All language subtitles for Van.Helsing.S05E11.1080p.WEB.H264-GGEZ

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil) Download
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:06,975 --> 00:00:07,975 Anterior în Van Helsing 2 00:00:08,175 --> 00:00:12,446 Dacă trebuie să-l ascundem pe Kristoff va avea nevoie de un nume nou. 3 00:00:12,479 --> 00:00:14,281 Ce ziceți de Jack? 4 00:00:14,314 --> 00:00:16,450 Jack Van Helsing. 5 00:00:16,483 --> 00:00:19,987 Ceea ce trebuie, e să ne despărțim. 6 00:00:20,020 --> 00:00:22,089 Nu-mi place s-o spun, dar despărțindu-vă 7 00:00:22,122 --> 00:00:23,090 este singura modalitate de a ne asigura 8 00:00:23,123 --> 00:00:25,959 că cel puțin una dintre voi ajunge la Oracol. 9 00:00:25,993 --> 00:00:28,061 Cum ne vom găsi odată ce ajungem acolo? 10 00:00:28,095 --> 00:00:30,130 E un loc acolo numit Meridian Park, 11 00:00:30,163 --> 00:00:32,099 are un cadran solar în el. 12 00:00:32,132 --> 00:00:35,335 Cine ajunge acolo primul ascunde un bilet cu locul unde ne întâlnim. 13 00:00:35,369 --> 00:00:37,104 Ai spus că Întunecata e în D.C.? 14 00:00:37,137 --> 00:00:39,039 Voi fi acolo. 15 00:00:39,072 --> 00:00:40,507 O să te plimbi până la Casa Albă, 16 00:00:40,541 --> 00:00:42,042 te pui cu întreaga armată de una singură? 17 00:00:42,075 --> 00:00:43,710 Am nevoie de o deghizare. 18 00:00:43,744 --> 00:00:45,846 Cineva pe care Întunecata n-o va suspecta niciodată. 19 00:00:45,879 --> 00:00:47,681 Am candidatul perfect. 20 00:00:56,557 --> 00:00:58,625 Frica e eternă. 21 00:00:58,659 --> 00:01:01,662 Ambiția e nemuritoare. 22 00:01:01,695 --> 00:01:05,165 Suspiciunea este armură. 23 00:01:05,198 --> 00:01:11,638 Răzbunarea înseamnă supraviețuire, și voi supraviețui. 24 00:01:11,672 --> 00:01:14,241 Neînvinsă. 25 00:01:14,274 --> 00:01:18,645 Numele meu este Dracula. 26 00:01:23,784 --> 00:01:28,088 Ea ne-a adus aici cu un motiv, asta e sigur. 27 00:01:28,121 --> 00:01:32,326 Da, cred că da. 28 00:01:32,359 --> 00:01:33,660 Presupui? 29 00:01:33,694 --> 00:01:36,630 Ei bine, având în vedere că oricine a ignorat invitația ei 30 00:01:36,663 --> 00:01:39,132 a fost vânat și decapitat... 31 00:01:39,166 --> 00:01:44,237 Da, pun pariu că are ceva special în minte. 32 00:01:44,271 --> 00:01:48,241 Fiecare mare conducător are nevoie de un consiliu lângă el, 33 00:01:48,275 --> 00:01:52,446 pentru a-l sfătui, pentru a partaja cu el poverile. 34 00:01:52,479 --> 00:01:55,115 Și cu toții ne-am arătat abilitățile. 35 00:01:55,148 --> 00:01:58,285 Leonard și-a condus progeniturile din Chicago 36 00:01:58,318 --> 00:02:01,788 cu un pumn de fier de zeci de ani. 37 00:02:01,822 --> 00:02:05,125 Lucreția a tăiat gâtul oricărui alt vampir 38 00:02:05,158 --> 00:02:09,329 care i-a stat în cale de la Miami la New Orleans. 39 00:02:09,363 --> 00:02:10,664 Cu toții ne-am pus amprenta 40 00:02:10,697 --> 00:02:14,434 înainte de ridicare și am înflorit după aceea. 41 00:02:14,468 --> 00:02:17,471 În afară de tine. 42 00:02:17,504 --> 00:02:20,774 Cine eşti? 43 00:02:20,807 --> 00:02:23,110 De unde vii? 44 00:02:23,143 --> 00:02:25,612 Eu? 45 00:02:25,646 --> 00:02:28,315 Vin din multe locuri. 46 00:02:28,348 --> 00:02:30,317 Am cutreierat pământul. 47 00:02:30,350 --> 00:02:33,153 Am zăbovit în adâncurile existenței. 48 00:02:33,186 --> 00:02:35,956 Ajunge cu eschivările tale. 49 00:02:35,989 --> 00:02:40,093 Dacă zvonurile sunt adevărate și Întunecata este slăbită, vulnerabilă, 50 00:02:40,127 --> 00:02:43,196 s-ar putea foarte bine să existe o schimbare în balanța puterii. 51 00:02:43,230 --> 00:02:45,365 Și dacă tu crezi că un străin poate lua o poziție 52 00:02:45,399 --> 00:02:46,633 care este de drept a mea... 53 00:02:46,667 --> 00:02:48,735 Pe bună dreptate e a ta? 54 00:02:49,703 --> 00:02:51,638 Nu-mi amintesc să fi oferit nimic 55 00:02:51,672 --> 00:02:54,574 cu invitația de a ni te alătura. 56 00:02:54,608 --> 00:02:57,310 Ar trebui să fii mai atent ascultând zvonurile. 57 00:02:58,378 --> 00:03:00,180 Vă rog. 58 00:03:00,213 --> 00:03:01,982 N-am vrut să te jignesc. 59 00:03:02,015 --> 00:03:04,518 Și niciunul nu a fost ocupat. 60 00:03:13,660 --> 00:03:15,495 Cu toții sunteți slujitorii mei loiali, 61 00:03:15,529 --> 00:03:19,566 Sunt sigură că singurele voastre ambiții sunt cele pe care le ofer. 62 00:03:19,599 --> 00:03:21,535 Excelența voastră. 63 00:03:24,037 --> 00:03:27,207 Ați avut dreptate să vă apărați pozițiile. 64 00:03:27,240 --> 00:03:30,577 Tot ce ai făcut cu întreaga ta viață de vampir 65 00:03:30,610 --> 00:03:35,082 te-a condus exact la acest moment. 66 00:03:36,216 --> 00:03:42,389 Voi toți, impresionanta voastră acumulare de putere, 67 00:03:42,422 --> 00:03:50,263 determinarea ta nesfârșită de a deveni mai mult decât ai fost. 68 00:03:50,297 --> 00:03:56,536 În tot acest timp m-am pierdut în Tărâmul Întunecat 69 00:03:56,570 --> 00:04:00,340 singură și fără ajutor! 70 00:04:03,543 --> 00:04:10,350 Cu toții, fiecare dintre voi va primi ceea ce merită. 71 00:04:10,383 --> 00:04:13,320 Prada ambiției. 