Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:27,670 --> 00:00:55,390
"The compassion of Yonaguni is
just as it is told"
2
00:00:59,100 --> 00:01:26,560
"Let us keep one another company
as long as we are alive"
3
00:06:03,670 --> 00:06:04,670
Thank you.
4
00:09:27,840 --> 00:09:34,710
SOS (in Morse code)
5
00:11:45,379 --> 00:11:48,610
You and I are completely different
and also the same.
6
00:15:20,590 --> 00:15:24,330
Being born as a human,
I don't understand anything.
7
00:15:25,200 --> 00:15:30,000
I wonder if the future me will remember...
8
00:15:30,169 --> 00:15:32,600
... that I live here now
9
00:15:32,669 --> 00:15:35,610
... and that I'm talking to you.
10
00:15:37,610 --> 00:15:38,610
I doubt it.
11
00:15:38,679 --> 00:15:42,610
It's easier to forget than we think.
12
00:15:43,610 --> 00:15:46,720
Yet even if we want to keep
as much as possible in both of our hands,
13
00:15:47,480 --> 00:15:51,720
The passing of time leaves us with little.
14
00:16:03,929 --> 00:16:18,049
"God of Toyama Utaki,
we are in front of you"
15
00:16:19,580 --> 00:16:29,330
"Please give us rainfall"
16
00:16:30,590 --> 00:16:44,480
"The island withers from drought"
17
00:16:45,610 --> 00:16:55,120
"Please give us rainfall"
18
00:16:57,120 --> 00:17:10,529
"Our people are on the brink of death"
19
00:17:12,170 --> 00:17:21,180
"Please give us rainfall"
20
00:17:23,579 --> 00:17:36,789
"My request, from tonight"
21
00:17:38,400 --> 00:17:47,599
"Please give us rainfall"
22
00:17:49,609 --> 00:18:02,420
"This request, from tonight"
23
00:18:04,559 --> 00:18:14,099
"Please give us rainfall"
24
00:18:16,230 --> 00:18:29,180
"Oh, God of water for a bountiful harvest"
25
00:19:20,099 --> 00:19:23,000
Forever and ever...
26
00:20:53,660 --> 00:20:58,460
They'll get burned if you put them
in the icebox right after catching them.
27
00:21:03,470 --> 00:21:07,339
What happens if you shower in cold water
right after sweating from exercise?
28
00:21:08,609 --> 00:21:11,839
The outside of your body cools, but
the internal heat remains, right?
29
00:21:11,910 --> 00:21:13,480
So, you'll fall ill.
30
00:21:14,980 --> 00:21:20,549
Fish have heat towards the core
while their surface is cold.
31
00:21:20,619 --> 00:21:24,450
They'll get burned if you cool them down
rapidly from the outside.
32
00:21:24,519 --> 00:21:27,690
A temperature gap
between the internal and external heat
33
00:21:27,759 --> 00:21:30,190
makes their flesh cracked and blistered.
34
00:21:31,630 --> 00:21:34,230
If you want to sell them
for even 1, 2 or 10 yen more,
35
00:21:34,299 --> 00:21:35,630
you should handle them properly.
36
00:21:35,700 --> 00:21:38,269
It's not only about catching the fish.
Post-catch processing matters too.
37
00:21:38,339 --> 00:21:40,269
Well, they're fine
because they're for Sashimi.
38
00:21:41,140 --> 00:21:45,680
But Marlin and such alike needs to be
processed much quicker and more efficiently.
39
00:23:21,609 --> 00:23:25,140
(Broadcast by Yonaguni Town hall)
40
00:25:45,619 --> 00:25:51,190
We are fragile, aren't we?
You and I both...
41
00:31:49,809 --> 00:31:52,720
I wonder if you will remember us.
42
00:35:10,980 --> 00:35:12,320
In the past,
43
00:35:12,719 --> 00:35:21,659
Elites from Yaeyama stationed
in the local government office.
44
00:35:22,289 --> 00:35:25,730
They bullied and oppressed
the peasants in our island.
45
00:35:26,559 --> 00:35:33,969
Households with five or six children...
46
00:35:35,070 --> 00:35:40,210
They had to pay poll tax for those
older than 15 or 16 years of age.
47
00:35:40,309 --> 00:35:44,780
They owed 7 or 8 straw sacks per person.
48
00:35:45,079 --> 00:35:51,619
Households that couldn't afford
to pay struggled to survive
49
00:35:51,820 --> 00:35:56,059
by transferring at least one or two
of their kids to another household.
