Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:30,083 --> 00:00:32,958
FROM "THE CHILDREN'S TRAIN"
BY VIOLA ARDONE
2
00:00:33,041 --> 00:00:34,250
[footsteps]
3
00:00:34,333 --> 00:00:36,625
[indistinct conversation]
4
00:00:36,708 --> 00:00:38,708
[women laughing]
5
00:00:41,666 --> 00:00:43,666
{\an8}[telephone ringing]
6
00:00:51,125 --> 00:00:55,458
VIOLIN SOLOIST - AMERIGO BENVENUTI
18TH MARCH 1994- 8:30 P.M.
7
00:00:55,541 --> 00:00:57,416
[telephone ringing]
8
00:00:57,500 --> 00:00:59,208
[distant orchestral music playing]
9
00:01:05,791 --> 00:01:07,666
- [woman] Good evening, Maestro.
- Evening.
10
00:01:11,791 --> 00:01:14,000
[door creaks open]
11
00:01:14,083 --> 00:01:15,375
[telephone continues to ring]
12
00:01:15,458 --> 00:01:16,666
[door creaks shut]
13
00:01:16,750 --> 00:01:18,750
[distant orchestral music continues]
14
00:01:22,458 --> 00:01:23,458
[man] Hello?
15
00:01:25,708 --> 00:01:26,708
Hi, Mom.
16
00:01:27,250 --> 00:01:29,916
Yes, I've just arrived.
I... I still need to get ready.
17
00:01:30,791 --> 00:01:31,791
What is it?
18
00:01:34,583 --> 00:01:35,583
When?
19
00:01:39,958 --> 00:01:40,958
All right.
20
00:01:43,916 --> 00:01:46,125
Of course. Of course I will.
21
00:01:48,291 --> 00:01:51,875
I have to go.
I'll call you after the show, Mom.
22
00:01:53,291 --> 00:01:54,291
Bye.
23
00:02:00,583 --> 00:02:01,625
[knock on door]
24
00:02:01,708 --> 00:02:02,708
[man] Yes?
25
00:02:04,291 --> 00:02:05,625
[woman] Good evening, Maestro.
26
00:02:07,291 --> 00:02:08,291
Ready?
27
00:02:08,750 --> 00:02:10,500
The hall is beautiful tonight.
28
00:02:14,166 --> 00:02:15,958
What shoes would you like to wear?
29
00:02:20,375 --> 00:02:21,458
What's the matter?
30
00:02:24,291 --> 00:02:25,416
My mother passed.
31
00:02:26,750 --> 00:02:28,166
Should we reschedule?
32
00:02:28,833 --> 00:02:30,833
No. No, no.
33
00:02:31,375 --> 00:02:33,101
[woman] We can.
If you don't feel up to it...
34
00:02:33,125 --> 00:02:35,458
No, of course not.
Don't... Don't worry about it.
35
00:02:36,625 --> 00:02:37,708
It's okay.
36
00:02:39,166 --> 00:02:41,166
[musical instruments being tuned]
37
00:02:46,291 --> 00:02:48,083
[sound of instruments builds]
38
00:02:59,833 --> 00:03:01,250
[instruments stop]
39
00:03:02,833 --> 00:03:04,583
[violin note]
40
00:03:06,083 --> 00:03:08,833
[musicians resume playing]
41
00:03:10,375 --> 00:03:11,375
[man] Maestro.
42
00:03:13,791 --> 00:03:14,791
Go ahead.
43
00:03:22,083 --> 00:03:23,416
[musicians stop playing]
44
00:03:23,500 --> 00:03:25,541
[breathes deeply]
45
00:03:35,375 --> 00:03:37,375
[audience applauds]
46
00:03:59,291 --> 00:04:01,208
[exhales]
47
00:04:10,583 --> 00:04:12,583
[nostalgic orchestral music playing]
48
00:04:35,666 --> 00:04:38,375
[woman in Italian] ♪ Your eyes
So beautiful ♪
49
00:04:39,833 --> 00:04:42,833
♪ Shine brighter than the stars ♪
50
00:04:43,708 --> 00:04:46,708
♪ They are darker than darkness ♪
51
00:04:48,208 --> 00:04:51,291
♪ Like two sighs ♪
52
00:04:51,833 --> 00:04:54,791
♪ Each sigh burns ♪
53
00:04:55,375 --> 00:04:57,166
{\an8}NAPLES 1944
54
00:04:57,250 --> 00:04:59,500
{\an8}♪ But has a sweet fire ♪
55
00:04:59,583 --> 00:05:00,833
{\an8}[explosions in the distance]
56
00:05:00,916 --> 00:05:03,791
♪ Once it enters the heart ♪
57
00:05:03,875 --> 00:05:05,541
[car approaching]
58
00:05:05,625 --> 00:05:09,541
♪ It never leaves ♪
59
00:05:10,541 --> 00:05:12,666
- [man in English] Let's go! Come on!
- [woman] Hurry!
60
00:05:12,750 --> 00:05:15,458
[citizens clamoring and shrieking]
61
00:05:15,541 --> 00:05:16,833
[man 2] Hurry! Hurry, let's go!
62
00:05:16,916 --> 00:05:19,833
- [song stops]
- [engines roar]
63
00:05:19,916 --> 00:05:20,916
Amerigo!
64
00:05:21,916 --> 00:05:24,583
[air raid warning siren wailing]
65
00:05:24,666 --> 00:05:25,958
- Amerigo!
- [boy chuckles]
66
00:05:27,250 --> 00:05:28,791
- [boy laughs]
- Amerigo!
67
00:05:29,500 --> 00:05:31,267
- Hey! Have you seen Amerigo?
- I haven't, no.
68
00:05:31,291 --> 00:05:32,625
But you had to have seen him!
69
00:05:32,708 --> 00:05:34,375
- [man] Inside! Inside!
- Amerigo!
70
00:05:34,458 --> 00:05:35,916
- It's not safe!
- No! No!
71
00:05:36,000 --> 00:05:37,375
- [man] Run!
- Amerigo!
72
00:05:37,458 --> 00:05:38,583
[chuckles]
73
00:05:38,666 --> 00:05:40,375
[woman] Have you seen Amerigo?
74
00:05:41,000 --> 00:05:42,708
- Amer...
- [airplane rumble overhead]
75
00:05:42,791 --> 00:05:44,375
- [explosion]
- [screams]
76
00:05:44,458 --> 00:05:46,458
- [screams]
- [explosions]
77
00:05:47,208 --> 00:05:49,416
[bombs whistle]
78
00:05:54,250 --> 00:05:56,250
[debris clattering]
79
00:06:01,708 --> 00:06:03,708
[sobbing]
80
00:06:05,833 --> 00:06:06,833
[coughs]
81
00:06:10,166 --> 00:06:11,416
- [coughs]
- [dog barks]
82
00:06:13,583 --> 00:06:14,750
[hoarsely] Amerigo?
83
00:06:15,875 --> 00:06:16,875
[sobs]
84
00:06:21,333 --> 00:06:22,333
Mama?
85
00:06:24,291 --> 00:06:25,291
Mama?
86
00:06:26,041 --> 00:06:27,291
[coughs]
87
00:06:27,375 --> 00:06:28,541
- Amerigo.
- [Amerigo] Ma?
88
00:06:29,416 --> 00:06:30,625
Amerigo, where are you?
89
00:06:31,208 --> 00:06:32,833
- Mama?
- [woman] Where are you?
90
00:06:32,916 --> 00:06:35,500
- Ma?
- I can't see anything!
91
00:06:35,583 --> 00:06:37,125
- Mama...
- Amerigo!
92
00:06:37,208 --> 00:06:38,916
[woman sobs]
93
00:06:39,000 --> 00:06:40,000
Are you okay?
94
00:06:41,291 --> 00:06:42,291
[Amerigo whimpers]
95
00:06:42,333 --> 00:06:44,041
For God's sake, Amerigo!
96
00:06:44,125 --> 00:06:45,708
- [Amerigo whimpers]
- [woman coughs]
97
00:06:45,791 --> 00:06:47,791
[baby crying in the distance]
98
00:06:47,875 --> 00:06:49,875
[Amerigo cries]
99
00:06:51,208 --> 00:06:53,208
[sweeping orchestral music playing]
100
00:06:55,458 --> 00:06:57,458
[Amerigo continues crying]
101
00:07:05,833 --> 00:07:12,416
THE CHILDREN'S TRAIN
102
00:07:13,250 --> 00:07:16,416
{\an8}NAPLES 1946
103
00:07:17,291 --> 00:07:19,708
One point there! Two points!
104
00:07:20,291 --> 00:07:21,375
Zero points.
105
00:07:22,041 --> 00:07:23,041
One point.
106
00:07:23,833 --> 00:07:24,916
Two points.
107
00:07:25,000 --> 00:07:26,541
No points.
108
00:07:27,375 --> 00:07:29,601
- [woman] And when do they get the license?
- Two months.
109
00:07:29,625 --> 00:07:32,000
- [woman] You have to wait?
- A double jackpot!
110
00:07:32,083 --> 00:07:34,041
Enough with the shoes, get moving!
111
00:07:37,083 --> 00:07:39,458
But if I get to ten,
something good will happen.
112
00:07:41,125 --> 00:07:43,125
- Why are we going this way?
- [man] Which one?
113
00:07:43,208 --> 00:07:45,088
- [boy] This one!
- [man] Just that one, please.
114
00:07:47,375 --> 00:07:49,000
[vendor] Here. How about you, boy?
115
00:07:49,750 --> 00:07:51,625
- How's that taste, bud?
- Come on, Amerì!
116
00:07:51,708 --> 00:07:54,083
- [woman sighs] Good morning.
- Good morning to you.
117
00:07:54,166 --> 00:07:56,500
- Where are the communists?
- On the first floor.
118
00:07:58,958 --> 00:07:59,958
Mm!
119
00:08:03,250 --> 00:08:04,875
[man 1] It's okay, sweetheart.
120
00:08:04,958 --> 00:08:06,541
- [Amerigo] Zero.
- [man 2] Russo!
121
00:08:06,625 --> 00:08:09,625
- [man 1] Just a few more minutes. I know.
- [Amerigo] Zero.
122
00:08:09,708 --> 00:08:11,726
- [Amerigo] Zero. Zero.
- [man 1] We'll be home soon.
123
00:08:11,750 --> 00:08:13,541
You and I. Everything will be just...
124
00:08:13,625 --> 00:08:15,505
- Zero.
- Give it a rest for a moment, will you?
125
00:08:15,583 --> 00:08:16,750
[man 2] Desiano.
126
00:08:16,833 --> 00:08:19,125
- But, Mama, what's gonna happen?
- [woman 1] Speranza?
127
00:08:19,208 --> 00:08:20,333
Here!
128
00:08:20,416 --> 00:08:22,500
- [man 1] We're right here together.
- Go on.
129
00:08:22,583 --> 00:08:24,375
[man 1] Everything is going to be just...
130
00:08:24,458 --> 00:08:27,458
You're doing your son a big favor,
you know? You got guts.
131
00:08:27,541 --> 00:08:29,666
- Amerì...
- People don't trust us here.
132
00:08:29,750 --> 00:08:32,333
Our comrades went door-to-door,
but it was like you knew
133
00:08:32,416 --> 00:08:33,666
that we were here for you.
134
00:08:33,750 --> 00:08:35,541
Can't you just leave things be? Sorry.
135
00:08:35,625 --> 00:08:36,958
[woman 2] No, he's okay.
136
00:08:37,833 --> 00:08:40,125
It's all okay. Look here.
137
00:08:42,458 --> 00:08:44,375
- Ever seen a medal of valor?
- No.
138
00:08:44,458 --> 00:08:47,458
No? What this signifies is bravery.
139
00:08:47,541 --> 00:08:50,666
Only a few years ago, the Germans
tried to blow up a bridge in Sanità,
140
00:08:50,750 --> 00:08:52,708
but we fought bravely to save it.
141
00:08:52,791 --> 00:08:54,083
So they gave us this.
142
00:08:55,041 --> 00:08:58,625
I would've asked them for some new shoes.
'Cause yours have holes...
143
00:08:58,708 --> 00:09:01,166
See what he's like?
He's a punishment from God.
144
00:09:01,250 --> 00:09:03,416
- You sure you want this curse?
- [woman 2 chuckles]
145
00:09:07,708 --> 00:09:09,291
He's the only one I've got now.
146
00:09:10,291 --> 00:09:12,500
- I need a minute.
- You can think about it.
147
00:09:16,916 --> 00:09:18,541
[woman] Where are you going?
148
00:09:18,625 --> 00:09:19,833
[panting]
149
00:09:23,708 --> 00:09:25,583
Just one, okay? The pork rind.
150
00:09:25,666 --> 00:09:26,750
[man] Sure thing, ma'am.
151
00:09:32,000 --> 00:09:33,583
Here's your pizza, young man.
152
00:09:34,500 --> 00:09:35,500
Thanks.
153
00:09:37,208 --> 00:09:38,208
[man] A pleasure.
154
00:09:42,708 --> 00:09:44,125
You heard all that, right?
155
00:09:45,083 --> 00:09:46,666
You're big now. You're eight.
156
00:09:48,583 --> 00:09:49,958
And things around here...
157
00:09:51,833 --> 00:09:53,375
I should've planned for...
158
00:09:53,458 --> 00:09:54,791
[sighs]
159
00:09:54,875 --> 00:09:57,791
- Come on, Amerì, I'm not too good at...
- Words aren't your thing.
160
00:09:57,875 --> 00:09:59,875
Right. Look at your face.
161
00:10:01,000 --> 00:10:04,250
[woman 1] They're taking all the kids
and putting them on a train!
162
00:10:04,333 --> 00:10:06,541
[woman 2] But there are 200 children!
163
00:10:06,625 --> 00:10:10,125
Two hundred? There are more than that!
Just think of your poor kids.
164
00:10:10,208 --> 00:10:12,934
- [woman 3] They're gonna work in America.
- [woman 4] You got it wrong!
165
00:10:12,958 --> 00:10:15,083
These aren't Americans,
they're all Russians!
166
00:10:15,166 --> 00:10:18,916
They'll cut off their hands and feet
and throw them in the oven.
167
00:10:19,000 --> 00:10:22,375
I'm telling you, the Russians
are going to eat the children!
168
00:10:22,458 --> 00:10:24,833
If the king was here,
none of this would've happened.
169
00:10:24,916 --> 00:10:27,333
Why do you care?
You don't even have any kids!
170
00:10:27,416 --> 00:10:30,500
Kids aren't for sale.
It's a matter of dignity!
171
00:10:30,583 --> 00:10:34,166
The communists don't want us all to die!
Ever thought maybe they're just nice?
172
00:10:34,250 --> 00:10:37,250
The communists are godless heathens!
They'll completely destroy the world.
173
00:10:37,333 --> 00:10:38,500
Ugh, that's just not true!
174
00:10:38,583 --> 00:10:41,375
Antonietta, you're selling your son
right to the Russians?
175
00:10:41,458 --> 00:10:43,375
I wouldn't have expected that from you!
176
00:10:43,458 --> 00:10:45,291
Hey. You know my story.
177
00:10:45,875 --> 00:10:49,166
My man is traveling in America.
He's seeking out his fortune.
178
00:10:49,250 --> 00:10:52,708
Antonietta, give me a break, girl!
America?
179
00:10:53,416 --> 00:10:54,625
Come on, move it.
180
00:10:59,375 --> 00:11:00,375
Penguins!
181
00:11:02,708 --> 00:11:08,458
Antonietta, you're a good Christian lady.
Christ is watching over us all.
182
00:11:08,541 --> 00:11:13,541
Children don't belong to their mothers
or fathers. They're children of Heaven!
183
00:11:13,625 --> 00:11:16,625
What is it that you two want?
No decisions have been made yet.
184
00:11:17,333 --> 00:11:18,333
Excuse me.
185
00:11:22,000 --> 00:11:24,375
'Cause a penguin lecture
is just what I needed.
186
00:11:25,416 --> 00:11:27,500
Where were they when my Luigi got sick?
187
00:11:27,583 --> 00:11:31,125
- Do you really wanna send me to Russia?
- Russia? Where'd you get that idea?
188
00:11:31,208 --> 00:11:32,791
Ugh. You sound just like them.
189
00:11:32,875 --> 00:11:35,041
Well, can we go to America
so I can meet Dad?
190
00:11:37,125 --> 00:11:39,625
- He's a good man, your father.
- When'll he be here?
191
00:11:41,875 --> 00:11:42,875
He'll come back.
192
00:11:44,541 --> 00:11:45,541
Sooner or later.
193
00:11:47,166 --> 00:11:48,250
[dishes clink]
194
00:11:49,500 --> 00:11:51,500
[water swishing]
195
00:11:58,416 --> 00:12:01,083
[man] All right. You listen good, kids.
196
00:12:01,166 --> 00:12:05,416
Women and wine
are the exact same thing, hm?
197
00:12:06,708 --> 00:12:09,791
You dominate 'em or be dominated.
198
00:12:11,000 --> 00:12:13,458
Do what Capa 'E Fierro does. Hm?
199
00:12:13,541 --> 00:12:15,583
If you do, you'll always be free.
200
00:12:17,500 --> 00:12:20,041
- Y'all got that?
- [all] Yes, we got it, Capa 'E Fierro.
201
00:12:20,125 --> 00:12:21,291
Mm. Here.
202
00:12:22,250 --> 00:12:23,666
- [coins jingle]
- Here.
203
00:12:26,416 --> 00:12:28,125
Mm. The last one!
204
00:12:28,208 --> 00:12:29,767
- [boy] I want it!
- [all] Give it to me!
205
00:12:29,791 --> 00:12:31,375
- The last one.
