All language subtitles for Wentworth.S09E01.720p.WEBRip.x264-GalaxyTV
Afrikaans
Akan
Albanian
Amharic
Arabic
Armenian
Azerbaijani
Basque
Belarusian
Bemba
Bengali
Bihari
Bosnian
Breton
Bulgarian
Cambodian
Catalan
Cebuano
Cherokee
Chichewa
Chinese (Simplified)
Chinese (Traditional)
Corsican
Croatian
Czech
Danish
Dutch
English
Esperanto
Estonian
Ewe
Faroese
Filipino
Finnish
French
Frisian
Ga
Galician
Georgian
German
Greek
Guarani
Gujarati
Haitian Creole
Hausa
Hawaiian
Hebrew
Hindi
Hmong
Hungarian
Icelandic
Igbo
Indonesian
Interlingua
Irish
Italian
Japanese
Javanese
Kannada
Kazakh
Kinyarwanda
Kirundi
Kongo
Korean
Krio (Sierra Leone)
Kurdish
Kurdish (SoranĂ®)
Kyrgyz
Laothian
Latin
Latvian
Lingala
Lithuanian
Lozi
Luganda
Luo
Luxembourgish
Macedonian
Malagasy
Malay
Malayalam
Maltese
Maori
Marathi
Mauritian Creole
Moldavian
Mongolian
Myanmar (Burmese)
Montenegrin
Nepali
Nigerian Pidgin
Northern Sotho
Norwegian
Norwegian (Nynorsk)
Occitan
Oriya
Oromo
Pashto
Persian
Polish
Portuguese (Portugal)
Punjabi
Quechua
Romanian
Romansh
Runyakitara
Russian
Samoan
Scots Gaelic
Serbian
Serbo-Croatian
Sesotho
Setswana
Seychellois Creole
Shona
Sindhi
Sinhalese
Slovak
Slovenian
Somali
Spanish
Spanish (Latin American)
Sundanese
Swahili
Swedish
Tajik
Tamil
Tatar
Telugu
Thai
Tigrinya
Tonga
Tshiluba
Tumbuka
Turkish
Turkmen
Twi
Uighur
Ukrainian
Urdu
Uzbek
Vietnamese
Welsh
Wolof
Xhosa
Yiddish
Yoruba
Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:00,000 --> 00:00:05,000
- Synchronisé par
chamallow -
- Traduit par Natouche -
2
00:00:08,890 --> 00:00:11,817
Novak contrôlera de son côté
3
00:00:11,828 --> 00:00:13,174
et nous ferons de mĂŞme.
4
00:00:13,206 --> 00:00:14,704
Montrons Ă ce nouveau directeur
5
00:00:14,727 --> 00:00:16,384
que nous pouvons gérer
les fauteurs de troubles.
6
00:00:17,291 --> 00:00:18,453
Dernière chance, Kelly.
7
00:00:18,466 --> 00:00:20,918
Chérie, tu n'as pas l'étoffe
d'une Topdog.
8
00:00:24,523 --> 00:00:26,266
Quand les femmes viendront pour toi,
9
00:00:27,088 --> 00:00:29,188
je ne bougerai pas. Je les encouragerai.
10
00:00:30,771 --> 00:00:33,107
Voler et diffuser
secrets du gouvernement.
11
00:00:33,120 --> 00:00:34,755
Judy Bryant est une terroriste.
12
00:00:34,780 --> 00:00:37,160
- Elle mérite tout ça.
- Qu'est-ce que vous voulez ?
13
00:00:37,177 --> 00:00:38,560
- Notre argent est remboursé.
- Quel argent ?
14
00:00:38,580 --> 00:00:41,347
L'argent de ma chirurgie que tu as volé
quand tu as pris notre téléphone.
15
00:00:41,373 --> 00:00:43,791
- Ce n'était pas moi.
- Le solde a été transféré.
16
00:00:44,083 --> 00:00:45,537
Je vais te donner un autre travail.
17
00:00:45,571 --> 00:00:46,974
J'ai quelque chose Ă te dire.
18
00:00:47,331 --> 00:00:49,681
C'est mon jour de sortie.
Papa est venu me rendre visite.
19
00:00:49,685 --> 00:00:50,946
Il est vraiment malade.
20
00:00:51,006 --> 00:00:52,990
- C'est un cancer.
- Oh merde.
21
00:00:53,033 --> 00:00:54,520
Connors s'est échappée.
22
00:00:54,560 --> 00:00:56,004
Elle pourrait ĂŞtre ici maintenant.
23
00:00:57,338 --> 00:00:58,400
Rita.
24
00:01:01,796 --> 00:01:03,647
Pourquoi es-tu ici, Sheila ?
25
00:01:03,684 --> 00:01:06,884
Ils pensent que j'ai aidé Mendel
Ă empoisonner tout le monde.
26
00:01:06,943 --> 00:01:08,153
Je n'étais même pas là .
27
00:01:08,207 --> 00:01:11,417
Tu as volé l'argent de Lou et Reb et
tu me laisses me faire défoncer pour ça.
28
00:01:11,450 --> 00:01:14,763
- C'est pour éviter mon extradition.
- Rembourse-le.
29
00:01:26,583 --> 00:01:29,229
- Ne te laisse pas berner par elle.
- Mais si elle ne se souvient pas
30
00:01:29,242 --> 00:01:31,138
- de la dernière fois où elle était ici...
- Bien sûr qu'elle s'en souvient.
31
00:01:31,151 --> 00:01:32,570
je te dis qu'elle fait semblant
32
00:01:32,603 --> 00:01:35,503
- et je veux que tu le prouves.
- Ça vous dérangerait de m'appeler Kath ?
33
00:01:35,817 --> 00:01:37,504
- Catherine.
- Je dois faire un rapport
34
00:01:37,531 --> 00:01:39,555
sur votre état mental
suite à votre incarcération
35
00:01:39,568 --> 00:01:41,622
pour le meurtre de la vraie Kath Maxwell.
36
00:01:41,640 --> 00:01:45,451
Mlle Ferguson souffre en effet
de ce qu'on appelle un état d'absence
37
00:01:45,480 --> 00:01:47,978
caractérisé par une complète amnésie
rétrograde.
38
00:01:48,059 --> 00:01:50,516
Je suis Joan Ferguson.
39
00:02:31,104 --> 00:02:35,090
♪ Une longueur d'avance sur toi ♪
40
00:02:35,453 --> 00:02:38,075
♪ Rester en mouvement ♪
41
00:02:38,472 --> 00:02:41,336
♪ Garder l'esprit ouvert. ♪
42
00:02:41,497 --> 00:02:45,530
♪ L'amour est une course à deux ♪
43
00:02:45,920 --> 00:02:51,110
♪ Ton émotion, ma solitude ♪
44
00:02:51,143 --> 00:02:54,643
♪ Si j'arrête je pourrais perdre la tête ♪
45
00:02:54,925 --> 00:02:57,372
♪ Alors je te perds à la place ♪
46
00:02:57,440 --> 00:03:00,040
♪ De toute façon, je suis confuse ♪
47
00:03:00,080 --> 00:03:02,643
♪ Tu me ralentis ♪
48
00:03:02,777 --> 00:03:04,920
♪ Que puis-je faire ? ♪
49
00:03:05,083 --> 00:03:06,723
Sortez-moi d'ici !
