All language subtitles for [Czech] Couple of Mirrors episode 11 - 1203935v [DownSub.com]

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic Download
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:00,050 --> 00:00:05,430 ♫ Nenávidím tě ♫ 2 00:00:05,430 --> 00:00:11,050 ♫ Nenávidím tě ♫ 3 00:00:11,050 --> 00:00:16,670 ♫ Nenávidím tě ♫ 4 00:00:16,670 --> 00:00:22,560 ♫ Nenávidím tě ♫ 5 00:00:22,560 --> 00:00:29,470 ♫ Motýli, jasmíny, tulipány, jež touží po někom, kdo tě neopustí ♫ 6 00:00:29,470 --> 00:00:33,670 ♫ Nechci být ničím vázána ♫ 7 00:00:33,670 --> 00:00:40,670 ♫ Zmije a vosy jsou tak útočné. Pár mandarínských kachen rozdělený říčním břehem ♫ 8 00:00:40,670 --> 00:00:43,950 ♫ Uvidíš, kdo je nelítostnější ♫ 9 00:00:43,950 --> 00:00:49,160 ♫ Opilý ve světě smrtelníků, je jedno, jak moc je obtěžkán žalem ♫ 10 00:00:49,160 --> 00:00:55,090 ♫ Nedá se na to zapomenout, neustále krouží kolem tebe ♫ 11 00:00:55,090 --> 00:01:00,240 ♫ Vidím skrz všechny tvé přetvářky, poslouchám všechny tvé krásné lži ♫ 12 00:01:00,240 --> 00:01:07,590 ♫ Všechna sladkost, kterou mi dáváš, je jen arzenik. Nenávidím tě ♫ 13 00:01:07,590 --> 00:01:13,240 ♫ Rozkvétající touha. Nenávidím tě ♫ 14 00:01:13,240 --> 00:01:18,710 ♫ Šrámy a rány. Nenávidím tě ♫ 15 00:01:18,710 --> 00:01:24,300 ♫ Rozkoš v té fantazii. Nenávidím tě ♫ 16 00:01:24,300 --> 00:01:30,760 ♫ Jsem tak zmatená ♫ 17 00:01:30,760 --> 00:01:35,140 [Pár zrcadel] [Epizoda 11] 18 00:01:36,060 --> 00:01:45,980 Časování a titulky vám přináší The Fated Partners in Crime Team @Viki 19 00:01:48,320 --> 00:01:51,659 Můžeš přestat chodit sem a tam? Točí se mi z toho hlava. 20 00:01:51,659 --> 00:01:53,080 Proč nejsi u soudu? 21 00:01:53,080 --> 00:01:54,800 Čekám na šéfa, nevidíš? 22 00:01:54,800 --> 00:01:57,520 Měli jsme jít spolu, ale nepřišel. 23 00:01:57,520 --> 00:01:59,900 Možná se zdržel. 24 00:02:04,880 --> 00:02:07,060 - Ne, musím ho najít. - Cože? 25 00:02:07,060 --> 00:02:08,640 Kam to jdeš? 26 00:02:09,220 --> 00:02:12,260 Většina z vás neví, 27 00:02:12,260 --> 00:02:18,100 že můj bývalý manžel Zhou Heng a Chu Huizi bývali milenci. 28 00:02:18,100 --> 00:02:19,800 Ale někteří z vás si možná pamatují, 29 00:02:19,800 --> 00:02:21,500 že před dvěma měsíci 30 00:02:21,500 --> 00:02:26,400 byla v Jing Newspaper zveřejněna fotografie Chu Huizi a neznámého muže. 31 00:02:26,400 --> 00:02:28,900 Ta fotografie vyvolala velkou senzaci. 32 00:02:28,900 --> 00:02:32,840 Ale byla na ní vidět pouze Chu Huiziina tvář. 33 00:02:32,840 --> 00:02:34,900 Muž byl k fotografovi otočen zády. 34 00:02:34,900 --> 00:02:39,400 Onoho fotografa jsem později našla. 35 00:02:39,400 --> 00:02:42,000 Na jedné z fotografií byl jasně vidět obličej toho muže. 36 00:02:42,000 --> 00:02:46,660 Ale noviny se bály ji zveřejnit. 37 00:02:51,540 --> 00:02:53,640 Tady... 38 00:02:53,640 --> 00:02:55,620 je zbytek těch fotografií. 39 00:03:09,700 --> 00:03:14,259 Dokazují, že vám Zhou Heng byl nevěrný, 40 00:03:14,259 --> 00:03:19,020 ne že je vrah. 41 00:03:19,020 --> 00:03:22,880 Zhou Heng mi řekl, že v den Chu Huiziiny vraždy hrál karty. 42 00:03:22,880 --> 00:03:25,460 Ale to není pravda. 43 00:03:25,460 --> 00:03:28,180 To není pořádný důkaz. 44 00:03:30,320 --> 00:03:32,220 Mám svědka. 45 00:03:37,320 --> 00:03:39,200 Předvolejte svědka! 46 00:03:47,360 --> 00:03:50,579 Mohu dokázat, že pan Zhou podplatil paní Zhu. 47 00:03:50,580 --> 00:03:51,859 Slyšel jsem to na vlastní uši. 48 00:03:51,860 --> 00:03:54,399 Nesmysl! To vás podplatili! 49 00:03:54,399 --> 00:03:56,580 To je urážka na cti! 50 00:03:58,560 --> 00:04:00,220 Klid v soudní síni! 51 00:04:03,360 --> 00:04:07,840 Zhou Heng je tu taky, že ano? 52 00:04:07,840 --> 00:04:10,380 Zhou Heng je tady? 53 00:04:14,420 --> 00:04:16,620 To by mě nikdy nenapadlo. 54 00:04:32,520 --> 00:04:34,480 Nikdy bych si nepomyslel, 55 00:04:35,040 --> 00:04:37,760 že se proti mně v takové situaci 56 00:04:37,760 --> 00:04:40,540 obrátí moje vlastní žena. 57 00:04:41,340 --> 00:04:43,300 Opravdu ne. 58 00:04:43,300 --> 00:04:45,540 Přiznávám... 59 00:04:45,540 --> 00:04:48,780 že náš vztah není dokonalý. 60 00:04:48,780 --> 00:04:51,780 Ale toto jsi dělat neměla. 61 00:04:51,780 --> 00:04:55,840 Víš to, Youyi. 62 00:04:55,840 --> 00:04:58,920 Víš, že mě tím zničíš. 63 00:04:59,560 --> 00:05:02,480 Vážně chceš kvůli někomu takovému 64 00:05:02,480 --> 00:05:05,580 zahodit tolik let naší lásky? 65 00:05:05,580 --> 00:05:07,339 Jenom říkám pravdu. 66 00:05:07,340 --> 00:05:09,080 Pravdu? 