All language subtitles for Wentworth.S09E03.720p.WEBRip.x264-GalaxyTV

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil) Download
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:00,000 --> 00:00:05,000 - Synchronisé par chamallow - - www.addic7ed.com - 2 00:00:05,024 --> 00:00:09,024 - Traduit par Natouche - 3 00:00:10,122 --> 00:00:12,247 Merde ! 4 00:00:12,584 --> 00:00:13,868 - Allez ! - Reb ! 5 00:00:13,885 --> 00:00:16,499 Putain, qu'est-ce que t'as fait ? C'était censé être Lou. 6 00:00:16,512 --> 00:00:19,177 Elle a emporté la personne la plus importante dans ma vie 7 00:00:19,209 --> 00:00:20,965 et maintenant elle sait ce que ça fait. 8 00:00:21,122 --> 00:00:24,141 Si tu pouvais me procurer une de ces mini caméras, 9 00:00:24,200 --> 00:00:27,016 Je pourrais probablement filmer pour toi. 10 00:00:27,422 --> 00:00:29,140 Ça me manque d'être simplement Kath. 11 00:00:29,466 --> 00:00:31,830 C'était plus calme. Ici. 12 00:00:31,862 --> 00:00:34,331 Je pense que vous commencez à faire l'expérience de l'empathie. 13 00:00:34,351 --> 00:00:37,304 Tu devrais attaquer le service correctionnel. 14 00:00:37,324 --> 00:00:40,060 - Je vais t'aider à monter un dossier. - D'accord. 15 00:00:41,020 --> 00:00:42,779 Il est parti, Roo. 16 00:00:44,500 --> 00:00:46,224 Rita Connors, vous êtes en état d'arrestation 17 00:00:46,257 --> 00:00:48,130 pour vous être enfui lors de la garde à vue. 18 00:00:50,355 --> 00:00:53,275 - Will, s'il te plaît, fais-moi confiance. - Gouverneur pour toi ! 19 00:00:53,302 --> 00:00:56,287 Je t'ai fait confiance une fois et tu m'as berné. 20 00:00:56,359 --> 00:00:59,135 Putain de vipère. Tu l'as fait. Tu as tué Reb. 21 00:00:59,188 --> 00:01:00,870 C'était Sheila. Merde ! 22 00:01:03,509 --> 00:01:07,333 Sheila est morte. J'ai tué cette putain de salope parce qu'elle a assassiné Reb. 23 00:01:07,372 --> 00:01:11,180 Alors je me déclare Top Dog ! 24 00:02:04,711 --> 00:02:06,076 C'est inutile. 25 00:02:06,162 --> 00:02:08,113 Tout ce que j'ai c'est un combat de moches, 26 00:02:08,126 --> 00:02:10,543 quelques bosses et des seins défoncés. 27 00:02:12,660 --> 00:02:14,773 Y a-t-il des seins décents ici ? 28 00:02:18,580 --> 00:02:20,627 Tu penses à ton père ? 29 00:02:20,791 --> 00:02:22,173 Ouais, et Rit. 30 00:02:22,212 --> 00:02:24,105 Je n'ai pas de nouvelles depuis son arrestation. 31 00:02:24,157 --> 00:02:27,981 Grande nouvelle. L'avocat d'Allie a déposé plainte contre la prison. 32 00:02:28,092 --> 00:02:30,948 - Tu vas être riche, ma fille. - Ouais super. 33 00:02:30,981 --> 00:02:32,421 A quoi vais-je le dépenser ? 34 00:02:32,474 --> 00:02:35,388 Des Monte-Carlos ? 35 00:02:40,836 --> 00:02:42,892 Rien de tout ça ne se passe sans l'avis de Lou. 36 00:02:42,938 --> 00:02:44,380 Lou est au cachot. 37 00:02:44,420 --> 00:02:46,300 - Elle est Top Dog. - C'est Lou qui le dit ! 38 00:02:46,340 --> 00:02:47,745 Personne ne l'a élue. 39 00:02:47,764 --> 00:02:50,711 Si tu n'aimes pas ça, Zaina, tu peux la défier quand elle reviendra. 40 00:02:50,737 --> 00:02:52,220 Rien à foutre ! 41 00:02:52,260 --> 00:02:55,583 Pourquoi on ne voterait pas ? Aujourd'hui. 42 00:02:56,100 --> 00:02:57,540 Eh les filles ! 43 00:02:57,580 --> 00:02:59,860 Qui veut un vrai vote pour Top Dog ? 44 00:02:59,900 --> 00:03:02,283 - Hein ? - Faisons-le ! Oui ! 45 00:03:07,987 --> 00:03:11,398 Laquelle d'entre vous va affronter Lou ? 46 00:03:11,700 --> 00:03:14,326 Hein ? 47 00:03:14,870 --> 00:03:16,500 C'est ce que je pensais. 48 00:03:17,060 --> 00:03:19,637 Je le ferai. 49 00:03:33,219 --> 00:03:37,037 Deux meurtres ? Je suis partie depuis moins d'un mois ! 50 00:03:37,089 --> 00:03:39,676 Et en plus c'est une grave agression 51 00:03:39,722 --> 00:03:42,466 entraînant un handicap sévère à une détenue. 52 00:03:42,518 --> 00:03:46,480 Une prisonnière, pourrais-je ajouter, qui poursuit cette putain de prison ! 53 00:03:46,533 --> 00:03:48,406 - Quoi ? - Ce que nous avons ici 54 00:03:48,412 --> 00:03:50,815 est un cas typique d'une mauvaise gestion. 55 00:03:50,861 --> 00:03:54,389 Tu t'attendais à quoi ? Tu as amputé le personnel, augmenté les horaires 56 00:03:54,441 --> 00:03:57,167 - fermé la protection. - Tu me blâmes pour ton gâchis ? 57 00:03:57,180 --> 00:03:59,938 Chaque décision que tu as prises a ajouté plus de stress au système. 58 00:03:59,984 --> 00:04:02,620 Le système est cassé, M. Jackson, 59 00:04:02,660 --> 00:04:05,013 et cela demande des mesures plus strictes 60 00:04:05,052 --> 00:04:06,780 pour mettre tout le monde au diapason. 61 00:04:06,860 --> 00:04:08,464 Nous ciblerons les toxicomanes. 62 00:04:08,628 --> 00:04:12,518 Chaque prisonnière va maintenant subir un test obligatoire. 63 00:04:12,564 --> 00:04:14,954 Qui va faire ça ? On est déjà en sous effectif ! 64 00:04:14,980 --> 00:04:16,788 Punir les toxicomanes ne résoudra pas le problème. 65 00:04:16,807 --> 00:04:19,499 Ce sont ces attitudes libérales qui nous ont mis dans ce pétrin ! 66 00:04:19,512 --> 00:04:21,444 Donc ça n'a rien à voir avec tes réductions de budget ? 67 00:04:21,460 --> 00:04:23,808 Mon bilan tient la route ! 68 00:04:23,834 --> 00:04:25,747 Je ne pense pas. 69 00:04:25,858 --> 00:04:30,423 Je n'ai pas ces problèmes ailleurs, seulement dans cette prison ! 70 00:04:30,455 --> 00:04:33,220 Maintenant, Kelly et Keane avaient de la drogue dans leur système 71 00:04:33,260 --> 00:04:37,259 et je suis celle qui gère le ministre et la presse, pas toi ! 72 00:04:37,285 --> 00:04:39,970 Ann, nous n'avons pas assez de cellules d'isolement. 73 00:04:40,016 --> 00:04:43,146 Je ne veux pas de toxicomanes en isolement ! 74 00:04:43,179 --> 00:04:45,477 Je les veux visibles. 75 00:04:45,620 --> 00:04:47,861 Elles seront nommées et humiliées. 76 00:04:47,900 --> 00:04:50,467 - Oh mon Dieu ! - Gouverneur, c'est la porte d'entrée. 77 00:04:50,493 --> 00:04:52,353 Le panier à salade vient d'arriver. 