Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:00,050 --> 00:00:05,430
♫ Nenávidím tě ♫
2
00:00:05,430 --> 00:00:11,050
♫ Nenávidím tě ♫
3
00:00:11,050 --> 00:00:16,670
♫ Nenávidím tě ♫
4
00:00:16,670 --> 00:00:22,560
♫ Nenávidím tě ♫
5
00:00:22,560 --> 00:00:29,470
♫ Motýli, jasmíny, tulipány, jež
touží po někom, kdo tě neopustí ♫
6
00:00:29,470 --> 00:00:33,670
♫ Nechci být ničím vázána ♫
7
00:00:33,670 --> 00:00:40,670
♫ Zmije a vosy jsou tak útočné. Pár
mandarínských kachen rozdělený říčním břehem ♫
8
00:00:40,670 --> 00:00:43,950
♫ Uvidíš, kdo je nelítostnější ♫
9
00:00:43,950 --> 00:00:49,160
♫ Opilý ve světě smrtelníků,
je jedno, jak moc je obtěžkán žalem ♫
10
00:00:49,160 --> 00:00:55,090
♫ Nedá se na to zapomenout,
neustále krouží kolem tebe ♫
11
00:00:55,090 --> 00:01:00,240
♫ Vidím skrz všechny tvé přetvářky,
poslouchám všechny tvé krásné lži ♫
12
00:01:00,240 --> 00:01:07,590
♫ Všechna sladkost, kterou mi
dáváš, je jen arzenik. Nenávidím tě ♫
13
00:01:07,590 --> 00:01:13,240
♫ Rozkvétající touha. Nenávidím tě ♫
14
00:01:13,240 --> 00:01:18,710
♫ Šrámy a rány. Nenávidím tě ♫
15
00:01:18,710 --> 00:01:24,300
♫ Rozkoš v té fantazii. Nenávidím tě ♫
16
00:01:24,300 --> 00:01:30,760
♫ Jsem tak zmatená ♫
17
00:01:30,760 --> 00:01:35,140
[Pár zrcadel]
[Epizoda 11]
18
00:01:36,060 --> 00:01:45,980
Časování a titulky vám přináší
The Fated Partners in Crime Team @Viki
19
00:01:48,320 --> 00:01:51,659
Můžeš přestat chodit sem a tam?
Točí se mi z toho hlava.
20
00:01:51,659 --> 00:01:53,080
Proč nejsi u soudu?
21
00:01:53,080 --> 00:01:54,800
Čekám na šéfa, nevidíš?
22
00:01:54,800 --> 00:01:57,520
Měli jsme jít spolu, ale nepřišel.
23
00:01:57,520 --> 00:01:59,900
Možná se zdržel.
24
00:02:04,880 --> 00:02:07,060
- Ne, musím ho najít.
- Cože?
25
00:02:07,060 --> 00:02:08,640
Kam to jdeš?
26
00:02:09,220 --> 00:02:12,260
Většina z vás neví,
27
00:02:12,260 --> 00:02:18,100
že můj bývalý manžel Zhou Heng
a Chu Huizi bývali milenci.
28
00:02:18,100 --> 00:02:19,800
Ale někteří z vás si možná pamatují,
29
00:02:19,800 --> 00:02:21,500
že před dvěma měsíci
30
00:02:21,500 --> 00:02:26,400
byla v Jing Newspaper zveřejněna
fotografie Chu Huizi a neznámého muže.
31
00:02:26,400 --> 00:02:28,900
Ta fotografie vyvolala velkou senzaci.
32
00:02:28,900 --> 00:02:32,840
Ale byla na ní vidět pouze Chu Huiziina tvář.
33
00:02:32,840 --> 00:02:34,900
Muž byl k fotografovi otočen zády.
34
00:02:34,900 --> 00:02:39,400
Onoho fotografa jsem později našla.
35
00:02:39,400 --> 00:02:42,000
Na jedné z fotografií byl jasně vidět obličej toho muže.
36
00:02:42,000 --> 00:02:46,660
Ale noviny se bály ji zveřejnit.
37
00:02:51,540 --> 00:02:53,640
Tady...
38
00:02:53,640 --> 00:02:55,620
je zbytek těch fotografií.
39
00:03:09,700 --> 00:03:14,259
Dokazují, že vám Zhou Heng byl nevěrný,
40
00:03:14,259 --> 00:03:19,020
ne že je vrah.
41
00:03:19,020 --> 00:03:22,880
Zhou Heng mi řekl, že v den
Chu Huiziiny vraždy hrál karty.
42
00:03:22,880 --> 00:03:25,460
Ale to není pravda.
43
00:03:25,460 --> 00:03:28,180
To není pořádný důkaz.
44
00:03:30,320 --> 00:03:32,220
Mám svědka.
45
00:03:37,320 --> 00:03:39,200
Předvolejte svědka!
46
00:03:47,360 --> 00:03:50,579
Mohu dokázat, že pan Zhou podplatil paní Zhu.
47
00:03:50,580 --> 00:03:51,859
Slyšel jsem to na vlastní uši.
48
00:03:51,860 --> 00:03:54,399
Nesmysl! To vás podplatili!
49
00:03:54,399 --> 00:03:56,580
To je urážka na cti!
50
00:03:58,560 --> 00:04:00,220
Klid v soudní síni!
51
00:04:03,360 --> 00:04:07,840
Zhou Heng je tu taky, že ano?
52
00:04:07,840 --> 00:04:10,380
Zhou Heng je tady?
53
00:04:14,420 --> 00:04:16,620
To by mě nikdy nenapadlo.
54
00:04:32,520 --> 00:04:34,480
Nikdy bych si nepomyslel,
55
00:04:35,040 --> 00:04:37,760
že se proti mně v takové situaci
56
00:04:37,760 --> 00:04:40,540
obrátí moje vlastní žena.
57
00:04:41,340 --> 00:04:43,300
Opravdu ne.
58
00:04:43,300 --> 00:04:45,540
Přiznávám...
59
00:04:45,540 --> 00:04:48,780
že náš vztah není dokonalý.
60
00:04:48,780 --> 00:04:51,780
Ale toto jsi dělat neměla.
61
00:04:51,780 --> 00:04:55,840
Víš to, Youyi.
62
00:04:55,840 --> 00:04:58,920
Víš, že mě tím zničíš.
63
00:04:59,560 --> 00:05:02,480
Vážně chceš kvůli někomu takovému
64
00:05:02,480 --> 00:05:05,580
zahodit tolik let naší lásky?
65
00:05:05,580 --> 00:05:07,339
Jenom říkám pravdu.
66
00:05:07,340 --> 00:05:09,080
Pravdu?
67
00:05:09,740 --> 00:05:11,160
Dobře tedy.
68
00:05:11,800 --> 00:05:14,980
Já ti povím pravdu.
69
00:05:14,980 --> 00:05:17,000
O té tvojí...
