All language subtitles for [Czech] Couple of Mirrors episode 9 - 1203933v [DownSub.com]

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic Download
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian Download
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:00,090 --> 00:00:05,550 ♫ Nenávidím tě ♫ 2 00:00:05,550 --> 00:00:11,030 ♫ Nenávidím tě ♫ 3 00:00:11,030 --> 00:00:16,690 ♫ Nenávidím tě ♫ 4 00:00:16,690 --> 00:00:22,460 ♫ Nenávidím tě ♫ 5 00:00:22,460 --> 00:00:29,550 ♫ Motýli, jasmíny, tulipány, jež touží po někom, kdo tě neopustí ♫ 6 00:00:29,550 --> 00:00:33,780 ♫ Nechci být ničím vázána ♫ 7 00:00:33,780 --> 00:00:40,810 ♫ Zmije a vosy jsou tak útočné. Pár mandarínských kachen rozdělený říčním břehem ♫ 8 00:00:40,810 --> 00:00:43,860 ♫ Uvidíš, kdo je nelítostnější ♫ 9 00:00:43,860 --> 00:00:49,190 ♫ Opilý ve světě smrtelníků, je jedno, jak moc je obtěžkán žalem ♫ 10 00:00:49,190 --> 00:00:55,130 ♫ Nedá se na to zapomenout, neustále krouží kolem tebe ♫ 11 00:00:55,130 --> 00:01:00,280 ♫ Vidím skrz všechny tvé přetvářky, poslouchám všechny tvé krásné lži ♫ 12 00:01:00,280 --> 00:01:07,520 ♫ Všechna sladkost, kterou mi dáváš, je jen arzenik. Nenávidím tě ♫ 13 00:01:07,520 --> 00:01:13,180 ♫ Rozkvétající touha. Nenávidím tě ♫ 14 00:01:13,180 --> 00:01:18,750 ♫ Šrámy a rány. Nenávidím tě ♫ 15 00:01:18,750 --> 00:01:24,360 ♫ Rozkoš v té fantazii. Nenávidím tě ♫ 16 00:01:24,360 --> 00:01:30,840 ♫ Jsem tak zmatená ♫ 17 00:01:30,840 --> 00:01:35,639 [Pár zrcadel] [Epizoda 9] 18 00:01:36,620 --> 00:01:38,200 - Detektive. - Jste zpátky. 19 00:01:38,200 --> 00:01:40,640 Kam jste se tak narychlo vydali? 20 00:01:40,640 --> 00:01:42,519 Hledali jsme filmovou hvězdu. 21 00:01:42,519 --> 00:01:43,839 A našli jste ho? 22 00:01:43,840 --> 00:01:45,760 Co myslíš? 23 00:01:46,640 --> 00:01:47,959 Bál se, že ho zatknete, a proto utekl? 24 00:01:47,960 --> 00:01:50,139 Vždycky mi přišel trochu úskočný. 25 00:01:50,139 --> 00:01:52,679 Pořád koketoval s různými ženami. 26 00:01:52,679 --> 00:01:54,039 Co za celebritu tohle udělá? 27 00:01:54,040 --> 00:01:56,200 Hned je jasné, že to není dobrý člověk. 28 00:01:56,960 --> 00:01:58,079 Kde je Zhou Heng? 29 00:01:58,080 --> 00:01:59,999 Nevím. Asi už odešel. 30 00:01:59,999 --> 00:02:01,620 Proč mě hledal? 31 00:02:01,620 --> 00:02:03,380 To neřekl. 32 00:02:10,100 --> 00:02:20,100 Časování a titulky vám přináší The Fated Partners in Crime Team @Viki 33 00:02:27,760 --> 00:02:30,060 Patřím všem. 34 00:02:43,920 --> 00:02:45,820 Líbí se vám? 35 00:02:46,760 --> 00:02:48,740 Je váš. 36 00:03:39,840 --> 00:03:42,360 Haló? To jsem já. 37 00:03:44,700 --> 00:03:47,050 [Fotografické studio Ho-Kuang] 38 00:03:47,050 --> 00:03:48,759 Říkala jsem ti, 39 00:03:48,760 --> 00:03:50,559 že to tu máš vyklidit. 40 00:03:50,560 --> 00:03:53,300 Podívej. Stejně tu nikdo nebydlí. 41 00:03:55,800 --> 00:03:57,560 Vstaň. 42 00:04:06,560 --> 00:04:08,799 Ta zeď vypadá tak prázdně. 43 00:04:08,800 --> 00:04:10,999 Měly bychom si koupit nějaký obraz. 44 00:04:11,000 --> 00:04:13,719 Však víš... nějakou hezkou krajinku 45 00:04:13,720 --> 00:04:16,039 s padajícími javorovými listy. 46 00:04:16,040 --> 00:04:17,839 Víš, co by se pak stalo? 47 00:04:17,840 --> 00:04:19,880 Pokoj by díky tomu vypadal větší. 48 00:04:19,880 --> 00:04:21,800 To jsem nevěděla. 49 00:04:21,800 --> 00:04:23,340 Hotovo. 50 00:04:28,360 --> 00:04:30,840 Ale tenhle stolek... 51 00:04:30,840 --> 00:04:33,319 Na takovém místě se nemůžu líčit. 52 00:04:33,319 --> 00:04:35,840 Posuň ho sem. 53 00:04:35,840 --> 00:04:37,319 Copak není jedno, kde je? 54 00:04:37,320 --> 00:04:38,479 Samozřejmě, že ne! 55 00:04:38,480 --> 00:04:39,839 Tady je lepší světlo. 56 00:04:39,840 --> 00:04:42,600 Když se budu líčit, budu se cítit lépe. 57 00:04:42,600 --> 00:04:45,460 Ale ty se nikdy nelíčíš. Nepochopila bys to. 58 00:04:46,680 --> 00:04:50,219 Tahle skříňka je vlastně docela hezká. 59 00:04:50,219 --> 00:04:52,940 Co kdybychom ji nějak vyzdobily? 60 00:04:52,940 --> 00:04:56,060 A co na ní dělá ta mísa? 61 00:04:56,060 --> 00:04:57,559 Nekoupíme si nějaké porcelánové nádobí? 62 00:04:57,560 --> 00:05:00,120 Rozestavíme ho na ni. 63 00:05:00,120 --> 00:05:03,000 Proč sem nemůžeme dát něco praktického? 64 00:05:04,200 --> 00:05:07,539 Ta mísa taky není praktická, no ne? 65 00:05:08,440 --> 00:05:10,599 Můžeš do ní dát okurky, rajčata 66 00:05:10,600 --> 00:05:12,920 nebo tu hrušku, kterou jíš. 67 00:05:12,920 --> 00:05:16,080 Porcelánové nádobí je umělecké i praktické. 