78 00:04:53,336 --> 00:04:54,908 Ouais, bien reçu. 79 00:05:13,375 --> 00:05:15,824 Allez-y et dites-le. J'ai merdé. 80 00:05:16,361 --> 00:05:18,633 La police a fermé l'enquête 81 00:05:18,659 --> 00:05:20,303 pour la manipulation de votre couverture. 82 00:05:20,355 --> 00:05:23,689 Oui. Ils disent que je l'ai fait juste pour que je puisse me barrer. 83 00:05:27,180 --> 00:05:28,744 Les croyez-vous ? 84 00:05:28,849 --> 00:05:30,918 Non. Mais pourquoi avez-vous fui ? 85 00:05:32,876 --> 00:05:35,024 Je voulais voir mon père avant sa mort. 86 00:05:35,980 --> 00:05:37,940 - Et vous l'avez vu ? - Oui. 87 00:05:38,174 --> 00:05:39,870 J'ai chanté à la maison. 88 00:05:40,839 --> 00:05:43,746 - Mlle Bennett. - Rita, 89 00:05:43,831 --> 00:05:45,862 je voulais vous dire que je suis vraiment désolée pour votre père. 90 00:05:45,973 --> 00:05:47,859 Merci. J'apprécie. 91 00:05:48,946 --> 00:05:51,075 D'accord. Je te laisse faire. 92 00:05:53,249 --> 00:05:55,456 Vous risquez une lourde peine. 93 00:05:56,380 --> 00:05:58,141 Dites-moi ce que je peux faire pour vous aider. 94 00:06:00,780 --> 00:06:03,785 C'est fini, M. Jackson. J'ai terminé. 95 00:06:09,313 --> 00:06:12,180 - Judy, non. Je... peux faire ça. - Je sais. 96 00:06:12,220 --> 00:06:13,733 C'est ma pénitence. 97 00:06:13,765 --> 00:06:16,208 Je t'essuierais même le cul si tu me le demandais. 98 00:06:16,647 --> 00:06:19,528 Jésus Christ! 99 00:06:19,823 --> 00:06:21,617 Si jamais ça arrive, tu as ma permission 100 00:06:21,650 --> 00:06:24,760 - pour m'étouffer avec un oreiller. - Je laisserais Boomer faire ça ! 101 00:06:29,200 --> 00:06:31,100 Je t'ai dit que je ne t'en voulais pas. 102 00:06:32,246 --> 00:06:33,460 Réellement, 103 00:06:35,657 --> 00:06:37,620 j'ai un agenda secret. 104 00:06:37,975 --> 00:06:39,520 Mon avocat pense que je pourrais obtenir 105 00:06:39,546 --> 00:06:42,735 une suspension des procédures pour des raisons de compassion 106 00:06:43,036 --> 00:06:46,095 si je peux prouver que je suis ta partenaire et aidante principale. 107 00:06:46,140 --> 00:06:48,216 - Ma partenaire ? - Le juge pourrait ajourner 108 00:06:48,229 --> 00:06:49,984 pendant que la réclamation fait l'objet d'une enquête. 109 00:06:51,799 --> 00:06:53,698 Il vient demain. 110 00:06:55,846 --> 00:06:58,557 Je suis sérieuse pour essuyer tes fesses, 111 00:06:58,583 --> 00:07:00,777 si c'est ce qu'il faut ! 112 00:07:01,183 --> 00:07:04,620 Jésus, Bryant, tu es gravement malade ! 113 00:07:04,895 --> 00:07:08,143 Je ne sais pas ce qui m'est arrivé. Ça doit être hormonal. 114 00:07:08,195 --> 00:07:10,506 - Tu es enceinte ? - Non. 115 00:07:10,559 --> 00:07:13,106 Je ne sais pas pourquoi j'ai levé la main ! 116 00:07:13,138 --> 00:07:15,923 Tu vas être une Top Dog épatante. 117 00:07:18,113 --> 00:07:19,486 Putain ! 118 00:07:22,178 --> 00:07:24,824 Rita ! Oh mon Dieu ! 119 00:07:24,960 --> 00:07:27,250 Rita ! Oh mon Dieu ! 120 00:07:27,637 --> 00:07:30,633 C'est si bon de te voir ! Laisse-moi te regarder! 121 00:07:31,668 --> 00:07:34,006 Je ne peux pas croire que tu sois là ! 122 00:07:35,944 --> 00:07:37,535 C'est ta cellule là-bas, Connor. Tu connais le refrain. 123 00:07:37,580 --> 00:07:39,295 Oui, merci, M. Stewart. 124 00:07:41,941 --> 00:07:43,689 Qu'est-ce que tu t'es fait ? 125 00:07:45,117 --> 00:07:46,813 J'ai glissé sous la douche. 126 00:07:47,660 --> 00:07:49,178 Je suis désolée pour ton père. 127 00:07:49,584 --> 00:07:50,985 C'est la merde. 128 00:07:51,020 --> 00:07:53,985 Je suis Judy. J'ai beaucoup entendu parler de toi. 129 00:07:54,731 --> 00:07:56,020 Devinez quoi ? 130 00:07:56,060 --> 00:07:57,985 Il y a un vote pour la Top Dog. 131 00:07:58,653 --> 00:08:01,691 Booms est contre Lou Kelly. Tu te souviens que je t'ai parlé d'elle ? 132 00:08:01,737 --> 00:08:04,350 Mais je serais heureuse de me retirer, si... 133 00:08:04,383 --> 00:08:06,845 si tu le veux ! 134 00:08:30,238 --> 00:08:31,986 Je n'arrive toujours pas à y croire. 135 00:08:32,884 --> 00:08:35,020 J'ai l'impression d'avoir laissé tomber papa. 136 00:08:35,060 --> 00:08:36,406 Pas du tout. 137 00:08:36,485 --> 00:08:38,377 Tout ce qu'il disait, c'était à quel point il était fier 138 00:08:38,410 --> 00:08:40,152 et combien il t'aimait. 139 00:08:41,069 --> 00:08:44,257 Tu vas porter la sarcelle ? 140 00:08:44,460 --> 00:08:47,191 Le procès approche. Je ferais mieux de m'y habituer. 141 00:08:48,246 --> 00:08:50,327 Quoi ? Tu ne peux pas abandonner ! 142 00:08:50,367 --> 00:08:52,148 Tu dois combattre ces salauds ! 143 00:08:52,298 --> 00:08:54,780 J'ai fini, Roo. Jones a gagné. 144 00:08:54,898 --> 00:08:57,184 Tu dois leur dire la vérité sur ce qui s'est passé. 145 00:08:57,734 --> 00:08:59,803 - Ce qu'ils ont fait. - Morelli a été abattu. 146 00:08:59,836 --> 00:09:01,688 Parce qu'il a essayé de te tirer dessus. 147 00:09:01,767 --> 00:09:03,266 Ils m'ont kidnappé. 148 00:09:03,351 --> 00:09:05,965 Je ne peux pas t'embarquer dans une enquête sur sa mort ! 149 00:09:05,984 --> 00:09:08,073 - Bien sûr tu peux. - Deux poussins noirs, 150 00:09:08,093 --> 00:09:09,926 deux criminelles, contre les flics ? 151 00:09:09,972 --> 00:09:11,662 On sait toutes les deux comment ça va finir. 152 00:09:11,700 --> 00:09:12,991 - Rit, tu... - Écoute, 153 00:09:13,017 --> 00:09:14,873 le dernier souhait de papa était que je te protège 154 00:09:14,893 --> 00:09:16,119 et c'est ce que je vais faire, 155 00:09:16,224 --> 00:09:17,665 et te voir libérée. 156 00:09:18,032 --> 00:09:20,472 Je ne peux pas compromettre ça. Je ne le ferai pas. 157 00:09:23,763 --> 00:09:26,083 J'ai oublié de te dire, Marie est de retour en général. 158 00:09:26,104 --> 00:09:27,529 Tu déconnes ? 159 00:09:27,707 --> 00:09:29,629 On dirait qu'elle ne veut plus me faire du mal. 160 00:09:39,714 --> 00:09:41,170 Mlle Miles... 161 00:09:41,448 --> 00:09:44,078 des nouvelles de ma demande de transfert ? 