70
00:05:17,000 --> 00:05:18,539
přítelkyni...
71
00:05:18,539 --> 00:05:20,479
Nikdo neví, kdo to je nebo odkud se vzala.
72
00:05:20,479 --> 00:05:23,760
Je hlavní podezřelou ve dvou případech vraždy.
73
00:05:23,760 --> 00:05:26,000
Když jsi zjistila o mém vztahu se slečnou Chu,
74
00:05:26,000 --> 00:05:29,020
najala sis ji jako vražedkyni.
75
00:05:29,020 --> 00:05:33,320
Lhala jsi, abys jí pomohla uniknout.
76
00:05:33,320 --> 00:05:36,579
Dokonce jsi policii řekla,
77
00:05:36,579 --> 00:05:38,640
že vrahem byl muž, abys jí zbavila podezření.
78
00:05:38,640 --> 00:05:39,840
Lžeš!
79
00:05:39,840 --> 00:05:42,380
Neboj se, ještě jsem neskončil.
80
00:05:42,380 --> 00:05:45,940
Obvinila jsi mě z toho, že jsem ti byl nevěrný.
81
00:05:45,940 --> 00:05:47,700
To je pravda.
82
00:05:47,700 --> 00:05:50,140
Ale není celá.
83
00:05:50,140 --> 00:05:53,880
V našem vztahu jsem totiž nebyl jediný nevěrník.
84
00:05:53,880 --> 00:06:00,480
Abych tě ochránil, neřekl jsem proti tobě jediné slovo.
85
00:06:00,480 --> 00:06:04,419
Ani jediné slovo o tobě a tom novináři
Xie Yifanovi z novin Ta Kung!
86
00:06:04,419 --> 00:06:08,120
Copak? Pořád se nechceš přiznat?
87
00:06:13,020 --> 00:06:15,719
Prosím, uvádějte pouze fakta
přímo související s případem.
88
00:06:15,719 --> 00:06:17,900
S případem to souvisí.
89
00:06:17,900 --> 00:06:20,260
Xie Yifan byl před dvěma týdny postřelen.
90
00:06:20,260 --> 00:06:23,560
Paní Xu si myslí, že jsem na něj
ze žárlivosti najal nájemného vraha.
91
00:06:23,560 --> 00:06:27,799
Proto se chce pomstít a vykládá tu všechny ty lži.
92
00:06:30,600 --> 00:06:33,800
Naše minulost se mi přehrává před očima.
93
00:06:35,100 --> 00:06:39,500
Youyi, jsme sice rozvedení,
94
00:06:40,660 --> 00:06:45,600
ale stále máš v mém srdci své místo.
95
00:06:48,360 --> 00:06:50,820
Proč mi tohle děláš?
96
00:06:51,400 --> 00:06:54,860
Proč mě chceš zničit?
97
00:06:54,860 --> 00:06:57,880
Zhou Hengu, jsi lhář.
98
00:06:57,880 --> 00:06:59,900
Já že jsem lhář?
99
00:07:01,200 --> 00:07:02,440
Jsem si jistý,
100
00:07:02,440 --> 00:07:07,259
že jste slyšeli mnoho verzí
Xu Youyina životního příběhu.
101
00:07:07,259 --> 00:07:12,719
Dnes vám povím verzi, kterou ještě neznáte.
102
00:07:13,920 --> 00:07:16,420
Když jsem svou ženu poprvé potkal,
103
00:07:16,420 --> 00:07:18,679
byla obyčejnou studentkou na vysoké škole.
104
00:07:18,679 --> 00:07:23,279
Pracovala pilně, až se jí naskytla
příležitost k vydání první knihy.
105
00:07:23,279 --> 00:07:27,200
Bohužel neměla moc velké štěstí.
106
00:07:27,200 --> 00:07:30,560
Na její první autogramiádu nikdo nepřišel.
107
00:07:30,560 --> 00:07:34,979
Byl jsem to já, kdo si koupil všechny její knihy.
108
00:07:34,979 --> 00:07:38,839
Moje žena dříve bydlela
v Pingfeng Alley na okraji města.
109
00:07:38,839 --> 00:07:42,580
Tu starou uličku nenáviděla.
110
00:07:42,580 --> 00:07:44,880
Proto jsem jí koupil
111
00:07:44,880 --> 00:07:49,160
velký dům ve Francouzské čtvrti.
112
00:07:49,160 --> 00:07:52,180
Jejím největším snem
113
00:07:52,180 --> 00:07:54,440
bylo stát se slavnou spisovatelkou.
114
00:07:54,440 --> 00:07:57,360
Chtěla, aby jí všichni záviděli.
115
00:07:57,360 --> 00:08:01,360
Dobře tedy. Využil jsem všechny své konexe,
116
00:08:01,360 --> 00:08:04,420
abych jí pomohl s propagací a podpořil ji.
117
00:08:05,000 --> 00:08:07,720
Potom jí přestalo stačit
118
00:08:07,720 --> 00:08:10,680
být slavnou jenom v Šanghaji.
119
00:08:10,680 --> 00:08:13,620
Chtěla, aby se její knihy prodávaly po celém světě.
120
00:08:13,620 --> 00:08:16,380
Otevřel jsem jí Evropu
121
00:08:16,380 --> 00:08:19,780
a také Japonsko.
122
00:08:19,780 --> 00:08:25,580
Celé ty roky jsem ji podporoval.
123
00:08:26,280 --> 00:08:31,520
A jak mi to paní Xu oplatila?
124
00:08:33,420 --> 00:08:35,940
Už jsem se s tím smířil.
125
00:08:35,940 --> 00:08:38,279
Smířil jsem se s ním.
126
00:08:38,279 --> 00:08:41,180
Předstíral jsem, že o tom nevím.
127
00:08:41,180 --> 00:08:44,140
Protože tě miluji.
128
00:08:44,140 --> 00:08:47,300
Tak proč mi to děláš?
129
00:08:47,300 --> 00:08:51,260
Byl jsem na tebe tak hodný,
plnil jsem ti všechna přání.
130
00:08:51,260 --> 00:08:53,400
A co jsi udělala, když jsi dosáhla své slávy?
131
00:08:54,300 --> 00:08:57,519
Začala jsi chodit do klubů a tanečních sálů,
132
00:08:57,519 --> 00:09:00,099
do míst jako je hotel Jinhua.
133
00:09:00,100 --> 00:09:03,759
Pořádala jsi všemožné bankety.
134
00:09:03,759 --> 00:09:07,460
Jenom jsi hýřila.
135
00:09:07,460 --> 00:09:10,060
A já?
136
00:09:10,060 --> 00:09:13,619
Mojí jedinou chybou bylo to,
137
00:09:13,619 --> 00:09:16,099
že jsem tě podporoval ve tvém snu.
138
00:09:16,099 --> 00:09:18,120
Že jsem ti se vším pomáhal.