- [boy] I want it!
206
00:12:31,458 --> 00:12:34,416
- The last one's up for grabs!
- [all] Me! Me! Me! Me!
207
00:12:34,500 --> 00:12:36,208
[children grunt]
208
00:12:36,291 --> 00:12:39,541
- [Don Michele] Hey, Capa 'E Fierro.
- Hey, Don Michele.
209
00:12:39,625 --> 00:12:42,416
- [woman] Have a good day, sir.
- [Capa 'E Fierro] Same to you, ma'am.
210
00:12:43,416 --> 00:12:45,416
[shouting in the distance]
211
00:12:48,958 --> 00:12:51,375
Hey, buddy. Where's your mom?
212
00:12:56,333 --> 00:12:58,416
- Morning, Capa 'E Fierro.
- Morning.
213
00:12:59,166 --> 00:13:01,500
- [Antonietta] You need something?
- Two bags.
214
00:13:05,583 --> 00:13:07,291
[rustling]
215
00:13:15,541 --> 00:13:16,458
All right.
216
00:13:16,541 --> 00:13:19,500
{\an8}COLOMBIAN COFFEE
217
00:13:19,583 --> 00:13:22,708
And this right here...
[sighs]...it's for your trouble.
218
00:13:25,041 --> 00:13:27,666
Don't worry about it.
There's lots of space under there.
219
00:13:27,750 --> 00:13:30,708
And on top of the bed?
Is there any room there?
220
00:13:34,125 --> 00:13:36,750
- Offer me a coffee.
- [Antonietta] Of course.
221
00:13:38,916 --> 00:13:41,625
And you? When are you on the Soviet train?
222
00:13:41,708 --> 00:13:43,851
- That's none of your business.
- Hey, mind your manners!
223
00:13:43,875 --> 00:13:45,595
[Capa 'E Fierro] Nah, he's okay.
You'll see.
224
00:13:45,625 --> 00:13:48,666
They'll beat some manners
into you in Russia, boy.
225
00:13:50,500 --> 00:13:52,892
- I'd like to talk to your ma in private.
- I got here first.
226
00:13:52,916 --> 00:13:55,166
Stubborn as a mule. Go be useful!
227
00:13:56,083 --> 00:13:57,083
Find us some rags!
228
00:13:59,250 --> 00:14:01,375
And don't you come back
with an empty basket!
229
00:14:04,833 --> 00:14:07,041
- [Capa 'E Fierro] Come here.
- [both laugh]
230
00:14:07,125 --> 00:14:10,267
- [Antonietta] I thought you wanted coffee.
- [Capa 'E Fierro] I don't, I want you.
231
00:14:10,291 --> 00:14:11,291
[Capa 'E Fierro chuckles]
232
00:14:11,375 --> 00:14:13,083
[Antonietta] Ah! Keep your voice down!
233
00:14:13,166 --> 00:14:15,083
[both] T-shirts, old socks.
234
00:14:15,166 --> 00:14:16,916
- Any old grimy towels ya got!
- Yup.
235
00:14:17,000 --> 00:14:18,041
Your filthy rags.
236
00:14:18,125 --> 00:14:19,791
[both] We take basically all of it.
237
00:14:21,958 --> 00:14:24,500
If they had money already,
they wouldn't send us to communists.
238
00:14:24,583 --> 00:14:25,958
Hey, boys. I've got rags.
239
00:14:26,708 --> 00:14:28,958
My dad said
he's taking me to Ischia. [chuckles]
240
00:14:29,041 --> 00:14:30,125
Lucky you.
241
00:14:31,125 --> 00:14:32,208
[boy 1] Boom, boom!
242
00:14:34,791 --> 00:14:37,000
- Hi, Solachianiello.
- Hello, Amerigo.
243
00:14:37,500 --> 00:14:39,416
[boys] Boom, boom, boom!
244
00:14:39,500 --> 00:14:40,625
[boy 1] Boom, boom!
245
00:14:40,708 --> 00:14:42,791
- [boy 3] I'm shooting you.
- [boy 4] Throw it here!
246
00:14:42,875 --> 00:14:44,875
[indistinct chatter]
247
00:14:44,958 --> 00:14:46,958
[birds chirping]
248
00:14:48,875 --> 00:14:50,625
[man 1] Onions! Garlic!
249
00:14:50,708 --> 00:14:53,583
[man 2] Fine wood for sale!
Wood for your stove!
250
00:14:53,666 --> 00:14:56,625
Hey, get your hands off, kid!
Get outta here. Go! Get outta here!
251
00:14:56,708 --> 00:14:59,708
- [woman 1] Freshly-caught mussels!
- [man 1] A great price. Take a look.
252
00:14:59,791 --> 00:15:02,351
- [man 3] It's all good stuff!
- [woman 1] Freshly-caught mussels!
253
00:15:02,375 --> 00:15:04,500
What are you doing, huh?
We're working here, huh?
254
00:15:04,583 --> 00:15:07,791
All right, get outta here! Both of
ya kids, get outta here, huh? Scram!
255
00:15:07,875 --> 00:15:10,625
[woman 2] Hey, hey!
I've got the best bread in Naples!
256
00:15:10,708 --> 00:15:13,125
Come and get it! Come and get it!
257
00:15:13,208 --> 00:15:16,125
I got bread, I got beans,
right here, I got chickpeas.
258
00:15:16,708 --> 00:15:19,333
- Pickpocket! Look out!
- [woman 2] A pickpocket? Where?
259
00:15:19,416 --> 00:15:21,916
- [man 4] Hey! Hey! Hey, someone catch him!
- Who is it?
260
00:15:22,500 --> 00:15:25,250
Put it back, you thief!
Don't let me catch you here again!
261
00:15:25,333 --> 00:15:29,416
[man 5] Feel it. Feel how soft, yeah?
It's good, right? Soft as velvet.
262
00:15:29,500 --> 00:15:31,142
- [woman 3] Ooh...
- [man 5] Just like ermine.
263
00:15:31,166 --> 00:15:33,286
With that on your neck,
you'll look like a movie star.
264
00:15:33,333 --> 00:15:34,708
- Alida Valli! Yeah!
- I know.
265
00:15:34,791 --> 00:15:36,666
Three animals, 250 apiece.
266
00:15:36,750 --> 00:15:38,430
[woman 3] You convinced me. I'll take one.
267
00:15:38,958 --> 00:15:40,583
[man 5] Here, this one's for you.
268
00:15:40,666 --> 00:15:43,625
- You know what? I'll take one too.
- Right away. Here you go.
269
00:15:45,791 --> 00:15:46,666
Thank you.
270
00:15:46,750 --> 00:15:48,250
[coins jingle]
271
00:15:50,083 --> 00:15:51,458
Thank you very much.
272
00:15:51,541 --> 00:15:57,416
[in Italian] ♪ But has a sweet fire ♪
273
00:15:57,500 --> 00:16:01,541
♪ Once it enters the heart
They are darker... ♪
274
00:16:01,625 --> 00:16:03,791
[in English] You can't just take
any rags, Amerì.
275
00:16:03,875 --> 00:16:05,625
These aren't even good enough
for the fire.
276
00:16:06,500 --> 00:16:10,208
[in Italian] ♪ Who can forget you ♪
277
00:16:10,291 --> 00:16:12,416
♪ Eyes that reason ♪
278
00:16:12,500 --> 00:16:15,333
♪ Without speaking ♪
279
00:16:15,416 --> 00:16:17,708
♪ Without speaking ♪
280
00:16:42,125 --> 00:16:45,083
[in English] Get your feet off my legs.
What am I, your heater?
281
00:16:45,666 --> 00:16:47,833
- My feet are freezing.
- Yeah, I noticed.
282
00:16:48,541 --> 00:16:50,083
Hey, come on, cut it out!
283
00:17:08,083 --> 00:17:10,083
[melancholic music playing]
284
00:17:11,416 --> 00:17:12,750
[Amerigo] I'll kill you now!
285
00:17:12,833 --> 00:17:14,833
[boy] You kill me?
Can't you see that I'm stronger?
286
00:17:14,875 --> 00:17:17,708
[Amerigo] Yeah, sure you are!
You'll end up dead here soon!
287
00:17:17,791 --> 00:17:19,500
[boy] Yeah, right! I'll get you!
288
00:17:19,583 --> 00:17:22,625
[woman] In the name of the Father,
the Son and the Holy Spirit.
289
00:17:22,708 --> 00:17:24,541
- [boys chatter]
- [woman] My beloved creator.
290
00:17:24,625 --> 00:17:26,625
This is all I have to offer you.
291
00:17:26,708 --> 00:17:29,750
- I'm a widow with five children.
- [Amerigo] Bam! I can do this all day.
292
00:17:29,833 --> 00:17:32,753
- [woman] Only you can help me.
- [Amerigo] Surrender if you want to live!
293
00:17:32,833 --> 00:17:35,291
- [woman] Hey! Boys!
- [boys become silent]
294
00:17:35,375 --> 00:17:36,750
[woman] You can't play here!
295
00:17:36,833 --> 00:17:38,166
[boys laugh]
296
00:17:38,250 --> 00:17:40,333
[woman] Show some respect for the dead.
297
00:17:40,416 --> 00:17:41,875
Get out of here.
298
00:17:41,958 --> 00:17:46,208
[tearful voice] My beloved ancestors,
bring my son back.
299
00:17:46,291 --> 00:17:49,500
He's a prisoner in Greece. I love you.
300
00:17:50,625 --> 00:17:54,333
Ancestors, oh, my ancestors...
301
00:17:54,416 --> 00:17:57,333
Tomassì, you can't steal from the dead!
302
00:17:57,958 --> 00:18:01,250
They won't know. And they're dead,
they don't need it. I should keep it.
303
00:18:01,916 --> 00:18:05,583
Look at that! This guy lost his sight.
304
00:18:06,208 --> 00:18:10,000
It looks like a bomb hit him.
He must've been a soldier.
305
00:18:10,083 --> 00:18:11,250
[rat squeaks]
306
00:18:11,333 --> 00:18:12,166
[boys gasp]
307
00:18:12,250 --> 00:18:14,125
Oh Jesus and his mother!
308
00:18:15,708 --> 00:18:18,375
Tommasì, what do you make of this rat?
309
00:18:18,458 --> 00:18:21,875
It's just a stupid rat.
And it's a little frightening.
310
00:18:21,958 --> 00:18:24,375
No. It's gold.
311
00:18:27,333 --> 00:18:28,541
What's the plan here?
312
00:18:30,875 --> 00:18:32,750
[rat squeaks louder]
313
00:18:32,833 --> 00:18:33,833
That's gross.
314
00:18:43,583 --> 00:18:45,708
Here. Don't let my father see.
315
00:18:47,083 --> 00:18:48,833
Thanks, Mariuccia. It's perfect.
316
00:18:49,750 --> 00:18:50,750
What's wrong?
317
00:18:51,833 --> 00:18:54,000
I'm being sent off to the communists.
318
00:18:54,083 --> 00:18:55,083
But why?
319
00:18:55,166 --> 00:18:58,208
My brothers work in a warehouse
and I'm useless.
320
00:18:58,291 --> 00:19:00,458
I don't even know how
to heat up a plate of pasta.
321
00:19:00,541 --> 00:19:02,458
Yeah, but no one's born knowing that.
322
00:19:02,541 --> 00:19:03,875
I'm scared they'll take my hands.
323
00:19:03,958 --> 00:19:05,958
No, the communists
will just put you in the oven.
324
00:19:06,041 --> 00:19:07,250
[sighs]
325
00:19:08,250 --> 00:19:10,708
Don't worry, look at me.
Once we paint these rats,
326
00:19:10,791 --> 00:19:13,833
we'll make money,
and then they aren't going to give us up.
327
00:19:13,916 --> 00:19:15,000
What rats?
328
00:19:15,583 --> 00:19:17,375
- These rats.
- Ew!
329
00:19:17,458 --> 00:19:21,416
[Amerigo] Get your furs!
Fresh, live, new furs!
330
00:19:21,500 --> 00:19:23,666
Look, they're still alive!
With this around your neck,
331
00:19:23,750 --> 00:19:25,250
you'll look rich and famous!
332
00:19:25,333 --> 00:19:28,083
A good deal, a good deal,
get your fresh furs!
333
00:19:28,166 --> 00:19:30,000
Two animals for 200 lira.
334
00:19:30,083 --> 00:19:31,541
No, don't be silly.
335
00:19:31,625 --> 00:19:33,291
- I only want one.
- That's fine.
336
00:19:33,375 --> 00:19:35,476
- A hundred lira for it.
- [both] All right, all right.
337
00:19:35,500 --> 00:19:36,875
[crowd chatter]
338
00:19:36,958 --> 00:19:37,958
[both chuckle]
339
00:19:38,000 --> 00:19:38,833
Here you go.
340
00:19:38,916 --> 00:19:40,125
[thunder rumbles]
341
00:19:40,208 --> 00:19:42,083
[both] A good deal, a good deal!
342
00:19:42,166 --> 00:19:45,166
Get your wife a present! Two for 200 lira!
343
00:19:45,250 --> 00:19:47,500
- We got the best here!
- [thunder rumbling loudly]
344
00:19:47,583 --> 00:19:49,041
- [rain pattering]
- [rats squeak]
345
00:19:49,125 --> 00:19:50,875
[woman 1] God, why? Move! Move!
346
00:19:50,958 --> 00:19:53,208
[rats' squeaks intensify]
347
00:19:53,291 --> 00:19:56,041
[man] Pasqualino, has the rain
put you in a trance?
348
00:19:56,125 --> 00:19:59,208
Give me a hand!
What did I bring you here for?
349
00:19:59,291 --> 00:20:03,083
My God, that's a rat!
You disgusting little cheats!
350
00:20:03,166 --> 00:20:04,416
Call the police!
351
00:20:05,333 --> 00:20:06,583
[woman grunts]
352
00:20:06,666 --> 00:20:08,791
I've got you! [grunts]
353
00:20:09,500 --> 00:20:11,541
[all clamoring]
354
00:20:12,291 --> 00:20:13,958
What do you think you're doing?
355
00:20:14,041 --> 00:20:16,142
- Call the police!
- We don't need to call the police.
356
00:20:16,166 --> 00:20:17,666
What are you looking at? Go!
357
00:20:19,666 --> 00:20:21,166
Get rid of all this stuff.
358
00:20:22,541 --> 00:20:24,208
[dramatic music playing]
359
00:20:25,791 --> 00:20:27,333
We're gonna have a chat later, boy.
360
00:20:29,708 --> 00:20:31,833
Honey, can we go home now?
361
00:20:31,916 --> 00:20:34,833
Can't you see the kids
are getting wet over here?
362
00:20:40,958 --> 00:20:43,558
- [Capa 'E Fierro] Let's go home.
- [woman 2] What was that about?
363
00:20:47,333 --> 00:20:49,333
[music becomes nostalgic]
364
00:20:49,416 --> 00:20:51,416
[rats squeaking]
365
00:20:55,666 --> 00:20:58,375
- [woman] I know your story, Antonietta.
- Mama?
366
00:20:58,458 --> 00:21:00,498
[Antonietta] I'm not sure
I'm doing the right thing.
367
00:21:01,083 --> 00:21:02,458
Will he be okay?
368
00:21:02,541 --> 00:21:05,041
[woman] You've made the right decision,
I promise.
369
00:21:05,125 --> 00:21:08,125
You've done what you can on your own,
Antonietta, but you need help.
370
00:21:08,208 --> 00:21:10,708
We know that... Oh, here's Amerì!
371
00:21:12,125 --> 00:21:13,125
Amerì.
372
00:21:15,916 --> 00:21:18,250
What's wrong? Amerì.
373
00:21:19,041 --> 00:21:21,333
You're gonna like the train, you'll see.
374
00:21:21,416 --> 00:21:24,416
Up north they'll treat you
like their own son, all right?
375
00:21:24,500 --> 00:21:27,916
They'll give you plenty to eat,
plus new clothes and shoes.
376
00:21:28,000 --> 00:21:29,000
And I'll be waiting.
377
00:21:35,875 --> 00:21:37,333
[Antonietta] What do you wanna do?
378
00:21:38,333 --> 00:21:41,458
If I get new boots,
I'll walk to the communists.
379
00:21:44,291 --> 00:21:45,958
Dry yourself off, food's ready!
380
00:21:48,625 --> 00:21:51,666
- [cutlery clinking on plate]
- [dogs barking in the distance]
381
00:22:04,625 --> 00:22:07,458
Here. I'm not hungry right now.
382
00:22:12,500 --> 00:22:13,916
[shouting in the distance]
383
00:22:15,541 --> 00:22:16,541
Thank you.
384
00:22:21,916 --> 00:22:22,916
Please, just eat it!
385
00:22:26,625 --> 00:22:28,425
[man 1] Here, ma'am,
come this way, move down.
386
00:22:28,500 --> 00:22:29,809
- [man 2] Careful!
- [man 3] Sorry!
387
00:22:29,833 --> 00:22:31,333
Just stand straight.
388
00:22:31,416 --> 00:22:32,767
- Beautiful.
- [girl] Mommy, please!
389
00:22:32,791 --> 00:22:33,958
Mama, I don't want to go!
390
00:22:34,041 --> 00:22:36,041
Fusco? You're at...
391
00:22:36,125 --> 00:22:38,333
- [girl] I wanna go home! Mommy, please!
- ...desk four.
392
00:22:38,416 --> 00:22:39,250
[girl] Can we?
393
00:22:39,333 --> 00:22:41,333
- Next in line.
- [woman 1] Quiet! Behave yourself!
394
00:22:43,916 --> 00:22:47,041
- Stop scratching!
- [man 1] Stand in the center. That's it.
