All language subtitles for Prometey.S01.E04.2024.WEB-DL.SDR.HEVC.2160p.ExKinoRay_track4_[rus]

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified) Download
zh-TW Chinese (Traditional) Download
co Corsican
hr Croatian Download
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American) Download
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:18,702 --> 00:00:21,630 В предыдущих сериях «Проекта Прометей». 2 00:00:21,710 --> 00:00:25,486 Пассажиры рейса RA-218 Татьяна и Артем Молчановы. 3 00:00:25,566 --> 00:00:27,350 Моя семья была на этом рейсе. 4 00:00:27,430 --> 00:00:29,610 Что вы можете нам рассказать о проекте «Прометей»? 5 00:00:29,690 --> 00:00:31,134 Где именно проходили работы? 6 00:00:31,214 --> 00:00:33,990 «Красный Яр» — засекреченный военный полигон. 7 00:00:34,070 --> 00:00:36,302 И что теперь находится на территории военного полигона? 8 00:00:36,382 --> 00:00:38,670 Частная компания «Алтай-Кижи». 9 00:00:38,750 --> 00:00:40,990 Слушай, дочь, мы все одна большая семья. 10 00:00:41,070 --> 00:00:42,230 Так ты ж себе помогаешь. 11 00:00:42,310 --> 00:00:45,590 Карму свою чистишь перед мамой, мол, вот, не плохой я человек. 12 00:00:45,670 --> 00:00:47,310 Вы говорили, что знаете мою мать. 13 00:00:47,390 --> 00:00:49,838 Она входила в наш круг, следила за экспериментами. 14 00:00:49,918 --> 00:00:52,230 Вы утверждаете, что этот жилет 15 00:00:52,310 --> 00:00:54,950 способен перемешать во времени и пространстве, так? 16 00:00:55,030 --> 00:00:58,040 Не знаю. Мне не дали его испытать. 17 00:00:58,120 --> 00:01:01,990 Если нам мешает эта четверка, значит, этот вопрос нужно решить. 18 00:01:02,070 --> 00:01:04,750 Черепанов погиб. Евлоев ранен. 19 00:01:04,830 --> 00:01:05,870 Западный Саян. 20 00:01:05,950 --> 00:01:08,390 Аномальная инверсия по смещению магнитных полюсов. 21 00:01:08,470 --> 00:01:09,614 Камчатка. Мертвый лес. 22 00:01:09,694 --> 00:01:12,250 Ни одно живое существо не может прожить здесь больше суток. 23 00:01:12,330 --> 00:01:15,502 А за последний год частота обращений выявленных аномалий 24 00:01:15,582 --> 00:01:16,910 увеличилась в два раза. 25 00:01:16,990 --> 00:01:20,910 Возможно, ваш дед был причастен к исчезновению самолета в 98-м. 26 00:01:20,990 --> 00:01:22,280 Я проведу обряд камлания 27 00:01:22,360 --> 00:01:23,934 и обращусь к духу неба Кудай. 28 00:01:26,878 --> 00:01:28,670 Они живы. 29 00:01:41,480 --> 00:01:45,406 - Вы раньше на Байкале бывали? - Пока не доводилось, а что? 30 00:01:46,862 --> 00:01:49,390 О, тогда я вас поздравляю, Никита. 31 00:01:50,750 --> 00:01:53,950 Наслаждайтесь чудом, которому миллионы лет. 32 00:01:55,806 --> 00:02:00,630 Слушай, может, на «ты» перейдем? А то как-то неудобно. 33 00:02:02,174 --> 00:02:04,110 Да уже в вертолете перешел. 34 00:02:06,926 --> 00:02:09,694 Правда? Я и не заметил. 35 00:03:26,062 --> 00:03:27,998 А вот мне интересно, почему Байкал? 36 00:03:28,798 --> 00:03:31,930 Есть же аномалия в Саянах, они ближе. 37 00:03:32,010 --> 00:03:34,222 Можно было осмотреть тот рубеж. 38 00:03:34,926 --> 00:03:37,110 Ну, в Саянах сейчас пожары, а главное — 39 00:03:37,190 --> 00:03:42,200 здесь 2 августа 1983 года пропал теплоход «Академик Шокальский», 40 00:03:42,280 --> 00:03:43,880 может быть, слышали о таком. 41 00:03:43,960 --> 00:03:46,710 Экипаж семь человек. Ни судна, ни тел не нашли. 42 00:03:46,790 --> 00:03:48,302 Ничего не напоминает? 43 00:03:49,198 --> 00:03:51,070 И свидетелей, конечно же, нет. 44 00:03:51,150 --> 00:03:53,480 Ну, почему же, есть, и не один. 45 00:03:53,560 --> 00:03:56,350 Даже фотопленка была, правда оказалась засвеченной. 46 00:03:56,430 --> 00:03:58,970 И ты веришь в такие совпадения? 47 00:03:59,050 --> 00:04:02,862 Я вообще не склонна верить… Особенно в совпадения. 48 00:04:04,250 --> 00:04:06,590 Ну а как насчет похитителей наших «пассажиров»? 49 00:04:06,670 --> 00:04:08,830 - Удалось что-нибудь узнать? - Пока нет. 50 00:04:08,910 --> 00:04:10,494 А Шапошников что говорит? 51 00:04:10,574 --> 00:04:13,020 Там, отследить по камерам, номера машин… 52 00:04:13,100 --> 00:04:14,766 Шапошников занимается этим делом. 53 00:04:14,846 --> 00:04:18,490 Но Алтай не Москва, здесь Большой Брат гораздо меньше. 54 00:04:18,570 --> 00:04:22,062 Понятно. А если похитители попытаются вновь? 55 00:04:24,494 --> 00:04:28,014 Сейчас наши люди в безопасности и надежно охраняются. 