139
00:09:18,120 --> 00:09:19,800
Že jsem odmítal odejít.
140
00:09:19,800 --> 00:09:24,039
Že jsem tě odmítl pustit
za tou tvou takzvanou láskou!
141
00:09:25,360 --> 00:09:27,600
Xu Youyi...
142
00:09:28,560 --> 00:09:31,120
Jak o mně můžeš šířit takové pomluvy?
143
00:09:31,120 --> 00:09:33,640
Copak nemáš žádné svědomí?
144
00:09:40,400 --> 00:09:43,060
Mluvil jsi tak zaníceně,
145
00:09:43,060 --> 00:09:45,500
že jsem ti skoro uvěřila.
146
00:09:48,720 --> 00:09:53,580
Vaše Ctihodnosti, ráda bych
předvolala posledního svědka.
147
00:09:53,580 --> 00:09:54,540
Kdo je to?
148
00:09:54,540 --> 00:09:57,479
Detektiv Jiang Bin ze šanghajské policejní stanice.
149
00:09:57,479 --> 00:10:00,540
Prosím, přijměte ho, Vaše Ctihodnosti.
150
00:10:23,820 --> 00:10:24,619
Připravte si otázky.
151
00:10:24,620 --> 00:10:25,539
Už jdou! Už jdou!
152
00:10:25,540 --> 00:10:26,640
Co se stalo?
153
00:10:26,640 --> 00:10:27,779
Spáchala tu vraždu?
154
00:10:27,780 --> 00:10:28,819
Proč vás propustili?
155
00:10:28,820 --> 00:10:30,719
Vážně vás ochraňuje někdo mocný a bohatý?
156
00:10:30,719 --> 00:10:35,000
Prosím, odpovězte nám!
157
00:10:35,000 --> 00:10:37,139
- Odpovězte nám, paní Xu!
- Paní Xu!
158
00:10:37,139 --> 00:10:39,519
Opravdu ji ochraňuje někdo mocný?
159
00:10:39,519 --> 00:10:40,859
Proč ji propustili?
160
00:10:40,859 --> 00:10:41,879
Promiňte, paní Xu!
161
00:10:41,879 --> 00:10:44,180
Paní Xu, odpovězte nám!
162
00:10:44,180 --> 00:10:46,480
Prosím, řekněte něco!
163
00:11:01,290 --> 00:11:08,390
[Okresní soud]
164
00:11:12,440 --> 00:11:15,340
Ještě trochu, nadechni se.
165
00:11:15,340 --> 00:11:17,200
Nadechni se.
166
00:11:20,540 --> 00:11:22,200
Ještě trochu.
167
00:11:28,440 --> 00:11:30,160
Hotovo!
168
00:11:34,040 --> 00:11:36,140
Moje šaty!
169
00:11:36,140 --> 00:11:37,640
Ztloustla jsi.
170
00:11:37,640 --> 00:11:40,820
To není pravda! Tyhle šaty mi byly vždycky těsné.
171
00:11:40,820 --> 00:11:42,520
Zvětšilo se ti břicho.
172
00:11:42,520 --> 00:11:45,879
Nesmysl. Moje děťátko je taky hubené.
173
00:11:49,440 --> 00:11:51,360
Kam jdeš?
174
00:11:51,360 --> 00:11:53,780
Vařit.
175
00:11:53,780 --> 00:11:55,099
To včerejší dušené vepřové bylo výtečné.
176
00:11:55,100 --> 00:11:56,940
Dala bych si ho znovu.
177
00:11:56,940 --> 00:11:58,399
Viděla jsem tu rybu, co jsi koupila.
178
00:11:58,399 --> 00:12:01,040
Není mi dobře! Hlavně žádnou rybí polévku!
179
00:12:01,040 --> 00:12:04,500
Dala bych si něco pálivého! Třeba
vařenou rybu v chilli oleji!
180
00:12:19,740 --> 00:12:20,419
Hodný.
181
00:12:20,420 --> 00:12:22,200
Paní Xu.
182
00:12:22,660 --> 00:12:24,720
Detektive Jiangu?
183
00:12:27,060 --> 00:12:28,760
Kde je Yan Wei?
184
00:12:29,220 --> 00:12:31,080
Venku, páchá vraždu.
185
00:12:33,700 --> 00:12:34,759
Detektive Jiangu,
186
00:12:34,759 --> 00:12:37,600
co kdybyste naši Wei Wei přestal obtěžovat?
187
00:12:37,600 --> 00:12:39,479
Vím, kdo je vrah.
188
00:12:39,479 --> 00:12:42,740
Dříve či později najdu důkazy.
189
00:12:42,740 --> 00:12:44,379
To už jsme slyšeli tak stokrát.
190
00:12:44,379 --> 00:12:46,580
Že ano, Štístko?
191
00:12:47,200 --> 00:12:48,960
Zítra
192
00:12:48,960 --> 00:12:50,740
brzy ráno
193
00:12:50,740 --> 00:12:53,720
se koná Zhou Hengův soud.
194
00:12:53,720 --> 00:12:55,840
Jako svědkyně...
195
00:12:56,340 --> 00:12:58,000
tam musíte přijít.
196
00:12:58,000 --> 00:13:00,479
Rodina Zhou je mocná.
197
00:13:00,479 --> 00:13:02,340
Nebude to snadná bitva.
198
00:13:02,340 --> 00:13:03,860
Nechci tam jít.
199
00:13:03,860 --> 00:13:05,660
Nechcete?
200
00:13:05,660 --> 00:13:07,220
Proč?
201
00:13:07,760 --> 00:13:10,520
Bojíte se o svého bývalého manžela?
202
00:13:10,520 --> 00:13:13,180
Vždyť jste ho sama usvědčila.
203
00:13:13,180 --> 00:13:14,760
Detektive Jiangu.
204
00:13:14,760 --> 00:13:17,599
Pamatuji si, že jste býval velmi zdvořilý gentleman.
205
00:13:17,599 --> 00:13:21,339
Co se to s vámi stalo?
206
00:13:22,460 --> 00:13:23,739
K někomu,
207
00:13:23,740 --> 00:13:26,080
kdo žije s vražedkyní,
208
00:13:26,080 --> 00:13:28,360
se zdvořile chovat nebudu.
209
00:13:31,040 --> 00:13:33,040
Vyzvednu vás zítra ráno.
210
00:13:33,900 --> 00:13:36,140
Nezůstanete na večeři?
211
00:13:46,860 --> 00:13:49,320
Bál se, že bys ho otrávila.
212
00:13:49,320 --> 00:13:51,020
Zvažovala jsem to.
213
00:13:54,680 --> 00:13:57,140
Štístko! Večeře!
214
00:15:13,500 --> 00:15:14,579
Švagrová!
215
00:15:14,580 --> 00:15:17,660
Feng Hongu? Co tu děláš?
