All language subtitles for [Czech] Couple of Mirrors episode 10 - 1203934v [DownSub.com]

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic Download
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:00,000 --> 00:00:05,450 ♫ Nenávidím tě ♫ 2 00:00:05,450 --> 00:00:11,030 ♫ Nenávidím tě ♫ 3 00:00:11,030 --> 00:00:16,600 ♫ Nenávidím tě ♫ 4 00:00:16,600 --> 00:00:22,530 ♫ Nenávidím tě ♫ 5 00:00:22,530 --> 00:00:29,580 ♫ Motýli, jasmíny, tulipány, jež touží po někom, kdo tě neopustí ♫ 6 00:00:29,580 --> 00:00:33,660 ♫ Nechci být ničím vázána ♫ 7 00:00:33,660 --> 00:00:40,720 ♫ Zmije a vosy jsou tak útočné. Pár mandarínských kachen rozdělený říčním břehem ♫ 8 00:00:40,720 --> 00:00:43,930 ♫ Uvidíš, kdo je nelítostnější ♫ 9 00:00:43,930 --> 00:00:49,130 ♫ Opilý ve světě smrtelníků, je jedno, jak moc je obtěžkán žalem ♫ 10 00:00:49,130 --> 00:00:55,090 ♫ Nedá se na to zapomenout, neustále krouží kolem tebe ♫ 11 00:00:55,090 --> 00:01:00,330 ♫ Vidím skrz všechny tvé přetvářky, poslouchám všechny tvé krásné lži ♫ 12 00:01:00,330 --> 00:01:07,420 ♫ Všechna sladkost, kterou mi dáváš, je jen arzenik. Nenávidím tě ♫ 13 00:01:07,420 --> 00:01:13,110 ♫ Rozkvétající touha. Nenávidím tě ♫ 14 00:01:13,110 --> 00:01:18,450 ♫ Šrámy a rány. Nenávidím tě ♫ 15 00:01:18,450 --> 00:01:24,200 ♫ Rozkoš v té fantazii. Nenávidím tě ♫ 16 00:01:24,200 --> 00:01:30,840 ♫ Jsem tak zmatená ♫ 17 00:01:30,840 --> 00:01:35,539 [Pár zrcadel] [Epizoda 10] 18 00:01:38,060 --> 00:01:41,480 [Fotografické studio Ho-Kuang] 19 00:01:44,920 --> 00:01:48,580 Šéfe, jak dlouho tu ještě budeme čekat? 20 00:01:49,540 --> 00:01:52,400 Dokud ptáček nevylétne z klece. 21 00:01:55,100 --> 00:02:05,100 Časování a titulky vám přináší The Fated Partners in Crime Team @Viki 22 00:02:58,120 --> 00:02:59,880 Šéfe. 23 00:02:59,880 --> 00:03:03,679 Vážně si myslíte, že o ní Xu Youyi něco ví? 24 00:03:03,679 --> 00:03:07,559 Její manžel nám řekl, že se neznají dlouho. 25 00:03:07,559 --> 00:03:12,080 Někdy na čase tolik nezáleží. 26 00:03:12,080 --> 00:03:14,800 Už jsi někdy potkal někoho, 27 00:03:14,800 --> 00:03:16,390 kdo ti přišel jako starý přítel, 28 00:03:16,390 --> 00:03:18,740 přestože jste se sotva znali? 29 00:03:19,540 --> 00:03:21,480 Ne. 30 00:03:35,360 --> 00:03:39,340 Yan Wei je tajemná. 31 00:03:39,340 --> 00:03:42,879 Skoro nic o ní nevíme. 32 00:03:44,480 --> 00:03:46,240 Kromě jedné věci. 33 00:03:46,240 --> 00:03:49,380 Té nejdůležitější. 34 00:03:49,380 --> 00:03:51,520 Jaké? 35 00:03:53,680 --> 00:03:55,920 Chrání Xu Youyi, 36 00:03:55,920 --> 00:03:58,900 ale jednoho dne 37 00:03:58,900 --> 00:04:01,060 selže. 38 00:04:01,060 --> 00:04:03,240 Šéfe, nepřeháníte to? 39 00:04:03,240 --> 00:04:07,079 Nechceme zjistit, koho ochraňuje, 40 00:04:07,079 --> 00:04:09,839 ale najít důkazy, abychom ji mohli usvědčit. 41 00:04:09,840 --> 00:04:12,380 Co třeba ta zbraň? 42 00:04:12,380 --> 00:04:17,500 Myslíte si, že ji zahodila? 43 00:04:18,780 --> 00:04:21,720 Kam? 44 00:04:22,800 --> 00:04:24,680 Nerozumíš významu 45 00:04:24,680 --> 00:04:28,980 zbraně pro bojovníka. 46 00:04:36,160 --> 00:04:37,640 Pojďme. 47 00:05:06,830 --> 00:05:11,950 [Fotografické studio Ho-Kuang] 48 00:05:17,880 --> 00:05:19,560 Děkuji vám. 49 00:05:32,500 --> 00:05:37,980 [Fotografické studio Ho-Kuang] 50 00:05:58,200 --> 00:06:00,440 Vážně mi chceš pomoct? 51 00:06:00,440 --> 00:06:02,580 Proč bych tu jinak byla? 52 00:06:02,580 --> 00:06:04,600 Nechci, aby ses do toho zapletla. 53 00:06:04,600 --> 00:06:08,020 Od chvíle, kdy jsi mě zachránila, 54 00:06:08,020 --> 00:06:10,580 jsem už nedokázala zůstat stát stranou. 55 00:06:13,880 --> 00:06:17,400 Vždy jsem je měla ve sklepě. 56 00:06:17,400 --> 00:06:19,319 Když ses ke mně měla nastěhovat, 57 00:06:19,320 --> 00:06:21,700 schovala jsem je. 58 00:06:21,700 --> 00:06:25,840 Když tu zbraň nenajdou, nebudou moct dokázat, že jsem to byla já. 59 00:06:25,840 --> 00:06:27,880 Kde jsi ji schovala? 60 00:06:44,410 --> 00:06:46,780 [Policejní stanice] 61 00:06:46,780 --> 00:06:49,559 Důkazy k usvědčení Yan Wei nejsou dostatečné. 62 00:06:49,560 --> 00:06:50,919 Musíte pokračovat ve výslechu, 63 00:06:50,920 --> 00:06:51,919 - Sem nesmíte. - dokud se nepřizná. 64 00:06:51,920 --> 00:06:54,480 Yan Wei musí být okamžitě propuštěna. 65 00:06:54,480 --> 00:06:57,380 Bezdůvodně ji tu držíte už tři dny. 66 00:06:57,380 --> 00:06:59,339 Nic neprovedla. 67 00:06:59,339 --> 00:07:01,699 Že nic neprovedla? 68 00:07:01,699 --> 00:07:02,979 Měla byste si dávat pozor na to, co říkáte. 69 00:07:02,979 --> 00:07:04,560 Chen Yongu. 70 00:07:08,360 --> 00:07:10,580 Paní Xu, pokud 71 00:07:10,580 --> 00:07:16,840 si vážně myslíte, že je vaše přítelkyně nevinná, proč jste jí zaplatila nejlepšího právníka v Šanghaji? 72 00:07:16,840 --> 00:07:19,800 Detektive Jiangu, přejděme k věci. 73 00:07:19,800 --> 00:07:21,319 Pokud máte usvědčující důkazy, 74 00:07:21,320 --> 00:07:24,100 pošlete Yan Wei před soud. 75 00:07:24,100 --> 00:07:26,900 Pokud je nemáte, okamžitě ji propusťte. 