All language subtitles for Wentworth.S09E01.720p.WEBRip.x264-GalaxyTV

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (SoranĂ®)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil) Download
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:00,000 --> 00:00:05,000 - Synchronisé par chamallow - - Traduit par Natouche - 2 00:00:08,890 --> 00:00:11,817 Novak contrôlera de son côté 3 00:00:11,828 --> 00:00:13,174 et nous ferons de même. 4 00:00:13,206 --> 00:00:14,704 Montrons à ce nouveau directeur 5 00:00:14,727 --> 00:00:16,384 que nous pouvons gérer les fauteurs de troubles. 6 00:00:17,291 --> 00:00:18,453 Dernière chance, Kelly. 7 00:00:18,466 --> 00:00:20,918 Chérie, tu n'as pas l'étoffe d'une Topdog. 8 00:00:24,523 --> 00:00:26,266 Quand les femmes viendront pour toi, 9 00:00:27,088 --> 00:00:29,188 je ne bougerai pas. Je les encouragerai. 10 00:00:30,771 --> 00:00:33,107 Voler et diffuser secrets du gouvernement. 11 00:00:33,120 --> 00:00:34,755 Judy Bryant est une terroriste. 12 00:00:34,780 --> 00:00:37,160 - Elle mérite tout ça. - Qu'est-ce que vous voulez ? 13 00:00:37,177 --> 00:00:38,560 - Notre argent est remboursé. - Quel argent ? 14 00:00:38,580 --> 00:00:41,347 L'argent de ma chirurgie que tu as volé quand tu as pris notre téléphone. 15 00:00:41,373 --> 00:00:43,791 - Ce n'était pas moi. - Le solde a été transféré. 16 00:00:44,083 --> 00:00:45,537 Je vais te donner un autre travail. 17 00:00:45,571 --> 00:00:46,974 J'ai quelque chose à te dire. 18 00:00:47,331 --> 00:00:49,681 C'est mon jour de sortie. Papa est venu me rendre visite. 19 00:00:49,685 --> 00:00:50,946 Il est vraiment malade. 20 00:00:51,006 --> 00:00:52,990 - C'est un cancer. - Oh merde. 21 00:00:53,033 --> 00:00:54,520 Connors s'est échappée. 22 00:00:54,560 --> 00:00:56,004 Elle pourrait être ici maintenant. 23 00:00:57,338 --> 00:00:58,400 Rita. 24 00:01:01,796 --> 00:01:03,647 Pourquoi es-tu ici, Sheila ? 25 00:01:03,684 --> 00:01:06,884 Ils pensent que j'ai aidé Mendel à empoisonner tout le monde. 26 00:01:06,943 --> 00:01:08,153 Je n'étais même pas là. 27 00:01:08,207 --> 00:01:11,417 Tu as volé l'argent de Lou et Reb et tu me laisses me faire défoncer pour ça. 28 00:01:11,450 --> 00:01:14,763 - C'est pour éviter mon extradition. - Rembourse-le. 29 00:01:26,583 --> 00:01:29,229 - Ne te laisse pas berner par elle. - Mais si elle ne se souvient pas 30 00:01:29,242 --> 00:01:31,138 - de la dernière fois où elle était ici... - Bien sûr qu'elle s'en souvient. 31 00:01:31,151 --> 00:01:32,570 je te dis qu'elle fait semblant 32 00:01:32,603 --> 00:01:35,503 - et je veux que tu le prouves. - Ça vous dérangerait de m'appeler Kath ? 33 00:01:35,817 --> 00:01:37,504 - Catherine. - Je dois faire un rapport 34 00:01:37,531 --> 00:01:39,555 sur votre état mental suite à votre incarcération 35 00:01:39,568 --> 00:01:41,622 pour le meurtre de la vraie Kath Maxwell. 36 00:01:41,640 --> 00:01:45,451 Mlle Ferguson souffre en effet de ce qu'on appelle un état d'absence 37 00:01:45,480 --> 00:01:47,978 caractérisé par une complète amnésie rétrograde. 38 00:01:48,059 --> 00:01:50,516 Je suis Joan Ferguson. 39 00:02:31,104 --> 00:02:35,090 ♪ Une longueur d'avance sur toi ♪ 40 00:02:35,453 --> 00:02:38,075 ♪ Rester en mouvement ♪ 41 00:02:38,472 --> 00:02:41,336 ♪ Garder l'esprit ouvert. ♪ 42 00:02:41,497 --> 00:02:45,530 ♪ L'amour est une course à deux ♪ 43 00:02:45,920 --> 00:02:51,110 ♪ Ton émotion, ma solitude ♪ 44 00:02:51,143 --> 00:02:54,643 ♪ Si j'arrête je pourrais perdre la tête ♪ 45 00:02:54,925 --> 00:02:57,372 ♪ Alors je te perds à la place ♪ 46 00:02:57,440 --> 00:03:00,040 ♪ De toute façon, je suis confuse ♪ 47 00:03:00,080 --> 00:03:02,643 ♪ Tu me ralentis ♪ 48 00:03:02,777 --> 00:03:04,920 ♪ Que puis-je faire ? ♪ 49 00:03:05,083 --> 00:03:06,723 Sortez-moi d'ici ! 50 00:03:06,750 --> 00:03:10,560 ♪ Il y a une façon particulière ♪ 51 00:03:10,600 --> 00:03:13,264 - ♪ Je dois choisir. ♪ - Ferguson. 52 00:03:14,373 --> 00:03:16,020 Ferguson. 53 00:03:18,279 --> 00:03:22,199 Maxwell, votre rendez-vous avec le Dr Miller ! 54 00:03:22,959 --> 00:03:24,579 Oui, M. Stewart. 55 00:03:37,453 --> 00:03:41,130 ♪ Courir toujours devant, je bouge ♪ 56 00:03:41,668 --> 00:03:44,464 ♪ Le temps presse ♪ 57 00:03:44,565 --> 00:03:47,227 ♪ Je te rattrape ♪ 58 00:03:47,616 --> 00:03:51,200 ♪ Une longueur d'avance sur toi ♪ 59 00:03:51,980 --> 00:03:57,466 ♪ Quand je te serre contre moi puis-je vraiment perdre ? ♪ 60 00:03:57,513 --> 00:03:59,520 ♪ Une longueur d'avance ♪ 61 00:03:59,867 --> 00:04:02,630 ♪ Une seule longueur d'avance ♪ 62 00:04:02,704 --> 00:04:08,950 ♪ Elle a une longueur d'avance sur toi. ♪ 63 00:04:09,838 --> 00:04:12,561 J'amène Ferguson. 64 00:04:12,600 --> 00:04:15,520 Entrez, Kath. 65 00:04:18,242 --> 00:04:20,114 Je n'arrête pas de vous dire, je ne me souviens pas. 66 00:04:20,120 --> 00:04:21,695 Ce fragment est tout ce dont je me souviens. 