50
00:35:56,190 --> 00:35:57,760
That's what our parents used to tell us.
51
00:35:58,760 --> 00:36:07,369
Women had to pay tax with a textile
called Kanai Irimono Guyufu.
52
00:36:07,570 --> 00:36:10,039
Three reels per person...
53
00:36:10,170 --> 00:36:15,650
They'd get in trouble if they didn't deliver
three reels per person of the Kanai textile.
54
00:36:15,849 --> 00:36:20,519
Since they didn't have a lamp,
they made a torch with bound bamboo...
55
00:36:20,980 --> 00:36:27,690
to continue spinning hemp and
weaving textiles all night long.
56
00:36:27,820 --> 00:36:32,030
Even if they couldn't wear those textiles,
57
00:36:32,190 --> 00:36:35,670
they had to deliver them,
otherwise they'd be punished.
58
00:36:35,869 --> 00:36:39,699
It was such a hardship, my mother said.
59
00:37:04,159 --> 00:37:15,739
"The island withers from drought"
60
00:37:16,139 --> 00:37:28,519
"Our people are on the brink of death"
61
00:37:28,750 --> 00:37:34,519
Elders went up Mount Urabu
with a stick like this.
62
00:37:35,019 --> 00:37:42,269
That path towards the paddy fields
over there is called Nichikagan.
63
00:37:42,369 --> 00:37:44,969
This path is towards Kantabaru,
and that one is Nichikagan.
64
00:37:45,070 --> 00:37:49,239
If you go along the path,
you'll find a narrow creek.
65
00:37:49,610 --> 00:37:52,239
We take a tray and a pot there,
66
00:37:52,679 --> 00:37:56,750
spin the tray filled with water,
67
00:37:57,079 --> 00:38:00,579
and offer a prayer.
68
00:38:01,019 --> 00:38:02,849
We beg for the rainfall,
69
00:38:03,320 --> 00:38:06,119
Otherwise, we suffer from drought,
and the rice won't grow.
70
00:38:06,389 --> 00:38:11,690
Rainfall brings abundant harvest.
71
00:38:12,030 --> 00:38:15,769
That's why we put our hands together
to pray to the God of rain.
72
00:38:15,869 --> 00:38:19,699
When we go to Mount Urabu to pray...
73
00:38:20,000 --> 00:38:24,610
This path comes from the street
with the town hall...
74
00:38:24,809 --> 00:38:26,440
A grandma who lived there
75
00:38:26,739 --> 00:38:29,809
filled the tray with water and
sprinkled water on everyone
76
00:38:29,880 --> 00:38:32,880
with a bundle of straw,
saying "it's rain, it's rain!"
77
00:38:32,980 --> 00:38:34,579
"it's rain, it's rain!" Like this?
78
00:38:34,780 --> 00:38:36,889
Yes, it means it's raining.
79
00:38:37,219 --> 00:38:42,219
Everyone's clothes would get soaked
when she sprinkled water,
80
00:38:42,289 --> 00:38:45,289
saying "it's rain, it's rain!", you know.
81
00:38:45,460 --> 00:38:50,300
That was just nice because
it was hot, not cold, in summer.
82
00:38:50,599 --> 00:38:56,940
So, everyone offered a prayer
in soaking wet clothes.
83
00:38:57,469 --> 00:39:03,150
That path is Nichikagan,
and that path is Haikagan.
84
00:39:03,210 --> 00:39:05,750
Your grandfather knows them.
85
00:39:05,820 --> 00:39:09,349
By the way,
where is the well mentioned here?
86
00:39:09,550 --> 00:39:17,590
"Hmm... the well used for collecting water
during the prayer for the rainfall"
87
00:39:18,190 --> 00:39:19,699
I wonder where it was.
88
00:39:19,760 --> 00:39:20,829
Don't you know?
89
00:39:21,960 --> 00:39:23,230
No, I don't know.
90
00:39:23,369 --> 00:39:27,869
It should be the well for the prayer
for the rainfall.
91
00:39:28,269 --> 00:39:34,380
There, we pray to the God of water.
92
00:39:35,239 --> 00:39:43,119
It means "Oh, God, please help us
as we human beings don't know anything"
93
00:39:43,590 --> 00:39:46,360
"Please help us with the rainfall.
We need food as we are born human"
94
00:39:46,590 --> 00:39:52,130
We can grow rice and vegetables,
but it will not work without rain.
95
00:39:52,190 --> 00:39:55,869
Rainfall makes it happen.