67 00:05:09,740 --> 00:05:11,160 Dobře tedy. 68 00:05:11,800 --> 00:05:14,980 Já ti povím pravdu. 69 00:05:14,980 --> 00:05:17,000 O té tvojí... 70 00:05:17,000 --> 00:05:18,539 přítelkyni... 71 00:05:18,539 --> 00:05:20,479 Nikdo neví, kdo to je nebo odkud se vzala. 72 00:05:20,479 --> 00:05:23,760 Je hlavní podezřelou ve dvou případech vraždy. 73 00:05:23,760 --> 00:05:26,000 Když jsi zjistila o mém vztahu se slečnou Chu, 74 00:05:26,000 --> 00:05:29,020 najala sis ji jako vražedkyni. 75 00:05:29,020 --> 00:05:33,320 Lhala jsi, abys jí pomohla uniknout. 76 00:05:33,320 --> 00:05:36,579 Dokonce jsi policii řekla, 77 00:05:36,579 --> 00:05:38,640 že vrahem byl muž, abys jí zbavila podezření. 78 00:05:38,640 --> 00:05:39,840 Lžeš! 79 00:05:39,840 --> 00:05:42,380 Neboj se, ještě jsem neskončil. 80 00:05:42,380 --> 00:05:45,940 Obvinila jsi mě z toho, že jsem ti byl nevěrný. 81 00:05:45,940 --> 00:05:47,700 To je pravda. 82 00:05:47,700 --> 00:05:50,140 Ale není celá. 83 00:05:50,140 --> 00:05:53,880 V našem vztahu jsem totiž nebyl jediný nevěrník. 84 00:05:53,880 --> 00:06:00,480 Abych tě ochránil, neřekl jsem proti tobě jediné slovo. 85 00:06:00,480 --> 00:06:04,419 Ani jediné slovo o tobě a tom novináři Xie Yifanovi z novin Ta Kung! 86 00:06:04,419 --> 00:06:08,120 Copak? Pořád se nechceš přiznat? 87 00:06:13,020 --> 00:06:15,719 Prosím, uvádějte pouze fakta přímo související s případem. 88 00:06:15,719 --> 00:06:17,900 S případem to souvisí. 89 00:06:17,900 --> 00:06:20,260 Xie Yifan byl před dvěma týdny postřelen. 90 00:06:20,260 --> 00:06:23,560 Paní Xu si myslí, že jsem na něj ze žárlivosti najal nájemného vraha. 91 00:06:23,560 --> 00:06:27,799 Proto se chce pomstít a vykládá tu všechny ty lži. 92 00:06:30,600 --> 00:06:33,800 Naše minulost se mi přehrává před očima. 93 00:06:35,100 --> 00:06:39,500 Youyi, jsme sice rozvedení, 94 00:06:40,660 --> 00:06:45,600 ale stále máš v mém srdci své místo. 95 00:06:48,360 --> 00:06:50,820 Proč mi tohle děláš? 96 00:06:51,400 --> 00:06:54,860 Proč mě chceš zničit? 97 00:06:54,860 --> 00:06:57,880 Zhou Hengu, jsi lhář. 98 00:06:57,880 --> 00:06:59,900 Já že jsem lhář? 99 00:07:01,200 --> 00:07:02,440 Jsem si jistý, 100 00:07:02,440 --> 00:07:07,259 že jste slyšeli mnoho verzí Xu Youyina životního příběhu. 101 00:07:07,259 --> 00:07:12,719 Dnes vám povím verzi, kterou ještě neznáte. 102 00:07:13,920 --> 00:07:16,420 Když jsem svou ženu poprvé potkal, 103 00:07:16,420 --> 00:07:18,679 byla obyčejnou studentkou na vysoké škole. 104 00:07:18,679 --> 00:07:23,279 Pracovala pilně, až se jí naskytla příležitost k vydání první knihy. 105 00:07:23,279 --> 00:07:27,200 Bohužel neměla moc velké štěstí. 106 00:07:27,200 --> 00:07:30,560 Na její první autogramiádu nikdo nepřišel. 107 00:07:30,560 --> 00:07:34,979 Byl jsem to já, kdo si koupil všechny její knihy. 108 00:07:34,979 --> 00:07:38,839 Moje žena dříve bydlela v Pingfeng Alley na okraji města. 109 00:07:38,839 --> 00:07:42,580 Tu starou uličku nenáviděla. 110 00:07:42,580 --> 00:07:44,880 Proto jsem jí koupil 111 00:07:44,880 --> 00:07:49,160 velký dům ve Francouzské čtvrti. 112 00:07:49,160 --> 00:07:52,180 Jejím největším snem 113 00:07:52,180 --> 00:07:54,440 bylo stát se slavnou spisovatelkou. 114 00:07:54,440 --> 00:07:57,360 Chtěla, aby jí všichni záviděli. 115 00:07:57,360 --> 00:08:01,360 Dobře tedy. Využil jsem všechny své konexe, 116 00:08:01,360 --> 00:08:04,420 abych jí pomohl s propagací a podpořil ji. 117 00:08:05,000 --> 00:08:07,720 Potom jí přestalo stačit 118 00:08:07,720 --> 00:08:10,680 být slavnou jenom v Šanghaji. 119 00:08:10,680 --> 00:08:13,620 Chtěla, aby se její knihy prodávaly po celém světě. 120 00:08:13,620 --> 00:08:16,380 Otevřel jsem jí Evropu 121 00:08:16,380 --> 00:08:19,780 a také Japonsko. 122 00:08:19,780 --> 00:08:25,580 Celé ty roky jsem ji podporoval. 123 00:08:26,280 --> 00:08:31,520 A jak mi to paní Xu oplatila? 124 00:08:33,420 --> 00:08:35,940 Už jsem se s tím smířil. 125 00:08:35,940 --> 00:08:38,279 Smířil jsem se s ním. 126 00:08:38,279 --> 00:08:41,180 Předstíral jsem, že o tom nevím. 127 00:08:41,180 --> 00:08:44,140 Protože tě miluji. 128 00:08:44,140 --> 00:08:47,300 Tak proč mi to děláš? 129 00:08:47,300 --> 00:08:51,260 Byl jsem na tebe tak hodný, plnil jsem ti všechna přání. 130 00:08:51,260 --> 00:08:53,400 A co jsi udělala, když jsi dosáhla své slávy? 131 00:08:54,300 --> 00:08:57,519 Začala jsi chodit do klubů a tanečních sálů, 132 00:08:57,519 --> 00:09:00,099 do míst jako je hotel Jinhua. 133 00:09:00,100 --> 00:09:03,759 Pořádala jsi všemožné bankety. 