Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:00,000 --> 00:00:05,000
- Synchronisé par chamallow -
- www.addic7ed.com -
2
00:00:05,024 --> 00:00:09,024
- Traduit par Natouche -
3
00:00:10,122 --> 00:00:12,247
Merde !
4
00:00:12,584 --> 00:00:13,868
- Allez !
- Reb !
5
00:00:13,885 --> 00:00:16,499
Putain, qu'est-ce que t'as fait ?
C'était censé être Lou.
6
00:00:16,512 --> 00:00:19,177
Elle a emporté la personne
la plus importante dans ma vie
7
00:00:19,209 --> 00:00:20,965
et maintenant elle sait ce que ça fait.
8
00:00:21,122 --> 00:00:24,141
Si tu pouvais me procurer
une de ces mini caméras,
9
00:00:24,200 --> 00:00:27,016
Je pourrais probablement filmer pour toi.
10
00:00:27,422 --> 00:00:29,140
Ça me manque d'être simplement Kath.
11
00:00:29,466 --> 00:00:31,830
C'était plus calme. Ici.
12
00:00:31,862 --> 00:00:34,331
Je pense que vous commencez à faire
l'expérience de l'empathie.
13
00:00:34,351 --> 00:00:37,304
Tu devrais attaquer
le service correctionnel.
14
00:00:37,324 --> 00:00:40,060
- Je vais t'aider à monter un dossier.
- D'accord.
15
00:00:41,020 --> 00:00:42,779
Il est parti, Roo.
16
00:00:44,500 --> 00:00:46,224
Rita Connors, vous êtes
en état d'arrestation
17
00:00:46,257 --> 00:00:48,130
pour vous être enfui
lors de la garde à vue.
18
00:00:50,355 --> 00:00:53,275
- Will, s'il te plaît, fais-moi confiance.
- Gouverneur pour toi !
19
00:00:53,302 --> 00:00:56,287
Je t'ai fait confiance une fois
et tu m'as berné.
20
00:00:56,359 --> 00:00:59,135
Putain de vipère. Tu l'as fait.
Tu as tué Reb.
21
00:00:59,188 --> 00:01:00,870
C'était Sheila. Merde !
22
00:01:03,509 --> 00:01:07,333
Sheila est morte. J'ai tué cette putain
de salope parce qu'elle a assassiné Reb.
23
00:01:07,372 --> 00:01:11,180
Alors je me déclare Top Dog !
24
00:02:04,711 --> 00:02:06,076
C'est inutile.
25
00:02:06,162 --> 00:02:08,113
Tout ce que j'ai
c'est un combat de moches,
26
00:02:08,126 --> 00:02:10,543
quelques bosses et des seins défoncés.
27
00:02:12,660 --> 00:02:14,773
Y a-t-il des seins décents ici ?
28
00:02:18,580 --> 00:02:20,627
Tu penses à ton père ?
29
00:02:20,791 --> 00:02:22,173
Ouais, et Rit.
30
00:02:22,212 --> 00:02:24,105
Je n'ai pas de nouvelles
depuis son arrestation.
31
00:02:24,157 --> 00:02:27,981
Grande nouvelle. L'avocat d'Allie a déposé
plainte contre la prison.
32
00:02:28,092 --> 00:02:30,948
- Tu vas être riche, ma fille.
- Ouais super.
33
00:02:30,981 --> 00:02:32,421
A quoi vais-je le dépenser ?
34
00:02:32,474 --> 00:02:35,388
Des Monte-Carlos ?
35
00:02:40,836 --> 00:02:42,892
Rien de tout ça ne se passe
sans l'avis de Lou.
36
00:02:42,938 --> 00:02:44,380
Lou est au cachot.
37
00:02:44,420 --> 00:02:46,300
- Elle est Top Dog.
- C'est Lou qui le dit !
38
00:02:46,340 --> 00:02:47,745
Personne ne l'a élue.
39
00:02:47,764 --> 00:02:50,711
Si tu n'aimes pas ça, Zaina,
tu peux la défier quand elle reviendra.
40
00:02:50,737 --> 00:02:52,220
Rien à foutre !
41
00:02:52,260 --> 00:02:55,583
Pourquoi on ne voterait pas ?
Aujourd'hui.
42
00:02:56,100 --> 00:02:57,540
Eh les filles !
43
00:02:57,580 --> 00:02:59,860
Qui veut un vrai vote pour Top Dog ?
44
00:02:59,900 --> 00:03:02,283
- Hein ?
- Faisons-le ! Oui !
45
00:03:07,987 --> 00:03:11,398
Laquelle d'entre vous va affronter Lou ?
46
00:03:11,700 --> 00:03:14,326
Hein ?
47
00:03:14,870 --> 00:03:16,500
C'est ce que je pensais.
48
00:03:17,060 --> 00:03:19,637
Je le ferai.
49
00:03:33,219 --> 00:03:37,037
Deux meurtres ? Je suis partie
depuis moins d'un mois !
50
00:03:37,089 --> 00:03:39,676
Et en plus c'est une grave agression
51
00:03:39,722 --> 00:03:42,466
entraînant un handicap sévère
à une détenue.
52
00:03:42,518 --> 00:03:46,480
Une prisonnière, pourrais-je ajouter,
qui poursuit cette putain de prison !
53
00:03:46,533 --> 00:03:48,406
- Quoi ?
- Ce que nous avons ici
54
00:03:48,412 --> 00:03:50,815
est un cas typique
d'une mauvaise gestion.
55
00:03:50,861 --> 00:03:54,389
Tu t'attendais à quoi ? Tu as amputé
le personnel, augmenté les horaires
56
00:03:54,441 --> 00:03:57,167
- fermé la protection.
- Tu me blâmes pour ton gâchis ?
57
00:03:57,180 --> 00:03:59,938
Chaque décision que tu as prises
a ajouté plus de stress au système.
58
00:03:59,984 --> 00:04:02,620
Le système est cassé, M. Jackson,
59
00:04:02,660 --> 00:04:05,013
et cela demande des mesures plus strictes
60
00:04:05,052 --> 00:04:06,780
pour mettre tout le monde au diapason.
61
00:04:06,860 --> 00:04:08,464
Nous ciblerons les toxicomanes.
62
00:04:08,628 --> 00:04:12,518
Chaque prisonnière va maintenant
subir un test obligatoire.
63
00:04:12,564 --> 00:04:14,954
Qui va faire ça ?
On est déjà en sous effectif !
64
00:04:14,980 --> 00:04:16,788
Punir les toxicomanes ne résoudra pas
le problème.
65
00:04:16,807 --> 00:04:19,499
Ce sont ces attitudes libérales
qui nous ont mis dans ce pétrin !
66
00:04:19,512 --> 00:04:21,444
Donc ça n'a rien à voir
avec tes réductions de budget ?
67
00:04:21,460 --> 00:04:23,808
Mon bilan tient la route !
68
00:04:23,834 --> 00:04:25,747
Je ne pense pas.
69
00:04:25,858 --> 00:04:30,423
Je n'ai pas ces problèmes ailleurs,
seulement dans cette prison !
70
00:04:30,455 --> 00:04:33,220
Maintenant, Kelly et Keane avaient
de la drogue dans leur système
71
00:04:33,260 --> 00:04:37,259
et je suis celle qui gère
le ministre et la presse, pas toi !
72
00:04:37,285 --> 00:04:39,970
Ann, nous n'avons pas assez
de cellules d'isolement.
73
00:04:40,016 --> 00:04:43,146
Je ne veux pas de toxicomanes
en isolement !
74
00:04:43,179 --> 00:04:45,477
Je les veux visibles.
75
00:04:45,620 --> 00:04:47,861
Elles seront nommées et humiliées.
76
00:04:47,900 --> 00:04:50,467
- Oh mon Dieu !
- Gouverneur, c'est la porte d'entrée.
77
00:04:50,493 --> 00:04:52,353
Le panier à salade vient d'arriver.
78
00:04:53,336 --> 00:04:54,908
Ouais, bien reçu.
79
00:05:13,375 --> 00:05:15,824
Allez-y et dites-le. J'ai merdé.
