Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:00,090 --> 00:00:05,550
♫ Nenávidím tě ♫
2
00:00:05,550 --> 00:00:11,030
♫ Nenávidím tě ♫
3
00:00:11,030 --> 00:00:16,690
♫ Nenávidím tě ♫
4
00:00:16,690 --> 00:00:22,460
♫ Nenávidím tě ♫
5
00:00:22,460 --> 00:00:29,550
♫ Motýli, jasmíny, tulipány, jež
touží po někom, kdo tě neopustí ♫
6
00:00:29,550 --> 00:00:33,780
♫ Nechci být ničím vázána ♫
7
00:00:33,780 --> 00:00:40,810
♫ Zmije a vosy jsou tak útočné. Pár
mandarínských kachen rozdělený říčním břehem ♫
8
00:00:40,810 --> 00:00:43,860
♫ Uvidíš, kdo je nelítostnější ♫
9
00:00:43,860 --> 00:00:49,190
♫ Opilý ve světě smrtelníků,
je jedno, jak moc je obtěžkán žalem ♫
10
00:00:49,190 --> 00:00:55,130
♫ Nedá se na to zapomenout,
neustále krouží kolem tebe ♫
11
00:00:55,130 --> 00:01:00,280
♫ Vidím skrz všechny tvé přetvářky,
poslouchám všechny tvé krásné lži ♫
12
00:01:00,280 --> 00:01:07,520
♫ Všechna sladkost, kterou mi
dáváš, je jen arzenik. Nenávidím tě ♫
13
00:01:07,520 --> 00:01:13,180
♫ Rozkvétající touha. Nenávidím tě ♫
14
00:01:13,180 --> 00:01:18,750
♫ Šrámy a rány. Nenávidím tě ♫
15
00:01:18,750 --> 00:01:24,360
♫ Rozkoš v té fantazii. Nenávidím tě ♫
16
00:01:24,360 --> 00:01:30,840
♫ Jsem tak zmatená ♫
17
00:01:30,840 --> 00:01:35,639
[Pár zrcadel]
[Epizoda 9]
18
00:01:36,620 --> 00:01:38,200
- Detektive.
- Jste zpátky.
19
00:01:38,200 --> 00:01:40,640
Kam jste se tak narychlo vydali?
20
00:01:40,640 --> 00:01:42,519
Hledali jsme filmovou hvězdu.
21
00:01:42,519 --> 00:01:43,839
A našli jste ho?
22
00:01:43,840 --> 00:01:45,760
Co myslíš?
23
00:01:46,640 --> 00:01:47,959
Bál se, že ho zatknete, a proto utekl?
24
00:01:47,960 --> 00:01:50,139
Vždycky mi přišel trochu úskočný.
25
00:01:50,139 --> 00:01:52,679
Pořád koketoval s různými ženami.
26
00:01:52,679 --> 00:01:54,039
Co za celebritu tohle udělá?
27
00:01:54,040 --> 00:01:56,200
Hned je jasné, že to není dobrý člověk.
28
00:01:56,960 --> 00:01:58,079
Kde je Zhou Heng?
29
00:01:58,080 --> 00:01:59,999
Nevím. Asi už odešel.
30
00:01:59,999 --> 00:02:01,620
Proč mě hledal?
31
00:02:01,620 --> 00:02:03,380
To neřekl.
32
00:02:10,100 --> 00:02:20,100
Časování a titulky vám přináší
The Fated Partners in Crime Team @Viki
33
00:02:27,760 --> 00:02:30,060
Patřím všem.
34
00:02:43,920 --> 00:02:45,820
Líbí se vám?
35
00:02:46,760 --> 00:02:48,740
Je váš.
36
00:03:39,840 --> 00:03:42,360
Haló? To jsem já.
37
00:03:44,700 --> 00:03:47,050
[Fotografické studio Ho-Kuang]
38
00:03:47,050 --> 00:03:48,759
Říkala jsem ti,
39
00:03:48,760 --> 00:03:50,559
že to tu máš vyklidit.
40
00:03:50,560 --> 00:03:53,300
Podívej. Stejně tu nikdo nebydlí.
41
00:03:55,800 --> 00:03:57,560
Vstaň.
42
00:04:06,560 --> 00:04:08,799
Ta zeď vypadá tak prázdně.
43
00:04:08,800 --> 00:04:10,999
Měly bychom si koupit nějaký obraz.
44
00:04:11,000 --> 00:04:13,719
Však víš... nějakou hezkou krajinku
45
00:04:13,720 --> 00:04:16,039
s padajícími javorovými listy.
46
00:04:16,040 --> 00:04:17,839
Víš, co by se pak stalo?
47
00:04:17,840 --> 00:04:19,880
Pokoj by díky tomu vypadal větší.
48
00:04:19,880 --> 00:04:21,800
To jsem nevěděla.
49
00:04:21,800 --> 00:04:23,340
Hotovo.
50
00:04:28,360 --> 00:04:30,840
Ale tenhle stolek...
51
00:04:30,840 --> 00:04:33,319
Na takovém místě se nemůžu líčit.
52
00:04:33,319 --> 00:04:35,840
Posuň ho sem.
53
00:04:35,840 --> 00:04:37,319
Copak není jedno, kde je?
54
00:04:37,320 --> 00:04:38,479
Samozřejmě, že ne!
55
00:04:38,480 --> 00:04:39,839
Tady je lepší světlo.
56
00:04:39,840 --> 00:04:42,600
Když se budu líčit, budu se cítit lépe.
57
00:04:42,600 --> 00:04:45,460
Ale ty se nikdy nelíčíš. Nepochopila bys to.
58
00:04:46,680 --> 00:04:50,219
Tahle skříňka je vlastně docela hezká.
59
00:04:50,219 --> 00:04:52,940
Co kdybychom ji nějak vyzdobily?
60
00:04:52,940 --> 00:04:56,060
A co na ní dělá ta mísa?
61
00:04:56,060 --> 00:04:57,559
Nekoupíme si nějaké porcelánové nádobí?
62
00:04:57,560 --> 00:05:00,120
Rozestavíme ho na ni.
63
00:05:00,120 --> 00:05:03,000
Proč sem nemůžeme dát něco praktického?
64
00:05:04,200 --> 00:05:07,539
Ta mísa taky není praktická, no ne?
65
00:05:08,440 --> 00:05:10,599
Můžeš do ní dát okurky, rajčata
66
00:05:10,600 --> 00:05:12,920
nebo tu hrušku, kterou jíš.
67
00:05:12,920 --> 00:05:16,080
Porcelánové nádobí je umělecké i praktické.
68
00:05:19,080 --> 00:05:22,220
Ty závěsy jsou taky ošklivé. Musí se vyměnit.