162 00:09:44,230 --> 00:09:45,713 Comme si je n'avais pas assez à faire. 163 00:09:45,734 --> 00:09:47,536 Allez, je ne demande pas grand-chose ! 164 00:09:47,693 --> 00:09:49,113 Demande à M. Jackson. 165 00:09:49,317 --> 00:09:51,450 je suis sûre que tu peux trouver un moyen pour le persuader. 166 00:09:54,635 --> 00:09:56,102 Tu souhaites un transfert ? 167 00:10:01,660 --> 00:10:04,049 Nous avions un arrangement et tu assassines quelqu'un. 168 00:10:04,479 --> 00:10:06,617 Ma faute. 169 00:10:06,648 --> 00:10:08,620 Qu'est-ce que tuer Bausch a fait? 170 00:10:09,059 --> 00:10:10,457 Cela a-t-il ramené Reb ? 171 00:10:10,463 --> 00:10:12,642 Elle a tué la personne que j'aimais le plus au monde, 172 00:10:12,668 --> 00:10:14,911 maintenant tu me dis que tu n'aurais pas fait pareil. 173 00:10:18,290 --> 00:10:20,516 Le gouverneur te laisse sortir aujourd'hui. 174 00:10:20,647 --> 00:10:22,721 - C'est peut être trop tard. - Pour quoi ? 175 00:10:22,774 --> 00:10:24,534 Les femmes élisent la Top Dog. 176 00:10:24,576 --> 00:10:26,189 C'est entre toi et Jenkins. 177 00:10:26,252 --> 00:10:27,460 Boomer ? 178 00:10:28,668 --> 00:10:31,540 Comme si les femmes allaient voter contre moi ! 179 00:10:32,009 --> 00:10:34,545 Elles ont toutes la frousse maintenant. 180 00:10:34,697 --> 00:10:38,274 Bon. Parce que j'ai besoin de toi pour contrôler les femmes. 181 00:10:38,980 --> 00:10:41,932 Nous devons travailler ensemble pour redresser cette prison. 182 00:10:52,404 --> 00:10:54,237 Tu es toujours sérieuse pour te débarrasser de Jackson 183 00:10:54,258 --> 00:10:56,987 - et me faire gouverneur ? - J'aurais besoin d'une raison fabuleuse. 184 00:10:57,460 --> 00:10:59,990 Est-ce que baiser une prisonnière est assez fabuleux ? 185 00:11:03,703 --> 00:11:05,422 Elle a exigé ta démission. 186 00:11:05,464 --> 00:11:07,030 Elle l'apportera au conseil. 187 00:11:08,073 --> 00:11:09,314 Qu'est-ce que tu as dit ? 188 00:11:09,870 --> 00:11:11,069 J'ai refusé ! 189 00:11:11,227 --> 00:11:12,620 Qui lui a dit ? 190 00:11:12,924 --> 00:11:16,701 À ma connaissance, les seules personnes qui savent sont toi et Marie. 191 00:11:17,293 --> 00:11:20,020 Je ne lui ai pas dit. Ann est une amie mais tu es un proche. 192 00:11:20,348 --> 00:11:22,306 Pourquoi Marie dirait quelque chose maintenant ? 193 00:11:22,327 --> 00:11:24,088 Elle se tait depuis des mois ! 194 00:11:24,355 --> 00:11:27,194 - Je vais lui parler. - Quoi ? Mauvaise idée. 195 00:11:27,723 --> 00:11:30,018 Alors, Ann gagne et je vais devoir démissionner. 196 00:11:30,112 --> 00:11:32,150 Nie tout. 197 00:11:32,558 --> 00:11:35,460 C'est ta parole contre la sienne. Tu n'as qu'à... 198 00:11:35,764 --> 00:11:37,163 garder ton sang-froid. 199 00:11:38,096 --> 00:11:39,232 Mentir. 200 00:11:44,880 --> 00:11:46,347 Nous sommes avec toi. 201 00:11:55,180 --> 00:11:56,620 Putain, qu'est-ce que c'est ? 202 00:11:56,656 --> 00:12:00,569 Ça suffit ! Tout le monde s'installe ! 203 00:12:01,041 --> 00:12:02,700 Tu veux retourner au cachot ? 204 00:12:04,368 --> 00:12:06,830 C'est trop tard ! Boomer est Top Dog ! 205 00:12:07,071 --> 00:12:09,010 Elle a remporté le vote à la loyale ! 206 00:12:09,060 --> 00:12:10,723 C'est vrai ? 207 00:12:10,765 --> 00:12:13,457 Oui c'est le cas ! 208 00:12:13,855 --> 00:12:15,594 Alors, je vote mon droit de contestation. 209 00:12:15,667 --> 00:12:16,914 Merde. 210 00:12:18,207 --> 00:12:20,266 Putain d'enfer ! 211 00:12:20,915 --> 00:12:22,770 On va régler ça avec des rasoirs. 212 00:12:26,516 --> 00:12:29,580 Si Lou Kelly veut un combat au rasoir, je vais lui en donner un. 213 00:12:29,989 --> 00:12:32,027 J’en ai marre d’être bousculée par elle ! 214 00:12:34,176 --> 00:12:36,125 Quel est l'intérêt d'avoir un vote ? 215 00:12:36,156 --> 00:12:37,634 Il y a deux façons de devenir Top Dog : 216 00:12:37,655 --> 00:12:39,619 soit gagner le vote, soit gagner le combat. 217 00:12:40,871 --> 00:12:42,957 Si Lou Kelly le veut tant pis, laisse-la l'avoir. 218 00:12:42,972 --> 00:12:47,745 Je ne peux pas laisser la scorie qui a mis Allie dans cette... chose 219 00:12:47,797 --> 00:12:50,940 nous piétiner ! Nan, elle est grillée ! 220 00:12:50,980 --> 00:12:53,108 Ne fais pas ça pour moi ! 221 00:12:53,140 --> 00:12:55,890 - Tu n'as pas à la combattre. - Si je dois. 222 00:12:59,415 --> 00:13:00,777 Il le faut. 223 00:13:16,397 --> 00:13:18,172 Ça fait longtemps. 224 00:13:18,473 --> 00:13:20,307 Pas assez. 225 00:13:21,171 --> 00:13:22,893 Juste pour que ce soit clair, 226 00:13:23,299 --> 00:13:25,513 Ruby n'a rien à craindre. 227 00:13:29,600 --> 00:13:32,625 J'ai des nouvelles de ta demande de transfert. 228 00:13:32,893 --> 00:13:34,360 C'est refusé. 229 00:13:34,406 --> 00:13:36,200 Par ordre de M. Jackson. 230 00:13:46,600 --> 00:13:48,900 Je n'arrête pas de penser aux funérailles de Reb. 231 00:13:49,207 --> 00:13:52,782 Sa salope de mère a du lui mettre une robe, l'enterrer comme une... 232 00:13:56,554 --> 00:13:58,459 Je n'étais pas là pour lui. 233 00:13:58,950 --> 00:14:01,288 Je n'ai pas pu enterrer Danny non plus. 234 00:14:01,884 --> 00:14:03,940 Ce putain d'endroit ! 235 00:14:05,439 --> 00:14:09,510 - Défier Boomer n'est pas une bonne idée. - C'est un putain de gros bébé. 236 00:14:09,576 --> 00:14:11,933 Ce n'est pas d'elle dont tu dois t'inquiéter. 237 00:14:12,529 --> 00:14:14,972 C'est Connors. La soeur de Ruby. 238 00:14:14,998 --> 00:14:17,801 - Elle est revenue et elle est alerte. - Rita ! Tu es de retour ! 239 00:14:18,102 --> 00:14:21,416 Elle a tué mon second Drago de ses mains nues. 240 00:14:21,449 --> 00:14:23,236 Oh non, je vais bien ! 241 00:14:23,460 --> 00:14:26,445 Et elle est loyale aussi, alors elle ne se contentera pas de rester là 242 00:14:26,451 --> 00:14:28,383 à te regarder coller un rasoir sur Boomer. 243 00:14:29,162 --> 00:14:32,612 - Attention, bâtiment. - Merci pour l'info. 244 00:14:32,660 --> 00:14:36,024 Les détenues du bloc H se rassemblent à l'infirmerie pour un dépistage. 