395
00:22:52,625 --> 00:22:54,541
- [woman 2] Speranza.
- Yes.
396
00:22:54,625 --> 00:22:55,750
[woman 2] Table five.
397
00:22:56,541 --> 00:22:59,541
- [dramatic music playing]
- [girl crying]
398
00:23:01,166 --> 00:23:03,375
[man 4] Why are you scared?
We're here to help you.
399
00:23:03,458 --> 00:23:05,541
I don't wanna go in the oven!
400
00:23:05,625 --> 00:23:06,791
Can you just shut up?
401
00:23:06,875 --> 00:23:09,500
- [woman 3] Tell me, does he sleep well?
- Yes, he does.
402
00:23:09,583 --> 00:23:12,333
- Okay, okay, yes. And he's not scared?
- No, he's good.
403
00:23:12,416 --> 00:23:13,736
- Okay, good.
- I've got trachoma!
404
00:23:13,791 --> 00:23:16,708
- See here? I've got trachoma!
- It's not ideal, but please take him.
405
00:23:17,375 --> 00:23:20,958
- [woman 5] Does she go to school?
- She did, but now she has to work instead.
406
00:23:21,041 --> 00:23:24,291
[woman 6] She can't walk well.
She used to run, but then she got hurt.
407
00:23:24,375 --> 00:23:27,250
- [woman 7] When was she born?
- Twelfth of May, 1936.
408
00:23:27,333 --> 00:23:28,833
Just in time for the war.
409
00:23:28,916 --> 00:23:30,125
There was a bullet.
410
00:23:30,208 --> 00:23:32,541
- It grazed her head.
- Can you please take both of them?
411
00:23:32,625 --> 00:23:34,208
[woman 8] The girl's too young, madam.
412
00:23:34,291 --> 00:23:35,750
[woman 9] Do you have a job?
413
00:23:35,833 --> 00:23:38,250
Well, I did,
but they rehired the men after the war.
414
00:23:38,333 --> 00:23:40,833
- [man 5] The child's surname?
- Speranza.
415
00:23:41,375 --> 00:23:43,250
- First name?
- Amerigo.
416
00:23:43,875 --> 00:23:44,875
Age?
417
00:23:45,208 --> 00:23:46,916
Uh, eight years old.
418
00:23:47,000 --> 00:23:48,000
And your address?
419
00:23:49,333 --> 00:23:50,958
- Where do you live?
- In Naples.
420
00:23:51,041 --> 00:23:52,708
- Where?
- The Quarter.
421
00:23:53,791 --> 00:23:55,541
What time does he go to bed?
422
00:23:55,625 --> 00:23:57,833
When he wants to. Will you stop that?
423
00:23:57,916 --> 00:24:00,541
- What grade is he in?
- He's too stupid to be in school.
424
00:24:00,625 --> 00:24:03,666
No. I'm not stupid. I was supposed
to go to third grade this year,
425
00:24:03,750 --> 00:24:06,208
but I didn't.
I can count to a hundred, though.
426
00:24:07,000 --> 00:24:09,708
- Brothers? Sisters?
- Luigi. Brother.
427
00:24:09,791 --> 00:24:10,791
Luigi died.
428
00:24:11,458 --> 00:24:13,250
He was three and had some kind of asthma.
429
00:24:14,166 --> 00:24:16,333
- What's it called? Yeah.
- Bronchial asthma?
430
00:24:16,416 --> 00:24:19,166
I won't let it happen to him.
Can you sit still for five minutes?
431
00:24:21,916 --> 00:24:24,333
[stamp thuds]
432
00:24:24,416 --> 00:24:26,017
- [children crying]
- [woman 1] Don't cry.
433
00:24:26,041 --> 00:24:27,750
There's nothing to worry about.
434
00:24:27,833 --> 00:24:31,833
You'll come back so nice and fat
your moms won't even recognize you.
435
00:24:31,916 --> 00:24:35,125
- Okay? Nothing to worry about.
- [woman 2] Martina, Antonio, come here!
436
00:24:35,208 --> 00:24:37,291
Martina, come here! Come on.
437
00:24:38,750 --> 00:24:40,750
[indistinct chatter]
438
00:24:46,125 --> 00:24:50,000
Tommasì! Are you waiting
for the ferry boat from Ischia?
439
00:24:50,083 --> 00:24:52,333
[boys laugh]
440
00:24:54,166 --> 00:24:55,625
[woman 3] Are we ready?
441
00:24:56,208 --> 00:24:58,333
Come on, the train's
already waiting for you.
442
00:24:58,416 --> 00:24:59,541
Hey, put on your shoes!
443
00:24:59,625 --> 00:25:00,916
Can I have some shoes, please?
444
00:25:01,000 --> 00:25:02,541
- No shoes? Oh, boy!
- No.
445
00:25:02,625 --> 00:25:04,500
Bring his shoes, help him try those on.
446
00:25:07,291 --> 00:25:09,833
[boy] I love putting on my shoes,
what about you?
447
00:25:09,916 --> 00:25:12,208
Amerì? Do those shoes really fit?
448
00:25:12,291 --> 00:25:14,125
Yeah, they're perfect. They fit.
449
00:25:14,208 --> 00:25:17,625
- They seem a bit too tight, no?
- No, no, no, they're fine, they fit.
450
00:25:17,708 --> 00:25:18,750
[woman 4] All right.
451
00:25:19,500 --> 00:25:20,958
[train whistle blowing]
452
00:25:21,041 --> 00:25:22,500
[man] Come on, no pushing.
453
00:25:22,583 --> 00:25:24,291
[woman 1] Come on, the train's leaving.
454
00:25:24,375 --> 00:25:26,250
[woman 2] Don't sell your children!
455
00:25:26,333 --> 00:25:28,125
They've filled your heads with lies!
456
00:25:28,208 --> 00:25:31,625
They're going to Siberia.
Then you know what they'll do?
457
00:25:31,708 --> 00:25:33,628
They'll throw them all
in a giant copper cauldron
458
00:25:33,708 --> 00:25:35,208
and then they're going to boil them!
459
00:25:35,291 --> 00:25:38,708
Why don't you listen to her?
She's telling you the truth!
460
00:25:38,791 --> 00:25:41,791
[woman 3] That's really what happens!
She's not telling any lies!
461
00:25:41,875 --> 00:25:43,208
[woman 2] It's all true!
462
00:25:43,291 --> 00:25:46,916
No, it's not! She's obviously lying!
Don't listen to her.
463
00:25:47,000 --> 00:25:50,750
[woman 2] Yes, it's true! We know, because
the ones who came back alive told us!
464
00:25:50,833 --> 00:25:53,291
What are you talking about?
Those are horrible lies!
465
00:25:53,375 --> 00:25:55,625
- This is insane!
- They're not God's children!
466
00:25:55,708 --> 00:25:57,250
They're beastly!
467
00:25:57,333 --> 00:25:59,213
[woman 1] Don't listen to her!
They're all lies!
468
00:25:59,291 --> 00:26:02,791
They'll fatten you up so nicely?
They want to eat the children!
469
00:26:02,875 --> 00:26:05,195
- No, no! You're gonna be all right!
- [children screaming]
470
00:26:05,916 --> 00:26:06,750
Mama!
471
00:26:06,833 --> 00:26:09,458
- [all clamoring]
- [man] Everyone just calm down, calm down.
472
00:26:09,541 --> 00:26:11,541
- [woman 1] Stop, please!
- [indistinct clamor]
473
00:26:11,625 --> 00:26:12,708
[Antonietta] Amerì!
474
00:26:13,583 --> 00:26:15,000
Mama! Mama!
475
00:26:16,125 --> 00:26:17,166
Amerigo!
476
00:26:18,416 --> 00:26:19,416
Mama.
477
00:26:20,458 --> 00:26:22,375
[indistinct clamor continues]
478
00:26:22,458 --> 00:26:24,541
[man] Stop! This is outrageous.
479
00:26:25,375 --> 00:26:28,500
Come on, say goodbye.
We need to get going. Come on!
480
00:26:29,500 --> 00:26:31,625
- [woman 1] We need to leave!
- Look at that outfit.
481
00:26:31,708 --> 00:26:34,833
I don't care about new shoes anymore.
I don't want to leave.
482
00:26:36,666 --> 00:26:38,291
Don't listen to her!
483
00:26:39,000 --> 00:26:40,791
They're going to have shelter.
484
00:26:40,875 --> 00:26:44,458
The nice and cozy kind.
They'll be fed and cared for.
485
00:26:44,541 --> 00:26:49,250
How many of them have been taken from us
by trachoma, rheumatism, cholera?
486
00:26:50,291 --> 00:26:53,458
Please think about how their future looks.
487
00:26:53,541 --> 00:26:56,833
Do not take this opportunity
away from these kids today.
488
00:27:04,291 --> 00:27:06,625
When the Nazis threatened us all here,
489
00:27:06,708 --> 00:27:09,666
I went and grabbed my gun
and did what I had to!
490
00:27:09,750 --> 00:27:13,458
[voice breaking] And I saw
my 11-year-old nephew Gennarino shot
491
00:27:13,541 --> 00:27:15,208
and lying dead right in front of us
492
00:27:16,041 --> 00:27:19,500
after he threw a hand grenade
at a German truck.
493
00:27:20,416 --> 00:27:26,458
I hope no one has to feel that pain!
Babies marching into battle? Not one more!
494
00:27:26,541 --> 00:27:29,541
And this is another battle,
against hunger!
495
00:27:30,333 --> 00:27:33,791
If we women don't think about
our children, then nobody else will!
496
00:27:35,208 --> 00:27:37,958
I love them just as much as you do.
497
00:27:38,041 --> 00:27:42,208
And I'll fight to get them back
if I have to. I swear on my honor.
498
00:27:43,875 --> 00:27:45,875
[solemn music playing]
499
00:27:53,083 --> 00:27:54,166
[woman] Bye, baby.
500
00:28:00,416 --> 00:28:01,541
Wait, wait, wait. Okay.
501
00:28:02,125 --> 00:28:04,000
Slowly, slowly. One at a time.
502
00:28:06,083 --> 00:28:07,083
Ma?
503
00:28:07,791 --> 00:28:08,875
Wait one second.
504
00:28:11,833 --> 00:28:13,291
Here, for if you get hungry.
505
00:28:16,333 --> 00:28:19,458
Amerì, run! Just get out of here!
506
00:28:24,916 --> 00:28:26,916
[solemn music continues]
507
00:28:32,750 --> 00:28:36,458
Tommasì! Mariuccia!
We're all going together!
508
00:28:36,541 --> 00:28:39,166
- Yeah, it looks like we are! [chuckles]
- [train hisses]
509
00:28:39,250 --> 00:28:41,250
- [children] Bye!
- [indistinct shouting]
510
00:28:47,375 --> 00:28:49,833
[train whistle blows]
511
00:28:50,541 --> 00:28:53,333
[children shouting indistinctly]
512
00:28:53,416 --> 00:28:54,976
[Amerigo] Wait, what are you all doing?
513
00:28:55,000 --> 00:28:57,375
Our siblings need these,
so we said we'd throw them back.
514
00:28:57,458 --> 00:28:58,458
[Amerigo] What about us?
515
00:28:58,541 --> 00:29:00,500
I guess the communists
will give us new ones.
516
00:29:00,583 --> 00:29:02,625
They're rich, and they got others.
517
00:29:02,708 --> 00:29:03,833
[Amerigo] Mama!
518
00:29:03,916 --> 00:29:04,916
[woman 4] I love you!
519
00:29:09,041 --> 00:29:11,041
[music builds]
520
00:29:14,708 --> 00:29:18,375
{\an8}THE CHILDREN OF NAPLES
THANK THE MOMS OF MODENA
521
00:29:18,958 --> 00:29:19,958
Amerigo!
522
00:29:21,916 --> 00:29:23,083
Giuseppe!
523
00:29:23,166 --> 00:29:24,000
Amerigo!
524
00:29:24,083 --> 00:29:25,083
Mama!
525
00:29:26,083 --> 00:29:27,750
Mama! Mama!
526
00:29:27,833 --> 00:29:29,791
Amerigo. Amerigo!
527
00:29:31,458 --> 00:29:32,291
{\an8}Amerigo!
528
00:29:32,375 --> 00:29:33,958
{\an8}SOLIDARITY AMONG PEOPLE
529
00:29:36,541 --> 00:29:37,833
[panting]
530
00:29:37,916 --> 00:29:39,916
[bittersweet music playing]
531
00:29:55,375 --> 00:29:57,375
[train whistle blows]
532
00:30:00,333 --> 00:30:01,791
[music ends]
533
00:30:01,875 --> 00:30:04,916
I didn't throw this coat
because my brother has one.
534
00:30:05,000 --> 00:30:06,958
Mama's probably sold mine by now.
535
00:30:08,958 --> 00:30:10,666
[gasps] Our coats had numbers!
536
00:30:11,250 --> 00:30:12,916
How are they gonna recognize us?
537
00:30:13,000 --> 00:30:15,291
They did that on purpose
so they can lose us.
538
00:30:15,375 --> 00:30:18,291
- What are you saying?
- Russians take your hands if you're bad!
539
00:30:18,375 --> 00:30:22,000
Come on, no way. My mama checked,
we're just going up to the north.
540
00:30:22,083 --> 00:30:23,803
They could've lied
so she'd think it's okay.
541
00:30:23,833 --> 00:30:26,000
I don't want them
to come and take my hands!
542
00:30:26,083 --> 00:30:28,041
- Let me off the train!
- Please stop the train!
543
00:30:28,125 --> 00:30:30,791
- Just let us off the train!
- [boy 1] You can't make us stay!
544
00:30:30,875 --> 00:30:32,515
- [all clamoring]
- [man] Okay, calm down.
545
00:30:32,541 --> 00:30:34,500
- [all shouting]
- [man] Quiet! Quiet!
546
00:30:34,583 --> 00:30:37,333
- [man] What's going on? Hey! Enough.
- [clamoring subsides]
547
00:30:37,416 --> 00:30:38,750
What's all this racket?
548
00:30:39,541 --> 00:30:41,458
Are you kids gonna yell this entire time?
549
00:30:42,041 --> 00:30:44,083
What in the world
are you even shouting about?
550
00:30:44,166 --> 00:30:46,083
Sit down, be good. Come on.
551
00:30:46,166 --> 00:30:47,375
Sit... Sit down.
552
00:30:48,083 --> 00:30:51,541
- Give me your hands.
- [all yell] No!
553
00:30:51,625 --> 00:30:53,375
- [girl] No!
- [man] Are you scared?
554
00:30:53,458 --> 00:30:55,000
All right. Your name?
555
00:30:55,583 --> 00:30:56,791
Tommaso Saporito.
556
00:30:58,625 --> 00:31:01,291
- [man] Your name. Give me your hand.
- [boy whimpering]
557
00:31:05,750 --> 00:31:08,666
- [man] And your name?
- [boy 3] Vincenzo Esposito.
558
00:31:13,041 --> 00:31:15,333
- And what's your name?
- Amerigo Speranza.
559
00:31:20,958 --> 00:31:22,958
[train whistle blows]
560
00:31:27,083 --> 00:31:29,083
[cheerful chatter and laughter]
561
00:31:30,708 --> 00:31:34,333
What are you... Oh, let's not throw.
Come on, put your cap back on.
562
00:31:34,416 --> 00:31:36,875
- There now, sit! I'm watching you, hon!
- [boy 3] What? What?
563
00:31:36,958 --> 00:31:39,333
- [laughter]
- [woman] Stop playing with the door!
564
00:31:39,416 --> 00:31:42,000
Hey! Settle down. It's a long trip.
565
00:31:42,625 --> 00:31:45,333
Everyone get comfortable and quiet down!
566
00:31:45,416 --> 00:31:47,666
Come on. Get some sleep.
567
00:31:47,750 --> 00:31:50,333
Good thing this one's asleep already.
568
00:31:50,416 --> 00:31:53,791
Amerì, you too.
Take your shoes off, get comfortable.
569
00:31:53,875 --> 00:31:55,583
We've still got a long way to go.
570
00:31:55,666 --> 00:31:58,375
No, thanks. I don't want
anybody to steal them, you know.
571
00:31:58,458 --> 00:32:00,458
- [laughs]
- [woman] Who would do that?
572
00:32:00,541 --> 00:32:03,750
Come on. There. Now get some sleep.
573
00:32:05,750 --> 00:32:08,375
- How long is this ride?
- Does it matter?
574
00:32:10,125 --> 00:32:12,125
[train rattles on tracks]
575
00:32:42,958 --> 00:32:44,208
[ball thuds]
576
00:32:47,750 --> 00:32:49,750
[nostalgic, delicate music playing]
577
00:33:02,041 --> 00:33:03,208
[child coughs]
578
00:33:04,666 --> 00:33:06,666
[child murmurs in sleep]
579
00:33:10,458 --> 00:33:12,458
[music builds]
580
00:33:20,208 --> 00:33:22,208
[train whistle blows]
581
00:33:27,125 --> 00:33:29,125
[nostalgic music continues
with guitar pizzicato]
582
00:33:31,333 --> 00:33:32,958
[Mariuccia] Look at all that milk!
583
00:33:33,500 --> 00:33:34,958
[boy 1] That's so beautiful.
584
00:33:37,375 --> 00:33:39,250
No way, can't you see that's sugar?
585
00:33:39,333 --> 00:33:40,666
[boy 1] Oh wow!
586
00:33:41,541 --> 00:33:43,625
What? That's not sugar or milk.
587
00:33:43,708 --> 00:33:46,791
That's frozen water out there.
Like we get at Don Mimi's.
588
00:33:47,375 --> 00:33:49,583
Except it doesn't have the cherry on top.
