All language subtitles for Aijo-no-kessan(1956)Shin.Saburi_rus
Afrikaans
Akan
Albanian
Amharic
Arabic
Armenian
Azerbaijani
Basque
Belarusian
Bemba
Bengali
Bihari
Bosnian
Breton
Bulgarian
Cambodian
Catalan
Cebuano
Cherokee
Chichewa
Chinese (Simplified)
Chinese (Traditional)
Corsican
Croatian
Czech
Danish
Dutch
Esperanto
Estonian
Ewe
Faroese
Filipino
Finnish
French
Frisian
Ga
Galician
Georgian
Greek
Guarani
Gujarati
Haitian Creole
Hausa
Hawaiian
Hebrew
Hindi
Hmong
Hungarian
Icelandic
Igbo
Indonesian
Interlingua
Irish
Italian
Japanese
Javanese
Kannada
Kazakh
Kinyarwanda
Kirundi
Kongo
Korean
Krio (Sierra Leone)
Kurdish
Kurdish (Soranî)
Kyrgyz
Laothian
Latin
Latvian
Lingala
Lithuanian
Lozi
Luganda
Luo
Luxembourgish
Macedonian
Malagasy
Malay
Malayalam
Maltese
Maori
Marathi
Mauritian Creole
Moldavian
Mongolian
Myanmar (Burmese)
Montenegrin
Nepali
Nigerian Pidgin
Northern Sotho
Norwegian
Norwegian (Nynorsk)
Occitan
Oriya
Oromo
Pashto
Persian
Polish
Portuguese (Brazil)
Portuguese (Portugal)
Punjabi
Quechua
Romanian
Romansh
Runyakitara
Russian
Samoan
Scots Gaelic
Serbian
Serbo-Croatian
Sesotho
Setswana
Seychellois Creole
Shona
Sindhi
Sinhalese
Slovak
Slovenian
Somali
Spanish (Latin American)
Sundanese
Swahili
Swedish
Tajik
Tamil
Tatar
Telugu
Thai
Tigrinya
Tonga
Tshiluba
Tumbuka
Turkish
Turkmen
Twi
Uighur
Ukrainian
Urdu
Uzbek
Vietnamese
Welsh
Wolof
Xhosa
Yiddish
Yoruba
Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:02,129 --> 00:00:09,873
Кинокомпания ТОХО
2
00:00:12,387 --> 00:00:20,387
РАСПЛАТА ЗА ЛЮБОВЬ
3
00:00:22,026 --> 00:00:25,791
Продюсеры:
Санэдзуми ФУДЗИМОТО и Дзин УСАМИ
4
00:00:25,791 --> 00:00:30,490
Сценарий - Тосиро ИДЭ
По произведению Хидэми КОН
5
00:00:30,490 --> 00:00:32,805
Оператор - Кадзуо ЯМАДА
6
00:00:32,829 --> 00:00:36,404
Художники:
Такэо КИТА и Киёси СИМИДЗУ
7
00:00:36,404 --> 00:00:39,192
Звук - Масанобу МИЯДЗАКИ
Свет - Тёсиро ИСИИ
8
00:00:39,216 --> 00:00:42,504
Композитор - Икума ДАН
Монтаж - Сюити ИХАРА
9
00:00:42,587 --> 00:00:45,736
В ролях:
10
00:00:45,736 --> 00:00:49,687
Сэцуко ХАРА
11
00:00:49,687 --> 00:00:55,138
Тосиро МИФУНЭ, Син САБУРИ
12
00:00:55,138 --> 00:00:59,552
Кэйдзю КОБАЯСИ, Каору ЯТИГУСА
13
00:00:59,552 --> 00:01:05,107
Харуо ТАНАКА, Сатио САКАИ, Итиро ТИБА,
Мурасики ФУДЗИМА, Юрико ХАМАДА
14
00:01:05,107 --> 00:01:10,929
Ёсио ЦУТИЯ, Соноскэ САВАМУРА,
Акира ТАНИ, Сэйдзиро ОНДА
15
00:01:10,929 --> 00:01:16,317
Рёхэй УТИДА, Нацуко КАХАРА,
Ёсиэ МИНАМИ
16
00:01:16,317 --> 00:01:21,756
Тоёдзи СИОДЗАВА, Митико КАВА,
Кэйко МОРИ, Сумико КОИДЗУМИ
17
00:01:21,756 --> 00:01:26,391
Маюми СИРАБАТО, Яэко ИДЗУМО,
Рикиэ САНДЗЁ, Киёми МИДЗУНОЯ
18
00:01:26,391 --> 00:01:31,505
Режиссёр - СИН САБУРИ
19
00:01:44,192 --> 00:01:46,730
Срок истек 3 дня назад.
20
00:01:46,730 --> 00:01:49,600
Не надо прижимать меня к стенке.
21
00:01:50,070 --> 00:01:52,600
Прошу, подождите только одну неделю.
22
00:01:53,310 --> 00:01:55,420
Мне неважно, что удобно тебе.
23
00:01:55,930 --> 00:01:57,240
Ну, постойте.
24
00:01:58,610 --> 00:02:01,980
Как вы не можете понять?
25
00:02:03,010 --> 00:02:04,540
Ну, ладно.
26
00:02:07,900 --> 00:02:09,050
Икэда-сан.
27
00:02:10,440 --> 00:02:12,370
Без вас нам никак не договориться.
28
00:02:14,020 --> 00:02:16,650
Что? Ещё какие-то проблемы?
29
00:02:17,220 --> 00:02:20,396
Вы позвонили мне вчера и
сказали, что нужна ещё неделя.
30
00:02:20,420 --> 00:02:21,910
Да, я понял.
31
00:02:22,600 --> 00:02:23,930
Мы что-нибудь придумаем.
32
00:02:25,760 --> 00:02:27,110
Дайте мне ту папку.
33
00:02:29,740 --> 00:02:31,130
Другую.
34
00:02:36,960 --> 00:02:40,460
Да, уже прошло 4 дня.
35
00:02:40,460 --> 00:02:41,670
4 дня?
36
00:02:42,900 --> 00:02:45,670
Вечно вы говорите мне гадости.
37
00:02:45,720 --> 00:02:50,190
Отложим решение ещё на 4 дня.
Поговорим, когда придёт время.
38
00:02:50,480 --> 00:02:51,480
Вот так?
39
00:02:52,080 --> 00:02:54,530
Да, вы прекрасно знаете своё дело.
40
00:02:54,580 --> 00:02:55,890
Прошу прощения.
41
00:02:58,000 --> 00:03:02,350
Да, с этого лета экономика
снова на подъеме.
42
00:03:02,600 --> 00:03:05,530
Да, всё не так плохо.
43
00:03:56,700 --> 00:03:58,511
Хозяйка...
44
00:04:01,275 --> 00:04:02,880
Это вы тётушка?
45
00:04:02,921 --> 00:04:03,950
А мама где?
46
00:04:03,950 --> 00:04:05,400
Куда-то ушла.
47
00:04:05,810 --> 00:04:06,900
Её нет?
48
00:04:08,310 --> 00:04:09,960
Отец звонит по телефону.
49
00:04:10,110 --> 00:04:11,110
Спасибо.
50
00:04:17,150 --> 00:04:18,640
Это ты Хироси?
51
00:04:18,730 --> 00:04:21,300
Да, я понял.
52
00:04:22,330 --> 00:04:25,470
Хироси, ты помнишь, какой сегодня день?
53
00:04:25,470 --> 00:04:27,350
- В октябре...
- В октябре?
54
00:04:29,710 --> 00:04:31,880
Ой, это же мой день рождения.
55
00:04:32,130 --> 00:04:34,480
Как можно забыть свой день рождения?
56
00:04:35,370 --> 00:04:38,720
Нет, я сам только что вспомнил.
57
00:04:40,090 --> 00:04:42,700
Я подумал, что мы могли бы
втроем где-то поужинать.
58
00:04:44,110 --> 00:04:45,280
Можно и вдвоем с тобой.
59
00:04:50,200 --> 00:04:54,030
Мне нравится пружинная камера
с выдвигающимся кожухом.
60
00:04:55,020 --> 00:04:56,690
Почему не 35-мм камера?
61
00:04:56,800 --> 00:04:57,800
Ну...
62
00:04:59,000 --> 00:05:01,010
Для начинающего лучше
подойдёт пружинная камера.
63
00:05:01,160 --> 00:05:03,430
Хорошо, раз ты считаешь, что так лучше.
64
00:05:03,560 --> 00:05:04,876
Вот здорово!
65
00:05:04,900 --> 00:05:08,290
Хэппи бёсди.
66
00:05:24,320 --> 00:05:26,110
Теперь тебе исполнилось 16 лет.
67
00:05:26,600 --> 00:05:28,850
Много лет прошло с окончания войны.
68
00:05:29,160 --> 00:05:32,030
Тогда ты был ребёнком,
который всё время ревел.
69
00:05:37,280 --> 00:05:39,220
Ой, там мама.
70
00:05:39,220 --> 00:05:40,220
Что?
71
00:05:41,380 --> 00:05:43,810
Смотри, вон там.
72
00:05:49,280 --> 00:05:50,890
Я её позову.
73
00:05:58,870 --> 00:06:00,890
- Хироси...
- Что?
74
00:06:02,070 --> 00:06:04,960
Её уже не видно.
75
00:06:06,150 --> 00:06:07,700
Хироси.
76
00:06:08,610 --> 00:06:11,120
Пойдём выберем камеру.
77
00:06:17,070 --> 00:06:18,120
Отец.
78
00:06:26,440 --> 00:06:31,370
Птица, вырезанная из дерева...
79
00:06:34,380 --> 00:06:38,110
... гоняется за оленями.
80
00:06:38,680 --> 00:06:40,610
Как обидно...
81
00:06:41,200 --> 00:06:43,090
Мама всё ещё где-то ходит.
82
00:06:51,740 --> 00:06:56,630
Мамбо... Танцуем мамбо...
83
00:06:58,640 --> 00:06:59,760
Не снимай меня.
84
00:06:59,780 --> 00:07:00,780
Что?
85
00:07:07,830 --> 00:07:09,300
Я приму ванну.
86
00:07:09,690 --> 00:07:10,920
Я приготовлю.
87
00:07:25,590 --> 00:07:31,600
Мы с ним убегали вправо от моря
по горной тропинке мимо хижины.
88
00:07:33,590 --> 00:07:36,660
Он просто оглянулся и вдруг упал.
89
00:07:37,210 --> 00:07:38,880
Я даже не понял, что случилось.
90
00:07:38,910 --> 00:07:40,943
И побежал дальше.
91
00:07:41,450 --> 00:07:43,160
Мне одному удалось убежать.
92
00:07:44,010 --> 00:07:47,080
И вчера вечером он неожиданно появился.
93
00:07:47,410 --> 00:07:50,780
- Что?
- И смотрит на меня с такой ненавистью.
94
00:07:51,070 --> 00:07:57,820
А из раны у него на плече
кровь капля за каплей капает.
95
00:07:58,090 --> 00:08:01,110
Я думал, он меня целиком проглотит...
96
00:08:01,110 --> 00:08:03,390
Как слон.
97
00:08:03,390 --> 00:08:06,760
И тут он вдруг повалился на землю.
98
00:08:07,190 --> 00:08:09,160
Он сам упал.
99
00:08:09,610 --> 00:08:11,200
Наверное, сознание потерял.
100
00:08:11,450 --> 00:08:12,880
Я думаю "что это ты?"
101
00:08:13,770 --> 00:08:17,180
А он весь побелел, как снег.
102
00:08:17,810 --> 00:08:19,740
Ладно, всё ясно.
103
00:08:20,010 --> 00:08:22,146
- Высший рядовой Охира.
- Я.
104
00:08:22,170 --> 00:08:23,170
Руку протяни.
105
00:08:25,968 --> 00:08:28,470
Я и без лекарства обойдусь.
106
00:08:28,840 --> 00:08:31,340
- Всё в порядке, прекрати.
- Есть.
107
00:08:34,080 --> 00:08:36,416
Будешь спать внутри шалаша.
108
00:08:36,440 --> 00:08:37,550
Есть.
109
00:08:37,860 --> 00:08:40,710
Пусть всё закончится хорошо.
110
00:08:41,500 --> 00:08:44,110
Тагути, как тебе обстановка?
111
00:08:44,960 --> 00:08:45,960
Ну...
112
00:08:46,280 --> 00:08:48,376
Сегодня никто не стреляет.
113
00:08:48,400 --> 00:08:49,570
Не пойму, что происходит.
114
00:08:50,120 --> 00:08:52,150
Здесь, точно, должны быть военные.
115
00:08:52,700 --> 00:08:54,070
Да.
116
00:08:54,160 --> 00:08:56,730
Почему-то самолёты
совсем перестали летать.
117
00:08:57,600 --> 00:08:59,730
И выстрелов пушек совсем не слышно.
118
00:09:00,320 --> 00:09:02,390
О, они пришли.
119
00:09:03,020 --> 00:09:05,156
Кажется, рядовой первого класса Того.
120
00:09:05,180 --> 00:09:07,740
Наверное, с добычей.
121
00:09:07,740 --> 00:09:10,631
Вот спасибо.
122
00:09:10,960 --> 00:09:14,170
По истине, старшина Кихара -
бог среди воров.
123
00:09:14,980 --> 00:09:19,276
Без него бы мы здесь не выжили.
124
00:09:19,300 --> 00:09:20,690
Наш дорогой вор.
125
00:09:20,920 --> 00:09:22,940
Не надо называть его вором.
126
00:09:22,940 --> 00:09:25,770
Господин старшина, с возвращением.
127
00:09:28,440 --> 00:09:30,820
Господин старшина,
вы так много сделали.
128
00:09:30,820 --> 00:09:33,220
- Благодарим за службу.
- Есть.
129
00:09:33,360 --> 00:09:35,290
Господин сержант,
плохие новости.
130
00:09:35,520 --> 00:09:36,520
В чём дело?
131
00:09:37,560 --> 00:09:38,930
Вот, прочитайте.
132
00:09:42,560 --> 00:09:44,840
Это какая-то шутка.
133
00:09:44,840 --> 00:09:46,068
Что там?
134
00:09:48,520 --> 00:09:51,590
"Перестаньте сражаться!
Возвращайтесь на родину!"
135
00:09:52,260 --> 00:09:55,670
"Японские солдаты,
война окончена"
136
00:09:55,860 --> 00:09:59,420
"Мы, американские военные,
оккупировали Филиппины"
137
00:09:59,420 --> 00:10:01,815
"Теперь мы ваши враги"
138
00:10:01,815 --> 00:10:02,815
Идиот!
139
00:10:13,840 --> 00:10:16,950
Это же... этого не может быть.
140
00:10:17,160 --> 00:10:19,170
Что тут можно сказать?
141
00:10:19,400 --> 00:10:20,630
Война окончена.
142
00:10:20,760 --> 00:10:21,760
Что ты сказал?
143
00:10:22,460 --> 00:10:24,070
Ты же японец!
144
00:10:25,980 --> 00:10:29,510
Как вы выглядите?
Вы совсем потеряли боевой дух.
145
00:10:29,980 --> 00:10:32,130
Я пойду на разведку и всё узнаю.
146
00:10:33,520 --> 00:10:34,970
Я пойду с вами.
147
00:10:35,560 --> 00:10:36,810
Хорошо, идём.
148
00:10:38,760 --> 00:10:42,960
Ребята... Ребята...
149
00:10:42,960 --> 00:10:46,610
Вы сможете вернуться домой.
150
00:10:46,960 --> 00:10:49,710
А мне конец.
151
00:10:51,740 --> 00:10:53,890
Эй, посмотри на меня, посмотри...
152
00:10:54,320 --> 00:10:56,430
Но я... Я...
153
00:10:59,780 --> 00:11:02,550
Рёдзо, эй, держись.
154
00:11:09,395 --> 00:11:11,130
- Я пришла.
- С возвращением.
155
00:11:15,200 --> 00:11:19,750
Мама, посмотри.
Сегодня мой день рождения.
156
00:11:20,460 --> 00:11:22,770
Я забыл, а отец вспомнил.
157
00:11:33,660 --> 00:11:36,700
Здравствуй.
Прости, что так поздно.
158
00:11:36,700 --> 00:11:40,480
Я была в Синдзюку, и встретила
человека, которого давно не видела.