76 00:07:26,900 --> 00:07:31,240 Jinak vás nechám zažalovat 77 00:07:31,240 --> 00:07:33,760 za zneužívání státní moci. 78 00:07:34,440 --> 00:07:38,680 A mohu vám slíbit, 79 00:07:38,680 --> 00:07:41,920 že se o tom do tří hodin dozví celá Šanghaj. 80 00:07:46,800 --> 00:07:49,880 Paní Xu, chcete mi vyhrožovat? 81 00:07:52,560 --> 00:07:54,860 Víte, že to myslím vážně. 82 00:08:06,160 --> 00:08:07,480 Propusťte ji. 83 00:08:07,480 --> 00:08:09,259 Vrchní inspektore, zrovna jsme... 84 00:08:09,259 --> 00:08:11,460 Počkat! Počkat! 85 00:08:13,860 --> 00:08:15,300 O co jde? 86 00:08:15,300 --> 00:08:16,880 Kdo je to? 87 00:08:16,880 --> 00:08:19,140 Služebná z hotelu Jinhua, 88 00:08:19,140 --> 00:08:21,540 ten třetí člověk na místě činu. 89 00:08:28,200 --> 00:08:29,980 Jak vám mohu pomoci? 90 00:08:29,980 --> 00:08:31,380 Chci oznámit vraždu. 91 00:08:31,380 --> 00:08:34,180 Vím, kdo zabil Chu Huizi. 92 00:08:47,780 --> 00:08:49,620 Yan Wei? 93 00:08:51,040 --> 00:08:53,300 Viděla jste to na vlastní oči? 94 00:08:53,920 --> 00:08:56,800 Ano, přesně tak. 95 00:08:56,800 --> 00:08:59,380 Proč jste nám to neřekla už tehdy? 96 00:08:59,380 --> 00:09:00,899 Vyhrožovala mi! 97 00:09:00,899 --> 00:09:02,580 Byla za dveřmi 98 00:09:02,580 --> 00:09:05,280 a vyhrožovala mi, že nesmím říct pravdu. 99 00:09:05,280 --> 00:09:08,900 Jinak mě prý zabije. 100 00:09:10,040 --> 00:09:11,160 Doufám, že mluvíte pravdu. 101 00:09:11,160 --> 00:09:12,960 Jde o případ vraždy. 102 00:09:12,960 --> 00:09:15,300 V případě křivého svědectví budete potrestána. 103 00:09:15,300 --> 00:09:18,180 Můžete jít do vězení až na pět let. 104 00:09:19,420 --> 00:09:21,520 Říkám pravdu. 105 00:09:21,520 --> 00:09:23,580 Všechno, co jsem řekla, je pravda. 106 00:09:43,160 --> 00:09:44,379 Vrchní inspektore Songu. 107 00:09:44,379 --> 00:09:46,620 Zdá se, že jste sem dnes přijel zbytečně. 108 00:09:46,620 --> 00:09:50,040 Koho by napadlo, že se případ vyvine zrovna takhle? 109 00:09:50,040 --> 00:09:52,720 Je dobře, že postupujete rychle. 110 00:09:52,720 --> 00:09:56,239 Tímhle tempem případ brzy vyřešíte a najdete pachatele. 111 00:09:56,240 --> 00:09:58,060 To je pravda. 112 00:10:00,260 --> 00:10:02,460 Chudinku paní Xu oklamali. 113 00:10:02,460 --> 00:10:04,279 To děvče z fotografického studia 114 00:10:04,280 --> 00:10:06,240 vypadá tak nevinně, 115 00:10:06,240 --> 00:10:09,680 koho by napadlo, že je schopná vraždy? 116 00:10:14,660 --> 00:10:15,439 Sbohem. 117 00:10:15,440 --> 00:10:17,040 Nevyprovodím vás. 118 00:11:25,060 --> 00:11:26,540 Youyi. 119 00:11:27,180 --> 00:11:29,840 Přijel jsem, hned jak to bylo možné. 120 00:11:34,360 --> 00:11:36,140 A'Hengu. 121 00:11:48,040 --> 00:11:51,020 Vůbec jsem to netušila. 122 00:11:51,020 --> 00:11:53,540 Celou dobu mi lhala. 123 00:11:53,540 --> 00:11:54,919 Byla jsem na ni tak hodná 124 00:11:54,919 --> 00:11:57,000 a tolik jí věřila. 125 00:11:58,940 --> 00:12:01,420 I pro mě je to šok. 126 00:12:02,420 --> 00:12:03,980 Nemůžeš s ní 127 00:12:03,980 --> 00:12:08,940 dál bydlet. 128 00:12:10,160 --> 00:12:12,060 Uvařím ti čaj na uklidnění. 129 00:12:12,060 --> 00:12:14,779 Až ho vypiješ, jdi spát. 130 00:12:21,120 --> 00:12:23,400 Zůstaneš se mnou? 131 00:12:28,300 --> 00:12:31,680 Dobře. 132 00:12:50,420 --> 00:12:51,840 Zelený drak. 133 00:12:51,840 --> 00:12:53,019 Teď tento. 134 00:12:53,019 --> 00:12:55,680 Zelený drak. 135 00:12:55,680 --> 00:12:57,500 Bambus. 136 00:12:59,620 --> 00:13:01,300 Teď tento kámen. 137 00:13:01,300 --> 00:13:04,459 Nebudu tě poslouchat. Umím hrát sama, víš? 138 00:13:09,160 --> 00:13:10,700 Devět znaků. 139 00:13:12,740 --> 00:13:14,620 Osm koleček. 140 00:13:14,620 --> 00:13:16,380 Vyhrála jsem! 141 00:13:19,160 --> 00:13:20,940 Moje žena je úžasná! 142 00:13:20,940 --> 00:13:23,379 Už jste zase jako dvě hrdličky. 143 00:13:23,379 --> 00:13:26,519 Je normální, že se páry občas pohádají. Měli jste se usmířit dřív. 144 00:13:26,519 --> 00:13:29,459 Neviděla jsi, jak příšerně Zhou Heng vypadal, zatímco jsi byla pryč. 145 00:13:29,459 --> 00:13:30,799 Všichni jsme se o něj báli. 146 00:13:30,799 --> 00:13:33,579 Jak se to říká? Vypadal, jako kdyby mu uletěly včely! 147 00:13:33,579 --> 00:13:35,159 Páni. 148 00:13:35,159 --> 00:13:38,959 To je za dnešek už druhé rčení. To se ti nepodobá. 149 00:13:38,959 --> 00:13:40,339 Sklapni. Jsem chytřejší, než si myslíš. 150 00:13:40,339 --> 00:13:42,159 Youyi, nespěchej. 151 00:13:42,159 --> 00:13:43,460 Musím na záchod. 152 00:13:43,460 --> 00:13:45,439 Jestli tě porazí, 153 00:13:45,439 --> 00:13:46,999 vyhraju od nich dvojnásobek, až se vrátím. 154 00:13:46,999 --> 00:13:48,800 Dobře. 155 00:13:48,800 --> 00:13:53,059 Prý „vyhraju od nich dvojnásobek“. 156 00:13:53,059 --> 00:13:54,179 Youyi, až se vrátí, 157 00:13:54,179 --> 00:13:55,939 musíš ho nechat s námi hrát. 158 00:13:55,939 --> 00:13:58,059 Štěstí ve hře, neštěstí v lásce a naopak. 159 00:13:58,059 --> 00:14:01,020 - Musím vyhrát víc než on. - Tak dobře. 160 00:14:01,020 --> 00:14:02,480 Jdeme na to! 161 00:14:02,480 --> 00:14:04,619 Když už mluvíme o penězích, 162 00:14:04,619 --> 00:14:08,019 před pár dny pořádala slečna Duan v hotelu Jinhua večírek. 