All language subtitles for The.Childrens.Train.2024.ITALIAN.NF.WEBRip-HI

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew Download
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian Download
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy Download
ms Malay
ml Malayalam Download
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian Download
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian Download
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:30,083 --> 00:00:32,958 FROM "THE CHILDREN'S TRAIN" BY VIOLA ARDONE 2 00:00:33,041 --> 00:00:34,250 [footsteps] 3 00:00:34,333 --> 00:00:36,625 [indistinct conversation] 4 00:00:36,708 --> 00:00:38,708 [women laughing] 5 00:00:41,666 --> 00:00:43,666 {\an8}[telephone ringing] 6 00:00:51,125 --> 00:00:55,458 VIOLIN SOLOIST - AMERIGO BENVENUTI 18TH MARCH 1994- 8:30 P.M. 7 00:00:55,541 --> 00:00:57,416 [telephone ringing] 8 00:00:57,500 --> 00:00:59,208 [distant orchestral music playing] 9 00:01:05,791 --> 00:01:07,666 - [woman] Good evening, Maestro. - Evening. 10 00:01:11,791 --> 00:01:14,000 [door creaks open] 11 00:01:14,083 --> 00:01:15,375 [telephone continues to ring] 12 00:01:15,458 --> 00:01:16,666 [door creaks shut] 13 00:01:16,750 --> 00:01:18,750 [distant orchestral music continues] 14 00:01:22,458 --> 00:01:23,458 [man] Hello? 15 00:01:25,708 --> 00:01:26,708 Hi, Mom. 16 00:01:27,250 --> 00:01:29,916 Yes, I've just arrived. I... I still need to get ready. 17 00:01:30,791 --> 00:01:31,791 What is it? 18 00:01:34,583 --> 00:01:35,583 When? 19 00:01:39,958 --> 00:01:40,958 All right. 20 00:01:43,916 --> 00:01:46,125 Of course. Of course I will. 21 00:01:48,291 --> 00:01:51,875 I have to go. I'll call you after the show, Mom. 22 00:01:53,291 --> 00:01:54,291 Bye. 23 00:02:00,583 --> 00:02:01,625 [knock on door] 24 00:02:01,708 --> 00:02:02,708 [man] Yes? 25 00:02:04,291 --> 00:02:05,625 [woman] Good evening, Maestro. 26 00:02:07,291 --> 00:02:08,291 Ready? 27 00:02:08,750 --> 00:02:10,500 The hall is beautiful tonight. 28 00:02:14,166 --> 00:02:15,958 What shoes would you like to wear? 29 00:02:20,375 --> 00:02:21,458 What's the matter? 30 00:02:24,291 --> 00:02:25,416 My mother passed. 31 00:02:26,750 --> 00:02:28,166 Should we reschedule? 32 00:02:28,833 --> 00:02:30,833 No. No, no. 33 00:02:31,375 --> 00:02:33,101 [woman] We can. If you don't feel up to it... 34 00:02:33,125 --> 00:02:35,458 No, of course not. Don't... Don't worry about it. 35 00:02:36,625 --> 00:02:37,708 It's okay. 36 00:02:39,166 --> 00:02:41,166 [musical instruments being tuned] 37 00:02:46,291 --> 00:02:48,083 [sound of instruments builds] 38 00:02:59,833 --> 00:03:01,250 [instruments stop] 39 00:03:02,833 --> 00:03:04,583 [violin note] 40 00:03:06,083 --> 00:03:08,833 [musicians resume playing] 41 00:03:10,375 --> 00:03:11,375 [man] Maestro. 42 00:03:13,791 --> 00:03:14,791 Go ahead. 43 00:03:22,083 --> 00:03:23,416 [musicians stop playing] 44 00:03:23,500 --> 00:03:25,541 [breathes deeply] 45 00:03:35,375 --> 00:03:37,375 [audience applauds] 46 00:03:59,291 --> 00:04:01,208 [exhales] 47 00:04:10,583 --> 00:04:12,583 [nostalgic orchestral music playing] 48 00:04:35,666 --> 00:04:38,375 [woman in Italian] ♪ Your eyes So beautiful ♪ 49 00:04:39,833 --> 00:04:42,833 ♪ Shine brighter than the stars ♪ 50 00:04:43,708 --> 00:04:46,708 ♪ They are darker than darkness ♪ 51 00:04:48,208 --> 00:04:51,291 ♪ Like two sighs ♪ 52 00:04:51,833 --> 00:04:54,791 ♪ Each sigh burns ♪ 53 00:04:55,375 --> 00:04:57,166 {\an8}NAPLES 1944 54 00:04:57,250 --> 00:04:59,500 {\an8}♪ But has a sweet fire ♪ 55 00:04:59,583 --> 00:05:00,833 {\an8}[explosions in the distance] 56 00:05:00,916 --> 00:05:03,791 ♪ Once it enters the heart ♪ 57 00:05:03,875 --> 00:05:05,541 [car approaching] 58 00:05:05,625 --> 00:05:09,541 ♪ It never leaves ♪ 59 00:05:10,541 --> 00:05:12,666 - [man in English] Let's go! Come on! - [woman] Hurry! 60 00:05:12,750 --> 00:05:15,458 [citizens clamoring and shrieking] 61 00:05:15,541 --> 00:05:16,833 [man 2] Hurry! Hurry, let's go! 62 00:05:16,916 --> 00:05:19,833 - [song stops] - [engines roar] 63 00:05:19,916 --> 00:05:20,916 Amerigo! 64 00:05:21,916 --> 00:05:24,583 [air raid warning siren wailing] 65 00:05:24,666 --> 00:05:25,958 - Amerigo! - [boy chuckles] 66 00:05:27,250 --> 00:05:28,791 - [boy laughs] - Amerigo! 67 00:05:29,500 --> 00:05:31,267 - Hey! Have you seen Amerigo? - I haven't, no. 68 00:05:31,291 --> 00:05:32,625 But you had to have seen him! 69 00:05:32,708 --> 00:05:34,375 - [man] Inside! Inside! - Amerigo! 70 00:05:34,458 --> 00:05:35,916 - It's not safe! - No! No! 71 00:05:36,000 --> 00:05:37,375 - [man] Run! - Amerigo! 72 00:05:37,458 --> 00:05:38,583 [chuckles] 73 00:05:38,666 --> 00:05:40,375 [woman] Have you seen Amerigo? 74 00:05:41,000 --> 00:05:42,708 - Amer... - [airplane rumble overhead] 75 00:05:42,791 --> 00:05:44,375 - [explosion] - [screams] 76 00:05:44,458 --> 00:05:46,458 - [screams] - [explosions] 77 00:05:47,208 --> 00:05:49,416 [bombs whistle] 78 00:05:54,250 --> 00:05:56,250 [debris clattering] 79 00:06:01,708 --> 00:06:03,708 [sobbing] 80 00:06:05,833 --> 00:06:06,833 [coughs] 81 00:06:10,166 --> 00:06:11,416 - [coughs] - [dog barks] 82 00:06:13,583 --> 00:06:14,750 [hoarsely] Amerigo? 83 00:06:15,875 --> 00:06:16,875 [sobs] 84 00:06:21,333 --> 00:06:22,333 Mama? 85 00:06:24,291 --> 00:06:25,291 Mama? 86 00:06:26,041 --> 00:06:27,291 [coughs] 87 00:06:27,375 --> 00:06:28,541 - Amerigo. - [Amerigo] Ma? 88 00:06:29,416 --> 00:06:30,625 Amerigo, where are you? 89 00:06:31,208 --> 00:06:32,833 - Mama? - [woman] Where are you? 90 00:06:32,916 --> 00:06:35,500 - Ma? - I can't see anything! 91 00:06:35,583 --> 00:06:37,125 - Mama... - Amerigo! 92 00:06:37,208 --> 00:06:38,916 [woman sobs] 93 00:06:39,000 --> 00:06:40,000 Are you okay? 94 00:06:41,291 --> 00:06:42,291 [Amerigo whimpers] 95 00:06:42,333 --> 00:06:44,041 For God's sake, Amerigo! 96 00:06:44,125 --> 00:06:45,708 - [Amerigo whimpers] - [woman coughs] 97 00:06:45,791 --> 00:06:47,791 [baby crying in the distance] 98 00:06:47,875 --> 00:06:49,875 [Amerigo cries] 99 00:06:51,208 --> 00:06:53,208 [sweeping orchestral music playing] 100 00:06:55,458 --> 00:06:57,458 [Amerigo continues crying] 101 00:07:05,833 --> 00:07:12,416 THE CHILDREN'S TRAIN 102 00:07:13,250 --> 00:07:16,416 {\an8}NAPLES 1946 103 00:07:17,291 --> 00:07:19,708 One point there! Two points! 104 00:07:20,291 --> 00:07:21,375 Zero points. 105 00:07:22,041 --> 00:07:23,041 One point. 106 00:07:23,833 --> 00:07:24,916 Two points. 107 00:07:25,000 --> 00:07:26,541 No points. 108 00:07:27,375 --> 00:07:29,601 - [woman] And when do they get the license? - Two months. 109 00:07:29,625 --> 00:07:32,000 - [woman] You have to wait? - A double jackpot! 110 00:07:32,083 --> 00:07:34,041 Enough with the shoes, get moving! 111 00:07:37,083 --> 00:07:39,458 But if I get to ten, something good will happen. 112 00:07:41,125 --> 00:07:43,125 - Why are we going this way? - [man] Which one? 113 00:07:43,208 --> 00:07:45,088 - [boy] This one! - [man] Just that one, please. 114 00:07:47,375 --> 00:07:49,000 [vendor] Here. How about you, boy? 115 00:07:49,750 --> 00:07:51,625 - How's that taste, bud? - Come on, Amerì! 116 00:07:51,708 --> 00:07:54,083 - [woman sighs] Good morning. - Good morning to you. 117 00:07:54,166 --> 00:07:56,500 - Where are the communists? - On the first floor. 118 00:07:58,958 --> 00:07:59,958 Mm! 119 00:08:03,250 --> 00:08:04,875 [man 1] It's okay, sweetheart. 120 00:08:04,958 --> 00:08:06,541 - [Amerigo] Zero. - [man 2] Russo! 121 00:08:06,625 --> 00:08:09,625 - [man 1] Just a few more minutes. I know. - [Amerigo] Zero. 122 00:08:09,708 --> 00:08:11,726 - [Amerigo] Zero. Zero. - [man 1] We'll be home soon. 123 00:08:11,750 --> 00:08:13,541 You and I. Everything will be just... 124 00:08:13,625 --> 00:08:15,505 - Zero. - Give it a rest for a moment, will you? 125 00:08:15,583 --> 00:08:16,750 [man 2] Desiano. 126 00:08:16,833 --> 00:08:19,125 - But, Mama, what's gonna happen? - [woman 1] Speranza? 127 00:08:19,208 --> 00:08:20,333 Here! 128 00:08:20,416 --> 00:08:22,500 - [man 1] We're right here together. - Go on. 129 00:08:22,583 --> 00:08:24,375 [man 1] Everything is going to be just... 130 00:08:24,458 --> 00:08:27,458 You're doing your son a big favor, you know? You got guts. 131 00:08:27,541 --> 00:08:29,666 - Amerì... - People don't trust us here. 132 00:08:29,750 --> 00:08:32,333 Our comrades went door-to-door, but it was like you knew 133 00:08:32,416 --> 00:08:33,666 that we were here for you. 134 00:08:33,750 --> 00:08:35,541 Can't you just leave things be? Sorry. 135 00:08:35,625 --> 00:08:36,958 [woman 2] No, he's okay. 136 00:08:37,833 --> 00:08:40,125 It's all okay. Look here. 137 00:08:42,458 --> 00:08:44,375 - Ever seen a medal of valor? - No. 138 00:08:44,458 --> 00:08:47,458 No? What this signifies is bravery. 139 00:08:47,541 --> 00:08:50,666 Only a few years ago, the Germans tried to blow up a bridge in Sanità, 140 00:08:50,750 --> 00:08:52,708 but we fought bravely to save it. 141 00:08:52,791 --> 00:08:54,083 So they gave us this. 142 00:08:55,041 --> 00:08:58,625 I would've asked them for some new shoes. 'Cause yours have holes... 143 00:08:58,708 --> 00:09:01,166 See what he's like? He's a punishment from God. 144 00:09:01,250 --> 00:09:03,416 - You sure you want this curse? - [woman 2 chuckles] 145 00:09:07,708 --> 00:09:09,291 He's the only one I've got now. 146 00:09:10,291 --> 00:09:12,500 - I need a minute. - You can think about it. 147 00:09:16,916 --> 00:09:18,541 [woman] Where are you going? 148 00:09:18,625 --> 00:09:19,833 [panting] 149 00:09:23,708 --> 00:09:25,583 Just one, okay? The pork rind. 150 00:09:25,666 --> 00:09:26,750 [man] Sure thing, ma'am. 151 00:09:32,000 --> 00:09:33,583 Here's your pizza, young man. 152 00:09:34,500 --> 00:09:35,500 Thanks. 153 00:09:37,208 --> 00:09:38,208 [man] A pleasure. 154 00:09:42,708 --> 00:09:44,125 You heard all that, right? 155 00:09:45,083 --> 00:09:46,666 You're big now. You're eight. 156 00:09:48,583 --> 00:09:49,958 And things around here... 157 00:09:51,833 --> 00:09:53,375 I should've planned for... 158 00:09:53,458 --> 00:09:54,791 [sighs] 159 00:09:54,875 --> 00:09:57,791 - Come on, Amerì, I'm not too good at... - Words aren't your thing. 160 00:09:57,875 --> 00:09:59,875 Right. Look at your face. 161 00:10:01,000 --> 00:10:04,250 [woman 1] They're taking all the kids and putting them on a train! 162 00:10:04,333 --> 00:10:06,541 [woman 2] But there are 200 children! 163 00:10:06,625 --> 00:10:10,125 Two hundred? There are more than that! Just think of your poor kids. 164 00:10:10,208 --> 00:10:12,934 - [woman 3] They're gonna work in America. - [woman 4] You got it wrong! 165 00:10:12,958 --> 00:10:15,083 These aren't Americans, they're all Russians! 166 00:10:15,166 --> 00:10:18,916 They'll cut off their hands and feet and throw them in the oven. 167 00:10:19,000 --> 00:10:22,375 I'm telling you, the Russians are going to eat the children! 168 00:10:22,458 --> 00:10:24,833 If the king was here, none of this would've happened. 169 00:10:24,916 --> 00:10:27,333 Why do you care? You don't even have any kids! 170 00:10:27,416 --> 00:10:30,500 Kids aren't for sale. It's a matter of dignity! 171 00:10:30,583 --> 00:10:34,166 The communists don't want us all to die! Ever thought maybe they're just nice? 172 00:10:34,250 --> 00:10:37,250 The communists are godless heathens! They'll completely destroy the world. 173 00:10:37,333 --> 00:10:38,500 Ugh, that's just not true! 174 00:10:38,583 --> 00:10:41,375 Antonietta, you're selling your son right to the Russians? 175 00:10:41,458 --> 00:10:43,375 I wouldn't have expected that from you! 176 00:10:43,458 --> 00:10:45,291 Hey. You know my story. 177 00:10:45,875 --> 00:10:49,166 My man is traveling in America. He's seeking out his fortune. 178 00:10:49,250 --> 00:10:52,708 Antonietta, give me a break, girl! America? 179 00:10:53,416 --> 00:10:54,625 Come on, move it. 180 00:10:59,375 --> 00:11:00,375 Penguins! 181 00:11:02,708 --> 00:11:08,458 Antonietta, you're a good Christian lady. Christ is watching over us all. 182 00:11:08,541 --> 00:11:13,541 Children don't belong to their mothers or fathers. They're children of Heaven! 183 00:11:13,625 --> 00:11:16,625 What is it that you two want? No decisions have been made yet. 184 00:11:17,333 --> 00:11:18,333 Excuse me. 185 00:11:22,000 --> 00:11:24,375 'Cause a penguin lecture is just what I needed. 186 00:11:25,416 --> 00:11:27,500 Where were they when my Luigi got sick? 187 00:11:27,583 --> 00:11:31,125 - Do you really wanna send me to Russia? - Russia? Where'd you get that idea? 188 00:11:31,208 --> 00:11:32,791 Ugh. You sound just like them. 189 00:11:32,875 --> 00:11:35,041 Well, can we go to America so I can meet Dad? 190 00:11:37,125 --> 00:11:39,625 - He's a good man, your father. - When'll he be here? 191 00:11:41,875 --> 00:11:42,875 He'll come back. 192 00:11:44,541 --> 00:11:45,541 Sooner or later. 193 00:11:47,166 --> 00:11:48,250 [dishes clink] 194 00:11:49,500 --> 00:11:51,500 [water swishing] 195 00:11:58,416 --> 00:12:01,083 [man] All right. You listen good, kids. 196 00:12:01,166 --> 00:12:05,416 Women and wine are the exact same thing, hm? 197 00:12:06,708 --> 00:12:09,791 You dominate 'em or be dominated. 198 00:12:11,000 --> 00:12:13,458 Do what Capa 'E Fierro does. Hm? 199 00:12:13,541 --> 00:12:15,583 If you do, you'll always be free. 200 00:12:17,500 --> 00:12:20,041 - Y'all got that? - [all] Yes, we got it, Capa 'E Fierro. 