80
00:05:16,361 --> 00:05:18,633
La police a fermé l'enquête
81
00:05:18,659 --> 00:05:20,303
pour la manipulation de votre couverture.
82
00:05:20,355 --> 00:05:23,689
Oui. Ils disent que je l'ai fait juste
pour que je puisse me barrer.
83
00:05:27,180 --> 00:05:28,744
Les croyez-vous ?
84
00:05:28,849 --> 00:05:30,918
Non. Mais pourquoi avez-vous fui ?
85
00:05:32,876 --> 00:05:35,024
Je voulais voir mon père avant sa mort.
86
00:05:35,980 --> 00:05:37,940
- Et vous l'avez vu ?
- Oui.
87
00:05:38,174 --> 00:05:39,870
J'ai chanté à la maison.
88
00:05:40,839 --> 00:05:43,746
- Mlle Bennett.
- Rita,
89
00:05:43,831 --> 00:05:45,862
je voulais vous dire que je suis
vraiment désolée pour votre père.
90
00:05:45,973 --> 00:05:47,859
Merci. J'apprécie.
91
00:05:48,946 --> 00:05:51,075
D'accord. Je te laisse faire.
92
00:05:53,249 --> 00:05:55,456
Vous risquez une lourde peine.
93
00:05:56,380 --> 00:05:58,141
Dites-moi ce que je peux faire
pour vous aider.
94
00:06:00,780 --> 00:06:03,785
C'est fini, M. Jackson. J'ai terminé.
95
00:06:09,313 --> 00:06:12,180
- Judy, non. Je... peux faire ça.
- Je sais.
96
00:06:12,220 --> 00:06:13,733
C'est ma pénitence.
97
00:06:13,765 --> 00:06:16,208
Je t'essuierais même le cul
si tu me le demandais.
98
00:06:16,647 --> 00:06:19,528
Jésus Christ!
99
00:06:19,823 --> 00:06:21,617
Si jamais ça arrive,
tu as ma permission
100
00:06:21,650 --> 00:06:24,760
- pour m'étouffer avec un oreiller.
- Je laisserais Boomer faire ça !
101
00:06:29,200 --> 00:06:31,100
Je t'ai dit que je ne t'en voulais pas.
102
00:06:32,246 --> 00:06:33,460
Réellement,
103
00:06:35,657 --> 00:06:37,620
j'ai un agenda secret.
104
00:06:37,975 --> 00:06:39,520
Mon avocat pense que je pourrais obtenir
105
00:06:39,546 --> 00:06:42,735
une suspension des procédures
pour des raisons de compassion
106
00:06:43,036 --> 00:06:46,095
si je peux prouver que je suis
ta partenaire et aidante principale.
107
00:06:46,140 --> 00:06:48,216
- Ma partenaire ?
- Le juge pourrait ajourner
108
00:06:48,229 --> 00:06:49,984
pendant que la réclamation fait
l'objet d'une enquête.
109
00:06:51,799 --> 00:06:53,698
Il vient demain.
110
00:06:55,846 --> 00:06:58,557
Je suis sérieuse pour essuyer tes fesses,
111
00:06:58,583 --> 00:07:00,777
si c'est ce qu'il faut !
112
00:07:01,183 --> 00:07:04,620
Jésus, Bryant,
tu es gravement malade !
113
00:07:04,895 --> 00:07:08,143
Je ne sais pas ce qui m'est arrivé.
Ça doit être hormonal.
114
00:07:08,195 --> 00:07:10,506
- Tu es enceinte ?
- Non.
115
00:07:10,559 --> 00:07:13,106
Je ne sais pas pourquoi
j'ai levé la main !
116
00:07:13,138 --> 00:07:15,923
Tu vas être une Top Dog épatante.
117
00:07:18,113 --> 00:07:19,486
Putain !
118
00:07:22,178 --> 00:07:24,824
Rita ! Oh mon Dieu !
119
00:07:24,960 --> 00:07:27,250
Rita ! Oh mon Dieu !
120
00:07:27,637 --> 00:07:30,633
C'est si bon de te voir !
Laisse-moi te regarder!
121
00:07:31,668 --> 00:07:34,006
Je ne peux pas croire que tu sois là !
122
00:07:35,944 --> 00:07:37,535
C'est ta cellule là-bas, Connor.
Tu connais le refrain.
123
00:07:37,580 --> 00:07:39,295
Oui, merci, M. Stewart.
124
00:07:41,941 --> 00:07:43,689
Qu'est-ce que tu t'es fait ?
125
00:07:45,117 --> 00:07:46,813
J'ai glissé sous la douche.
126
00:07:47,660 --> 00:07:49,178
Je suis désolée pour ton père.
127
00:07:49,584 --> 00:07:50,985
C'est la merde.
128
00:07:51,020 --> 00:07:53,985
Je suis Judy. J'ai beaucoup entendu
parler de toi.
129
00:07:54,731 --> 00:07:56,020
Devinez quoi ?
130
00:07:56,060 --> 00:07:57,985
Il y a un vote pour la Top Dog.
131
00:07:58,653 --> 00:08:01,691
Booms est contre Lou Kelly.
Tu te souviens que je t'ai parlé d'elle ?
132
00:08:01,737 --> 00:08:04,350
Mais je serais heureuse
de me retirer, si...
133
00:08:04,383 --> 00:08:06,845
si tu le veux !
134
00:08:30,238 --> 00:08:31,986
Je n'arrive toujours pas à y croire.
135
00:08:32,884 --> 00:08:35,020
J'ai l'impression
d'avoir laissé tomber papa.
136
00:08:35,060 --> 00:08:36,406
Pas du tout.
137
00:08:36,485 --> 00:08:38,377
Tout ce qu'il disait,
c'était à quel point il était fier
138
00:08:38,410 --> 00:08:40,152
et combien il t'aimait.
139
00:08:41,069 --> 00:08:44,257
Tu vas porter la sarcelle ?
140
00:08:44,460 --> 00:08:47,191
Le procès approche.
Je ferais mieux de m'y habituer.
141
00:08:48,246 --> 00:08:50,327
Quoi ? Tu ne peux pas abandonner !
142
00:08:50,367 --> 00:08:52,148
Tu dois combattre ces salauds !
143
00:08:52,298 --> 00:08:54,780
J'ai fini, Roo. Jones a gagné.
144
00:08:54,898 --> 00:08:57,184
Tu dois leur dire la vérité
sur ce qui s'est passé.
145
00:08:57,734 --> 00:08:59,803
- Ce qu'ils ont fait.
- Morelli a été abattu.
146
00:08:59,836 --> 00:09:01,688
Parce qu'il a essayé de te tirer dessus.
147
00:09:01,767 --> 00:09:03,266
Ils m'ont kidnappé.
148
00:09:03,351 --> 00:09:05,965
Je ne peux pas t'embarquer
dans une enquête sur sa mort !
149
00:09:05,984 --> 00:09:08,073
- Bien sûr tu peux.
- Deux poussins noirs,
150
00:09:08,093 --> 00:09:09,926
deux criminelles, contre les flics ?
151
00:09:09,972 --> 00:09:11,662
On sait toutes les deux
comment ça va finir.
152
00:09:11,700 --> 00:09:12,991
- Rit, tu...
- Écoute,
153
00:09:13,017 --> 00:09:14,873
le dernier souhait de papa était
que je te protège
154
00:09:14,893 --> 00:09:16,119
et c'est ce que je vais faire,
155
00:09:16,224 --> 00:09:17,665
et te voir libérée.
156
00:09:18,032 --> 00:09:20,472
Je ne peux pas compromettre ça.
Je ne le ferai pas.
157
00:09:23,763 --> 00:09:26,083
J'ai oublié de te dire,
Marie est de retour en général.
158
00:09:26,104 --> 00:09:27,529
Tu déconnes ?
159
00:09:27,707 --> 00:09:29,629
On dirait qu'elle ne veut plus
me faire du mal.
160
00:09:39,714 --> 00:09:41,170
Mlle Miles...
161
00:09:41,448 --> 00:09:44,078
des nouvelles de ma demande
de transfert ?
162
00:09:44,230 --> 00:09:45,713
Comme si je n'avais pas assez à faire.