68 00:05:19,080 --> 00:05:22,220 Ty závěsy jsou taky ošklivé. Musí se vyměnit. 69 00:05:23,840 --> 00:05:25,960 A povlečení! 70 00:05:25,960 --> 00:05:29,040 Je příšerné! 71 00:05:32,020 --> 00:05:33,520 Půjdeme nakupovat. 72 00:05:33,520 --> 00:05:34,559 Ne. 73 00:05:34,560 --> 00:05:36,100 Proč ne? 74 00:05:36,100 --> 00:05:38,360 Máme tolik věcí! 75 00:05:38,360 --> 00:05:41,340 Ale já chci koupit další. 76 00:05:41,340 --> 00:05:42,819 Nemám ráda nakupovaní. 77 00:05:42,819 --> 00:05:45,520 - Jenom mi budeš dělat společnost. Jdeme. - Ne. 78 00:05:45,520 --> 00:05:48,679 - No tak. - Nejdu! 79 00:05:52,480 --> 00:05:55,300 Máme nové zboží. 80 00:05:55,300 --> 00:05:56,900 Slečno, podívejte se. 81 00:05:56,900 --> 00:05:58,560 Třeba vás něco zaujme. 82 00:05:58,560 --> 00:06:00,800 Můžete si vybrat, cokoliv chcete. 83 00:06:02,040 --> 00:06:03,399 Vidím, že se vám líbí. 84 00:06:03,400 --> 00:06:05,400 Mám vám ji zabalit? 85 00:06:05,400 --> 00:06:08,020 Myslím, že se jí líbí celá sada. 86 00:06:08,020 --> 00:06:10,040 Wei Wei, ty jsi tak roztomilá. 87 00:06:10,040 --> 00:06:11,660 Ne. 88 00:06:11,660 --> 00:06:13,280 Proč ne? 89 00:06:13,280 --> 00:06:14,599 Doma už nemáme místo. 90 00:06:14,600 --> 00:06:16,319 A víc toho stejně neunesu. 91 00:06:16,320 --> 00:06:18,719 Můžeme se sem vrátit zase zítra. 92 00:06:18,720 --> 00:06:19,719 Koupila sis už hodně věcí. 93 00:06:19,720 --> 00:06:21,039 Další si už budeš nosit sama. 94 00:06:21,040 --> 00:06:24,900 Jsem těhotná. Jak tohle můžeš říct? 95 00:06:24,900 --> 00:06:26,399 Tak... můžu si koupit ještě jednu mističku? 96 00:06:26,400 --> 00:06:28,439 Pro Štístka? 97 00:06:28,440 --> 00:06:30,840 Štístko ji rozbije. 98 00:06:30,840 --> 00:06:32,319 Nic takového neudělá. 99 00:06:32,320 --> 00:06:34,600 Je chytřejší než ty. 100 00:06:35,920 --> 00:06:37,700 Dobře. Tak si ji kup. 101 00:06:37,700 --> 00:06:39,440 Můžeme už jít domů? 102 00:06:39,440 --> 00:06:42,220 Ale ještě jsme neskončily. 103 00:06:42,220 --> 00:06:43,799 Máme věci do mého pokoje, 104 00:06:43,800 --> 00:06:45,759 tak co kdybychom koupily něco do tvého? 105 00:06:45,760 --> 00:06:47,919 - Zaplatím je. - Ne! 106 00:06:52,120 --> 00:06:54,839 - Zabalte mi ji, prosím. - Jistě. 107 00:07:03,920 --> 00:07:06,840 Tak co? Líbí se ti tu? 108 00:07:22,120 --> 00:07:24,680 To je prasklina? 109 00:07:31,520 --> 00:07:33,600 Tak nějak. 110 00:07:34,560 --> 00:07:37,120 Nevadí. Opravím ji. 111 00:07:55,520 --> 00:07:58,280 Hotovo. 112 00:08:11,720 --> 00:08:14,320 Chováš se nenuceně. 113 00:08:14,320 --> 00:08:16,080 Co je na tom špatného? 114 00:08:16,080 --> 00:08:18,740 Necháš to jen tak být? 115 00:08:18,740 --> 00:08:20,540 O čem to mluvíš? 116 00:08:21,360 --> 00:08:25,440 O tom, že tě tvůj bývalý manžel chtěl zabít. 117 00:08:26,800 --> 00:08:28,360 Jsi otravná. 118 00:08:28,360 --> 00:08:29,960 Proč o tom mluvíš? 119 00:08:29,960 --> 00:08:31,800 Kvůli tobě. 120 00:08:31,800 --> 00:08:33,620 Byl to jen začátek. 121 00:08:33,620 --> 00:08:36,420 Když chce člověk někoho zabít, nic ho nezastaví. 122 00:08:37,680 --> 00:08:39,119 Takhle nemluv. 123 00:08:39,119 --> 00:08:40,599 Choval se ke mně mile. 124 00:08:40,599 --> 00:08:42,960 Tak mile, že tě chtěl zabít? 125 00:08:47,440 --> 00:08:49,900 Bylo to jen chvilkové pomatení smyslů. 126 00:08:49,900 --> 00:08:51,700 Opravdu? 127 00:08:54,740 --> 00:08:57,640 Jsme rozvedení. 128 00:08:57,640 --> 00:09:00,040 V mém životě už pro něj není místo. 129 00:09:00,040 --> 00:09:03,000 Je náročné někoho nenávidět. 130 00:09:03,000 --> 00:09:05,400 Radši budu věřit, že prostě udělal chybu. 131 00:09:05,400 --> 00:09:06,639 Už je to minulost. 132 00:09:06,639 --> 00:09:08,060 Pojď sem. 133 00:09:12,720 --> 00:09:15,000 Nebuď tak vybíravý. 134 00:09:19,230 --> 00:09:23,330 [Hotel] 135 00:09:42,720 --> 00:09:43,799 Kdo je to? 136 00:09:43,800 --> 00:09:46,279 Pane Chene, nesu vám kávu. 137 00:09:46,280 --> 00:09:48,320 Prosím, otevřete dveře. 138 00:09:50,060 --> 00:09:51,700 Počkejte chvíli. 139 00:09:58,520 --> 00:10:00,160 Stůjte! 140 00:10:02,120 --> 00:10:03,720 Nehýbejte se! 141 00:10:05,160 --> 00:10:07,280 - Wu Fangu! - Pozor! 142 00:10:08,080 --> 00:10:09,119 - Nehýbejte se! - Ne, prosím! 143 00:10:09,119 --> 00:10:11,380 Jsme policie! 144 00:10:11,380 --> 00:10:13,020 Otočte se! 145 00:10:13,020 --> 00:10:14,720 Nehýbejte se! 146 00:10:17,340 --> 00:10:18,860 Wu Fangu! 