56 00:04:47,870 --> 00:04:49,166 - Елена. - Можно? 57 00:04:51,134 --> 00:04:52,638 - М? - Да. 58 00:05:00,750 --> 00:05:03,950 Всё хорошо, кости срослись правильно, гипс можно снимать. 59 00:05:04,030 --> 00:05:07,966 Да? А мне врач сказал, что еще минимум две недели. 60 00:05:08,046 --> 00:05:10,350 Это ваша рука, вам решать. 61 00:05:15,150 --> 00:05:18,814 Скажи, то, что я видела во время обряда в больнице, 62 00:05:19,902 --> 00:05:24,062 место, люди, твой дед… Что это было? 63 00:05:25,550 --> 00:05:28,606 Это был сон или какая-то проекция моего мозга 64 00:05:28,686 --> 00:05:30,186 от всего происходящего вокруг? 65 00:05:31,022 --> 00:05:33,854 Духи показали тебе то, что ты должна была увидеть. 66 00:05:33,934 --> 00:05:35,670 То, с чем ты связана. 67 00:05:39,500 --> 00:05:44,894 Понятно, и это странное место, пространство, в котором я была, — это?.. 68 00:05:44,974 --> 00:05:48,766 У него много названий. У разных народов разное. 69 00:05:48,846 --> 00:05:51,166 Самое распространенное — Лимб. 70 00:05:53,720 --> 00:05:56,060 Лимб. Угу. 71 00:05:56,140 --> 00:05:57,630 Место между мирами. 72 00:05:57,710 --> 00:05:59,486 Временное заточение душ. 73 00:06:00,870 --> 00:06:04,046 Слова шамана, что они живы, — это возможно? 74 00:06:04,126 --> 00:06:07,374 Есть вещи, которые сложнее нашего представления о мире. 75 00:06:08,190 --> 00:06:10,894 Поэтому здесь нам остается только надеяться. 76 00:06:10,974 --> 00:06:12,638 Угу, угу. 77 00:06:14,526 --> 00:06:18,222 Плохо, плохо. Очень плохо. 78 00:06:19,214 --> 00:06:21,006 Ты становишься бесполезен. 79 00:06:23,350 --> 00:06:28,414 Кто давал команду стрелять? Они нужны были живыми. 80 00:06:30,398 --> 00:06:33,198 - Но они напали на нас первыми. - Наплевать. 81 00:06:35,454 --> 00:06:37,290 Что с жилетом Черепанова? 82 00:06:37,370 --> 00:06:38,622 Я могу его принести. 83 00:06:38,702 --> 00:06:41,550 Нет. Продолжайте наблюдать. 84 00:06:42,222 --> 00:06:43,982 Но не вмешивайтесь. 85 00:06:46,638 --> 00:06:49,150 Мне нужно убедиться, что жилет работает. 86 00:06:49,870 --> 00:06:51,582 Мы не будем им мешать. 87 00:07:02,270 --> 00:07:06,430 Миражи тут над морем такие, кажется, руку протяни — потрогаешь. 88 00:07:06,510 --> 00:07:07,662 Над морем? 89 00:07:08,334 --> 00:07:10,286 А мы Байкал озером не называем. 90 00:07:11,038 --> 00:07:13,982 Ну вы же сами видите. Чудо Света. 91 00:07:14,926 --> 00:07:17,614 Скажите, а вы сами-то мираж видели? 92 00:07:18,590 --> 00:07:21,470 Ну, видел раз. Лет семь назад. 93 00:07:21,982 --> 00:07:25,262 - Город видел. - Хрустальный город? 94 00:07:25,886 --> 00:07:27,420 Не скажу, хрустальный он или нет, 95 00:07:27,500 --> 00:07:29,934 а что видел своими глазами, это могу сказать. 96 00:07:30,510 --> 00:07:31,822 А можете описать? 97 00:07:33,930 --> 00:07:38,060 Описать… Ну, словами-то не опишешь. 98 00:07:38,140 --> 00:07:41,358 Но красота такая — дух захватывает. 99 00:07:43,294 --> 00:07:45,742 А что по этому поводу говорят ученые? 100 00:07:46,780 --> 00:07:48,990 Наука говорит: фата-моргана… 101 00:07:50,030 --> 00:07:53,214 Явление резонанса, созданного холодной водой. 102 00:07:54,540 --> 00:08:00,090 Тут многие ученые приезжали: физики, биологи, историки, да всякие. 103 00:08:00,170 --> 00:08:02,926 А мы-то явление это «голоменицами» зовем. 104 00:08:03,006 --> 00:08:04,014 М… 105 00:08:05,182 --> 00:08:07,774 - И что, все верят в чудо? - В чудо? 106 00:08:08,590 --> 00:08:11,210 Хочешь верить в чудо — верь, не хочешь — не верь. 107 00:08:11,290 --> 00:08:13,166 Так чудо — оно и есть чудо. 108 00:08:13,246 --> 00:08:15,470 - Прикольно. - Ну да. 109 00:08:17,720 --> 00:08:18,638 Здрасьте. 110 00:08:20,030 --> 00:08:21,710 А есть какой-нибудь инструмент? 111 00:08:21,790 --> 00:08:24,270 - Ну, смотря что надо. - Вот это снять. 112 00:08:24,350 --> 00:08:25,480 - Вот это? - Ань. 113 00:08:25,560 --> 00:08:27,310 - Это можно. - До больницы никак? 114 00:08:27,390 --> 00:08:30,350 - Мы приедем, там специалисты помогут. - Подойдет? 115 00:08:32,718 --> 00:08:34,238 Моя рука, мне решать. 116 00:08:48,366 --> 00:08:50,060 - Давай помогу. - Да я сама справлюсь. 117 00:08:50,140 --> 00:08:51,278 Дай сюда! 118 00:08:54,382 --> 00:08:55,390 Ну давай. 119 00:08:56,622 --> 00:08:58,318 Этим не получится. 120 00:09:03,438 --> 00:09:04,414 Давай. 