All language subtitles for Blossom S01E05

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean Download
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese Download
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:05,841 --> 00:00:11,301 (Ding) 2 00:00:23,211 --> 00:00:26,041 You need to get proper rest. 3 00:00:26,211 --> 00:00:27,671 It's a head injury. 4 00:00:27,691 --> 00:00:29,121 It's not a trivial matter. 5 00:00:29,941 --> 00:00:31,191 It's only a minor injury. 6 00:00:31,421 --> 00:00:32,591 I've already recovered. 7 00:00:34,291 --> 00:00:35,700 But your old shoulder injury acts up 8 00:00:35,701 --> 00:00:37,231 every time it rains. 9 00:00:37,381 --> 00:00:38,721 It has been five years already. 10 00:00:39,971 --> 00:00:41,111 I'm fine. 11 00:00:41,121 --> 00:00:43,331 Futing gets a lot of rain and has a high humidity level. 12 00:00:44,571 --> 00:00:46,321 Maybe a trip to the capital 13 00:00:47,061 --> 00:00:48,441 will actually do me good. 14 00:01:03,891 --> 00:01:05,191 Officer Chen, 15 00:01:05,531 --> 00:01:07,961 why did His Majesty summon 16 00:01:09,101 --> 00:01:11,041 Duke of Ding to the capital? 17 00:01:11,691 --> 00:01:12,961 I dare not guess 18 00:01:13,021 --> 00:01:15,121 His Majesty's intentions. 19 00:01:17,611 --> 00:01:18,761 Sir, please be rest assured. 20 00:01:18,821 --> 00:01:20,961 Duke of Ding is someone we all respect. 21 00:01:21,051 --> 00:01:22,961 His visit is just a routine matter. 22 00:01:23,221 --> 00:01:24,991 We ensure Duke of Ding's safety. 23 00:01:25,411 --> 00:01:26,551 Yuantang, 24 00:01:26,611 --> 00:01:27,751 stop scaring him. 25 00:01:27,971 --> 00:01:29,401 Don't frown all the time. 26 00:01:29,611 --> 00:01:30,751 It's all right. 27 00:01:31,131 --> 00:01:32,330 Most likely, 28 00:01:32,331 --> 00:01:33,770 His Majesty summons me back 29 00:01:33,771 --> 00:01:35,351 to report on the maritime disaster. 30 00:01:35,531 --> 00:01:36,671 Remember 31 00:01:36,861 --> 00:01:38,471 to take care of my wife. 32 00:01:42,221 --> 00:01:43,361 Let's go, Duke of Ding. 33 00:02:00,251 --> 00:02:02,500 Marshal, though the hurricane and tsunami have passed, 34 00:02:02,501 --> 00:02:04,970 over a hundred household still haven't repaired their homes. 35 00:02:04,971 --> 00:02:06,411 How do we handle the relief efforts? 36 00:02:07,411 --> 00:02:09,751 Soldiers of the Ding Army, heed my orders! 37 00:02:10,901 --> 00:02:12,641 Even if the sky has fallen, 38 00:02:12,901 --> 00:02:14,401 do not stop the relief efforts! 39 00:02:14,571 --> 00:02:16,081 Once the drainage is done, 40 00:02:16,851 --> 00:02:18,660 we need to help the people plant their crops. 41 00:02:18,661 --> 00:02:20,271 Only when the seedlings are planted 42 00:02:20,781 --> 00:02:22,361 will the people's hearts be at ease. 43 00:02:22,731 --> 00:02:24,060 Do you understand? 44 00:02:24,061 --> 00:02:25,201 - Yes, sir! - Yes, sir! 45 00:02:31,381 --> 00:02:32,521 Marshal! 46 00:02:53,571 --> 00:02:54,660 The Duke of Ding's Resident 47 00:02:54,661 --> 00:02:56,380 is surrounded by the Shadow Guard. 48 00:02:56,381 --> 00:02:57,641 No one can get in or out. 49 00:02:59,181 --> 00:03:00,361 How could this happen? 50 00:03:04,411 --> 00:03:07,361 I'm afraid this case isn't as simple as it seems. 51 00:03:10,661 --> 00:03:11,801 Sir, 52 00:03:11,901 --> 00:03:13,780 (Duke of Ding's Residence) the front and back are guarded, 53 00:03:13,781 --> 00:03:15,401 with about forty or fifty men in total. 54 00:03:16,291 --> 00:03:18,361 If the emperor only wanted a simple audience, 55 00:03:18,381 --> 00:03:20,201 why would he go to such lengths? 56 00:03:21,181 --> 00:03:22,210 Sir, 57 00:03:22,211 --> 00:03:23,060 let's charge in 58 00:03:23,061 --> 00:03:24,660 and rescue Duke of Ding's family. 59 00:03:24,661 --> 00:03:25,801 Yes. 60 00:03:26,941 --> 00:03:28,361 Don't act rashly. 61 00:03:30,571 --> 00:03:31,660 Wait here for me. 62 00:03:31,661 --> 00:03:32,801 - Yes, sir. - Yes, sir. 63 00:05:25,201 --> 00:05:27,540 =Blossom= 64 00:05:27,541 --> 00:05:29,400 (Adapted from the novel "Blossom" by Zhi Zhi) 65 00:05:29,401 --> 00:05:32,661 =Episode 5= 66 00:05:33,641 --> 00:05:37,181 (Half a Month Later) 67 00:05:46,831 --> 00:05:48,391 I apologize for disturbing you so late. 68 00:05:48,571 --> 00:05:51,071 My master's surname is Mei and a merchant from the south. 69 00:05:51,151 --> 00:05:53,881 We're passing through this area and need a place to stay for the night. 70 00:06:07,941 --> 00:06:09,081 Young Lady, you're up. 71 00:06:09,941 --> 00:06:11,241 What's the hour now? 72 00:06:11,561 --> 00:06:13,311 Just past three-quarters after the Yin hour. 73 00:06:16,181 --> 00:06:17,321 Young Lady, 74 00:06:17,821 --> 00:06:20,121 a group of merchants arrived at the manor. 75 00:06:20,211 --> 00:06:22,041 The head calls himself, Mr. Mei. 76 00:06:22,251 --> 00:06:24,740 But I noticed everyone in the group walks quietly, 77 00:06:24,741 --> 00:06:26,191 with calloused palms. 78 00:06:26,381 --> 00:06:28,210 Mr. Chen has sent people here multiple times, 79 00:06:28,211 --> 00:06:29,681 to ask if you've woken up. 80 00:06:31,771 --> 00:06:33,311 Bring Mr. Chen here. 81 00:06:35,941 --> 00:06:38,721 The servants inside the manor are very tight-lipped. 82 00:06:39,131 --> 00:06:41,751 All we know is that the one in charge is called Fourth Young Lady. 83 00:06:42,771 --> 00:06:43,921 Fourth Young Lady? 84 00:06:44,061 --> 00:06:47,730 We're probably in trouble now. 85 00:06:47,731 --> 00:06:49,980 Those visitors are no ordinary people. 86 00:06:49,981 --> 00:06:52,481 They're from Duke of Ding's forces. 87 00:06:52,741 --> 00:06:54,191 How can you tell? 88 00:06:54,421 --> 00:06:57,191 The scholar in green who calls himself the accountant, 89 00:06:57,421 --> 00:07:00,121 is Yan Chaoqing. 90 00:07:00,131 --> 00:07:01,500 He's one of Duke of Ding's 91 00:07:01,501 --> 00:07:03,551 most trusted subordinates. 92 00:07:06,061 --> 00:07:07,551 Do you know him? 93 00:07:08,621 --> 00:07:10,281 I'm grateful for your kind attention. 94 00:07:10,771 --> 00:07:12,281 I've kept 95 00:07:13,861 --> 00:07:15,281 some of my past hidden. 96 00:07:15,451 --> 00:07:16,631 But I won't mistake him. 97 00:07:16,861 --> 00:07:19,770 He used to be an advisor to Zhang Kai, Futing's former Grand Coordinator. 98 00:07:19,771 --> 00:07:22,380 I know his real name isn't Chen Qushui, 99 00:07:22,381 --> 00:07:23,601 but Chen Bo. 100 00:07:23,771 --> 00:07:27,241 The one my uncle executed on the battlefield? 101 00:07:29,061 --> 00:07:30,481 Fifteen years ago, 102 00:07:30,501 --> 00:07:32,991 Dongyu pirates besieged Futing. 103 00:07:33,091 --> 00:07:35,210 - Official Zhang Kai abandoned the city - Stop right there! 104 00:07:35,211 --> 00:07:38,281 but was captured and executed by Duke of Ding. 105 00:07:38,451 --> 00:07:39,801 My former superior 106 00:07:40,571 --> 00:07:42,191 was Zhang Kai. 107 00:07:46,321 --> 00:07:47,690 The shame of abandoning the city. 108 00:07:47,691 --> 00:07:49,820 Yan Chaoqing would definitely see me 109 00:07:49,821 --> 00:07:51,431 as a dishonorable person. 