163 00:14:08,019 --> 00:14:10,359 Zhou Heng mi řekl, že jste hráli poker. 164 00:14:10,359 --> 00:14:12,299 Byli jste tam dlouho, že ano? 165 00:14:12,299 --> 00:14:13,599 Tak do čtyř do rána? 166 00:14:13,599 --> 00:14:15,340 Kdo vyhrál? 167 00:14:16,080 --> 00:14:18,779 Kdy to bylo? Nevzpomínám si. 168 00:14:18,779 --> 00:14:23,619 Hráli jste se synem Zhang Mei Lin. 169 00:14:25,240 --> 00:14:26,179 Už si vzpomínám. 170 00:14:26,179 --> 00:14:28,280 Nakonec jsme tam nešli. 171 00:14:28,280 --> 00:14:30,199 Šel jsem si zatančit do Palima. 172 00:14:30,199 --> 00:14:31,639 Zhou Heng nemohl přijít kvůli něčemu naléhavému. 173 00:14:31,639 --> 00:14:33,599 A toho pana Zhanga moc dobře neznám. 174 00:14:33,600 --> 00:14:36,079 Nejsem to já, koho chce oženit se svou neteří, 175 00:14:36,079 --> 00:14:38,920 takže pro mě nemělo cenu tam chodit. 176 00:14:38,920 --> 00:14:41,240 Já myslel, že si ji chceš vzít! 177 00:14:41,240 --> 00:14:43,400 Zmlkni! 178 00:14:46,120 --> 00:14:49,999 Švagrová, jak tě to tak najednou napadlo? 179 00:14:49,999 --> 00:14:52,440 Není to kvůli Zhou Hengovi, že ne? 180 00:14:52,440 --> 00:14:55,339 Vážně se změnil, musíš mu věřit. 181 00:14:55,339 --> 00:14:57,320 Samozřejmě, že mu věřím. 182 00:14:58,020 --> 00:14:59,139 Tak dobře. 183 00:14:59,139 --> 00:15:01,480 Tentokrát... 184 00:15:04,100 --> 00:15:06,699 O čem se tu tak nahlas bavíte? 185 00:15:06,699 --> 00:15:09,799 Švagrová se mě právě ptala, jestli ti může věřit. 186 00:15:09,799 --> 00:15:13,199 Jako muže, který nikdy neudělal nic špatného. 187 00:15:13,199 --> 00:15:14,059 Nelži. 188 00:15:14,059 --> 00:15:15,439 Je to nesmysl! 189 00:15:15,439 --> 00:15:19,299 Zhou Heng má ve svém srdci jenom švagrovou. 190 00:15:19,299 --> 00:15:20,999 Je pro něj jako bohyně! 191 00:15:20,999 --> 00:15:22,460 Přesně tak! 192 00:15:31,420 --> 00:15:32,900 Na. 193 00:15:33,840 --> 00:15:35,530 Dva bambusy. 194 00:15:37,180 --> 00:15:40,400 Už zase. 195 00:15:41,540 --> 00:15:42,920 Pokračujme. 196 00:15:45,180 --> 00:15:49,079 Takže jste to Xu Youyi neřekl? 197 00:15:49,079 --> 00:15:50,799 Jak bych mohl? 198 00:15:50,799 --> 00:15:52,540 Neměl jsem žádný důkaz. 199 00:15:52,540 --> 00:15:54,040 A navíc je lepší 200 00:15:54,040 --> 00:15:56,919 strhnout deset chrámů než rozbít jedno manželství. 201 00:15:56,919 --> 00:15:58,300 Nemyslíte? 202 00:15:58,300 --> 00:16:01,259 Youyi je krásná a má talent, 203 00:16:01,259 --> 00:16:03,260 ale nevzala si dobrého muže. 204 00:16:03,260 --> 00:16:04,979 Varoval jsem ji, 205 00:16:04,979 --> 00:16:09,350 ale koho by napadlo, že bude mít aférku se Zhang Wan? 206 00:16:09,999 --> 00:16:11,480 Dobře. 207 00:16:11,480 --> 00:16:12,719 Zmínil jste 208 00:16:12,719 --> 00:16:15,860 nějaké fotografie. Ve kterých novinách vyšly? 209 00:16:15,860 --> 00:16:17,120 V novinách Jing. 210 00:16:17,120 --> 00:16:18,800 V novinách Jing? 211 00:16:20,760 --> 00:16:22,799 Dobře, děkuji vám. 212 00:16:22,799 --> 00:16:24,440 Nemáte zač. 213 00:16:25,520 --> 00:16:31,260 [Nakladatelství] 214 00:16:31,260 --> 00:16:34,919 Šéfe, Chu Huizi byla vážně něco. 215 00:16:34,919 --> 00:16:36,599 Byla milenkou nějakého tajemného gangstera, 216 00:16:36,599 --> 00:16:38,680 scházela se s Chen Shuangchengem, 217 00:16:38,680 --> 00:16:42,540 a dokonce i s manželem paní Xu. 218 00:16:42,540 --> 00:16:44,880 Ach, ty ženy. 219 00:16:44,880 --> 00:16:47,839 S Chen Shuangchengem se rozešla už dávno. 220 00:16:47,839 --> 00:16:49,840 Zmýlili jsme se. 221 00:16:51,260 --> 00:16:53,679 Šéfe, proč to vůbec vyšetřujeme? 222 00:16:53,679 --> 00:16:56,759 Máme přeci svědkyni, která uvedla, že Chu Huizi 223 00:16:56,759 --> 00:16:58,900 zabila majitelka fotografického studia. 224 00:16:59,800 --> 00:17:01,760 A ty jí věříš? 225 00:17:02,840 --> 00:17:05,360 Moc nad tím přemýšlíte. 226 00:17:05,360 --> 00:17:08,499 Teď už víme, že Yan Wei není nevinná, a můžeme ji usvědčit. 227 00:17:08,499 --> 00:17:10,300 Konec případu. 228 00:17:11,680 --> 00:17:13,220 Musíme potrestat 229 00:17:13,220 --> 00:17:16,539 skutečné viníky. 230 00:17:16,539 --> 00:17:18,560 Nemůžeme poslat člověka před soud, 231 00:17:18,560 --> 00:17:21,400 jenom protože máme důvod ho podezřívat. 232 00:17:22,180 --> 00:17:24,000 Zapamatuj si to. 233 00:18:24,080 --> 00:18:26,000 Mladý pane, jste zpátky. 234 00:18:26,000 --> 00:18:28,339 - Kde je madam? - Spí nahoře v ložnici. 235 00:18:28,339 --> 00:18:30,520 Odpoledne se necítila dobře. 236 00:19:07,160 --> 00:19:11,980 [Adresa ředitele Wanga] [Adresa ministra financí] 237 00:19:15,420 --> 00:19:17,060 Youyi? 238 00:20:02,700 --> 00:20:04,360 Youyi? 239 00:20:06,700 --> 00:20:08,340 Jsi tu? 240 00:21:31,360 --> 00:21:33,300 A'Hengu. 241 00:21:38,320 --> 00:21:39,680 Youyi. 242 00:21:39,680 --> 00:21:41,179 Kde jsi byla? 243 00:21:41,179 --> 00:21:43,500 Proč nejsi v ložnici? 244 00:21:43,500 --> 00:21:46,400 Služebná mi řekla, že se necítíš dobře. 245 00:21:46,400 --> 00:21:48,239 Přehání. 246 00:21:48,239 --> 00:21:49,579 Jsem jen trochu unavená. 247 00:21:49,579 --> 00:21:52,359 Asi kvůli tomu, že jsem těhotná. 