All language subtitles for Bachiranun.2021

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (SoranĂ®)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:27,670 --> 00:00:55,390 "The compassion of Yonaguni is just as it is told" 2 00:00:59,100 --> 00:01:26,560 "Let us keep one another company as long as we are alive" 3 00:06:03,670 --> 00:06:04,670 Thank you. 4 00:09:27,840 --> 00:09:34,710 SOS (in Morse code) 5 00:11:45,379 --> 00:11:48,610 You and I are completely different and also the same. 6 00:15:20,590 --> 00:15:24,330 Being born as a human, I don't understand anything. 7 00:15:25,200 --> 00:15:30,000 I wonder if the future me will remember... 8 00:15:30,169 --> 00:15:32,600 ... that I live here now 9 00:15:32,669 --> 00:15:35,610 ... and that I'm talking to you. 10 00:15:37,610 --> 00:15:38,610 I doubt it. 11 00:15:38,679 --> 00:15:42,610 It's easier to forget than we think. 12 00:15:43,610 --> 00:15:46,720 Yet even if we want to keep as much as possible in both of our hands, 13 00:15:47,480 --> 00:15:51,720 The passing of time leaves us with little. 14 00:16:03,929 --> 00:16:18,049 "God of Toyama Utaki, we are in front of you" 15 00:16:19,580 --> 00:16:29,330 "Please give us rainfall" 16 00:16:30,590 --> 00:16:44,480 "The island withers from drought" 17 00:16:45,610 --> 00:16:55,120 "Please give us rainfall" 18 00:16:57,120 --> 00:17:10,529 "Our people are on the brink of death" 19 00:17:12,170 --> 00:17:21,180 "Please give us rainfall" 20 00:17:23,579 --> 00:17:36,789 "My request, from tonight" 21 00:17:38,400 --> 00:17:47,599 "Please give us rainfall" 22 00:17:49,609 --> 00:18:02,420 "This request, from tonight" 23 00:18:04,559 --> 00:18:14,099 "Please give us rainfall" 24 00:18:16,230 --> 00:18:29,180 "Oh, God of water for a bountiful harvest" 25 00:19:20,099 --> 00:19:23,000 Forever and ever... 26 00:20:53,660 --> 00:20:58,460 They'll get burned if you put them in the icebox right after catching them. 27 00:21:03,470 --> 00:21:07,339 What happens if you shower in cold water right after sweating from exercise? 28 00:21:08,609 --> 00:21:11,839 The outside of your body cools, but the internal heat remains, right? 29 00:21:11,910 --> 00:21:13,480 So, you'll fall ill. 30 00:21:14,980 --> 00:21:20,549 Fish have heat towards the core while their surface is cold. 31 00:21:20,619 --> 00:21:24,450 They'll get burned if you cool them down rapidly from the outside. 32 00:21:24,519 --> 00:21:27,690 A temperature gap between the internal and external heat 33 00:21:27,759 --> 00:21:30,190 makes their flesh cracked and blistered. 34 00:21:31,630 --> 00:21:34,230 If you want to sell them for even 1, 2 or 10 yen more, 35 00:21:34,299 --> 00:21:35,630 you should handle them properly. 36 00:21:35,700 --> 00:21:38,269 It's not only about catching the fish. Post-catch processing matters too. 37 00:21:38,339 --> 00:21:40,269 Well, they're fine because they're for Sashimi. 38 00:21:41,140 --> 00:21:45,680 But Marlin and such alike needs to be processed much quicker and more efficiently. 39 00:23:21,609 --> 00:23:25,140 (Broadcast by Yonaguni Town hall) 40 00:25:45,619 --> 00:25:51,190 We are fragile, aren't we? You and I both... 41 00:31:49,809 --> 00:31:52,720 I wonder if you will remember us. 42 00:35:10,980 --> 00:35:12,320 In the past, 43 00:35:12,719 --> 00:35:21,659 Elites from Yaeyama stationed in the local government office. 44 00:35:22,289 --> 00:35:25,730 They bullied and oppressed the peasants in our island. 45 00:35:26,559 --> 00:35:33,969 Households with five or six children... 46 00:35:35,070 --> 00:35:40,210 They had to pay poll tax for those older than 15 or 16 years of age. 47 00:35:40,309 --> 00:35:44,780 They owed 7 or 8 straw sacks per person. 