110 00:07:51,941 --> 00:07:53,391 I've caused you trouble. 111 00:07:53,651 --> 00:07:54,791 I... 112 00:08:01,571 --> 00:08:02,560 Please get up, Mr. Chen. 113 00:08:02,561 --> 00:08:05,180 (Graceful and Refined) 114 00:08:05,181 --> 00:08:08,161 When I appointed you as my advisor, 115 00:08:08,161 --> 00:08:09,631 I promised not to ask about your past. 116 00:08:10,091 --> 00:08:11,711 Your former superior was afraid of death. 117 00:08:11,821 --> 00:08:13,361 It wasn't something you could stop. 118 00:08:15,091 --> 00:08:16,631 What I'm worried about 119 00:08:17,301 --> 00:08:19,511 is that Zhending has no food to give out 120 00:08:19,981 --> 00:08:21,191 or troops to lend out. 121 00:08:21,421 --> 00:08:23,841 Why are they here with their identities hidden? 122 00:08:24,771 --> 00:08:26,951 That Mr. Mei is carrying a baby. 123 00:08:27,381 --> 00:08:28,521 A baby? 124 00:08:32,331 --> 00:08:35,201 (The lonely subject glances at the cold sea waves.) 125 00:08:35,331 --> 00:08:37,991 (Ten years guarding the southeast with a cold heart.) 126 00:08:38,061 --> 00:08:40,891 (Only regret being caught in a rainstorm during a long and endless night.) 127 00:08:41,091 --> 00:08:42,884 (Duke of Radiant Sea) (Where can the crying orphan) 128 00:08:42,885 --> 00:08:44,721 (Duke of Radiant Sea) (find refuge?) 129 00:08:45,891 --> 00:08:48,011 Caught in a rainstorm during a long and endless night. 130 00:08:49,091 --> 00:08:50,871 Where can the orphan find refuge? 131 00:08:53,341 --> 00:08:55,020 Something bad has happened to Duke of Ding. 132 00:08:57,331 --> 00:08:58,471 Madam. 133 00:09:06,121 --> 00:09:07,991 does the baby still spit out the milk before sleeping? 134 00:09:08,901 --> 00:09:10,441 He's much better after being indoors. 135 00:09:10,851 --> 00:09:13,210 It's just that we've been traveling for several days, 136 00:09:13,211 --> 00:09:14,940 and with the heavy rain and rough roads. 137 00:09:14,941 --> 00:09:16,601 If we didn't stop to rest, 138 00:09:17,331 --> 00:09:19,271 I was afraid the baby wouldn't hold up. 139 00:09:21,211 --> 00:09:23,671 Don't worry, we're almost there. 140 00:09:26,371 --> 00:09:28,361 The mind of a monarch is hard to understand. 141 00:09:29,091 --> 00:09:31,271 Your uncle's fate is uncertain. 142 00:09:32,091 --> 00:09:33,631 Under these circumstances, 143 00:09:34,091 --> 00:09:36,241 it looks like the whole family won't be able to escape. 144 00:09:36,481 --> 00:09:37,940 (Madam Liu, Duchess of Ding) 145 00:09:37,941 --> 00:09:41,121 He's your uncle's only bloodline. 146 00:09:41,541 --> 00:09:44,210 Aunt, I'll take both of you away with me. 147 00:09:44,211 --> 00:09:45,511 No one can leave 148 00:09:46,301 --> 00:09:47,961 under this circumstance. 149 00:09:48,331 --> 00:09:49,721 You knew that. 150 00:09:51,421 --> 00:09:52,961 Protect him for me. 151 00:09:54,661 --> 00:09:55,801 Aunt, 152 00:09:55,901 --> 00:09:57,201 I swear on my life 153 00:09:57,661 --> 00:10:01,871 that he won't shed a single drop of blood. 154 00:10:06,211 --> 00:10:08,180 The Duke is deeply favored by the emperor. 155 00:10:08,181 --> 00:10:11,210 He also won a great victory at the Boat Island earlier this year. 156 00:10:11,211 --> 00:10:13,090 When Futing was hit by the hurricane, 157 00:10:13,091 --> 00:10:14,820 he personally led the troops to aid in disaster relief. 158 00:10:14,821 --> 00:10:16,561 The scribes at the capital 159 00:10:16,661 --> 00:10:18,540 didn't even hear anything about this. 160 00:10:18,541 --> 00:10:20,361 Duke of Ding is a duke of the highest rank, 161 00:10:21,431 --> 00:10:23,541 with Ding Army of fifty thousand men under his command. 162 00:10:23,541 --> 00:10:25,180 If something really happens, a secret order will be issued 163 00:10:25,181 --> 00:10:26,671 to let the Shadow Guards take charge. 164 00:10:27,371 --> 00:10:29,140 Otherwise, it will stir up a military uprising. 165 00:10:29,141 --> 00:10:30,820 How will the imperial court deal with that, then? 166 00:10:30,821 --> 00:10:32,911 How do you know about this? 167 00:10:35,491 --> 00:10:36,721 It has always been like this 168 00:10:36,731 --> 00:10:38,301 when a ruler is threatened by a great person. 169 00:10:38,301 --> 00:10:39,841 Speaking of the baby, 170 00:10:41,131 --> 00:10:43,450 in the Ninth month of last year, we received a letter from Futing 171 00:10:43,451 --> 00:10:44,841 mentioning 172 00:10:45,371 --> 00:10:48,081 that Duke of Ding's Residence was purchasing baby supplies. 173 00:10:49,061 --> 00:10:51,871 The one expecting must be the Duchess. 174 00:10:56,091 --> 00:10:58,601 If the family is really on the brink of collapse, 175 00:10:58,781 --> 00:11:00,361 it is hard to entrust the orphan. 176 00:11:01,571 --> 00:11:03,841 I make things even worse in an instant. 177 00:11:04,091 --> 00:11:08,511 They won't leave any loose ends. 178 00:11:09,571 --> 00:11:12,511 So, so you know Mr. Mei? 179 00:11:14,971 --> 00:11:17,671 Mr. Mei may be young. 180 00:11:17,721 --> 00:11:19,631 But he carries himself with an imposing presence. 181 00:11:19,971 --> 00:11:23,561 The others treat him with exceptional respect. 182 00:11:24,781 --> 00:11:25,991 A young person like him 183 00:11:26,901 --> 00:11:30,751 is able to mobilize Duke of Ding's elite forces at a time like this. 184 00:11:32,851 --> 00:11:34,081 In this situation, 185 00:11:35,971 --> 00:11:37,391 only Song Mo can do it. 186 00:11:37,611 --> 00:11:38,751 Song Mo? 187 00:11:38,941 --> 00:11:41,450 The one who led a surprise attack on Yu Island at just thirteen 188 00:11:41,451 --> 00:11:43,241 and secured a great victory at Boat Island 189 00:11:43,301 --> 00:11:45,201 earlier this year amidst a crisis. 190 00:11:45,491 --> 00:11:46,961 If it's really him, 191 00:11:47,611 --> 00:11:50,631 we have no chance of escaping. 192 00:11:51,941 --> 00:11:53,081 I've scouted around. 193 00:11:53,661 --> 00:11:54,871 There are forty-two women, 194 00:11:54,941 --> 00:11:56,441 twenty servants and attendants, 195 00:11:56,901 --> 00:11:59,850 and one elderly woman being cared for by a maid. 196 00:11:59,851 --> 00:12:00,991 She has gone to bed. 197 00:12:01,261 --> 00:12:03,601 Lu Zheng and Lu Ming are guarding the exits. 198 00:12:03,851 --> 00:12:05,511 Everything is in place. 199 00:12:08,941 --> 00:12:09,900 Fourth Young Lady, 200 00:12:09,901 --> 00:12:12,361 about ten people from the merchant convoy are missing. 201 00:12:13,421 --> 00:12:15,121 They have surrounded the manor's exits 202 00:12:15,611 --> 00:12:17,151 and planned to wipe us out. 203 00:12:20,301 --> 00:12:21,441 Let it be. 204 00:12:21,611 --> 00:12:23,570 It all started because of me 205 00:12:23,571 --> 00:12:25,241 so I'll take responsibility for this. 206 00:12:25,371 --> 00:12:26,751 I'll go and find them 207 00:12:26,941 --> 00:12:28,871 and let them kill only me. 208 00:12:29,661 --> 00:12:30,801 Mr. Chen, 209 00:12:32,251 --> 00:12:35,241 hiding a noble orphan is punishable by the extermination of the entire clan. 210 00:12:35,421 --> 00:12:36,561 If it were me, 211 00:12:36,971 --> 00:12:38,111 for the child, 212 00:12:38,371 --> 00:12:39,511 for my subordinates, 213 00:12:39,661 --> 00:12:40,801 and for my family, 214 00:12:40,851 --> 00:12:42,601 I would eliminate everyone who knew too. 215 00:12:45,421 --> 00:12:46,721 To avoid drawing attention, 216 00:12:46,971 --> 00:12:49,201 they'll make their move before dawn and the rain stops. 