159
00:11:40,480 --> 00:11:42,660
Это моя подруга детства.
160
00:11:42,660 --> 00:11:46,970
Прошло больше 10 лет с тех пор,
как мы в последний раз встречались.
161
00:11:56,630 --> 00:12:00,650
Мама, не двигайся
и посмотри на меня.
162
00:12:00,650 --> 00:12:02,650
Нужно не двигаться 3-5 секунд.
163
00:12:02,650 --> 00:12:04,150
Не надо.
164
00:12:04,150 --> 00:12:05,850
Ну, пожалуйста.
165
00:12:05,850 --> 00:12:07,260
Прекрати.
166
00:12:10,984 --> 00:12:14,220
Мама, ты же сегодня была в Гиндза.
167
00:12:15,030 --> 00:12:17,250
Я видел, как ты выходила из кафе.
168
00:12:17,250 --> 00:12:18,902
Правда, отец?
169
00:12:24,460 --> 00:12:25,643
Хироси...
170
00:12:29,750 --> 00:12:31,910
... пойди, пожалуйста, в свою комнату.
171
00:12:32,820 --> 00:12:37,860
Мне и папе надо поговорить.
172
00:12:37,860 --> 00:12:39,840
Мы можем поговорить потом.
173
00:12:39,840 --> 00:12:40,932
Нет.
174
00:12:44,940 --> 00:12:46,131
Я пойду.
175
00:13:09,376 --> 00:13:10,883
Дорогой...
176
00:13:17,874 --> 00:13:22,240
... наш брак был ошибкой.
177
00:13:22,240 --> 00:13:24,230
Ошибкой?
178
00:13:25,720 --> 00:13:30,585
10 лет назад ты взял меня в жёны.
179
00:13:31,820 --> 00:13:33,930
Но настоящей любви у нас не получилось.
180
00:13:36,653 --> 00:13:37,742
Почему?
181
00:13:38,900 --> 00:13:44,827
В то время ты просто
посочувствовал мне.
182
00:13:46,460 --> 00:13:51,229
Мы жили в сожжённом бараке,
я и Хироси...
183
00:13:51,307 --> 00:13:55,951
И ты просто пожалел нас.
184
00:14:08,610 --> 00:14:10,450
Как состояние бабули?
185
00:14:10,450 --> 00:14:12,740
Ещё не скоро...
186
00:14:13,170 --> 00:14:15,740
Она всё повторяет
"Хочу умереть... Хочу умереть"
187
00:14:16,590 --> 00:14:18,740
Мне тоже так было бы проще.
188
00:14:19,510 --> 00:14:22,825
Если так будет продолжаться,
я не вынесу.
189
00:14:25,510 --> 00:14:27,740
Хироси-тян, смотри,
что у меня есть.
190
00:14:29,230 --> 00:14:31,040
Мама, мне дали.
191
00:14:32,250 --> 00:14:34,190
- Скажи "спасибо"
- Спасибо.
192
00:14:34,190 --> 00:14:35,720
Молодец.
193
00:14:36,590 --> 00:14:39,697
Вы собираетесь и дальше
жить в этом месте?
194
00:14:41,390 --> 00:14:42,510
Нет.
195
00:14:43,810 --> 00:14:45,920
Однако...
196
00:14:50,110 --> 00:14:53,080
... я совсем не знаю,
что дальше делать.
197
00:14:55,050 --> 00:14:56,320
Вам есть нечего?
198
00:14:56,770 --> 00:14:59,170
Мама!
199
00:14:59,170 --> 00:15:01,110
Что такое?
200
00:15:01,110 --> 00:15:02,220
Добрый день.
201
00:15:05,090 --> 00:15:06,550
Добро пожаловать.
202
00:15:06,550 --> 00:15:07,610
У вас гость?
203
00:15:07,610 --> 00:15:09,930
Привет. Вкусно?
204
00:15:09,930 --> 00:15:11,020
Это тебя угостили?
205
00:15:20,470 --> 00:15:23,500
Как та женщина?
206
00:15:24,010 --> 00:15:26,650
Повторяет, что ей плохо.
207
00:15:26,650 --> 00:15:29,500
Она на всех злится?
208
00:15:33,370 --> 00:15:35,470
Ещё больше, чем раньше.
209
00:15:35,470 --> 00:15:37,990
Она не может сдержаться.
210
00:15:37,990 --> 00:15:40,240
А что с работой?
211
00:15:41,890 --> 00:15:44,950
Там надо стоять у всех на виду.
212
00:15:44,950 --> 00:15:46,580
Я не могу заставить
себя этого сделать.
213
00:15:47,090 --> 00:15:49,580
Сегодня везде одно и то же.
214
00:15:56,340 --> 00:15:58,101
Дядя, почитай мне.
215
00:15:58,774 --> 00:15:59,956
Это?
216
00:16:01,346 --> 00:16:02,398
Хорошо.
217
00:16:03,880 --> 00:16:08,473
"Утро в Итигая было наполнено
свежестью и зеленью..."
218
00:16:08,497 --> 00:16:10,980
"... словно после долгого сна"
219
00:16:10,980 --> 00:16:14,538
"В этот день 3 мая начался
международный трибунал..."
220
00:16:14,562 --> 00:16:17,469
"... который судит
руководителей старой Японии..."
221
00:16:17,493 --> 00:16:20,170
"... во имя человечества и цивилизации"
222
00:16:20,820 --> 00:16:22,623
- Добрый день.
- Привет.
223
00:16:30,220 --> 00:16:32,361
- Эй, давай сюда.
- Да.
224
00:16:34,960 --> 00:16:37,090
Я привёз вам немного
пшеничной муки.
225
00:16:37,888 --> 00:16:40,120
Большое спасибо.
226
00:16:53,920 --> 00:16:55,310
Хватит на сегодня.
227
00:16:57,200 --> 00:16:59,790
А теперь иди к Такэути-сану.
228
00:17:01,780 --> 00:17:03,130
Правильно ли это?
229
00:17:03,320 --> 00:17:05,560
Вчера приходил друг моего мужа.
230
00:17:05,560 --> 00:17:08,200
А сегодня воскресенье
и пришли другие.
231
00:17:08,200 --> 00:17:09,520
Ну, ладно.
232
00:17:09,520 --> 00:17:11,420
Школьные друзья, наверное?
233
00:17:11,420 --> 00:17:14,400
Они вместе служили на Филиппинах.
234
00:17:14,400 --> 00:17:17,370
Послушай, никто из них
не возьмёт тебя в жёны.
235
00:17:17,720 --> 00:17:20,880
Не строй никаких иллюзий,
солдаты такие ненадёжные.
236
00:17:20,880 --> 00:17:21,950
Что за глупости...
237
00:17:22,720 --> 00:17:24,650
Нет, это дело серьезное.
238
00:17:26,020 --> 00:17:27,040
Присмотри за бабулей.
239
00:17:27,040 --> 00:17:28,200
Заранее благодарю.
240
00:17:28,200 --> 00:17:29,765
Удачи.
241
00:17:37,690 --> 00:17:39,400
Тагути-сан, к вам гость.
242
00:17:48,530 --> 00:17:50,580
Добро пожаловать.
243
00:17:50,810 --> 00:17:52,690
Да, привет.
244
00:18:10,715 --> 00:18:12,221
Привет, дядя!
245
00:18:13,821 --> 00:18:15,653
А, это ты, Асако?
246
00:18:16,009 --> 00:18:17,767
Опять пришли выпить?
247
00:18:20,330 --> 00:18:22,245
Ладно, я вас провожу.
248
00:18:23,759 --> 00:18:24,759
Спасибо.
249
00:18:25,430 --> 00:18:28,010
Жаль, но я не смогу
пойти завтра к Тагути?
250
00:18:28,010 --> 00:18:29,513
Госпожа здорова?
251
00:18:29,670 --> 00:18:31,890
И она, и её сын.
252
00:18:31,890 --> 00:18:33,270
Это хорошо.
253
00:18:33,270 --> 00:18:36,110
А я вот зарабатываю на жизнь,
продавая сковородки в таком месте.
254
00:18:36,110 --> 00:18:38,500
Но откуда у тебя сковородки?
255
00:18:38,810 --> 00:18:41,870
Их делает субподрядчик военной
компании, который выжил после пожара.
256
00:18:41,870 --> 00:18:44,690
Когда-то они хорошо продавались,
но сейчас уже нет.
257
00:18:44,690 --> 00:18:46,290
Скоро этому бизнесу конец.
258
00:18:46,290 --> 00:18:48,480
А как дела у тебя?
Выглядишь очень неплохо.
259
00:18:49,530 --> 00:18:51,550
Дядя, ты чем торгуешь?
260
00:18:51,550 --> 00:18:53,710
Не говори глупостей,
он не спекулянт!
261
00:18:53,710 --> 00:18:55,350
Он студент.
262
00:18:55,350 --> 00:18:56,980
Студент университета?
263
00:18:57,250 --> 00:18:59,510
А сколько сыну Тагути?
264
00:18:59,510 --> 00:19:01,860
Наверное, 6 лет.
265
00:19:02,070 --> 00:19:04,470
Кто-нибудь должен взять её в жёны.
266
00:19:04,470 --> 00:19:06,990
В жёны? Ту женщину?
267
00:19:06,990 --> 00:19:10,050
Ну, конечно.
Ты, Кихара или Того.
268
00:19:10,050 --> 00:19:13,050
Неприятно конечно: был свободной
птицей, и вдруг стал отцом.
269
00:19:13,050 --> 00:19:15,840
А что если женить
на ней сержанта Нарасаки?
270
00:19:16,290 --> 00:19:18,700
Но Нарасаки-сан раньше не был женат.
271
00:19:19,190 --> 00:19:21,370
К тому же ему 35 или 36 лет.
272
00:19:21,370 --> 00:19:22,800
Он работает в журнале?
273
00:19:23,450 --> 00:19:25,840
Журналист - это то, что надо.
274
00:19:26,470 --> 00:19:27,700
Беспроигрышный вариант.
275
00:19:28,730 --> 00:19:33,940
Мужчина, который в молодости служил
в армии, может сделать хорошую карьеру.
276
00:19:34,730 --> 00:19:36,460
Это совершенно верно.
277
00:19:37,150 --> 00:19:42,950
Вот я тоже отдал всю свою
юность доблестной японской армии.
278
00:19:42,950 --> 00:19:46,180
И теперь стал полностью
самостоятельным.
279
00:19:47,990 --> 00:19:49,180
Добро пожаловать.
280
00:19:50,490 --> 00:19:52,930
Хорошо, наверное,
учиться в университете?
281
00:19:52,930 --> 00:19:55,590
А ты ходишь в школу?
282
00:19:55,590 --> 00:19:57,647
Хочу ходить, но не могу.
283
00:19:59,750 --> 00:20:01,320
Дядя, я ухожу?
284
00:20:06,790 --> 00:20:09,250
Бедняжка мечтает ходить в школу.
285
00:20:09,250 --> 00:20:10,870
Голова хорошо варит.
286
00:20:10,870 --> 00:20:14,266
- Она была дочкой знатных родителей.
- Дочкой?
287
00:20:14,290 --> 00:20:16,350
Она выглядит, как мальчик,
но это девушка.
288
00:20:16,350 --> 00:20:17,498
Неужели?
289
00:20:18,950 --> 00:20:23,140
Если уж искать, пожалуй, из сержанта
Нарасаки выйдет неплохой отец.
290
00:20:23,670 --> 00:20:27,230
Хорошо, что он спокойный,
плохо, что он рассеянный.
291
00:20:27,230 --> 00:20:29,500
Если придётся, и я вполне
уже готов стать отцом.
292
00:20:32,670 --> 00:20:35,140
Однако Тагути был художником.
293
00:20:36,750 --> 00:20:40,280
Я слышал, что это был
брак по большой любви.
294
00:20:40,530 --> 00:20:44,090
Когда я смотрю на его жену,
я вижу, как много в ней страсти.
295
00:20:44,090 --> 00:20:49,330
В наше время совсем не стыдно, когда
вдова военного снова выходит замуж.
296
00:20:49,330 --> 00:20:52,020
Количество достойных мужчин
существенно уменьшилось.
297
00:21:00,872 --> 00:21:04,198
- Я военный лётчик!
- Я тоже!
298
00:21:04,520 --> 00:21:06,630
Хироси-тян, война закончилась.
299
00:21:07,500 --> 00:21:08,620
Я иду на таран.
300
00:21:08,620 --> 00:21:10,630
- Хироси-тян
- Я здесь.
301
00:21:20,560 --> 00:21:24,870
Вчера он пришёл домой ужасно пьяный.
302
00:21:25,320 --> 00:21:28,300
Хотя, когда искал работу,
бросил пить и курить.
303
00:21:28,300 --> 00:21:32,930
Последнее время
он ведёт себя очень странно.
304
00:21:33,820 --> 00:21:35,400
А ваш муж?
305
00:21:35,400 --> 00:21:38,210
Он совсем не пьёт.
306
00:21:39,300 --> 00:21:40,300
Правда?
307
00:21:40,380 --> 00:21:42,240
Это прекрасно.
308
00:21:42,240 --> 00:21:43,920
Как я вам завидую.
309
00:21:43,920 --> 00:21:45,630
Он пришёл.
310
00:21:46,040 --> 00:21:49,060
Папа пришёл?
Я пойду.
311
00:21:49,060 --> 00:21:53,518
Как хорошо, когда все дома.
312
00:21:55,920 --> 00:21:57,840
Иди скажи "Папа,
добро пожаловать домой"
313
00:21:57,840 --> 00:21:59,329
А он мой папа?
314
00:22:05,180 --> 00:22:08,100
С возвращением.
Ты, наверное, замёрз?
315
00:22:08,100 --> 00:22:09,100
Привет.
316
00:22:15,800 --> 00:22:17,830
- Ты хорошо себя вёл?
- Да.
317
00:22:21,980 --> 00:22:23,850
Скажи "Папа, добро
пожаловать домой"
318
00:22:37,760 --> 00:22:39,510
Так нельзя.
319
00:22:40,100 --> 00:22:44,120
Нужно непременно
поприветствовать папу.
320
00:22:44,120 --> 00:22:45,520
Ничего, не надо.
321
00:22:45,520 --> 00:22:48,430
Не надо его заставлять.
322
00:23:13,670 --> 00:23:17,090
Прости, что каждый день
кормлю тебя жидкой кашей.
323
00:23:17,090 --> 00:23:18,390
Мне не нужно ничего изысканного.
324
00:23:18,390 --> 00:23:21,890
- А я очень люблю жидкую кашу.
- Да?
325
00:23:25,250 --> 00:23:27,110
Ой, она гаснет.
326
00:23:27,110 --> 00:23:29,520
Опять отключение электричества?
327
00:23:30,050 --> 00:23:32,030
Совсем погасла.
328
00:23:32,030 --> 00:23:34,059
Что поделаешь?
329
00:23:34,610 --> 00:23:38,453
- Ничего, нам и так весело.
- Да.
330
00:23:41,810 --> 00:23:43,500
Прошу прощения...
331
00:23:43,870 --> 00:23:44,870
Да!
332
00:23:47,570 --> 00:23:48,850
Добрый вечер.
333
00:23:49,790 --> 00:23:54,006
- Это дом господина Нарасаки?
- Да.
334
00:23:54,050 --> 00:23:56,170
Простите, а вы кто будете?
335
00:23:56,170 --> 00:23:58,080
Моя фамилия Ёсино.
336
00:23:58,370 --> 00:24:00,500
А ваш муж...
337
00:24:00,830 --> 00:24:03,240
Да, он дома.
338
00:24:04,910 --> 00:24:06,740
Ой, Нарасаки-сан?
339
00:24:07,070 --> 00:24:08,240
Ёсино-кун?
340
00:24:11,590 --> 00:24:13,000
Как давно я вас не видел...
341
00:24:14,290 --> 00:24:16,330
- Вернулся на родину?
- Да.
342
00:24:17,390 --> 00:24:20,435
Мы с Ёсино-куном вместе
служили на Филиппинах.
343
00:24:20,459 --> 00:24:21,466
Да?
344
00:24:21,490 --> 00:24:23,252
Давай, заходи.
345
00:24:23,410 --> 00:24:28,380
Я так внезапно, без приглашения.
Вы уж простите.
