All language subtitles for Aijo-no-kessan(1956)Shin.Saburi_rus

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German Download
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish Download
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:02,129 --> 00:00:09,873 Кинокомпания ТОХО 2 00:00:12,387 --> 00:00:20,387 РАСПЛАТА ЗА ЛЮБОВЬ 3 00:00:22,026 --> 00:00:25,791 Продюсеры: Санэдзуми ФУДЗИМОТО и Дзин УСАМИ 4 00:00:25,791 --> 00:00:30,490 Сценарий - Тосиро ИДЭ По произведению Хидэми КОН 5 00:00:30,490 --> 00:00:32,805 Оператор - Кадзуо ЯМАДА 6 00:00:32,829 --> 00:00:36,404 Художники: Такэо КИТА и Киёси СИМИДЗУ 7 00:00:36,404 --> 00:00:39,192 Звук - Масанобу МИЯДЗАКИ Свет - Тёсиро ИСИИ 8 00:00:39,216 --> 00:00:42,504 Композитор - Икума ДАН Монтаж - Сюити ИХАРА 9 00:00:42,587 --> 00:00:45,736 В ролях: 10 00:00:45,736 --> 00:00:49,687 Сэцуко ХАРА 11 00:00:49,687 --> 00:00:55,138 Тосиро МИФУНЭ, Син САБУРИ 12 00:00:55,138 --> 00:00:59,552 Кэйдзю КОБАЯСИ, Каору ЯТИГУСА 13 00:00:59,552 --> 00:01:05,107 Харуо ТАНАКА, Сатио САКАИ, Итиро ТИБА, Мурасики ФУДЗИМА, Юрико ХАМАДА 14 00:01:05,107 --> 00:01:10,929 Ёсио ЦУТИЯ, Соноскэ САВАМУРА, Акира ТАНИ, Сэйдзиро ОНДА 15 00:01:10,929 --> 00:01:16,317 Рёхэй УТИДА, Нацуко КАХАРА, Ёсиэ МИНАМИ 16 00:01:16,317 --> 00:01:21,756 Тоёдзи СИОДЗАВА, Митико КАВА, Кэйко МОРИ, Сумико КОИДЗУМИ 17 00:01:21,756 --> 00:01:26,391 Маюми СИРАБАТО, Яэко ИДЗУМО, Рикиэ САНДЗЁ, Киёми МИДЗУНОЯ 18 00:01:26,391 --> 00:01:31,505 Режиссёр - СИН САБУРИ 19 00:01:44,192 --> 00:01:46,730 Срок истек 3 дня назад. 20 00:01:46,730 --> 00:01:49,600 Не надо прижимать меня к стенке. 21 00:01:50,070 --> 00:01:52,600 Прошу, подождите только одну неделю. 22 00:01:53,310 --> 00:01:55,420 Мне неважно, что удобно тебе. 23 00:01:55,930 --> 00:01:57,240 Ну, постойте. 24 00:01:58,610 --> 00:02:01,980 Как вы не можете понять? 25 00:02:03,010 --> 00:02:04,540 Ну, ладно. 26 00:02:07,900 --> 00:02:09,050 Икэда-сан. 27 00:02:10,440 --> 00:02:12,370 Без вас нам никак не договориться. 28 00:02:14,020 --> 00:02:16,650 Что? Ещё какие-то проблемы? 29 00:02:17,220 --> 00:02:20,396 Вы позвонили мне вчера и сказали, что нужна ещё неделя. 30 00:02:20,420 --> 00:02:21,910 Да, я понял. 31 00:02:22,600 --> 00:02:23,930 Мы что-нибудь придумаем. 32 00:02:25,760 --> 00:02:27,110 Дайте мне ту папку. 33 00:02:29,740 --> 00:02:31,130 Другую. 34 00:02:36,960 --> 00:02:40,460 Да, уже прошло 4 дня. 35 00:02:40,460 --> 00:02:41,670 4 дня? 36 00:02:42,900 --> 00:02:45,670 Вечно вы говорите мне гадости. 37 00:02:45,720 --> 00:02:50,190 Отложим решение ещё на 4 дня. Поговорим, когда придёт время. 38 00:02:50,480 --> 00:02:51,480 Вот так? 39 00:02:52,080 --> 00:02:54,530 Да, вы прекрасно знаете своё дело. 40 00:02:54,580 --> 00:02:55,890 Прошу прощения. 41 00:02:58,000 --> 00:03:02,350 Да, с этого лета экономика снова на подъеме. 42 00:03:02,600 --> 00:03:05,530 Да, всё не так плохо. 43 00:03:56,700 --> 00:03:58,511 Хозяйка... 44 00:04:01,275 --> 00:04:02,880 Это вы тётушка? 45 00:04:02,921 --> 00:04:03,950 А мама где? 46 00:04:03,950 --> 00:04:05,400 Куда-то ушла. 47 00:04:05,810 --> 00:04:06,900 Её нет? 48 00:04:08,310 --> 00:04:09,960 Отец звонит по телефону. 49 00:04:10,110 --> 00:04:11,110 Спасибо. 50 00:04:17,150 --> 00:04:18,640 Это ты Хироси? 51 00:04:18,730 --> 00:04:21,300 Да, я понял. 52 00:04:22,330 --> 00:04:25,470 Хироси, ты помнишь, какой сегодня день? 53 00:04:25,470 --> 00:04:27,350 - В октябре... - В октябре? 54 00:04:29,710 --> 00:04:31,880 Ой, это же мой день рождения. 55 00:04:32,130 --> 00:04:34,480 Как можно забыть свой день рождения? 56 00:04:35,370 --> 00:04:38,720 Нет, я сам только что вспомнил. 57 00:04:40,090 --> 00:04:42,700 Я подумал, что мы могли бы втроем где-то поужинать. 58 00:04:44,110 --> 00:04:45,280 Можно и вдвоем с тобой. 59 00:04:50,200 --> 00:04:54,030 Мне нравится пружинная камера с выдвигающимся кожухом. 60 00:04:55,020 --> 00:04:56,690 Почему не 35-мм камера? 61 00:04:56,800 --> 00:04:57,800 Ну... 62 00:04:59,000 --> 00:05:01,010 Для начинающего лучше подойдёт пружинная камера. 63 00:05:01,160 --> 00:05:03,430 Хорошо, раз ты считаешь, что так лучше. 64 00:05:03,560 --> 00:05:04,876 Вот здорово! 65 00:05:04,900 --> 00:05:08,290 Хэппи бёсди. 66 00:05:24,320 --> 00:05:26,110 Теперь тебе исполнилось 16 лет. 67 00:05:26,600 --> 00:05:28,850 Много лет прошло с окончания войны. 68 00:05:29,160 --> 00:05:32,030 Тогда ты был ребёнком, который всё время ревел. 69 00:05:37,280 --> 00:05:39,220 Ой, там мама. 70 00:05:39,220 --> 00:05:40,220 Что? 71 00:05:41,380 --> 00:05:43,810 Смотри, вон там. 72 00:05:49,280 --> 00:05:50,890 Я её позову. 73 00:05:58,870 --> 00:06:00,890 - Хироси... - Что? 74 00:06:02,070 --> 00:06:04,960 Её уже не видно. 75 00:06:06,150 --> 00:06:07,700 Хироси. 76 00:06:08,610 --> 00:06:11,120 Пойдём выберем камеру. 77 00:06:17,070 --> 00:06:18,120 Отец. 78 00:06:26,440 --> 00:06:31,370 Птица, вырезанная из дерева... 79 00:06:34,380 --> 00:06:38,110 ... гоняется за оленями. 80 00:06:38,680 --> 00:06:40,610 Как обидно... 81 00:06:41,200 --> 00:06:43,090 Мама всё ещё где-то ходит. 82 00:06:51,740 --> 00:06:56,630 Мамбо... Танцуем мамбо... 83 00:06:58,640 --> 00:06:59,760 Не снимай меня. 84 00:06:59,780 --> 00:07:00,780 Что? 85 00:07:07,830 --> 00:07:09,300 Я приму ванну. 86 00:07:09,690 --> 00:07:10,920 Я приготовлю. 87 00:07:25,590 --> 00:07:31,600 Мы с ним убегали вправо от моря по горной тропинке мимо хижины. 88 00:07:33,590 --> 00:07:36,660 Он просто оглянулся и вдруг упал. 89 00:07:37,210 --> 00:07:38,880 Я даже не понял, что случилось. 90 00:07:38,910 --> 00:07:40,943 И побежал дальше. 91 00:07:41,450 --> 00:07:43,160 Мне одному удалось убежать. 92 00:07:44,010 --> 00:07:47,080 И вчера вечером он неожиданно появился. 93 00:07:47,410 --> 00:07:50,780 - Что? - И смотрит на меня с такой ненавистью. 94 00:07:51,070 --> 00:07:57,820 А из раны у него на плече кровь капля за каплей капает. 95 00:07:58,090 --> 00:08:01,110 Я думал, он меня целиком проглотит... 96 00:08:01,110 --> 00:08:03,390 Как слон. 97 00:08:03,390 --> 00:08:06,760 И тут он вдруг повалился на землю. 98 00:08:07,190 --> 00:08:09,160 Он сам упал. 99 00:08:09,610 --> 00:08:11,200 Наверное, сознание потерял. 100 00:08:11,450 --> 00:08:12,880 Я думаю "что это ты?" 101 00:08:13,770 --> 00:08:17,180 А он весь побелел, как снег. 102 00:08:17,810 --> 00:08:19,740 Ладно, всё ясно. 103 00:08:20,010 --> 00:08:22,146 - Высший рядовой Охира. - Я. 104 00:08:22,170 --> 00:08:23,170 Руку протяни. 105 00:08:25,968 --> 00:08:28,470 Я и без лекарства обойдусь. 106 00:08:28,840 --> 00:08:31,340 - Всё в порядке, прекрати. - Есть. 107 00:08:34,080 --> 00:08:36,416 Будешь спать внутри шалаша. 108 00:08:36,440 --> 00:08:37,550 Есть. 109 00:08:37,860 --> 00:08:40,710 Пусть всё закончится хорошо. 110 00:08:41,500 --> 00:08:44,110 Тагути, как тебе обстановка? 111 00:08:44,960 --> 00:08:45,960 Ну... 112 00:08:46,280 --> 00:08:48,376 Сегодня никто не стреляет. 113 00:08:48,400 --> 00:08:49,570 Не пойму, что происходит. 114 00:08:50,120 --> 00:08:52,150 Здесь, точно, должны быть военные. 115 00:08:52,700 --> 00:08:54,070 Да. 116 00:08:54,160 --> 00:08:56,730 Почему-то самолёты совсем перестали летать. 117 00:08:57,600 --> 00:08:59,730 И выстрелов пушек совсем не слышно. 118 00:09:00,320 --> 00:09:02,390 О, они пришли. 119 00:09:03,020 --> 00:09:05,156 Кажется, рядовой первого класса Того. 120 00:09:05,180 --> 00:09:07,740 Наверное, с добычей. 121 00:09:07,740 --> 00:09:10,631 Вот спасибо. 122 00:09:10,960 --> 00:09:14,170 По истине, старшина Кихара - бог среди воров. 123 00:09:14,980 --> 00:09:19,276 Без него бы мы здесь не выжили. 124 00:09:19,300 --> 00:09:20,690 Наш дорогой вор. 125 00:09:20,920 --> 00:09:22,940 Не надо называть его вором. 126 00:09:22,940 --> 00:09:25,770 Господин старшина, с возвращением. 127 00:09:28,440 --> 00:09:30,820 Господин старшина, вы так много сделали. 128 00:09:30,820 --> 00:09:33,220 - Благодарим за службу. - Есть. 129 00:09:33,360 --> 00:09:35,290 Господин сержант, плохие новости. 130 00:09:35,520 --> 00:09:36,520 В чём дело? 131 00:09:37,560 --> 00:09:38,930 Вот, прочитайте. 132 00:09:42,560 --> 00:09:44,840 Это какая-то шутка. 133 00:09:44,840 --> 00:09:46,068 Что там? 134 00:09:48,520 --> 00:09:51,590 "Перестаньте сражаться! Возвращайтесь на родину!" 135 00:09:52,260 --> 00:09:55,670 "Японские солдаты, война окончена" 136 00:09:55,860 --> 00:09:59,420 "Мы, американские военные, оккупировали Филиппины" 137 00:09:59,420 --> 00:10:01,815 "Теперь мы ваши враги" 138 00:10:01,815 --> 00:10:02,815 Идиот! 139 00:10:13,840 --> 00:10:16,950 Это же... этого не может быть. 140 00:10:17,160 --> 00:10:19,170 Что тут можно сказать? 141 00:10:19,400 --> 00:10:20,630 Война окончена. 142 00:10:20,760 --> 00:10:21,760 Что ты сказал? 143 00:10:22,460 --> 00:10:24,070 Ты же японец! 144 00:10:25,980 --> 00:10:29,510 Как вы выглядите? Вы совсем потеряли боевой дух. 145 00:10:29,980 --> 00:10:32,130 Я пойду на разведку и всё узнаю. 146 00:10:33,520 --> 00:10:34,970 Я пойду с вами. 147 00:10:35,560 --> 00:10:36,810 Хорошо, идём. 148 00:10:38,760 --> 00:10:42,960 Ребята... Ребята... 149 00:10:42,960 --> 00:10:46,610 Вы сможете вернуться домой. 150 00:10:46,960 --> 00:10:49,710 А мне конец. 151 00:10:51,740 --> 00:10:53,890 Эй, посмотри на меня, посмотри... 152 00:10:54,320 --> 00:10:56,430 Но я... Я... 153 00:10:59,780 --> 00:11:02,550 Рёдзо, эй, держись. 154 00:11:09,395 --> 00:11:11,130 - Я пришла. - С возвращением. 155 00:11:15,200 --> 00:11:19,750 Мама, посмотри. Сегодня мой день рождения. 156 00:11:20,460 --> 00:11:22,770 Я забыл, а отец вспомнил. 157 00:11:33,660 --> 00:11:36,700 Здравствуй. Прости, что так поздно. 158 00:11:36,700 --> 00:11:40,480 Я была в Синдзюку, и встретила человека, которого давно не видела. 159 00:11:40,480 --> 00:11:42,660 Это моя подруга детства. 160 00:11:42,660 --> 00:11:46,970 Прошло больше 10 лет с тех пор, как мы в последний раз встречались. 161 00:11:56,630 --> 00:12:00,650 Мама, не двигайся и посмотри на меня. 162 00:12:00,650 --> 00:12:02,650 Нужно не двигаться 3-5 секунд. 163 00:12:02,650 --> 00:12:04,150 Не надо. 164 00:12:04,150 --> 00:12:05,850 Ну, пожалуйста. 165 00:12:05,850 --> 00:12:07,260 Прекрати. 166 00:12:10,984 --> 00:12:14,220 Мама, ты же сегодня была в Гиндза. 167 00:12:15,030 --> 00:12:17,250 Я видел, как ты выходила из кафе. 168 00:12:17,250 --> 00:12:18,902 Правда, отец? 169 00:12:24,460 --> 00:12:25,643 Хироси... 170 00:12:29,750 --> 00:12:31,910 ... пойди, пожалуйста, в свою комнату. 171 00:12:32,820 --> 00:12:37,860 Мне и папе надо поговорить. 172 00:12:37,860 --> 00:12:39,840 Мы можем поговорить потом. 173 00:12:39,840 --> 00:12:40,932 Нет. 174 00:12:44,940 --> 00:12:46,131 Я пойду. 175 00:13:09,376 --> 00:13:10,883 Дорогой... 176 00:13:17,874 --> 00:13:22,240 ... наш брак был ошибкой. 177 00:13:22,240 --> 00:13:24,230 Ошибкой? 178 00:13:25,720 --> 00:13:30,585 10 лет назад ты взял меня в жёны. 179 00:13:31,820 --> 00:13:33,930 Но настоящей любви у нас не получилось. 180 00:13:36,653 --> 00:13:37,742 Почему? 181 00:13:38,900 --> 00:13:44,827 В то время ты просто посочувствовал мне. 182 00:13:46,460 --> 00:13:51,229 Мы жили в сожжённом бараке, я и Хироси... 183 00:13:51,307 --> 00:13:55,951 И ты просто пожалел нас. 184 00:14:08,610 --> 00:14:10,450 Как состояние бабули? 