Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:00,000 --> 00:00:05,450
♫ Nenávidím tě ♫
2
00:00:05,450 --> 00:00:11,030
♫ Nenávidím tě ♫
3
00:00:11,030 --> 00:00:16,600
♫ Nenávidím tě ♫
4
00:00:16,600 --> 00:00:22,530
♫ Nenávidím tě ♫
5
00:00:22,530 --> 00:00:29,580
♫ Motýli, jasmíny, tulipány, jež
touží po někom, kdo tě neopustí ♫
6
00:00:29,580 --> 00:00:33,660
♫ Nechci být ničím vázána ♫
7
00:00:33,660 --> 00:00:40,720
♫ Zmije a vosy jsou tak útočné. Pár
mandarínských kachen rozdělený říčním břehem ♫
8
00:00:40,720 --> 00:00:43,930
♫ Uvidíš, kdo je nelítostnější ♫
9
00:00:43,930 --> 00:00:49,130
♫ Opilý ve světě smrtelníků,
je jedno, jak moc je obtěžkán žalem ♫
10
00:00:49,130 --> 00:00:55,090
♫ Nedá se na to zapomenout,
neustále krouží kolem tebe ♫
11
00:00:55,090 --> 00:01:00,330
♫ Vidím skrz všechny tvé přetvářky,
poslouchám všechny tvé krásné lži ♫
12
00:01:00,330 --> 00:01:07,420
♫ Všechna sladkost, kterou mi
dáváš, je jen arzenik. Nenávidím tě ♫
13
00:01:07,420 --> 00:01:13,110
♫ Rozkvétající touha. Nenávidím tě ♫
14
00:01:13,110 --> 00:01:18,450
♫ Šrámy a rány. Nenávidím tě ♫
15
00:01:18,450 --> 00:01:24,200
♫ Rozkoš v té fantazii. Nenávidím tě ♫
16
00:01:24,200 --> 00:01:30,840
♫ Jsem tak zmatená ♫
17
00:01:30,840 --> 00:01:35,539
[Pár zrcadel]
[Epizoda 10]
18
00:01:38,060 --> 00:01:41,480
[Fotografické studio Ho-Kuang]
19
00:01:44,920 --> 00:01:48,580
Šéfe, jak dlouho tu ještě budeme čekat?
20
00:01:49,540 --> 00:01:52,400
Dokud ptáček nevylétne z klece.
21
00:01:55,100 --> 00:02:05,100
Časování a titulky vám přináší
The Fated Partners in Crime Team @Viki
22
00:02:58,120 --> 00:02:59,880
Šéfe.
23
00:02:59,880 --> 00:03:03,679
Vážně si myslíte, že o ní Xu Youyi něco ví?
24
00:03:03,679 --> 00:03:07,559
Její manžel nám řekl, že se neznají dlouho.
25
00:03:07,559 --> 00:03:12,080
Někdy na čase tolik nezáleží.
26
00:03:12,080 --> 00:03:14,800
Už jsi někdy potkal někoho,
27
00:03:14,800 --> 00:03:16,390
kdo ti přišel jako starý přítel,
28
00:03:16,390 --> 00:03:18,740
přestože jste se sotva znali?
29
00:03:19,540 --> 00:03:21,480
Ne.
30
00:03:35,360 --> 00:03:39,340
Yan Wei je tajemná.
31
00:03:39,340 --> 00:03:42,879
Skoro nic o ní nevíme.
32
00:03:44,480 --> 00:03:46,240
Kromě jedné věci.
33
00:03:46,240 --> 00:03:49,380
Té nejdůležitější.
34
00:03:49,380 --> 00:03:51,520
Jaké?
35
00:03:53,680 --> 00:03:55,920
Chrání Xu Youyi,
36
00:03:55,920 --> 00:03:58,900
ale jednoho dne
37
00:03:58,900 --> 00:04:01,060
selže.
38
00:04:01,060 --> 00:04:03,240
Šéfe, nepřeháníte to?
39
00:04:03,240 --> 00:04:07,079
Nechceme zjistit, koho ochraňuje,
40
00:04:07,079 --> 00:04:09,839
ale najít důkazy, abychom ji mohli usvědčit.
41
00:04:09,840 --> 00:04:12,380
Co třeba ta zbraň?
42
00:04:12,380 --> 00:04:17,500
Myslíte si, že ji zahodila?
43
00:04:18,780 --> 00:04:21,720
Kam?
44
00:04:22,800 --> 00:04:24,680
Nerozumíš významu
45
00:04:24,680 --> 00:04:28,980
zbraně pro bojovníka.
46
00:04:36,160 --> 00:04:37,640
Pojďme.
47
00:05:06,830 --> 00:05:11,950
[Fotografické studio Ho-Kuang]
48
00:05:17,880 --> 00:05:19,560
Děkuji vám.
49
00:05:32,500 --> 00:05:37,980
[Fotografické studio Ho-Kuang]
50
00:05:58,200 --> 00:06:00,440
Vážně mi chceš pomoct?
51
00:06:00,440 --> 00:06:02,580
Proč bych tu jinak byla?
52
00:06:02,580 --> 00:06:04,600
Nechci, aby ses do toho zapletla.
53
00:06:04,600 --> 00:06:08,020
Od chvíle, kdy jsi mě zachránila,
54
00:06:08,020 --> 00:06:10,580
jsem už nedokázala zůstat stát stranou.
55
00:06:13,880 --> 00:06:17,400
Vždy jsem je měla ve sklepě.
56
00:06:17,400 --> 00:06:19,319
Když ses ke mně měla nastěhovat,
57
00:06:19,320 --> 00:06:21,700
schovala jsem je.
58
00:06:21,700 --> 00:06:25,840
Když tu zbraň nenajdou, nebudou
moct dokázat, že jsem to byla já.
59
00:06:25,840 --> 00:06:27,880
Kde jsi ji schovala?
60
00:06:44,410 --> 00:06:46,780
[Policejní stanice]
61
00:06:46,780 --> 00:06:49,559
Důkazy k usvědčení Yan Wei nejsou dostatečné.
62
00:06:49,560 --> 00:06:50,919
Musíte pokračovat ve výslechu,
63
00:06:50,920 --> 00:06:51,919
- Sem nesmíte.
- dokud se nepřizná.
64
00:06:51,920 --> 00:06:54,480
Yan Wei musí být okamžitě propuštěna.
65
00:06:54,480 --> 00:06:57,380
Bezdůvodně ji tu držíte už tři dny.
66
00:06:57,380 --> 00:06:59,339
Nic neprovedla.
67
00:06:59,339 --> 00:07:01,699
Že nic neprovedla?
68
00:07:01,699 --> 00:07:02,979
Měla byste si dávat pozor na to, co říkáte.
69
00:07:02,979 --> 00:07:04,560
Chen Yongu.
70
00:07:08,360 --> 00:07:10,580
Paní Xu, pokud
71
00:07:10,580 --> 00:07:16,840
si vážně myslíte, že je vaše přítelkyně nevinná,
proč jste jí zaplatila nejlepšího právníka v Šanghaji?
72
00:07:16,840 --> 00:07:19,800
Detektive Jiangu, přejděme k věci.
73
00:07:19,800 --> 00:07:21,319
Pokud máte usvědčující důkazy,
74
00:07:21,320 --> 00:07:24,100
pošlete Yan Wei před soud.
75
00:07:24,100 --> 00:07:26,900
Pokud je nemáte, okamžitě ji propusťte.
76
00:07:26,900 --> 00:07:31,240
Jinak vás nechám zažalovat
77
00:07:31,240 --> 00:07:33,760
za zneužívání státní moci.