121 00:09:05,990 --> 00:09:07,880 Стоп, стоп. Ты раньше этим пользовался? 122 00:09:07,960 --> 00:09:08,958 Естественно. 123 00:09:10,382 --> 00:09:12,350 На уроке труда в девятом классе. 124 00:09:16,750 --> 00:09:19,838 - Чего? - Ну, нормально всё. 125 00:09:21,006 --> 00:09:22,126 Продолжим. 126 00:09:23,070 --> 00:09:26,110 - Помнят, помнят руки еще, помнят. - Конечно. 127 00:09:32,606 --> 00:09:35,070 Так, всё, подожди. Не дергай. 128 00:09:45,930 --> 00:09:48,490 Спасибо, ты молодец. Я ждала этого две недели. 129 00:09:48,570 --> 00:09:50,782 - О мой бог… - Обращайся. 130 00:09:52,814 --> 00:09:54,030 Так, мы на месте. 131 00:09:54,110 --> 00:09:56,620 Вон там мыс. Швартуемся левее. 132 00:09:56,700 --> 00:09:58,920 На берегу разбили лагерь, и там вас ждут. 133 00:09:59,000 --> 00:10:00,398 - Спасибо. - Ага. 134 00:10:05,534 --> 00:10:08,222 - Буду готовить оборудование. - Ну, оставь себе. 135 00:10:08,990 --> 00:10:09,966 Спасибо. 136 00:10:19,210 --> 00:10:21,960 Судно попало в зону действия непрогнозируемого, 137 00:10:22,040 --> 00:10:24,120 крайне редкого, локального опасного явления 138 00:10:24,200 --> 00:10:27,342 с образованием смерчей и скоростью ветра, 139 00:10:28,078 --> 00:10:31,630 в результате которого судно перевернулось и затонуло. 140 00:10:31,710 --> 00:10:34,414 Павел Андреевич, всё было именно так? 141 00:10:34,958 --> 00:10:38,910 Да, думаю, да. А там — кто его знает. 142 00:10:38,990 --> 00:10:42,860 Всё, что здесь написано… вроде логично. 143 00:10:42,940 --> 00:10:46,870 А если не протокольно? Свои ощущения можете описать? 144 00:10:46,950 --> 00:10:48,974 Это ж сколько времени-то прошло?.. 145 00:10:50,510 --> 00:10:54,060 Страшная картина была, конечно. 146 00:10:54,140 --> 00:10:59,000 Там еще написано, что фотопленка была у одного из туристов. 147 00:10:59,080 --> 00:11:02,958 Пленка? Да, да, была пленка. 148 00:11:03,534 --> 00:11:05,182 Кому вы ее передали? 149 00:11:06,062 --> 00:11:09,070 А, так у нас ее на вокзале забрали. 150 00:11:09,150 --> 00:11:12,490 Я как раз провожал наших ребят в Москву. 151 00:11:12,570 --> 00:11:14,670 И у нас возникла проблема с билетами, 152 00:11:14,750 --> 00:11:17,740 и нас очень сильно выручил один местный товарищ. 153 00:11:18,718 --> 00:11:22,782 Коллега, ученый. Дмитрий Савельевич, как сейчас помню. 154 00:11:24,430 --> 00:11:28,460 А почему запомнил — у меня дед Дмитрий Савельевич, тезка, получается. 155 00:11:28,540 --> 00:11:30,366 Фамилию, к сожалению, не помню. 156 00:11:31,006 --> 00:11:34,070 - Пленку он забрал? - Да нет, конечно. 157 00:11:34,150 --> 00:11:35,850 Он там только с билетами помог. 158 00:11:35,930 --> 00:11:39,022 А пленку сотрудники изъяли перед самым отправлением. 159 00:11:41,560 --> 00:11:42,606 Спасибо. 160 00:11:46,702 --> 00:11:51,934 Ну, Дмитрий Савельевич… Я так понимаю, речь идет про Цецейкина? 161 00:11:53,662 --> 00:11:56,014 Очередное совпадение, в которое я не верю. 162 00:11:58,926 --> 00:12:01,950 А не кажется ли вам, что вдова Цецейкина 163 00:12:02,030 --> 00:12:04,894 обладает очень полезной для нас информацией? 164 00:12:05,518 --> 00:12:07,290 Не хочешь ей заняться? 165 00:12:07,370 --> 00:12:09,100 Ну почему же, хочу. 166 00:12:09,180 --> 00:12:11,998 Просто с ней уже наладил контакт наш друг, Никита. 167 00:12:13,358 --> 00:12:16,830 Анна Юрьевна, ты сильно преувеличиваешь мой магнетизм. 168 00:12:16,910 --> 00:12:20,060 Но так и быть, займусь Бертой Генриховной поподробнее. 169 00:12:20,140 --> 00:12:21,310 Всё для дела. 170 00:12:24,222 --> 00:12:28,790 Ну а ты, когда удивишь нас разгадкой тайны жилета Черепанова? 171 00:12:30,250 --> 00:12:33,118 Думаю, скоро. Во всяком случае… 172 00:12:34,494 --> 00:12:36,510 план проведения эксперимента готов. 173 00:12:36,590 --> 00:12:40,460 Надеюсь, это не создаст черную дыру на месте Горно-Алтайска? 174 00:12:40,540 --> 00:12:43,350 Ну что ты, я очень полюбил этот город, не хочу ему навредить. 175 00:12:43,430 --> 00:12:47,326 Во всяком случае, я очень постараюсь этого не делать. 176 00:13:13,310 --> 00:13:16,910 - Что, ты знаешь этот символ? - Откуда это у тебя? 177 00:13:16,990 --> 00:13:19,374 Вопросом на вопрос. Хорошо. 178 00:13:20,270 --> 00:13:21,960 Это рисунок моей матери, 179 00:13:22,040 --> 00:13:24,878 она находится на лечении в психической больнице. 