217 00:12:49,821 --> 00:12:51,361 We don't have much time left. 218 00:12:52,031 --> 00:12:54,191 Go and tell Ms. Tuo to secure all the doors and windows. 219 00:12:54,611 --> 00:12:55,961 Don't alarm Grandmother. 220 00:12:56,161 --> 00:12:59,981 (Bide Time, Gather Strength) 221 00:13:01,001 --> 00:13:02,141 Hush. 222 00:13:03,821 --> 00:13:04,820 Your Lordship, 223 00:13:04,821 --> 00:13:05,970 they're making a move. 224 00:13:05,971 --> 00:13:07,241 Do you want us to... 225 00:13:11,301 --> 00:13:13,961 I know you never harm women or children. 226 00:13:14,211 --> 00:13:17,361 But to protect the Young Lord, there's no other choice. 227 00:13:18,691 --> 00:13:20,911 That Chen is vile and dishonorable. 228 00:13:21,181 --> 00:13:23,721 I'm sure those with him are the same. 229 00:13:24,971 --> 00:13:26,391 If this matter gets out, 230 00:13:27,461 --> 00:13:29,121 the consequences will be unimaginable. 231 00:13:32,261 --> 00:13:33,871 Uncle only has this one son. 232 00:13:34,331 --> 00:13:37,201 I've sworn to Aunt that I'd keep him safe. 233 00:13:38,971 --> 00:13:41,991 If heaven punishes me or I end up in hell for this, 234 00:13:43,181 --> 00:13:44,321 so be it. 235 00:13:46,211 --> 00:13:47,441 Make it quick and quiet. 236 00:13:48,021 --> 00:13:49,241 Don't wake the children. 237 00:13:49,261 --> 00:13:50,401 Yes, sir. 238 00:14:14,110 --> 00:14:15,231 Fourth Young Lady, 239 00:14:15,521 --> 00:14:17,121 you're heading out on this rainy night. 240 00:14:17,541 --> 00:14:18,991 Where are you going in such a hurry? 241 00:14:19,941 --> 00:14:21,241 It's such a stormy weather. 242 00:14:21,941 --> 00:14:24,671 I can escort you all the way. 243 00:14:34,971 --> 00:14:36,111 Fighting them is futile. 244 00:14:36,821 --> 00:14:38,031 No one within a hundred steps 245 00:14:38,491 --> 00:14:40,601 can escape from the military crossbows. 246 00:14:41,301 --> 00:14:42,441 Forgive me. 247 00:14:49,781 --> 00:14:50,991 Your Lordship, this move 248 00:14:52,061 --> 00:14:53,361 is a serious mistake. 249 00:14:57,371 --> 00:14:58,671 What did you call me? 250 00:14:59,061 --> 00:15:00,871 Duke of Ding defied the imperial order 251 00:15:00,871 --> 00:15:03,020 and raided homes without authorization to provide disaster relief. 252 00:15:03,021 --> 00:15:05,421 He's being escorted back to the capital under charges of treason 253 00:15:05,421 --> 00:15:06,751 with all his family members being detained. 254 00:15:08,211 --> 00:15:10,441 You and Duke of Ding are close like father and son. 255 00:15:11,211 --> 00:15:13,031 You travel with a baby on this stormy night. 256 00:15:13,541 --> 00:15:15,961 Are you trying to hide away 257 00:15:16,971 --> 00:15:18,791 Duke of Ding's only bloodline? 258 00:15:20,301 --> 00:15:21,441 Who are you? 259 00:15:22,131 --> 00:15:24,081 I'm from the Palace Surveillance of Palace Women. 260 00:15:24,301 --> 00:15:26,871 His Majesty knew you would make this move 261 00:15:27,451 --> 00:15:29,090 so he sent me here 262 00:15:29,091 --> 00:15:30,441 to deliver his oral decree. 263 00:15:30,821 --> 00:15:32,721 So, do you intend 264 00:15:32,781 --> 00:15:34,751 to share Duke of Ding's guilt for treason? 265 00:15:48,021 --> 00:15:50,721 Chen Shun has always been in charge of the Palace Surveillance. 266 00:15:51,971 --> 00:15:53,391 Are you one of his people? 267 00:15:54,821 --> 00:15:56,481 No need to test me, Your Lordship. 268 00:15:56,731 --> 00:15:58,241 There's no one by the name of Chen Shun 269 00:15:58,691 --> 00:16:00,321 within the six services and the office. 270 00:16:00,551 --> 00:16:01,881 Where's your official badge? 271 00:16:03,451 --> 00:16:04,591 (Official badge?) 272 00:16:42,691 --> 00:16:43,831 Song Mo. 273 00:16:44,451 --> 00:16:46,081 Since you knew my name, 274 00:16:46,731 --> 00:16:49,791 you would how many corrupt officials and pirates I've interrogated. 275 00:16:50,091 --> 00:16:51,610 You could fake it to a certain extent 276 00:16:51,611 --> 00:16:53,481 because you know a little about those in the palace. 277 00:16:54,181 --> 00:16:55,761 But when it comes to the finer details, 278 00:16:56,451 --> 00:16:58,081 your uneasiness gives you away. 279 00:17:10,021 --> 00:17:11,361 Your palm is sweaty. 280 00:17:12,931 --> 00:17:15,601 You couldn't have orchestrated it alone. 281 00:17:16,601 --> 00:17:17,791 Who are you working for? 282 00:17:19,451 --> 00:17:20,591 Tell me 283 00:17:20,881 --> 00:17:22,421 and I'll leave you a whole corpse. 284 00:17:25,081 --> 00:17:26,221 Young Lady! 285 00:17:26,731 --> 00:17:27,871 We got them! 286 00:17:42,321 --> 00:17:44,751 You're here to distract me to buy time. 287 00:17:45,251 --> 00:17:46,421 You tricked me. 288 00:17:46,651 --> 00:17:47,901 I meant no harm. 289 00:17:48,491 --> 00:17:49,730 This was the only way 290 00:17:49,731 --> 00:17:51,040 to get you to sit down 291 00:17:51,041 --> 00:17:52,511 and have a proper conversation with me. 292 00:17:52,521 --> 00:17:54,210 There's no need to waste words with them, Young Lady. 293 00:17:54,211 --> 00:17:56,101 We have the child in our hands. 294 00:17:56,121 --> 00:17:57,450 We'll escort you out of here. 295 00:17:57,451 --> 00:17:58,650 What can they possibly do? 296 00:17:58,651 --> 00:17:59,791 Fine! 297 00:18:00,491 --> 00:18:02,661 Then wake the elderly lady up in the main hall! 298 00:18:02,971 --> 00:18:04,381 You can all die together! 299 00:18:05,871 --> 00:18:07,691 (Eternal Passage of Time) 300 00:18:14,881 --> 00:18:15,970 Your Lordship, wait! 301 00:18:15,971 --> 00:18:17,141 Do not speak recklessly! 302 00:18:17,251 --> 00:18:20,231 Taking the baby hostage is a way to make a deal to satisfy both sides. 303 00:18:20,801 --> 00:18:21,991 Not to flee. 304 00:18:22,171 --> 00:18:24,581 Whether a massacre or making a deal, 305 00:18:25,561 --> 00:18:27,031 it's up to you to decide. 306 00:18:28,311 --> 00:18:32,571 (Twilight in Spring) 307 00:18:32,731 --> 00:18:34,711 Duke of Ding is still being escorted 308 00:18:35,211 --> 00:18:36,791 with his fate remains undecided. 309 00:18:36,821 --> 00:18:38,730 Yet here you are, risking exposure to the yamen, 310 00:18:38,731 --> 00:18:41,170 or even the Ministry of Justice and the Court of Judicial Review, 311 00:18:41,171 --> 00:18:42,801 attempting to slaughter everyone here to silence them. 312 00:18:42,801 --> 00:18:45,031 That can only mean the person 313 00:18:45,081 --> 00:18:46,791 you wish to entrust the child to is nearby, correct? 