248 00:21:52,359 --> 00:21:54,739 Zrovna jsem vyklízela šatní skříň. 249 00:21:54,739 --> 00:21:57,179 Ochlazuje se, 250 00:21:57,179 --> 00:22:00,020 takže bychom měli vytáhnout nějaké oblečení na zimu. 251 00:22:00,820 --> 00:22:02,640 Takovou práci nemusíš dělat. 252 00:22:02,640 --> 00:22:05,360 Máme na to přeci služebnictvo. 253 00:22:05,360 --> 00:22:07,460 Já vím, ale stejně to chci dělat. 254 00:22:07,460 --> 00:22:08,419 A... 255 00:22:08,419 --> 00:22:10,419 všimla jsem si, že tam máš i roky staré oblečení. 256 00:22:10,419 --> 00:22:12,680 Mám ho vyhodit? 257 00:22:14,320 --> 00:22:15,279 Copak je? 258 00:22:15,279 --> 00:22:17,300 Děje se něco? 259 00:22:17,300 --> 00:22:18,560 Ne. 260 00:22:18,560 --> 00:22:20,180 Pojďme. 261 00:22:54,080 --> 00:22:55,820 Paní Xu. 262 00:23:00,240 --> 00:23:01,339 Dáte si ještě něco, pane? 263 00:23:01,339 --> 00:23:03,959 - Ještě jednu kávu, prosím. - Dobře. 264 00:23:09,580 --> 00:23:11,400 Paní Xu. 265 00:23:14,960 --> 00:23:16,880 Detektive Jiangu. 266 00:23:16,880 --> 00:23:19,060 Paní Xu. 267 00:23:19,060 --> 00:23:20,859 Máte, co jste chtěl. 268 00:23:20,859 --> 00:23:21,979 Proč jste se se mnou chtěl znovu setkat? 269 00:23:21,979 --> 00:23:24,140 Paní Xu, myslím, 270 00:23:24,140 --> 00:23:26,740 že mezi námi došlo k nedorozumění. 271 00:23:26,740 --> 00:23:29,559 Myslím si, že jste čestná, 272 00:23:29,559 --> 00:23:33,239 tak můžete přestat předpokládat, že jsem špatný člověk? 273 00:23:34,200 --> 00:23:35,420 Dobře. 274 00:23:35,420 --> 00:23:36,700 Tak pokračujte. 275 00:23:36,700 --> 00:23:38,320 Celou dobu 276 00:23:38,320 --> 00:23:40,340 se jen snažím potrestat skutečného vraha. 277 00:23:40,340 --> 00:23:42,480 Nechci být ničí loutkou. 278 00:23:42,480 --> 00:23:45,319 Mám sice podezření, že úmrtí Zhang Wan a Zhen Shana 279 00:23:45,319 --> 00:23:47,460 souvisí s Yan Wei, 280 00:23:47,460 --> 00:23:48,979 ale Chu Huizina smrt 281 00:23:48,979 --> 00:23:50,239 s ní určitě nemá nic společného. 282 00:23:50,240 --> 00:23:52,000 Někdo to na ni nastražil. 283 00:23:52,000 --> 00:23:53,179 Paní Xu, 284 00:23:53,179 --> 00:23:55,159 jste její přítelkyně. 285 00:23:55,159 --> 00:23:56,339 Nevíte, 286 00:23:56,339 --> 00:23:58,360 kdo mohl udělat něco takového? 287 00:24:00,360 --> 00:24:02,560 Nejdřív mi odpovězte vy. 288 00:24:02,560 --> 00:24:04,540 Jak jste našel její fotografické studio? 289 00:24:04,540 --> 00:24:06,680 Díky vašemu manželovi. 290 00:24:06,680 --> 00:24:11,640 Zhou Heng mi řekl, koho jste tehdy 291 00:24:11,640 --> 00:24:12,999 na policejní stanici vyvedla z požáru. 292 00:24:13,000 --> 00:24:15,340 Yan Wei. 293 00:24:15,880 --> 00:24:18,040 [22451] 294 00:24:25,560 --> 00:24:27,480 Co to znamená? 295 00:24:27,480 --> 00:24:30,820 Když jsem ohlásila rozvod, 296 00:24:30,820 --> 00:24:32,619 Zhou Heng si najal nájemného vraha, 297 00:24:32,619 --> 00:24:34,440 aby mě zabil při autonehodě. 298 00:24:35,240 --> 00:24:36,640 A sám jste řekl, 299 00:24:36,640 --> 00:24:39,839 že Chen Shuangcheng zemřel při autonehodě. 300 00:24:39,839 --> 00:24:42,260 Není to příliš velká náhoda? 301 00:24:46,560 --> 00:24:48,560 Vy myslíte... 302 00:24:50,120 --> 00:24:52,360 Myslím si, 303 00:24:52,360 --> 00:24:54,340 že je to víc než možné. 304 00:24:54,340 --> 00:24:55,479 A... 305 00:24:55,480 --> 00:24:59,000 kdo střelil Xie Yifana? 306 00:24:59,000 --> 00:25:02,460 Pokud Cheng Shuangchengova smrt nebyla nehoda 307 00:25:02,460 --> 00:25:04,860 a my bychom zjistili, jak zemřel... 308 00:25:04,860 --> 00:25:06,860 mohlo by nás to dovést 309 00:25:06,860 --> 00:25:09,640 ke skutečnému vrahovi Chu Huizi? 310 00:25:13,240 --> 00:25:15,980 [22451] 311 00:25:18,360 --> 00:25:19,379 Kam to jdeme? 312 00:25:19,379 --> 00:25:20,939 To je to až tak tajné? 313 00:25:20,939 --> 00:25:22,980 To se dozvíš, až tam dojdeme. 314 00:25:22,980 --> 00:25:24,820 - Nedívej se. - Dobře. 315 00:25:30,020 --> 00:25:31,640 Tak. 316 00:25:49,280 --> 00:25:51,040 Posaď se. 317 00:25:53,400 --> 00:25:54,839 Odkud je všechno to jídlo? 318 00:25:54,840 --> 00:25:56,059 Uvařil jsem ho já, 319 00:25:56,059 --> 00:25:58,060 šéfkuchař Zhou. 320 00:25:58,680 --> 00:26:00,340 A tohle. 321 00:26:00,340 --> 00:26:02,800 Vím, že nemůžeš pít víno, 322 00:26:02,800 --> 00:26:05,160 tak jsem pro tebe připravil hroznovou šťávu. 323 00:26:05,160 --> 00:26:06,800 Děkuji. 324 00:26:06,800 --> 00:26:08,120 Nemusíš. 325 00:26:08,120 --> 00:26:09,459 Udělám vše proto, 326 00:26:09,459 --> 00:26:11,540 abys byla šťastná. 327 00:26:20,060 --> 00:26:21,640 Na. 328 00:26:23,120 --> 00:26:24,840 Na zdraví. 329 00:26:29,600 --> 00:26:31,280 Posaď se. 330 00:26:38,440 --> 00:26:41,900 Je dnes nějaký zvláštní den? 331 00:26:41,900 --> 00:26:43,200 Cože? 332 00:26:43,200 --> 00:26:44,900 Zapomněla jsi? 333 00:26:45,560 --> 00:26:47,740 Máme výročí svatby? 334 00:26:47,740 --> 00:26:49,920 Ne, nemáme. 335 00:26:49,920 --> 00:26:54,220 Dnes je výročí dne, kdy jsme se poprvé potkali. 336 00:26:54,680 --> 00:26:55,659 Jistě. 337 00:26:55,659 --> 00:26:57,520 Ano. 338 00:26:57,520 --> 00:27:00,380 Na ten den nikdy nezapomenu. 