201 00:12:20,125 --> 00:12:21,291 Mm. Here. 202 00:12:22,250 --> 00:12:23,666 - [coins jingle] - Here. 203 00:12:26,416 --> 00:12:28,125 Mm. The last one! 204 00:12:28,208 --> 00:12:29,767 - [boy] I want it! - [all] Give it to me! 205 00:12:29,791 --> 00:12:31,375 - The last one. - [boy] I want it! 206 00:12:31,458 --> 00:12:34,416 - The last one's up for grabs! - [all] Me! Me! Me! Me! 207 00:12:34,500 --> 00:12:36,208 [children grunt] 208 00:12:36,291 --> 00:12:39,541 - [Don Michele] Hey, Capa 'E Fierro. - Hey, Don Michele. 209 00:12:39,625 --> 00:12:42,416 - [woman] Have a good day, sir. - [Capa 'E Fierro] Same to you, ma'am. 210 00:12:43,416 --> 00:12:45,416 [shouting in the distance] 211 00:12:48,958 --> 00:12:51,375 Hey, buddy. Where's your mom? 212 00:12:56,333 --> 00:12:58,416 - Morning, Capa 'E Fierro. - Morning. 213 00:12:59,166 --> 00:13:01,500 - [Antonietta] You need something? - Two bags. 214 00:13:05,583 --> 00:13:07,291 [rustling] 215 00:13:15,541 --> 00:13:16,458 All right. 216 00:13:16,541 --> 00:13:19,500 {\an8}COLOMBIAN COFFEE 217 00:13:19,583 --> 00:13:22,708 And this right here... [sighs]...it's for your trouble. 218 00:13:25,041 --> 00:13:27,666 Don't worry about it. There's lots of space under there. 219 00:13:27,750 --> 00:13:30,708 And on top of the bed? Is there any room there? 220 00:13:34,125 --> 00:13:36,750 - Offer me a coffee. - [Antonietta] Of course. 221 00:13:38,916 --> 00:13:41,625 And you? When are you on the Soviet train? 222 00:13:41,708 --> 00:13:43,851 - That's none of your business. - Hey, mind your manners! 223 00:13:43,875 --> 00:13:45,595 [Capa 'E Fierro] Nah, he's okay. You'll see. 224 00:13:45,625 --> 00:13:48,666 They'll beat some manners into you in Russia, boy. 225 00:13:50,500 --> 00:13:52,892 - I'd like to talk to your ma in private. - I got here first. 226 00:13:52,916 --> 00:13:55,166 Stubborn as a mule. Go be useful! 227 00:13:56,083 --> 00:13:57,083 Find us some rags! 228 00:13:59,250 --> 00:14:01,375 And don't you come back with an empty basket! 229 00:14:04,833 --> 00:14:07,041 - [Capa 'E Fierro] Come here. - [both laugh] 230 00:14:07,125 --> 00:14:10,267 - [Antonietta] I thought you wanted coffee. - [Capa 'E Fierro] I don't, I want you. 231 00:14:10,291 --> 00:14:11,291 [Capa 'E Fierro chuckles] 232 00:14:11,375 --> 00:14:13,083 [Antonietta] Ah! Keep your voice down! 233 00:14:13,166 --> 00:14:15,083 [both] T-shirts, old socks. 234 00:14:15,166 --> 00:14:16,916 - Any old grimy towels ya got! - Yup. 235 00:14:17,000 --> 00:14:18,041 Your filthy rags. 236 00:14:18,125 --> 00:14:19,791 [both] We take basically all of it. 237 00:14:21,958 --> 00:14:24,500 If they had money already, they wouldn't send us to communists. 238 00:14:24,583 --> 00:14:25,958 Hey, boys. I've got rags. 239 00:14:26,708 --> 00:14:28,958 My dad said he's taking me to Ischia. [chuckles] 240 00:14:29,041 --> 00:14:30,125 Lucky you. 241 00:14:31,125 --> 00:14:32,208 [boy 1] Boom, boom! 242 00:14:34,791 --> 00:14:37,000 - Hi, Solachianiello. - Hello, Amerigo. 243 00:14:37,500 --> 00:14:39,416 [boys] Boom, boom, boom! 244 00:14:39,500 --> 00:14:40,625 [boy 1] Boom, boom! 245 00:14:40,708 --> 00:14:42,791 - [boy 3] I'm shooting you. - [boy 4] Throw it here! 246 00:14:42,875 --> 00:14:44,875 [indistinct chatter] 247 00:14:44,958 --> 00:14:46,958 [birds chirping] 248 00:14:48,875 --> 00:14:50,625 [man 1] Onions! Garlic! 249 00:14:50,708 --> 00:14:53,583 [man 2] Fine wood for sale! Wood for your stove! 250 00:14:53,666 --> 00:14:56,625 Hey, get your hands off, kid! Get outta here. Go! Get outta here! 251 00:14:56,708 --> 00:14:59,708 - [woman 1] Freshly-caught mussels! - [man 1] A great price. Take a look. 252 00:14:59,791 --> 00:15:02,351 - [man 3] It's all good stuff! - [woman 1] Freshly-caught mussels! 253 00:15:02,375 --> 00:15:04,500 What are you doing, huh? We're working here, huh? 254 00:15:04,583 --> 00:15:07,791 All right, get outta here! Both of ya kids, get outta here, huh? Scram! 255 00:15:07,875 --> 00:15:10,625 [woman 2] Hey, hey! I've got the best bread in Naples! 256 00:15:10,708 --> 00:15:13,125 Come and get it! Come and get it! 257 00:15:13,208 --> 00:15:16,125 I got bread, I got beans, right here, I got chickpeas. 258 00:15:16,708 --> 00:15:19,333 - Pickpocket! Look out! - [woman 2] A pickpocket? Where? 259 00:15:19,416 --> 00:15:21,916 - [man 4] Hey! Hey! Hey, someone catch him! - Who is it? 260 00:15:22,500 --> 00:15:25,250 Put it back, you thief! Don't let me catch you here again! 261 00:15:25,333 --> 00:15:29,416 [man 5] Feel it. Feel how soft, yeah? It's good, right? Soft as velvet. 262 00:15:29,500 --> 00:15:31,142 - [woman 3] Ooh... - [man 5] Just like ermine. 263 00:15:31,166 --> 00:15:33,286 With that on your neck, you'll look like a movie star. 264 00:15:33,333 --> 00:15:34,708 - Alida Valli! Yeah! - I know. 265 00:15:34,791 --> 00:15:36,666 Three animals, 250 apiece. 266 00:15:36,750 --> 00:15:38,430 [woman 3] You convinced me. I'll take one. 267 00:15:38,958 --> 00:15:40,583 [man 5] Here, this one's for you. 268 00:15:40,666 --> 00:15:43,625 - You know what? I'll take one too. - Right away. Here you go. 269 00:15:45,791 --> 00:15:46,666 Thank you. 270 00:15:46,750 --> 00:15:48,250 [coins jingle] 271 00:15:50,083 --> 00:15:51,458 Thank you very much. 272 00:15:51,541 --> 00:15:57,416 [in Italian] ♪ But has a sweet fire ♪ 273 00:15:57,500 --> 00:16:01,541 ♪ Once it enters the heart They are darker... ♪ 274 00:16:01,625 --> 00:16:03,791 [in English] You can't just take any rags, Amerì. 275 00:16:03,875 --> 00:16:05,625 These aren't even good enough for the fire. 276 00:16:06,500 --> 00:16:10,208 [in Italian] ♪ Who can forget you ♪ 277 00:16:10,291 --> 00:16:12,416 ♪ Eyes that reason ♪ 278 00:16:12,500 --> 00:16:15,333 ♪ Without speaking ♪ 279 00:16:15,416 --> 00:16:17,708 ♪ Without speaking ♪ 280 00:16:42,125 --> 00:16:45,083 [in English] Get your feet off my legs. What am I, your heater? 281 00:16:45,666 --> 00:16:47,833 - My feet are freezing. - Yeah, I noticed. 282 00:16:48,541 --> 00:16:50,083 Hey, come on, cut it out! 283 00:17:08,083 --> 00:17:10,083 [melancholic music playing] 284 00:17:11,416 --> 00:17:12,750 [Amerigo] I'll kill you now! 285 00:17:12,833 --> 00:17:14,833 [boy] You kill me? Can't you see that I'm stronger? 286 00:17:14,875 --> 00:17:17,708 [Amerigo] Yeah, sure you are! You'll end up dead here soon! 287 00:17:17,791 --> 00:17:19,500 [boy] Yeah, right! I'll get you! 288 00:17:19,583 --> 00:17:22,625 [woman] In the name of the Father, the Son and the Holy Spirit. 289 00:17:22,708 --> 00:17:24,541 - [boys chatter] - [woman] My beloved creator. 290 00:17:24,625 --> 00:17:26,625 This is all I have to offer you. 291 00:17:26,708 --> 00:17:29,750 - I'm a widow with five children. - [Amerigo] Bam! I can do this all day. 292 00:17:29,833 --> 00:17:32,753 - [woman] Only you can help me. - [Amerigo] Surrender if you want to live! 293 00:17:32,833 --> 00:17:35,291 - [woman] Hey! Boys! - [boys become silent] 294 00:17:35,375 --> 00:17:36,750 [woman] You can't play here! 295 00:17:36,833 --> 00:17:38,166 [boys laugh] 296 00:17:38,250 --> 00:17:40,333 [woman] Show some respect for the dead. 297 00:17:40,416 --> 00:17:41,875 Get out of here. 298 00:17:41,958 --> 00:17:46,208 [tearful voice] My beloved ancestors, bring my son back. 299 00:17:46,291 --> 00:17:49,500 He's a prisoner in Greece. I love you. 300 00:17:50,625 --> 00:17:54,333 Ancestors, oh, my ancestors... 301 00:17:54,416 --> 00:17:57,333 Tomassì, you can't steal from the dead! 302 00:17:57,958 --> 00:18:01,250 They won't know. And they're dead, they don't need it. I should keep it. 303 00:18:01,916 --> 00:18:05,583 Look at that! This guy lost his sight. 304 00:18:06,208 --> 00:18:10,000 It looks like a bomb hit him. He must've been a soldier. 305 00:18:10,083 --> 00:18:11,250 [rat squeaks] 306 00:18:11,333 --> 00:18:12,166 [boys gasp] 307 00:18:12,250 --> 00:18:14,125 Oh Jesus and his mother! 308 00:18:15,708 --> 00:18:18,375 Tommasì, what do you make of this rat? 309 00:18:18,458 --> 00:18:21,875 It's just a stupid rat. And it's a little frightening. 310 00:18:21,958 --> 00:18:24,375 No. It's gold. 311 00:18:27,333 --> 00:18:28,541 What's the plan here? 312 00:18:30,875 --> 00:18:32,750 [rat squeaks louder] 313 00:18:32,833 --> 00:18:33,833 That's gross. 314 00:18:43,583 --> 00:18:45,708 Here. Don't let my father see. 315 00:18:47,083 --> 00:18:48,833 Thanks, Mariuccia. It's perfect. 316 00:18:49,750 --> 00:18:50,750 What's wrong? 317 00:18:51,833 --> 00:18:54,000 I'm being sent off to the communists. 318 00:18:54,083 --> 00:18:55,083 But why? 319 00:18:55,166 --> 00:18:58,208 My brothers work in a warehouse and I'm useless. 320 00:18:58,291 --> 00:19:00,458 I don't even know how to heat up a plate of pasta. 321 00:19:00,541 --> 00:19:02,458 Yeah, but no one's born knowing that. 322 00:19:02,541 --> 00:19:03,875 I'm scared they'll take my hands. 323 00:19:03,958 --> 00:19:05,958 No, the communists will just put you in the oven. 324 00:19:06,041 --> 00:19:07,250 [sighs] 325 00:19:08,250 --> 00:19:10,708 Don't worry, look at me. Once we paint these rats, 326 00:19:10,791 --> 00:19:13,833 we'll make money, and then they aren't going to give us up. 327 00:19:13,916 --> 00:19:15,000 What rats? 328 00:19:15,583 --> 00:19:17,375 - These rats. - Ew! 329 00:19:17,458 --> 00:19:21,416 [Amerigo] Get your furs! Fresh, live, new furs! 330 00:19:21,500 --> 00:19:23,666 Look, they're still alive! With this around your neck, 331 00:19:23,750 --> 00:19:25,250 you'll look rich and famous! 332 00:19:25,333 --> 00:19:28,083 A good deal, a good deal, get your fresh furs! 333 00:19:28,166 --> 00:19:30,000 Two animals for 200 lira. 334 00:19:30,083 --> 00:19:31,541 No, don't be silly. 335 00:19:31,625 --> 00:19:33,291 - I only want one. - That's fine. 336 00:19:33,375 --> 00:19:35,476 - A hundred lira for it. - [both] All right, all right. 337 00:19:35,500 --> 00:19:36,875 [crowd chatter] 338 00:19:36,958 --> 00:19:37,958 [both chuckle] 339 00:19:38,000 --> 00:19:38,833 Here you go. 340 00:19:38,916 --> 00:19:40,125 [thunder rumbles] 341 00:19:40,208 --> 00:19:42,083 [both] A good deal, a good deal! 342 00:19:42,166 --> 00:19:45,166 Get your wife a present! Two for 200 lira! 343 00:19:45,250 --> 00:19:47,500 - We got the best here! - [thunder rumbling loudly] 344 00:19:47,583 --> 00:19:49,041 - [rain pattering] - [rats squeak] 345 00:19:49,125 --> 00:19:50,875 [woman 1] God, why? Move! Move! 346 00:19:50,958 --> 00:19:53,208 [rats' squeaks intensify] 347 00:19:53,291 --> 00:19:56,041 [man] Pasqualino, has the rain put you in a trance? 348 00:19:56,125 --> 00:19:59,208 Give me a hand! What did I bring you here for? 349 00:19:59,291 --> 00:20:03,083 My God, that's a rat! You disgusting little cheats! 350 00:20:03,166 --> 00:20:04,416 Call the police! 351 00:20:05,333 --> 00:20:06,583 [woman grunts] 352 00:20:06,666 --> 00:20:08,791 I've got you! [grunts] 353 00:20:09,500 --> 00:20:11,541 [all clamoring] 354 00:20:12,291 --> 00:20:13,958 What do you think you're doing? 355 00:20:14,041 --> 00:20:16,142 - Call the police! - We don't need to call the police. 356 00:20:16,166 --> 00:20:17,666 What are you looking at? Go! 357 00:20:19,666 --> 00:20:21,166 Get rid of all this stuff. 358 00:20:22,541 --> 00:20:24,208 [dramatic music playing] 359 00:20:25,791 --> 00:20:27,333 We're gonna have a chat later, boy. 360 00:20:29,708 --> 00:20:31,833 Honey, can we go home now? 361 00:20:31,916 --> 00:20:34,833 Can't you see the kids are getting wet over here? 362 00:20:40,958 --> 00:20:43,558 - [Capa 'E Fierro] Let's go home. - [woman 2] What was that about? 363 00:20:47,333 --> 00:20:49,333 [music becomes nostalgic] 364 00:20:49,416 --> 00:20:51,416 [rats squeaking] 365 00:20:55,666 --> 00:20:58,375 - [woman] I know your story, Antonietta. - Mama? 366 00:20:58,458 --> 00:21:00,498 [Antonietta] I'm not sure I'm doing the right thing. 367 00:21:01,083 --> 00:21:02,458 Will he be okay? 368 00:21:02,541 --> 00:21:05,041 [woman] You've made the right decision, I promise. 369 00:21:05,125 --> 00:21:08,125 You've done what you can on your own, Antonietta, but you need help. 370 00:21:08,208 --> 00:21:10,708 We know that... Oh, here's Amerì! 371 00:21:12,125 --> 00:21:13,125 Amerì. 372 00:21:15,916 --> 00:21:18,250 What's wrong? Amerì. 373 00:21:19,041 --> 00:21:21,333 You're gonna like the train, you'll see. 374 00:21:21,416 --> 00:21:24,416 Up north they'll treat you like their own son, all right? 375 00:21:24,500 --> 00:21:27,916 They'll give you plenty to eat, plus new clothes and shoes. 376 00:21:28,000 --> 00:21:29,000 And I'll be waiting. 377 00:21:35,875 --> 00:21:37,333 [Antonietta] What do you wanna do? 378 00:21:38,333 --> 00:21:41,458 If I get new boots, I'll walk to the communists. 379 00:21:44,291 --> 00:21:45,958 Dry yourself off, food's ready! 380 00:21:48,625 --> 00:21:51,666 - [cutlery clinking on plate] - [dogs barking in the distance] 381 00:22:04,625 --> 00:22:07,458 Here. I'm not hungry right now. 382 00:22:12,500 --> 00:22:13,916 [shouting in the distance] 383 00:22:15,541 --> 00:22:16,541 Thank you. 384 00:22:21,916 --> 00:22:22,916 Please, just eat it! 385 00:22:26,625 --> 00:22:28,425 [man 1] Here, ma'am, come this way, move down. 386 00:22:28,500 --> 00:22:29,809 - [man 2] Careful! - [man 3] Sorry! 387 00:22:29,833 --> 00:22:31,333 Just stand straight. 388 00:22:31,416 --> 00:22:32,767 - Beautiful. - [girl] Mommy, please! 389 00:22:32,791 --> 00:22:33,958 Mama, I don't want to go! 390 00:22:34,041 --> 00:22:36,041 Fusco? You're at... 391 00:22:36,125 --> 00:22:38,333 - [girl] I wanna go home! Mommy, please! - ...desk four. 392 00:22:38,416 --> 00:22:39,250 [girl] Can we? 393 00:22:39,333 --> 00:22:41,333 - Next in line. - [woman 1] Quiet! Behave yourself! 