72 00:04:26,666 --> 00:04:31,138 Are cineva vreo opinie de împărtășit? 73 00:04:47,888 --> 00:04:51,491 Vă rog... ai milă... 74 00:04:51,525 --> 00:04:54,861 Ai milă. 75 00:04:54,895 --> 00:05:02,669 Au murit repede, dar eu, n-o să mă grăbesc cu tine. 76 00:05:15,515 --> 00:05:17,651 Tu i-ai ucis pe ceilalți. 77 00:05:17,684 --> 00:05:19,653 De ce? 78 00:05:19,686 --> 00:05:23,356 Ei credeau că sunt slabă, vulnerabilă. 79 00:05:23,390 --> 00:05:27,894 Împărtășești trădarea asta dulce Bathory? 80 00:05:32,966 --> 00:05:35,302 Îmi pare rău că am întârziat. 81 00:05:35,335 --> 00:05:37,904 Se pare că am ratat toată distracția. 82 00:05:37,938 --> 00:05:40,574 Și tu cine ai putea fi? 83 00:05:40,607 --> 00:05:42,142 Eu sunt Nina. 84 00:05:42,175 --> 00:05:44,611 Cu siguranță ai auzit de mine. 85 00:05:44,644 --> 00:05:48,014 Cea care conspiră cu dușmanii noștri. 86 00:05:48,048 --> 00:05:50,951 Am crezut că te-am asasinat. 87 00:05:50,984 --> 00:05:53,753 Asta poate fi ușor de rectificat. 88 00:05:53,787 --> 00:05:55,422 Nu sunt sigură că vrei să faci asta. 89 00:05:55,455 --> 00:05:57,891 Și de ce ar fi așa? 90 00:05:57,924 --> 00:06:02,295 Pentru că tocmai l-am ucis pe ultimul Van Helsing pentru tine. 91 00:06:46,740 --> 00:06:49,576 Știi, mă gândeam că e mai frumos aici. 92 00:06:49,609 --> 00:06:52,612 Dar cred că ai putea întotdeauna să redecorezi.. 93 00:06:52,646 --> 00:06:54,748 Cu excepția faptului că așa ar trebui să fie. 94 00:06:54,781 --> 00:06:57,751 Ai pretins că ai ucis ultimul Van Helsing. 95 00:06:57,784 --> 00:06:58,752 Sigur că da. 96 00:06:58,785 --> 00:07:00,453 Ce dovadă ai? 97 00:07:00,487 --> 00:07:02,222 Amuleta? 98 00:07:02,255 --> 00:07:03,757 Ce amuletă? 99 00:07:03,790 --> 00:07:04,824 Minciuni. 100 00:07:04,858 --> 00:07:05,825 Dacă a distrus fata, ea ar fi simțit 101 00:07:05,859 --> 00:07:08,962 puterea amuletei și ar fi adus-o cu ea. 102 00:07:08,995 --> 00:07:11,564 Nu pot să-ți dau ceea ce nu am. 103 00:07:11,598 --> 00:07:16,836 Și aș fi destul de proastă, să apar aici și să mint. 104 00:07:16,870 --> 00:07:18,939 De ce aș face asta? 105 00:07:18,972 --> 00:07:20,874 De ce, într-adevăr. 106 00:07:22,709 --> 00:07:25,645 Pentru că am vrut să-ți aduc asta. 107 00:07:26,613 --> 00:07:28,782 Mai bună decât niște bijuterii. 108 00:07:28,815 --> 00:07:33,887 Toate dovezile de care ai nevoie că sunt servitorul tău devotat. 109 00:07:35,789 --> 00:07:37,090 Și asta e? 110 00:07:37,123 --> 00:07:38,358 Sângele lui Van Helsing. 111 00:07:38,391 --> 00:07:39,159 Minciuni. 112 00:07:39,392 --> 00:07:41,528 Mă scuzați? 113 00:07:41,561 --> 00:07:44,364 Bea-l singură dacă nu mă crezi. 114 00:07:51,071 --> 00:07:52,072 Vezi? 115 00:07:52,105 --> 00:07:53,907 În adâncul sufletului știi, tu doar nu vrei să recunoști 116 00:07:53,940 --> 00:07:55,475 cât de regal ai dat-o în bară, cățea, 117 00:07:55,508 --> 00:07:57,610 când ai încercat să mă măcelărești. 118 00:07:57,644 --> 00:08:00,747 Nu e suficientă dovada asta? 119 00:08:00,780 --> 00:08:02,449 Nu. 120 00:08:11,691 --> 00:08:13,293 Sunt loial. 121 00:08:13,326 --> 00:08:14,694 Un aliat. 122 00:08:14,728 --> 00:08:19,032 Ține-ți gura închisă sau o să le împărtășești soarta. 123 00:08:19,065 --> 00:08:23,670 Am o recompensă pentru tine, pentru devotamentul tău. 124 00:08:23,703 --> 00:08:25,005 Te rog, nu. 125 00:08:25,038 --> 00:08:27,073 Voi face orice în afară de asta. 126 00:08:27,107 --> 00:08:30,844 Vei face ce vreau eu. 127 00:08:30,877 --> 00:08:35,048 Acum, răsplătește-l. 128 00:08:36,149 --> 00:08:40,120 Bea acum, servitorul meu loial. 129 00:08:49,863 --> 00:08:51,564 Vezi? Ți-am spus... 130 00:09:04,744 --> 00:09:06,079 Vezi? 131 00:09:06,112 --> 00:09:08,681 Presto chango. 132 00:09:12,052 --> 00:09:14,087 Uită-te la mine. 133 00:09:20,960 --> 00:09:24,831 El... El este om din nou. 134 00:09:24,864 --> 00:09:28,001 Te rog, lasă-mă să plec. 135 00:09:29,736 --> 00:09:33,073 Dacă ai fi ucis-o pe Van Helsing, unde e cadavrul ei? 136 00:09:33,106 --> 00:09:35,742 Ei bine, am făcut-o bucățele și am îngropat bucățile. 137 00:09:35,775 --> 00:09:38,578 De fiecare dată când o omoram, ea continua să revină la viață. 138 00:09:38,611 --> 00:09:39,879 Unde ai găsit-o? 139 00:09:39,913 --> 00:09:42,882 Oamenii, Axel și Julius. 140 00:09:42,916 --> 00:09:46,052 Ai crezut că vampirii Delta care i-ai trimis după mine, 141 00:09:46,086 --> 00:09:47,987 m-au omorât. 142 00:09:48,021 --> 00:09:49,589 I-am urmărit. 143 00:09:49,622 --> 00:09:51,958 S-au întâlnit cu Violet chiar lângă D.C. 144 00:09:51,991 --> 00:09:53,526 Unde sunt oamenii ăia acum? 145 00:09:54,994 --> 00:09:57,997 Am făcut-o încet și frumos. 146 00:10:03,603 --> 00:10:05,071 Stai acolo pentru un minut. 147 00:10:05,105 --> 00:10:06,039 Distractiv. 148 00:10:06,072 --> 00:10:07,974 Ești amuzantă. 149 00:10:09,442 --> 00:10:11,111 Povestea ei e o minciună. 150 00:10:11,144 --> 00:10:13,279 Lucrează cu aliații lui Van Helsing. 151 00:10:13,313 --> 00:10:15,281 Și totuși sângele e real. 152 00:10:15,315 --> 00:10:16,883 Asta e tot ce știm. 153 00:10:16,916 --> 00:10:19,919 M-am săturat de șarada asta umană. 