314 00:18:53,081 --> 00:18:55,421 Tan's Manor is far from the imperial court 315 00:18:55,431 --> 00:18:56,791 and they have a reputation for loyalty and righteousness. 316 00:18:56,971 --> 00:18:59,471 It's said the Tan Family is indebted to Duke of Ding. 317 00:19:00,171 --> 00:19:01,791 They would indeed be an ideal choice. 318 00:19:05,881 --> 00:19:07,360 This woman is calculating 319 00:19:07,361 --> 00:19:08,791 and full of schemes. 320 00:19:09,321 --> 00:19:10,210 Your Lordship, 321 00:19:10,211 --> 00:19:11,901 don't waste time with her. 322 00:19:12,021 --> 00:19:14,131 There's no need to see me as your enemy, Your Lordship. 323 00:19:14,171 --> 00:19:16,821 I have always held great respect for Duke of Ding and the Jiang Clan. 324 00:19:17,561 --> 00:19:19,471 I wonder what the situation is like now. 325 00:19:20,361 --> 00:19:21,560 I only ask 326 00:19:21,561 --> 00:19:23,490 because the decisive issue here 327 00:19:23,491 --> 00:19:24,861 isn't the child, 328 00:19:25,211 --> 00:19:26,791 but the Duke of Ding himself. 329 00:19:26,931 --> 00:19:28,751 If Duke of Ding can be freed from danger, 330 00:19:29,211 --> 00:19:30,791 the child will naturally be safe. 331 00:19:31,401 --> 00:19:34,031 Then Your Lordship won't have to resort to such dishonorable actions. 332 00:19:34,841 --> 00:19:37,341 Duke of Ding's loyalty and bravery are known to all. 333 00:19:37,491 --> 00:19:39,791 Those in court who can see clearly 334 00:19:39,971 --> 00:19:41,450 will petition on his behalf. 335 00:19:41,451 --> 00:19:43,421 You don't have to worry about this, miss. 336 00:19:44,841 --> 00:19:46,360 I'm sure Duchess Ying 337 00:19:46,361 --> 00:19:48,271 is already rushing around 338 00:19:48,561 --> 00:19:50,791 to gather old acquaintances to submit joint petitions, 339 00:19:51,021 --> 00:19:52,661 pleading for justice. Is that correct? 340 00:19:53,061 --> 00:19:55,791 Under normal circumstances, this would be the proper approach. 341 00:19:56,321 --> 00:19:58,861 But Duke of Ding is no ordinary person. 342 00:19:58,881 --> 00:20:00,181 Such good intentions 343 00:20:00,731 --> 00:20:03,311 might only end up as a death sentence for Duke of Ding. 344 00:20:05,041 --> 00:20:06,311 How dare 345 00:20:06,491 --> 00:20:08,031 a country girl speak such nonsense? 346 00:20:08,171 --> 00:20:09,311 You... 347 00:20:10,281 --> 00:20:11,421 Fourth Young Lady, 348 00:20:12,651 --> 00:20:13,791 please continue. 349 00:20:14,721 --> 00:20:16,730 But back in the day, when Wang Jian asked for land, 350 00:20:16,731 --> 00:20:18,681 Emperor Qin Shi Huang brushed it off with a laugh. 351 00:20:18,691 --> 00:20:20,031 Xiao He defamed himself, 352 00:20:20,041 --> 00:20:21,690 and Emperor Gaozu of Han never doubted him. 353 00:20:21,691 --> 00:20:24,210 Zhou Yafu had achievements in conquering seven kingdoms. 354 00:20:24,211 --> 00:20:26,031 But he died unjustly 355 00:20:26,211 --> 00:20:28,031 over a few slanderous words. 356 00:20:28,491 --> 00:20:29,631 Why? 357 00:20:31,641 --> 00:20:33,221 When one's success overshadows the ruler, 358 00:20:33,221 --> 00:20:35,421 there will always be envious people who will spread lies, 359 00:20:35,881 --> 00:20:37,711 with the intention to mislead the ruler. 360 00:20:39,281 --> 00:20:40,511 As Su Ziyun once said, 361 00:20:40,971 --> 00:20:43,511 "First, there is doubt, 362 00:20:43,561 --> 00:20:46,490 and then slander takes root." 363 00:20:46,491 --> 00:20:49,421 If His Majesty hadn't already harbored suspicion, 364 00:20:49,881 --> 00:20:52,490 those lies wouldn't have succeeded. 365 00:20:52,491 --> 00:20:54,381 What does a traitor like you know 366 00:20:54,411 --> 00:20:56,031 about loyalty between ruler and subject? 367 00:20:56,081 --> 00:21:00,271 A mass petition will only be seen as a challenge to imperial authority, 368 00:21:00,411 --> 00:21:02,080 a faction pressuring the throne. 369 00:21:02,081 --> 00:21:04,930 Do you think His Majesty would feel more assured 370 00:21:04,931 --> 00:21:06,271 or more threatened by that? 371 00:21:09,971 --> 00:21:11,271 What do you think 372 00:21:12,041 --> 00:21:13,341 we should do? 373 00:21:14,651 --> 00:21:17,711 In my opinion, it would be better to take the opposite approach. 374 00:21:18,021 --> 00:21:20,601 Let the officials turn against Duke of Ding and push him further into isolation. 375 00:21:20,601 --> 00:21:22,231 When Duke of Ding appears to stand alone 376 00:21:22,281 --> 00:21:23,421 without any support, 377 00:21:23,491 --> 00:21:25,991 His Majesty's suspicion will naturally ease. 378 00:21:26,651 --> 00:21:28,551 Out of consideration for their friendship, 379 00:21:29,411 --> 00:21:31,951 the emperor would likely settle for a small punishment. 380 00:21:31,951 --> 00:21:33,951 In the interest of political stability after that, 381 00:21:34,321 --> 00:21:36,991 the emperor might even rely on Duke of Ding more in the future. 382 00:21:37,771 --> 00:21:40,231 But who can truly understand the emperor's thoughts? 383 00:21:40,801 --> 00:21:43,791 Isn't this approach too risky? 384 00:21:44,011 --> 00:21:45,951 You live far away from the imperial court. 385 00:21:47,171 --> 00:21:49,421 But you sure know how to read the situation 386 00:21:50,321 --> 00:21:52,101 and understand people's minds. 387 00:21:59,041 --> 00:22:02,101 How do you know so much about Duke of Ding's case? 388 00:22:02,971 --> 00:22:05,031 Who exactly are you, 389 00:22:05,521 --> 00:22:07,381 and why are you living here in hiding? 390 00:22:33,011 --> 00:22:34,151 Madam! 391 00:22:42,081 --> 00:22:43,821 Sulan, put down your weapon. 392 00:22:44,081 --> 00:22:45,231 Do not act rashly. 393 00:22:46,171 --> 00:22:48,031 Lu Ming, tell the wet nurse to come in. 394 00:23:10,171 --> 00:23:11,711 The hiccup isn't stopping. 395 00:23:12,361 --> 00:23:14,551 Has it always been like this since birth? 396 00:23:14,931 --> 00:23:16,751 Cold and sweating excessively? 397 00:23:19,971 --> 00:23:22,490 Suxin, warm up the goat milk I usually prepare 398 00:23:22,491 --> 00:23:23,560 and bring it over. 399 00:23:23,561 --> 00:23:24,701 Yes. 400 00:23:25,211 --> 00:23:27,141 You're an unmarried young lady, 401 00:23:27,211 --> 00:23:29,071 and yet you know how to care for a baby? 402 00:23:29,601 --> 00:23:32,341 I've cared for many babies in the manor. 403 00:23:32,491 --> 00:23:34,901 Naturally, I know more about this compared to men like you. 404 00:24:12,171 --> 00:24:14,271 He's drinking now. 405 00:24:14,741 --> 00:24:16,181 He was born prematurely so he's weak. 406 00:24:16,181 --> 00:24:17,721 He can't digest breast milk that well. 407 00:24:17,721 --> 00:24:19,301 So he needs to be fed with goat's milk. 408 00:24:19,521 --> 00:24:22,181 My manor is the only one within a hundred li that raises goats. 409 00:24:22,491 --> 00:24:24,791 I'll deliver it to Tan's Manor on time after this. 410 00:24:36,691 --> 00:24:37,831 Sir... 411 00:24:44,801 --> 00:24:45,951 Since everyone's hungry, 412 00:24:46,251 --> 00:24:47,581 how about putting down the weapons 413 00:24:47,731 --> 00:24:49,141 and we go and have a meal? 414 00:24:49,881 --> 00:24:51,021 That's a great idea. 415 00:25:04,211 --> 00:25:05,381 Move aside and let me do it. 416 00:25:05,771 --> 00:25:07,040 Bring several plates over here. 417 00:25:07,041 --> 00:25:08,181 All right. 