Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:05,841 --> 00:00:11,301
(Ding)
2
00:00:23,211 --> 00:00:26,041
You need to get proper rest.
3
00:00:26,211 --> 00:00:27,671
It's a head injury.
4
00:00:27,691 --> 00:00:29,121
It's not a trivial matter.
5
00:00:29,941 --> 00:00:31,191
It's only a minor injury.
6
00:00:31,421 --> 00:00:32,591
I've already recovered.
7
00:00:34,291 --> 00:00:35,700
But your old shoulder injury acts up
8
00:00:35,701 --> 00:00:37,231
every time it rains.
9
00:00:37,381 --> 00:00:38,721
It has been five years already.
10
00:00:39,971 --> 00:00:41,111
I'm fine.
11
00:00:41,121 --> 00:00:43,331
Futing gets a lot of rain
and has a high humidity level.
12
00:00:44,571 --> 00:00:46,321
Maybe a trip to the capital
13
00:00:47,061 --> 00:00:48,441
will actually do me good.
14
00:01:03,891 --> 00:01:05,191
Officer Chen,
15
00:01:05,531 --> 00:01:07,961
why did His Majesty summon
16
00:01:09,101 --> 00:01:11,041
Duke of Ding to the capital?
17
00:01:11,691 --> 00:01:12,961
I dare not guess
18
00:01:13,021 --> 00:01:15,121
His Majesty's intentions.
19
00:01:17,611 --> 00:01:18,761
Sir, please be rest assured.
20
00:01:18,821 --> 00:01:20,961
Duke of Ding is someone we all respect.
21
00:01:21,051 --> 00:01:22,961
His visit is just a routine matter.
22
00:01:23,221 --> 00:01:24,991
We ensure Duke of Ding's safety.
23
00:01:25,411 --> 00:01:26,551
Yuantang,
24
00:01:26,611 --> 00:01:27,751
stop scaring him.
25
00:01:27,971 --> 00:01:29,401
Don't frown all the time.
26
00:01:29,611 --> 00:01:30,751
It's all right.
27
00:01:31,131 --> 00:01:32,330
Most likely,
28
00:01:32,331 --> 00:01:33,770
His Majesty summons me back
29
00:01:33,771 --> 00:01:35,351
to report on the maritime disaster.
30
00:01:35,531 --> 00:01:36,671
Remember
31
00:01:36,861 --> 00:01:38,471
to take care of my wife.
32
00:01:42,221 --> 00:01:43,361
Let's go, Duke of Ding.
33
00:02:00,251 --> 00:02:02,500
Marshal, though the hurricane
and tsunami have passed,
34
00:02:02,501 --> 00:02:04,970
over a hundred household
still haven't repaired their homes.
35
00:02:04,971 --> 00:02:06,411
How do we handle the relief efforts?
36
00:02:07,411 --> 00:02:09,751
Soldiers of the Ding Army,
heed my orders!
37
00:02:10,901 --> 00:02:12,641
Even if the sky has fallen,
38
00:02:12,901 --> 00:02:14,401
do not stop the relief efforts!
39
00:02:14,571 --> 00:02:16,081
Once the drainage is done,
40
00:02:16,851 --> 00:02:18,660
we need to help
the people plant their crops.
41
00:02:18,661 --> 00:02:20,271
Only when the seedlings are planted
42
00:02:20,781 --> 00:02:22,361
will the people's hearts be at ease.
43
00:02:22,731 --> 00:02:24,060
Do you understand?
44
00:02:24,061 --> 00:02:25,201
- Yes, sir!
- Yes, sir!
45
00:02:31,381 --> 00:02:32,521
Marshal!
46
00:02:53,571 --> 00:02:54,660
The Duke of Ding's Resident
47
00:02:54,661 --> 00:02:56,380
is surrounded by the Shadow Guard.
48
00:02:56,381 --> 00:02:57,641
No one can get in or out.
49
00:02:59,181 --> 00:03:00,361
How could this happen?
50
00:03:04,411 --> 00:03:07,361
I'm afraid this case
isn't as simple as it seems.
51
00:03:10,661 --> 00:03:11,801
Sir,
52
00:03:11,901 --> 00:03:13,780
(Duke of Ding's Residence)
the front and back are guarded,
53
00:03:13,781 --> 00:03:15,401
with about forty or fifty men in total.
54
00:03:16,291 --> 00:03:18,361
If the emperor only wanted
a simple audience,
55
00:03:18,381 --> 00:03:20,201
why would he go to such lengths?
56
00:03:21,181 --> 00:03:22,210
Sir,
57
00:03:22,211 --> 00:03:23,060
let's charge in
58
00:03:23,061 --> 00:03:24,660
and rescue Duke of Ding's family.
59
00:03:24,661 --> 00:03:25,801
Yes.
60
00:03:26,941 --> 00:03:28,361
Don't act rashly.
61
00:03:30,571 --> 00:03:31,660
Wait here for me.
62
00:03:31,661 --> 00:03:32,801
- Yes, sir.
- Yes, sir.
63
00:05:25,201 --> 00:05:27,540
=Blossom=
64
00:05:27,541 --> 00:05:29,400
(Adapted from the novel
"Blossom" by Zhi Zhi)
65
00:05:29,401 --> 00:05:32,661
=Episode 5=
66
00:05:33,641 --> 00:05:37,181
(Half a Month Later)
67
00:05:46,831 --> 00:05:48,391
I apologize for disturbing you so late.
68
00:05:48,571 --> 00:05:51,071
My master's surname is Mei
and a merchant from the south.
69
00:05:51,151 --> 00:05:53,881
We're passing through this area
and need a place to stay for the night.
70
00:06:07,941 --> 00:06:09,081
Young Lady, you're up.
71
00:06:09,941 --> 00:06:11,241
What's the hour now?
72
00:06:11,561 --> 00:06:13,311
Just past three-quarters
after the Yin hour.
73
00:06:16,181 --> 00:06:17,321
Young Lady,
74
00:06:17,821 --> 00:06:20,121
a group of merchants arrived
at the manor.
75
00:06:20,211 --> 00:06:22,041
The head calls himself, Mr. Mei.
76
00:06:22,251 --> 00:06:24,740
But I noticed everyone
in the group walks quietly,
77
00:06:24,741 --> 00:06:26,191
with calloused palms.
78
00:06:26,381 --> 00:06:28,210
Mr. Chen has sent people here
multiple times,
79
00:06:28,211 --> 00:06:29,681
to ask if you've woken up.
80
00:06:31,771 --> 00:06:33,311
Bring Mr. Chen here.
81
00:06:35,941 --> 00:06:38,721
The servants inside the manor
are very tight-lipped.
82
00:06:39,131 --> 00:06:41,751
All we know is that the one in charge
is called Fourth Young Lady.
83
00:06:42,771 --> 00:06:43,921
Fourth Young Lady?
84
00:06:44,061 --> 00:06:47,730
We're probably in trouble now.
85
00:06:47,731 --> 00:06:49,980
Those visitors are no ordinary people.
86
00:06:49,981 --> 00:06:52,481
They're from Duke of Ding's forces.
87
00:06:52,741 --> 00:06:54,191
How can you tell?
88
00:06:54,421 --> 00:06:57,191
The scholar in green
who calls himself the accountant,
89
00:06:57,421 --> 00:07:00,121
is Yan Chaoqing.
90
00:07:00,131 --> 00:07:01,500
He's one of Duke of Ding's
91
00:07:01,501 --> 00:07:03,551
most trusted subordinates.
92
00:07:06,061 --> 00:07:07,551
Do you know him?
93
00:07:08,621 --> 00:07:10,281
I'm grateful for your kind attention.
94
00:07:10,771 --> 00:07:12,281
I've kept
95
00:07:13,861 --> 00:07:15,281
some of my past hidden.
96
00:07:15,451 --> 00:07:16,631
But I won't mistake him.
97
00:07:16,861 --> 00:07:19,770
He used to be an advisor to Zhang Kai,
Futing's former Grand Coordinator.
98
00:07:19,771 --> 00:07:22,380
I know his real name isn't Chen Qushui,
99
00:07:22,381 --> 00:07:23,601
but Chen Bo.
100
00:07:23,771 --> 00:07:27,241
The one my uncle executed
on the battlefield?
101
00:07:29,061 --> 00:07:30,481
Fifteen years ago,
102
00:07:30,501 --> 00:07:32,991
Dongyu pirates besieged Futing.
103
00:07:33,091 --> 00:07:35,210
- Official Zhang Kai abandoned the city
- Stop right there!
104
00:07:35,211 --> 00:07:38,281
but was captured and executed
by Duke of Ding.
105
00:07:38,451 --> 00:07:39,801
My former superior
106
00:07:40,571 --> 00:07:42,191
was Zhang Kai.