589
00:33:50,291 --> 00:33:52,125
[boy 2] Whoa!
590
00:33:52,208 --> 00:33:53,833
- That's snow.
- [boy 3] I see people.
591
00:33:55,666 --> 00:33:57,041
[train rattles on tracks]
592
00:33:57,125 --> 00:33:59,125
[band playing Italian national anthem]
593
00:34:01,958 --> 00:34:04,434
WELCOME CHILDREN FROM THE SOUTH
WITH THE PEOPLE, FOR THE PEOPLE
594
00:34:04,458 --> 00:34:05,500
[man] Welcome to Modena!
595
00:34:05,583 --> 00:34:08,916
NORTH AND SOUTH ARE BROTHERS
ITALY UNITED, THANKS CHILDREN
596
00:34:16,166 --> 00:34:17,791
[train squeals to a stop]
597
00:34:21,375 --> 00:34:23,375
[band continues playing national anthem]
598
00:34:38,583 --> 00:34:40,583
[band continues playing national anthem]
599
00:34:47,708 --> 00:34:50,125
THERE IS NO NORTH AND SOUTH, JUST ITALY
600
00:35:14,541 --> 00:35:15,541
[music ends]
601
00:35:17,875 --> 00:35:21,083
[woman] What's the matter, everyone?
Eat! It's good.
602
00:35:21,166 --> 00:35:25,166
Relax, kids, this is how
we treat our family! [chuckles]
603
00:35:25,250 --> 00:35:26,250
Hey!
604
00:35:26,833 --> 00:35:30,208
She's saying you can eat
everything here, and it's for you.
605
00:35:30,291 --> 00:35:33,916
And you won't go hungry here,
because you're family! Make sense?
606
00:35:34,500 --> 00:35:37,250
Eat up! All right?
I'm sure you're hungry, aren't you?
607
00:35:38,208 --> 00:35:39,208
Eat.
608
00:35:39,541 --> 00:35:42,583
What? What's wrong, kiddos? Huh?
609
00:35:43,291 --> 00:35:46,291
You can't talk anymore?
Your cat's got your tongue or what?
610
00:35:46,375 --> 00:35:48,250
Uh, sorry, miss, it's just...
611
00:35:49,125 --> 00:35:50,125
Huh?
612
00:35:51,583 --> 00:35:52,583
What is it?
613
00:35:54,250 --> 00:35:55,250
It's moldy.
614
00:35:55,750 --> 00:35:56,666
- What?
- Mold, what?
615
00:35:56,750 --> 00:35:58,590
[whispers] I think
they're trying to poison us.
616
00:35:58,625 --> 00:36:00,500
[whispers] They're trying to poison us.
617
00:36:00,583 --> 00:36:02,250
Hey, if we eat, we'll die.
618
00:36:02,333 --> 00:36:04,208
[agitated children's chatter]
619
00:36:04,291 --> 00:36:07,250
Quiet! Hey, quiet down.
620
00:36:07,333 --> 00:36:09,958
- Is there a problem with the food?
- No, no, there's no problem.
621
00:36:10,041 --> 00:36:12,916
Look at this right here.
Now these little white dots?
622
00:36:13,000 --> 00:36:14,958
These right here, not mold, you guys!
623
00:36:15,041 --> 00:36:19,083
This is a yummy delicacy.
It's called "mortadella."
624
00:36:19,166 --> 00:36:20,166
[woman 2 chuckles]
625
00:36:21,125 --> 00:36:23,458
- [woman 1] Mmm.
- [woman 2] Mmm.
626
00:36:24,916 --> 00:36:25,750
[child 1] It's good!
627
00:36:25,833 --> 00:36:27,541
[excited children's chattering]
628
00:36:27,625 --> 00:36:29,208
Mmm, nice! Right?
629
00:36:31,625 --> 00:36:33,958
[woman] Do you want some? No?
630
00:36:34,041 --> 00:36:37,000
You've got some already.
Does anyone want some milk?
631
00:36:39,083 --> 00:36:41,476
- [woman 3] Go on. Put it there.
- [woman 4] We have two girls.
632
00:36:41,500 --> 00:36:43,291
And they can't wait to meet you.
633
00:36:43,375 --> 00:36:44,916
All right? Okay.
634
00:36:46,208 --> 00:36:48,500
- [woman 5] Fine.
- [woman 4] Here. Let me take your hand.
635
00:36:48,583 --> 00:36:49,708
[woman 6] Oh, that's right.
636
00:36:49,791 --> 00:36:50,916
[woman 7] Hi, good morning.
637
00:36:51,000 --> 00:36:53,375
- I'm Patrizia Ventura.
- [woman 1] That little girl there.
638
00:36:53,458 --> 00:36:54,916
Okay. Thank you.
639
00:36:56,875 --> 00:36:57,875
Wait right here.
640
00:37:00,458 --> 00:37:01,541
Are you Maria?
641
00:37:02,875 --> 00:37:04,416
No, don't be afraid.
642
00:37:05,458 --> 00:37:09,416
What a pretty name.
What a pretty little girl you are.
643
00:37:10,708 --> 00:37:11,833
Give me your hand.
644
00:37:12,750 --> 00:37:15,333
I promise you don't have
to be afraid of us.
645
00:37:16,375 --> 00:37:18,625
I brought you a little candy. Take one.
646
00:37:23,500 --> 00:37:27,375
Good girl.
You're okay. Come on, let's go home.
647
00:37:27,458 --> 00:37:29,375
I have all the candy you could want there.
648
00:37:30,500 --> 00:37:31,500
Ready?
649
00:37:40,375 --> 00:37:44,708
Tommasì, if we pretend we're brothers,
maybe they'll put us together.
650
00:37:45,583 --> 00:37:49,166
Amerì, these guys are northerners,
they'll know if we lie.
651
00:37:51,583 --> 00:37:53,333
- Amerigo or Tommaso?
- Tommaso.
652
00:37:53,416 --> 00:37:54,958
Tommaso's on the left over there.
653
00:37:59,833 --> 00:38:01,500
- [man 1] Are you Tommaso?
- Yes, sir.
654
00:38:01,583 --> 00:38:02,666
I am Libero.
655
00:38:03,625 --> 00:38:05,041
I'm a liberal too.
656
00:38:05,541 --> 00:38:10,041
Great, this is for you.
Let's get going. We're half an hour away.
657
00:38:10,125 --> 00:38:12,458
And Gina has already set the table.
658
00:38:13,083 --> 00:38:15,416
Come on. [chuckles] Let's go.
659
00:38:15,500 --> 00:38:18,166
Let's hope you're still hungry
after all that mortadella.
660
00:38:18,833 --> 00:38:19,666
Huh?
661
00:38:19,750 --> 00:38:20,666
[chuckles]
662
00:38:20,750 --> 00:38:21,750
This way.
663
00:38:23,583 --> 00:38:26,083
- Come on! No, no, no, no!
- Come on, now, Derna. Hey, Derna.
664
00:38:26,166 --> 00:38:27,708
Make sacrifices. Right?
665
00:38:27,791 --> 00:38:29,631
[Derna] Didn't we agree
the Rocchis would come?
666
00:38:29,666 --> 00:38:33,000
[woman 1] Yes, we did, but Agostina's
giving birth right now, as we speak.
667
00:38:33,083 --> 00:38:34,683
[Derna] We don't even have room for him.
668
00:38:34,750 --> 00:38:36,790
[woman 1] What do you want us to do,
leave him here?
669
00:38:36,833 --> 00:38:38,833
[Derna] No, of course not, poor thing.
670
00:38:38,916 --> 00:38:42,583
[man 2] There's no one else
from the party who can take him. Come on!
671
00:38:43,708 --> 00:38:45,708
[sweet and melancholic music playing]
672
00:38:55,166 --> 00:38:56,250
[clears throat]
673
00:38:57,500 --> 00:38:58,500
[Derna] Hi.
674
00:38:59,875 --> 00:39:01,041
My name's Derna.
675
00:39:03,458 --> 00:39:04,583
Mine's Amerigo.
676
00:39:07,666 --> 00:39:09,333
All right, hoof it, it's late.
677
00:39:14,000 --> 00:39:15,833
We need to get moving before dark.
678
00:39:17,458 --> 00:39:18,541
[sighs]
679
00:39:19,333 --> 00:39:20,458
You poor boy.
680
00:39:21,000 --> 00:39:23,208
They sent you
without a coat in this weather?
681
00:39:24,541 --> 00:39:27,166
It's a good thing
I've got a blanket in the cart. Bye.
682
00:39:27,250 --> 00:39:28,125
- Bye.
- See you.
683
00:39:28,208 --> 00:39:29,250
See you later.
684
00:39:29,333 --> 00:39:30,750
[both chuckle]
685
00:39:30,833 --> 00:39:32,833
[music continues]
686
00:39:38,500 --> 00:39:40,041
I don't really have much company.
687
00:39:41,208 --> 00:39:43,041
I'm sure you're expecting
a full-fledged clan.
688
00:39:43,125 --> 00:39:44,250
Huh?
689
00:39:44,333 --> 00:39:46,083
We speak differently, do we?
690
00:39:46,750 --> 00:39:50,500
I live alone. And I thought
you'd rather be with a family here.
691
00:39:50,583 --> 00:39:54,291
I don't know.
I'd rather be down south with my mama.
692
00:39:57,666 --> 00:39:59,458
Huh. [sighs]
693
00:40:01,000 --> 00:40:02,666
[music ends]
694
00:40:06,583 --> 00:40:09,416
[Amerigo] Mama... Mama? Mama!
695
00:40:10,000 --> 00:40:11,958
[panting and sobbing] A monster!
A monster!
696
00:40:12,041 --> 00:40:15,458
[shrieking] A monster!
A monster! A monster!
697
00:40:15,541 --> 00:40:17,000
[Derna] What's the matter?
698
00:40:17,083 --> 00:40:20,333
[Amerigo] A monster! A monster! A monster!
699
00:40:20,416 --> 00:40:21,791
[Derna] Calm down. It's all right.
700
00:40:21,875 --> 00:40:23,083
What's going on?
701
00:40:23,166 --> 00:40:26,333
- Where are we?
- We're at home, you're okay. You thirsty?
702
00:40:27,083 --> 00:40:29,166
- Yes.
- Ma'am, please don't leave!
703
00:40:29,250 --> 00:40:31,041
- No, don't leave!
- I'm coming right back.
704
00:40:31,125 --> 00:40:34,541
- Don't leave me here alone!
- Okay! Hold on! See? I'm here.
705
00:40:35,666 --> 00:40:36,666
I'm right here.
706
00:40:37,875 --> 00:40:38,875
There.
707
00:40:40,166 --> 00:40:41,333
Take it easy.
708
00:40:44,625 --> 00:40:46,041
Was it a nightmare?
709
00:40:46,583 --> 00:40:47,625
Can you please sing?
710
00:40:48,291 --> 00:40:51,625
No, uh... No, I don't really sing,
and I don't know lullabies, sorry.
711
00:40:51,708 --> 00:40:52,708
Can you read instead?
712
00:40:52,791 --> 00:40:54,041
Yes, I could read. Yes.
713
00:40:55,750 --> 00:40:57,666
- No, not that one. That's...
- It's fine.
714
00:40:57,750 --> 00:41:00,670
- Not really appropriate. Fine.
- Just read it, come on. Come on, read it!
715
00:41:00,708 --> 00:41:02,583
Oh, we'll see how you feel about this.
716
00:41:03,666 --> 00:41:04,708
[Derna sighs]
717
00:41:05,666 --> 00:41:06,666
Okay...
718
00:41:12,166 --> 00:41:14,458
"The trade unions of Italy."
719
00:41:15,458 --> 00:41:20,708
"The GLC, or The General
Labor Confederation, united,
720
00:41:20,791 --> 00:41:23,416
under one umbrella, all the labor forces."
721
00:41:23,500 --> 00:41:25,750
"It had a dual structure."
722
00:41:25,833 --> 00:41:28,541
"Vertical, with a federation of groups,
723
00:41:28,625 --> 00:41:31,458
and horizontal,
through the Labor Chambers."
724
00:41:31,541 --> 00:41:32,541
[nostalgic music plays]
725
00:41:32,625 --> 00:41:37,208
"The federation's function
is to address the groups' interests,
726
00:41:37,291 --> 00:41:39,291
but the chamber cabinets..."
727
00:41:44,250 --> 00:41:46,250
[music builds]
728
00:41:49,333 --> 00:41:51,916
[gasps] Ma'am, it looks like
a bomb went off!
729
00:41:52,000 --> 00:41:53,000
[Derna chuckles]
730
00:41:53,625 --> 00:41:56,000
There are no bombs here. It's fog.
731
00:41:58,375 --> 00:42:00,291
We need to go and get some fresh milk.
732
00:42:00,791 --> 00:42:02,041
And call me Derna.
733
00:42:03,250 --> 00:42:05,041
- [cow moos]
- [Amerigo gasps]
734
00:42:05,625 --> 00:42:07,458
It's okay, she won't hurt you.
735
00:42:08,458 --> 00:42:09,625
I'm not scared of her.
736
00:42:11,250 --> 00:42:13,416
You don't have cows back home down south?
737
00:42:14,083 --> 00:42:17,958
Just rats.
We ate the other animals. We ate cats too.
738
00:42:18,041 --> 00:42:19,041
[Derna] Hm.
739
00:42:23,500 --> 00:42:24,708
Okay!
740
00:42:24,791 --> 00:42:27,125
Aw. Not bad.
741
00:42:27,708 --> 00:42:29,041
There you are.
742
00:42:29,125 --> 00:42:32,416
Lution's clothes
fit you extremely well. Done.
743
00:42:36,166 --> 00:42:37,291
Perfect.
744
00:42:40,666 --> 00:42:41,958
[Derna] This is Amerigo.
745
00:42:42,458 --> 00:42:43,750
Hello, Amerigo.
746
00:42:43,833 --> 00:42:46,958
That's my brother, Alcide.
And these are my nephews.
747
00:42:47,041 --> 00:42:49,458
Go on, boys, tell Amerigo your names.
748
00:42:49,541 --> 00:42:52,666
They use some different words
in the south, okay? Let's speak plainly.
749
00:42:52,750 --> 00:42:54,125
Well, you heard her. Go on.
750
00:42:54,208 --> 00:42:55,458
My name's Revo.
751
00:42:56,958 --> 00:43:00,166
And you? What's the matter? Are you shy?
752
00:43:01,125 --> 00:43:02,125
This is Lution.
753
00:43:02,208 --> 00:43:05,083
This little guy is Nary.
There's Revo, Lution, and Nary!
754
00:43:05,166 --> 00:43:06,000
[chuckles]
755
00:43:06,083 --> 00:43:07,833
I'm pretty proud I came up with that.
756
00:43:07,916 --> 00:43:08,916
[chuckles]
757
00:43:08,958 --> 00:43:11,208
- [slams table]
- [angrily] Why does he have this?
758
00:43:11,291 --> 00:43:12,291
That's mine, take it off!
759
00:43:12,375 --> 00:43:15,255
Hey! How many times do I have to tell you
that words like "my" and "mine"
760
00:43:15,291 --> 00:43:16,541
have no place in this house?
761
00:43:16,625 --> 00:43:19,958
'Cause things go to who?
"To any that..."? "To any that..."?
762
00:43:20,041 --> 00:43:21,041
"...May need it!"
763
00:43:21,666 --> 00:43:24,500
- [woman] Hey.
- You're raising a fascist, you know.
764
00:43:24,583 --> 00:43:26,625
- Hey.
- With a chip on his shoulder.
765
00:43:27,291 --> 00:43:30,250
Okay, let's go!
You know the deal, we have to get to work.
766
00:43:30,333 --> 00:43:33,250
I should explain, on Sundays,
we all have different chores.
767
00:43:33,333 --> 00:43:35,541
On Sunday, everybody contributes here.
768
00:43:35,625 --> 00:43:37,541
Follow Revo for today, all right?
769
00:43:38,208 --> 00:43:39,208
Hey.
770
00:43:39,708 --> 00:43:40,833
Welcome, son.
771
00:43:41,833 --> 00:43:43,000
Let's go.
772
00:43:43,083 --> 00:43:44,083
[Revo] Come with me.
773
00:43:45,250 --> 00:43:48,708
Go with Revo. I'm going to
the party office. I'll come back soon.
774
00:43:51,666 --> 00:43:55,833
Before the war, we had three.
The Germans took the other one, though.
775
00:43:55,916 --> 00:43:57,083
That's Marta.
776
00:43:58,291 --> 00:44:00,291
Do you like the name? I chose it.
777
00:44:00,833 --> 00:44:02,250
Yeah, I saw her before.
778
00:44:02,833 --> 00:44:03,875
What?
779
00:44:03,958 --> 00:44:07,666
- Yes, I saw her before.
- [Revo] Oh.
780
00:44:07,750 --> 00:44:09,083
Did you see she's pregnant?
781
00:44:10,458 --> 00:44:12,166
You can take a closer look.
782
00:44:12,250 --> 00:44:13,958
She's nice, but the bull is mean.
783
00:44:18,791 --> 00:44:20,750
- [Alcide] Rosa!
- [Marta moos]
784
00:44:21,916 --> 00:44:23,916
- [chickens clucking]
- [rooster crowing]
785
00:44:36,875 --> 00:44:37,916
[Amerigo] Hey, Nary.
786
00:44:40,291 --> 00:44:42,666
Whatcha doing? Little man.
787
00:44:43,333 --> 00:44:44,333
What's going on?
788
00:44:44,833 --> 00:44:45,833
[chuckles]
789
00:44:48,291 --> 00:44:50,291
[soft, melancholic music playing]
790
00:45:14,750 --> 00:45:16,375
Thief! Thief! I saw you!