147 00:10:18,860 --> 00:10:20,080 Jsem v pořádku. 148 00:10:20,080 --> 00:10:21,720 Nehýbejte se! 149 00:10:25,540 --> 00:10:28,719 Vysvětlím to. Prosím, detektive, vážně jsem to neudělal. 150 00:10:28,720 --> 00:10:29,679 - Nebyl jsem to já! - Nehýbejte se! 151 00:10:29,680 --> 00:10:30,600 - Zatkli jste nesprávného! - Nehýbejte se! 152 00:10:30,600 --> 00:10:32,840 - Zatkli jste nesprávného! - Nehýbejte se! 153 00:10:32,840 --> 00:10:35,520 Sedněte si. Pusťte mě. 154 00:10:35,520 --> 00:10:37,320 Pusťte mě! 155 00:10:40,720 --> 00:10:41,959 Jste slepý? 156 00:10:41,959 --> 00:10:42,839 Měl jsem přednost 157 00:10:42,840 --> 00:10:43,779 a vy jste mi tam vjel. 158 00:10:43,779 --> 00:10:45,239 Nemohl jste chvíli počkat? 159 00:10:45,240 --> 00:10:46,479 Stalo se to kvůli vám! 160 00:10:46,480 --> 00:10:48,220 Jel jsem... 161 00:10:48,220 --> 00:10:51,439 Mířil jste na nás zbraní, a teď říkáte, že jste nevinný? 162 00:10:51,440 --> 00:10:53,400 Nechtěl jsem vás napadnout. 163 00:10:53,400 --> 00:10:54,840 Vpadli jste dovnitř! 164 00:10:54,840 --> 00:10:56,219 Vyděsil jsem se! 165 00:10:56,219 --> 00:10:57,659 - Pusťte mě! - Byla to nehoda! 166 00:10:57,659 --> 00:10:59,560 Pusťte mě. 167 00:10:59,560 --> 00:11:01,119 Tolik jsem se bál. 168 00:11:01,119 --> 00:11:02,159 Nedotýkejte se mě. 169 00:11:02,159 --> 00:11:03,980 Tolik jsem se bál... 170 00:11:06,080 --> 00:11:07,920 Bál? 171 00:11:07,920 --> 00:11:10,200 Povězte mi, 172 00:11:10,200 --> 00:11:12,060 proč jste se tak bál. 173 00:11:12,740 --> 00:11:14,200 Já... 174 00:11:17,840 --> 00:11:19,680 Bál jsem se, že... 175 00:12:34,900 --> 00:12:41,040 [Policejní stanice] 176 00:12:52,480 --> 00:12:53,759 O co se sakra snažíte? 177 00:12:53,759 --> 00:12:55,500 Proč jste ten případ ještě neuzavřeli? 178 00:12:55,500 --> 00:12:57,540 Máme tolik důkazů. 179 00:12:57,540 --> 00:12:59,959 Podezřelý uprchl a postřelil policistu. 180 00:12:59,959 --> 00:13:02,600 Ale nedokážete dokázat, že je vrah? 181 00:13:04,940 --> 00:13:08,459 Neexistují žádné přímé důkazy, které by dokázaly, že Chen Shuangcheng je vrah. 182 00:13:08,459 --> 00:13:10,079 A nepřiznal se. 183 00:13:10,079 --> 00:13:12,559 Chcete snad, aby vstal z mrtvých a přiznal se? 184 00:13:12,559 --> 00:13:14,960 Pořád opakoval, že je nevinný. 185 00:13:14,960 --> 00:13:18,800 Jiang Bine, jste tu snad první den? 186 00:13:18,800 --> 00:13:21,819 Kolik zločinců se dobrovolně přizná, když je zatknete? 187 00:13:21,819 --> 00:13:23,760 Řekněte mi to! 188 00:13:24,760 --> 00:13:25,820 Vrchní inspektore. 189 00:13:25,820 --> 00:13:28,959 I kdyby Chen Shuangcheng byl vrah, 190 00:13:28,959 --> 00:13:32,139 nemůžeme dokázat, že zabil Zhen Shana a Zhang Wan. 191 00:13:32,139 --> 00:13:33,239 Dejte mi víc času. 192 00:13:33,239 --> 00:13:34,860 Ne. 193 00:13:34,860 --> 00:13:38,039 To vy jste chtěl ty tři případy sloučit. 194 00:13:38,039 --> 00:13:39,299 A co z toho? 195 00:13:39,299 --> 00:13:41,119 Nejenže jste neuposlechl mé rozkazy, 196 00:13:41,120 --> 00:13:43,660 ale ani nedokážete dokončit, co jste sám začal! 197 00:13:47,220 --> 00:13:48,980 Tak to není. 198 00:13:48,980 --> 00:13:51,939 Podívejte. Už jsem dokázal, že ten druhý náramek 199 00:13:51,939 --> 00:13:54,799 vyrobil Zhen Shan, aby napodobil Hong Meiinu smrt. 200 00:13:54,800 --> 00:13:57,159 Ten případ nemá s tím předchozím nic společného. 201 00:13:57,159 --> 00:13:58,560 - Prosím, vrchní inspektore... - Případ... 202 00:13:58,560 --> 00:13:59,659 je uzavřen. 203 00:13:59,659 --> 00:14:01,319 Nemám čas na vaše výmluvy. 204 00:14:01,320 --> 00:14:04,759 Už takhle jste vyšetřování prodloužil ažaž. 205 00:14:04,759 --> 00:14:06,079 Zemřela slavná spisovatelka. 206 00:14:06,080 --> 00:14:08,159 Do toho případu je zapletena řada šanghajských slavných osobností. 207 00:14:08,159 --> 00:14:09,959 Upírá se na nás příliš mnoho pozornosti. 208 00:14:09,959 --> 00:14:13,000 Víte, pod jakým tlakem je celé naše oddělení? 209 00:14:13,000 --> 00:14:14,920 Jiang Bine. 210 00:14:14,920 --> 00:14:18,220 V poslední době odvádíte velmi neuspokojivou práci. 211 00:14:21,140 --> 00:14:24,299 Platím vám, abyste řešil případy, 212 00:14:24,299 --> 00:14:26,199 ne abyste si hrál na Sherlocka Holmese. 213 00:14:26,199 --> 00:14:27,439 Rozumíte? 214 00:14:27,439 --> 00:14:28,840 Běžte! 215 00:14:33,560 --> 00:14:35,799 Detektive, zdá se, že to vrchního inspektora Songa vážně rozlítilo. 