134 00:09:03,759 --> 00:09:07,460 Jenom jsi hýřila. 135 00:09:07,460 --> 00:09:10,060 A já? 136 00:09:10,060 --> 00:09:13,619 Mojí jedinou chybou bylo to, 137 00:09:13,619 --> 00:09:16,099 že jsem tě podporoval ve tvém snu. 138 00:09:16,099 --> 00:09:18,120 Že jsem ti se vším pomáhal. 139 00:09:18,120 --> 00:09:19,800 Že jsem odmítal odejít. 140 00:09:19,800 --> 00:09:24,039 Že jsem tě odmítl pustit za tou tvou takzvanou láskou! 141 00:09:25,360 --> 00:09:27,600 Xu Youyi... 142 00:09:28,560 --> 00:09:31,120 Jak o mně můžeš šířit takové pomluvy? 143 00:09:31,120 --> 00:09:33,640 Copak nemáš žádné svědomí? 144 00:09:40,400 --> 00:09:43,060 Mluvil jsi tak zaníceně, 145 00:09:43,060 --> 00:09:45,500 že jsem ti skoro uvěřila. 146 00:09:48,720 --> 00:09:53,580 Vaše Ctihodnosti, ráda bych předvolala posledního svědka. 147 00:09:53,580 --> 00:09:54,540 Kdo je to? 148 00:09:54,540 --> 00:09:57,479 Detektiv Jiang Bin ze šanghajské policejní stanice. 149 00:09:57,479 --> 00:10:00,540 Prosím, přijměte ho, Vaše Ctihodnosti. 150 00:10:23,820 --> 00:10:24,619 Připravte si otázky. 151 00:10:24,620 --> 00:10:25,539 Už jdou! Už jdou! 152 00:10:25,540 --> 00:10:26,640 Co se stalo? 153 00:10:26,640 --> 00:10:27,779 Spáchala tu vraždu? 154 00:10:27,780 --> 00:10:28,819 Proč vás propustili? 155 00:10:28,820 --> 00:10:30,719 Vážně vás ochraňuje někdo mocný a bohatý? 156 00:10:30,719 --> 00:10:35,000 Prosím, odpovězte nám! 157 00:10:35,000 --> 00:10:37,139 - Odpovězte nám, paní Xu! - Paní Xu! 158 00:10:37,139 --> 00:10:39,519 Opravdu ji ochraňuje někdo mocný? 159 00:10:39,519 --> 00:10:40,859 Proč ji propustili? 160 00:10:40,859 --> 00:10:41,879 Promiňte, paní Xu! 161 00:10:41,879 --> 00:10:44,180 Paní Xu, odpovězte nám! 162 00:10:44,180 --> 00:10:46,480 Prosím, řekněte něco! 163 00:11:01,290 --> 00:11:08,390 [Okresní soud] 164 00:11:12,440 --> 00:11:15,340 Ještě trochu, nadechni se. 165 00:11:15,340 --> 00:11:17,200 Nadechni se. 166 00:11:20,540 --> 00:11:22,200 Ještě trochu. 167 00:11:28,440 --> 00:11:30,160 Hotovo! 168 00:11:34,040 --> 00:11:36,140 Moje šaty! 169 00:11:36,140 --> 00:11:37,640 Ztloustla jsi. 170 00:11:37,640 --> 00:11:40,820 To není pravda! Tyhle šaty mi byly vždycky těsné. 171 00:11:40,820 --> 00:11:42,520 Zvětšilo se ti břicho. 172 00:11:42,520 --> 00:11:45,879 Nesmysl. Moje děťátko je taky hubené. 173 00:11:49,440 --> 00:11:51,360 Kam jdeš? 174 00:11:51,360 --> 00:11:53,780 Vařit. 175 00:11:53,780 --> 00:11:55,099 To včerejší dušené vepřové bylo výtečné. 176 00:11:55,100 --> 00:11:56,940 Dala bych si ho znovu. 177 00:11:56,940 --> 00:11:58,399 Viděla jsem tu rybu, co jsi koupila. 178 00:11:58,399 --> 00:12:01,040 Není mi dobře! Hlavně žádnou rybí polévku! 179 00:12:01,040 --> 00:12:04,500 Dala bych si něco pálivého! Třeba vařenou rybu v chilli oleji! 180 00:12:19,740 --> 00:12:20,419 Hodný. 181 00:12:20,420 --> 00:12:22,200 Paní Xu. 182 00:12:22,660 --> 00:12:24,720 Detektive Jiangu? 183 00:12:27,060 --> 00:12:28,760 Kde je Yan Wei? 184 00:12:29,220 --> 00:12:31,080 Venku, páchá vraždu. 185 00:12:33,700 --> 00:12:34,759 Detektive Jiangu, 186 00:12:34,759 --> 00:12:37,600 co kdybyste naši Wei Wei přestal obtěžovat? 187 00:12:37,600 --> 00:12:39,479 Vím, kdo je vrah. 188 00:12:39,479 --> 00:12:42,740 Dříve či později najdu důkazy. 189 00:12:42,740 --> 00:12:44,379 To už jsme slyšeli tak stokrát. 190 00:12:44,379 --> 00:12:46,580 Že ano, Štístko? 191 00:12:47,200 --> 00:12:48,960 Zítra 192 00:12:48,960 --> 00:12:50,740 brzy ráno 193 00:12:50,740 --> 00:12:53,720 se koná Zhou Hengův soud. 194 00:12:53,720 --> 00:12:55,840 Jako svědkyně... 195 00:12:56,340 --> 00:12:58,000 tam musíte přijít. 196 00:12:58,000 --> 00:13:00,479 Rodina Zhou je mocná. 197 00:13:00,479 --> 00:13:02,340 Nebude to snadná bitva. 198 00:13:02,340 --> 00:13:03,860 Nechci tam jít. 199 00:13:03,860 --> 00:13:05,660 Nechcete? 200 00:13:05,660 --> 00:13:07,220 Proč? 201 00:13:07,760 --> 00:13:10,520 Bojíte se o svého bývalého manžela? 202 00:13:10,520 --> 00:13:13,180 Vždyť jste ho sama usvědčila. 203 00:13:13,180 --> 00:13:14,760 Detektive Jiangu. 204 00:13:14,760 --> 00:13:17,599 Pamatuji si, že jste býval velmi zdvořilý gentleman. 205 00:13:17,599 --> 00:13:21,339 Co se to s vámi stalo? 206 00:13:22,460 --> 00:13:23,739 K někomu, 207 00:13:23,740 --> 00:13:26,080 kdo žije s vražedkyní, 208 00:13:26,080 --> 00:13:28,360 se zdvořile chovat nebudu. 209 00:13:31,040 --> 00:13:33,040 Vyzvednu vás zítra ráno. 210 00:13:33,900 --> 00:13:36,140 Nezůstanete na večeři? 211 00:13:46,860 --> 00:13:49,320 Bál se, že bys ho otrávila. 