418 00:25:14,751 --> 00:25:15,650 Move it here. 419 00:25:15,651 --> 00:25:17,231 All right, the food is here. 420 00:25:17,721 --> 00:25:19,061 - Nice. - That smells delicious. 421 00:25:20,081 --> 00:25:21,221 They smell tasty. 422 00:25:23,171 --> 00:25:25,421 Come and have a meal. 423 00:25:26,361 --> 00:25:28,031 Please enjoy. 424 00:25:28,281 --> 00:25:29,320 This is delicious. 425 00:25:29,321 --> 00:25:30,901 Help yourselves with more food. 426 00:25:43,251 --> 00:25:45,581 Now, you're already involved in this mess. 427 00:25:46,471 --> 00:25:48,751 If the Shadow Guards find out that your manor is involved, 428 00:25:49,491 --> 00:25:51,901 do you know it's a grave crime for failing to report this? 429 00:25:52,521 --> 00:25:53,661 Won't you regret it? 430 00:25:54,491 --> 00:25:56,861 You have people you're willing to risk your life for. 431 00:25:57,081 --> 00:25:58,221 So do I. 432 00:25:59,011 --> 00:26:00,341 If I don't take this risk, 433 00:26:00,351 --> 00:26:02,281 I won't be able to protect everyone in the manor. 434 00:26:03,121 --> 00:26:06,231 Besides, Duke of Ding is someone I respect deeply. 435 00:26:08,921 --> 00:26:11,991 (I'm already poisoned, and my time is running out.) 436 00:26:12,601 --> 00:26:15,511 (What I regret is not being able to clear Duke of Ding's name before I die.) 437 00:26:16,341 --> 00:26:18,031 (Instead, I implicated you.) 438 00:26:19,971 --> 00:26:22,381 I don't want to see someone being pushed onto a path 439 00:26:23,281 --> 00:26:25,181 they can't return from because of fate. 440 00:26:38,771 --> 00:26:40,231 - Let's go. - Move it. Hurry. 441 00:26:41,841 --> 00:26:42,981 Sulan. 442 00:26:52,011 --> 00:26:53,511 Tan Manor's master is here! 443 00:26:54,151 --> 00:26:59,691 (Unclouded Mind) 444 00:27:00,251 --> 00:27:02,141 I owe my current position to the help 445 00:27:02,211 --> 00:27:03,821 of Duke of Ding in the past. 446 00:27:03,831 --> 00:27:05,241 Please rest assured, Your Lordship. 447 00:27:05,251 --> 00:27:08,031 I will protect his young son with my life! 448 00:27:08,041 --> 00:27:09,311 Your righteousness is admirable. 449 00:27:09,771 --> 00:27:12,751 But today, things are different. 450 00:27:13,081 --> 00:27:16,650 During the flood, Fourth Young Lady helped with disaster relief and provided food, 451 00:27:16,651 --> 00:27:17,901 offering kindness and aid. 452 00:27:18,081 --> 00:27:19,280 If it weren't for her, 453 00:27:19,281 --> 00:27:21,141 Tan's Manor wouldn't have survived this crisis. 454 00:27:23,041 --> 00:27:25,581 I, Tan, boldly ask for a favor. 455 00:27:26,251 --> 00:27:28,071 We are willing to stake our lives to vouch 456 00:27:28,121 --> 00:27:30,561 that Fourth Young Lady is a person of great righteousness and honor. 457 00:27:30,561 --> 00:27:32,181 She would never leak this secret to anyone! 458 00:27:32,321 --> 00:27:34,930 Please spare her life, Your Lordship! 459 00:27:34,931 --> 00:27:37,951 - Please spare her life, Your Lordship! - Please spare her life, Your Lordship! 460 00:27:43,881 --> 00:27:45,021 Fourth Young Lady, 461 00:27:46,171 --> 00:27:47,311 your manor 462 00:27:48,451 --> 00:27:49,621 is safe. 463 00:27:58,671 --> 00:28:01,171 (Twilight in Spring) 464 00:28:01,561 --> 00:28:03,210 This is called dog-tail grass. 465 00:28:03,211 --> 00:28:05,560 See how it looks wagging back and forth 466 00:28:05,561 --> 00:28:07,031 like a dog's tail? 467 00:28:08,521 --> 00:28:09,661 Really? 468 00:28:09,771 --> 00:28:11,711 So this is called dog-tail grass. 469 00:28:13,931 --> 00:28:14,890 Oh, 470 00:28:14,891 --> 00:28:16,690 why are you here? 471 00:28:16,691 --> 00:28:18,101 Why aren't you going home? 472 00:28:18,521 --> 00:28:20,930 Because I have no home. 473 00:28:20,931 --> 00:28:22,560 Everyone has a home. 474 00:28:22,561 --> 00:28:24,541 Why don't you? 475 00:28:27,211 --> 00:28:30,031 Not everyone has a home. 476 00:28:33,691 --> 00:28:36,271 (He seems like a completely different person) 477 00:28:36,651 --> 00:28:38,551 (from the one last night.) 478 00:28:40,561 --> 00:28:43,231 I've heard of your exceptional talents, Mr. Chen. 479 00:28:43,731 --> 00:28:46,861 Would you consider becoming my advisor? 480 00:28:47,801 --> 00:28:49,991 Mr. Chen may have followed the wrong superior back then. 481 00:28:50,211 --> 00:28:52,581 The decision to surrender and abandon the city wasn't his. 482 00:28:52,931 --> 00:28:54,711 He's been with me for over ten years now. 483 00:28:54,721 --> 00:28:55,930 He wouldn't act dishonorably. 484 00:28:55,931 --> 00:28:57,071 What if 485 00:28:57,931 --> 00:28:59,471 I insist? 486 00:29:00,801 --> 00:29:02,271 (Does he want to take a hostage?) 487 00:29:02,881 --> 00:29:04,551 (He's still wary about me.) 488 00:29:06,211 --> 00:29:07,711 Zhao! 489 00:29:18,931 --> 00:29:20,551 If you're still concerned, 490 00:29:20,771 --> 00:29:24,031 how about letting General Yan stay at the manor? 491 00:29:24,081 --> 00:29:26,320 Once the situation calms down, we can arrange an exchange. 492 00:29:26,451 --> 00:29:27,840 Wouldn't that be better for you? 493 00:29:27,841 --> 00:29:29,711 General Yan is one of my closest men. 494 00:29:29,731 --> 00:29:31,311 How could he leave my side? 495 00:29:31,731 --> 00:29:34,551 What if I insist too? 496 00:29:36,231 --> 00:29:37,730 They've prepared some snacks for you 497 00:29:37,731 --> 00:29:38,930 in the kitchen. 498 00:29:38,931 --> 00:29:40,201 - Go and have some. - All right. 499 00:30:05,041 --> 00:30:06,181 Madam. 500 00:30:06,801 --> 00:30:07,941 Your Lordship, 501 00:30:08,161 --> 00:30:09,840 Young Lord just finished his goat's milk 502 00:30:09,841 --> 00:30:11,421 - and has fallen asleep. - Good. 503 00:30:12,561 --> 00:30:15,071 Once we cross this river, we'll reach Tan's Manor. 504 00:30:15,321 --> 00:30:17,471 The Young Lord will soon be safe and sound. 505 00:30:25,641 --> 00:30:26,730 So, what did you find out? 506 00:30:26,731 --> 00:30:28,600 Your Lordship, we manage to find out something. 507 00:30:28,601 --> 00:30:30,170 She's the legitimate eldest daughter of the Dou family in the capital. 508 00:30:30,171 --> 00:30:31,311 Her name is Dou Zhao. 509 00:30:31,311 --> 00:30:33,281 Her grandmother comes from the prestigious Cui Clan. 510 00:30:33,431 --> 00:30:35,450 They say she's been ruthless and scheming since childhood 511 00:30:35,451 --> 00:30:36,591 for trying to seize her family's wealth. 512 00:30:36,601 --> 00:30:38,671 That's why her family abandoned her here at the manor. 513 00:30:40,171 --> 00:30:41,311 Abandoned? 514 00:30:42,321 --> 00:30:44,581 Didn't my father also cast me aside and drive me away? 515 00:30:44,601 --> 00:30:46,031 What good can come out 516 00:30:46,041 --> 00:30:47,581 of a woman's household quarrels? 