78
00:07:34,440 --> 00:07:38,680
A mohu vám slíbit,
79
00:07:38,680 --> 00:07:41,920
že se o tom do tří hodin dozví celá Šanghaj.
80
00:07:46,800 --> 00:07:49,880
Paní Xu, chcete mi vyhrožovat?
81
00:07:52,560 --> 00:07:54,860
Víte, že to myslím vážně.
82
00:08:06,160 --> 00:08:07,480
Propusťte ji.
83
00:08:07,480 --> 00:08:09,259
Vrchní inspektore, zrovna jsme...
84
00:08:09,259 --> 00:08:11,460
Počkat! Počkat!
85
00:08:13,860 --> 00:08:15,300
O co jde?
86
00:08:15,300 --> 00:08:16,880
Kdo je to?
87
00:08:16,880 --> 00:08:19,140
Služebná z hotelu Jinhua,
88
00:08:19,140 --> 00:08:21,540
ten třetí člověk na místě činu.
89
00:08:28,200 --> 00:08:29,980
Jak vám mohu pomoci?
90
00:08:29,980 --> 00:08:31,380
Chci oznámit vraždu.
91
00:08:31,380 --> 00:08:34,180
Vím, kdo zabil Chu Huizi.
92
00:08:47,780 --> 00:08:49,620
Yan Wei?
93
00:08:51,040 --> 00:08:53,300
Viděla jste to na vlastní oči?
94
00:08:53,920 --> 00:08:56,800
Ano, přesně tak.
95
00:08:56,800 --> 00:08:59,380
Proč jste nám to neřekla už tehdy?
96
00:08:59,380 --> 00:09:00,899
Vyhrožovala mi!
97
00:09:00,899 --> 00:09:02,580
Byla za dveřmi
98
00:09:02,580 --> 00:09:05,280
a vyhrožovala mi, že nesmím říct pravdu.
99
00:09:05,280 --> 00:09:08,900
Jinak mě prý zabije.
100
00:09:10,040 --> 00:09:11,160
Doufám, že mluvíte pravdu.
101
00:09:11,160 --> 00:09:12,960
Jde o případ vraždy.
102
00:09:12,960 --> 00:09:15,300
V případě křivého svědectví budete potrestána.
103
00:09:15,300 --> 00:09:18,180
Můžete jít do vězení až na pět let.
104
00:09:19,420 --> 00:09:21,520
Říkám pravdu.
105
00:09:21,520 --> 00:09:23,580
Všechno, co jsem řekla, je pravda.
106
00:09:43,160 --> 00:09:44,379
Vrchní inspektore Songu.
107
00:09:44,379 --> 00:09:46,620
Zdá se, že jste sem dnes přijel zbytečně.
108
00:09:46,620 --> 00:09:50,040
Koho by napadlo, že se případ vyvine zrovna takhle?
109
00:09:50,040 --> 00:09:52,720
Je dobře, že postupujete rychle.
110
00:09:52,720 --> 00:09:56,239
Tímhle tempem případ brzy
vyřešíte a najdete pachatele.
111
00:09:56,240 --> 00:09:58,060
To je pravda.
112
00:10:00,260 --> 00:10:02,460
Chudinku paní Xu oklamali.
113
00:10:02,460 --> 00:10:04,279
To děvče z fotografického studia
114
00:10:04,280 --> 00:10:06,240
vypadá tak nevinně,
115
00:10:06,240 --> 00:10:09,680
koho by napadlo, že je schopná vraždy?
116
00:10:14,660 --> 00:10:15,439
Sbohem.
117
00:10:15,440 --> 00:10:17,040
Nevyprovodím vás.
118
00:11:25,060 --> 00:11:26,540
Youyi.
119
00:11:27,180 --> 00:11:29,840
Přijel jsem, hned jak to bylo možné.
120
00:11:34,360 --> 00:11:36,140
A'Hengu.
121
00:11:48,040 --> 00:11:51,020
Vůbec jsem to netušila.
122
00:11:51,020 --> 00:11:53,540
Celou dobu mi lhala.
123
00:11:53,540 --> 00:11:54,919
Byla jsem na ni tak hodná
124
00:11:54,919 --> 00:11:57,000
a tolik jí věřila.
125
00:11:58,940 --> 00:12:01,420
I pro mě je to šok.
126
00:12:02,420 --> 00:12:03,980
Nemůžeš s ní
127
00:12:03,980 --> 00:12:08,940
dál bydlet.
128
00:12:10,160 --> 00:12:12,060
Uvařím ti čaj na uklidnění.
129
00:12:12,060 --> 00:12:14,779
Až ho vypiješ, jdi spát.
130
00:12:21,120 --> 00:12:23,400
Zůstaneš se mnou?
131
00:12:28,300 --> 00:12:31,680
Dobře.
132
00:12:50,420 --> 00:12:51,840
Zelený drak.
133
00:12:51,840 --> 00:12:53,019
Teď tento.
134
00:12:53,019 --> 00:12:55,680
Zelený drak.
135
00:12:55,680 --> 00:12:57,500
Bambus.
136
00:12:59,620 --> 00:13:01,300
Teď tento kámen.
137
00:13:01,300 --> 00:13:04,459
Nebudu tě poslouchat. Umím hrát sama, víš?
138
00:13:09,160 --> 00:13:10,700
Devět znaků.
139
00:13:12,740 --> 00:13:14,620
Osm koleček.
140
00:13:14,620 --> 00:13:16,380
Vyhrála jsem!
141
00:13:19,160 --> 00:13:20,940
Moje žena je úžasná!
142
00:13:20,940 --> 00:13:23,379
Už jste zase jako dvě hrdličky.
143
00:13:23,379 --> 00:13:26,519
Je normální, že se páry občas
pohádají. Měli jste se usmířit dřív.
144
00:13:26,519 --> 00:13:29,459
Neviděla jsi, jak příšerně Zhou
Heng vypadal, zatímco jsi byla pryč.
145
00:13:29,459 --> 00:13:30,799
Všichni jsme se o něj báli.
146
00:13:30,799 --> 00:13:33,579
Jak se to říká? Vypadal, jako kdyby mu uletěly včely!
147
00:13:33,579 --> 00:13:35,159
Páni.
148
00:13:35,159 --> 00:13:38,959
To je za dnešek už druhé rčení. To se ti nepodobá.
149
00:13:38,959 --> 00:13:40,339
Sklapni. Jsem chytřejší, než si myslíš.
150
00:13:40,339 --> 00:13:42,159
Youyi, nespěchej.
151
00:13:42,159 --> 00:13:43,460
Musím na záchod.
152
00:13:43,460 --> 00:13:45,439
Jestli tě porazí,
153
00:13:45,439 --> 00:13:46,999
vyhraju od nich dvojnásobek, až se vrátím.
154
00:13:46,999 --> 00:13:48,800
Dobře.
155
00:13:48,800 --> 00:13:53,059
Prý „vyhraju od nich dvojnásobek“.
156
00:13:53,059 --> 00:13:54,179
Youyi, až se vrátí,
157
00:13:54,179 --> 00:13:55,939
musíš ho nechat s námi hrát.
158
00:13:55,939 --> 00:13:58,059
Štěstí ve hře, neštěstí v lásce a naopak.
159
00:13:58,059 --> 00:14:01,020
- Musím vyhrát víc než on.
- Tak dobře.
160
00:14:01,020 --> 00:14:02,480
Jdeme na to!
161
00:14:02,480 --> 00:14:04,619
Když už mluvíme o penězích,
162
00:14:04,619 --> 00:14:08,019
před pár dny pořádala slečna
Duan v hotelu Jinhua večírek.