216
00:15:20,140 --> 00:15:21,640
Zhou Heng...
217
00:15:21,640 --> 00:15:23,840
Zhou Heng je v nemocnici.
218
00:15:28,170 --> 00:15:33,510
[Nemocnice Deci]
219
00:15:42,080 --> 00:15:44,700
Strýčku, tetičko.
220
00:15:46,700 --> 00:15:48,860
Ty zlá ženštino!
221
00:15:48,860 --> 00:15:50,880
Tetičko!
222
00:15:50,880 --> 00:15:52,440
Tetičko.
223
00:15:52,440 --> 00:15:53,660
Strýčku.
224
00:15:53,660 --> 00:15:56,960
Zhou Heng ji chce vidět.
225
00:15:59,840 --> 00:16:01,840
Ať jde dál.
226
00:16:15,080 --> 00:16:16,920
Youyi!
227
00:16:17,560 --> 00:16:20,640
Přišla jsi! Posaď se.
228
00:16:23,080 --> 00:16:25,880
Jak je na tom děťátko? Je v pořádku?
229
00:16:27,020 --> 00:16:29,520
Doslechl jsem se,
230
00:16:29,520 --> 00:16:32,200
že často docházíš do nemocnice.
231
00:16:32,200 --> 00:16:35,340
Co se děje? Je to kvůli tvému těhotenství?
232
00:16:35,340 --> 00:16:37,820
Máš ranní nevolnosti?
233
00:16:37,820 --> 00:16:39,780
Co přesně chceš?
234
00:16:39,780 --> 00:16:41,920
Chtěl jsem tě vidět.
235
00:16:42,600 --> 00:16:45,460
Poslal jsem někoho... aby ti řekl,
236
00:16:45,460 --> 00:16:47,160
že tě chci vidět.
237
00:16:47,160 --> 00:16:49,340
Ale nikdy jsi nepřišla.
238
00:16:49,340 --> 00:16:51,600
Neměl jsem jinou možnost
239
00:16:51,600 --> 00:16:54,240
než udělat tohle.
240
00:16:54,240 --> 00:16:56,480
Teď už jsi mě viděl.
241
00:16:57,920 --> 00:16:59,920
Jsem trochu zklamaný.
242
00:17:03,680 --> 00:17:05,960
Ty šaty...
243
00:17:05,960 --> 00:17:08,190
ti moc nepadnou.
244
00:17:08,860 --> 00:17:10,960
Přibrala jsi?
245
00:17:11,820 --> 00:17:15,520
Zdá se, že máš dobrou náladu.
246
00:17:18,040 --> 00:17:21,120
Ta... Ta služebná z hotelu...
247
00:17:21,120 --> 00:17:23,620
Podplatil ji manažer Bai,
248
00:17:23,620 --> 00:17:25,560
ne já.
249
00:17:25,560 --> 00:17:29,499
Nejsem tak hloupý, abych takové věci řešil sám.
250
00:17:29,499 --> 00:17:32,280
Ano, lhala jsem.
251
00:17:32,280 --> 00:17:34,319
Pokud si něčí křivé svědectví můžeš zaplatit ty,
252
00:17:34,319 --> 00:17:36,580
proč bych nemohla já?
253
00:17:39,040 --> 00:17:40,680
Takže...
254
00:17:40,680 --> 00:17:43,380
jsi celou dobu věděla o mně a Chu Huizi?
255
00:17:43,380 --> 00:17:45,400
Celou dobu ne.
256
00:17:52,160 --> 00:17:54,620
Než jsem za tebou přišla,
257
00:17:54,620 --> 00:17:57,560
navštívila jsem Chu Huizinu matku.
258
00:17:57,560 --> 00:17:59,380
Dala mi
259
00:17:59,380 --> 00:18:01,380
toto.
260
00:18:02,920 --> 00:18:04,400
Potom
261
00:18:04,400 --> 00:18:06,820
už jsem věděla,
262
00:18:06,820 --> 00:18:09,020
co se mezi vámi stalo.
263
00:18:10,160 --> 00:18:12,040
Ale...
264
00:18:15,160 --> 00:18:16,600
nerozumím tomu.
265
00:18:16,600 --> 00:18:17,980
Nerozumíš?
266
00:18:17,980 --> 00:18:19,180
Ano.
267
00:18:19,180 --> 00:18:20,740
Nerozumím.
268
00:18:20,740 --> 00:18:22,860
Zhang Wan, Chu Huizi,
269
00:18:22,860 --> 00:18:24,760
tomu všemu.
270
00:18:31,960 --> 00:18:34,980
Tak takový podle tebe jsem.
271
00:18:34,980 --> 00:18:38,700
Arogantní a chamtivý.
272
00:18:39,640 --> 00:18:41,760
Youyi, jsi chytrá.
273
00:18:41,760 --> 00:18:44,200
Proč tomu nerozumíš?
274
00:18:45,480 --> 00:18:48,260
Našel jsem ji
275
00:18:48,260 --> 00:18:51,620
u tebe v kabelce
276
00:18:51,620 --> 00:18:55,060
V den,
277
00:18:55,060 --> 00:18:57,340
kdy jsme se stali manželi
278
00:18:57,340 --> 00:19:01,780
a slíbili si, že si budeme navěky věrní.
279
00:19:08,060 --> 00:19:09,880
Youyi.
280
00:19:10,400 --> 00:19:12,940
Milovala jsi mě vůbec někdy?
281
00:19:13,720 --> 00:19:16,700
Proč sis mě vzala?
282
00:19:17,420 --> 00:19:18,780
Pro peníze?
283
00:19:18,780 --> 00:19:20,760
Nebo postavení?
284
00:19:20,760 --> 00:19:24,260
Nebo protože ses chtěla stát součástí rodiny Zhou?
285
00:19:24,860 --> 00:19:26,579
Ne, to jsem neudělala.
286
00:19:26,580 --> 00:19:28,080
Neudělala jsi co?
287
00:19:28,080 --> 00:19:30,020
Nelhala jsi mi?
288
00:19:30,980 --> 00:19:32,960
Nebo...
289
00:19:32,960 --> 00:19:35,400
jsi nelhala sama sobě?
290
00:19:35,400 --> 00:19:37,879
Všechny jsi oklamala,
291
00:19:37,879 --> 00:19:41,400
předstírala jsi, že jsi někdo, kým nejsi.
292
00:19:41,400 --> 00:19:44,020
Myslím, že potom
293
00:19:44,020 --> 00:19:48,000
jsi těm lžím sama začala věřit.
294
00:19:48,000 --> 00:19:50,860
Přiznej si to, Youyi.
295
00:19:50,860 --> 00:19:54,979
Jsi chamtivá a prohnaná žena.
296
00:19:54,979 --> 00:19:57,599
Lžeš mi ode dne, kdy jsme se do sebe zamilovali!