339 00:27:05,680 --> 00:27:07,260 Připijeme si. 340 00:27:33,600 --> 00:27:35,760 Youyi, jistě víš, 341 00:27:36,120 --> 00:27:40,560 že mi všichni říkali, 342 00:27:40,560 --> 00:27:42,620 že našeho manželství budu litovat. 343 00:27:43,320 --> 00:27:45,960 Ale nikdy jsem toho nelitoval. 344 00:27:46,600 --> 00:27:47,860 Opravdu ne. 345 00:27:47,860 --> 00:27:49,860 Ani jediný den. 346 00:28:15,480 --> 00:28:18,360 Poznal jsem to ve chvíli, 347 00:28:18,360 --> 00:28:22,420 kdy jsem tě poprvé uviděl. 348 00:28:22,420 --> 00:28:23,479 A'Hengu... 349 00:28:23,480 --> 00:28:25,140 Občas si říkám, 350 00:28:25,140 --> 00:28:28,180 jaké mám štěstí. 351 00:28:28,180 --> 00:28:31,900 Svět je tak velký a žije v něm tolik obyčejných lidí, 352 00:28:31,900 --> 00:28:33,760 ale jenom jedna Xu Youyi. 353 00:28:33,760 --> 00:28:36,920 A zrovna ona mi vstoupila do života. 354 00:28:36,920 --> 00:28:38,880 I teď... 355 00:28:38,880 --> 00:28:42,020 mi chybí dny, kdy jsme se začali vídat. 356 00:28:42,020 --> 00:28:45,840 Pamatuješ si je? Vždy, když jsem tě zavezl domů, 357 00:28:45,840 --> 00:28:48,040 postavila ses za závěs 358 00:28:48,040 --> 00:28:50,220 a pozorovala mě. 359 00:28:50,220 --> 00:28:53,080 Sledovala jsi, jak odjíždím. 360 00:28:53,080 --> 00:28:54,840 Vzpomínám si na to. 361 00:29:11,320 --> 00:29:13,760 I teď 362 00:29:13,760 --> 00:29:16,180 dokážu vycítit, 363 00:29:16,860 --> 00:29:19,500 když mě 364 00:29:19,500 --> 00:29:22,160 tajně pozoruješ. 365 00:29:22,760 --> 00:29:27,840 Díváš se na mě s láskou? 366 00:29:51,160 --> 00:29:53,260 Youyi. 367 00:29:53,260 --> 00:29:55,460 Díváš se na mě s láskou? 368 00:30:17,200 --> 00:30:19,080 Myslím, že ano. 369 00:30:21,020 --> 00:30:24,220 Věřím, že mě stále miluješ. 370 00:30:24,220 --> 00:30:27,460 Tak zapomeňme na všechny nepříjemnosti, které nás potkaly. 371 00:30:27,460 --> 00:30:29,540 Začněme od znovu. 372 00:30:29,540 --> 00:30:33,020 Od té krásné lásky, kterou jsme kdysi měli. 373 00:30:43,080 --> 00:30:47,580 Buďme znovu spolu. 374 00:30:47,580 --> 00:30:49,400 Dobře? 375 00:31:10,080 --> 00:31:11,980 Youyi! 376 00:31:15,920 --> 00:31:17,439 Vy chuligáni, přestaňte! 377 00:31:17,439 --> 00:31:19,480 Proč se perete?! 378 00:31:20,380 --> 00:31:22,260 Vraťte se dovnitř! 379 00:31:25,340 --> 00:31:27,600 Zeptal ses mě, jestli tě stále miluji, 380 00:31:27,600 --> 00:31:30,140 tak se tě zeptám na totéž. Miluješ mě? 381 00:31:30,140 --> 00:31:31,640 Samozřejmě, že ano! 382 00:31:33,360 --> 00:31:37,159 Bojím se, že slovo „milovat“ už nedokážeš ani vyslovit. 383 00:31:37,720 --> 00:31:39,820 Zhou Hengu. 384 00:31:39,820 --> 00:31:41,720 Co je to láska? 385 00:31:41,720 --> 00:31:43,340 Jak někoho miluješ? 386 00:31:43,340 --> 00:31:45,840 Pro tebe je to zrada a klam. 387 00:31:45,840 --> 00:31:47,900 Když mě nemůžeš mít ty, 388 00:31:47,900 --> 00:31:49,239 radši mě zničíš! 389 00:31:49,240 --> 00:31:51,460 Tomu říkáš láska? 390 00:32:00,480 --> 00:32:01,860 Přiznej si to. 391 00:32:01,860 --> 00:32:03,700 Miluješ jen sám sebe. 392 00:32:03,700 --> 00:32:07,799 Miluješ čas a energii, které jsi do mě za ta léta vložil. 393 00:32:07,799 --> 00:32:10,860 Miluješ to, že vypadám jako dokonalá manželka. 394 00:32:10,860 --> 00:32:14,160 Naše manželství bylo od začátku 395 00:32:14,160 --> 00:32:17,260 do konce jenom velkým představením. 396 00:32:17,260 --> 00:32:20,419 Chceš, abych ho dohrála až do konce, 397 00:32:20,419 --> 00:32:22,999 i kdyby to znamenalo, že musím zemřít! 398 00:32:22,999 --> 00:32:24,720 Ne. Ne! 399 00:32:24,720 --> 00:32:27,979 Tak jak tě mám milovat? 400 00:32:27,979 --> 00:32:29,359 Mám tě nechat jít? 401 00:32:29,360 --> 00:32:30,839 Mám ti dát tu tvou takzvanou svobodu, 402 00:32:30,840 --> 00:32:32,719 nechat vás žít spolu 403 00:32:32,720 --> 00:32:34,719 a sledovat, jak ho moje dítě nazývá otcem? 404 00:32:34,719 --> 00:32:35,959 To je láska? 405 00:32:35,960 --> 00:32:36,919 Xu Youyi! 406 00:32:36,920 --> 00:32:38,559 Xie Yifan a já nejsme spolu! 407 00:32:38,560 --> 00:32:41,080 Zmlkni! 408 00:32:41,080 --> 00:32:43,600 Jeho jméno už nikdy neříkej. 409 00:33:09,640 --> 00:33:12,140 Xu Youyi, zbláznila ses? 410 00:33:12,140 --> 00:33:16,240 Copak jsi zapomněla? To on tě tehdy opustil. 411 00:33:16,240 --> 00:33:19,379 Kvůli němu jsi přišla o své dítě. 412 00:33:19,379 --> 00:33:22,399 Byla jsi jako panenka pohozená na cestě. 413 00:33:22,400 --> 00:33:24,020 Byl jsem to já, 414 00:33:24,020 --> 00:33:26,520 kdo tě zachránil. 415 00:33:26,520 --> 00:33:31,179 Vyčistil jsem tě a dal ti nové oblečení. 416 00:33:31,179 --> 00:33:33,759 Rozmazloval tě a chválil. 417 00:33:33,759 --> 00:33:35,920 Uctíval jsem tě! 418 00:33:35,920 --> 00:33:40,920 Ale ty teď obhajuješ někoho, kdo tě opustil. 419 00:33:40,920 --> 00:33:42,039 Youyi! 420 00:33:42,040 --> 00:33:44,340 Vždyť je to absurdní! 421 00:33:49,920 --> 00:33:53,640 Nedělej ze sebe neviňátko. 422 00:33:53,640 --> 00:33:54,720 Ano. 423 00:33:54,720 --> 00:33:57,540 Pomohl jsi mi a miloval mě. 424 00:33:57,540 --> 00:34:01,559 Když jsem byla tvou manželkou, neudělala jsem nic špatného. 