154 00:10:19,953 --> 00:10:22,956 Vreau amuleta aia să-mi recapăt puterea 155 00:10:22,989 --> 00:10:25,959 astfel încât nimeni să nu aibă dubii despre supremația mea. 156 00:10:25,992 --> 00:10:27,927 Și așa va fi, iubita mea. 157 00:10:27,961 --> 00:10:32,866 Dar nu ne putem pune soarta în mâna unor străini. 158 00:10:32,899 --> 00:10:35,768 Mi-am pus încrederea în tine. 159 00:10:35,802 --> 00:10:37,036 Pentru ce? 160 00:10:37,070 --> 00:10:40,807 Te-am venerat timp de secole. 161 00:10:40,840 --> 00:10:42,876 Dacă, de fapt, a ucis ultimul Van Helsing 162 00:10:42,909 --> 00:10:45,912 de ce să nu scapi și de ea. Ea nu servește niciunui alt scop. 163 00:10:45,945 --> 00:10:49,582 Este această mică discuție despre... 164 00:10:49,616 --> 00:10:51,017 Mi-ar prinde bine o gustare. 165 00:10:51,050 --> 00:10:53,820 Nu m-am hrănit de zile întregi. 166 00:10:54,687 --> 00:10:59,926 Mi s-a spus că nu poți fi de încredere. 167 00:10:59,959 --> 00:11:02,028 Acesta este motivul pentru care am acționat peste capul tău. 168 00:11:03,796 --> 00:11:06,299 Am fost destul de deșteaptă să-mi schimb soarta. 169 00:11:06,332 --> 00:11:07,966 Adaptare. 170 00:11:07,967 --> 00:11:10,670 Aș putea folosi un pic de inițiativă. 171 00:11:10,703 --> 00:11:14,674 Deci acum îmi ești devotată mie? 172 00:11:16,109 --> 00:11:20,013 O prezență la fel de puternică ca a ta, 173 00:11:20,046 --> 00:11:24,951 modul în care ea continuă să eșueze pentru a te satisface. 174 00:11:24,984 --> 00:11:27,820 M-a făcut să mă răzgândesc. 175 00:11:27,854 --> 00:11:30,890 Îmi place să servesc, 176 00:11:30,924 --> 00:11:33,893 dă-mi timp să-ți arăt cât de bine. 177 00:11:33,927 --> 00:11:35,895 E tentant. 178 00:11:38,331 --> 00:11:42,835 Păcat că duc lipsă de mirese demne. 179 00:11:42,869 --> 00:11:48,174 Dar totuși, nu poți fi prea atent în aceste zile. 180 00:11:48,208 --> 00:11:50,743 Da, omoar-o! 181 00:11:55,682 --> 00:11:59,252 E mult mai mult pentru mine decât ceva de ascuns. 182 00:11:59,285 --> 00:12:01,955 Nu vrei să afli ce? 183 00:12:21,507 --> 00:12:24,077 Cred că am găsit pe cineva care ne-ar putea strecura înăuntru. 184 00:12:24,110 --> 00:12:25,178 Trebuie să fim atenți. 185 00:12:25,211 --> 00:12:28,982 Nu cred că avem prea multe opțiuni acum. 186 00:12:34,020 --> 00:12:35,488 Ăsta-i tipul. 187 00:12:36,322 --> 00:12:38,258 Doamnelor. 188 00:12:38,291 --> 00:12:40,326 Intrați, priviți în jur. 189 00:12:40,360 --> 00:12:42,428 Toate ofertele sunt binevenite. 190 00:12:42,462 --> 00:12:46,466 Ia un mic suvenir înapoi în lumea reală. 191 00:12:46,499 --> 00:12:50,169 Un suvenir de la apocalipsă. 192 00:12:50,203 --> 00:12:51,871 Nu cumpărăm. 193 00:12:52,872 --> 00:12:57,343 Mi-a spus că tu vrei ceva, 194 00:12:57,377 --> 00:13:00,313 și chestia aia o să te coste. 195 00:13:00,346 --> 00:13:02,815 Foarte mult. 196 00:13:07,420 --> 00:13:09,389 Nu avem încredere în tine. 197 00:13:09,422 --> 00:13:10,490 Nu am încredere în mine. 198 00:13:11,491 --> 00:13:12,925 Ce ai de gând să faci? 199 00:13:12,959 --> 00:13:15,128 Cerșetori, alegători, yadda yadda. 200 00:13:15,161 --> 00:13:17,430 Nu suntem aici pentru discuții mărunte. 201 00:13:17,463 --> 00:13:22,869 Ai spus că știi un tip care ne poate trece peste zid. 202 00:13:22,902 --> 00:13:26,973 Da, a fost o represiune de cealaltă parte, 203 00:13:27,006 --> 00:13:29,275 legea marțială. 204 00:13:29,309 --> 00:13:34,881 Riscul are nevoie de recompense, deci, ce-mi iese mie? 205 00:13:39,986 --> 00:13:42,522 Sabia aia face mult. 206 00:13:42,555 --> 00:13:45,458 Ok. 207 00:13:45,491 --> 00:13:48,127 Este din oțel real japonez, 208 00:13:48,161 --> 00:13:50,496 în stilul Samurai? 209 00:13:50,530 --> 00:13:52,632 Planificăm să salvăm omenirea. 210 00:13:52,665 --> 00:13:55,134 Ai putea face parte din asta. 211 00:13:56,235 --> 00:13:57,470 Îmi pare rău. 212 00:13:57,503 --> 00:13:59,572 Nu caut să fiu un supererou. 213 00:14:05,211 --> 00:14:07,013 Ne-ai vândut? 214 00:14:07,046 --> 00:14:08,214 Trădătorule? 215 00:14:08,247 --> 00:14:11,451 Ne-ai vândut unui vânător de recompense? 216 00:14:11,484 --> 00:14:14,487 Voi trebuie să fiți Jack și Ivory. 217 00:14:14,520 --> 00:14:16,122 Așa se zvonește. 218 00:14:16,155 --> 00:14:18,524 Care e prețul pe capul nostru? 219 00:14:20,626 --> 00:14:22,895 Ești dorită. 220 00:14:22,929 --> 00:14:24,664 De preferat moartă. 221 00:14:24,697 --> 00:14:27,066 Dar eu nu lucrez cu inamicul. 222 00:14:27,100 --> 00:14:29,469 Axel m-a trimis. 223 00:14:32,739 --> 00:14:34,540 Tocmai l-ai ratat cu câteva zile. 224 00:14:34,574 --> 00:14:36,542 El și Violet. 225 00:14:36,576 --> 00:14:38,077 Au lăsat un mesaj? 226 00:14:38,111 --> 00:14:39,479 Un fel de plan? 227 00:14:39,512 --> 00:14:41,147 Trebuie să te duc la tunelurile coioților 228 00:14:41,180 --> 00:14:43,549 ca să poți ajunge în D.C. 229 00:14:43,583 --> 00:14:45,318 Te vor găsi pe partea cealaltă. 230 00:14:45,351 --> 00:14:46,452 Unde ne-ar găsi? 231 00:14:46,486 --> 00:14:47,653 Parcul Meridian? 