791
00:45:16,458 --> 00:45:17,333
Ahh!
792
00:45:17,416 --> 00:45:19,416
[Nary cries]
793
00:45:21,833 --> 00:45:25,541
Settle down. Shh, it's okay!
It's okay, it's okay, don't cry.
794
00:45:25,625 --> 00:45:27,791
Please, be quiet. Don't cry! Don't cry!
795
00:45:29,833 --> 00:45:31,833
[music continues]
796
00:45:38,375 --> 00:45:40,541
[indistinct chatter on street]
797
00:45:54,291 --> 00:45:56,291
[music ends]
798
00:45:58,708 --> 00:45:59,708
[sniffles]
799
00:46:05,583 --> 00:46:06,583
Okay.
800
00:46:09,875 --> 00:46:11,000
[sighs]
801
00:46:11,083 --> 00:46:13,958
When Maddalena asked me
to adopt a child, I told her no.
802
00:46:14,625 --> 00:46:16,250
Because I don't know how to be a parent.
803
00:46:16,333 --> 00:46:18,791
I know politics, yes, but parenting, no!
804
00:46:18,875 --> 00:46:20,083
[Amerigo] It's not your thing.
805
00:46:20,958 --> 00:46:23,416
- Come again?
- My ma's the same way.
806
00:46:23,500 --> 00:46:25,541
It's not her thing, being a mom.
807
00:46:26,125 --> 00:46:27,875
Yeah? What's your mom like?
808
00:46:29,125 --> 00:46:31,958
She's pretty. She's the prettiest around.
809
00:46:32,833 --> 00:46:36,041
I see lots of men stare at her,
but she walks right on by.
810
00:46:36,125 --> 00:46:38,083
I'm the only man who sleeps in her bed.
811
00:46:38,791 --> 00:46:41,083
She's lucky a man like you is around.
812
00:46:41,916 --> 00:46:44,750
She says I'm a punishment from God.
813
00:46:45,458 --> 00:46:46,458
[chuckles]
814
00:46:47,666 --> 00:46:48,875
Have a seat there.
815
00:46:55,875 --> 00:46:58,250
[woman] Ah! Good morning. How are you?
816
00:46:58,333 --> 00:47:00,291
- [Derna] You getting firewood?
- [both] Yes.
817
00:47:00,375 --> 00:47:01,375
[Derna] Good boys.
818
00:47:05,375 --> 00:47:07,875
[Amerigo] Why does Derna dress in black
like an old lady?
819
00:47:08,416 --> 00:47:11,083
- Because she still thinks about The Wolf.
- Who's that?
820
00:47:12,375 --> 00:47:14,375
The Wolf was a communist hero.
821
00:47:15,208 --> 00:47:18,625
He blew up the German outpost one day
in Cavazzona.
822
00:47:19,458 --> 00:47:20,958
He used to hide in the woods.
823
00:47:21,875 --> 00:47:24,833
But then, when he came down the mountain
to visit his granny,
824
00:47:25,458 --> 00:47:26,916
the fascists caught him there.
825
00:47:28,541 --> 00:47:30,458
He was alive when they tied him to a truck
826
00:47:31,833 --> 00:47:33,958
and then dragged him all over the town.
827
00:47:36,291 --> 00:47:37,958
He howled like an animal.
828
00:47:40,875 --> 00:47:42,791
Aunt Derna thinks about him every day.
829
00:47:43,750 --> 00:47:45,750
[muffled chatter]
830
00:47:50,333 --> 00:47:53,083
[woman] Oh yes!
I think that's a wonderful idea.
831
00:47:53,166 --> 00:47:56,541
[dark music playing]
832
00:47:56,625 --> 00:47:57,958
[gasps]
833
00:47:58,041 --> 00:47:59,666
[Revo] Hey! Where are you going?
834
00:48:01,000 --> 00:48:04,000
- [dark music building]
- Amerigo! Come here.
835
00:48:04,083 --> 00:48:06,434
- I'll teach you my recipe for bread.
- [woman 1] There he is!
836
00:48:06,458 --> 00:48:08,898
- You wanna help? Come on, Amerigo.
- [woman 2] Come on. Come.
837
00:48:08,958 --> 00:48:12,375
- The oven's nice and hot!
- [woman 3] Bake bread! You'll have fun.
838
00:48:12,458 --> 00:48:15,000
[woman 4] Amerigo, it's ready! Amerigo!
839
00:48:15,666 --> 00:48:17,750
- Amerigo!
- [woman 3] Where is he going?
840
00:48:17,833 --> 00:48:19,750
[woman 4] Come on, Amerigo!
841
00:48:19,833 --> 00:48:22,125
- [all] Amerigo!
- [woman 4] Amerigo! Where did he go?
842
00:48:23,000 --> 00:48:24,583
[Amerigo] I don't wanna go in the oven.
843
00:48:24,666 --> 00:48:27,041
I don't want to go in the oven.
They were right!
844
00:48:27,666 --> 00:48:28,833
[Derna] Amerigo!
845
00:48:28,916 --> 00:48:30,916
[music continues]
846
00:48:33,125 --> 00:48:34,416
Amerigo!
847
00:48:34,500 --> 00:48:36,500
[Amerigo panting]
848
00:48:37,291 --> 00:48:39,291
[leaves crunching]
849
00:48:41,458 --> 00:48:42,958
What are you doing here?
850
00:48:43,791 --> 00:48:45,583
I don't wanna go in the oven.
851
00:48:46,250 --> 00:48:47,833
[chuckles] Go in the oven?
852
00:48:50,166 --> 00:48:51,583
What have they been telling you?
853
00:48:52,541 --> 00:48:55,541
Hey, come on, sweetheart. Time to go home.
854
00:48:56,958 --> 00:48:57,958
There we go.
855
00:48:58,500 --> 00:48:59,625
Home to Naples?
856
00:49:02,500 --> 00:49:04,708
[breathes deeply]
857
00:49:05,333 --> 00:49:06,458
Come with me.
858
00:49:06,541 --> 00:49:08,541
[pensive music playing]
859
00:49:16,916 --> 00:49:20,666
When that wheat's sprouted,
and the fields are all yellow,
860
00:49:20,750 --> 00:49:23,750
that's when you go back home to Naples.
Okay?
861
00:49:25,416 --> 00:49:26,625
When will that be?
862
00:49:27,583 --> 00:49:30,625
Not long, now. Time always flies.
863
00:49:31,208 --> 00:49:32,250
[music ends]
864
00:49:32,333 --> 00:49:34,333
[indistinct children's chatter]
865
00:49:36,375 --> 00:49:38,000
[Amerigo] I don't wanna go to school.
866
00:49:38,833 --> 00:49:41,041
[boy] Be gentle, otherwise it'll break!
Like a bayonet!
867
00:49:41,125 --> 00:49:42,916
I don't wanna wear girls' clothes.
868
00:49:43,000 --> 00:49:45,875
Everyone wears a smock.
So everyone's equal at school.
869
00:49:45,958 --> 00:49:47,291
I still don't want to wear it.
870
00:49:47,375 --> 00:49:49,708
Wait. Look. Lution's here too.
Aren't you happy?
871
00:49:49,791 --> 00:49:51,250
- Hi, Lution.
- Hey there.
872
00:49:51,333 --> 00:49:52,750
I can't even look at him.
873
00:49:52,833 --> 00:49:55,250
Listen. That's enough.
You're going to school now.
874
00:49:55,333 --> 00:49:58,351
- [Amerigo] I don't wanna go to school!
- [Derna] You're going. Got everything?
875
00:49:58,375 --> 00:49:59,375
[Amerigo] Yes.
876
00:50:02,000 --> 00:50:04,333
Benvenuti and Speranza, that's enough!
877
00:50:04,416 --> 00:50:07,056
- But, Miss, I'm not...
- [teacher] Silence! Or you'll be sent out.
878
00:50:07,083 --> 00:50:09,750
Benvenuti, you're responsible today,
because Speranza's new here.
879
00:50:09,833 --> 00:50:11,125
Well, children!
880
00:50:11,208 --> 00:50:13,750
The war is finished,
now we're here to learn.
881
00:50:13,833 --> 00:50:15,708
Stay alert. Sit nice and straight.
882
00:50:15,791 --> 00:50:18,833
No, no, no, no, no eating bread.
Put it away.
883
00:50:18,916 --> 00:50:23,000
No sleeping on the desk.
Yes. Sit up. That's it.
884
00:50:23,083 --> 00:50:28,708
No picking your nose and then playing
jokes on your friends. Understood?
885
00:50:29,333 --> 00:50:33,583
Now, who can tell me
what two times six is?
886
00:50:35,000 --> 00:50:36,000
Speranza.
887
00:50:36,541 --> 00:50:38,083
Two times six makes 12.
888
00:50:39,416 --> 00:50:40,791
Very good, Speranza.
889
00:50:40,875 --> 00:50:43,166
Have you already learned
your times tables, then?
890
00:50:43,250 --> 00:50:46,375
No, Miss. In Naples, I counted shoes.
They come in sets of two.
891
00:50:46,458 --> 00:50:48,583
[children laugh]
892
00:50:48,666 --> 00:50:51,125
[bell ringing]
893
00:50:51,208 --> 00:50:53,666
Come on. Come. Easy. Go slowly.
894
00:50:53,750 --> 00:50:56,083
I'll see you after break time. Don't run!
895
00:50:57,416 --> 00:50:59,750
Smells like fish.
Can you all smell the stink?
896
00:50:59,833 --> 00:51:01,625
[all] Oh boy! What's that smell?
897
00:51:01,708 --> 00:51:04,625
Naples, you're the one who reeks of fish.
It's you, isn't it?
898
00:51:04,708 --> 00:51:05,916
[boy] Like rotten fish.
899
00:51:06,000 --> 00:51:09,500
Just shut it!
Who named you "Benito"? Your fascist dad?
900
00:51:13,500 --> 00:51:16,250
[Benito] Whatever, just forget it.
Let's go out to the yard.
901
00:51:19,250 --> 00:51:20,250
Thank you.
902
00:51:21,125 --> 00:51:23,541
They weren't lying.
You do smell like fish.
903
00:51:24,875 --> 00:51:26,916
[dramatic music playing]
904
00:51:27,000 --> 00:51:29,000
[indistinct playful chatter]
905
00:51:38,083 --> 00:51:40,625
[Derna] I got you some notebooks
and colored pencils.
906
00:51:40,708 --> 00:51:42,375
Really? Thanks, Derna!
907
00:51:43,750 --> 00:51:47,208
I've never had pencils with color!
It's even got yellow!
908
00:51:48,250 --> 00:51:50,875
Well, uh, you...
you still need a pencil sharpener.
909
00:51:51,375 --> 00:51:53,916
- So...
- I can sharpen them on my own.
910
00:51:55,125 --> 00:51:56,333
With a knife.
911
00:51:57,083 --> 00:51:58,583
Anything else you need?
912
00:52:00,333 --> 00:52:01,333
Yes.
913
00:52:02,083 --> 00:52:04,875
At school today, they said I'm smelly.
914
00:52:07,416 --> 00:52:09,416
[music stops]
915
00:52:12,125 --> 00:52:15,375
[Derna] The kids in your class
are all ignorant. Don't listen to them.
916
00:52:16,458 --> 00:52:18,750
Every acorn thinks
he can grow into an oak tree,
917
00:52:18,833 --> 00:52:22,416
but most of them will become pig feed.
I learned that from Gramsci.
918
00:52:26,083 --> 00:52:27,875
[knife clacking]
919
00:52:29,000 --> 00:52:31,416
- You need anything else?
- No, I'm done.
920
00:52:34,291 --> 00:52:36,291
[footsteps approaching]
921
00:52:37,416 --> 00:52:39,041
- Here. Take it.
- I'm freezing.
922
00:52:43,458 --> 00:52:44,875
I'm still cold, though.
923
00:53:05,375 --> 00:53:07,000
- [Derna] Is that better?
- Yeah.
924
00:53:11,000 --> 00:53:13,875
I stole the mortadella.
Please don't send me away.
925
00:53:18,125 --> 00:53:20,208
There aren't any thieves in this house.
926
00:53:26,750 --> 00:53:29,750
[violin playing in distance]
927
00:53:34,875 --> 00:53:36,000
[Alcide] Listen carefully.
928
00:53:41,083 --> 00:53:43,083
[violin notes intensify]
929
00:53:48,500 --> 00:53:51,000
Hear how the A string isn't in tune yet?
930
00:53:51,833 --> 00:53:53,166
- Hi, Lution.
- Hi.
931
00:53:54,291 --> 00:53:56,791
See this thing right here?
To change the pitch slightly,
932
00:53:56,875 --> 00:54:00,291
you just turn this little peg clockwise,
and it tightens the string.
933
00:54:00,375 --> 00:54:01,458
It's called a tuner.
934
00:54:01,541 --> 00:54:03,833
- [violin playing]
- [nail clacking loudly]
935
00:54:04,333 --> 00:54:07,666
Come on, Lution, will you stop that?
Just be quiet, okay?
936
00:54:08,291 --> 00:54:11,000
- [violin note plays]
- [Alcide] Can you hear the difference?
937
00:54:11,083 --> 00:54:14,541
I admire music.
It's like words, but better.
938
00:54:15,416 --> 00:54:18,166
You think? My dad was a carpenter.
939
00:54:18,250 --> 00:54:22,000
But his truest passion was music.
He taught me like this.
940
00:54:22,083 --> 00:54:23,250
[laughs]
941
00:54:23,333 --> 00:54:25,625
But not one of these ding-dongs
wants to learn!
942
00:54:25,708 --> 00:54:27,416
'Cause we don't like music!
943
00:54:29,416 --> 00:54:30,791
Now you. Have a turn.
944
00:54:32,541 --> 00:54:35,416
Hold it like that.
Good. Chin on the chin rest.
945
00:54:36,333 --> 00:54:39,041
Hold the bow like I taught you to. There.
946
00:54:40,416 --> 00:54:43,166
Good morning, Alcide! Hi, Lution.
947
00:54:43,250 --> 00:54:45,392
- [Lution] Hi.
- I came to pick up the chair you fixed.
948
00:54:45,416 --> 00:54:48,958
Ms. Daniela. I've got it right here.
[chuckles] And it looks as good as new.
949
00:54:50,666 --> 00:54:52,458
Oh, the poor things.
950
00:54:52,541 --> 00:54:55,208
They make them travel all the way here,
show them a better life,
951
00:54:55,291 --> 00:54:58,125
and when the vacation's over,
they send them right back home again.
952
00:54:58,208 --> 00:55:00,448
- Yes, well, we...
- How much do I owe you for the chair?
953
00:55:00,500 --> 00:55:03,791
- Don't worry about it, you can...
- I'm sure it's very hard.
954
00:55:03,875 --> 00:55:06,625
It's a generous thing you did
since you have three already.
955
00:55:06,708 --> 00:55:08,625
- [Lution babbles]
- [Alcide] Hey, hey, hey! No!
956
00:55:09,625 --> 00:55:12,875
Well, it's wonderful to be learning
a valuable skill.
957
00:55:13,833 --> 00:55:17,000
What do you want to do when you grow up,
huh? Repair instruments like that?
958
00:55:17,083 --> 00:55:18,958
No! I wanna play in an orchestra.
959
00:55:19,041 --> 00:55:21,125
[dramatic violin music playing]
960
00:55:22,500 --> 00:55:24,625
- [sighs] He wants to play.
- Well...
961
00:55:24,708 --> 00:55:25,708
Right.
962
00:55:29,125 --> 00:55:30,365
[teacher] All right, Benvenuti.
963
00:55:30,416 --> 00:55:34,291
Please write something you would buy
at the butcher's on the blackboard.
964
00:55:34,375 --> 00:55:36,500
BUTCHER?
BANGERS
965
00:55:36,583 --> 00:55:38,333
Benvenuti, what are "bangers"?
966
00:55:38,416 --> 00:55:39,541
[children laughing]
967
00:55:39,625 --> 00:55:42,916
Children, please!
Remember that we speak properly at school.
968
00:55:43,000 --> 00:55:44,541
The proper word is "sausages."
969
00:55:44,625 --> 00:55:47,083
- Write it, "sau..."
- [Amerigo chuckling]
970
00:55:47,166 --> 00:55:50,333
Speranza, you think this is so funny,
tell us what you buy at the butcher's.
971
00:55:50,416 --> 00:55:51,333
What's a butcher?
972
00:55:51,416 --> 00:55:52,708
[children laughing]
973
00:55:52,791 --> 00:55:54,833
Please mind the noise, just do me a favor.
974
00:55:54,916 --> 00:55:58,416
A butcher is who sells you
cuts of meat, Speranza.
975
00:55:58,500 --> 00:56:00,041
Ah, the chianchiere!
976
00:56:00,125 --> 00:56:01,583
A chianchiere?
977
00:56:01,666 --> 00:56:02,866
- That's what we call it.
- Ah.
978
00:56:02,916 --> 00:56:06,125
And when you go there,
you get 'o pere e 'o musso.
979
00:56:07,166 --> 00:56:09,875
Operemus? Is someone teaching you Latin?
980
00:56:09,958 --> 00:56:12,916
It might sound Latin,
because 'o pere e 'o musso
981
00:56:13,000 --> 00:56:14,666
has been around for ages.
982
00:56:14,750 --> 00:56:16,083
Yes, well, what is it?
983
00:56:16,166 --> 00:56:19,083
On a pig,
foot, "'o pere," and nose, "'o musso."
984
00:56:19,166 --> 00:56:21,541
- [children] Ew, gross!
- That's not food!
985
00:56:21,625 --> 00:56:23,425
[teacher] Children, please.