50
00:03:06,750 --> 00:03:10,560
♪ Il y a une façon particulière ♪
51
00:03:10,600 --> 00:03:13,264
- ♪ Je dois choisir. ♪
- Ferguson.
52
00:03:14,373 --> 00:03:16,020
Ferguson.
53
00:03:18,279 --> 00:03:22,199
Maxwell, votre rendez-vous
avec le Dr Miller !
54
00:03:22,959 --> 00:03:24,579
Oui, M. Stewart.
55
00:03:37,453 --> 00:03:41,130
♪ Courir toujours devant, je bouge ♪
56
00:03:41,668 --> 00:03:44,464
♪ Le temps presse ♪
57
00:03:44,565 --> 00:03:47,227
♪ Je te rattrape ♪
58
00:03:47,616 --> 00:03:51,200
♪ Une longueur d'avance sur toi ♪
59
00:03:51,980 --> 00:03:57,466
♪ Quand je te serre contre moi
puis-je vraiment perdre ? ♪
60
00:03:57,513 --> 00:03:59,520
♪ Une longueur d'avance ♪
61
00:03:59,867 --> 00:04:02,630
♪ Une seule longueur d'avance ♪
62
00:04:02,704 --> 00:04:08,950
♪ Elle a une longueur d'avance sur toi. ♪
63
00:04:09,838 --> 00:04:12,561
J'amène Ferguson.
64
00:04:12,600 --> 00:04:15,520
Entrez, Kath.
65
00:04:18,242 --> 00:04:20,114
Je n'arrĂŞte pas de vous dire,
je ne me souviens pas.
66
00:04:20,120 --> 00:04:21,695
Ce fragment est tout
ce dont je me souviens.
67
00:04:21,792 --> 00:04:23,922
OK, votre père était souvent violent
68
00:04:24,083 --> 00:04:26,186
envers votre mère ou vous ?
69
00:04:27,875 --> 00:04:30,123
N'importe qui penserait que vous...
70
00:04:30,940 --> 00:04:33,715
prenez plaisir Ă infliger de la douleur.
71
00:04:33,823 --> 00:04:35,151
C'est ce que je fais ?
72
00:04:35,668 --> 00:04:38,066
Vous savez que je ne me rappelle pas.
Mais vous...
73
00:04:39,555 --> 00:04:40,787
vous insistez.
74
00:04:42,179 --> 00:04:45,298
Désolée. Je ne veux pas paraître
difficile.
75
00:04:46,970 --> 00:04:49,886
C'est intéressant de voir la difficulté
que vous avez Ă partager vos sentiments.
76
00:04:49,913 --> 00:04:51,983
Écoutez, puisque vous avez fait
votre diagnostic
77
00:04:51,994 --> 00:04:54,306
et qu'il n'y a eu aucun changement
depuis l'audience d'incarcération,
78
00:04:54,355 --> 00:04:57,119
peut-ĂŞtre pourrions-nous simplement
suspendre nos petites discussions
79
00:04:57,156 --> 00:04:58,861
au moins jusqu'à l'approche du procès.
80
00:04:58,915 --> 00:05:01,528
J'ai une obligation envers la cour.
81
00:05:01,539 --> 00:05:03,922
- N'écrivez pas.
- Je dois suivre vos progrès.
82
00:05:03,932 --> 00:05:05,255
Et s'il n'y a pas de progrès à noter ?
83
00:05:05,266 --> 00:05:07,643
C'est parce que vous continuez a éviter
l'éléphant dans la pièce.
84
00:05:08,461 --> 00:05:11,119
Vous étiez une enfant innocente
et vulnérable.
85
00:05:11,156 --> 00:05:13,200
- Oh, allez.
- Et vous avez vu votre mère assassinée
86
00:05:13,211 --> 00:05:14,749
par quelqu'un que vous aimiez,
87
00:05:14,776 --> 00:05:17,331
- quelqu'un de confiance. Votre père.
- ArrĂŞtez.
88
00:05:19,816 --> 00:05:23,054
Je sais que c'est difficile
émotionnellement,
89
00:05:23,113 --> 00:05:24,641
mais si vous vous engagez
90
00:05:24,807 --> 00:05:27,389
Ă travailler ce traumatisme avec moi,
91
00:05:28,319 --> 00:05:32,492
ensemble, nous pouvons peut-ĂŞtre
recouvrir votre mémoire.
92
00:05:36,241 --> 00:05:38,123
Boums. Gouverneur.
93
00:05:39,129 --> 00:05:41,205
Pourquoi n'a-t-elle pas
encore été inculpée ?
94
00:05:41,281 --> 00:05:43,280
Tout le monde sait
qu'elle a attaqué Allie.
95
00:05:43,319 --> 00:05:46,788
Sans preuves concrètes,
la police ne peut rien faire.
96
00:05:47,035 --> 00:05:48,687
Ce n'est pas juste.
97
00:05:48,767 --> 00:05:51,080
Ne fais rien de stupide.
98
00:05:51,360 --> 00:05:55,144
- Tu parles Ă la mauvaise personne.
- Pas de représailles. Je suis sérieux.
99
00:05:55,960 --> 00:05:58,154
On sait tous les deux que
ça ne changera pas ce qui s'est passé.
100
00:06:06,211 --> 00:06:07,557
Boum, c'est vrai ?
101
00:06:07,592 --> 00:06:09,515
- Quoi ?
- Allie revient.
102
00:06:09,610 --> 00:06:12,419
M. J dit qu'on la décharge maintenant,
103
00:06:12,440 --> 00:06:14,416
je déteste ce mot. "Décharge".
104
00:06:14,493 --> 00:06:15,715
C'est génial de la retrouver.
105
00:06:15,762 --> 00:06:19,534
Je me sens toujours comme une merde,
de ne plus ĂŞtre lĂ pour elle.
106
00:06:19,555 --> 00:06:22,389
Dès qu'Allie dit "c'est Lou",
c'est de la viande morte.
107
00:06:22,419 --> 00:06:23,938
Elle sera sûrement un peu perturbée.
108
00:06:24,889 --> 00:06:27,298
- Que veux-tu dire ?
- Un ami a eu un accident de voiture.
109
00:06:27,325 --> 00:06:30,440
Ça a ruiné ses souvenirs.
Il a dit beaucoup de choses folles.
110
00:06:32,914 --> 00:06:34,037
Salut.
111
00:06:34,064 --> 00:06:38,630
- Putain de merde.
- Les lèvres avec des cils revient.
112
00:06:38,674 --> 00:06:41,282
Ça fait beaucoup de semaines à l'hôpital.
La pauvre.
113
00:06:41,826 --> 00:06:43,891
Ça a dû être un sacré bordel.
114
00:06:46,338 --> 00:06:47,697
Ça doit être super dur
115
00:06:47,706 --> 00:06:50,487
- de revenir dans une équipe de merde.
- Fais chier !
116
00:06:56,683 --> 00:06:59,780
Peut-être qu'il faudrait se détendre
avec les potes d'Allie.
117
00:06:59,880 --> 00:07:01,222
Elles sont bouleversées.