69
00:05:23,840 --> 00:05:25,960
A povlečení!
70
00:05:25,960 --> 00:05:29,040
Je příšerné!
71
00:05:32,020 --> 00:05:33,520
Půjdeme nakupovat.
72
00:05:33,520 --> 00:05:34,559
Ne.
73
00:05:34,560 --> 00:05:36,100
Proč ne?
74
00:05:36,100 --> 00:05:38,360
Máme tolik věcí!
75
00:05:38,360 --> 00:05:41,340
Ale já chci koupit další.
76
00:05:41,340 --> 00:05:42,819
Nemám ráda nakupovaní.
77
00:05:42,819 --> 00:05:45,520
- Jenom mi budeš dělat společnost. Jdeme.
- Ne.
78
00:05:45,520 --> 00:05:48,679
- No tak.
- Nejdu!
79
00:05:52,480 --> 00:05:55,300
Máme nové zboží.
80
00:05:55,300 --> 00:05:56,900
Slečno, podívejte se.
81
00:05:56,900 --> 00:05:58,560
Třeba vás něco zaujme.
82
00:05:58,560 --> 00:06:00,800
Můžete si vybrat, cokoliv chcete.
83
00:06:02,040 --> 00:06:03,399
Vidím, že se vám líbí.
84
00:06:03,400 --> 00:06:05,400
Mám vám ji zabalit?
85
00:06:05,400 --> 00:06:08,020
Myslím, že se jí líbí celá sada.
86
00:06:08,020 --> 00:06:10,040
Wei Wei, ty jsi tak roztomilá.
87
00:06:10,040 --> 00:06:11,660
Ne.
88
00:06:11,660 --> 00:06:13,280
Proč ne?
89
00:06:13,280 --> 00:06:14,599
Doma už nemáme místo.
90
00:06:14,600 --> 00:06:16,319
A víc toho stejně neunesu.
91
00:06:16,320 --> 00:06:18,719
Můžeme se sem vrátit zase zítra.
92
00:06:18,720 --> 00:06:19,719
Koupila sis už hodně věcí.
93
00:06:19,720 --> 00:06:21,039
Další si už budeš nosit sama.
94
00:06:21,040 --> 00:06:24,900
Jsem těhotná. Jak tohle můžeš říct?
95
00:06:24,900 --> 00:06:26,399
Tak... můžu si koupit ještě jednu mističku?
96
00:06:26,400 --> 00:06:28,439
Pro Štístka?
97
00:06:28,440 --> 00:06:30,840
Štístko ji rozbije.
98
00:06:30,840 --> 00:06:32,319
Nic takového neudělá.
99
00:06:32,320 --> 00:06:34,600
Je chytřejší než ty.
100
00:06:35,920 --> 00:06:37,700
Dobře. Tak si ji kup.
101
00:06:37,700 --> 00:06:39,440
Můžeme už jít domů?
102
00:06:39,440 --> 00:06:42,220
Ale ještě jsme neskončily.
103
00:06:42,220 --> 00:06:43,799
Máme věci do mého pokoje,
104
00:06:43,800 --> 00:06:45,759
tak co kdybychom koupily něco do tvého?
105
00:06:45,760 --> 00:06:47,919
- Zaplatím je.
- Ne!
106
00:06:52,120 --> 00:06:54,839
- Zabalte mi ji, prosím.
- Jistě.
107
00:07:03,920 --> 00:07:06,840
Tak co? Líbí se ti tu?
108
00:07:22,120 --> 00:07:24,680
To je prasklina?
109
00:07:31,520 --> 00:07:33,600
Tak nějak.
110
00:07:34,560 --> 00:07:37,120
Nevadí. Opravím ji.
111
00:07:55,520 --> 00:07:58,280
Hotovo.
112
00:08:11,720 --> 00:08:14,320
Chováš se nenuceně.
113
00:08:14,320 --> 00:08:16,080
Co je na tom špatného?
114
00:08:16,080 --> 00:08:18,740
Necháš to jen tak být?
115
00:08:18,740 --> 00:08:20,540
O čem to mluvíš?
116
00:08:21,360 --> 00:08:25,440
O tom, že tě tvůj bývalý manžel chtěl zabít.
117
00:08:26,800 --> 00:08:28,360
Jsi otravná.
118
00:08:28,360 --> 00:08:29,960
Proč o tom mluvíš?
119
00:08:29,960 --> 00:08:31,800
Kvůli tobě.
120
00:08:31,800 --> 00:08:33,620
Byl to jen začátek.
121
00:08:33,620 --> 00:08:36,420
Když chce člověk někoho zabít, nic ho nezastaví.
122
00:08:37,680 --> 00:08:39,119
Takhle nemluv.
123
00:08:39,119 --> 00:08:40,599
Choval se ke mně mile.
124
00:08:40,599 --> 00:08:42,960
Tak mile, že tě chtěl zabít?
125
00:08:47,440 --> 00:08:49,900
Bylo to jen chvilkové pomatení smyslů.
126
00:08:49,900 --> 00:08:51,700
Opravdu?
127
00:08:54,740 --> 00:08:57,640
Jsme rozvedení.
128
00:08:57,640 --> 00:09:00,040
V mém životě už pro něj není místo.
129
00:09:00,040 --> 00:09:03,000
Je náročné někoho nenávidět.
130
00:09:03,000 --> 00:09:05,400
Radši budu věřit, že prostě udělal chybu.
131
00:09:05,400 --> 00:09:06,639
Už je to minulost.
132
00:09:06,639 --> 00:09:08,060
Pojď sem.
133
00:09:12,720 --> 00:09:15,000
Nebuď tak vybíravý.
134
00:09:19,230 --> 00:09:23,330
[Hotel]
135
00:09:42,720 --> 00:09:43,799
Kdo je to?
136
00:09:43,800 --> 00:09:46,279
Pane Chene, nesu vám kávu.
137
00:09:46,280 --> 00:09:48,320
Prosím, otevřete dveře.
138
00:09:50,060 --> 00:09:51,700
Počkejte chvíli.
139
00:09:58,520 --> 00:10:00,160
Stůjte!
140
00:10:02,120 --> 00:10:03,720
Nehýbejte se!
141
00:10:05,160 --> 00:10:07,280
- Wu Fangu!
- Pozor!
142
00:10:08,080 --> 00:10:09,119
- Nehýbejte se!
- Ne, prosím!
143
00:10:09,119 --> 00:10:11,380
Jsme policie!
144
00:10:11,380 --> 00:10:13,020
Otočte se!
145
00:10:13,020 --> 00:10:14,720
Nehýbejte se!
146
00:10:17,340 --> 00:10:18,860
Wu Fangu!