Everyone be quiet.
986
00:56:23,500 --> 00:56:24,375
[door opens]
987
00:56:24,458 --> 00:56:26,378
- [man] Good morning!
- Headmaster! Good morning.
988
00:56:26,458 --> 00:56:29,958
- [girl whispers] Who's that?
- This is Rossana Palma. She's from Naples.
989
00:56:30,041 --> 00:56:33,250
- Please, treat her well, okay?
- [teacher] Of course, headmaster.
990
00:56:33,333 --> 00:56:35,642
- Thank you, headmaster. Bye.
- [headmaster] Have a good day.
991
00:56:35,666 --> 00:56:38,083
[teacher] Cantarelli,
sit next to Speranza.
992
00:56:38,166 --> 00:56:41,291
Rossana, if you would,
sit in the seat that was Cantarelli's.
993
00:56:41,375 --> 00:56:45,583
Benvenuti. Sit there next to Rossana,
so you and Speranza can behave.
994
00:56:45,666 --> 00:56:46,833
All right, back to sausages.
995
00:56:46,916 --> 00:56:48,500
What do you buy at the butcher's?
996
00:56:48,583 --> 00:56:50,916
Not bangers, sausages. Say it with me.
997
00:56:51,000 --> 00:56:53,583
[all enunciating slowly] Sausages.
998
00:56:53,666 --> 00:56:54,791
[teacher] Well done.
999
00:56:54,875 --> 00:56:56,958
[man 1] On behalf of the party,
we're very grateful
1000
00:56:57,041 --> 00:56:59,750
that you're willing to take Rossana in
on short notice like this.
1001
00:56:59,833 --> 00:57:02,625
[man 2] Yes, that's all well and good,
I just hope you communists
1002
00:57:02,708 --> 00:57:06,000
don't want to capitalize
on this simple Christian gesture.
1003
00:57:06,083 --> 00:57:09,416
Because you know our pope doesn't
exactly agree with all these transfers...
1004
00:57:09,500 --> 00:57:11,500
- Okay, anyone hungry?
- [man 1] Oh!
1005
00:57:11,583 --> 00:57:14,291
- So, Amerigo, you sit here today, okay?
- [man 1] Time to eat.
1006
00:57:15,166 --> 00:57:17,625
Derna, I didn't know
you were such a good cook.
1007
00:57:17,708 --> 00:57:19,908
[Derna] Rosa made the tortellini,
I just made the broth.
1008
00:57:19,958 --> 00:57:21,851
- [man 1] Ah!
- [Amerigo] Derna's a good unionist.
1009
00:57:21,875 --> 00:57:23,083
But she can cook too.
1010
00:57:23,166 --> 00:57:24,166
[man 2] Can she?
1011
00:57:27,833 --> 00:57:28,958
Rossana, sit.
1012
00:57:31,083 --> 00:57:33,958
I don't need charity from you,
from any of you.
1013
00:57:35,833 --> 00:57:38,166
[man 1] It's not charity.
We want you here.
1014
00:57:38,666 --> 00:57:42,041
My parents are supposed
to want me with them, not you!
1015
00:57:43,208 --> 00:57:45,208
[footsteps moving away quickly]
1016
00:57:47,250 --> 00:57:48,791
[man 1] Let her go, it's all right.
1017
00:57:49,333 --> 00:57:51,875
I'll talk to her later, okay?
1018
00:57:51,958 --> 00:57:52,958
[sighs]
1019
00:57:54,250 --> 00:57:59,791
[enunciating slowly] "It had rained,
and the heat had changed to..."
1020
00:58:03,250 --> 00:58:05,458
Are you just doing this
all out of charity?
1021
00:58:09,041 --> 00:58:11,208
No, Amerigo. No.
1022
00:58:17,000 --> 00:58:18,958
Come on. Bedtime.
1023
00:58:21,750 --> 00:58:23,500
The wheat's still green, right?
1024
00:58:23,583 --> 00:58:24,583
Right.
1025
00:58:25,166 --> 00:58:28,500
We've got a bit more time to go.
It's barely sprouted yet.
1026
00:58:32,166 --> 00:58:34,000
- Well, good night.
- Good night.
1027
00:58:42,458 --> 00:58:43,500
[reassured sigh]
1028
00:58:44,375 --> 00:58:47,625
- [rustling wind]
- [birds chirping]
1029
00:58:49,375 --> 00:58:52,708
- [woman] Delicious.
- [Alcide] Revo, can you come and sit down?
1030
00:58:52,791 --> 00:58:54,291
Oh. Here's your mother.
1031
00:58:54,375 --> 00:58:56,458
[Rosa] Lution! Leave that hen alone!
1032
00:58:56,541 --> 00:58:58,125
- It's time for cake.
- Cake! Ah!
1033
00:58:58,666 --> 00:59:01,583
- [Alcide] Come here! Look at you.
- [woman] Rosa, that looks lovely.
1034
00:59:01,666 --> 00:59:07,791
[all] ♪ Happy birthday to you
Happy birthday to you ♪
1035
00:59:07,875 --> 00:59:11,375
♪ Happy birthday, Amerigo ♪
1036
00:59:11,458 --> 00:59:14,708
♪ Happy birthday to you ♪
1037
00:59:14,791 --> 00:59:16,125
Aw!
1038
00:59:16,208 --> 00:59:18,328
- Here's hoping you have a hundred more!
- [all laugh]
1039
00:59:18,791 --> 00:59:19,708
[Alcide chuckles]
1040
00:59:19,791 --> 00:59:20,791
Okay, kiddo.
1041
00:59:22,041 --> 00:59:23,041
This is for you.
1042
00:59:24,916 --> 00:59:27,291
That's yours, son.
Open it before it gets dark.
1043
00:59:31,000 --> 00:59:33,208
Lution, no! Behave!
1044
00:59:33,291 --> 00:59:34,531
[Alcide] Lution, come sit down.
1045
00:59:34,583 --> 00:59:37,059
I can't believe your manners!
You've had your birthday already!
1046
00:59:37,083 --> 00:59:39,364
- You should know better, eh?
- Today it's Amerigo's turn.
1047
00:59:45,791 --> 00:59:47,583
You like it? It's from Alcide.
1048
00:59:47,666 --> 00:59:50,375
It is, indeed.
Made it with these mitts of mine.
1049
00:59:50,458 --> 00:59:52,416
Made by Alcide? And it's for me?
1050
00:59:52,958 --> 00:59:54,458
Of course, I made it for you.
1051
00:59:55,500 --> 00:59:57,125
[man] I didn't know he played...
1052
00:59:58,916 --> 01:00:00,142
- [Rosa] All right.
- Oh, thanks.
1053
01:00:00,166 --> 01:00:01,184
[Rosa] Derna, would you...
1054
01:00:01,208 --> 01:00:03,625
And you know what else?
I'll teach you how to play it.
1055
01:00:03,708 --> 01:00:04,791
Pass me the violin.
1056
01:00:05,500 --> 01:00:06,500
[Rosa] Here you go.
1057
01:00:08,791 --> 01:00:12,208
Remember to take good care of it
and always keep it with you.
1058
01:00:12,291 --> 01:00:14,708
This is a special instrument,
you know why?
1059
01:00:14,791 --> 01:00:17,250
This is truly your violin.
Look right here.
1060
01:00:18,750 --> 01:00:21,125
- [Amerigo] "Amerigo Speranza."
- [Alcide] Exactly.
1061
01:00:21,208 --> 01:00:23,708
- [Rosa] All right, shall we eat this cake?
- Yes!
1062
01:00:23,791 --> 01:00:25,875
No, hold on, give me a second,
give me a second.
1063
01:00:25,958 --> 01:00:27,666
There's one more thing for Amerigo.
1064
01:00:28,416 --> 01:00:30,083
This came from Naples.
1065
01:00:35,375 --> 01:00:37,666
Amerigo, go on.
1066
01:00:38,416 --> 01:00:40,708
Go ahead.
Read us what your mom wrote to you.
1067
01:00:41,333 --> 01:00:42,541
We're curious.
1068
01:00:43,958 --> 01:00:45,250
[melancholy music playing]
1069
01:00:47,458 --> 01:00:50,000
- It's okay. He wants to read it alone.
- As he should.
1070
01:00:50,083 --> 01:00:51,666
- [Rosa] So, who wants cake?
- Me! Me!
1071
01:00:51,750 --> 01:00:53,458
[Alcide] Come on. Pass those plates.
1072
01:00:53,541 --> 01:00:54,375
[Lution] Me! Me! Me!
1073
01:00:54,458 --> 01:00:58,833
"Dear Amerigo,
I couldn't write to you before today, be...
1074
01:00:58,916 --> 01:01:00,375
because I had lots to do
1075
01:01:00,458 --> 01:01:05,166
and I was afraid that I might need to ask...
[chuckles]...Maddalena."
1076
01:01:06,208 --> 01:01:09,875
"All the women on our street
are so grateful,
1077
01:01:09,958 --> 01:01:12,791
they're all communists now,
believe it or not."
1078
01:01:15,000 --> 01:01:19,625
"I'm glad they're feeding you.
Capa 'E Fierro was sent to jail."
1079
01:01:19,708 --> 01:01:23,041
Capa 'E Fierro is in jail.
That's really good. He's gone now.
1080
01:01:24,375 --> 01:01:25,791
She talks about you too.
1081
01:01:25,875 --> 01:01:29,708
She said you can't be very lucky,
because out of all the kids who were left,
1082
01:01:29,791 --> 01:01:32,333
you got me, and I'm a punishment from God.
1083
01:01:32,833 --> 01:01:34,500
She says you got a raw deal.
1084
01:01:34,583 --> 01:01:36,208
[violin music playing]
1085
01:01:43,041 --> 01:01:44,208
You're not bad at that.
1086
01:01:44,875 --> 01:01:45,708
You're really good.
1087
01:01:45,791 --> 01:01:48,375
This can't be the first time.
Surely you've played before.
1088
01:01:48,458 --> 01:01:51,791
No, this is my first time, I swear.
I never played before.
1089
01:01:51,875 --> 01:01:55,333
But someone must've taught you some music.
Your mom or dad, for example?
1090
01:01:55,416 --> 01:01:58,291
My dad's in America. According to my mom.
1091
01:01:58,375 --> 01:01:59,500
Your mom, then?
1092
01:01:59,583 --> 01:02:01,875
My mom has the prettiest voice
in the world.
1093
01:02:01,958 --> 01:02:05,625
Then you must take after her.
You've got a natural ear, you can hear it.
1094
01:02:05,708 --> 01:02:07,166
Thanks to the art your mom taught.
1095
01:02:07,250 --> 01:02:09,875
My ma, she taught me
the art of rolling cigs.
1096
01:02:09,958 --> 01:02:11,208
[Alcide] The art of what?
1097
01:02:11,291 --> 01:02:12,916
Of how to make cigarettes.
1098
01:02:14,000 --> 01:02:18,000
All right, all right. You keep playing.
But don't forget, Amerigo,
1099
01:02:18,583 --> 01:02:22,500
you need to practice every day.
Every day, okay?
1100
01:02:25,541 --> 01:02:27,375
[violin playing continues]
1101
01:02:27,458 --> 01:02:31,458
These guys think that now the war's over,
we'll go back to the kitchen.
1102
01:02:31,541 --> 01:02:34,017
- And they get the pecking order back.
- That's always how it is.
1103
01:02:34,041 --> 01:02:37,241
We rolled up our sleeves and worked in
factories during the war, and here we are.
1104
01:02:37,291 --> 01:02:39,333
That's always how it is.
When the men come back,
1105
01:02:39,416 --> 01:02:41,767
whatever we did in the factories
doesn't count for anything.
1106
01:02:41,791 --> 01:02:44,351
The union can't stop representing women
like this, it's not right.
1107
01:02:44,375 --> 01:02:46,416
- Of course not.
- Just because the war's over now.
1108
01:02:46,500 --> 01:02:48,166
- We have to act now.
- Just a moment.
1109
01:02:48,250 --> 01:02:50,450
Yes, but you see, we can't
just walk right up to them...
1110
01:02:51,000 --> 01:02:52,041
[Derna] Amerigo!
1111
01:02:52,583 --> 01:02:53,416
[violin music stops]
1112
01:02:53,500 --> 01:02:56,351
- [woman 1] What are we going to do?
- [woman 2] We gathered the sign-ups.
1113
01:02:56,375 --> 01:02:57,375
[woman 3] No, no.
1114
01:02:58,958 --> 01:03:01,375
[Derna] I think you've practiced enough
for today, okay?
1115
01:03:01,875 --> 01:03:04,833
Alcide said I have to make sure
I practice all the time.
1116
01:03:04,916 --> 01:03:07,556
[Derna] And you've really improved,
but I'm in a meeting right now.
1117
01:03:08,250 --> 01:03:10,916
[woman 2] We have to go in there
and we have to try. Yes?
1118
01:03:13,416 --> 01:03:14,833
Why don't we just...
1119
01:03:17,166 --> 01:03:19,291
- Hi, Amerigo!
- How are you?
1120
01:03:19,375 --> 01:03:20,541
But we need more.
1121
01:03:20,625 --> 01:03:22,208
No, it's important that they get there.
1122
01:03:22,291 --> 01:03:24,958
It's important for them
to speak and talk about their work.
1123
01:03:25,041 --> 01:03:27,125
- Yeah.
- We can put them onstage for it then.
1124
01:03:27,208 --> 01:03:29,008
- See? That's a good idea.
- Don't waste time.
1125
01:03:29,083 --> 01:03:30,883
- Let's make a list.
- Who should we write in?
1126
01:03:30,916 --> 01:03:32,958
- Go on, write.
- So there's Albertina Vanotti.
1127
01:03:33,041 --> 01:03:34,291
- And then, uh...
- Albertina.
1128
01:03:34,375 --> 01:03:35,833
And then there's Cesarina Sartor...
1129
01:03:35,916 --> 01:03:37,208
- Yes.
- Anna Maria Girone.
1130
01:03:37,291 --> 01:03:40,041
- Federica Schiatti.
- Anna Maria, she's with Fausto?
1131
01:03:40,666 --> 01:03:42,146
- You could say that.
- Yeah, she was.
1132
01:03:42,208 --> 01:03:43,916
- She was, then.
- Yeah, she was.
1133
01:03:44,000 --> 01:03:45,517
- Don't forget Edda.
- No, I'm kidding.
1134
01:03:45,541 --> 01:03:47,083
- He was with Edda?
- Please...
1135
01:03:47,166 --> 01:03:48,375
- Really? No way!
- It's true!
1136
01:03:48,458 --> 01:03:49,958
- Who isn't with Fausto?
- All right.
1137
01:03:50,041 --> 01:03:51,666
- Okay, we'll call Edda.
- Go on, then!
1138
01:03:51,750 --> 01:03:53,750
[band playing festive music]
1139
01:04:30,000 --> 01:04:31,000
WORKERS
1140
01:04:35,625 --> 01:04:36,458
[Alcide] Bravo!
1141
01:04:36,541 --> 01:04:38,541
[Derna] All right.
Take this and go look around.
1142
01:04:38,625 --> 01:04:40,250
I've got some things to do, okay?
1143
01:04:40,333 --> 01:04:42,083
[Alcide] Revo, watch your brother, okay?
1144
01:04:42,166 --> 01:04:44,416
- [Rosa] Lution! Be good, please.
- [Lution] I will.
1145
01:04:44,916 --> 01:04:47,916
1ST MAY LABOR DAY
1146
01:04:48,000 --> 01:04:50,000
[band continues playing]
1147
01:04:52,250 --> 01:04:53,291
[Rosa] Whoo!
1148
01:04:56,041 --> 01:04:57,892
- [Alcide] Come on, dance with us!
- No, no, no.
1149
01:04:57,916 --> 01:04:59,196
- [Alcide] Aw, come on!
- No, no.
1150
01:05:17,250 --> 01:05:20,208
- [man] Look! It's a whole article!
- [boy] Amerigo Speranza!
1151
01:05:20,291 --> 01:05:22,666
Tommasì! It's been so long!
How have you been?
1152
01:05:22,750 --> 01:05:24,416
- It's really you.
- Yeah.
1153
01:05:24,500 --> 01:05:26,708
- Wow, you look really great.
- Thanks.
1154
01:05:26,791 --> 01:05:28,875
Like a movie star, but better.
1155
01:05:28,958 --> 01:05:30,875
I think we both look like movie stars.
1156
01:05:31,625 --> 01:05:33,166
Isn't this a communist thing?
1157
01:05:33,916 --> 01:05:34,916
Yeah.
1158
01:05:35,708 --> 01:05:38,666
- Oh, have you seen Mariuccia?
- Mariuccia? She's here?
1159
01:05:38,750 --> 01:05:39,833
Come with me.
1160
01:05:42,208 --> 01:05:45,583
- [indistinct chatter]
- [children laughing]
1161
01:05:45,666 --> 01:05:47,458
[Amerigo] Mariuccia, it's really you!
1162
01:05:48,250 --> 01:05:49,750
Amerì! Tommasì!
1163
01:05:49,833 --> 01:05:50,708
How are you?
1164
01:05:50,791 --> 01:05:52,583
Are you well? It's been ages.
1165
01:05:53,125 --> 01:05:53,958
[both laugh]
1166
01:05:54,041 --> 01:05:57,291
Mom, Dad,
let me introduce my friends to you.
1167
01:05:57,375 --> 01:05:58,666
- What a pleasure.
- A pleasure.
1168
01:05:58,750 --> 01:06:00,416
[Patrizia] What a handsome trio.
1169
01:06:00,500 --> 01:06:02,333
Hey, Mariuccia,
did they cut off your tongue
1170
01:06:02,416 --> 01:06:04,041
and give you a northern one instead?