517 00:30:48,841 --> 00:30:51,381 She's sharp, quick-witted, 518 00:30:51,521 --> 00:30:52,751 and highly adaptable. 519 00:30:52,781 --> 00:30:53,840 Her way of handling things 520 00:30:53,841 --> 00:30:55,821 is nothing like the average sheltered woman. 521 00:30:55,931 --> 00:30:58,210 Also, the farmers in her manor 522 00:30:58,211 --> 00:30:59,690 are actually trained warriors. 523 00:30:59,691 --> 00:31:01,080 Even her two maids 524 00:31:01,081 --> 00:31:02,311 are skilled in martial arts. 525 00:31:02,931 --> 00:31:05,320 Her father works in the Ministry of Revenue, 526 00:31:05,321 --> 00:31:08,080 and her uncle, Dou Shishu, was promoted to an official in the Ministry of Rites. 527 00:31:08,081 --> 00:31:11,071 Last night's events weren't as simple as they seemed. 528 00:31:13,651 --> 00:31:16,711 His Majesty and Duke of Ding shared a ruler, 529 00:31:17,041 --> 00:31:19,381 which they split into two halves and they each kept one. 530 00:31:19,881 --> 00:31:23,551 It's a symbol of trust and duty to advise that will never change. 531 00:31:24,771 --> 00:31:27,511 Perhaps, the ruler's heart 532 00:31:27,721 --> 00:31:29,381 has always been indifferent to his subjects. 533 00:31:30,771 --> 00:31:31,911 Your Lordship, 534 00:31:32,451 --> 00:31:34,071 when Duke of Ding returns to the capital, 535 00:31:34,561 --> 00:31:37,311 why not present the ruler to His Majesty 536 00:31:37,801 --> 00:31:39,071 as a gesture of humility? 537 00:31:39,971 --> 00:31:42,381 Perhaps seeing the old relic 538 00:31:42,841 --> 00:31:45,511 might soften the emperor's heart and show Duke of Ding mercy. 539 00:31:47,211 --> 00:31:48,581 She looked at me 540 00:31:49,771 --> 00:31:50,911 in a strange way, 541 00:31:51,801 --> 00:31:53,711 as if we had met before. 542 00:31:54,651 --> 00:31:56,231 I can't see through her for now. 543 00:31:57,691 --> 00:32:00,280 I've been away for too long so I'm not up to date on court affairs. 544 00:32:00,281 --> 00:32:02,170 We need to investigate the Dou family thoroughly, 545 00:32:02,171 --> 00:32:03,311 just to be safe. 546 00:32:03,731 --> 00:32:04,871 - Yes, sir. - Yes, sir. 547 00:32:08,321 --> 00:32:09,461 Here. 548 00:32:20,601 --> 00:32:22,450 You were calmed when the sword was aimed at you. 549 00:32:22,451 --> 00:32:23,970 Now that things have settled, 550 00:32:23,971 --> 00:32:25,560 why worry and fear? 551 00:32:25,561 --> 00:32:27,751 That calmness was just for show. 552 00:32:28,601 --> 00:32:31,250 I heard he's skilled in reading facial expressions. 553 00:32:31,251 --> 00:32:33,711 His gaze can pierce through someone's very bones. 554 00:32:34,041 --> 00:32:35,080 Now that I think about it, 555 00:32:35,081 --> 00:32:36,711 my heart still races with fear. 556 00:32:37,521 --> 00:32:40,101 I never want to see those eyes again. 557 00:32:40,691 --> 00:32:41,951 He's so ruthless. 558 00:32:42,041 --> 00:32:43,621 Why did you help him? 559 00:32:43,731 --> 00:32:46,031 You haven't seen him at his most ruthless yet. 560 00:32:47,451 --> 00:32:49,791 If Duke of Ding really died unjustly, 561 00:32:49,931 --> 00:32:51,101 with his temperament, 562 00:32:51,281 --> 00:32:53,511 he could do even more extreme things. 563 00:32:54,011 --> 00:32:55,621 Then that would bring even greater danger. 564 00:32:58,081 --> 00:32:59,210 By the way, 565 00:32:59,211 --> 00:33:01,101 did anything happen with Grandmother last night? 566 00:33:01,281 --> 00:33:04,551 Before going to bed, Old Madam burned some benzoin 567 00:33:04,551 --> 00:33:07,261 Since she fell into a deep sleep, she shouldn't have noticed anything. 568 00:33:08,601 --> 00:33:10,471 - That's a relief. - Zhao! 569 00:33:10,801 --> 00:33:11,941 Ansu? 570 00:33:16,281 --> 00:33:17,821 - Zhao. - Ansu. 571 00:33:19,921 --> 00:33:21,600 Aren't you supposed to go to Futing with Zhangru? 572 00:33:21,601 --> 00:33:23,181 Ms. Longevity! Su! 573 00:33:23,361 --> 00:33:24,360 Zhangru. 574 00:33:24,361 --> 00:33:25,730 Go to the front hall. We have good news. 575 00:33:25,731 --> 00:33:26,800 What good news? 576 00:33:26,801 --> 00:33:27,941 Just follow me. 577 00:33:28,931 --> 00:33:30,250 Congratulations, Old Madam Cui. 578 00:33:30,251 --> 00:33:32,010 Mr. Ji has ranked third place in the palace examination, 579 00:33:32,011 --> 00:33:34,751 becoming the youngest first-class metropolitan graduate. 580 00:33:35,601 --> 00:33:36,600 That's the first one. 581 00:33:36,601 --> 00:33:39,240 Secondly, Seventh Master Dou has learned 582 00:33:39,241 --> 00:33:42,561 of Old Madam Cui's generous efforts in disaster relief. 583 00:33:42,561 --> 00:33:43,770 He has visited the local community 584 00:33:43,771 --> 00:33:46,991 and secured a commendation for you from the imperial court. 585 00:33:47,361 --> 00:33:48,250 Usually, 586 00:33:48,251 --> 00:33:50,751 we all benefit greatly from your support. 587 00:33:51,121 --> 00:33:53,730 We'll surely stop by for the celebration tomorrow 588 00:33:53,731 --> 00:33:55,471 to share in the joy! 589 00:33:55,841 --> 00:33:56,750 All right. 590 00:33:56,751 --> 00:33:59,280 Well, we'll take our leave for now. 591 00:33:59,281 --> 00:34:00,661 - Goodbye. - Goodbye. 592 00:34:00,661 --> 00:34:02,241 You don't have to see us off, Old Madam. 593 00:34:02,971 --> 00:34:04,571 - Come on out. - Did you hear that? 594 00:34:04,801 --> 00:34:06,101 As a family, 595 00:34:06,121 --> 00:34:08,031 we should be open and honest. 596 00:34:09,401 --> 00:34:10,541 Let's go. 597 00:34:13,611 --> 00:34:14,751 - Grandmother. - Grandmother. 598 00:34:17,441 --> 00:34:20,141 Did you all hear that just now? 599 00:34:21,281 --> 00:34:22,920 Originally, Fourth Young Lady was worried 600 00:34:22,921 --> 00:34:25,221 about your relationship with Seventh Master Dou. 601 00:34:25,481 --> 00:34:26,741 But it's all good now. 602 00:34:27,091 --> 00:34:28,360 As long as there's an intention, 603 00:34:28,361 --> 00:34:29,320 there's no grudge 604 00:34:29,321 --> 00:34:31,471 that cannot be mended between a mother and a son. 605 00:34:31,611 --> 00:34:33,610 Father has shown his sincerity this time. 606 00:34:33,611 --> 00:34:35,431 Grandmother should be pleased now. 607 00:34:36,091 --> 00:34:37,581 Small favors 608 00:34:37,731 --> 00:34:39,431 don't matter to me 609 00:34:40,801 --> 00:34:42,301 She may not admit it. 610 00:34:42,401 --> 00:34:45,280 But this morning, she made shepherd's purse dumplings 611 00:34:45,281 --> 00:34:46,831 and sent them to Seventh Master Dou. 612 00:34:47,611 --> 00:34:49,570 Why can't you be more tight-lipped? 613 00:34:49,571 --> 00:34:51,431 Do you have to tell them everything? 614 00:34:52,091 --> 00:34:54,130 Ah, it's my fault. I'm sorry. 615 00:34:54,131 --> 00:34:55,440 But didn't Grandmother just say 616 00:34:55,441 --> 00:34:57,770 that we should be open and honest as a family? 617 00:34:57,771 --> 00:34:58,730 That's right. 618 00:34:58,731 --> 00:35:00,400 I've never seen you this happy. 619 00:35:00,401 --> 00:35:01,581 Why don't you just admit it? 620 00:35:02,771 --> 00:35:04,170 You little rascals. 