118
00:07:01,320 --> 00:07:02,566
Allie a eu ce qu’elle méritait
119
00:07:02,588 --> 00:07:05,164
et les femmes me craignent
pour un truc que je n'ai pas fait.
120
00:07:07,255 --> 00:07:10,165
Je te promets que quelqu'un l'a touchée
en premier.
121
00:07:10,417 --> 00:07:11,816
Salut, Marie.
122
00:07:11,864 --> 00:07:14,322
Tu as entendu la bonne nouvelle ?
Ton ex-petite amie revient.
123
00:07:16,727 --> 00:07:19,862
Peut-ĂŞtre que tu pourrais tenir
un cercle de prière ?
124
00:07:20,080 --> 00:07:21,540
L'imposition des mains.
125
00:07:21,890 --> 00:07:23,840
C'était pas ta spécialité ?
126
00:07:25,224 --> 00:07:27,682
Kelly. La police est lĂ pour te voir.
127
00:07:27,736 --> 00:07:29,480
Allez. Encore.
128
00:07:29,520 --> 00:07:32,040
Peut-ĂŞtre qu'ils ont besoin d'aide
pour trouver la sortie.
129
00:07:32,080 --> 00:07:33,474
Toi aussi, Keane.
130
00:07:33,883 --> 00:07:35,577
- Quoi ?
- Tu m'as entendu.
131
00:07:35,609 --> 00:07:36,867
Pourquoi veulent-ils voir Reb ?
132
00:07:36,910 --> 00:07:39,395
Je pensais que tu avais
toutes les réponses. Venez.
133
00:07:41,713 --> 00:07:45,301
Ce pauvre enfant, est entraîné
dans la merde de Lou.
134
00:07:45,350 --> 00:07:47,211
La police n'est pas lĂ pour Allie.
135
00:07:48,437 --> 00:07:49,647
Comment sais-tu ça ?
136
00:07:49,706 --> 00:07:51,212
Mon avocat est allé les voir.
137
00:07:52,208 --> 00:07:55,448
Ils ont essayé de faire paraître
Lou sous un meilleur jour, mais...
138
00:07:56,326 --> 00:07:58,425
j'ai dĂ» leur forcer la main.
139
00:07:59,151 --> 00:08:02,470
Il s'agit de votre temps passé
Ă l'endroit connu comme "True Path".
140
00:08:03,048 --> 00:08:04,556
Comment savez-vous que j'y étais ?
141
00:08:04,863 --> 00:08:06,482
Cet endroit a brûlé, n'est-ce pas ?
142
00:08:06,540 --> 00:08:09,008
Nous avons contacté votre maman.
Elle l'a confirmé.
143
00:08:09,073 --> 00:08:10,407
Elle déteste Reb.
144
00:08:11,472 --> 00:08:13,156
Vous ne pouvez pas croire ce qu'elle dit.
145
00:08:13,161 --> 00:08:14,995
Donc vous niez avoir été à True Path.
146
00:08:15,017 --> 00:08:16,630
Non. C'est là que j'ai rencontré Lou.
147
00:08:16,648 --> 00:08:17,848
Pourquoi étiez-vous là ?
148
00:08:17,888 --> 00:08:19,765
Parce que sa mère est une conne.
149
00:08:19,803 --> 00:08:22,603
Que pouvez-vous nous dire sur le jour
où les victimes ont été empoisonnées ?
150
00:08:22,686 --> 00:08:24,730
Je ne sais pas. Nous étions partis.
151
00:08:25,859 --> 00:08:27,021
C'était quand ?
152
00:08:27,043 --> 00:08:29,124
- En juin.
- Fin mai.
153
00:08:30,361 --> 00:08:32,054
Désolé, c'était en mai.
154
00:08:32,199 --> 00:08:34,001
J'ai juste... je me suis souvenu
que c'était l'anniversaire de Lou.
155
00:08:34,152 --> 00:08:37,158
Sortir de là était le plus beau cadeau
de ma vie.
156
00:08:37,659 --> 00:08:40,601
J'espère pouvoir vous aider,
mais nous sommes partis avant l'incendie.
157
00:08:41,359 --> 00:08:45,366
Donc vous ne pouvez pas confirmer
la présence de Sheila Bausch ce jour-là ?
158
00:08:45,861 --> 00:08:48,894
Non.
159
00:08:49,189 --> 00:08:51,088
Comme je l'ai dit,
nous étions partis avant.
160
00:08:51,128 --> 00:08:53,002
Si je pouvais aider, je le ferais.
161
00:08:53,788 --> 00:08:56,117
Et maintenant, M. Stewart ?
Aucun signe d'elle ?
162
00:08:56,472 --> 00:08:57,870
Elle n'est pas loin.
163
00:09:06,096 --> 00:09:08,728
- De la part de Mendel.
- Désolé, nous n'avons pas pu t'aider.
164
00:09:08,768 --> 00:09:10,548
Tu vas tomber
pour neuf chefs d'accusations.
165
00:09:10,568 --> 00:09:12,414
T'es ici pour la vie.
166
00:09:18,528 --> 00:09:20,368
J'ai hâte de la voir.
167
00:09:20,405 --> 00:09:23,411
Je ne la perdrai plus jamais de vue.
168
00:09:23,427 --> 00:09:25,917
Dès qu'Allie dit que c'était Lou,
elle est morte.
169
00:09:29,088 --> 00:09:30,088
Oh !
170
00:09:32,080 --> 00:09:34,764
C'est pour Allie. Putain de salope.
171
00:09:34,823 --> 00:09:37,916
- Tu vas payer pour ce que tu as fait.
- Reviens.
172
00:09:37,986 --> 00:09:41,218
- Tu es foutrement morte pour moi.
- Ce n'était pas moi.
173
00:09:41,455 --> 00:09:43,471
Tu crois ?
174
00:09:44,418 --> 00:09:46,171
Le spectacle est terminé. Reculez.
175
00:09:47,672 --> 00:09:50,990
Allie est lĂ . Poussez-vous.
176
00:09:52,007 --> 00:09:55,416
Bon retour dans la merde.
177
00:09:56,104 --> 00:09:58,132
C'est si bon de te voir.
178
00:09:58,148 --> 00:10:00,009
- Tu nous as manqué.
- Vous aussi.
179
00:10:00,048 --> 00:10:03,338
- Comment vas-tu ?
- J'ai été mieux.
180
00:10:03,520 --> 00:10:05,577
C'est pas si mal, non ?
181
00:10:05,611 --> 00:10:08,511
D'être poussée par un beau mec.
182
00:10:08,528 --> 00:10:11,412
- Tu seras sur pied rapidement.
- Oui.
183
00:10:13,362 --> 00:10:15,984
- Je ne le serai pas.
- Tu le seras.
184
00:10:18,088 --> 00:10:21,101
Mes nerfs rachidiens sont endommagés.
185
00:10:21,127 --> 00:10:23,127
Merde.
186
00:10:25,874 --> 00:10:27,467
VoilĂ .
187
00:11:01,155 --> 00:11:03,139
Je n'en pouvais plus.
188
00:11:03,556 --> 00:11:06,444
Cette salope béate jubilait
sur ce qu'elle a fait Ă Allie.
189
00:11:06,987 --> 00:11:10,149
Mais je comprends. Il y a des règles,
vous devez donc m'enfermer.