216 00:14:35,800 --> 00:14:37,260 Co když... 217 00:14:39,280 --> 00:14:41,780 Počkejte na mě, šéfe! 218 00:14:44,060 --> 00:14:45,820 Šéfe. 219 00:14:45,820 --> 00:14:48,079 Proč si myslíte, že Chen Shuangcheng není vrah? 220 00:14:48,079 --> 00:14:51,459 Nepřišlo vám, že se choval zvláštně, když jsme ho zatýkali? 221 00:14:51,459 --> 00:14:53,700 Zvláštně? 222 00:14:53,700 --> 00:14:56,319 Když jsme vpadli do jeho pokoje, okamžitě vystřelil, 223 00:14:56,319 --> 00:14:59,220 ale potom vypadal zmateně, když zjistil, kdo jsme. 224 00:14:59,760 --> 00:15:01,480 Vážně? 225 00:15:01,480 --> 00:15:03,959 Myslím, že očekával někoho jiného. 226 00:15:03,959 --> 00:15:06,040 A byl vyděšený. 227 00:15:06,040 --> 00:15:07,300 A... 228 00:15:07,300 --> 00:15:09,700 nepřišlo ti, že ta autonehoda 229 00:15:09,700 --> 00:15:11,499 vůbec nehoda nebyla? 230 00:15:11,499 --> 00:15:15,259 Když Zhang Wan zemřela, dostihl jsem jejího vraha. 231 00:15:15,259 --> 00:15:18,660 Byl štíhlý a hbitý, 232 00:15:18,660 --> 00:15:20,239 takže šlo pravděpodobně o ženu. 233 00:15:20,239 --> 00:15:24,199 Ale Chen Shuangcheng byl vysoký a neohrabaný. 234 00:15:24,199 --> 00:15:25,840 Nemohl to být on. 235 00:15:25,840 --> 00:15:28,179 Když to říkáte, je to vážně zvláštní. 236 00:15:28,179 --> 00:15:31,579 Na Xiao Minině fotografii vypadali mladě, 237 00:15:31,579 --> 00:15:34,820 jako kdyby byla pořízena už před lety. 238 00:15:41,720 --> 00:15:43,679 Dobrý den, detektive Jiangu. 239 00:15:43,679 --> 00:15:45,360 Pane Zhou? 240 00:15:48,160 --> 00:15:50,100 Líbí se ti to? 241 00:16:21,880 --> 00:16:23,119 Dobrý den. 242 00:16:23,119 --> 00:16:25,319 Slyšel jsem, že je tu nové fotografické studio. 243 00:16:25,319 --> 00:16:27,540 Tak jsem se sem přišel podívat. 244 00:16:39,600 --> 00:16:41,420 Tohle všechno jste zařídila sama? 245 00:16:41,420 --> 00:16:42,799 To je obdivuhodné, slečno. 246 00:16:42,799 --> 00:16:44,999 Máte pěkné oblečení a boty. 247 00:16:44,999 --> 00:16:47,000 Taky jste si je vyrobil sám? 248 00:17:16,200 --> 00:17:17,699 Kde to je? 249 00:17:17,699 --> 00:17:19,400 Je to krásné místo. 250 00:17:20,040 --> 00:17:21,880 Je to v Šanghaji? 251 00:17:25,280 --> 00:17:27,560 Máte tu hodně fotek krajiny. 252 00:17:28,240 --> 00:17:30,560 Zdá se, že hodně cestujete. 253 00:17:30,560 --> 00:17:32,520 Mohu se zeptat... 254 00:17:32,520 --> 00:17:36,160 co vy nebo vaše rodina děláte za práci? 255 00:17:39,000 --> 00:17:41,400 Čtete časopisy? 256 00:17:41,400 --> 00:17:42,399 Prosím? 257 00:17:42,399 --> 00:17:44,520 Asi je nečtete, že ne? 258 00:17:45,060 --> 00:17:49,100 Slečno Yan, co tím myslíte? 259 00:17:49,100 --> 00:17:51,959 Jsou to fotografie, které v minulých letech vyhrály první cenu v mezinárodních soutěžích. 260 00:17:51,959 --> 00:17:55,420 Vytiskla jsem si je. Je to tak neuvěřitelné? 261 00:17:55,420 --> 00:17:57,080 Vskutku neuvěřitelné. 262 00:17:57,080 --> 00:17:58,759 Nevěděl jsem, že se zajímáte o takové věci. 263 00:17:58,759 --> 00:17:59,699 Mám jen dobré vzdělání. 264 00:17:59,699 --> 00:18:01,040 Vzdělání? 265 00:18:01,040 --> 00:18:03,820 Nevypadáte na to. 266 00:18:03,820 --> 00:18:06,500 Máte bystré oči a ráznou chůzi. 267 00:18:06,500 --> 00:18:09,020 Přijdete mi spíš jako někdo, kdo se vyzná v boji. 268 00:18:17,640 --> 00:18:19,420 Když už jsem tu, 269 00:18:19,420 --> 00:18:20,980 mohl bych se nechat vyfotografovat. 270 00:18:44,980 --> 00:18:46,340 Dobře. 271 00:18:50,720 --> 00:18:52,479 Nepotkali jsme se už? 272 00:18:52,479 --> 00:18:54,879 Přijdete mi povědomá. 273 00:18:54,879 --> 00:18:57,200 Přijde mi, že už jsme se potkali. 274 00:18:57,200 --> 00:18:58,900 Kolik je vám let? 275 00:19:00,200 --> 00:19:03,499 Podle přízvuku nejste ze Šanghaje. 276 00:19:03,499 --> 00:19:05,800 Odkud pocházíte? 277 00:19:05,800 --> 00:19:07,960 Kdy jste přišla do Šanghaje? 278 00:19:10,000 --> 00:19:12,199 Slečno Yan, musí pro vás být těžké 279 00:19:12,199 --> 00:19:15,719 udržovat fotografické studio, zvlášť když jste sama. 280 00:19:15,719 --> 00:19:18,720 Není to těžké, když mám dobré zákazníky. 281 00:19:19,360 --> 00:19:21,479 Někteří se ale dobře nechovají. 282 00:19:21,479 --> 00:19:24,539 Co děláte s lidmi, kteří vás otravují? 283 00:19:24,539 --> 00:19:26,100 Mlčte! 284 00:19:27,860 --> 00:19:32,659 Říkám jim, aby mlčeli. 285 00:19:32,659 --> 00:19:34,459 Jenom si chci popovídat. 286 00:19:34,459 --> 00:19:37,720 Když se budete chovat takhle, lidé s vámi nebudou vycházet. 