245 00:14:37,622 --> 00:14:40,693 Merde ! J'suis baisée ! J'ai besoin d'une pisse clean. 246 00:14:40,746 --> 00:14:43,274 Je répète. Les détenues du bloc H se rassemblent 247 00:14:43,294 --> 00:14:46,180 - à l'infirmerie pour un dépistage. - Ça peut s'arranger. 248 00:14:46,641 --> 00:14:48,802 Et faire d'une pierre deux coups. 249 00:14:49,260 --> 00:14:51,821 D'accord. J'informerai toutes les parties concernées. Merci. 250 00:14:53,039 --> 00:14:55,147 Le nettoyage de la cour est presque fini. 251 00:14:55,186 --> 00:14:57,180 Super. Entre. Je veux te parler. 252 00:14:57,498 --> 00:15:00,308 S'il s'agit de Will et d'une prisonnière, je suis au courant. 253 00:15:00,360 --> 00:15:01,860 Ils ont eu une relation inappropriée. 254 00:15:01,900 --> 00:15:04,637 Une accusation ridicule ! Winter te l'a dit ? 255 00:15:05,167 --> 00:15:07,852 Je te l'aurais dit, mais rappelle-toi ce protocole que tu m'as appris 256 00:15:07,876 --> 00:15:10,076 sur la protection des informateurs en prison ? 257 00:15:12,626 --> 00:15:14,243 C'est une menteuse. 258 00:15:14,682 --> 00:15:17,616 Et une manipulatrice. Le conseil ne la croira jamais 259 00:15:17,740 --> 00:15:19,469 et ça se retournera contre toi. 260 00:15:19,882 --> 00:15:22,520 On verra. ils envoient quelqu'un demain. 261 00:15:23,758 --> 00:15:26,371 Bonne chance avec le marché du jardin. Tiens-moi au courant. 262 00:15:26,384 --> 00:15:28,152 C'est une excellente initiative. Bien joué. 263 00:15:29,580 --> 00:15:33,274 Ça nous soulagerait tous 264 00:15:33,503 --> 00:15:35,926 si Will tombait sur son épée. 265 00:15:36,614 --> 00:15:38,251 Comme Winter l'a fait. 266 00:15:44,281 --> 00:15:45,892 J'ai pensé que vous seriez intéressée de savoir, 267 00:15:45,912 --> 00:15:48,524 que Winter a demandé un transfert du H6, 268 00:15:48,813 --> 00:15:50,587 mais Will a refusé. 269 00:15:52,048 --> 00:15:53,820 N'est-ce pas ? 270 00:15:54,229 --> 00:15:55,977 J'ai essayé d'aider quelqu'un. 271 00:15:56,671 --> 00:15:58,100 L'aider comment ? 272 00:15:59,160 --> 00:16:00,740 En lui donnant des informations. 273 00:16:04,968 --> 00:16:06,868 Pour résoudre un problème. 274 00:16:06,933 --> 00:16:10,030 - Et comment ça s'est passé ? - Pas bien. J'ai été rejetée. 275 00:16:12,074 --> 00:16:13,894 Qu'avez-vous ressenti ? 276 00:16:15,537 --> 00:16:17,077 J'ai été blessée. 277 00:16:18,013 --> 00:16:20,459 - Pourquoi pensez-vous cela... - Que j'ai été blessée ? 278 00:16:20,610 --> 00:16:22,542 Non parce que vous avez été rejetée. 279 00:16:25,580 --> 00:16:27,620 J'ai peut-être fait quelque chose pour... 280 00:16:30,864 --> 00:16:32,986 blesser cette personne dans le passé. 281 00:16:33,333 --> 00:16:35,167 Et comment vous sentez-vous à ce sujet ? 282 00:16:35,448 --> 00:16:37,164 Je ressens... 283 00:16:37,970 --> 00:16:39,460 du regret. 284 00:16:42,940 --> 00:16:44,642 Peut-être... 285 00:16:46,776 --> 00:16:48,060 de la culpabilité ? 286 00:16:50,804 --> 00:16:52,565 Intéressant. 287 00:16:53,777 --> 00:16:56,363 C'est une réaction empathique. 288 00:16:57,090 --> 00:16:59,474 Cela suggère que notre thérapie 289 00:16:59,480 --> 00:17:02,919 et la Psuldrycine pourraient réellement fonctionner. 290 00:17:31,626 --> 00:17:34,534 Attention, bâtiment. L'appel commencera dans dix minutes. 291 00:17:35,680 --> 00:17:37,782 En quoi elle transforme cet endroit ? 292 00:17:37,808 --> 00:17:39,669 - Vraiment, des bancs de contention ? - Will, 293 00:17:39,833 --> 00:17:41,548 ils sont installés dans toutes les prisons de Victoria. 294 00:17:41,594 --> 00:17:43,716 Oui. Ce qu'Ann supervise. 295 00:17:43,880 --> 00:17:47,128 Ils sont conçus pour une utilisation limitée. Ils sont très réglementés. 296 00:17:47,160 --> 00:17:49,020 La limite est de deux heures. 297 00:17:49,197 --> 00:17:52,792 - Tu défends cet appareil de torture ? - Bien sûr que non. 298 00:17:52,916 --> 00:17:55,122 Je veux juste que tu mènes une bataille à la fois. 299 00:17:55,136 --> 00:17:57,316 Là, tu dois te concentrer sur ta carrière. 300 00:17:57,382 --> 00:17:59,942 Il y a un membre du conseil qui vient demain, Helen Stanfield. 301 00:17:59,975 --> 00:18:01,959 Bien, je pourrai lui parler de cette connerie. 302 00:18:01,986 --> 00:18:03,780 Je ne pense pas que ce soit une bonne idée ! 303 00:18:03,950 --> 00:18:05,843 Peux-tu te concentrer sur un problème à la fois ? 304 00:18:05,862 --> 00:18:08,003 Tu ne peux pas aider les femmes si tu n'as pas de travail ! 305 00:18:09,260 --> 00:18:11,048 Rappelle-toi ce que je t'ai dit. 306 00:18:11,290 --> 00:18:14,911 Nie, nie, nie. 307 00:18:49,811 --> 00:18:52,220 Pourquoi veux-tu être transférée ? 308 00:18:52,508 --> 00:18:54,715 Je détesterais être ici sans toi. 309 00:18:56,287 --> 00:18:57,466 La culpabilité. 310 00:18:57,610 --> 00:18:59,123 La culpabilité ? 311 00:18:59,778 --> 00:19:01,362 À propos de quoi ? 312 00:19:03,189 --> 00:19:05,620 J'ai créé un monstre, Kath, 313 00:19:06,287 --> 00:19:09,500 qui a fini par blesser quelqu'un à qui je tenais beaucoup. 314 00:19:10,366 --> 00:19:11,940 Mais à la fin... 315 00:19:13,274 --> 00:19:15,972 à la fin... 316 00:19:16,397 --> 00:19:18,591 je n'avais pas de choix. 317 00:19:36,188 --> 00:19:37,620 Qu'est-ce qu'il y a ? 318 00:19:40,084 --> 00:19:41,518 Rien. 319 00:19:41,754 --> 00:19:43,096 Boomer... 320 00:19:46,044 --> 00:19:47,760 J'ai peur. 321 00:19:52,592 --> 00:19:55,186 Je n'ai pas peur de Lou, OK ? Je n'ai pas peur d'elle. 322 00:19:55,219 --> 00:19:58,513 C'est juste une grande, brute en colère, mais... 323 00:19:59,436 --> 00:20:01,047 Ah, mec, 324 00:20:01,525 --> 00:20:04,458 j'aimerais que tout soit différent. Je souhaiterais que... 325 00:20:06,325 --> 00:20:08,584 j'aimerais avoir un bébé. 326 00:20:12,546 --> 00:20:14,452 J'aimerais qu'elle redevienne normale. 327 00:20:16,882 --> 00:20:20,503 J'aimerais que tu sortes avec ta conditionnelle. 