67 00:04:21,792 --> 00:04:23,922 OK, votre père était souvent violent 68 00:04:24,083 --> 00:04:26,186 envers votre mère ou vous ? 69 00:04:27,875 --> 00:04:30,123 N'importe qui penserait que vous... 70 00:04:30,940 --> 00:04:33,715 prenez plaisir à infliger de la douleur. 71 00:04:33,823 --> 00:04:35,151 C'est ce que je fais ? 72 00:04:35,668 --> 00:04:38,066 Vous savez que je ne me rappelle pas. Mais vous... 73 00:04:39,555 --> 00:04:40,787 vous insistez. 74 00:04:42,179 --> 00:04:45,298 Désolée. Je ne veux pas paraître difficile. 75 00:04:46,970 --> 00:04:49,886 C'est intéressant de voir la difficulté que vous avez à partager vos sentiments. 76 00:04:49,913 --> 00:04:51,983 Écoutez, puisque vous avez fait votre diagnostic 77 00:04:51,994 --> 00:04:54,306 et qu'il n'y a eu aucun changement depuis l'audience d'incarcération, 78 00:04:54,355 --> 00:04:57,119 peut-être pourrions-nous simplement suspendre nos petites discussions 79 00:04:57,156 --> 00:04:58,861 au moins jusqu'à l'approche du procès. 80 00:04:58,915 --> 00:05:01,528 J'ai une obligation envers la cour. 81 00:05:01,539 --> 00:05:03,922 - N'écrivez pas. - Je dois suivre vos progrès. 82 00:05:03,932 --> 00:05:05,255 Et s'il n'y a pas de progrès à noter ? 83 00:05:05,266 --> 00:05:07,643 C'est parce que vous continuez a éviter l'éléphant dans la pièce. 84 00:05:08,461 --> 00:05:11,119 Vous étiez une enfant innocente et vulnérable. 85 00:05:11,156 --> 00:05:13,200 - Oh, allez. - Et vous avez vu votre mère assassinée 86 00:05:13,211 --> 00:05:14,749 par quelqu'un que vous aimiez, 87 00:05:14,776 --> 00:05:17,331 - quelqu'un de confiance. Votre père. - Arrêtez. 88 00:05:19,816 --> 00:05:23,054 Je sais que c'est difficile émotionnellement, 89 00:05:23,113 --> 00:05:24,641 mais si vous vous engagez 90 00:05:24,807 --> 00:05:27,389 à travailler ce traumatisme avec moi, 91 00:05:28,319 --> 00:05:32,492 ensemble, nous pouvons peut-être recouvrir votre mémoire. 92 00:05:36,241 --> 00:05:38,123 Boums. Gouverneur. 93 00:05:39,129 --> 00:05:41,205 Pourquoi n'a-t-elle pas encore été inculpée ? 94 00:05:41,281 --> 00:05:43,280 Tout le monde sait qu'elle a attaqué Allie. 95 00:05:43,319 --> 00:05:46,788 Sans preuves concrètes, la police ne peut rien faire. 96 00:05:47,035 --> 00:05:48,687 Ce n'est pas juste. 97 00:05:48,767 --> 00:05:51,080 Ne fais rien de stupide. 98 00:05:51,360 --> 00:05:55,144 - Tu parles à la mauvaise personne. - Pas de représailles. Je suis sérieux. 99 00:05:55,960 --> 00:05:58,154 On sait tous les deux que ça ne changera pas ce qui s'est passé. 100 00:06:06,211 --> 00:06:07,557 Boum, c'est vrai ? 101 00:06:07,592 --> 00:06:09,515 - Quoi ? - Allie revient. 102 00:06:09,610 --> 00:06:12,419 M. J dit qu'on la décharge maintenant, 103 00:06:12,440 --> 00:06:14,416 je déteste ce mot. "Décharge". 104 00:06:14,493 --> 00:06:15,715 C'est génial de la retrouver. 105 00:06:15,762 --> 00:06:19,534 Je me sens toujours comme une merde, de ne plus être là pour elle. 106 00:06:19,555 --> 00:06:22,389 Dès qu'Allie dit "c'est Lou", c'est de la viande morte. 107 00:06:22,419 --> 00:06:23,938 Elle sera sûrement un peu perturbée. 108 00:06:24,889 --> 00:06:27,298 - Que veux-tu dire ? - Un ami a eu un accident de voiture. 109 00:06:27,325 --> 00:06:30,440 Ça a ruiné ses souvenirs. Il a dit beaucoup de choses folles. 110 00:06:32,914 --> 00:06:34,037 Salut. 111 00:06:34,064 --> 00:06:38,630 - Putain de merde. - Les lèvres avec des cils revient. 112 00:06:38,674 --> 00:06:41,282 Ça fait beaucoup de semaines à l'hôpital. La pauvre. 113 00:06:41,826 --> 00:06:43,891 Ça a dû être un sacré bordel. 114 00:06:46,338 --> 00:06:47,697 Ça doit être super dur 115 00:06:47,706 --> 00:06:50,487 - de revenir dans une équipe de merde. - Fais chier ! 116 00:06:56,683 --> 00:06:59,780 Peut-être qu'il faudrait se détendre avec les potes d'Allie. 117 00:06:59,880 --> 00:07:01,222 Elles sont bouleversées. 118 00:07:01,320 --> 00:07:02,566 Allie a eu ce qu’elle méritait 119 00:07:02,588 --> 00:07:05,164 et les femmes me craignent pour un truc que je n'ai pas fait. 120 00:07:07,255 --> 00:07:10,165 Je te promets que quelqu'un l'a touchée en premier. 121 00:07:10,417 --> 00:07:11,816 Salut, Marie. 122 00:07:11,864 --> 00:07:14,322 Tu as entendu la bonne nouvelle ? Ton ex-petite amie revient. 123 00:07:16,727 --> 00:07:19,862 Peut-être que tu pourrais tenir un cercle de prière ? 124 00:07:20,080 --> 00:07:21,540 L'imposition des mains. 125 00:07:21,890 --> 00:07:23,840 C'était pas ta spécialité ? 126 00:07:25,224 --> 00:07:27,682 Kelly. La police est là pour te voir. 127 00:07:27,736 --> 00:07:29,480 Allez. Encore. 128 00:07:29,520 --> 00:07:32,040 Peut-être qu'ils ont besoin d'aide pour trouver la sortie. 129 00:07:32,080 --> 00:07:33,474 Toi aussi, Keane. 130 00:07:33,883 --> 00:07:35,577 - Quoi ? - Tu m'as entendu. 131 00:07:35,609 --> 00:07:36,867 Pourquoi veulent-ils voir Reb ? 132 00:07:36,910 --> 00:07:39,395 Je pensais que tu avais toutes les réponses. Venez. 