621 00:35:04,171 --> 00:35:06,621 Fine, I can't win against you. 622 00:35:09,211 --> 00:35:11,141 (Dou's Residence) The teacher has been praising 623 00:35:11,361 --> 00:35:13,431 Ming's poetry lately. 624 00:35:13,441 --> 00:35:15,831 Shiying, why not test her a little? 625 00:35:16,051 --> 00:35:17,911 Ming learns the four arts 626 00:35:18,131 --> 00:35:21,071 for her own joy and relaxation. 627 00:35:21,361 --> 00:35:23,911 Testing her would only spoil the fun. 628 00:35:25,001 --> 00:35:26,141 You're right about that. 629 00:35:27,131 --> 00:35:28,271 My dear, 630 00:35:28,281 --> 00:35:29,551 how about taking a break 631 00:35:29,771 --> 00:35:31,351 and having some dessert? 632 00:35:32,881 --> 00:35:36,130 Mother sent shepherd's purse dumplings this afternoon. 633 00:35:36,131 --> 00:35:37,551 I already had a few extra bowls. 634 00:35:37,731 --> 00:35:40,351 I really can't eat any more right now. 635 00:35:43,251 --> 00:35:44,391 Father, 636 00:35:44,611 --> 00:35:46,360 Mother knows you've been busy with work lately 637 00:35:46,361 --> 00:35:47,501 and feeling a bit heated. 638 00:35:47,801 --> 00:35:50,530 She spent the whole afternoon making this Golden Osmanthus Taro Milk. 639 00:35:50,531 --> 00:35:52,911 It's perfect for soothing and boosting energy. 640 00:35:56,051 --> 00:35:57,261 Serve a bowl for me. 641 00:36:07,611 --> 00:36:08,781 A sweet treat 642 00:36:08,961 --> 00:36:11,301 after a hearty meal is perfect. 643 00:36:12,361 --> 00:36:14,880 So you like shepherd's purse dumplings. 644 00:36:14,881 --> 00:36:17,391 I'll make them more often for you from now on. 645 00:36:18,921 --> 00:36:21,391 When I was little, I often had indigestion. 646 00:36:22,001 --> 00:36:24,610 Mother would make these dumplings for me. 647 00:36:24,611 --> 00:36:25,781 They always helped. 648 00:36:27,611 --> 00:36:30,071 After Mother moved to the manor, 649 00:36:30,571 --> 00:36:31,741 no one could make them 650 00:36:32,251 --> 00:36:33,621 the same way. 651 00:36:36,771 --> 00:36:38,050 In a few days, 652 00:36:38,051 --> 00:36:39,871 the commendation for Mother will come through. 653 00:36:40,961 --> 00:36:42,511 It'll be the perfect time 654 00:36:42,731 --> 00:36:44,730 to ask her to come with me to the capital 655 00:36:44,731 --> 00:36:46,171 so I can take care of her and fulfill my duty as a son. 656 00:36:46,171 --> 00:36:47,431 What do you think? 657 00:36:49,091 --> 00:36:51,000 You've been running around tirelessly 658 00:36:51,001 --> 00:36:52,301 for this commendation. 659 00:36:52,801 --> 00:36:54,301 If you two can reconcile, 660 00:36:54,451 --> 00:36:56,181 it would be a blessing for the whole family. 661 00:36:56,801 --> 00:36:59,071 To know you think that way puts my mind at ease. 662 00:37:00,321 --> 00:37:03,020 Master, Provincial Administration Commissioner, Official Lu is here. 663 00:37:03,241 --> 00:37:05,411 Please invite him to Tongwen Hall and serve him some tea. 664 00:37:05,801 --> 00:37:06,941 Yes, Master. 665 00:37:13,131 --> 00:37:14,271 I'll excuse myself. 666 00:37:24,001 --> 00:37:25,141 Master. 667 00:37:25,441 --> 00:37:26,581 I'm fine. 668 00:37:27,171 --> 00:37:28,311 Mother, 669 00:37:28,401 --> 00:37:30,250 Father still cares about you. 670 00:37:30,251 --> 00:37:31,360 He was clearly full 671 00:37:31,361 --> 00:37:33,301 but he still drank your Golden Osmanthus Taro Milk. 672 00:37:34,481 --> 00:37:36,301 He wasn't caring about me. 673 00:37:36,611 --> 00:37:38,551 He was clearly playing favorites. 674 00:37:39,481 --> 00:37:42,221 When that old woman really brings Dou Zhao back here, 675 00:37:42,441 --> 00:37:45,221 do you think we can still speak up in Dou's Residence? 676 00:37:45,431 --> 00:37:47,331 (Cui's Residence) 677 00:37:48,441 --> 00:37:51,261 Fifth Uncle took ten years to pass the imperial exam. 678 00:37:51,481 --> 00:37:53,000 But Ji's different. 679 00:37:53,001 --> 00:37:54,301 He's young 680 00:37:54,321 --> 00:37:56,071 and he ranked third on his first try! 681 00:37:56,171 --> 00:37:58,770 If it were me, I'd throw a big banquet 682 00:37:58,771 --> 00:38:00,621 and show off to all the relatives. 683 00:38:00,801 --> 00:38:01,941 But him? 684 00:38:01,941 --> 00:38:03,411 He doesn't even bother to come back. 685 00:38:04,491 --> 00:38:06,911 He was never fond of celebrations. 686 00:38:07,131 --> 00:38:09,701 He will only think that they're boring and a waste of time. 687 00:38:09,771 --> 00:38:12,071 Only you understand his weird personality. 688 00:38:12,411 --> 00:38:14,610 Still, making it to the top ranks is a good thing, right? 689 00:38:14,611 --> 00:38:15,840 But look at his letter. 690 00:38:15,841 --> 00:38:17,171 It's all complaints and frustration. 691 00:38:17,171 --> 00:38:19,280 The emperor asked him about his ambitions in court. 692 00:38:19,281 --> 00:38:21,480 He said he aimed to become the Grand Secretary within ten years 693 00:38:21,481 --> 00:38:23,170 and overhaul the court's corrupt practices. 694 00:38:23,171 --> 00:38:24,581 Bold aspirations indeed. 695 00:38:24,651 --> 00:38:26,250 This isn't some theatrical play. 696 00:38:26,251 --> 00:38:27,400 His ambition is too much. 697 00:38:27,401 --> 00:38:30,170 The Emperor scolded him for being too ambitious, chasing fame and power. 698 00:38:30,171 --> 00:38:31,431 Overhauling the court 699 00:38:31,431 --> 00:38:33,610 would make all the officials in the court seem like a problem. 700 00:38:33,611 --> 00:38:34,751 Who would tolerate him? 701 00:38:36,481 --> 00:38:38,181 His Majesty didn't make him the top scholar 702 00:38:38,321 --> 00:38:39,991 or let him join Hanlin Academy. 703 00:38:40,251 --> 00:38:42,181 Instead, he was sent to oversee things in Futing. 704 00:38:42,481 --> 00:38:43,991 With Ji Yong's pride, 705 00:38:44,401 --> 00:38:45,541 he can't endure that long. 706 00:38:45,921 --> 00:38:46,850 Forget it. 707 00:38:46,851 --> 00:38:47,690 Someone like him cannot be brought 708 00:38:47,691 --> 00:38:49,661 into the Zhao Family as a matrilocal husband. 709 00:38:49,661 --> 00:38:51,111 Or else I would never figure him out in a lifetime. 710 00:38:52,001 --> 00:38:53,650 Aren't you eating? 711 00:38:53,651 --> 00:38:55,701 No. I want to reply to his letter first. 712 00:39:10,831 --> 00:39:18,131 (Revere Heaven and Ancestral Wisdom) 713 00:39:18,211 --> 00:39:19,351 Your Majesty, 714 00:39:19,771 --> 00:39:22,090 it was because Duke of Ding misused his power 715 00:39:22,091 --> 00:39:23,280 and was indulgent 716 00:39:23,281 --> 00:39:25,480 that Futing became full of corrupt officials, 717 00:39:25,481 --> 00:39:27,911 leading to flooding and the suffering of the people. 718 00:39:27,921 --> 00:39:30,101 I urge everyone to submit a petition 719 00:39:30,361 --> 00:39:32,621 to impeach Duke of Ding tomorrow for his abuse of power 720 00:39:32,651 --> 00:39:33,791 and indulgence. 721 00:39:36,491 --> 00:39:37,480 - Yes. - Yes. 722 00:39:37,481 --> 00:39:39,321 Surely you haven't forgotten, right? 