163
00:09:45,734 --> 00:09:47,536
Allez, je ne demande pas grand-chose !
164
00:09:47,693 --> 00:09:49,113
Demande à M. Jackson.
165
00:09:49,317 --> 00:09:51,450
je suis sûre que tu peux trouver
un moyen pour le persuader.
166
00:09:54,635 --> 00:09:56,102
Tu souhaites un transfert ?
167
00:10:01,660 --> 00:10:04,049
Nous avions un arrangement
et tu assassines quelqu'un.
168
00:10:04,479 --> 00:10:06,617
Ma faute.
169
00:10:06,648 --> 00:10:08,620
Qu'est-ce que tuer Bausch a fait?
170
00:10:09,059 --> 00:10:10,457
Cela a-t-il ramené Reb ?
171
00:10:10,463 --> 00:10:12,642
Elle a tué la personne
que j'aimais le plus au monde,
172
00:10:12,668 --> 00:10:14,911
maintenant tu me dis
que tu n'aurais pas fait pareil.
173
00:10:18,290 --> 00:10:20,516
Le gouverneur te laisse sortir
aujourd'hui.
174
00:10:20,647 --> 00:10:22,721
- C'est peut être trop tard.
- Pour quoi ?
175
00:10:22,774 --> 00:10:24,534
Les femmes élisent la Top Dog.
176
00:10:24,576 --> 00:10:26,189
C'est entre toi et Jenkins.
177
00:10:26,252 --> 00:10:27,460
Boomer ?
178
00:10:28,668 --> 00:10:31,540
Comme si les femmes allaient voter
contre moi !
179
00:10:32,009 --> 00:10:34,545
Elles ont toutes la frousse maintenant.
180
00:10:34,697 --> 00:10:38,274
Bon. Parce que j'ai besoin de toi
pour contrôler les femmes.
181
00:10:38,980 --> 00:10:41,932
Nous devons travailler ensemble
pour redresser cette prison.
182
00:10:52,404 --> 00:10:54,237
Tu es toujours sérieuse
pour te débarrasser de Jackson
183
00:10:54,258 --> 00:10:56,987
- et me faire gouverneur ?
- J'aurais besoin d'une raison fabuleuse.
184
00:10:57,460 --> 00:10:59,990
Est-ce que baiser une prisonnière est
assez fabuleux ?
185
00:11:03,703 --> 00:11:05,422
Elle a exigé ta démission.
186
00:11:05,464 --> 00:11:07,030
Elle l'apportera au conseil.
187
00:11:08,073 --> 00:11:09,314
Qu'est-ce que tu as dit ?
188
00:11:09,870 --> 00:11:11,069
J'ai refusé !
189
00:11:11,227 --> 00:11:12,620
Qui lui a dit ?
190
00:11:12,924 --> 00:11:16,701
À ma connaissance, les seules personnes
qui savent sont toi et Marie.
191
00:11:17,293 --> 00:11:20,020
Je ne lui ai pas dit. Ann est une amie
mais tu es un proche.
192
00:11:20,348 --> 00:11:22,306
Pourquoi Marie dirait
quelque chose maintenant ?
193
00:11:22,327 --> 00:11:24,088
Elle se tait depuis des mois !
194
00:11:24,355 --> 00:11:27,194
- Je vais lui parler.
- Quoi ? Mauvaise idée.
195
00:11:27,723 --> 00:11:30,018
Alors, Ann gagne
et je vais devoir démissionner.
196
00:11:30,112 --> 00:11:32,150
Nie tout.
197
00:11:32,558 --> 00:11:35,460
C'est ta parole contre la sienne.
Tu n'as qu'à...
198
00:11:35,764 --> 00:11:37,163
garder ton sang-froid.
199
00:11:38,096 --> 00:11:39,232
Mentir.
200
00:11:44,880 --> 00:11:46,347
Nous sommes avec toi.
201
00:11:55,180 --> 00:11:56,620
Putain, qu'est-ce que c'est ?
202
00:11:56,656 --> 00:12:00,569
Ça suffit ! Tout le monde s'installe !
203
00:12:01,041 --> 00:12:02,700
Tu veux retourner au cachot ?
204
00:12:04,368 --> 00:12:06,830
C'est trop tard ! Boomer est Top Dog !
205
00:12:07,071 --> 00:12:09,010
Elle a remporté le vote à la loyale !
206
00:12:09,060 --> 00:12:10,723
C'est vrai ?
207
00:12:10,765 --> 00:12:13,457
Oui c'est le cas !
208
00:12:13,855 --> 00:12:15,594
Alors, je vote mon droit de contestation.
209
00:12:15,667 --> 00:12:16,914
Merde.
210
00:12:18,207 --> 00:12:20,266
Putain d'enfer !
211
00:12:20,915 --> 00:12:22,770
On va régler ça avec des rasoirs.
212
00:12:26,516 --> 00:12:29,580
Si Lou Kelly veut un combat au rasoir,
je vais lui en donner un.
213
00:12:29,989 --> 00:12:32,027
J’en ai marre d’être bousculée par elle !
214
00:12:34,176 --> 00:12:36,125
Quel est l'intérêt d'avoir un vote ?
215
00:12:36,156 --> 00:12:37,634
Il y a deux façons de devenir Top Dog :
216
00:12:37,655 --> 00:12:39,619
soit gagner le vote,
soit gagner le combat.
217
00:12:40,871 --> 00:12:42,957
Si Lou Kelly le veut tant pis,
laisse-la l'avoir.
218
00:12:42,972 --> 00:12:47,745
Je ne peux pas laisser la scorie
qui a mis Allie dans cette... chose
219
00:12:47,797 --> 00:12:50,940
nous piétiner ! Nan, elle est grillée !
220
00:12:50,980 --> 00:12:53,108
Ne fais pas ça pour moi !
221
00:12:53,140 --> 00:12:55,890
- Tu n'as pas à la combattre.
- Si je dois.
222
00:12:59,415 --> 00:13:00,777
Il le faut.
223
00:13:16,397 --> 00:13:18,172
Ça fait longtemps.
224
00:13:18,473 --> 00:13:20,307
Pas assez.
225
00:13:21,171 --> 00:13:22,893
Juste pour que ce soit clair,
226
00:13:23,299 --> 00:13:25,513
Ruby n'a rien à craindre.
227
00:13:29,600 --> 00:13:32,625
J'ai des nouvelles de ta demande
de transfert.
228
00:13:32,893 --> 00:13:34,360
C'est refusé.
229
00:13:34,406 --> 00:13:36,200
Par ordre de M. Jackson.
230
00:13:46,600 --> 00:13:48,900
Je n'arrête pas de penser
aux funérailles de Reb.
231
00:13:49,207 --> 00:13:52,782
Sa salope de mère a du lui mettre
une robe, l'enterrer comme une...
232
00:13:56,554 --> 00:13:58,459
Je n'étais pas là pour lui.
233
00:13:58,950 --> 00:14:01,288
Je n'ai pas pu enterrer Danny non plus.
234
00:14:01,884 --> 00:14:03,940
Ce putain d'endroit !
235
00:14:05,439 --> 00:14:09,510
- Défier Boomer n'est pas une bonne idée.
- C'est un putain de gros bébé.
236
00:14:09,576 --> 00:14:11,933
Ce n'est pas d'elle
dont tu dois t'inquiéter.
237
00:14:12,529 --> 00:14:14,972
C'est Connors. La soeur de Ruby.
238
00:14:14,998 --> 00:14:17,801
- Elle est revenue et elle est alerte.
- Rita ! Tu es de retour !
239
00:14:18,102 --> 00:14:21,416
Elle a tué mon second Drago
de ses mains nues.
240
00:14:21,449 --> 00:14:23,236
Oh non, je vais bien !
241
00:14:23,460 --> 00:14:26,445
Et elle est loyale aussi, alors
elle ne se contentera pas de rester là
242
00:14:26,451 --> 00:14:28,383
à te regarder coller un rasoir
sur Boomer.
243
00:14:29,162 --> 00:14:32,612
- Attention, bâtiment.
- Merci pour l'info.
244
00:14:32,660 --> 00:14:36,024
Les détenues du bloc H se rassemblent
à l'infirmerie pour un dépistage.