287 00:19:38,340 --> 00:19:39,859 Fotografuji vás. 288 00:19:39,859 --> 00:19:42,340 Když mluvíte, vypadáte ošklivě. 289 00:19:42,340 --> 00:19:43,960 Tak dobře. 290 00:19:51,200 --> 00:19:53,499 - Hotovo? - Hotovo. 291 00:20:31,260 --> 00:20:33,240 Vaše jméno a adresu. 292 00:20:33,240 --> 00:20:34,579 Jmenuji se Jiang Bin. 293 00:20:34,579 --> 00:20:37,119 Adresu? Napište tam policejní stanici. 294 00:20:37,119 --> 00:20:39,680 V jejím okolí to asi dobře znáte. 295 00:20:47,360 --> 00:20:49,320 Ta miska vypadá hezky. 296 00:20:49,320 --> 00:20:51,240 Odkud je? 297 00:21:01,240 --> 00:21:02,359 Omlouvám se. 298 00:21:02,359 --> 00:21:03,359 Nechtěl jsem ji upustit. 299 00:21:03,359 --> 00:21:05,120 Špatně jsem ji uchopil. 300 00:21:12,100 --> 00:21:15,130 [Fotografické studio Ho-Kuang] 301 00:21:19,440 --> 00:21:22,380 Detektive Jiangu? Co tu děláte? 302 00:21:22,380 --> 00:21:24,399 Paní Xu. Jenom jsem šel kolem. 303 00:21:24,400 --> 00:21:25,579 Říkal jsem si, že se tu porozhlédnu. 304 00:21:25,579 --> 00:21:26,719 A... 305 00:21:26,719 --> 00:21:30,100 moc se omlouvám, rozbil jsem vám misku. 306 00:21:30,100 --> 00:21:31,880 Nic se nestalo. 307 00:21:33,240 --> 00:21:34,760 Šéfe. 308 00:21:35,560 --> 00:21:37,420 Mám tu knihu. 309 00:21:38,700 --> 00:21:40,239 Moje matka je vaše velká fanynka. 310 00:21:40,239 --> 00:21:43,160 Podepíšete se mi, prosím? 311 00:21:43,160 --> 00:21:44,620 Jistě. 312 00:21:45,360 --> 00:21:47,900 Mohu si půjčit pero, slečno? 313 00:22:12,860 --> 00:22:14,159 Děkuji vám, paní Xu. 314 00:22:14,159 --> 00:22:15,619 Už půjdeme. 315 00:22:15,619 --> 00:22:18,500 Určitě se ještě někdy potkáme. 316 00:22:21,380 --> 00:22:22,940 Pojďme. 317 00:22:30,280 --> 00:22:32,080 Jaký jsem byl? 318 00:22:32,080 --> 00:22:35,480 Mohl bys být příštím Chen Shuangchengem. 319 00:22:36,640 --> 00:22:38,239 Ach, zlato. 320 00:22:38,240 --> 00:22:41,980 [Fotografické studio Ho-Kuang] 321 00:22:43,880 --> 00:22:45,980 Přišel ti zkontrolovat průkaz? 322 00:22:45,980 --> 00:22:49,599 Říkala jsem, že ti musíme pořídit pravý. 323 00:23:02,740 --> 00:23:03,679 Vypadá jako ona. 324 00:23:03,680 --> 00:23:05,300 Jenom vypadá? 325 00:23:05,300 --> 00:23:07,700 Tehdy jsem měl trochu upito. 326 00:23:07,700 --> 00:23:11,380 Vypadá podobně, ale ne stejně. 327 00:23:14,580 --> 00:23:19,079 Co znamená, že „vypadá podobně, ale ne stejně“? 328 00:23:20,280 --> 00:23:24,719 Na mě se nedívej! Kdyby to bylo na mně, už bychom ji zatkli. 329 00:23:26,680 --> 00:23:33,060 Jak jste se vy dva vůbec stali policisty? 330 00:23:33,060 --> 00:23:36,120 - Mluví o tobě. - Ne, o tobě! 331 00:23:39,840 --> 00:23:41,199 Počkejte, šéfe. 332 00:23:41,200 --> 00:23:44,260 To, že sem přišla, 333 00:23:44,260 --> 00:23:46,599 aby identifikovala tělo, 334 00:23:46,599 --> 00:23:48,060 neznamená, že je vražedkyně. 335 00:23:48,060 --> 00:23:49,199 Je to ona! 336 00:23:49,200 --> 00:23:51,000 Jak to víte? 337 00:23:54,000 --> 00:23:55,800 Intuice. 338 00:23:58,320 --> 00:24:01,219 Poslouchej. Musíš ji sledovat. 339 00:24:01,219 --> 00:24:03,420 Nespusť ji z očí. Jasné? 340 00:24:04,600 --> 00:24:07,720 Dříve či později bude muset ukázat svou pravou tvář. 341 00:24:08,240 --> 00:24:10,600 Na co se tak díváš? 342 00:24:25,300 --> 00:24:29,259 Vzbuď se, děťátko. Jdeme si užít slunečného počasí. 343 00:24:38,100 --> 00:24:41,419 Je docela zima. Půjdeme ven, až se víc oteplí. 344 00:24:45,160 --> 00:24:46,920 Youyi. 345 00:24:55,480 --> 00:24:57,960 Nevadí ti tam bydlet? 346 00:24:57,960 --> 00:25:02,899 Pokud budeš něco potřebovat, můžeš mi kdykoliv říct. 347 00:25:02,899 --> 00:25:06,039 Nevadí mi to. Bydlím s přítelkyní. 348 00:25:06,040 --> 00:25:08,500 Wei Wei se o mě dobře stará. 349 00:25:08,500 --> 00:25:10,159 - Tati, podívej! - Synku! 350 00:25:10,159 --> 00:25:12,159 - Opatrně. - Neběhej. 351 00:25:12,159 --> 00:25:15,740 Je to nebezpečné. Už to nedělej, dobře? 352 00:25:16,160 --> 00:25:18,020 Pojďme. Koupíme si něco k jídlu. 353 00:25:18,020 --> 00:25:20,119 - Dobře. - Jdeme. 354 00:25:27,760 --> 00:25:30,940 Youyi, ty víš, jak lidi inspirovat. 355 00:25:32,320 --> 00:25:35,600 Přijde mi, že se nikdy nebojíš. 356 00:25:35,600 --> 00:25:37,760 Jsi stále tak odhodlaná. 357 00:25:37,760 --> 00:25:43,020 To protože... si myslím, že bychom ostatním neměli ukazovat svou slabost. 358 00:25:43,020 --> 00:25:44,720 Nemá to smysl. 359 00:25:45,600 --> 00:25:48,720 To je pravda. Dospělí jsou vždy silní. 360 00:25:48,720 --> 00:25:51,979 Hlavně ty. Jsi úžasná žena. 361 00:25:54,800 --> 00:25:58,980 Ale možná... možná to dětem nestačí. 