147
00:10:18,860 --> 00:10:20,080
Jsem v pořádku.
148
00:10:20,080 --> 00:10:21,720
Nehýbejte se!
149
00:10:25,540 --> 00:10:28,719
Vysvětlím to. Prosím, detektive,
vážně jsem to neudělal.
150
00:10:28,720 --> 00:10:29,679
- Nebyl jsem to já!
- Nehýbejte se!
151
00:10:29,680 --> 00:10:30,600
- Zatkli jste nesprávného!
- Nehýbejte se!
152
00:10:30,600 --> 00:10:32,840
- Zatkli jste nesprávného!
- Nehýbejte se!
153
00:10:32,840 --> 00:10:35,520
Sedněte si. Pusťte mě.
154
00:10:35,520 --> 00:10:37,320
Pusťte mě!
155
00:10:40,720 --> 00:10:41,959
Jste slepý?
156
00:10:41,959 --> 00:10:42,839
Měl jsem přednost
157
00:10:42,840 --> 00:10:43,779
a vy jste mi tam vjel.
158
00:10:43,779 --> 00:10:45,239
Nemohl jste chvíli počkat?
159
00:10:45,240 --> 00:10:46,479
Stalo se to kvůli vám!
160
00:10:46,480 --> 00:10:48,220
Jel jsem...
161
00:10:48,220 --> 00:10:51,439
Mířil jste na nás zbraní, a teď říkáte, že jste nevinný?
162
00:10:51,440 --> 00:10:53,400
Nechtěl jsem vás napadnout.
163
00:10:53,400 --> 00:10:54,840
Vpadli jste dovnitř!
164
00:10:54,840 --> 00:10:56,219
Vyděsil jsem se!
165
00:10:56,219 --> 00:10:57,659
- Pusťte mě!
- Byla to nehoda!
166
00:10:57,659 --> 00:10:59,560
Pusťte mě.
167
00:10:59,560 --> 00:11:01,119
Tolik jsem se bál.
168
00:11:01,119 --> 00:11:02,159
Nedotýkejte se mě.
169
00:11:02,159 --> 00:11:03,980
Tolik jsem se bál...
170
00:11:06,080 --> 00:11:07,920
Bál?
171
00:11:07,920 --> 00:11:10,200
Povězte mi,
172
00:11:10,200 --> 00:11:12,060
proč jste se tak bál.
173
00:11:12,740 --> 00:11:14,200
Já...
174
00:11:17,840 --> 00:11:19,680
Bál jsem se, že...
175
00:12:34,900 --> 00:12:41,040
[Policejní stanice]
176
00:12:52,480 --> 00:12:53,759
O co se sakra snažíte?
177
00:12:53,759 --> 00:12:55,500
Proč jste ten případ ještě neuzavřeli?
178
00:12:55,500 --> 00:12:57,540
Máme tolik důkazů.
179
00:12:57,540 --> 00:12:59,959
Podezřelý uprchl a postřelil policistu.
180
00:12:59,959 --> 00:13:02,600
Ale nedokážete dokázat, že je vrah?
181
00:13:04,940 --> 00:13:08,459
Neexistují žádné přímé důkazy, které by
dokázaly, že Chen Shuangcheng je vrah.
182
00:13:08,459 --> 00:13:10,079
A nepřiznal se.
183
00:13:10,079 --> 00:13:12,559
Chcete snad, aby vstal z mrtvých a přiznal se?
184
00:13:12,559 --> 00:13:14,960
Pořád opakoval, že je nevinný.
185
00:13:14,960 --> 00:13:18,800
Jiang Bine, jste tu snad první den?
186
00:13:18,800 --> 00:13:21,819
Kolik zločinců se dobrovolně přizná, když je zatknete?
187
00:13:21,819 --> 00:13:23,760
Řekněte mi to!
188
00:13:24,760 --> 00:13:25,820
Vrchní inspektore.
189
00:13:25,820 --> 00:13:28,959
I kdyby Chen Shuangcheng byl vrah,
190
00:13:28,959 --> 00:13:32,139
nemůžeme dokázat, že zabil
Zhen Shana a Zhang Wan.
191
00:13:32,139 --> 00:13:33,239
Dejte mi víc času.
192
00:13:33,239 --> 00:13:34,860
Ne.
193
00:13:34,860 --> 00:13:38,039
To vy jste chtěl ty tři případy sloučit.
194
00:13:38,039 --> 00:13:39,299
A co z toho?
195
00:13:39,299 --> 00:13:41,119
Nejenže jste neuposlechl mé rozkazy,
196
00:13:41,120 --> 00:13:43,660
ale ani nedokážete dokončit, co jste sám začal!
197
00:13:47,220 --> 00:13:48,980
Tak to není.
198
00:13:48,980 --> 00:13:51,939
Podívejte. Už jsem dokázal, že ten druhý náramek
199
00:13:51,939 --> 00:13:54,799
vyrobil Zhen Shan, aby napodobil Hong Meiinu smrt.
200
00:13:54,800 --> 00:13:57,159
Ten případ nemá s tím předchozím nic společného.
201
00:13:57,159 --> 00:13:58,560
- Prosím, vrchní inspektore...
- Případ...
202
00:13:58,560 --> 00:13:59,659
je uzavřen.
203
00:13:59,659 --> 00:14:01,319
Nemám čas na vaše výmluvy.
204
00:14:01,320 --> 00:14:04,759
Už takhle jste vyšetřování prodloužil ažaž.
205
00:14:04,759 --> 00:14:06,079
Zemřela slavná spisovatelka.
206
00:14:06,080 --> 00:14:08,159
Do toho případu je zapletena
řada šanghajských slavných osobností.
207
00:14:08,159 --> 00:14:09,959
Upírá se na nás příliš mnoho pozornosti.
208
00:14:09,959 --> 00:14:13,000
Víte, pod jakým tlakem je celé naše oddělení?
209
00:14:13,000 --> 00:14:14,920
Jiang Bine.
210
00:14:14,920 --> 00:14:18,220
V poslední době odvádíte velmi neuspokojivou práci.
211
00:14:21,140 --> 00:14:24,299
Platím vám, abyste řešil případy,
212
00:14:24,299 --> 00:14:26,199
ne abyste si hrál na Sherlocka Holmese.
213
00:14:26,199 --> 00:14:27,439
Rozumíte?
214
00:14:27,439 --> 00:14:28,840
Běžte!
215
00:14:33,560 --> 00:14:35,799
Detektive, zdá se, že to vrchního
inspektora Songa vážně rozlítilo.
216
00:14:35,800 --> 00:14:37,260
Co když...