245
00:14:37,622 --> 00:14:40,693
Merde ! J'suis baisée !
J'ai besoin d'une pisse clean.
246
00:14:40,746 --> 00:14:43,274
Je répète.
Les détenues du bloc H se rassemblent
247
00:14:43,294 --> 00:14:46,180
- à l'infirmerie pour un dépistage.
- Ça peut s'arranger.
248
00:14:46,641 --> 00:14:48,802
Et faire d'une pierre deux coups.
249
00:14:49,260 --> 00:14:51,821
D'accord. J'informerai
toutes les parties concernées. Merci.
250
00:14:53,039 --> 00:14:55,147
Le nettoyage de la cour est presque fini.
251
00:14:55,186 --> 00:14:57,180
Super. Entre. Je veux te parler.
252
00:14:57,498 --> 00:15:00,308
S'il s'agit de Will et d'une prisonnière,
je suis au courant.
253
00:15:00,360 --> 00:15:01,860
Ils ont eu une relation inappropriée.
254
00:15:01,900 --> 00:15:04,637
Une accusation ridicule !
Winter te l'a dit ?
255
00:15:05,167 --> 00:15:07,852
Je te l'aurais dit, mais rappelle-toi
ce protocole que tu m'as appris
256
00:15:07,876 --> 00:15:10,076
sur la protection des informateurs
en prison ?
257
00:15:12,626 --> 00:15:14,243
C'est une menteuse.
258
00:15:14,682 --> 00:15:17,616
Et une manipulatrice.
Le conseil ne la croira jamais
259
00:15:17,740 --> 00:15:19,469
et ça se retournera contre toi.
260
00:15:19,882 --> 00:15:22,520
On verra. ils envoient quelqu'un demain.
261
00:15:23,758 --> 00:15:26,371
Bonne chance avec le marché du jardin.
Tiens-moi au courant.
262
00:15:26,384 --> 00:15:28,152
C'est une excellente initiative.
Bien joué.
263
00:15:29,580 --> 00:15:33,274
Ça nous soulagerait tous
264
00:15:33,503 --> 00:15:35,926
si Will tombait sur son épée.
265
00:15:36,614 --> 00:15:38,251
Comme Winter l'a fait.
266
00:15:44,281 --> 00:15:45,892
J'ai pensé que vous seriez intéressée
de savoir,
267
00:15:45,912 --> 00:15:48,524
que Winter a demandé un transfert du H6,
268
00:15:48,813 --> 00:15:50,587
mais Will a refusé.
269
00:15:52,048 --> 00:15:53,820
N'est-ce pas ?
270
00:15:54,229 --> 00:15:55,977
J'ai essayé d'aider quelqu'un.
271
00:15:56,671 --> 00:15:58,100
L'aider comment ?
272
00:15:59,160 --> 00:16:00,740
En lui donnant des informations.
273
00:16:04,968 --> 00:16:06,868
Pour résoudre un problème.
274
00:16:06,933 --> 00:16:10,030
- Et comment ça s'est passé ?
- Pas bien. J'ai été rejetée.
275
00:16:12,074 --> 00:16:13,894
Qu'avez-vous ressenti ?
276
00:16:15,537 --> 00:16:17,077
J'ai été blessée.
277
00:16:18,013 --> 00:16:20,459
- Pourquoi pensez-vous cela...
- Que j'ai été blessée ?
278
00:16:20,610 --> 00:16:22,542
Non parce que vous avez été rejetée.
279
00:16:25,580 --> 00:16:27,620
J'ai peut-être fait quelque chose pour...
280
00:16:30,864 --> 00:16:32,986
blesser cette personne dans le passé.
281
00:16:33,333 --> 00:16:35,167
Et comment vous sentez-vous à ce sujet ?
282
00:16:35,448 --> 00:16:37,164
Je ressens...
283
00:16:37,970 --> 00:16:39,460
du regret.
284
00:16:42,940 --> 00:16:44,642
Peut-être...
285
00:16:46,776 --> 00:16:48,060
de la culpabilité ?
286
00:16:50,804 --> 00:16:52,565
Intéressant.
287
00:16:53,777 --> 00:16:56,363
C'est une réaction empathique.
288
00:16:57,090 --> 00:16:59,474
Cela suggère que notre thérapie
289
00:16:59,480 --> 00:17:02,919
et la Psuldrycine pourraient
réellement fonctionner.
290
00:17:31,626 --> 00:17:34,534
Attention, bâtiment. L'appel commencera
dans dix minutes.
291
00:17:35,680 --> 00:17:37,782
En quoi elle transforme cet endroit ?
292
00:17:37,808 --> 00:17:39,669
- Vraiment, des bancs de contention ?
- Will,
293
00:17:39,833 --> 00:17:41,548
ils sont installés
dans toutes les prisons de Victoria.
294
00:17:41,594 --> 00:17:43,716
Oui. Ce qu'Ann supervise.
295
00:17:43,880 --> 00:17:47,128
Ils sont conçus pour une utilisation
limitée. Ils sont très réglementés.
296
00:17:47,160 --> 00:17:49,020
La limite est de deux heures.
297
00:17:49,197 --> 00:17:52,792
- Tu défends cet appareil de torture ?
- Bien sûr que non.
298
00:17:52,916 --> 00:17:55,122
Je veux juste que tu mènes
une bataille à la fois.
299
00:17:55,136 --> 00:17:57,316
Là, tu dois te concentrer
sur ta carrière.
300
00:17:57,382 --> 00:17:59,942
Il y a un membre du conseil
qui vient demain, Helen Stanfield.
301
00:17:59,975 --> 00:18:01,959
Bien, je pourrai lui parler
de cette connerie.
302
00:18:01,986 --> 00:18:03,780
Je ne pense pas
que ce soit une bonne idée !
303
00:18:03,950 --> 00:18:05,843
Peux-tu te concentrer
sur un problème à la fois ?
304
00:18:05,862 --> 00:18:08,003
Tu ne peux pas aider les femmes
si tu n'as pas de travail !
305
00:18:09,260 --> 00:18:11,048
Rappelle-toi ce que je t'ai dit.
306
00:18:11,290 --> 00:18:14,911
Nie, nie, nie.
307
00:18:49,811 --> 00:18:52,220
Pourquoi veux-tu être transférée ?
308
00:18:52,508 --> 00:18:54,715
Je détesterais être ici sans toi.
309
00:18:56,287 --> 00:18:57,466
La culpabilité.
310
00:18:57,610 --> 00:18:59,123
La culpabilité ?
311
00:18:59,778 --> 00:19:01,362
À propos de quoi ?
312
00:19:03,189 --> 00:19:05,620
J'ai créé un monstre, Kath,
313
00:19:06,287 --> 00:19:09,500
qui a fini par blesser quelqu'un
à qui je tenais beaucoup.
314
00:19:10,366 --> 00:19:11,940
Mais à la fin...
315
00:19:13,274 --> 00:19:15,972
à la fin...
316
00:19:16,397 --> 00:19:18,591
je n'avais pas de choix.
317
00:19:36,188 --> 00:19:37,620
Qu'est-ce qu'il y a ?
318
00:19:40,084 --> 00:19:41,518
Rien.
319
00:19:41,754 --> 00:19:43,096
Boomer...
320
00:19:46,044 --> 00:19:47,760
J'ai peur.
321
00:19:52,592 --> 00:19:55,186
Je n'ai pas peur de Lou, OK ?
Je n'ai pas peur d'elle.
322
00:19:55,219 --> 00:19:58,513
C'est juste une grande, brute en colère,
mais...
323
00:19:59,436 --> 00:20:01,047
Ah, mec,
324
00:20:01,525 --> 00:20:04,458
j'aimerais que tout soit différent.
Je souhaiterais que...
325
00:20:06,325 --> 00:20:08,584
j'aimerais avoir un bébé.
326
00:20:12,546 --> 00:20:14,452
J'aimerais qu'elle redevienne normale.
327
00:20:16,882 --> 00:20:20,503
J'aimerais que tu sortes
avec ta conditionnelle.
328
00:20:20,968 --> 00:20:23,896
Et je ne pleurerais même pas pour toi !