96
00:39:56,730 --> 00:39:58,969
Yonaguni's traditions will
change from now on.
97
00:39:59,099 --> 00:40:02,199
Some may continue the practice,
but others may not.
98
00:40:02,369 --> 00:40:04,409
More people abandon the practice nowadays.
99
00:40:04,610 --> 00:40:11,050
We can't do them when we get old.
We used to do everything when we were young.
100
00:40:11,309 --> 00:40:13,780
It's difficult to walk when we get old.
101
00:40:13,849 --> 00:40:17,250
So, being invited by the God
of our garden, Bidiri,
102
00:40:17,489 --> 00:40:24,429
we offer incense and burn papers
as a prayer for health.
103
00:40:25,590 --> 00:40:28,829
You know? That's how we do it.
104
00:40:29,570 --> 00:40:30,929
That's how we have come to do it in Yonaguni.
105
00:40:31,230 --> 00:40:38,340
My great-grandfathers and grandfathers
used to all practice rituals together,
106
00:40:38,639 --> 00:40:43,809
but my grandfather thought he should seal
the rituals by greeting the God of his garden.
107
00:40:43,880 --> 00:40:47,449
because none of his children are familiar with
the traditions of Yonaguni anymore.
108
00:40:47,679 --> 00:40:51,820
He recited the end of the rituals to
his God while he was still in good health,
109
00:40:52,190 --> 00:40:57,929
so that his children and grandchildren
wouldn't have to bear the burden anymore.
110
00:40:58,360 --> 00:41:00,199
After the grandfather of Kuga
passed away...
111
00:41:00,699 --> 00:41:02,260
and Uncle Kempei passed away,
112
00:41:02,670 --> 00:41:05,940
he asked Masae to attend the ritual,
113
00:41:06,139 --> 00:41:10,539
thanked the God, and completed it.
114
00:41:11,610 --> 00:41:14,739
See? That's how we are here now.
115
00:41:15,340 --> 00:41:17,380
What can we do after we get so old?
116
00:41:17,610 --> 00:41:19,619
Your grandfather is great
because he can sit and work.
117
00:41:22,820 --> 00:41:25,420
So, he is a solid person.
118
00:41:27,090 --> 00:41:31,429
So, he is not an outlier.
He is a solid person.
119
00:41:31,630 --> 00:41:34,360
That's why I'm telling you he is wonderful.
120
00:41:35,630 --> 00:41:38,469
Only one grandfather is left
in the Kubura Family.
121
00:41:38,630 --> 00:41:42,940
No one else. All his siblings
departed to the other side.
122
00:41:43,639 --> 00:41:49,250
That's why I think it's great
that he's working so hard on his own.
123
00:41:57,650 --> 00:42:04,289
"Why are you making a wish?"
124
00:42:05,090 --> 00:42:09,800
"For what are you making an offering?"
125
00:42:09,969 --> 00:42:19,340
"Please bless us with children"
126
00:42:19,639 --> 00:42:37,190
"After the children,
what do you wish for next?"
127
00:42:38,090 --> 00:42:45,199
"Please bless us with wealth"
128
00:42:45,900 --> 00:42:46,900
Do you understand the meaning?
129
00:42:47,269 --> 00:42:52,210
The reason they wished for children was
130
00:42:52,269 --> 00:42:57,949
because their top priority was
to have a large family.
131
00:43:07,489 --> 00:43:16,070
"Please bless us with a safe journey"
132
00:43:17,099 --> 00:43:20,440
They used to travel to many different places.
133
00:43:20,599 --> 00:43:30,880
Therefore, they used to pray for
the safe return of their family members.
134
00:44:18,159 --> 00:44:21,659
Hey, do you happen to know that taste?
135
00:44:23,070 --> 00:44:24,829
Maybe they don't have it here.
136
00:44:27,570 --> 00:44:30,239
Yeah, I thought so. They don't have it here.
137
00:44:32,610 --> 00:44:36,650
Oh, turtle, I'm sorry!
138
00:44:39,619 --> 00:44:41,820
Let's go home, shall we?
139
00:44:43,820 --> 00:44:49,219
"Remember that road has holes and gravel"
140
00:44:52,960 --> 00:44:54,860
We have no choice but to walk.
141
00:45:21,190 --> 00:45:24,690
Oh, the class is finished.
142
00:45:34,599 --> 00:45:37,210
Oh, I should go and buy lunch.