297
00:19:57,599 --> 00:20:00,440
Pořád mi lžeš!
298
00:20:00,440 --> 00:20:02,919
Nejsi o nic lepší než já.
299
00:20:02,919 --> 00:20:05,740
My dva jsme vlastně stejní!
300
00:20:05,740 --> 00:20:07,320
Ne.
301
00:20:07,320 --> 00:20:09,240
Jsem lepší než ty.
302
00:20:09,240 --> 00:20:12,560
Láska, kterou jsem k tobě cítil, byla alespoň čistá.
303
00:20:12,560 --> 00:20:13,800
To není pravda.
304
00:20:13,800 --> 00:20:15,660
Tu sponku jsem zahodila už dávno!
305
00:20:15,660 --> 00:20:17,059
Lhářko.
306
00:20:17,060 --> 00:20:19,599
- Opravdu!
- Xu You...!
307
00:20:22,640 --> 00:20:24,660
Nelži mi.
308
00:20:24,660 --> 00:20:27,060
Už ani slovo.
309
00:20:37,020 --> 00:20:38,700
Dobře.
310
00:20:40,340 --> 00:20:42,870
I kdyby to, co jsi řekl,
311
00:20:43,620 --> 00:20:46,540
byla pravda,
312
00:20:47,260 --> 00:20:49,400
tak to nestačí.
313
00:20:49,400 --> 00:20:51,680
Na něco se tě zeptám, Zhou Hengu.
314
00:20:56,740 --> 00:21:00,140
Tahle sponka. To všechno
315
00:21:00,140 --> 00:21:01,739
jsi udělal jen kvůli ní?
316
00:21:01,740 --> 00:21:03,459
Myslíš si, že to není důležité?
317
00:21:03,460 --> 00:21:05,500
Samozřejmě, že je!
318
00:21:06,000 --> 00:21:09,260
Nevěra je v manželství největším zločinem.
319
00:21:10,080 --> 00:21:13,080
Ale proč jsi mi
320
00:21:14,100 --> 00:21:16,440
nic neřekl?
321
00:21:16,440 --> 00:21:18,680
Měl sis o tom se mnou promluvit.
322
00:21:19,480 --> 00:21:22,860
I kdybys mě opustil,
323
00:21:22,860 --> 00:21:27,179
bylo by to lepší než všechny ty
činy, které jsi ve jménu lásky spáchal.
324
00:21:28,320 --> 00:21:30,820
Ubližuješ mi.
325
00:21:30,820 --> 00:21:33,160
Ubližuješ ostatním.
326
00:21:33,160 --> 00:21:36,500
A nejvíc ubližuješ sám sobě, copak to nechápeš?
327
00:21:36,500 --> 00:21:40,079
Nemusí to být oko za oko, zub za zub.
328
00:21:40,079 --> 00:21:43,040
Copak tomu nerozumíš?
329
00:21:43,960 --> 00:21:46,500
I kdyby všechno,
330
00:21:47,600 --> 00:21:50,440
co jsi řekl, byla pravda,
331
00:21:52,260 --> 00:21:54,500
pořád to není dostatečný důvod
332
00:21:54,500 --> 00:21:56,980
k tomu někoho zabít.
333
00:22:12,760 --> 00:22:14,460
Zhou Hengu.
334
00:22:15,460 --> 00:22:18,080
Přestaň klamat sám sebe.
335
00:22:19,960 --> 00:22:22,180
Jenom hledáš výmluvy.
336
00:22:22,720 --> 00:22:28,180
Lidé jako ty, kteří mají snadný život,
337
00:22:28,180 --> 00:22:30,780
se nedokáží vyrovnat s žádnou těžkostí.
338
00:22:30,780 --> 00:22:32,980
Říkáš mi, že mě miluješ.
339
00:22:34,320 --> 00:22:37,340
Ale když jsi o mojí lásce zapochyboval,
340
00:22:37,920 --> 00:22:41,979
odsoudil jsi mě, aniž bys mi dal šanci ti to vysvětlit.
341
00:22:43,320 --> 00:22:45,120
To je láska?
342
00:23:00,580 --> 00:23:02,340
Jestli je to možné,
343
00:23:02,900 --> 00:23:05,000
tak už tě nikdy nechci vidět.
344
00:23:08,260 --> 00:23:10,580
Věděl jsem to.
345
00:23:12,120 --> 00:23:16,499
Věděl jsem, že se nechceš vrátit do rodiny Zhou.
346
00:23:17,860 --> 00:23:21,420
Jenom jsi hledala důkazy.
347
00:23:21,420 --> 00:23:24,860
Důkazy, které by zachránily
348
00:23:24,860 --> 00:23:28,700
tu tvou přítelkyni.
349
00:23:29,820 --> 00:23:34,040
Ale stejně jsem doufal,
350
00:23:35,040 --> 00:23:37,980
že tě to unaví,
351
00:23:37,980 --> 00:23:39,920
vystraší
352
00:23:39,920 --> 00:23:42,840
a že dál budeš mou ženou.
353
00:23:48,240 --> 00:23:50,600
Copak to není láska?
354
00:24:31,120 --> 00:24:32,740
Ztrať se!
355
00:24:46,660 --> 00:24:48,580
[Nemocnice Deci]
356
00:24:59,180 --> 00:25:01,479
Říkala jsem ti to.
357
00:25:01,479 --> 00:25:04,219
Mužům, jako je Xie Yifan, se nedá věřit.
358
00:25:04,219 --> 00:25:05,640
Dají se sny proměnit na peníze?
359
00:25:05,640 --> 00:25:08,140
Nasytí tě?
360
00:25:08,140 --> 00:25:09,700
Na.
361
00:25:12,040 --> 00:25:14,119
Měla by ses najíst.
362
00:25:14,119 --> 00:25:17,639
Nemyslíš si snad, že jsi tu jen kvůli rýmě, že ne?
363
00:25:20,580 --> 00:25:24,719
Youyi, kdo byli ti dva pánové,
co tě sem včera přivezli?
364
00:25:24,719 --> 00:25:28,839
Sestry říkaly, že přijeli autem. Vypadají bohatě.
365
00:25:28,839 --> 00:25:31,060
Neznám je.
366
00:25:31,920 --> 00:25:33,640
Tak dobře.
367
00:25:33,640 --> 00:25:36,059
Zajdu ti pro něco dobrého k jídlu.
368
00:25:36,059 --> 00:25:38,360
Chceš kaši?
369
00:25:38,360 --> 00:25:40,380
Díky, A'wan.
370
00:25:47,700 --> 00:25:49,820
Už ji nechceš?
371
00:25:52,680 --> 00:25:55,479
Máš pravdu. Byli jste spolu tak dlouho.
372
00:25:55,479 --> 00:25:58,160
Tohle je jediný dárek, co ti kdy dal.