133 00:07:41,713 --> 00:07:45,301 Ce pauvre enfant, est entraîné dans la merde de Lou. 134 00:07:45,350 --> 00:07:47,211 La police n'est pas là pour Allie. 135 00:07:48,437 --> 00:07:49,647 Comment sais-tu ça ? 136 00:07:49,706 --> 00:07:51,212 Mon avocat est allé les voir. 137 00:07:52,208 --> 00:07:55,448 Ils ont essayé de faire paraître Lou sous un meilleur jour, mais... 138 00:07:56,326 --> 00:07:58,425 j'ai dû leur forcer la main. 139 00:07:59,151 --> 00:08:02,470 Il s'agit de votre temps passé à l'endroit connu comme "True Path". 140 00:08:03,048 --> 00:08:04,556 Comment savez-vous que j'y étais ? 141 00:08:04,863 --> 00:08:06,482 Cet endroit a brûlé, n'est-ce pas ? 142 00:08:06,540 --> 00:08:09,008 Nous avons contacté votre maman. Elle l'a confirmé. 143 00:08:09,073 --> 00:08:10,407 Elle déteste Reb. 144 00:08:11,472 --> 00:08:13,156 Vous ne pouvez pas croire ce qu'elle dit. 145 00:08:13,161 --> 00:08:14,995 Donc vous niez avoir été à True Path. 146 00:08:15,017 --> 00:08:16,630 Non. C'est là que j'ai rencontré Lou. 147 00:08:16,648 --> 00:08:17,848 Pourquoi étiez-vous là ? 148 00:08:17,888 --> 00:08:19,765 Parce que sa mère est une conne. 149 00:08:19,803 --> 00:08:22,603 Que pouvez-vous nous dire sur le jour où les victimes ont été empoisonnées ? 150 00:08:22,686 --> 00:08:24,730 Je ne sais pas. Nous étions partis. 151 00:08:25,859 --> 00:08:27,021 C'était quand ? 152 00:08:27,043 --> 00:08:29,124 - En juin. - Fin mai. 153 00:08:30,361 --> 00:08:32,054 Désolé, c'était en mai. 154 00:08:32,199 --> 00:08:34,001 J'ai juste... je me suis souvenu que c'était l'anniversaire de Lou. 155 00:08:34,152 --> 00:08:37,158 Sortir de là était le plus beau cadeau de ma vie. 156 00:08:37,659 --> 00:08:40,601 J'espère pouvoir vous aider, mais nous sommes partis avant l'incendie. 157 00:08:41,359 --> 00:08:45,366 Donc vous ne pouvez pas confirmer la présence de Sheila Bausch ce jour-là ? 158 00:08:45,861 --> 00:08:48,894 Non. 159 00:08:49,189 --> 00:08:51,088 Comme je l'ai dit, nous étions partis avant. 160 00:08:51,128 --> 00:08:53,002 Si je pouvais aider, je le ferais. 161 00:08:53,788 --> 00:08:56,117 Et maintenant, M. Stewart ? Aucun signe d'elle ? 162 00:08:56,472 --> 00:08:57,870 Elle n'est pas loin. 163 00:09:06,096 --> 00:09:08,728 - De la part de Mendel. - Désolé, nous n'avons pas pu t'aider. 164 00:09:08,768 --> 00:09:10,548 Tu vas tomber pour neuf chefs d'accusations. 165 00:09:10,568 --> 00:09:12,414 T'es ici pour la vie. 166 00:09:18,528 --> 00:09:20,368 J'ai hâte de la voir. 167 00:09:20,405 --> 00:09:23,411 Je ne la perdrai plus jamais de vue. 168 00:09:23,427 --> 00:09:25,917 Dès qu'Allie dit que c'était Lou, elle est morte. 169 00:09:29,088 --> 00:09:30,088 Oh ! 170 00:09:32,080 --> 00:09:34,764 C'est pour Allie. Putain de salope. 171 00:09:34,823 --> 00:09:37,916 - Tu vas payer pour ce que tu as fait. - Reviens. 172 00:09:37,986 --> 00:09:41,218 - Tu es foutrement morte pour moi. - Ce n'était pas moi. 173 00:09:41,455 --> 00:09:43,471 Tu crois ? 174 00:09:44,418 --> 00:09:46,171 Le spectacle est terminé. Reculez. 175 00:09:47,672 --> 00:09:50,990 Allie est là. Poussez-vous. 176 00:09:52,007 --> 00:09:55,416 Bon retour dans la merde. 177 00:09:56,104 --> 00:09:58,132 C'est si bon de te voir. 178 00:09:58,148 --> 00:10:00,009 - Tu nous as manqué. - Vous aussi. 179 00:10:00,048 --> 00:10:03,338 - Comment vas-tu ? - J'ai été mieux. 180 00:10:03,520 --> 00:10:05,577 C'est pas si mal, non ? 181 00:10:05,611 --> 00:10:08,511 D'être poussée par un beau mec. 182 00:10:08,528 --> 00:10:11,412 - Tu seras sur pied rapidement. - Oui. 183 00:10:13,362 --> 00:10:15,984 - Je ne le serai pas. - Tu le seras. 184 00:10:18,088 --> 00:10:21,101 Mes nerfs rachidiens sont endommagés. 185 00:10:21,127 --> 00:10:23,127 Merde. 186 00:10:25,874 --> 00:10:27,467 Voilà. 187 00:11:01,155 --> 00:11:03,139 Je n'en pouvais plus. 188 00:11:03,556 --> 00:11:06,444 Cette salope béate jubilait sur ce qu'elle a fait à Allie. 189 00:11:06,987 --> 00:11:10,149 Mais je comprends. Il y a des règles, vous devez donc m'enfermer. 190 00:11:11,010 --> 00:11:12,661 Je suis aussi frustré que n'importe qui 191 00:11:12,677 --> 00:11:14,522 que personne n'ait été puni. 192 00:11:16,048 --> 00:11:17,737 Je te laisse partir avec un avertissement. 193 00:11:17,791 --> 00:11:20,568 - Quoi ? - Tu peux retourner dans ton unité. 194 00:11:22,122 --> 00:11:24,321 Allie a plus que jamais besoin de ses potes. 195 00:11:26,268 --> 00:11:27,553 Bryant. 196 00:11:32,592 --> 00:11:34,329 Merci d'avoir échangé ta cellule avec moi. 197 00:11:34,362 --> 00:11:36,583 Tu sais, c'est un peu plus grand. 198 00:11:36,949 --> 00:11:39,654 Je pensais que tu pourrais l'utiliser dans... une chambre. 199 00:11:47,727 --> 00:11:50,582 - Tu veux que je t'apporte un truc ? - La couverture de Bea. 200 00:11:53,034 --> 00:11:54,271 Voilà. 201 00:11:54,298 --> 00:11:56,207 Merci. 