212 00:13:49,320 --> 00:13:51,020 Zvažovala jsem to. 213 00:13:54,680 --> 00:13:57,140 Štístko! Večeře! 214 00:15:13,500 --> 00:15:14,579 Švagrová! 215 00:15:14,580 --> 00:15:17,660 Feng Hongu? Co tu děláš? 216 00:15:20,140 --> 00:15:21,640 Zhou Heng... 217 00:15:21,640 --> 00:15:23,840 Zhou Heng je v nemocnici. 218 00:15:28,170 --> 00:15:33,510 [Nemocnice Deci] 219 00:15:42,080 --> 00:15:44,700 Strýčku, tetičko. 220 00:15:46,700 --> 00:15:48,860 Ty zlá ženštino! 221 00:15:48,860 --> 00:15:50,880 Tetičko! 222 00:15:50,880 --> 00:15:52,440 Tetičko. 223 00:15:52,440 --> 00:15:53,660 Strýčku. 224 00:15:53,660 --> 00:15:56,960 Zhou Heng ji chce vidět. 225 00:15:59,840 --> 00:16:01,840 Ať jde dál. 226 00:16:15,080 --> 00:16:16,920 Youyi! 227 00:16:17,560 --> 00:16:20,640 Přišla jsi! Posaď se. 228 00:16:23,080 --> 00:16:25,880 Jak je na tom děťátko? Je v pořádku? 229 00:16:27,020 --> 00:16:29,520 Doslechl jsem se, 230 00:16:29,520 --> 00:16:32,200 že často docházíš do nemocnice. 231 00:16:32,200 --> 00:16:35,340 Co se děje? Je to kvůli tvému těhotenství? 232 00:16:35,340 --> 00:16:37,820 Máš ranní nevolnosti? 233 00:16:37,820 --> 00:16:39,780 Co přesně chceš? 234 00:16:39,780 --> 00:16:41,920 Chtěl jsem tě vidět. 235 00:16:42,600 --> 00:16:45,460 Poslal jsem někoho... aby ti řekl, 236 00:16:45,460 --> 00:16:47,160 že tě chci vidět. 237 00:16:47,160 --> 00:16:49,340 Ale nikdy jsi nepřišla. 238 00:16:49,340 --> 00:16:51,600 Neměl jsem jinou možnost 239 00:16:51,600 --> 00:16:54,240 než udělat tohle. 240 00:16:54,240 --> 00:16:56,480 Teď už jsi mě viděl. 241 00:16:57,920 --> 00:16:59,920 Jsem trochu zklamaný. 242 00:17:03,680 --> 00:17:05,960 Ty šaty... 243 00:17:05,960 --> 00:17:08,190 ti moc nepadnou. 244 00:17:08,860 --> 00:17:10,960 Přibrala jsi? 245 00:17:11,820 --> 00:17:15,520 Zdá se, že máš dobrou náladu. 246 00:17:18,040 --> 00:17:21,120 Ta... Ta služebná z hotelu... 247 00:17:21,120 --> 00:17:23,620 Podplatil ji manažer Bai, 248 00:17:23,620 --> 00:17:25,560 ne já. 249 00:17:25,560 --> 00:17:29,499 Nejsem tak hloupý, abych takové věci řešil sám. 250 00:17:29,499 --> 00:17:32,280 Ano, lhala jsem. 251 00:17:32,280 --> 00:17:34,319 Pokud si něčí křivé svědectví můžeš zaplatit ty, 252 00:17:34,319 --> 00:17:36,580 proč bych nemohla já? 253 00:17:39,040 --> 00:17:40,680 Takže... 254 00:17:40,680 --> 00:17:43,380 jsi celou dobu věděla o mně a Chu Huizi? 255 00:17:43,380 --> 00:17:45,400 Celou dobu ne. 256 00:17:52,160 --> 00:17:54,620 Než jsem za tebou přišla, 257 00:17:54,620 --> 00:17:57,560 navštívila jsem Chu Huizinu matku. 258 00:17:57,560 --> 00:17:59,380 Dala mi 259 00:17:59,380 --> 00:18:01,380 toto. 260 00:18:02,920 --> 00:18:04,400 Potom 261 00:18:04,400 --> 00:18:06,820 už jsem věděla, 262 00:18:06,820 --> 00:18:09,020 co se mezi vámi stalo. 263 00:18:10,160 --> 00:18:12,040 Ale... 264 00:18:15,160 --> 00:18:16,600 nerozumím tomu. 265 00:18:16,600 --> 00:18:17,980 Nerozumíš? 266 00:18:17,980 --> 00:18:19,180 Ano. 267 00:18:19,180 --> 00:18:20,740 Nerozumím. 268 00:18:20,740 --> 00:18:22,860 Zhang Wan, Chu Huizi, 269 00:18:22,860 --> 00:18:24,760 tomu všemu. 270 00:18:31,960 --> 00:18:34,980 Tak takový podle tebe jsem. 271 00:18:34,980 --> 00:18:38,700 Arogantní a chamtivý. 272 00:18:39,640 --> 00:18:41,760 Youyi, jsi chytrá. 273 00:18:41,760 --> 00:18:44,200 Proč tomu nerozumíš? 274 00:18:45,480 --> 00:18:48,260 Našel jsem ji 275 00:18:48,260 --> 00:18:51,620 u tebe v kabelce 276 00:18:51,620 --> 00:18:55,060 V den, 277 00:18:55,060 --> 00:18:57,340 kdy jsme se stali manželi 278 00:18:57,340 --> 00:19:01,780 a slíbili si, že si budeme navěky věrní. 279 00:19:08,060 --> 00:19:09,880 Youyi. 280 00:19:10,400 --> 00:19:12,940 Milovala jsi mě vůbec někdy? 281 00:19:13,720 --> 00:19:16,700 Proč sis mě vzala? 282 00:19:17,420 --> 00:19:18,780 Pro peníze? 283 00:19:18,780 --> 00:19:20,760 Nebo postavení? 284 00:19:20,760 --> 00:19:24,260 Nebo protože ses chtěla stát součástí rodiny Zhou? 285 00:19:24,860 --> 00:19:26,579 Ne, to jsem neudělala. 286 00:19:26,580 --> 00:19:28,080 Neudělala jsi co? 287 00:19:28,080 --> 00:19:30,020 Nelhala jsi mi? 288 00:19:30,980 --> 00:19:32,960 Nebo... 289 00:19:32,960 --> 00:19:35,400 jsi nelhala sama sobě? 290 00:19:35,400 --> 00:19:37,879 Všechny jsi oklamala, 291 00:19:37,879 --> 00:19:41,400 předstírala jsi, že jsi někdo, kým nejsi. 292 00:19:41,400 --> 00:19:44,020 Myslím, že potom 293 00:19:44,020 --> 00:19:48,000 jsi těm lžím sama začala věřit. 294 00:19:48,000 --> 00:19:50,860 Přiznej si to, Youyi. 