394 00:22:43,916 --> 00:22:47,041 - Stop scratching! - [man 1] Stand in the center. That's it. 395 00:22:52,625 --> 00:22:54,541 - [woman 2] Speranza. - Yes. 396 00:22:54,625 --> 00:22:55,750 [woman 2] Table five. 397 00:22:56,541 --> 00:22:59,541 - [dramatic music playing] - [girl crying] 398 00:23:01,166 --> 00:23:03,375 [man 4] Why are you scared? We're here to help you. 399 00:23:03,458 --> 00:23:05,541 I don't wanna go in the oven! 400 00:23:05,625 --> 00:23:06,791 Can you just shut up? 401 00:23:06,875 --> 00:23:09,500 - [woman 3] Tell me, does he sleep well? - Yes, he does. 402 00:23:09,583 --> 00:23:12,333 - Okay, okay, yes. And he's not scared? - No, he's good. 403 00:23:12,416 --> 00:23:13,736 - Okay, good. - I've got trachoma! 404 00:23:13,791 --> 00:23:16,708 - See here? I've got trachoma! - It's not ideal, but please take him. 405 00:23:17,375 --> 00:23:20,958 - [woman 5] Does she go to school? - She did, but now she has to work instead. 406 00:23:21,041 --> 00:23:24,291 [woman 6] She can't walk well. She used to run, but then she got hurt. 407 00:23:24,375 --> 00:23:27,250 - [woman 7] When was she born? - Twelfth of May, 1936. 408 00:23:27,333 --> 00:23:28,833 Just in time for the war. 409 00:23:28,916 --> 00:23:30,125 There was a bullet. 410 00:23:30,208 --> 00:23:32,541 - It grazed her head. - Can you please take both of them? 411 00:23:32,625 --> 00:23:34,208 [woman 8] The girl's too young, madam. 412 00:23:34,291 --> 00:23:35,750 [woman 9] Do you have a job? 413 00:23:35,833 --> 00:23:38,250 Well, I did, but they rehired the men after the war. 414 00:23:38,333 --> 00:23:40,833 - [man 5] The child's surname? - Speranza. 415 00:23:41,375 --> 00:23:43,250 - First name? - Amerigo. 416 00:23:43,875 --> 00:23:44,875 Age? 417 00:23:45,208 --> 00:23:46,916 Uh, eight years old. 418 00:23:47,000 --> 00:23:48,000 And your address? 419 00:23:49,333 --> 00:23:50,958 - Where do you live? - In Naples. 420 00:23:51,041 --> 00:23:52,708 - Where? - The Quarter. 421 00:23:53,791 --> 00:23:55,541 What time does he go to bed? 422 00:23:55,625 --> 00:23:57,833 When he wants to. Will you stop that? 423 00:23:57,916 --> 00:24:00,541 - What grade is he in? - He's too stupid to be in school. 424 00:24:00,625 --> 00:24:03,666 No. I'm not stupid. I was supposed to go to third grade this year, 425 00:24:03,750 --> 00:24:06,208 but I didn't. I can count to a hundred, though. 426 00:24:07,000 --> 00:24:09,708 - Brothers? Sisters? - Luigi. Brother. 427 00:24:09,791 --> 00:24:10,791 Luigi died. 428 00:24:11,458 --> 00:24:13,250 He was three and had some kind of asthma. 429 00:24:14,166 --> 00:24:16,333 - What's it called? Yeah. - Bronchial asthma? 430 00:24:16,416 --> 00:24:19,166 I won't let it happen to him. Can you sit still for five minutes? 431 00:24:21,916 --> 00:24:24,333 [stamp thuds] 432 00:24:24,416 --> 00:24:26,017 - [children crying] - [woman 1] Don't cry. 433 00:24:26,041 --> 00:24:27,750 There's nothing to worry about. 434 00:24:27,833 --> 00:24:31,833 You'll come back so nice and fat your moms won't even recognize you. 435 00:24:31,916 --> 00:24:35,125 - Okay? Nothing to worry about. - [woman 2] Martina, Antonio, come here! 436 00:24:35,208 --> 00:24:37,291 Martina, come here! Come on. 437 00:24:38,750 --> 00:24:40,750 [indistinct chatter] 438 00:24:46,125 --> 00:24:50,000 Tommasì! Are you waiting for the ferry boat from Ischia? 439 00:24:50,083 --> 00:24:52,333 [boys laugh] 440 00:24:54,166 --> 00:24:55,625 [woman 3] Are we ready? 441 00:24:56,208 --> 00:24:58,333 Come on, the train's already waiting for you. 442 00:24:58,416 --> 00:24:59,541 Hey, put on your shoes! 443 00:24:59,625 --> 00:25:00,916 Can I have some shoes, please? 444 00:25:01,000 --> 00:25:02,541 - No shoes? Oh, boy! - No. 445 00:25:02,625 --> 00:25:04,500 Bring his shoes, help him try those on. 446 00:25:07,291 --> 00:25:09,833 [boy] I love putting on my shoes, what about you? 447 00:25:09,916 --> 00:25:12,208 Amerì? Do those shoes really fit? 448 00:25:12,291 --> 00:25:14,125 Yeah, they're perfect. They fit. 449 00:25:14,208 --> 00:25:17,625 - They seem a bit too tight, no? - No, no, no, they're fine, they fit. 450 00:25:17,708 --> 00:25:18,750 [woman 4] All right. 451 00:25:19,500 --> 00:25:20,958 [train whistle blowing] 452 00:25:21,041 --> 00:25:22,500 [man] Come on, no pushing. 453 00:25:22,583 --> 00:25:24,291 [woman 1] Come on, the train's leaving. 454 00:25:24,375 --> 00:25:26,250 [woman 2] Don't sell your children! 455 00:25:26,333 --> 00:25:28,125 They've filled your heads with lies! 456 00:25:28,208 --> 00:25:31,625 They're going to Siberia. Then you know what they'll do? 457 00:25:31,708 --> 00:25:33,628 They'll throw them all in a giant copper cauldron 458 00:25:33,708 --> 00:25:35,208 and then they're going to boil them! 459 00:25:35,291 --> 00:25:38,708 Why don't you listen to her? She's telling you the truth! 460 00:25:38,791 --> 00:25:41,791 [woman 3] That's really what happens! She's not telling any lies! 461 00:25:41,875 --> 00:25:43,208 [woman 2] It's all true! 462 00:25:43,291 --> 00:25:46,916 No, it's not! She's obviously lying! Don't listen to her. 463 00:25:47,000 --> 00:25:50,750 [woman 2] Yes, it's true! We know, because the ones who came back alive told us! 464 00:25:50,833 --> 00:25:53,291 What are you talking about? Those are horrible lies! 465 00:25:53,375 --> 00:25:55,625 - This is insane! - They're not God's children! 466 00:25:55,708 --> 00:25:57,250 They're beastly! 467 00:25:57,333 --> 00:25:59,213 [woman 1] Don't listen to her! They're all lies! 468 00:25:59,291 --> 00:26:02,791 They'll fatten you up so nicely? They want to eat the children! 469 00:26:02,875 --> 00:26:05,195 - No, no! You're gonna be all right! - [children screaming] 470 00:26:05,916 --> 00:26:06,750 Mama! 471 00:26:06,833 --> 00:26:09,458 - [all clamoring] - [man] Everyone just calm down, calm down. 472 00:26:09,541 --> 00:26:11,541 - [woman 1] Stop, please! - [indistinct clamor] 473 00:26:11,625 --> 00:26:12,708 [Antonietta] Amerì! 474 00:26:13,583 --> 00:26:15,000 Mama! Mama! 475 00:26:16,125 --> 00:26:17,166 Amerigo! 476 00:26:18,416 --> 00:26:19,416 Mama. 477 00:26:20,458 --> 00:26:22,375 [indistinct clamor continues] 478 00:26:22,458 --> 00:26:24,541 [man] Stop! This is outrageous. 479 00:26:25,375 --> 00:26:28,500 Come on, say goodbye. We need to get going. Come on! 480 00:26:29,500 --> 00:26:31,625 - [woman 1] We need to leave! - Look at that outfit. 481 00:26:31,708 --> 00:26:34,833 I don't care about new shoes anymore. I don't want to leave. 482 00:26:36,666 --> 00:26:38,291 Don't listen to her! 483 00:26:39,000 --> 00:26:40,791 They're going to have shelter. 484 00:26:40,875 --> 00:26:44,458 The nice and cozy kind. They'll be fed and cared for. 485 00:26:44,541 --> 00:26:49,250 How many of them have been taken from us by trachoma, rheumatism, cholera? 486 00:26:50,291 --> 00:26:53,458 Please think about how their future looks. 487 00:26:53,541 --> 00:26:56,833 Do not take this opportunity away from these kids today. 488 00:27:04,291 --> 00:27:06,625 When the Nazis threatened us all here, 489 00:27:06,708 --> 00:27:09,666 I went and grabbed my gun and did what I had to! 490 00:27:09,750 --> 00:27:13,458 [voice breaking] And I saw my 11-year-old nephew Gennarino shot 491 00:27:13,541 --> 00:27:15,208 and lying dead right in front of us 492 00:27:16,041 --> 00:27:19,500 after he threw a hand grenade at a German truck. 493 00:27:20,416 --> 00:27:26,458 I hope no one has to feel that pain! Babies marching into battle? Not one more! 494 00:27:26,541 --> 00:27:29,541 And this is another battle, against hunger! 495 00:27:30,333 --> 00:27:33,791 If we women don't think about our children, then nobody else will! 496 00:27:35,208 --> 00:27:37,958 I love them just as much as you do. 497 00:27:38,041 --> 00:27:42,208 And I'll fight to get them back if I have to. I swear on my honor. 498 00:27:43,875 --> 00:27:45,875 [solemn music playing] 499 00:27:53,083 --> 00:27:54,166 [woman] Bye, baby. 500 00:28:00,416 --> 00:28:01,541 Wait, wait, wait. Okay. 501 00:28:02,125 --> 00:28:04,000 Slowly, slowly. One at a time. 502 00:28:06,083 --> 00:28:07,083 Ma? 503 00:28:07,791 --> 00:28:08,875 Wait one second. 504 00:28:11,833 --> 00:28:13,291 Here, for if you get hungry. 505 00:28:16,333 --> 00:28:19,458 Amerì, run! Just get out of here! 506 00:28:24,916 --> 00:28:26,916 [solemn music continues] 507 00:28:32,750 --> 00:28:36,458 Tommasì! Mariuccia! We're all going together! 508 00:28:36,541 --> 00:28:39,166 - Yeah, it looks like we are! [chuckles] - [train hisses] 509 00:28:39,250 --> 00:28:41,250 - [children] Bye! - [indistinct shouting] 510 00:28:47,375 --> 00:28:49,833 [train whistle blows] 511 00:28:50,541 --> 00:28:53,333 [children shouting indistinctly] 512 00:28:53,416 --> 00:28:54,976 [Amerigo] Wait, what are you all doing? 513 00:28:55,000 --> 00:28:57,375 Our siblings need these, so we said we'd throw them back. 514 00:28:57,458 --> 00:28:58,458 [Amerigo] What about us? 515 00:28:58,541 --> 00:29:00,500 I guess the communists will give us new ones. 516 00:29:00,583 --> 00:29:02,625 They're rich, and they got others. 517 00:29:02,708 --> 00:29:03,833 [Amerigo] Mama! 518 00:29:03,916 --> 00:29:04,916 [woman 4] I love you! 519 00:29:09,041 --> 00:29:11,041 [music builds] 520 00:29:14,708 --> 00:29:18,375 {\an8}THE CHILDREN OF NAPLES THANK THE MOMS OF MODENA 521 00:29:18,958 --> 00:29:19,958 Amerigo! 522 00:29:21,916 --> 00:29:23,083 Giuseppe! 523 00:29:23,166 --> 00:29:24,000 Amerigo! 524 00:29:24,083 --> 00:29:25,083 Mama! 525 00:29:26,083 --> 00:29:27,750 Mama! Mama! 526 00:29:27,833 --> 00:29:29,791 Amerigo. Amerigo! 527 00:29:31,458 --> 00:29:32,291 {\an8}Amerigo! 528 00:29:32,375 --> 00:29:33,958 {\an8}SOLIDARITY AMONG PEOPLE 529 00:29:36,541 --> 00:29:37,833 [panting] 530 00:29:37,916 --> 00:29:39,916 [bittersweet music playing] 531 00:29:55,375 --> 00:29:57,375 [train whistle blows] 532 00:30:00,333 --> 00:30:01,791 [music ends] 533 00:30:01,875 --> 00:30:04,916 I didn't throw this coat because my brother has one. 534 00:30:05,000 --> 00:30:06,958 Mama's probably sold mine by now. 535 00:30:08,958 --> 00:30:10,666 [gasps] Our coats had numbers! 536 00:30:11,250 --> 00:30:12,916 How are they gonna recognize us? 537 00:30:13,000 --> 00:30:15,291 They did that on purpose so they can lose us. 538 00:30:15,375 --> 00:30:18,291 - What are you saying? - Russians take your hands if you're bad! 539 00:30:18,375 --> 00:30:22,000 Come on, no way. My mama checked, we're just going up to the north. 540 00:30:22,083 --> 00:30:23,803 They could've lied so she'd think it's okay. 541 00:30:23,833 --> 00:30:26,000 I don't want them to come and take my hands! 542 00:30:26,083 --> 00:30:28,041 - Let me off the train! - Please stop the train! 543 00:30:28,125 --> 00:30:30,791 - Just let us off the train! - [boy 1] You can't make us stay! 544 00:30:30,875 --> 00:30:32,515 - [all clamoring] - [man] Okay, calm down. 545 00:30:32,541 --> 00:30:34,500 - [all shouting] - [man] Quiet! Quiet! 546 00:30:34,583 --> 00:30:37,333 - [man] What's going on? Hey! Enough. - [clamoring subsides] 547 00:30:37,416 --> 00:30:38,750 What's all this racket? 548 00:30:39,541 --> 00:30:41,458 Are you kids gonna yell this entire time? 549 00:30:42,041 --> 00:30:44,083 What in the world are you even shouting about? 550 00:30:44,166 --> 00:30:46,083 Sit down, be good. Come on. 551 00:30:46,166 --> 00:30:47,375 Sit... Sit down. 552 00:30:48,083 --> 00:30:51,541 - Give me your hands. - [all yell] No! 553 00:30:51,625 --> 00:30:53,375 - [girl] No! - [man] Are you scared? 554 00:30:53,458 --> 00:30:55,000 All right. Your name? 555 00:30:55,583 --> 00:30:56,791 Tommaso Saporito. 556 00:30:58,625 --> 00:31:01,291 - [man] Your name. Give me your hand. - [boy whimpering] 557 00:31:05,750 --> 00:31:08,666 - [man] And your name? - [boy 3] Vincenzo Esposito. 558 00:31:13,041 --> 00:31:15,333 - And what's your name? - Amerigo Speranza. 559 00:31:20,958 --> 00:31:22,958 [train whistle blows] 560 00:31:27,083 --> 00:31:29,083 [cheerful chatter and laughter] 561 00:31:30,708 --> 00:31:34,333 What are you... Oh, let's not throw. Come on, put your cap back on. 562 00:31:34,416 --> 00:31:36,875 - There now, sit! I'm watching you, hon! - [boy 3] What? What? 563 00:31:36,958 --> 00:31:39,333 - [laughter] - [woman] Stop playing with the door! 564 00:31:39,416 --> 00:31:42,000 Hey! Settle down. It's a long trip. 565 00:31:42,625 --> 00:31:45,333 Everyone get comfortable and quiet down! 566 00:31:45,416 --> 00:31:47,666 Come on. Get some sleep. 567 00:31:47,750 --> 00:31:50,333 Good thing this one's asleep already. 568 00:31:50,416 --> 00:31:53,791 Amerì, you too. Take your shoes off, get comfortable. 569 00:31:53,875 --> 00:31:55,583 We've still got a long way to go. 570 00:31:55,666 --> 00:31:58,375 No, thanks. I don't want anybody to steal them, you know. 571 00:31:58,458 --> 00:32:00,458 - [laughs] - [woman] Who would do that? 572 00:32:00,541 --> 00:32:03,750 Come on. There. Now get some sleep. 573 00:32:05,750 --> 00:32:08,375 - How long is this ride? - Does it matter? 574 00:32:10,125 --> 00:32:12,125 [train rattles on tracks] 575 00:32:42,958 --> 00:32:44,208 [ball thuds] 576 00:32:47,750 --> 00:32:49,750 [nostalgic, delicate music playing] 577 00:33:02,041 --> 00:33:03,208 [child coughs] 578 00:33:04,666 --> 00:33:06,666 [child murmurs in sleep] 579 00:33:10,458 --> 00:33:12,458 [music builds] 580 00:33:20,208 --> 00:33:22,208 [train whistle blows] 581 00:33:27,125 --> 00:33:29,125 [nostalgic music continues with guitar pizzicato] 582 00:33:31,333 --> 00:33:32,958 [Mariuccia] Look at all that milk! 583 00:33:33,500 --> 00:33:34,958 [boy 1] That's so beautiful. 584 00:33:37,375 --> 00:33:39,250 No way, can't you see that's sugar? 