346
00:24:29,250 --> 00:24:33,170
Наш дом снесли и поля уничтожили.
347
00:24:33,170 --> 00:24:35,090
Говорят, будут строить завод.
348
00:24:35,090 --> 00:24:37,470
Мы сейчас как раз оттуда.
349
00:24:37,470 --> 00:24:42,320
Американцы приняли решение,
так что спорить бесполезно.
350
00:24:42,870 --> 00:24:45,560
Ведь это Америка.
351
00:24:47,790 --> 00:24:50,023
Да, воистину...
352
00:24:50,390 --> 00:24:51,390
Нарасаки-сан...
353
00:24:52,030 --> 00:24:55,240
... я всё время вспоминаю
наши тяготы на Филиппинах.
354
00:24:57,450 --> 00:25:00,240
Однако теперь тебе очень несладко.
355
00:25:00,910 --> 00:25:03,240
Я так вам сочувствую.
356
00:25:05,350 --> 00:25:06,350
Да, Хозяйка...
357
00:25:07,170 --> 00:25:09,350
... я тут вам принёс кое-что.
358
00:25:09,350 --> 00:25:11,780
Тут немного риса.
359
00:25:12,050 --> 00:25:13,550
Боже, но это же...
360
00:25:13,550 --> 00:25:17,577
Ничего, возьмите, пожалуйста.
Прошу вас.
361
00:25:18,130 --> 00:25:19,670
Как же так?
362
00:25:19,670 --> 00:25:21,340
Не стоило...
363
00:25:22,490 --> 00:25:24,340
Искренне вас благодарю.
364
00:25:25,430 --> 00:25:26,680
Спасибо.
365
00:25:26,970 --> 00:25:29,230
Нет, это я вас благодарю.
366
00:25:29,230 --> 00:25:31,050
Воистину...
367
00:25:31,050 --> 00:25:36,030
Я подумал, может быть,
Нарасаки-кун как-то нам поможет.
368
00:25:36,030 --> 00:25:38,340
Заранее вас благодарю.
369
00:25:39,710 --> 00:25:44,230
В Токио, кроме вас, мне
больше не к кому обратиться.
370
00:25:44,230 --> 00:25:47,380
Я понимаю, что с моей
стороны это большая наглость...
371
00:25:48,370 --> 00:25:50,790
... но это только до времени,
когда я найду работу.
372
00:25:50,790 --> 00:25:56,730
Я никоим образом не хотел бы
создавать для вас проблемы.
373
00:25:56,730 --> 00:25:57,730
Хироси-тян!
374
00:25:59,250 --> 00:26:01,240
Скорее ложись спать.
375
00:26:01,650 --> 00:26:04,040
Очень вас прошу, Госпожа!
376
00:26:09,320 --> 00:26:10,320
Но...
377
00:26:10,342 --> 00:26:13,500
В деревню мне тоже некуда ехать...
378
00:26:13,500 --> 00:26:18,390
Я совсем один, и ума не приложу,
куда мне деваться.
379
00:26:20,360 --> 00:26:23,660
Воистину, не знаю, что мне делать.
380
00:26:23,660 --> 00:26:30,702
Однако и в Токио тебе придётся
справляться с теми же трудностями.
381
00:26:31,040 --> 00:26:37,480
Многие специально летом
и осенью уезжают из города.
382
00:26:37,480 --> 00:26:38,480
Ты что скажешь?
383
00:26:39,280 --> 00:26:43,370
Мы сами не знаем,
что с нами будет через год.
384
00:26:44,400 --> 00:26:49,070
Вы не думайте, здесь немного риса,
но у меня ещё много есть.
385
00:26:50,240 --> 00:26:54,000
Воистину, если есть
товарищ по оружию...
386
00:26:54,000 --> 00:26:59,720
Я вспоминаю, как мы вместе
блуждали в горах Филиппин...
387
00:26:59,720 --> 00:27:03,497
... и каким он был
воистину добрым парнем.
388
00:27:06,900 --> 00:27:10,516
Значит, вы согласны?
Какое счастье!
389
00:27:10,820 --> 00:27:12,090
Какое облегчение.
390
00:27:23,180 --> 00:27:26,436
- Но только, пока не найдёшь работу...
- Да.
391
00:27:27,080 --> 00:27:29,330
Ты мне так помог.
392
00:27:30,766 --> 00:27:32,130
Госпожа!
393
00:27:32,180 --> 00:27:37,330
... я оставил на станции жену и детей...
394
00:27:56,087 --> 00:28:01,402
ИЗДАТЕЛЬСТВО "ПРАВДА"
395
00:28:01,450 --> 00:28:02,450
Ну и что?
396
00:28:07,980 --> 00:28:10,018
У тебя нет какой-нибудь
интересной темы?
397
00:28:10,080 --> 00:28:11,695
Может написать о трущобах?
398
00:28:13,720 --> 00:28:15,400
Поехать в трущобы Токио?
399
00:28:15,400 --> 00:28:18,291
Я бы лучше поехала
в шикарный дом в японском стиле.
400
00:28:19,400 --> 00:28:21,880
- Доброе утро.
- Да.
401
00:28:22,220 --> 00:28:23,940
- Доброе утро.
- Доброе...
402
00:28:23,940 --> 00:28:26,871
Доброе утро.
403
00:28:28,280 --> 00:28:30,410
Что с вами?
404
00:28:30,840 --> 00:28:33,220
Поезд резко остановился.
405
00:28:33,220 --> 00:28:35,320
Это опасно.
406
00:28:35,320 --> 00:28:37,260
Это плохая идея.
407
00:28:37,260 --> 00:28:38,550
Какая?
408
00:28:40,500 --> 00:28:41,850
Репортаж из трущоб.
409
00:28:45,240 --> 00:28:48,160
- Вы в порядке?
- В порядке.
410
00:28:51,290 --> 00:28:53,230
Мама, я принёс газировку.
411
00:28:53,230 --> 00:28:54,800
Да? Молодец.
412
00:28:55,230 --> 00:28:57,831
Поделись со всеми.
413
00:28:57,970 --> 00:29:01,260
Нет, нет!
Омаэ, тебе нельзя!
414
00:29:01,260 --> 00:29:04,450
Омаэ-тян, перестань,
не надо плакать.
415
00:29:05,520 --> 00:29:06,860
Перестаньте!
416
00:29:06,860 --> 00:29:08,550
Голова от вас болит.
417
00:29:09,120 --> 00:29:10,860
Ничего не понимают.
418
00:29:10,860 --> 00:29:12,010
Простите.
419
00:29:12,580 --> 00:29:13,580
Ничего.
420
00:29:26,640 --> 00:29:28,424
Что это с тобой?
421
00:29:30,800 --> 00:29:35,040
Если поехать в ту деревню,
там знаменитый Кудзики.
422
00:29:35,040 --> 00:29:37,670
Этот бог сразу тебя исцелит.
423
00:29:38,760 --> 00:29:39,790
Бог?
424
00:29:40,180 --> 00:29:43,640
А вы не знали?
Он может вылечить любую болезнь.
425
00:29:43,640 --> 00:29:46,930
Его непременно нужно туда отвести.
426
00:29:47,440 --> 00:29:50,300
Так или иначе, нужно что-то делать.
427
00:29:50,300 --> 00:29:51,300
Отстань!
428
00:29:51,880 --> 00:29:53,618
Извини...
429
00:29:53,642 --> 00:29:57,941
... но я думаю, было бы лучше пойти в
больницу, чтобы тебя обследовали.
430
00:29:58,880 --> 00:29:59,880
Я в порядке.
431
00:30:01,520 --> 00:30:04,138
Он такой важный человек.
432
00:30:05,040 --> 00:30:09,210
Вы должны беречь своего супруга.
433
00:30:09,820 --> 00:30:10,880
Ладно, Госпожа...
434
00:30:10,880 --> 00:30:13,320
... мне надо это доставить заказчику.
435
00:30:13,320 --> 00:30:15,820
Вы так много работаете.
436
00:30:15,820 --> 00:30:18,970
Без этой подработки
нам никак не справиться.
437
00:30:20,280 --> 00:30:23,530
Мама уйдёт ненадолго,
ведите себя хорошо.
438
00:30:24,280 --> 00:30:26,169
Всего доброго.
439
00:30:26,960 --> 00:30:29,100
Надеюсь, я справлюсь
с этим через 2-3 дня.
440
00:30:29,100 --> 00:30:31,050
Ты не должен себя изматывать.
441
00:30:33,620 --> 00:30:37,970
Думаю, я смогу продать
эту картину за 2-3 тысячи йен.
442
00:30:38,540 --> 00:30:39,970
Но стоит ли за такую цену?
443
00:30:46,200 --> 00:30:47,248
Знаешь...
444
00:30:48,128 --> 00:30:50,440
... если бы я сейчас
родила ребенка...
445
00:30:50,440 --> 00:30:51,900
... было бы очень трудно.
446
00:30:51,900 --> 00:30:53,270
Ребёнка?
447
00:30:54,517 --> 00:30:56,880
А ты можешь?
448
00:30:56,880 --> 00:30:59,400
- Да, наверное.
- Вот как...
449
00:31:02,520 --> 00:31:04,278
Как ты считаешь?
450
00:31:05,140 --> 00:31:07,846
Наверное, лучше пока повременить...
451
00:31:08,820 --> 00:31:11,480
... поскольку всё так сложно.
452
00:31:11,480 --> 00:31:12,590
Ты не против?
453
00:31:13,280 --> 00:31:14,280
Что?
454
00:31:16,120 --> 00:31:17,120
Нет.
455
00:31:19,440 --> 00:31:20,880
Однако...
456
00:31:20,880 --> 00:31:23,750
... если у нас будет близость?
457
00:31:24,300 --> 00:31:28,279
Это нормально,
теперь я не против.
458
00:31:31,540 --> 00:31:33,943
Если тебе он не нужен...
459
00:31:34,640 --> 00:31:36,550
... то ребенку тоже будет плохо.
460
00:31:37,020 --> 00:31:40,131
- Ты можешь пока потерпеть?
- Да.
461
00:32:06,330 --> 00:32:08,590
- Это я!
- С возвращением.
462
00:32:12,165 --> 00:32:13,320
Добрый день.
463
00:32:14,210 --> 00:32:17,390
Привет, Хироси меня встретил на улице.
464
00:32:17,390 --> 00:32:18,550
Ой...
465
00:32:18,550 --> 00:32:20,140
Пожалуйста, заходите.
466
00:32:26,060 --> 00:32:28,251
- Рад увидеться снова.
- Да.
467
00:32:28,600 --> 00:32:30,639
Мне сказали, что ты ушиб ногу.
468
00:32:30,880 --> 00:32:35,050
Позвонил к тебе на работу,
это была такая неожиданность.
469
00:32:36,550 --> 00:32:38,350
Как ты себя чувствуешь?
470
00:32:38,350 --> 00:32:39,440
Всё в порядке.
471
00:32:40,008 --> 00:32:41,350
Правда?
472
00:32:41,910 --> 00:32:44,290
На самом деле я думал,
что ты в больнице.
473
00:32:44,290 --> 00:32:46,440
Я не мог там оставаться.
474
00:32:46,930 --> 00:32:50,530
Там только несколько раз сделали
массаж и больше ничего.
475
00:32:50,530 --> 00:32:51,694
Это неправильно.
476
00:32:52,250 --> 00:32:54,685
Если в кости трещина,
это же опасно.
477
00:32:55,170 --> 00:32:56,490
Тебе надо показаться специалисту.
478
00:32:56,490 --> 00:32:58,640
Я тоже ему говорю.
479
00:32:59,330 --> 00:33:02,640
У моего отца есть друг, хирург.
Могу вас с ним свести.
480
00:33:03,110 --> 00:33:04,470
Не надо.
481
00:33:04,470 --> 00:33:05,997
Просто должно пройти время.
482
00:33:06,250 --> 00:33:07,532
Так не годится.
483
00:33:07,890 --> 00:33:12,110
Ты же Нарасаки-сан с озера Фукуи!
Ты не привык отступать.
484
00:33:12,110 --> 00:33:14,770
В такой момент твоя супруга
должна взять инициативу на себя.
485
00:33:14,770 --> 00:33:15,770
Верно.
486
00:33:16,290 --> 00:33:18,550
Я должна заставить его
обратиться в больницу?
487
00:33:18,550 --> 00:33:20,976
- Я вам помогу.
- Помогите, пожалуйста.
488
00:33:21,470 --> 00:33:22,933
Решено.
489
00:33:23,310 --> 00:33:25,650
- Это вам фрукты.
- Спасибо.
490
00:33:25,650 --> 00:33:27,890
- Я разверну?
- Потом.
491
00:33:27,890 --> 00:33:28,990
Давайте.
492
00:33:28,990 --> 00:33:29,990
Пожалуйста.
493
00:33:31,810 --> 00:33:34,468
Хироси-тян, что ты хочешь?
494
00:33:36,770 --> 00:33:38,518
Можно мне апельсин?
495
00:33:38,810 --> 00:33:40,520
Хироси-тян!
496
00:33:40,950 --> 00:33:43,970
А, это дети Ёсино-сана?
Идите сюда.
497
00:33:43,970 --> 00:33:45,800
Нобу-тян и Оя-тян, идите сюда.
498
00:33:46,890 --> 00:33:49,163
Их мама ушла ненадолго.
499
00:33:55,690 --> 00:33:57,380
Куда же они убежали?
500
00:34:00,590 --> 00:34:02,520
И как дела у Ёсино-сана?
501
00:34:03,910 --> 00:34:07,130
Ну, он торгует контрабандой
на черном рынке.
502
00:34:07,130 --> 00:34:09,326
Что-то и нам перепадает.
503
00:34:15,840 --> 00:34:17,680
Тяжело вам с Ёсино-саном.
504
00:34:17,680 --> 00:34:19,496
Уже год прошёл.
505
00:34:20,440 --> 00:34:22,600
Мог бы уже найти работу.
506
00:34:22,600 --> 00:34:25,140
Я не могу слишком
сильно давить на него.
507
00:34:25,140 --> 00:34:27,036
Подождём ещё немного.
508
00:34:27,360 --> 00:34:29,388
Ты у нас гуманист, Нарасаки-сан.
509
00:34:29,412 --> 00:34:31,850
Да нет, ты ошибаешься.
510
00:34:35,290 --> 00:34:38,390
ОКОЛО 5000 ДЕТЕЙ-СИРОТ В МАНЬЧЖУРИИ.
ЯПОНСКИЕ ДЕТИ ОСТАВЛЕНЫ АРМИИ КИТАЯ
511
00:34:40,440 --> 00:34:43,660
Тебя сегодня выписывают
из больницы? Завидую.
512
00:34:43,660 --> 00:34:45,620
Врач говорит,
что я ещё не выздоровел.
513
00:34:45,620 --> 00:34:47,440
Я ухожу не по своей воле.
514
00:34:47,440 --> 00:34:50,909
Я не могу расслабиться
и думать только о себе.
515
00:34:50,920 --> 00:34:53,990
Если бы у меня были деньги,
то всё было бы в порядке.
516
00:34:54,600 --> 00:34:57,350
Но мне нужно потрудиться,
чтобы продлить себе жизнь.
517
00:34:58,260 --> 00:34:59,260
Это точно.
518
00:34:59,400 --> 00:35:01,640
Хорошо, если бы выдали
всем паёк и отпустили домой.
519
00:35:01,640 --> 00:35:05,680
Но в таком случае все бы
окончательно обленились.
520
00:35:05,680 --> 00:35:08,130
Ой, а куда же Хандзи-сан подевался?
521
00:35:10,120 --> 00:35:11,500
Здравствуйте, все.
522
00:35:11,500 --> 00:35:12,780
Это вы, Госпожа?
523
00:35:12,780 --> 00:35:14,720
Мы вас уже несколько
дней не видели.
524
00:35:14,720 --> 00:35:16,610
Я по вас соскучился.
525
00:35:18,120 --> 00:35:20,200
Сегодня вы особенно красивая.
526
00:35:20,200 --> 00:35:22,500
Наверное, из-за этого кимоно...
527
00:35:22,500 --> 00:35:26,080
Что ты так развеселился?
Здесь же её муж.
528
00:35:26,080 --> 00:35:27,080
Ой-ой-ой...
529
00:35:32,960 --> 00:35:35,050
Дорогой, какой ты молодец.