328 00:20:20,968 --> 00:20:23,896 Et je ne pleurerais même pas pour toi ! 329 00:20:26,948 --> 00:20:30,150 Mais, surtout, 330 00:20:30,215 --> 00:20:32,835 je souhaiterais que Lou ne découpe pas mon beau visage 331 00:20:32,860 --> 00:20:36,698 parce que je n'aurais jamais de Roo ! 332 00:20:38,722 --> 00:20:40,391 Nous serons toutes là. 333 00:20:40,850 --> 00:20:43,227 - Je serai ta deuxième. - Quoi ? 334 00:20:43,273 --> 00:20:45,375 Si tu te dégonfles, je prends ta place. 335 00:20:45,421 --> 00:20:48,689 Je serai ta troisième. Juste au cas où Ruby s'effondrerait. 336 00:20:49,056 --> 00:20:51,571 Je suppose que ça fait de moi ta quatrième. 337 00:20:58,493 --> 00:21:01,250 Putain vous seriez toutes inutiles ! 338 00:21:04,196 --> 00:21:06,868 Attention, bâtiment. Attention, bâtiment. 339 00:21:06,973 --> 00:21:09,474 Le bloc H est appelé pour le petit-déjeuner. 340 00:21:14,758 --> 00:21:16,743 Salope ! Qu'est-ce qu'il y a ? 341 00:21:16,762 --> 00:21:18,432 Ouais, on s’entraîne, hein ? 342 00:21:32,347 --> 00:21:33,866 Pourquoi n'es-tu pas au petit déjeuner ? 343 00:21:33,938 --> 00:21:35,580 J'ai pas faim. 344 00:21:36,866 --> 00:21:38,641 Je préfère la veste. 345 00:21:39,151 --> 00:21:41,299 Ça appartenait à quelqu'un d'autre ! 346 00:21:41,993 --> 00:21:44,075 Je pense ne plus être cette personne. 347 00:21:45,942 --> 00:21:47,486 Ruby... 348 00:21:47,696 --> 00:21:51,300 a mis du temps à se réconcilier avec papa mourant, mais pour moi... 349 00:21:53,884 --> 00:21:56,523 dix ans que j'étais quelqu'un d'autre. 350 00:21:58,030 --> 00:22:00,669 J'ai perdu contact avec mon noyau, mes racines. 351 00:22:01,527 --> 00:22:03,315 De retour à la maison, il... 352 00:22:03,904 --> 00:22:05,666 m'a fait douter de qui je suis. 353 00:22:08,979 --> 00:22:11,297 J'ai perdu contact avec qui j'étais pendant un temps. 354 00:22:12,416 --> 00:22:14,296 Il peut être difficile de s'en remettre. 355 00:22:14,394 --> 00:22:16,110 Peut-être même impossible. 356 00:22:17,779 --> 00:22:19,750 Vous êtes un bon gars, M. Jackson. 357 00:22:20,405 --> 00:22:22,448 Peut-être que je vais petit déjeuner. 358 00:22:23,070 --> 00:22:25,349 Je ne veux pas m’évanouir maintenant. 359 00:22:35,061 --> 00:22:36,875 Quelqu'un a vu Rita depuis le décompte ? 360 00:22:36,934 --> 00:22:38,656 Elle est allée déjeuner ? 361 00:22:41,230 --> 00:22:43,024 Comment te sens-tu ? 362 00:22:43,201 --> 00:22:45,500 J'ai pensé à Lou. 363 00:22:45,611 --> 00:22:47,169 Je pense que j'ai un plan. 364 00:22:47,299 --> 00:22:50,424 - J'espère que ce n'est rien de stupide. - Nan, c'est rien de stupide ! 365 00:22:50,476 --> 00:22:53,279 Va au petit déjeuner, je vais arranger ça. File ! 366 00:22:53,901 --> 00:22:55,754 Je te verrai plus tard. 367 00:23:06,219 --> 00:23:09,859 - Qu'est-ce que c'est que ça ? - Les matons disent des bancs de retenue. 368 00:23:09,899 --> 00:23:11,208 Ils sont pour nous enfermer. 369 00:23:11,215 --> 00:23:14,174 - Encore des conneries de Reynolds. - Putains de connards nazis. 370 00:23:14,899 --> 00:23:16,918 Ce sont ces putains d'actions. 371 00:23:21,293 --> 00:23:23,034 Regardez le survêt ! 372 00:23:23,073 --> 00:23:24,272 C'est bien pour la silhouette. 373 00:23:24,298 --> 00:23:27,664 - Je vais t'ouvrir la porte. - Je peux le faire. C'est bon. 374 00:23:29,156 --> 00:23:32,575 Cette Judy, elle aime en faire des tas avec Allie, non ? 375 00:23:32,660 --> 00:23:34,847 C'est une grosse suceuse. 376 00:23:34,860 --> 00:23:37,472 - Moi et Rub on ne participe pas. - Où est Roo ? 377 00:23:38,749 --> 00:23:40,439 - Euh... - Boomer ? 378 00:23:40,851 --> 00:23:42,311 Où est Ruby ? 379 00:23:42,999 --> 00:23:44,329 Je sais pas. 380 00:23:44,381 --> 00:23:48,238 Elle a dit qu'elle avait un plan pour m'aider avec Lou. 381 00:23:48,459 --> 00:23:52,003 - Quel genre de plan ? - Je ne sais pas. Elle n'a rien dit. 382 00:23:52,344 --> 00:23:54,387 Elle a dit que ce n'était rien de stupide ! 383 00:23:56,882 --> 00:23:58,545 Profite de ton dernier repas. 384 00:24:19,672 --> 00:24:21,244 Qu'est-ce que tu fous ? 385 00:24:21,263 --> 00:24:23,195 Commettre un meurtre ? Sors d'ici ! 386 00:24:23,404 --> 00:24:24,943 Je n'allais pas la tuer, j'allais juste la balafrer 387 00:24:24,956 --> 00:24:26,403 - deux, trois fois. - Tu quoi ? 388 00:24:26,620 --> 00:24:29,167 L'envoyer à l'infirmerie pendant un jour. Lui faire rater l'épreuve de force. 389 00:24:29,219 --> 00:24:31,708 Tu risquerais une accusation si proche de ta conditionnelle ? 390 00:24:31,780 --> 00:24:34,216 - Je le fais pour Boomer. - Boomer peut mener ses batailles. 391 00:24:34,236 --> 00:24:36,442 Elle ne peut pas parce qu'elle a peur. 392 00:24:41,956 --> 00:24:44,457 Et si Lou la défie à nouveau la semaine prochaine ? 393 00:24:44,490 --> 00:24:46,867 - Alors je le referai. - Qu'est-ce qui t'arrive ? 394 00:24:46,887 --> 00:24:48,379 - Qu'est-ce qui m'arrive ? - Oui. 395 00:24:48,399 --> 00:24:51,693 Je ferai tout ce qu'il faut pour protéger ma meilleure amie, voilà. 396 00:24:51,955 --> 00:24:53,625 Je n'ai pas abandonné. 397 00:25:01,935 --> 00:25:03,349 J'amène Winter. 398 00:25:07,160 --> 00:25:08,555 Asseyez-vous. 399 00:25:16,073 --> 00:25:19,714 Vous serez tenue d'assister à une enquête cet après-midi. 400 00:25:21,973 --> 00:25:23,531 Une enquête sur quoi ? 401 00:25:23,590 --> 00:25:26,733 Des allégations selon lesquelles vous avez eu une relation inappropriée 402 00:25:26,746 --> 00:25:29,117 avec un membre du personnel masculin. 403 00:25:29,779 --> 00:25:34,781 Je veux que vous sachiez, je comprends que vous êtes la victime dans tout ça. 404 00:25:34,925 --> 00:25:38,416 C'est un tel abus de pouvoir et un privilège masculin. 405 00:25:39,673 --> 00:25:41,459 Ça a dû être horrible. 406 00:25:41,499 --> 00:25:43,804 - Je n'en ai aucune idée... - Je sais à quel point ça a été difficile 407 00:25:43,817 --> 00:25:46,372 de rester dans cette prison, étant donné... 