48 00:35:45,079 --> 00:35:51,619 Households that couldn't afford to pay struggled to survive 49 00:35:51,820 --> 00:35:56,059 by transferring at least one or two of their kids to another household. 50 00:35:56,190 --> 00:35:57,760 That's what our parents used to tell us. 51 00:35:58,760 --> 00:36:07,369 Women had to pay tax with a textile called Kanai Irimono Guyufu. 52 00:36:07,570 --> 00:36:10,039 Three reels per person... 53 00:36:10,170 --> 00:36:15,650 They'd get in trouble if they didn't deliver three reels per person of the Kanai textile. 54 00:36:15,849 --> 00:36:20,519 Since they didn't have a lamp, they made a torch with bound bamboo... 55 00:36:20,980 --> 00:36:27,690 to continue spinning hemp and weaving textiles all night long. 56 00:36:27,820 --> 00:36:32,030 Even if they couldn't wear those textiles, 57 00:36:32,190 --> 00:36:35,670 they had to deliver them, otherwise they'd be punished. 58 00:36:35,869 --> 00:36:39,699 It was such a hardship, my mother said. 59 00:37:04,159 --> 00:37:15,739 "The island withers from drought" 60 00:37:16,139 --> 00:37:28,519 "Our people are on the brink of death" 61 00:37:28,750 --> 00:37:34,519 Elders went up Mount Urabu with a stick like this. 62 00:37:35,019 --> 00:37:42,269 That path towards the paddy fields over there is called Nichikagan. 63 00:37:42,369 --> 00:37:44,969 This path is towards Kantabaru, and that one is Nichikagan. 64 00:37:45,070 --> 00:37:49,239 If you go along the path, you'll find a narrow creek. 65 00:37:49,610 --> 00:37:52,239 We take a tray and a pot there, 66 00:37:52,679 --> 00:37:56,750 spin the tray filled with water, 67 00:37:57,079 --> 00:38:00,579 and offer a prayer. 68 00:38:01,019 --> 00:38:02,849 We beg for the rainfall, 69 00:38:03,320 --> 00:38:06,119 Otherwise, we suffer from drought, and the rice won't grow. 70 00:38:06,389 --> 00:38:11,690 Rainfall brings abundant harvest. 71 00:38:12,030 --> 00:38:15,769 That's why we put our hands together to pray to the God of rain. 72 00:38:15,869 --> 00:38:19,699 When we go to Mount Urabu to pray... 73 00:38:20,000 --> 00:38:24,610 This path comes from the street with the town hall... 74 00:38:24,809 --> 00:38:26,440 A grandma who lived there 75 00:38:26,739 --> 00:38:29,809 filled the tray with water and sprinkled water on everyone 76 00:38:29,880 --> 00:38:32,880 with a bundle of straw, saying "it's rain, it's rain!" 77 00:38:32,980 --> 00:38:34,579 "it's rain, it's rain!" Like this? 78 00:38:34,780 --> 00:38:36,889 Yes, it means it's raining. 79 00:38:37,219 --> 00:38:42,219 Everyone's clothes would get soaked when she sprinkled water, 80 00:38:42,289 --> 00:38:45,289 saying "it's rain, it's rain!", you know. 81 00:38:45,460 --> 00:38:50,300 That was just nice because it was hot, not cold, in summer. 82 00:38:50,599 --> 00:38:56,940 So, everyone offered a prayer in soaking wet clothes. 83 00:38:57,469 --> 00:39:03,150 That path is Nichikagan, and that path is Haikagan. 84 00:39:03,210 --> 00:39:05,750 Your grandfather knows them. 85 00:39:05,820 --> 00:39:09,349 By the way, where is the well mentioned here? 86 00:39:09,550 --> 00:39:17,590 "Hmm... the well used for collecting water during the prayer for the rainfall" 87 00:39:18,190 --> 00:39:19,699 I wonder where it was. 88 00:39:19,760 --> 00:39:20,829 Don't you know? 89 00:39:21,960 --> 00:39:23,230 No, I don't know. 90 00:39:23,369 --> 00:39:27,869 It should be the well for the prayer for the rainfall. 91 00:39:28,269 --> 00:39:34,380 There, we pray to the God of water. 92 00:39:35,239 --> 00:39:43,119 It means "Oh, God, please help us as we human beings don't know anything" 93 00:39:43,590 --> 00:39:46,360 "Please help us with the rainfall. We need food as we are born human" 94 00:39:46,590 --> 00:39:52,130 We can grow rice and vegetables, but it will not work without rain. 95 00:39:52,190 --> 00:39:55,869 Rainfall makes it happen. 