232 00:14:47,687 --> 00:14:49,322 Nu știu nimic despre asta. 233 00:14:49,355 --> 00:14:52,525 Axel mi-a spus doar ceea ce trebuia să știu. 234 00:15:15,314 --> 00:15:16,616 Asta trebuie să fie. 235 00:15:57,089 --> 00:15:58,591 Am reușit. 236 00:15:58,624 --> 00:16:00,626 Da, suntem în interiorul zidului. 237 00:16:02,028 --> 00:16:04,597 Bine ai venit în lumea reală. 238 00:16:06,098 --> 00:16:10,236 Biggs a spus că locul ăsta nu e sigur, așa că trebuie să ne mișcăm. 239 00:16:13,039 --> 00:16:16,342 În interiorul zonei sigure ar trebui să fie mii de oameni. 240 00:16:16,375 --> 00:16:20,213 Mașini, autobuze, viață aproape de normal. 241 00:16:20,246 --> 00:16:22,582 Cu toate acestea, este un oraș fantomă. 242 00:16:22,615 --> 00:16:25,318 Toată lumea se ascunde, forțată să nu iasă pe străzi. 243 00:16:25,351 --> 00:16:26,786 Ai mai fost într-un oraș? 244 00:16:26,819 --> 00:16:29,055 Da, doar în toiul nopții. 245 00:16:29,088 --> 00:16:30,022 Pentru a vâna. 246 00:16:30,056 --> 00:16:31,157 Exceptând Denver. 247 00:16:31,190 --> 00:16:32,792 Priveşte. 248 00:16:35,695 --> 00:16:38,798 Nu e mai sigur aici decât a fost în afara peretelui. 249 00:16:41,200 --> 00:16:42,401 Vorbește în numele tău. 250 00:16:42,435 --> 00:16:43,569 Tocmai am câștigat un avantaj. 251 00:16:43,603 --> 00:16:45,071 Nu sunt pe afișul cu cei mai căutați. 252 00:16:45,104 --> 00:16:46,405 Asta înseamnă că... 253 00:16:46,439 --> 00:16:49,208 Ei nu știu că te-ai întors în joc. 254 00:16:54,213 --> 00:16:57,383 Pot avea puțină atenție, vă rog? 255 00:16:57,416 --> 00:17:01,487 A văzut cineva acești nori portocalii de otravă? 256 00:17:02,522 --> 00:17:05,291 Nu, desigur că nu. 257 00:17:05,324 --> 00:17:08,194 Norii sunt departe la vest de aici. 258 00:17:08,227 --> 00:17:11,230 Dar este folosit ca o tactică de speriat, să ne întoarcă unul împotriva celuilalt 259 00:17:11,264 --> 00:17:13,833 în loc de a lupta cu adevăratul inamic. 260 00:17:13,866 --> 00:17:16,102 Președintele Statelor Unite! 261 00:17:16,135 --> 00:17:19,171 Cadranul solar menționat de Axel e chiar acolo. 262 00:17:19,205 --> 00:17:20,106 Bine. 263 00:17:20,139 --> 00:17:22,875 Ar trebui să așteptăm până când oamenii ăștia pleacă? 264 00:17:22,909 --> 00:17:23,743 Nu. 265 00:17:23,776 --> 00:17:24,844 Așteaptă aici. 266 00:17:24,877 --> 00:17:27,213 Nu mă caută nimeni. 267 00:17:27,246 --> 00:17:28,314 ok. 268 00:17:28,347 --> 00:17:29,582 Jack. 269 00:17:29,615 --> 00:17:31,317 Ai grijă. 270 00:17:32,251 --> 00:17:34,687 Oamenii trebuie să-și scoată capetele din nisip 271 00:17:34,720 --> 00:17:36,422 și să vadă ce se întâmplă. 272 00:17:36,455 --> 00:17:41,861 Drepturile noastre sunt suspendate fără nici un motiv. 273 00:17:41,894 --> 00:17:44,597 Libertatea de exprimare devine ilegală? 274 00:17:44,630 --> 00:17:46,766 Cât mai durează până când încep arestările? 275 00:17:48,734 --> 00:17:49,502 Hei, tu de acolo. 276 00:17:49,535 --> 00:17:50,403 Aruncă sabia. 277 00:17:50,436 --> 00:17:52,205 Arată-mi cartea de identitate. 278 00:17:52,238 --> 00:17:53,039 Ce? 279 00:17:53,072 --> 00:17:54,006 Nu încalc legea. 280 00:17:54,040 --> 00:17:55,875 N-ar trebui să fii înarmată în public. 281 00:17:55,908 --> 00:17:57,343 Cartea de identitate. Acum. 282 00:17:58,844 --> 00:18:02,281 Omenirea trebuie să lupte pentru drepturile ei de a trăi liber, 283 00:18:02,315 --> 00:18:04,650 chiar și în astfel de momente. 284 00:18:04,684 --> 00:18:07,553 Libertatea este ceea ce această țară își dorește! 285 00:18:07,587 --> 00:18:09,121 Vă mulțumesc! 286 00:18:09,155 --> 00:18:11,390 Actele mele sunt în geantă. 287 00:18:11,424 --> 00:18:12,725 Hai. 288 00:18:12,758 --> 00:18:15,194 Vrei să te arestez? 289 00:18:15,227 --> 00:18:17,096 Aruncă rucsacul. 290 00:18:20,166 --> 00:18:20,866 Mâinile sus! 291 00:18:20,900 --> 00:18:21,601 Întoarce-te cu fața la copac! 292 00:18:21,634 --> 00:18:22,802 Acum! 293 00:18:26,305 --> 00:18:27,540 Hai! 294 00:18:28,975 --> 00:18:30,610 A fost vreun bilet? 295 00:18:30,643 --> 00:18:33,145 A fost un bilet, dar nu e de la Axel. 296 00:18:33,179 --> 00:18:35,281 - De la cine? - Vanessa. 297 00:18:35,314 --> 00:18:36,882 S-a întors. 298 00:18:37,383 --> 00:18:38,551 Eu te cunosc pe tine. 299 00:18:38,584 --> 00:18:41,487 Fostul vampir. 300 00:18:41,520 --> 00:18:42,655 Vino cu mine. 301 00:18:42,688 --> 00:18:43,756 Repede. 302 00:18:43,789 --> 00:18:45,424 Te voi duce la rezistență. 303 00:18:45,458 --> 00:18:46,726 Hai. 304 00:18:47,827 --> 00:18:48,828 Să mergem. 305 00:19:00,773 --> 00:19:03,075 Ne pare rău pentru acest lucru, măsură de precauție. 306 00:19:03,109 --> 00:19:04,944 Vă rog să așteptați aici. 307 00:19:05,845 --> 00:19:07,513 Nu-mi place asta. 308 00:19:07,546 --> 00:19:08,948 Nici mie. 309 00:19:16,689 --> 00:19:17,690 Ivory. 310 00:19:21,027 --> 00:19:23,596 Bun venit în D.C. 311 00:19:23,629 --> 00:19:25,398 Sergentul Weathers? 312 00:19:25,431 --> 00:19:26,599 Vă cunoașteți? 313 00:19:26,632 --> 00:19:29,368 Da, ne-a ajutat pe mine și pe Violet să evadăm din Fort Collins. 