329
00:20:26,948 --> 00:20:30,150
Mais, surtout,
330
00:20:30,215 --> 00:20:32,835
je souhaiterais que Lou ne découpe pas
mon beau visage
331
00:20:32,860 --> 00:20:36,698
parce que je n'aurais jamais de Roo !
332
00:20:38,722 --> 00:20:40,391
Nous serons toutes là.
333
00:20:40,850 --> 00:20:43,227
- Je serai ta deuxième.
- Quoi ?
334
00:20:43,273 --> 00:20:45,375
Si tu te dégonfles,
je prends ta place.
335
00:20:45,421 --> 00:20:48,689
Je serai ta troisième.
Juste au cas où Ruby s'effondrerait.
336
00:20:49,056 --> 00:20:51,571
Je suppose que ça fait de moi
ta quatrième.
337
00:20:58,493 --> 00:21:01,250
Putain vous seriez toutes inutiles !
338
00:21:04,196 --> 00:21:06,868
Attention, bâtiment.
Attention, bâtiment.
339
00:21:06,973 --> 00:21:09,474
Le bloc H est appelé
pour le petit-déjeuner.
340
00:21:14,758 --> 00:21:16,743
Salope ! Qu'est-ce qu'il y a ?
341
00:21:16,762 --> 00:21:18,432
Ouais, on s’entraîne, hein ?
342
00:21:32,347 --> 00:21:33,866
Pourquoi n'es-tu pas au petit déjeuner ?
343
00:21:33,938 --> 00:21:35,580
J'ai pas faim.
344
00:21:36,866 --> 00:21:38,641
Je préfère la veste.
345
00:21:39,151 --> 00:21:41,299
Ça appartenait à quelqu'un d'autre !
346
00:21:41,993 --> 00:21:44,075
Je pense ne plus être cette personne.
347
00:21:45,942 --> 00:21:47,486
Ruby...
348
00:21:47,696 --> 00:21:51,300
a mis du temps à se réconcilier
avec papa mourant, mais pour moi...
349
00:21:53,884 --> 00:21:56,523
dix ans que j'étais quelqu'un d'autre.
350
00:21:58,030 --> 00:22:00,669
J'ai perdu contact avec mon noyau,
mes racines.
351
00:22:01,527 --> 00:22:03,315
De retour à la maison, il...
352
00:22:03,904 --> 00:22:05,666
m'a fait douter de qui je suis.
353
00:22:08,979 --> 00:22:11,297
J'ai perdu contact avec
qui j'étais pendant un temps.
354
00:22:12,416 --> 00:22:14,296
Il peut être difficile de s'en remettre.
355
00:22:14,394 --> 00:22:16,110
Peut-être même impossible.
356
00:22:17,779 --> 00:22:19,750
Vous êtes un bon gars, M. Jackson.
357
00:22:20,405 --> 00:22:22,448
Peut-être que je vais petit déjeuner.
358
00:22:23,070 --> 00:22:25,349
Je ne veux pas m’évanouir maintenant.
359
00:22:35,061 --> 00:22:36,875
Quelqu'un a vu Rita depuis le décompte ?
360
00:22:36,934 --> 00:22:38,656
Elle est allée déjeuner ?
361
00:22:41,230 --> 00:22:43,024
Comment te sens-tu ?
362
00:22:43,201 --> 00:22:45,500
J'ai pensé à Lou.
363
00:22:45,611 --> 00:22:47,169
Je pense que j'ai un plan.
364
00:22:47,299 --> 00:22:50,424
- J'espère que ce n'est rien de stupide.
- Nan, c'est rien de stupide !
365
00:22:50,476 --> 00:22:53,279
Va au petit déjeuner,
je vais arranger ça. File !
366
00:22:53,901 --> 00:22:55,754
Je te verrai plus tard.
367
00:23:06,219 --> 00:23:09,859
- Qu'est-ce que c'est que ça ?
- Les matons disent des bancs de retenue.
368
00:23:09,899 --> 00:23:11,208
Ils sont pour nous enfermer.
369
00:23:11,215 --> 00:23:14,174
- Encore des conneries de Reynolds.
- Putains de connards nazis.
370
00:23:14,899 --> 00:23:16,918
Ce sont ces putains d'actions.
371
00:23:21,293 --> 00:23:23,034
Regardez le survêt !
372
00:23:23,073 --> 00:23:24,272
C'est bien pour la silhouette.
373
00:23:24,298 --> 00:23:27,664
- Je vais t'ouvrir la porte.
- Je peux le faire. C'est bon.
374
00:23:29,156 --> 00:23:32,575
Cette Judy, elle aime en faire
des tas avec Allie, non ?
375
00:23:32,660 --> 00:23:34,847
C'est une grosse suceuse.
376
00:23:34,860 --> 00:23:37,472
- Moi et Rub on ne participe pas.
- Où est Roo ?
377
00:23:38,749 --> 00:23:40,439
- Euh...
- Boomer ?
378
00:23:40,851 --> 00:23:42,311
Où est Ruby ?
379
00:23:42,999 --> 00:23:44,329
Je sais pas.
380
00:23:44,381 --> 00:23:48,238
Elle a dit qu'elle avait un plan
pour m'aider avec Lou.
381
00:23:48,459 --> 00:23:52,003
- Quel genre de plan ?
- Je ne sais pas. Elle n'a rien dit.
382
00:23:52,344 --> 00:23:54,387
Elle a dit que ce n'était rien
de stupide !
383
00:23:56,882 --> 00:23:58,545
Profite de ton dernier repas.
384
00:24:19,672 --> 00:24:21,244
Qu'est-ce que tu fous ?
385
00:24:21,263 --> 00:24:23,195
Commettre un meurtre ?
Sors d'ici !
386
00:24:23,404 --> 00:24:24,943
Je n'allais pas la tuer,
j'allais juste la balafrer
387
00:24:24,956 --> 00:24:26,403
- deux, trois fois.
- Tu quoi ?
388
00:24:26,620 --> 00:24:29,167
L'envoyer à l'infirmerie pendant un jour.
Lui faire rater l'épreuve de force.
389
00:24:29,219 --> 00:24:31,708
Tu risquerais une accusation
si proche de ta conditionnelle ?
390
00:24:31,780 --> 00:24:34,216
- Je le fais pour Boomer.
- Boomer peut mener ses batailles.
391
00:24:34,236 --> 00:24:36,442
Elle ne peut pas parce qu'elle a peur.
392
00:24:41,956 --> 00:24:44,457
Et si Lou la défie à nouveau
la semaine prochaine ?
393
00:24:44,490 --> 00:24:46,867
- Alors je le referai.
- Qu'est-ce qui t'arrive ?
394
00:24:46,887 --> 00:24:48,379
- Qu'est-ce qui m'arrive ?
- Oui.
395
00:24:48,399 --> 00:24:51,693
Je ferai tout ce qu'il faut pour protéger
ma meilleure amie, voilà.
396
00:24:51,955 --> 00:24:53,625
Je n'ai pas abandonné.
397
00:25:01,935 --> 00:25:03,349
J'amène Winter.
398
00:25:07,160 --> 00:25:08,555
Asseyez-vous.
399
00:25:16,073 --> 00:25:19,714
Vous serez tenue d'assister
à une enquête cet après-midi.
400
00:25:21,973 --> 00:25:23,531
Une enquête sur quoi ?
401
00:25:23,590 --> 00:25:26,733
Des allégations selon lesquelles
vous avez eu une relation inappropriée
402
00:25:26,746 --> 00:25:29,117
avec un membre du personnel masculin.
403
00:25:29,779 --> 00:25:34,781
Je veux que vous sachiez, je comprends
que vous êtes la victime dans tout ça.
404
00:25:34,925 --> 00:25:38,416
C'est un tel abus de pouvoir
et un privilège masculin.
405
00:25:39,673 --> 00:25:41,459
Ça a dû être horrible.
406
00:25:41,499 --> 00:25:43,804
- Je n'en ai aucune idée...
- Je sais à quel point ça a été difficile
407
00:25:43,817 --> 00:25:46,372
de rester dans cette prison,
étant donné...