190
00:11:11,010 --> 00:11:12,661
Je suis aussi frustré que n'importe qui
191
00:11:12,677 --> 00:11:14,522
que personne n'ait été puni.
192
00:11:16,048 --> 00:11:17,737
Je te laisse partir
avec un avertissement.
193
00:11:17,791 --> 00:11:20,568
- Quoi ?
- Tu peux retourner dans ton unité.
194
00:11:22,122 --> 00:11:24,321
Allie a plus que jamais besoin
de ses potes.
195
00:11:26,268 --> 00:11:27,553
Bryant.
196
00:11:32,592 --> 00:11:34,329
Merci d'avoir échangé ta cellule
avec moi.
197
00:11:34,362 --> 00:11:36,583
Tu sais, c'est un peu plus grand.
198
00:11:36,949 --> 00:11:39,654
Je pensais que tu pourrais l'utiliser
dans... une chambre.
199
00:11:47,727 --> 00:11:50,582
- Tu veux que je t'apporte un truc ?
- La couverture de Bea.
200
00:11:53,034 --> 00:11:54,271
VoilĂ .
201
00:11:54,298 --> 00:11:56,207
Merci.
202
00:12:02,795 --> 00:12:05,488
- Pourquoi ne nous l'ont-ils pas dit ?
- Parce que je leur ai demandé.
203
00:12:06,291 --> 00:12:07,544
Pourquoi ?
204
00:12:08,442 --> 00:12:10,362
Je ne veux pas que tu fasses des bĂŞtises.
205
00:12:11,959 --> 00:12:13,751
Je suis vraiment désolée.
206
00:12:14,719 --> 00:12:16,520
Ce n'est pas de ta faute.
207
00:12:17,386 --> 00:12:19,270
- Tu m'as poignardée ?
- Non.
208
00:12:19,286 --> 00:12:21,518
Alors ce n'était pas de ta faute.
209
00:12:22,938 --> 00:12:24,111
C'était Lou ?
210
00:12:49,375 --> 00:12:51,381
Vous nous donnez une seconde ?
211
00:12:52,854 --> 00:12:54,247
Viens, Boum.
212
00:12:58,577 --> 00:12:59,888
Viens lĂ .
213
00:13:05,450 --> 00:13:06,945
Je suis vraiment désolée.
214
00:13:09,742 --> 00:13:11,404
Qu'as-tu fait de l'argent ?
215
00:13:13,131 --> 00:13:14,390
Quoi ?
216
00:13:20,015 --> 00:13:21,203
Je l'ai gardé.
217
00:13:25,990 --> 00:13:27,302
Putain de Lou Kelly.
218
00:13:29,228 --> 00:13:31,169
Utilise-le pour lutter
contre ton extradition.
219
00:13:51,907 --> 00:13:53,058
J'arrive trop tard ?
220
00:13:57,688 --> 00:13:59,511
D'une dizaine d'années seulement.
221
00:14:03,625 --> 00:14:06,120
Les flics sont passés la semaine dernière
pour poser des questions sur toi.
222
00:14:06,562 --> 00:14:07,906
Qu'est-ce que tu as dit ?
223
00:14:08,374 --> 00:14:09,864
Je ne savais pas où tu étais.
224
00:14:12,568 --> 00:14:13,903
Mais maintenant, je mentirais.
225
00:14:33,199 --> 00:14:34,695
Il va comme si comme ça,
226
00:14:35,255 --> 00:14:36,906
mais surtout comme ça.
227
00:15:13,042 --> 00:15:14,984
Attention, Catherine.
228
00:15:15,021 --> 00:15:16,823
- Quoi ?
- Le congélateur ne fonctionne pas.
229
00:15:21,288 --> 00:15:22,847
Toujours gelé.
230
00:15:27,568 --> 00:15:29,757
Jackson ne sera pas content.
231
00:15:30,053 --> 00:15:32,500
Furieux, je suppose.
232
00:15:34,088 --> 00:15:35,276
Pour l'amour de Dieu, Vera,
233
00:15:35,281 --> 00:15:37,772
tu ne peux pas prendre ton déjeuner
dans la salle du personnel ?
234
00:15:37,808 --> 00:15:40,664
Oh mon Dieu, Ferguson prépare
les repas en cuisine.
235
00:15:40,768 --> 00:15:44,133
- Comme elle est censée le faire.
- Tu as dû remarqué des trucs.
236
00:15:44,168 --> 00:15:47,608
- De quoi ?
- Eh bien, Ferguson.
237
00:15:48,226 --> 00:15:49,757
- Donne-moi un exemple.
- Je ne sais pas.
238
00:15:49,774 --> 00:15:52,732
Tu vois comme un regard ou un mouvement.
239
00:15:52,748 --> 00:15:55,771
- Non, je ne l'ai pas fait.
- J'imagine des choses, n'est-ce pas ?
240
00:16:00,888 --> 00:16:02,434
Comment ça s'est passé
Ă la clinique du sommeil ?
241
00:16:03,069 --> 00:16:06,075
Bien sûr, ce petit singe a dormi
toute la nuit,
242
00:16:06,368 --> 00:16:08,801
mais quand nous sommes rentrées,
elle est redevenue la mĂŞme.
243
00:16:08,833 --> 00:16:10,930
Elle dort pendant une heure
et puis elle gazouille.
244
00:16:10,968 --> 00:16:12,151
Laisse-moi rester.
245
00:16:12,188 --> 00:16:14,522
Je m'occuperai de Grace
quand elle se réveillera.
246
00:16:14,538 --> 00:16:16,507
Tu pourras porter des bouchons
d'oreilles, et passer une bonne nuit.
247
00:16:16,523 --> 00:16:18,620
La clinique a dit
que la routine est vraiment importante.
248
00:16:18,631 --> 00:16:20,528
Si tu étais là ,
elle serait déstabilisée.
249
00:16:21,408 --> 00:16:23,509
Et je dois aller voir Will.
250
00:16:24,057 --> 00:16:25,455
Tu vas laisser votre déjeuner là .
251
00:16:25,536 --> 00:16:26,897
Tu peux le prendre.
252
00:16:27,257 --> 00:16:30,648
Je m'inquiète pour toi.
Tu ne peux pas continuer comme ça.
253
00:16:30,688 --> 00:16:33,324
Si je peux. C'est ça être mère.
254
00:16:38,928 --> 00:16:40,892
Elle essuie un putain de banc.
255
00:16:42,608 --> 00:16:45,162
Nous avons ton plan de soins
de l'hĂ´pital.
256
00:16:45,183 --> 00:16:48,513
Il est conçu pour maximiser
l'indépendance.
257
00:16:48,528 --> 00:16:51,068
Alors tu continueras Ă travailler avec
ton équipe de santé,
258
00:16:51,088 --> 00:16:54,128
rééducation continue, physio
et ergothérapie,
259
00:16:54,133 --> 00:16:56,074
et tu auras des séances de conseil.
260
00:16:56,090 --> 00:16:58,801
Plus toutes les modifications apportées
Ă la prison pour,
261
00:16:59,253 --> 00:17:00,872
te simplifier la vie.
262
00:17:01,448 --> 00:17:04,928
Je pense que je devrais quitter
mon poste de Topdog.