163
00:14:08,019 --> 00:14:10,359
Zhou Heng mi řekl, že jste hráli poker.
164
00:14:10,359 --> 00:14:12,299
Byli jste tam dlouho, že ano?
165
00:14:12,299 --> 00:14:13,599
Tak do čtyř do rána?
166
00:14:13,599 --> 00:14:15,340
Kdo vyhrál?
167
00:14:16,080 --> 00:14:18,779
Kdy to bylo? Nevzpomínám si.
168
00:14:18,779 --> 00:14:23,619
Hráli jste se synem Zhang Mei Lin.
169
00:14:25,240 --> 00:14:26,179
Už si vzpomínám.
170
00:14:26,179 --> 00:14:28,280
Nakonec jsme tam nešli.
171
00:14:28,280 --> 00:14:30,199
Šel jsem si zatančit do Palima.
172
00:14:30,199 --> 00:14:31,639
Zhou Heng nemohl přijít kvůli něčemu naléhavému.
173
00:14:31,639 --> 00:14:33,599
A toho pana Zhanga moc dobře neznám.
174
00:14:33,600 --> 00:14:36,079
Nejsem to já, koho chce oženit se svou neteří,
175
00:14:36,079 --> 00:14:38,920
takže pro mě nemělo cenu tam chodit.
176
00:14:38,920 --> 00:14:41,240
Já myslel, že si ji chceš vzít!
177
00:14:41,240 --> 00:14:43,400
Zmlkni!
178
00:14:46,120 --> 00:14:49,999
Švagrová, jak tě to tak najednou napadlo?
179
00:14:49,999 --> 00:14:52,440
Není to kvůli Zhou Hengovi, že ne?
180
00:14:52,440 --> 00:14:55,339
Vážně se změnil, musíš mu věřit.
181
00:14:55,339 --> 00:14:57,320
Samozřejmě, že mu věřím.
182
00:14:58,020 --> 00:14:59,139
Tak dobře.
183
00:14:59,139 --> 00:15:01,480
Tentokrát...
184
00:15:04,100 --> 00:15:06,699
O čem se tu tak nahlas bavíte?
185
00:15:06,699 --> 00:15:09,799
Švagrová se mě právě ptala, jestli ti může věřit.
186
00:15:09,799 --> 00:15:13,199
Jako muže, který nikdy neudělal nic špatného.
187
00:15:13,199 --> 00:15:14,059
Nelži.
188
00:15:14,059 --> 00:15:15,439
Je to nesmysl!
189
00:15:15,439 --> 00:15:19,299
Zhou Heng má ve svém srdci jenom švagrovou.
190
00:15:19,299 --> 00:15:20,999
Je pro něj jako bohyně!
191
00:15:20,999 --> 00:15:22,460
Přesně tak!
192
00:15:31,420 --> 00:15:32,900
Na.
193
00:15:33,840 --> 00:15:35,530
Dva bambusy.
194
00:15:37,180 --> 00:15:40,400
Už zase.
195
00:15:41,540 --> 00:15:42,920
Pokračujme.
196
00:15:45,180 --> 00:15:49,079
Takže jste to Xu Youyi neřekl?
197
00:15:49,079 --> 00:15:50,799
Jak bych mohl?
198
00:15:50,799 --> 00:15:52,540
Neměl jsem žádný důkaz.
199
00:15:52,540 --> 00:15:54,040
A navíc je lepší
200
00:15:54,040 --> 00:15:56,919
strhnout deset chrámů než rozbít jedno manželství.
201
00:15:56,919 --> 00:15:58,300
Nemyslíte?
202
00:15:58,300 --> 00:16:01,259
Youyi je krásná a má talent,
203
00:16:01,259 --> 00:16:03,260
ale nevzala si dobrého muže.
204
00:16:03,260 --> 00:16:04,979
Varoval jsem ji,
205
00:16:04,979 --> 00:16:09,350
ale koho by napadlo,
že bude mít aférku se Zhang Wan?
206
00:16:09,999 --> 00:16:11,480
Dobře.
207
00:16:11,480 --> 00:16:12,719
Zmínil jste
208
00:16:12,719 --> 00:16:15,860
nějaké fotografie. Ve kterých novinách vyšly?
209
00:16:15,860 --> 00:16:17,120
V novinách Jing.
210
00:16:17,120 --> 00:16:18,800
V novinách Jing?
211
00:16:20,760 --> 00:16:22,799
Dobře, děkuji vám.
212
00:16:22,799 --> 00:16:24,440
Nemáte zač.
213
00:16:25,520 --> 00:16:31,260
[Nakladatelství]
214
00:16:31,260 --> 00:16:34,919
Šéfe, Chu Huizi byla vážně něco.
215
00:16:34,919 --> 00:16:36,599
Byla milenkou nějakého tajemného gangstera,
216
00:16:36,599 --> 00:16:38,680
scházela se s Chen Shuangchengem,
217
00:16:38,680 --> 00:16:42,540
a dokonce i s manželem paní Xu.
218
00:16:42,540 --> 00:16:44,880
Ach, ty ženy.
219
00:16:44,880 --> 00:16:47,839
S Chen Shuangchengem se rozešla už dávno.
220
00:16:47,839 --> 00:16:49,840
Zmýlili jsme se.
221
00:16:51,260 --> 00:16:53,679
Šéfe, proč to vůbec vyšetřujeme?
222
00:16:53,679 --> 00:16:56,759
Máme přeci svědkyni, která uvedla, že Chu Huizi
223
00:16:56,759 --> 00:16:58,900
zabila majitelka fotografického studia.
224
00:16:59,800 --> 00:17:01,760
A ty jí věříš?
225
00:17:02,840 --> 00:17:05,360
Moc nad tím přemýšlíte.
226
00:17:05,360 --> 00:17:08,499
Teď už víme, že Yan Wei není
nevinná, a můžeme ji usvědčit.
227
00:17:08,499 --> 00:17:10,300
Konec případu.
228
00:17:11,680 --> 00:17:13,220
Musíme potrestat
229
00:17:13,220 --> 00:17:16,539
skutečné viníky.
230
00:17:16,539 --> 00:17:18,560
Nemůžeme poslat člověka před soud,
231
00:17:18,560 --> 00:17:21,400
jenom protože máme důvod ho podezřívat.
232
00:17:22,180 --> 00:17:24,000
Zapamatuj si to.
233
00:18:24,080 --> 00:18:26,000
Mladý pane, jste zpátky.
234
00:18:26,000 --> 00:18:28,339
- Kde je madam?
- Spí nahoře v ložnici.
235
00:18:28,339 --> 00:18:30,520
Odpoledne se necítila dobře.
236
00:19:07,160 --> 00:19:11,980
[Adresa ředitele Wanga]
[Adresa ministra financí]
237
00:19:15,420 --> 00:19:17,060
Youyi?
238
00:20:02,700 --> 00:20:04,360
Youyi?
239
00:20:06,700 --> 00:20:08,340
Jsi tu?
240
00:21:31,360 --> 00:21:33,300
A'Hengu.
241
00:21:38,320 --> 00:21:39,680
Youyi.
242
00:21:39,680 --> 00:21:41,179
Kde jsi byla?
243
00:21:41,179 --> 00:21:43,500
Proč nejsi v ložnici?
244
00:21:43,500 --> 00:21:46,400
Služebná mi řekla, že se necítíš dobře.
245
00:21:46,400 --> 00:21:48,239
Přehání.
246
00:21:48,239 --> 00:21:49,579
Jsem jen trochu unavená.
247
00:21:49,579 --> 00:21:52,359
Asi kvůli tomu, že jsem těhotná.