107
00:07:46,321 --> 00:07:47,690
The shame of abandoning the city.
108
00:07:47,691 --> 00:07:49,820
Yan Chaoqing would definitely see me
109
00:07:49,821 --> 00:07:51,431
as a dishonorable person.
110
00:07:51,941 --> 00:07:53,391
I've caused you trouble.
111
00:07:53,651 --> 00:07:54,791
I...
112
00:08:01,571 --> 00:08:02,560
Please get up, Mr. Chen.
113
00:08:02,561 --> 00:08:05,180
(Graceful and Refined)
114
00:08:05,181 --> 00:08:08,161
When I appointed you as my advisor,
115
00:08:08,161 --> 00:08:09,631
I promised not to ask about your past.
116
00:08:10,091 --> 00:08:11,711
Your former superior
was afraid of death.
117
00:08:11,821 --> 00:08:13,361
It wasn't something you could stop.
118
00:08:15,091 --> 00:08:16,631
What I'm worried about
119
00:08:17,301 --> 00:08:19,511
is that Zhending has no food to give out
120
00:08:19,981 --> 00:08:21,191
or troops to lend out.
121
00:08:21,421 --> 00:08:23,841
Why are they here
with their identities hidden?
122
00:08:24,771 --> 00:08:26,951
That Mr. Mei is carrying a baby.
123
00:08:27,381 --> 00:08:28,521
A baby?
124
00:08:32,331 --> 00:08:35,201
(The lonely subject glances
at the cold sea waves.)
125
00:08:35,331 --> 00:08:37,991
(Ten years guarding the southeast
with a cold heart.)
126
00:08:38,061 --> 00:08:40,891
(Only regret being caught in a rainstorm
during a long and endless night.)
127
00:08:41,091 --> 00:08:42,884
(Duke of Radiant Sea)
(Where can the crying orphan)
128
00:08:42,885 --> 00:08:44,721
(Duke of Radiant Sea)
(find refuge?)
129
00:08:45,891 --> 00:08:48,011
Caught in a rainstorm
during a long and endless night.
130
00:08:49,091 --> 00:08:50,871
Where can the orphan find refuge?
131
00:08:53,341 --> 00:08:55,020
Something bad has happened to Duke of Ding.
132
00:08:57,331 --> 00:08:58,471
Madam.
133
00:09:06,121 --> 00:09:07,991
does the baby still spit out
the milk before sleeping?
134
00:09:08,901 --> 00:09:10,441
He's much better after being indoors.
135
00:09:10,851 --> 00:09:13,210
It's just that we've been traveling
for several days,
136
00:09:13,211 --> 00:09:14,940
and with the heavy rain and rough roads.
137
00:09:14,941 --> 00:09:16,601
If we didn't stop to rest,
138
00:09:17,331 --> 00:09:19,271
I was afraid the baby wouldn't hold up.
139
00:09:21,211 --> 00:09:23,671
Don't worry, we're almost there.
140
00:09:26,371 --> 00:09:28,361
The mind of a monarch
is hard to understand.
141
00:09:29,091 --> 00:09:31,271
Your uncle's fate is uncertain.
142
00:09:32,091 --> 00:09:33,631
Under these circumstances,
143
00:09:34,091 --> 00:09:36,241
it looks like the whole family
won't be able to escape.
144
00:09:36,481 --> 00:09:37,940
(Madam Liu, Duchess of Ding)
145
00:09:37,941 --> 00:09:41,121
He's your uncle's only bloodline.
146
00:09:41,541 --> 00:09:44,210
Aunt, I'll take both of you away with me.
147
00:09:44,211 --> 00:09:45,511
No one can leave
148
00:09:46,301 --> 00:09:47,961
under this circumstance.
149
00:09:48,331 --> 00:09:49,721
You knew that.
150
00:09:51,421 --> 00:09:52,961
Protect him for me.
151
00:09:54,661 --> 00:09:55,801
Aunt,
152
00:09:55,901 --> 00:09:57,201
I swear on my life
153
00:09:57,661 --> 00:10:01,871
that he won't shed
a single drop of blood.
154
00:10:06,211 --> 00:10:08,180
The Duke is deeply favored
by the emperor.
155
00:10:08,181 --> 00:10:11,210
He also won a great victory
at the Boat Island earlier this year.
156
00:10:11,211 --> 00:10:13,090
When Futing was hit by the hurricane,
157
00:10:13,091 --> 00:10:14,820
he personally led the troops to aid
in disaster relief.
158
00:10:14,821 --> 00:10:16,561
The scribes at the capital
159
00:10:16,661 --> 00:10:18,540
didn't even hear anything about this.
160
00:10:18,541 --> 00:10:20,361
Duke of Ding is a duke of the highest rank,
161
00:10:21,431 --> 00:10:23,541
with Ding Army of fifty thousand men
under his command.
162
00:10:23,541 --> 00:10:25,180
If something really happens,
a secret order will be issued
163
00:10:25,181 --> 00:10:26,671
to let the Shadow Guards take charge.
164
00:10:27,371 --> 00:10:29,140
Otherwise,
it will stir up a military uprising.
165
00:10:29,141 --> 00:10:30,820
How will the imperial court deal
with that, then?
166
00:10:30,821 --> 00:10:32,911
How do you know about this?
167
00:10:35,491 --> 00:10:36,721
It has always been like this
168
00:10:36,731 --> 00:10:38,301
when a ruler is threatened
by a great person.
169
00:10:38,301 --> 00:10:39,841
Speaking of the baby,
170
00:10:41,131 --> 00:10:43,450
in the Ninth month of last year,
we received a letter from Futing
171
00:10:43,451 --> 00:10:44,841
mentioning
172
00:10:45,371 --> 00:10:48,081
that Duke of Ding's Residence
was purchasing baby supplies.
173
00:10:49,061 --> 00:10:51,871
The one expecting must be the Duchess.
174
00:10:56,091 --> 00:10:58,601
If the family is really
on the brink of collapse,
175
00:10:58,781 --> 00:11:00,361
it is hard to entrust the orphan.
176
00:11:01,571 --> 00:11:03,841
I make things even worse in an instant.
177
00:11:04,091 --> 00:11:08,511
They won't leave any loose ends.
178
00:11:09,571 --> 00:11:12,511
So, so you know Mr. Mei?
179
00:11:14,971 --> 00:11:17,671
Mr. Mei may be young.
180
00:11:17,721 --> 00:11:19,631
But he carries himself
with an imposing presence.
181
00:11:19,971 --> 00:11:23,561
The others treat him
with exceptional respect.
182
00:11:24,781 --> 00:11:25,991
A young person like him
183
00:11:26,901 --> 00:11:30,751
is able to mobilize Duke of Ding's
elite forces at a time like this.
184
00:11:32,851 --> 00:11:34,081
In this situation,
185
00:11:35,971 --> 00:11:37,391
only Song Mo can do it.
186
00:11:37,611 --> 00:11:38,751
Song Mo?
187
00:11:38,941 --> 00:11:41,450
The one who led a surprise attack
on Yu Island at just thirteen
188
00:11:41,451 --> 00:11:43,241
and secured a great victory
at Boat Island
189
00:11:43,301 --> 00:11:45,201
earlier this year amidst a crisis.
190
00:11:45,491 --> 00:11:46,961
If it's really him,
191
00:11:47,611 --> 00:11:50,631
we have no chance of escaping.
192
00:11:51,941 --> 00:11:53,081
I've scouted around.
193
00:11:53,661 --> 00:11:54,871
There are forty-two women,
194
00:11:54,941 --> 00:11:56,441
twenty servants and attendants,
195
00:11:56,901 --> 00:11:59,850
and one elderly woman
being cared for by a maid.
196
00:11:59,851 --> 00:12:00,991
She has gone to bed.
197
00:12:01,261 --> 00:12:03,601
Lu Zheng and Lu Ming
are guarding the exits.
198
00:12:03,851 --> 00:12:05,511
Everything is in place.
199
00:12:08,941 --> 00:12:09,900
Fourth Young Lady,
200
00:12:09,901 --> 00:12:12,361
about ten people
from the merchant convoy are missing.
201
00:12:13,421 --> 00:12:15,121
They have surrounded the manor's exits
202
00:12:15,611 --> 00:12:17,151
and planned to wipe us out.
203
00:12:20,301 --> 00:12:21,441
Let it be.
204
00:12:21,611 --> 00:12:23,570
It all started because of me
205
00:12:23,571 --> 00:12:25,241
so I'll take responsibility for this.
206
00:12:25,371 --> 00:12:26,751
I'll go and find them
207
00:12:26,941 --> 00:12:28,871
and let them kill only me.