185 00:14:10,450 --> 00:14:12,740 Ещё не скоро... 186 00:14:13,170 --> 00:14:15,740 Она всё повторяет "Хочу умереть... Хочу умереть" 187 00:14:16,590 --> 00:14:18,740 Мне тоже так было бы проще. 188 00:14:19,510 --> 00:14:22,825 Если так будет продолжаться, я не вынесу. 189 00:14:25,510 --> 00:14:27,740 Хироси-тян, смотри, что у меня есть. 190 00:14:29,230 --> 00:14:31,040 Мама, мне дали. 191 00:14:32,250 --> 00:14:34,190 - Скажи "спасибо" - Спасибо. 192 00:14:34,190 --> 00:14:35,720 Молодец. 193 00:14:36,590 --> 00:14:39,697 Вы собираетесь и дальше жить в этом месте? 194 00:14:41,390 --> 00:14:42,510 Нет. 195 00:14:43,810 --> 00:14:45,920 Однако... 196 00:14:50,110 --> 00:14:53,080 ... я совсем не знаю, что дальше делать. 197 00:14:55,050 --> 00:14:56,320 Вам есть нечего? 198 00:14:56,770 --> 00:14:59,170 Мама! 199 00:14:59,170 --> 00:15:01,110 Что такое? 200 00:15:01,110 --> 00:15:02,220 Добрый день. 201 00:15:05,090 --> 00:15:06,550 Добро пожаловать. 202 00:15:06,550 --> 00:15:07,610 У вас гость? 203 00:15:07,610 --> 00:15:09,930 Привет. Вкусно? 204 00:15:09,930 --> 00:15:11,020 Это тебя угостили? 205 00:15:20,470 --> 00:15:23,500 Как та женщина? 206 00:15:24,010 --> 00:15:26,650 Повторяет, что ей плохо. 207 00:15:26,650 --> 00:15:29,500 Она на всех злится? 208 00:15:33,370 --> 00:15:35,470 Ещё больше, чем раньше. 209 00:15:35,470 --> 00:15:37,990 Она не может сдержаться. 210 00:15:37,990 --> 00:15:40,240 А что с работой? 211 00:15:41,890 --> 00:15:44,950 Там надо стоять у всех на виду. 212 00:15:44,950 --> 00:15:46,580 Я не могу заставить себя этого сделать. 213 00:15:47,090 --> 00:15:49,580 Сегодня везде одно и то же. 214 00:15:56,340 --> 00:15:58,101 Дядя, почитай мне. 215 00:15:58,774 --> 00:15:59,956 Это? 216 00:16:01,346 --> 00:16:02,398 Хорошо. 217 00:16:03,880 --> 00:16:08,473 "Утро в Итигая было наполнено свежестью и зеленью..." 218 00:16:08,497 --> 00:16:10,980 "... словно после долгого сна" 219 00:16:10,980 --> 00:16:14,538 "В этот день 3 мая начался международный трибунал..." 220 00:16:14,562 --> 00:16:17,469 "... который судит руководителей старой Японии..." 221 00:16:17,493 --> 00:16:20,170 "... во имя человечества и цивилизации" 222 00:16:20,820 --> 00:16:22,623 - Добрый день. - Привет. 223 00:16:30,220 --> 00:16:32,361 - Эй, давай сюда. - Да. 224 00:16:34,960 --> 00:16:37,090 Я привёз вам немного пшеничной муки. 225 00:16:37,888 --> 00:16:40,120 Большое спасибо. 226 00:16:53,920 --> 00:16:55,310 Хватит на сегодня. 227 00:16:57,200 --> 00:16:59,790 А теперь иди к Такэути-сану. 228 00:17:01,780 --> 00:17:03,130 Правильно ли это? 229 00:17:03,320 --> 00:17:05,560 Вчера приходил друг моего мужа. 230 00:17:05,560 --> 00:17:08,200 А сегодня воскресенье и пришли другие. 231 00:17:08,200 --> 00:17:09,520 Ну, ладно. 232 00:17:09,520 --> 00:17:11,420 Школьные друзья, наверное? 233 00:17:11,420 --> 00:17:14,400 Они вместе служили на Филиппинах. 234 00:17:14,400 --> 00:17:17,370 Послушай, никто из них не возьмёт тебя в жёны. 235 00:17:17,720 --> 00:17:20,880 Не строй никаких иллюзий, солдаты такие ненадёжные. 236 00:17:20,880 --> 00:17:21,950 Что за глупости... 237 00:17:22,720 --> 00:17:24,650 Нет, это дело серьезное. 238 00:17:26,020 --> 00:17:27,040 Присмотри за бабулей. 239 00:17:27,040 --> 00:17:28,200 Заранее благодарю. 240 00:17:28,200 --> 00:17:29,765 Удачи. 241 00:17:37,690 --> 00:17:39,400 Тагути-сан, к вам гость. 242 00:17:48,530 --> 00:17:50,580 Добро пожаловать. 243 00:17:50,810 --> 00:17:52,690 Да, привет. 244 00:18:10,715 --> 00:18:12,221 Привет, дядя! 245 00:18:13,821 --> 00:18:15,653 А, это ты, Асако? 246 00:18:16,009 --> 00:18:17,767 Опять пришли выпить? 247 00:18:20,330 --> 00:18:22,245 Ладно, я вас провожу. 248 00:18:23,759 --> 00:18:24,759 Спасибо. 249 00:18:25,430 --> 00:18:28,010 Жаль, но я не смогу пойти завтра к Тагути? 250 00:18:28,010 --> 00:18:29,513 Госпожа здорова? 251 00:18:29,670 --> 00:18:31,890 И она, и её сын. 252 00:18:31,890 --> 00:18:33,270 Это хорошо. 253 00:18:33,270 --> 00:18:36,110 А я вот зарабатываю на жизнь, продавая сковородки в таком месте. 254 00:18:36,110 --> 00:18:38,500 Но откуда у тебя сковородки? 255 00:18:38,810 --> 00:18:41,870 Их делает субподрядчик военной компании, который выжил после пожара. 256 00:18:41,870 --> 00:18:44,690 Когда-то они хорошо продавались, но сейчас уже нет. 257 00:18:44,690 --> 00:18:46,290 Скоро этому бизнесу конец. 258 00:18:46,290 --> 00:18:48,480 А как дела у тебя? Выглядишь очень неплохо. 259 00:18:49,530 --> 00:18:51,550 Дядя, ты чем торгуешь? 260 00:18:51,550 --> 00:18:53,710 Не говори глупостей, он не спекулянт! 261 00:18:53,710 --> 00:18:55,350 Он студент. 262 00:18:55,350 --> 00:18:56,980 Студент университета? 263 00:18:57,250 --> 00:18:59,510 А сколько сыну Тагути? 264 00:18:59,510 --> 00:19:01,860 Наверное, 6 лет. 265 00:19:02,070 --> 00:19:04,470 Кто-нибудь должен взять её в жёны. 266 00:19:04,470 --> 00:19:06,990 В жёны? Ту женщину? 267 00:19:06,990 --> 00:19:10,050 Ну, конечно. Ты, Кихара или Того. 268 00:19:10,050 --> 00:19:13,050 Неприятно конечно: был свободной птицей, и вдруг стал отцом. 269 00:19:13,050 --> 00:19:15,840 А что если женить на ней сержанта Нарасаки? 270 00:19:16,290 --> 00:19:18,700 Но Нарасаки-сан раньше не был женат. 271 00:19:19,190 --> 00:19:21,370 К тому же ему 35 или 36 лет. 272 00:19:21,370 --> 00:19:22,800 Он работает в журнале? 273 00:19:23,450 --> 00:19:25,840 Журналист - это то, что надо. 274 00:19:26,470 --> 00:19:27,700 Беспроигрышный вариант. 275 00:19:28,730 --> 00:19:33,940 Мужчина, который в молодости служил в армии, может сделать хорошую карьеру. 276 00:19:34,730 --> 00:19:36,460 Это совершенно верно. 277 00:19:37,150 --> 00:19:42,950 Вот я тоже отдал всю свою юность доблестной японской армии. 278 00:19:42,950 --> 00:19:46,180 И теперь стал полностью самостоятельным. 279 00:19:47,990 --> 00:19:49,180 Добро пожаловать. 280 00:19:50,490 --> 00:19:52,930 Хорошо, наверное, учиться в университете? 281 00:19:52,930 --> 00:19:55,590 А ты ходишь в школу? 282 00:19:55,590 --> 00:19:57,647 Хочу ходить, но не могу. 283 00:19:59,750 --> 00:20:01,320 Дядя, я ухожу? 284 00:20:06,790 --> 00:20:09,250 Бедняжка мечтает ходить в школу. 285 00:20:09,250 --> 00:20:10,870 Голова хорошо варит. 286 00:20:10,870 --> 00:20:14,266 - Она была дочкой знатных родителей. - Дочкой? 287 00:20:14,290 --> 00:20:16,350 Она выглядит, как мальчик, но это девушка. 288 00:20:16,350 --> 00:20:17,498 Неужели? 289 00:20:18,950 --> 00:20:23,140 Если уж искать, пожалуй, из сержанта Нарасаки выйдет неплохой отец. 290 00:20:23,670 --> 00:20:27,230 Хорошо, что он спокойный, плохо, что он рассеянный. 291 00:20:27,230 --> 00:20:29,500 Если придётся, и я вполне уже готов стать отцом. 292 00:20:32,670 --> 00:20:35,140 Однако Тагути был художником. 293 00:20:36,750 --> 00:20:40,280 Я слышал, что это был брак по большой любви. 294 00:20:40,530 --> 00:20:44,090 Когда я смотрю на его жену, я вижу, как много в ней страсти. 295 00:20:44,090 --> 00:20:49,330 В наше время совсем не стыдно, когда вдова военного снова выходит замуж. 296 00:20:49,330 --> 00:20:52,020 Количество достойных мужчин существенно уменьшилось. 297 00:21:00,872 --> 00:21:04,198 - Я военный лётчик! - Я тоже! 298 00:21:04,520 --> 00:21:06,630 Хироси-тян, война закончилась. 299 00:21:07,500 --> 00:21:08,620 Я иду на таран. 300 00:21:08,620 --> 00:21:10,630 - Хироси-тян - Я здесь. 301 00:21:20,560 --> 00:21:24,870 Вчера он пришёл домой ужасно пьяный. 302 00:21:25,320 --> 00:21:28,300 Хотя, когда искал работу, бросил пить и курить. 303 00:21:28,300 --> 00:21:32,930 Последнее время он ведёт себя очень странно. 304 00:21:33,820 --> 00:21:35,400 А ваш муж? 305 00:21:35,400 --> 00:21:38,210 Он совсем не пьёт. 306 00:21:39,300 --> 00:21:40,300 Правда? 307 00:21:40,380 --> 00:21:42,240 Это прекрасно. 308 00:21:42,240 --> 00:21:43,920 Как я вам завидую. 309 00:21:43,920 --> 00:21:45,630 Он пришёл. 310 00:21:46,040 --> 00:21:49,060 Папа пришёл? Я пойду. 311 00:21:49,060 --> 00:21:53,518 Как хорошо, когда все дома. 312 00:21:55,920 --> 00:21:57,840 Иди скажи "Папа, добро пожаловать домой" 313 00:21:57,840 --> 00:21:59,329 А он мой папа? 314 00:22:05,180 --> 00:22:08,100 С возвращением. Ты, наверное, замёрз? 315 00:22:08,100 --> 00:22:09,100 Привет. 316 00:22:15,800 --> 00:22:17,830 - Ты хорошо себя вёл? - Да. 317 00:22:21,980 --> 00:22:23,850 Скажи "Папа, добро пожаловать домой" 318 00:22:37,760 --> 00:22:39,510 Так нельзя. 319 00:22:40,100 --> 00:22:44,120 Нужно непременно поприветствовать папу. 320 00:22:44,120 --> 00:22:45,520 Ничего, не надо. 321 00:22:45,520 --> 00:22:48,430 Не надо его заставлять. 322 00:23:13,670 --> 00:23:17,090 Прости, что каждый день кормлю тебя жидкой кашей. 323 00:23:17,090 --> 00:23:18,390 Мне не нужно ничего изысканного. 324 00:23:18,390 --> 00:23:21,890 - А я очень люблю жидкую кашу. - Да? 325 00:23:25,250 --> 00:23:27,110 Ой, она гаснет. 326 00:23:27,110 --> 00:23:29,520 Опять отключение электричества? 327 00:23:30,050 --> 00:23:32,030 Совсем погасла. 328 00:23:32,030 --> 00:23:34,059 Что поделаешь? 329 00:23:34,610 --> 00:23:38,453 - Ничего, нам и так весело. - Да. 330 00:23:41,810 --> 00:23:43,500 Прошу прощения... 331 00:23:43,870 --> 00:23:44,870 Да! 332 00:23:47,570 --> 00:23:48,850 Добрый вечер. 333 00:23:49,790 --> 00:23:54,006 - Это дом господина Нарасаки? - Да. 334 00:23:54,050 --> 00:23:56,170 Простите, а вы кто будете? 335 00:23:56,170 --> 00:23:58,080 Моя фамилия Ёсино. 336 00:23:58,370 --> 00:24:00,500 А ваш муж... 337 00:24:00,830 --> 00:24:03,240 Да, он дома. 338 00:24:04,910 --> 00:24:06,740 Ой, Нарасаки-сан? 339 00:24:07,070 --> 00:24:08,240 Ёсино-кун? 340 00:24:11,590 --> 00:24:13,000 Как давно я вас не видел... 341 00:24:14,290 --> 00:24:16,330 - Вернулся на родину? - Да. 342 00:24:17,390 --> 00:24:20,435 Мы с Ёсино-куном вместе служили на Филиппинах. 343 00:24:20,459 --> 00:24:21,466 Да? 344 00:24:21,490 --> 00:24:23,252 Давай, заходи. 345 00:24:23,410 --> 00:24:28,380 Я так внезапно, без приглашения. Вы уж простите. 346 00:24:29,250 --> 00:24:33,170 Наш дом снесли и поля уничтожили. 347 00:24:33,170 --> 00:24:35,090 Говорят, будут строить завод. 348 00:24:35,090 --> 00:24:37,470 Мы сейчас как раз оттуда. 349 00:24:37,470 --> 00:24:42,320 Американцы приняли решение, так что спорить бесполезно. 350 00:24:42,870 --> 00:24:45,560 Ведь это Америка. 351 00:24:47,790 --> 00:24:50,023 Да, воистину... 352 00:24:50,390 --> 00:24:51,390 Нарасаки-сан... 353 00:24:52,030 --> 00:24:55,240 ... я всё время вспоминаю наши тяготы на Филиппинах. 354 00:24:57,450 --> 00:25:00,240 Однако теперь тебе очень несладко. 355 00:25:00,910 --> 00:25:03,240 Я так вам сочувствую. 356 00:25:05,350 --> 00:25:06,350 Да, Хозяйка... 357 00:25:07,170 --> 00:25:09,350 ... я тут вам принёс кое-что. 358 00:25:09,350 --> 00:25:11,780 Тут немного риса. 359 00:25:12,050 --> 00:25:13,550 Боже, но это же... 360 00:25:13,550 --> 00:25:17,577 Ничего, возьмите, пожалуйста. Прошу вас. 361 00:25:18,130 --> 00:25:19,670 Как же так? 362 00:25:19,670 --> 00:25:21,340 Не стоило... 363 00:25:22,490 --> 00:25:24,340 Искренне вас благодарю. 364 00:25:25,430 --> 00:25:26,680 Спасибо. 365 00:25:26,970 --> 00:25:29,230 Нет, это я вас благодарю. 366 00:25:29,230 --> 00:25:31,050 Воистину... 367 00:25:31,050 --> 00:25:36,030 Я подумал, может быть, Нарасаки-кун как-то нам поможет. 