248
00:21:52,359 --> 00:21:54,739
Zrovna jsem vyklízela šatní skříň.
249
00:21:54,739 --> 00:21:57,179
Ochlazuje se,
250
00:21:57,179 --> 00:22:00,020
takže bychom měli vytáhnout
nějaké oblečení na zimu.
251
00:22:00,820 --> 00:22:02,640
Takovou práci nemusíš dělat.
252
00:22:02,640 --> 00:22:05,360
Máme na to přeci služebnictvo.
253
00:22:05,360 --> 00:22:07,460
Já vím, ale stejně to chci dělat.
254
00:22:07,460 --> 00:22:08,419
A...
255
00:22:08,419 --> 00:22:10,419
všimla jsem si, že tam máš i roky staré oblečení.
256
00:22:10,419 --> 00:22:12,680
Mám ho vyhodit?
257
00:22:14,320 --> 00:22:15,279
Copak je?
258
00:22:15,279 --> 00:22:17,300
Děje se něco?
259
00:22:17,300 --> 00:22:18,560
Ne.
260
00:22:18,560 --> 00:22:20,180
Pojďme.
261
00:22:54,080 --> 00:22:55,820
Paní Xu.
262
00:23:00,240 --> 00:23:01,339
Dáte si ještě něco, pane?
263
00:23:01,339 --> 00:23:03,959
- Ještě jednu kávu, prosím.
- Dobře.
264
00:23:09,580 --> 00:23:11,400
Paní Xu.
265
00:23:14,960 --> 00:23:16,880
Detektive Jiangu.
266
00:23:16,880 --> 00:23:19,060
Paní Xu.
267
00:23:19,060 --> 00:23:20,859
Máte, co jste chtěl.
268
00:23:20,859 --> 00:23:21,979
Proč jste se se mnou chtěl znovu setkat?
269
00:23:21,979 --> 00:23:24,140
Paní Xu, myslím,
270
00:23:24,140 --> 00:23:26,740
že mezi námi došlo k nedorozumění.
271
00:23:26,740 --> 00:23:29,559
Myslím si, že jste čestná,
272
00:23:29,559 --> 00:23:33,239
tak můžete přestat předpokládat,
že jsem špatný člověk?
273
00:23:34,200 --> 00:23:35,420
Dobře.
274
00:23:35,420 --> 00:23:36,700
Tak pokračujte.
275
00:23:36,700 --> 00:23:38,320
Celou dobu
276
00:23:38,320 --> 00:23:40,340
se jen snažím potrestat skutečného vraha.
277
00:23:40,340 --> 00:23:42,480
Nechci být ničí loutkou.
278
00:23:42,480 --> 00:23:45,319
Mám sice podezření, že úmrtí
Zhang Wan a Zhen Shana
279
00:23:45,319 --> 00:23:47,460
souvisí s Yan Wei,
280
00:23:47,460 --> 00:23:48,979
ale Chu Huizina smrt
281
00:23:48,979 --> 00:23:50,239
s ní určitě nemá nic společného.
282
00:23:50,240 --> 00:23:52,000
Někdo to na ni nastražil.
283
00:23:52,000 --> 00:23:53,179
Paní Xu,
284
00:23:53,179 --> 00:23:55,159
jste její přítelkyně.
285
00:23:55,159 --> 00:23:56,339
Nevíte,
286
00:23:56,339 --> 00:23:58,360
kdo mohl udělat něco takového?
287
00:24:00,360 --> 00:24:02,560
Nejdřív mi odpovězte vy.
288
00:24:02,560 --> 00:24:04,540
Jak jste našel její fotografické studio?
289
00:24:04,540 --> 00:24:06,680
Díky vašemu manželovi.
290
00:24:06,680 --> 00:24:11,640
Zhou Heng mi řekl, koho jste tehdy
291
00:24:11,640 --> 00:24:12,999
na policejní stanici vyvedla z požáru.
292
00:24:13,000 --> 00:24:15,340
Yan Wei.
293
00:24:15,880 --> 00:24:18,040
[22451]
294
00:24:25,560 --> 00:24:27,480
Co to znamená?
295
00:24:27,480 --> 00:24:30,820
Když jsem ohlásila rozvod,
296
00:24:30,820 --> 00:24:32,619
Zhou Heng si najal nájemného vraha,
297
00:24:32,619 --> 00:24:34,440
aby mě zabil při autonehodě.
298
00:24:35,240 --> 00:24:36,640
A sám jste řekl,
299
00:24:36,640 --> 00:24:39,839
že Chen Shuangcheng zemřel při autonehodě.
300
00:24:39,839 --> 00:24:42,260
Není to příliš velká náhoda?
301
00:24:46,560 --> 00:24:48,560
Vy myslíte...
302
00:24:50,120 --> 00:24:52,360
Myslím si,
303
00:24:52,360 --> 00:24:54,340
že je to víc než možné.
304
00:24:54,340 --> 00:24:55,479
A...
305
00:24:55,480 --> 00:24:59,000
kdo střelil Xie Yifana?
306
00:24:59,000 --> 00:25:02,460
Pokud Cheng Shuangchengova smrt nebyla nehoda
307
00:25:02,460 --> 00:25:04,860
a my bychom zjistili, jak zemřel...
308
00:25:04,860 --> 00:25:06,860
mohlo by nás to dovést
309
00:25:06,860 --> 00:25:09,640
ke skutečnému vrahovi Chu Huizi?
310
00:25:13,240 --> 00:25:15,980
[22451]
311
00:25:18,360 --> 00:25:19,379
Kam to jdeme?
312
00:25:19,379 --> 00:25:20,939
To je to až tak tajné?
313
00:25:20,939 --> 00:25:22,980
To se dozvíš, až tam dojdeme.
314
00:25:22,980 --> 00:25:24,820
- Nedívej se.
- Dobře.
315
00:25:30,020 --> 00:25:31,640
Tak.
316
00:25:49,280 --> 00:25:51,040
Posaď se.
317
00:25:53,400 --> 00:25:54,839
Odkud je všechno to jídlo?
318
00:25:54,840 --> 00:25:56,059
Uvařil jsem ho já,
319
00:25:56,059 --> 00:25:58,060
šéfkuchař Zhou.
320
00:25:58,680 --> 00:26:00,340
A tohle.
321
00:26:00,340 --> 00:26:02,800
Vím, že nemůžeš pít víno,
322
00:26:02,800 --> 00:26:05,160
tak jsem pro tebe připravil hroznovou šťávu.
323
00:26:05,160 --> 00:26:06,800
Děkuji.
324
00:26:06,800 --> 00:26:08,120
Nemusíš.
325
00:26:08,120 --> 00:26:09,459
Udělám vše proto,
326
00:26:09,459 --> 00:26:11,540
abys byla šťastná.
327
00:26:20,060 --> 00:26:21,640
Na.
328
00:26:23,120 --> 00:26:24,840
Na zdraví.
329
00:26:29,600 --> 00:26:31,280
Posaď se.
330
00:26:38,440 --> 00:26:41,900
Je dnes nějaký zvláštní den?
331
00:26:41,900 --> 00:26:43,200
Cože?
332
00:26:43,200 --> 00:26:44,900
Zapomněla jsi?
333
00:26:45,560 --> 00:26:47,740
Máme výročí svatby?
334
00:26:47,740 --> 00:26:49,920
Ne, nemáme.
335
00:26:49,920 --> 00:26:54,220
Dnes je výročí dne, kdy jsme se poprvé potkali.
336
00:26:54,680 --> 00:26:55,659
Jistě.