314 00:19:29,402 --> 00:19:31,103 Îmi pare rău pentru glugă și pumnal. 315 00:19:31,137 --> 00:19:32,938 Trebuie să fim precauți. 316 00:19:32,972 --> 00:19:35,307 Mă bucur că ai reușit să ajungi în siguranță. 317 00:19:35,341 --> 00:19:36,976 Unde este Violet? 318 00:19:37,009 --> 00:19:39,679 În siguranță undeva, sper. 319 00:19:39,712 --> 00:19:40,646 Dar ea e sora ei. 320 00:19:40,680 --> 00:19:43,616 Aceasta este Jack Van Helsing. 321 00:19:43,649 --> 00:19:46,552 Ți-am citit dosarul. 322 00:19:46,585 --> 00:19:48,421 Casa Albă a raportat că ai dispărut. 323 00:19:48,454 --> 00:19:49,722 Presupusă moartă. 324 00:19:49,755 --> 00:19:51,757 Așa ar trebui să rămână 325 00:19:51,791 --> 00:19:53,626 Pentru moment. 326 00:19:53,659 --> 00:19:55,394 Jack Van Helsing. 327 00:19:56,529 --> 00:19:58,864 Tu ești Jack Van Helsing? 328 00:20:00,633 --> 00:20:01,434 Da. 329 00:20:04,704 --> 00:20:09,875 Profeția, cercul e complet. 330 00:20:10,810 --> 00:20:14,513 Numele tău a fost transmis de-a lungul generațiilor de romi, 331 00:20:14,547 --> 00:20:16,982 Cei doi Jack Van Helsings sunt legendari. 332 00:20:17,016 --> 00:20:18,684 Doi? 333 00:20:18,718 --> 00:20:20,553 Prima a fost o femeie care a călătorit în timp 334 00:20:20,586 --> 00:20:24,123 pentru a încerca să oprească ascensiunea Întunecatei. 335 00:20:24,156 --> 00:20:25,825 Eu aș fi aceea. 336 00:20:25,858 --> 00:20:29,995 Celălalt era copilul gazdei Întunecatei. 337 00:20:30,029 --> 00:20:31,764 Copilul Oliviei? 338 00:20:31,797 --> 00:20:32,765 Da. 339 00:20:32,798 --> 00:20:34,767 Smuls din brațele Întunecatei, 340 00:20:34,800 --> 00:20:38,037 omonimul tău a început descendenţa van Helsing. 341 00:20:38,070 --> 00:20:42,374 Cei mai buni vânători de vampiri din toate timpurile. 342 00:20:42,408 --> 00:20:44,510 El a început asta? 343 00:20:44,543 --> 00:20:46,679 Nu înțeleg nimic din toate astea. 344 00:20:46,712 --> 00:20:50,516 E o poveste foarte lungă. 345 00:20:50,549 --> 00:20:54,687 Deci copilul Oliviei e strămoșul meu? 346 00:20:54,720 --> 00:20:59,091 Asta e... super ciudat. 347 00:20:59,125 --> 00:21:02,528 Ai ceea ce avem nevoie pentru a prinde Întunecata? 348 00:21:02,561 --> 00:21:05,064 Amuleta. 349 00:21:05,097 --> 00:21:10,636 Creată de poporul nostru ca un mod de a stăpâni spiritul întunecat. 350 00:21:10,669 --> 00:21:14,540 Așa că o s-o prindem în capcană pe Întunecata în chestia aia? 351 00:21:14,573 --> 00:21:17,009 Avem și altceva. 352 00:21:17,042 --> 00:21:20,079 Ceva ce am adus înapoi din trecut. 353 00:21:20,913 --> 00:21:23,649 Pergamentul din Alexandria. 354 00:21:23,682 --> 00:21:27,086 Singura modalitate de a neutraliza puterea Întunecatei. 355 00:21:27,119 --> 00:21:33,025 Știi s-o citești? 356 00:21:33,058 --> 00:21:35,895 Dar știu pe cineva care știe. 357 00:21:38,597 --> 00:21:44,703 Planul de a o lua se desfășoară chiar acum. 358 00:21:44,737 --> 00:21:47,106 În interiorul Casei Albe. 359 00:21:55,481 --> 00:21:56,982 Dă-mi raportul de securitate. 360 00:22:02,087 --> 00:22:03,923 Mă scuzați. 361 00:22:08,761 --> 00:22:10,596 Cum ai intrat aici? 362 00:22:10,629 --> 00:22:12,932 Eu sunt vicepreședintele Statelor Unite ale Americii. 363 00:22:12,965 --> 00:22:16,235 Intrarea în aripa de vest nu este chiar o încălcare a protocolului. 364 00:22:16,268 --> 00:22:17,770 Gardieni. 365 00:22:18,671 --> 00:22:19,972 Avery? 366 00:22:20,005 --> 00:22:22,007 Nu-mi poți refuza accesul la președinte! 367 00:22:22,041 --> 00:22:23,008 Tocmai am făcut-o. 368 00:22:23,042 --> 00:22:24,810 Acest lucru este neconstituțional! 369 00:22:24,844 --> 00:22:27,279 Ea transformă această țară într-o dictatură! 370 00:22:27,313 --> 00:22:29,582 N-ai nici cea mai vagă idee. 371 00:22:40,893 --> 00:22:42,761 Am ceva să-ți arăt. 372 00:22:42,795 --> 00:22:44,964 Câțiva câini vagabonzi care n-ar trebui să existe. 373 00:22:46,332 --> 00:22:47,967 Du-te. 374 00:22:48,000 --> 00:22:52,538 Dar nu rătăci prea departe. 375 00:22:52,571 --> 00:22:56,909 Dorința ta e poruncă pentru mine. 376 00:23:05,851 --> 00:23:07,186 Și? 377 00:23:17,229 --> 00:23:19,798 Jack Van Helsing. 378 00:23:19,832 --> 00:23:22,501 Mai descurcăreață decât ai crezut. 379 00:23:22,534 --> 00:23:26,538 A supraviețuit călătoriei ei în trecut printre altele. 380 00:23:26,572 --> 00:23:30,843 Uite ce are în jurul gâtului. 381 00:23:30,876 --> 00:23:33,012 Se pare că nu sunt singura care a făcut greșeli. 382 00:23:35,814 --> 00:23:39,118 Trebuie s-o găsești și s-o omori. 383 00:23:39,151 --> 00:23:40,953 Am nevoie de ceea ce este în amuleta aia. 384 00:23:40,986 --> 00:23:42,588 Da, și o vei avea dragostea mea. 385 00:23:42,621 --> 00:23:45,291 Puterea ta va fi restabilită, îți jur. 386 00:24:01,040 --> 00:24:06,578 Jack Van Helsing. 387 00:24:37,643 --> 00:24:38,544 N-ar trebui să fii aici. 388 00:24:38,577 --> 00:24:40,446 E prea riscant. 389 00:24:40,479 --> 00:24:41,847 Nu am călătorit în trecut și înapoi 390 00:24:41,880 --> 00:24:43,949 ca să stau pe margine. 391 00:24:43,983 --> 00:24:46,819 Am nevoie să trimit acest mesaj mamei mele. 392 00:24:46,852 --> 00:24:47,953 În regulă, 393 00:24:47,987 --> 00:24:49,455 Voi sta de pază pentru patrulele de poliție. 