373
00:25:58,160 --> 00:26:00,780
Odpočiň si, brzy se vrátím.
374
00:26:18,440 --> 00:26:20,480
Co se děje?
375
00:26:20,480 --> 00:26:22,140
To Zhang Wan.
376
00:26:22,140 --> 00:26:24,880
To Zhang Wan vzala tu sponku.
377
00:26:25,540 --> 00:26:27,580
Řekneš mu to?
378
00:26:29,000 --> 00:26:32,360
Ne. Nevěřil by mi.
379
00:26:32,800 --> 00:26:34,460
Pojďme.
380
00:26:57,740 --> 00:26:59,460
Zhou Hengu.
381
00:26:59,460 --> 00:27:02,060
Manželi.
382
00:27:02,060 --> 00:27:04,340
Slíbili jsme si, že si budeme věrní
383
00:27:04,340 --> 00:27:07,920
a že spolu budeme celý život.
384
00:27:08,740 --> 00:27:11,520
Ale ta věrnost je pryč.
385
00:27:11,520 --> 00:27:14,460
A naše manželství odešlo s ní.
386
00:27:14,460 --> 00:27:16,500
Taková být nemůžu.
387
00:27:16,500 --> 00:27:19,120
Nemohu ignorovat své srdce
a přesvědčit samu sebe,
388
00:27:19,120 --> 00:27:20,900
že můj život může být jenom takový.
389
00:27:20,900 --> 00:27:22,480
Jsem vděčná za všechny ty úžasné věci,
390
00:27:22,480 --> 00:27:25,180
které jsme spolu za poslední čtyři roky prožili.
391
00:27:25,180 --> 00:27:27,480
Ale rozhodla jsem se rozvést.
392
00:27:27,480 --> 00:27:31,580
Každý půjdeme svou vlastní cestou
a už si nebudeme nic dlužit.
393
00:27:50,940 --> 00:27:55,360
Zítra by ses měl přiznat.
394
00:27:55,360 --> 00:27:59,240
O všechno ostatní se postarám já.
395
00:27:59,240 --> 00:28:03,640
A o Xu Youyi si už nedělej starosti.
396
00:28:04,200 --> 00:28:05,060
Já...
397
00:28:05,060 --> 00:28:07,440
Čeká moje dítě.
398
00:28:09,780 --> 00:28:11,780
Narodí se za půl roku.
399
00:28:37,340 --> 00:28:39,060
Rozumím.
400
00:28:59,480 --> 00:29:03,020
[Okresní soud]
401
00:29:20,900 --> 00:29:22,840
[Soudce]
402
00:29:22,840 --> 00:29:25,540
[Žalobce]
403
00:29:27,940 --> 00:29:33,300
Vyšetřování prokázalo, že Zhou Heng
skutečně stojí za vraždou Chu Huizi.
404
00:29:33,300 --> 00:29:36,120
Zaplatil nájemnému vrahovi Bai Si Erovi,
405
00:29:36,120 --> 00:29:38,020
aby zabil svědka Chen Shuangchenga
406
00:29:38,020 --> 00:29:40,960
a zároveň zničil důkazy.
407
00:29:40,960 --> 00:29:43,879
Také Bai Si Erovi nařídil,
408
00:29:43,879 --> 00:29:46,579
aby zabil jeho bývalou ženu Xu Youyi.
409
00:29:46,580 --> 00:29:49,690
Xu Youyi málem opravdu utonula.
410
00:29:50,360 --> 00:29:53,680
Byl to také on, kdo Bai Si Erovi
řekl, aby střelil Xie Yifana.
411
00:29:53,680 --> 00:29:57,619
Pan Xie Yifan utrpěl těžké zranění
a stále je v nemocnici.
412
00:29:59,080 --> 00:30:03,120
Huizi mi řekla, že se zamilovala do ženatého muže.
413
00:30:03,120 --> 00:30:06,500
Řekla jsem jí, že je to špatně.
414
00:30:06,500 --> 00:30:09,200
Nebude se k ní chovat s úctou.
415
00:30:09,200 --> 00:30:11,960
Ale neposlouchala mě!
416
00:30:11,960 --> 00:30:15,460
Podvedl ji,
417
00:30:15,460 --> 00:30:19,800
a nakonec ji dokonce zabil!
418
00:30:22,440 --> 00:30:25,260
Od pana Zhoua jsem obdržel sedm set jüanů.
419
00:30:25,260 --> 00:30:29,000
Slíbil mi dalších tisíc, když práci dokončím.
420
00:30:29,000 --> 00:30:32,480
Ten pan Zhou, o kterém mluvíte,
421
00:30:32,480 --> 00:30:34,340
je Zhou Heng?
422
00:30:36,060 --> 00:30:37,580
Ano.
423
00:30:38,620 --> 00:30:41,919
Neznám ho. Žádné peníze mi nedal.
424
00:30:41,919 --> 00:30:44,719
Dal mi je manažer Bai. Taky mi poradil, co mám říkat.
425
00:30:44,719 --> 00:30:48,699
Vyhrožoval mi, že když nebudu spolupracovat,
hodí mého syna do řeky Huangpu.
426
00:30:48,699 --> 00:30:53,079
Tím manažerem Baiem myslíte Bai Si Era?
427
00:30:53,079 --> 00:30:55,580
Ano! Byl to on!
428
00:30:59,080 --> 00:31:01,480
Obžalovaný Zhou Hengu,
429
00:31:01,480 --> 00:31:04,900
zabil jste Chu Huizi?
430
00:31:08,160 --> 00:31:09,380
Ano.
431
00:31:09,380 --> 00:31:11,460
Řekni mi, o co tu jde!
432
00:31:11,460 --> 00:31:13,760
Přestaň!
433
00:31:14,240 --> 00:31:17,340
Jak se opovažuješ mě udeřit?
434
00:31:17,340 --> 00:31:19,300
Ještě jsi neskončila?
435
00:31:42,760 --> 00:31:44,440
Kdo je tam?
436
00:31:44,440 --> 00:31:46,260
Kdo je tam?
437
00:32:10,860 --> 00:32:14,340
Soud rozhodl,
438
00:32:14,340 --> 00:32:18,840
že obžalovaný Zhou Heng
je vinen ze zločinu vraždy!
439
00:32:27,220 --> 00:32:28,920
Klid v soudní síni!
440
00:32:28,920 --> 00:32:32,520
Důkazy jsou jasné a nepopiratelné.
441
00:32:32,520 --> 00:32:36,080
Vzhledem k tomu, že se
obžalovaný rozhodl přiznat
442
00:32:36,080 --> 00:32:40,760
a nabídnout finanční kompenzaci,
443
00:32:40,760 --> 00:32:43,420
soud rozhodl takto.
444
00:32:43,420 --> 00:32:45,280
Povstaňte!
445
00:32:46,700 --> 00:32:51,860
Obžalovaný Zhou Heng se
odsuzuje k deseti letům vězení!