208
00:12:29,661 --> 00:12:30,801
Mr. Chen,
209
00:12:32,251 --> 00:12:35,241
hiding a noble orphan is punishable
by the extermination of the entire clan.
210
00:12:35,421 --> 00:12:36,561
If it were me,
211
00:12:36,971 --> 00:12:38,111
for the child,
212
00:12:38,371 --> 00:12:39,511
for my subordinates,
213
00:12:39,661 --> 00:12:40,801
and for my family,
214
00:12:40,851 --> 00:12:42,601
I would eliminate everyone who knew too.
215
00:12:45,421 --> 00:12:46,721
To avoid drawing attention,
216
00:12:46,971 --> 00:12:49,201
they'll make their move
before dawn and the rain stops.
217
00:12:49,821 --> 00:12:51,361
We don't have much time left.
218
00:12:52,031 --> 00:12:54,191
Go and tell Ms. Tuo
to secure all the doors and windows.
219
00:12:54,611 --> 00:12:55,961
Don't alarm Grandmother.
220
00:12:56,161 --> 00:12:59,981
(Bide Time, Gather Strength)
221
00:13:01,001 --> 00:13:02,141
Hush.
222
00:13:03,821 --> 00:13:04,820
Your Lordship,
223
00:13:04,821 --> 00:13:05,970
they're making a move.
224
00:13:05,971 --> 00:13:07,241
Do you want us to...
225
00:13:11,301 --> 00:13:13,961
I know you never harm women or children.
226
00:13:14,211 --> 00:13:17,361
But to protect the Young Lord,
there's no other choice.
227
00:13:18,691 --> 00:13:20,911
That Chen is vile and dishonorable.
228
00:13:21,181 --> 00:13:23,721
I'm sure those with him are the same.
229
00:13:24,971 --> 00:13:26,391
If this matter gets out,
230
00:13:27,461 --> 00:13:29,121
the consequences will be unimaginable.
231
00:13:32,261 --> 00:13:33,871
Uncle only has this one son.
232
00:13:34,331 --> 00:13:37,201
I've sworn to Aunt
that I'd keep him safe.
233
00:13:38,971 --> 00:13:41,991
If heaven punishes me
or I end up in hell for this,
234
00:13:43,181 --> 00:13:44,321
so be it.
235
00:13:46,211 --> 00:13:47,441
Make it quick and quiet.
236
00:13:48,021 --> 00:13:49,241
Don't wake the children.
237
00:13:49,261 --> 00:13:50,401
Yes, sir.
238
00:14:14,110 --> 00:14:15,231
Fourth Young Lady,
239
00:14:15,521 --> 00:14:17,121
you're heading out on this rainy night.
240
00:14:17,541 --> 00:14:18,991
Where are you going in such a hurry?
241
00:14:19,941 --> 00:14:21,241
It's such a stormy weather.
242
00:14:21,941 --> 00:14:24,671
I can escort you all the way.
243
00:14:34,971 --> 00:14:36,111
Fighting them is futile.
244
00:14:36,821 --> 00:14:38,031
No one within a hundred steps
245
00:14:38,491 --> 00:14:40,601
can escape from the military crossbows.
246
00:14:41,301 --> 00:14:42,441
Forgive me.
247
00:14:49,781 --> 00:14:50,991
Your Lordship, this move
248
00:14:52,061 --> 00:14:53,361
is a serious mistake.
249
00:14:57,371 --> 00:14:58,671
What did you call me?
250
00:14:59,061 --> 00:15:00,871
Duke of Ding defied the imperial order
251
00:15:00,871 --> 00:15:03,020
and raided homes without authorization
to provide disaster relief.
252
00:15:03,021 --> 00:15:05,421
He's being escorted back to the capital
under charges of treason
253
00:15:05,421 --> 00:15:06,751
with all his family members
being detained.
254
00:15:08,211 --> 00:15:10,441
You and Duke of Ding
are close like father and son.
255
00:15:11,211 --> 00:15:13,031
You travel with a baby
on this stormy night.
256
00:15:13,541 --> 00:15:15,961
Are you trying to hide away
257
00:15:16,971 --> 00:15:18,791
Duke of Ding's only bloodline?
258
00:15:20,301 --> 00:15:21,441
Who are you?
259
00:15:22,131 --> 00:15:24,081
I'm from the Palace Surveillance
of Palace Women.
260
00:15:24,301 --> 00:15:26,871
His Majesty knew
you would make this move
261
00:15:27,451 --> 00:15:29,090
so he sent me here
262
00:15:29,091 --> 00:15:30,441
to deliver his oral decree.
263
00:15:30,821 --> 00:15:32,721
So, do you intend
264
00:15:32,781 --> 00:15:34,751
to share Duke of Ding's guilt for treason?
265
00:15:48,021 --> 00:15:50,721
Chen Shun has always been in charge
of the Palace Surveillance.
266
00:15:51,971 --> 00:15:53,391
Are you one of his people?
267
00:15:54,821 --> 00:15:56,481
No need to test me, Your Lordship.
268
00:15:56,731 --> 00:15:58,241
There's no one by the name of Chen Shun
269
00:15:58,691 --> 00:16:00,321
within the six services and the office.
270
00:16:00,551 --> 00:16:01,881
Where's your official badge?
271
00:16:03,451 --> 00:16:04,591
(Official badge?)
272
00:16:42,691 --> 00:16:43,831
Song Mo.
273
00:16:44,451 --> 00:16:46,081
Since you knew my name,
274
00:16:46,731 --> 00:16:49,791
you would how many corrupt officials
and pirates I've interrogated.
275
00:16:50,091 --> 00:16:51,610
You could fake it to a certain extent
276
00:16:51,611 --> 00:16:53,481
because you know a little
about those in the palace.
277
00:16:54,181 --> 00:16:55,761
But when it comes to the finer details,
278
00:16:56,451 --> 00:16:58,081
your uneasiness gives you away.
279
00:17:10,021 --> 00:17:11,361
Your palm is sweaty.
280
00:17:12,931 --> 00:17:15,601
You couldn't have orchestrated it alone.
281
00:17:16,601 --> 00:17:17,791
Who are you working for?
282
00:17:19,451 --> 00:17:20,591
Tell me
283
00:17:20,881 --> 00:17:22,421
and I'll leave you a whole corpse.
284
00:17:25,081 --> 00:17:26,221
Young Lady!
285
00:17:26,731 --> 00:17:27,871
We got them!
286
00:17:42,321 --> 00:17:44,751
You're here to distract me to buy time.
287
00:17:45,251 --> 00:17:46,421
You tricked me.
288
00:17:46,651 --> 00:17:47,901
I meant no harm.
289
00:17:48,491 --> 00:17:49,730
This was the only way
290
00:17:49,731 --> 00:17:51,040
to get you to sit down
291
00:17:51,041 --> 00:17:52,511
and have a proper conversation with me.
292
00:17:52,521 --> 00:17:54,210
There's no need to waste words
with them, Young Lady.
293
00:17:54,211 --> 00:17:56,101
We have the child in our hands.
294
00:17:56,121 --> 00:17:57,450
We'll escort you out of here.
295
00:17:57,451 --> 00:17:58,650
What can they possibly do?
296
00:17:58,651 --> 00:17:59,791
Fine!
297
00:18:00,491 --> 00:18:02,661
Then wake the elderly lady up
in the main hall!
298
00:18:02,971 --> 00:18:04,381
You can all die together!
299
00:18:05,871 --> 00:18:07,691
(Eternal Passage of Time)
300
00:18:14,881 --> 00:18:15,970
Your Lordship, wait!
301
00:18:15,971 --> 00:18:17,141
Do not speak recklessly!
302
00:18:17,251 --> 00:18:20,231
Taking the baby hostage is a way
to make a deal to satisfy both sides.
303
00:18:20,801 --> 00:18:21,991
Not to flee.
304
00:18:22,171 --> 00:18:24,581
Whether a massacre or making a deal,
305
00:18:25,561 --> 00:18:27,031
it's up to you to decide.
306
00:18:28,311 --> 00:18:32,571
(Twilight in Spring)
307
00:18:32,731 --> 00:18:34,711
Duke of Ding is still being escorted
308
00:18:35,211 --> 00:18:36,791
with his fate remains undecided.
309
00:18:36,821 --> 00:18:38,730
Yet here you are,
risking exposure to the yamen,
310
00:18:38,731 --> 00:18:41,170
or even the Ministry of Justice
and the Court of Judicial Review,
311
00:18:41,171 --> 00:18:42,801
attempting to slaughter everyone here
to silence them.
312
00:18:42,801 --> 00:18:45,031
That can only mean the person
313
00:18:45,081 --> 00:18:46,791
you wish to entrust the child to
is nearby, correct?