408 00:25:47,341 --> 00:25:48,959 tout ça. 409 00:25:52,456 --> 00:25:54,977 Si vous dites la vérité à cette enquête, 410 00:25:55,927 --> 00:25:58,631 je garantirai personnellement votre transfert. 411 00:25:59,483 --> 00:26:01,172 Et pas seulement du bloc H. 412 00:26:01,349 --> 00:26:03,327 Un transfert interétatique 413 00:26:03,360 --> 00:26:06,752 dans une ferme prison à sécurité minimale 414 00:26:07,132 --> 00:26:08,920 où personne ne vous connaît 415 00:26:09,752 --> 00:26:13,012 ou a une histoire avec vous. 416 00:26:14,656 --> 00:26:16,895 Où vous pourrez prendre un nouveau départ. 417 00:26:20,681 --> 00:26:22,285 - Voilà. - Super. 418 00:26:22,586 --> 00:26:24,380 Quels sont les résultats des tests de dépistage ? 419 00:26:24,400 --> 00:26:26,123 La GM veut qu'ils mettent les nouvelles contraintes. 420 00:26:26,162 --> 00:26:28,500 Ce n'est pas ce que je... 421 00:26:30,157 --> 00:26:31,329 Que regardons-nous ? 422 00:26:31,368 --> 00:26:34,092 Principalement les méthamphétamines et la MDMA. 423 00:26:34,158 --> 00:26:36,567 On dirait que nos jours LSD sont finis. 424 00:26:36,652 --> 00:26:38,663 Bien qu'on ait obtenu un résultat anormal. 425 00:26:38,689 --> 00:26:40,647 Je l'ai envoyé pour une analyse plus approfondie. 426 00:26:40,659 --> 00:26:43,018 - Anormal comment ? - Ce n'est pas une drogue qu'on teste. 427 00:26:43,024 --> 00:26:45,061 - Quelle prisonnière ? - Ferguson. 428 00:26:46,194 --> 00:26:48,152 C'est comme s'il y avait... 429 00:26:48,244 --> 00:26:49,907 deux moitiés. 430 00:26:51,628 --> 00:26:55,420 Je me rends compte à quel point cela semble prosaïque. 431 00:26:56,324 --> 00:26:59,251 Je ne suis pas confuse. Ce n'est pas des personnalités distinctes. Je suis Joan. 432 00:26:59,336 --> 00:27:00,678 Je sais que je suis Joan. 433 00:27:01,157 --> 00:27:02,637 C'est juste... 434 00:27:04,700 --> 00:27:06,232 il y a cette partie de moi, 435 00:27:07,241 --> 00:27:08,720 la partie Kath, 436 00:27:09,656 --> 00:27:12,799 où il y a un vrai désir... 437 00:27:14,764 --> 00:27:16,309 pour la connexion humaine, 438 00:27:17,547 --> 00:27:20,769 et c'est constamment en contradiction avec mes pensées. 439 00:27:21,659 --> 00:27:23,015 Les fantasmes. 440 00:27:25,491 --> 00:27:27,017 Les pulsions. 441 00:27:28,136 --> 00:27:31,050 C'est la nature de l'émotion humaine. Je veux dire, 442 00:27:31,201 --> 00:27:32,864 ils sont assez souvent en conflit. 443 00:27:32,890 --> 00:27:37,100 Je trouve difficile de négocier les limites. 444 00:27:39,064 --> 00:27:40,577 Autrefois, 445 00:27:40,819 --> 00:27:42,326 comment avez-vous... 446 00:27:43,773 --> 00:27:46,326 exercer ces pulsions ? 447 00:27:48,016 --> 00:27:52,239 J'étais fière d'exploiter la faiblesse des autres. 448 00:27:52,875 --> 00:27:55,854 Vous pourriez dire que j'ai créé des monstres 449 00:27:56,529 --> 00:27:59,332 et je les ai utilisés pour blesser les autres. 450 00:28:00,229 --> 00:28:02,019 Tu as éteint la caméra de la nounou. 451 00:28:02,059 --> 00:28:05,605 Parce que je n'aime pas vraiment l'idée 452 00:28:05,612 --> 00:28:07,471 que tu m'espionnes tout le temps. 453 00:28:07,539 --> 00:28:09,345 Désolé d'être inquiet. 454 00:28:09,423 --> 00:28:11,977 Il n'y a aucun intérêt à passer la moitié de la nuit debout tous deux. 455 00:28:12,023 --> 00:28:14,623 Je suis d'accord. Alors laisse-moi mon tour. 456 00:28:15,068 --> 00:28:16,333 J'ai lu sur ce site que 457 00:28:16,365 --> 00:28:18,454 - jouer du bruit blanc peut aider. - Oh, pour l'amour de Dieu, Jake ! 458 00:28:18,500 --> 00:28:21,407 Je fais juste une suggestion pour aider 459 00:28:21,427 --> 00:28:23,779 et tu n'accepteras pas mon aide à cause de ta fierté ! 460 00:28:24,026 --> 00:28:26,764 Ça n'a rien à voir avec la fierté ! 461 00:28:27,392 --> 00:28:28,834 Alors, tu ne me fais pas confiance ? 462 00:28:28,925 --> 00:28:31,007 C'est ce que tu crois ? Je pensais que nous avions dépassé tout ça. 463 00:28:31,014 --> 00:28:35,388 Tu sais que c'est arrogant ? Nous n'avons pas encore tout surmonté. 464 00:28:35,427 --> 00:28:38,132 D'accord, donc garder Grâce c'est juste pour me punir ? 465 00:28:38,158 --> 00:28:39,304 Putain ! 466 00:28:39,344 --> 00:28:41,557 Et ces autres que vous avez blessés, 467 00:28:42,441 --> 00:28:44,052 c'étaient des personnes que vous n'aimiez pas ? 468 00:28:44,299 --> 00:28:46,356 Qui m'ont le plus déçue. 469 00:28:46,899 --> 00:28:48,539 Alors vous vous souciez d'eux. 470 00:28:49,054 --> 00:28:51,314 Dans la mesure où je pouvais me soucier de n'importe qui. 471 00:28:52,931 --> 00:28:55,570 Ces impulsions, Joan... 472 00:28:56,939 --> 00:28:58,484 vous les contrôlez. 473 00:29:00,776 --> 00:29:03,019 C'est comme la parabole des deux loups. 474 00:29:03,258 --> 00:29:05,859 Nous avons tous un bon loup et un mauvais loup 475 00:29:06,172 --> 00:29:08,288 qui se battent à l'intérieur de nous. 476 00:29:09,656 --> 00:29:11,259 Le gagnant 477 00:29:11,555 --> 00:29:14,116 est le loup que nous choisissons de nourrir. 478 00:29:18,531 --> 00:29:20,109 Le temps est écoulé pour aujourd'hui. 479 00:29:24,273 --> 00:29:26,657 Je ne te laisserai pas m'effacer ! 480 00:29:26,696 --> 00:29:28,982 Si tu veux, je peux porter ça à un avocat 481 00:29:29,014 --> 00:29:30,729 - et demander la garde partagée ! - Un avocat ? 482 00:29:31,600 --> 00:29:34,567 Est-ce que tu viens sérieusement de me menacer avec un avocat ? 483 00:29:34,587 --> 00:29:38,261 - Parce que tu refuses mon aide ! - Sors de mon bureau ! 484 00:29:38,903 --> 00:29:41,875 Je ne te laisserai jamais m'enlever Grâce ! 485 00:29:51,252 --> 00:29:53,007 Continue d'avancer, Ferguson. 486 00:29:58,784 --> 00:30:00,650 Mlle Miles, que se passe-t-il ? 487 00:30:00,977 --> 00:30:02,601 Je te l'ai dit, je ne prends pas de stup. 488 00:30:02,608 --> 00:30:04,566 Ce n'est pas ce que dit ta pisse. 489 00:30:04,585 --> 00:30:06,994 Alors, vous avez merdé ! Vérifiez encore ma pisse ! 