143
00:46:23,590 --> 00:46:24,590
Supper
144
00:46:24,650 --> 00:46:25,590
Umm
145
00:46:25,650 --> 00:46:26,590
Supper
146
00:46:26,659 --> 00:46:27,590
Umm
147
00:46:29,090 --> 00:46:29,590
Supper
148
00:46:29,659 --> 00:46:30,590
What?
149
00:46:30,889 --> 00:46:31,489
Supper
150
00:46:32,590 --> 00:46:37,800
Oh, do we have supper?
151
00:47:58,610 --> 00:48:01,550
Mark it so that you can see it.
152
00:48:03,789 --> 00:48:06,489
Can you see it properly?
153
00:48:06,559 --> 00:48:07,559
Yeah, I can.
154
00:48:12,090 --> 00:48:13,099
Here you go!
155
00:48:13,159 --> 00:48:16,730
Oh, now Shuhei doesn't
have to do anything.
156
00:49:30,440 --> 00:49:33,340
Okay, give me four.
157
00:49:36,449 --> 00:49:41,119
Leave a fingerwidth.
158
00:49:41,449 --> 00:49:45,590
If you want to complete it quickly,
you can make it wider.
159
00:49:46,590 --> 00:49:48,320
Hold it here with your fingertips.
160
00:49:48,590 --> 00:49:52,789
From where it's tied here and
the middle of where it's tied here,
161
00:49:54,599 --> 00:49:59,070
Insert the needle into the centre
while pulling this string down.
162
00:50:20,619 --> 00:50:25,030
This is threading,
so you only need to do it once.
163
00:51:35,230 --> 00:51:37,170
This is something we don't have in Japan.
164
00:51:37,969 --> 00:51:40,599
The diameter is large,
but the culm shell is thin.
165
00:51:41,639 --> 00:51:42,639
So, it's buoyant.
166
00:51:42,699 --> 00:51:44,940
The bamboo itself is quite heavy, isn't it?
167
00:51:47,639 --> 00:51:50,050
This variety produces
edible bamboo shoots (Menma).
168
00:51:50,909 --> 00:51:54,019
De-oiled bamboos are hard to break.
169
00:51:54,650 --> 00:51:56,949
I see, they don't want shrunk or bent ones.
170
00:51:57,050 --> 00:51:58,050
Yeah
171
00:51:58,650 --> 00:52:04,289
When I built a bamboo raft
with the Amis people in Taiwan...
172
00:52:05,590 --> 00:52:06,599
We peeled the skin off...
173
00:52:07,599 --> 00:52:08,599
and buried them in the sand?
174
00:52:08,599 --> 00:52:09,599
Yeah
175
00:52:09,659 --> 00:52:11,170
They bury them for a year or so.
176
00:52:13,070 --> 00:52:14,539
You mean the bamboo?
177
00:52:14,599 --> 00:52:17,739
Yeah, if buried in the sand
after the skin is peeled,
178
00:52:17,809 --> 00:52:20,539
they don't crack, it is said.
179
00:52:21,610 --> 00:52:25,280
A lot of thought is put into this.
180
00:52:39,389 --> 00:52:40,400
It's so straight.
181
00:54:25,099 --> 00:54:30,039
I will never forget anything, any of this.
182
00:55:17,889 --> 00:55:43,849
"You are my dearest person, my darling."
183
00:56:04,429 --> 00:56:08,570
"The compassion of Yonaguni is
just as it is told"
184
00:56:08,639 --> 00:56:12,139
"Let us keep one another company
as long as we are alive"
185
00:56:17,579 --> 00:56:21,079
"The cup I hold at Nanta beach down there"
186
00:56:21,150 --> 00:56:25,150
"Cannot be emptied
due to my overflowing tears"
187
00:56:30,590 --> 00:56:33,760
"If they tilt the sails to one side,"
188
00:56:33,829 --> 00:56:39,170
"I think deeply of you If they raise
the full sails, tears fall from my both eyes"
189
00:56:42,599 --> 00:56:46,139
"Crossing the sea of Yonaguni is
like crossing the waters"
190
00:56:46,210 --> 00:56:49,409
"of a pond May you cross it peacefully"
191
00:58:20,969 --> 00:58:47,130
"For today's good day wish" x 2
192
00:58:47,329 --> 00:59:13,119
"What do you wish?" x 2
193
00:59:13,250 --> 00:59:39,179
"Please bless us with longevity" x 2
194
00:59:39,380 --> 01:00:05,440
"Please bless us all with happiness" x 2
195
01:00:05,610 --> 01:00:31,800
"By saying what word?" x 2
196
01:00:33,500 --> 01:00:38,539
"I never forget"
15934
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.