585 00:33:39,333 --> 00:33:40,666 [boy 1] Oh wow! 586 00:33:41,541 --> 00:33:43,625 What? That's not sugar or milk. 587 00:33:43,708 --> 00:33:46,791 That's frozen water out there. Like we get at Don Mimi's. 588 00:33:47,375 --> 00:33:49,583 Except it doesn't have the cherry on top. 589 00:33:50,291 --> 00:33:52,125 [boy 2] Whoa! 590 00:33:52,208 --> 00:33:53,833 - That's snow. - [boy 3] I see people. 591 00:33:55,666 --> 00:33:57,041 [train rattles on tracks] 592 00:33:57,125 --> 00:33:59,125 [band playing Italian national anthem] 593 00:34:01,958 --> 00:34:04,434 WELCOME CHILDREN FROM THE SOUTH WITH THE PEOPLE, FOR THE PEOPLE 594 00:34:04,458 --> 00:34:05,500 [man] Welcome to Modena! 595 00:34:05,583 --> 00:34:08,916 NORTH AND SOUTH ARE BROTHERS ITALY UNITED, THANKS CHILDREN 596 00:34:16,166 --> 00:34:17,791 [train squeals to a stop] 597 00:34:21,375 --> 00:34:23,375 [band continues playing national anthem] 598 00:34:38,583 --> 00:34:40,583 [band continues playing national anthem] 599 00:34:47,708 --> 00:34:50,125 THERE IS NO NORTH AND SOUTH, JUST ITALY 600 00:35:14,541 --> 00:35:15,541 [music ends] 601 00:35:17,875 --> 00:35:21,083 [woman] What's the matter, everyone? Eat! It's good. 602 00:35:21,166 --> 00:35:25,166 Relax, kids, this is how we treat our family! [chuckles] 603 00:35:25,250 --> 00:35:26,250 Hey! 604 00:35:26,833 --> 00:35:30,208 She's saying you can eat everything here, and it's for you. 605 00:35:30,291 --> 00:35:33,916 And you won't go hungry here, because you're family! Make sense? 606 00:35:34,500 --> 00:35:37,250 Eat up! All right? I'm sure you're hungry, aren't you? 607 00:35:38,208 --> 00:35:39,208 Eat. 608 00:35:39,541 --> 00:35:42,583 What? What's wrong, kiddos? Huh? 609 00:35:43,291 --> 00:35:46,291 You can't talk anymore? Your cat's got your tongue or what? 610 00:35:46,375 --> 00:35:48,250 Uh, sorry, miss, it's just... 611 00:35:49,125 --> 00:35:50,125 Huh? 612 00:35:51,583 --> 00:35:52,583 What is it? 613 00:35:54,250 --> 00:35:55,250 It's moldy. 614 00:35:55,750 --> 00:35:56,666 - What? - Mold, what? 615 00:35:56,750 --> 00:35:58,590 [whispers] I think they're trying to poison us. 616 00:35:58,625 --> 00:36:00,500 [whispers] They're trying to poison us. 617 00:36:00,583 --> 00:36:02,250 Hey, if we eat, we'll die. 618 00:36:02,333 --> 00:36:04,208 [agitated children's chatter] 619 00:36:04,291 --> 00:36:07,250 Quiet! Hey, quiet down. 620 00:36:07,333 --> 00:36:09,958 - Is there a problem with the food? - No, no, there's no problem. 621 00:36:10,041 --> 00:36:12,916 Look at this right here. Now these little white dots? 622 00:36:13,000 --> 00:36:14,958 These right here, not mold, you guys! 623 00:36:15,041 --> 00:36:19,083 This is a yummy delicacy. It's called "mortadella." 624 00:36:19,166 --> 00:36:20,166 [woman 2 chuckles] 625 00:36:21,125 --> 00:36:23,458 - [woman 1] Mmm. - [woman 2] Mmm. 626 00:36:24,916 --> 00:36:25,750 [child 1] It's good! 627 00:36:25,833 --> 00:36:27,541 [excited children's chattering] 628 00:36:27,625 --> 00:36:29,208 Mmm, nice! Right? 629 00:36:31,625 --> 00:36:33,958 [woman] Do you want some? No? 630 00:36:34,041 --> 00:36:37,000 You've got some already. Does anyone want some milk? 631 00:36:39,083 --> 00:36:41,476 - [woman 3] Go on. Put it there. - [woman 4] We have two girls. 632 00:36:41,500 --> 00:36:43,291 And they can't wait to meet you. 633 00:36:43,375 --> 00:36:44,916 All right? Okay. 634 00:36:46,208 --> 00:36:48,500 - [woman 5] Fine. - [woman 4] Here. Let me take your hand. 635 00:36:48,583 --> 00:36:49,708 [woman 6] Oh, that's right. 636 00:36:49,791 --> 00:36:50,916 [woman 7] Hi, good morning. 637 00:36:51,000 --> 00:36:53,375 - I'm Patrizia Ventura. - [woman 1] That little girl there. 638 00:36:53,458 --> 00:36:54,916 Okay. Thank you. 639 00:36:56,875 --> 00:36:57,875 Wait right here. 640 00:37:00,458 --> 00:37:01,541 Are you Maria? 641 00:37:02,875 --> 00:37:04,416 No, don't be afraid. 642 00:37:05,458 --> 00:37:09,416 What a pretty name. What a pretty little girl you are. 643 00:37:10,708 --> 00:37:11,833 Give me your hand. 644 00:37:12,750 --> 00:37:15,333 I promise you don't have to be afraid of us. 645 00:37:16,375 --> 00:37:18,625 I brought you a little candy. Take one. 646 00:37:23,500 --> 00:37:27,375 Good girl. You're okay. Come on, let's go home. 647 00:37:27,458 --> 00:37:29,375 I have all the candy you could want there. 648 00:37:30,500 --> 00:37:31,500 Ready? 649 00:37:40,375 --> 00:37:44,708 Tommasì, if we pretend we're brothers, maybe they'll put us together. 650 00:37:45,583 --> 00:37:49,166 Amerì, these guys are northerners, they'll know if we lie. 651 00:37:51,583 --> 00:37:53,333 - Amerigo or Tommaso? - Tommaso. 652 00:37:53,416 --> 00:37:54,958 Tommaso's on the left over there. 653 00:37:59,833 --> 00:38:01,500 - [man 1] Are you Tommaso? - Yes, sir. 654 00:38:01,583 --> 00:38:02,666 I am Libero. 655 00:38:03,625 --> 00:38:05,041 I'm a liberal too. 656 00:38:05,541 --> 00:38:10,041 Great, this is for you. Let's get going. We're half an hour away. 657 00:38:10,125 --> 00:38:12,458 And Gina has already set the table. 658 00:38:13,083 --> 00:38:15,416 Come on. [chuckles] Let's go. 659 00:38:15,500 --> 00:38:18,166 Let's hope you're still hungry after all that mortadella. 660 00:38:18,833 --> 00:38:19,666 Huh? 661 00:38:19,750 --> 00:38:20,666 [chuckles] 662 00:38:20,750 --> 00:38:21,750 This way. 663 00:38:23,583 --> 00:38:26,083 - Come on! No, no, no, no! - Come on, now, Derna. Hey, Derna. 664 00:38:26,166 --> 00:38:27,708 Make sacrifices. Right? 665 00:38:27,791 --> 00:38:29,631 [Derna] Didn't we agree the Rocchis would come? 666 00:38:29,666 --> 00:38:33,000 [woman 1] Yes, we did, but Agostina's giving birth right now, as we speak. 667 00:38:33,083 --> 00:38:34,683 [Derna] We don't even have room for him. 668 00:38:34,750 --> 00:38:36,790 [woman 1] What do you want us to do, leave him here? 669 00:38:36,833 --> 00:38:38,833 [Derna] No, of course not, poor thing. 670 00:38:38,916 --> 00:38:42,583 [man 2] There's no one else from the party who can take him. Come on! 671 00:38:43,708 --> 00:38:45,708 [sweet and melancholic music playing] 672 00:38:55,166 --> 00:38:56,250 [clears throat] 673 00:38:57,500 --> 00:38:58,500 [Derna] Hi. 674 00:38:59,875 --> 00:39:01,041 My name's Derna. 675 00:39:03,458 --> 00:39:04,583 Mine's Amerigo. 676 00:39:07,666 --> 00:39:09,333 All right, hoof it, it's late. 677 00:39:14,000 --> 00:39:15,833 We need to get moving before dark. 678 00:39:17,458 --> 00:39:18,541 [sighs] 679 00:39:19,333 --> 00:39:20,458 You poor boy. 680 00:39:21,000 --> 00:39:23,208 They sent you without a coat in this weather? 681 00:39:24,541 --> 00:39:27,166 It's a good thing I've got a blanket in the cart. Bye. 682 00:39:27,250 --> 00:39:28,125 - Bye. - See you. 683 00:39:28,208 --> 00:39:29,250 See you later. 684 00:39:29,333 --> 00:39:30,750 [both chuckle] 685 00:39:30,833 --> 00:39:32,833 [music continues] 686 00:39:38,500 --> 00:39:40,041 I don't really have much company. 687 00:39:41,208 --> 00:39:43,041 I'm sure you're expecting a full-fledged clan. 688 00:39:43,125 --> 00:39:44,250 Huh? 689 00:39:44,333 --> 00:39:46,083 We speak differently, do we? 690 00:39:46,750 --> 00:39:50,500 I live alone. And I thought you'd rather be with a family here. 691 00:39:50,583 --> 00:39:54,291 I don't know. I'd rather be down south with my mama. 692 00:39:57,666 --> 00:39:59,458 Huh. [sighs] 693 00:40:01,000 --> 00:40:02,666 [music ends] 694 00:40:06,583 --> 00:40:09,416 [Amerigo] Mama... Mama? Mama! 695 00:40:10,000 --> 00:40:11,958 [panting and sobbing] A monster! A monster! 696 00:40:12,041 --> 00:40:15,458 [shrieking] A monster! A monster! A monster! 697 00:40:15,541 --> 00:40:17,000 [Derna] What's the matter? 698 00:40:17,083 --> 00:40:20,333 [Amerigo] A monster! A monster! A monster! 699 00:40:20,416 --> 00:40:21,791 [Derna] Calm down. It's all right. 700 00:40:21,875 --> 00:40:23,083 What's going on? 701 00:40:23,166 --> 00:40:26,333 - Where are we? - We're at home, you're okay. You thirsty? 702 00:40:27,083 --> 00:40:29,166 - Yes. - Ma'am, please don't leave! 703 00:40:29,250 --> 00:40:31,041 - No, don't leave! - I'm coming right back. 704 00:40:31,125 --> 00:40:34,541 - Don't leave me here alone! - Okay! Hold on! See? I'm here. 705 00:40:35,666 --> 00:40:36,666 I'm right here. 706 00:40:37,875 --> 00:40:38,875 There. 707 00:40:40,166 --> 00:40:41,333 Take it easy. 708 00:40:44,625 --> 00:40:46,041 Was it a nightmare? 709 00:40:46,583 --> 00:40:47,625 Can you please sing? 710 00:40:48,291 --> 00:40:51,625 No, uh... No, I don't really sing, and I don't know lullabies, sorry. 711 00:40:51,708 --> 00:40:52,708 Can you read instead? 712 00:40:52,791 --> 00:40:54,041 Yes, I could read. Yes. 713 00:40:55,750 --> 00:40:57,666 - No, not that one. That's... - It's fine. 714 00:40:57,750 --> 00:41:00,670 - Not really appropriate. Fine. - Just read it, come on. Come on, read it! 715 00:41:00,708 --> 00:41:02,583 Oh, we'll see how you feel about this. 716 00:41:03,666 --> 00:41:04,708 [Derna sighs] 717 00:41:05,666 --> 00:41:06,666 Okay... 718 00:41:12,166 --> 00:41:14,458 "The trade unions of Italy." 719 00:41:15,458 --> 00:41:20,708 "The GLC, or The General Labor Confederation, united, 720 00:41:20,791 --> 00:41:23,416 under one umbrella, all the labor forces." 721 00:41:23,500 --> 00:41:25,750 "It had a dual structure." 722 00:41:25,833 --> 00:41:28,541 "Vertical, with a federation of groups, 723 00:41:28,625 --> 00:41:31,458 and horizontal, through the Labor Chambers." 724 00:41:31,541 --> 00:41:32,541 [nostalgic music plays] 725 00:41:32,625 --> 00:41:37,208 "The federation's function is to address the groups' interests, 726 00:41:37,291 --> 00:41:39,291 but the chamber cabinets..." 727 00:41:44,250 --> 00:41:46,250 [music builds] 728 00:41:49,333 --> 00:41:51,916 [gasps] Ma'am, it looks like a bomb went off! 729 00:41:52,000 --> 00:41:53,000 [Derna chuckles] 730 00:41:53,625 --> 00:41:56,000 There are no bombs here. It's fog. 731 00:41:58,375 --> 00:42:00,291 We need to go and get some fresh milk. 732 00:42:00,791 --> 00:42:02,041 And call me Derna. 733 00:42:03,250 --> 00:42:05,041 - [cow moos] - [Amerigo gasps] 734 00:42:05,625 --> 00:42:07,458 It's okay, she won't hurt you. 735 00:42:08,458 --> 00:42:09,625 I'm not scared of her. 736 00:42:11,250 --> 00:42:13,416 You don't have cows back home down south? 737 00:42:14,083 --> 00:42:17,958 Just rats. We ate the other animals. We ate cats too. 738 00:42:18,041 --> 00:42:19,041 [Derna] Hm. 739 00:42:23,500 --> 00:42:24,708 Okay! 740 00:42:24,791 --> 00:42:27,125 Aw. Not bad. 741 00:42:27,708 --> 00:42:29,041 There you are. 742 00:42:29,125 --> 00:42:32,416 Lution's clothes fit you extremely well. Done. 743 00:42:36,166 --> 00:42:37,291 Perfect. 744 00:42:40,666 --> 00:42:41,958 [Derna] This is Amerigo. 745 00:42:42,458 --> 00:42:43,750 Hello, Amerigo. 746 00:42:43,833 --> 00:42:46,958 That's my brother, Alcide. And these are my nephews. 747 00:42:47,041 --> 00:42:49,458 Go on, boys, tell Amerigo your names. 748 00:42:49,541 --> 00:42:52,666 They use some different words in the south, okay? Let's speak plainly. 749 00:42:52,750 --> 00:42:54,125 Well, you heard her. Go on. 750 00:42:54,208 --> 00:42:55,458 My name's Revo. 751 00:42:56,958 --> 00:43:00,166 And you? What's the matter? Are you shy? 752 00:43:01,125 --> 00:43:02,125 This is Lution. 753 00:43:02,208 --> 00:43:05,083 This little guy is Nary. There's Revo, Lution, and Nary! 754 00:43:05,166 --> 00:43:06,000 [chuckles] 755 00:43:06,083 --> 00:43:07,833 I'm pretty proud I came up with that. 756 00:43:07,916 --> 00:43:08,916 [chuckles] 757 00:43:08,958 --> 00:43:11,208 - [slams table] - [angrily] Why does he have this? 758 00:43:11,291 --> 00:43:12,291 That's mine, take it off! 759 00:43:12,375 --> 00:43:15,255 Hey! How many times do I have to tell you that words like "my" and "mine" 760 00:43:15,291 --> 00:43:16,541 have no place in this house? 761 00:43:16,625 --> 00:43:19,958 'Cause things go to who? "To any that..."? "To any that..."? 762 00:43:20,041 --> 00:43:21,041 "...May need it!" 763 00:43:21,666 --> 00:43:24,500 - [woman] Hey. - You're raising a fascist, you know. 764 00:43:24,583 --> 00:43:26,625 - Hey. - With a chip on his shoulder. 765 00:43:27,291 --> 00:43:30,250 Okay, let's go! You know the deal, we have to get to work. 766 00:43:30,333 --> 00:43:33,250 I should explain, on Sundays, we all have different chores. 767 00:43:33,333 --> 00:43:35,541 On Sunday, everybody contributes here. 768 00:43:35,625 --> 00:43:37,541 Follow Revo for today, all right? 769 00:43:38,208 --> 00:43:39,208 Hey. 770 00:43:39,708 --> 00:43:40,833 Welcome, son. 771 00:43:41,833 --> 00:43:43,000 Let's go. 772 00:43:43,083 --> 00:43:44,083 [Revo] Come with me. 773 00:43:45,250 --> 00:43:48,708 Go with Revo. I'm going to the party office. I'll come back soon. 774 00:43:51,666 --> 00:43:55,833 Before the war, we had three. The Germans took the other one, though. 775 00:43:55,916 --> 00:43:57,083 That's Marta. 776 00:43:58,291 --> 00:44:00,291 Do you like the name? I chose it. 777 00:44:00,833 --> 00:44:02,250 Yeah, I saw her before. 778 00:44:02,833 --> 00:44:03,875 What? 779 00:44:03,958 --> 00:44:07,666 - Yes, I saw her before. - [Revo] Oh. 780 00:44:07,750 --> 00:44:09,083 Did you see she's pregnant? 