202 00:12:02,795 --> 00:12:05,488 - Pourquoi ne nous l'ont-ils pas dit ? - Parce que je leur ai demandé. 203 00:12:06,291 --> 00:12:07,544 Pourquoi ? 204 00:12:08,442 --> 00:12:10,362 Je ne veux pas que tu fasses des bêtises. 205 00:12:11,959 --> 00:12:13,751 Je suis vraiment désolée. 206 00:12:14,719 --> 00:12:16,520 Ce n'est pas de ta faute. 207 00:12:17,386 --> 00:12:19,270 - Tu m'as poignardée ? - Non. 208 00:12:19,286 --> 00:12:21,518 Alors ce n'était pas de ta faute. 209 00:12:22,938 --> 00:12:24,111 C'était Lou ? 210 00:12:49,375 --> 00:12:51,381 Vous nous donnez une seconde ? 211 00:12:52,854 --> 00:12:54,247 Viens, Boum. 212 00:12:58,577 --> 00:12:59,888 Viens là. 213 00:13:05,450 --> 00:13:06,945 Je suis vraiment désolée. 214 00:13:09,742 --> 00:13:11,404 Qu'as-tu fait de l'argent ? 215 00:13:13,131 --> 00:13:14,390 Quoi ? 216 00:13:20,015 --> 00:13:21,203 Je l'ai gardé. 217 00:13:25,990 --> 00:13:27,302 Putain de Lou Kelly. 218 00:13:29,228 --> 00:13:31,169 Utilise-le pour lutter contre ton extradition. 219 00:13:51,907 --> 00:13:53,058 J'arrive trop tard ? 220 00:13:57,688 --> 00:13:59,511 D'une dizaine d'années seulement. 221 00:14:03,625 --> 00:14:06,120 Les flics sont passés la semaine dernière pour poser des questions sur toi. 222 00:14:06,562 --> 00:14:07,906 Qu'est-ce que tu as dit ? 223 00:14:08,374 --> 00:14:09,864 Je ne savais pas où tu étais. 224 00:14:12,568 --> 00:14:13,903 Mais maintenant, je mentirais. 225 00:14:33,199 --> 00:14:34,695 Il va comme si comme ça, 226 00:14:35,255 --> 00:14:36,906 mais surtout comme ça. 227 00:15:13,042 --> 00:15:14,984 Attention, Catherine. 228 00:15:15,021 --> 00:15:16,823 - Quoi ? - Le congélateur ne fonctionne pas. 229 00:15:21,288 --> 00:15:22,847 Toujours gelé. 230 00:15:27,568 --> 00:15:29,757 Jackson ne sera pas content. 231 00:15:30,053 --> 00:15:32,500 Furieux, je suppose. 232 00:15:34,088 --> 00:15:35,276 Pour l'amour de Dieu, Vera, 233 00:15:35,281 --> 00:15:37,772 tu ne peux pas prendre ton déjeuner dans la salle du personnel ? 234 00:15:37,808 --> 00:15:40,664 Oh mon Dieu, Ferguson prépare les repas en cuisine. 235 00:15:40,768 --> 00:15:44,133 - Comme elle est censée le faire. - Tu as dû remarqué des trucs. 236 00:15:44,168 --> 00:15:47,608 - De quoi ? - Eh bien, Ferguson. 237 00:15:48,226 --> 00:15:49,757 - Donne-moi un exemple. - Je ne sais pas. 238 00:15:49,774 --> 00:15:52,732 Tu vois comme un regard ou un mouvement. 239 00:15:52,748 --> 00:15:55,771 - Non, je ne l'ai pas fait. - J'imagine des choses, n'est-ce pas ? 240 00:16:00,888 --> 00:16:02,434 Comment ça s'est passé à la clinique du sommeil ? 241 00:16:03,069 --> 00:16:06,075 Bien sûr, ce petit singe a dormi toute la nuit, 242 00:16:06,368 --> 00:16:08,801 mais quand nous sommes rentrées, elle est redevenue la même. 243 00:16:08,833 --> 00:16:10,930 Elle dort pendant une heure et puis elle gazouille. 244 00:16:10,968 --> 00:16:12,151 Laisse-moi rester. 245 00:16:12,188 --> 00:16:14,522 Je m'occuperai de Grace quand elle se réveillera. 246 00:16:14,538 --> 00:16:16,507 Tu pourras porter des bouchons d'oreilles, et passer une bonne nuit. 247 00:16:16,523 --> 00:16:18,620 La clinique a dit que la routine est vraiment importante. 248 00:16:18,631 --> 00:16:20,528 Si tu étais là, elle serait déstabilisée. 249 00:16:21,408 --> 00:16:23,509 Et je dois aller voir Will. 250 00:16:24,057 --> 00:16:25,455 Tu vas laisser votre déjeuner là. 251 00:16:25,536 --> 00:16:26,897 Tu peux le prendre. 252 00:16:27,257 --> 00:16:30,648 Je m'inquiète pour toi. Tu ne peux pas continuer comme ça. 253 00:16:30,688 --> 00:16:33,324 Si je peux. C'est ça être mère. 254 00:16:38,928 --> 00:16:40,892 Elle essuie un putain de banc. 255 00:16:42,608 --> 00:16:45,162 Nous avons ton plan de soins de l'hôpital. 256 00:16:45,183 --> 00:16:48,513 Il est conçu pour maximiser l'indépendance. 257 00:16:48,528 --> 00:16:51,068 Alors tu continueras à travailler avec ton équipe de santé, 258 00:16:51,088 --> 00:16:54,128 rééducation continue, physio et ergothérapie, 259 00:16:54,133 --> 00:16:56,074 et tu auras des séances de conseil. 260 00:16:56,090 --> 00:16:58,801 Plus toutes les modifications apportées à la prison pour, 261 00:16:59,253 --> 00:17:00,872 te simplifier la vie. 262 00:17:01,448 --> 00:17:04,928 Je pense que je devrais quitter mon poste de Topdog. 263 00:17:05,272 --> 00:17:06,966 Je ne vois pas pourquoi tu ne pourrais pas continuer. 264 00:17:07,116 --> 00:17:10,048 Sérieusement, le gros truc en métal avec des roues ne le trahit pas. 265 00:17:10,288 --> 00:17:12,274 Il ne s'agit pas seulement de force physique. 266 00:17:13,488 --> 00:17:15,168 Les femmes te respectent. 267 00:17:15,641 --> 00:17:17,873 Je suis sûre que Ruby et Boomer et Judy 268 00:17:17,895 --> 00:17:19,804 t'aideront tous jusqu'à ce que tu t'habitues. 269 00:17:22,288 --> 00:17:23,724 Je suis vraiment désolé. 270 00:17:25,568 --> 00:17:27,235 S'il te plaît, dis-nous qui l'a fait. 271 00:17:28,088 --> 00:17:29,564 Nous avons une forte suspicion. 