295 00:19:50,860 --> 00:19:54,979 Jsi chamtivá a prohnaná žena. 296 00:19:54,979 --> 00:19:57,599 Lžeš mi ode dne, kdy jsme se do sebe zamilovali! 297 00:19:57,599 --> 00:20:00,440 Pořád mi lžeš! 298 00:20:00,440 --> 00:20:02,919 Nejsi o nic lepší než já. 299 00:20:02,919 --> 00:20:05,740 My dva jsme vlastně stejní! 300 00:20:05,740 --> 00:20:07,320 Ne. 301 00:20:07,320 --> 00:20:09,240 Jsem lepší než ty. 302 00:20:09,240 --> 00:20:12,560 Láska, kterou jsem k tobě cítil, byla alespoň čistá. 303 00:20:12,560 --> 00:20:13,800 To není pravda. 304 00:20:13,800 --> 00:20:15,660 Tu sponku jsem zahodila už dávno! 305 00:20:15,660 --> 00:20:17,059 Lhářko. 306 00:20:17,060 --> 00:20:19,599 - Opravdu! - Xu You...! 307 00:20:22,640 --> 00:20:24,660 Nelži mi. 308 00:20:24,660 --> 00:20:27,060 Už ani slovo. 309 00:20:37,020 --> 00:20:38,700 Dobře. 310 00:20:40,340 --> 00:20:42,870 I kdyby to, co jsi řekl, 311 00:20:43,620 --> 00:20:46,540 byla pravda, 312 00:20:47,260 --> 00:20:49,400 tak to nestačí. 313 00:20:49,400 --> 00:20:51,680 Na něco se tě zeptám, Zhou Hengu. 314 00:20:56,740 --> 00:21:00,140 Tahle sponka. To všechno 315 00:21:00,140 --> 00:21:01,739 jsi udělal jen kvůli ní? 316 00:21:01,740 --> 00:21:03,459 Myslíš si, že to není důležité? 317 00:21:03,460 --> 00:21:05,500 Samozřejmě, že je! 318 00:21:06,000 --> 00:21:09,260 Nevěra je v manželství největším zločinem. 319 00:21:10,080 --> 00:21:13,080 Ale proč jsi mi 320 00:21:14,100 --> 00:21:16,440 nic neřekl? 321 00:21:16,440 --> 00:21:18,680 Měl sis o tom se mnou promluvit. 322 00:21:19,480 --> 00:21:22,860 I kdybys mě opustil, 323 00:21:22,860 --> 00:21:27,179 bylo by to lepší než všechny ty činy, které jsi ve jménu lásky spáchal. 324 00:21:28,320 --> 00:21:30,820 Ubližuješ mi. 325 00:21:30,820 --> 00:21:33,160 Ubližuješ ostatním. 326 00:21:33,160 --> 00:21:36,500 A nejvíc ubližuješ sám sobě, copak to nechápeš? 327 00:21:36,500 --> 00:21:40,079 Nemusí to být oko za oko, zub za zub. 328 00:21:40,079 --> 00:21:43,040 Copak tomu nerozumíš? 329 00:21:43,960 --> 00:21:46,500 I kdyby všechno, 330 00:21:47,600 --> 00:21:50,440 co jsi řekl, byla pravda, 331 00:21:52,260 --> 00:21:54,500 pořád to není dostatečný důvod 332 00:21:54,500 --> 00:21:56,980 k tomu někoho zabít. 333 00:22:12,760 --> 00:22:14,460 Zhou Hengu. 334 00:22:15,460 --> 00:22:18,080 Přestaň klamat sám sebe. 335 00:22:19,960 --> 00:22:22,180 Jenom hledáš výmluvy. 336 00:22:22,720 --> 00:22:28,180 Lidé jako ty, kteří mají snadný život, 337 00:22:28,180 --> 00:22:30,780 se nedokáží vyrovnat s žádnou těžkostí. 338 00:22:30,780 --> 00:22:32,980 Říkáš mi, že mě miluješ. 339 00:22:34,320 --> 00:22:37,340 Ale když jsi o mojí lásce zapochyboval, 340 00:22:37,920 --> 00:22:41,979 odsoudil jsi mě, aniž bys mi dal šanci ti to vysvětlit. 341 00:22:43,320 --> 00:22:45,120 To je láska? 342 00:23:00,580 --> 00:23:02,340 Jestli je to možné, 343 00:23:02,900 --> 00:23:05,000 tak už tě nikdy nechci vidět. 344 00:23:08,260 --> 00:23:10,580 Věděl jsem to. 345 00:23:12,120 --> 00:23:16,499 Věděl jsem, že se nechceš vrátit do rodiny Zhou. 346 00:23:17,860 --> 00:23:21,420 Jenom jsi hledala důkazy. 347 00:23:21,420 --> 00:23:24,860 Důkazy, které by zachránily 348 00:23:24,860 --> 00:23:28,700 tu tvou přítelkyni. 349 00:23:29,820 --> 00:23:34,040 Ale stejně jsem doufal, 350 00:23:35,040 --> 00:23:37,980 že tě to unaví, 351 00:23:37,980 --> 00:23:39,920 vystraší 352 00:23:39,920 --> 00:23:42,840 a že dál budeš mou ženou. 353 00:23:48,240 --> 00:23:50,600 Copak to není láska? 354 00:24:31,120 --> 00:24:32,740 Ztrať se! 355 00:24:46,660 --> 00:24:48,580 [Nemocnice Deci] 356 00:24:59,180 --> 00:25:01,479 Říkala jsem ti to. 357 00:25:01,479 --> 00:25:04,219 Mužům, jako je Xie Yifan, se nedá věřit. 358 00:25:04,219 --> 00:25:05,640 Dají se sny proměnit na peníze? 359 00:25:05,640 --> 00:25:08,140 Nasytí tě? 360 00:25:08,140 --> 00:25:09,700 Na. 361 00:25:12,040 --> 00:25:14,119 Měla by ses najíst. 362 00:25:14,119 --> 00:25:17,639 Nemyslíš si snad, že jsi tu jen kvůli rýmě, že ne? 363 00:25:20,580 --> 00:25:24,719 Youyi, kdo byli ti dva pánové, co tě sem včera přivezli? 364 00:25:24,719 --> 00:25:28,839 Sestry říkaly, že přijeli autem. Vypadají bohatě. 365 00:25:28,839 --> 00:25:31,060 Neznám je. 366 00:25:31,920 --> 00:25:33,640 Tak dobře. 367 00:25:33,640 --> 00:25:36,059 Zajdu ti pro něco dobrého k jídlu. 368 00:25:36,059 --> 00:25:38,360 Chceš kaši? 369 00:25:38,360 --> 00:25:40,380 Díky, A'wan. 370 00:25:47,700 --> 00:25:49,820 Už ji nechceš? 371 00:25:52,680 --> 00:25:55,479 Máš pravdu. Byli jste spolu tak dlouho. 