180 00:13:25,726 --> 00:13:26,990 Твоя очередь. 181 00:13:27,070 --> 00:13:28,958 Это ритуальный символ шаманов. 182 00:13:29,726 --> 00:13:31,982 Ими обозначали зоны шаманского мира. 183 00:13:32,974 --> 00:13:36,270 Их наносят на одежду и инструменты во время камлания. 184 00:13:36,350 --> 00:13:39,726 И они какие-то стандартные? 185 00:13:39,806 --> 00:13:41,678 В мире шаманов нет стандартных. 186 00:13:43,806 --> 00:13:44,878 К примеру, 187 00:13:47,038 --> 00:13:48,414 это знак… 188 00:13:52,310 --> 00:13:53,982 который нарисовал мой дед. 189 00:13:58,030 --> 00:13:59,294 Отлично. 190 00:14:00,830 --> 00:14:03,982 Теперь осталось понять, откуда моя мать знает этот символ. 191 00:14:10,126 --> 00:14:11,038 Да. 192 00:14:22,638 --> 00:14:24,222 Подожди, ты куда? 193 00:14:24,302 --> 00:14:26,702 - Мне нужно в Москву. Срочно. - Что-то серьезное? 194 00:14:26,782 --> 00:14:28,350 Да, мне нужно проведать маму. 195 00:14:29,150 --> 00:14:31,190 Пожар в клинике, пострадали пациенты, 196 00:14:31,270 --> 00:14:33,670 ее перевели в интенсивную терапию. 197 00:14:33,750 --> 00:14:35,030 - Я поеду с тобой. - Нет. 198 00:14:35,110 --> 00:14:38,120 Я хочу, чтобы ты остался здесь и за всем присмотрел. 199 00:14:38,200 --> 00:14:39,180 А Вадим? 200 00:14:39,260 --> 00:14:42,974 Вадим слишком увлечен наукой и может не замечать других вещей. 201 00:14:43,054 --> 00:14:44,126 Никита… 202 00:14:44,926 --> 00:14:47,966 - Понял, буду присматривать за всеми. - Давай. 203 00:14:49,214 --> 00:14:50,222 Эй. 204 00:15:12,670 --> 00:15:13,646 Мам. 205 00:15:15,486 --> 00:15:18,060 Мам, всё будет хорошо. Всё, я рядом. 206 00:15:18,140 --> 00:15:20,846 Вашей матери нужна длительная реабилитация, 207 00:15:20,926 --> 00:15:23,662 но мы внимательно контролируем ее состояние. 208 00:15:23,742 --> 00:15:26,030 Так что не волнуйтесь. Всё будет хорошо. 209 00:15:26,710 --> 00:15:31,660 - Как начался пожар? - Я не знаю, следователи разбираются. 210 00:15:31,740 --> 00:15:35,710 Но предварительная причина — неисправное оборудование. 211 00:15:35,790 --> 00:15:37,550 Стечение обстоятельств. 212 00:15:45,262 --> 00:15:46,730 Что ты хочешь, чтобы я сделал? 213 00:15:46,810 --> 00:15:49,080 Я хочу, чтобы ты воспользовался своими связями 214 00:15:49,160 --> 00:15:51,006 и узнал, кто устроил поджог. 215 00:15:51,902 --> 00:15:54,230 Ты прекрасно знаешь, что с большой вероятностью 216 00:15:54,310 --> 00:15:55,640 поджог устроила она сама. 217 00:15:55,720 --> 00:15:57,438 Или это так выставили. 218 00:15:58,574 --> 00:16:01,838 Камеру наблюдения тоже мама отключила, перед поджогом? 219 00:16:02,542 --> 00:16:04,910 Ты уже успела и записи с камер проверить? 220 00:16:04,990 --> 00:16:07,950 Вот видео с камер соседнего здания. 221 00:16:08,030 --> 00:16:10,390 На территорию заезжает автомобиль, 222 00:16:10,470 --> 00:16:12,670 люди заходят в здание и спешно его покидают 223 00:16:12,750 --> 00:16:14,750 сразу после начала пожара. 224 00:16:18,526 --> 00:16:20,590 Выяснила, пока летела в самолете? 225 00:16:21,838 --> 00:16:24,970 Я выяснила это, потому что это моя мать. 226 00:16:25,050 --> 00:16:27,806 А я журналист, ты, видимо, начал забывать об этом. 227 00:16:28,590 --> 00:16:30,094 Я забираю ее отсюда. 228 00:16:31,086 --> 00:16:33,180 Ты хочешь снова начать этот путь? 229 00:16:33,260 --> 00:16:35,038 Ты уже таскала ее везде за собой. 230 00:16:35,118 --> 00:16:38,430 Я пыталась ее вылечить, в отличие от некоторых. 231 00:16:38,510 --> 00:16:39,918 - Я знаю. - Угу. 232 00:16:39,998 --> 00:16:41,720 Но ей становилось только хуже. 233 00:16:41,800 --> 00:16:45,086 Мы не можем ей помочь. Можем только наблюдать и беречь. 234 00:16:45,774 --> 00:16:48,590 Я заберу ее домой, она будет под наблюдением врачей. 235 00:16:49,502 --> 00:16:53,694 А когда ей станет лучше, тогда поймем, что делать дальше. 236 00:16:57,610 --> 00:17:02,158 Мне сложно тебе помогать, если ты мне не рассказываешь о своих планах. 237 00:17:03,614 --> 00:17:06,462 Я похож на человека, которому нужна помощь? 238 00:17:08,270 --> 00:17:12,654 Зачем нужно было устраивать пожар? Погибли люди. 239 00:17:14,846 --> 00:17:17,910 Это был несчастный случай, какое я имею к нему отношение? 240 00:17:17,990 --> 00:17:21,294 Неисправное оборудование, стечение обстоятельств. 