362 00:26:00,560 --> 00:26:02,740 Děti si nevyberou, kdy se narodí. 363 00:26:02,740 --> 00:26:06,179 Nemohou si vybrat, jak se v životě budou mít. 364 00:26:06,720 --> 00:26:11,099 Ale kdybychom to dokázali předpovědět... 365 00:26:11,099 --> 00:26:14,959 mohli bychom rozhodnout, jestli ho necháme všechny ty těžkosti prožít. 366 00:26:18,400 --> 00:26:20,420 Co tím chceš říct? 367 00:26:24,320 --> 00:26:28,220 Vím, že jsi schopná, vyděláváš hodně peněz 368 00:26:28,220 --> 00:26:30,820 a žiješ privilegovaný život. 369 00:26:30,820 --> 00:26:34,919 Máš hodně přátel, kteří tě vždy podpoří. 370 00:26:34,919 --> 00:26:37,960 Ale tvému dítěti chci dát tu nejdůležitější věc. 371 00:26:37,960 --> 00:26:40,180 Stabilitu. 372 00:26:40,180 --> 00:26:43,460 Normální prostředí, kde může vyrůstat. 373 00:26:46,720 --> 00:26:50,580 Youyi. Chci se tě vzít. 374 00:26:54,060 --> 00:26:57,079 O tvé dítě se můžeme starat oba. 375 00:27:06,560 --> 00:27:08,340 Čemu se směješ? 376 00:27:10,960 --> 00:27:12,940 Ničemu. 377 00:27:12,940 --> 00:27:15,380 Život je plný divů. 378 00:27:15,380 --> 00:27:18,590 Skončili jsme zase na začátku. 379 00:27:19,260 --> 00:27:21,120 Nerozumím ti. 380 00:27:25,320 --> 00:27:32,980 Chci říct... že jsi měl možnost se mnou vychovávat dítě. 381 00:27:37,440 --> 00:27:40,220 Gratuluji k vašemu těhotenství, slečno Xu. 382 00:27:40,220 --> 00:27:42,540 Nezapomeňte dobře spát a hodně odpočívat. 383 00:27:45,800 --> 00:27:47,560 Děkuji vám. 384 00:29:03,540 --> 00:29:05,800 Proč jsi mi to neřekla? 385 00:29:06,520 --> 00:29:08,940 K čemu by to bylo? 386 00:29:08,940 --> 00:29:10,920 Od té doby, co ses vrátil, se mě často ptáš na to, 387 00:29:10,920 --> 00:29:15,820 jak bych se rozhodla, kdybychom mohli začít od znova. 388 00:29:15,820 --> 00:29:18,220 Počkala bych na tebe v Šanghaji? 389 00:29:18,220 --> 00:29:22,910 Nebo bych se rozhodla stejně a... opustila tě? 390 00:29:23,400 --> 00:29:29,240 Tentokrát se tě chci zeptat já. 391 00:29:29,240 --> 00:29:33,879 Kdybys tehdy věděl to, co víš teď, jak by ses rozhodl? 392 00:29:33,879 --> 00:29:36,300 Zůstal bys a oženil se se mnou? 393 00:29:36,300 --> 00:29:38,220 Nebo bys udělal to co tehdy, 394 00:29:38,220 --> 00:29:41,600 odjel na sever za svými sny? 395 00:29:44,880 --> 00:29:46,460 Já... 396 00:29:48,080 --> 00:29:50,060 Já... 397 00:29:50,700 --> 00:29:52,680 Už to chápeš? 398 00:29:52,680 --> 00:29:56,720 I kdybych ti to řekla, nic by se nezměnilo. 399 00:30:01,880 --> 00:30:04,140 Omlouvám se, Youyi. 400 00:30:07,240 --> 00:30:08,920 To nic. 401 00:30:12,560 --> 00:30:15,340 Oba jsme tehdy byli mladí. 402 00:30:16,040 --> 00:30:19,719 Nevážili jsme si darů, které nám dal osud. 403 00:30:19,719 --> 00:30:24,760 Mysleli jsme, že na nás čekají velké věci. 404 00:30:25,840 --> 00:30:28,440 Není špatné jít za svými sny. 405 00:30:28,440 --> 00:30:31,340 A je v pořádku dát jim přednost před láskou. 406 00:30:31,340 --> 00:30:34,200 Každý smýšlíme jinak. 407 00:30:34,200 --> 00:30:35,700 Nemusíš si to dávat za vinu. 408 00:30:35,700 --> 00:30:37,540 Ale... 409 00:30:37,540 --> 00:30:38,500 Teď... 410 00:30:38,500 --> 00:30:40,400 Teď 411 00:30:40,400 --> 00:30:44,480 už se mě neptej, jestli se k tobě vrátím. 412 00:30:44,480 --> 00:30:47,280 Nebo jestli můžeš vychovávat moje dítě. 413 00:30:47,280 --> 00:30:50,479 Respektuji, že pro tebe tvé ideály byly víc než láska. 414 00:30:50,479 --> 00:30:57,719 Ale nedokážu přijmout to, že ses po jejich naplnění rozhodl zaplnit prázdnotu ve svém srdci zrovna takto. 415 00:30:58,600 --> 00:31:01,100 Tehdy jsi mě nechal jít. 416 00:31:01,100 --> 00:31:03,240 Už ses rozhodl. 417 00:31:04,560 --> 00:31:06,560 A... 418 00:31:07,360 --> 00:31:09,600 už tě nemiluji. 419 00:31:10,440 --> 00:31:15,180 Přestala jsem tě milovat v den, kdy jsi mě opustil. 420 00:31:18,900 --> 00:31:24,000 Yifane. Mezi námi je konec. 421 00:31:24,000 --> 00:31:26,120 Oba se soustřeďme na budoucnost. 422 00:31:43,440 --> 00:31:46,980 Ale stále jsme přáteli, že ano? 423 00:31:47,920 --> 00:31:49,640 Samozřejmě. 424 00:31:49,640 --> 00:31:52,620 Jsi vynikající novinář, 425 00:31:52,620 --> 00:31:55,599 který mluví čtyřmi jazyky. 426 00:31:55,599 --> 00:31:59,399 Bude mi ctí mít někoho takového za přítele. 427 00:31:59,399 --> 00:32:03,240 Co vy na to, velký novináři Xie? 428 00:32:23,480 --> 00:32:25,500 Pozor! 429 00:32:25,500 --> 00:32:27,340 Wei Wei! 430 00:32:29,580 --> 00:32:31,400 Rychle! 