368 00:25:36,030 --> 00:25:38,340 Заранее вас благодарю. 369 00:25:39,710 --> 00:25:44,230 В Токио, кроме вас, мне больше не к кому обратиться. 370 00:25:44,230 --> 00:25:47,380 Я понимаю, что с моей стороны это большая наглость... 371 00:25:48,370 --> 00:25:50,790 ... но это только до времени, когда я найду работу. 372 00:25:50,790 --> 00:25:56,730 Я никоим образом не хотел бы создавать для вас проблемы. 373 00:25:56,730 --> 00:25:57,730 Хироси-тян! 374 00:25:59,250 --> 00:26:01,240 Скорее ложись спать. 375 00:26:01,650 --> 00:26:04,040 Очень вас прошу, Госпожа! 376 00:26:09,320 --> 00:26:10,320 Но... 377 00:26:10,342 --> 00:26:13,500 В деревню мне тоже некуда ехать... 378 00:26:13,500 --> 00:26:18,390 Я совсем один, и ума не приложу, куда мне деваться. 379 00:26:20,360 --> 00:26:23,660 Воистину, не знаю, что мне делать. 380 00:26:23,660 --> 00:26:30,702 Однако и в Токио тебе придётся справляться с теми же трудностями. 381 00:26:31,040 --> 00:26:37,480 Многие специально летом и осенью уезжают из города. 382 00:26:37,480 --> 00:26:38,480 Ты что скажешь? 383 00:26:39,280 --> 00:26:43,370 Мы сами не знаем, что с нами будет через год. 384 00:26:44,400 --> 00:26:49,070 Вы не думайте, здесь немного риса, но у меня ещё много есть. 385 00:26:50,240 --> 00:26:54,000 Воистину, если есть товарищ по оружию... 386 00:26:54,000 --> 00:26:59,720 Я вспоминаю, как мы вместе блуждали в горах Филиппин... 387 00:26:59,720 --> 00:27:03,497 ... и каким он был воистину добрым парнем. 388 00:27:06,900 --> 00:27:10,516 Значит, вы согласны? Какое счастье! 389 00:27:10,820 --> 00:27:12,090 Какое облегчение. 390 00:27:23,180 --> 00:27:26,436 - Но только, пока не найдёшь работу... - Да. 391 00:27:27,080 --> 00:27:29,330 Ты мне так помог. 392 00:27:30,766 --> 00:27:32,130 Госпожа! 393 00:27:32,180 --> 00:27:37,330 ... я оставил на станции жену и детей... 394 00:27:56,087 --> 00:28:01,402 ИЗДАТЕЛЬСТВО "ПРАВДА" 395 00:28:01,450 --> 00:28:02,450 Ну и что? 396 00:28:07,980 --> 00:28:10,018 У тебя нет какой-нибудь интересной темы? 397 00:28:10,080 --> 00:28:11,695 Может написать о трущобах? 398 00:28:13,720 --> 00:28:15,400 Поехать в трущобы Токио? 399 00:28:15,400 --> 00:28:18,291 Я бы лучше поехала в шикарный дом в японском стиле. 400 00:28:19,400 --> 00:28:21,880 - Доброе утро. - Да. 401 00:28:22,220 --> 00:28:23,940 - Доброе утро. - Доброе... 402 00:28:23,940 --> 00:28:26,871 Доброе утро. 403 00:28:28,280 --> 00:28:30,410 Что с вами? 404 00:28:30,840 --> 00:28:33,220 Поезд резко остановился. 405 00:28:33,220 --> 00:28:35,320 Это опасно. 406 00:28:35,320 --> 00:28:37,260 Это плохая идея. 407 00:28:37,260 --> 00:28:38,550 Какая? 408 00:28:40,500 --> 00:28:41,850 Репортаж из трущоб. 409 00:28:45,240 --> 00:28:48,160 - Вы в порядке? - В порядке. 410 00:28:51,290 --> 00:28:53,230 Мама, я принёс газировку. 411 00:28:53,230 --> 00:28:54,800 Да? Молодец. 412 00:28:55,230 --> 00:28:57,831 Поделись со всеми. 413 00:28:57,970 --> 00:29:01,260 Нет, нет! Омаэ, тебе нельзя! 414 00:29:01,260 --> 00:29:04,450 Омаэ-тян, перестань, не надо плакать. 415 00:29:05,520 --> 00:29:06,860 Перестаньте! 416 00:29:06,860 --> 00:29:08,550 Голова от вас болит. 417 00:29:09,120 --> 00:29:10,860 Ничего не понимают. 418 00:29:10,860 --> 00:29:12,010 Простите. 419 00:29:12,580 --> 00:29:13,580 Ничего. 420 00:29:26,640 --> 00:29:28,424 Что это с тобой? 421 00:29:30,800 --> 00:29:35,040 Если поехать в ту деревню, там знаменитый Кудзики. 422 00:29:35,040 --> 00:29:37,670 Этот бог сразу тебя исцелит. 423 00:29:38,760 --> 00:29:39,790 Бог? 424 00:29:40,180 --> 00:29:43,640 А вы не знали? Он может вылечить любую болезнь. 425 00:29:43,640 --> 00:29:46,930 Его непременно нужно туда отвести. 426 00:29:47,440 --> 00:29:50,300 Так или иначе, нужно что-то делать. 427 00:29:50,300 --> 00:29:51,300 Отстань! 428 00:29:51,880 --> 00:29:53,618 Извини... 429 00:29:53,642 --> 00:29:57,941 ... но я думаю, было бы лучше пойти в больницу, чтобы тебя обследовали. 430 00:29:58,880 --> 00:29:59,880 Я в порядке. 431 00:30:01,520 --> 00:30:04,138 Он такой важный человек. 432 00:30:05,040 --> 00:30:09,210 Вы должны беречь своего супруга. 433 00:30:09,820 --> 00:30:10,880 Ладно, Госпожа... 434 00:30:10,880 --> 00:30:13,320 ... мне надо это доставить заказчику. 435 00:30:13,320 --> 00:30:15,820 Вы так много работаете. 436 00:30:15,820 --> 00:30:18,970 Без этой подработки нам никак не справиться. 437 00:30:20,280 --> 00:30:23,530 Мама уйдёт ненадолго, ведите себя хорошо. 438 00:30:24,280 --> 00:30:26,169 Всего доброго. 439 00:30:26,960 --> 00:30:29,100 Надеюсь, я справлюсь с этим через 2-3 дня. 440 00:30:29,100 --> 00:30:31,050 Ты не должен себя изматывать. 441 00:30:33,620 --> 00:30:37,970 Думаю, я смогу продать эту картину за 2-3 тысячи йен. 442 00:30:38,540 --> 00:30:39,970 Но стоит ли за такую цену? 443 00:30:46,200 --> 00:30:47,248 Знаешь... 444 00:30:48,128 --> 00:30:50,440 ... если бы я сейчас родила ребенка... 445 00:30:50,440 --> 00:30:51,900 ... было бы очень трудно. 446 00:30:51,900 --> 00:30:53,270 Ребёнка? 447 00:30:54,517 --> 00:30:56,880 А ты можешь? 448 00:30:56,880 --> 00:30:59,400 - Да, наверное. - Вот как... 449 00:31:02,520 --> 00:31:04,278 Как ты считаешь? 450 00:31:05,140 --> 00:31:07,846 Наверное, лучше пока повременить... 451 00:31:08,820 --> 00:31:11,480 ... поскольку всё так сложно. 452 00:31:11,480 --> 00:31:12,590 Ты не против? 453 00:31:13,280 --> 00:31:14,280 Что? 454 00:31:16,120 --> 00:31:17,120 Нет. 455 00:31:19,440 --> 00:31:20,880 Однако... 456 00:31:20,880 --> 00:31:23,750 ... если у нас будет близость? 457 00:31:24,300 --> 00:31:28,279 Это нормально, теперь я не против. 458 00:31:31,540 --> 00:31:33,943 Если тебе он не нужен... 459 00:31:34,640 --> 00:31:36,550 ... то ребенку тоже будет плохо. 460 00:31:37,020 --> 00:31:40,131 - Ты можешь пока потерпеть? - Да. 461 00:32:06,330 --> 00:32:08,590 - Это я! - С возвращением. 462 00:32:12,165 --> 00:32:13,320 Добрый день. 463 00:32:14,210 --> 00:32:17,390 Привет, Хироси меня встретил на улице. 464 00:32:17,390 --> 00:32:18,550 Ой... 465 00:32:18,550 --> 00:32:20,140 Пожалуйста, заходите. 466 00:32:26,060 --> 00:32:28,251 - Рад увидеться снова. - Да. 467 00:32:28,600 --> 00:32:30,639 Мне сказали, что ты ушиб ногу. 468 00:32:30,880 --> 00:32:35,050 Позвонил к тебе на работу, это была такая неожиданность. 469 00:32:36,550 --> 00:32:38,350 Как ты себя чувствуешь? 470 00:32:38,350 --> 00:32:39,440 Всё в порядке. 471 00:32:40,008 --> 00:32:41,350 Правда? 472 00:32:41,910 --> 00:32:44,290 На самом деле я думал, что ты в больнице. 473 00:32:44,290 --> 00:32:46,440 Я не мог там оставаться. 474 00:32:46,930 --> 00:32:50,530 Там только несколько раз сделали массаж и больше ничего. 475 00:32:50,530 --> 00:32:51,694 Это неправильно. 476 00:32:52,250 --> 00:32:54,685 Если в кости трещина, это же опасно. 477 00:32:55,170 --> 00:32:56,490 Тебе надо показаться специалисту. 478 00:32:56,490 --> 00:32:58,640 Я тоже ему говорю. 479 00:32:59,330 --> 00:33:02,640 У моего отца есть друг, хирург. Могу вас с ним свести. 480 00:33:03,110 --> 00:33:04,470 Не надо. 481 00:33:04,470 --> 00:33:05,997 Просто должно пройти время. 482 00:33:06,250 --> 00:33:07,532 Так не годится. 483 00:33:07,890 --> 00:33:12,110 Ты же Нарасаки-сан с озера Фукуи! Ты не привык отступать. 484 00:33:12,110 --> 00:33:14,770 В такой момент твоя супруга должна взять инициативу на себя. 485 00:33:14,770 --> 00:33:15,770 Верно. 486 00:33:16,290 --> 00:33:18,550 Я должна заставить его обратиться в больницу? 487 00:33:18,550 --> 00:33:20,976 - Я вам помогу. - Помогите, пожалуйста. 488 00:33:21,470 --> 00:33:22,933 Решено. 489 00:33:23,310 --> 00:33:25,650 - Это вам фрукты. - Спасибо. 490 00:33:25,650 --> 00:33:27,890 - Я разверну? - Потом. 491 00:33:27,890 --> 00:33:28,990 Давайте. 492 00:33:28,990 --> 00:33:29,990 Пожалуйста. 493 00:33:31,810 --> 00:33:34,468 Хироси-тян, что ты хочешь? 494 00:33:36,770 --> 00:33:38,518 Можно мне апельсин? 495 00:33:38,810 --> 00:33:40,520 Хироси-тян! 496 00:33:40,950 --> 00:33:43,970 А, это дети Ёсино-сана? Идите сюда. 497 00:33:43,970 --> 00:33:45,800 Нобу-тян и Оя-тян, идите сюда. 498 00:33:46,890 --> 00:33:49,163 Их мама ушла ненадолго. 499 00:33:55,690 --> 00:33:57,380 Куда же они убежали? 500 00:34:00,590 --> 00:34:02,520 И как дела у Ёсино-сана? 501 00:34:03,910 --> 00:34:07,130 Ну, он торгует контрабандой на черном рынке. 502 00:34:07,130 --> 00:34:09,326 Что-то и нам перепадает. 503 00:34:15,840 --> 00:34:17,680 Тяжело вам с Ёсино-саном. 504 00:34:17,680 --> 00:34:19,496 Уже год прошёл. 505 00:34:20,440 --> 00:34:22,600 Мог бы уже найти работу. 506 00:34:22,600 --> 00:34:25,140 Я не могу слишком сильно давить на него. 507 00:34:25,140 --> 00:34:27,036 Подождём ещё немного. 508 00:34:27,360 --> 00:34:29,388 Ты у нас гуманист, Нарасаки-сан. 509 00:34:29,412 --> 00:34:31,850 Да нет, ты ошибаешься. 510 00:34:35,290 --> 00:34:38,390 ОКОЛО 5000 ДЕТЕЙ-СИРОТ В МАНЬЧЖУРИИ. ЯПОНСКИЕ ДЕТИ ОСТАВЛЕНЫ АРМИИ КИТАЯ 511 00:34:40,440 --> 00:34:43,660 Тебя сегодня выписывают из больницы? Завидую. 512 00:34:43,660 --> 00:34:45,620 Врач говорит, что я ещё не выздоровел. 513 00:34:45,620 --> 00:34:47,440 Я ухожу не по своей воле. 514 00:34:47,440 --> 00:34:50,909 Я не могу расслабиться и думать только о себе. 515 00:34:50,920 --> 00:34:53,990 Если бы у меня были деньги, то всё было бы в порядке. 516 00:34:54,600 --> 00:34:57,350 Но мне нужно потрудиться, чтобы продлить себе жизнь. 517 00:34:58,260 --> 00:34:59,260 Это точно. 518 00:34:59,400 --> 00:35:01,640 Хорошо, если бы выдали всем паёк и отпустили домой. 519 00:35:01,640 --> 00:35:05,680 Но в таком случае все бы окончательно обленились. 520 00:35:05,680 --> 00:35:08,130 Ой, а куда же Хандзи-сан подевался? 521 00:35:10,120 --> 00:35:11,500 Здравствуйте, все. 522 00:35:11,500 --> 00:35:12,780 Это вы, Госпожа? 523 00:35:12,780 --> 00:35:14,720 Мы вас уже несколько дней не видели. 524 00:35:14,720 --> 00:35:16,610 Я по вас соскучился. 525 00:35:18,120 --> 00:35:20,200 Сегодня вы особенно красивая. 526 00:35:20,200 --> 00:35:22,500 Наверное, из-за этого кимоно... 527 00:35:22,500 --> 00:35:26,080 Что ты так развеселился? Здесь же её муж. 528 00:35:26,080 --> 00:35:27,080 Ой-ой-ой... 529 00:35:32,960 --> 00:35:35,050 Дорогой, какой ты молодец. 530 00:35:36,660 --> 00:35:38,040 Ты о чём? 531 00:35:38,040 --> 00:35:41,900 О том, что позавчера ты сделал решительный шаг и пошёл в больницу. 532 00:35:41,900 --> 00:35:43,164 В больницу? 533 00:35:46,129 --> 00:35:47,129 Да. 534 00:35:48,220 --> 00:35:51,103 А, ты об этом? 535 00:35:53,300 --> 00:35:55,970 С работы попросили передать тебе это. 536 00:36:01,030 --> 00:36:03,050 Честно говоря, я немного испугалась. 537 00:36:04,570 --> 00:36:07,294 Всё случилось так неожиданно. 538 00:36:10,510 --> 00:36:13,500 И уже давно нет никаких изменений. 539 00:36:17,320 --> 00:36:18,320 Что там? 540 00:36:27,270 --> 00:36:29,380 Уведомление об увольнении? 541 00:36:30,350 --> 00:36:31,510 Так вот это что... 542 00:36:31,510 --> 00:36:32,690 Дура... 543 00:36:32,690 --> 00:36:34,390 Зачем ты мне это принесла? 544 00:36:34,390 --> 00:36:36,380 Я же должен в больнице отдыхать! 545 00:36:37,570 --> 00:36:38,570 Вот дура! 546 00:36:39,110 --> 00:36:43,460 Ты так долго в больнице не была и ни одного доброго слова мне не сказала. 