337
00:26:55,659 --> 00:26:57,520
Ano.
338
00:26:57,520 --> 00:27:00,380
Na ten den nikdy nezapomenu.
339
00:27:05,680 --> 00:27:07,260
Připijeme si.
340
00:27:33,600 --> 00:27:35,760
Youyi, jistě víš,
341
00:27:36,120 --> 00:27:40,560
že mi všichni říkali,
342
00:27:40,560 --> 00:27:42,620
že našeho manželství budu litovat.
343
00:27:43,320 --> 00:27:45,960
Ale nikdy jsem toho nelitoval.
344
00:27:46,600 --> 00:27:47,860
Opravdu ne.
345
00:27:47,860 --> 00:27:49,860
Ani jediný den.
346
00:28:15,480 --> 00:28:18,360
Poznal jsem to ve chvíli,
347
00:28:18,360 --> 00:28:22,420
kdy jsem tě poprvé uviděl.
348
00:28:22,420 --> 00:28:23,479
A'Hengu...
349
00:28:23,480 --> 00:28:25,140
Občas si říkám,
350
00:28:25,140 --> 00:28:28,180
jaké mám štěstí.
351
00:28:28,180 --> 00:28:31,900
Svět je tak velký a žije v něm tolik obyčejných lidí,
352
00:28:31,900 --> 00:28:33,760
ale jenom jedna Xu Youyi.
353
00:28:33,760 --> 00:28:36,920
A zrovna ona mi vstoupila do života.
354
00:28:36,920 --> 00:28:38,880
I teď...
355
00:28:38,880 --> 00:28:42,020
mi chybí dny, kdy jsme se začali vídat.
356
00:28:42,020 --> 00:28:45,840
Pamatuješ si je? Vždy, když jsem tě zavezl domů,
357
00:28:45,840 --> 00:28:48,040
postavila ses za závěs
358
00:28:48,040 --> 00:28:50,220
a pozorovala mě.
359
00:28:50,220 --> 00:28:53,080
Sledovala jsi, jak odjíždím.
360
00:28:53,080 --> 00:28:54,840
Vzpomínám si na to.
361
00:29:11,320 --> 00:29:13,760
I teď
362
00:29:13,760 --> 00:29:16,180
dokážu vycítit,
363
00:29:16,860 --> 00:29:19,500
když mě
364
00:29:19,500 --> 00:29:22,160
tajně pozoruješ.
365
00:29:22,760 --> 00:29:27,840
Díváš se na mě s láskou?
366
00:29:51,160 --> 00:29:53,260
Youyi.
367
00:29:53,260 --> 00:29:55,460
Díváš se na mě s láskou?
368
00:30:17,200 --> 00:30:19,080
Myslím, že ano.
369
00:30:21,020 --> 00:30:24,220
Věřím, že mě stále miluješ.
370
00:30:24,220 --> 00:30:27,460
Tak zapomeňme na všechny
nepříjemnosti, které nás potkaly.
371
00:30:27,460 --> 00:30:29,540
Začněme od znovu.
372
00:30:29,540 --> 00:30:33,020
Od té krásné lásky, kterou jsme kdysi měli.
373
00:30:43,080 --> 00:30:47,580
Buďme znovu spolu.
374
00:30:47,580 --> 00:30:49,400
Dobře?
375
00:31:10,080 --> 00:31:11,980
Youyi!
376
00:31:15,920 --> 00:31:17,439
Vy chuligáni, přestaňte!
377
00:31:17,439 --> 00:31:19,480
Proč se perete?!
378
00:31:20,380 --> 00:31:22,260
Vraťte se dovnitř!
379
00:31:25,340 --> 00:31:27,600
Zeptal ses mě, jestli tě stále miluji,
380
00:31:27,600 --> 00:31:30,140
tak se tě zeptám na totéž. Miluješ mě?
381
00:31:30,140 --> 00:31:31,640
Samozřejmě, že ano!
382
00:31:33,360 --> 00:31:37,159
Bojím se, že slovo „milovat“ už nedokážeš ani vyslovit.
383
00:31:37,720 --> 00:31:39,820
Zhou Hengu.
384
00:31:39,820 --> 00:31:41,720
Co je to láska?
385
00:31:41,720 --> 00:31:43,340
Jak někoho miluješ?
386
00:31:43,340 --> 00:31:45,840
Pro tebe je to zrada a klam.
387
00:31:45,840 --> 00:31:47,900
Když mě nemůžeš mít ty,
388
00:31:47,900 --> 00:31:49,239
radši mě zničíš!
389
00:31:49,240 --> 00:31:51,460
Tomu říkáš láska?
390
00:32:00,480 --> 00:32:01,860
Přiznej si to.
391
00:32:01,860 --> 00:32:03,700
Miluješ jen sám sebe.
392
00:32:03,700 --> 00:32:07,799
Miluješ čas a energii, které jsi do mě za ta léta vložil.
393
00:32:07,799 --> 00:32:10,860
Miluješ to, že vypadám jako dokonalá manželka.
394
00:32:10,860 --> 00:32:14,160
Naše manželství bylo od začátku
395
00:32:14,160 --> 00:32:17,260
do konce jenom velkým představením.
396
00:32:17,260 --> 00:32:20,419
Chceš, abych ho dohrála až do konce,
397
00:32:20,419 --> 00:32:22,999
i kdyby to znamenalo, že musím zemřít!
398
00:32:22,999 --> 00:32:24,720
Ne. Ne!
399
00:32:24,720 --> 00:32:27,979
Tak jak tě mám milovat?
400
00:32:27,979 --> 00:32:29,359
Mám tě nechat jít?
401
00:32:29,360 --> 00:32:30,839
Mám ti dát tu tvou takzvanou svobodu,
402
00:32:30,840 --> 00:32:32,719
nechat vás žít spolu
403
00:32:32,720 --> 00:32:34,719
a sledovat, jak ho moje dítě nazývá otcem?
404
00:32:34,719 --> 00:32:35,959
To je láska?
405
00:32:35,960 --> 00:32:36,919
Xu Youyi!
406
00:32:36,920 --> 00:32:38,559
Xie Yifan a já nejsme spolu!
407
00:32:38,560 --> 00:32:41,080
Zmlkni!
408
00:32:41,080 --> 00:32:43,600
Jeho jméno už nikdy neříkej.
409
00:33:09,640 --> 00:33:12,140
Xu Youyi, zbláznila ses?
410
00:33:12,140 --> 00:33:16,240
Copak jsi zapomněla? To on tě tehdy opustil.
411
00:33:16,240 --> 00:33:19,379
Kvůli němu jsi přišla o své dítě.
412
00:33:19,379 --> 00:33:22,399
Byla jsi jako panenka pohozená na cestě.
413
00:33:22,400 --> 00:33:24,020
Byl jsem to já,
414
00:33:24,020 --> 00:33:26,520
kdo tě zachránil.
415
00:33:26,520 --> 00:33:31,179
Vyčistil jsem tě a dal ti nové oblečení.
416
00:33:31,179 --> 00:33:33,759
Rozmazloval tě a chválil.
417
00:33:33,759 --> 00:33:35,920
Uctíval jsem tě!
418
00:33:35,920 --> 00:33:40,920
Ale ty teď obhajuješ někoho, kdo tě opustil.
419
00:33:40,920 --> 00:33:42,039
Youyi!
420
00:33:42,040 --> 00:33:44,340
Vždyť je to absurdní!
421
00:33:49,920 --> 00:33:53,640
Nedělej ze sebe neviňátko.
422
00:33:53,640 --> 00:33:54,720
Ano.
423
00:33:54,720 --> 00:33:57,540
Pomohl jsi mi a miloval mě.