723 00:39:39,651 --> 00:39:42,221 (Liang Jifang, Minister of Revenue) It was Duke of Ding's influence 724 00:39:42,481 --> 00:39:46,000 that Futing's sea trade remained smooth for a decade without incident. 725 00:39:46,001 --> 00:39:46,540 (Wu Yifen) Are you saying 726 00:39:46,541 --> 00:39:47,440 (Grand Secretary of Grand Secretariat) Are you saying 727 00:39:47,441 --> 00:39:49,781 that it was Duke of Ding's work alone? 728 00:39:50,541 --> 00:39:51,400 Here. 729 00:39:51,401 --> 00:39:53,261 Your father is the Minister of Personnel. 730 00:39:53,321 --> 00:39:54,840 (Gu Yu, Earl of Yunyang) Just tell your father to scold Duke of Ding 731 00:39:54,841 --> 00:39:55,880 for being lazy and tyrannical in governance. 732 00:39:55,881 --> 00:39:57,021 All right. 733 00:39:57,131 --> 00:39:59,301 Your father is the Vice Minister of Revenue. 734 00:39:59,481 --> 00:40:01,101 Let him say Duke of Ding neglects 735 00:40:01,211 --> 00:40:02,210 his wife and family. 736 00:40:02,211 --> 00:40:03,610 Lazy and tyrannical. 737 00:40:03,611 --> 00:40:04,991 Neglects his wife and family. 738 00:40:05,401 --> 00:40:06,770 You've mixed them up. 739 00:40:06,771 --> 00:40:07,911 Your father... 740 00:40:09,481 --> 00:40:10,701 Wait, mixing them up works too. 741 00:40:10,771 --> 00:40:12,530 Duke of Ding's lazy and tyrannical governance 742 00:40:12,531 --> 00:40:14,130 should be punished. 743 00:40:14,131 --> 00:40:16,360 He should be sent to a remote border 744 00:40:16,361 --> 00:40:18,330 to avoid causing further trouble. 745 00:40:18,331 --> 00:40:20,400 Duke of Ding commands the Ding Army. 746 00:40:20,401 --> 00:40:21,840 Yet, he neglects his wife and family 747 00:40:21,841 --> 00:40:22,920 and abuses others, 748 00:40:22,921 --> 00:40:24,280 (Zhu Siyuan, the Emperor) resulting in no heir. 749 00:40:24,281 --> 00:40:26,431 That makes him unfilial as well. 750 00:40:26,481 --> 00:40:28,551 I must disagree with you, minister. 751 00:40:28,691 --> 00:40:31,471 It's a serious crime for the Ding Army to embezzle military pay. 752 00:40:31,921 --> 00:40:33,951 I ask Your Majesty to punish him severely 753 00:40:33,961 --> 00:40:35,581 to protect the nation. 754 00:40:36,321 --> 00:40:38,181 I delivered your words exactly as you instructed. 755 00:40:38,571 --> 00:40:39,911 But I still don't understand. 756 00:40:40,321 --> 00:40:41,511 Putting aside the impeachment. 757 00:40:41,801 --> 00:40:43,351 The accusations from both sides 758 00:40:43,401 --> 00:40:44,440 contradict each other. 759 00:40:44,441 --> 00:40:45,581 That's the point. 760 00:40:45,781 --> 00:40:47,530 When His Majesty sees them making up baseless 761 00:40:47,531 --> 00:40:48,480 and nonsensical charges, 762 00:40:48,481 --> 00:40:50,480 he'll realize Uncle is a loyal official 763 00:40:50,481 --> 00:40:51,621 with no faction. 764 00:40:51,801 --> 00:40:54,031 His suspicion and distrust will naturally fade away. 765 00:40:58,611 --> 00:40:59,951 Contradicting each other. 766 00:41:01,801 --> 00:41:03,301 Utterly nonsense. 767 00:41:11,481 --> 00:41:12,621 Your Majesty. 768 00:41:20,031 --> 00:41:21,120 When you think about it... 769 00:41:21,121 --> 00:41:22,291 That's right. 770 00:41:28,281 --> 00:41:30,221 Official Wu. Official Wu. 771 00:41:33,921 --> 00:41:36,141 It wasn't intended for you. 772 00:41:36,481 --> 00:41:37,730 When the emperor asks, 773 00:41:37,731 --> 00:41:39,991 I can only speak honestly. 774 00:41:42,091 --> 00:41:43,661 Honestly, huh? 775 00:41:44,211 --> 00:41:46,050 As long as it's for the court's stability, 776 00:41:46,051 --> 00:41:47,571 it's all well and good. 777 00:41:47,801 --> 00:41:50,511 But this concerns major matters in the southeast. 778 00:41:51,091 --> 00:41:53,471 Doesn't it seem unrelated to the Ministry of Rites? 779 00:41:56,321 --> 00:41:57,911 With the Dragon Boat Festival approaching, 780 00:41:58,401 --> 00:42:03,781 why don't you go home and rest for a few days? 781 00:42:07,211 --> 00:42:08,431 I shall comply 782 00:42:08,441 --> 00:42:10,351 with your command. 783 00:42:41,731 --> 00:42:43,050 Mr. Wu Shan is unconscious. 784 00:42:43,051 --> 00:42:45,210 Fourth Young Lady ordered someone to carry him to the back yard. 785 00:42:45,211 --> 00:42:46,170 How dare you harm 786 00:42:46,171 --> 00:42:47,250 Official Wu's only grandson? 787 00:42:47,251 --> 00:42:48,250 Mr. Wu would be dead 788 00:42:48,251 --> 00:42:49,730 by the time the physician arrived. 789 00:42:49,731 --> 00:42:52,221 Dou Zhao, are you trying to get the entire family killed? 790 00:42:52,221 --> 00:42:53,880 Since you're skilled in reading facial expressions, 791 00:42:53,881 --> 00:42:55,391 you will know I'm not lying. 792 00:42:55,841 --> 00:42:56,980 I can save him. 793 00:42:56,981 --> 00:43:01,460 ♪I lean in and gaze at you as calm as serene waves♪ 794 00:43:01,461 --> 00:43:05,221 ♪I'm aware of the vast and turbulent world♪ 795 00:43:05,381 --> 00:43:09,771 ♪Moving forward alone, the expectations of many are hard to bear♪ 796 00:43:09,951 --> 00:43:13,880 ♪When the time comes, I will cast aside a lifetime of pride♪ 797 00:43:13,881 --> 00:43:16,860 ♪To wear a flower stick for you♪ 798 00:43:16,861 --> 00:43:19,070 ♪Or perhaps my heart yearns for the other side♪ 799 00:43:19,071 --> 00:43:21,631 ♪Yet there's no place for me to go in the end♪ 800 00:43:21,681 --> 00:43:25,251 ♪Your presence by my side is irreplaceable♪ 801 00:43:25,311 --> 00:43:28,831 ♪Like a ship crossing the desolate river♪ 802 00:43:28,841 --> 00:43:32,820 ♪That brings me through a chapter of my life♪ 803 00:43:32,821 --> 00:43:36,851 ♪You are the light that saves me in the darkness♪ 804 00:43:37,291 --> 00:43:40,751 ♪Having you is a blessing♪ 805 00:43:40,911 --> 00:43:43,091 ♪My heart filled with warmth♪ 806 00:43:43,111 --> 00:43:46,941 ♪By your side, I spend the rest of my life♪ 807 00:43:47,271 --> 00:43:50,411 ♪Your presence by my side is irreplaceable♪ 808 00:43:50,951 --> 00:43:54,361 ♪Where my heart yearns is where I will go♪ 809 00:43:54,801 --> 00:43:58,341 ♪Breaking waves over the desolate river♪ 810 00:43:58,541 --> 00:44:02,210 ♪The wind rises as my heart finds peace♪ 811 00:44:02,211 --> 00:44:06,551 ♪You are the light that saves me in the darkness♪ 812 00:44:06,611 --> 00:44:10,340 ♪Having you is a blessing♪ 813 00:44:10,341 --> 00:44:13,820 ♪Only by being by your side♪ 814 00:44:13,821 --> 00:44:18,501 ♪I can spend the rest of my life♪ 815 00:44:18,531 --> 00:44:22,120 ♪Until the waves are all spread out♪ 816 00:44:22,121 --> 00:44:26,261 ♪And the past sinks into the river♪ 817 00:44:26,331 --> 00:44:29,621 ♪Always together, looking back♪ 818 00:44:29,931 --> 00:44:37,231 ♪Only sighing at the commotion♪ 819 00:44:46,551 --> 00:44:47,510 (No animals were harmed in the making of this drama) 820 00:44:47,511 --> 00:44:48,550 (Every medical behavior involved and medicine used in the drama) 821 00:44:48,551 --> 00:44:49,771 (is required by the story. Please don't try this at home) 56784

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.