547 00:36:46,110 --> 00:36:50,000 Не только Нарасаки-сан, около половины сотрудников были уволены. 548 00:36:50,510 --> 00:36:53,300 И я тоже один из них. 549 00:36:53,750 --> 00:36:56,157 И вы собираетесь просто молчать? 550 00:36:56,430 --> 00:36:59,690 В любом случае у нас сменилось руководство. 551 00:36:59,690 --> 00:37:04,126 Я не знаю деталей, но эта компания с самого начала была мошенничеством. 552 00:37:04,770 --> 00:37:09,810 В любом случае теперь это будет эротический журнал низкого пошиба. 553 00:37:09,810 --> 00:37:13,050 Если это так, важно получить выходное пособие побольше. 554 00:37:13,050 --> 00:37:15,060 Мы все так решили. 555 00:37:16,710 --> 00:37:19,200 Безусловно, я сделаю все возможное для Нарасаки-сана. 556 00:37:20,170 --> 00:37:21,580 Мори-сан, на минутку... 557 00:37:22,590 --> 00:37:23,630 Что же... 558 00:37:23,630 --> 00:37:25,150 ... боюсь, я не очень вам помог. 559 00:37:25,150 --> 00:37:27,244 Но есть же профсоюз. 560 00:37:27,290 --> 00:37:32,150 Профсоюз есть, но никто не любит забастовок. 561 00:37:32,150 --> 00:37:35,310 Тем более сейчас, когда мы находимся на пике кризиса. 562 00:37:35,310 --> 00:37:36,500 Ну, я должен... 563 00:37:48,568 --> 00:37:54,003 Вы не могли бы найти мне какую-нибудь работу? 564 00:37:54,010 --> 00:37:55,150 Вам? 565 00:37:55,150 --> 00:37:57,890 Я не могу сидеть, сложа руки. 566 00:37:57,890 --> 00:38:00,670 Нога Нарасаки никак не идёт на поправку. 567 00:38:00,670 --> 00:38:03,690 Его давно надо было госпитализировать. 568 00:38:03,690 --> 00:38:05,400 Это верно. 569 00:38:05,990 --> 00:38:09,500 Иначе это тянулось бы целую вечность. 570 00:38:09,910 --> 00:38:11,680 И какая работа вам бы подошла? 571 00:38:11,850 --> 00:38:14,150 Мне всё равно, я не откажусь ни от какой работы. 572 00:38:14,150 --> 00:38:16,750 Ну и отлично. Я постараюсь что-нибудь найти. 573 00:38:16,750 --> 00:38:18,110 Спасибо. 574 00:38:18,110 --> 00:38:22,360 Я теперь всё время обращаюсь к вам с просьбами, будто вы мой младший брат. 575 00:38:22,850 --> 00:38:23,850 Младший брат? 576 00:38:24,230 --> 00:38:26,710 Хотя, действительно, младший. 577 00:38:26,710 --> 00:38:29,360 Ведь, Нарасаки-сан намного старше меня. 578 00:38:29,970 --> 00:38:32,065 На самом деле так получается. 579 00:38:32,590 --> 00:38:33,950 Всё, как у Апулея. 580 00:38:33,950 --> 00:38:35,270 Апулея? 581 00:38:35,270 --> 00:38:37,520 Сестрица всё время надо мной издевается. 582 00:38:44,290 --> 00:38:47,390 Однако Нарасаки всегда был таким. 583 00:38:47,390 --> 00:38:49,890 Перестаньте думать о том, что он сказал. 584 00:38:51,470 --> 00:38:55,750 Хотя все терпят и работают даже там, где им не нравится. 585 00:38:55,750 --> 00:38:57,739 Вы тоже на всё готовы. 586 00:39:01,510 --> 00:39:03,097 Но я... 587 00:39:25,120 --> 00:39:26,950 Вы такая сильная. 588 00:39:31,083 --> 00:39:32,443 Всё будет хорошо. 589 00:39:39,520 --> 00:39:41,080 Я не хочу! 590 00:39:41,080 --> 00:39:44,180 Но отец болен и он вынужден оставить работу. 591 00:39:46,560 --> 00:39:49,950 Жаль, но на этот раз Мама должна поработать за него. 592 00:39:52,000 --> 00:39:56,340 Пока я не вернусь с работы, ты побудешь дома один. 593 00:39:56,340 --> 00:39:59,040 Ты же теперь пойдёшь в школу 594 00:39:59,040 --> 00:40:02,256 К тому же отец будет с тобой, так что скучать не придётся. 595 00:40:16,780 --> 00:40:18,260 Эй, я пришёл. 596 00:40:18,260 --> 00:40:19,790 Уже все спят? 597 00:40:21,600 --> 00:40:24,299 Ой, с возвращением. 598 00:40:25,080 --> 00:40:27,310 А, это вы, Госпожа? 599 00:40:28,360 --> 00:40:30,280 Я пришёл поздно. 600 00:40:30,280 --> 00:40:31,540 Простите. 601 00:40:31,540 --> 00:40:35,200 Дорогой, ты опять не пришёл вовремя? 602 00:40:35,660 --> 00:40:39,312 Эй, ребята, ваш папа вернулся. 603 00:40:39,920 --> 00:40:42,668 Простите, Госпожа. 604 00:40:46,430 --> 00:40:51,070 Дорогой, ты с таким трудом зарабатывал деньги, и все их пропил? 605 00:40:51,070 --> 00:40:54,220 Эй, прекрати! Эти деньги я заработал. 606 00:40:55,550 --> 00:40:57,400 Эй, ты чего? 607 00:40:58,570 --> 00:41:01,730 Дорогой, здесь всё? 608 00:41:01,730 --> 00:41:03,280 Всё, что осталось. 609 00:41:03,870 --> 00:41:05,220 Так нельзя! 610 00:41:05,850 --> 00:41:08,220 Дети голодают и ждут тебя. 611 00:41:08,770 --> 00:41:10,490 Да, заткнись ты... 612 00:41:10,490 --> 00:41:13,220 Ты что? Они же спят! 613 00:41:15,030 --> 00:41:18,610 - Дорогой... - Я давно не видел своих детей. 614 00:41:18,610 --> 00:41:21,810 Дорогой, ты завтра на них посмотришь. 615 00:41:21,810 --> 00:41:24,940 Иди отсюда скорее. 616 00:41:28,850 --> 00:41:31,650 А наш дядя когда вернётся? 617 00:41:31,650 --> 00:41:34,113 Хироси-тян, ты же такой хороший мальчик. 618 00:41:34,137 --> 00:41:36,600 Почему ты зовёшь его "дядя", а не "папа"? 619 00:41:37,510 --> 00:41:41,335 Но он сказал, что я могу называть его "дядя" 620 00:41:44,690 --> 00:41:45,870 Хироси-тян... 621 00:41:45,870 --> 00:41:48,080 ... ты же так близок с папой. 622 00:41:49,630 --> 00:41:51,230 Ведь, папа тебе нравится. 623 00:41:51,230 --> 00:41:52,640 Не знаю. 624 00:41:53,270 --> 00:41:54,270 Не знаешь? 625 00:41:54,790 --> 00:41:56,520 Хватит уже. 626 00:42:04,685 --> 00:42:07,425 ЖАН МАРЕ В ФИЛЬМЕ "ВЕЧНОЕ ВОЗВРАЩЕНИЕ" 627 00:42:17,028 --> 00:42:18,842 Большое спасибо. 628 00:42:20,280 --> 00:42:22,620 - Госпожа! - Ой... 629 00:42:23,960 --> 00:42:26,610 В наши дни покупателям обычно говорят "сэнк йу" 630 00:42:26,940 --> 00:42:29,651 Я никак к этому не привыкну. 631 00:42:29,740 --> 00:42:31,060 Дайте мне, пожалуйста, арахиса. 632 00:42:31,060 --> 00:42:32,470 Что? 633 00:42:36,220 --> 00:42:37,590 Вы же можете мне его продать? 634 00:42:39,960 --> 00:42:42,667 - Вот, с вас 70 йен. - Хорошо. 635 00:42:43,840 --> 00:42:44,840 Пожалуйста. 636 00:42:45,400 --> 00:42:47,307 Это подарок для Хироси-тяна. 637 00:42:48,720 --> 00:42:50,358 В котором часу вы заканчиваете? 638 00:42:50,520 --> 00:42:52,990 Наверное, в 8 часов. 639 00:42:53,200 --> 00:42:54,510 Тогда до встречи. 640 00:42:58,330 --> 00:43:00,550 Нарасаки-сан, наверное, целыми днями скучает. 641 00:43:00,550 --> 00:43:01,550 Нет. 642 00:43:01,750 --> 00:43:03,490 Он развлекается тем, что готовит еду. 643 00:43:03,490 --> 00:43:05,990 - Развлекается? - Да. 644 00:43:05,990 --> 00:43:08,320 Не знаю, готов ли он работать. 645 00:43:08,750 --> 00:43:10,170 Я в этом сомневаюсь. 646 00:43:10,170 --> 00:43:11,320 Не может быть. 647 00:43:18,550 --> 00:43:21,350 Да, Такэси однажды мне сказал... 648 00:43:21,350 --> 00:43:24,444 ... что Нарасаки-сан потратил свои лучшие годы на войне... 649 00:43:24,468 --> 00:43:26,320 ... и сейчас находится в оцепенении. 650 00:43:28,718 --> 00:43:32,580 Неужели всё дело только в войне... 651 00:43:40,490 --> 00:43:43,750 Неважно, мне очень нравится работать. 652 00:43:43,750 --> 00:43:44,750 Правда? 653 00:43:45,570 --> 00:43:48,230 Хотя по вечерам мне не очень хочется спешить домой. 654 00:43:48,230 --> 00:43:49,720 Какая нехорошая жена. 655 00:44:00,200 --> 00:44:02,790 Вы знаете, сколько людей живёт в том доме? 656 00:44:08,850 --> 00:44:11,420 - Добро пожаловать. - Мы вам рады. 657 00:44:13,770 --> 00:44:16,170 В Гиндза стало так красиво. 658 00:44:16,170 --> 00:44:20,470 Всё равно, по сравнению с этим местом, все наши дома намного уютнее. 659 00:44:20,470 --> 00:44:21,500 Вы правы. 660 00:44:24,490 --> 00:44:29,470 Но пить чай под музыку, во время войны такое казалось сном. 661 00:44:29,470 --> 00:44:34,120 Однако именно война познакомила меня с Нарасаки-саном и с вами. 662 00:44:34,126 --> 00:44:35,790 Это правда. 663 00:44:35,790 --> 00:44:38,548 Это единственное, за что я благодарю войну. 664 00:44:41,370 --> 00:44:42,903 - Что? - Ничего. 665 00:44:53,160 --> 00:44:54,610 Это Гоген? 666 00:44:54,880 --> 00:44:55,880 Да. 667 00:44:57,220 --> 00:44:59,560 Для меня Гоген единственный, кого я прекрасно понимаю. 668 00:44:59,740 --> 00:45:01,710 А, Тагути-сан... 669 00:45:05,040 --> 00:45:06,040 Да. 670 00:45:06,680 --> 00:45:08,710 Тагути его очень любил. 671 00:45:09,600 --> 00:45:11,710 Я много раз слышал это на Филиппинах. 672 00:45:15,460 --> 00:45:17,650 Мне очень нравилось, как он говорил о живописи. 673 00:45:18,900 --> 00:45:20,200 Как же... 674 00:45:20,200 --> 00:45:21,840 Величайшая страсть... 675 00:45:21,840 --> 00:45:22,870 И добродетель... 676 00:45:23,180 --> 00:45:24,180 Точно. 677 00:45:24,540 --> 00:45:26,414 Он постоянно это повторял. 678 00:45:49,380 --> 00:45:51,980 - Уходите? - Да. 679 00:45:54,300 --> 00:45:57,538 - Так красиво. - Да. 680 00:46:07,540 --> 00:46:09,380 Я про ваше лицо. 681 00:46:14,530 --> 00:46:15,741 Глупости. 682 00:46:17,530 --> 00:46:20,681 Вы безобразник, если говорите такое. 683 00:46:20,790 --> 00:46:21,790 Простите. 684 00:46:22,238 --> 00:46:25,259 ГРЕТА ГАРБО В ФИЛЬМЕ "ДВУЛИКАЯ ЖЕНЩИНА" 685 00:46:42,277 --> 00:46:46,721 КЛУБ "ЯЭ" 686 00:46:53,520 --> 00:46:55,976 Где ты была? Скорее. 687 00:46:57,640 --> 00:46:58,640 Эй, ребята. 688 00:47:00,140 --> 00:47:01,270 Небольшое объявление. 689 00:47:03,860 --> 00:47:05,900 Я всех благодарю за хорошее ко мне отношение. 690 00:47:05,900 --> 00:47:07,570 Меня зовут Яэко. 691 00:47:12,480 --> 00:47:14,580 Такэути, ты добился успеха. 692 00:47:14,580 --> 00:47:17,740 Важно сохранить такую позицию. 693 00:47:17,740 --> 00:47:21,470 Уже два года я нахожусь у вас на попечении. 694 00:47:22,480 --> 00:47:25,110 Вы усердно работали. 695 00:47:25,720 --> 00:47:28,400 Ты такой талантливый человек. 696 00:47:28,400 --> 00:47:31,387 Я был уверен, что ты по возвращении в Японию... 697 00:47:31,411 --> 00:47:33,920 ... найдёшь что-то получше, чем это заведение. 698 00:47:33,920 --> 00:47:35,550 Это достижение. 699 00:47:37,200 --> 00:47:39,176 Конечно, достижение. 700 00:47:40,820 --> 00:47:43,140 Масю-кун, воспользуемся этой возможностью. 701 00:47:43,140 --> 00:47:45,670 Приятно иногда собираться в традиционном японском заведении. 702 00:47:46,180 --> 00:47:47,256 Да. 703 00:47:47,280 --> 00:47:49,160 Такэути просто гений. 704 00:47:49,160 --> 00:47:50,550 Ерунда. 705 00:47:51,060 --> 00:47:53,460 Я никудышный человек. 706 00:47:53,460 --> 00:47:58,050 От меня до сих пор всем одни неприятности. 707 00:47:59,580 --> 00:48:02,970 Эй, Кихара, а ты как? 708 00:48:03,540 --> 00:48:06,280 Я? Я пока не готов заниматься бизнесом. 709 00:48:06,280 --> 00:48:08,080 Ещё не готов? 710 00:48:08,080 --> 00:48:10,100 Мне и так хорошо. 711 00:48:10,100 --> 00:48:13,320 Я работаю в полиции и мне другой работы не надо. 712 00:48:13,320 --> 00:48:16,690 Для меня сейчас главное прокормить 8 детей. 713 00:48:18,060 --> 00:48:21,480 Так что для меня большая удача, что меня призвали в полицейские. 714 00:48:21,480 --> 00:48:23,577 Как когда-то призвали в армию? 715 00:48:26,360 --> 00:48:27,790 Наверное. 716 00:48:28,000 --> 00:48:31,237 Сейчас только Охира удовлетворён своей работой журналистом. 717 00:48:31,840 --> 00:48:34,660 Но, Охира-кун всякими способами заботится обо мне. 718 00:48:34,660 --> 00:48:35,820 Вовсе нет. 719 00:48:35,820 --> 00:48:39,276 Именно Охира-кун нашёл для нас работу. 720 00:48:39,880 --> 00:48:42,180 Всё-таки, он большой человек. 721 00:48:42,280 --> 00:48:45,773 Но вся наша жизнь - это падать и вставать на ноги. 722 00:48:54,820 --> 00:48:57,010 Знаешь, я хотел бы, чтобы ты увидел одного человека. 