408
00:25:47,341 --> 00:25:48,959
tout ça.
409
00:25:52,456 --> 00:25:54,977
Si vous dites la vérité à cette enquête,
410
00:25:55,927 --> 00:25:58,631
je garantirai personnellement
votre transfert.
411
00:25:59,483 --> 00:26:01,172
Et pas seulement du bloc H.
412
00:26:01,349 --> 00:26:03,327
Un transfert interétatique
413
00:26:03,360 --> 00:26:06,752
dans une ferme prison
à sécurité minimale
414
00:26:07,132 --> 00:26:08,920
où personne ne vous connaît
415
00:26:09,752 --> 00:26:13,012
ou a une histoire avec vous.
416
00:26:14,656 --> 00:26:16,895
Où vous pourrez prendre
un nouveau départ.
417
00:26:20,681 --> 00:26:22,285
- Voilà.
- Super.
418
00:26:22,586 --> 00:26:24,380
Quels sont les résultats
des tests de dépistage ?
419
00:26:24,400 --> 00:26:26,123
La GM veut qu'ils mettent
les nouvelles contraintes.
420
00:26:26,162 --> 00:26:28,500
Ce n'est pas ce que je...
421
00:26:30,157 --> 00:26:31,329
Que regardons-nous ?
422
00:26:31,368 --> 00:26:34,092
Principalement les méthamphétamines
et la MDMA.
423
00:26:34,158 --> 00:26:36,567
On dirait que nos jours LSD sont finis.
424
00:26:36,652 --> 00:26:38,663
Bien qu'on ait obtenu
un résultat anormal.
425
00:26:38,689 --> 00:26:40,647
Je l'ai envoyé pour une analyse
plus approfondie.
426
00:26:40,659 --> 00:26:43,018
- Anormal comment ?
- Ce n'est pas une drogue qu'on teste.
427
00:26:43,024 --> 00:26:45,061
- Quelle prisonnière ?
- Ferguson.
428
00:26:46,194 --> 00:26:48,152
C'est comme s'il y avait...
429
00:26:48,244 --> 00:26:49,907
deux moitiés.
430
00:26:51,628 --> 00:26:55,420
Je me rends compte à quel point
cela semble prosaïque.
431
00:26:56,324 --> 00:26:59,251
Je ne suis pas confuse. Ce n'est pas des
personnalités distinctes. Je suis Joan.
432
00:26:59,336 --> 00:27:00,678
Je sais que je suis Joan.
433
00:27:01,157 --> 00:27:02,637
C'est juste...
434
00:27:04,700 --> 00:27:06,232
il y a cette partie de moi,
435
00:27:07,241 --> 00:27:08,720
la partie Kath,
436
00:27:09,656 --> 00:27:12,799
où il y a un vrai désir...
437
00:27:14,764 --> 00:27:16,309
pour la connexion humaine,
438
00:27:17,547 --> 00:27:20,769
et c'est constamment
en contradiction avec mes pensées.
439
00:27:21,659 --> 00:27:23,015
Les fantasmes.
440
00:27:25,491 --> 00:27:27,017
Les pulsions.
441
00:27:28,136 --> 00:27:31,050
C'est la nature de l'émotion humaine.
Je veux dire,
442
00:27:31,201 --> 00:27:32,864
ils sont assez souvent en conflit.
443
00:27:32,890 --> 00:27:37,100
Je trouve difficile de négocier
les limites.
444
00:27:39,064 --> 00:27:40,577
Autrefois,
445
00:27:40,819 --> 00:27:42,326
comment avez-vous...
446
00:27:43,773 --> 00:27:46,326
exercer ces pulsions ?
447
00:27:48,016 --> 00:27:52,239
J'étais fière d'exploiter
la faiblesse des autres.
448
00:27:52,875 --> 00:27:55,854
Vous pourriez dire
que j'ai créé des monstres
449
00:27:56,529 --> 00:27:59,332
et je les ai utilisés pour blesser
les autres.
450
00:28:00,229 --> 00:28:02,019
Tu as éteint la caméra de la nounou.
451
00:28:02,059 --> 00:28:05,605
Parce que je n'aime pas vraiment l'idée
452
00:28:05,612 --> 00:28:07,471
que tu m'espionnes tout le temps.
453
00:28:07,539 --> 00:28:09,345
Désolé d'être inquiet.
454
00:28:09,423 --> 00:28:11,977
Il n'y a aucun intérêt à passer
la moitié de la nuit debout tous deux.
455
00:28:12,023 --> 00:28:14,623
Je suis d'accord.
Alors laisse-moi mon tour.
456
00:28:15,068 --> 00:28:16,333
J'ai lu sur ce site que
457
00:28:16,365 --> 00:28:18,454
- jouer du bruit blanc peut aider.
- Oh, pour l'amour de Dieu, Jake !
458
00:28:18,500 --> 00:28:21,407
Je fais juste une suggestion pour aider
459
00:28:21,427 --> 00:28:23,779
et tu n'accepteras pas mon aide
à cause de ta fierté !
460
00:28:24,026 --> 00:28:26,764
Ça n'a rien à voir avec la fierté !
461
00:28:27,392 --> 00:28:28,834
Alors, tu ne me fais pas confiance ?
462
00:28:28,925 --> 00:28:31,007
C'est ce que tu crois ? Je pensais
que nous avions dépassé tout ça.
463
00:28:31,014 --> 00:28:35,388
Tu sais que c'est arrogant ?
Nous n'avons pas encore tout surmonté.
464
00:28:35,427 --> 00:28:38,132
D'accord, donc garder Grâce
c'est juste pour me punir ?
465
00:28:38,158 --> 00:28:39,304
Putain !
466
00:28:39,344 --> 00:28:41,557
Et ces autres que vous avez blessés,
467
00:28:42,441 --> 00:28:44,052
c'étaient des personnes
que vous n'aimiez pas ?
468
00:28:44,299 --> 00:28:46,356
Qui m'ont le plus déçue.
469
00:28:46,899 --> 00:28:48,539
Alors vous vous souciez d'eux.
470
00:28:49,054 --> 00:28:51,314
Dans la mesure où je pouvais
me soucier de n'importe qui.
471
00:28:52,931 --> 00:28:55,570
Ces impulsions, Joan...
472
00:28:56,939 --> 00:28:58,484
vous les contrôlez.
473
00:29:00,776 --> 00:29:03,019
C'est comme la parabole des deux loups.
474
00:29:03,258 --> 00:29:05,859
Nous avons tous un bon loup
et un mauvais loup
475
00:29:06,172 --> 00:29:08,288
qui se battent à l'intérieur de nous.
476
00:29:09,656 --> 00:29:11,259
Le gagnant
477
00:29:11,555 --> 00:29:14,116
est le loup
que nous choisissons de nourrir.
478
00:29:18,531 --> 00:29:20,109
Le temps est écoulé pour aujourd'hui.
479
00:29:24,273 --> 00:29:26,657
Je ne te laisserai pas m'effacer !
480
00:29:26,696 --> 00:29:28,982
Si tu veux, je peux porter ça
à un avocat
481
00:29:29,014 --> 00:29:30,729
- et demander la garde partagée !
- Un avocat ?
482
00:29:31,600 --> 00:29:34,567
Est-ce que tu viens sérieusement
de me menacer avec un avocat ?
483
00:29:34,587 --> 00:29:38,261
- Parce que tu refuses mon aide !
- Sors de mon bureau !
484
00:29:38,903 --> 00:29:41,875
Je ne te laisserai jamais
m'enlever Grâce !
485
00:29:51,252 --> 00:29:53,007
Continue d'avancer, Ferguson.
486
00:29:58,784 --> 00:30:00,650
Mlle Miles, que se passe-t-il ?
487
00:30:00,977 --> 00:30:02,601
Je te l'ai dit,
je ne prends pas de stup.
488
00:30:02,608 --> 00:30:04,566
Ce n'est pas ce que dit ta pisse.
489
00:30:04,585 --> 00:30:06,994
Alors, vous avez merdé !
Vérifiez encore ma pisse !
490
00:30:09,155 --> 00:30:12,351
Si tu crois que tu vas me mettre là,
réfléchis bien !