217
00:14:39,280 --> 00:14:41,780
Počkejte na mě, šéfe!
218
00:14:44,060 --> 00:14:45,820
Šéfe.
219
00:14:45,820 --> 00:14:48,079
Proč si myslíte, že Chen Shuangcheng není vrah?
220
00:14:48,079 --> 00:14:51,459
Nepřišlo vám, že se choval
zvláštně, když jsme ho zatýkali?
221
00:14:51,459 --> 00:14:53,700
Zvláštně?
222
00:14:53,700 --> 00:14:56,319
Když jsme vpadli do jeho pokoje, okamžitě vystřelil,
223
00:14:56,319 --> 00:14:59,220
ale potom vypadal zmateně, když zjistil, kdo jsme.
224
00:14:59,760 --> 00:15:01,480
Vážně?
225
00:15:01,480 --> 00:15:03,959
Myslím, že očekával někoho jiného.
226
00:15:03,959 --> 00:15:06,040
A byl vyděšený.
227
00:15:06,040 --> 00:15:07,300
A...
228
00:15:07,300 --> 00:15:09,700
nepřišlo ti, že ta autonehoda
229
00:15:09,700 --> 00:15:11,499
vůbec nehoda nebyla?
230
00:15:11,499 --> 00:15:15,259
Když Zhang Wan zemřela, dostihl jsem jejího vraha.
231
00:15:15,259 --> 00:15:18,660
Byl štíhlý a hbitý,
232
00:15:18,660 --> 00:15:20,239
takže šlo pravděpodobně o ženu.
233
00:15:20,239 --> 00:15:24,199
Ale Chen Shuangcheng byl vysoký a neohrabaný.
234
00:15:24,199 --> 00:15:25,840
Nemohl to být on.
235
00:15:25,840 --> 00:15:28,179
Když to říkáte, je to vážně zvláštní.
236
00:15:28,179 --> 00:15:31,579
Na Xiao Minině fotografii vypadali mladě,
237
00:15:31,579 --> 00:15:34,820
jako kdyby byla pořízena už před lety.
238
00:15:41,720 --> 00:15:43,679
Dobrý den, detektive Jiangu.
239
00:15:43,679 --> 00:15:45,360
Pane Zhou?
240
00:15:48,160 --> 00:15:50,100
Líbí se ti to?
241
00:16:21,880 --> 00:16:23,119
Dobrý den.
242
00:16:23,119 --> 00:16:25,319
Slyšel jsem, že je tu nové fotografické studio.
243
00:16:25,319 --> 00:16:27,540
Tak jsem se sem přišel podívat.
244
00:16:39,600 --> 00:16:41,420
Tohle všechno jste zařídila sama?
245
00:16:41,420 --> 00:16:42,799
To je obdivuhodné, slečno.
246
00:16:42,799 --> 00:16:44,999
Máte pěkné oblečení a boty.
247
00:16:44,999 --> 00:16:47,000
Taky jste si je vyrobil sám?
248
00:17:16,200 --> 00:17:17,699
Kde to je?
249
00:17:17,699 --> 00:17:19,400
Je to krásné místo.
250
00:17:20,040 --> 00:17:21,880
Je to v Šanghaji?
251
00:17:25,280 --> 00:17:27,560
Máte tu hodně fotek krajiny.
252
00:17:28,240 --> 00:17:30,560
Zdá se, že hodně cestujete.
253
00:17:30,560 --> 00:17:32,520
Mohu se zeptat...
254
00:17:32,520 --> 00:17:36,160
co vy nebo vaše rodina děláte za práci?
255
00:17:39,000 --> 00:17:41,400
Čtete časopisy?
256
00:17:41,400 --> 00:17:42,399
Prosím?
257
00:17:42,399 --> 00:17:44,520
Asi je nečtete, že ne?
258
00:17:45,060 --> 00:17:49,100
Slečno Yan, co tím myslíte?
259
00:17:49,100 --> 00:17:51,959
Jsou to fotografie, které v minulých letech
vyhrály první cenu v mezinárodních soutěžích.
260
00:17:51,959 --> 00:17:55,420
Vytiskla jsem si je. Je to tak neuvěřitelné?
261
00:17:55,420 --> 00:17:57,080
Vskutku neuvěřitelné.
262
00:17:57,080 --> 00:17:58,759
Nevěděl jsem, že se zajímáte o takové věci.
263
00:17:58,759 --> 00:17:59,699
Mám jen dobré vzdělání.
264
00:17:59,699 --> 00:18:01,040
Vzdělání?
265
00:18:01,040 --> 00:18:03,820
Nevypadáte na to.
266
00:18:03,820 --> 00:18:06,500
Máte bystré oči a ráznou chůzi.
267
00:18:06,500 --> 00:18:09,020
Přijdete mi spíš jako někdo, kdo se vyzná v boji.
268
00:18:17,640 --> 00:18:19,420
Když už jsem tu,
269
00:18:19,420 --> 00:18:20,980
mohl bych se nechat vyfotografovat.
270
00:18:44,980 --> 00:18:46,340
Dobře.
271
00:18:50,720 --> 00:18:52,479
Nepotkali jsme se už?
272
00:18:52,479 --> 00:18:54,879
Přijdete mi povědomá.
273
00:18:54,879 --> 00:18:57,200
Přijde mi, že už jsme se potkali.
274
00:18:57,200 --> 00:18:58,900
Kolik je vám let?
275
00:19:00,200 --> 00:19:03,499
Podle přízvuku nejste ze Šanghaje.
276
00:19:03,499 --> 00:19:05,800
Odkud pocházíte?
277
00:19:05,800 --> 00:19:07,960
Kdy jste přišla do Šanghaje?
278
00:19:10,000 --> 00:19:12,199
Slečno Yan, musí pro vás být těžké
279
00:19:12,199 --> 00:19:15,719
udržovat fotografické studio, zvlášť když jste sama.
280
00:19:15,719 --> 00:19:18,720
Není to těžké, když mám dobré zákazníky.
281
00:19:19,360 --> 00:19:21,479
Někteří se ale dobře nechovají.
282
00:19:21,479 --> 00:19:24,539
Co děláte s lidmi, kteří vás otravují?
283
00:19:24,539 --> 00:19:26,100
Mlčte!
284
00:19:27,860 --> 00:19:32,659
Říkám jim, aby mlčeli.
285
00:19:32,659 --> 00:19:34,459
Jenom si chci popovídat.
286
00:19:34,459 --> 00:19:37,720
Když se budete chovat takhle,
lidé s vámi nebudou vycházet.
287
00:19:38,340 --> 00:19:39,859
Fotografuji vás.
288
00:19:39,859 --> 00:19:42,340
Když mluvíte, vypadáte ošklivě.