781 00:44:10,458 --> 00:44:12,166 You can take a closer look. 782 00:44:12,250 --> 00:44:13,958 She's nice, but the bull is mean. 783 00:44:18,791 --> 00:44:20,750 - [Alcide] Rosa! - [Marta moos] 784 00:44:21,916 --> 00:44:23,916 - [chickens clucking] - [rooster crowing] 785 00:44:36,875 --> 00:44:37,916 [Amerigo] Hey, Nary. 786 00:44:40,291 --> 00:44:42,666 Whatcha doing? Little man. 787 00:44:43,333 --> 00:44:44,333 What's going on? 788 00:44:44,833 --> 00:44:45,833 [chuckles] 789 00:44:48,291 --> 00:44:50,291 [soft, melancholic music playing] 790 00:45:14,750 --> 00:45:16,375 Thief! Thief! I saw you! 791 00:45:16,458 --> 00:45:17,333 Ahh! 792 00:45:17,416 --> 00:45:19,416 [Nary cries] 793 00:45:21,833 --> 00:45:25,541 Settle down. Shh, it's okay! It's okay, it's okay, don't cry. 794 00:45:25,625 --> 00:45:27,791 Please, be quiet. Don't cry! Don't cry! 795 00:45:29,833 --> 00:45:31,833 [music continues] 796 00:45:38,375 --> 00:45:40,541 [indistinct chatter on street] 797 00:45:54,291 --> 00:45:56,291 [music ends] 798 00:45:58,708 --> 00:45:59,708 [sniffles] 799 00:46:05,583 --> 00:46:06,583 Okay. 800 00:46:09,875 --> 00:46:11,000 [sighs] 801 00:46:11,083 --> 00:46:13,958 When Maddalena asked me to adopt a child, I told her no. 802 00:46:14,625 --> 00:46:16,250 Because I don't know how to be a parent. 803 00:46:16,333 --> 00:46:18,791 I know politics, yes, but parenting, no! 804 00:46:18,875 --> 00:46:20,083 [Amerigo] It's not your thing. 805 00:46:20,958 --> 00:46:23,416 - Come again? - My ma's the same way. 806 00:46:23,500 --> 00:46:25,541 It's not her thing, being a mom. 807 00:46:26,125 --> 00:46:27,875 Yeah? What's your mom like? 808 00:46:29,125 --> 00:46:31,958 She's pretty. She's the prettiest around. 809 00:46:32,833 --> 00:46:36,041 I see lots of men stare at her, but she walks right on by. 810 00:46:36,125 --> 00:46:38,083 I'm the only man who sleeps in her bed. 811 00:46:38,791 --> 00:46:41,083 She's lucky a man like you is around. 812 00:46:41,916 --> 00:46:44,750 She says I'm a punishment from God. 813 00:46:45,458 --> 00:46:46,458 [chuckles] 814 00:46:47,666 --> 00:46:48,875 Have a seat there. 815 00:46:55,875 --> 00:46:58,250 [woman] Ah! Good morning. How are you? 816 00:46:58,333 --> 00:47:00,291 - [Derna] You getting firewood? - [both] Yes. 817 00:47:00,375 --> 00:47:01,375 [Derna] Good boys. 818 00:47:05,375 --> 00:47:07,875 [Amerigo] Why does Derna dress in black like an old lady? 819 00:47:08,416 --> 00:47:11,083 - Because she still thinks about The Wolf. - Who's that? 820 00:47:12,375 --> 00:47:14,375 The Wolf was a communist hero. 821 00:47:15,208 --> 00:47:18,625 He blew up the German outpost one day in Cavazzona. 822 00:47:19,458 --> 00:47:20,958 He used to hide in the woods. 823 00:47:21,875 --> 00:47:24,833 But then, when he came down the mountain to visit his granny, 824 00:47:25,458 --> 00:47:26,916 the fascists caught him there. 825 00:47:28,541 --> 00:47:30,458 He was alive when they tied him to a truck 826 00:47:31,833 --> 00:47:33,958 and then dragged him all over the town. 827 00:47:36,291 --> 00:47:37,958 He howled like an animal. 828 00:47:40,875 --> 00:47:42,791 Aunt Derna thinks about him every day. 829 00:47:43,750 --> 00:47:45,750 [muffled chatter] 830 00:47:50,333 --> 00:47:53,083 [woman] Oh yes! I think that's a wonderful idea. 831 00:47:53,166 --> 00:47:56,541 [dark music playing] 832 00:47:56,625 --> 00:47:57,958 [gasps] 833 00:47:58,041 --> 00:47:59,666 [Revo] Hey! Where are you going? 834 00:48:01,000 --> 00:48:04,000 - [dark music building] - Amerigo! Come here. 835 00:48:04,083 --> 00:48:06,434 - I'll teach you my recipe for bread. - [woman 1] There he is! 836 00:48:06,458 --> 00:48:08,898 - You wanna help? Come on, Amerigo. - [woman 2] Come on. Come. 837 00:48:08,958 --> 00:48:12,375 - The oven's nice and hot! - [woman 3] Bake bread! You'll have fun. 838 00:48:12,458 --> 00:48:15,000 [woman 4] Amerigo, it's ready! Amerigo! 839 00:48:15,666 --> 00:48:17,750 - Amerigo! - [woman 3] Where is he going? 840 00:48:17,833 --> 00:48:19,750 [woman 4] Come on, Amerigo! 841 00:48:19,833 --> 00:48:22,125 - [all] Amerigo! - [woman 4] Amerigo! Where did he go? 842 00:48:23,000 --> 00:48:24,583 [Amerigo] I don't wanna go in the oven. 843 00:48:24,666 --> 00:48:27,041 I don't want to go in the oven. They were right! 844 00:48:27,666 --> 00:48:28,833 [Derna] Amerigo! 845 00:48:28,916 --> 00:48:30,916 [music continues] 846 00:48:33,125 --> 00:48:34,416 Amerigo! 847 00:48:34,500 --> 00:48:36,500 [Amerigo panting] 848 00:48:37,291 --> 00:48:39,291 [leaves crunching] 849 00:48:41,458 --> 00:48:42,958 What are you doing here? 850 00:48:43,791 --> 00:48:45,583 I don't wanna go in the oven. 851 00:48:46,250 --> 00:48:47,833 [chuckles] Go in the oven? 852 00:48:50,166 --> 00:48:51,583 What have they been telling you? 853 00:48:52,541 --> 00:48:55,541 Hey, come on, sweetheart. Time to go home. 854 00:48:56,958 --> 00:48:57,958 There we go. 855 00:48:58,500 --> 00:48:59,625 Home to Naples? 856 00:49:02,500 --> 00:49:04,708 [breathes deeply] 857 00:49:05,333 --> 00:49:06,458 Come with me. 858 00:49:06,541 --> 00:49:08,541 [pensive music playing] 859 00:49:16,916 --> 00:49:20,666 When that wheat's sprouted, and the fields are all yellow, 860 00:49:20,750 --> 00:49:23,750 that's when you go back home to Naples. Okay? 861 00:49:25,416 --> 00:49:26,625 When will that be? 862 00:49:27,583 --> 00:49:30,625 Not long, now. Time always flies. 863 00:49:31,208 --> 00:49:32,250 [music ends] 864 00:49:32,333 --> 00:49:34,333 [indistinct children's chatter] 865 00:49:36,375 --> 00:49:38,000 [Amerigo] I don't wanna go to school. 866 00:49:38,833 --> 00:49:41,041 [boy] Be gentle, otherwise it'll break! Like a bayonet! 867 00:49:41,125 --> 00:49:42,916 I don't wanna wear girls' clothes. 868 00:49:43,000 --> 00:49:45,875 Everyone wears a smock. So everyone's equal at school. 869 00:49:45,958 --> 00:49:47,291 I still don't want to wear it. 870 00:49:47,375 --> 00:49:49,708 Wait. Look. Lution's here too. Aren't you happy? 871 00:49:49,791 --> 00:49:51,250 - Hi, Lution. - Hey there. 872 00:49:51,333 --> 00:49:52,750 I can't even look at him. 873 00:49:52,833 --> 00:49:55,250 Listen. That's enough. You're going to school now. 874 00:49:55,333 --> 00:49:58,351 - [Amerigo] I don't wanna go to school! - [Derna] You're going. Got everything? 875 00:49:58,375 --> 00:49:59,375 [Amerigo] Yes. 876 00:50:02,000 --> 00:50:04,333 Benvenuti and Speranza, that's enough! 877 00:50:04,416 --> 00:50:07,056 - But, Miss, I'm not... - [teacher] Silence! Or you'll be sent out. 878 00:50:07,083 --> 00:50:09,750 Benvenuti, you're responsible today, because Speranza's new here. 879 00:50:09,833 --> 00:50:11,125 Well, children! 880 00:50:11,208 --> 00:50:13,750 The war is finished, now we're here to learn. 881 00:50:13,833 --> 00:50:15,708 Stay alert. Sit nice and straight. 882 00:50:15,791 --> 00:50:18,833 No, no, no, no, no eating bread. Put it away. 883 00:50:18,916 --> 00:50:23,000 No sleeping on the desk. Yes. Sit up. That's it. 884 00:50:23,083 --> 00:50:28,708 No picking your nose and then playing jokes on your friends. Understood? 885 00:50:29,333 --> 00:50:33,583 Now, who can tell me what two times six is? 886 00:50:35,000 --> 00:50:36,000 Speranza. 887 00:50:36,541 --> 00:50:38,083 Two times six makes 12. 888 00:50:39,416 --> 00:50:40,791 Very good, Speranza. 889 00:50:40,875 --> 00:50:43,166 Have you already learned your times tables, then? 890 00:50:43,250 --> 00:50:46,375 No, Miss. In Naples, I counted shoes. They come in sets of two. 891 00:50:46,458 --> 00:50:48,583 [children laugh] 892 00:50:48,666 --> 00:50:51,125 [bell ringing] 893 00:50:51,208 --> 00:50:53,666 Come on. Come. Easy. Go slowly. 894 00:50:53,750 --> 00:50:56,083 I'll see you after break time. Don't run! 895 00:50:57,416 --> 00:50:59,750 Smells like fish. Can you all smell the stink? 896 00:50:59,833 --> 00:51:01,625 [all] Oh boy! What's that smell? 897 00:51:01,708 --> 00:51:04,625 Naples, you're the one who reeks of fish. It's you, isn't it? 898 00:51:04,708 --> 00:51:05,916 [boy] Like rotten fish. 899 00:51:06,000 --> 00:51:09,500 Just shut it! Who named you "Benito"? Your fascist dad? 900 00:51:13,500 --> 00:51:16,250 [Benito] Whatever, just forget it. Let's go out to the yard. 901 00:51:19,250 --> 00:51:20,250 Thank you. 902 00:51:21,125 --> 00:51:23,541 They weren't lying. You do smell like fish. 903 00:51:24,875 --> 00:51:26,916 [dramatic music playing] 904 00:51:27,000 --> 00:51:29,000 [indistinct playful chatter] 905 00:51:38,083 --> 00:51:40,625 [Derna] I got you some notebooks and colored pencils. 906 00:51:40,708 --> 00:51:42,375 Really? Thanks, Derna! 907 00:51:43,750 --> 00:51:47,208 I've never had pencils with color! It's even got yellow! 908 00:51:48,250 --> 00:51:50,875 Well, uh, you... you still need a pencil sharpener. 909 00:51:51,375 --> 00:51:53,916 - So... - I can sharpen them on my own. 910 00:51:55,125 --> 00:51:56,333 With a knife. 911 00:51:57,083 --> 00:51:58,583 Anything else you need? 912 00:52:00,333 --> 00:52:01,333 Yes. 913 00:52:02,083 --> 00:52:04,875 At school today, they said I'm smelly. 914 00:52:07,416 --> 00:52:09,416 [music stops] 915 00:52:12,125 --> 00:52:15,375 [Derna] The kids in your class are all ignorant. Don't listen to them. 916 00:52:16,458 --> 00:52:18,750 Every acorn thinks he can grow into an oak tree, 917 00:52:18,833 --> 00:52:22,416 but most of them will become pig feed. I learned that from Gramsci. 918 00:52:26,083 --> 00:52:27,875 [knife clacking] 919 00:52:29,000 --> 00:52:31,416 - You need anything else? - No, I'm done. 920 00:52:34,291 --> 00:52:36,291 [footsteps approaching] 921 00:52:37,416 --> 00:52:39,041 - Here. Take it. - I'm freezing. 922 00:52:43,458 --> 00:52:44,875 I'm still cold, though. 923 00:53:05,375 --> 00:53:07,000 - [Derna] Is that better? - Yeah. 924 00:53:11,000 --> 00:53:13,875 I stole the mortadella. Please don't send me away. 925 00:53:18,125 --> 00:53:20,208 There aren't any thieves in this house. 926 00:53:26,750 --> 00:53:29,750 [violin playing in distance] 927 00:53:34,875 --> 00:53:36,000 [Alcide] Listen carefully. 928 00:53:41,083 --> 00:53:43,083 [violin notes intensify] 929 00:53:48,500 --> 00:53:51,000 Hear how the A string isn't in tune yet? 930 00:53:51,833 --> 00:53:53,166 - Hi, Lution. - Hi. 931 00:53:54,291 --> 00:53:56,791 See this thing right here? To change the pitch slightly, 932 00:53:56,875 --> 00:54:00,291 you just turn this little peg clockwise, and it tightens the string. 933 00:54:00,375 --> 00:54:01,458 It's called a tuner. 934 00:54:01,541 --> 00:54:03,833 - [violin playing] - [nail clacking loudly] 935 00:54:04,333 --> 00:54:07,666 Come on, Lution, will you stop that? Just be quiet, okay? 936 00:54:08,291 --> 00:54:11,000 - [violin note plays] - [Alcide] Can you hear the difference? 937 00:54:11,083 --> 00:54:14,541 I admire music. It's like words, but better. 938 00:54:15,416 --> 00:54:18,166 You think? My dad was a carpenter. 939 00:54:18,250 --> 00:54:22,000 But his truest passion was music. He taught me like this. 940 00:54:22,083 --> 00:54:23,250 [laughs] 941 00:54:23,333 --> 00:54:25,625 But not one of these ding-dongs wants to learn! 942 00:54:25,708 --> 00:54:27,416 'Cause we don't like music! 943 00:54:29,416 --> 00:54:30,791 Now you. Have a turn. 944 00:54:32,541 --> 00:54:35,416 Hold it like that. Good. Chin on the chin rest. 945 00:54:36,333 --> 00:54:39,041 Hold the bow like I taught you to. There. 946 00:54:40,416 --> 00:54:43,166 Good morning, Alcide! Hi, Lution. 947 00:54:43,250 --> 00:54:45,392 - [Lution] Hi. - I came to pick up the chair you fixed. 948 00:54:45,416 --> 00:54:48,958 Ms. Daniela. I've got it right here. [chuckles] And it looks as good as new. 949 00:54:50,666 --> 00:54:52,458 Oh, the poor things. 950 00:54:52,541 --> 00:54:55,208 They make them travel all the way here, show them a better life, 951 00:54:55,291 --> 00:54:58,125 and when the vacation's over, they send them right back home again. 952 00:54:58,208 --> 00:55:00,448 - Yes, well, we... - How much do I owe you for the chair? 953 00:55:00,500 --> 00:55:03,791 - Don't worry about it, you can... - I'm sure it's very hard. 954 00:55:03,875 --> 00:55:06,625 It's a generous thing you did since you have three already. 955 00:55:06,708 --> 00:55:08,625 - [Lution babbles] - [Alcide] Hey, hey, hey! No! 956 00:55:09,625 --> 00:55:12,875 Well, it's wonderful to be learning a valuable skill. 957 00:55:13,833 --> 00:55:17,000 What do you want to do when you grow up, huh? Repair instruments like that? 958 00:55:17,083 --> 00:55:18,958 No! I wanna play in an orchestra. 959 00:55:19,041 --> 00:55:21,125 [dramatic violin music playing] 960 00:55:22,500 --> 00:55:24,625 - [sighs] He wants to play. - Well... 961 00:55:24,708 --> 00:55:25,708 Right. 962 00:55:29,125 --> 00:55:30,365 [teacher] All right, Benvenuti. 963 00:55:30,416 --> 00:55:34,291 Please write something you would buy at the butcher's on the blackboard. 964 00:55:34,375 --> 00:55:36,500 BUTCHER? BANGERS 965 00:55:36,583 --> 00:55:38,333 Benvenuti, what are "bangers"? 966 00:55:38,416 --> 00:55:39,541 [children laughing] 967 00:55:39,625 --> 00:55:42,916 Children, please! Remember that we speak properly at school. 968 00:55:43,000 --> 00:55:44,541 The proper word is "sausages." 969 00:55:44,625 --> 00:55:47,083 - Write it, "sau..." - [Amerigo chuckling] 970 00:55:47,166 --> 00:55:50,333 Speranza, you think this is so funny, tell us what you buy at the butcher's. 971 00:55:50,416 --> 00:55:51,333 What's a butcher? 972 00:55:51,416 --> 00:55:52,708 [children laughing] 973 00:55:52,791 --> 00:55:54,833 Please mind the noise, just do me a favor. 974 00:55:54,916 --> 00:55:58,416 A butcher is who sells you cuts of meat, Speranza. 975 00:55:58,500 --> 00:56:00,041 Ah, the chianchiere! 976 00:56:00,125 --> 00:56:01,583 A chianchiere? 977 00:56:01,666 --> 00:56:02,866 - That's what we call it. - Ah. 978 00:56:02,916 --> 00:56:06,125 And when you go there, you get 'o pere e 'o musso. 979 00:56:07,166 --> 00:56:09,875 Operemus? Is someone teaching you Latin? 980 00:56:09,958 --> 00:56:12,916 It might sound Latin, because 'o pere e 'o musso 981 00:56:13,000 --> 00:56:14,666 has been around for ages. 982 00:56:14,750 --> 00:56:16,083 Yes, well, what is it? 983 00:56:16,166 --> 00:56:19,083 On a pig, foot, "'o pere," and nose, "'o musso." 