530
00:35:36,660 --> 00:35:38,040
Ты о чём?
531
00:35:38,040 --> 00:35:41,900
О том, что позавчера ты сделал
решительный шаг и пошёл в больницу.
532
00:35:41,900 --> 00:35:43,164
В больницу?
533
00:35:46,129 --> 00:35:47,129
Да.
534
00:35:48,220 --> 00:35:51,103
А, ты об этом?
535
00:35:53,300 --> 00:35:55,970
С работы попросили
передать тебе это.
536
00:36:01,030 --> 00:36:03,050
Честно говоря, я немного испугалась.
537
00:36:04,570 --> 00:36:07,294
Всё случилось так неожиданно.
538
00:36:10,510 --> 00:36:13,500
И уже давно нет никаких изменений.
539
00:36:17,320 --> 00:36:18,320
Что там?
540
00:36:27,270 --> 00:36:29,380
Уведомление об увольнении?
541
00:36:30,350 --> 00:36:31,510
Так вот это что...
542
00:36:31,510 --> 00:36:32,690
Дура...
543
00:36:32,690 --> 00:36:34,390
Зачем ты мне это принесла?
544
00:36:34,390 --> 00:36:36,380
Я же должен в больнице отдыхать!
545
00:36:37,570 --> 00:36:38,570
Вот дура!
546
00:36:39,110 --> 00:36:43,460
Ты так долго в больнице не была
и ни одного доброго слова мне не сказала.
547
00:36:46,110 --> 00:36:50,000
Не только Нарасаки-сан, около
половины сотрудников были уволены.
548
00:36:50,510 --> 00:36:53,300
И я тоже один из них.
549
00:36:53,750 --> 00:36:56,157
И вы собираетесь просто молчать?
550
00:36:56,430 --> 00:36:59,690
В любом случае у нас
сменилось руководство.
551
00:36:59,690 --> 00:37:04,126
Я не знаю деталей, но эта компания с
самого начала была мошенничеством.
552
00:37:04,770 --> 00:37:09,810
В любом случае теперь это будет
эротический журнал низкого пошиба.
553
00:37:09,810 --> 00:37:13,050
Если это так, важно получить
выходное пособие побольше.
554
00:37:13,050 --> 00:37:15,060
Мы все так решили.
555
00:37:16,710 --> 00:37:19,200
Безусловно, я сделаю все
возможное для Нарасаки-сана.
556
00:37:20,170 --> 00:37:21,580
Мори-сан, на минутку...
557
00:37:22,590 --> 00:37:23,630
Что же...
558
00:37:23,630 --> 00:37:25,150
... боюсь, я не очень вам помог.
559
00:37:25,150 --> 00:37:27,244
Но есть же профсоюз.
560
00:37:27,290 --> 00:37:32,150
Профсоюз есть,
но никто не любит забастовок.
561
00:37:32,150 --> 00:37:35,310
Тем более сейчас, когда мы
находимся на пике кризиса.
562
00:37:35,310 --> 00:37:36,500
Ну, я должен...
563
00:37:48,568 --> 00:37:54,003
Вы не могли бы найти
мне какую-нибудь работу?
564
00:37:54,010 --> 00:37:55,150
Вам?
565
00:37:55,150 --> 00:37:57,890
Я не могу сидеть, сложа руки.
566
00:37:57,890 --> 00:38:00,670
Нога Нарасаки никак
не идёт на поправку.
567
00:38:00,670 --> 00:38:03,690
Его давно надо было госпитализировать.
568
00:38:03,690 --> 00:38:05,400
Это верно.
569
00:38:05,990 --> 00:38:09,500
Иначе это тянулось
бы целую вечность.
570
00:38:09,910 --> 00:38:11,680
И какая работа вам бы подошла?
571
00:38:11,850 --> 00:38:14,150
Мне всё равно, я не откажусь
ни от какой работы.
572
00:38:14,150 --> 00:38:16,750
Ну и отлично.
Я постараюсь что-нибудь найти.
573
00:38:16,750 --> 00:38:18,110
Спасибо.
574
00:38:18,110 --> 00:38:22,360
Я теперь всё время обращаюсь к вам с
просьбами, будто вы мой младший брат.
575
00:38:22,850 --> 00:38:23,850
Младший брат?
576
00:38:24,230 --> 00:38:26,710
Хотя, действительно, младший.
577
00:38:26,710 --> 00:38:29,360
Ведь, Нарасаки-сан намного старше меня.
578
00:38:29,970 --> 00:38:32,065
На самом деле так получается.
579
00:38:32,590 --> 00:38:33,950
Всё, как у Апулея.
580
00:38:33,950 --> 00:38:35,270
Апулея?
581
00:38:35,270 --> 00:38:37,520
Сестрица всё время надо мной издевается.
582
00:38:44,290 --> 00:38:47,390
Однако Нарасаки всегда был таким.
583
00:38:47,390 --> 00:38:49,890
Перестаньте думать о том, что он сказал.
584
00:38:51,470 --> 00:38:55,750
Хотя все терпят и работают
даже там, где им не нравится.
585
00:38:55,750 --> 00:38:57,739
Вы тоже на всё готовы.
586
00:39:01,510 --> 00:39:03,097
Но я...
587
00:39:25,120 --> 00:39:26,950
Вы такая сильная.
588
00:39:31,083 --> 00:39:32,443
Всё будет хорошо.
589
00:39:39,520 --> 00:39:41,080
Я не хочу!
590
00:39:41,080 --> 00:39:44,180
Но отец болен и он вынужден
оставить работу.
591
00:39:46,560 --> 00:39:49,950
Жаль, но на этот раз Мама
должна поработать за него.
592
00:39:52,000 --> 00:39:56,340
Пока я не вернусь с работы,
ты побудешь дома один.
593
00:39:56,340 --> 00:39:59,040
Ты же теперь пойдёшь в школу
594
00:39:59,040 --> 00:40:02,256
К тому же отец будет с тобой,
так что скучать не придётся.
595
00:40:16,780 --> 00:40:18,260
Эй, я пришёл.
596
00:40:18,260 --> 00:40:19,790
Уже все спят?
597
00:40:21,600 --> 00:40:24,299
Ой, с возвращением.
598
00:40:25,080 --> 00:40:27,310
А, это вы, Госпожа?
599
00:40:28,360 --> 00:40:30,280
Я пришёл поздно.
600
00:40:30,280 --> 00:40:31,540
Простите.
601
00:40:31,540 --> 00:40:35,200
Дорогой, ты опять
не пришёл вовремя?
602
00:40:35,660 --> 00:40:39,312
Эй, ребята, ваш папа вернулся.
603
00:40:39,920 --> 00:40:42,668
Простите, Госпожа.
604
00:40:46,430 --> 00:40:51,070
Дорогой, ты с таким трудом
зарабатывал деньги, и все их пропил?
605
00:40:51,070 --> 00:40:54,220
Эй, прекрати!
Эти деньги я заработал.
606
00:40:55,550 --> 00:40:57,400
Эй, ты чего?
607
00:40:58,570 --> 00:41:01,730
Дорогой, здесь всё?
608
00:41:01,730 --> 00:41:03,280
Всё, что осталось.
609
00:41:03,870 --> 00:41:05,220
Так нельзя!
610
00:41:05,850 --> 00:41:08,220
Дети голодают и ждут тебя.
611
00:41:08,770 --> 00:41:10,490
Да, заткнись ты...
612
00:41:10,490 --> 00:41:13,220
Ты что?
Они же спят!
613
00:41:15,030 --> 00:41:18,610
- Дорогой...
- Я давно не видел своих детей.
614
00:41:18,610 --> 00:41:21,810
Дорогой, ты завтра на них посмотришь.
615
00:41:21,810 --> 00:41:24,940
Иди отсюда скорее.
616
00:41:28,850 --> 00:41:31,650
А наш дядя когда вернётся?
617
00:41:31,650 --> 00:41:34,113
Хироси-тян, ты же
такой хороший мальчик.
618
00:41:34,137 --> 00:41:36,600
Почему ты зовёшь
его "дядя", а не "папа"?
619
00:41:37,510 --> 00:41:41,335
Но он сказал,
что я могу называть его "дядя"
620
00:41:44,690 --> 00:41:45,870
Хироси-тян...
621
00:41:45,870 --> 00:41:48,080
... ты же так близок с папой.
622
00:41:49,630 --> 00:41:51,230
Ведь, папа тебе нравится.
623
00:41:51,230 --> 00:41:52,640
Не знаю.
624
00:41:53,270 --> 00:41:54,270
Не знаешь?
625
00:41:54,790 --> 00:41:56,520
Хватит уже.
626
00:42:04,685 --> 00:42:07,425
ЖАН МАРЕ В ФИЛЬМЕ
"ВЕЧНОЕ ВОЗВРАЩЕНИЕ"
627
00:42:17,028 --> 00:42:18,842
Большое спасибо.
628
00:42:20,280 --> 00:42:22,620
- Госпожа!
- Ой...
629
00:42:23,960 --> 00:42:26,610
В наши дни покупателям
обычно говорят "сэнк йу"
630
00:42:26,940 --> 00:42:29,651
Я никак к этому не привыкну.
631
00:42:29,740 --> 00:42:31,060
Дайте мне, пожалуйста, арахиса.
632
00:42:31,060 --> 00:42:32,470
Что?
633
00:42:36,220 --> 00:42:37,590
Вы же можете мне его продать?
634
00:42:39,960 --> 00:42:42,667
- Вот, с вас 70 йен.
- Хорошо.
635
00:42:43,840 --> 00:42:44,840
Пожалуйста.
636
00:42:45,400 --> 00:42:47,307
Это подарок для Хироси-тяна.
637
00:42:48,720 --> 00:42:50,358
В котором часу вы заканчиваете?
638
00:42:50,520 --> 00:42:52,990
Наверное, в 8 часов.
639
00:42:53,200 --> 00:42:54,510
Тогда до встречи.
640
00:42:58,330 --> 00:43:00,550
Нарасаки-сан, наверное,
целыми днями скучает.
641
00:43:00,550 --> 00:43:01,550
Нет.
642
00:43:01,750 --> 00:43:03,490
Он развлекается тем, что готовит еду.
643
00:43:03,490 --> 00:43:05,990
- Развлекается?
- Да.
644
00:43:05,990 --> 00:43:08,320
Не знаю, готов ли он работать.
645
00:43:08,750 --> 00:43:10,170
Я в этом сомневаюсь.
646
00:43:10,170 --> 00:43:11,320
Не может быть.
647
00:43:18,550 --> 00:43:21,350
Да, Такэси однажды мне сказал...
648
00:43:21,350 --> 00:43:24,444
... что Нарасаки-сан потратил
свои лучшие годы на войне...
649
00:43:24,468 --> 00:43:26,320
... и сейчас находится в оцепенении.
650
00:43:28,718 --> 00:43:32,580
Неужели всё дело только в войне...
651
00:43:40,490 --> 00:43:43,750
Неважно, мне очень
нравится работать.
652
00:43:43,750 --> 00:43:44,750
Правда?
653
00:43:45,570 --> 00:43:48,230
Хотя по вечерам мне не очень
хочется спешить домой.
654
00:43:48,230 --> 00:43:49,720
Какая нехорошая жена.
655
00:44:00,200 --> 00:44:02,790
Вы знаете, сколько
людей живёт в том доме?
656
00:44:08,850 --> 00:44:11,420
- Добро пожаловать.
- Мы вам рады.
657
00:44:13,770 --> 00:44:16,170
В Гиндза стало так красиво.
658
00:44:16,170 --> 00:44:20,470
Всё равно, по сравнению с этим
местом, все наши дома намного уютнее.
659
00:44:20,470 --> 00:44:21,500
Вы правы.
660
00:44:24,490 --> 00:44:29,470
Но пить чай под музыку,
во время войны такое казалось сном.
661
00:44:29,470 --> 00:44:34,120
Однако именно война познакомила
меня с Нарасаки-саном и с вами.
662
00:44:34,126 --> 00:44:35,790
Это правда.
663
00:44:35,790 --> 00:44:38,548
Это единственное,
за что я благодарю войну.
664
00:44:41,370 --> 00:44:42,903
- Что?
- Ничего.
665
00:44:53,160 --> 00:44:54,610
Это Гоген?
666
00:44:54,880 --> 00:44:55,880
Да.
667
00:44:57,220 --> 00:44:59,560
Для меня Гоген единственный,
кого я прекрасно понимаю.
668
00:44:59,740 --> 00:45:01,710
А, Тагути-сан...
669
00:45:05,040 --> 00:45:06,040
Да.
670
00:45:06,680 --> 00:45:08,710
Тагути его очень любил.
671
00:45:09,600 --> 00:45:11,710
Я много раз слышал
это на Филиппинах.
672
00:45:15,460 --> 00:45:17,650
Мне очень нравилось,
как он говорил о живописи.
673
00:45:18,900 --> 00:45:20,200
Как же...
674
00:45:20,200 --> 00:45:21,840
Величайшая страсть...
675
00:45:21,840 --> 00:45:22,870
И добродетель...
676
00:45:23,180 --> 00:45:24,180
Точно.
677
00:45:24,540 --> 00:45:26,414
Он постоянно это повторял.
678
00:45:49,380 --> 00:45:51,980
- Уходите?
- Да.
679
00:45:54,300 --> 00:45:57,538
- Так красиво.
- Да.
680
00:46:07,540 --> 00:46:09,380
Я про ваше лицо.
681
00:46:14,530 --> 00:46:15,741
Глупости.
682
00:46:17,530 --> 00:46:20,681
Вы безобразник,
если говорите такое.
683
00:46:20,790 --> 00:46:21,790
Простите.
684
00:46:22,238 --> 00:46:25,259
ГРЕТА ГАРБО В ФИЛЬМЕ
"ДВУЛИКАЯ ЖЕНЩИНА"
685
00:46:42,277 --> 00:46:46,721
КЛУБ "ЯЭ"
686
00:46:53,520 --> 00:46:55,976
Где ты была?
Скорее.
687
00:46:57,640 --> 00:46:58,640
Эй, ребята.
688
00:47:00,140 --> 00:47:01,270
Небольшое объявление.
689
00:47:03,860 --> 00:47:05,900
Я всех благодарю
за хорошее ко мне отношение.
690
00:47:05,900 --> 00:47:07,570
Меня зовут Яэко.
691
00:47:12,480 --> 00:47:14,580
Такэути, ты добился успеха.
692
00:47:14,580 --> 00:47:17,740
Важно сохранить такую позицию.
693
00:47:17,740 --> 00:47:21,470
Уже два года я нахожусь
у вас на попечении.
694
00:47:22,480 --> 00:47:25,110
Вы усердно работали.
695
00:47:25,720 --> 00:47:28,400
Ты такой талантливый человек.
696
00:47:28,400 --> 00:47:31,387
Я был уверен, что ты
по возвращении в Японию...
697
00:47:31,411 --> 00:47:33,920
... найдёшь что-то
получше, чем это заведение.
698
00:47:33,920 --> 00:47:35,550
Это достижение.
699
00:47:37,200 --> 00:47:39,176
Конечно, достижение.
700
00:47:40,820 --> 00:47:43,140
Масю-кун, воспользуемся
этой возможностью.
701
00:47:43,140 --> 00:47:45,670
Приятно иногда собираться в
традиционном японском заведении.
702
00:47:46,180 --> 00:47:47,256
Да.
703
00:47:47,280 --> 00:47:49,160
Такэути просто гений.
704
00:47:49,160 --> 00:47:50,550
Ерунда.
705
00:47:51,060 --> 00:47:53,460
Я никудышный человек.
706
00:47:53,460 --> 00:47:58,050
От меня до сих пор
всем одни неприятности.
707
00:47:59,580 --> 00:48:02,970
Эй, Кихара, а ты как?
708
00:48:03,540 --> 00:48:06,280
Я?
Я пока не готов заниматься бизнесом.
709
00:48:06,280 --> 00:48:08,080
Ещё не готов?
710
00:48:08,080 --> 00:48:10,100
Мне и так хорошо.
711
00:48:10,100 --> 00:48:13,320
Я работаю в полиции
и мне другой работы не надо.
712
00:48:13,320 --> 00:48:16,690
Для меня сейчас главное
прокормить 8 детей.
713
00:48:18,060 --> 00:48:21,480
Так что для меня большая удача,
что меня призвали в полицейские.