272 00:17:29,892 --> 00:17:31,430 Nous avons juste besoin que tu la confirmes. 273 00:17:33,269 --> 00:17:36,008 Je t'ai menti une fois avant et regarde où ça m'a mené. 274 00:17:42,088 --> 00:17:44,487 - Je vais te chercher un café. - Merci. 275 00:17:44,492 --> 00:17:46,154 Je vais t'apporter des chocolats. 276 00:17:46,229 --> 00:17:47,488 OK, Boums. 277 00:17:58,212 --> 00:17:59,481 Où est notre argent ? 278 00:17:59,524 --> 00:18:01,923 - Je te l'ai dit, je ne l'ai pas. - Je veux le récupérer. 279 00:18:02,088 --> 00:18:03,368 Vas-y et tue-moi. 280 00:18:03,408 --> 00:18:05,945 Continue. Tu me rendras service. 281 00:18:05,968 --> 00:18:08,848 - Va te faire foutre. - Très effrayant. 282 00:18:08,888 --> 00:18:11,393 Les voilà. Ici, elles... 283 00:18:11,436 --> 00:18:14,507 - Laisse-la tranquille. - Recule, Kelly. Maintenant. 284 00:18:14,652 --> 00:18:16,852 Plus de conneries où j'enferme beaucoup d'entre vous. 285 00:18:49,648 --> 00:18:52,772 Forcer la main de Lou a bien fonctionné pour toi, alors. 286 00:18:54,288 --> 00:18:56,008 Je n'ai pas encore abandonné. 287 00:19:13,513 --> 00:19:14,905 Oh merde. 288 00:19:14,965 --> 00:19:17,137 - Est-ce que tout va bien ? - J'ai oublié mon gel douche. 289 00:19:17,208 --> 00:19:19,792 Tu peux utiliser le mien. 290 00:19:20,236 --> 00:19:21,473 Merci. 291 00:20:31,826 --> 00:20:34,569 - Ce que Marie a dit... - On peut ne pas parler d'elle ? 292 00:20:34,609 --> 00:20:36,612 Juste à propos de toi ne voulant pas que je subisse l’opération. 293 00:20:36,623 --> 00:20:38,635 - Non. - Mais quoi ? Je ne fais rien. 294 00:20:38,657 --> 00:20:40,599 Si. Tu descends dans ce terrier de lapin. 295 00:20:40,610 --> 00:20:41,944 Et je te l'ai déjà dit, c'est des conneries. 296 00:20:41,968 --> 00:20:44,143 Peut-on juste simplement en parler ? 297 00:20:48,808 --> 00:20:49,808 J'ai juste... 298 00:20:51,974 --> 00:20:53,593 je ne pense pas que tu as vraiment pensé 299 00:20:53,609 --> 00:20:55,276 à ce que cela va signifier pour toi. 300 00:20:55,448 --> 00:20:57,793 Je suis une vieille lesb, tu es un homme. 301 00:20:58,008 --> 00:20:59,885 Bien sûr que j'y ai pensé. 302 00:21:00,132 --> 00:21:02,176 Comme si on était des homos. Non ? 303 00:21:02,192 --> 00:21:03,854 Mais pour le reste du monde 304 00:21:05,010 --> 00:21:08,167 ils penseront que nous sommes un vieux couple hétéro barbant. 305 00:21:09,275 --> 00:21:11,528 Penses-tu vraiment que sommes-nous en danger ? 306 00:21:11,716 --> 00:21:13,550 Mais je veux dire, est-ce que ça te fait peur ? 307 00:21:17,168 --> 00:21:19,606 J'ai besoin de toi plus que le reste du monde, 308 00:21:19,912 --> 00:21:22,182 alors tu les emmerdes. 309 00:21:22,888 --> 00:21:24,026 Ils n'en font pas partie. 310 00:21:24,107 --> 00:21:27,248 Ça marche. C'est comme ça. Ça le sera toujours. 311 00:21:33,163 --> 00:21:36,078 Mais si jamais tu me demandes de repasser une putain de chemise... 312 00:21:36,093 --> 00:21:38,400 - Alors on réévaluera. - On réévaluera. 313 00:22:19,817 --> 00:22:22,452 Attention bâtiment. Attention bâtiment. 314 00:22:22,492 --> 00:22:24,980 Toutes les femmes doivent se rapporter aux tâches assignées. 315 00:22:25,612 --> 00:22:27,338 Oui. Grace était debout la moitié de la nuit. 316 00:22:27,360 --> 00:22:29,075 Oui, j'ai essayé chaque truc de ce putain de livre 317 00:22:29,091 --> 00:22:31,624 et si c'est des coliques pourquoi les remèdes ne fonctionnent pas ? 318 00:22:31,748 --> 00:22:34,539 OK, j'allais justement te dire, fais attention où tu marches. 319 00:22:34,688 --> 00:22:36,475 Quelqu'un a vomi au coin du couloir. 320 00:22:40,331 --> 00:22:41,767 Bonjour, Mlle Bennett. 321 00:22:43,941 --> 00:22:45,355 Vous avez l'air fatigué. 322 00:22:49,400 --> 00:22:50,690 Ferguson. 323 00:23:00,834 --> 00:23:03,394 - J'ai besoin de gants. - Ceux en cuir noir ? 324 00:23:32,108 --> 00:23:35,072 La recherche continue pour le tireur d'élite responsable 325 00:23:35,088 --> 00:23:38,567 de l'assassinat du secrétaire américain à la défense le mois dernier. 326 00:23:38,653 --> 00:23:40,998 Les autorités australiennes travaillent en étroite collaboration 327 00:23:41,014 --> 00:23:42,929 avec leurs homologues américains, 328 00:23:43,069 --> 00:23:45,548 mais jusqu'à présent, aucune arrestation n'a été effectuée 329 00:23:45,586 --> 00:23:48,533 et personne n'a revendiqué l'attentat. 330 00:23:48,603 --> 00:23:50,566 Le ministre australien de... 331 00:23:51,055 --> 00:23:53,173 Tu es sûre que tu ne veux pas prendre une douche ? 332 00:23:53,684 --> 00:23:55,529 Peut-être plus tard. 333 00:23:56,368 --> 00:23:58,369 Dis-nous qui. 334 00:23:59,068 --> 00:24:01,402 Tu as parlé à Rita ? 335 00:24:01,888 --> 00:24:03,515 Elle est avec papa maintenant. 336 00:24:03,941 --> 00:24:05,156 Comment va-t-il ? 337 00:24:05,915 --> 00:24:06,915 Oui. 338 00:24:07,076 --> 00:24:09,266 J'ai une lettre à écrire. 