314
00:18:53,081 --> 00:18:55,421
Tan's Manor is far
from the imperial court
315
00:18:55,431 --> 00:18:56,791
and they have a reputation
for loyalty and righteousness.
316
00:18:56,971 --> 00:18:59,471
It's said the Tan Family
is indebted to Duke of Ding.
317
00:19:00,171 --> 00:19:01,791
They would indeed be an ideal choice.
318
00:19:05,881 --> 00:19:07,360
This woman is calculating
319
00:19:07,361 --> 00:19:08,791
and full of schemes.
320
00:19:09,321 --> 00:19:10,210
Your Lordship,
321
00:19:10,211 --> 00:19:11,901
don't waste time with her.
322
00:19:12,021 --> 00:19:14,131
There's no need to see me
as your enemy, Your Lordship.
323
00:19:14,171 --> 00:19:16,821
I have always held great respect
for Duke of Ding and the Jiang Clan.
324
00:19:17,561 --> 00:19:19,471
I wonder what the situation is like now.
325
00:19:20,361 --> 00:19:21,560
I only ask
326
00:19:21,561 --> 00:19:23,490
because the decisive issue here
327
00:19:23,491 --> 00:19:24,861
isn't the child,
328
00:19:25,211 --> 00:19:26,791
but the Duke of Ding himself.
329
00:19:26,931 --> 00:19:28,751
If Duke of Ding can be freed from danger,
330
00:19:29,211 --> 00:19:30,791
the child will naturally be safe.
331
00:19:31,401 --> 00:19:34,031
Then Your Lordship won't have to resort
to such dishonorable actions.
332
00:19:34,841 --> 00:19:37,341
Duke of Ding's loyalty and bravery
are known to all.
333
00:19:37,491 --> 00:19:39,791
Those in court who can see clearly
334
00:19:39,971 --> 00:19:41,450
will petition on his behalf.
335
00:19:41,451 --> 00:19:43,421
You don't have to worry
about this, miss.
336
00:19:44,841 --> 00:19:46,360
I'm sure Duchess Ying
337
00:19:46,361 --> 00:19:48,271
is already rushing around
338
00:19:48,561 --> 00:19:50,791
to gather old acquaintances
to submit joint petitions,
339
00:19:51,021 --> 00:19:52,661
pleading for justice. Is that correct?
340
00:19:53,061 --> 00:19:55,791
Under normal circumstances,
this would be the proper approach.
341
00:19:56,321 --> 00:19:58,861
But Duke of Ding is no ordinary person.
342
00:19:58,881 --> 00:20:00,181
Such good intentions
343
00:20:00,731 --> 00:20:03,311
might only end up
as a death sentence for Duke of Ding.
344
00:20:05,041 --> 00:20:06,311
How dare
345
00:20:06,491 --> 00:20:08,031
a country girl speak such nonsense?
346
00:20:08,171 --> 00:20:09,311
You...
347
00:20:10,281 --> 00:20:11,421
Fourth Young Lady,
348
00:20:12,651 --> 00:20:13,791
please continue.
349
00:20:14,721 --> 00:20:16,730
But back in the day,
when Wang Jian asked for land,
350
00:20:16,731 --> 00:20:18,681
Emperor Qin Shi Huang brushed it off
with a laugh.
351
00:20:18,691 --> 00:20:20,031
Xiao He defamed himself,
352
00:20:20,041 --> 00:20:21,690
and Emperor Gaozu of Han
never doubted him.
353
00:20:21,691 --> 00:20:24,210
Zhou Yafu had achievements
in conquering seven kingdoms.
354
00:20:24,211 --> 00:20:26,031
But he died unjustly
355
00:20:26,211 --> 00:20:28,031
over a few slanderous words.
356
00:20:28,491 --> 00:20:29,631
Why?
357
00:20:31,641 --> 00:20:33,221
When one's success
overshadows the ruler,
358
00:20:33,221 --> 00:20:35,421
there will always be envious people
who will spread lies,
359
00:20:35,881 --> 00:20:37,711
with the intention to mislead the ruler.
360
00:20:39,281 --> 00:20:40,511
As Su Ziyun once said,
361
00:20:40,971 --> 00:20:43,511
"First, there is doubt,
362
00:20:43,561 --> 00:20:46,490
and then slander takes root."
363
00:20:46,491 --> 00:20:49,421
If His Majesty
hadn't already harbored suspicion,
364
00:20:49,881 --> 00:20:52,490
those lies wouldn't have succeeded.
365
00:20:52,491 --> 00:20:54,381
What does a traitor like you know
366
00:20:54,411 --> 00:20:56,031
about loyalty between ruler and subject?
367
00:20:56,081 --> 00:21:00,271
A mass petition will only be seen
as a challenge to imperial authority,
368
00:21:00,411 --> 00:21:02,080
a faction pressuring the throne.
369
00:21:02,081 --> 00:21:04,930
Do you think
His Majesty would feel more assured
370
00:21:04,931 --> 00:21:06,271
or more threatened by that?
371
00:21:09,971 --> 00:21:11,271
What do you think
372
00:21:12,041 --> 00:21:13,341
we should do?
373
00:21:14,651 --> 00:21:17,711
In my opinion, it would be better
to take the opposite approach.
374
00:21:18,021 --> 00:21:20,601
Let the officials turn against Duke of Ding
and push him further into isolation.
375
00:21:20,601 --> 00:21:22,231
When Duke of Ding appears to stand alone
376
00:21:22,281 --> 00:21:23,421
without any support,
377
00:21:23,491 --> 00:21:25,991
His Majesty's suspicion
will naturally ease.
378
00:21:26,651 --> 00:21:28,551
Out of consideration
for their friendship,
379
00:21:29,411 --> 00:21:31,951
the emperor would likely settle
for a small punishment.
380
00:21:31,951 --> 00:21:33,951
In the interest
of political stability after that,
381
00:21:34,321 --> 00:21:36,991
the emperor might even rely
on Duke of Ding more in the future.
382
00:21:37,771 --> 00:21:40,231
But who can truly understand
the emperor's thoughts?
383
00:21:40,801 --> 00:21:43,791
Isn't this approach too risky?
384
00:21:44,011 --> 00:21:45,951
You live far away
from the imperial court.
385
00:21:47,171 --> 00:21:49,421
But you sure know
how to read the situation
386
00:21:50,321 --> 00:21:52,101
and understand people's minds.
387
00:21:59,041 --> 00:22:02,101
How do you know so much
about Duke of Ding's case?
388
00:22:02,971 --> 00:22:05,031
Who exactly are you,
389
00:22:05,521 --> 00:22:07,381
and why are you living here in hiding?
390
00:22:33,011 --> 00:22:34,151
Madam!
391
00:22:42,081 --> 00:22:43,821
Sulan, put down your weapon.
392
00:22:44,081 --> 00:22:45,231
Do not act rashly.
393
00:22:46,171 --> 00:22:48,031
Lu Ming, tell the wet nurse to come in.
394
00:23:10,171 --> 00:23:11,711
The hiccup isn't stopping.
395
00:23:12,361 --> 00:23:14,551
Has it always been like this
since birth?
396
00:23:14,931 --> 00:23:16,751
Cold and sweating excessively?
397
00:23:19,971 --> 00:23:22,490
Suxin, warm up the goat milk
I usually prepare
398
00:23:22,491 --> 00:23:23,560
and bring it over.
399
00:23:23,561 --> 00:23:24,701
Yes.
400
00:23:25,211 --> 00:23:27,141
You're an unmarried young lady,
401
00:23:27,211 --> 00:23:29,071
and yet you know how to care for a baby?
402
00:23:29,601 --> 00:23:32,341
I've cared for many babies in the manor.
403
00:23:32,491 --> 00:23:34,901
Naturally, I know more
about this compared to men like you.
404
00:24:12,171 --> 00:24:14,271
He's drinking now.
405
00:24:14,741 --> 00:24:16,181
He was born prematurely so he's weak.
406
00:24:16,181 --> 00:24:17,721
He can't digest breast milk that well.
407
00:24:17,721 --> 00:24:19,301
So he needs to be fed with goat's milk.
408
00:24:19,521 --> 00:24:22,181
My manor is the only one within a hundred li
that raises goats.
409
00:24:22,491 --> 00:24:24,791
I'll deliver it
to Tan's Manor on time after this.
410
00:24:36,691 --> 00:24:37,831
Sir...
411
00:24:44,801 --> 00:24:45,951
Since everyone's hungry,
412
00:24:46,251 --> 00:24:47,581
how about putting down the weapons
413
00:24:47,731 --> 00:24:49,141
and we go and have a meal?
414
00:24:49,881 --> 00:24:51,021
That's a great idea.