394 00:24:49,488 --> 00:24:50,823 Mergi înainte. 395 00:24:50,856 --> 00:24:54,560 Vei fi arestat pe loc. 396 00:24:54,593 --> 00:24:56,028 Fără excepții. 397 00:24:59,932 --> 00:25:06,138 Hei, ce faci? 398 00:25:06,171 --> 00:25:08,607 Vei fi arestat... 399 00:25:36,135 --> 00:25:37,136 Nu știu nimic! 400 00:25:37,169 --> 00:25:38,570 Mă plimbam prin parc! 401 00:25:38,604 --> 00:25:39,671 Nu minți. 402 00:25:39,705 --> 00:25:41,473 De ce o urmăreai pe Jack? 403 00:25:43,575 --> 00:25:44,943 Următoarea întrebare. 404 00:25:44,977 --> 00:25:51,016 Cine ești și de unde știi cum mă cheamă? 405 00:25:51,050 --> 00:25:52,951 Pentru că sunt mama ta. 406 00:25:55,521 --> 00:25:56,855 Vrei să spui că ești Vanessa? 407 00:25:56,889 --> 00:25:58,590 N-o spun. 408 00:25:58,624 --> 00:26:00,059 Sunt. 409 00:26:00,092 --> 00:26:03,128 Am învățat un truc sau două în Tărâmul Întunecat. 410 00:26:04,863 --> 00:26:05,964 Dovedește-o. 411 00:26:05,998 --> 00:26:07,199 Transformă-te în mama mea. 412 00:26:07,232 --> 00:26:09,168 Trebuie să jucăm mai inteligent decât atât, Jack. 413 00:26:09,201 --> 00:26:11,970 Există camere de supraveghere peste tot. 414 00:26:12,004 --> 00:26:15,541 Dacă ei văd cine suntem, cine suntem cu adevărat, 415 00:26:15,574 --> 00:26:20,045 planul s-a încheiat înainte de a începe. 416 00:26:20,079 --> 00:26:22,281 Dacă chiar ești Vanessa, 417 00:26:22,314 --> 00:26:25,617 spune-mi ceva ce numai ea ar ști. 418 00:26:25,651 --> 00:26:28,053 Ce ai făcut ultima dată când m-ai văzut? 419 00:26:28,087 --> 00:26:32,257 Am deschis un portal în Tărâmul Întunecat și te-am trimis în trecut. 420 00:26:37,329 --> 00:26:42,167 Doamne... este adevărat că ești tu? 421 00:26:44,069 --> 00:26:45,838 E prea periculos pentru tine acolo. 422 00:26:45,871 --> 00:26:47,072 În cazul în care află cine ești cu adevărat. 423 00:26:47,106 --> 00:26:48,674 Nu-ți face griji pentru mine. 424 00:26:48,707 --> 00:26:51,076 Pregătește-te pentru ceea ce va urma. 425 00:26:51,110 --> 00:26:52,344 Bathory. 426 00:26:52,377 --> 00:26:54,546 O s-o aduc direct la tine. 427 00:26:54,580 --> 00:26:56,048 - Când? - Curând. 428 00:26:56,081 --> 00:26:58,050 Mâine, dacă pot. 429 00:26:58,083 --> 00:27:01,787 Deci nu ai prea mult timp să te pregătești. 430 00:27:01,820 --> 00:27:05,324 Ai încredere în acești oameni? 431 00:27:05,357 --> 00:27:06,792 Eşti sigură? 432 00:27:06,825 --> 00:27:08,227 Romii au dus această luptă 433 00:27:08,260 --> 00:27:10,229 cu mult timp înainte de Van Helsings. 434 00:27:10,262 --> 00:27:13,699 Nu ne vor dezamăgi. 435 00:27:13,732 --> 00:27:16,668 Și cum rămâne cu Axel și Violet? 436 00:27:16,702 --> 00:27:19,738 Au reușit? 437 00:27:19,771 --> 00:27:21,573 Aşa cred. 438 00:27:21,607 --> 00:27:23,609 Până acum nici urmă de ei. 439 00:27:26,078 --> 00:27:27,713 Nu mai putem aștepta. 440 00:27:27,746 --> 00:27:30,582 Va trebui să facem asta singure. 441 00:27:30,616 --> 00:27:32,117 Cum? Adică, Bathory este... 442 00:27:32,151 --> 00:27:38,090 Voi fi acolo să ajut la controlul ei ca s-o poți mușca. 443 00:27:38,123 --> 00:27:42,027 Nu ai încercat singură? 444 00:27:42,060 --> 00:27:46,932 Am fost mușcată de bătrânul Abadon și nu s-a transformat și nu a murit. 445 00:27:46,965 --> 00:27:49,868 Nu cred că am puterea. 446 00:27:49,902 --> 00:27:53,005 Dar tu și Violet? 447 00:27:53,038 --> 00:27:56,642 Voi sunteți generația următoare din arma lui Hansen. 448 00:27:56,675 --> 00:28:01,647 El te-a proiectat să faci asta. 449 00:28:02,714 --> 00:28:06,151 Am mușcat-o pe Întunecata. 450 00:28:06,185 --> 00:28:09,721 Am o mică parte din ea. 451 00:28:09,755 --> 00:28:12,858 O parte din întunericul ei. 452 00:28:12,891 --> 00:28:14,927 Am simțit-o. 453 00:28:14,960 --> 00:28:19,765 Deci, de aceea ea nu are maximum de putere. 454 00:28:19,798 --> 00:28:23,035 Violet a luat-o și ea dar l-a scuipat înapoi. 455 00:28:23,068 --> 00:28:26,104 A spus că a fost groaznic, că s-a simțit posedată de puterea sa. 456 00:28:26,138 --> 00:28:28,340 Abia a supraviețuit. 457 00:28:32,744 --> 00:28:35,180 Tu și Violet sunteți altceva. 458 00:28:35,214 --> 00:28:39,985 Știi asta, nu-i așa? 459 00:28:40,018 --> 00:28:42,354 Am moștenit-o de la tine. 460 00:28:42,387 --> 00:28:44,423 O parte, poate. 461 00:28:44,456 --> 00:28:47,793 Dar restul este doar propriul tău curaj. 462 00:28:47,826 --> 00:28:50,929 Propria ta determinare. 463 00:28:50,963 --> 00:28:54,166 Sunt mândră de tine. 464 00:28:59,004 --> 00:29:02,174 Ar trebui să ne despărțim deocamdată. 465 00:29:03,375 --> 00:29:06,878 În cazul în care toate acestea nu merg cum trebuie... 466 00:29:06,912 --> 00:29:08,380 Vor merge. 467 00:29:08,413 --> 00:29:10,415 Crede-mă. 468 00:29:10,449 --> 00:29:13,118 Ne vedem în curând. 469 00:29:31,270 --> 00:29:33,372 Bună dimineaţa. 470 00:29:35,474 --> 00:29:37,242 Ai stat afară până târziu. 471 00:29:37,276 --> 00:29:39,845 Unii dintre noi au o viață. 472 00:29:41,013 --> 00:29:45,851 Am învins mai multe ca tine în vasta mea viață. 