96 00:39:56,730 --> 00:39:58,969 Yonaguni's traditions will change from now on. 97 00:39:59,099 --> 00:40:02,199 Some may continue the practice, but others may not. 98 00:40:02,369 --> 00:40:04,409 More people abandon the practice nowadays. 99 00:40:04,610 --> 00:40:11,050 We can't do them when we get old. We used to do everything when we were young. 100 00:40:11,309 --> 00:40:13,780 It's difficult to walk when we get old. 101 00:40:13,849 --> 00:40:17,250 So, being invited by the God of our garden, Bidiri, 102 00:40:17,489 --> 00:40:24,429 we offer incense and burn papers as a prayer for health. 103 00:40:25,590 --> 00:40:28,829 You know? That's how we do it. 104 00:40:29,570 --> 00:40:30,929 That's how we have come to do it in Yonaguni. 105 00:40:31,230 --> 00:40:38,340 My great-grandfathers and grandfathers used to all practice rituals together, 106 00:40:38,639 --> 00:40:43,809 but my grandfather thought he should seal the rituals by greeting the God of his garden. 107 00:40:43,880 --> 00:40:47,449 because none of his children are familiar with the traditions of Yonaguni anymore. 108 00:40:47,679 --> 00:40:51,820 He recited the end of the rituals to his God while he was still in good health, 109 00:40:52,190 --> 00:40:57,929 so that his children and grandchildren wouldn't have to bear the burden anymore. 110 00:40:58,360 --> 00:41:00,199 After the grandfather of Kuga passed away... 111 00:41:00,699 --> 00:41:02,260 and Uncle Kempei passed away, 112 00:41:02,670 --> 00:41:05,940 he asked Masae to attend the ritual, 113 00:41:06,139 --> 00:41:10,539 thanked the God, and completed it. 114 00:41:11,610 --> 00:41:14,739 See? That's how we are here now. 115 00:41:15,340 --> 00:41:17,380 What can we do after we get so old? 116 00:41:17,610 --> 00:41:19,619 Your grandfather is great because he can sit and work. 117 00:41:22,820 --> 00:41:25,420 So, he is a solid person. 118 00:41:27,090 --> 00:41:31,429 So, he is not an outlier. He is a solid person. 119 00:41:31,630 --> 00:41:34,360 That's why I'm telling you he is wonderful. 120 00:41:35,630 --> 00:41:38,469 Only one grandfather is left in the Kubura Family. 121 00:41:38,630 --> 00:41:42,940 No one else. All his siblings departed to the other side. 122 00:41:43,639 --> 00:41:49,250 That's why I think it's great that he's working so hard on his own. 123 00:41:57,650 --> 00:42:04,289 "Why are you making a wish?" 124 00:42:05,090 --> 00:42:09,800 "For what are you making an offering?" 125 00:42:09,969 --> 00:42:19,340 "Please bless us with children" 126 00:42:19,639 --> 00:42:37,190 "After the children, what do you wish for next?" 127 00:42:38,090 --> 00:42:45,199 "Please bless us with wealth" 128 00:42:45,900 --> 00:42:46,900 Do you understand the meaning? 129 00:42:47,269 --> 00:42:52,210 The reason they wished for children was 130 00:42:52,269 --> 00:42:57,949 because their top priority was to have a large family. 131 00:43:07,489 --> 00:43:16,070 "Please bless us with a safe journey" 132 00:43:17,099 --> 00:43:20,440 They used to travel to many different places. 133 00:43:20,599 --> 00:43:30,880 Therefore, they used to pray for the safe return of their family members. 134 00:44:18,159 --> 00:44:21,659 Hey, do you happen to know that taste? 135 00:44:23,070 --> 00:44:24,829 Maybe they don't have it here. 136 00:44:27,570 --> 00:44:30,239 Yeah, I thought so. They don't have it here. 137 00:44:32,610 --> 00:44:36,650 Oh, turtle, I'm sorry! 138 00:44:39,619 --> 00:44:41,820 Let's go home, shall we? 139 00:44:43,820 --> 00:44:49,219 "Remember that road has holes and gravel" 140 00:44:52,960 --> 00:44:54,860 We have no choice but to walk. 141 00:45:21,190 --> 00:45:24,690 Oh, the class is finished. 