263
00:17:05,272 --> 00:17:06,966
Je ne vois pas pourquoi
tu ne pourrais pas continuer.
264
00:17:07,116 --> 00:17:10,048
Sérieusement, le gros truc en métal
avec des roues ne le trahit pas.
265
00:17:10,288 --> 00:17:12,274
Il ne s'agit pas seulement
de force physique.
266
00:17:13,488 --> 00:17:15,168
Les femmes te respectent.
267
00:17:15,641 --> 00:17:17,873
Je suis sûre que Ruby et Boomer et Judy
268
00:17:17,895 --> 00:17:19,804
t'aideront tous jusqu'Ă
ce que tu t'habitues.
269
00:17:22,288 --> 00:17:23,724
Je suis vraiment désolé.
270
00:17:25,568 --> 00:17:27,235
S'il te plaît, dis-nous qui l'a fait.
271
00:17:28,088 --> 00:17:29,564
Nous avons une forte suspicion.
272
00:17:29,892 --> 00:17:31,430
Nous avons juste besoin
que tu la confirmes.
273
00:17:33,269 --> 00:17:36,008
Je t'ai menti une fois avant
et regarde où ça m'a mené.
274
00:17:42,088 --> 00:17:44,487
- Je vais te chercher un café.
- Merci.
275
00:17:44,492 --> 00:17:46,154
Je vais t'apporter des chocolats.
276
00:17:46,229 --> 00:17:47,488
OK, Boums.
277
00:17:58,212 --> 00:17:59,481
OĂą est notre argent ?
278
00:17:59,524 --> 00:18:01,923
- Je te l'ai dit, je ne l'ai pas.
- Je veux le récupérer.
279
00:18:02,088 --> 00:18:03,368
Vas-y et tue-moi.
280
00:18:03,408 --> 00:18:05,945
Continue. Tu me rendras service.
281
00:18:05,968 --> 00:18:08,848
- Va te faire foutre.
- Très effrayant.
282
00:18:08,888 --> 00:18:11,393
Les voilĂ . Ici, elles...
283
00:18:11,436 --> 00:18:14,507
- Laisse-la tranquille.
- Recule, Kelly. Maintenant.
284
00:18:14,652 --> 00:18:16,852
Plus de conneries oĂą j'enferme
beaucoup d'entre vous.
285
00:18:49,648 --> 00:18:52,772
Forcer la main de Lou a bien fonctionné
pour toi, alors.
286
00:18:54,288 --> 00:18:56,008
Je n'ai pas encore abandonné.
287
00:19:13,513 --> 00:19:14,905
Oh merde.
288
00:19:14,965 --> 00:19:17,137
- Est-ce que tout va bien ?
- J'ai oublié mon gel douche.
289
00:19:17,208 --> 00:19:19,792
Tu peux utiliser le mien.
290
00:19:20,236 --> 00:19:21,473
Merci.
291
00:20:31,826 --> 00:20:34,569
- Ce que Marie a dit...
- On peut ne pas parler d'elle ?
292
00:20:34,609 --> 00:20:36,612
Juste Ă propos de toi ne voulant pas
que je subisse l’opération.
293
00:20:36,623 --> 00:20:38,635
- Non.
- Mais quoi ? Je ne fais rien.
294
00:20:38,657 --> 00:20:40,599
Si. Tu descends dans ce terrier de lapin.
295
00:20:40,610 --> 00:20:41,944
Et je te l'ai déjà dit,
c'est des conneries.
296
00:20:41,968 --> 00:20:44,143
Peut-on juste simplement en parler ?
297
00:20:48,808 --> 00:20:49,808
J'ai juste...
298
00:20:51,974 --> 00:20:53,593
je ne pense pas
que tu as vraiment pensé
299
00:20:53,609 --> 00:20:55,276
Ă ce que cela va signifier pour toi.
300
00:20:55,448 --> 00:20:57,793
Je suis une vieille lesb, tu es un homme.
301
00:20:58,008 --> 00:20:59,885
Bien sûr que j'y ai pensé.
302
00:21:00,132 --> 00:21:02,176
Comme si on était des homos. Non ?
303
00:21:02,192 --> 00:21:03,854
Mais pour le reste du monde
304
00:21:05,010 --> 00:21:08,167
ils penseront que nous sommes
un vieux couple hétéro barbant.
305
00:21:09,275 --> 00:21:11,528
Penses-tu vraiment
que sommes-nous en danger ?
306
00:21:11,716 --> 00:21:13,550
Mais je veux dire,
est-ce que ça te fait peur ?
307
00:21:17,168 --> 00:21:19,606
J'ai besoin de toi plus
que le reste du monde,
308
00:21:19,912 --> 00:21:22,182
alors tu les emmerdes.
309
00:21:22,888 --> 00:21:24,026
Ils n'en font pas partie.
310
00:21:24,107 --> 00:21:27,248
Ça marche. C'est comme ça.
Ça le sera toujours.
311
00:21:33,163 --> 00:21:36,078
Mais si jamais tu me demandes
de repasser une putain de chemise...
312
00:21:36,093 --> 00:21:38,400
- Alors on réévaluera.
- On réévaluera.
313
00:22:19,817 --> 00:22:22,452
Attention bâtiment. Attention bâtiment.
314
00:22:22,492 --> 00:22:24,980
Toutes les femmes doivent se rapporter
aux tâches assignées.
315
00:22:25,612 --> 00:22:27,338
Oui. Grace était debout la moitié
de la nuit.
316
00:22:27,360 --> 00:22:29,075
Oui, j'ai essayé chaque truc
de ce putain de livre
317
00:22:29,091 --> 00:22:31,624
et si c'est des coliques
pourquoi les remèdes ne fonctionnent pas ?
318
00:22:31,748 --> 00:22:34,539
OK, j'allais justement te dire,
fais attention oĂą tu marches.
319
00:22:34,688 --> 00:22:36,475
Quelqu'un a vomi au coin du couloir.
320
00:22:40,331 --> 00:22:41,767
Bonjour, Mlle Bennett.
321
00:22:43,941 --> 00:22:45,355
Vous avez l'air fatigué.
322
00:22:49,400 --> 00:22:50,690
Ferguson.
323
00:23:00,834 --> 00:23:03,394
- J'ai besoin de gants.
- Ceux en cuir noir ?
324
00:23:32,108 --> 00:23:35,072
La recherche continue
pour le tireur d'élite responsable
325
00:23:35,088 --> 00:23:38,567
de l'assassinat du secrétaire américain
à la défense le mois dernier.
326
00:23:38,653 --> 00:23:40,998
Les autorités australiennes travaillent
en étroite collaboration
327
00:23:41,014 --> 00:23:42,929
avec leurs homologues américains,
328
00:23:43,069 --> 00:23:45,548
mais jusqu'à présent,
aucune arrestation n'a été effectuée
329
00:23:45,586 --> 00:23:48,533
et personne n'a revendiqué l'attentat.
330
00:23:48,603 --> 00:23:50,566
Le ministre australien de...
331
00:23:51,055 --> 00:23:53,173
Tu es sûre que tu ne veux pas prendre
une douche ?
332
00:23:53,684 --> 00:23:55,529
Peut-ĂŞtre plus tard.