424
00:33:57,540 --> 00:34:01,559
Když jsem byla tvou manželkou,
neudělala jsem nic špatného.
425
00:34:02,720 --> 00:34:05,760
To ty jsi mě podvedl se Zhang Wan
426
00:34:05,760 --> 00:34:09,939
a najal někoho, aby mě zabil, protože
ses mi chtěl pomstít za ten rozvod.
427
00:34:33,940 --> 00:34:35,860
Zdá se...
428
00:34:36,640 --> 00:34:39,420
že začít od znovu už nemůžeme.
429
00:34:44,720 --> 00:34:46,590
Youyi,
430
00:34:47,120 --> 00:34:49,270
ty ses do rodiny Zhou
431
00:34:49,660 --> 00:34:52,320
nikdy nechtěla vrátit,
432
00:34:52,320 --> 00:34:54,040
že ne?
433
00:34:58,480 --> 00:35:00,260
Co myslíš?
434
00:35:41,940 --> 00:35:43,700
Zvláštní vydání!
435
00:35:43,700 --> 00:35:48,099
Dnes začíná soud s vražedkyní
slavné spisovatelky Chu Huizi!
436
00:35:48,099 --> 00:35:49,419
- Dej mi jedny.
- Mně taky.
437
00:35:49,419 --> 00:35:51,280
- Dej mi je.
- Chci taky jedny.
438
00:35:51,280 --> 00:35:53,020
- Mně také.
- I mně.
439
00:35:53,020 --> 00:35:55,420
[Okresní soud]
440
00:36:01,000 --> 00:36:01,999
To je paní Xu!
441
00:36:02,000 --> 00:36:04,980
- Paní Xu.
- Paní Xu!
442
00:36:06,120 --> 00:36:07,540
Rychle!
443
00:36:07,540 --> 00:36:09,399
- Paní Xu.
- Paní Xu!
444
00:36:09,399 --> 00:36:10,619
Znáte tu vražedkyni?
445
00:36:10,619 --> 00:36:11,859
Budete ji obhajovat, paní Xu?
446
00:36:11,859 --> 00:36:12,979
Prosím, odpovězte nám, paní Xu.
447
00:36:12,979 --> 00:36:14,179
Paní Xu, prosím, odpovězte.
448
00:36:14,179 --> 00:36:15,159
Promiňte, ustupte.
449
00:36:15,160 --> 00:36:16,639
Znáte tu vražedkyni?
450
00:36:16,640 --> 00:36:18,600
Paní Xu, paní Xu.
451
00:36:18,600 --> 00:36:19,799
Promiňte, ustupte.
452
00:36:19,800 --> 00:36:20,959
Ustupte, ustupte.
453
00:36:20,960 --> 00:36:22,740
Uhněte z cesty, prosím.
454
00:36:22,740 --> 00:36:24,199
Promiňte.
455
00:36:24,200 --> 00:36:26,039
Ustupte.
456
00:36:26,040 --> 00:36:27,439
Paní Xu, vy tu vražedkyni znáte?
457
00:36:27,440 --> 00:36:28,960
Budete ji obhajovat?
458
00:36:28,960 --> 00:36:30,860
Paní Xu!
459
00:36:57,600 --> 00:37:00,270
[Žalobce]
460
00:37:00,270 --> 00:37:02,390
[Obhájce]
461
00:37:03,520 --> 00:37:05,500
Prosím, povstaňte.
462
00:37:13,380 --> 00:37:15,040
Posaďte se.
463
00:37:17,900 --> 00:37:19,960
Přiveďte vězenkyni!
464
00:38:17,180 --> 00:38:18,860
Vaše Ctihodnosti.
465
00:38:19,400 --> 00:38:22,440
Máme svědkyni,
466
00:38:22,440 --> 00:38:24,699
která v den vraždy Chu Huizi,
467
00:38:24,699 --> 00:38:27,420
viděla Yan Wei v hotelu Jinhua.
468
00:38:27,420 --> 00:38:29,020
Prosím, vysvětlete nám,
469
00:38:29,020 --> 00:38:32,819
proč jste tam tehdy byla.
470
00:38:36,020 --> 00:38:37,960
Naše policejní oddělení zjistilo,
471
00:38:37,960 --> 00:38:40,939
že Yan Wei je hlavní podezřelou
472
00:38:40,939 --> 00:38:42,640
v případu vraždy slečny Chu Huizi.
473
00:38:42,640 --> 00:38:44,280
Svědkyně viděla,
474
00:38:44,280 --> 00:38:47,219
jak Yan Wei krutě zabila slečnu Chu Huizi.
475
00:38:47,219 --> 00:38:48,919
Následně svědkyni vyhrožovala.
476
00:38:48,920 --> 00:38:51,580
Pokusila se utéct před spravedlností.
477
00:38:51,580 --> 00:38:54,379
Nevíme, odkud pochází
478
00:38:54,379 --> 00:38:56,759
ani jak se naučila používat střelné zbraně.
479
00:38:56,760 --> 00:38:58,739
Po zatčení odmítla spolupracovat s vyšetřováním,
480
00:38:58,739 --> 00:39:00,640
což je taktéž podezřelé.
481
00:39:00,640 --> 00:39:04,879
Vaše Ctihodnosti, tyto všechny
důkazy hovoří proti obžalované.
482
00:39:06,960 --> 00:39:09,420
Yan Wei, jste obviněna
483
00:39:09,420 --> 00:39:12,099
z vraždy Chu Huizi v hotelu Jinhua
484
00:39:12,099 --> 00:39:13,700
a z útěku z místa činu.
485
00:39:13,700 --> 00:39:16,020
Přiznáváte se k těmto zločinům?
486
00:39:16,020 --> 00:39:17,219
Ne,
487
00:39:17,219 --> 00:39:18,820
neudělala jsem to.
488
00:39:18,820 --> 00:39:19,739
Dobře.
489
00:39:19,739 --> 00:39:21,980
Soud nyní předvolá svědkyni,
490
00:39:21,980 --> 00:39:24,959
paní Zhu.
491
00:39:24,959 --> 00:39:26,860
Předvolejte svědkyni!
492
00:39:41,160 --> 00:39:41,999
Je to pravda.
493
00:39:42,000 --> 00:39:43,179
Byla to ona.
494
00:39:43,179 --> 00:39:46,239
Na vlastní oči jsem viděla,
jak zabila slečnu Chu Huizi.
495
00:39:46,239 --> 00:39:48,459
A když do pokoje vešla paní Xu,
496
00:39:48,459 --> 00:39:50,660
chtěla zabít i ji.
497
00:39:50,660 --> 00:39:52,079
Vykřikla jsem.
498
00:39:52,080 --> 00:39:54,279
Paní Xu omdlela.
499
00:39:54,279 --> 00:39:56,239
Chtěla jsem někoho zavolat,
500
00:39:56,239 --> 00:40:00,699
ale začala mi vyhrožovat.
Řekla mi, že když ji odhalím,
501
00:40:00,699 --> 00:40:02,980
zabije mě taky.
502
00:40:02,980 --> 00:40:04,079
Viděla jsem,
503
00:40:04,080 --> 00:40:06,639
jak dopadla slečna Chu,
504
00:40:06,640 --> 00:40:09,260
a strašně jsem se bála.
505
00:40:19,400 --> 00:40:21,000
Klid v soudní síni!
506
00:40:21,000 --> 00:40:23,660
Nevěděla jsem, co dělat,
507
00:40:23,660 --> 00:40:25,940
ale slíbila jsem jí to.
508
00:40:25,940 --> 00:40:27,880
Potom utekla.