723 00:48:58,280 --> 00:48:59,530 Кого? 724 00:49:00,020 --> 00:49:01,440 Ты очень удивишься. 725 00:49:01,440 --> 00:49:02,998 - Это женщина? - И очень красивая. 726 00:49:02,998 --> 00:49:04,000 Подожди. 727 00:49:04,180 --> 00:49:06,040 - Я очень ею горжусь. - Перестань. 728 00:49:09,960 --> 00:49:11,660 Непременно как-нибудь зайди ко мне. 729 00:49:11,660 --> 00:49:12,790 Хватит. 730 00:49:21,240 --> 00:49:23,840 Сейчас я как раз занимаюсь устройством. 731 00:49:23,840 --> 00:49:27,380 Полагаю, здесь большой потенциал, и в будущем дело можно расширить. 732 00:49:27,380 --> 00:49:31,030 Я смотрю, Корейская война оказалась тебе на руку. 733 00:49:50,174 --> 00:49:51,816 РЭМПЭЙ ТАКЭУТИ 734 00:49:58,790 --> 00:50:00,180 Рада познакомиться. 735 00:50:01,230 --> 00:50:04,370 - Хотя нет, мы уже с вами виделись. - Разве? 736 00:50:04,370 --> 00:50:06,280 Ты её не узнал? 737 00:50:07,590 --> 00:50:10,710 Ты словно гусеница, которая превратилась в бабочку. 738 00:50:10,710 --> 00:50:11,710 Не говорите гадостей. 739 00:50:11,710 --> 00:50:14,160 Вы тоже тогда продавали сковородки. 740 00:50:14,990 --> 00:50:16,130 Это было тогда? 741 00:50:16,130 --> 00:50:17,990 Меня зовут Асако. Прошу любить и жаловать. 742 00:50:17,990 --> 00:50:19,470 А я Охира. 743 00:50:19,470 --> 00:50:23,280 Спасибо, что в тот раз угостили арахисом. 744 00:50:24,790 --> 00:50:25,790 Не за что. 745 00:50:26,550 --> 00:50:30,110 Больше, видимо, нам не о чем разговаривать. 746 00:50:30,110 --> 00:50:32,280 Я сейчас позову бабулю. 747 00:50:33,850 --> 00:50:35,241 Удивительно. 748 00:50:35,430 --> 00:50:37,630 Она сейчас учится в первом классе высшей школы. 749 00:50:37,630 --> 00:50:39,030 Ужасно умная. 750 00:50:39,030 --> 00:50:41,500 Девушка, но в классе лучше всех. 751 00:50:43,170 --> 00:50:46,430 Хотя она уже и тогда была очень умной. 752 00:50:46,430 --> 00:50:49,500 Я это предвидел, поэтому решил её поддержать. 753 00:50:50,230 --> 00:50:52,500 Ты потрясающий человек. 754 00:50:53,510 --> 00:50:57,070 Честно говоря, я думал, что ты так и застрянешь в черном рынке. 755 00:50:57,070 --> 00:51:01,500 Эй-эй, кажется, работа репортёром научила тебя говорить людям гадости. 756 00:51:02,670 --> 00:51:06,520 Но почему ты стал журналистом? Ты же хотел пойти в юристы. 757 00:51:08,670 --> 00:51:10,700 Стать адвокатом и зарабатывать грязные деньги? 758 00:51:11,350 --> 00:51:13,350 Не лучше ли быть помощником повара? 759 00:51:13,350 --> 00:51:15,710 Это не так уж плохо. 760 00:51:15,710 --> 00:51:18,090 Бабуля просит у вас прощения. 761 00:51:18,090 --> 00:51:19,388 Опять? 762 00:51:21,050 --> 00:51:25,570 Я привёз её из глубинки Кюсю, поэтому ей ужасно не нравится встречаться с клиентами. 763 00:51:25,570 --> 00:51:29,970 Бабуля с бóльшим удовольствием работала бы в поле, но не здесь. 764 00:51:29,970 --> 00:51:34,130 Я должен обеспечить ей лёгкую жизнь, как послушный сынок. 765 00:51:34,130 --> 00:51:37,280 Вам вовсе не обязательно быть послушным сынком. 766 00:51:38,170 --> 00:51:41,260 Но разве я не должен проявить благодарность? 767 00:51:41,570 --> 00:51:43,770 Материально она ни в чём не нуждается. 768 00:51:43,770 --> 00:51:45,500 А вот дядины вредные привычки... 769 00:51:46,990 --> 00:51:48,410 Вот видишь. 770 00:51:48,410 --> 00:51:51,930 Теперь я ничем не могу заниматься. Меня тут за всё ругают. 771 00:51:51,930 --> 00:51:55,500 Вот что бывает, когда живёшь с интеллектуалом. 772 00:51:58,950 --> 00:52:02,500 Охира-сан, вы же этого не испугаетесь? 773 00:52:11,650 --> 00:52:12,650 Пожалуйста. 774 00:52:26,540 --> 00:52:28,200 Может, мне тоже выпить сакэ? 775 00:52:28,200 --> 00:52:29,750 Что такое говорит этот ребёнок? 776 00:52:31,460 --> 00:52:34,310 Госпоже, наверное, нелегко каждый день работать? 777 00:52:35,960 --> 00:52:38,800 Поэтому нужно побыстрее найти работу для Нарасаки-сана. 778 00:52:38,800 --> 00:52:40,140 Да, хорошо. 779 00:52:40,140 --> 00:52:46,240 Однако Кацуко-сан теперь совсем не такая, как 5 лет назад. 780 00:52:46,240 --> 00:52:48,028 Она меня удивляет. 781 00:52:58,120 --> 00:53:01,700 Я представить себе не могла, что внутри такая обстановка. 782 00:53:01,700 --> 00:53:04,430 Это было совершенно сгоревшее здание. 783 00:53:12,103 --> 00:53:13,103 Нет! 784 00:53:19,790 --> 00:53:21,190 Сейчас я вам всё здесь покажу. 785 00:53:21,190 --> 00:53:24,170 Здесь нет ничего особенного, а вот на 3-м этаже танцевальный зал. 786 00:53:24,170 --> 00:53:26,559 - Сходим посмотрим? - Да. 787 00:53:26,950 --> 00:53:27,950 Развлекайтесь. 788 00:53:30,350 --> 00:53:35,770 Другой человек, наверное, стал бы на него злиться, но я не могу. 789 00:53:35,770 --> 00:53:38,170 Потому что вы верите Такэути-сану? 790 00:53:38,170 --> 00:53:40,500 Совсем наоборот. 791 00:53:42,954 --> 00:53:43,954 Сюда, пожалуйста. 792 00:54:01,130 --> 00:54:03,164 Ой, Хироси-тян? 793 00:54:04,230 --> 00:54:07,140 Что ты здесь делаешь? 794 00:54:07,270 --> 00:54:09,244 Я пришёл, чтобы встретить маму. 795 00:54:20,820 --> 00:54:25,712 Мне предложили перейти на другую работу. 796 00:54:27,160 --> 00:54:29,840 Это ювелирный магазин "Милан" 797 00:54:29,840 --> 00:54:33,595 Его хозяин - друг директора нашего кинотеатра. 798 00:54:34,420 --> 00:54:37,210 - Значит, всё под контролем? - Да. 799 00:54:37,720 --> 00:54:39,758 Вам теперь не на что пожаловаться? 800 00:54:39,880 --> 00:54:41,830 "Милан" - это крупное предприятие. 801 00:54:42,440 --> 00:54:45,860 Но я не могла бы этого добиться без вашей помощи. 802 00:54:45,860 --> 00:54:46,899 Да что там... 803 00:54:48,120 --> 00:54:52,771 Я уже сказал в прошлый раз, что вы стали невероятно красивой. 804 00:54:56,380 --> 00:54:57,614 Вы меня дразните? 805 00:54:57,840 --> 00:54:59,321 Вовсе не дразню. 806 00:55:00,380 --> 00:55:01,770 Как глупо... 807 00:55:13,780 --> 00:55:15,150 Я пошёл домой. 808 00:55:16,115 --> 00:55:17,795 - До свидания. - Пока. 809 00:55:31,112 --> 00:55:32,528 Вы перейдёте в "Милан"... 810 00:55:32,552 --> 00:55:35,642 ... и у нас не будет возможности встречаться случайно, как раньше. 811 00:55:37,410 --> 00:55:38,466 Почему? 812 00:55:38,490 --> 00:55:40,670 Это же ювелирный магазин. 813 00:55:40,670 --> 00:55:42,870 Там не купишь карамель или орешков. 814 00:55:42,870 --> 00:55:44,060 Боже... 815 00:55:48,270 --> 00:55:50,700 Но это может быть и хорошо. 816 00:55:53,130 --> 00:55:54,790 Что вы хотите сказать? 817 00:55:54,790 --> 00:55:56,020 Ничего. 818 00:56:02,250 --> 00:56:03,300 Правда? 819 00:56:06,120 --> 00:56:08,335 Ничего? 820 00:56:17,410 --> 00:56:19,250 Просто мне тоже... 821 00:56:19,250 --> 00:56:21,640 ... сейчас пришла в голову такая же мысль. 822 00:56:25,520 --> 00:56:26,713 Какая? 823 00:56:27,180 --> 00:56:28,190 Это нечестно. 824 00:56:29,680 --> 00:56:32,190 Вы же сами только что сказали. 825 00:56:36,590 --> 00:56:41,619 Как это ни ужасно, но все кончено. 826 00:56:55,437 --> 00:57:01,890 Но вы сказали то, что не следует произносить вслух. 827 00:57:02,640 --> 00:57:05,890 Я тоже чувствую, что у меня заканчиваются силы. 828 00:57:09,110 --> 00:57:11,820 Мы теперь больше не увидимся. 829 00:57:12,890 --> 00:57:14,740 И так будет точно лучше. 830 00:57:16,250 --> 00:57:18,354 Вы хорошая жена. 831 00:57:19,070 --> 00:57:23,279 И вы тоже хороший друг. 832 00:57:45,501 --> 00:57:47,624 МОЯ МАМА 833 00:57:47,720 --> 00:57:49,447 "Моя мама..." 834 00:57:50,640 --> 00:57:54,350 Всё-таки, Хироси тебя очень любит. 835 00:57:58,863 --> 00:58:00,263 Мы пришли! 836 00:58:03,790 --> 00:58:04,790 Хироси-тян! Идём! 837 00:58:07,100 --> 00:58:09,260 Хироси, ты уже уходишь? 838 00:58:09,260 --> 00:58:11,330 Мы ушли. 839 00:58:15,350 --> 00:58:16,928 Как ты считаешь... 840 00:58:16,952 --> 00:58:20,210 ... на деньги, что мне заплатили при увольнении и кинотеатра... 841 00:58:20,210 --> 00:58:22,140 ... может мы построим ванну? 842 00:58:22,140 --> 00:58:23,546 Пустая трата денег. 843 00:58:23,546 --> 00:58:27,674 Но я могла бы принимать ванну дома, и ты тоже. 844 00:58:31,840 --> 00:58:35,150 В городе проходит замечательная выставка. 845 00:58:35,700 --> 00:58:36,700 Да. 846 00:58:36,960 --> 00:58:38,370 Много картин из-за границы. 847 00:58:38,760 --> 00:58:40,210 Только настоящие шедевры. 848 00:58:41,600 --> 00:58:43,694 Какая вы молодец, Госпожа. 849 00:58:43,718 --> 00:58:47,350 Каждый день выходите из дома красиво одетой. 850 00:58:47,360 --> 00:58:49,447 Что вы такое говорите... 851 00:58:49,560 --> 00:58:53,250 Как это ни ужасно, но я родилась в переполненном поезде. 852 00:58:53,580 --> 00:58:57,046 Однако вы можете каждый день ходить в шикарных туфлях. 853 01:00:03,072 --> 01:00:05,146 ШЕДЕВРЫ ЗАПАДНОЙ ЖИВОПИСИ С 1 ОКТЯБРЯ ПО 10 НОЯБРЯ 854 01:00:07,917 --> 01:00:12,044 ШЕДЕВРЫ ЗАПАДНОЙ ЖИВОПИСИ 855 01:01:26,841 --> 01:01:30,384 ТРУДОУСТРОЙСТВО БЕЗРАБОТНЫХ 856 01:02:13,723 --> 01:02:15,153 Таро! 857 01:02:18,523 --> 01:02:20,158 Я вам покажу! 858 01:02:22,286 --> 01:02:25,396 Вы у меня получите! 859 01:02:27,480 --> 01:02:31,852 - Я не нарочно! - Ты у меня не отвертишься! 860 01:02:33,600 --> 01:02:36,960 Какого черта ты залез в дом к учителю? 861 01:02:36,960 --> 01:02:38,530 Хироси... 862 01:02:39,100 --> 01:02:41,540 Вы его отец? 863 01:02:41,540 --> 01:02:43,620 Что он натворил? 864 01:02:43,620 --> 01:02:45,060 Посмотрите, и вы сами увидите. 865 01:02:45,060 --> 01:02:46,410 Хироси... 866 01:02:47,000 --> 01:02:48,000 Хироси! 867 01:02:48,620 --> 01:02:52,934 В наши дни дети совсем никого не слушаются. 868 01:03:40,982 --> 01:03:42,601 Папа! 869 01:04:16,800 --> 01:04:18,463 Уже поздно. 870 01:04:40,180 --> 01:04:43,200 Мне страшно. 871 01:04:43,200 --> 01:04:45,730 Ты опять? 872 01:04:52,160 --> 01:04:54,380 Этот дождь никогда не кончится. 873 01:04:54,380 --> 01:04:57,176 Но ты же не жалеешь об этом? 874 01:04:58,120 --> 01:04:59,120 Нет. 875 01:05:13,640 --> 01:05:14,670 Давно не виделись. 876 01:05:17,140 --> 01:05:18,140 Ой... 877 01:05:23,060 --> 01:05:24,440 Добро пожаловать. 878 01:05:24,440 --> 01:05:26,660 Это моя мама и младший брат. 879 01:05:26,660 --> 01:05:27,840 Рада познакомиться. 880 01:05:27,840 --> 01:05:31,010 Сегодня у нас семейный выход в город. Возвращаемся из Кабуки. 881 01:05:44,260 --> 01:05:46,540 Ой, что это с вами? 882 01:05:46,540 --> 01:05:47,920 Вы такая бледная. 883 01:05:47,920 --> 01:05:49,270 Нет, ничего. 884 01:05:51,620 --> 01:05:53,316 Какое чудо. 885 01:06:01,090 --> 01:06:02,740 Мне идёт? 886 01:06:13,690 --> 01:06:18,641 Самое главное сейчас — отбросить все ненужные эмоции. 887 01:06:21,730 --> 01:06:24,177 Ты же сказала, что ни о чём не жалеешь. 888 01:06:25,616 --> 01:06:27,270 Да. 889 01:06:34,180 --> 01:06:35,180 Но Хироси... 890 01:06:35,660 --> 01:06:37,420 Конечно, он будет жить с нами. 891 01:06:42,220 --> 01:06:44,100 Молодой папа. 892 01:06:44,100 --> 01:06:46,394 Я могу быть папой или старшим братом. 893 01:06:48,720 --> 01:06:50,734 Зачем заранее волноваться о мелочах? 894 01:06:53,260 --> 01:06:57,333 Продолжать скрывать всё от Нарасаки-сана и оскорблять его - это трусость. 895 01:07:00,120 --> 01:07:01,553 Я понимаю. 896 01:07:02,680 --> 01:07:04,510 Я должна собраться с духом. 897 01:07:09,460 --> 01:07:10,900 А, Мама... 898 01:07:10,900 --> 01:07:13,020 Ты знаешь, у нас гость. 899 01:07:13,020 --> 01:07:14,610 Это дядя Такэути. 900 01:07:16,420 --> 01:07:17,680 Замечательно. 901 01:07:17,680 --> 01:07:19,640 Жить всем вместе так тяжело. 