372 00:25:55,479 --> 00:25:58,160 Tohle je jediný dárek, co ti kdy dal. 373 00:25:58,160 --> 00:26:00,780 Odpočiň si, brzy se vrátím. 374 00:26:18,440 --> 00:26:20,480 Co se děje? 375 00:26:20,480 --> 00:26:22,140 To Zhang Wan. 376 00:26:22,140 --> 00:26:24,880 To Zhang Wan vzala tu sponku. 377 00:26:25,540 --> 00:26:27,580 Řekneš mu to? 378 00:26:29,000 --> 00:26:32,360 Ne. Nevěřil by mi. 379 00:26:32,800 --> 00:26:34,460 Pojďme. 380 00:26:57,740 --> 00:26:59,460 Zhou Hengu. 381 00:26:59,460 --> 00:27:02,060 Manželi. 382 00:27:02,060 --> 00:27:04,340 Slíbili jsme si, že si budeme věrní 383 00:27:04,340 --> 00:27:07,920 a že spolu budeme celý život. 384 00:27:08,740 --> 00:27:11,520 Ale ta věrnost je pryč. 385 00:27:11,520 --> 00:27:14,460 A naše manželství odešlo s ní. 386 00:27:14,460 --> 00:27:16,500 Taková být nemůžu. 387 00:27:16,500 --> 00:27:19,120 Nemohu ignorovat své srdce a přesvědčit samu sebe, 388 00:27:19,120 --> 00:27:20,900 že můj život může být jenom takový. 389 00:27:20,900 --> 00:27:22,480 Jsem vděčná za všechny ty úžasné věci, 390 00:27:22,480 --> 00:27:25,180 které jsme spolu za poslední čtyři roky prožili. 391 00:27:25,180 --> 00:27:27,480 Ale rozhodla jsem se rozvést. 392 00:27:27,480 --> 00:27:31,580 Každý půjdeme svou vlastní cestou a už si nebudeme nic dlužit. 393 00:27:50,940 --> 00:27:55,360 Zítra by ses měl přiznat. 394 00:27:55,360 --> 00:27:59,240 O všechno ostatní se postarám já. 395 00:27:59,240 --> 00:28:03,640 A o Xu Youyi si už nedělej starosti. 396 00:28:04,200 --> 00:28:05,060 Já... 397 00:28:05,060 --> 00:28:07,440 Čeká moje dítě. 398 00:28:09,780 --> 00:28:11,780 Narodí se za půl roku. 399 00:28:37,340 --> 00:28:39,060 Rozumím. 400 00:28:59,480 --> 00:29:03,020 [Okresní soud] 401 00:29:20,900 --> 00:29:22,840 [Soudce] 402 00:29:22,840 --> 00:29:25,540 [Žalobce] 403 00:29:27,940 --> 00:29:33,300 Vyšetřování prokázalo, že Zhou Heng skutečně stojí za vraždou Chu Huizi. 404 00:29:33,300 --> 00:29:36,120 Zaplatil nájemnému vrahovi Bai Si Erovi, 405 00:29:36,120 --> 00:29:38,020 aby zabil svědka Chen Shuangchenga 406 00:29:38,020 --> 00:29:40,960 a zároveň zničil důkazy. 407 00:29:40,960 --> 00:29:43,879 Také Bai Si Erovi nařídil, 408 00:29:43,879 --> 00:29:46,579 aby zabil jeho bývalou ženu Xu Youyi. 409 00:29:46,580 --> 00:29:49,690 Xu Youyi málem opravdu utonula. 410 00:29:50,360 --> 00:29:53,680 Byl to také on, kdo Bai Si Erovi řekl, aby střelil Xie Yifana. 411 00:29:53,680 --> 00:29:57,619 Pan Xie Yifan utrpěl těžké zranění a stále je v nemocnici. 412 00:29:59,080 --> 00:30:03,120 Huizi mi řekla, že se zamilovala do ženatého muže. 413 00:30:03,120 --> 00:30:06,500 Řekla jsem jí, že je to špatně. 414 00:30:06,500 --> 00:30:09,200 Nebude se k ní chovat s úctou. 415 00:30:09,200 --> 00:30:11,960 Ale neposlouchala mě! 416 00:30:11,960 --> 00:30:15,460 Podvedl ji, 417 00:30:15,460 --> 00:30:19,800 a nakonec ji dokonce zabil! 418 00:30:22,440 --> 00:30:25,260 Od pana Zhoua jsem obdržel sedm set jüanů. 419 00:30:25,260 --> 00:30:29,000 Slíbil mi dalších tisíc, když práci dokončím. 420 00:30:29,000 --> 00:30:32,480 Ten pan Zhou, o kterém mluvíte, 421 00:30:32,480 --> 00:30:34,340 je Zhou Heng? 422 00:30:36,060 --> 00:30:37,580 Ano. 423 00:30:38,620 --> 00:30:41,919 Neznám ho. Žádné peníze mi nedal. 424 00:30:41,919 --> 00:30:44,719 Dal mi je manažer Bai. Taky mi poradil, co mám říkat. 425 00:30:44,719 --> 00:30:48,699 Vyhrožoval mi, že když nebudu spolupracovat, hodí mého syna do řeky Huangpu. 426 00:30:48,699 --> 00:30:53,079 Tím manažerem Baiem myslíte Bai Si Era? 427 00:30:53,079 --> 00:30:55,580 Ano! Byl to on! 428 00:30:59,080 --> 00:31:01,480 Obžalovaný Zhou Hengu, 429 00:31:01,480 --> 00:31:04,900 zabil jste Chu Huizi? 430 00:31:08,160 --> 00:31:09,380 Ano. 431 00:31:09,380 --> 00:31:11,460 Řekni mi, o co tu jde! 432 00:31:11,460 --> 00:31:13,760 Přestaň! 433 00:31:14,240 --> 00:31:17,340 Jak se opovažuješ mě udeřit? 434 00:31:17,340 --> 00:31:19,300 Ještě jsi neskončila? 435 00:31:42,760 --> 00:31:44,440 Kdo je tam? 436 00:31:44,440 --> 00:31:46,260 Kdo je tam? 437 00:32:10,860 --> 00:32:14,340 Soud rozhodl, 438 00:32:14,340 --> 00:32:18,840 že obžalovaný Zhou Heng je vinen ze zločinu vraždy! 439 00:32:27,220 --> 00:32:28,920 Klid v soudní síni! 440 00:32:28,920 --> 00:32:32,520 Důkazy jsou jasné a nepopiratelné. 441 00:32:32,520 --> 00:32:36,080 Vzhledem k tomu, že se obžalovaný rozhodl přiznat 442 00:32:36,080 --> 00:32:40,760 a nabídnout finanční kompenzaci, 443 00:32:40,760 --> 00:32:43,420 soud rozhodl takto. 444 00:32:43,420 --> 00:32:45,280 Povstaňte! 