241 00:17:23,150 --> 00:17:27,422 Ты можешь держать за дураков следователей, но не меня. 242 00:17:36,334 --> 00:17:40,638 Прости, я иногда забываю, на какой умной женщине я женат столько лет. 243 00:17:42,300 --> 00:17:46,158 Группа Полетаевой начинает мне мешать. Нужно было отвлечь ее. 244 00:17:47,006 --> 00:17:51,510 Ну, судя по ее репутации, ты не избавишься от них просто так. 245 00:17:51,590 --> 00:17:54,830 Согласен. Но задача была выиграть немного времени. 246 00:17:54,910 --> 00:17:58,350 А дополнительно мы продолжим работать с разных сторон. 247 00:18:00,410 --> 00:18:04,590 Ты должна будешь приглядывать за ними немного поближе. 248 00:18:06,222 --> 00:18:07,950 Каким образом? 249 00:18:08,030 --> 00:18:10,750 Ну, у тебя же есть знакомые в их команде. 250 00:18:11,790 --> 00:18:13,278 Никита, кажется. 251 00:18:15,830 --> 00:18:20,470 Я думаю, он вполне сгодится на роль надежного источника информации 252 00:18:20,550 --> 00:18:22,654 и никогда не откажет тебе. 253 00:18:27,550 --> 00:18:32,430 А ты считаешь, это лучший способ, как меня использовать? 254 00:18:32,510 --> 00:18:36,606 Нет, я знаю, ты способна на большее. 255 00:18:38,366 --> 00:18:41,166 Это ужасно привлекает меня в тебе. 256 00:18:43,160 --> 00:18:44,894 И даже пугает. 257 00:18:49,486 --> 00:18:50,766 Немного. 258 00:18:59,030 --> 00:19:02,780 - Ну как мама? - Тяжело. Но динамика положительная. 259 00:19:02,860 --> 00:19:03,950 Как у вас? 260 00:19:04,030 --> 00:19:07,740 Вадим считает, что источник аномалий на месте затонувшего теплохода 261 00:19:07,820 --> 00:19:10,310 и на месте исчезнувшего самолета может быть идентичен. 262 00:19:10,390 --> 00:19:12,190 Во всяком случае, замеры указывают именно на это. 263 00:19:12,270 --> 00:19:14,120 Так, а что с жилетом Черепанова? 264 00:19:14,200 --> 00:19:17,774 Вадим и профессор Бурляк разобрались с жилетом. 265 00:19:17,854 --> 00:19:20,700 Дальше было много научных терминов, и я упустил суть. 266 00:19:22,846 --> 00:19:25,420 Завтра я собираюсь осмотреть полигон «Красный Яр». 267 00:19:25,500 --> 00:19:27,310 Я думал, вы сделали это с Шапошниковым. 268 00:19:27,390 --> 00:19:31,454 Это была экскурсия. Нам показали только то, что мы должны были увидеть. 269 00:19:32,158 --> 00:19:34,730 Самое интересное, я думаю, они предпочли скрыть. 270 00:19:34,810 --> 00:19:37,800 Послушай, здесь далеко от столицы, могут и не найти, если что. 271 00:19:37,880 --> 00:19:39,982 Может, стоит предупредить Шапошникова? 272 00:19:41,670 --> 00:19:43,854 А если я скажу, что не доверяю ему? 273 00:19:44,942 --> 00:19:46,846 Отвечу: логично. 274 00:19:46,926 --> 00:19:48,926 Что насчет Вадима, он с нами? 275 00:19:50,590 --> 00:19:52,510 Нет, потому что я еду одна. 276 00:19:52,590 --> 00:19:54,380 Не думаю, что это хорошая идея. 277 00:19:54,460 --> 00:19:55,910 Это хорошая идея, но только потому, 278 00:19:55,990 --> 00:19:58,574 что, если что, ты будешь знать, где меня искать. Да? 279 00:19:59,182 --> 00:20:00,870 Ты же всё равно от меня не избавишься. 280 00:20:00,950 --> 00:20:03,450 Давай лучше обсудим вариант, как мы туда проникнем. 281 00:20:24,958 --> 00:20:28,350 - Думаешь, прокатим за местных? - Уверена. 282 00:20:45,102 --> 00:20:48,654 Ну допустим, а как мы пройдем через проходную? 283 00:20:54,782 --> 00:20:55,998 Ты обалдела? 284 00:20:57,006 --> 00:20:58,380 Всё под контролем. 285 00:20:58,460 --> 00:21:03,310 Огонь не может быть под контролем, если только ты не Дейенерис Таргариен. 286 00:21:31,510 --> 00:21:32,950 Дракарис. 287 00:21:42,970 --> 00:21:45,090 Автобус горит! Огнетушитель давай! 288 00:21:46,410 --> 00:21:48,270 Быстрее! Давай. 289 00:21:48,350 --> 00:21:49,930 Давайте с той стороны. 290 00:21:58,110 --> 00:21:59,750 Несите воду! 291 00:22:01,854 --> 00:22:05,550 - Иди за мной. - Говоришь так, словно я убегу куда-то. 292 00:22:56,110 --> 00:22:57,598 - Извини. - Никита! 293 00:23:02,574 --> 00:23:03,950 Охренеть. 294 00:23:09,006 --> 00:23:11,110 Ты снимай оттуда, я подберусь поближе. 295 00:23:11,190 --> 00:23:13,910 - Чёрт, батарея садится. - Никит… 296 00:23:13,990 --> 00:23:16,350 Твой Вадим постоянно ставит эксперименты с полями, 297 00:23:16,430 --> 00:23:18,750 а у меня то часы встанут, то телефон вырубится. 298 00:23:33,886 --> 00:23:34,878 Вы кто? 299 00:23:36,142 --> 00:23:39,982 Почему с телефоном? Кто разрешил снимать? 300 00:23:40,062 --> 00:23:42,870 Спокойно, я журналист, мне нужно поговорить с вашим директором. 