142 00:45:34,599 --> 00:45:37,210 Oh, I should go and buy lunch. 143 00:46:23,590 --> 00:46:24,590 Supper 144 00:46:24,650 --> 00:46:25,590 Umm 145 00:46:25,650 --> 00:46:26,590 Supper 146 00:46:26,659 --> 00:46:27,590 Umm 147 00:46:29,090 --> 00:46:29,590 Supper 148 00:46:29,659 --> 00:46:30,590 What? 149 00:46:30,889 --> 00:46:31,489 Supper 150 00:46:32,590 --> 00:46:37,800 Oh, do we have supper? 151 00:47:58,610 --> 00:48:01,550 Mark it so that you can see it. 152 00:48:03,789 --> 00:48:06,489 Can you see it properly? 153 00:48:06,559 --> 00:48:07,559 Yeah, I can. 154 00:48:12,090 --> 00:48:13,099 Here you go! 155 00:48:13,159 --> 00:48:16,730 Oh, now Shuhei doesn't have to do anything. 156 00:49:30,440 --> 00:49:33,340 Okay, give me four. 157 00:49:36,449 --> 00:49:41,119 Leave a fingerwidth. 158 00:49:41,449 --> 00:49:45,590 If you want to complete it quickly, you can make it wider. 159 00:49:46,590 --> 00:49:48,320 Hold it here with your fingertips. 160 00:49:48,590 --> 00:49:52,789 From where it's tied here and the middle of where it's tied here, 161 00:49:54,599 --> 00:49:59,070 Insert the needle into the centre while pulling this string down. 162 00:50:20,619 --> 00:50:25,030 This is threading, so you only need to do it once. 163 00:51:35,230 --> 00:51:37,170 This is something we don't have in Japan. 164 00:51:37,969 --> 00:51:40,599 The diameter is large, but the culm shell is thin. 165 00:51:41,639 --> 00:51:42,639 So, it's buoyant. 166 00:51:42,699 --> 00:51:44,940 The bamboo itself is quite heavy, isn't it? 167 00:51:47,639 --> 00:51:50,050 This variety produces edible bamboo shoots (Menma). 168 00:51:50,909 --> 00:51:54,019 De-oiled bamboos are hard to break. 169 00:51:54,650 --> 00:51:56,949 I see, they don't want shrunk or bent ones. 170 00:51:57,050 --> 00:51:58,050 Yeah 171 00:51:58,650 --> 00:52:04,289 When I built a bamboo raft with the Amis people in Taiwan... 172 00:52:05,590 --> 00:52:06,599 We peeled the skin off... 173 00:52:07,599 --> 00:52:08,599 and buried them in the sand? 174 00:52:08,599 --> 00:52:09,599 Yeah 175 00:52:09,659 --> 00:52:11,170 They bury them for a year or so. 176 00:52:13,070 --> 00:52:14,539 You mean the bamboo? 177 00:52:14,599 --> 00:52:17,739 Yeah, if buried in the sand after the skin is peeled, 178 00:52:17,809 --> 00:52:20,539 they don't crack, it is said. 179 00:52:21,610 --> 00:52:25,280 A lot of thought is put into this. 180 00:52:39,389 --> 00:52:40,400 It's so straight. 181 00:54:25,099 --> 00:54:30,039 I will never forget anything, any of this. 182 00:55:17,889 --> 00:55:43,849 "You are my dearest person, my darling." 183 00:56:04,429 --> 00:56:08,570 "The compassion of Yonaguni is just as it is told" 184 00:56:08,639 --> 00:56:12,139 "Let us keep one another company as long as we are alive" 185 00:56:17,579 --> 00:56:21,079 "The cup I hold at Nanta beach down there" 186 00:56:21,150 --> 00:56:25,150 "Cannot be emptied due to my overflowing tears" 187 00:56:30,590 --> 00:56:33,760 "If they tilt the sails to one side," 188 00:56:33,829 --> 00:56:39,170 "I think deeply of you If they raise the full sails, tears fall from my both eyes" 189 00:56:42,599 --> 00:56:46,139 "Crossing the sea of Yonaguni is like crossing the waters" 190 00:56:46,210 --> 00:56:49,409 "of a pond May you cross it peacefully" 191 00:58:20,969 --> 00:58:47,130 "For today's good day wish" x 2 192 00:58:47,329 --> 00:59:13,119 "What do you wish?" x 2 193 00:59:13,250 --> 00:59:39,179 "Please bless us with longevity" x 2 194 00:59:39,380 --> 01:00:05,440 "Please bless us all with happiness" x 2 195 01:00:05,610 --> 01:00:31,800 "By saying what word?" x 2 196 01:00:33,500 --> 01:00:38,539 "I never forget" 15934

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.