333
00:23:56,368 --> 00:23:58,369
Dis-nous qui.
334
00:23:59,068 --> 00:24:01,402
Tu as parlé à Rita ?
335
00:24:01,888 --> 00:24:03,515
Elle est avec papa maintenant.
336
00:24:03,941 --> 00:24:05,156
Comment va-t-il ?
337
00:24:05,915 --> 00:24:06,915
Oui.
338
00:24:07,076 --> 00:24:09,266
J'ai une lettre à écrire.
339
00:24:09,352 --> 00:24:12,443
OK. En prenant un livre,
340
00:24:12,901 --> 00:24:16,569
sa main a touché son sein et elle serra.
341
00:24:16,612 --> 00:24:19,769
Et avec quelque chose
comme effleurer le mamelon ?
342
00:24:19,785 --> 00:24:22,588
- C'est un peu plus classe.
- Oui, très sophistiqué.
343
00:24:22,629 --> 00:24:25,540
Quel est le problème, Sheila ?
Trop sexe pour toi.
344
00:24:26,629 --> 00:24:29,183
Je ne comprends toujours pas
comment tu vas avoir un bébé.
345
00:24:29,210 --> 00:24:30,797
Parce que maintenant je le pĂŞche.
346
00:24:30,823 --> 00:24:32,833
L'appât est sur l'hameçon.
347
00:24:33,062 --> 00:24:34,971
Et on va le remonter.
348
00:24:35,031 --> 00:24:37,573
Enroule-le. Enroule-le.
349
00:24:37,608 --> 00:24:39,099
Il faut qu'il mordille d'abord
à l'hameçon.
350
00:24:39,173 --> 00:24:41,008
Qui t'a causé, Madame je-sais-tout ?
351
00:24:41,633 --> 00:24:43,865
Bausch, ton avocat est lĂ .
352
00:24:45,915 --> 00:24:48,833
- À plus tard, sexy.
- Mamelon.
353
00:24:49,572 --> 00:24:51,394
Tu devrais nous aider à écrire ça
354
00:24:51,448 --> 00:24:53,330
parce que tu es bonne
avec des trucs de lez aussi.
355
00:24:53,331 --> 00:24:57,208
Oh, bon sang. Merci.
Je suis pas vraiment d'humeur.
356
00:24:58,052 --> 00:24:59,423
Qu'est-ce que tu veux ?
357
00:25:00,053 --> 00:25:01,273
Un mot avec Allie.
358
00:25:01,306 --> 00:25:02,554
J'en ai quatre pour toi.
359
00:25:02,677 --> 00:25:04,447
- Va te faire foutre.
- C'est bon.
360
00:25:16,569 --> 00:25:18,248
Pourquoi n'as-tu pas puni Lou ?
361
00:25:18,848 --> 00:25:21,728
J'ai besoin de mon équipe en forme
et en bonne santé.
362
00:25:25,582 --> 00:25:26,883
C'était donc elle.
363
00:25:28,900 --> 00:25:32,472
- Je n'ai pas dit ça.
- Ce qui t'est arrivé est épouvantable.
364
00:25:33,128 --> 00:25:35,128
Je dois savoir si c'était Lou
365
00:25:35,548 --> 00:25:38,716
pour que je puisse protéger
les gens auxquels je tiens.
366
00:26:06,612 --> 00:26:07,940
C'était Lou.
367
00:26:11,302 --> 00:26:13,657
Allie l'a vue sous les douches.
368
00:26:15,222 --> 00:26:17,471
Ce n'est donc qu'une question de temps
avant qu'elle ne soit inculpée,
369
00:26:17,488 --> 00:26:19,283
et tu vas être impliqué aussi.
370
00:26:19,816 --> 00:26:21,327
Et qu'est-ce que ça peut te faire ?
371
00:26:21,408 --> 00:26:24,833
Ta putain de petite amie a tranché
la moelle épinière d'une femme
372
00:26:24,834 --> 00:26:27,518
qui elle ne marchera jamais.
Tu es d'accord avec ça ?
373
00:26:27,529 --> 00:26:29,750
- Laisse-moi tranquille.
- Ce n'est pas trop tard.
374
00:26:29,777 --> 00:26:32,310
Je lui ai dit de le faire, d'accord.
375
00:26:37,088 --> 00:26:38,721
Cette salope a volé notre argent, alors,
376
00:26:38,753 --> 00:26:41,082
ne me mets pas sur
un putain de piédestal.
377
00:26:41,965 --> 00:26:43,583
Lou a fait plus pour me protéger
378
00:26:43,610 --> 00:26:45,660
que tu ne comprendras jamais, jamais.
379
00:26:45,676 --> 00:26:48,407
Alors garde ça pour toi, Marie.
380
00:26:49,058 --> 00:26:51,374
Rien de ce que tu diras
ne pourra changer ça.
381
00:27:13,568 --> 00:27:14,880
Salut.
382
00:27:19,748 --> 00:27:22,328
La police a clos l'enquĂŞte.
383
00:27:22,854 --> 00:27:25,128
Ils sont convaincus
que j'ai assassiné neuf personnes.
384
00:27:27,143 --> 00:27:30,094
Chérie, je suis tellement désolée.
385
00:27:31,956 --> 00:27:33,583
Je ne l'aurais jamais tué.
386
00:27:34,309 --> 00:27:35,755
Je l'aimais.
387
00:27:36,871 --> 00:27:39,015
Il m'a gardé sur le droit chemin,
388
00:27:40,790 --> 00:27:43,903
et sans lui, tout s'effondre.
389
00:27:48,208 --> 00:27:52,078
J'aurais aimé qu'il m'emmène avec lui.
390
00:28:09,728 --> 00:28:12,573
Ce n'était pas ton médecin
qui a empoisonné ces gens.
391
00:28:14,128 --> 00:28:15,971
Et comment tu sais ça ?
392
00:28:16,398 --> 00:28:19,105
J'ai surpris Lou en train de faire
la mĂŞme chose ici.
393
00:28:19,755 --> 00:28:22,883
J'ai essayé d'enrôler quelqu'un
pour empoisonner un membre du personnel.
394
00:28:23,060 --> 00:28:25,248
Cela ne veut pas dire
qu'elle a tué Mendel.
395
00:28:25,288 --> 00:28:29,928
Réfléchis. Elle détestait Mendel
pour ce qu'il a fait Ă Reb.
396
00:28:30,488 --> 00:28:33,189
Alors elle l'a tué ainsi que ses adeptes,
397
00:28:33,550 --> 00:28:37,676
puis elle a sauvé Reb du feu
qu'elle a allumé.
398
00:28:40,048 --> 00:28:42,631
Et maintenant, Reb est lié à elle.
399
00:28:56,692 --> 00:28:59,413
Je savais qu'il ne me quitterait jamais.
400
00:29:00,208 --> 00:29:02,974
Il n'aurait pas pu me laisser derrière.
401
00:29:03,125 --> 00:29:05,432
Bien sûr qu'il ne l'aurait pas fait,
ma chérie.
402
00:29:06,083 --> 00:29:10,144
Non seulement elle a assassiné l'homme
que tu aimais,
403
00:29:10,928 --> 00:29:13,325
et elle t'a laissé en assumer
la responsabilité.