289
00:19:42,340 --> 00:19:43,960
Tak dobře.
290
00:19:51,200 --> 00:19:53,499
- Hotovo?
- Hotovo.
291
00:20:31,260 --> 00:20:33,240
Vaše jméno a adresu.
292
00:20:33,240 --> 00:20:34,579
Jmenuji se Jiang Bin.
293
00:20:34,579 --> 00:20:37,119
Adresu? Napište tam policejní stanici.
294
00:20:37,119 --> 00:20:39,680
V jejím okolí to asi dobře znáte.
295
00:20:47,360 --> 00:20:49,320
Ta miska vypadá hezky.
296
00:20:49,320 --> 00:20:51,240
Odkud je?
297
00:21:01,240 --> 00:21:02,359
Omlouvám se.
298
00:21:02,359 --> 00:21:03,359
Nechtěl jsem ji upustit.
299
00:21:03,359 --> 00:21:05,120
Špatně jsem ji uchopil.
300
00:21:12,100 --> 00:21:15,130
[Fotografické studio Ho-Kuang]
301
00:21:19,440 --> 00:21:22,380
Detektive Jiangu? Co tu děláte?
302
00:21:22,380 --> 00:21:24,399
Paní Xu. Jenom jsem šel kolem.
303
00:21:24,400 --> 00:21:25,579
Říkal jsem si, že se tu porozhlédnu.
304
00:21:25,579 --> 00:21:26,719
A...
305
00:21:26,719 --> 00:21:30,100
moc se omlouvám, rozbil jsem vám misku.
306
00:21:30,100 --> 00:21:31,880
Nic se nestalo.
307
00:21:33,240 --> 00:21:34,760
Šéfe.
308
00:21:35,560 --> 00:21:37,420
Mám tu knihu.
309
00:21:38,700 --> 00:21:40,239
Moje matka je vaše velká fanynka.
310
00:21:40,239 --> 00:21:43,160
Podepíšete se mi, prosím?
311
00:21:43,160 --> 00:21:44,620
Jistě.
312
00:21:45,360 --> 00:21:47,900
Mohu si půjčit pero, slečno?
313
00:22:12,860 --> 00:22:14,159
Děkuji vám, paní Xu.
314
00:22:14,159 --> 00:22:15,619
Už půjdeme.
315
00:22:15,619 --> 00:22:18,500
Určitě se ještě někdy potkáme.
316
00:22:21,380 --> 00:22:22,940
Pojďme.
317
00:22:30,280 --> 00:22:32,080
Jaký jsem byl?
318
00:22:32,080 --> 00:22:35,480
Mohl bys být příštím Chen Shuangchengem.
319
00:22:36,640 --> 00:22:38,239
Ach, zlato.
320
00:22:38,240 --> 00:22:41,980
[Fotografické studio Ho-Kuang]
321
00:22:43,880 --> 00:22:45,980
Přišel ti zkontrolovat průkaz?
322
00:22:45,980 --> 00:22:49,599
Říkala jsem, že ti musíme pořídit pravý.
323
00:23:02,740 --> 00:23:03,679
Vypadá jako ona.
324
00:23:03,680 --> 00:23:05,300
Jenom vypadá?
325
00:23:05,300 --> 00:23:07,700
Tehdy jsem měl trochu upito.
326
00:23:07,700 --> 00:23:11,380
Vypadá podobně, ale ne stejně.
327
00:23:14,580 --> 00:23:19,079
Co znamená, že „vypadá podobně, ale ne stejně“?
328
00:23:20,280 --> 00:23:24,719
Na mě se nedívej! Kdyby to bylo
na mně, už bychom ji zatkli.
329
00:23:26,680 --> 00:23:33,060
Jak jste se vy dva vůbec stali policisty?
330
00:23:33,060 --> 00:23:36,120
- Mluví o tobě.
- Ne, o tobě!
331
00:23:39,840 --> 00:23:41,199
Počkejte, šéfe.
332
00:23:41,200 --> 00:23:44,260
To, že sem přišla,
333
00:23:44,260 --> 00:23:46,599
aby identifikovala tělo,
334
00:23:46,599 --> 00:23:48,060
neznamená, že je vražedkyně.
335
00:23:48,060 --> 00:23:49,199
Je to ona!
336
00:23:49,200 --> 00:23:51,000
Jak to víte?
337
00:23:54,000 --> 00:23:55,800
Intuice.
338
00:23:58,320 --> 00:24:01,219
Poslouchej. Musíš ji sledovat.
339
00:24:01,219 --> 00:24:03,420
Nespusť ji z očí. Jasné?
340
00:24:04,600 --> 00:24:07,720
Dříve či později bude muset ukázat svou pravou tvář.
341
00:24:08,240 --> 00:24:10,600
Na co se tak díváš?
342
00:24:25,300 --> 00:24:29,259
Vzbuď se, děťátko. Jdeme si užít slunečného počasí.
343
00:24:38,100 --> 00:24:41,419
Je docela zima. Půjdeme ven, až se víc oteplí.
344
00:24:45,160 --> 00:24:46,920
Youyi.
345
00:24:55,480 --> 00:24:57,960
Nevadí ti tam bydlet?
346
00:24:57,960 --> 00:25:02,899
Pokud budeš něco potřebovat,
můžeš mi kdykoliv říct.
347
00:25:02,899 --> 00:25:06,039
Nevadí mi to. Bydlím s přítelkyní.
348
00:25:06,040 --> 00:25:08,500
Wei Wei se o mě dobře stará.
349
00:25:08,500 --> 00:25:10,159
- Tati, podívej!
- Synku!
350
00:25:10,159 --> 00:25:12,159
- Opatrně.
- Neběhej.
351
00:25:12,159 --> 00:25:15,740
Je to nebezpečné. Už to nedělej, dobře?
352
00:25:16,160 --> 00:25:18,020
Pojďme. Koupíme si něco k jídlu.
353
00:25:18,020 --> 00:25:20,119
- Dobře.
- Jdeme.
354
00:25:27,760 --> 00:25:30,940
Youyi, ty víš, jak lidi inspirovat.
355
00:25:32,320 --> 00:25:35,600
Přijde mi, že se nikdy nebojíš.
356
00:25:35,600 --> 00:25:37,760
Jsi stále tak odhodlaná.
357
00:25:37,760 --> 00:25:43,020
To protože... si myslím, že bychom
ostatním neměli ukazovat svou slabost.
358
00:25:43,020 --> 00:25:44,720
Nemá to smysl.
359
00:25:45,600 --> 00:25:48,720
To je pravda. Dospělí jsou vždy silní.
360
00:25:48,720 --> 00:25:51,979
Hlavně ty. Jsi úžasná žena.