415
00:25:04,211 --> 00:25:05,381
Move aside and let me do it.
416
00:25:05,771 --> 00:25:07,040
Bring several plates over here.
417
00:25:07,041 --> 00:25:08,181
All right.
418
00:25:14,751 --> 00:25:15,650
Move it here.
419
00:25:15,651 --> 00:25:17,231
All right, the food is here.
420
00:25:17,721 --> 00:25:19,061
- Nice.
- That smells delicious.
421
00:25:20,081 --> 00:25:21,221
They smell tasty.
422
00:25:23,171 --> 00:25:25,421
Come and have a meal.
423
00:25:26,361 --> 00:25:28,031
Please enjoy.
424
00:25:28,281 --> 00:25:29,320
This is delicious.
425
00:25:29,321 --> 00:25:30,901
Help yourselves with more food.
426
00:25:43,251 --> 00:25:45,581
Now, you're already involved
in this mess.
427
00:25:46,471 --> 00:25:48,751
If the Shadow Guards find out
that your manor is involved,
428
00:25:49,491 --> 00:25:51,901
do you know it's a grave crime
for failing to report this?
429
00:25:52,521 --> 00:25:53,661
Won't you regret it?
430
00:25:54,491 --> 00:25:56,861
You have people
you're willing to risk your life for.
431
00:25:57,081 --> 00:25:58,221
So do I.
432
00:25:59,011 --> 00:26:00,341
If I don't take this risk,
433
00:26:00,351 --> 00:26:02,281
I won't be able
to protect everyone in the manor.
434
00:26:03,121 --> 00:26:06,231
Besides, Duke of Ding is someone
I respect deeply.
435
00:26:08,921 --> 00:26:11,991
(I'm already poisoned,
and my time is running out.)
436
00:26:12,601 --> 00:26:15,511
(What I regret is not being able
to clear Duke of Ding's name before I die.)
437
00:26:16,341 --> 00:26:18,031
(Instead, I implicated you.)
438
00:26:19,971 --> 00:26:22,381
I don't want to see
someone being pushed onto a path
439
00:26:23,281 --> 00:26:25,181
they can't return from because of fate.
440
00:26:38,771 --> 00:26:40,231
- Let's go.
- Move it. Hurry.
441
00:26:41,841 --> 00:26:42,981
Sulan.
442
00:26:52,011 --> 00:26:53,511
Tan Manor's master is here!
443
00:26:54,151 --> 00:26:59,691
(Unclouded Mind)
444
00:27:00,251 --> 00:27:02,141
I owe my current position to the help
445
00:27:02,211 --> 00:27:03,821
of Duke of Ding in the past.
446
00:27:03,831 --> 00:27:05,241
Please rest assured, Your Lordship.
447
00:27:05,251 --> 00:27:08,031
I will protect his young son
with my life!
448
00:27:08,041 --> 00:27:09,311
Your righteousness is admirable.
449
00:27:09,771 --> 00:27:12,751
But today, things are different.
450
00:27:13,081 --> 00:27:16,650
During the flood, Fourth Young Lady helped
with disaster relief and provided food,
451
00:27:16,651 --> 00:27:17,901
offering kindness and aid.
452
00:27:18,081 --> 00:27:19,280
If it weren't for her,
453
00:27:19,281 --> 00:27:21,141
Tan's Manor wouldn't
have survived this crisis.
454
00:27:23,041 --> 00:27:25,581
I, Tan, boldly ask for a favor.
455
00:27:26,251 --> 00:27:28,071
We are willing
to stake our lives to vouch
456
00:27:28,121 --> 00:27:30,561
that Fourth Young Lady is a person
of great righteousness and honor.
457
00:27:30,561 --> 00:27:32,181
She would never leak
this secret to anyone!
458
00:27:32,321 --> 00:27:34,930
Please spare her life, Your Lordship!
459
00:27:34,931 --> 00:27:37,951
- Please spare her life, Your Lordship!
- Please spare her life, Your Lordship!
460
00:27:43,881 --> 00:27:45,021
Fourth Young Lady,
461
00:27:46,171 --> 00:27:47,311
your manor
462
00:27:48,451 --> 00:27:49,621
is safe.
463
00:27:58,671 --> 00:28:01,171
(Twilight in Spring)
464
00:28:01,561 --> 00:28:03,210
This is called dog-tail grass.
465
00:28:03,211 --> 00:28:05,560
See how it looks wagging back and forth
466
00:28:05,561 --> 00:28:07,031
like a dog's tail?
467
00:28:08,521 --> 00:28:09,661
Really?
468
00:28:09,771 --> 00:28:11,711
So this is called dog-tail grass.
469
00:28:13,931 --> 00:28:14,890
Oh,
470
00:28:14,891 --> 00:28:16,690
why are you here?
471
00:28:16,691 --> 00:28:18,101
Why aren't you going home?
472
00:28:18,521 --> 00:28:20,930
Because I have no home.
473
00:28:20,931 --> 00:28:22,560
Everyone has a home.
474
00:28:22,561 --> 00:28:24,541
Why don't you?
475
00:28:27,211 --> 00:28:30,031
Not everyone has a home.
476
00:28:33,691 --> 00:28:36,271
(He seems like
a completely different person)
477
00:28:36,651 --> 00:28:38,551
(from the one last night.)
478
00:28:40,561 --> 00:28:43,231
I've heard of your exceptional talents,
Mr. Chen.
479
00:28:43,731 --> 00:28:46,861
Would you consider becoming my advisor?
480
00:28:47,801 --> 00:28:49,991
Mr. Chen may have followed
the wrong superior back then.
481
00:28:50,211 --> 00:28:52,581
The decision to surrender
and abandon the city wasn't his.
482
00:28:52,931 --> 00:28:54,711
He's been with me
for over ten years now.
483
00:28:54,721 --> 00:28:55,930
He wouldn't act dishonorably.
484
00:28:55,931 --> 00:28:57,071
What if
485
00:28:57,931 --> 00:28:59,471
I insist?
486
00:29:00,801 --> 00:29:02,271
(Does he want to take a hostage?)
487
00:29:02,881 --> 00:29:04,551
(He's still wary about me.)
488
00:29:06,211 --> 00:29:07,711
Zhao!
489
00:29:18,931 --> 00:29:20,551
If you're still concerned,
490
00:29:20,771 --> 00:29:24,031
how about letting General Yan stay
at the manor?
491
00:29:24,081 --> 00:29:26,320
Once the situation calms down,
we can arrange an exchange.
492
00:29:26,451 --> 00:29:27,840
Wouldn't that be better for you?
493
00:29:27,841 --> 00:29:29,711
General Yan is one of my closest men.
494
00:29:29,731 --> 00:29:31,311
How could he leave my side?
495
00:29:31,731 --> 00:29:34,551
What if I insist too?
496
00:29:36,231 --> 00:29:37,730
They've prepared some snacks for you
497
00:29:37,731 --> 00:29:38,930
in the kitchen.
498
00:29:38,931 --> 00:29:40,201
- Go and have some.
- All right.
499
00:30:05,041 --> 00:30:06,181
Madam.
500
00:30:06,801 --> 00:30:07,941
Your Lordship,
501
00:30:08,161 --> 00:30:09,840
Young Lord just finished his goat's milk
502
00:30:09,841 --> 00:30:11,421
- and has fallen asleep.
- Good.
503
00:30:12,561 --> 00:30:15,071
Once we cross this river,
we'll reach Tan's Manor.
504
00:30:15,321 --> 00:30:17,471
The Young Lord will soon
be safe and sound.
505
00:30:25,641 --> 00:30:26,730
So, what did you find out?
506
00:30:26,731 --> 00:30:28,600
Your Lordship,
we manage to find out something.
507
00:30:28,601 --> 00:30:30,170
She's the legitimate eldest daughter
of the Dou family in the capital.
508
00:30:30,171 --> 00:30:31,311
Her name is Dou Zhao.
509
00:30:31,311 --> 00:30:33,281
Her grandmother comes
from the prestigious Cui Clan.
510
00:30:33,431 --> 00:30:35,450
They say she's been ruthless
and scheming since childhood
511
00:30:35,451 --> 00:30:36,591
for trying to seize her family's wealth.
512
00:30:36,601 --> 00:30:38,671
That's why her family abandoned
her here at the manor.
513
00:30:40,171 --> 00:30:41,311
Abandoned?
514
00:30:42,321 --> 00:30:44,581
Didn't my father also cast me aside
and drive me away?
515
00:30:44,601 --> 00:30:46,031
What good can come out
516
00:30:46,041 --> 00:30:47,581
of a woman's household quarrels?
517
00:30:48,841 --> 00:30:51,381
She's sharp, quick-witted,
518
00:30:51,521 --> 00:30:52,751
and highly adaptable.