984 00:56:19,166 --> 00:56:21,541 - [children] Ew, gross! - That's not food! 985 00:56:21,625 --> 00:56:23,425 [teacher] Children, please. Everyone be quiet. 986 00:56:23,500 --> 00:56:24,375 [door opens] 987 00:56:24,458 --> 00:56:26,378 - [man] Good morning! - Headmaster! Good morning. 988 00:56:26,458 --> 00:56:29,958 - [girl whispers] Who's that? - This is Rossana Palma. She's from Naples. 989 00:56:30,041 --> 00:56:33,250 - Please, treat her well, okay? - [teacher] Of course, headmaster. 990 00:56:33,333 --> 00:56:35,642 - Thank you, headmaster. Bye. - [headmaster] Have a good day. 991 00:56:35,666 --> 00:56:38,083 [teacher] Cantarelli, sit next to Speranza. 992 00:56:38,166 --> 00:56:41,291 Rossana, if you would, sit in the seat that was Cantarelli's. 993 00:56:41,375 --> 00:56:45,583 Benvenuti. Sit there next to Rossana, so you and Speranza can behave. 994 00:56:45,666 --> 00:56:46,833 All right, back to sausages. 995 00:56:46,916 --> 00:56:48,500 What do you buy at the butcher's? 996 00:56:48,583 --> 00:56:50,916 Not bangers, sausages. Say it with me. 997 00:56:51,000 --> 00:56:53,583 [all enunciating slowly] Sausages. 998 00:56:53,666 --> 00:56:54,791 [teacher] Well done. 999 00:56:54,875 --> 00:56:56,958 [man 1] On behalf of the party, we're very grateful 1000 00:56:57,041 --> 00:56:59,750 that you're willing to take Rossana in on short notice like this. 1001 00:56:59,833 --> 00:57:02,625 [man 2] Yes, that's all well and good, I just hope you communists 1002 00:57:02,708 --> 00:57:06,000 don't want to capitalize on this simple Christian gesture. 1003 00:57:06,083 --> 00:57:09,416 Because you know our pope doesn't exactly agree with all these transfers... 1004 00:57:09,500 --> 00:57:11,500 - Okay, anyone hungry? - [man 1] Oh! 1005 00:57:11,583 --> 00:57:14,291 - So, Amerigo, you sit here today, okay? - [man 1] Time to eat. 1006 00:57:15,166 --> 00:57:17,625 Derna, I didn't know you were such a good cook. 1007 00:57:17,708 --> 00:57:19,908 [Derna] Rosa made the tortellini, I just made the broth. 1008 00:57:19,958 --> 00:57:21,851 - [man 1] Ah! - [Amerigo] Derna's a good unionist. 1009 00:57:21,875 --> 00:57:23,083 But she can cook too. 1010 00:57:23,166 --> 00:57:24,166 [man 2] Can she? 1011 00:57:27,833 --> 00:57:28,958 Rossana, sit. 1012 00:57:31,083 --> 00:57:33,958 I don't need charity from you, from any of you. 1013 00:57:35,833 --> 00:57:38,166 [man 1] It's not charity. We want you here. 1014 00:57:38,666 --> 00:57:42,041 My parents are supposed to want me with them, not you! 1015 00:57:43,208 --> 00:57:45,208 [footsteps moving away quickly] 1016 00:57:47,250 --> 00:57:48,791 [man 1] Let her go, it's all right. 1017 00:57:49,333 --> 00:57:51,875 I'll talk to her later, okay? 1018 00:57:51,958 --> 00:57:52,958 [sighs] 1019 00:57:54,250 --> 00:57:59,791 [enunciating slowly] "It had rained, and the heat had changed to..." 1020 00:58:03,250 --> 00:58:05,458 Are you just doing this all out of charity? 1021 00:58:09,041 --> 00:58:11,208 No, Amerigo. No. 1022 00:58:17,000 --> 00:58:18,958 Come on. Bedtime. 1023 00:58:21,750 --> 00:58:23,500 The wheat's still green, right? 1024 00:58:23,583 --> 00:58:24,583 Right. 1025 00:58:25,166 --> 00:58:28,500 We've got a bit more time to go. It's barely sprouted yet. 1026 00:58:32,166 --> 00:58:34,000 - Well, good night. - Good night. 1027 00:58:42,458 --> 00:58:43,500 [reassured sigh] 1028 00:58:44,375 --> 00:58:47,625 - [rustling wind] - [birds chirping] 1029 00:58:49,375 --> 00:58:52,708 - [woman] Delicious. - [Alcide] Revo, can you come and sit down? 1030 00:58:52,791 --> 00:58:54,291 Oh. Here's your mother. 1031 00:58:54,375 --> 00:58:56,458 [Rosa] Lution! Leave that hen alone! 1032 00:58:56,541 --> 00:58:58,125 - It's time for cake. - Cake! Ah! 1033 00:58:58,666 --> 00:59:01,583 - [Alcide] Come here! Look at you. - [woman] Rosa, that looks lovely. 1034 00:59:01,666 --> 00:59:07,791 [all] ♪ Happy birthday to you Happy birthday to you ♪ 1035 00:59:07,875 --> 00:59:11,375 ♪ Happy birthday, Amerigo ♪ 1036 00:59:11,458 --> 00:59:14,708 ♪ Happy birthday to you ♪ 1037 00:59:14,791 --> 00:59:16,125 Aw! 1038 00:59:16,208 --> 00:59:18,328 - Here's hoping you have a hundred more! - [all laugh] 1039 00:59:18,791 --> 00:59:19,708 [Alcide chuckles] 1040 00:59:19,791 --> 00:59:20,791 Okay, kiddo. 1041 00:59:22,041 --> 00:59:23,041 This is for you. 1042 00:59:24,916 --> 00:59:27,291 That's yours, son. Open it before it gets dark. 1043 00:59:31,000 --> 00:59:33,208 Lution, no! Behave! 1044 00:59:33,291 --> 00:59:34,531 [Alcide] Lution, come sit down. 1045 00:59:34,583 --> 00:59:37,059 I can't believe your manners! You've had your birthday already! 1046 00:59:37,083 --> 00:59:39,364 - You should know better, eh? - Today it's Amerigo's turn. 1047 00:59:45,791 --> 00:59:47,583 You like it? It's from Alcide. 1048 00:59:47,666 --> 00:59:50,375 It is, indeed. Made it with these mitts of mine. 1049 00:59:50,458 --> 00:59:52,416 Made by Alcide? And it's for me? 1050 00:59:52,958 --> 00:59:54,458 Of course, I made it for you. 1051 00:59:55,500 --> 00:59:57,125 [man] I didn't know he played... 1052 00:59:58,916 --> 01:00:00,142 - [Rosa] All right. - Oh, thanks. 1053 01:00:00,166 --> 01:00:01,184 [Rosa] Derna, would you... 1054 01:00:01,208 --> 01:00:03,625 And you know what else? I'll teach you how to play it. 1055 01:00:03,708 --> 01:00:04,791 Pass me the violin. 1056 01:00:05,500 --> 01:00:06,500 [Rosa] Here you go. 1057 01:00:08,791 --> 01:00:12,208 Remember to take good care of it and always keep it with you. 1058 01:00:12,291 --> 01:00:14,708 This is a special instrument, you know why? 1059 01:00:14,791 --> 01:00:17,250 This is truly your violin. Look right here. 1060 01:00:18,750 --> 01:00:21,125 - [Amerigo] "Amerigo Speranza." - [Alcide] Exactly. 1061 01:00:21,208 --> 01:00:23,708 - [Rosa] All right, shall we eat this cake? - Yes! 1062 01:00:23,791 --> 01:00:25,875 No, hold on, give me a second, give me a second. 1063 01:00:25,958 --> 01:00:27,666 There's one more thing for Amerigo. 1064 01:00:28,416 --> 01:00:30,083 This came from Naples. 1065 01:00:35,375 --> 01:00:37,666 Amerigo, go on. 1066 01:00:38,416 --> 01:00:40,708 Go ahead. Read us what your mom wrote to you. 1067 01:00:41,333 --> 01:00:42,541 We're curious. 1068 01:00:43,958 --> 01:00:45,250 [melancholy music playing] 1069 01:00:47,458 --> 01:00:50,000 - It's okay. He wants to read it alone. - As he should. 1070 01:00:50,083 --> 01:00:51,666 - [Rosa] So, who wants cake? - Me! Me! 1071 01:00:51,750 --> 01:00:53,458 [Alcide] Come on. Pass those plates. 1072 01:00:53,541 --> 01:00:54,375 [Lution] Me! Me! Me! 1073 01:00:54,458 --> 01:00:58,833 "Dear Amerigo, I couldn't write to you before today, be... 1074 01:00:58,916 --> 01:01:00,375 because I had lots to do 1075 01:01:00,458 --> 01:01:05,166 and I was afraid that I might need to ask... [chuckles]...Maddalena." 1076 01:01:06,208 --> 01:01:09,875 "All the women on our street are so grateful, 1077 01:01:09,958 --> 01:01:12,791 they're all communists now, believe it or not." 1078 01:01:15,000 --> 01:01:19,625 "I'm glad they're feeding you. Capa 'E Fierro was sent to jail." 1079 01:01:19,708 --> 01:01:23,041 Capa 'E Fierro is in jail. That's really good. He's gone now. 1080 01:01:24,375 --> 01:01:25,791 She talks about you too. 1081 01:01:25,875 --> 01:01:29,708 She said you can't be very lucky, because out of all the kids who were left, 1082 01:01:29,791 --> 01:01:32,333 you got me, and I'm a punishment from God. 1083 01:01:32,833 --> 01:01:34,500 She says you got a raw deal. 1084 01:01:34,583 --> 01:01:36,208 [violin music playing] 1085 01:01:43,041 --> 01:01:44,208 You're not bad at that. 1086 01:01:44,875 --> 01:01:45,708 You're really good. 1087 01:01:45,791 --> 01:01:48,375 This can't be the first time. Surely you've played before. 1088 01:01:48,458 --> 01:01:51,791 No, this is my first time, I swear. I never played before. 1089 01:01:51,875 --> 01:01:55,333 But someone must've taught you some music. Your mom or dad, for example? 1090 01:01:55,416 --> 01:01:58,291 My dad's in America. According to my mom. 1091 01:01:58,375 --> 01:01:59,500 Your mom, then? 1092 01:01:59,583 --> 01:02:01,875 My mom has the prettiest voice in the world. 1093 01:02:01,958 --> 01:02:05,625 Then you must take after her. You've got a natural ear, you can hear it. 1094 01:02:05,708 --> 01:02:07,166 Thanks to the art your mom taught. 1095 01:02:07,250 --> 01:02:09,875 My ma, she taught me the art of rolling cigs. 1096 01:02:09,958 --> 01:02:11,208 [Alcide] The art of what? 1097 01:02:11,291 --> 01:02:12,916 Of how to make cigarettes. 1098 01:02:14,000 --> 01:02:18,000 All right, all right. You keep playing. But don't forget, Amerigo, 1099 01:02:18,583 --> 01:02:22,500 you need to practice every day. Every day, okay? 1100 01:02:25,541 --> 01:02:27,375 [violin playing continues] 1101 01:02:27,458 --> 01:02:31,458 These guys think that now the war's over, we'll go back to the kitchen. 1102 01:02:31,541 --> 01:02:34,017 - And they get the pecking order back. - That's always how it is. 1103 01:02:34,041 --> 01:02:37,241 We rolled up our sleeves and worked in factories during the war, and here we are. 1104 01:02:37,291 --> 01:02:39,333 That's always how it is. When the men come back, 1105 01:02:39,416 --> 01:02:41,767 whatever we did in the factories doesn't count for anything. 1106 01:02:41,791 --> 01:02:44,351 The union can't stop representing women like this, it's not right. 1107 01:02:44,375 --> 01:02:46,416 - Of course not. - Just because the war's over now. 1108 01:02:46,500 --> 01:02:48,166 - We have to act now. - Just a moment. 1109 01:02:48,250 --> 01:02:50,450 Yes, but you see, we can't just walk right up to them... 1110 01:02:51,000 --> 01:02:52,041 [Derna] Amerigo! 1111 01:02:52,583 --> 01:02:53,416 [violin music stops] 1112 01:02:53,500 --> 01:02:56,351 - [woman 1] What are we going to do? - [woman 2] We gathered the sign-ups. 1113 01:02:56,375 --> 01:02:57,375 [woman 3] No, no. 1114 01:02:58,958 --> 01:03:01,375 [Derna] I think you've practiced enough for today, okay? 1115 01:03:01,875 --> 01:03:04,833 Alcide said I have to make sure I practice all the time. 1116 01:03:04,916 --> 01:03:07,556 [Derna] And you've really improved, but I'm in a meeting right now. 1117 01:03:08,250 --> 01:03:10,916 [woman 2] We have to go in there and we have to try. Yes? 1118 01:03:13,416 --> 01:03:14,833 Why don't we just... 1119 01:03:17,166 --> 01:03:19,291 - Hi, Amerigo! - How are you? 1120 01:03:19,375 --> 01:03:20,541 But we need more. 1121 01:03:20,625 --> 01:03:22,208 No, it's important that they get there. 1122 01:03:22,291 --> 01:03:24,958 It's important for them to speak and talk about their work. 1123 01:03:25,041 --> 01:03:27,125 - Yeah. - We can put them onstage for it then. 1124 01:03:27,208 --> 01:03:29,008 - See? That's a good idea. - Don't waste time. 1125 01:03:29,083 --> 01:03:30,883 - Let's make a list. - Who should we write in? 1126 01:03:30,916 --> 01:03:32,958 - Go on, write. - So there's Albertina Vanotti. 1127 01:03:33,041 --> 01:03:34,291 - And then, uh... - Albertina. 1128 01:03:34,375 --> 01:03:35,833 And then there's Cesarina Sartor... 1129 01:03:35,916 --> 01:03:37,208 - Yes. - Anna Maria Girone. 1130 01:03:37,291 --> 01:03:40,041 - Federica Schiatti. - Anna Maria, she's with Fausto? 1131 01:03:40,666 --> 01:03:42,146 - You could say that. - Yeah, she was. 1132 01:03:42,208 --> 01:03:43,916 - She was, then. - Yeah, she was. 1133 01:03:44,000 --> 01:03:45,517 - Don't forget Edda. - No, I'm kidding. 1134 01:03:45,541 --> 01:03:47,083 - He was with Edda? - Please... 1135 01:03:47,166 --> 01:03:48,375 - Really? No way! - It's true! 1136 01:03:48,458 --> 01:03:49,958 - Who isn't with Fausto? - All right. 1137 01:03:50,041 --> 01:03:51,666 - Okay, we'll call Edda. - Go on, then! 1138 01:03:51,750 --> 01:03:53,750 [band playing festive music] 1139 01:04:30,000 --> 01:04:31,000 WORKERS 1140 01:04:35,625 --> 01:04:36,458 [Alcide] Bravo! 1141 01:04:36,541 --> 01:04:38,541 [Derna] All right. Take this and go look around. 1142 01:04:38,625 --> 01:04:40,250 I've got some things to do, okay? 1143 01:04:40,333 --> 01:04:42,083 [Alcide] Revo, watch your brother, okay? 1144 01:04:42,166 --> 01:04:44,416 - [Rosa] Lution! Be good, please. - [Lution] I will. 1145 01:04:44,916 --> 01:04:47,916 1ST MAY LABOR DAY 1146 01:04:48,000 --> 01:04:50,000 [band continues playing] 1147 01:04:52,250 --> 01:04:53,291 [Rosa] Whoo! 1148 01:04:56,041 --> 01:04:57,892 - [Alcide] Come on, dance with us! - No, no, no. 1149 01:04:57,916 --> 01:04:59,196 - [Alcide] Aw, come on! - No, no. 1150 01:05:17,250 --> 01:05:20,208 - [man] Look! It's a whole article! - [boy] Amerigo Speranza! 1151 01:05:20,291 --> 01:05:22,666 Tommasì! It's been so long! How have you been? 1152 01:05:22,750 --> 01:05:24,416 - It's really you. - Yeah. 1153 01:05:24,500 --> 01:05:26,708 - Wow, you look really great. - Thanks. 1154 01:05:26,791 --> 01:05:28,875 Like a movie star, but better. 1155 01:05:28,958 --> 01:05:30,875 I think we both look like movie stars. 1156 01:05:31,625 --> 01:05:33,166 Isn't this a communist thing? 1157 01:05:33,916 --> 01:05:34,916 Yeah. 1158 01:05:35,708 --> 01:05:38,666 - Oh, have you seen Mariuccia? - Mariuccia? She's here? 1159 01:05:38,750 --> 01:05:39,833 Come with me. 1160 01:05:42,208 --> 01:05:45,583 - [indistinct chatter] - [children laughing] 1161 01:05:45,666 --> 01:05:47,458 [Amerigo] Mariuccia, it's really you! 1162 01:05:48,250 --> 01:05:49,750 Amerì! Tommasì! 1163 01:05:49,833 --> 01:05:50,708 How are you? 1164 01:05:50,791 --> 01:05:52,583 Are you well? It's been ages. 1165 01:05:53,125 --> 01:05:53,958 [both laugh] 1166 01:05:54,041 --> 01:05:57,291 Mom, Dad, let me introduce my friends to you. 1167 01:05:57,375 --> 01:05:58,666 - What a pleasure. - A pleasure. 