445 00:32:46,700 --> 00:32:51,860 Obžalovaný Zhou Heng se odsuzuje k deseti letům vězení! 446 00:33:40,260 --> 00:33:44,120 [O čtyři měsíce později] 447 00:33:51,980 --> 00:33:53,760 Vstávej. 448 00:33:57,260 --> 00:33:59,199 Xie Yifan odjíždí vlakem ve čtyři hodiny. 449 00:33:59,199 --> 00:34:01,640 Když teď vstaneš, ještě to stihneš. 450 00:34:04,200 --> 00:34:05,719 Je to tvůj přítel. 451 00:34:05,719 --> 00:34:08,840 Proč ho mám jít vyprovodit já? 452 00:34:10,600 --> 00:34:12,300 Xu Youyi. 453 00:34:12,300 --> 00:34:14,519 Byl tři měsíce v nemocnici. 454 00:34:14,519 --> 00:34:18,239 Navštěvovala jsi ho jen první měsíc, a pak už ses tam nikdy nevrátila. 455 00:34:18,239 --> 00:34:20,760 Postřelili ho kvůli tobě! 456 00:34:24,040 --> 00:34:26,180 Xu Youyi! 457 00:34:28,900 --> 00:34:30,699 Jsi tak otravná! 458 00:34:30,700 --> 00:34:33,619 Proč ho musím jít vyprovodit? Je přeci dospělý. 459 00:34:33,619 --> 00:34:36,779 Nezvládne snad najít nádraží? Nebo neví, jak nastoupit? 460 00:34:44,320 --> 00:34:46,260 Už tomu rozumím. 461 00:34:47,040 --> 00:34:49,300 Čemu rozumíš? 462 00:34:49,300 --> 00:34:50,499 Bojíš se za ním jít. 463 00:34:50,499 --> 00:34:52,139 Já že se bojím? 464 00:34:52,139 --> 00:34:55,440 Bojíš se, že uvidí, jak ošklivá teď jsi. 465 00:34:55,440 --> 00:34:56,919 Já? Ošklivá? 466 00:34:56,919 --> 00:34:58,919 Přibrala jsi. A máš velké břicho. 467 00:34:58,919 --> 00:35:00,219 Nechceš, aby tě tak viděl. 468 00:35:00,220 --> 00:35:01,739 To není pravda! 469 00:35:01,740 --> 00:35:02,779 Pořád ho máš ráda. 470 00:35:02,780 --> 00:35:04,779 Nemám! 471 00:35:04,780 --> 00:35:06,440 Tak proč ho nejdeš vyprovodit? 472 00:35:06,440 --> 00:35:08,059 Nechci. 473 00:35:08,060 --> 00:35:10,540 Takže ho máš ráda. 474 00:35:11,300 --> 00:35:13,699 Jestli ho máš pořád ráda, jdi za ním. 475 00:35:13,699 --> 00:35:15,059 Už ho nemám ráda. 476 00:35:15,060 --> 00:35:17,680 Přestala jsem ho mít ráda už dávno! 477 00:35:17,680 --> 00:35:19,860 Jsi taková lhářka. 478 00:35:22,480 --> 00:35:23,879 Youyi! Yan Wei! 479 00:35:23,879 --> 00:35:24,779 Jsme tady! 480 00:35:24,780 --> 00:35:26,880 Pojďte dolů! Odjíždíme! 481 00:35:26,880 --> 00:35:28,179 Jdeme! 482 00:35:28,180 --> 00:35:29,880 Nejdu. 483 00:35:31,440 --> 00:35:32,960 Budu počítat do deseti. 484 00:35:32,960 --> 00:35:35,740 Klidně si počítej do deseti tisíc, stejně nikam nejdu. 485 00:35:37,040 --> 00:35:41,600 Jedna, dva, tři... 486 00:35:41,600 --> 00:35:43,159 Čtyři, pět... 487 00:35:43,159 --> 00:35:45,100 Pospěšte si! 488 00:35:45,100 --> 00:35:47,380 Šest, sedm... 489 00:35:47,380 --> 00:35:49,600 Osm! Devět! 490 00:35:49,600 --> 00:35:52,500 Jdeme! 491 00:36:00,340 --> 00:36:05,159 [Nádraží] 492 00:36:05,159 --> 00:36:06,979 Všechny krásné věci musí skončit. 493 00:36:06,980 --> 00:36:08,840 Děkuji, že jste mě přišli vyprovodit. 494 00:36:08,840 --> 00:36:09,939 Dál už jít nemůžeme. 495 00:36:09,940 --> 00:36:14,099 To bychom museli jet až do Beipingu. 496 00:36:14,099 --> 00:36:15,819 Nikdy bych si nepomyslel, že vás v Šanghaji 497 00:36:15,820 --> 00:36:16,939 postihne tolik neštěstí. 498 00:36:16,940 --> 00:36:20,000 Měl jste veliké štěstí, že jste to všechno přežil. 499 00:36:20,000 --> 00:36:22,160 Určitě se vám začne zase dařit. 500 00:36:22,160 --> 00:36:23,599 Ještě jste si nevydobyl své místo ve světě. 501 00:36:23,599 --> 00:36:25,359 Nějací gangsteři vás nemůžou zastavit. 502 00:36:25,359 --> 00:36:27,080 Nejde mi o slávu ani bohatství. 503 00:36:27,080 --> 00:36:29,119 Naši zemi čekají těžké časy. 504 00:36:29,119 --> 00:36:30,719 Doufám, 505 00:36:30,719 --> 00:36:33,020 že jí budu moct pomoci. 506 00:36:33,020 --> 00:36:35,980 Máte můj obdiv, pane Xie. 507 00:36:40,160 --> 00:36:41,920 Sbohem. 508 00:36:41,920 --> 00:36:43,640 Opatrujte se. 509 00:36:56,840 --> 00:36:58,840 Děkuji, že jsi mě přišla vyprovodit. 510 00:37:00,160 --> 00:37:02,640 Šťastnou cestu. 511 00:37:04,400 --> 00:37:05,879 Je skoro podzim. 512 00:37:05,879 --> 00:37:07,400 V Beipingu bude zima. 513 00:37:07,400 --> 00:37:09,940 Dávej na sebe pozor. 514 00:37:11,620 --> 00:37:13,700 Tvé sny jsou důležité, 515 00:37:13,700 --> 00:37:16,020 ale tvůj život taky. 516 00:37:16,020 --> 00:37:18,920 Dávej na sebe pozor a nepleť se do záležitostí ostatních. 517 00:37:18,920 --> 00:37:22,940 Hlavně ne do těch mých. 518 00:37:27,640 --> 00:37:29,260 Youyi. 519 00:37:29,260 --> 00:37:31,140 Opatruj se. 520 00:37:31,140 --> 00:37:32,420 A pamatuj, 521 00:37:32,420 --> 00:37:35,160 že když budeš mít potíže, 522 00:37:35,160 --> 00:37:37,440 vždy budu připravený ti pomoct. 