519
00:30:52,781 --> 00:30:53,840
Her way of handling things
520
00:30:53,841 --> 00:30:55,821
is nothing
like the average sheltered woman.
521
00:30:55,931 --> 00:30:58,210
Also, the farmers in her manor
522
00:30:58,211 --> 00:30:59,690
are actually trained warriors.
523
00:30:59,691 --> 00:31:01,080
Even her two maids
524
00:31:01,081 --> 00:31:02,311
are skilled in martial arts.
525
00:31:02,931 --> 00:31:05,320
Her father works
in the Ministry of Revenue,
526
00:31:05,321 --> 00:31:08,080
and her uncle, Dou Shishu, was promoted
to an official in the Ministry of Rites.
527
00:31:08,081 --> 00:31:11,071
Last night's events weren't
as simple as they seemed.
528
00:31:13,651 --> 00:31:16,711
His Majesty and Duke of Ding shared
a ruler,
529
00:31:17,041 --> 00:31:19,381
which they split into two halves
and they each kept one.
530
00:31:19,881 --> 00:31:23,551
It's a symbol of trust and duty
to advise that will never change.
531
00:31:24,771 --> 00:31:27,511
Perhaps, the ruler's heart
532
00:31:27,721 --> 00:31:29,381
has always been indifferent
to his subjects.
533
00:31:30,771 --> 00:31:31,911
Your Lordship,
534
00:31:32,451 --> 00:31:34,071
when Duke of Ding returns to the capital,
535
00:31:34,561 --> 00:31:37,311
why not present the ruler
to His Majesty
536
00:31:37,801 --> 00:31:39,071
as a gesture of humility?
537
00:31:39,971 --> 00:31:42,381
Perhaps seeing the old relic
538
00:31:42,841 --> 00:31:45,511
might soften the emperor's heart
and show Duke of Ding mercy.
539
00:31:47,211 --> 00:31:48,581
She looked at me
540
00:31:49,771 --> 00:31:50,911
in a strange way,
541
00:31:51,801 --> 00:31:53,711
as if we had met before.
542
00:31:54,651 --> 00:31:56,231
I can't see through her for now.
543
00:31:57,691 --> 00:32:00,280
I've been away for too long
so I'm not up to date on court affairs.
544
00:32:00,281 --> 00:32:02,170
We need to investigate
the Dou family thoroughly,
545
00:32:02,171 --> 00:32:03,311
just to be safe.
546
00:32:03,731 --> 00:32:04,871
- Yes, sir.
- Yes, sir.
547
00:32:08,321 --> 00:32:09,461
Here.
548
00:32:20,601 --> 00:32:22,450
You were calmed
when the sword was aimed at you.
549
00:32:22,451 --> 00:32:23,970
Now that things have settled,
550
00:32:23,971 --> 00:32:25,560
why worry and fear?
551
00:32:25,561 --> 00:32:27,751
That calmness was just for show.
552
00:32:28,601 --> 00:32:31,250
I heard he's skilled
in reading facial expressions.
553
00:32:31,251 --> 00:32:33,711
His gaze can pierce
through someone's very bones.
554
00:32:34,041 --> 00:32:35,080
Now that I think about it,
555
00:32:35,081 --> 00:32:36,711
my heart still races with fear.
556
00:32:37,521 --> 00:32:40,101
I never want to see those eyes again.
557
00:32:40,691 --> 00:32:41,951
He's so ruthless.
558
00:32:42,041 --> 00:32:43,621
Why did you help him?
559
00:32:43,731 --> 00:32:46,031
You haven't seen him
at his most ruthless yet.
560
00:32:47,451 --> 00:32:49,791
If Duke of Ding really died unjustly,
561
00:32:49,931 --> 00:32:51,101
with his temperament,
562
00:32:51,281 --> 00:32:53,511
he could do even more extreme things.
563
00:32:54,011 --> 00:32:55,621
Then that would bring even
greater danger.
564
00:32:58,081 --> 00:32:59,210
By the way,
565
00:32:59,211 --> 00:33:01,101
did anything happen
with Grandmother last night?
566
00:33:01,281 --> 00:33:04,551
Before going to bed,
Old Madam burned some benzoin
567
00:33:04,551 --> 00:33:07,261
Since she fell into a deep sleep,
she shouldn't have noticed anything.
568
00:33:08,601 --> 00:33:10,471
- That's a relief.
- Zhao!
569
00:33:10,801 --> 00:33:11,941
Ansu?
570
00:33:16,281 --> 00:33:17,821
- Zhao.
- Ansu.
571
00:33:19,921 --> 00:33:21,600
Aren't you supposed
to go to Futing with Zhangru?
572
00:33:21,601 --> 00:33:23,181
Ms. Longevity! Su!
573
00:33:23,361 --> 00:33:24,360
Zhangru.
574
00:33:24,361 --> 00:33:25,730
Go to the front hall. We have good news.
575
00:33:25,731 --> 00:33:26,800
What good news?
576
00:33:26,801 --> 00:33:27,941
Just follow me.
577
00:33:28,931 --> 00:33:30,250
Congratulations, Old Madam Cui.
578
00:33:30,251 --> 00:33:32,010
Mr. Ji has ranked third place
in the palace examination,
579
00:33:32,011 --> 00:33:34,751
becoming the youngest first-class
metropolitan graduate.
580
00:33:35,601 --> 00:33:36,600
That's the first one.
581
00:33:36,601 --> 00:33:39,240
Secondly, Seventh Master Dou has learned
582
00:33:39,241 --> 00:33:42,561
of Old Madam Cui's generous efforts
in disaster relief.
583
00:33:42,561 --> 00:33:43,770
He has visited the local community
584
00:33:43,771 --> 00:33:46,991
and secured a commendation for you
from the imperial court.
585
00:33:47,361 --> 00:33:48,250
Usually,
586
00:33:48,251 --> 00:33:50,751
we all benefit greatly
from your support.
587
00:33:51,121 --> 00:33:53,730
We'll surely stop by
for the celebration tomorrow
588
00:33:53,731 --> 00:33:55,471
to share in the joy!
589
00:33:55,841 --> 00:33:56,750
All right.
590
00:33:56,751 --> 00:33:59,280
Well, we'll take our leave for now.
591
00:33:59,281 --> 00:34:00,661
- Goodbye.
- Goodbye.
592
00:34:00,661 --> 00:34:02,241
You don't have to see us off, Old Madam.
593
00:34:02,971 --> 00:34:04,571
- Come on out.
- Did you hear that?
594
00:34:04,801 --> 00:34:06,101
As a family,
595
00:34:06,121 --> 00:34:08,031
we should be open and honest.
596
00:34:09,401 --> 00:34:10,541
Let's go.
597
00:34:13,611 --> 00:34:14,751
- Grandmother.
- Grandmother.
598
00:34:17,441 --> 00:34:20,141
Did you all hear that just now?
599
00:34:21,281 --> 00:34:22,920
Originally,
Fourth Young Lady was worried
600
00:34:22,921 --> 00:34:25,221
about your relationship
with Seventh Master Dou.
601
00:34:25,481 --> 00:34:26,741
But it's all good now.
602
00:34:27,091 --> 00:34:28,360
As long as there's an intention,
603
00:34:28,361 --> 00:34:29,320
there's no grudge
604
00:34:29,321 --> 00:34:31,471
that cannot be mended
between a mother and a son.
605
00:34:31,611 --> 00:34:33,610
Father has shown
his sincerity this time.
606
00:34:33,611 --> 00:34:35,431
Grandmother should be pleased now.
607
00:34:36,091 --> 00:34:37,581
Small favors
608
00:34:37,731 --> 00:34:39,431
don't matter to me
609
00:34:40,801 --> 00:34:42,301
She may not admit it.
610
00:34:42,401 --> 00:34:45,280
But this morning,
she made shepherd's purse dumplings
611
00:34:45,281 --> 00:34:46,831
and sent them to Seventh Master Dou.
612
00:34:47,611 --> 00:34:49,570
Why can't you be more tight-lipped?
613
00:34:49,571 --> 00:34:51,431
Do you have to tell them everything?
614
00:34:52,091 --> 00:34:54,130
Ah, it's my fault. I'm sorry.
615
00:34:54,131 --> 00:34:55,440
But didn't Grandmother just say
616
00:34:55,441 --> 00:34:57,770
that we should be open
and honest as a family?
617
00:34:57,771 --> 00:34:58,730
That's right.
618
00:34:58,731 --> 00:35:00,400
I've never seen you this happy.
619
00:35:00,401 --> 00:35:01,581
Why don't you just admit it?
620
00:35:02,771 --> 00:35:04,170
You little rascals.