404
00:29:13,437 --> 00:29:16,638
Et tu vois quand tu as volé l'argent
de True Path,
405
00:29:16,722 --> 00:29:18,604
tu es entrée droit dans son jeu.
406
00:29:20,248 --> 00:29:21,747
Et maintenant vous ĂŞtes
toutes les deux coincées ici,
407
00:29:21,768 --> 00:29:24,827
mais c'est différent pour elle
parce qu'elle a quelqu'un qui l'aime.
408
00:29:24,848 --> 00:29:31,756
Tu sais, elle avait la chaleur et
le confort et l'intimité, mais toi...
409
00:29:32,797 --> 00:29:34,463
C'est la mĂŞme nourriture,
410
00:29:35,036 --> 00:29:36,729
le mĂŞme matelas,
411
00:29:37,312 --> 00:29:40,371
les mĂŞmes conversations stupides
sur les morts de Shiels,
412
00:29:40,387 --> 00:29:43,409
toutes les heures
jusqu’à ce qu’ils sortent.
413
00:29:45,048 --> 00:29:46,436
Sauf pour toi.
414
00:29:48,234 --> 00:29:52,686
Pour moi, tu n'as plus qu'un seul choix.
415
00:29:53,827 --> 00:29:56,308
Ta mort
416
00:29:57,039 --> 00:29:58,301
ou la sienne.
417
00:30:00,351 --> 00:30:05,093
Parce qu'ici, elle rendra
ta vie insupportable.
418
00:30:06,591 --> 00:30:09,182
Crois-moi.
419
00:30:19,368 --> 00:30:21,910
Attention bâtiment. Attention bâtiment.
420
00:30:21,921 --> 00:30:23,897
Les téléphones sont maintenant disponibles.
421
00:30:42,175 --> 00:30:44,008
- Bonjour.
- Bonjour.
422
00:30:46,247 --> 00:30:49,547
- Tante Marie ?
- Salut. C'est bon de t'entendre.
423
00:30:50,436 --> 00:30:54,621
Écoute, Ru. Il est sonné.
Tu sais, avec les analgésiques.
424
00:30:56,888 --> 00:30:58,732
Je ne sais pas combien de temps il a.
425
00:30:59,999 --> 00:31:01,292
Tu veux lui parler ?
426
00:31:03,032 --> 00:31:04,094
Oui.
427
00:31:09,929 --> 00:31:11,117
Papa.
428
00:31:12,590 --> 00:31:14,030
C'est moi, Ruby.
429
00:31:17,089 --> 00:31:18,755
Je suis contente que vous soyez ensemble.
430
00:31:19,365 --> 00:31:21,788
Je savais que tu tiendrais jusque-lĂ .
431
00:31:25,483 --> 00:31:27,228
J'aurais voulu ĂŞtre avec toi.
432
00:31:28,548 --> 00:31:31,975
Je sais que je t'ai laissé tomber,
Papa, en finissant ici.
433
00:31:36,070 --> 00:31:38,945
Je t'aime et je suis désolée.
434
00:31:41,652 --> 00:31:42,982
Papa.
435
00:31:48,053 --> 00:31:50,210
Comme je l'ai dit, il dort,
436
00:31:50,688 --> 00:31:52,465
mais je pense qu'il t'a entendu, Ru.
437
00:31:54,269 --> 00:31:55,835
J'aimerais ĂŞtre lĂ .
438
00:31:56,214 --> 00:31:58,069
Je rappelle dès que je peux.
439
00:31:58,364 --> 00:31:59,804
Ouais au revoir.
440
00:32:13,912 --> 00:32:16,013
Papa, tu es réveillé ?
441
00:32:16,756 --> 00:32:18,973
Oh, ma douce fille.
442
00:32:20,682 --> 00:32:22,322
Je t'aime, Baba.
443
00:32:22,512 --> 00:32:24,512
Je t'aime aussi, Papa.
444
00:32:25,219 --> 00:32:28,653
Oh, mon mortel Kanga-Rub.
445
00:32:29,482 --> 00:32:32,733
Papa, c'est Rita.
446
00:32:35,053 --> 00:32:36,084
Papa.
447
00:32:37,183 --> 00:32:41,068
Ouais, elle est partie
depuis longtemps, celle-lĂ .
448
00:32:45,835 --> 00:32:47,837
Juste toi et moi maintenant, Bab.
449
00:32:48,742 --> 00:32:50,173
Hein, Rub.
450
00:32:51,060 --> 00:32:52,213
Oui.
451
00:33:05,772 --> 00:33:07,243
Kath.
452
00:33:07,835 --> 00:33:11,225
- OĂą est le technicien ?
- Je crois qu'il est parti.
453
00:34:24,877 --> 00:34:27,132
Entrez, Kath.
454
00:34:28,688 --> 00:34:32,583
Dis-le.
455
00:34:34,360 --> 00:34:35,413
Est-ce que tout va bien ?
456
00:34:37,204 --> 00:34:38,728
Je suis Joan Ferguson.
457
00:34:39,973 --> 00:34:42,092
- Désolé.
- Je ne suis pas Kath mais Joan Ferguson,
458
00:34:42,424 --> 00:34:44,742
et j'ai presque...
j'ai failli tout gâcher.
459
00:34:44,747 --> 00:34:46,713
Attendez. Avez-vous retrouvé la mémoire ?
460
00:34:46,733 --> 00:34:48,093
Oui oui oui.
461
00:34:48,133 --> 00:34:50,751
- Tout, tout il y a des semaines.
- Quoi ?
462
00:34:50,773 --> 00:34:54,052
L'envie de vengeance est si forte.
463
00:34:55,533 --> 00:34:57,842
Vous devez m'aider
ou je n'y arriverai jamais au procès.
464
00:34:57,890 --> 00:35:01,173
- Vous me mentez depuis des semaines.
- Silence.
465
00:35:04,120 --> 00:35:07,020
Si vous ne m'aidez pas Ă me contrĂ´ler...
466
00:35:09,373 --> 00:35:11,880
quelque chose d'horrible va arriver.
467
00:35:15,160 --> 00:35:17,105
- Qu'est-ce que vous faites ?
- Envoyez un gardien dans mon bureau.
468
00:35:17,147 --> 00:35:19,286
- Attendez. Je vous en prie, non.
- Vous m'avez intentionnellement
469
00:35:19,291 --> 00:35:20,162
- déçu.
- Je ne peux pas faire ça sans vous.
470
00:35:20,163 --> 00:35:21,988
- Je ne peux plus continuer avec vous.
- Non je vous en prie.
471
00:35:22,834 --> 00:35:26,083
- Escortez Ferguson jusqu'à son unité.
- D'accord.
472
00:35:47,510 --> 00:35:49,533
Peux-tu avoir des sédatifs ?
473
00:35:52,839 --> 00:35:55,413
- Pour qui ?
- Je dois les droguer tous les deux.
474
00:35:56,381 --> 00:35:58,806
Je dois m'assurer
que Reb ne peut pas intervenir.
475
00:36:00,852 --> 00:36:02,108
Laisse-le avec moi.
476
00:37:20,502 --> 00:37:21,693
D'accord.
477
00:37:22,978 --> 00:37:26,721
On va jouer Ă Go Fish.
Tu viens ?