490 00:30:09,155 --> 00:30:12,351 Si tu crois que tu vas me mettre là, réfléchis bien ! 491 00:30:12,416 --> 00:30:14,473 Tu n'aurais pas dû prendre ces drogues, alors ! 492 00:30:14,839 --> 00:30:17,465 - Putain, je ne l'ai pas fait ! - Attachez-la ! 493 00:30:30,043 --> 00:30:32,001 L'échange de pisse a fonctionné. 494 00:30:34,457 --> 00:30:37,698 Novak et Bryant ont été emmenées voir l'avocat de Bryant. 495 00:30:39,715 --> 00:30:42,033 Dis à tout le monde que le combat a lieu maintenant. 496 00:30:53,731 --> 00:30:55,731 Je suis aux chiottes. 497 00:30:56,337 --> 00:30:58,131 Lou a avancé le combat. 498 00:30:59,015 --> 00:31:00,299 Quoi ? 499 00:31:00,599 --> 00:31:03,644 - Elle ne peut pas faire ça. - Elle a payé un maton. 500 00:31:03,703 --> 00:31:05,438 Elle dit que c'est maintenant ou jamais. 501 00:31:05,871 --> 00:31:08,864 Maintenant ? Mais Allie n'est même pas là. 502 00:31:09,060 --> 00:31:11,955 - Allie ne peut pas se battre pour toi ! - Je le sais ! 503 00:31:11,994 --> 00:31:14,712 Je dis juste que je n'ai pas d'équipe. 504 00:31:14,738 --> 00:31:16,029 - Je veux être dans l'équipe de Boomer ! - Ouais, c'est vrai. 505 00:31:16,317 --> 00:31:18,825 - Je serai là. - Allez, c'est la merde ! 506 00:31:19,100 --> 00:31:22,446 - Tout le monde va là-bas maintenant. - Allez, espèce de salope, descends ! 507 00:31:22,760 --> 00:31:24,129 Allez ! 508 00:31:26,787 --> 00:31:28,241 Je vais juste... 509 00:31:28,516 --> 00:31:31,043 couler un bronze, d'accord ? 510 00:31:31,914 --> 00:31:33,407 Dis-leur que je suis... 511 00:31:34,108 --> 00:31:36,485 Dis-leur que je serai là quand j'aurai fini. 512 00:31:58,763 --> 00:32:01,299 Allez. 513 00:32:01,618 --> 00:32:03,314 Où est Boomer, bordel ? 514 00:32:03,333 --> 00:32:05,754 - Je n'ai pas parié sur ce cheval ! - Où est le gros tas ? 515 00:32:06,178 --> 00:32:07,939 Elle est trop faible pour se montrer. 516 00:32:07,979 --> 00:32:09,264 Elle est occupée. 517 00:32:09,279 --> 00:32:10,568 - Allez ! - Quoi ? 518 00:32:10,584 --> 00:32:11,626 Elle va venir. 519 00:32:11,747 --> 00:32:15,702 - Si elle n'est pas là, elle est forfait. - J'ai dit qu'elle va venir ! 520 00:32:17,902 --> 00:32:19,065 Merde ! 521 00:32:19,578 --> 00:32:21,726 - Merde. - Tu lui as dit ? 522 00:32:22,453 --> 00:32:24,130 Je lui ai dit. 523 00:32:27,110 --> 00:32:29,330 Putain. Je vais la chercher. 524 00:32:29,350 --> 00:32:31,544 Une fois dedans, personne ne sort. Tant que ce n'est pas fini. 525 00:32:31,563 --> 00:32:34,576 C'est les règles. 526 00:32:36,514 --> 00:32:38,465 Non ! 527 00:32:39,847 --> 00:32:41,464 Je ne peux pas faire ça ! Je ne peux pas le faire ! 528 00:32:41,499 --> 00:32:43,481 Je ne peux pas le faire ! Je ne peux pas faire ça ! 529 00:32:44,405 --> 00:32:46,434 Je ne peux pas faire ça ! 530 00:32:46,480 --> 00:32:48,818 - C'est ça, les filles. - Où est-elle, bordel ? 531 00:32:48,864 --> 00:32:51,680 - Elle est absente. - Elle arrive, c'est elle ! 532 00:32:59,871 --> 00:33:01,463 Je suis sa deuxième. 533 00:33:02,065 --> 00:33:03,539 Sa quoi ? 534 00:33:05,222 --> 00:33:06,630 Je vais me battre. 535 00:33:06,662 --> 00:33:08,640 Vas-y, Ruby ! 536 00:33:09,622 --> 00:33:14,396 Tu en es sûre petit bout de chou ? 537 00:33:14,416 --> 00:33:16,564 Tu veux crever pour la Top Dog ? 538 00:33:17,016 --> 00:33:18,725 Tu nous donnes mauvaise réputation. 539 00:33:29,791 --> 00:33:33,013 - Tu es en retard. - Tu as avancé le combat. 540 00:33:33,539 --> 00:33:36,064 Je suis en avance, putain ! 541 00:33:41,703 --> 00:33:44,139 Merci Rub. J'ai le prends. 542 00:33:46,837 --> 00:33:50,144 OK, Suzy Boom... 543 00:33:50,236 --> 00:33:52,089 - allons-y. - Allons-y ! 544 00:33:58,196 --> 00:33:59,459 Allez ! 545 00:33:59,474 --> 00:34:02,119 Tu vas adorer ! Montre lui ! 546 00:34:02,172 --> 00:34:03,738 Allez, Boomer ! 547 00:34:05,677 --> 00:34:07,846 Frappe-la ! 548 00:34:17,758 --> 00:34:20,592 - Tu l'as ! - Allez, descends-la ! 549 00:34:23,180 --> 00:34:25,459 Merde ! 550 00:34:31,624 --> 00:34:34,626 Plus fort, Boom ! 551 00:34:37,533 --> 00:34:40,860 - Ça y est, Boom. Tu l'as. Allez. - En quoi est-ce un combat loyal ? 552 00:34:43,794 --> 00:34:45,124 Allez ! 553 00:34:46,230 --> 00:34:47,707 Non Non Non Non ! 554 00:34:47,723 --> 00:34:49,798 Qu'est-ce que tu fais ? 555 00:34:49,881 --> 00:34:51,578 - Allez ! - D'accord. 556 00:34:52,076 --> 00:34:54,419 Protège votre visage ! Aligne-toi ! 557 00:35:01,578 --> 00:35:05,416 - C'est ça, Boomer ! Allez ! - Putain, attrape-la ! 558 00:35:05,422 --> 00:35:07,531 Choppe-la ! 559 00:35:46,459 --> 00:35:48,099 Laisse tomber, Suze. 560 00:35:50,437 --> 00:35:51,939 Putain finis-la ! 561 00:35:52,046 --> 00:35:55,336 Abandonne ou je coupe ta putain de gorge ! 562 00:36:01,307 --> 00:36:02,465 Tu gagnes. 563 00:36:09,499 --> 00:36:10,979 Beau combat. 564 00:36:18,419 --> 00:36:21,672 Mesdames ! 565 00:36:26,319 --> 00:36:28,728 Merde ! Merde ! 566 00:36:31,788 --> 00:36:34,701 Venez. Allumez votre radio et appelez le médical. 567 00:36:34,716 --> 00:36:37,105 Sierra 10. J'ai besoin d'une assistance médicale immédiate 568 00:36:37,106 --> 00:36:38,777 - dans la buanderie. - C'était un beau combat. 569 00:36:38,955 --> 00:36:40,499 N'est-ce pas ? 570 00:36:40,539 --> 00:36:43,408 - Tu as fait du bon boulot ! - Assistance médicale requise. 571 00:36:43,450 --> 00:36:46,777 Assistance médicale immédiate requise dans la blanchisserie. 572 00:36:50,983 --> 00:36:55,582 Et comment décririez-vous votre relation avec Mlle Bryant? 573 00:36:55,671 --> 00:36:56,986 C'est ma partenaire. 574 00:36:57,834 --> 00:36:59,338 Partenaire de coeur ? 575 00:37:02,177 --> 00:37:03,466 Et, 576 00:37:03,869 --> 00:37:06,164 diriez-vous que vous dépendez d'elle, 577 00:37:06,539 --> 00:37:07,998 à cause de votre état ? 