473 00:29:46,918 --> 00:29:50,956 Eu sunt singura mireasă a Întunecatei. 474 00:29:50,989 --> 00:29:54,860 și așa va rămâne. 475 00:30:07,806 --> 00:30:08,974 Mă îndoiesc de asta. 476 00:30:12,844 --> 00:30:14,279 Ești surprinzător de puternică 477 00:30:14,313 --> 00:30:18,984 pentru un gunoi de vampir alb. 478 00:30:19,017 --> 00:30:20,285 Mulţumesc? 479 00:30:20,319 --> 00:30:25,157 Dar ai experimentat vreodată durerea reală, Nina? 480 00:30:25,190 --> 00:30:27,859 O să mori încet. 481 00:30:27,893 --> 00:30:31,029 Nu e nevoie să grăbim lucrurile. 482 00:30:31,063 --> 00:30:36,234 Putem s-o ținem așa să zicem, un deceniu sau două? 483 00:30:36,268 --> 00:30:38,303 Cu țepi mici... 484 00:30:40,105 --> 00:30:42,240 Apoi, din nou, ar fi atât de plăcut să-ți văd 485 00:30:42,274 --> 00:30:46,812 creierul cum se scurge prin nasul ăla urât al tău. 486 00:30:53,852 --> 00:30:55,420 Tu prima. 487 00:31:04,830 --> 00:31:08,300 Să vedem cât ești de puternică. 488 00:31:23,849 --> 00:31:25,917 Copii, vă rog. 489 00:31:25,951 --> 00:31:28,253 Nu e nevoie să vă luptați pentru mine. 490 00:31:28,286 --> 00:31:29,354 Cum vrei. 491 00:31:29,388 --> 00:31:32,224 Am prins-o furișându-se înapoi. 492 00:31:32,257 --> 00:31:34,126 Am fost în urmărirea lui Van Helsing. 493 00:31:34,159 --> 00:31:37,129 Știu unde este și are amuleta. 494 00:31:37,162 --> 00:31:38,864 Minciuni. 495 00:31:38,897 --> 00:31:43,101 Deci, unde este această alunecoasă Jack? 496 00:31:43,135 --> 00:31:45,871 Într-un depozit de lângă zid. 497 00:31:45,904 --> 00:31:48,306 Pot să mă duc acolo în seara asta s-o ucid 498 00:31:48,340 --> 00:31:51,309 și să aduc înapoi ceea ce dorești. 499 00:31:51,343 --> 00:31:53,011 Diseară? 500 00:31:53,044 --> 00:31:54,246 Așa de curând? 501 00:31:54,279 --> 00:31:55,480 Absolut. 502 00:31:55,514 --> 00:32:02,220 Toate grijile tale se vor termina și puterea ta va fi restaurată. 503 00:32:02,254 --> 00:32:03,221 Într-adevăr. 504 00:32:03,255 --> 00:32:04,990 Să nu ai încredere în ea cu amuleta. 505 00:32:05,023 --> 00:32:06,525 Adică, vrei să marchezi singură? 506 00:32:06,558 --> 00:32:08,427 Bine, dar n-o să am grijă de tine. 507 00:32:08,460 --> 00:32:09,161 Nu te vreau pe tine... 508 00:32:09,194 --> 00:32:10,228 Tăcere. 509 00:32:12,330 --> 00:32:14,132 Du-te imediat. 510 00:32:14,166 --> 00:32:15,967 Eliberează partea din mine pe care a furat-o 511 00:32:16,001 --> 00:32:19,171 și adu-mi capul lui Van Helsing. 512 00:32:19,204 --> 00:32:20,405 Chiar... chiar acum? 513 00:32:20,439 --> 00:32:21,406 Desigur, draga mea. 514 00:32:21,440 --> 00:32:24,910 De ce să așteptăm când există atât de mult de câștigat? 515 00:32:24,943 --> 00:32:28,547 Sau există un alt motiv pentru care amâni? 516 00:32:28,580 --> 00:32:29,881 Bine. 517 00:32:29,915 --> 00:32:31,583 Atunci să mergem. 518 00:32:31,616 --> 00:32:33,418 Tu nu, draga mea. 519 00:32:33,452 --> 00:32:36,188 Bathory se va ocupa de asta. 520 00:32:37,055 --> 00:32:38,890 Doar ea? 521 00:32:39,224 --> 00:32:41,026 Mulţumesc, dragostea mea. 522 00:32:41,059 --> 00:32:43,562 Nu te voi dezamăgi. 523 00:32:43,995 --> 00:32:44,930 Dar eu sunt cea care a găsit-o. 524 00:32:44,963 --> 00:32:47,666 iar ea te-a dezamăgit de nenumărate ori. 525 00:32:47,699 --> 00:32:51,036 Te îndoiești de deciziile mele? 526 00:32:51,069 --> 00:32:53,438 Trebuie să-ți reamintesc că am mai trimis 527 00:32:53,472 --> 00:32:56,208 o dată să fii ucisă? 528 00:32:56,241 --> 00:32:58,910 Ea e în primul rând motivul pentru care executarea a fost ratată. 529 00:32:58,944 --> 00:33:00,145 Ea... 530 00:33:01,279 --> 00:33:05,350 Vei rămâne aici. 531 00:33:05,383 --> 00:33:07,452 Și tu îmi vei aduce ceea ce doresc 532 00:33:07,486 --> 00:33:10,922 sau tu, dragostea mea, vei muri. 533 00:33:33,078 --> 00:33:34,913 Voi aduna cât mai multă putere de foc, 534 00:33:34,946 --> 00:33:35,680 cât mai multe trupe. 535 00:33:35,714 --> 00:33:36,948 Oamenii mei vor fi pregătiți. 536 00:33:36,982 --> 00:33:39,684 Ar trebui să pot să adun 50 sau mai mulți luptători până mâine seară. 537 00:33:39,718 --> 00:33:40,685 Anunțați-mă dacă aveți nevoie de orice ajutor. 538 00:33:40,719 --> 00:33:44,089 Și cum o vom prinde în capcană, prin magie? 539 00:33:44,122 --> 00:33:45,423 Va trebui să aruncăm foarte mult pe ea... 540 00:33:45,457 --> 00:33:47,459 Stați. Liniște. 541 00:33:47,492 --> 00:33:48,360 Ce-i? 542 00:33:48,393 --> 00:33:51,530 Eu doar... Am crezut că am auzit ceva. 543 00:33:57,068 --> 00:33:58,003 Ambuscadă! 544 00:34:13,652 --> 00:34:15,287 Duceți-vă! 545 00:34:15,320 --> 00:34:17,188 Plecați! 546 00:34:36,141 --> 00:34:37,309 Ucide-o! 547 00:34:58,229 --> 00:34:59,197 Respiră. 548 00:34:59,230 --> 00:35:00,198 Unde e Vanessa? 549 00:35:00,231 --> 00:35:02,434 Nu știu, asta n-a făcut parte din plan. 550 00:35:05,270 --> 00:35:07,439 Ar fi trebuit să-mi dai drumul. 551 00:35:07,472 --> 00:35:09,274 Miza e prea mare. 552 00:35:09,307 --> 00:35:11,176 Exact asta e și părerea mea. 553 00:35:13,044 --> 00:35:17,349 Bathory a fost alături de mine timp de secole. 