902 01:07:19,640 --> 01:07:21,940 Отец доверил мне кое-что. 903 01:07:22,600 --> 01:07:24,600 Отец очень радуется. 904 01:07:24,600 --> 01:07:25,800 Подожди, куда ты? 905 01:07:25,800 --> 01:07:28,542 Мне поручили купить сакэ. 906 01:07:29,140 --> 01:07:31,680 Дядя Ёсино решил открыть салон патинко. 907 01:07:31,680 --> 01:07:33,820 Тётя и малыш, все туда переезжают. 908 01:07:35,980 --> 01:07:36,980 Идём скорее. 909 01:07:36,980 --> 01:07:38,529 Все тебя ждут. 910 01:07:40,256 --> 01:07:41,946 До свидания. Удачи. 911 01:07:42,547 --> 01:07:43,547 Бай-бай. 912 01:08:08,340 --> 01:08:11,539 Что ты такое говоришь? 913 01:08:12,200 --> 01:08:15,620 Я хочу, чтобы всё было честно. 914 01:08:15,620 --> 01:08:18,860 Кацуко-сан сказала, что поговорит с тобой напрямую. 915 01:08:18,860 --> 01:08:20,990 Но она никак не может заставить. 916 01:08:22,696 --> 01:08:23,819 Я понял. 917 01:08:29,714 --> 01:08:32,113 Довольно, уходи. 918 01:08:33,740 --> 01:08:36,560 Понимаешь, Нарасаки-сан, наши отношения... 919 01:08:36,560 --> 01:08:38,740 Нет никаких "ваших отношений"! 920 01:08:38,740 --> 01:08:40,180 Кацуко - моя жена. 921 01:08:40,180 --> 01:08:41,720 Пока, да. 922 01:08:41,720 --> 01:08:42,720 Что? 923 01:08:58,570 --> 01:09:01,650 Надо же. Наконец, ты пришёл. 924 01:09:01,650 --> 01:09:04,780 Мы рады такому редкому гостю. 925 01:09:13,720 --> 01:09:17,300 Как хорошо, что ты решил построить ванну. 926 01:09:17,300 --> 01:09:19,420 И Ёсино-сан, наконец, от нас ушёл. 927 01:09:19,420 --> 01:09:22,022 Нам троим теперь вполне достаточно места. 928 01:09:24,400 --> 01:09:27,530 Да, я сегодня зашёл к Ёсино. 929 01:09:28,180 --> 01:09:31,260 - Надеюсь, их патинко процветает? - Да. 930 01:09:31,260 --> 01:09:34,336 - Ты тоже поиграл? - Да. 931 01:09:34,360 --> 01:09:35,950 Вот молодец. 932 01:09:38,220 --> 01:09:41,730 Я тоже сегодня ходила в заведение Яэко-сан. 933 01:09:42,220 --> 01:09:43,380 Вместе с Асако-сан... 934 01:09:47,413 --> 01:09:49,968 ... и с Охира-сан, - все вместе. 935 01:09:51,340 --> 01:09:54,340 Он приходил сегодня ко мне на работу, Охира... 936 01:09:54,340 --> 01:09:55,340 Да? 937 01:10:00,190 --> 01:10:01,550 Довольно. 938 01:10:01,550 --> 01:10:02,620 Что? 939 01:10:04,010 --> 01:10:05,420 Слишком горячая... 940 01:10:08,134 --> 01:10:09,420 ... ванна горячая. 941 01:10:09,930 --> 01:10:10,930 Да. 942 01:10:34,600 --> 01:10:36,630 И что хотел Охира-сан? 943 01:10:37,740 --> 01:10:39,034 Ничего. 944 01:10:40,720 --> 01:10:43,200 Просто так зашёл. 945 01:10:48,260 --> 01:10:50,210 うちも長い間落ち着かなかったが 946 01:10:51,540 --> 01:10:54,210 ようやく おやこ-сан人で 暮らせるようになった 947 01:10:56,760 --> 01:10:59,320 С этого момента тебе больше не нужно работать. 948 01:10:59,320 --> 01:11:01,850 Можешь всё время быть дома. 949 01:11:02,860 --> 01:11:04,302 Ты достаточно потрудилась. 950 01:11:05,200 --> 01:11:07,210 Теперь я буду работать. 951 01:11:17,097 --> 01:11:18,522 10 ГЛАВНЫХ НОВОСТЕЙ ГОДА 952 01:11:18,546 --> 01:11:21,088 СЕВЕРОКОРЕЙСКАЯ АРМИЯ ПЕРЕШЛА 38-Ю ПАРАЛЛЕЛЬ 953 01:11:22,580 --> 01:11:25,500 Каждый год приходят плохие новости. 954 01:11:25,500 --> 01:11:28,700 Про Золотой храм, про Атами, про станцию Киото... 955 01:11:28,700 --> 01:11:31,084 Что не подрумянится, то не пропечётся. 956 01:11:32,740 --> 01:11:35,260 Но в 1949 году было то же самое. 957 01:11:35,260 --> 01:11:38,560 Инцидент Симояма, инцидент Митака и крушение Мацукава. 958 01:11:38,560 --> 01:11:39,863 Алло. 959 01:11:40,290 --> 01:11:41,290 Алло. 960 01:11:42,500 --> 01:11:43,500 Алло. 961 01:11:44,080 --> 01:11:45,080 Что? 962 01:11:46,440 --> 01:11:50,040 Нарасаки-сан, уже ушёл. 963 01:11:50,040 --> 01:11:51,040 Что? 964 01:11:52,200 --> 01:11:53,200 Да. 965 01:11:54,300 --> 01:11:57,040 А, вот как... 966 01:11:57,040 --> 01:11:59,701 Да, прошу прощения. 967 01:12:08,680 --> 01:12:10,340 Повторите. 968 01:12:10,976 --> 01:12:12,795 Уже выпили? 969 01:12:18,090 --> 01:12:20,570 Да что это с вами? 970 01:12:20,830 --> 01:12:22,450 Ничего не поделаешь. 971 01:12:22,450 --> 01:12:25,190 Сегодня вы такой серьёзный, Охира-сан? 972 01:12:25,190 --> 01:12:26,430 Да, серьёзный. 973 01:12:26,430 --> 01:12:28,115 Мне надо решиться и сказать. 974 01:13:15,090 --> 01:13:16,950 Мама, где ты была? 975 01:13:16,950 --> 01:13:19,060 Купила вам мороженое. 976 01:13:38,690 --> 01:13:40,270 Что вы тут делаете? 977 01:13:40,270 --> 01:13:41,810 Выпускаем школьную газету. 978 01:13:41,810 --> 01:13:43,280 Вы же можете сделать перерыв? 979 01:13:48,380 --> 01:13:50,730 - Спасибо. - Тётя, вы за кого будете голосовать? 980 01:13:51,120 --> 01:13:52,230 На выборах? 981 01:13:53,400 --> 01:13:55,900 - За социалистическую партию? - Ну... 982 01:13:55,900 --> 01:13:57,729 За Рабоче-крестьянскую партию? 983 01:13:58,300 --> 01:13:59,340 Может быть... 984 01:13:59,340 --> 01:14:00,340 Вы молодец... 985 01:14:02,940 --> 01:14:04,260 - Вот. - Спасибо. 986 01:14:05,360 --> 01:14:07,270 Надо хоть разок сходить в редакцию газеты. 987 01:14:07,780 --> 01:14:09,760 Я ходил, когда учился в начальной школе. 988 01:14:09,760 --> 01:14:11,380 Хорошо бы всё узнать поподробнее. 989 01:14:11,380 --> 01:14:13,280 Надо договориться. 990 01:14:13,280 --> 01:14:16,580 Вот если бы репортёр был чьим-нибудь знакомым... 991 01:14:16,580 --> 01:14:17,950 Есть у кого-нибудь знакомые? 992 01:14:31,182 --> 01:14:32,956 Госпожа... 993 01:14:33,680 --> 01:14:35,580 Сейчас по телефону позвонил ваш муж. 994 01:14:35,580 --> 01:14:37,440 Позвонил? Что-то случилось? 995 01:14:37,700 --> 01:14:39,610 Нет, сказал, что будет сегодня поздно. 996 01:14:40,402 --> 01:14:41,834 Вот оно что... 997 01:14:42,540 --> 01:14:44,374 Большое вам спасибо. 998 01:14:44,580 --> 01:14:47,680 - Я смотрю, вы тут ужасно заняты. - Да. 999 01:14:47,680 --> 01:14:52,213 Но раньше мне приходилось по много часов стоять за прилавком. 1000 01:14:52,420 --> 01:14:56,500 Верно, а теперь ваш муж работает по многу часов. 1001 01:14:56,500 --> 01:14:59,470 Проворачивает там разные сделки много часов подряд. 1002 01:15:00,400 --> 01:15:02,008 Просто отлично. 1003 01:15:02,820 --> 01:15:07,513 Если подумать, он похож на Оиси Кураноскэ. 1004 01:15:10,100 --> 01:15:16,575 Думаю, все эти часы на работе он сидит застывший, как статуя Будды. 1005 01:15:17,140 --> 01:15:21,790 Точно, как Сайго Такамори. 1006 01:15:26,140 --> 01:15:27,370 Что вы говорите... 1007 01:15:32,800 --> 01:15:37,090 Боже, у вас стало ещё больше птиц. 1008 01:15:37,560 --> 01:15:39,430 И деревьев-бонсай стало больше. 1009 01:15:42,980 --> 01:15:44,700 С ума сойти. 1010 01:15:44,700 --> 01:15:47,500 У вашего мужа такой изысканный вкус. 1011 01:15:47,500 --> 01:15:51,360 А мой только и умеет, что каждый вечер напиваться. 1012 01:15:51,360 --> 01:15:52,730 Наверное... 1013 01:15:54,006 --> 01:15:55,100 Какой ужас! 1014 01:15:55,100 --> 01:15:56,430 Что там такое? 1015 01:15:57,840 --> 01:15:58,840 Ты их видела? 1016 01:16:00,500 --> 01:16:01,640 Скажи, мама... 1017 01:16:01,640 --> 01:16:03,380 Улетели. 1018 01:16:03,380 --> 01:16:04,840 Вот если бы отец был дома... 1019 01:16:04,840 --> 01:16:06,681 Я их вижу. 1020 01:16:06,705 --> 01:16:08,175 Где? 1021 01:16:10,506 --> 01:16:12,202 Да, я вижу... 1022 01:16:13,774 --> 01:16:15,500 - Смотрите, вон там. - Где? Где? 1023 01:17:04,000 --> 01:17:06,260 Я собирался тебе позвонить... 1024 01:17:06,260 --> 01:17:08,980 Думаю, сейчас уже не о чем беспокоиться. 1025 01:17:08,980 --> 01:17:10,780 Всё в порядке. 1026 01:17:10,780 --> 01:17:13,240 Мир меняется, Нарасаки-сан. 1027 01:17:13,240 --> 01:17:14,240 Это верно. 1028 01:17:14,620 --> 01:17:18,310 Однако некоторый хорошие вещи уходят в прошлое. 1029 01:17:23,160 --> 01:17:24,800 Такое сейчас время. 1030 01:17:24,800 --> 01:17:28,310 Нарасаки-сан, вас зовёт директор. 1031 01:17:28,380 --> 01:17:30,797 Да. Сейчас приду. 1032 01:17:33,000 --> 01:17:34,000 Я пойду. 1033 01:17:34,280 --> 01:17:36,230 Постой. 1034 01:17:44,250 --> 01:17:46,750 - Вот возьми. - Спасибо. 1035 01:17:46,750 --> 01:17:48,930 Прости, что обращаюсь к тебе с такой просьбой. 1036 01:17:48,930 --> 01:17:50,150 Ничего. 1037 01:17:50,150 --> 01:17:53,320 Представляю себе, как плохо, когда ребенок болеет, а работы нет. 1038 01:17:54,290 --> 01:17:55,970 Ладно, удачи тебе. 1039 01:17:55,970 --> 01:17:56,970 Да. 1040 01:18:00,820 --> 01:18:02,630 Спасибо за всё. 1041 01:18:02,940 --> 01:18:03,940 Не за что. 1042 01:18:23,180 --> 01:18:24,460 Ты чего ищешь? 1043 01:18:24,460 --> 01:18:26,200 Вы не видели здесь платок? 1044 01:18:26,200 --> 01:18:28,100 Нет, не видел. 1045 01:18:28,100 --> 01:18:30,167 Где же я его уронила? 1046 01:18:38,960 --> 01:18:41,215 Вас же директор ждёт. 1047 01:18:42,420 --> 01:18:43,420 Да. 1048 01:18:45,960 --> 01:18:47,623 Вы меня обманули! 1049 01:18:47,623 --> 01:18:48,757 Как не стыдно! 1050 01:18:48,781 --> 01:18:51,960 Никак от вас не ожидала, Нарасаки-сан. 1051 01:18:51,960 --> 01:18:53,880 - Больно! - Так вам и надо! 1052 01:18:53,880 --> 01:18:55,109 Как не стыдно! 1053 01:18:57,836 --> 01:18:58,900 Вы озорник. 1054 01:19:02,000 --> 01:19:03,000 Нет! 1055 01:19:29,845 --> 01:19:31,092 Мама. 1056 01:19:31,360 --> 01:19:34,230 Постриги мне ногти. 1057 01:19:35,080 --> 01:19:36,370 Только осторожно. 1058 01:19:38,160 --> 01:19:41,240 Как ты вырос. Совсем уже взрослый. 1059 01:19:41,240 --> 01:19:42,550 Да уж. 1060 01:19:43,020 --> 01:19:45,082 Эта девочка, которая сегодня приходила... 1061 01:19:45,106 --> 01:19:46,840 ... Накадзима-сан, она такая милая. 1062 01:19:46,840 --> 01:19:49,340 Она очень хорошая. 1063 01:19:49,340 --> 01:19:50,340 Да? 1064 01:19:50,340 --> 01:19:51,550 Очень умная. 1065 01:19:52,200 --> 01:19:54,350 Мне таких оценок никогда не заработать. 1066 01:19:55,160 --> 01:19:57,320 Мальчики не должны проигрывать девочкам. 1067 01:19:57,320 --> 01:19:58,510 Больно! 1068 01:19:59,760 --> 01:20:01,480 Прости. 1069 01:20:01,480 --> 01:20:02,970 Ничего. 1070 01:20:03,360 --> 01:20:04,970 Хочешь, чтобы мама ещё стригла? 1071 01:20:16,540 --> 01:20:17,540 Вот. 1072 01:20:32,110 --> 01:20:33,730 Ты чего? 1073 01:20:33,730 --> 01:20:34,760 Ничего. 1074 01:20:40,800 --> 01:20:43,358 Снова вспомнила о птичке? 1075 01:20:44,280 --> 01:20:47,046 Не волнуйся. Папа не станет сердиться. 1076 01:20:50,730 --> 01:20:53,260 Папа никогда не злится. 1077 01:20:54,170 --> 01:20:55,620 Он молодец. 1078 01:20:56,030 --> 01:20:59,240 Всё-таки он замечательный человек. 1079 01:21:01,270 --> 01:21:02,270 Ты чего? 1080 01:21:02,810 --> 01:21:05,300 Хироси-тян, я постелю тебе постель. 1081 01:21:13,480 --> 01:21:16,870 Может быть, отец в этом году на день рождения подарит мне камеру? 1082 01:21:20,260 --> 01:21:22,120 - Вы согласны? - Нет. 1083 01:21:22,780 --> 01:21:24,800 Мы же специально это оговаривали. 1084 01:21:24,800 --> 01:21:26,350 Я думаю, чем раньше, тем лучше. 1085 01:21:33,170 --> 01:21:34,958 Вот, было очень приятно. 1086 01:21:35,090 --> 01:21:36,630 И мне было очень приятно. 1087 01:21:36,630 --> 01:21:38,101 Пожалуйста. 1088 01:21:42,060 --> 01:21:43,280 Как вам, Нарасаки-кун? 1089 01:21:44,240 --> 01:21:46,000 Как обычно. 1090 01:21:46,000 --> 01:21:47,740 Но у него сильный характер. 1091 01:21:47,740 --> 01:21:50,800 Одного характера недостаточно, чтобы выполнить работу. 1092 01:21:50,800 --> 01:21:53,240 Но он на самом деле сильный. 