431 00:32:58,080 --> 00:32:59,980 Tudy! 432 00:33:17,040 --> 00:33:19,699 - Vydrž. - Jsem v pořádku. 433 00:33:27,560 --> 00:33:28,779 Rychle! 434 00:33:28,779 --> 00:33:30,380 Tam! Čtvrté patro! 435 00:33:30,380 --> 00:33:32,540 Čtvrté patro! 436 00:33:32,540 --> 00:33:34,360 Rychle! 437 00:33:34,360 --> 00:33:36,660 Kryjte se! 438 00:33:36,660 --> 00:33:38,380 Rychle! 439 00:34:21,900 --> 00:34:24,400 Máte hodinu. 440 00:34:29,840 --> 00:34:31,239 Nechám vás o samotě. 441 00:34:31,239 --> 00:34:34,079 Promluvte si. Počkám venku. 442 00:34:42,240 --> 00:34:45,719 To je vše? Určitě jsi mi řekla úplně všechno? 443 00:34:45,719 --> 00:34:47,320 Ano. 444 00:34:47,320 --> 00:34:49,140 Chu Huizi jsi nezabila? 445 00:34:49,140 --> 00:34:50,940 Ne. 446 00:34:52,560 --> 00:34:55,440 Ale Zhang Wan a Zhen Shana jsi zabila. 447 00:34:55,440 --> 00:34:57,700 Jak jsi mohla? 448 00:35:02,280 --> 00:35:04,759 Jak je na tom pan Xie? Je v pořádku? 449 00:35:04,759 --> 00:35:07,720 Je v nemocnici. Uzdraví se. 450 00:35:07,720 --> 00:35:10,200 Ale o něm nemluv. 451 00:35:10,200 --> 00:35:12,780 Měla by ses bát o sebe. 452 00:35:13,920 --> 00:35:15,399 Co budeme dělat? 453 00:35:15,399 --> 00:35:17,240 Zatkli tě. 454 00:35:17,240 --> 00:35:20,099 Yan Wei, já vím, že chceš být hrdinka. 455 00:35:20,099 --> 00:35:21,519 Chceš mě ochraňovat. 456 00:35:21,520 --> 00:35:23,259 Ale za tohle si můžeš sama. 457 00:35:23,259 --> 00:35:25,880 Jsi v nebezpečí! Copak to nechápeš? 458 00:35:25,880 --> 00:35:27,520 Neboj se. 459 00:35:27,520 --> 00:35:30,320 Nemohou dokázat, že jsem to byla já. 460 00:35:30,320 --> 00:35:32,759 Máme svědky. 461 00:35:32,760 --> 00:35:35,359 Hong Meiina matka ji už viděla. 462 00:35:35,360 --> 00:35:36,559 Zapomněl jste? 463 00:35:36,560 --> 00:35:38,199 Řekla, 464 00:35:38,200 --> 00:35:40,500 že byla u ní doma. 465 00:35:40,500 --> 00:35:42,020 Neviděla mi do obličeje. 466 00:35:42,020 --> 00:35:44,499 Byla už tma, když jsem za ní šla. 467 00:35:44,499 --> 00:35:46,140 Měla zhasnuto. 468 00:35:46,140 --> 00:35:49,120 Slyšela jen můj hlas. 469 00:35:49,120 --> 00:35:51,080 A navíc... 470 00:35:51,080 --> 00:35:52,959 jsem pomstila její dceru. 471 00:35:52,960 --> 00:35:56,459 Nemyslím si, že řekne, že jsem to byla já. 472 00:35:56,459 --> 00:35:58,880 Ale šla jsi na policii identifikovat Hong Meiino tělo. 473 00:35:58,880 --> 00:36:01,160 A vzala jsi její náramek. 474 00:36:01,160 --> 00:36:04,279 Teď ho má detektiv Jiang. 475 00:36:04,280 --> 00:36:06,340 A vy dva jste spolu dokonce bojovali. 476 00:36:06,340 --> 00:36:09,920 I když Wu Fang potvrdí, že přišla identifikovat tělo, 477 00:36:09,920 --> 00:36:12,079 a ona se přizná, 478 00:36:12,079 --> 00:36:15,379 pořád nebudeme moct dokázat, že vzala Hong Meiin náramek. 479 00:36:15,379 --> 00:36:18,100 Tak mi vysvětlete tohle. 480 00:36:18,100 --> 00:36:20,399 Proč před námi utíkala? 481 00:36:20,400 --> 00:36:23,520 A proč vzala tu složku? 482 00:36:23,520 --> 00:36:25,440 Ze stejného důvodu. 483 00:36:25,440 --> 00:36:27,399 Nemám průkaz ani jiné doklady. 484 00:36:27,400 --> 00:36:28,920 Nechtěla jsem z toho mít potíže. 485 00:36:28,920 --> 00:36:31,039 A nemůžou dokázat, 486 00:36:31,040 --> 00:36:33,240 že jsem tu složku vzala já. 487 00:36:33,240 --> 00:36:35,300 Zatkli mě jen kvůli tomu, 488 00:36:35,300 --> 00:36:38,660 že mám zbraň a umím dobře střílet. 489 00:36:38,660 --> 00:36:40,560 Což ze mě dělá podezřelou. 490 00:36:40,560 --> 00:36:42,879 Ale neexistuje žádný zákon, 491 00:36:42,880 --> 00:36:46,600 který lidem zakazuje vlastnit zbraně nebo s nimi umět zacházet. 492 00:36:46,600 --> 00:36:47,980 Ano. 493 00:36:47,980 --> 00:36:51,920 Takže budeš v pořádku. 494 00:36:55,120 --> 00:36:57,560 To ji jen tak necháme jít? 495 00:37:02,640 --> 00:37:03,900 Samozřejmě, že ne. 496 00:37:03,900 --> 00:37:07,040 [Fotografické studio Ho-Kuang] 497 00:37:23,070 --> 00:37:25,800 [Fotografické studio Ho-Kuang] 498 00:37:45,360 --> 00:37:46,920 Chen Yongu. 499 00:37:52,640 --> 00:37:54,190 [Policejní stanice] 500 00:37:54,190 --> 00:37:57,019 - Rikšo! - Už jdu. 501 00:37:58,900 --> 00:38:00,300 - Fotografické studio Ho-Kuang. - Dobře. 502 00:38:00,300 --> 00:38:02,440 - Pospěšte si. - Držte se pevně! 503 00:38:02,440 --> 00:38:04,140 Rychle. 504 00:38:37,440 --> 00:38:40,400 Štístko. Rád tě zase vidím. 