554 00:35:17,382 --> 00:35:21,653 S-ar putea să aibă defectele ei, dar ea mă venerează 555 00:35:21,686 --> 00:35:25,357 cu fiecare fibră a ființei ei. 556 00:35:25,390 --> 00:35:28,193 Dar tu? 557 00:35:28,226 --> 00:35:30,228 Aș putea avea încredere în tine cu amuleta? 558 00:35:30,261 --> 00:35:34,799 O bucată din mine? 559 00:35:34,833 --> 00:35:37,636 Ai încredere în mine? 560 00:35:37,669 --> 00:35:44,676 Mi-am pus viața în pericol doar venind la tine. 561 00:35:44,709 --> 00:35:47,145 Da. 562 00:35:47,178 --> 00:35:51,683 Dar tu nu-mi spui totul. 563 00:35:51,716 --> 00:35:58,757 De exemplu, de unde ai știut că spiritul meu a fost prins 564 00:35:58,790 --> 00:36:01,393 în flaconul din jurul gâtului lui Van Helsing? 565 00:36:01,426 --> 00:36:04,429 De unde ai știut asta? 566 00:36:12,170 --> 00:36:13,204 Trebuie să pleci, Jack. 567 00:36:13,238 --> 00:36:14,372 Trebuie să mă părăsești, bine? 568 00:36:14,406 --> 00:36:15,640 Trebuie să pleci. 569 00:36:18,243 --> 00:36:19,210 Du-te! 570 00:36:19,244 --> 00:36:20,745 Asta ar putea fi singura noastră șansă. 571 00:36:20,779 --> 00:36:21,546 Fă-o. 572 00:36:21,579 --> 00:36:22,547 Du-te. 573 00:36:28,887 --> 00:36:29,888 Du-te! 574 00:36:29,921 --> 00:36:31,556 Ce faci?! 575 00:36:31,589 --> 00:36:33,291 Jack, nu! 576 00:36:36,394 --> 00:36:37,328 Hei! 577 00:36:37,362 --> 00:36:41,399 Căutați pe cineva, sau ceva de genul ăsta? 578 00:36:41,433 --> 00:36:43,802 Vino la mine. 579 00:36:48,273 --> 00:36:52,210 Simt de aici puterea iubitei mele. 580 00:36:56,481 --> 00:36:58,349 Jack! 581 00:37:01,152 --> 00:37:03,922 Pari supărată, copilul meu. 582 00:37:03,955 --> 00:37:08,126 Spune-mi totul și mintea ta se va odihni. 583 00:37:12,397 --> 00:37:14,499 Am devenit curioasă. 584 00:37:14,532 --> 00:37:17,736 Am tras puțin cu urechea. 585 00:37:17,769 --> 00:37:21,406 Ar fi trebuit să spun adevărul. 586 00:37:21,439 --> 00:37:29,714 Adevărul e că am vrut doar să te impresionez un pic. 587 00:37:29,748 --> 00:37:31,449 Poate. 588 00:37:34,185 --> 00:37:36,821 Poate că nu. 589 00:37:36,855 --> 00:37:48,600 Dar te găsesc un mister intrigant. 590 00:37:53,438 --> 00:37:57,408 În curând voi avea toată puterea de care am nevoie 591 00:37:57,442 --> 00:38:02,180 pentru a îngenunchia omenirea. 592 00:38:02,213 --> 00:38:06,551 Ultimul Van Helsing e pe moarte în timp ce vorbim. 593 00:38:07,585 --> 00:38:08,686 Vino, Jack. 594 00:38:08,720 --> 00:38:11,289 Vino să-ți întâlnești moartea. 595 00:38:11,322 --> 00:38:12,857 Nici o problemă. 596 00:38:12,891 --> 00:38:15,527 E destul de aproape. 597 00:38:15,560 --> 00:38:18,763 Mai întâi, amuleta. 598 00:38:18,797 --> 00:38:20,431 Nu! 599 00:38:22,667 --> 00:38:24,736 Deci, în seara asta, draga mea, 600 00:38:24,769 --> 00:38:28,673 trebuie să stai cu mine unde nu poți face nici un rău. 601 00:38:32,911 --> 00:38:34,245 Nu! 602 00:38:37,448 --> 00:38:45,356 Ce cadou minunat va fi capul tău pentru iubita mea. 603 00:40:06,905 --> 00:40:07,906 Mușc-o! 604 00:40:25,056 --> 00:40:26,591 Haide, Bathory. 605 00:40:32,964 --> 00:40:34,499 Bathory. 606 00:40:35,166 --> 00:40:37,101 Îți amintești de mine? 607 00:40:37,135 --> 00:40:38,636 Te-ai întors. 608 00:40:38,670 --> 00:40:40,672 Ești om. 609 00:41:02,593 --> 00:41:05,029 Ești bine. 610 00:41:05,063 --> 00:41:06,397 Sunt chiar aici. 611 00:41:07,598 --> 00:41:08,533 Este în regulă! 612 00:41:08,566 --> 00:41:09,834 Sunt un prieten. 613 00:41:09,867 --> 00:41:10,802 Ține-o. 614 00:41:10,835 --> 00:41:11,736 Mă străduiesc! 615 00:41:11,769 --> 00:41:12,670 Ce se întâmplă? 616 00:41:12,704 --> 00:41:14,005 Nu ştiu. 617 00:41:14,038 --> 00:41:15,039 Este în regulă. 618 00:41:16,841 --> 00:41:17,642 Este în regulă. 619 00:41:17,675 --> 00:41:18,609 Ești în siguranță. 620 00:41:18,643 --> 00:41:20,712 Este în regulă. 621 00:41:22,981 --> 00:41:24,716 S-a dus. 622 00:41:27,185 --> 00:41:29,554 S-a dus. 623 00:41:43,468 --> 00:41:46,671 Sinceră să fiu, am crezut că ai cam terminat cu ea. 624 00:41:52,510 --> 00:41:56,080 De ce erai atât de nerăbdătoare să mergi cu ea? 625 00:41:56,114 --> 00:42:00,818 Pentru că știam că va da greș. 626 00:42:00,852 --> 00:42:01,786 Da. 627 00:42:01,819 --> 00:42:04,022 Sau să se asigure că o face. 628 00:42:04,055 --> 00:42:07,058 Nu am nici o idee despre ce vorbești. 629 00:42:08,726 --> 00:42:09,927 Tu. 630 00:42:10,561 --> 00:42:11,662 Tu. 631 00:42:13,664 --> 00:42:19,904 Ai lucrat cu Van Helsing. 632 00:42:19,937 --> 00:42:25,843 Ai venit aici cu sângele ei pentru a pune lucrurile în mișcare. 633 00:42:25,877 --> 00:42:27,979 Nu. 634 00:42:28,012 --> 00:42:35,186 Tu m-ai prins în capcană în Tărâmul Întunecat ca un mod 635 00:42:35,219 --> 00:42:37,755 de a mă distruge. M-a făcut mai puternică. 636 00:42:37,789 --> 00:42:40,792 Mult mai puternică. 637 00:42:40,825 --> 00:42:45,563 Nu-mi poți face rău. 638 00:42:45,596 --> 00:42:47,932 Poate e timpul să aflăm. 639 00:42:54,000 --> 00:42:58,500 Traducerea și adaptarea phoenixc subs.ro Team @ www.subs.ro44814

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.