339 00:24:09,352 --> 00:24:12,443 OK. En prenant un livre, 340 00:24:12,901 --> 00:24:16,569 sa main a touché son sein et elle serra. 341 00:24:16,612 --> 00:24:19,769 Et avec quelque chose comme effleurer le mamelon ? 342 00:24:19,785 --> 00:24:22,588 - C'est un peu plus classe. - Oui, très sophistiqué. 343 00:24:22,629 --> 00:24:25,540 Quel est le problème, Sheila ? Trop sexe pour toi. 344 00:24:26,629 --> 00:24:29,183 Je ne comprends toujours pas comment tu vas avoir un bébé. 345 00:24:29,210 --> 00:24:30,797 Parce que maintenant je le pêche. 346 00:24:30,823 --> 00:24:32,833 L'appât est sur l'hameçon. 347 00:24:33,062 --> 00:24:34,971 Et on va le remonter. 348 00:24:35,031 --> 00:24:37,573 Enroule-le. Enroule-le. 349 00:24:37,608 --> 00:24:39,099 Il faut qu'il mordille d'abord à l'hameçon. 350 00:24:39,173 --> 00:24:41,008 Qui t'a causé, Madame je-sais-tout ? 351 00:24:41,633 --> 00:24:43,865 Bausch, ton avocat est là. 352 00:24:45,915 --> 00:24:48,833 - À plus tard, sexy. - Mamelon. 353 00:24:49,572 --> 00:24:51,394 Tu devrais nous aider à écrire ça 354 00:24:51,448 --> 00:24:53,330 parce que tu es bonne avec des trucs de lez aussi. 355 00:24:53,331 --> 00:24:57,208 Oh, bon sang. Merci. Je suis pas vraiment d'humeur. 356 00:24:58,052 --> 00:24:59,423 Qu'est-ce que tu veux ? 357 00:25:00,053 --> 00:25:01,273 Un mot avec Allie. 358 00:25:01,306 --> 00:25:02,554 J'en ai quatre pour toi. 359 00:25:02,677 --> 00:25:04,447 - Va te faire foutre. - C'est bon. 360 00:25:16,569 --> 00:25:18,248 Pourquoi n'as-tu pas puni Lou ? 361 00:25:18,848 --> 00:25:21,728 J'ai besoin de mon équipe en forme et en bonne santé. 362 00:25:25,582 --> 00:25:26,883 C'était donc elle. 363 00:25:28,900 --> 00:25:32,472 - Je n'ai pas dit ça. - Ce qui t'est arrivé est épouvantable. 364 00:25:33,128 --> 00:25:35,128 Je dois savoir si c'était Lou 365 00:25:35,548 --> 00:25:38,716 pour que je puisse protéger les gens auxquels je tiens. 366 00:26:06,612 --> 00:26:07,940 C'était Lou. 367 00:26:11,302 --> 00:26:13,657 Allie l'a vue sous les douches. 368 00:26:15,222 --> 00:26:17,471 Ce n'est donc qu'une question de temps avant qu'elle ne soit inculpée, 369 00:26:17,488 --> 00:26:19,283 et tu vas être impliqué aussi. 370 00:26:19,816 --> 00:26:21,327 Et qu'est-ce que ça peut te faire ? 371 00:26:21,408 --> 00:26:24,833 Ta putain de petite amie a tranché la moelle épinière d'une femme 372 00:26:24,834 --> 00:26:27,518 qui elle ne marchera jamais. Tu es d'accord avec ça ? 373 00:26:27,529 --> 00:26:29,750 - Laisse-moi tranquille. - Ce n'est pas trop tard. 374 00:26:29,777 --> 00:26:32,310 Je lui ai dit de le faire, d'accord. 375 00:26:37,088 --> 00:26:38,721 Cette salope a volé notre argent, alors, 376 00:26:38,753 --> 00:26:41,082 ne me mets pas sur un putain de piédestal. 377 00:26:41,965 --> 00:26:43,583 Lou a fait plus pour me protéger 378 00:26:43,610 --> 00:26:45,660 que tu ne comprendras jamais, jamais. 379 00:26:45,676 --> 00:26:48,407 Alors garde ça pour toi, Marie. 380 00:26:49,058 --> 00:26:51,374 Rien de ce que tu diras ne pourra changer ça. 381 00:27:13,568 --> 00:27:14,880 Salut. 382 00:27:19,748 --> 00:27:22,328 La police a clos l'enquête. 383 00:27:22,854 --> 00:27:25,128 Ils sont convaincus que j'ai assassiné neuf personnes. 384 00:27:27,143 --> 00:27:30,094 Chérie, je suis tellement désolée. 385 00:27:31,956 --> 00:27:33,583 Je ne l'aurais jamais tué. 386 00:27:34,309 --> 00:27:35,755 Je l'aimais. 387 00:27:36,871 --> 00:27:39,015 Il m'a gardé sur le droit chemin, 388 00:27:40,790 --> 00:27:43,903 et sans lui, tout s'effondre. 389 00:27:48,208 --> 00:27:52,078 J'aurais aimé qu'il m'emmène avec lui. 390 00:28:09,728 --> 00:28:12,573 Ce n'était pas ton médecin qui a empoisonné ces gens. 391 00:28:14,128 --> 00:28:15,971 Et comment tu sais ça ? 392 00:28:16,398 --> 00:28:19,105 J'ai surpris Lou en train de faire la même chose ici. 393 00:28:19,755 --> 00:28:22,883 J'ai essayé d'enrôler quelqu'un pour empoisonner un membre du personnel. 394 00:28:23,060 --> 00:28:25,248 Cela ne veut pas dire qu'elle a tué Mendel. 395 00:28:25,288 --> 00:28:29,928 Réfléchis. Elle détestait Mendel pour ce qu'il a fait à Reb. 396 00:28:30,488 --> 00:28:33,189 Alors elle l'a tué ainsi que ses adeptes, 397 00:28:33,550 --> 00:28:37,676 puis elle a sauvé Reb du feu qu'elle a allumé. 398 00:28:40,048 --> 00:28:42,631 Et maintenant, Reb est lié à elle. 399 00:28:56,692 --> 00:28:59,413 Je savais qu'il ne me quitterait jamais. 400 00:29:00,208 --> 00:29:02,974 Il n'aurait pas pu me laisser derrière. 401 00:29:03,125 --> 00:29:05,432 Bien sûr qu'il ne l'aurait pas fait, ma chérie. 402 00:29:06,083 --> 00:29:10,144 Non seulement elle a assassiné l'homme que tu aimais, 403 00:29:10,928 --> 00:29:13,325 et elle t'a laissé en assumer la responsabilité. 