425 00:34:02,720 --> 00:34:05,760 To ty jsi mě podvedl se Zhang Wan 426 00:34:05,760 --> 00:34:09,939 a najal někoho, aby mě zabil, protože ses mi chtěl pomstít za ten rozvod. 427 00:34:33,940 --> 00:34:35,860 Zdá se... 428 00:34:36,640 --> 00:34:39,420 že začít od znovu už nemůžeme. 429 00:34:44,720 --> 00:34:46,590 Youyi, 430 00:34:47,120 --> 00:34:49,270 ty ses do rodiny Zhou 431 00:34:49,660 --> 00:34:52,320 nikdy nechtěla vrátit, 432 00:34:52,320 --> 00:34:54,040 že ne? 433 00:34:58,480 --> 00:35:00,260 Co myslíš? 434 00:35:41,940 --> 00:35:43,700 Zvláštní vydání! 435 00:35:43,700 --> 00:35:48,099 Dnes začíná soud s vražedkyní slavné spisovatelky Chu Huizi! 436 00:35:48,099 --> 00:35:49,419 - Dej mi jedny. - Mně taky. 437 00:35:49,419 --> 00:35:51,280 - Dej mi je. - Chci taky jedny. 438 00:35:51,280 --> 00:35:53,020 - Mně také. - I mně. 439 00:35:53,020 --> 00:35:55,420 [Okresní soud] 440 00:36:01,000 --> 00:36:01,999 To je paní Xu! 441 00:36:02,000 --> 00:36:04,980 - Paní Xu. - Paní Xu! 442 00:36:06,120 --> 00:36:07,540 Rychle! 443 00:36:07,540 --> 00:36:09,399 - Paní Xu. - Paní Xu! 444 00:36:09,399 --> 00:36:10,619 Znáte tu vražedkyni? 445 00:36:10,619 --> 00:36:11,859 Budete ji obhajovat, paní Xu? 446 00:36:11,859 --> 00:36:12,979 Prosím, odpovězte nám, paní Xu. 447 00:36:12,979 --> 00:36:14,179 Paní Xu, prosím, odpovězte. 448 00:36:14,179 --> 00:36:15,159 Promiňte, ustupte. 449 00:36:15,160 --> 00:36:16,639 Znáte tu vražedkyni? 450 00:36:16,640 --> 00:36:18,600 Paní Xu, paní Xu. 451 00:36:18,600 --> 00:36:19,799 Promiňte, ustupte. 452 00:36:19,800 --> 00:36:20,959 Ustupte, ustupte. 453 00:36:20,960 --> 00:36:22,740 Uhněte z cesty, prosím. 454 00:36:22,740 --> 00:36:24,199 Promiňte. 455 00:36:24,200 --> 00:36:26,039 Ustupte. 456 00:36:26,040 --> 00:36:27,439 Paní Xu, vy tu vražedkyni znáte? 457 00:36:27,440 --> 00:36:28,960 Budete ji obhajovat? 458 00:36:28,960 --> 00:36:30,860 Paní Xu! 459 00:36:57,600 --> 00:37:00,270 [Žalobce] 460 00:37:00,270 --> 00:37:02,390 [Obhájce] 461 00:37:03,520 --> 00:37:05,500 Prosím, povstaňte. 462 00:37:13,380 --> 00:37:15,040 Posaďte se. 463 00:37:17,900 --> 00:37:19,960 Přiveďte vězenkyni! 464 00:38:17,180 --> 00:38:18,860 Vaše Ctihodnosti. 465 00:38:19,400 --> 00:38:22,440 Máme svědkyni, 466 00:38:22,440 --> 00:38:24,699 která v den vraždy Chu Huizi, 467 00:38:24,699 --> 00:38:27,420 viděla Yan Wei v hotelu Jinhua. 468 00:38:27,420 --> 00:38:29,020 Prosím, vysvětlete nám, 469 00:38:29,020 --> 00:38:32,819 proč jste tam tehdy byla. 470 00:38:36,020 --> 00:38:37,960 Naše policejní oddělení zjistilo, 471 00:38:37,960 --> 00:38:40,939 že Yan Wei je hlavní podezřelou 472 00:38:40,939 --> 00:38:42,640 v případu vraždy slečny Chu Huizi. 473 00:38:42,640 --> 00:38:44,280 Svědkyně viděla, 474 00:38:44,280 --> 00:38:47,219 jak Yan Wei krutě zabila slečnu Chu Huizi. 475 00:38:47,219 --> 00:38:48,919 Následně svědkyni vyhrožovala. 476 00:38:48,920 --> 00:38:51,580 Pokusila se utéct před spravedlností. 477 00:38:51,580 --> 00:38:54,379 Nevíme, odkud pochází 478 00:38:54,379 --> 00:38:56,759 ani jak se naučila používat střelné zbraně. 479 00:38:56,760 --> 00:38:58,739 Po zatčení odmítla spolupracovat s vyšetřováním, 480 00:38:58,739 --> 00:39:00,640 což je taktéž podezřelé. 481 00:39:00,640 --> 00:39:04,879 Vaše Ctihodnosti, tyto všechny důkazy hovoří proti obžalované. 482 00:39:06,960 --> 00:39:09,420 Yan Wei, jste obviněna 483 00:39:09,420 --> 00:39:12,099 z vraždy Chu Huizi v hotelu Jinhua 484 00:39:12,099 --> 00:39:13,700 a z útěku z místa činu. 485 00:39:13,700 --> 00:39:16,020 Přiznáváte se k těmto zločinům? 486 00:39:16,020 --> 00:39:17,219 Ne, 487 00:39:17,219 --> 00:39:18,820 neudělala jsem to. 488 00:39:18,820 --> 00:39:19,739 Dobře. 489 00:39:19,739 --> 00:39:21,980 Soud nyní předvolá svědkyni, 490 00:39:21,980 --> 00:39:24,959 paní Zhu. 491 00:39:24,959 --> 00:39:26,860 Předvolejte svědkyni! 492 00:39:41,160 --> 00:39:41,999 Je to pravda. 493 00:39:42,000 --> 00:39:43,179 Byla to ona. 494 00:39:43,179 --> 00:39:46,239 Na vlastní oči jsem viděla, jak zabila slečnu Chu Huizi. 495 00:39:46,239 --> 00:39:48,459 A když do pokoje vešla paní Xu, 496 00:39:48,459 --> 00:39:50,660 chtěla zabít i ji. 497 00:39:50,660 --> 00:39:52,079 Vykřikla jsem. 498 00:39:52,080 --> 00:39:54,279 Paní Xu omdlela. 499 00:39:54,279 --> 00:39:56,239 Chtěla jsem někoho zavolat, 500 00:39:56,239 --> 00:40:00,699 ale začala mi vyhrožovat. Řekla mi, že když ji odhalím, 501 00:40:00,699 --> 00:40:02,980 zabije mě taky. 502 00:40:02,980 --> 00:40:04,079 Viděla jsem, 503 00:40:04,080 --> 00:40:06,639 jak dopadla slečna Chu, 504 00:40:06,640 --> 00:40:09,260 a strašně jsem se bála. 505 00:40:19,400 --> 00:40:21,000 Klid v soudní síni! 506 00:40:21,000 --> 00:40:23,660 Nevěděla jsem, co dělat, 507 00:40:23,660 --> 00:40:25,940 ale slíbila jsem jí to. 508 00:40:25,940 --> 00:40:27,880 Potom utekla. 509 00:40:27,880 --> 00:40:30,959 Když dorazila policie, neodvážila jsem se nic říct. 510 00:40:30,959 --> 00:40:33,740 Ale čím víc jsem nad tím přemýšlela, tím víc jsem toho litovala. 