491
00:30:12,416 --> 00:30:14,473
Tu n'aurais pas dû prendre
ces drogues, alors !
492
00:30:14,839 --> 00:30:17,465
- Putain, je ne l'ai pas fait !
- Attachez-la !
493
00:30:30,043 --> 00:30:32,001
L'échange de pisse a fonctionné.
494
00:30:34,457 --> 00:30:37,698
Novak et Bryant ont été emmenées
voir l'avocat de Bryant.
495
00:30:39,715 --> 00:30:42,033
Dis à tout le monde
que le combat a lieu maintenant.
496
00:30:53,731 --> 00:30:55,731
Je suis aux chiottes.
497
00:30:56,337 --> 00:30:58,131
Lou a avancé le combat.
498
00:30:59,015 --> 00:31:00,299
Quoi ?
499
00:31:00,599 --> 00:31:03,644
- Elle ne peut pas faire ça.
- Elle a payé un maton.
500
00:31:03,703 --> 00:31:05,438
Elle dit que c'est maintenant ou jamais.
501
00:31:05,871 --> 00:31:08,864
Maintenant ?
Mais Allie n'est même pas là.
502
00:31:09,060 --> 00:31:11,955
- Allie ne peut pas se battre pour toi !
- Je le sais !
503
00:31:11,994 --> 00:31:14,712
Je dis juste que je n'ai pas d'équipe.
504
00:31:14,738 --> 00:31:16,029
- Je veux être dans l'équipe de Boomer !
- Ouais, c'est vrai.
505
00:31:16,317 --> 00:31:18,825
- Je serai là.
- Allez, c'est la merde !
506
00:31:19,100 --> 00:31:22,446
- Tout le monde va là-bas maintenant.
- Allez, espèce de salope, descends !
507
00:31:22,760 --> 00:31:24,129
Allez !
508
00:31:26,787 --> 00:31:28,241
Je vais juste...
509
00:31:28,516 --> 00:31:31,043
couler un bronze, d'accord ?
510
00:31:31,914 --> 00:31:33,407
Dis-leur que je suis...
511
00:31:34,108 --> 00:31:36,485
Dis-leur que je serai là
quand j'aurai fini.
512
00:31:58,763 --> 00:32:01,299
Allez.
513
00:32:01,618 --> 00:32:03,314
Où est Boomer, bordel ?
514
00:32:03,333 --> 00:32:05,754
- Je n'ai pas parié sur ce cheval !
- Où est le gros tas ?
515
00:32:06,178 --> 00:32:07,939
Elle est trop faible pour se montrer.
516
00:32:07,979 --> 00:32:09,264
Elle est occupée.
517
00:32:09,279 --> 00:32:10,568
- Allez !
- Quoi ?
518
00:32:10,584 --> 00:32:11,626
Elle va venir.
519
00:32:11,747 --> 00:32:15,702
- Si elle n'est pas là, elle est forfait.
- J'ai dit qu'elle va venir !
520
00:32:17,902 --> 00:32:19,065
Merde !
521
00:32:19,578 --> 00:32:21,726
- Merde.
- Tu lui as dit ?
522
00:32:22,453 --> 00:32:24,130
Je lui ai dit.
523
00:32:27,110 --> 00:32:29,330
Putain. Je vais la chercher.
524
00:32:29,350 --> 00:32:31,544
Une fois dedans, personne ne sort.
Tant que ce n'est pas fini.
525
00:32:31,563 --> 00:32:34,576
C'est les règles.
526
00:32:36,514 --> 00:32:38,465
Non !
527
00:32:39,847 --> 00:32:41,464
Je ne peux pas faire ça !
Je ne peux pas le faire !
528
00:32:41,499 --> 00:32:43,481
Je ne peux pas le faire !
Je ne peux pas faire ça !
529
00:32:44,405 --> 00:32:46,434
Je ne peux pas faire ça !
530
00:32:46,480 --> 00:32:48,818
- C'est ça, les filles.
- Où est-elle, bordel ?
531
00:32:48,864 --> 00:32:51,680
- Elle est absente.
- Elle arrive, c'est elle !
532
00:32:59,871 --> 00:33:01,463
Je suis sa deuxième.
533
00:33:02,065 --> 00:33:03,539
Sa quoi ?
534
00:33:05,222 --> 00:33:06,630
Je vais me battre.
535
00:33:06,662 --> 00:33:08,640
Vas-y, Ruby !
536
00:33:09,622 --> 00:33:14,396
Tu en es sûre petit bout de chou ?
537
00:33:14,416 --> 00:33:16,564
Tu veux crever pour la Top Dog ?
538
00:33:17,016 --> 00:33:18,725
Tu nous donnes mauvaise réputation.
539
00:33:29,791 --> 00:33:33,013
- Tu es en retard.
- Tu as avancé le combat.
540
00:33:33,539 --> 00:33:36,064
Je suis en avance, putain !
541
00:33:41,703 --> 00:33:44,139
Merci Rub. J'ai le prends.
542
00:33:46,837 --> 00:33:50,144
OK, Suzy Boom...
543
00:33:50,236 --> 00:33:52,089
- allons-y.
- Allons-y !
544
00:33:58,196 --> 00:33:59,459
Allez !
545
00:33:59,474 --> 00:34:02,119
Tu vas adorer ! Montre lui !
546
00:34:02,172 --> 00:34:03,738
Allez, Boomer !
547
00:34:05,677 --> 00:34:07,846
Frappe-la !
548
00:34:17,758 --> 00:34:20,592
- Tu l'as !
- Allez, descends-la !
549
00:34:23,180 --> 00:34:25,459
Merde !
550
00:34:31,624 --> 00:34:34,626
Plus fort, Boom !
551
00:34:37,533 --> 00:34:40,860
- Ça y est, Boom. Tu l'as. Allez.
- En quoi est-ce un combat loyal ?
552
00:34:43,794 --> 00:34:45,124
Allez !
553
00:34:46,230 --> 00:34:47,707
Non Non Non Non !
554
00:34:47,723 --> 00:34:49,798
Qu'est-ce que tu fais ?
555
00:34:49,881 --> 00:34:51,578
- Allez !
- D'accord.
556
00:34:52,076 --> 00:34:54,419
Protège votre visage !
Aligne-toi !
557
00:35:01,578 --> 00:35:05,416
- C'est ça, Boomer ! Allez !
- Putain, attrape-la !
558
00:35:05,422 --> 00:35:07,531
Choppe-la !
559
00:35:46,459 --> 00:35:48,099
Laisse tomber, Suze.
560
00:35:50,437 --> 00:35:51,939
Putain finis-la !
561
00:35:52,046 --> 00:35:55,336
Abandonne ou je coupe
ta putain de gorge !
562
00:36:01,307 --> 00:36:02,465
Tu gagnes.
563
00:36:09,499 --> 00:36:10,979
Beau combat.
564
00:36:18,419 --> 00:36:21,672
Mesdames !
565
00:36:26,319 --> 00:36:28,728
Merde ! Merde !
566
00:36:31,788 --> 00:36:34,701
Venez. Allumez votre radio
et appelez le médical.
567
00:36:34,716 --> 00:36:37,105
Sierra 10. J'ai besoin d'une assistance
médicale immédiate
568
00:36:37,106 --> 00:36:38,777
- dans la buanderie.
- C'était un beau combat.
569
00:36:38,955 --> 00:36:40,499
N'est-ce pas ?
570
00:36:40,539 --> 00:36:43,408
- Tu as fait du bon boulot !
- Assistance médicale requise.
571
00:36:43,450 --> 00:36:46,777
Assistance médicale immédiate requise
dans la blanchisserie.
572
00:36:50,983 --> 00:36:55,582
Et comment décririez-vous
votre relation avec Mlle Bryant?
573
00:36:55,671 --> 00:36:56,986
C'est ma partenaire.
574
00:36:57,834 --> 00:36:59,338
Partenaire de coeur ?
575
00:37:02,177 --> 00:37:03,466
Et,
576
00:37:03,869 --> 00:37:06,164
diriez-vous que vous dépendez d'elle,
577
00:37:06,539 --> 00:37:07,998
à cause de votre état ?