404 00:29:13,437 --> 00:29:16,638 Et tu vois quand tu as volé l'argent de True Path, 405 00:29:16,722 --> 00:29:18,604 tu es entrée droit dans son jeu. 406 00:29:20,248 --> 00:29:21,747 Et maintenant vous êtes toutes les deux coincées ici, 407 00:29:21,768 --> 00:29:24,827 mais c'est différent pour elle parce qu'elle a quelqu'un qui l'aime. 408 00:29:24,848 --> 00:29:31,756 Tu sais, elle avait la chaleur et le confort et l'intimité, mais toi... 409 00:29:32,797 --> 00:29:34,463 C'est la même nourriture, 410 00:29:35,036 --> 00:29:36,729 le même matelas, 411 00:29:37,312 --> 00:29:40,371 les mêmes conversations stupides sur les morts de Shiels, 412 00:29:40,387 --> 00:29:43,409 toutes les heures jusqu’à ce qu’ils sortent. 413 00:29:45,048 --> 00:29:46,436 Sauf pour toi. 414 00:29:48,234 --> 00:29:52,686 Pour moi, tu n'as plus qu'un seul choix. 415 00:29:53,827 --> 00:29:56,308 Ta mort 416 00:29:57,039 --> 00:29:58,301 ou la sienne. 417 00:30:00,351 --> 00:30:05,093 Parce qu'ici, elle rendra ta vie insupportable. 418 00:30:06,591 --> 00:30:09,182 Crois-moi. 419 00:30:19,368 --> 00:30:21,910 Attention bâtiment. Attention bâtiment. 420 00:30:21,921 --> 00:30:23,897 Les téléphones sont maintenant disponibles. 421 00:30:42,175 --> 00:30:44,008 - Bonjour. - Bonjour. 422 00:30:46,247 --> 00:30:49,547 - Tante Marie ? - Salut. C'est bon de t'entendre. 423 00:30:50,436 --> 00:30:54,621 Écoute, Ru. Il est sonné. Tu sais, avec les analgésiques. 424 00:30:56,888 --> 00:30:58,732 Je ne sais pas combien de temps il a. 425 00:30:59,999 --> 00:31:01,292 Tu veux lui parler ? 426 00:31:03,032 --> 00:31:04,094 Oui. 427 00:31:09,929 --> 00:31:11,117 Papa. 428 00:31:12,590 --> 00:31:14,030 C'est moi, Ruby. 429 00:31:17,089 --> 00:31:18,755 Je suis contente que vous soyez ensemble. 430 00:31:19,365 --> 00:31:21,788 Je savais que tu tiendrais jusque-là. 431 00:31:25,483 --> 00:31:27,228 J'aurais voulu être avec toi. 432 00:31:28,548 --> 00:31:31,975 Je sais que je t'ai laissé tomber, Papa, en finissant ici. 433 00:31:36,070 --> 00:31:38,945 Je t'aime et je suis désolée. 434 00:31:41,652 --> 00:31:42,982 Papa. 435 00:31:48,053 --> 00:31:50,210 Comme je l'ai dit, il dort, 436 00:31:50,688 --> 00:31:52,465 mais je pense qu'il t'a entendu, Ru. 437 00:31:54,269 --> 00:31:55,835 J'aimerais être là. 438 00:31:56,214 --> 00:31:58,069 Je rappelle dès que je peux. 439 00:31:58,364 --> 00:31:59,804 Ouais au revoir. 440 00:32:13,912 --> 00:32:16,013 Papa, tu es réveillé ? 441 00:32:16,756 --> 00:32:18,973 Oh, ma douce fille. 442 00:32:20,682 --> 00:32:22,322 Je t'aime, Baba. 443 00:32:22,512 --> 00:32:24,512 Je t'aime aussi, Papa. 444 00:32:25,219 --> 00:32:28,653 Oh, mon mortel Kanga-Rub. 445 00:32:29,482 --> 00:32:32,733 Papa, c'est Rita. 446 00:32:35,053 --> 00:32:36,084 Papa. 447 00:32:37,183 --> 00:32:41,068 Ouais, elle est partie depuis longtemps, celle-là. 448 00:32:45,835 --> 00:32:47,837 Juste toi et moi maintenant, Bab. 449 00:32:48,742 --> 00:32:50,173 Hein, Rub. 450 00:32:51,060 --> 00:32:52,213 Oui. 451 00:33:05,772 --> 00:33:07,243 Kath. 452 00:33:07,835 --> 00:33:11,225 - Où est le technicien ? - Je crois qu'il est parti. 453 00:34:24,877 --> 00:34:27,132 Entrez, Kath. 454 00:34:28,688 --> 00:34:32,583 Dis-le. 455 00:34:34,360 --> 00:34:35,413 Est-ce que tout va bien ? 456 00:34:37,204 --> 00:34:38,728 Je suis Joan Ferguson. 457 00:34:39,973 --> 00:34:42,092 - Désolé. - Je ne suis pas Kath mais Joan Ferguson, 458 00:34:42,424 --> 00:34:44,742 et j'ai presque... j'ai failli tout gâcher. 459 00:34:44,747 --> 00:34:46,713 Attendez. Avez-vous retrouvé la mémoire ? 460 00:34:46,733 --> 00:34:48,093 Oui oui oui. 461 00:34:48,133 --> 00:34:50,751 - Tout, tout il y a des semaines. - Quoi ? 462 00:34:50,773 --> 00:34:54,052 L'envie de vengeance est si forte. 463 00:34:55,533 --> 00:34:57,842 Vous devez m'aider ou je n'y arriverai jamais au procès. 464 00:34:57,890 --> 00:35:01,173 - Vous me mentez depuis des semaines. - Silence. 465 00:35:04,120 --> 00:35:07,020 Si vous ne m'aidez pas à me contrôler... 466 00:35:09,373 --> 00:35:11,880 quelque chose d'horrible va arriver. 467 00:35:15,160 --> 00:35:17,105 - Qu'est-ce que vous faites ? - Envoyez un gardien dans mon bureau. 468 00:35:17,147 --> 00:35:19,286 - Attendez. Je vous en prie, non. - Vous m'avez intentionnellement 469 00:35:19,291 --> 00:35:20,162 - déçu. - Je ne peux pas faire ça sans vous. 470 00:35:20,163 --> 00:35:21,988 - Je ne peux plus continuer avec vous. - Non je vous en prie. 471 00:35:22,834 --> 00:35:26,083 - Escortez Ferguson jusqu'à son unité. - D'accord. 472 00:35:47,510 --> 00:35:49,533 Peux-tu avoir des sédatifs ? 473 00:35:52,839 --> 00:35:55,413 - Pour qui ? - Je dois les droguer tous les deux. 474 00:35:56,381 --> 00:35:58,806 Je dois m'assurer que Reb ne peut pas intervenir. 475 00:36:00,852 --> 00:36:02,108 Laisse-le avec moi. 476 00:37:20,502 --> 00:37:21,693 D'accord. 477 00:37:22,978 --> 00:37:26,721 On va jouer à Go Fish. Tu viens ? 478 00:37:28,133 --> 00:37:29,781 C'est un peu perturbant pour toi ? 479 00:37:38,128 --> 00:37:39,405 Ferguson. 480 00:37:40,933 --> 00:37:43,137 Fergus... Putain de merde. 