509
00:40:27,880 --> 00:40:30,959
Když dorazila policie, neodvážila jsem se nic říct.
510
00:40:30,959 --> 00:40:33,740
Ale čím víc jsem nad tím přemýšlela,
tím víc jsem toho litovala.
511
00:40:33,740 --> 00:40:34,839
Proto...
512
00:40:34,839 --> 00:40:37,520
jsem to nakonec přišla nahlásit na policejní stanici.
513
00:40:37,520 --> 00:40:39,360
Obžalovaná,
514
00:40:39,360 --> 00:40:41,440
chcete k tomu něco říct?
515
00:40:41,440 --> 00:40:43,199
V hotelu Jinhua jsem nikdy nebyla.
516
00:40:43,199 --> 00:40:45,140
Stále to popíráte.
517
00:40:46,640 --> 00:40:49,700
Máte alibi?
518
00:40:49,700 --> 00:40:51,420
Potvrdí vám ho někdo?
519
00:40:51,420 --> 00:40:53,939
Byla jsem sama doma.
520
00:40:53,939 --> 00:40:56,200
Vaše Ctihodnosti,
521
00:40:56,200 --> 00:40:58,179
myslím si, že nemusíme ztrácet čas
522
00:40:58,179 --> 00:41:00,900
posloucháním nesmyslných protestů té vražedkyně.
523
00:41:00,900 --> 00:41:02,899
Yan Wei je hlavní podezřelou
524
00:41:02,899 --> 00:41:05,640
a měli jsme ji v hledáčku už dlouho.
525
00:41:05,640 --> 00:41:07,379
Nevlastní průkaz totožnosti,
526
00:41:07,379 --> 00:41:09,940
ale vyrobila si falešný.
527
00:41:09,940 --> 00:41:12,279
Nemá osvědčení o registraci zbraně,
528
00:41:12,279 --> 00:41:14,240
ale přesto u sebe nosí pistoli.
529
00:41:14,240 --> 00:41:16,079
Nevíme, odkud pochází,
530
00:41:16,079 --> 00:41:18,359
navíc nemá žádné přátele,
ani jiné normální sociální vazby.
531
00:41:18,359 --> 00:41:20,320
- A...!
- Námitka.
532
00:41:22,360 --> 00:41:23,859
Opozice zneužívá veřejnou moc,
533
00:41:23,859 --> 00:41:25,959
aby slečnu Yan Wei bezdůvodně očernila.
534
00:41:25,959 --> 00:41:27,459
Domýšlí si předpoklady
535
00:41:27,459 --> 00:41:30,380
svědčící o Yan Weiině vině.
536
00:41:39,480 --> 00:41:40,960
Vaše Ctihodnosti,
537
00:41:40,960 --> 00:41:43,740
slečna Yan Wei je v Šanghaji teprve půl roku.
538
00:41:43,740 --> 00:41:46,259
Předtím žila na ostrově se svými rodiči.
539
00:41:46,259 --> 00:41:48,159
Do této pro ni cizí země přijela sama.
540
00:41:48,159 --> 00:41:50,340
Přihlásila se o průkaz,
541
00:41:50,340 --> 00:41:55,379
ale pokyny z úřadu byly příliš složité,
542
00:41:55,379 --> 00:41:58,919
takže si to nebohé děvče nevědělo rady.
543
00:41:58,919 --> 00:42:01,360
Naše město,
544
00:42:01,360 --> 00:42:03,800
Šanghaj,
545
00:42:03,800 --> 00:42:08,459
je otevřeno pro Francouze, Brity a Američany,
546
00:42:08,459 --> 00:42:12,160
ale ne pro naše vlastní lidi.
547
00:42:12,160 --> 00:42:13,800
Neměly by se na to
548
00:42:13,800 --> 00:42:17,040
naše úřady zaměřit?
549
00:42:20,640 --> 00:42:22,460
Klid v soudní síni.
550
00:42:22,460 --> 00:42:25,740
Nedokázala si zařídit průkaz totožnosti,
551
00:42:25,740 --> 00:42:28,640
natož osvědčení o registraci zbraně.
552
00:42:28,640 --> 00:42:31,379
To je vše, co k tomu chci říct.
553
00:42:31,379 --> 00:42:34,320
Obžaloba tvrdí,
554
00:42:34,320 --> 00:42:39,080
že Yan Wei nemá žádné normální sociální vazby,
555
00:42:39,080 --> 00:42:41,120
což z ní dělá podezřelou.
556
00:42:41,120 --> 00:42:43,280
Takové obvinění je směšné.
557
00:42:43,280 --> 00:42:44,720
Rád bych se zeptal,
558
00:42:44,720 --> 00:42:45,919
co to znamená
559
00:42:45,920 --> 00:42:49,540
nemít normální sociální vazby?
560
00:42:52,340 --> 00:42:54,070
[Soudce]
561
00:42:56,560 --> 00:42:58,440
Je to děvče.
562
00:42:58,440 --> 00:43:00,240
Tichá
563
00:43:00,240 --> 00:43:02,360
a přátelská sousedka.
564
00:43:02,360 --> 00:43:04,879
Sama si otevřela fotografické studio,
565
00:43:04,880 --> 00:43:07,760
do kterého chodí noví i staří zákazníci.
566
00:43:07,760 --> 00:43:10,679
Často jí vyhrožují chuligáni,
567
00:43:10,679 --> 00:43:12,259
kteří od ní chtějí vybrat poplatky za ochranu.
568
00:43:12,259 --> 00:43:14,919
Koupila si zbraň, aby před nimi byla v bezpečí,
569
00:43:14,919 --> 00:43:16,580
co je na tom špatného?
570
00:43:16,580 --> 00:43:18,079
- To dává smysl.
- To je rozumný důvod.
571
00:43:18,079 --> 00:43:21,319
Každý den si na ulici před svým domem
572
00:43:21,319 --> 00:43:24,180
kupuje nudle a sladké bochánky.
573
00:43:24,180 --> 00:43:27,700
Není to její život?
574
00:43:27,700 --> 00:43:30,240
Její sociální vazby?
575
00:43:30,240 --> 00:43:34,559
Pokud nemáte význačné přátele
jako tady vrchní inspektor Song,
576
00:43:34,559 --> 00:43:38,660
nepočítají se snad?
577
00:43:40,080 --> 00:43:41,760
Kdyby tomu tak bylo,
578
00:43:41,760 --> 00:43:45,259
Yan Wei by tu dnes nebyla jako obžalovaná.
579
00:43:45,259 --> 00:43:46,840
Obhájce obžalované,
580
00:43:46,840 --> 00:43:50,700
soustřeďte se na věci,
které s případem přímo souvisejí.
581
00:43:50,700 --> 00:43:52,779
Ano, Vaše Ctihodnosti.
582
00:43:52,779 --> 00:43:54,000
Nyní
583
00:43:54,000 --> 00:43:57,840
můžeme zahájit křížový výslech svědkyně.
584
00:44:02,520 --> 00:44:04,920
Paní Zhu?
585
00:44:04,920 --> 00:44:08,839
Řekla jste, že jste byla svědkem
vraždy slečny Chu Huizi.
586
00:44:08,839 --> 00:44:11,640
A že tato mladá žena chtěla zabít paní Xu,
587
00:44:11,640 --> 00:44:13,400
a proto jste vykřikla.
588
00:44:13,400 --> 00:44:15,740
Paní Xu Youyi omdlela.
589
00:44:15,740 --> 00:44:17,299
Yan Wei vám poté začala vyhrožovat,
590
00:44:17,299 --> 00:44:21,420
dokud jste nesouhlasila, že ji neprozradíte,
591
00:44:21,420 --> 00:44:23,020
je to tak?