1093 01:21:53,240 --> 01:21:56,640 Он без стеснения высказывает своё мнение. 1094 01:21:56,640 --> 01:21:59,380 Странно, но меня это иногда раздражает. 1095 01:21:59,380 --> 01:22:02,679 На работе с ним иногда тяжело. 1096 01:22:03,300 --> 01:22:06,011 Он всего лишь ваш сотрудник. 1097 01:22:06,840 --> 01:22:08,700 Возможно, он всё ещё не забыл войну. 1098 01:22:08,700 --> 01:22:11,620 После войны уже прошло 10 лет. 1099 01:22:11,620 --> 01:22:13,370 Уже пора избавиться от этого. 1100 01:22:19,380 --> 01:22:21,120 Прошу вас, Такэути-сан. 1101 01:22:21,120 --> 01:22:22,300 Спасибо. 1102 01:22:22,300 --> 01:22:25,420 Нарасаки-сан, я вам принесла виноградного сока. 1103 01:22:25,420 --> 01:22:26,917 Да, спасибо. 1104 01:22:28,940 --> 01:22:33,080 Такой крупный мужчина, но очень застенчивый. 1105 01:22:33,080 --> 01:22:34,560 Прошу меня простить. 1106 01:22:34,560 --> 01:22:38,020 Но именно этим он и хорош, Нарасаки-сан. 1107 01:22:38,020 --> 01:22:41,439 Если человек не обращает внимание на женщин и алкоголь... 1108 01:22:41,463 --> 01:22:43,040 ... значит он точно хороший. 1109 01:22:43,040 --> 01:22:45,360 И ты, дорогой, мог бы последовать его примеру? 1110 01:22:45,360 --> 01:22:47,040 Я хотел бы вам возразить. 1111 01:22:47,040 --> 01:22:49,768 Но я всё ещё чувствую себя неопытным юношей. 1112 01:22:49,768 --> 01:22:51,660 - Шутите? - Нет, правда. 1113 01:22:51,660 --> 01:22:53,530 Мне уже 36 лет исполнилось. 1114 01:22:54,360 --> 01:22:57,220 Бедность научила меня потакать своим прихотям. 1115 01:22:57,220 --> 01:22:59,140 Но теперь я стал думать о женитьбе. 1116 01:22:59,140 --> 01:23:00,370 Потакать прихотям? 1117 01:23:01,960 --> 01:23:04,260 Как мне жалко вашу жену. 1118 01:23:04,260 --> 01:23:06,960 - Вы будете ей изменять? - Ну... 1119 01:23:06,960 --> 01:23:09,900 Конечно, он начнёт новую жизнь. 1120 01:23:09,900 --> 01:23:14,370 Если Такэути-кун женится, то со всем остальным будет покончено. 1121 01:23:15,620 --> 01:23:19,040 Нарасаки-сан, поддержите меня, пожалуйста. 1122 01:23:19,040 --> 01:23:21,760 Вы же на стороне женщин. 1123 01:23:21,760 --> 01:23:23,566 Нет, простите. 1124 01:23:24,480 --> 01:23:29,960 Когда дело касается женщин, мужчины быстро заключают союзы. 1125 01:23:41,500 --> 01:23:44,360 - Вот и ты вышла замуж. - Да. 1126 01:23:47,980 --> 01:23:49,820 Тада-сан, желаю счастья. 1127 01:23:49,820 --> 01:23:50,970 Большое спасибо. 1128 01:23:55,360 --> 01:23:59,469 Друзья, спасибо, что поддерживали меня долгое время. 1129 01:24:11,610 --> 01:24:13,730 Вот и она... 1130 01:24:13,730 --> 01:24:14,860 Что? 1131 01:24:17,350 --> 01:24:18,865 И она тоже... 1132 01:24:19,350 --> 01:24:20,350 Алло. 1133 01:24:21,330 --> 01:24:23,020 Кто? 1134 01:24:24,030 --> 01:24:25,120 это вы, Госпожа? 1135 01:24:25,750 --> 01:24:28,370 Да, он здесь. Одну минутку. 1136 01:24:28,370 --> 01:24:30,890 Нарасаки-сан, вас к телефону. 1137 01:24:34,170 --> 01:24:36,881 Я сейчас в офисе у Такэути-сана. 1138 01:24:37,770 --> 01:24:39,875 Он меня внезапно вызвал. 1139 01:24:40,350 --> 01:24:43,327 Сказал, что хочет кое-что со мной обсудить. 1140 01:24:48,950 --> 01:24:51,839 Может, мы могли бы вместе поужинать? 1141 01:24:51,950 --> 01:24:53,180 Я не смогу. 1142 01:24:55,730 --> 01:24:56,730 Алло. 1143 01:24:57,290 --> 01:24:58,290 Алло. 1144 01:25:00,090 --> 01:25:02,328 - Разъединили? - Да. 1145 01:25:02,390 --> 01:25:05,090 Кажется, он сегодня очень занят. 1146 01:25:05,090 --> 01:25:07,070 Что же, тогда обойдёмся без Нарасаки-сана. 1147 01:25:07,070 --> 01:25:10,290 Сегодня для меня даже лучше, если будете только вы. 1148 01:25:10,290 --> 01:25:12,670 Боже, но о чём же речь? 1149 01:25:12,670 --> 01:25:15,283 - Мы спокойно всё обсудим. - Ладно. 1150 01:25:17,070 --> 01:25:20,737 Сколько же лет я не видела этого? Гиндза... 1151 01:25:22,490 --> 01:25:25,050 Ты опять меня расстроил. 1152 01:25:25,050 --> 01:25:27,630 В наше время нужно беречь молодых сотрудников. 1153 01:25:27,630 --> 01:25:29,080 Это же важно для работы? 1154 01:25:30,610 --> 01:25:32,470 Обещаю впредь быть осторожнее. 1155 01:25:32,470 --> 01:25:34,539 Он же ещё так молод. 1156 01:25:35,490 --> 01:25:38,846 Трудно исправиться, когда тебе уже столько лет. 1157 01:25:39,630 --> 01:25:41,993 В тебе уже прочно укоренились привычки и взгляды. 1158 01:25:48,270 --> 01:25:49,270 Это я. 1159 01:25:50,530 --> 01:25:51,694 Хироси-тян! 1160 01:25:55,430 --> 01:25:58,087 Прости, что так поздно. 1161 01:26:01,520 --> 01:26:02,655 А где Хироси? 1162 01:26:03,700 --> 01:26:06,076 Снова ушёл смотреть телевизор? 1163 01:26:06,500 --> 01:26:08,278 Что с ним поделаешь... 1164 01:26:09,080 --> 01:26:11,488 Я так давно нигде не была. 1165 01:26:12,760 --> 01:26:14,858 Мне очень жаль, что ты сегодня не смог. 1166 01:26:19,240 --> 01:26:23,710 Тебе интересно, о чем хотел поговорить Такэути-сан? 1167 01:26:25,300 --> 01:26:28,020 В этом разговоре не было ничего постыдного... 1168 01:26:28,020 --> 01:26:30,669 ... но всё же этот человек какой-то странный. 1169 01:26:31,280 --> 01:26:35,670 Хотя называть человека странным ужасно нехорошо. 1170 01:26:36,620 --> 01:26:39,337 Такэути-сан хочет жениться. 1171 01:26:39,580 --> 01:26:41,920 Ты хочешь знать на ком? 1172 01:26:41,920 --> 01:26:43,547 Это Асако-сан. 1173 01:26:45,460 --> 01:26:47,520 Ты же её знаешь? 1174 01:26:47,520 --> 01:26:51,030 Ей уже 21 год, она студентка. 1175 01:26:54,160 --> 01:26:55,712 Вот подарок от него. 1176 01:26:55,920 --> 01:26:59,297 Вот попробуй. Это твои любимые. 1177 01:27:05,080 --> 01:27:08,085 Он так много пьёт спиртного. 1178 01:27:08,960 --> 01:27:12,790 Совсем ничего не ест. А пьёт одну за другой. 1179 01:27:13,440 --> 01:27:19,081 Он очень хотел, чтобы я узнала, что он чувствует к Асако-сан. 1180 01:27:20,400 --> 01:27:21,710 Правда, странно. 1181 01:27:28,010 --> 01:27:31,085 Они же живут в одном доме, как брат и сестра. 1182 01:27:33,150 --> 01:27:37,870 После того, как прожили вот так много лет... 1183 01:27:37,870 --> 01:27:40,920 ... думаю, трудно прийти однажды домой и предложить выйти замуж. 1184 01:27:44,780 --> 01:27:48,648 В любом случае, я не очень разбираюсь в чувствах юных девушек. 1185 01:27:50,220 --> 01:27:52,100 Если бы это была вдова... 1186 01:27:52,100 --> 01:27:55,290 ... её бы устроил бы любой, даже самый сомнительный, вариант. 1187 01:27:56,500 --> 01:28:01,032 Но если бы это был он, я была бы смущена тем, что он говорит. 1188 01:28:05,670 --> 01:28:07,480 Хотя я должна сказать... 1189 01:28:08,190 --> 01:28:11,400 ... что он выглядит помолодевшим и в нём нет никакой пошлости. 1190 01:28:18,250 --> 01:28:19,470 Я пришёл. 1191 01:28:19,470 --> 01:28:21,130 Я проиграл Каками-сану. 1192 01:28:21,130 --> 01:28:22,370 Вот как? 1193 01:28:22,370 --> 01:28:23,540 Мама пришла? 1194 01:28:24,550 --> 01:28:25,550 Это подарок? 1195 01:28:26,250 --> 01:28:27,480 Пирожные? 1196 01:28:28,410 --> 01:28:30,590 Отец, хочешь, покажу тебе кое-что? 1197 01:28:30,590 --> 01:28:31,782 Вот так. 1198 01:28:32,266 --> 01:28:33,750 Вот и всё. 1199 01:28:40,070 --> 01:28:41,540 Сообщить мне что-то приятное? 1200 01:28:42,450 --> 01:28:46,650 Какой же дядя трус, если не может сказать мне это сам. 1201 01:28:46,650 --> 01:28:49,450 Но именно поэтому Такэути-сан такой неповторимый. 1202 01:28:49,450 --> 01:28:50,800 Может быть. 1203 01:28:52,190 --> 01:28:54,060 Но дядя... 1204 01:28:54,530 --> 01:28:58,070 Пожалуйста, впредь называй его "Такэути-сан" 1205 01:28:58,070 --> 01:28:59,530 Такэути-сан? 1206 01:29:00,930 --> 01:29:02,630 Я должна его так называть? 1207 01:29:02,630 --> 01:29:04,467 Ты скоро привыкнешь. 1208 01:29:05,630 --> 01:29:07,110 Называть его так и всё? 1209 01:29:07,110 --> 01:29:09,586 Ты должна его пожалеть. 1210 01:29:11,990 --> 01:29:16,240 Но если это произойдёт, что тогда будет с Яэко-сан? 1211 01:29:16,650 --> 01:29:17,833 Что будет? 1212 01:29:18,550 --> 01:29:23,677 Она будет с улыбкой на лице наряжать меня в платье невесты? 1213 01:29:24,110 --> 01:29:25,628 Это противно. 1214 01:29:26,670 --> 01:29:29,723 Как бы это ни было выгодно для моей жизни... 1215 01:29:29,747 --> 01:29:32,800 ... я не хочу иметь отношений с этим человеком. 1216 01:29:35,450 --> 01:29:36,911 Такэути-сан... 1217 01:29:43,304 --> 01:29:44,700 Вы довольны? 1218 01:29:47,810 --> 01:29:49,388 Ну, проходи. 1219 01:29:51,010 --> 01:29:53,880 Такэути-сан, дайте мне немного денег на карманные расходы. 1220 01:29:54,490 --> 01:29:57,270 Билеты на концерт Тальявини и Тассинари очень дорогие. 1221 01:29:57,270 --> 01:29:58,750 Тальявини? 1222 01:29:58,750 --> 01:30:01,310 Не бойся, я не буду просить тебя пойти со мной. 1223 01:30:01,310 --> 01:30:04,750 Но почему бы вам не пойти вместе? 1224 01:30:04,750 --> 01:30:07,680 Но будет неприлично, если он там заснёт. 1225 01:30:08,590 --> 01:30:11,280 К вам Охира-сан из газеты. 1226 01:30:11,550 --> 01:30:12,960 Пожалуйста, пусть войдёт. 1227 01:30:15,010 --> 01:30:18,000 А, Охира-сан? 1228 01:30:20,340 --> 01:30:22,440 - Здравствуйте. - Да. 1229 01:30:22,440 --> 01:30:23,530 Привет. 1230 01:30:25,400 --> 01:30:27,858 - Рада видеть вас снова. - Да. 1231 01:30:30,620 --> 01:30:32,482 Вы же не виделись так давно? 1232 01:30:32,482 --> 01:30:34,220 Что? Да. 1233 01:30:34,660 --> 01:30:36,880 Я принёс. Это то, что ты просил на днях. 1234 01:30:36,880 --> 01:30:37,880 А, спасибо. 1235 01:30:38,260 --> 01:30:40,630 Я постарался собрать как можно больше материала. 1236 01:30:41,420 --> 01:30:43,860 Но, возможно, это не оправдает ваших ожиданий. 1237 01:30:43,860 --> 01:30:46,706 - Ты слишком многого хочешь. - Ах, ты... 1238 01:30:51,330 --> 01:30:54,710 Не хочу с тобой сотрудничать в дальнейшем, а то ты совсем разжиреешь. 1239 01:30:55,410 --> 01:30:57,962 Ну, ещё немного веса набрать придётся. 1240 01:30:58,330 --> 01:30:59,980 Ладно, я пошёл. 1241 01:31:00,490 --> 01:31:01,854 Куда же ты? 1242 01:31:02,838 --> 01:31:04,284 У меня сегодня... 1243 01:31:06,030 --> 01:31:08,220 Охира-сан, почему вы убегаете? 1244 01:31:08,309 --> 01:31:10,710 - Что? - Какого чёрта? 1245 01:31:10,710 --> 01:31:13,290 Я же знаю, что ты приезжаешь ко мне только, когда ты свободен. 1246 01:31:13,290 --> 01:31:16,160 Раз уж мы все собрались, я отведу вас в отличное место. 1247 01:31:23,860 --> 01:31:27,412 Такэути-сан, Яэко-сан будет сердиться. 1248 01:31:28,240 --> 01:31:29,798 При чём тут она? 1249 01:31:34,310 --> 01:31:36,930 Кроме Яэко-сан у вас много других женщин. 1250 01:31:36,930 --> 01:31:39,390 Это не имеет никакого значения. 1251 01:31:39,390 --> 01:31:40,500 Нет. 1252 01:31:41,270 --> 01:31:43,500 Я не могу выйти замуж за такого человека. 1253 01:31:49,960 --> 01:31:51,220 Прямолинейный ответ. 1254 01:32:17,460 --> 01:32:19,044 Дядя... 1255 01:32:20,620 --> 01:32:23,480 ... вообще-то у меня тоже есть человек, который мне нравится. 1256 01:32:23,480 --> 01:32:25,233 Какой ещё человек? 1257 01:32:25,660 --> 01:32:27,250 Не могу сказать. 1258 01:32:27,360 --> 01:32:30,609 Потому что он вообще обо мне не думает. 1259 01:32:30,800 --> 01:32:33,481 Смотрите, безответная любовь Асако? 1260 01:32:34,180 --> 01:32:36,122 Видимо, да. 1261 01:34:04,200 --> 01:34:06,480 Это где? 1262 01:34:06,480 --> 01:34:08,274 Улица Ямити. 1263 01:34:16,303 --> 01:34:17,914 Я переключу? 1264 01:34:19,160 --> 01:34:20,918 Начальник штаба обороны Сунада Масуда... 