446
00:33:40,260 --> 00:33:44,120
[O čtyři měsíce později]
447
00:33:51,980 --> 00:33:53,760
Vstávej.
448
00:33:57,260 --> 00:33:59,199
Xie Yifan odjíždí vlakem ve čtyři hodiny.
449
00:33:59,199 --> 00:34:01,640
Když teď vstaneš, ještě to stihneš.
450
00:34:04,200 --> 00:34:05,719
Je to tvůj přítel.
451
00:34:05,719 --> 00:34:08,840
Proč ho mám jít vyprovodit já?
452
00:34:10,600 --> 00:34:12,300
Xu Youyi.
453
00:34:12,300 --> 00:34:14,519
Byl tři měsíce v nemocnici.
454
00:34:14,519 --> 00:34:18,239
Navštěvovala jsi ho jen první měsíc,
a pak už ses tam nikdy nevrátila.
455
00:34:18,239 --> 00:34:20,760
Postřelili ho kvůli tobě!
456
00:34:24,040 --> 00:34:26,180
Xu Youyi!
457
00:34:28,900 --> 00:34:30,699
Jsi tak otravná!
458
00:34:30,700 --> 00:34:33,619
Proč ho musím jít vyprovodit? Je přeci dospělý.
459
00:34:33,619 --> 00:34:36,779
Nezvládne snad najít nádraží?
Nebo neví, jak nastoupit?
460
00:34:44,320 --> 00:34:46,260
Už tomu rozumím.
461
00:34:47,040 --> 00:34:49,300
Čemu rozumíš?
462
00:34:49,300 --> 00:34:50,499
Bojíš se za ním jít.
463
00:34:50,499 --> 00:34:52,139
Já že se bojím?
464
00:34:52,139 --> 00:34:55,440
Bojíš se, že uvidí, jak ošklivá teď jsi.
465
00:34:55,440 --> 00:34:56,919
Já? Ošklivá?
466
00:34:56,919 --> 00:34:58,919
Přibrala jsi. A máš velké břicho.
467
00:34:58,919 --> 00:35:00,219
Nechceš, aby tě tak viděl.
468
00:35:00,220 --> 00:35:01,739
To není pravda!
469
00:35:01,740 --> 00:35:02,779
Pořád ho máš ráda.
470
00:35:02,780 --> 00:35:04,779
Nemám!
471
00:35:04,780 --> 00:35:06,440
Tak proč ho nejdeš vyprovodit?
472
00:35:06,440 --> 00:35:08,059
Nechci.
473
00:35:08,060 --> 00:35:10,540
Takže ho máš ráda.
474
00:35:11,300 --> 00:35:13,699
Jestli ho máš pořád ráda, jdi za ním.
475
00:35:13,699 --> 00:35:15,059
Už ho nemám ráda.
476
00:35:15,060 --> 00:35:17,680
Přestala jsem ho mít ráda už dávno!
477
00:35:17,680 --> 00:35:19,860
Jsi taková lhářka.
478
00:35:22,480 --> 00:35:23,879
Youyi! Yan Wei!
479
00:35:23,879 --> 00:35:24,779
Jsme tady!
480
00:35:24,780 --> 00:35:26,880
Pojďte dolů! Odjíždíme!
481
00:35:26,880 --> 00:35:28,179
Jdeme!
482
00:35:28,180 --> 00:35:29,880
Nejdu.
483
00:35:31,440 --> 00:35:32,960
Budu počítat do deseti.
484
00:35:32,960 --> 00:35:35,740
Klidně si počítej do deseti tisíc, stejně nikam nejdu.
485
00:35:37,040 --> 00:35:41,600
Jedna, dva, tři...
486
00:35:41,600 --> 00:35:43,159
Čtyři, pět...
487
00:35:43,159 --> 00:35:45,100
Pospěšte si!
488
00:35:45,100 --> 00:35:47,380
Šest, sedm...
489
00:35:47,380 --> 00:35:49,600
Osm! Devět!
490
00:35:49,600 --> 00:35:52,500
Jdeme!
491
00:36:00,340 --> 00:36:05,159
[Nádraží]
492
00:36:05,159 --> 00:36:06,979
Všechny krásné věci musí skončit.
493
00:36:06,980 --> 00:36:08,840
Děkuji, že jste mě přišli vyprovodit.
494
00:36:08,840 --> 00:36:09,939
Dál už jít nemůžeme.
495
00:36:09,940 --> 00:36:14,099
To bychom museli jet až do Beipingu.
496
00:36:14,099 --> 00:36:15,819
Nikdy bych si nepomyslel, že vás v Šanghaji
497
00:36:15,820 --> 00:36:16,939
postihne tolik neštěstí.
498
00:36:16,940 --> 00:36:20,000
Měl jste veliké štěstí, že jste to všechno přežil.
499
00:36:20,000 --> 00:36:22,160
Určitě se vám začne zase dařit.
500
00:36:22,160 --> 00:36:23,599
Ještě jste si nevydobyl své místo ve světě.
501
00:36:23,599 --> 00:36:25,359
Nějací gangsteři vás nemůžou zastavit.
502
00:36:25,359 --> 00:36:27,080
Nejde mi o slávu ani bohatství.
503
00:36:27,080 --> 00:36:29,119
Naši zemi čekají těžké časy.
504
00:36:29,119 --> 00:36:30,719
Doufám,
505
00:36:30,719 --> 00:36:33,020
že jí budu moct pomoci.
506
00:36:33,020 --> 00:36:35,980
Máte můj obdiv, pane Xie.
507
00:36:40,160 --> 00:36:41,920
Sbohem.
508
00:36:41,920 --> 00:36:43,640
Opatrujte se.
509
00:36:56,840 --> 00:36:58,840
Děkuji, že jsi mě přišla vyprovodit.
510
00:37:00,160 --> 00:37:02,640
Šťastnou cestu.
511
00:37:04,400 --> 00:37:05,879
Je skoro podzim.
512
00:37:05,879 --> 00:37:07,400
V Beipingu bude zima.
513
00:37:07,400 --> 00:37:09,940
Dávej na sebe pozor.
514
00:37:11,620 --> 00:37:13,700
Tvé sny jsou důležité,
515
00:37:13,700 --> 00:37:16,020
ale tvůj život taky.
516
00:37:16,020 --> 00:37:18,920
Dávej na sebe pozor a nepleť se
do záležitostí ostatních.
517
00:37:18,920 --> 00:37:22,940
Hlavně ne do těch mých.
518
00:37:27,640 --> 00:37:29,260
Youyi.
519
00:37:29,260 --> 00:37:31,140
Opatruj se.
520
00:37:31,140 --> 00:37:32,420
A pamatuj,
521
00:37:32,420 --> 00:37:35,160
že když budeš mít potíže,
522
00:37:35,160 --> 00:37:37,440
vždy budu připravený ti pomoct.