505 00:38:56,800 --> 00:38:57,879 Šéfe. 506 00:38:57,880 --> 00:38:59,880 Porozhlédnu se dole. 507 00:39:07,580 --> 00:39:09,400 Prosím, pospěšte si, pane. 508 00:39:15,240 --> 00:39:16,660 [Temná komora] [Nevstupovat] 509 00:39:50,840 --> 00:39:53,720 Šéfe! Našel jsem dveře! 510 00:39:55,040 --> 00:39:57,080 Rychle, prosím. 511 00:40:33,000 --> 00:40:35,120 Tady to je. 512 00:40:39,080 --> 00:40:40,320 Děkuji vám! 513 00:40:40,320 --> 00:40:42,280 Slečno, nezaplatila jste! 514 00:40:43,760 --> 00:40:45,440 Šéfe! 515 00:40:58,400 --> 00:40:59,520 Drobné si nechte. 516 00:40:59,520 --> 00:41:01,220 Děkuji vám. 517 00:41:07,080 --> 00:41:08,900 Detektive Jiangu... 518 00:41:09,720 --> 00:41:11,640 Paní Xu. 519 00:41:14,920 --> 00:41:16,719 Co vás sem přivádí? 520 00:41:16,720 --> 00:41:18,059 Myslela jsem si, 521 00:41:18,059 --> 00:41:20,320 že se sem někdo vloupal. 522 00:41:21,600 --> 00:41:23,479 Hlídkovali jsme v okolí 523 00:41:23,480 --> 00:41:24,479 a všimli si rozbité výlohy. 524 00:41:24,480 --> 00:41:26,039 Šli jsme to zkontrolovat. 525 00:41:26,040 --> 00:41:27,540 Nemusíte se bát, 526 00:41:27,540 --> 00:41:29,779 nic se nestalo. 527 00:41:29,779 --> 00:41:32,359 Jistě. Jste policisté. 528 00:41:32,360 --> 00:41:35,940 I kdyby tu nějací zloději byli, museli by před vámi utéct. 529 00:41:35,940 --> 00:41:37,119 Jistě. 530 00:41:37,120 --> 00:41:39,080 Paní Xu, vrátila jste se tak narychlo. 531 00:41:39,080 --> 00:41:40,380 Je všechno v pořádku? 532 00:41:40,380 --> 00:41:42,340 Hledala jste mě? 533 00:41:42,340 --> 00:41:43,819 Mám tu pronajatý pokoj. 534 00:41:43,819 --> 00:41:46,040 Chodím domů v různý čas. 535 00:41:46,040 --> 00:41:48,460 Ne jako vy, detektive Jiangu, vy jste vždy tak zodpovědný. 536 00:41:48,460 --> 00:41:52,020 Ani nejsme ve vašem okrsku, ale stejně chodíte hlídkovat až sem. 537 00:41:52,020 --> 00:41:55,020 Služba veřejnosti je naší povinností. 538 00:41:55,020 --> 00:41:56,839 Už vás nebudeme obtěžovat, paní Xu. 539 00:41:56,840 --> 00:41:58,530 Na shledanou. 540 00:41:59,240 --> 00:42:01,080 Detektive Jiangu. 541 00:42:03,240 --> 00:42:05,339 Jak jste pokročil ve vyšetřování? 542 00:42:05,339 --> 00:42:07,920 Kdy se Yan Wei bude moct vrátit? 543 00:42:10,680 --> 00:42:12,359 Myslíte si, že se vrátí? 544 00:42:12,359 --> 00:42:13,900 Samozřejmě. 545 00:42:13,900 --> 00:42:15,479 Jenom si ráda hraje se zbraněmi, to je celé. 546 00:42:15,480 --> 00:42:17,660 Hrát si se zbraněmi není nezákonné, že ne? 547 00:42:20,240 --> 00:42:22,600 Není, 548 00:42:22,600 --> 00:42:24,920 ale záleží to na tom, jak si s nimi hraje. 549 00:43:12,000 --> 00:43:12,979 A co vůbec 550 00:43:12,979 --> 00:43:16,880 pořád děláš v tom sklepě? 551 00:43:16,880 --> 00:43:18,559 Nerozhodla ses snad stát truhlářem, 552 00:43:18,560 --> 00:43:20,760 protože fotografováním nevyděláváš dost peněz, že ne? 553 00:43:20,760 --> 00:43:22,900 Jsi moc choulostivá. 554 00:43:50,850 --> 00:44:01,270 Časování a titulky vám přináší The Fated Partners in Crime Team @Viki 555 00:44:21,350 --> 00:44:28,610 ♫ Ale když na tebe jen pomyslím, nemohu si pomoci a rozeběhnu se k tobě ♫ 556 00:44:28,610 --> 00:44:35,050 ♫ Nic neříkám, jen naslouchám tvému dechu ♫ 557 00:44:35,050 --> 00:44:42,880 ♫ Kde jsi celé ty roky byla? O té bolesti se nikdo nezmínil ♫ 558 00:44:42,880 --> 00:44:50,180 ♫ Pohřbívám svůj sen v soumračném nebi, modlím se, aby byl pryč, až se probudím ♫ 559 00:44:50,180 --> 00:44:53,670 ♫ Ve svém odrazu v zrcadle vidím tebe ♫ 560 00:44:53,670 --> 00:44:57,330 ♫ Spojení, které hledalo nekonečno generací ♫ 561 00:44:57,330 --> 00:45:00,910 ♫ Možná už nám žádné vzpomínky nezbyly ♫ 562 00:45:00,910 --> 00:45:04,460 ♫ Ale v duši je otisknuto vše, co se stalo ♫ 563 00:45:04,460 --> 00:45:11,660 ♫ Odraz v zrcadle je pryč. Láska a nenávist na něm obě zanechaly praskliny ♫ 564 00:45:11,660 --> 00:45:18,810 ♫ I když v tomhle životě nemůžeme být spolu ♫ 565 00:45:33,390 --> 00:45:36,850 ♫ Ve svém odrazu v zrcadle vidím tebe ♫ 566 00:45:36,850 --> 00:45:40,490 ♫ Spojení, které hledalo nekonečno generací ♫ 567 00:45:40,490 --> 00:45:44,130 ♫ Možná už nám žádné vzpomínky nezbyly ♫ 568 00:45:44,130 --> 00:45:47,660 ♫ Ale v duši je otisknuto vše, co se stalo ♫ 569 00:45:47,660 --> 00:45:54,880 ♫ Odraz v zrcadle je pryč. Láska a nenávist na něm obě zanechaly praskliny ♫ 570 00:45:54,880 --> 00:46:02,140 ♫ I když v tomhle životě nemůžeme být spolu ♫ 571 00:46:02,140 --> 00:46:13,600 ♫ Doufám, že v tom dalším budu závan vůně po tvém boku ♫ 37808

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.