301 00:23:42,950 --> 00:23:44,030 Телефон сдаем. 302 00:23:46,158 --> 00:23:47,198 Вперед. 303 00:23:55,358 --> 00:23:56,950 Да я дойду сама, спасибо. 304 00:23:57,670 --> 00:24:00,174 Кто вы, что здесь делаете? 305 00:24:00,926 --> 00:24:03,230 Я журналист, хотела сделать репортаж. 306 00:24:04,700 --> 00:24:06,846 Позвоните моему директору, он подтвердит. 307 00:24:07,694 --> 00:24:09,678 Отвечать только на мои вопросы. 308 00:24:11,374 --> 00:24:13,966 - Я пытаюсь. - Ваше имя? 309 00:24:14,814 --> 00:24:15,790 Анна. 310 00:24:15,870 --> 00:24:18,490 Что вы здесь делаете, Анна? Кто вас прислал? 311 00:24:18,570 --> 00:24:20,286 Никто, я пришла сама. 312 00:24:21,694 --> 00:24:24,030 Ну что ж, значит, вас не будут искать. 313 00:24:48,110 --> 00:24:49,822 Я могу позвонить? 314 00:24:50,798 --> 00:24:52,894 Зависит от вашего поведения. 315 00:24:55,326 --> 00:24:56,830 Мне нужно в туалет. 316 00:24:58,414 --> 00:24:59,550 Отведи. 317 00:25:03,710 --> 00:25:05,262 Да я сама дойду. 318 00:25:16,062 --> 00:25:17,960 Стой! Держи ее! 319 00:25:26,370 --> 00:25:28,950 Введите ей пять кубиков синтаксикана. 320 00:25:33,294 --> 00:25:36,700 Нужно лишь отделить инфракрасное излучение, испускаемое человеком, 321 00:25:36,780 --> 00:25:38,990 от внешнего инфракрасного света. 322 00:25:39,070 --> 00:25:40,254 Да. 323 00:25:40,926 --> 00:25:45,110 И как вы знаете, подобные эксперименты проводились и даже были успешны. 324 00:25:45,190 --> 00:25:46,510 Да. 325 00:25:47,470 --> 00:25:52,782 Надеюсь, что замена энергии группы Тойдонова сработает. 326 00:25:56,062 --> 00:25:57,102 Так… 327 00:25:58,766 --> 00:26:02,302 Ну, у меня вроде всё готово. У вас? 328 00:26:02,382 --> 00:26:05,454 - Аналогично. - Хорошо. 329 00:26:09,422 --> 00:26:11,342 Так, так… 330 00:26:12,334 --> 00:26:13,646 С чего начнем? 331 00:26:21,910 --> 00:26:24,478 - Держите. - Благодарю. 332 00:26:25,758 --> 00:26:27,118 Может быть, с этого? 333 00:26:29,006 --> 00:26:30,350 Прошу, коллега. 334 00:26:32,686 --> 00:26:34,958 Надеюсь, трансформатор выдержит. 335 00:26:36,910 --> 00:26:38,782 Мы на пороге открытия, наша цель глобальна, 336 00:26:38,862 --> 00:26:41,998 средства сейчас неважны. 337 00:28:13,820 --> 00:28:15,880 Думаю, она сама подожгла. 338 00:28:15,960 --> 00:28:18,520 Есть свидетели, никто никого не видел. 339 00:28:18,600 --> 00:28:21,180 Соседи и участковый говорят, что это не первый инцидент. 340 00:28:21,260 --> 00:28:23,930 Слушайте, может быть, мы как-то обойдемся? 341 00:28:24,010 --> 00:28:27,630 Мы поступаем правильно. Она бы могла навредить ребенку. 342 00:28:27,710 --> 00:28:30,446 Мама бы никогда мне ничего не сделала! 343 00:28:31,550 --> 00:28:36,010 - Аккуратно. Присаживайтесь. - Всё в порядке. 344 00:28:39,720 --> 00:28:42,510 - Мама! - Аня… Ань, послушай. 345 00:28:42,590 --> 00:28:44,440 Маме нужна помощь. 346 00:28:44,520 --> 00:28:48,686 А завтра мы ее с тобой обязательно проведаем. Да? 347 00:28:48,766 --> 00:28:50,814 Ты врешь! Не отдавай ее! 348 00:28:50,894 --> 00:28:56,398 Аня, маме помогут, потом мы ее заберем. Я обещаю. Слышишь? 349 00:28:56,478 --> 00:29:01,070 Как только ей станет легче, мы ее заберем, я тебе обещаю. 350 00:29:01,150 --> 00:29:02,250 - Ты слышишь? - Мама! 351 00:29:02,330 --> 00:29:03,246 Аня! 352 00:30:12,910 --> 00:30:15,966 Я надеюсь на понимание с вашей стороны. 353 00:30:18,840 --> 00:30:21,630 - После инцидента с Черепановым… - Убийства. 354 00:30:22,942 --> 00:30:25,358 Называйте вещи своими именами. 355 00:30:25,438 --> 00:30:28,494 Ну, я не думаю, что похитители ставили цель кого-то убить, 356 00:30:28,574 --> 00:30:30,830 они могли сделать это прямо в больнице. 357 00:30:31,630 --> 00:30:33,990 Но очевидно, что в данный момент 358 00:30:34,070 --> 00:30:37,030 оставлять без присмотра вас, Кубатиеву и Волгину 359 00:30:37,110 --> 00:30:40,030 опасно в первую очередь для вас самих. 360 00:30:42,062 --> 00:30:44,030 Скорее! Они схватили ее! 361 00:30:44,110 --> 00:30:48,158 Аня у них! Ее удерживают на этой, как его… «Алтай-Кижи». 362 00:30:48,238 --> 00:30:49,510 Вы ворвались на базу? 363 00:30:49,590 --> 00:30:51,560 Почему я, по-вашему, не пошел в полицию? 364 00:30:51,640 --> 00:30:54,110 Сразу: давайте отложим лекции на потом. 365 00:30:54,702 --> 00:30:57,790 - Я пойду с вами. - В этом нет необходимости. 