30:57,458 --> 01:30:58,833 Je ne l'ai encore jamais vu. 1209 01:30:59,083 --> 01:31:02,333 À moins que ce soit un bateau fantôme. 1210 01:31:02,583 --> 01:31:04,958 Musique joyeuse 1211 01:32:28,708 --> 01:32:31,333 - Le Pharaon ! Le Pharaon est revenu ! 1212 01:32:31,583 --> 01:32:34,708 - Le Pharaon revient ! - M. Morel, votre bateau ! 1213 01:32:34,958 --> 01:32:37,833 Qu'est-ce que c'est ? - Le Pharaon revient ! 1214 01:32:38,083 --> 01:32:40,958 Oh, ça n'est pas possible. 1215 01:32:41,333 --> 01:32:43,708 Musique triomphale 1216 01:32:54,083 --> 01:32:55,708 Le Pharaon… 1217 01:32:58,458 --> 01:33:00,333 Oh ! Le Pharaon ! 1218 01:33:00,583 --> 01:33:02,958 Mon bateau ! Mon bateau revient ! 1219 01:33:03,208 --> 01:33:06,208 Oh, je… Je peux pas le croire ! 1220 01:33:22,833 --> 01:33:24,333 C'est pas possible ! 1221 01:33:27,458 --> 01:33:29,833 Je vois resurgir tous mes rêves, Mario. 1222 01:33:30,083 --> 01:33:32,208 Ma jeunesse… 1223 01:33:32,458 --> 01:33:34,208 Le Pharaon. 1224 01:33:34,458 --> 01:33:37,208 ll me semble que ma vie recommence. 1225 01:33:38,458 --> 01:33:39,833 Et maintenant, 1226 01:33:40,083 --> 01:33:41,958 on va s'occuper des autres. 88522

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.