592
00:44:23,020 --> 00:44:24,200
Ano.
593
00:44:24,200 --> 00:44:27,699
Ale vaše kolegyně mi řekla,
594
00:44:27,699 --> 00:44:29,759
že vás ostatní služebné na stejném patře
595
00:44:29,760 --> 00:44:33,400
slyšely vykřiknout.
596
00:44:33,920 --> 00:44:36,760
Nejrychlejší z nich
597
00:44:36,760 --> 00:44:39,120
k vám běžela ze salonku.
598
00:44:39,120 --> 00:44:42,359
Rozložení hotelu Jinhua je jednoduché.
599
00:44:42,359 --> 00:44:47,339
Ze salonku je to do pokoje 8
jenom kolem osmdesáti metrů.
600
00:44:47,339 --> 00:44:49,119
Normální chůzí
601
00:44:49,120 --> 00:44:51,160
se tam dá dostat do minuty.
602
00:44:51,160 --> 00:44:54,760
Pokud poběžíte, budete tam za dvacet vteřin.
603
00:44:55,960 --> 00:44:57,520
Rád bych věděl,
604
00:44:57,520 --> 00:44:59,419
jak jste za dvacet vteřin
605
00:44:59,419 --> 00:45:02,719
stihla vykřiknout, utéct, nechat se od Yan Wei chytit
606
00:45:02,719 --> 00:45:04,720
a souhlasit s jejími výhružkami?
607
00:45:04,720 --> 00:45:05,980
Ach ano.
608
00:45:05,980 --> 00:45:07,639
Také jste na chvíli zaváhala.
609
00:45:07,640 --> 00:45:09,919
To muselo být rychlé zaváhání, že ano?
610
00:45:09,920 --> 00:45:11,460
Ne.
611
00:45:11,460 --> 00:45:13,179
Yan Wei mi vyhrožovala až potom.
612
00:45:13,179 --> 00:45:16,079
Protiřečíte si. Neustále měníte svou výpověď.
613
00:45:16,079 --> 00:45:19,850
Jak by taková výpověď mohla někoho usvědčit?
614
00:45:20,360 --> 00:45:21,580
Vaše Ctihodnosti,
615
00:45:21,580 --> 00:45:24,019
prosím, dovolte mi předvolat
616
00:45:24,019 --> 00:45:27,359
svědkyni Xu Youyi.
617
00:45:27,359 --> 00:45:29,100
Dovoleno.
618
00:45:31,840 --> 00:45:34,500
Předvolejte svědkyni Xu Youyi!
619
00:45:52,880 --> 00:45:54,820
Paní Xu,
620
00:45:54,820 --> 00:45:58,179
v den vraždy jste byla v hotelu Jinhua,
621
00:45:58,179 --> 00:46:00,519
je to tak?
622
00:46:00,519 --> 00:46:01,580
Ano.
623
00:46:01,580 --> 00:46:02,879
Potkala jste tam
624
00:46:02,880 --> 00:46:05,500
slečnu Yan Wei?
625
00:46:05,500 --> 00:46:07,660
Ne,
626
00:46:07,660 --> 00:46:10,900
Yan Wei jsem v hotelu Jinhua nikdy neviděla.
627
00:46:10,900 --> 00:46:13,640
Ani to, že by někoho zabila.
628
00:46:13,640 --> 00:46:16,080
Vše, co jsem řekla, je pravda
629
00:46:16,080 --> 00:46:17,880
a já, Xu Youyi,
630
00:46:17,880 --> 00:46:20,380
za svá slova přebírám veškerou odpovědnost.
631
00:46:20,380 --> 00:46:25,099
Novinářům jste řekla, že na místě činu
632
00:46:25,099 --> 00:46:28,319
byl ještě někdo třetí, že ano?
633
00:46:28,319 --> 00:46:29,900
Ano,
634
00:46:29,900 --> 00:46:32,460
ale nevím, kdo to byl.
635
00:46:32,460 --> 00:46:34,220
Ale řekla bych,
636
00:46:34,220 --> 00:46:36,540
že to byl muž.
637
00:46:36,540 --> 00:46:38,000
Takže...
638
00:46:38,000 --> 00:46:43,039
věříte, že to Yan Wei nebyla.
639
00:46:43,039 --> 00:46:44,900
Přesně tak.
640
00:46:44,900 --> 00:46:48,219
Vaše Ctihodnosti, to byly všechny mé otázky.
641
00:46:48,219 --> 00:46:49,520
Dobře.
642
00:46:49,520 --> 00:46:51,320
Svědkyně Xu Youyi,
643
00:46:51,320 --> 00:46:53,420
skončila jste?
644
00:46:53,420 --> 00:46:56,760
Nebo si přejete říct ještě něco?
645
00:46:58,420 --> 00:46:59,860
Ano.
646
00:46:59,860 --> 00:47:02,280
O co jde?
647
00:47:02,280 --> 00:47:05,140
Vím, kdo zabil Chu Huizi.
648
00:47:19,160 --> 00:47:22,120
Skutečným vrahem Chu Huizi
649
00:47:22,120 --> 00:47:25,940
je můj bývalý manžel, Zhou Heng.
650
00:47:49,150 --> 00:47:59,180
Časování a titulky vám přináší
The Fated Partners in Crime Team @Viki
651
00:48:18,230 --> 00:48:25,400
♫ Ale když na tebe jen pomyslím, nemohu
si pomoci a rozeběhnu se k tobě ♫
652
00:48:25,400 --> 00:48:31,870
♫ Nic neříkám, jen naslouchám tvému dechu ♫
653
00:48:31,870 --> 00:48:39,730
♫ Kde jsi celé ty roky byla?
O té bolesti se nikdo nezmínil ♫
654
00:48:39,730 --> 00:48:46,970
♫ Pohřbívám svůj sen v soumračném nebi,
modlím se, aby byl pryč, až se probudím ♫
655
00:48:46,970 --> 00:48:50,500
♫ Ve svém odrazu v zrcadle vidím tebe ♫
656
00:48:50,500 --> 00:48:54,260
♫ Spojení, které hledalo nekonečno generací ♫
657
00:48:54,260 --> 00:48:57,780
♫ Možná už nám žádné vzpomínky nezbyly ♫
658
00:48:57,780 --> 00:49:01,350
♫ Ale v duši je otisknuto vše, co se stalo ♫
659
00:49:01,350 --> 00:49:08,610
♫ Odraz v zrcadle je pryč. Láska
a nenávist na něm obě zanechaly praskliny ♫
660
00:49:08,610 --> 00:49:15,810
♫ I když v tomhle životě nemůžeme být spolu ♫
661
00:49:30,100 --> 00:49:33,780
♫ Ve svém odrazu v zrcadle vidím tebe ♫
662
00:49:33,780 --> 00:49:37,410
♫ Spojení, které hledalo nekonečno generací ♫
663
00:49:37,410 --> 00:49:40,840
♫ Možná už nám žádné vzpomínky nezbyly ♫
664
00:49:40,840 --> 00:49:44,550
♫ Ale v duši je otisknuto vše, co se stalo ♫
665
00:49:44,550 --> 00:49:51,820
♫ Odraz v zrcadle je pryč. Láska
a nenávist na něm obě zanechaly praskliny ♫
666
00:49:51,820 --> 00:49:58,960
♫ I když v tomhle životě nemůžeme být spolu ♫
667
00:49:58,960 --> 00:50:09,990
♫ Doufám, že v tom dalším budu
závan vůně po tvém boku ♫
43278
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.