361
00:25:54,800 --> 00:25:58,980
Ale možná... možná to dětem nestačí.
362
00:26:00,560 --> 00:26:02,740
Děti si nevyberou, kdy se narodí.
363
00:26:02,740 --> 00:26:06,179
Nemohou si vybrat, jak se v životě budou mít.
364
00:26:06,720 --> 00:26:11,099
Ale kdybychom to dokázali předpovědět...
365
00:26:11,099 --> 00:26:14,959
mohli bychom rozhodnout, jestli ho
necháme všechny ty těžkosti prožít.
366
00:26:18,400 --> 00:26:20,420
Co tím chceš říct?
367
00:26:24,320 --> 00:26:28,220
Vím, že jsi schopná, vyděláváš hodně peněz
368
00:26:28,220 --> 00:26:30,820
a žiješ privilegovaný život.
369
00:26:30,820 --> 00:26:34,919
Máš hodně přátel, kteří tě vždy podpoří.
370
00:26:34,919 --> 00:26:37,960
Ale tvému dítěti chci dát tu nejdůležitější věc.
371
00:26:37,960 --> 00:26:40,180
Stabilitu.
372
00:26:40,180 --> 00:26:43,460
Normální prostředí, kde může vyrůstat.
373
00:26:46,720 --> 00:26:50,580
Youyi. Chci se tě vzít.
374
00:26:54,060 --> 00:26:57,079
O tvé dítě se můžeme starat oba.
375
00:27:06,560 --> 00:27:08,340
Čemu se směješ?
376
00:27:10,960 --> 00:27:12,940
Ničemu.
377
00:27:12,940 --> 00:27:15,380
Život je plný divů.
378
00:27:15,380 --> 00:27:18,590
Skončili jsme zase na začátku.
379
00:27:19,260 --> 00:27:21,120
Nerozumím ti.
380
00:27:25,320 --> 00:27:32,980
Chci říct... že jsi měl možnost
se mnou vychovávat dítě.
381
00:27:37,440 --> 00:27:40,220
Gratuluji k vašemu těhotenství, slečno Xu.
382
00:27:40,220 --> 00:27:42,540
Nezapomeňte dobře spát a hodně odpočívat.
383
00:27:45,800 --> 00:27:47,560
Děkuji vám.
384
00:29:03,540 --> 00:29:05,800
Proč jsi mi to neřekla?
385
00:29:06,520 --> 00:29:08,940
K čemu by to bylo?
386
00:29:08,940 --> 00:29:10,920
Od té doby, co ses vrátil, se mě často ptáš na to,
387
00:29:10,920 --> 00:29:15,820
jak bych se rozhodla, kdybychom mohli začít od znova.
388
00:29:15,820 --> 00:29:18,220
Počkala bych na tebe v Šanghaji?
389
00:29:18,220 --> 00:29:22,910
Nebo bych se rozhodla stejně a... opustila tě?
390
00:29:23,400 --> 00:29:29,240
Tentokrát se tě chci zeptat já.
391
00:29:29,240 --> 00:29:33,879
Kdybys tehdy věděl to, co víš teď, jak by ses rozhodl?
392
00:29:33,879 --> 00:29:36,300
Zůstal bys a oženil se se mnou?
393
00:29:36,300 --> 00:29:38,220
Nebo bys udělal to co tehdy,
394
00:29:38,220 --> 00:29:41,600
odjel na sever za svými sny?
395
00:29:44,880 --> 00:29:46,460
Já...
396
00:29:48,080 --> 00:29:50,060
Já...
397
00:29:50,700 --> 00:29:52,680
Už to chápeš?
398
00:29:52,680 --> 00:29:56,720
I kdybych ti to řekla, nic by se nezměnilo.
399
00:30:01,880 --> 00:30:04,140
Omlouvám se, Youyi.
400
00:30:07,240 --> 00:30:08,920
To nic.
401
00:30:12,560 --> 00:30:15,340
Oba jsme tehdy byli mladí.
402
00:30:16,040 --> 00:30:19,719
Nevážili jsme si darů, které nám dal osud.
403
00:30:19,719 --> 00:30:24,760
Mysleli jsme, že na nás čekají velké věci.
404
00:30:25,840 --> 00:30:28,440
Není špatné jít za svými sny.
405
00:30:28,440 --> 00:30:31,340
A je v pořádku dát jim přednost před láskou.
406
00:30:31,340 --> 00:30:34,200
Každý smýšlíme jinak.
407
00:30:34,200 --> 00:30:35,700
Nemusíš si to dávat za vinu.
408
00:30:35,700 --> 00:30:37,540
Ale...
409
00:30:37,540 --> 00:30:38,500
Teď...
410
00:30:38,500 --> 00:30:40,400
Teď
411
00:30:40,400 --> 00:30:44,480
už se mě neptej, jestli se k tobě vrátím.
412
00:30:44,480 --> 00:30:47,280
Nebo jestli můžeš vychovávat moje dítě.
413
00:30:47,280 --> 00:30:50,479
Respektuji, že pro tebe tvé ideály byly víc než láska.
414
00:30:50,479 --> 00:30:57,719
Ale nedokážu přijmout to, že ses po jejich naplnění
rozhodl zaplnit prázdnotu ve svém srdci zrovna takto.
415
00:30:58,600 --> 00:31:01,100
Tehdy jsi mě nechal jít.
416
00:31:01,100 --> 00:31:03,240
Už ses rozhodl.
417
00:31:04,560 --> 00:31:06,560
A...
418
00:31:07,360 --> 00:31:09,600
už tě nemiluji.
419
00:31:10,440 --> 00:31:15,180
Přestala jsem tě milovat v den, kdy jsi mě opustil.
420
00:31:18,900 --> 00:31:24,000
Yifane. Mezi námi je konec.
421
00:31:24,000 --> 00:31:26,120
Oba se soustřeďme na budoucnost.
422
00:31:43,440 --> 00:31:46,980
Ale stále jsme přáteli, že ano?
423
00:31:47,920 --> 00:31:49,640
Samozřejmě.
424
00:31:49,640 --> 00:31:52,620
Jsi vynikající novinář,
425
00:31:52,620 --> 00:31:55,599
který mluví čtyřmi jazyky.
426
00:31:55,599 --> 00:31:59,399
Bude mi ctí mít někoho takového za přítele.
427
00:31:59,399 --> 00:32:03,240
Co vy na to, velký novináři Xie?
428
00:32:23,480 --> 00:32:25,500
Pozor!
429
00:32:25,500 --> 00:32:27,340
Wei Wei!
430
00:32:29,580 --> 00:32:31,400
Rychle!