1168 01:05:58,750 --> 01:06:00,416 [Patrizia] What a handsome trio. 1169 01:06:00,500 --> 01:06:02,333 Hey, Mariuccia, did they cut off your tongue 1170 01:06:02,416 --> 01:06:04,041 and give you a northern one instead? 1171 01:06:04,125 --> 01:06:05,500 [boys chuckle] 1172 01:06:05,583 --> 01:06:06,708 Come on, you two! 1173 01:06:07,208 --> 01:06:08,833 Go on, Mariuccia. You can go. 1174 01:06:08,916 --> 01:06:11,000 [cans rattle] 1175 01:06:15,916 --> 01:06:19,041 Lution, Rossana, these are my friends from the south. 1176 01:06:19,125 --> 01:06:20,166 I'm Tommasino. 1177 01:06:20,250 --> 01:06:21,250 My name's Maria. 1178 01:06:21,291 --> 01:06:24,625 Okay, children, there are people waiting. Go and play somewhere else. Shoo! 1179 01:06:24,708 --> 01:06:26,958 - [woman 1] Okay, let's go! - [woman 2] Okay. 1180 01:06:29,583 --> 01:06:31,458 Rossana also came from Naples. 1181 01:06:31,541 --> 01:06:34,083 She was on the train after ours. Now she's my classmate. 1182 01:06:34,166 --> 01:06:37,000 Yeah, but she's not like you three. You're a whole different person. 1183 01:06:37,583 --> 01:06:39,875 I don't want to stay. And I don't think they can force us. 1184 01:06:39,958 --> 01:06:43,041 Told you she's different. They can't make you stay. 1185 01:06:43,125 --> 01:06:45,375 [speaks softly] But I wouldn't mind if you wanted to. 1186 01:06:46,125 --> 01:06:48,833 And you, why don't you go home to your mama? 1187 01:06:48,916 --> 01:06:51,625 I bet she's glad you're gone. She doesn't want you either. 1188 01:06:51,708 --> 01:06:52,708 That's why you came here. 1189 01:06:52,791 --> 01:06:55,208 - [Amerigo] That's not true! - Nobody wants you. Nobody! 1190 01:06:55,291 --> 01:06:58,083 - Shut up! - [Lution grunts] 1191 01:06:58,166 --> 01:07:00,500 [Tommasino] Guys, stop fighting! 1192 01:07:00,583 --> 01:07:02,375 Why are you fighting? Stop fighting! 1193 01:07:02,458 --> 01:07:03,958 - Cut it out! - [woman 1] Stop! 1194 01:07:04,041 --> 01:07:06,441 - [Tommasino] Stop fighting! - [woman 1] Where's your family? 1195 01:07:07,000 --> 01:07:09,351 - [woman 1] All right, all right. - [woman 2] Boys! Up you go. 1196 01:07:09,375 --> 01:07:10,958 - Behave yourselves! - That's enough! 1197 01:07:11,041 --> 01:07:12,041 Hey now! 1198 01:07:13,958 --> 01:07:15,750 - Wait a minute. - Settle down. 1199 01:07:22,583 --> 01:07:24,708 [man] The women workers will go onstage with everyone, 1200 01:07:24,791 --> 01:07:26,958 but let's leave the talking to the experts. 1201 01:07:27,041 --> 01:07:29,017 Besides, we already decided who'll give speeches... 1202 01:07:29,041 --> 01:07:31,125 Listen, women know politics just as much as you. 1203 01:07:31,208 --> 01:07:33,541 Have you forgotten how much we did during the war? 1204 01:07:33,625 --> 01:07:35,875 Made food for soldiers, made clothes for civilians. 1205 01:07:35,958 --> 01:07:37,250 We killed when we had to. 1206 01:07:37,333 --> 01:07:39,416 Got medals of valor for our contributions to it all. 1207 01:07:39,500 --> 01:07:42,500 So, what do you want, huh? A medal for putting up some simple decorations? 1208 01:07:42,583 --> 01:07:45,000 I deserve a medal for putting up with you! Just for that! 1209 01:07:47,333 --> 01:07:48,333 Go. 1210 01:07:48,875 --> 01:07:49,875 Get out of here. 1211 01:08:03,333 --> 01:08:07,333 My mama wouldn't have taken that slap. She'd have slapped him back twice. 1212 01:08:07,416 --> 01:08:10,541 I'm not afraid of him or anything. I did a lot of things during the war. 1213 01:08:10,625 --> 01:08:11,625 - Yeah, yeah. - I did! 1214 01:08:11,708 --> 01:08:13,767 I don't know why I didn't react when he acted like... 1215 01:08:13,791 --> 01:08:15,958 Well, I wish you'd punched that creep then and there. 1216 01:08:16,041 --> 01:08:17,041 [Derna] Ugh. 1217 01:08:17,625 --> 01:08:20,666 Like I just did with Lution. He learned his lesson. 1218 01:08:21,416 --> 01:08:22,791 Why? What did he do to you? 1219 01:08:23,375 --> 01:08:24,375 Oh, nothing. 1220 01:08:26,708 --> 01:08:28,666 There's only so much I can put up with. 1221 01:08:37,166 --> 01:08:39,666 Did everyone really call your boyfriend "The Wolf"? 1222 01:08:44,875 --> 01:08:46,208 The party called him that... 1223 01:08:48,750 --> 01:08:50,416 but his real name was Giacomo. 1224 01:09:01,333 --> 01:09:02,333 [laughs softly] 1225 01:09:06,708 --> 01:09:07,916 [whimpers] 1226 01:09:11,083 --> 01:09:12,125 [sobs] 1227 01:09:13,041 --> 01:09:14,166 I'm sorry. 1228 01:09:15,041 --> 01:09:16,083 [sobs] 1229 01:09:17,375 --> 01:09:18,375 I'm okay now. 1230 01:09:19,791 --> 01:09:21,000 Come on, eat your pasta. 1231 01:09:22,666 --> 01:09:27,208 She asked to use the hall pass, but never returned. I'm sorry, sir. 1232 01:09:28,291 --> 01:09:32,083 Everything's all right. Let's go back to class. Let's go. 1233 01:09:35,916 --> 01:09:37,516 - [girl] I'm scared. - [teacher] Come on. 1234 01:09:38,208 --> 01:09:40,750 Lution, do you know where Rossana went? 1235 01:09:42,083 --> 01:09:44,541 [Alcide] Rossana! 1236 01:09:44,625 --> 01:09:46,625 [tense music playing] 1237 01:09:47,625 --> 01:09:48,833 [man 1] Hello? 1238 01:09:49,541 --> 01:09:51,791 [Alcide] Revo, go that way, we need to look everywhere! 1239 01:09:51,875 --> 01:09:53,166 Spread out! 1240 01:09:53,250 --> 01:09:55,541 Rossana! 1241 01:09:55,625 --> 01:09:56,916 Revo! 1242 01:09:57,000 --> 01:09:58,458 [man 2] Rossana! 1243 01:09:58,541 --> 01:10:00,767 - [woman] If you see her, let us know! - [man 2] Rossana! 1244 01:10:00,791 --> 01:10:02,000 [Alcide] Where are you? 1245 01:10:02,083 --> 01:10:05,500 - [man 3] Rosanna! - [Alcide] Rossana! 1246 01:10:08,041 --> 01:10:10,041 [pebbles clatter against the window] 1247 01:10:16,666 --> 01:10:18,666 Lution, what's wrong? 1248 01:10:18,750 --> 01:10:19,958 Come here! 1249 01:10:22,833 --> 01:10:25,708 - What's wrong? - It's Rossana! It's my fault she's dead! 1250 01:10:25,791 --> 01:10:28,541 I told her which way to go. If I hadn't, then maybe she'd... 1251 01:10:28,625 --> 01:10:29,916 What did you do? 1252 01:10:30,000 --> 01:10:31,541 She wanted to leave, 1253 01:10:31,625 --> 01:10:35,458 so I told her about the... the train that runs back there, 1254 01:10:35,541 --> 01:10:38,250 and to follow the tracks out of Modena. 1255 01:10:38,333 --> 01:10:39,333 Are you pulling my leg? 1256 01:10:39,375 --> 01:10:40,791 [sobs] 1257 01:10:44,916 --> 01:10:46,958 [continues sobbing] 1258 01:10:47,583 --> 01:10:49,583 [insects chirping] 1259 01:10:51,500 --> 01:10:54,708 [Lution] If we hear the train whistle, we jump into the ditch. 1260 01:10:55,375 --> 01:10:56,875 [Amerigo] If we have enough time! 1261 01:10:59,833 --> 01:11:01,000 Rossana! 1262 01:11:02,333 --> 01:11:03,458 [Lution] Rossana! 1263 01:11:09,208 --> 01:11:10,208 [both gasp] 1264 01:11:12,833 --> 01:11:15,458 Rossana? Is that you? 1265 01:11:16,958 --> 01:11:18,000 [Lution panting] 1266 01:11:24,583 --> 01:11:25,583 You okay? 1267 01:11:26,416 --> 01:11:27,416 Yeah. 1268 01:11:28,083 --> 01:11:33,208 Come with us. Please. Everyone's looking for you. Come home. 1269 01:11:33,833 --> 01:11:36,500 No, I'm not going anywhere. There's a dead body. 1270 01:11:36,583 --> 01:11:38,416 What do you mean? Where? 1271 01:11:44,291 --> 01:11:47,958 Don't worry about it. Stay put, I'll go take a look. 1272 01:12:00,416 --> 01:12:02,333 [Lution] Well, what is it, Amerigo? 1273 01:12:10,291 --> 01:12:12,166 It's just an animal, but it's gross. 1274 01:12:20,291 --> 01:12:23,250 Let's go, come on. We can walk around the dead animal. 1275 01:12:29,833 --> 01:12:31,041 Don't look at it, okay? 1276 01:12:32,125 --> 01:12:34,291 Don't look. Don't look. 1277 01:12:40,125 --> 01:12:42,125 - [crows cawing] - [flies buzzing] 1278 01:12:53,750 --> 01:12:54,750 What did you do? 1279 01:12:55,791 --> 01:12:57,625 I put a penny in his eye socket. 1280 01:12:58,250 --> 01:13:01,250 It's what the ladies in the catacombs do when they pray. 1281 01:13:02,208 --> 01:13:04,041 It's how they honor the dead back home. 1282 01:13:06,125 --> 01:13:08,166 It gives the living strength to go on. 1283 01:13:25,291 --> 01:13:28,333 [nostalgic violin music playing] 1284 01:13:30,958 --> 01:13:32,000 [Amerigo] Lution! 1285 01:13:32,708 --> 01:13:37,000 Lution! Where are you? Lution! 1286 01:13:37,916 --> 01:13:39,000 Lution! 1287 01:13:44,708 --> 01:13:47,125 [music builds and becomes orchestral] 1288 01:13:47,208 --> 01:13:48,333 [Lution] Amerigo! 1289 01:13:49,791 --> 01:13:51,333 Amerigo! 1290 01:13:51,416 --> 01:13:52,583 Are you still hiding? 1291 01:13:53,875 --> 01:13:55,250 [Lution] Amerigo! 1292 01:13:58,083 --> 01:13:59,458 Amerigo! 1293 01:14:01,458 --> 01:14:03,375 - [both scream] - Come and get me! 1294 01:14:03,458 --> 01:14:04,958 [both laugh] 1295 01:14:05,041 --> 01:14:07,041 [orchestral music becomes playful] 1296 01:14:11,875 --> 01:14:13,875 - [Lution] Ah! - [both laugh] 1297 01:14:17,791 --> 01:14:20,000 [Revo] Amerigo! Lution! 1298 01:14:20,083 --> 01:14:22,125 - That's it! Gotta go! - [Lution] Come on! 1299 01:14:31,625 --> 01:14:33,125 [Amerigo] Okay, hold on! 1300 01:14:35,541 --> 01:14:36,583 [music ends] 1301 01:14:36,666 --> 01:14:39,041 [Derna] There are the tortellini that Rosa made you. 1302 01:14:41,333 --> 01:14:44,708 And here's some bread and mortadella to eat on the trip. 1303 01:14:47,041 --> 01:14:50,625 I'm giving you more salami. You can eat that with your mom. 1304 01:14:51,333 --> 01:14:54,625 Then there are your books, your violin, your clothes, all of it. 1305 01:14:58,708 --> 01:14:59,750 You know I'll write. 1306 01:15:01,166 --> 01:15:03,333 Write me back, if you feel like it. Okay? 1307 01:15:03,916 --> 01:15:04,916 I will. 1308 01:15:07,083 --> 01:15:10,250 Come on, son, you're going home to your mama. Huh? 1309 01:15:10,333 --> 01:15:12,708 Back to your city. Aren't you happy? 1310 01:15:12,791 --> 01:15:13,833 Yeah. 1311 01:15:16,125 --> 01:15:17,916 Right. Go on, they're waiting. 1312 01:15:21,708 --> 01:15:24,041 [Revo] Are you glad you're going back to your mom? 1313 01:15:24,125 --> 01:15:27,041 [Amerigo] Very. And you? Are you glad I'm leaving? 1314 01:15:27,125 --> 01:15:30,083 Yeah! But you'll come back, right? 1315 01:15:30,166 --> 01:15:32,246 - [Revo] Of course he'll come back. - [Amerigo] Yeah. 1316 01:15:33,083 --> 01:15:34,708 Now catch me! [chuckles] 1317 01:15:35,291 --> 01:15:37,791 [Revo] No, Lution! Lution, come on, that's enough! 1318 01:15:37,875 --> 01:15:39,125 - No! - [Amerigo] Got you! 1319 01:15:39,208 --> 01:15:42,958 - Now you catch me! - [Revo] Enough, enough! That's enough. 1320 01:15:44,250 --> 01:15:45,291 Amerigo! 1321 01:15:45,875 --> 01:15:48,267 [Amerigo] Thank goodness. I thought you were gonna stay here. 1322 01:15:48,291 --> 01:15:49,458 [Libero] Tommasino! 1323 01:15:50,416 --> 01:15:52,583 Keep playing that violin. You're really good at it, 1324 01:15:52,666 --> 01:15:53,833 so practice regularly. 1325 01:15:53,916 --> 01:15:56,000 And please come back to visit, okay? 1326 01:15:56,083 --> 01:15:57,083 [Amerigo] Okay. 1327 01:15:57,500 --> 01:15:58,684 - See you, son. - [Amerigo] Bye. 1328 01:15:58,708 --> 01:15:59,583 Take care. 1329 01:15:59,666 --> 01:16:01,666 [steam hisses] 1330 01:16:02,625 --> 01:16:03,833 Right, well... 1331 01:16:05,166 --> 01:16:06,833 - [sighs] - [Amerigo] Mm. 1332 01:16:07,791 --> 01:16:08,916 [Derna] Bye. Bye. 1333 01:16:10,541 --> 01:16:12,541 [train conductor's whistle blows] 1334 01:16:15,541 --> 01:16:19,750 - [train whistles] - [steam hisses] 1335 01:16:39,791 --> 01:16:41,625 Hey, hey, hey, hey, hey! 1336 01:16:41,708 --> 01:16:44,458 You knew that one day we'd have to send him back. You knew... 1337 01:16:44,541 --> 01:16:46,458 [sobbing] Yeah, I knew, but I... 1338 01:16:46,541 --> 01:16:50,166 Yeah, it's sad. I thought we were ready, but... [sniffs] 1339 01:17:01,583 --> 01:17:04,166 [woman] Here, let's eat. Do you want me to grab you something? 1340 01:17:05,333 --> 01:17:07,291 Look what I got from my northern mom. 1341 01:17:09,000 --> 01:17:12,166 That way, if I want to come back to see them again, I can take the train. 1342 01:17:14,583 --> 01:17:17,291 [woman] Your parents are going to be so happy to see you. 1343 01:17:17,375 --> 01:17:18,541 I'll be right back. 1344 01:17:18,625 --> 01:17:21,583 [indistinct chatter] 1345 01:17:45,375 --> 01:17:47,375 [nostalgic music playing] 1346 01:17:55,000 --> 01:17:57,000 [music builds] 1347 01:18:02,666 --> 01:18:05,250 [man over speaker] Attention, passengers. Attention, passengers. 1348 01:18:05,333 --> 01:18:08,958 Now approaching Piazza Garibaldi station, in Naples, Mergellina! 1349 01:18:09,041 --> 01:18:12,000 Naples Mergellina! Naples, Piazza Garibaldi! 1350 01:18:12,083 --> 01:18:15,541 Please take care when exiting the train. Watch your step onto the platform. 1351 01:18:15,625 --> 01:18:18,125 ELECTRIC AND OXYGEN WELDING AFFORDABLE PRICES 1352 01:18:18,208 --> 01:18:20,208 [engines hum] 1353 01:18:21,541 --> 01:18:23,541 - [horn honks] - [indistinct chatter] 1354 01:18:49,791 --> 01:18:51,791 [pigeons cooing] 1355 01:18:54,500 --> 01:18:56,625 [melodic song playing over radio] 1356 01:19:17,250 --> 01:19:18,416 [Amerigo] Mama! 1357 01:19:18,500 --> 01:19:20,833 [Antonietta] Are you tired, Amerigo? Was it a long journey? 1358 01:19:20,916 --> 01:19:23,476 [Amerigo] It was really long, Mom. I thought we'd never get here. 1359 01:19:23,541 --> 01:19:27,041 But they gave me so many things to bring home. There's even salami for us. 1360 01:19:27,916 --> 01:19:30,000 And there was a little cow they named after me. 1361 01:19:30,083 --> 01:19:33,125 [Antonietta chuckles] Ah, right, because one animal wasn't enough. 1362 01:19:33,208 --> 01:19:35,166 Now there are two that share a name. 1363 01:19:36,125 --> 01:19:37,333 [gentle laugh] 1364 01:19:55,458 --> 01:19:57,791 Capa 'E Fierro took his family to live in Afragola. 