523 00:37:41,800 --> 00:37:43,780 Taky se opatruj. 524 00:37:46,670 --> 00:37:51,020 ♫ Rozumíme si i beze slov ♫ 525 00:37:51,020 --> 00:37:52,770 Starej se o svou maminku. 526 00:37:52,770 --> 00:37:58,940 ♫ Soucítím s tebou, budu ti navždy věrná ♫ 527 00:37:58,940 --> 00:38:00,740 Sbohem. 528 00:38:01,960 --> 00:38:04,480 ♫ Dívám se, jak pomalu odcházíš ♫ 529 00:38:04,480 --> 00:38:05,450 Děkuji vám. 530 00:38:05,450 --> 00:38:11,300 ♫ Nech mě potulovat se skrz závoj času ♫ 531 00:38:11,300 --> 00:38:14,079 - Sbohem. - Opatrujte se. 532 00:38:17,880 --> 00:38:25,120 ♫ Vždy si budu pamatovat tu nádhernou minulost ♫ 533 00:38:25,120 --> 00:38:30,210 ♫ To, jak nevinně jsi vypadala ♫ 534 00:38:30,820 --> 00:38:33,680 Udělala jsi to naschvál. 535 00:38:33,680 --> 00:38:35,199 Chtěla jsi, aby mě takhle viděl. 536 00:38:35,199 --> 00:38:37,880 Aby ztratil všechnu naději, že bychom kdy mohli být spolu. 537 00:38:37,880 --> 00:38:39,580 Jsi vychytralá. 538 00:38:39,580 --> 00:38:41,099 A to pořád tvrdíš, že ho nemáš ráda? 539 00:38:41,099 --> 00:38:42,699 Nemám! 540 00:38:42,700 --> 00:38:45,340 Tak proč ti na tom tak záleží? 541 00:38:45,340 --> 00:38:49,159 Líčím se, i když mám jen vyzvednout mléko. 542 00:38:49,159 --> 00:38:51,999 Dneska ses taky nalíčila. Zabralo ti to přes hodinu! 543 00:38:51,999 --> 00:38:54,319 O to nejde, jde o to, že jsem ztloustla! 544 00:38:54,319 --> 00:38:55,479 Přibrala jsem skoro pět kilogramů! 545 00:38:55,479 --> 00:38:57,019 Mám napuchlý obličej! 546 00:38:57,020 --> 00:38:59,580 Bývali jsme milenci! 547 00:39:00,200 --> 00:39:01,680 A? 548 00:39:01,680 --> 00:39:03,479 Nemám ho ráda, 549 00:39:03,479 --> 00:39:04,579 ale nechci, aby si myslel, že jsem ošklivá! 550 00:39:04,580 --> 00:39:06,960 Že nejsem přitažlivá! 551 00:39:06,960 --> 00:39:09,100 Rozumíš? 552 00:39:10,360 --> 00:39:13,100 Rozumíš tomu? 553 00:39:20,420 --> 00:39:23,899 Šéfe. Yan Wei sleduji už měsíce. 554 00:39:23,899 --> 00:39:26,880 Nepřišel jsem na nic podezřelého. 555 00:39:26,880 --> 00:39:29,299 Možná Zhen Shana a Zhang Wan 556 00:39:29,299 --> 00:39:31,740 zavraždil někdo jiný? 557 00:40:10,380 --> 00:40:12,360 Napij se. 558 00:40:26,600 --> 00:40:28,040 Wei Wei... 559 00:40:28,040 --> 00:40:29,540 Poslouchej, 560 00:40:29,540 --> 00:40:30,579 společnost očekává, 561 00:40:30,580 --> 00:40:33,480 že si vezmeš nějakého muže a budeš mít děti. 562 00:40:33,480 --> 00:40:34,659 Je to podvod. 563 00:40:34,660 --> 00:40:36,720 Měla bys... 564 00:41:04,920 --> 00:41:06,460 Máš hlad? 565 00:41:06,460 --> 00:41:08,040 Chceš něco k jídlu? 566 00:41:08,040 --> 00:41:09,419 Připravila jsem ti tvé oblíbené dušené vepřové 567 00:41:09,420 --> 00:41:10,659 a kaši s kaštany. 568 00:41:10,660 --> 00:41:12,400 Chceš je? 569 00:41:18,000 --> 00:41:20,200 Říká, že má hlad. 570 00:41:27,440 --> 00:41:28,860 No tak. 571 00:41:32,320 --> 00:41:33,980 Dej si. 572 00:42:56,170 --> 00:43:05,860 Časování a titulky vám přináší The Fated Partners in Crime Team @Viki 573 00:43:26,410 --> 00:43:33,640 ♫ Ale když na tebe jen pomyslím, nemohu si pomoci a rozeběhnu se k tobě ♫ 574 00:43:33,640 --> 00:43:40,150 ♫ Nic neříkám, jen naslouchám tvému dechu ♫ 575 00:43:40,150 --> 00:43:47,920 ♫ Kde jsi celé ty roky byla? O té bolesti se nikdo nezmínil ♫ 576 00:43:47,920 --> 00:43:55,150 ♫ Pohřbívám svůj sen v soumračném nebi, modlím se, aby byl pryč, až se probudím ♫ 577 00:43:55,150 --> 00:43:58,760 ♫ Ve svém odrazu v zrcadle vidím tebe ♫ 578 00:43:58,760 --> 00:44:02,360 ♫ Spojení, které hledalo nekonečno generací ♫ 579 00:44:02,360 --> 00:44:05,940 ♫ Možná už nám žádné vzpomínky nezbyly ♫ 580 00:44:05,940 --> 00:44:09,650 ♫ Ale v duši je otisknuto vše, co se stalo ♫ 581 00:44:09,650 --> 00:44:16,770 ♫ Odraz v zrcadle je pryč. Láska a nenávist na něm obě zanechaly praskliny ♫ 582 00:44:16,770 --> 00:44:23,950 ♫ I když v tomhle životě nemůžeme být spolu ♫ 583 00:44:38,390 --> 00:44:42,010 ♫ Ve svém odrazu v zrcadle vidím tebe ♫ 584 00:44:42,010 --> 00:44:45,610 ♫ Spojení, které hledalo nekonečno generací ♫ 585 00:44:45,610 --> 00:44:49,000 ♫ Možná už nám žádné vzpomínky nezbyly ♫ 586 00:44:49,000 --> 00:44:52,700 ♫ Ale v duši je otisknuto vše, co se stalo ♫ 587 00:44:52,700 --> 00:44:59,920 ♫ Odraz v zrcadle je pryč. Láska a nenávist na něm obě zanechaly praskliny ♫ 588 00:44:59,920 --> 00:45:07,230 ♫ I když v tomhle životě nemůžeme být spolu ♫ 589 00:45:07,230 --> 00:45:17,920 ♫ Doufám, že v tom dalším budu závan vůně po tvém boku ♫ 38722

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.