621
00:35:04,171 --> 00:35:06,621
Fine, I can't win against you.
622
00:35:09,211 --> 00:35:11,141
(Dou's Residence)
The teacher has been praising
623
00:35:11,361 --> 00:35:13,431
Ming's poetry lately.
624
00:35:13,441 --> 00:35:15,831
Shiying, why not test her a little?
625
00:35:16,051 --> 00:35:17,911
Ming learns the four arts
626
00:35:18,131 --> 00:35:21,071
for her own joy and relaxation.
627
00:35:21,361 --> 00:35:23,911
Testing her would only spoil the fun.
628
00:35:25,001 --> 00:35:26,141
You're right about that.
629
00:35:27,131 --> 00:35:28,271
My dear,
630
00:35:28,281 --> 00:35:29,551
how about taking a break
631
00:35:29,771 --> 00:35:31,351
and having some dessert?
632
00:35:32,881 --> 00:35:36,130
Mother sent shepherd's purse dumplings
this afternoon.
633
00:35:36,131 --> 00:35:37,551
I already had a few extra bowls.
634
00:35:37,731 --> 00:35:40,351
I really can't eat any more right now.
635
00:35:43,251 --> 00:35:44,391
Father,
636
00:35:44,611 --> 00:35:46,360
Mother knows you've been busy
with work lately
637
00:35:46,361 --> 00:35:47,501
and feeling a bit heated.
638
00:35:47,801 --> 00:35:50,530
She spent the whole afternoon making
this Golden Osmanthus Taro Milk.
639
00:35:50,531 --> 00:35:52,911
It's perfect for soothing
and boosting energy.
640
00:35:56,051 --> 00:35:57,261
Serve a bowl for me.
641
00:36:07,611 --> 00:36:08,781
A sweet treat
642
00:36:08,961 --> 00:36:11,301
after a hearty meal is perfect.
643
00:36:12,361 --> 00:36:14,880
So you like shepherd's purse dumplings.
644
00:36:14,881 --> 00:36:17,391
I'll make them more often for you
from now on.
645
00:36:18,921 --> 00:36:21,391
When I was little,
I often had indigestion.
646
00:36:22,001 --> 00:36:24,610
Mother would make
these dumplings for me.
647
00:36:24,611 --> 00:36:25,781
They always helped.
648
00:36:27,611 --> 00:36:30,071
After Mother moved to the manor,
649
00:36:30,571 --> 00:36:31,741
no one could make them
650
00:36:32,251 --> 00:36:33,621
the same way.
651
00:36:36,771 --> 00:36:38,050
In a few days,
652
00:36:38,051 --> 00:36:39,871
the commendation
for Mother will come through.
653
00:36:40,961 --> 00:36:42,511
It'll be the perfect time
654
00:36:42,731 --> 00:36:44,730
to ask her to come
with me to the capital
655
00:36:44,731 --> 00:36:46,171
so I can take care of her
and fulfill my duty as a son.
656
00:36:46,171 --> 00:36:47,431
What do you think?
657
00:36:49,091 --> 00:36:51,000
You've been running around tirelessly
658
00:36:51,001 --> 00:36:52,301
for this commendation.
659
00:36:52,801 --> 00:36:54,301
If you two can reconcile,
660
00:36:54,451 --> 00:36:56,181
it would be a blessing
for the whole family.
661
00:36:56,801 --> 00:36:59,071
To know you think that way
puts my mind at ease.
662
00:37:00,321 --> 00:37:03,020
Master, Provincial Administration Commissioner,
Official Lu is here.
663
00:37:03,241 --> 00:37:05,411
Please invite him to Tongwen Hall
and serve him some tea.
664
00:37:05,801 --> 00:37:06,941
Yes, Master.
665
00:37:13,131 --> 00:37:14,271
I'll excuse myself.
666
00:37:24,001 --> 00:37:25,141
Master.
667
00:37:25,441 --> 00:37:26,581
I'm fine.
668
00:37:27,171 --> 00:37:28,311
Mother,
669
00:37:28,401 --> 00:37:30,250
Father still cares about you.
670
00:37:30,251 --> 00:37:31,360
He was clearly full
671
00:37:31,361 --> 00:37:33,301
but he still drank
your Golden Osmanthus Taro Milk.
672
00:37:34,481 --> 00:37:36,301
He wasn't caring about me.
673
00:37:36,611 --> 00:37:38,551
He was clearly playing favorites.
674
00:37:39,481 --> 00:37:42,221
When that old woman
really brings Dou Zhao back here,
675
00:37:42,441 --> 00:37:45,221
do you think we can still speak up
in Dou's Residence?
676
00:37:45,431 --> 00:37:47,331
(Cui's Residence)
677
00:37:48,441 --> 00:37:51,261
Fifth Uncle took ten years
to pass the imperial exam.
678
00:37:51,481 --> 00:37:53,000
But Ji's different.
679
00:37:53,001 --> 00:37:54,301
He's young
680
00:37:54,321 --> 00:37:56,071
and he ranked third on his first try!
681
00:37:56,171 --> 00:37:58,770
If it were me, I'd throw a big banquet
682
00:37:58,771 --> 00:38:00,621
and show off to all the relatives.
683
00:38:00,801 --> 00:38:01,941
But him?
684
00:38:01,941 --> 00:38:03,411
He doesn't even bother to come back.
685
00:38:04,491 --> 00:38:06,911
He was never fond of celebrations.
686
00:38:07,131 --> 00:38:09,701
He will only think
that they're boring and a waste of time.
687
00:38:09,771 --> 00:38:12,071
Only you understand
his weird personality.
688
00:38:12,411 --> 00:38:14,610
Still, making it to the top ranks
is a good thing, right?
689
00:38:14,611 --> 00:38:15,840
But look at his letter.
690
00:38:15,841 --> 00:38:17,171
It's all complaints and frustration.
691
00:38:17,171 --> 00:38:19,280
The emperor asked him
about his ambitions in court.
692
00:38:19,281 --> 00:38:21,480
He said he aimed to become
the Grand Secretary within ten years
693
00:38:21,481 --> 00:38:23,170
and overhaul
the court's corrupt practices.
694
00:38:23,171 --> 00:38:24,581
Bold aspirations indeed.
695
00:38:24,651 --> 00:38:26,250
This isn't some theatrical play.
696
00:38:26,251 --> 00:38:27,400
His ambition is too much.
697
00:38:27,401 --> 00:38:30,170
The Emperor scolded him for being
too ambitious, chasing fame and power.
698
00:38:30,171 --> 00:38:31,431
Overhauling the court
699
00:38:31,431 --> 00:38:33,610
would make all the officials
in the court seem like a problem.
700
00:38:33,611 --> 00:38:34,751
Who would tolerate him?
701
00:38:36,481 --> 00:38:38,181
His Majesty didn't make him
the top scholar
702
00:38:38,321 --> 00:38:39,991
or let him join Hanlin Academy.
703
00:38:40,251 --> 00:38:42,181
Instead, he was sent
to oversee things in Futing.
704
00:38:42,481 --> 00:38:43,991
With Ji Yong's pride,
705
00:38:44,401 --> 00:38:45,541
he can't endure that long.
706
00:38:45,921 --> 00:38:46,850
Forget it.
707
00:38:46,851 --> 00:38:47,690
Someone like him cannot be brought
708
00:38:47,691 --> 00:38:49,661
into the Zhao Family
as a matrilocal husband.
709
00:38:49,661 --> 00:38:51,111
Or else I would never figure
him out in a lifetime.
710
00:38:52,001 --> 00:38:53,650
Aren't you eating?
711
00:38:53,651 --> 00:38:55,701
No. I want to reply to his letter first.
712
00:39:10,831 --> 00:39:18,131
(Revere Heaven and Ancestral Wisdom)
713
00:39:18,211 --> 00:39:19,351
Your Majesty,
714
00:39:19,771 --> 00:39:22,090
it was because Duke of Ding
misused his power
715
00:39:22,091 --> 00:39:23,280
and was indulgent
716
00:39:23,281 --> 00:39:25,480
that Futing became full
of corrupt officials,
717
00:39:25,481 --> 00:39:27,911
leading to flooding
and the suffering of the people.
718
00:39:27,921 --> 00:39:30,101
I urge everyone to submit a petition
719
00:39:30,361 --> 00:39:32,621
to impeach Duke of Ding tomorrow
for his abuse of power
720
00:39:32,651 --> 00:39:33,791
and indulgence.
721
00:39:36,491 --> 00:39:37,480
- Yes.
- Yes.
722
00:39:37,481 --> 00:39:39,321
Surely you haven't forgotten, right?