714
00:48:21,480 --> 00:48:23,577
Как когда-то призвали в армию?
715
00:48:26,360 --> 00:48:27,790
Наверное.
716
00:48:28,000 --> 00:48:31,237
Сейчас только Охира удовлетворён
своей работой журналистом.
717
00:48:31,840 --> 00:48:34,660
Но, Охира-кун всякими
способами заботится обо мне.
718
00:48:34,660 --> 00:48:35,820
Вовсе нет.
719
00:48:35,820 --> 00:48:39,276
Именно Охира-кун
нашёл для нас работу.
720
00:48:39,880 --> 00:48:42,180
Всё-таки, он большой человек.
721
00:48:42,280 --> 00:48:45,773
Но вся наша жизнь -
это падать и вставать на ноги.
722
00:48:54,820 --> 00:48:57,010
Знаешь, я хотел бы, чтобы
ты увидел одного человека.
723
00:48:58,280 --> 00:48:59,530
Кого?
724
00:49:00,020 --> 00:49:01,440
Ты очень удивишься.
725
00:49:01,440 --> 00:49:02,998
- Это женщина?
- И очень красивая.
726
00:49:02,998 --> 00:49:04,000
Подожди.
727
00:49:04,180 --> 00:49:06,040
- Я очень ею горжусь.
- Перестань.
728
00:49:09,960 --> 00:49:11,660
Непременно как-нибудь зайди ко мне.
729
00:49:11,660 --> 00:49:12,790
Хватит.
730
00:49:21,240 --> 00:49:23,840
Сейчас я как раз занимаюсь устройством.
731
00:49:23,840 --> 00:49:27,380
Полагаю, здесь большой потенциал,
и в будущем дело можно расширить.
732
00:49:27,380 --> 00:49:31,030
Я смотрю, Корейская война
оказалась тебе на руку.
733
00:49:50,174 --> 00:49:51,816
РЭМПЭЙ ТАКЭУТИ
734
00:49:58,790 --> 00:50:00,180
Рада познакомиться.
735
00:50:01,230 --> 00:50:04,370
- Хотя нет, мы уже с вами виделись.
- Разве?
736
00:50:04,370 --> 00:50:06,280
Ты её не узнал?
737
00:50:07,590 --> 00:50:10,710
Ты словно гусеница,
которая превратилась в бабочку.
738
00:50:10,710 --> 00:50:11,710
Не говорите гадостей.
739
00:50:11,710 --> 00:50:14,160
Вы тоже тогда продавали сковородки.
740
00:50:14,990 --> 00:50:16,130
Это было тогда?
741
00:50:16,130 --> 00:50:17,990
Меня зовут Асако.
Прошу любить и жаловать.
742
00:50:17,990 --> 00:50:19,470
А я Охира.
743
00:50:19,470 --> 00:50:23,280
Спасибо, что в тот раз
угостили арахисом.
744
00:50:24,790 --> 00:50:25,790
Не за что.
745
00:50:26,550 --> 00:50:30,110
Больше, видимо,
нам не о чем разговаривать.
746
00:50:30,110 --> 00:50:32,280
Я сейчас позову бабулю.
747
00:50:33,850 --> 00:50:35,241
Удивительно.
748
00:50:35,430 --> 00:50:37,630
Она сейчас учится в первом
классе высшей школы.
749
00:50:37,630 --> 00:50:39,030
Ужасно умная.
750
00:50:39,030 --> 00:50:41,500
Девушка, но в классе лучше всех.
751
00:50:43,170 --> 00:50:46,430
Хотя она уже и тогда
была очень умной.
752
00:50:46,430 --> 00:50:49,500
Я это предвидел,
поэтому решил её поддержать.
753
00:50:50,230 --> 00:50:52,500
Ты потрясающий человек.
754
00:50:53,510 --> 00:50:57,070
Честно говоря, я думал, что ты
так и застрянешь в черном рынке.
755
00:50:57,070 --> 00:51:01,500
Эй-эй, кажется, работа репортёром
научила тебя говорить людям гадости.
756
00:51:02,670 --> 00:51:06,520
Но почему ты стал журналистом?
Ты же хотел пойти в юристы.
757
00:51:08,670 --> 00:51:10,700
Стать адвокатом и
зарабатывать грязные деньги?
758
00:51:11,350 --> 00:51:13,350
Не лучше ли быть помощником повара?
759
00:51:13,350 --> 00:51:15,710
Это не так уж плохо.
760
00:51:15,710 --> 00:51:18,090
Бабуля просит у вас прощения.
761
00:51:18,090 --> 00:51:19,388
Опять?
762
00:51:21,050 --> 00:51:25,570
Я привёз её из глубинки Кюсю, поэтому ей
ужасно не нравится встречаться с клиентами.
763
00:51:25,570 --> 00:51:29,970
Бабуля с бóльшим удовольствием
работала бы в поле, но не здесь.
764
00:51:29,970 --> 00:51:34,130
Я должен обеспечить ей лёгкую
жизнь, как послушный сынок.
765
00:51:34,130 --> 00:51:37,280
Вам вовсе не обязательно
быть послушным сынком.
766
00:51:38,170 --> 00:51:41,260
Но разве я не должен
проявить благодарность?
767
00:51:41,570 --> 00:51:43,770
Материально она
ни в чём не нуждается.
768
00:51:43,770 --> 00:51:45,500
А вот дядины вредные привычки...
769
00:51:46,990 --> 00:51:48,410
Вот видишь.
770
00:51:48,410 --> 00:51:51,930
Теперь я ничем не могу заниматься.
Меня тут за всё ругают.
771
00:51:51,930 --> 00:51:55,500
Вот что бывает, когда
живёшь с интеллектуалом.
772
00:51:58,950 --> 00:52:02,500
Охира-сан, вы же
этого не испугаетесь?
773
00:52:11,650 --> 00:52:12,650
Пожалуйста.
774
00:52:26,540 --> 00:52:28,200
Может, мне тоже выпить сакэ?
775
00:52:28,200 --> 00:52:29,750
Что такое говорит этот ребёнок?
776
00:52:31,460 --> 00:52:34,310
Госпоже, наверное, нелегко
каждый день работать?
777
00:52:35,960 --> 00:52:38,800
Поэтому нужно побыстрее
найти работу для Нарасаки-сана.
778
00:52:38,800 --> 00:52:40,140
Да, хорошо.
779
00:52:40,140 --> 00:52:46,240
Однако Кацуко-сан теперь
совсем не такая, как 5 лет назад.
780
00:52:46,240 --> 00:52:48,028
Она меня удивляет.
781
00:52:58,120 --> 00:53:01,700
Я представить себе не могла,
что внутри такая обстановка.
782
00:53:01,700 --> 00:53:04,430
Это было совершенно сгоревшее здание.
783
00:53:12,103 --> 00:53:13,103
Нет!
784
00:53:19,790 --> 00:53:21,190
Сейчас я вам всё здесь покажу.
785
00:53:21,190 --> 00:53:24,170
Здесь нет ничего особенного,
а вот на 3-м этаже танцевальный зал.
786
00:53:24,170 --> 00:53:26,559
- Сходим посмотрим?
- Да.
787
00:53:26,950 --> 00:53:27,950
Развлекайтесь.
788
00:53:30,350 --> 00:53:35,770
Другой человек, наверное, стал
бы на него злиться, но я не могу.
789
00:53:35,770 --> 00:53:38,170
Потому что вы верите Такэути-сану?
790
00:53:38,170 --> 00:53:40,500
Совсем наоборот.
791
00:53:42,954 --> 00:53:43,954
Сюда, пожалуйста.
792
00:54:01,130 --> 00:54:03,164
Ой, Хироси-тян?
793
00:54:04,230 --> 00:54:07,140
Что ты здесь делаешь?
794
00:54:07,270 --> 00:54:09,244
Я пришёл, чтобы встретить маму.
795
00:54:20,820 --> 00:54:25,712
Мне предложили
перейти на другую работу.
796
00:54:27,160 --> 00:54:29,840
Это ювелирный магазин "Милан"
797
00:54:29,840 --> 00:54:33,595
Его хозяин - друг директора
нашего кинотеатра.
798
00:54:34,420 --> 00:54:37,210
- Значит, всё под контролем?
- Да.
799
00:54:37,720 --> 00:54:39,758
Вам теперь не на что пожаловаться?
800
00:54:39,880 --> 00:54:41,830
"Милан" - это крупное предприятие.
801
00:54:42,440 --> 00:54:45,860
Но я не могла бы этого
добиться без вашей помощи.
802
00:54:45,860 --> 00:54:46,899
Да что там...
803
00:54:48,120 --> 00:54:52,771
Я уже сказал в прошлый раз,
что вы стали невероятно красивой.
804
00:54:56,380 --> 00:54:57,614
Вы меня дразните?
805
00:54:57,840 --> 00:54:59,321
Вовсе не дразню.
806
00:55:00,380 --> 00:55:01,770
Как глупо...
807
00:55:13,780 --> 00:55:15,150
Я пошёл домой.
808
00:55:16,115 --> 00:55:17,795
- До свидания.
- Пока.
809
00:55:31,112 --> 00:55:32,528
Вы перейдёте в "Милан"...
810
00:55:32,552 --> 00:55:35,642
... и у нас не будет возможности
встречаться случайно, как раньше.
811
00:55:37,410 --> 00:55:38,466
Почему?
812
00:55:38,490 --> 00:55:40,670
Это же ювелирный магазин.
813
00:55:40,670 --> 00:55:42,870
Там не купишь карамель или орешков.
814
00:55:42,870 --> 00:55:44,060
Боже...
815
00:55:48,270 --> 00:55:50,700
Но это может быть и хорошо.
816
00:55:53,130 --> 00:55:54,790
Что вы хотите сказать?
817
00:55:54,790 --> 00:55:56,020
Ничего.
818
00:56:02,250 --> 00:56:03,300
Правда?
819
00:56:06,120 --> 00:56:08,335
Ничего?
820
00:56:17,410 --> 00:56:19,250
Просто мне тоже...
821
00:56:19,250 --> 00:56:21,640
... сейчас пришла в голову
такая же мысль.
822
00:56:25,520 --> 00:56:26,713
Какая?
823
00:56:27,180 --> 00:56:28,190
Это нечестно.
824
00:56:29,680 --> 00:56:32,190
Вы же сами только что сказали.
825
00:56:36,590 --> 00:56:41,619
Как это ни ужасно, но все кончено.
826
00:56:55,437 --> 00:57:01,890
Но вы сказали то,
что не следует произносить вслух.
827
00:57:02,640 --> 00:57:05,890
Я тоже чувствую, что у
меня заканчиваются силы.
828
00:57:09,110 --> 00:57:11,820
Мы теперь больше не увидимся.
829
00:57:12,890 --> 00:57:14,740
И так будет точно лучше.
830
00:57:16,250 --> 00:57:18,354
Вы хорошая жена.
831
00:57:19,070 --> 00:57:23,279
И вы тоже хороший друг.
832
00:57:45,501 --> 00:57:47,624
МОЯ МАМА
833
00:57:47,720 --> 00:57:49,447
"Моя мама..."
834
00:57:50,640 --> 00:57:54,350
Всё-таки, Хироси тебя очень любит.
835
00:57:58,863 --> 00:58:00,263
Мы пришли!
836
00:58:03,790 --> 00:58:04,790
Хироси-тян! Идём!
837
00:58:07,100 --> 00:58:09,260
Хироси, ты уже уходишь?
838
00:58:09,260 --> 00:58:11,330
Мы ушли.
839
00:58:15,350 --> 00:58:16,928
Как ты считаешь...
840
00:58:16,952 --> 00:58:20,210
... на деньги, что мне заплатили
при увольнении и кинотеатра...
841
00:58:20,210 --> 00:58:22,140
... может мы построим ванну?
842
00:58:22,140 --> 00:58:23,546
Пустая трата денег.
843
00:58:23,546 --> 00:58:27,674
Но я могла бы принимать
ванну дома, и ты тоже.
844
00:58:31,840 --> 00:58:35,150
В городе проходит
замечательная выставка.
845
00:58:35,700 --> 00:58:36,700
Да.
846
00:58:36,960 --> 00:58:38,370
Много картин из-за границы.
847
00:58:38,760 --> 00:58:40,210
Только настоящие шедевры.
848
00:58:41,600 --> 00:58:43,694
Какая вы молодец, Госпожа.
849
00:58:43,718 --> 00:58:47,350
Каждый день выходите
из дома красиво одетой.
850
00:58:47,360 --> 00:58:49,447
Что вы такое говорите...
851
00:58:49,560 --> 00:58:53,250
Как это ни ужасно, но я
родилась в переполненном поезде.
852
00:58:53,580 --> 00:58:57,046
Однако вы можете каждый
день ходить в шикарных туфлях.
853
01:00:03,072 --> 01:00:05,146
ШЕДЕВРЫ ЗАПАДНОЙ ЖИВОПИСИ
С 1 ОКТЯБРЯ ПО 10 НОЯБРЯ
854
01:00:07,917 --> 01:00:12,044
ШЕДЕВРЫ ЗАПАДНОЙ ЖИВОПИСИ
855
01:01:26,841 --> 01:01:30,384
ТРУДОУСТРОЙСТВО БЕЗРАБОТНЫХ
856
01:02:13,723 --> 01:02:15,153
Таро!
857
01:02:18,523 --> 01:02:20,158
Я вам покажу!
858
01:02:22,286 --> 01:02:25,396
Вы у меня получите!
859
01:02:27,480 --> 01:02:31,852
- Я не нарочно!
- Ты у меня не отвертишься!
860
01:02:33,600 --> 01:02:36,960
Какого черта ты залез
в дом к учителю?
861
01:02:36,960 --> 01:02:38,530
Хироси...
862
01:02:39,100 --> 01:02:41,540
Вы его отец?
863
01:02:41,540 --> 01:02:43,620
Что он натворил?
864
01:02:43,620 --> 01:02:45,060
Посмотрите, и вы сами увидите.
865
01:02:45,060 --> 01:02:46,410
Хироси...
866
01:02:47,000 --> 01:02:48,000
Хироси!
867
01:02:48,620 --> 01:02:52,934
В наши дни дети совсем
никого не слушаются.
868
01:03:40,982 --> 01:03:42,601
Папа!
869
01:04:16,800 --> 01:04:18,463
Уже поздно.
870
01:04:40,180 --> 01:04:43,200
Мне страшно.
871
01:04:43,200 --> 01:04:45,730
Ты опять?
872
01:04:52,160 --> 01:04:54,380
Этот дождь никогда не кончится.
873
01:04:54,380 --> 01:04:57,176
Но ты же не жалеешь об этом?
874
01:04:58,120 --> 01:04:59,120
Нет.
875
01:05:13,640 --> 01:05:14,670
Давно не виделись.
876
01:05:17,140 --> 01:05:18,140
Ой...
877
01:05:23,060 --> 01:05:24,440
Добро пожаловать.
878
01:05:24,440 --> 01:05:26,660
Это моя мама и младший брат.
879
01:05:26,660 --> 01:05:27,840
Рада познакомиться.
880
01:05:27,840 --> 01:05:31,010
Сегодня у нас семейный выход в город.
Возвращаемся из Кабуки.
881
01:05:44,260 --> 01:05:46,540
Ой, что это с вами?
882
01:05:46,540 --> 01:05:47,920
Вы такая бледная.
883
01:05:47,920 --> 01:05:49,270
Нет, ничего.
884
01:05:51,620 --> 01:05:53,316
Какое чудо.
885
01:06:01,090 --> 01:06:02,740
Мне идёт?
886
01:06:13,690 --> 01:06:18,641
Самое главное сейчас —
отбросить все ненужные эмоции.
887
01:06:21,730 --> 01:06:24,177
Ты же сказала,
что ни о чём не жалеешь.
888
01:06:25,616 --> 01:06:27,270
Да.
889
01:06:34,180 --> 01:06:35,180
Но Хироси...
890
01:06:35,660 --> 01:06:37,420
Конечно, он будет жить с нами.
891
01:06:42,220 --> 01:06:44,100
Молодой папа.
892
01:06:44,100 --> 01:06:46,394
Я могу быть папой или старшим братом.
893
01:06:48,720 --> 01:06:50,734
Зачем заранее
волноваться о мелочах?