481 00:37:43,641 --> 00:37:44,698 Maxwell. 482 00:37:46,133 --> 00:37:47,625 Le Dr Miller veut vous voir. 483 00:37:56,533 --> 00:37:58,720 Puis-je avoir votre attention, s'il vous plaît ? 484 00:38:03,693 --> 00:38:04,957 Je veux juste que tout le monde sache 485 00:38:04,969 --> 00:38:06,891 que je vais démissionner de mon poste de Topdog. 486 00:38:07,707 --> 00:38:09,170 - Allez. - Allie, non ! 487 00:38:09,460 --> 00:38:10,735 Eh bien, je veux dire, 488 00:38:10,936 --> 00:38:13,098 pas littéralement démissionner, évidemment. 489 00:38:13,456 --> 00:38:15,281 Mais pourquoi ? Non. 490 00:38:15,722 --> 00:38:18,392 je veux juste vous dire merci pour votre soutien. 491 00:38:18,401 --> 00:38:19,413 Je t'en prie. 492 00:38:24,133 --> 00:38:27,177 Je nomme Boomer pour remplir ce rôle jusqu'à ce qu'il y ait un vote formel. 493 00:38:27,186 --> 00:38:28,772 Elle a fait un excellent travail et 494 00:38:29,289 --> 00:38:31,896 elle mérite le même respect que vous m'avez toutes montré. 495 00:38:32,693 --> 00:38:35,748 - Lève-toi. - Non, je n'ai pas de discours. 496 00:38:35,790 --> 00:38:38,692 Je n'ai pas de discours 497 00:38:38,907 --> 00:38:42,834 parce que je ne savais pas que je devais en faire un. 498 00:38:44,173 --> 00:38:48,288 Juste, apprenez à vous tenir putain. 499 00:38:59,738 --> 00:39:00,992 Allez, bébé. 500 00:39:01,488 --> 00:39:03,195 Nous avons mieux à faire. 501 00:39:26,693 --> 00:39:27,693 Merci, M. Stewart. 502 00:39:30,512 --> 00:39:31,512 Asseyez-vous 503 00:40:11,933 --> 00:40:14,331 Cela doit rester confidentiel. 504 00:40:14,413 --> 00:40:18,693 Ne parlez à personne du retour de votre mémoire ou de ce médicament. 505 00:40:19,150 --> 00:40:20,198 Bien sûr. 506 00:40:23,413 --> 00:40:24,445 Puis-je ? 507 00:40:28,293 --> 00:40:30,686 Il stimule la production d'ocytocine, 508 00:40:30,850 --> 00:40:34,244 qui favorise des éléments du comportement social comme l'empathie, 509 00:40:34,257 --> 00:40:38,493 donc ça peut aider à tempérer vos pulsions psychopathiques. 510 00:40:42,456 --> 00:40:45,400 Personne n'a trouvé un remède à la psychopathie, 511 00:40:45,413 --> 00:40:49,869 il serait donc présomptueux de supposer que cela pourrait réussir. 512 00:40:53,300 --> 00:40:56,800 Vous devez aussi vous engager de tout cœur dans nos séances, 513 00:40:57,893 --> 00:41:00,126 plonger vraiment dans votre passé 514 00:41:00,168 --> 00:41:03,545 pour acquérir une compréhension de la source de vos impulsions 515 00:41:03,658 --> 00:41:05,593 en vue de les contrôler. 516 00:41:07,405 --> 00:41:10,453 Un accord verbal suffira ou l'aimeriez-vous dans le sang ? 517 00:41:32,373 --> 00:41:34,931 ♪ Ça recommence ♪ 518 00:41:35,133 --> 00:41:37,414 ♪ S'infiltre lentement ♪ 519 00:41:37,914 --> 00:41:40,463 ♪ Du temps et son commandement ♪ 520 00:41:40,613 --> 00:41:43,269 ♪ Bientôt ça arrive ♪ 521 00:41:43,295 --> 00:41:45,878 ♪ Et s'installe à sa place ♪ 522 00:41:45,973 --> 00:41:48,427 ♪ Son ombre sur mon visage ♪ 523 00:41:48,723 --> 00:41:51,102 ♪ Met la pression dans ma journée ♪ 524 00:41:53,580 --> 00:42:00,459 ♪ Cette vie, glisse entre mes mains ♪ 525 00:42:01,826 --> 00:42:08,837 ♪ Ces jours ne sont rien de ce que j'avais prévu ♪ 526 00:42:10,613 --> 00:42:12,885 ♪ Ça recommence. ♪ 527 00:42:13,373 --> 00:42:15,723 ♪ S'infiltre lentement. ♪ 528 00:42:16,013 --> 00:42:18,786 ♪ Du temps et son commandement ♪ 529 00:42:21,342 --> 00:42:23,925 ♪ Des ombres à sa place, ♪ 530 00:42:24,023 --> 00:42:26,553 ♪ son ombre sur mon visage. ♪ 531 00:42:26,933 --> 00:42:29,478 ♪ Met la pression sur ma journée. ♪ 532 00:42:29,668 --> 00:42:32,507 ♪ Bientôt ça arrive ♪ 533 00:42:32,547 --> 00:42:34,892 ♪ Le revoilà ♪ 534 00:42:35,093 --> 00:42:37,493 ♪ Une main qui rampe lentement ♪ 535 00:42:37,908 --> 00:42:40,293 ♪ Le temps et sa commande ♪ 536 00:42:40,537 --> 00:42:43,383 ♪ Bientôt ça arrive ♪ 537 00:42:43,435 --> 00:42:45,773 ♪ S'installe à sa place ♪ 538 00:42:45,991 --> 00:42:48,561 ♪ L'ombre sur mon visage ♪ 539 00:42:48,725 --> 00:42:51,241 ♪ Indigne et boiteux ♪ 540 00:42:53,659 --> 00:43:00,000 ♪ Cette vie, glisse entre mes mains ♪ 541 00:43:01,774 --> 00:43:07,917 ♪ Ces jours ne sont rien de ce que j'avais prévu ♪ 542 00:43:09,915 --> 00:43:16,466 ♪ Le contrôle, ça glisse entre mes mains ♪ 543 00:45:33,148 --> 00:45:36,632 Reb, allez. Allez ! 544 00:45:44,590 --> 00:45:48,838 Va te faire foutre ! Sors ! Fous le camp ! 545 00:45:48,864 --> 00:45:50,898 - Qu'est-il arrivé à Reb ? - Sors. 546 00:45:50,914 --> 00:45:52,549 Qu'est-ce qui est arrivé à Reb ? 547 00:45:52,559 --> 00:45:56,087 Fous le camp. Non. 548 00:45:56,697 --> 00:46:01,644 Non. Allez. 549 00:46:01,718 --> 00:46:05,277 Allez. Allez. 550 00:46:10,192 --> 00:46:12,333 Non ! 551 00:46:13,462 --> 00:46:15,133 Merde. 552 00:46:16,095 --> 00:46:21,095 - Synchronisé par chamallow - - Traduit par Natouche -43156

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.