578
00:37:14,515 --> 00:37:18,229
Je... ne pourrais pas me débrouiller
sans elle.
579
00:37:18,727 --> 00:37:20,287
Surtout ici.
580
00:37:24,259 --> 00:37:27,209
Dès que vous obtenez
une déclaration d'impact,
581
00:37:27,319 --> 00:37:29,786
je commencerai les démarches
pour une motion d'ajournement.
582
00:37:33,485 --> 00:37:35,764
D'accord. Dites à Mlle Stanfield
que je serai là dans une minute.
583
00:37:35,785 --> 00:37:37,755
Merci.
584
00:37:40,815 --> 00:37:44,540
Jenkins est à l'hôpital
avec une demi-douzaine de coupures.
585
00:37:44,839 --> 00:37:46,452
Dis-moi que tu n'es pas responsable.
586
00:37:48,568 --> 00:37:50,009
Tu me voulais comme Top Dog.
587
00:37:50,082 --> 00:37:53,194
Ce que je veux,
c'est qu'on travaille ensemble !
588
00:37:53,215 --> 00:37:54,656
Et me voici...
589
00:37:55,033 --> 00:37:56,290
de nouveau.
590
00:37:59,034 --> 00:38:00,685
Je vais faire en sorte
que ça en vaille la peine,
591
00:38:00,727 --> 00:38:04,630
mais j'ai besoin d'une prison conforme
et placide.
592
00:38:04,672 --> 00:38:07,705
Parfois il suffit de verser du sang.
593
00:38:08,852 --> 00:38:10,938
Quand toi et tes potes ont fermé
l'unité de protection,
594
00:38:10,959 --> 00:38:12,735
tu savais qu'il y aurait des victimes.
595
00:38:13,348 --> 00:38:16,162
C'est une douleur à court terme
pour un gain à long terme.
596
00:38:16,429 --> 00:38:19,708
Merci. Je n'ai pas besoin
que tu résumes mon business plan.
597
00:38:21,219 --> 00:38:23,271
Sheila aurait dû être en protection.
598
00:38:24,209 --> 00:38:26,823
Tu as laissé une meurtrière de masse
en général.
599
00:38:30,390 --> 00:38:33,559
Alors, tu me blâmes pour
la mort de ta copine maintenant ?
600
00:38:37,389 --> 00:38:38,510
Officier !
601
00:38:40,066 --> 00:38:42,622
Officier !
602
00:38:56,237 --> 00:38:59,693
Allez-vous faire foutre !
603
00:39:32,499 --> 00:39:34,175
Qu'est-ce que tu regardes, bordel ?
604
00:39:37,045 --> 00:39:39,439
Merci, M. Jackson. Vous pouvez sortir.
605
00:39:45,967 --> 00:39:49,038
M. Jackson a complètement nié
606
00:39:49,064 --> 00:39:52,312
toute forme de relation inappropriée
avec vous.
607
00:39:53,773 --> 00:39:55,004
Je vous assure,
608
00:39:55,120 --> 00:39:58,257
que tout ce vous me direz sera
totalement confidentiel.
609
00:39:59,357 --> 00:40:02,422
Alors, comment caractériseriez-vous
votre relation avec le gouverneur ?
610
00:40:03,003 --> 00:40:06,922
La relation gouverneur-Top Dog est
bien établie,
611
00:40:07,137 --> 00:40:10,113
on travaille en étroite collaboration.
Nous étions proches.
612
00:40:10,694 --> 00:40:12,643
Vous avez eu des rendez-vous privés ?
613
00:40:12,926 --> 00:40:17,400
Oui. Parfois je devais divulguer
des informations sensibles,
614
00:40:17,421 --> 00:40:19,705
pour le bien des femmes, bien sûr,
615
00:40:19,711 --> 00:40:23,037
et pour cette raison,
ils devait être privés.
616
00:40:23,676 --> 00:40:24,979
Mlle Winter,
617
00:40:25,793 --> 00:40:28,317
est-ce que votre relation n'est jamais
devenue sexuelle ?
618
00:40:32,619 --> 00:40:34,326
Non bien sûr que non !
619
00:40:35,400 --> 00:40:38,214
M. Jackson était professionnel.
620
00:40:50,797 --> 00:40:52,164
Pourquoi as-tu menti ?
621
00:40:53,254 --> 00:40:54,767
Tu as toujours été bon avec moi.
622
00:40:55,800 --> 00:40:59,120
Seigneur, tu m'as sauvé la vie, Will.
623
00:41:00,139 --> 00:41:01,781
Je veux dire, M. Jackson.
624
00:41:03,285 --> 00:41:05,768
- Je ne te remercierai pas, pas après...
- Non ça va.
625
00:41:05,859 --> 00:41:07,329
Je ne m'attendais pas
à ce que tu le fasses.
626
00:41:08,749 --> 00:41:10,163
Je ne le mérite pas.
627
00:41:16,020 --> 00:41:17,251
Alors, qu'est-ce que j'écris ?
628
00:41:17,283 --> 00:41:19,844
Je ne sais pas,
écris ce que tu as dit à l'avocat.
629
00:41:19,933 --> 00:41:21,520
C'était un très bon tour.
630
00:41:21,934 --> 00:41:24,370
Ce n'était pas un tour.
C'est ce que je voulais dire.
631
00:41:24,548 --> 00:41:25,978
Regarde qui est là.
632
00:41:27,283 --> 00:41:29,536
Rit.Ça va ?
633
00:41:29,562 --> 00:41:31,133
J'arrive pas à croire
à ces bancs de rétention.
634
00:41:31,144 --> 00:41:34,219
- Putain de fascistes !
- Les blancs adorent les chaînes.
635
00:41:35,513 --> 00:41:37,509
Des nouvelles de Boomer ?
636
00:41:37,551 --> 00:41:40,395
Le rembourrage naturel de Jenkins
a protégé ses organes vitaux.
637
00:41:40,421 --> 00:41:42,547
Juste quelques blessures.
Elle reviendra demain.
638
00:41:46,325 --> 00:41:48,074
Je m'en veux de ne pas avoir été là.
639
00:41:48,116 --> 00:41:50,190
Ce n'était pas notre faute.
640
00:41:59,379 --> 00:42:01,820
Tu as raison Roo. J'emmerde la sarcelle.
641
00:42:02,003 --> 00:42:03,674
Combattons ces salauds.
642
00:42:06,939 --> 00:42:08,326
Viens ici !
643
00:42:14,446 --> 00:42:16,185
Tu veux toujours être transférée ?
644
00:42:16,981 --> 00:42:18,930
Tu ne peux pas te cacher de toi-même.
645
00:42:19,983 --> 00:42:21,497
Pour ce que ça vaut...
646
00:42:23,561 --> 00:42:25,405
je ne pense pas que tu ais eu le choix.
647
00:42:35,510 --> 00:42:38,883
Parfois il faut tuer les monstres
que tu as créés.
648
00:43:14,558 --> 00:43:16,779
Il me manque !
649
00:43:21,059 --> 00:43:22,479
Moi aussi.
650
00:43:27,550 --> 00:43:29,787
Chut...
651
00:43:32,699 --> 00:43:35,508
c'est fini maintenant, chérie.
652
00:43:36,174 --> 00:43:39,065
Tu es Top Dog...
653
00:43:40,459 --> 00:43:42,030
Sheila est morte.
654
00:43:43,874 --> 00:43:46,042
Il n'y a rien d'autre
contre quoi se battre.
655
00:43:51,112 --> 00:43:53,019
Sheila n'a pas tué Reb.
656
00:43:54,763 --> 00:43:57,125
C'est ce putain d'endroit qui a tué Reb.
657
00:44:00,002 --> 00:44:02,317
Reynolds, Miller,
658
00:44:03,276 --> 00:44:05,182
Jackson, Bennett.
659
00:44:12,417 --> 00:44:15,052
Ce ne sera pas fini
tant que je ne les aurai pas tués...
660
00:44:16,823 --> 00:44:21,275
et cette prison est foutue.
661
00:44:29,511 --> 00:44:34,511
- Synchronisé par chamallow -
- Traduit par Natouche -
- www.addic7ed.com -51376
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.