366 00:30:57,870 --> 00:31:00,318 Я единственный, кто ее знает целиком. 367 00:31:00,398 --> 00:31:02,798 Даже ту часть, что скрыта под землей. 368 00:31:03,662 --> 00:31:04,878 Убедительно. 369 00:31:09,358 --> 00:31:11,450 Прошу, быстрее! Мы же не поедем туда вчетвером? 370 00:31:11,530 --> 00:31:13,210 Вы не изволили посвятить меня в свои планы, 371 00:31:13,290 --> 00:31:15,370 значит, не нужно посвящать в них третьих лиц. 372 00:31:15,450 --> 00:31:17,390 Кроме того, у этого объекта есть покровители 373 00:31:17,470 --> 00:31:19,342 со званием намного выше моего. 374 00:31:21,934 --> 00:31:24,280 Так, ну, это глупо, их там армия. 375 00:31:24,360 --> 00:31:26,710 Глупо было идти туда без моего одобрения. 376 00:31:26,790 --> 00:31:29,910 На объекте три КПП, я бы пошел через западный, 377 00:31:29,990 --> 00:31:31,740 от него ближе всего к подземному бункеру. 378 00:31:31,820 --> 00:31:33,022 Как скажете. 379 00:31:33,646 --> 00:31:34,630 Травматический? 380 00:31:34,710 --> 00:31:37,230 Ну, мы же не хотим никого застрелить или я ошибаюсь? 381 00:31:37,310 --> 00:31:39,454 Надо сообщить Вадиму. 382 00:31:40,010 --> 00:31:42,846 Физик нам не поможет, пусть занимается своей работой. 383 00:31:59,182 --> 00:32:00,878 А можно мне тоже оружие? 384 00:32:05,880 --> 00:32:08,254 Струей от себя, и не используйте против ветра. 385 00:32:18,446 --> 00:32:20,830 Мне нужен директор вашего предприятия. 386 00:32:23,134 --> 00:32:25,190 А если откажутся впускать? 387 00:32:25,270 --> 00:32:26,734 Мыслите на позитиве. 388 00:32:29,886 --> 00:32:33,310 Извините, но руководство уже уехало. Не могу вас пропустить без заявки. 389 00:32:33,390 --> 00:32:37,320 - Приезжайте завтра. - Вы ему сказали, что я его спрашивал? 390 00:32:37,400 --> 00:32:38,830 Завтра, говорю же вам. 391 00:32:39,614 --> 00:32:40,958 Но я настаиваю. 392 00:33:06,606 --> 00:33:10,206 - Боевой. - У охранника гражданского предприятия? 393 00:33:17,610 --> 00:33:19,390 Давление в норме. 394 00:33:36,050 --> 00:33:37,170 Что с ней? 395 00:33:40,622 --> 00:33:41,678 Я не знаю. 396 00:33:42,620 --> 00:33:45,086 Релаксант, быстро! 397 00:33:46,686 --> 00:33:48,526 Быстрее! 398 00:33:49,550 --> 00:33:51,422 Нужно вывести ее из сна. 399 00:33:56,650 --> 00:33:58,110 У нас мало времени. 400 00:34:04,430 --> 00:34:07,358 - Девушку сегодня доставили, где? - Какую девушку? 401 00:34:08,574 --> 00:34:09,870 Вторая попытка. 402 00:34:12,142 --> 00:34:13,694 Она в медицинском блоке. 403 00:34:15,050 --> 00:34:17,390 - А где это? - Пошли, я знаю где. 404 00:34:47,166 --> 00:34:47,999 Вот она. 405 00:34:54,750 --> 00:34:56,622 - Отошли! - Ань. 406 00:34:56,702 --> 00:34:58,230 Что вы ей ввели? 407 00:34:58,310 --> 00:35:01,550 - Ань, ты слышишь меня? Ань? - Да слышу, слышу, не кричи. 408 00:35:05,614 --> 00:35:08,350 Тихо, тихо, тихо, тихо! Успокойтесь. 409 00:35:08,430 --> 00:35:09,694 Опустите оружие. 410 00:35:11,950 --> 00:35:13,214 Опусти. 411 00:35:17,340 --> 00:35:21,742 Извините, предлагаю пройти ко мне в кабинет и там всё прояснить. 412 00:35:24,460 --> 00:35:27,430 Не многовато оружия у охраны вашего предприятия? 413 00:35:27,510 --> 00:35:30,470 Вы, как я вижу, тоже не с пустыми руками пришли. 414 00:35:30,550 --> 00:35:32,622 Ночью. На охраняемый объект. 415 00:35:34,494 --> 00:35:36,410 Мы забираем нашу коллегу. 416 00:35:36,490 --> 00:35:38,878 Ну, разумеется, у нас же не тюрьма. 417 00:35:47,710 --> 00:35:50,360 Просто недоразумение. 418 00:35:50,440 --> 00:35:52,460 Я уезжал по делам, 419 00:35:52,540 --> 00:35:55,260 если бы я был на месте, 420 00:35:55,340 --> 00:35:59,020 такой ситуации, конечно же, не возникло бы. 421 00:35:59,100 --> 00:36:00,270 Прошу. 422 00:36:02,270 --> 00:36:05,230 Но и вы тоже, Анна Юрьевна, 423 00:36:05,310 --> 00:36:08,040 без предупреждения устроили здесь дебош. 424 00:36:08,120 --> 00:36:10,940 Ударила сотрудника, убегала зачем-то. 425 00:36:11,020 --> 00:36:13,230 Потом оступилась и ударилась головой. 426 00:36:13,310 --> 00:36:16,414 - И вы вызвали скорую? - Хотели. 427 00:36:16,494 --> 00:36:20,110 Но, осмотрев пациента, решили, что это без надобности. 428 00:36:20,190 --> 00:36:22,846 Мы ведь, сами можно сказать, 429 00:36:22,926 --> 00:36:25,950 предприятие, работающее в сфере здравоохранения. 