431
00:32:58,080 --> 00:32:59,980
Tudy!
432
00:33:17,040 --> 00:33:19,699
- Vydrž.
- Jsem v pořádku.
433
00:33:27,560 --> 00:33:28,779
Rychle!
434
00:33:28,779 --> 00:33:30,380
Tam! Čtvrté patro!
435
00:33:30,380 --> 00:33:32,540
Čtvrté patro!
436
00:33:32,540 --> 00:33:34,360
Rychle!
437
00:33:34,360 --> 00:33:36,660
Kryjte se!
438
00:33:36,660 --> 00:33:38,380
Rychle!
439
00:34:21,900 --> 00:34:24,400
Máte hodinu.
440
00:34:29,840 --> 00:34:31,239
Nechám vás o samotě.
441
00:34:31,239 --> 00:34:34,079
Promluvte si. Počkám venku.
442
00:34:42,240 --> 00:34:45,719
To je vše? Určitě jsi mi řekla úplně všechno?
443
00:34:45,719 --> 00:34:47,320
Ano.
444
00:34:47,320 --> 00:34:49,140
Chu Huizi jsi nezabila?
445
00:34:49,140 --> 00:34:50,940
Ne.
446
00:34:52,560 --> 00:34:55,440
Ale Zhang Wan a Zhen Shana jsi zabila.
447
00:34:55,440 --> 00:34:57,700
Jak jsi mohla?
448
00:35:02,280 --> 00:35:04,759
Jak je na tom pan Xie? Je v pořádku?
449
00:35:04,759 --> 00:35:07,720
Je v nemocnici. Uzdraví se.
450
00:35:07,720 --> 00:35:10,200
Ale o něm nemluv.
451
00:35:10,200 --> 00:35:12,780
Měla by ses bát o sebe.
452
00:35:13,920 --> 00:35:15,399
Co budeme dělat?
453
00:35:15,399 --> 00:35:17,240
Zatkli tě.
454
00:35:17,240 --> 00:35:20,099
Yan Wei, já vím, že chceš být hrdinka.
455
00:35:20,099 --> 00:35:21,519
Chceš mě ochraňovat.
456
00:35:21,520 --> 00:35:23,259
Ale za tohle si můžeš sama.
457
00:35:23,259 --> 00:35:25,880
Jsi v nebezpečí! Copak to nechápeš?
458
00:35:25,880 --> 00:35:27,520
Neboj se.
459
00:35:27,520 --> 00:35:30,320
Nemohou dokázat, že jsem to byla já.
460
00:35:30,320 --> 00:35:32,759
Máme svědky.
461
00:35:32,760 --> 00:35:35,359
Hong Meiina matka ji už viděla.
462
00:35:35,360 --> 00:35:36,559
Zapomněl jste?
463
00:35:36,560 --> 00:35:38,199
Řekla,
464
00:35:38,200 --> 00:35:40,500
že byla u ní doma.
465
00:35:40,500 --> 00:35:42,020
Neviděla mi do obličeje.
466
00:35:42,020 --> 00:35:44,499
Byla už tma, když jsem za ní šla.
467
00:35:44,499 --> 00:35:46,140
Měla zhasnuto.
468
00:35:46,140 --> 00:35:49,120
Slyšela jen můj hlas.
469
00:35:49,120 --> 00:35:51,080
A navíc...
470
00:35:51,080 --> 00:35:52,959
jsem pomstila její dceru.
471
00:35:52,960 --> 00:35:56,459
Nemyslím si, že řekne, že jsem to byla já.
472
00:35:56,459 --> 00:35:58,880
Ale šla jsi na policii identifikovat Hong Meiino tělo.
473
00:35:58,880 --> 00:36:01,160
A vzala jsi její náramek.
474
00:36:01,160 --> 00:36:04,279
Teď ho má detektiv Jiang.
475
00:36:04,280 --> 00:36:06,340
A vy dva jste spolu dokonce bojovali.
476
00:36:06,340 --> 00:36:09,920
I když Wu Fang potvrdí,
že přišla identifikovat tělo,
477
00:36:09,920 --> 00:36:12,079
a ona se přizná,
478
00:36:12,079 --> 00:36:15,379
pořád nebudeme moct dokázat,
že vzala Hong Meiin náramek.
479
00:36:15,379 --> 00:36:18,100
Tak mi vysvětlete tohle.
480
00:36:18,100 --> 00:36:20,399
Proč před námi utíkala?
481
00:36:20,400 --> 00:36:23,520
A proč vzala tu složku?
482
00:36:23,520 --> 00:36:25,440
Ze stejného důvodu.
483
00:36:25,440 --> 00:36:27,399
Nemám průkaz ani jiné doklady.
484
00:36:27,400 --> 00:36:28,920
Nechtěla jsem z toho mít potíže.
485
00:36:28,920 --> 00:36:31,039
A nemůžou dokázat,
486
00:36:31,040 --> 00:36:33,240
že jsem tu složku vzala já.
487
00:36:33,240 --> 00:36:35,300
Zatkli mě jen kvůli tomu,
488
00:36:35,300 --> 00:36:38,660
že mám zbraň a umím dobře střílet.
489
00:36:38,660 --> 00:36:40,560
Což ze mě dělá podezřelou.
490
00:36:40,560 --> 00:36:42,879
Ale neexistuje žádný zákon,
491
00:36:42,880 --> 00:36:46,600
který lidem zakazuje vlastnit
zbraně nebo s nimi umět zacházet.
492
00:36:46,600 --> 00:36:47,980
Ano.
493
00:36:47,980 --> 00:36:51,920
Takže budeš v pořádku.
494
00:36:55,120 --> 00:36:57,560
To ji jen tak necháme jít?
495
00:37:02,640 --> 00:37:03,900
Samozřejmě, že ne.
496
00:37:03,900 --> 00:37:07,040
[Fotografické studio Ho-Kuang]
497
00:37:23,070 --> 00:37:25,800
[Fotografické studio Ho-Kuang]
498
00:37:45,360 --> 00:37:46,920
Chen Yongu.
499
00:37:52,640 --> 00:37:54,190
[Policejní stanice]
500
00:37:54,190 --> 00:37:57,019
- Rikšo!
- Už jdu.
501
00:37:58,900 --> 00:38:00,300
- Fotografické studio Ho-Kuang.
- Dobře.
502
00:38:00,300 --> 00:38:02,440
- Pospěšte si.
- Držte se pevně!
503
00:38:02,440 --> 00:38:04,140
Rychle.
504
00:38:37,440 --> 00:38:40,400
Štístko. Rád tě zase vidím.
505
00:38:56,800 --> 00:38:57,879
Šéfe.
506
00:38:57,880 --> 00:38:59,880
Porozhlédnu se dole.