523
00:37:41,800 --> 00:37:43,780
Taky se opatruj.
524
00:37:46,670 --> 00:37:51,020
♫ Rozumíme si i beze slov ♫
525
00:37:51,020 --> 00:37:52,770
Starej se o svou maminku.
526
00:37:52,770 --> 00:37:58,940
♫ Soucítím s tebou, budu ti navždy věrná ♫
527
00:37:58,940 --> 00:38:00,740
Sbohem.
528
00:38:01,960 --> 00:38:04,480
♫ Dívám se, jak pomalu odcházíš ♫
529
00:38:04,480 --> 00:38:05,450
Děkuji vám.
530
00:38:05,450 --> 00:38:11,300
♫ Nech mě potulovat se skrz závoj času ♫
531
00:38:11,300 --> 00:38:14,079
- Sbohem.
- Opatrujte se.
532
00:38:17,880 --> 00:38:25,120
♫ Vždy si budu pamatovat
tu nádhernou minulost ♫
533
00:38:25,120 --> 00:38:30,210
♫ To, jak nevinně jsi vypadala ♫
534
00:38:30,820 --> 00:38:33,680
Udělala jsi to naschvál.
535
00:38:33,680 --> 00:38:35,199
Chtěla jsi, aby mě takhle viděl.
536
00:38:35,199 --> 00:38:37,880
Aby ztratil všechnu naději,
že bychom kdy mohli být spolu.
537
00:38:37,880 --> 00:38:39,580
Jsi vychytralá.
538
00:38:39,580 --> 00:38:41,099
A to pořád tvrdíš, že ho nemáš ráda?
539
00:38:41,099 --> 00:38:42,699
Nemám!
540
00:38:42,700 --> 00:38:45,340
Tak proč ti na tom tak záleží?
541
00:38:45,340 --> 00:38:49,159
Líčím se, i když mám jen vyzvednout mléko.
542
00:38:49,159 --> 00:38:51,999
Dneska ses taky nalíčila. Zabralo ti to přes hodinu!
543
00:38:51,999 --> 00:38:54,319
O to nejde, jde o to, že jsem ztloustla!
544
00:38:54,319 --> 00:38:55,479
Přibrala jsem skoro pět kilogramů!
545
00:38:55,479 --> 00:38:57,019
Mám napuchlý obličej!
546
00:38:57,020 --> 00:38:59,580
Bývali jsme milenci!
547
00:39:00,200 --> 00:39:01,680
A?
548
00:39:01,680 --> 00:39:03,479
Nemám ho ráda,
549
00:39:03,479 --> 00:39:04,579
ale nechci, aby si myslel, že jsem ošklivá!
550
00:39:04,580 --> 00:39:06,960
Že nejsem přitažlivá!
551
00:39:06,960 --> 00:39:09,100
Rozumíš?
552
00:39:10,360 --> 00:39:13,100
Rozumíš tomu?
553
00:39:20,420 --> 00:39:23,899
Šéfe. Yan Wei sleduji už měsíce.
554
00:39:23,899 --> 00:39:26,880
Nepřišel jsem na nic podezřelého.
555
00:39:26,880 --> 00:39:29,299
Možná Zhen Shana a Zhang Wan
556
00:39:29,299 --> 00:39:31,740
zavraždil někdo jiný?
557
00:40:10,380 --> 00:40:12,360
Napij se.
558
00:40:26,600 --> 00:40:28,040
Wei Wei...
559
00:40:28,040 --> 00:40:29,540
Poslouchej,
560
00:40:29,540 --> 00:40:30,579
společnost očekává,
561
00:40:30,580 --> 00:40:33,480
že si vezmeš nějakého muže a budeš mít děti.
562
00:40:33,480 --> 00:40:34,659
Je to podvod.
563
00:40:34,660 --> 00:40:36,720
Měla bys...
564
00:41:04,920 --> 00:41:06,460
Máš hlad?
565
00:41:06,460 --> 00:41:08,040
Chceš něco k jídlu?
566
00:41:08,040 --> 00:41:09,419
Připravila jsem ti tvé oblíbené dušené vepřové
567
00:41:09,420 --> 00:41:10,659
a kaši s kaštany.
568
00:41:10,660 --> 00:41:12,400
Chceš je?
569
00:41:18,000 --> 00:41:20,200
Říká, že má hlad.
570
00:41:27,440 --> 00:41:28,860
No tak.
571
00:41:32,320 --> 00:41:33,980
Dej si.
572
00:42:56,170 --> 00:43:05,860
Časování a titulky vám přináší
The Fated Partners in Crime Team @Viki
573
00:43:26,410 --> 00:43:33,640
♫ Ale když na tebe jen pomyslím, nemohu
si pomoci a rozeběhnu se k tobě ♫
574
00:43:33,640 --> 00:43:40,150
♫ Nic neříkám, jen naslouchám tvému dechu ♫
575
00:43:40,150 --> 00:43:47,920
♫ Kde jsi celé ty roky byla?
O té bolesti se nikdo nezmínil ♫
576
00:43:47,920 --> 00:43:55,150
♫ Pohřbívám svůj sen v soumračném nebi,
modlím se, aby byl pryč, až se probudím ♫
577
00:43:55,150 --> 00:43:58,760
♫ Ve svém odrazu v zrcadle vidím tebe ♫
578
00:43:58,760 --> 00:44:02,360
♫ Spojení, které hledalo nekonečno generací ♫
579
00:44:02,360 --> 00:44:05,940
♫ Možná už nám žádné vzpomínky nezbyly ♫
580
00:44:05,940 --> 00:44:09,650
♫ Ale v duši je otisknuto vše, co se stalo ♫
581
00:44:09,650 --> 00:44:16,770
♫ Odraz v zrcadle je pryč. Láska
a nenávist na něm obě zanechaly praskliny ♫
582
00:44:16,770 --> 00:44:23,950
♫ I když v tomhle životě nemůžeme být spolu ♫
583
00:44:38,390 --> 00:44:42,010
♫ Ve svém odrazu v zrcadle vidím tebe ♫
584
00:44:42,010 --> 00:44:45,610
♫ Spojení, které hledalo nekonečno generací ♫
585
00:44:45,610 --> 00:44:49,000
♫ Možná už nám žádné vzpomínky nezbyly ♫
586
00:44:49,000 --> 00:44:52,700
♫ Ale v duši je otisknuto vše, co se stalo ♫
587
00:44:52,700 --> 00:44:59,920
♫ Odraz v zrcadle je pryč. Láska
a nenávist na něm obě zanechaly praskliny ♫
588
00:44:59,920 --> 00:45:07,230
♫ I když v tomhle životě nemůžeme být spolu ♫
589
00:45:07,230 --> 00:45:17,920
♫ Doufám, že v tom dalším budu
závan vůně po tvém boku ♫
38722
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.