430 00:36:26,030 --> 00:36:29,420 У нас специалисты, профессора, три доктора наук. 431 00:36:29,500 --> 00:36:31,320 А что вы мне вкололи? 432 00:36:31,400 --> 00:36:34,270 Простое обезболивающее, баралгин внутривенно, 433 00:36:34,350 --> 00:36:38,894 и абсолютно безопасную капельницу: физраствор и глюкоза. 434 00:36:38,974 --> 00:36:44,620 М… И установка, которая стоит у вас в подвальном помещении, — это?.. 435 00:36:44,700 --> 00:36:47,430 Не уверен, что я могу ответить на этот вопрос. 436 00:36:47,510 --> 00:36:51,100 Мы тогда спустимся вниз, если не возражаете. 437 00:36:51,180 --> 00:36:52,494 Возражаем. 438 00:36:53,934 --> 00:36:55,310 Как ваша голова? 439 00:36:58,860 --> 00:37:03,038 - То, чем вы здесь занимаетесь… - Абсолютно законно. 440 00:37:03,118 --> 00:37:07,230 - Ну, а к чему тогда такая секретность? - Коммерческая тайна. 441 00:37:07,310 --> 00:37:10,206 Ну, вдруг вы занимаетесь промышленным шпионажем. 442 00:37:11,310 --> 00:37:15,270 А сейчас я должна попросить вас покинуть территорию предприятия. 443 00:37:15,350 --> 00:37:18,190 И да, я не стану выдвигать никаких обвинений. 444 00:37:18,270 --> 00:37:21,662 - Обвинений? - Но предложение действует недолго. 445 00:37:21,742 --> 00:37:24,990 И гостеприимство наше имеет границы. 446 00:37:34,782 --> 00:37:35,886 Слушаю. 447 00:37:44,940 --> 00:37:46,254 Безусловно. 448 00:37:50,190 --> 00:37:52,734 Простое недопонимание. Вопрос уже решен. 449 00:38:07,086 --> 00:38:08,238 Мы уходим. 450 00:38:11,038 --> 00:38:13,470 - Всего доброго. - И вам. 451 00:38:14,206 --> 00:38:17,070 Вас проводят, чтобы случайно не заблудились. 452 00:38:23,022 --> 00:38:25,150 Анечка, пейте, пейте воду. 453 00:38:25,230 --> 00:38:29,260 Капельница — это замечательно, а вода — она мать всего живого. 454 00:38:29,340 --> 00:38:30,270 Спасибо. 455 00:38:32,190 --> 00:38:33,400 Как ты себя чувствуешь? 456 00:38:33,480 --> 00:38:35,966 Ты постоянно задаешь один и тот же вопрос. 457 00:38:37,180 --> 00:38:41,050 Потому что ты постоянно даешь мне повод это спрашивать. 458 00:38:41,130 --> 00:38:44,542 Будет чувствовать себя лучше, когда ты удивишь меня своим открытием. 459 00:38:46,840 --> 00:38:49,390 Хорошо. Ладно. 460 00:38:51,960 --> 00:38:56,190 Благодаря информации, полученной с места аномалии и жилета Черепанова, 461 00:38:56,270 --> 00:39:01,342 мы с профессором пришли к очень любопытным выводам. 462 00:39:01,870 --> 00:39:03,022 Смотрите. 463 00:39:04,230 --> 00:39:07,580 Это — стереофоническая проекция Тора Клиффорда, 464 00:39:07,660 --> 00:39:11,214 где множество — это россыпь точек силы. 465 00:39:14,110 --> 00:39:15,910 Одним словом, я думаю, 466 00:39:15,990 --> 00:39:19,950 что в самолете наша пятерка 467 00:39:20,030 --> 00:39:24,510 как раз исполняла роли точек силы. 468 00:39:24,590 --> 00:39:26,590 Ну, это действительно увлекательно. 469 00:39:27,582 --> 00:39:29,694 Можем, перейдем от лекций к практике? 470 00:39:35,320 --> 00:39:37,646 Да, да. 471 00:39:42,062 --> 00:39:44,760 Используя жилет Черепанова, 472 00:39:44,840 --> 00:39:49,838 нам удалось телепортировать предмет в пространстве. 473 00:39:50,550 --> 00:39:53,070 Сначала это была ручка, потом мы решили взять 474 00:39:53,150 --> 00:39:56,520 что-нибудь потяжелее, вроде старого телефона. 475 00:39:56,600 --> 00:39:57,950 Но потом… 476 00:39:59,610 --> 00:40:03,270 Коллега предположил, что живая материя 477 00:40:03,350 --> 00:40:05,294 может повести себя иначе. 478 00:40:09,070 --> 00:40:10,670 Отлично. 479 00:40:10,750 --> 00:40:12,734 Мне одному не терпится начать? 480 00:40:13,646 --> 00:40:16,894 - Возьмите очки. - Спасибо. 481 00:40:21,518 --> 00:40:23,270 Этого достаточно? 482 00:40:23,350 --> 00:40:26,142 Я считал, что авантюризм у вас в крови, Анна. 483 00:40:27,518 --> 00:40:30,574 Нас не расщепит на атомы? 484 00:40:30,654 --> 00:40:32,878 Нет. Не думаю. 485 00:40:32,958 --> 00:40:37,590 Это два совсем разных ответа: «нет» и «не думаю». 486 00:40:37,670 --> 00:40:39,966 Но всё равно стоит попробовать. 487 00:41:19,342 --> 00:41:23,438 Телефон на месте, а вот мышонку повезло меньше. 488 00:41:24,190 --> 00:41:27,838 Прощай, неизвестный герой, павший во имя науки. 489 00:41:29,950 --> 00:41:31,518 Кофе кто-нибудь хочет? 490 00:41:39,438 --> 00:41:43,198 Илья Дмитриевич, нужно внести правки. 491 00:42:31,086 --> 00:42:32,270 Вадим? 50820

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.