894
01:06:53,260 --> 01:06:57,333
Продолжать скрывать всё от Нарасаки-сана
и оскорблять его - это трусость.
895
01:07:00,120 --> 01:07:01,553
Я понимаю.
896
01:07:02,680 --> 01:07:04,510
Я должна собраться с духом.
897
01:07:09,460 --> 01:07:10,900
А, Мама...
898
01:07:10,900 --> 01:07:13,020
Ты знаешь, у нас гость.
899
01:07:13,020 --> 01:07:14,610
Это дядя Такэути.
900
01:07:16,420 --> 01:07:17,680
Замечательно.
901
01:07:17,680 --> 01:07:19,640
Жить всем вместе так тяжело.
902
01:07:19,640 --> 01:07:21,940
Отец доверил мне кое-что.
903
01:07:22,600 --> 01:07:24,600
Отец очень радуется.
904
01:07:24,600 --> 01:07:25,800
Подожди, куда ты?
905
01:07:25,800 --> 01:07:28,542
Мне поручили купить сакэ.
906
01:07:29,140 --> 01:07:31,680
Дядя Ёсино решил открыть салон патинко.
907
01:07:31,680 --> 01:07:33,820
Тётя и малыш, все туда переезжают.
908
01:07:35,980 --> 01:07:36,980
Идём скорее.
909
01:07:36,980 --> 01:07:38,529
Все тебя ждут.
910
01:07:40,256 --> 01:07:41,946
До свидания. Удачи.
911
01:07:42,547 --> 01:07:43,547
Бай-бай.
912
01:08:08,340 --> 01:08:11,539
Что ты такое говоришь?
913
01:08:12,200 --> 01:08:15,620
Я хочу, чтобы всё было честно.
914
01:08:15,620 --> 01:08:18,860
Кацуко-сан сказала,
что поговорит с тобой напрямую.
915
01:08:18,860 --> 01:08:20,990
Но она никак не может заставить.
916
01:08:22,696 --> 01:08:23,819
Я понял.
917
01:08:29,714 --> 01:08:32,113
Довольно, уходи.
918
01:08:33,740 --> 01:08:36,560
Понимаешь, Нарасаки-сан,
наши отношения...
919
01:08:36,560 --> 01:08:38,740
Нет никаких "ваших отношений"!
920
01:08:38,740 --> 01:08:40,180
Кацуко - моя жена.
921
01:08:40,180 --> 01:08:41,720
Пока, да.
922
01:08:41,720 --> 01:08:42,720
Что?
923
01:08:58,570 --> 01:09:01,650
Надо же.
Наконец, ты пришёл.
924
01:09:01,650 --> 01:09:04,780
Мы рады такому редкому гостю.
925
01:09:13,720 --> 01:09:17,300
Как хорошо, что ты решил
построить ванну.
926
01:09:17,300 --> 01:09:19,420
И Ёсино-сан, наконец, от нас ушёл.
927
01:09:19,420 --> 01:09:22,022
Нам троим теперь
вполне достаточно места.
928
01:09:24,400 --> 01:09:27,530
Да, я сегодня зашёл к Ёсино.
929
01:09:28,180 --> 01:09:31,260
- Надеюсь, их патинко процветает?
- Да.
930
01:09:31,260 --> 01:09:34,336
- Ты тоже поиграл?
- Да.
931
01:09:34,360 --> 01:09:35,950
Вот молодец.
932
01:09:38,220 --> 01:09:41,730
Я тоже сегодня ходила
в заведение Яэко-сан.
933
01:09:42,220 --> 01:09:43,380
Вместе с Асако-сан...
934
01:09:47,413 --> 01:09:49,968
... и с Охира-сан, - все вместе.
935
01:09:51,340 --> 01:09:54,340
Он приходил сегодня
ко мне на работу, Охира...
936
01:09:54,340 --> 01:09:55,340
Да?
937
01:10:00,190 --> 01:10:01,550
Довольно.
938
01:10:01,550 --> 01:10:02,620
Что?
939
01:10:04,010 --> 01:10:05,420
Слишком горячая...
940
01:10:08,134 --> 01:10:09,420
... ванна горячая.
941
01:10:09,930 --> 01:10:10,930
Да.
942
01:10:34,600 --> 01:10:36,630
И что хотел Охира-сан?
943
01:10:37,740 --> 01:10:39,034
Ничего.
944
01:10:40,720 --> 01:10:43,200
Просто так зашёл.
945
01:10:48,260 --> 01:10:50,210
うちも長い間落ち着かなかったが
946
01:10:51,540 --> 01:10:54,210
ようやく おやこ-сан人で 暮らせるようになった
947
01:10:56,760 --> 01:10:59,320
С этого момента тебе
больше не нужно работать.
948
01:10:59,320 --> 01:11:01,850
Можешь всё время быть дома.
949
01:11:02,860 --> 01:11:04,302
Ты достаточно потрудилась.
950
01:11:05,200 --> 01:11:07,210
Теперь я буду работать.
951
01:11:17,097 --> 01:11:18,522
10 ГЛАВНЫХ НОВОСТЕЙ ГОДА
952
01:11:18,546 --> 01:11:21,088
СЕВЕРОКОРЕЙСКАЯ АРМИЯ
ПЕРЕШЛА 38-Ю ПАРАЛЛЕЛЬ
953
01:11:22,580 --> 01:11:25,500
Каждый год приходят плохие новости.
954
01:11:25,500 --> 01:11:28,700
Про Золотой храм, про Атами,
про станцию Киото...
955
01:11:28,700 --> 01:11:31,084
Что не подрумянится,
то не пропечётся.
956
01:11:32,740 --> 01:11:35,260
Но в 1949 году было то же самое.
957
01:11:35,260 --> 01:11:38,560
Инцидент Симояма, инцидент
Митака и крушение Мацукава.
958
01:11:38,560 --> 01:11:39,863
Алло.
959
01:11:40,290 --> 01:11:41,290
Алло.
960
01:11:42,500 --> 01:11:43,500
Алло.
961
01:11:44,080 --> 01:11:45,080
Что?
962
01:11:46,440 --> 01:11:50,040
Нарасаки-сан, уже ушёл.
963
01:11:50,040 --> 01:11:51,040
Что?
964
01:11:52,200 --> 01:11:53,200
Да.
965
01:11:54,300 --> 01:11:57,040
А, вот как...
966
01:11:57,040 --> 01:11:59,701
Да, прошу прощения.
967
01:12:08,680 --> 01:12:10,340
Повторите.
968
01:12:10,976 --> 01:12:12,795
Уже выпили?
969
01:12:18,090 --> 01:12:20,570
Да что это с вами?
970
01:12:20,830 --> 01:12:22,450
Ничего не поделаешь.
971
01:12:22,450 --> 01:12:25,190
Сегодня вы такой
серьёзный, Охира-сан?
972
01:12:25,190 --> 01:12:26,430
Да, серьёзный.
973
01:12:26,430 --> 01:12:28,115
Мне надо решиться и сказать.
974
01:13:15,090 --> 01:13:16,950
Мама, где ты была?
975
01:13:16,950 --> 01:13:19,060
Купила вам мороженое.
976
01:13:38,690 --> 01:13:40,270
Что вы тут делаете?
977
01:13:40,270 --> 01:13:41,810
Выпускаем школьную газету.
978
01:13:41,810 --> 01:13:43,280
Вы же можете сделать перерыв?
979
01:13:48,380 --> 01:13:50,730
- Спасибо.
- Тётя, вы за кого будете голосовать?
980
01:13:51,120 --> 01:13:52,230
На выборах?
981
01:13:53,400 --> 01:13:55,900
- За социалистическую партию?
- Ну...
982
01:13:55,900 --> 01:13:57,729
За Рабоче-крестьянскую партию?
983
01:13:58,300 --> 01:13:59,340
Может быть...
984
01:13:59,340 --> 01:14:00,340
Вы молодец...
985
01:14:02,940 --> 01:14:04,260
- Вот.
- Спасибо.
986
01:14:05,360 --> 01:14:07,270
Надо хоть разок сходить
в редакцию газеты.
987
01:14:07,780 --> 01:14:09,760
Я ходил, когда учился
в начальной школе.
988
01:14:09,760 --> 01:14:11,380
Хорошо бы всё узнать поподробнее.
989
01:14:11,380 --> 01:14:13,280
Надо договориться.
990
01:14:13,280 --> 01:14:16,580
Вот если бы репортёр был
чьим-нибудь знакомым...
991
01:14:16,580 --> 01:14:17,950
Есть у кого-нибудь знакомые?
992
01:14:31,182 --> 01:14:32,956
Госпожа...
993
01:14:33,680 --> 01:14:35,580
Сейчас по телефону
позвонил ваш муж.
994
01:14:35,580 --> 01:14:37,440
Позвонил?
Что-то случилось?
995
01:14:37,700 --> 01:14:39,610
Нет, сказал,
что будет сегодня поздно.
996
01:14:40,402 --> 01:14:41,834
Вот оно что...
997
01:14:42,540 --> 01:14:44,374
Большое вам спасибо.
998
01:14:44,580 --> 01:14:47,680
- Я смотрю, вы тут ужасно заняты.
- Да.
999
01:14:47,680 --> 01:14:52,213
Но раньше мне приходилось по
много часов стоять за прилавком.
1000
01:14:52,420 --> 01:14:56,500
Верно, а теперь ваш муж
работает по многу часов.
1001
01:14:56,500 --> 01:14:59,470
Проворачивает там разные
сделки много часов подряд.
1002
01:15:00,400 --> 01:15:02,008
Просто отлично.
1003
01:15:02,820 --> 01:15:07,513
Если подумать,
он похож на Оиси Кураноскэ.
1004
01:15:10,100 --> 01:15:16,575
Думаю, все эти часы на работе он
сидит застывший, как статуя Будды.
1005
01:15:17,140 --> 01:15:21,790
Точно, как Сайго Такамори.
1006
01:15:26,140 --> 01:15:27,370
Что вы говорите...
1007
01:15:32,800 --> 01:15:37,090
Боже, у вас стало ещё больше птиц.
1008
01:15:37,560 --> 01:15:39,430
И деревьев-бонсай стало больше.
1009
01:15:42,980 --> 01:15:44,700
С ума сойти.
1010
01:15:44,700 --> 01:15:47,500
У вашего мужа такой изысканный вкус.
1011
01:15:47,500 --> 01:15:51,360
А мой только и умеет,
что каждый вечер напиваться.
1012
01:15:51,360 --> 01:15:52,730
Наверное...
1013
01:15:54,006 --> 01:15:55,100
Какой ужас!
1014
01:15:55,100 --> 01:15:56,430
Что там такое?
1015
01:15:57,840 --> 01:15:58,840
Ты их видела?
1016
01:16:00,500 --> 01:16:01,640
Скажи, мама...
1017
01:16:01,640 --> 01:16:03,380
Улетели.
1018
01:16:03,380 --> 01:16:04,840
Вот если бы отец был дома...
1019
01:16:04,840 --> 01:16:06,681
Я их вижу.
1020
01:16:06,705 --> 01:16:08,175
Где?
1021
01:16:10,506 --> 01:16:12,202
Да, я вижу...
1022
01:16:13,774 --> 01:16:15,500
- Смотрите, вон там.
- Где? Где?
1023
01:17:04,000 --> 01:17:06,260
Я собирался тебе позвонить...
1024
01:17:06,260 --> 01:17:08,980
Думаю, сейчас уже
не о чем беспокоиться.
1025
01:17:08,980 --> 01:17:10,780
Всё в порядке.
1026
01:17:10,780 --> 01:17:13,240
Мир меняется, Нарасаки-сан.
1027
01:17:13,240 --> 01:17:14,240
Это верно.
1028
01:17:14,620 --> 01:17:18,310
Однако некоторый хорошие
вещи уходят в прошлое.
1029
01:17:23,160 --> 01:17:24,800
Такое сейчас время.
1030
01:17:24,800 --> 01:17:28,310
Нарасаки-сан, вас зовёт директор.
1031
01:17:28,380 --> 01:17:30,797
Да.
Сейчас приду.
1032
01:17:33,000 --> 01:17:34,000
Я пойду.
1033
01:17:34,280 --> 01:17:36,230
Постой.
1034
01:17:44,250 --> 01:17:46,750
- Вот возьми.
- Спасибо.
1035
01:17:46,750 --> 01:17:48,930
Прости, что обращаюсь
к тебе с такой просьбой.
1036
01:17:48,930 --> 01:17:50,150
Ничего.
1037
01:17:50,150 --> 01:17:53,320
Представляю себе, как плохо,
когда ребенок болеет, а работы нет.
1038
01:17:54,290 --> 01:17:55,970
Ладно, удачи тебе.
1039
01:17:55,970 --> 01:17:56,970
Да.
1040
01:18:00,820 --> 01:18:02,630
Спасибо за всё.
1041
01:18:02,940 --> 01:18:03,940
Не за что.
1042
01:18:23,180 --> 01:18:24,460
Ты чего ищешь?
1043
01:18:24,460 --> 01:18:26,200
Вы не видели здесь платок?
1044
01:18:26,200 --> 01:18:28,100
Нет, не видел.
1045
01:18:28,100 --> 01:18:30,167
Где же я его уронила?
1046
01:18:38,960 --> 01:18:41,215
Вас же директор ждёт.
1047
01:18:42,420 --> 01:18:43,420
Да.
1048
01:18:45,960 --> 01:18:47,623
Вы меня обманули!
1049
01:18:47,623 --> 01:18:48,757
Как не стыдно!
1050
01:18:48,781 --> 01:18:51,960
Никак от вас не
ожидала, Нарасаки-сан.
1051
01:18:51,960 --> 01:18:53,880
- Больно!
- Так вам и надо!
1052
01:18:53,880 --> 01:18:55,109
Как не стыдно!
1053
01:18:57,836 --> 01:18:58,900
Вы озорник.
1054
01:19:02,000 --> 01:19:03,000
Нет!
1055
01:19:29,845 --> 01:19:31,092
Мама.
1056
01:19:31,360 --> 01:19:34,230
Постриги мне ногти.
1057
01:19:35,080 --> 01:19:36,370
Только осторожно.
1058
01:19:38,160 --> 01:19:41,240
Как ты вырос.
Совсем уже взрослый.
1059
01:19:41,240 --> 01:19:42,550
Да уж.
1060
01:19:43,020 --> 01:19:45,082
Эта девочка, которая
сегодня приходила...
1061
01:19:45,106 --> 01:19:46,840
... Накадзима-сан, она такая милая.
1062
01:19:46,840 --> 01:19:49,340
Она очень хорошая.
1063
01:19:49,340 --> 01:19:50,340
Да?
1064
01:19:50,340 --> 01:19:51,550
Очень умная.
1065
01:19:52,200 --> 01:19:54,350
Мне таких оценок
никогда не заработать.
1066
01:19:55,160 --> 01:19:57,320
Мальчики не должны
проигрывать девочкам.
1067
01:19:57,320 --> 01:19:58,510
Больно!
1068
01:19:59,760 --> 01:20:01,480
Прости.
1069
01:20:01,480 --> 01:20:02,970
Ничего.
1070
01:20:03,360 --> 01:20:04,970
Хочешь,
чтобы мама ещё стригла?
1071
01:20:16,540 --> 01:20:17,540
Вот.
1072
01:20:32,110 --> 01:20:33,730
Ты чего?
1073
01:20:33,730 --> 01:20:34,760
Ничего.
1074
01:20:40,800 --> 01:20:43,358
Снова вспомнила о птичке?
1075
01:20:44,280 --> 01:20:47,046
Не волнуйся.
Папа не станет сердиться.
1076
01:20:50,730 --> 01:20:53,260
Папа никогда не злится.
1077
01:20:54,170 --> 01:20:55,620
Он молодец.
1078
01:20:56,030 --> 01:20:59,240
Всё-таки он замечательный человек.
1079
01:21:01,270 --> 01:21:02,270
Ты чего?
1080
01:21:02,810 --> 01:21:05,300
Хироси-тян,
я постелю тебе постель.
1081
01:21:13,480 --> 01:21:16,870
Может быть, отец в этом году на
день рождения подарит мне камеру?
1082
01:21:20,260 --> 01:21:22,120
- Вы согласны?
- Нет.
1083
01:21:22,780 --> 01:21:24,800
Мы же специально это оговаривали.