723
00:39:39,651 --> 00:39:42,221
(Liang Jifang, Minister of Revenue)
It was Duke of Ding's influence
724
00:39:42,481 --> 00:39:46,000
that Futing's sea trade remained smooth
for a decade without incident.
725
00:39:46,001 --> 00:39:46,540
(Wu Yifen)
Are you saying
726
00:39:46,541 --> 00:39:47,440
(Grand Secretary of Grand Secretariat)
Are you saying
727
00:39:47,441 --> 00:39:49,781
that it was Duke of Ding's work alone?
728
00:39:50,541 --> 00:39:51,400
Here.
729
00:39:51,401 --> 00:39:53,261
Your father
is the Minister of Personnel.
730
00:39:53,321 --> 00:39:54,840
(Gu Yu, Earl of Yunyang)
Just tell your father to scold Duke of Ding
731
00:39:54,841 --> 00:39:55,880
for being lazy and tyrannical
in governance.
732
00:39:55,881 --> 00:39:57,021
All right.
733
00:39:57,131 --> 00:39:59,301
Your father is the Vice Minister
of Revenue.
734
00:39:59,481 --> 00:40:01,101
Let him say Duke of Ding neglects
735
00:40:01,211 --> 00:40:02,210
his wife and family.
736
00:40:02,211 --> 00:40:03,610
Lazy and tyrannical.
737
00:40:03,611 --> 00:40:04,991
Neglects his wife and family.
738
00:40:05,401 --> 00:40:06,770
You've mixed them up.
739
00:40:06,771 --> 00:40:07,911
Your father...
740
00:40:09,481 --> 00:40:10,701
Wait, mixing them up works too.
741
00:40:10,771 --> 00:40:12,530
Duke of Ding's lazy
and tyrannical governance
742
00:40:12,531 --> 00:40:14,130
should be punished.
743
00:40:14,131 --> 00:40:16,360
He should be sent to a remote border
744
00:40:16,361 --> 00:40:18,330
to avoid causing further trouble.
745
00:40:18,331 --> 00:40:20,400
Duke of Ding commands the Ding Army.
746
00:40:20,401 --> 00:40:21,840
Yet, he neglects his wife and family
747
00:40:21,841 --> 00:40:22,920
and abuses others,
748
00:40:22,921 --> 00:40:24,280
(Zhu Siyuan, the Emperor)
resulting in no heir.
749
00:40:24,281 --> 00:40:26,431
That makes him unfilial as well.
750
00:40:26,481 --> 00:40:28,551
I must disagree with you, minister.
751
00:40:28,691 --> 00:40:31,471
It's a serious crime for the Ding Army
to embezzle military pay.
752
00:40:31,921 --> 00:40:33,951
I ask Your Majesty
to punish him severely
753
00:40:33,961 --> 00:40:35,581
to protect the nation.
754
00:40:36,321 --> 00:40:38,181
I delivered your words exactly
as you instructed.
755
00:40:38,571 --> 00:40:39,911
But I still don't understand.
756
00:40:40,321 --> 00:40:41,511
Putting aside the impeachment.
757
00:40:41,801 --> 00:40:43,351
The accusations from both sides
758
00:40:43,401 --> 00:40:44,440
contradict each other.
759
00:40:44,441 --> 00:40:45,581
That's the point.
760
00:40:45,781 --> 00:40:47,530
When His Majesty sees
them making up baseless
761
00:40:47,531 --> 00:40:48,480
and nonsensical charges,
762
00:40:48,481 --> 00:40:50,480
he'll realize Uncle is a loyal official
763
00:40:50,481 --> 00:40:51,621
with no faction.
764
00:40:51,801 --> 00:40:54,031
His suspicion and distrust
will naturally fade away.
765
00:40:58,611 --> 00:40:59,951
Contradicting each other.
766
00:41:01,801 --> 00:41:03,301
Utterly nonsense.
767
00:41:11,481 --> 00:41:12,621
Your Majesty.
768
00:41:20,031 --> 00:41:21,120
When you think about it...
769
00:41:21,121 --> 00:41:22,291
That's right.
770
00:41:28,281 --> 00:41:30,221
Official Wu. Official Wu.
771
00:41:33,921 --> 00:41:36,141
It wasn't intended for you.
772
00:41:36,481 --> 00:41:37,730
When the emperor asks,
773
00:41:37,731 --> 00:41:39,991
I can only speak honestly.
774
00:41:42,091 --> 00:41:43,661
Honestly, huh?
775
00:41:44,211 --> 00:41:46,050
As long as
it's for the court's stability,
776
00:41:46,051 --> 00:41:47,571
it's all well and good.
777
00:41:47,801 --> 00:41:50,511
But this concerns major matters
in the southeast.
778
00:41:51,091 --> 00:41:53,471
Doesn't it seem unrelated
to the Ministry of Rites?
779
00:41:56,321 --> 00:41:57,911
With the Dragon Boat Festival
approaching,
780
00:41:58,401 --> 00:42:03,781
why don't you go home
and rest for a few days?
781
00:42:07,211 --> 00:42:08,431
I shall comply
782
00:42:08,441 --> 00:42:10,351
with your command.
783
00:42:41,731 --> 00:42:43,050
Mr. Wu Shan is unconscious.
784
00:42:43,051 --> 00:42:45,210
Fourth Young Lady ordered someone
to carry him to the back yard.
785
00:42:45,211 --> 00:42:46,170
How dare you harm
786
00:42:46,171 --> 00:42:47,250
Official Wu's only grandson?
787
00:42:47,251 --> 00:42:48,250
Mr. Wu would be dead
788
00:42:48,251 --> 00:42:49,730
by the time the physician arrived.
789
00:42:49,731 --> 00:42:52,221
Dou Zhao, are you trying
to get the entire family killed?
790
00:42:52,221 --> 00:42:53,880
Since you're skilled
in reading facial expressions,
791
00:42:53,881 --> 00:42:55,391
you will know I'm not lying.
792
00:42:55,841 --> 00:42:56,980
I can save him.
793
00:42:56,981 --> 00:43:01,460
♪I lean in and gaze at you
as calm as serene waves♪
794
00:43:01,461 --> 00:43:05,221
♪I'm aware of the vast
and turbulent world♪
795
00:43:05,381 --> 00:43:09,771
♪Moving forward alone, the expectations
of many are hard to bear♪
796
00:43:09,951 --> 00:43:13,880
♪When the time comes,
I will cast aside a lifetime of pride♪
797
00:43:13,881 --> 00:43:16,860
♪To wear a flower stick for you♪
798
00:43:16,861 --> 00:43:19,070
♪Or perhaps my heart yearns
for the other side♪
799
00:43:19,071 --> 00:43:21,631
♪Yet there's no place for me to go
in the end♪
800
00:43:21,681 --> 00:43:25,251
♪Your presence
by my side is irreplaceable♪
801
00:43:25,311 --> 00:43:28,831
♪Like a ship crossing
the desolate river♪
802
00:43:28,841 --> 00:43:32,820
♪That brings me through
a chapter of my life♪
803
00:43:32,821 --> 00:43:36,851
♪You are the light
that saves me in the darkness♪
804
00:43:37,291 --> 00:43:40,751
♪Having you is a blessing♪
805
00:43:40,911 --> 00:43:43,091
♪My heart filled with warmth♪
806
00:43:43,111 --> 00:43:46,941
♪By your side,
I spend the rest of my life♪
807
00:43:47,271 --> 00:43:50,411
♪Your presence
by my side is irreplaceable♪
808
00:43:50,951 --> 00:43:54,361
♪Where my heart yearns
is where I will go♪
809
00:43:54,801 --> 00:43:58,341
♪Breaking waves over the desolate river♪
810
00:43:58,541 --> 00:44:02,210
♪The wind rises as my heart finds peace♪
811
00:44:02,211 --> 00:44:06,551
♪You are the light
that saves me in the darkness♪
812
00:44:06,611 --> 00:44:10,340
♪Having you is a blessing♪
813
00:44:10,341 --> 00:44:13,820
♪Only by being by your side♪
814
00:44:13,821 --> 00:44:18,501
♪I can spend the rest of my life♪
815
00:44:18,531 --> 00:44:22,120
♪Until the waves are all spread out♪
816
00:44:22,121 --> 00:44:26,261
♪And the past sinks into the river♪
817
00:44:26,331 --> 00:44:29,621
♪Always together, looking back♪
818
00:44:29,931 --> 00:44:37,231
♪Only sighing at the commotion♪
819
00:44:46,551 --> 00:44:47,510
(No animals were harmed
in the making of this drama)
820
00:44:47,511 --> 00:44:48,550
(Every medical behavior involved
and medicine used in the drama)
821
00:44:48,551 --> 00:44:49,771
(is required by the story.
Please don't try this at home)
56784
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.