1365 01:20:01,333 --> 01:20:02,833 It's just me and you again. 1366 01:20:04,541 --> 01:20:05,625 You need some food? 1367 01:20:05,708 --> 01:20:07,958 [Amerigo] Derna made a sandwich with pink salami. 1368 01:20:08,041 --> 01:20:10,375 Eat it, it's good. It's called "mortadella." 1369 01:20:13,666 --> 01:20:14,666 What is that? 1370 01:20:15,208 --> 01:20:17,416 Mama, this is a violin. 1371 01:20:18,375 --> 01:20:21,166 Really? They turned you into a maestro of music? 1372 01:20:21,250 --> 01:20:23,410 - It's even got my name on it. - You know I can't read. 1373 01:20:24,708 --> 01:20:26,625 Well, I can still play it for you. 1374 01:20:28,291 --> 01:20:31,666 Listen to me, boy. We don't have time for this stuff. 1375 01:20:33,083 --> 01:20:37,208 I spoke to Solachianiello again. You'll be his apprentice. 1376 01:20:38,875 --> 01:20:41,625 Learn his trade, and when you're good at it, 1377 01:20:41,708 --> 01:20:42,916 he'll even pay you. 1378 01:20:43,000 --> 01:20:44,250 No! I don't wanna! 1379 01:20:44,333 --> 01:20:46,000 - No! No! - Amerigo! 1380 01:20:46,083 --> 01:20:47,375 You don't need that. 1381 01:20:50,750 --> 01:20:53,791 [woman] What's all this, then? Not even a hello! 1382 01:20:53,875 --> 01:20:58,208 Oh, Antonie'! Are you keeping him all for yourself? [chuckles] 1383 01:21:01,833 --> 01:21:03,083 Can we go for a walk? 1384 01:21:03,166 --> 01:21:06,166 I want to see if he remembers how to make onion frittata or if he forgot. 1385 01:21:06,250 --> 01:21:08,416 He forgot. Believe me. 1386 01:21:09,333 --> 01:21:11,291 He forgot everything up north, even me. 1387 01:21:11,958 --> 01:21:14,916 What are you on about? He's just a kid, he'll move past it. 1388 01:21:15,666 --> 01:21:17,125 You never forget your ma. 1389 01:21:27,166 --> 01:21:28,166 [sobs] 1390 01:21:34,416 --> 01:21:35,666 [sobs] 1391 01:21:37,250 --> 01:21:40,291 First, she sends me there, then she gets mad at me. 1392 01:21:40,375 --> 01:21:43,458 I want to go back. At least they actually care about me there. 1393 01:21:43,541 --> 01:21:45,708 My mom doesn't love me anymore. 1394 01:21:45,791 --> 01:21:49,000 Hold on, you. Your ma never got affection as a kid, 1395 01:21:49,083 --> 01:21:51,166 and that's why she has none to give. 1396 01:21:51,250 --> 01:21:53,333 She's taken care of you for years, right? 1397 01:21:53,416 --> 01:21:56,166 Well, now you're all grown-up, and you need to act it. 1398 01:21:57,791 --> 01:21:58,791 You hear me? 1399 01:21:59,875 --> 01:22:01,000 Yeah, I hear you. 1400 01:22:01,625 --> 01:22:05,041 Come now. Let's go and cut some onions. 1401 01:22:05,125 --> 01:22:06,666 We've got frittata to make. 1402 01:22:16,125 --> 01:22:17,125 Get in. 1403 01:22:17,958 --> 01:22:20,166 [baby cries in the distance] 1404 01:22:46,958 --> 01:22:50,500 [Tommasino] Every two weeks, my mom goes and picks up a package from Maddalena. 1405 01:22:50,583 --> 01:22:53,291 Usually a few blocks of cheese and vegetables. 1406 01:22:53,375 --> 01:22:54,875 Mostly things from the farm. 1407 01:22:58,125 --> 01:23:01,125 They sent a potato pie, I think that's my new favorite. 1408 01:23:01,208 --> 01:23:04,916 My northern mom put salami in it. My southern mom says she adores it. 1409 01:23:06,458 --> 01:23:09,750 It's just too bad that the jam jars they sent were all cracked. 1410 01:23:09,833 --> 01:23:11,208 And you? Anything? 1411 01:23:12,416 --> 01:23:14,375 I wouldn't worry too much about it at all. 1412 01:23:14,458 --> 01:23:16,666 I suppose it'll get here one of these days, right? 1413 01:23:17,291 --> 01:23:20,000 It's been three months. They're done with me. 1414 01:23:23,625 --> 01:23:24,625 Thanks. 1415 01:23:28,333 --> 01:23:30,333 [ladle scooping from pot] 1416 01:23:33,000 --> 01:23:35,083 [Antonietta] Here, eat. You've been working. 1417 01:23:37,041 --> 01:23:39,666 [in Italian] ♪ Without speaking... ♪ 1418 01:23:39,750 --> 01:23:41,458 [continues humming music] 1419 01:23:41,541 --> 01:23:44,250 [in English] What does Solachianiello say? Are you behaving? 1420 01:23:45,041 --> 01:23:47,125 Hm? Ah. 1421 01:23:47,208 --> 01:23:49,083 [Antonietta starts humming again] 1422 01:23:49,166 --> 01:23:50,583 Has he taught you anything? 1423 01:23:50,666 --> 01:23:51,666 Yes. 1424 01:23:51,708 --> 01:23:54,708 Did you really ask Maddalena if I have any packages? 1425 01:23:58,291 --> 01:24:00,541 [sighs] I've already told you. 1426 01:24:01,333 --> 01:24:02,458 There's nothing there. 1427 01:24:06,500 --> 01:24:08,541 When did he say he'll start paying you, huh? 1428 01:24:09,916 --> 01:24:10,916 Hm? 1429 01:24:19,208 --> 01:24:20,208 Amerì? 1430 01:24:21,291 --> 01:24:23,875 - When's he gonna pay you? - When did you ask her? 1431 01:24:23,958 --> 01:24:26,375 Why do you care? I already said there's nothing! 1432 01:24:26,458 --> 01:24:27,583 [scoffs] 1433 01:24:33,583 --> 01:24:35,875 You can head out, Amerì. That's enough for now. 1434 01:24:39,375 --> 01:24:40,958 What was it like up north, Amerì? 1435 01:24:42,541 --> 01:24:45,791 They're pretty quiet, and they even listen to you when you talk. 1436 01:24:45,875 --> 01:24:48,708 Mariuccia, she asked if she could stay. 1437 01:24:50,416 --> 01:24:51,500 She was smart. 1438 01:24:58,041 --> 01:25:00,750 [various musical instruments playing from building] 1439 01:25:11,708 --> 01:25:13,708 [music intensifies] 1440 01:25:24,958 --> 01:25:26,958 [melancholic piano music playing] 1441 01:25:29,166 --> 01:25:31,166 [tuba note plays] 1442 01:25:41,208 --> 01:25:43,208 [flute music playing] 1443 01:25:48,208 --> 01:25:50,833 [soft melancholic music plays over instruments] 1444 01:26:14,875 --> 01:26:15,875 It's not here. 1445 01:26:29,125 --> 01:26:30,125 [sighs] 1446 01:26:30,666 --> 01:26:32,750 It has to be here somewhere! 1447 01:26:34,791 --> 01:26:36,791 [cheerful chatter] 1448 01:26:41,041 --> 01:26:44,458 [Maddalena] In May, four Sicilian bandits shot and killed 11 farmers 1449 01:26:44,541 --> 01:26:46,000 at the Labor Day festival 1450 01:26:46,083 --> 01:26:49,083 right in the open in Portella della Ginestra. 1451 01:26:49,166 --> 01:26:51,500 The left has been driven out of the government. 1452 01:26:51,583 --> 01:26:54,583 A new war is beginning right over our heads. 1453 01:26:54,666 --> 01:26:57,750 We only had two short years of peace in Italy... 1454 01:27:00,916 --> 01:27:01,916 Amerì. 1455 01:27:03,000 --> 01:27:04,416 Excuse me a moment. 1456 01:27:06,500 --> 01:27:08,500 Amerì, where have you been? 1457 01:27:09,833 --> 01:27:13,625 I thought something happened to you. I didn't think you were like that. 1458 01:27:14,708 --> 01:27:17,750 I mean, those people not only housed you, but also fed you, clothed you, 1459 01:27:17,833 --> 01:27:19,458 and took care of you. 1460 01:27:19,541 --> 01:27:21,166 They treated you like their own. 1461 01:27:21,250 --> 01:27:23,125 You could at least answer them to be polite. 1462 01:27:24,125 --> 01:27:27,541 Your mom told me you'd be here to pick everything up, so I waited. 1463 01:27:27,625 --> 01:27:29,000 I kept waiting, but... 1464 01:27:29,083 --> 01:27:30,333 Where is it? 1465 01:27:31,208 --> 01:27:32,541 There we go. 1466 01:27:33,875 --> 01:27:34,875 Here. 1467 01:27:37,375 --> 01:27:39,750 There were packages full of food too, but in the end, 1468 01:27:39,833 --> 01:27:42,208 I just gave it all to those who really needed it. 1469 01:27:43,166 --> 01:27:45,125 Would've been a shame for it to go bad. 1470 01:27:53,875 --> 01:27:54,958 What's the matter? 1471 01:27:57,333 --> 01:27:58,333 What? 1472 01:28:02,000 --> 01:28:04,208 Your mama didn't tell you anything? 1473 01:28:08,208 --> 01:28:11,250 It's all right. Don't worry, it's okay. 1474 01:28:11,958 --> 01:28:13,083 It's okay. 1475 01:28:13,166 --> 01:28:14,583 Take a seat while you wait. 1476 01:28:14,666 --> 01:28:17,791 Then, once I'm finished with my meeting, you and I can write them 1477 01:28:17,875 --> 01:28:19,458 a nice message together, okay? 1478 01:28:20,125 --> 01:28:23,500 Just tell them that... tell them there was a problem with the postal deliveries, 1479 01:28:23,583 --> 01:28:25,500 and that you got it all once it was fixed. 1480 01:28:26,166 --> 01:28:27,166 [stifling tears] 1481 01:28:27,208 --> 01:28:29,208 [footsteps move away quickly] 1482 01:28:40,541 --> 01:28:41,541 Amerì. 1483 01:28:51,333 --> 01:28:52,375 Amerì. 1484 01:28:53,666 --> 01:28:55,083 What are you doing there? 1485 01:28:56,250 --> 01:28:57,583 Are you okay? 1486 01:28:58,583 --> 01:29:00,125 Where is the violin, Mom? 1487 01:29:06,791 --> 01:29:07,833 [Antonietta sighs] 1488 01:29:07,916 --> 01:29:11,416 - Tell me what happened to my violin, Mom. - Violins are for people with money. 1489 01:29:11,500 --> 01:29:13,208 It was mine! I want it now! 1490 01:29:13,291 --> 01:29:14,291 [exasperated sigh] 1491 01:29:15,250 --> 01:29:16,583 I already pawned it. 1492 01:29:19,333 --> 01:29:23,541 And then I got us some food to eat, new shoes for you, and I put some aside, 1493 01:29:23,625 --> 01:29:25,166 because we don't know what's to come. 1494 01:29:25,750 --> 01:29:27,375 I'm planning for the future. 1495 01:29:29,875 --> 01:29:32,791 Your life is here. You need to wake up. 1496 01:29:35,000 --> 01:29:38,166 Your head's always somewhere else. You wanna be frail and sick? 1497 01:29:39,583 --> 01:29:40,916 You'll be much better off now. 1498 01:29:41,500 --> 01:29:43,250 You're nothing but a liar! 1499 01:29:55,208 --> 01:29:58,041 [nostalgic music playing] 1500 01:30:47,125 --> 01:30:49,125 [music continues] 1501 01:31:05,875 --> 01:31:07,875 [steam hisses] 1502 01:31:11,333 --> 01:31:12,583 [music ends] 1503 01:31:12,666 --> 01:31:15,500 - Hey, where you off to, kid? - This train's about to move? 1504 01:31:15,583 --> 01:31:18,208 It's leaving any second. Are your parents not with you? 1505 01:31:18,291 --> 01:31:20,125 - [short whistle blows] - Yeah, they are. 1506 01:31:26,416 --> 01:31:29,250 [train whistle blows] 1507 01:31:33,041 --> 01:31:34,625 Sit with Mama, sweetheart. 1508 01:31:40,791 --> 01:31:42,458 Here we go, are you excited? 1509 01:31:42,541 --> 01:31:43,541 [girl] Yes. 1510 01:31:45,125 --> 01:31:46,125 Mm. 1511 01:31:49,125 --> 01:31:51,208 Are you on your own? Where are you headed? 1512 01:31:51,875 --> 01:31:53,250 To my aunt in Modena. 1513 01:31:58,541 --> 01:32:00,750 [soft laugh] I don't know how to read that. 1514 01:32:00,833 --> 01:32:03,458 It says that I'm supposed to go and live with her now. 1515 01:32:04,083 --> 01:32:05,541 Your mom isn't going as well? 1516 01:32:08,416 --> 01:32:09,458 She passed away. 1517 01:32:15,625 --> 01:32:18,041 [conductor's whistle blows] 1518 01:32:19,333 --> 01:32:20,916 Did you hear the whistle? 1519 01:32:21,000 --> 01:32:23,625 - [train whistle blows] - We're headed to Nona's now. 1520 01:32:27,166 --> 01:32:29,166 [nostalgic music playing] 1521 01:32:39,500 --> 01:32:41,500 [music builds] 1522 01:33:02,208 --> 01:33:04,208 [music ends] 1523 01:33:52,333 --> 01:33:57,333 NAPLES PAWN SHOP - ANTONIETTA SPERANZA VIOLIN - 30 LIRA - REPAID 1524 01:34:03,833 --> 01:34:05,833 [sobbing] 1525 01:34:11,041 --> 01:34:13,041 [nostalgic music starts slowly and builds] 1526 01:35:05,708 --> 01:35:07,708 [panting] 1527 01:35:12,500 --> 01:35:16,375 [Antonietta] When you ran away, that woman contacted me. 1528 01:35:17,208 --> 01:35:19,916 I told her that she could keep you if she wanted. 1529 01:35:21,083 --> 01:35:23,291 Otherwise, you had to come home right away. 1530 01:35:25,583 --> 01:35:27,125 I waited for you. 1531 01:35:28,416 --> 01:35:30,125 You were all I had. 1532 01:35:30,208 --> 01:35:31,625 Oh, you must be cold. 1533 01:35:32,333 --> 01:35:37,083 - [Antonietta] Amerì, when you ran away... - [Derna] How did you find me? 1534 01:35:37,166 --> 01:35:38,916 [Antonietta] ...I could've come to get you. 1535 01:35:39,750 --> 01:35:41,333 You wrote your address on this. 1536 01:35:43,166 --> 01:35:44,583 [Antonietta] But I didn't. 1537 01:35:47,750 --> 01:35:49,875 Sometimes, those who let you go love you more... 1538 01:35:49,958 --> 01:35:50,958 Come here. 1539 01:35:52,166 --> 01:35:53,833 ...than those who keep you. 1540 01:35:53,916 --> 01:35:55,916 [nostalgic music continues] 1541 01:36:00,750 --> 01:36:02,750 [Antonietta takes deep breath] 1542 01:36:11,541 --> 01:36:14,291 [in Italian] ♪ Your eyes, so beautiful ♪ 1543 01:36:16,541 --> 01:36:19,333 ♪ Shine brighter than the stars ♪ 1544 01:36:21,333 --> 01:36:23,916 ♪ They are darker than darkness ♪ 1545 01:36:26,083 --> 01:36:28,708 ♪ Like two sighs ♪ 1546 01:36:30,333 --> 01:36:33,083 ♪ Each sigh burns ♪ 1547 01:36:34,250 --> 01:36:37,291 ♪ But has a sweet fire ♪ 1548 01:36:39,291 --> 01:36:41,416 ♪ Once it enters the heart ♪ 1549 01:36:41,500 --> 01:36:43,458 TO THE CHILDREN AND MOTHERS OF ALL WARS 1550 01:36:43,541 --> 01:36:46,125 ♪ It never leaves ♪ 1551 01:36:49,125 --> 01:36:55,000 THE CHILDREN'S TRAIN 1552 01:36:55,083 --> 01:36:57,625 {\an8}[nostalgic orchestral music playing] 1553 01:37:49,416 --> 01:37:51,416 {\an8}[music continues] 1554 01:37:59,083 --> 01:38:04,708 {\an8}BASED ON THE NOVEL "THE CHILDREN'S TRAIN" BY VIOLA ARDONE 1555 01:39:04,166 --> 01:39:08,375 WE ARE THE CHILDREN OF THE SOUTH THE SOLIDARITY AND LOVE OF THE EMILIANS 1556 01:39:08,458 --> 01:39:13,166 SHOW US THAT THERE IS NO NORTH AND SOUTH, THERE IS JUST ITALY 1557 01:39:20,333 --> 01:39:21,833 [music fades out] 1558 01:39:23,375 --> 01:39:25,375 {\an8}[melancholic music playing] 1559 01:41:00,875 --> 01:41:02,875 [music continues] 1560 01:43:07,500 --> 01:43:09,500 [music continues] 1561 01:44:28,500 --> 01:44:30,500 [music fades out] 118850

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.