1171
01:06:04,125 --> 01:06:05,500
[boys chuckle]
1172
01:06:05,583 --> 01:06:06,708
Come on, you two!
1173
01:06:07,208 --> 01:06:08,833
Go on, Mariuccia. You can go.
1174
01:06:08,916 --> 01:06:11,000
[cans rattle]
1175
01:06:15,916 --> 01:06:19,041
Lution, Rossana,
these are my friends from the south.
1176
01:06:19,125 --> 01:06:20,166
I'm Tommasino.
1177
01:06:20,250 --> 01:06:21,250
My name's Maria.
1178
01:06:21,291 --> 01:06:24,625
Okay, children, there are people waiting.
Go and play somewhere else. Shoo!
1179
01:06:24,708 --> 01:06:26,958
- [woman 1] Okay, let's go!
- [woman 2] Okay.
1180
01:06:29,583 --> 01:06:31,458
Rossana also came from Naples.
1181
01:06:31,541 --> 01:06:34,083
She was on the train after ours.
Now she's my classmate.
1182
01:06:34,166 --> 01:06:37,000
Yeah, but she's not like you three.
You're a whole different person.
1183
01:06:37,583 --> 01:06:39,875
I don't want to stay.
And I don't think they can force us.
1184
01:06:39,958 --> 01:06:43,041
Told you she's different.
They can't make you stay.
1185
01:06:43,125 --> 01:06:45,375
[speaks softly] But I wouldn't mind
if you wanted to.
1186
01:06:46,125 --> 01:06:48,833
And you,
why don't you go home to your mama?
1187
01:06:48,916 --> 01:06:51,625
I bet she's glad you're gone.
She doesn't want you either.
1188
01:06:51,708 --> 01:06:52,708
That's why you came here.
1189
01:06:52,791 --> 01:06:55,208
- [Amerigo] That's not true!
- Nobody wants you. Nobody!
1190
01:06:55,291 --> 01:06:58,083
- Shut up!
- [Lution grunts]
1191
01:06:58,166 --> 01:07:00,500
[Tommasino] Guys, stop fighting!
1192
01:07:00,583 --> 01:07:02,375
Why are you fighting? Stop fighting!
1193
01:07:02,458 --> 01:07:03,958
- Cut it out!
- [woman 1] Stop!
1194
01:07:04,041 --> 01:07:06,441
- [Tommasino] Stop fighting!
- [woman 1] Where's your family?
1195
01:07:07,000 --> 01:07:09,351
- [woman 1] All right, all right.
- [woman 2] Boys! Up you go.
1196
01:07:09,375 --> 01:07:10,958
- Behave yourselves!
- That's enough!
1197
01:07:11,041 --> 01:07:12,041
Hey now!
1198
01:07:13,958 --> 01:07:15,750
- Wait a minute.
- Settle down.
1199
01:07:22,583 --> 01:07:24,708
[man] The women workers
will go onstage with everyone,
1200
01:07:24,791 --> 01:07:26,958
but let's leave the talking
to the experts.
1201
01:07:27,041 --> 01:07:29,017
Besides, we already decided
who'll give speeches...
1202
01:07:29,041 --> 01:07:31,125
Listen, women know politics
just as much as you.
1203
01:07:31,208 --> 01:07:33,541
Have you forgotten
how much we did during the war?
1204
01:07:33,625 --> 01:07:35,875
Made food for soldiers,
made clothes for civilians.
1205
01:07:35,958 --> 01:07:37,250
We killed when we had to.
1206
01:07:37,333 --> 01:07:39,416
Got medals of valor
for our contributions to it all.
1207
01:07:39,500 --> 01:07:42,500
So, what do you want, huh? A medal
for putting up some simple decorations?
1208
01:07:42,583 --> 01:07:45,000
I deserve a medal for putting up with you!
Just for that!
1209
01:07:47,333 --> 01:07:48,333
Go.
1210
01:07:48,875 --> 01:07:49,875
Get out of here.
1211
01:08:03,333 --> 01:08:07,333
My mama wouldn't have taken that slap.
She'd have slapped him back twice.
1212
01:08:07,416 --> 01:08:10,541
I'm not afraid of him or anything.
I did a lot of things during the war.
1213
01:08:10,625 --> 01:08:11,625
- Yeah, yeah.
- I did!
1214
01:08:11,708 --> 01:08:13,767
I don't know why I didn't react
when he acted like...
1215
01:08:13,791 --> 01:08:15,958
Well, I wish you'd punched
that creep then and there.
1216
01:08:16,041 --> 01:08:17,041
[Derna] Ugh.
1217
01:08:17,625 --> 01:08:20,666
Like I just did with Lution.
He learned his lesson.
1218
01:08:21,416 --> 01:08:22,791
Why? What did he do to you?
1219
01:08:23,375 --> 01:08:24,375
Oh, nothing.
1220
01:08:26,708 --> 01:08:28,666
There's only so much I can put up with.
1221
01:08:37,166 --> 01:08:39,666
Did everyone really
call your boyfriend "The Wolf"?
1222
01:08:44,875 --> 01:08:46,208
The party called him that...
1223
01:08:48,750 --> 01:08:50,416
but his real name was Giacomo.
1224
01:09:01,333 --> 01:09:02,333
[laughs softly]
1225
01:09:06,708 --> 01:09:07,916
[whimpers]
1226
01:09:11,083 --> 01:09:12,125
[sobs]
1227
01:09:13,041 --> 01:09:14,166
I'm sorry.
1228
01:09:15,041 --> 01:09:16,083
[sobs]
1229
01:09:17,375 --> 01:09:18,375
I'm okay now.
1230
01:09:19,791 --> 01:09:21,000
Come on, eat your pasta.
1231
01:09:22,666 --> 01:09:27,208
She asked to use the hall pass,
but never returned. I'm sorry, sir.
1232
01:09:28,291 --> 01:09:32,083
Everything's all right.
Let's go back to class. Let's go.
1233
01:09:35,916 --> 01:09:37,516
- [girl] I'm scared.
- [teacher] Come on.
1234
01:09:38,208 --> 01:09:40,750
Lution, do you know where Rossana went?
1235
01:09:42,083 --> 01:09:44,541
[Alcide] Rossana!
1236
01:09:44,625 --> 01:09:46,625
[tense music playing]
1237
01:09:47,625 --> 01:09:48,833
[man 1] Hello?
1238
01:09:49,541 --> 01:09:51,791
[Alcide] Revo, go that way,
we need to look everywhere!
1239
01:09:51,875 --> 01:09:53,166
Spread out!
1240
01:09:53,250 --> 01:09:55,541
Rossana!
1241
01:09:55,625 --> 01:09:56,916
Revo!
1242
01:09:57,000 --> 01:09:58,458
[man 2] Rossana!
1243
01:09:58,541 --> 01:10:00,767
- [woman] If you see her, let us know!
- [man 2] Rossana!
1244
01:10:00,791 --> 01:10:02,000
[Alcide] Where are you?
1245
01:10:02,083 --> 01:10:05,500
- [man 3] Rosanna!
- [Alcide] Rossana!
1246
01:10:08,041 --> 01:10:10,041
[pebbles clatter against the window]
1247
01:10:16,666 --> 01:10:18,666
Lution, what's wrong?
1248
01:10:18,750 --> 01:10:19,958
Come here!
1249
01:10:22,833 --> 01:10:25,708
- What's wrong?
- It's Rossana! It's my fault she's dead!
1250
01:10:25,791 --> 01:10:28,541
I told her which way to go.
If I hadn't, then maybe she'd...
1251
01:10:28,625 --> 01:10:29,916
What did you do?
1252
01:10:30,000 --> 01:10:31,541
She wanted to leave,
1253
01:10:31,625 --> 01:10:35,458
so I told her about the...
the train that runs back there,
1254
01:10:35,541 --> 01:10:38,250
and to follow the tracks out of Modena.
1255
01:10:38,333 --> 01:10:39,333
Are you pulling my leg?
1256
01:10:39,375 --> 01:10:40,791
[sobs]
1257
01:10:44,916 --> 01:10:46,958
[continues sobbing]
1258
01:10:47,583 --> 01:10:49,583
[insects chirping]
1259
01:10:51,500 --> 01:10:54,708
[Lution] If we hear the train whistle,
we jump into the ditch.
1260
01:10:55,375 --> 01:10:56,875
[Amerigo] If we have enough time!
1261
01:10:59,833 --> 01:11:01,000
Rossana!
1262
01:11:02,333 --> 01:11:03,458
[Lution] Rossana!
1263
01:11:09,208 --> 01:11:10,208
[both gasp]
1264
01:11:12,833 --> 01:11:15,458
Rossana? Is that you?
1265
01:11:16,958 --> 01:11:18,000
[Lution panting]
1266
01:11:24,583 --> 01:11:25,583
You okay?
1267
01:11:26,416 --> 01:11:27,416
Yeah.
1268
01:11:28,083 --> 01:11:33,208
Come with us. Please.
Everyone's looking for you. Come home.
1269
01:11:33,833 --> 01:11:36,500
No, I'm not going anywhere.
There's a dead body.
1270
01:11:36,583 --> 01:11:38,416
What do you mean? Where?
1271
01:11:44,291 --> 01:11:47,958
Don't worry about it.
Stay put, I'll go take a look.
1272
01:12:00,416 --> 01:12:02,333
[Lution] Well, what is it, Amerigo?
1273
01:12:10,291 --> 01:12:12,166
It's just an animal, but it's gross.
1274
01:12:20,291 --> 01:12:23,250
Let's go, come on.
We can walk around the dead animal.
1275
01:12:29,833 --> 01:12:31,041
Don't look at it, okay?
1276
01:12:32,125 --> 01:12:34,291
Don't look. Don't look.
1277
01:12:40,125 --> 01:12:42,125
- [crows cawing]
- [flies buzzing]
1278
01:12:53,750 --> 01:12:54,750
What did you do?
1279
01:12:55,791 --> 01:12:57,625
I put a penny in his eye socket.
1280
01:12:58,250 --> 01:13:01,250
It's what the ladies
in the catacombs do when they pray.
1281
01:13:02,208 --> 01:13:04,041
It's how they honor the dead back home.
1282
01:13:06,125 --> 01:13:08,166
It gives the living strength to go on.
1283
01:13:25,291 --> 01:13:28,333
[nostalgic violin music playing]
1284
01:13:30,958 --> 01:13:32,000
[Amerigo] Lution!
1285
01:13:32,708 --> 01:13:37,000
Lution! Where are you? Lution!
1286
01:13:37,916 --> 01:13:39,000
Lution!
1287
01:13:44,708 --> 01:13:47,125
[music builds and becomes orchestral]
1288
01:13:47,208 --> 01:13:48,333
[Lution] Amerigo!
1289
01:13:49,791 --> 01:13:51,333
Amerigo!
1290
01:13:51,416 --> 01:13:52,583
Are you still hiding?
1291
01:13:53,875 --> 01:13:55,250
[Lution] Amerigo!
1292
01:13:58,083 --> 01:13:59,458
Amerigo!
1293
01:14:01,458 --> 01:14:03,375
- [both scream]
- Come and get me!
1294
01:14:03,458 --> 01:14:04,958
[both laugh]
1295
01:14:05,041 --> 01:14:07,041
[orchestral music becomes playful]
1296
01:14:11,875 --> 01:14:13,875
- [Lution] Ah!
- [both laugh]
1297
01:14:17,791 --> 01:14:20,000
[Revo] Amerigo! Lution!
1298
01:14:20,083 --> 01:14:22,125
- That's it! Gotta go!
- [Lution] Come on!
1299
01:14:31,625 --> 01:14:33,125
[Amerigo] Okay, hold on!
1300
01:14:35,541 --> 01:14:36,583
[music ends]
1301
01:14:36,666 --> 01:14:39,041
[Derna] There are the tortellini
that Rosa made you.
1302
01:14:41,333 --> 01:14:44,708
And here's some bread and mortadella
to eat on the trip.
1303
01:14:47,041 --> 01:14:50,625
I'm giving you more salami.
You can eat that with your mom.
1304
01:14:51,333 --> 01:14:54,625
Then there are your books,
your violin, your clothes, all of it.
1305
01:14:58,708 --> 01:14:59,750
You know I'll write.
1306
01:15:01,166 --> 01:15:03,333
Write me back, if you feel like it. Okay?
1307
01:15:03,916 --> 01:15:04,916
I will.
1308
01:15:07,083 --> 01:15:10,250
Come on, son,
you're going home to your mama. Huh?
1309
01:15:10,333 --> 01:15:12,708
Back to your city. Aren't you happy?
1310
01:15:12,791 --> 01:15:13,833
Yeah.
1311
01:15:16,125 --> 01:15:17,916
Right. Go on, they're waiting.
1312
01:15:21,708 --> 01:15:24,041
[Revo] Are you glad
you're going back to your mom?
1313
01:15:24,125 --> 01:15:27,041
[Amerigo] Very. And you?
Are you glad I'm leaving?
1314
01:15:27,125 --> 01:15:30,083
Yeah! But you'll come back, right?
1315
01:15:30,166 --> 01:15:32,246
- [Revo] Of course he'll come back.
- [Amerigo] Yeah.
1316
01:15:33,083 --> 01:15:34,708
Now catch me! [chuckles]
1317
01:15:35,291 --> 01:15:37,791
[Revo] No, Lution!
Lution, come on, that's enough!
1318
01:15:37,875 --> 01:15:39,125
- No!
- [Amerigo] Got you!
1319
01:15:39,208 --> 01:15:42,958
- Now you catch me!
- [Revo] Enough, enough! That's enough.
1320
01:15:44,250 --> 01:15:45,291
Amerigo!
1321
01:15:45,875 --> 01:15:48,267
[Amerigo] Thank goodness.
I thought you were gonna stay here.
1322
01:15:48,291 --> 01:15:49,458
[Libero] Tommasino!
1323
01:15:50,416 --> 01:15:52,583
Keep playing that violin.
You're really good at it,
1324
01:15:52,666 --> 01:15:53,833
so practice regularly.
1325
01:15:53,916 --> 01:15:56,000
And please come back to visit, okay?
1326
01:15:56,083 --> 01:15:57,083
[Amerigo] Okay.
1327
01:15:57,500 --> 01:15:58,684
- See you, son.
- [Amerigo] Bye.
1328
01:15:58,708 --> 01:15:59,583
Take care.
1329
01:15:59,666 --> 01:16:01,666
[steam hisses]
1330
01:16:02,625 --> 01:16:03,833
Right, well...
1331
01:16:05,166 --> 01:16:06,833
- [sighs]
- [Amerigo] Mm.
1332
01:16:07,791 --> 01:16:08,916
[Derna] Bye. Bye.
1333
01:16:10,541 --> 01:16:12,541
[train conductor's whistle blows]
1334
01:16:15,541 --> 01:16:19,750
- [train whistles]
- [steam hisses]
1335
01:16:39,791 --> 01:16:41,625
Hey, hey, hey, hey, hey!
1336
01:16:41,708 --> 01:16:44,458
You knew that one day
we'd have to send him back. You knew...
1337
01:16:44,541 --> 01:16:46,458
[sobbing] Yeah, I knew, but I...
1338
01:16:46,541 --> 01:16:50,166
Yeah, it's sad.
I thought we were ready, but... [sniffs]
1339
01:17:01,583 --> 01:17:04,166
[woman] Here, let's eat.
Do you want me to grab you something?
1340
01:17:05,333 --> 01:17:07,291
Look what I got from my northern mom.
1341
01:17:09,000 --> 01:17:12,166
That way, if I want to come back
to see them again, I can take the train.
1342
01:17:14,583 --> 01:17:17,291
[woman] Your parents
are going to be so happy to see you.
1343
01:17:17,375 --> 01:17:18,541
I'll be right back.
1344
01:17:18,625 --> 01:17:21,583
[indistinct chatter]
1345
01:17:45,375 --> 01:17:47,375
[nostalgic music playing]
1346
01:17:55,000 --> 01:17:57,000
[music builds]
1347
01:18:02,666 --> 01:18:05,250
[man over speaker] Attention, passengers.
Attention, passengers.
1348
01:18:05,333 --> 01:18:08,958
Now approaching Piazza Garibaldi station,
in Naples, Mergellina!
1349
01:18:09,041 --> 01:18:12,000
Naples Mergellina!
Naples, Piazza Garibaldi!
1350
01:18:12,083 --> 01:18:15,541
Please take care when exiting the train.
Watch your step onto the platform.
1351
01:18:15,625 --> 01:18:18,125
ELECTRIC AND OXYGEN WELDING
AFFORDABLE PRICES
1352
01:18:18,208 --> 01:18:20,208
[engines hum]
1353
01:18:21,541 --> 01:18:23,541
- [horn honks]
- [indistinct chatter]
1354
01:18:49,791 --> 01:18:51,791
[pigeons cooing]
1355
01:18:54,500 --> 01:18:56,625
[melodic song playing over radio]
1356
01:19:17,250 --> 01:19:18,416
[Amerigo] Mama!
1357
01:19:18,500 --> 01:19:20,833
[Antonietta] Are you tired, Amerigo?
Was it a long journey?
1358
01:19:20,916 --> 01:19:23,476
[Amerigo] It was really long, Mom.
I thought we'd never get here.
1359
01:19:23,541 --> 01:19:27,041
But they gave me so many things
to bring home. There's even salami for us.
1360
01:19:27,916 --> 01:19:30,000
And there was a little cow
they named after me.
1361
01:19:30,083 --> 01:19:33,125
[Antonietta chuckles] Ah, right,
because one animal wasn't enough.