1084
01:21:24,800 --> 01:21:26,350
Я думаю, чем раньше, тем лучше.
1085
01:21:33,170 --> 01:21:34,958
Вот, было очень приятно.
1086
01:21:35,090 --> 01:21:36,630
И мне было очень приятно.
1087
01:21:36,630 --> 01:21:38,101
Пожалуйста.
1088
01:21:42,060 --> 01:21:43,280
Как вам, Нарасаки-кун?
1089
01:21:44,240 --> 01:21:46,000
Как обычно.
1090
01:21:46,000 --> 01:21:47,740
Но у него сильный характер.
1091
01:21:47,740 --> 01:21:50,800
Одного характера недостаточно,
чтобы выполнить работу.
1092
01:21:50,800 --> 01:21:53,240
Но он на самом деле сильный.
1093
01:21:53,240 --> 01:21:56,640
Он без стеснения
высказывает своё мнение.
1094
01:21:56,640 --> 01:21:59,380
Странно, но меня это
иногда раздражает.
1095
01:21:59,380 --> 01:22:02,679
На работе с ним иногда тяжело.
1096
01:22:03,300 --> 01:22:06,011
Он всего лишь ваш сотрудник.
1097
01:22:06,840 --> 01:22:08,700
Возможно, он всё ещё не забыл войну.
1098
01:22:08,700 --> 01:22:11,620
После войны уже прошло 10 лет.
1099
01:22:11,620 --> 01:22:13,370
Уже пора избавиться от этого.
1100
01:22:19,380 --> 01:22:21,120
Прошу вас, Такэути-сан.
1101
01:22:21,120 --> 01:22:22,300
Спасибо.
1102
01:22:22,300 --> 01:22:25,420
Нарасаки-сан, я вам
принесла виноградного сока.
1103
01:22:25,420 --> 01:22:26,917
Да, спасибо.
1104
01:22:28,940 --> 01:22:33,080
Такой крупный мужчина,
но очень застенчивый.
1105
01:22:33,080 --> 01:22:34,560
Прошу меня простить.
1106
01:22:34,560 --> 01:22:38,020
Но именно этим он и хорош,
Нарасаки-сан.
1107
01:22:38,020 --> 01:22:41,439
Если человек не обращает
внимание на женщин и алкоголь...
1108
01:22:41,463 --> 01:22:43,040
... значит он точно хороший.
1109
01:22:43,040 --> 01:22:45,360
И ты, дорогой, мог бы
последовать его примеру?
1110
01:22:45,360 --> 01:22:47,040
Я хотел бы вам возразить.
1111
01:22:47,040 --> 01:22:49,768
Но я всё ещё чувствую
себя неопытным юношей.
1112
01:22:49,768 --> 01:22:51,660
- Шутите?
- Нет, правда.
1113
01:22:51,660 --> 01:22:53,530
Мне уже 36 лет исполнилось.
1114
01:22:54,360 --> 01:22:57,220
Бедность научила меня
потакать своим прихотям.
1115
01:22:57,220 --> 01:22:59,140
Но теперь я стал думать о женитьбе.
1116
01:22:59,140 --> 01:23:00,370
Потакать прихотям?
1117
01:23:01,960 --> 01:23:04,260
Как мне жалко вашу жену.
1118
01:23:04,260 --> 01:23:06,960
- Вы будете ей изменять?
- Ну...
1119
01:23:06,960 --> 01:23:09,900
Конечно, он начнёт новую жизнь.
1120
01:23:09,900 --> 01:23:14,370
Если Такэути-кун женится, то со
всем остальным будет покончено.
1121
01:23:15,620 --> 01:23:19,040
Нарасаки-сан, поддержите
меня, пожалуйста.
1122
01:23:19,040 --> 01:23:21,760
Вы же на стороне женщин.
1123
01:23:21,760 --> 01:23:23,566
Нет, простите.
1124
01:23:24,480 --> 01:23:29,960
Когда дело касается женщин,
мужчины быстро заключают союзы.
1125
01:23:41,500 --> 01:23:44,360
- Вот и ты вышла замуж.
- Да.
1126
01:23:47,980 --> 01:23:49,820
Тада-сан, желаю счастья.
1127
01:23:49,820 --> 01:23:50,970
Большое спасибо.
1128
01:23:55,360 --> 01:23:59,469
Друзья, спасибо, что
поддерживали меня долгое время.
1129
01:24:11,610 --> 01:24:13,730
Вот и она...
1130
01:24:13,730 --> 01:24:14,860
Что?
1131
01:24:17,350 --> 01:24:18,865
И она тоже...
1132
01:24:19,350 --> 01:24:20,350
Алло.
1133
01:24:21,330 --> 01:24:23,020
Кто?
1134
01:24:24,030 --> 01:24:25,120
это вы, Госпожа?
1135
01:24:25,750 --> 01:24:28,370
Да, он здесь.
Одну минутку.
1136
01:24:28,370 --> 01:24:30,890
Нарасаки-сан, вас к телефону.
1137
01:24:34,170 --> 01:24:36,881
Я сейчас в офисе у Такэути-сана.
1138
01:24:37,770 --> 01:24:39,875
Он меня внезапно вызвал.
1139
01:24:40,350 --> 01:24:43,327
Сказал, что хочет
кое-что со мной обсудить.
1140
01:24:48,950 --> 01:24:51,839
Может, мы могли бы
вместе поужинать?
1141
01:24:51,950 --> 01:24:53,180
Я не смогу.
1142
01:24:55,730 --> 01:24:56,730
Алло.
1143
01:24:57,290 --> 01:24:58,290
Алло.
1144
01:25:00,090 --> 01:25:02,328
- Разъединили?
- Да.
1145
01:25:02,390 --> 01:25:05,090
Кажется, он сегодня очень занят.
1146
01:25:05,090 --> 01:25:07,070
Что же, тогда обойдёмся
без Нарасаки-сана.
1147
01:25:07,070 --> 01:25:10,290
Сегодня для меня даже лучше,
если будете только вы.
1148
01:25:10,290 --> 01:25:12,670
Боже, но о чём же речь?
1149
01:25:12,670 --> 01:25:15,283
- Мы спокойно всё обсудим.
- Ладно.
1150
01:25:17,070 --> 01:25:20,737
Сколько же лет я не
видела этого? Гиндза...
1151
01:25:22,490 --> 01:25:25,050
Ты опять меня расстроил.
1152
01:25:25,050 --> 01:25:27,630
В наше время нужно
беречь молодых сотрудников.
1153
01:25:27,630 --> 01:25:29,080
Это же важно для работы?
1154
01:25:30,610 --> 01:25:32,470
Обещаю впредь быть осторожнее.
1155
01:25:32,470 --> 01:25:34,539
Он же ещё так молод.
1156
01:25:35,490 --> 01:25:38,846
Трудно исправиться,
когда тебе уже столько лет.
1157
01:25:39,630 --> 01:25:41,993
В тебе уже прочно укоренились
привычки и взгляды.
1158
01:25:48,270 --> 01:25:49,270
Это я.
1159
01:25:50,530 --> 01:25:51,694
Хироси-тян!
1160
01:25:55,430 --> 01:25:58,087
Прости, что так поздно.
1161
01:26:01,520 --> 01:26:02,655
А где Хироси?
1162
01:26:03,700 --> 01:26:06,076
Снова ушёл смотреть телевизор?
1163
01:26:06,500 --> 01:26:08,278
Что с ним поделаешь...
1164
01:26:09,080 --> 01:26:11,488
Я так давно нигде не была.
1165
01:26:12,760 --> 01:26:14,858
Мне очень жаль,
что ты сегодня не смог.
1166
01:26:19,240 --> 01:26:23,710
Тебе интересно, о чем
хотел поговорить Такэути-сан?
1167
01:26:25,300 --> 01:26:28,020
В этом разговоре
не было ничего постыдного...
1168
01:26:28,020 --> 01:26:30,669
... но всё же этот человек
какой-то странный.
1169
01:26:31,280 --> 01:26:35,670
Хотя называть человека
странным ужасно нехорошо.
1170
01:26:36,620 --> 01:26:39,337
Такэути-сан хочет жениться.
1171
01:26:39,580 --> 01:26:41,920
Ты хочешь знать на ком?
1172
01:26:41,920 --> 01:26:43,547
Это Асако-сан.
1173
01:26:45,460 --> 01:26:47,520
Ты же её знаешь?
1174
01:26:47,520 --> 01:26:51,030
Ей уже 21 год, она студентка.
1175
01:26:54,160 --> 01:26:55,712
Вот подарок от него.
1176
01:26:55,920 --> 01:26:59,297
Вот попробуй.
Это твои любимые.
1177
01:27:05,080 --> 01:27:08,085
Он так много пьёт спиртного.
1178
01:27:08,960 --> 01:27:12,790
Совсем ничего не ест.
А пьёт одну за другой.
1179
01:27:13,440 --> 01:27:19,081
Он очень хотел, чтобы я узнала,
что он чувствует к Асако-сан.
1180
01:27:20,400 --> 01:27:21,710
Правда, странно.
1181
01:27:28,010 --> 01:27:31,085
Они же живут в одном
доме, как брат и сестра.
1182
01:27:33,150 --> 01:27:37,870
После того, как прожили
вот так много лет...
1183
01:27:37,870 --> 01:27:40,920
... думаю, трудно прийти однажды
домой и предложить выйти замуж.
1184
01:27:44,780 --> 01:27:48,648
В любом случае, я не очень разбираюсь
в чувствах юных девушек.
1185
01:27:50,220 --> 01:27:52,100
Если бы это была вдова...
1186
01:27:52,100 --> 01:27:55,290
... её бы устроил бы любой, даже
самый сомнительный, вариант.
1187
01:27:56,500 --> 01:28:01,032
Но если бы это был он, я была
бы смущена тем, что он говорит.
1188
01:28:05,670 --> 01:28:07,480
Хотя я должна сказать...
1189
01:28:08,190 --> 01:28:11,400
... что он выглядит помолодевшим
и в нём нет никакой пошлости.
1190
01:28:18,250 --> 01:28:19,470
Я пришёл.
1191
01:28:19,470 --> 01:28:21,130
Я проиграл Каками-сану.
1192
01:28:21,130 --> 01:28:22,370
Вот как?
1193
01:28:22,370 --> 01:28:23,540
Мама пришла?
1194
01:28:24,550 --> 01:28:25,550
Это подарок?
1195
01:28:26,250 --> 01:28:27,480
Пирожные?
1196
01:28:28,410 --> 01:28:30,590
Отец, хочешь, покажу тебе кое-что?
1197
01:28:30,590 --> 01:28:31,782
Вот так.
1198
01:28:32,266 --> 01:28:33,750
Вот и всё.
1199
01:28:40,070 --> 01:28:41,540
Сообщить мне что-то приятное?
1200
01:28:42,450 --> 01:28:46,650
Какой же дядя трус, если
не может сказать мне это сам.
1201
01:28:46,650 --> 01:28:49,450
Но именно поэтому Такэути-сан
такой неповторимый.
1202
01:28:49,450 --> 01:28:50,800
Может быть.
1203
01:28:52,190 --> 01:28:54,060
Но дядя...
1204
01:28:54,530 --> 01:28:58,070
Пожалуйста, впредь
называй его "Такэути-сан"
1205
01:28:58,070 --> 01:28:59,530
Такэути-сан?
1206
01:29:00,930 --> 01:29:02,630
Я должна его так называть?
1207
01:29:02,630 --> 01:29:04,467
Ты скоро привыкнешь.
1208
01:29:05,630 --> 01:29:07,110
Называть его так и всё?
1209
01:29:07,110 --> 01:29:09,586
Ты должна его пожалеть.
1210
01:29:11,990 --> 01:29:16,240
Но если это произойдёт,
что тогда будет с Яэко-сан?
1211
01:29:16,650 --> 01:29:17,833
Что будет?
1212
01:29:18,550 --> 01:29:23,677
Она будет с улыбкой на лице
наряжать меня в платье невесты?
1213
01:29:24,110 --> 01:29:25,628
Это противно.
1214
01:29:26,670 --> 01:29:29,723
Как бы это ни было
выгодно для моей жизни...
1215
01:29:29,747 --> 01:29:32,800
... я не хочу иметь отношений
с этим человеком.
1216
01:29:35,450 --> 01:29:36,911
Такэути-сан...
1217
01:29:43,304 --> 01:29:44,700
Вы довольны?
1218
01:29:47,810 --> 01:29:49,388
Ну, проходи.
1219
01:29:51,010 --> 01:29:53,880
Такэути-сан, дайте мне немного
денег на карманные расходы.
1220
01:29:54,490 --> 01:29:57,270
Билеты на концерт Тальявини
и Тассинари очень дорогие.
1221
01:29:57,270 --> 01:29:58,750
Тальявини?
1222
01:29:58,750 --> 01:30:01,310
Не бойся, я не буду
просить тебя пойти со мной.
1223
01:30:01,310 --> 01:30:04,750
Но почему бы вам не пойти вместе?
1224
01:30:04,750 --> 01:30:07,680
Но будет неприлично, если он там заснёт.
1225
01:30:08,590 --> 01:30:11,280
К вам Охира-сан из газеты.
1226
01:30:11,550 --> 01:30:12,960
Пожалуйста, пусть войдёт.
1227
01:30:15,010 --> 01:30:18,000
А, Охира-сан?
1228
01:30:20,340 --> 01:30:22,440
- Здравствуйте.
- Да.
1229
01:30:22,440 --> 01:30:23,530
Привет.
1230
01:30:25,400 --> 01:30:27,858
- Рада видеть вас снова.
- Да.
1231
01:30:30,620 --> 01:30:32,482
Вы же не виделись так давно?
1232
01:30:32,482 --> 01:30:34,220
Что? Да.
1233
01:30:34,660 --> 01:30:36,880
Я принёс.
Это то, что ты просил на днях.
1234
01:30:36,880 --> 01:30:37,880
А, спасибо.
1235
01:30:38,260 --> 01:30:40,630
Я постарался собрать
как можно больше материала.
1236
01:30:41,420 --> 01:30:43,860
Но, возможно, это
не оправдает ваших ожиданий.
1237
01:30:43,860 --> 01:30:46,706
- Ты слишком многого хочешь.
- Ах, ты...
1238
01:30:51,330 --> 01:30:54,710
Не хочу с тобой сотрудничать в
дальнейшем, а то ты совсем разжиреешь.
1239
01:30:55,410 --> 01:30:57,962
Ну, ещё немного веса
набрать придётся.
1240
01:30:58,330 --> 01:30:59,980
Ладно, я пошёл.
1241
01:31:00,490 --> 01:31:01,854
Куда же ты?
1242
01:31:02,838 --> 01:31:04,284
У меня сегодня...
1243
01:31:06,030 --> 01:31:08,220
Охира-сан, почему вы убегаете?
1244
01:31:08,309 --> 01:31:10,710
- Что?
- Какого чёрта?
1245
01:31:10,710 --> 01:31:13,290
Я же знаю, что ты приезжаешь
ко мне только, когда ты свободен.
1246
01:31:13,290 --> 01:31:16,160
Раз уж мы все собрались,
я отведу вас в отличное место.
1247
01:31:23,860 --> 01:31:27,412
Такэути-сан, Яэко-сан будет сердиться.
1248
01:31:28,240 --> 01:31:29,798
При чём тут она?
1249
01:31:34,310 --> 01:31:36,930
Кроме Яэко-сан у вас
много других женщин.
1250
01:31:36,930 --> 01:31:39,390
Это не имеет никакого значения.
1251
01:31:39,390 --> 01:31:40,500
Нет.
1252
01:31:41,270 --> 01:31:43,500
Я не могу выйти замуж
за такого человека.
1253
01:31:49,960 --> 01:31:51,220
Прямолинейный ответ.
1254
01:32:17,460 --> 01:32:19,044
Дядя...
1255
01:32:20,620 --> 01:32:23,480
... вообще-то у меня тоже есть
человек, который мне нравится.
1256
01:32:23,480 --> 01:32:25,233
Какой ещё человек?
1257
01:32:25,660 --> 01:32:27,250
Не могу сказать.
1258
01:32:27,360 --> 01:32:30,609
Потому что он вообще
обо мне не думает.
1259
01:32:30,800 --> 01:32:33,481
Смотрите,
безответная любовь Асако?