1265 01:34:20,942 --> 01:34:24,087 ... проведёт проверку сил самообороны в 3-м правительственном округе. 1266 01:34:24,087 --> 01:34:25,180 Привет всем! 1267 01:34:25,180 --> 01:34:29,140 Установлен целевой показатель пополнения Сухопутных сил в размере 180 тысяч. 1268 01:34:29,140 --> 01:34:32,213 - Я не слишком поздно? - Как раз в самое время. 1269 01:34:35,340 --> 01:34:38,017 Сейчас ещё Охира и Того придут. 1270 01:34:41,140 --> 01:34:44,382 Не думаю, что Охира-сан придет сегодня. 1271 01:34:45,400 --> 01:34:46,478 Почему? 1272 01:34:46,980 --> 01:34:49,470 Хироси-тян, сыграем в пинг-понг. 1273 01:34:50,100 --> 01:34:52,788 И чем ты сейчас занимаешься? 1274 01:34:54,260 --> 01:34:55,420 В конце концов... 1275 01:34:57,790 --> 01:35:00,189 ... я опять стал полицейским. 1276 01:35:05,170 --> 01:35:07,839 10 лет я пробовал разные профессии. 1277 01:35:08,310 --> 01:35:13,010 Но, видимо, я могу быть только солдатом или полицейским. 1278 01:35:13,010 --> 01:35:18,491 Получается, ты потратил 10 лет, чтобы вернуться в исходную точку? 1279 01:35:24,730 --> 01:35:27,240 Ну, можно и так сказать. 1280 01:35:28,870 --> 01:35:30,790 Ну, что есть, то есть. 1281 01:35:30,790 --> 01:35:32,310 Я тебя полностью поддерживаю. 1282 01:35:33,490 --> 01:35:36,510 Ваше задание выполнено, господин Старшина! 1283 01:35:41,370 --> 01:35:43,173 Эй, мы тебя ждали. 1284 01:35:43,590 --> 01:35:44,870 Простите. 1285 01:35:44,870 --> 01:35:46,298 В чём дело? 1286 01:35:46,298 --> 01:35:48,230 Рад видеть всех. 1287 01:35:48,230 --> 01:35:49,940 Но ты опоздал. 1288 01:35:55,710 --> 01:35:57,610 Нарасаки-сан, давно не виделись. 1289 01:35:57,670 --> 01:35:58,670 Да. 1290 01:36:07,280 --> 01:36:08,560 Охира-сан... 1291 01:36:08,560 --> 01:36:09,890 Добро пожаловать. 1292 01:36:11,800 --> 01:36:13,350 Это Хироси-тян? 1293 01:36:14,300 --> 01:36:15,860 Совсем взрослый. 1294 01:36:15,860 --> 01:36:16,860 Хироси. 1295 01:36:17,040 --> 01:36:18,573 Тебя и не узнать. 1296 01:36:20,600 --> 01:36:24,988 Когда ты был маленьким, Охира-сан много с тобой нянчился. 1297 01:36:26,120 --> 01:36:27,120 Ну что, в пинг-понг? 1298 01:36:29,480 --> 01:36:31,060 Налей мне тоже. 1299 01:36:31,800 --> 01:36:32,800 Вот. 1300 01:36:33,384 --> 01:36:34,384 Ладно. 1301 01:36:36,880 --> 01:36:39,010 А куда же делся Того? 1302 01:36:39,400 --> 01:36:42,430 Он ведёт себя неподобающе. 1303 01:36:42,780 --> 01:36:45,020 Да? И что же плохого он сделал? 1304 01:36:45,020 --> 01:36:48,240 На самом деле, он совершил преступление. 1305 01:36:48,240 --> 01:36:49,490 Что-то украл? 1306 01:36:49,900 --> 01:36:51,300 Того... 1307 01:36:51,300 --> 01:36:54,738 ... приходил ко мне играть в патинко. 1308 01:36:56,360 --> 01:37:00,030 Он был напряженным и не показывал своего лица. 1309 01:37:01,100 --> 01:37:03,420 Он приходил ко мне однажды. 1310 01:37:03,420 --> 01:37:05,230 Сказал, что у него заболел ребёнок. 1311 01:37:05,920 --> 01:37:08,060 Наверное, денег просил? 1312 01:37:08,780 --> 01:37:11,170 Он постоянно использует этот трюк. 1313 01:37:12,480 --> 01:37:15,170 У него и жены-то до сих пор нет. 1314 01:37:16,140 --> 01:37:18,150 К вам Того тоже приходил? 1315 01:37:19,500 --> 01:37:23,680 Да, он из нас семерых был самым младшим. 1316 01:37:23,680 --> 01:37:25,170 Тогда он был хороший парень. 1317 01:37:26,260 --> 01:37:30,100 Но ты тоже тогда воровал? 1318 01:37:30,100 --> 01:37:32,124 Перестань говорить гадости о людях. 1319 01:37:33,320 --> 01:37:35,046 Здесь тебе не Филиппины! 1320 01:37:35,240 --> 01:37:38,250 Но я говорю то, что было. 1321 01:37:39,100 --> 01:37:41,230 Тебя называли "богом среди воров" 1322 01:37:41,440 --> 01:37:43,280 - Что? - Правда, рядовой Такэути? 1323 01:37:43,280 --> 01:37:44,280 Верно-верно. 1324 01:37:46,400 --> 01:37:47,900 Прекрати эти глупости! 1325 01:37:50,380 --> 01:37:52,110 Перестань! 1326 01:37:57,220 --> 01:37:58,770 Да перестань же ты! 1327 01:38:05,080 --> 01:38:09,338 Набросились на меня, а я правду сказал. 1328 01:38:39,300 --> 01:38:42,140 Хироси-тян, твой отец такой хороший. 1329 01:38:44,280 --> 01:38:45,280 Ну, да. 1330 01:38:46,920 --> 01:38:47,990 Он мне нравится. 1331 01:38:56,860 --> 01:39:00,067 Хироси, тебе нравится Охира-сан? 1332 01:39:00,660 --> 01:39:02,370 А что? 1333 01:39:03,800 --> 01:39:08,629 Мне кажется, отец, что ты не очень его любишь. 1334 01:39:38,800 --> 01:39:40,383 Давно ждёшь? 1335 01:39:40,407 --> 01:39:41,458 Нет. 1336 01:39:43,460 --> 01:39:48,790 Работа в газете затягивает, и мне стало здесь скучно. 1337 01:39:50,140 --> 01:39:52,201 О чём ты хотел поговорить? 1338 01:40:01,970 --> 01:40:04,960 Я собираюсь уехать на год или два. 1339 01:40:06,090 --> 01:40:07,090 Куда уехать? 1340 01:40:08,270 --> 01:40:10,330 Возможно, в Европу. 1341 01:40:13,530 --> 01:40:14,530 Когда? 1342 01:40:15,110 --> 01:40:16,930 Пока точно не знаю. 1343 01:40:16,930 --> 01:40:20,060 Поскольку это редакция газеты, мне могут сказать "собирайся, едешь завтра" 1344 01:40:27,030 --> 01:40:28,675 Я ужасно проголодался. 1345 01:40:28,810 --> 01:40:30,328 Пойдём отсюда. 1346 01:41:04,760 --> 01:41:06,067 Что случилось? 1347 01:41:18,064 --> 01:41:19,064 Сюда. 1348 01:41:37,670 --> 01:41:42,870 Время идёт, а ты не хочешь признать то, какая ты на самом деле. 1349 01:41:42,870 --> 01:41:44,786 Ты не хотела бы уехать со мной? 1350 01:41:49,510 --> 01:41:51,277 Стоит ли тратить на это жизнь? 1351 01:41:54,560 --> 01:41:56,360 Я много раз тебе говорил. 1352 01:41:56,360 --> 01:41:59,300 Отбрось лишние эмоции и забудь о мнении общества. 1353 01:41:59,300 --> 01:42:02,250 Я понимаю, что ты не хочешь его обижать. 1354 01:42:04,060 --> 01:42:08,086 Если сегодня ты не готова, я могу встретиться с тобой и поговорить ещё раз. 1355 01:42:09,448 --> 01:42:12,390 Но мне больно, и я ничего не могу с этим поделать. 1356 01:42:13,780 --> 01:42:15,290 Просто он такой человек. 1357 01:42:16,980 --> 01:42:18,250 Я готова сегодня. 1358 01:42:18,960 --> 01:42:21,230 Я непременно ему скажу. 1359 01:42:21,640 --> 01:42:22,710 Сегодня? 1360 01:42:26,375 --> 01:42:27,968 Да, сегодня. 1361 01:42:32,640 --> 01:42:34,290 Ты чего? 1362 01:42:37,580 --> 01:42:41,379 Нет, я счастлива. 1363 01:43:01,237 --> 01:43:02,237 Я пришла. 1364 01:43:02,420 --> 01:43:03,420 С возвращением. 1365 01:43:04,280 --> 01:43:06,505 Мама, смотри! 1366 01:43:07,920 --> 01:43:09,450 Сегодня у меня день рождения. 1367 01:43:11,220 --> 01:43:13,153 Я забыл, а отец вспомнил. 1368 01:43:30,980 --> 01:43:34,965 Здравствуй. Прости, что так поздно. 1369 01:43:44,160 --> 01:43:45,420 Не надо! 1370 01:43:45,420 --> 01:43:46,700 Почему не надо? 1371 01:43:46,700 --> 01:43:48,004 Прекрати! 1372 01:43:52,500 --> 01:43:54,856 Мама, ты же сегодня была в Гиндза. 1373 01:43:58,450 --> 01:44:01,050 Я видел, как ты выходила из кафе. 1374 01:44:01,050 --> 01:44:02,320 Правда, отец? 1375 01:44:27,510 --> 01:44:32,580 Меня сейчас проводил сюда Охира-сан. 1376 01:44:39,780 --> 01:44:43,950 10 лет назад ты взял меня в жёны. 1377 01:44:46,794 --> 01:44:47,794 Однако... 1378 01:44:48,860 --> 01:44:50,870 ... настоящая любовь так и не родилась. 1379 01:44:53,500 --> 01:44:54,500 Почему? 1380 01:44:55,360 --> 01:45:00,308 Ты просто пожалел меня тогда. 1381 01:45:01,700 --> 01:45:05,580 Мы жили в сгоревшем бараке, я и Хироси. 1382 01:45:06,300 --> 01:45:09,753 Тебе просто стало нас жалко. 1383 01:45:11,280 --> 01:45:12,750 Все эти 10 лет... 1384 01:45:13,980 --> 01:45:15,790 ... ты был безупречен. 1385 01:45:16,840 --> 01:45:18,616 Но я так не могу. 1386 01:45:22,710 --> 01:45:24,626 Так уж получилось. 1387 01:45:27,040 --> 01:45:31,780 Ты или Охира-сан? 1388 01:45:31,780 --> 01:45:34,140 В чём смысл жизни человека? 1389 01:45:35,860 --> 01:45:38,870 Я хочу начать всё сначала. 1390 01:45:40,780 --> 01:45:47,530 Мне больше не стыдно за ошибку, которую я совершила пять лет назад. 1391 01:46:14,946 --> 01:46:17,740 Не говори больше ничего. 1392 01:46:21,730 --> 01:46:24,060 Значит, ты... 1393 01:46:27,750 --> 01:46:30,580 Не только ты была плохой женой. 1394 01:46:33,440 --> 01:46:36,950 Я тоже был не слишком хорош. 1395 01:46:38,245 --> 01:46:43,766 Просто изображал из себя хорошего отца и делал вид, что живу спокойно. 1396 01:46:44,060 --> 01:46:49,600 Давай ещё раз попробуем сделать вид, будто ничего и не произошло. 1397 01:46:49,600 --> 01:46:52,590 Будто ничего и не произошло? 1398 01:46:57,760 --> 01:46:59,904 Так вот ты какой? 1399 01:47:22,650 --> 01:47:24,760 Ты ничего не понял. 1400 01:47:26,010 --> 01:47:28,470 Каждый раз, когда что-то случается... 1401 01:47:28,470 --> 01:47:33,435 ... ты убиваешь в себе все чувства и, молча, наблюдаешь происходящее. 1402 01:47:34,610 --> 01:47:37,860 И со спокойным лицом продолжаешь жить дальше. 1403 01:47:42,170 --> 01:47:46,105 Все эти 10 лет... 1404 01:47:47,090 --> 01:47:49,813 ... которые я прожила с тобой... 1405 01:47:50,130 --> 01:47:53,724 ... кем я была для тебя на самом деле? 1406 01:47:56,170 --> 01:47:59,590 Ты прощал меня и прощал. 1407 01:47:59,590 --> 01:48:03,170 Что ты со мной сделал? 1408 01:48:03,170 --> 01:48:07,410 С того дня я каждый день чувствовала уколы мести. 1409 01:48:07,410 --> 01:48:08,410 Это было непрерывно. 1410 01:48:11,110 --> 01:48:13,070 Я больше не могу этого терпеть. 1411 01:48:13,267 --> 01:48:16,014 Я бы такого не простила никогда. 1412 01:48:32,580 --> 01:48:33,580 Постой! 1413 01:48:34,401 --> 01:48:35,401 Куда ты? 1414 01:48:36,991 --> 01:48:39,605 Я скажу Хироси, чтобы он с тобой простился. 1415 01:48:39,800 --> 01:48:42,230 Я не дам на это согласия. 1416 01:48:42,480 --> 01:48:44,590 Не дашь согласия? 1417 01:48:46,000 --> 01:48:47,604 Пожалуйста, Кацуко... 1418 01:48:56,149 --> 01:48:57,187 Хироси! 1419 01:48:59,750 --> 01:49:00,976 Я никуда не пойду. 1420 01:49:02,430 --> 01:49:03,430 Отец! 1421 01:49:05,265 --> 01:49:08,724 Хироси... Хироси... 1422 01:49:08,920 --> 01:49:10,590 Ты же мой отец? 1423 01:49:11,160 --> 01:49:13,170 Да? Так ведь? 1424 01:49:30,340 --> 01:49:32,780 Мне следовало сделать это раньше. 1425 01:49:32,780 --> 01:49:35,544 - Правда, Отец? - Правда. 1426 01:49:36,800 --> 01:49:38,647 Почему ты её хранил? 1427 01:49:44,440 --> 01:49:47,650 Может быть, мама завтра вернётся? 1428 01:49:52,950 --> 01:49:53,950 Может быть. 1429 01:50:02,180 --> 01:50:04,490 Хироси, не хочешь принять ванну? 1430 01:50:06,594 --> 01:50:07,594 Да. 1431 01:50:21,630 --> 01:50:23,570 Отец, ты просто слабак. 1432 01:50:23,570 --> 01:50:24,570 Ты прав. 1433 01:50:25,590 --> 01:50:28,154 Ты не должен был её отпускать! 1434 01:50:28,630 --> 01:50:30,499 Ты мне противен. 1435 01:50:46,160 --> 01:50:47,950 Мы оба были никудышными. 1436 01:50:51,240 --> 01:50:55,180 Но твоя мама была смелее, чем я. 1437 01:51:02,180 --> 01:51:05,371 Я просто ничтожество и трус. 1438 01:51:07,240 --> 01:51:11,893 Сегодня, благодаря твоей матери, я испытал удивительное облегчение. 1439 01:51:30,988 --> 01:51:32,988 Это вы, Танигути-сан? 1440 01:51:36,097 --> 01:51:37,940 Сколько лет, сколько зим... 1441 01:51:39,830 --> 01:51:41,350 Вы здоровы? 1442 01:51:41,350 --> 01:51:43,360 Хироси-тян, наверное, совсем большой? 1443 01:51:47,430 --> 01:51:49,205 Куда вы сейчас? 1444 01:52:09,436 --> 01:52:12,033 КОНЕЦ 1445 01:52:12,033 --> 01:52:19,533 Перевод с японского - ЮГТ © 2024 128875

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.