1362
01:19:33,208 --> 01:19:35,166
Now there are two that share a name.
1363
01:19:36,125 --> 01:19:37,333
[gentle laugh]
1364
01:19:55,458 --> 01:19:57,791
Capa 'E Fierro took his family
to live in Afragola.
1365
01:20:01,333 --> 01:20:02,833
It's just me and you again.
1366
01:20:04,541 --> 01:20:05,625
You need some food?
1367
01:20:05,708 --> 01:20:07,958
[Amerigo] Derna made a sandwich
with pink salami.
1368
01:20:08,041 --> 01:20:10,375
Eat it, it's good.
It's called "mortadella."
1369
01:20:13,666 --> 01:20:14,666
What is that?
1370
01:20:15,208 --> 01:20:17,416
Mama, this is a violin.
1371
01:20:18,375 --> 01:20:21,166
Really? They turned you
into a maestro of music?
1372
01:20:21,250 --> 01:20:23,410
- It's even got my name on it.
- You know I can't read.
1373
01:20:24,708 --> 01:20:26,625
Well, I can still play it for you.
1374
01:20:28,291 --> 01:20:31,666
Listen to me, boy.
We don't have time for this stuff.
1375
01:20:33,083 --> 01:20:37,208
I spoke to Solachianiello again.
You'll be his apprentice.
1376
01:20:38,875 --> 01:20:41,625
Learn his trade,
and when you're good at it,
1377
01:20:41,708 --> 01:20:42,916
he'll even pay you.
1378
01:20:43,000 --> 01:20:44,250
No! I don't wanna!
1379
01:20:44,333 --> 01:20:46,000
- No! No!
- Amerigo!
1380
01:20:46,083 --> 01:20:47,375
You don't need that.
1381
01:20:50,750 --> 01:20:53,791
[woman] What's all this, then?
Not even a hello!
1382
01:20:53,875 --> 01:20:58,208
Oh, Antonie'! Are you keeping him
all for yourself? [chuckles]
1383
01:21:01,833 --> 01:21:03,083
Can we go for a walk?
1384
01:21:03,166 --> 01:21:06,166
I want to see if he remembers how to make
onion frittata or if he forgot.
1385
01:21:06,250 --> 01:21:08,416
He forgot. Believe me.
1386
01:21:09,333 --> 01:21:11,291
He forgot everything up north, even me.
1387
01:21:11,958 --> 01:21:14,916
What are you on about?
He's just a kid, he'll move past it.
1388
01:21:15,666 --> 01:21:17,125
You never forget your ma.
1389
01:21:27,166 --> 01:21:28,166
[sobs]
1390
01:21:34,416 --> 01:21:35,666
[sobs]
1391
01:21:37,250 --> 01:21:40,291
First, she sends me there,
then she gets mad at me.
1392
01:21:40,375 --> 01:21:43,458
I want to go back. At least
they actually care about me there.
1393
01:21:43,541 --> 01:21:45,708
My mom doesn't love me anymore.
1394
01:21:45,791 --> 01:21:49,000
Hold on, you.
Your ma never got affection as a kid,
1395
01:21:49,083 --> 01:21:51,166
and that's why she has none to give.
1396
01:21:51,250 --> 01:21:53,333
She's taken care of you for years, right?
1397
01:21:53,416 --> 01:21:56,166
Well, now you're all grown-up,
and you need to act it.
1398
01:21:57,791 --> 01:21:58,791
You hear me?
1399
01:21:59,875 --> 01:22:01,000
Yeah, I hear you.
1400
01:22:01,625 --> 01:22:05,041
Come now. Let's go and cut some onions.
1401
01:22:05,125 --> 01:22:06,666
We've got frittata to make.
1402
01:22:16,125 --> 01:22:17,125
Get in.
1403
01:22:17,958 --> 01:22:20,166
[baby cries in the distance]
1404
01:22:46,958 --> 01:22:50,500
[Tommasino] Every two weeks, my mom goes
and picks up a package from Maddalena.
1405
01:22:50,583 --> 01:22:53,291
Usually a few blocks of cheese
and vegetables.
1406
01:22:53,375 --> 01:22:54,875
Mostly things from the farm.
1407
01:22:58,125 --> 01:23:01,125
They sent a potato pie,
I think that's my new favorite.
1408
01:23:01,208 --> 01:23:04,916
My northern mom put salami in it.
My southern mom says she adores it.
1409
01:23:06,458 --> 01:23:09,750
It's just too bad that the jam jars
they sent were all cracked.
1410
01:23:09,833 --> 01:23:11,208
And you? Anything?
1411
01:23:12,416 --> 01:23:14,375
I wouldn't worry too much about it at all.
1412
01:23:14,458 --> 01:23:16,666
I suppose it'll get here
one of these days, right?
1413
01:23:17,291 --> 01:23:20,000
It's been three months.
They're done with me.
1414
01:23:23,625 --> 01:23:24,625
Thanks.
1415
01:23:28,333 --> 01:23:30,333
[ladle scooping from pot]
1416
01:23:33,000 --> 01:23:35,083
[Antonietta] Here, eat.
You've been working.
1417
01:23:37,041 --> 01:23:39,666
[in Italian] ♪ Without speaking... ♪
1418
01:23:39,750 --> 01:23:41,458
[continues humming music]
1419
01:23:41,541 --> 01:23:44,250
[in English] What does Solachianiello say?
Are you behaving?
1420
01:23:45,041 --> 01:23:47,125
Hm? Ah.
1421
01:23:47,208 --> 01:23:49,083
[Antonietta starts humming again]
1422
01:23:49,166 --> 01:23:50,583
Has he taught you anything?
1423
01:23:50,666 --> 01:23:51,666
Yes.
1424
01:23:51,708 --> 01:23:54,708
Did you really ask Maddalena
if I have any packages?
1425
01:23:58,291 --> 01:24:00,541
[sighs] I've already told you.
1426
01:24:01,333 --> 01:24:02,458
There's nothing there.
1427
01:24:06,500 --> 01:24:08,541
When did he say
he'll start paying you, huh?
1428
01:24:09,916 --> 01:24:10,916
Hm?
1429
01:24:19,208 --> 01:24:20,208
Amerì?
1430
01:24:21,291 --> 01:24:23,875
- When's he gonna pay you?
- When did you ask her?
1431
01:24:23,958 --> 01:24:26,375
Why do you care?
I already said there's nothing!
1432
01:24:26,458 --> 01:24:27,583
[scoffs]
1433
01:24:33,583 --> 01:24:35,875
You can head out, Amerì.
That's enough for now.
1434
01:24:39,375 --> 01:24:40,958
What was it like up north, Amerì?
1435
01:24:42,541 --> 01:24:45,791
They're pretty quiet,
and they even listen to you when you talk.
1436
01:24:45,875 --> 01:24:48,708
Mariuccia, she asked if she could stay.
1437
01:24:50,416 --> 01:24:51,500
She was smart.
1438
01:24:58,041 --> 01:25:00,750
[various musical instruments
playing from building]
1439
01:25:11,708 --> 01:25:13,708
[music intensifies]
1440
01:25:24,958 --> 01:25:26,958
[melancholic piano music playing]
1441
01:25:29,166 --> 01:25:31,166
[tuba note plays]
1442
01:25:41,208 --> 01:25:43,208
[flute music playing]
1443
01:25:48,208 --> 01:25:50,833
[soft melancholic music
plays over instruments]
1444
01:26:14,875 --> 01:26:15,875
It's not here.
1445
01:26:29,125 --> 01:26:30,125
[sighs]
1446
01:26:30,666 --> 01:26:32,750
It has to be here somewhere!
1447
01:26:34,791 --> 01:26:36,791
[cheerful chatter]
1448
01:26:41,041 --> 01:26:44,458
[Maddalena] In May, four Sicilian bandits
shot and killed 11 farmers
1449
01:26:44,541 --> 01:26:46,000
at the Labor Day festival
1450
01:26:46,083 --> 01:26:49,083
right in the open
in Portella della Ginestra.
1451
01:26:49,166 --> 01:26:51,500
The left has been driven
out of the government.
1452
01:26:51,583 --> 01:26:54,583
A new war is beginning
right over our heads.
1453
01:26:54,666 --> 01:26:57,750
We only had two short years
of peace in Italy...
1454
01:27:00,916 --> 01:27:01,916
Amerì.
1455
01:27:03,000 --> 01:27:04,416
Excuse me a moment.
1456
01:27:06,500 --> 01:27:08,500
Amerì, where have you been?
1457
01:27:09,833 --> 01:27:13,625
I thought something happened to you.
I didn't think you were like that.
1458
01:27:14,708 --> 01:27:17,750
I mean, those people not only housed you,
but also fed you, clothed you,
1459
01:27:17,833 --> 01:27:19,458
and took care of you.
1460
01:27:19,541 --> 01:27:21,166
They treated you like their own.
1461
01:27:21,250 --> 01:27:23,125
You could at least
answer them to be polite.
1462
01:27:24,125 --> 01:27:27,541
Your mom told me you'd be here
to pick everything up, so I waited.
1463
01:27:27,625 --> 01:27:29,000
I kept waiting, but...
1464
01:27:29,083 --> 01:27:30,333
Where is it?
1465
01:27:31,208 --> 01:27:32,541
There we go.
1466
01:27:33,875 --> 01:27:34,875
Here.
1467
01:27:37,375 --> 01:27:39,750
There were packages full of food too,
but in the end,
1468
01:27:39,833 --> 01:27:42,208
I just gave it all to those
who really needed it.
1469
01:27:43,166 --> 01:27:45,125
Would've been a shame for it to go bad.
1470
01:27:53,875 --> 01:27:54,958
What's the matter?
1471
01:27:57,333 --> 01:27:58,333
What?
1472
01:28:02,000 --> 01:28:04,208
Your mama didn't tell you anything?
1473
01:28:08,208 --> 01:28:11,250
It's all right. Don't worry, it's okay.
1474
01:28:11,958 --> 01:28:13,083
It's okay.
1475
01:28:13,166 --> 01:28:14,583
Take a seat while you wait.
1476
01:28:14,666 --> 01:28:17,791
Then, once I'm finished with my meeting,
you and I can write them
1477
01:28:17,875 --> 01:28:19,458
a nice message together, okay?
1478
01:28:20,125 --> 01:28:23,500
Just tell them that... tell them there was
a problem with the postal deliveries,
1479
01:28:23,583 --> 01:28:25,500
and that you got it all once it was fixed.
1480
01:28:26,166 --> 01:28:27,166
[stifling tears]
1481
01:28:27,208 --> 01:28:29,208
[footsteps move away quickly]
1482
01:28:40,541 --> 01:28:41,541
Amerì.
1483
01:28:51,333 --> 01:28:52,375
Amerì.
1484
01:28:53,666 --> 01:28:55,083
What are you doing there?
1485
01:28:56,250 --> 01:28:57,583
Are you okay?
1486
01:28:58,583 --> 01:29:00,125
Where is the violin, Mom?
1487
01:29:06,791 --> 01:29:07,833
[Antonietta sighs]
1488
01:29:07,916 --> 01:29:11,416
- Tell me what happened to my violin, Mom.
- Violins are for people with money.
1489
01:29:11,500 --> 01:29:13,208
It was mine! I want it now!
1490
01:29:13,291 --> 01:29:14,291
[exasperated sigh]
1491
01:29:15,250 --> 01:29:16,583
I already pawned it.
1492
01:29:19,333 --> 01:29:23,541
And then I got us some food to eat,
new shoes for you, and I put some aside,
1493
01:29:23,625 --> 01:29:25,166
because we don't know what's to come.
1494
01:29:25,750 --> 01:29:27,375
I'm planning for the future.
1495
01:29:29,875 --> 01:29:32,791
Your life is here. You need to wake up.
1496
01:29:35,000 --> 01:29:38,166
Your head's always somewhere else.
You wanna be frail and sick?
1497
01:29:39,583 --> 01:29:40,916
You'll be much better off now.
1498
01:29:41,500 --> 01:29:43,250
You're nothing but a liar!
1499
01:29:55,208 --> 01:29:58,041
[nostalgic music playing]
1500
01:30:47,125 --> 01:30:49,125
[music continues]
1501
01:31:05,875 --> 01:31:07,875
[steam hisses]
1502
01:31:11,333 --> 01:31:12,583
[music ends]
1503
01:31:12,666 --> 01:31:15,500
- Hey, where you off to, kid?
- This train's about to move?
1504
01:31:15,583 --> 01:31:18,208
It's leaving any second.
Are your parents not with you?
1505
01:31:18,291 --> 01:31:20,125
- [short whistle blows]
- Yeah, they are.
1506
01:31:26,416 --> 01:31:29,250
[train whistle blows]
1507
01:31:33,041 --> 01:31:34,625
Sit with Mama, sweetheart.
1508
01:31:40,791 --> 01:31:42,458
Here we go, are you excited?
1509
01:31:42,541 --> 01:31:43,541
[girl] Yes.
1510
01:31:45,125 --> 01:31:46,125
Mm.
1511
01:31:49,125 --> 01:31:51,208
Are you on your own? Where are you headed?
1512
01:31:51,875 --> 01:31:53,250
To my aunt in Modena.
1513
01:31:58,541 --> 01:32:00,750
[soft laugh] I don't know
how to read that.
1514
01:32:00,833 --> 01:32:03,458
It says that I'm supposed to
go and live with her now.
1515
01:32:04,083 --> 01:32:05,541
Your mom isn't going as well?
1516
01:32:08,416 --> 01:32:09,458
She passed away.
1517
01:32:15,625 --> 01:32:18,041
[conductor's whistle blows]
1518
01:32:19,333 --> 01:32:20,916
Did you hear the whistle?
1519
01:32:21,000 --> 01:32:23,625
- [train whistle blows]
- We're headed to Nona's now.
1520
01:32:27,166 --> 01:32:29,166
[nostalgic music playing]
1521
01:32:39,500 --> 01:32:41,500
[music builds]
1522
01:33:02,208 --> 01:33:04,208
[music ends]
1523
01:33:52,333 --> 01:33:57,333
NAPLES PAWN SHOP - ANTONIETTA SPERANZA
VIOLIN - 30 LIRA - REPAID
1524
01:34:03,833 --> 01:34:05,833
[sobbing]
1525
01:34:11,041 --> 01:34:13,041
[nostalgic music starts slowly and builds]
1526
01:35:05,708 --> 01:35:07,708
[panting]
1527
01:35:12,500 --> 01:35:16,375
[Antonietta] When you ran away,
that woman contacted me.
1528
01:35:17,208 --> 01:35:19,916
I told her that she could
keep you if she wanted.
1529
01:35:21,083 --> 01:35:23,291
Otherwise,
you had to come home right away.
1530
01:35:25,583 --> 01:35:27,125
I waited for you.
1531
01:35:28,416 --> 01:35:30,125
You were all I had.
1532
01:35:30,208 --> 01:35:31,625
Oh, you must be cold.
1533
01:35:32,333 --> 01:35:37,083
- [Antonietta] Amerì, when you ran away...
- [Derna] How did you find me?
1534
01:35:37,166 --> 01:35:38,916
[Antonietta] ...I could've come to get you.
1535
01:35:39,750 --> 01:35:41,333
You wrote your address on this.
1536
01:35:43,166 --> 01:35:44,583
[Antonietta] But I didn't.
1537
01:35:47,750 --> 01:35:49,875
Sometimes,
those who let you go love you more...
1538
01:35:49,958 --> 01:35:50,958
Come here.
1539
01:35:52,166 --> 01:35:53,833
...than those who keep you.
1540
01:35:53,916 --> 01:35:55,916
[nostalgic music continues]
1541
01:36:00,750 --> 01:36:02,750
[Antonietta takes deep breath]
1542
01:36:11,541 --> 01:36:14,291
[in Italian] ♪ Your eyes, so beautiful ♪
1543
01:36:16,541 --> 01:36:19,333
♪ Shine brighter than the stars ♪
1544
01:36:21,333 --> 01:36:23,916
♪ They are darker than darkness ♪
1545
01:36:26,083 --> 01:36:28,708
♪ Like two sighs ♪
1546
01:36:30,333 --> 01:36:33,083
♪ Each sigh burns ♪
1547
01:36:34,250 --> 01:36:37,291
♪ But has a sweet fire ♪
1548
01:36:39,291 --> 01:36:41,416
♪ Once it enters the heart ♪
1549
01:36:41,500 --> 01:36:43,458
TO THE CHILDREN AND MOTHERS OF ALL WARS
1550
01:36:43,541 --> 01:36:46,125
♪ It never leaves ♪
1551
01:36:49,125 --> 01:36:55,000
THE CHILDREN'S TRAIN
1552
01:36:55,083 --> 01:36:57,625
{\an8}[nostalgic orchestral music playing]
1553
01:37:49,416 --> 01:37:51,416
{\an8}[music continues]
1554
01:37:59,083 --> 01:38:04,708
{\an8}BASED ON THE NOVEL "THE CHILDREN'S TRAIN"
BY VIOLA ARDONE
1555
01:39:04,166 --> 01:39:08,375
WE ARE THE CHILDREN OF THE SOUTH
THE SOLIDARITY AND LOVE OF THE EMILIANS
1556
01:39:08,458 --> 01:39:13,166
SHOW US THAT THERE IS NO NORTH
AND SOUTH, THERE IS JUST ITALY
1557
01:39:20,333 --> 01:39:21,833
[music fades out]
1558
01:39:23,375 --> 01:39:25,375
{\an8}[melancholic music playing]
1559
01:41:00,875 --> 01:41:02,875
[music continues]
1560
01:43:07,500 --> 01:43:09,500
[music continues]
1561
01:44:28,500 --> 01:44:30,500
[music fades out]
118850
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.