1260
01:32:34,180 --> 01:32:36,122
Видимо, да.
1261
01:34:04,200 --> 01:34:06,480
Это где?
1262
01:34:06,480 --> 01:34:08,274
Улица Ямити.
1263
01:34:16,303 --> 01:34:17,914
Я переключу?
1264
01:34:19,160 --> 01:34:20,918
Начальник штаба обороны Сунада Масуда...
1265
01:34:20,942 --> 01:34:24,087
... проведёт проверку сил самообороны
в 3-м правительственном округе.
1266
01:34:24,087 --> 01:34:25,180
Привет всем!
1267
01:34:25,180 --> 01:34:29,140
Установлен целевой показатель пополнения
Сухопутных сил в размере 180 тысяч.
1268
01:34:29,140 --> 01:34:32,213
- Я не слишком поздно?
- Как раз в самое время.
1269
01:34:35,340 --> 01:34:38,017
Сейчас ещё Охира и Того придут.
1270
01:34:41,140 --> 01:34:44,382
Не думаю, что Охира-сан
придет сегодня.
1271
01:34:45,400 --> 01:34:46,478
Почему?
1272
01:34:46,980 --> 01:34:49,470
Хироси-тян, сыграем в пинг-понг.
1273
01:34:50,100 --> 01:34:52,788
И чем ты сейчас занимаешься?
1274
01:34:54,260 --> 01:34:55,420
В конце концов...
1275
01:34:57,790 --> 01:35:00,189
... я опять стал полицейским.
1276
01:35:05,170 --> 01:35:07,839
10 лет я пробовал разные профессии.
1277
01:35:08,310 --> 01:35:13,010
Но, видимо, я могу быть только
солдатом или полицейским.
1278
01:35:13,010 --> 01:35:18,491
Получается, ты потратил 10 лет,
чтобы вернуться в исходную точку?
1279
01:35:24,730 --> 01:35:27,240
Ну, можно и так сказать.
1280
01:35:28,870 --> 01:35:30,790
Ну, что есть, то есть.
1281
01:35:30,790 --> 01:35:32,310
Я тебя полностью поддерживаю.
1282
01:35:33,490 --> 01:35:36,510
Ваше задание выполнено,
господин Старшина!
1283
01:35:41,370 --> 01:35:43,173
Эй, мы тебя ждали.
1284
01:35:43,590 --> 01:35:44,870
Простите.
1285
01:35:44,870 --> 01:35:46,298
В чём дело?
1286
01:35:46,298 --> 01:35:48,230
Рад видеть всех.
1287
01:35:48,230 --> 01:35:49,940
Но ты опоздал.
1288
01:35:55,710 --> 01:35:57,610
Нарасаки-сан,
давно не виделись.
1289
01:35:57,670 --> 01:35:58,670
Да.
1290
01:36:07,280 --> 01:36:08,560
Охира-сан...
1291
01:36:08,560 --> 01:36:09,890
Добро пожаловать.
1292
01:36:11,800 --> 01:36:13,350
Это Хироси-тян?
1293
01:36:14,300 --> 01:36:15,860
Совсем взрослый.
1294
01:36:15,860 --> 01:36:16,860
Хироси.
1295
01:36:17,040 --> 01:36:18,573
Тебя и не узнать.
1296
01:36:20,600 --> 01:36:24,988
Когда ты был маленьким,
Охира-сан много с тобой нянчился.
1297
01:36:26,120 --> 01:36:27,120
Ну что, в пинг-понг?
1298
01:36:29,480 --> 01:36:31,060
Налей мне тоже.
1299
01:36:31,800 --> 01:36:32,800
Вот.
1300
01:36:33,384 --> 01:36:34,384
Ладно.
1301
01:36:36,880 --> 01:36:39,010
А куда же делся Того?
1302
01:36:39,400 --> 01:36:42,430
Он ведёт себя неподобающе.
1303
01:36:42,780 --> 01:36:45,020
Да?
И что же плохого он сделал?
1304
01:36:45,020 --> 01:36:48,240
На самом деле,
он совершил преступление.
1305
01:36:48,240 --> 01:36:49,490
Что-то украл?
1306
01:36:49,900 --> 01:36:51,300
Того...
1307
01:36:51,300 --> 01:36:54,738
... приходил ко мне играть в патинко.
1308
01:36:56,360 --> 01:37:00,030
Он был напряженным и
не показывал своего лица.
1309
01:37:01,100 --> 01:37:03,420
Он приходил ко мне однажды.
1310
01:37:03,420 --> 01:37:05,230
Сказал, что у него заболел ребёнок.
1311
01:37:05,920 --> 01:37:08,060
Наверное, денег просил?
1312
01:37:08,780 --> 01:37:11,170
Он постоянно использует этот трюк.
1313
01:37:12,480 --> 01:37:15,170
У него и жены-то до сих пор нет.
1314
01:37:16,140 --> 01:37:18,150
К вам Того тоже приходил?
1315
01:37:19,500 --> 01:37:23,680
Да, он из нас семерых
был самым младшим.
1316
01:37:23,680 --> 01:37:25,170
Тогда он был хороший парень.
1317
01:37:26,260 --> 01:37:30,100
Но ты тоже тогда воровал?
1318
01:37:30,100 --> 01:37:32,124
Перестань говорить гадости о людях.
1319
01:37:33,320 --> 01:37:35,046
Здесь тебе не Филиппины!
1320
01:37:35,240 --> 01:37:38,250
Но я говорю то, что было.
1321
01:37:39,100 --> 01:37:41,230
Тебя называли "богом среди воров"
1322
01:37:41,440 --> 01:37:43,280
- Что?
- Правда, рядовой Такэути?
1323
01:37:43,280 --> 01:37:44,280
Верно-верно.
1324
01:37:46,400 --> 01:37:47,900
Прекрати эти глупости!
1325
01:37:50,380 --> 01:37:52,110
Перестань!
1326
01:37:57,220 --> 01:37:58,770
Да перестань же ты!
1327
01:38:05,080 --> 01:38:09,338
Набросились на меня,
а я правду сказал.
1328
01:38:39,300 --> 01:38:42,140
Хироси-тян, твой отец такой хороший.
1329
01:38:44,280 --> 01:38:45,280
Ну, да.
1330
01:38:46,920 --> 01:38:47,990
Он мне нравится.
1331
01:38:56,860 --> 01:39:00,067
Хироси, тебе нравится Охира-сан?
1332
01:39:00,660 --> 01:39:02,370
А что?
1333
01:39:03,800 --> 01:39:08,629
Мне кажется, отец,
что ты не очень его любишь.
1334
01:39:38,800 --> 01:39:40,383
Давно ждёшь?
1335
01:39:40,407 --> 01:39:41,458
Нет.
1336
01:39:43,460 --> 01:39:48,790
Работа в газете затягивает,
и мне стало здесь скучно.
1337
01:39:50,140 --> 01:39:52,201
О чём ты хотел поговорить?
1338
01:40:01,970 --> 01:40:04,960
Я собираюсь уехать на год или два.
1339
01:40:06,090 --> 01:40:07,090
Куда уехать?
1340
01:40:08,270 --> 01:40:10,330
Возможно, в Европу.
1341
01:40:13,530 --> 01:40:14,530
Когда?
1342
01:40:15,110 --> 01:40:16,930
Пока точно не знаю.
1343
01:40:16,930 --> 01:40:20,060
Поскольку это редакция газеты, мне
могут сказать "собирайся, едешь завтра"
1344
01:40:27,030 --> 01:40:28,675
Я ужасно проголодался.
1345
01:40:28,810 --> 01:40:30,328
Пойдём отсюда.
1346
01:41:04,760 --> 01:41:06,067
Что случилось?
1347
01:41:18,064 --> 01:41:19,064
Сюда.
1348
01:41:37,670 --> 01:41:42,870
Время идёт, а ты не хочешь признать
то, какая ты на самом деле.
1349
01:41:42,870 --> 01:41:44,786
Ты не хотела бы уехать со мной?
1350
01:41:49,510 --> 01:41:51,277
Стоит ли тратить на это жизнь?
1351
01:41:54,560 --> 01:41:56,360
Я много раз тебе говорил.
1352
01:41:56,360 --> 01:41:59,300
Отбрось лишние эмоции и
забудь о мнении общества.
1353
01:41:59,300 --> 01:42:02,250
Я понимаю, что ты
не хочешь его обижать.
1354
01:42:04,060 --> 01:42:08,086
Если сегодня ты не готова, я могу
встретиться с тобой и поговорить ещё раз.
1355
01:42:09,448 --> 01:42:12,390
Но мне больно, и я ничего
не могу с этим поделать.
1356
01:42:13,780 --> 01:42:15,290
Просто он такой человек.
1357
01:42:16,980 --> 01:42:18,250
Я готова сегодня.
1358
01:42:18,960 --> 01:42:21,230
Я непременно ему скажу.
1359
01:42:21,640 --> 01:42:22,710
Сегодня?
1360
01:42:26,375 --> 01:42:27,968
Да, сегодня.
1361
01:42:32,640 --> 01:42:34,290
Ты чего?
1362
01:42:37,580 --> 01:42:41,379
Нет, я счастлива.
1363
01:43:01,237 --> 01:43:02,237
Я пришла.
1364
01:43:02,420 --> 01:43:03,420
С возвращением.
1365
01:43:04,280 --> 01:43:06,505
Мама, смотри!
1366
01:43:07,920 --> 01:43:09,450
Сегодня у меня день рождения.
1367
01:43:11,220 --> 01:43:13,153
Я забыл, а отец вспомнил.
1368
01:43:30,980 --> 01:43:34,965
Здравствуй.
Прости, что так поздно.
1369
01:43:44,160 --> 01:43:45,420
Не надо!
1370
01:43:45,420 --> 01:43:46,700
Почему не надо?
1371
01:43:46,700 --> 01:43:48,004
Прекрати!
1372
01:43:52,500 --> 01:43:54,856
Мама, ты же сегодня была в Гиндза.
1373
01:43:58,450 --> 01:44:01,050
Я видел, как ты выходила из кафе.
1374
01:44:01,050 --> 01:44:02,320
Правда, отец?
1375
01:44:27,510 --> 01:44:32,580
Меня сейчас проводил сюда Охира-сан.
1376
01:44:39,780 --> 01:44:43,950
10 лет назад ты взял меня в жёны.
1377
01:44:46,794 --> 01:44:47,794
Однако...
1378
01:44:48,860 --> 01:44:50,870
... настоящая любовь
так и не родилась.
1379
01:44:53,500 --> 01:44:54,500
Почему?
1380
01:44:55,360 --> 01:45:00,308
Ты просто пожалел меня тогда.
1381
01:45:01,700 --> 01:45:05,580
Мы жили в сгоревшем
бараке, я и Хироси.
1382
01:45:06,300 --> 01:45:09,753
Тебе просто стало нас жалко.
1383
01:45:11,280 --> 01:45:12,750
Все эти 10 лет...
1384
01:45:13,980 --> 01:45:15,790
... ты был безупречен.
1385
01:45:16,840 --> 01:45:18,616
Но я так не могу.
1386
01:45:22,710 --> 01:45:24,626
Так уж получилось.
1387
01:45:27,040 --> 01:45:31,780
Ты или Охира-сан?
1388
01:45:31,780 --> 01:45:34,140
В чём смысл жизни человека?
1389
01:45:35,860 --> 01:45:38,870
Я хочу начать всё сначала.
1390
01:45:40,780 --> 01:45:47,530
Мне больше не стыдно за ошибку,
которую я совершила пять лет назад.
1391
01:46:14,946 --> 01:46:17,740
Не говори больше ничего.
1392
01:46:21,730 --> 01:46:24,060
Значит, ты...
1393
01:46:27,750 --> 01:46:30,580
Не только ты была плохой женой.
1394
01:46:33,440 --> 01:46:36,950
Я тоже был не слишком хорош.
1395
01:46:38,245 --> 01:46:43,766
Просто изображал из себя хорошего
отца и делал вид, что живу спокойно.
1396
01:46:44,060 --> 01:46:49,600
Давай ещё раз попробуем сделать
вид, будто ничего и не произошло.
1397
01:46:49,600 --> 01:46:52,590
Будто ничего и не произошло?
1398
01:46:57,760 --> 01:46:59,904
Так вот ты какой?
1399
01:47:22,650 --> 01:47:24,760
Ты ничего не понял.
1400
01:47:26,010 --> 01:47:28,470
Каждый раз, когда что-то случается...
1401
01:47:28,470 --> 01:47:33,435
... ты убиваешь в себе все чувства
и, молча, наблюдаешь происходящее.
1402
01:47:34,610 --> 01:47:37,860
И со спокойным лицом
продолжаешь жить дальше.
1403
01:47:42,170 --> 01:47:46,105
Все эти 10 лет...
1404
01:47:47,090 --> 01:47:49,813
... которые я прожила с тобой...
1405
01:47:50,130 --> 01:47:53,724
... кем я была для тебя на самом деле?
1406
01:47:56,170 --> 01:47:59,590
Ты прощал меня и прощал.
1407
01:47:59,590 --> 01:48:03,170
Что ты со мной сделал?
1408
01:48:03,170 --> 01:48:07,410
С того дня я каждый день
чувствовала уколы мести.
1409
01:48:07,410 --> 01:48:08,410
Это было непрерывно.
1410
01:48:11,110 --> 01:48:13,070
Я больше не могу этого терпеть.
1411
01:48:13,267 --> 01:48:16,014
Я бы такого не простила никогда.
1412
01:48:32,580 --> 01:48:33,580
Постой!
1413
01:48:34,401 --> 01:48:35,401
Куда ты?
1414
01:48:36,991 --> 01:48:39,605
Я скажу Хироси, чтобы
он с тобой простился.
1415
01:48:39,800 --> 01:48:42,230
Я не дам на это согласия.
1416
01:48:42,480 --> 01:48:44,590
Не дашь согласия?
1417
01:48:46,000 --> 01:48:47,604
Пожалуйста, Кацуко...
1418
01:48:56,149 --> 01:48:57,187
Хироси!
1419
01:48:59,750 --> 01:49:00,976
Я никуда не пойду.
1420
01:49:02,430 --> 01:49:03,430
Отец!
1421
01:49:05,265 --> 01:49:08,724
Хироси... Хироси...
1422
01:49:08,920 --> 01:49:10,590
Ты же мой отец?
1423
01:49:11,160 --> 01:49:13,170
Да? Так ведь?
1424
01:49:30,340 --> 01:49:32,780
Мне следовало сделать это раньше.
1425
01:49:32,780 --> 01:49:35,544
- Правда, Отец?
- Правда.
1426
01:49:36,800 --> 01:49:38,647
Почему ты её хранил?
1427
01:49:44,440 --> 01:49:47,650
Может быть, мама завтра вернётся?
1428
01:49:52,950 --> 01:49:53,950
Может быть.
1429
01:50:02,180 --> 01:50:04,490
Хироси, не хочешь принять ванну?
1430
01:50:06,594 --> 01:50:07,594
Да.
1431
01:50:21,630 --> 01:50:23,570
Отец, ты просто слабак.
1432
01:50:23,570 --> 01:50:24,570
Ты прав.
1433
01:50:25,590 --> 01:50:28,154
Ты не должен был её отпускать!
1434
01:50:28,630 --> 01:50:30,499
Ты мне противен.
1435
01:50:46,160 --> 01:50:47,950
Мы оба были никудышными.
1436
01:50:51,240 --> 01:50:55,180
Но твоя мама была
смелее, чем я.
1437
01:51:02,180 --> 01:51:05,371
Я просто ничтожество и трус.
1438
01:51:07,240 --> 01:51:11,893
Сегодня, благодаря твоей матери,
я испытал удивительное облегчение.
1439
01:51:30,988 --> 01:51:32,988
Это вы, Танигути-сан?
1440
01:51:36,097 --> 01:51:37,940
Сколько лет, сколько зим...
1441
01:51:39,830 --> 01:51:41,350
Вы здоровы?
1442
01:51:41,350 --> 01:51:43,360
Хироси-тян, наверное,
совсем большой?
1443
01:51:47,430 --> 01:51:49,205
Куда вы сейчас?
1444
01:52:09,436 --> 01:52:12,033
КОНЕЦ
1445
01:52:12,033 --> 01:52:19,533
Перевод с японского - ЮГТ © 2024
128875