507
00:39:07,580 --> 00:39:09,400
Prosím, pospěšte si, pane.
508
00:39:15,240 --> 00:39:16,660
[Temná komora]
[Nevstupovat]
509
00:39:50,840 --> 00:39:53,720
Šéfe! Našel jsem dveře!
510
00:39:55,040 --> 00:39:57,080
Rychle, prosím.
511
00:40:33,000 --> 00:40:35,120
Tady to je.
512
00:40:39,080 --> 00:40:40,320
Děkuji vám!
513
00:40:40,320 --> 00:40:42,280
Slečno, nezaplatila jste!
514
00:40:43,760 --> 00:40:45,440
Šéfe!
515
00:40:58,400 --> 00:40:59,520
Drobné si nechte.
516
00:40:59,520 --> 00:41:01,220
Děkuji vám.
517
00:41:07,080 --> 00:41:08,900
Detektive Jiangu...
518
00:41:09,720 --> 00:41:11,640
Paní Xu.
519
00:41:14,920 --> 00:41:16,719
Co vás sem přivádí?
520
00:41:16,720 --> 00:41:18,059
Myslela jsem si,
521
00:41:18,059 --> 00:41:20,320
že se sem někdo vloupal.
522
00:41:21,600 --> 00:41:23,479
Hlídkovali jsme v okolí
523
00:41:23,480 --> 00:41:24,479
a všimli si rozbité výlohy.
524
00:41:24,480 --> 00:41:26,039
Šli jsme to zkontrolovat.
525
00:41:26,040 --> 00:41:27,540
Nemusíte se bát,
526
00:41:27,540 --> 00:41:29,779
nic se nestalo.
527
00:41:29,779 --> 00:41:32,359
Jistě. Jste policisté.
528
00:41:32,360 --> 00:41:35,940
I kdyby tu nějací zloději byli,
museli by před vámi utéct.
529
00:41:35,940 --> 00:41:37,119
Jistě.
530
00:41:37,120 --> 00:41:39,080
Paní Xu, vrátila jste se tak narychlo.
531
00:41:39,080 --> 00:41:40,380
Je všechno v pořádku?
532
00:41:40,380 --> 00:41:42,340
Hledala jste mě?
533
00:41:42,340 --> 00:41:43,819
Mám tu pronajatý pokoj.
534
00:41:43,819 --> 00:41:46,040
Chodím domů v různý čas.
535
00:41:46,040 --> 00:41:48,460
Ne jako vy, detektive Jiangu,
vy jste vždy tak zodpovědný.
536
00:41:48,460 --> 00:41:52,020
Ani nejsme ve vašem okrsku,
ale stejně chodíte hlídkovat až sem.
537
00:41:52,020 --> 00:41:55,020
Služba veřejnosti je naší povinností.
538
00:41:55,020 --> 00:41:56,839
Už vás nebudeme obtěžovat, paní Xu.
539
00:41:56,840 --> 00:41:58,530
Na shledanou.
540
00:41:59,240 --> 00:42:01,080
Detektive Jiangu.
541
00:42:03,240 --> 00:42:05,339
Jak jste pokročil ve vyšetřování?
542
00:42:05,339 --> 00:42:07,920
Kdy se Yan Wei bude moct vrátit?
543
00:42:10,680 --> 00:42:12,359
Myslíte si, že se vrátí?
544
00:42:12,359 --> 00:42:13,900
Samozřejmě.
545
00:42:13,900 --> 00:42:15,479
Jenom si ráda hraje se zbraněmi, to je celé.
546
00:42:15,480 --> 00:42:17,660
Hrát si se zbraněmi není nezákonné, že ne?
547
00:42:20,240 --> 00:42:22,600
Není,
548
00:42:22,600 --> 00:42:24,920
ale záleží to na tom, jak si s nimi hraje.
549
00:43:12,000 --> 00:43:12,979
A co vůbec
550
00:43:12,979 --> 00:43:16,880
pořád děláš v tom sklepě?
551
00:43:16,880 --> 00:43:18,559
Nerozhodla ses snad stát truhlářem,
552
00:43:18,560 --> 00:43:20,760
protože fotografováním
nevyděláváš dost peněz, že ne?
553
00:43:20,760 --> 00:43:22,900
Jsi moc choulostivá.
554
00:43:50,850 --> 00:44:01,270
Časování a titulky vám přináší
The Fated Partners in Crime Team @Viki
555
00:44:21,350 --> 00:44:28,610
♫ Ale když na tebe jen pomyslím, nemohu
si pomoci a rozeběhnu se k tobě ♫
556
00:44:28,610 --> 00:44:35,050
♫ Nic neříkám, jen naslouchám tvému dechu ♫
557
00:44:35,050 --> 00:44:42,880
♫ Kde jsi celé ty roky byla?
O té bolesti se nikdo nezmínil ♫
558
00:44:42,880 --> 00:44:50,180
♫ Pohřbívám svůj sen v soumračném nebi,
modlím se, aby byl pryč, až se probudím ♫
559
00:44:50,180 --> 00:44:53,670
♫ Ve svém odrazu v zrcadle vidím tebe ♫
560
00:44:53,670 --> 00:44:57,330
♫ Spojení, které hledalo nekonečno generací ♫
561
00:44:57,330 --> 00:45:00,910
♫ Možná už nám žádné vzpomínky nezbyly ♫
562
00:45:00,910 --> 00:45:04,460
♫ Ale v duši je otisknuto vše, co se stalo ♫
563
00:45:04,460 --> 00:45:11,660
♫ Odraz v zrcadle je pryč. Láska
a nenávist na něm obě zanechaly praskliny ♫
564
00:45:11,660 --> 00:45:18,810
♫ I když v tomhle životě nemůžeme být spolu ♫
565
00:45:33,390 --> 00:45:36,850
♫ Ve svém odrazu v zrcadle vidím tebe ♫
566
00:45:36,850 --> 00:45:40,490
♫ Spojení, které hledalo nekonečno generací ♫
567
00:45:40,490 --> 00:45:44,130
♫ Možná už nám žádné vzpomínky nezbyly ♫
568
00:45:44,130 --> 00:45:47,660
♫ Ale v duši je otisknuto vše, co se stalo ♫
569
00:45:47,660 --> 00:45:54,880
♫ Odraz v zrcadle je pryč. Láska
a nenávist na něm obě zanechaly praskliny ♫
570
00:45:54,880 --> 00:46:02,140
♫ I když v tomhle životě nemůžeme být spolu ♫
571
00:46:02,140 --> 00:46:13,600
♫ Doufám, že v tom dalším budu
závan vůně po tvém boku ♫
37808
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.