478
00:37:28,133 --> 00:37:29,781
C'est un peu perturbant pour toi ?
479
00:37:38,128 --> 00:37:39,405
Ferguson.
480
00:37:40,933 --> 00:37:43,137
Fergus... Putain de merde.
481
00:37:43,641 --> 00:37:44,698
Maxwell.
482
00:37:46,133 --> 00:37:47,625
Le Dr Miller veut vous voir.
483
00:37:56,533 --> 00:37:58,720
Puis-je avoir votre attention,
s'il vous plaît ?
484
00:38:03,693 --> 00:38:04,957
Je veux juste que tout le monde sache
485
00:38:04,969 --> 00:38:06,891
que je vais démissionner
de mon poste de Topdog.
486
00:38:07,707 --> 00:38:09,170
- Allez.
- Allie, non !
487
00:38:09,460 --> 00:38:10,735
Eh bien, je veux dire,
488
00:38:10,936 --> 00:38:13,098
pas littéralement démissionner,
évidemment.
489
00:38:13,456 --> 00:38:15,281
Mais pourquoi ? Non.
490
00:38:15,722 --> 00:38:18,392
je veux juste vous dire merci
pour votre soutien.
491
00:38:18,401 --> 00:38:19,413
Je t'en prie.
492
00:38:24,133 --> 00:38:27,177
Je nomme Boomer pour remplir ce rĂ´le
jusqu'Ă ce qu'il y ait un vote formel.
493
00:38:27,186 --> 00:38:28,772
Elle a fait un excellent travail et
494
00:38:29,289 --> 00:38:31,896
elle mérite le même respect
que vous m'avez toutes montré.
495
00:38:32,693 --> 00:38:35,748
- Lève-toi.
- Non, je n'ai pas de discours.
496
00:38:35,790 --> 00:38:38,692
Je n'ai pas de discours
497
00:38:38,907 --> 00:38:42,834
parce que je ne savais pas
que je devais en faire un.
498
00:38:44,173 --> 00:38:48,288
Juste, apprenez Ă vous tenir putain.
499
00:38:59,738 --> 00:39:00,992
Allez, bébé.
500
00:39:01,488 --> 00:39:03,195
Nous avons mieux Ă faire.
501
00:39:26,693 --> 00:39:27,693
Merci, M. Stewart.
502
00:39:30,512 --> 00:39:31,512
Asseyez-vous
503
00:40:11,933 --> 00:40:14,331
Cela doit rester confidentiel.
504
00:40:14,413 --> 00:40:18,693
Ne parlez Ă personne du retour
de votre mémoire ou de ce médicament.
505
00:40:19,150 --> 00:40:20,198
Bien sûr.
506
00:40:23,413 --> 00:40:24,445
Puis-je ?
507
00:40:28,293 --> 00:40:30,686
Il stimule la production d'ocytocine,
508
00:40:30,850 --> 00:40:34,244
qui favorise des éléments du comportement
social comme l'empathie,
509
00:40:34,257 --> 00:40:38,493
donc ça peut aider à tempérer
vos pulsions psychopathiques.
510
00:40:42,456 --> 00:40:45,400
Personne n'a trouvé un remède
Ă la psychopathie,
511
00:40:45,413 --> 00:40:49,869
il serait donc présomptueux
de supposer que cela pourrait réussir.
512
00:40:53,300 --> 00:40:56,800
Vous devez aussi vous engager
de tout cœur dans nos séances,
513
00:40:57,893 --> 00:41:00,126
plonger vraiment dans votre passé
514
00:41:00,168 --> 00:41:03,545
pour acquérir une compréhension
de la source de vos impulsions
515
00:41:03,658 --> 00:41:05,593
en vue de les contrĂ´ler.
516
00:41:07,405 --> 00:41:10,453
Un accord verbal suffira
ou l'aimeriez-vous dans le sang ?
517
00:41:32,373 --> 00:41:34,931
♪ Ça recommence ♪
518
00:41:35,133 --> 00:41:37,414
♪ S'infiltre lentement ♪
519
00:41:37,914 --> 00:41:40,463
♪ Du temps et son commandement ♪
520
00:41:40,613 --> 00:41:43,269
♪ Bientôt ça arrive ♪
521
00:41:43,295 --> 00:41:45,878
♪ Et s'installe à sa place ♪
522
00:41:45,973 --> 00:41:48,427
♪ Son ombre sur mon visage ♪
523
00:41:48,723 --> 00:41:51,102
♪ Met la pression dans ma journée ♪
524
00:41:53,580 --> 00:42:00,459
♪ Cette vie, glisse entre mes mains ♪
525
00:42:01,826 --> 00:42:08,837
♪ Ces jours ne sont rien
de ce que j'avais prévu ♪
526
00:42:10,613 --> 00:42:12,885
♪ Ça recommence. ♪
527
00:42:13,373 --> 00:42:15,723
♪ S'infiltre lentement. ♪
528
00:42:16,013 --> 00:42:18,786
♪ Du temps et son commandement ♪
529
00:42:21,342 --> 00:42:23,925
♪ Des ombres à sa place, ♪
530
00:42:24,023 --> 00:42:26,553
♪ son ombre sur mon visage. ♪
531
00:42:26,933 --> 00:42:29,478
♪ Met la pression sur ma journée. ♪
532
00:42:29,668 --> 00:42:32,507
♪ Bientôt ça arrive ♪
533
00:42:32,547 --> 00:42:34,892
♪ Le revoilà ♪
534
00:42:35,093 --> 00:42:37,493
♪ Une main qui rampe lentement ♪
535
00:42:37,908 --> 00:42:40,293
♪ Le temps et sa commande ♪
536
00:42:40,537 --> 00:42:43,383
♪ Bientôt ça arrive ♪
537
00:42:43,435 --> 00:42:45,773
♪ S'installe à sa place ♪
538
00:42:45,991 --> 00:42:48,561
♪ L'ombre sur mon visage ♪
539
00:42:48,725 --> 00:42:51,241
♪ Indigne et boiteux ♪
540
00:42:53,659 --> 00:43:00,000
♪ Cette vie, glisse entre mes mains ♪
541
00:43:01,774 --> 00:43:07,917
♪ Ces jours ne sont rien
de ce que j'avais prévu ♪
542
00:43:09,915 --> 00:43:16,466
♪ Le contrôle, ça glisse
entre mes mains ♪
543
00:45:33,148 --> 00:45:36,632
Reb, allez. Allez !
544
00:45:44,590 --> 00:45:48,838
Va te faire foutre !
Sors ! Fous le camp !
545
00:45:48,864 --> 00:45:50,898
- Qu'est-il arrivé à Reb ?
- Sors.
546
00:45:50,914 --> 00:45:52,549
Qu'est-ce qui est arrivé à Reb ?
547
00:45:52,559 --> 00:45:56,087
Fous le camp. Non.
548
00:45:56,697 --> 00:46:01,644
Non. Allez.
549
00:46:01,718 --> 00:46:05,277
Allez. Allez.
550
00:46:10,192 --> 00:46:12,333
Non !
551
00:46:13,462 --> 00:46:15,133
Merde.
552
00:46:16,095 --> 00:46:21,095
- Synchronisé par
chamallow -
- Traduit par Natouche -43156