511 00:40:33,740 --> 00:40:34,839 Proto... 512 00:40:34,839 --> 00:40:37,520 jsem to nakonec přišla nahlásit na policejní stanici. 513 00:40:37,520 --> 00:40:39,360 Obžalovaná, 514 00:40:39,360 --> 00:40:41,440 chcete k tomu něco říct? 515 00:40:41,440 --> 00:40:43,199 V hotelu Jinhua jsem nikdy nebyla. 516 00:40:43,199 --> 00:40:45,140 Stále to popíráte. 517 00:40:46,640 --> 00:40:49,700 Máte alibi? 518 00:40:49,700 --> 00:40:51,420 Potvrdí vám ho někdo? 519 00:40:51,420 --> 00:40:53,939 Byla jsem sama doma. 520 00:40:53,939 --> 00:40:56,200 Vaše Ctihodnosti, 521 00:40:56,200 --> 00:40:58,179 myslím si, že nemusíme ztrácet čas 522 00:40:58,179 --> 00:41:00,900 posloucháním nesmyslných protestů té vražedkyně. 523 00:41:00,900 --> 00:41:02,899 Yan Wei je hlavní podezřelou 524 00:41:02,899 --> 00:41:05,640 a měli jsme ji v hledáčku už dlouho. 525 00:41:05,640 --> 00:41:07,379 Nevlastní průkaz totožnosti, 526 00:41:07,379 --> 00:41:09,940 ale vyrobila si falešný. 527 00:41:09,940 --> 00:41:12,279 Nemá osvědčení o registraci zbraně, 528 00:41:12,279 --> 00:41:14,240 ale přesto u sebe nosí pistoli. 529 00:41:14,240 --> 00:41:16,079 Nevíme, odkud pochází, 530 00:41:16,079 --> 00:41:18,359 navíc nemá žádné přátele, ani jiné normální sociální vazby. 531 00:41:18,359 --> 00:41:20,320 - A...! - Námitka. 532 00:41:22,360 --> 00:41:23,859 Opozice zneužívá veřejnou moc, 533 00:41:23,859 --> 00:41:25,959 aby slečnu Yan Wei bezdůvodně očernila. 534 00:41:25,959 --> 00:41:27,459 Domýšlí si předpoklady 535 00:41:27,459 --> 00:41:30,380 svědčící o Yan Weiině vině. 536 00:41:39,480 --> 00:41:40,960 Vaše Ctihodnosti, 537 00:41:40,960 --> 00:41:43,740 slečna Yan Wei je v Šanghaji teprve půl roku. 538 00:41:43,740 --> 00:41:46,259 Předtím žila na ostrově se svými rodiči. 539 00:41:46,259 --> 00:41:48,159 Do této pro ni cizí země přijela sama. 540 00:41:48,159 --> 00:41:50,340 Přihlásila se o průkaz, 541 00:41:50,340 --> 00:41:55,379 ale pokyny z úřadu byly příliš složité, 542 00:41:55,379 --> 00:41:58,919 takže si to nebohé děvče nevědělo rady. 543 00:41:58,919 --> 00:42:01,360 Naše město, 544 00:42:01,360 --> 00:42:03,800 Šanghaj, 545 00:42:03,800 --> 00:42:08,459 je otevřeno pro Francouze, Brity a Američany, 546 00:42:08,459 --> 00:42:12,160 ale ne pro naše vlastní lidi. 547 00:42:12,160 --> 00:42:13,800 Neměly by se na to 548 00:42:13,800 --> 00:42:17,040 naše úřady zaměřit? 549 00:42:20,640 --> 00:42:22,460 Klid v soudní síni. 550 00:42:22,460 --> 00:42:25,740 Nedokázala si zařídit průkaz totožnosti, 551 00:42:25,740 --> 00:42:28,640 natož osvědčení o registraci zbraně. 552 00:42:28,640 --> 00:42:31,379 To je vše, co k tomu chci říct. 553 00:42:31,379 --> 00:42:34,320 Obžaloba tvrdí, 554 00:42:34,320 --> 00:42:39,080 že Yan Wei nemá žádné normální sociální vazby, 555 00:42:39,080 --> 00:42:41,120 což z ní dělá podezřelou. 556 00:42:41,120 --> 00:42:43,280 Takové obvinění je směšné. 557 00:42:43,280 --> 00:42:44,720 Rád bych se zeptal, 558 00:42:44,720 --> 00:42:45,919 co to znamená 559 00:42:45,920 --> 00:42:49,540 nemít normální sociální vazby? 560 00:42:52,340 --> 00:42:54,070 [Soudce] 561 00:42:56,560 --> 00:42:58,440 Je to děvče. 562 00:42:58,440 --> 00:43:00,240 Tichá 563 00:43:00,240 --> 00:43:02,360 a přátelská sousedka. 564 00:43:02,360 --> 00:43:04,879 Sama si otevřela fotografické studio, 565 00:43:04,880 --> 00:43:07,760 do kterého chodí noví i staří zákazníci. 566 00:43:07,760 --> 00:43:10,679 Často jí vyhrožují chuligáni, 567 00:43:10,679 --> 00:43:12,259 kteří od ní chtějí vybrat poplatky za ochranu. 568 00:43:12,259 --> 00:43:14,919 Koupila si zbraň, aby před nimi byla v bezpečí, 569 00:43:14,919 --> 00:43:16,580 co je na tom špatného? 570 00:43:16,580 --> 00:43:18,079 - To dává smysl. - To je rozumný důvod. 571 00:43:18,079 --> 00:43:21,319 Každý den si na ulici před svým domem 572 00:43:21,319 --> 00:43:24,180 kupuje nudle a sladké bochánky. 573 00:43:24,180 --> 00:43:27,700 Není to její život? 574 00:43:27,700 --> 00:43:30,240 Její sociální vazby? 575 00:43:30,240 --> 00:43:34,559 Pokud nemáte význačné přátele jako tady vrchní inspektor Song, 576 00:43:34,559 --> 00:43:38,660 nepočítají se snad? 577 00:43:40,080 --> 00:43:41,760 Kdyby tomu tak bylo, 578 00:43:41,760 --> 00:43:45,259 Yan Wei by tu dnes nebyla jako obžalovaná. 579 00:43:45,259 --> 00:43:46,840 Obhájce obžalované, 580 00:43:46,840 --> 00:43:50,700 soustřeďte se na věci, které s případem přímo souvisejí. 581 00:43:50,700 --> 00:43:52,779 Ano, Vaše Ctihodnosti. 582 00:43:52,779 --> 00:43:54,000 Nyní 583 00:43:54,000 --> 00:43:57,840 můžeme zahájit křížový výslech svědkyně. 584 00:44:02,520 --> 00:44:04,920 Paní Zhu? 585 00:44:04,920 --> 00:44:08,839 Řekla jste, že jste byla svědkem vraždy slečny Chu Huizi. 586 00:44:08,839 --> 00:44:11,640 A že tato mladá žena chtěla zabít paní Xu, 587 00:44:11,640 --> 00:44:13,400 a proto jste vykřikla. 588 00:44:13,400 --> 00:44:15,740 Paní Xu Youyi omdlela. 