578 00:37:14,515 --> 00:37:18,229 Je... ne pourrais pas me débrouiller sans elle. 579 00:37:18,727 --> 00:37:20,287 Surtout ici. 580 00:37:24,259 --> 00:37:27,209 Dès que vous obtenez une déclaration d'impact, 581 00:37:27,319 --> 00:37:29,786 je commencerai les démarches pour une motion d'ajournement. 582 00:37:33,485 --> 00:37:35,764 D'accord. Dites à Mlle Stanfield que je serai là dans une minute. 583 00:37:35,785 --> 00:37:37,755 Merci. 584 00:37:40,815 --> 00:37:44,540 Jenkins est à l'hôpital avec une demi-douzaine de coupures. 585 00:37:44,839 --> 00:37:46,452 Dis-moi que tu n'es pas responsable. 586 00:37:48,568 --> 00:37:50,009 Tu me voulais comme Top Dog. 587 00:37:50,082 --> 00:37:53,194 Ce que je veux, c'est qu'on travaille ensemble ! 588 00:37:53,215 --> 00:37:54,656 Et me voici... 589 00:37:55,033 --> 00:37:56,290 de nouveau. 590 00:37:59,034 --> 00:38:00,685 Je vais faire en sorte que ça en vaille la peine, 591 00:38:00,727 --> 00:38:04,630 mais j'ai besoin d'une prison conforme et placide. 592 00:38:04,672 --> 00:38:07,705 Parfois il suffit de verser du sang. 593 00:38:08,852 --> 00:38:10,938 Quand toi et tes potes ont fermé l'unité de protection, 594 00:38:10,959 --> 00:38:12,735 tu savais qu'il y aurait des victimes. 595 00:38:13,348 --> 00:38:16,162 C'est une douleur à court terme pour un gain à long terme. 596 00:38:16,429 --> 00:38:19,708 Merci. Je n'ai pas besoin que tu résumes mon business plan. 597 00:38:21,219 --> 00:38:23,271 Sheila aurait dû être en protection. 598 00:38:24,209 --> 00:38:26,823 Tu as laissé une meurtrière de masse en général. 599 00:38:30,390 --> 00:38:33,559 Alors, tu me blâmes pour la mort de ta copine maintenant ? 600 00:38:37,389 --> 00:38:38,510 Officier ! 601 00:38:40,066 --> 00:38:42,622 Officier ! 602 00:38:56,237 --> 00:38:59,693 Allez-vous faire foutre ! 603 00:39:32,499 --> 00:39:34,175 Qu'est-ce que tu regardes, bordel ? 604 00:39:37,045 --> 00:39:39,439 Merci, M. Jackson. Vous pouvez sortir. 605 00:39:45,967 --> 00:39:49,038 M. Jackson a complètement nié 606 00:39:49,064 --> 00:39:52,312 toute forme de relation inappropriée avec vous. 607 00:39:53,773 --> 00:39:55,004 Je vous assure, 608 00:39:55,120 --> 00:39:58,257 que tout ce vous me direz sera totalement confidentiel. 609 00:39:59,357 --> 00:40:02,422 Alors, comment caractériseriez-vous votre relation avec le gouverneur ? 610 00:40:03,003 --> 00:40:06,922 La relation gouverneur-Top Dog est bien établie, 611 00:40:07,137 --> 00:40:10,113 on travaille en étroite collaboration. Nous étions proches. 612 00:40:10,694 --> 00:40:12,643 Vous avez eu des rendez-vous privés ? 613 00:40:12,926 --> 00:40:17,400 Oui. Parfois je devais divulguer des informations sensibles, 614 00:40:17,421 --> 00:40:19,705 pour le bien des femmes, bien sûr, 615 00:40:19,711 --> 00:40:23,037 et pour cette raison, ils devait être privés. 616 00:40:23,676 --> 00:40:24,979 Mlle Winter, 617 00:40:25,793 --> 00:40:28,317 est-ce que votre relation n'est jamais devenue sexuelle ? 618 00:40:32,619 --> 00:40:34,326 Non bien sûr que non ! 619 00:40:35,400 --> 00:40:38,214 M. Jackson était professionnel. 620 00:40:50,797 --> 00:40:52,164 Pourquoi as-tu menti ? 621 00:40:53,254 --> 00:40:54,767 Tu as toujours été bon avec moi. 622 00:40:55,800 --> 00:40:59,120 Seigneur, tu m'as sauvé la vie, Will. 623 00:41:00,139 --> 00:41:01,781 Je veux dire, M. Jackson. 624 00:41:03,285 --> 00:41:05,768 - Je ne te remercierai pas, pas après... - Non ça va. 625 00:41:05,859 --> 00:41:07,329 Je ne m'attendais pas à ce que tu le fasses. 626 00:41:08,749 --> 00:41:10,163 Je ne le mérite pas. 627 00:41:16,020 --> 00:41:17,251 Alors, qu'est-ce que j'écris ? 628 00:41:17,283 --> 00:41:19,844 Je ne sais pas, écris ce que tu as dit à l'avocat. 629 00:41:19,933 --> 00:41:21,520 C'était un très bon tour. 630 00:41:21,934 --> 00:41:24,370 Ce n'était pas un tour. C'est ce que je voulais dire. 631 00:41:24,548 --> 00:41:25,978 Regarde qui est là. 632 00:41:27,283 --> 00:41:29,536 Rit.Ça va ? 633 00:41:29,562 --> 00:41:31,133 J'arrive pas à croire à ces bancs de rétention. 634 00:41:31,144 --> 00:41:34,219 - Putain de fascistes ! - Les blancs adorent les chaînes. 635 00:41:35,513 --> 00:41:37,509 Des nouvelles de Boomer ? 636 00:41:37,551 --> 00:41:40,395 Le rembourrage naturel de Jenkins a protégé ses organes vitaux. 637 00:41:40,421 --> 00:41:42,547 Juste quelques blessures. Elle reviendra demain. 638 00:41:46,325 --> 00:41:48,074 Je m'en veux de ne pas avoir été là. 639 00:41:48,116 --> 00:41:50,190 Ce n'était pas notre faute. 640 00:41:59,379 --> 00:42:01,820 Tu as raison Roo. J'emmerde la sarcelle. 641 00:42:02,003 --> 00:42:03,674 Combattons ces salauds. 642 00:42:06,939 --> 00:42:08,326 Viens ici ! 643 00:42:14,446 --> 00:42:16,185 Tu veux toujours être transférée ? 644 00:42:16,981 --> 00:42:18,930 Tu ne peux pas te cacher de toi-même. 645 00:42:19,983 --> 00:42:21,497 Pour ce que ça vaut... 646 00:42:23,561 --> 00:42:25,405 je ne pense pas que tu ais eu le choix. 647 00:42:35,510 --> 00:42:38,883 Parfois il faut tuer les monstres que tu as créés. 648 00:43:14,558 --> 00:43:16,779 Il me manque ! 649 00:43:21,059 --> 00:43:22,479 Moi aussi. 650 00:43:27,550 --> 00:43:29,787 Chut... 651 00:43:32,699 --> 00:43:35,508 c'est fini maintenant, chérie. 652 00:43:36,174 --> 00:43:39,065 Tu es Top Dog... 653 00:43:40,459 --> 00:43:42,030 Sheila est morte. 654 00:43:43,874 --> 00:43:46,042 Il n'y a rien d'autre contre quoi se battre. 655 00:43:51,112 --> 00:43:53,019 Sheila n'a pas tué Reb. 656 00:43:54,763 --> 00:43:57,125 C'est ce putain d'endroit qui a tué Reb. 657 00:44:00,002 --> 00:44:02,317 Reynolds, Miller, 658 00:44:03,276 --> 00:44:05,182 Jackson, Bennett. 659 00:44:12,417 --> 00:44:15,052 Ce ne sera pas fini tant que je ne les aurai pas tués... 660 00:44:16,823 --> 00:44:21,275 et cette prison est foutue. 661 00:44:29,511 --> 00:44:34,511 - Synchronisé par chamallow - - Traduit par Natouche - - www.addic7ed.com -51376

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.