589 00:44:15,740 --> 00:44:17,299 Yan Wei vám poté začala vyhrožovat, 590 00:44:17,299 --> 00:44:21,420 dokud jste nesouhlasila, že ji neprozradíte, 591 00:44:21,420 --> 00:44:23,020 je to tak? 592 00:44:23,020 --> 00:44:24,200 Ano. 593 00:44:24,200 --> 00:44:27,699 Ale vaše kolegyně mi řekla, 594 00:44:27,699 --> 00:44:29,759 že vás ostatní služebné na stejném patře 595 00:44:29,760 --> 00:44:33,400 slyšely vykřiknout. 596 00:44:33,920 --> 00:44:36,760 Nejrychlejší z nich 597 00:44:36,760 --> 00:44:39,120 k vám běžela ze salonku. 598 00:44:39,120 --> 00:44:42,359 Rozložení hotelu Jinhua je jednoduché. 599 00:44:42,359 --> 00:44:47,339 Ze salonku je to do pokoje 8 jenom kolem osmdesáti metrů. 600 00:44:47,339 --> 00:44:49,119 Normální chůzí 601 00:44:49,120 --> 00:44:51,160 se tam dá dostat do minuty. 602 00:44:51,160 --> 00:44:54,760 Pokud poběžíte, budete tam za dvacet vteřin. 603 00:44:55,960 --> 00:44:57,520 Rád bych věděl, 604 00:44:57,520 --> 00:44:59,419 jak jste za dvacet vteřin 605 00:44:59,419 --> 00:45:02,719 stihla vykřiknout, utéct, nechat se od Yan Wei chytit 606 00:45:02,719 --> 00:45:04,720 a souhlasit s jejími výhružkami? 607 00:45:04,720 --> 00:45:05,980 Ach ano. 608 00:45:05,980 --> 00:45:07,639 Také jste na chvíli zaváhala. 609 00:45:07,640 --> 00:45:09,919 To muselo být rychlé zaváhání, že ano? 610 00:45:09,920 --> 00:45:11,460 Ne. 611 00:45:11,460 --> 00:45:13,179 Yan Wei mi vyhrožovala až potom. 612 00:45:13,179 --> 00:45:16,079 Protiřečíte si. Neustále měníte svou výpověď. 613 00:45:16,079 --> 00:45:19,850 Jak by taková výpověď mohla někoho usvědčit? 614 00:45:20,360 --> 00:45:21,580 Vaše Ctihodnosti, 615 00:45:21,580 --> 00:45:24,019 prosím, dovolte mi předvolat 616 00:45:24,019 --> 00:45:27,359 svědkyni Xu Youyi. 617 00:45:27,359 --> 00:45:29,100 Dovoleno. 618 00:45:31,840 --> 00:45:34,500 Předvolejte svědkyni Xu Youyi! 619 00:45:52,880 --> 00:45:54,820 Paní Xu, 620 00:45:54,820 --> 00:45:58,179 v den vraždy jste byla v hotelu Jinhua, 621 00:45:58,179 --> 00:46:00,519 je to tak? 622 00:46:00,519 --> 00:46:01,580 Ano. 623 00:46:01,580 --> 00:46:02,879 Potkala jste tam 624 00:46:02,880 --> 00:46:05,500 slečnu Yan Wei? 625 00:46:05,500 --> 00:46:07,660 Ne, 626 00:46:07,660 --> 00:46:10,900 Yan Wei jsem v hotelu Jinhua nikdy neviděla. 627 00:46:10,900 --> 00:46:13,640 Ani to, že by někoho zabila. 628 00:46:13,640 --> 00:46:16,080 Vše, co jsem řekla, je pravda 629 00:46:16,080 --> 00:46:17,880 a já, Xu Youyi, 630 00:46:17,880 --> 00:46:20,380 za svá slova přebírám veškerou odpovědnost. 631 00:46:20,380 --> 00:46:25,099 Novinářům jste řekla, že na místě činu 632 00:46:25,099 --> 00:46:28,319 byl ještě někdo třetí, že ano? 633 00:46:28,319 --> 00:46:29,900 Ano, 634 00:46:29,900 --> 00:46:32,460 ale nevím, kdo to byl. 635 00:46:32,460 --> 00:46:34,220 Ale řekla bych, 636 00:46:34,220 --> 00:46:36,540 že to byl muž. 637 00:46:36,540 --> 00:46:38,000 Takže... 638 00:46:38,000 --> 00:46:43,039 věříte, že to Yan Wei nebyla. 639 00:46:43,039 --> 00:46:44,900 Přesně tak. 640 00:46:44,900 --> 00:46:48,219 Vaše Ctihodnosti, to byly všechny mé otázky. 641 00:46:48,219 --> 00:46:49,520 Dobře. 642 00:46:49,520 --> 00:46:51,320 Svědkyně Xu Youyi, 643 00:46:51,320 --> 00:46:53,420 skončila jste? 644 00:46:53,420 --> 00:46:56,760 Nebo si přejete říct ještě něco? 645 00:46:58,420 --> 00:46:59,860 Ano. 646 00:46:59,860 --> 00:47:02,280 O co jde? 647 00:47:02,280 --> 00:47:05,140 Vím, kdo zabil Chu Huizi. 648 00:47:19,160 --> 00:47:22,120 Skutečným vrahem Chu Huizi 649 00:47:22,120 --> 00:47:25,940 je můj bývalý manžel, Zhou Heng. 650 00:47:49,150 --> 00:47:59,180 Časování a titulky vám přináší The Fated Partners in Crime Team @Viki 651 00:48:18,230 --> 00:48:25,400 ♫ Ale když na tebe jen pomyslím, nemohu si pomoci a rozeběhnu se k tobě ♫ 652 00:48:25,400 --> 00:48:31,870 ♫ Nic neříkám, jen naslouchám tvému dechu ♫ 653 00:48:31,870 --> 00:48:39,730 ♫ Kde jsi celé ty roky byla? O té bolesti se nikdo nezmínil ♫ 654 00:48:39,730 --> 00:48:46,970 ♫ Pohřbívám svůj sen v soumračném nebi, modlím se, aby byl pryč, až se probudím ♫ 655 00:48:46,970 --> 00:48:50,500 ♫ Ve svém odrazu v zrcadle vidím tebe ♫ 656 00:48:50,500 --> 00:48:54,260 ♫ Spojení, které hledalo nekonečno generací ♫ 657 00:48:54,260 --> 00:48:57,780 ♫ Možná už nám žádné vzpomínky nezbyly ♫ 658 00:48:57,780 --> 00:49:01,350 ♫ Ale v duši je otisknuto vše, co se stalo ♫ 659 00:49:01,350 --> 00:49:08,610 ♫ Odraz v zrcadle je pryč. Láska a nenávist na něm obě zanechaly praskliny ♫ 660 00:49:08,610 --> 00:49:15,810 ♫ I když v tomhle životě nemůžeme být spolu ♫ 661 00:49:30,100 --> 00:49:33,780 ♫ Ve svém odrazu v zrcadle vidím tebe ♫ 662 00:49:33,780 --> 00:49:37,410 ♫ Spojení, které hledalo nekonečno generací ♫ 663 00:49:37,410 --> 00:49:40,840 ♫ Možná už nám žádné vzpomínky nezbyly ♫ 664 00:49:40,840 --> 00:49:44,550 ♫ Ale v duši je otisknuto vše, co se stalo ♫ 665 00:49:44,550 --> 00:49:51,820 ♫ Odraz v zrcadle je pryč. Láska a nenávist na něm obě zanechaly praskliny ♫ 666 00:49:51,820 --> 00:49:58,960 ♫ I když v tomhle životě nemůžeme být spolu ♫ 667 00:49:58,960 --> 00:50:09,990 ♫ Doufám, že v tom dalším budu závan vůně po tvém boku ♫ 43278

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.