All language subtitles for Miss.Scarlet.and.the.Duke.S05E06

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic Download
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French Download
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew Download
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian Download
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish Download
pt-BR Portuguese (Brazil) Download
pt Portuguese (Portugal) Download
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian Download
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak Download
sl Slovenian
so Somali
es Spanish Download
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish Download
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:01,667 --> 00:00:02,867 ♪ ♪ 2 00:00:02,867 --> 00:00:04,367 ELIZA: Phelps? 3 00:00:04,367 --> 00:00:05,500 PHELPS: My missus left a couple of months back. 4 00:00:05,500 --> 00:00:07,133 I started drinking a bit. 5 00:00:07,133 --> 00:00:08,900 ♪ ♪ 6 00:00:08,900 --> 00:00:10,967 {\an5}You'll tell Blake all of this, I suppose. 7 00:00:10,967 --> 00:00:12,267 {\an1}I will tell no one. 8 00:00:12,267 --> 00:00:14,067 {\an1}I try my best to fill the void. 9 00:00:14,067 --> 00:00:15,167 {\an1}Sophia has you, 10 00:00:15,167 --> 00:00:16,333 {\an1}and from what I've seen, 11 00:00:16,333 --> 00:00:17,467 {\an1}you are a fine father. 12 00:00:17,467 --> 00:00:20,400 {\an4}Barnabas has agreed that once we're wed, 13 00:00:20,400 --> 00:00:22,233 {\an4}he could move in here. 14 00:00:22,233 --> 00:00:23,467 Here? 15 00:00:23,467 --> 00:00:27,633 ♪ ♪ 16 00:00:29,000 --> 00:00:33,333 ♪ ♪ 17 00:00:33,333 --> 00:00:35,767 (thunder claps) 18 00:00:35,767 --> 00:00:38,433 (whimpering) 19 00:00:38,433 --> 00:00:39,467 (click) 20 00:00:40,900 --> 00:00:45,200 ♪ ♪ 21 00:00:51,000 --> 00:00:54,567 ♪ ♪ 22 00:01:04,167 --> 00:01:05,633 We're still awaiting the official cause of death, 23 00:01:05,633 --> 00:01:08,267 but given he had a 12-inch blade through his heart, 24 00:01:08,267 --> 00:01:12,167 I'd be surprised if it was natural causes. 25 00:01:12,167 --> 00:01:14,367 Irwin, you'll take the lead on this. 26 00:01:14,367 --> 00:01:15,633 Yes, sir. Phelps and Jones, 27 00:01:15,633 --> 00:01:17,133 work through a list of known associates. 28 00:01:17,133 --> 00:01:18,667 {\an1}Given his previous convictions, 29 00:01:18,667 --> 00:01:21,900 I am sure we'll find some familiar faces. 30 00:01:21,900 --> 00:01:23,933 {\an1}All right, that'll be all-- thank you. 31 00:01:29,400 --> 00:01:31,933 Yes, Detective Phelps. 32 00:01:31,933 --> 00:01:33,433 {\an1}You put Irwin in charge. 33 00:01:33,433 --> 00:01:35,267 {\an1}The victim is from Holloway. 34 00:01:35,267 --> 00:01:36,667 Irwin has informants in the area. 35 00:01:36,667 --> 00:01:38,800 {\an1}I've not led a case in months. 36 00:01:38,800 --> 00:01:40,267 I evaluate each investigation 37 00:01:40,267 --> 00:01:42,333 on its individual merits-- it's not personal. 38 00:01:42,333 --> 00:01:44,300 {\an1}Are you sure about that? 39 00:01:46,633 --> 00:01:48,700 {\an1}If you have something to say, 40 00:01:48,700 --> 00:01:51,333 then say it. 41 00:01:51,333 --> 00:01:54,367 {\an1}I've tried my best to make this work, 42 00:01:54,367 --> 00:01:56,767 {\an1}but you want me gone. 43 00:01:56,767 --> 00:01:59,167 {\an1}You think they should have got rid of me when you took over. 44 00:01:59,167 --> 00:02:00,900 You're making problems where there are none. 45 00:02:00,900 --> 00:02:03,533 This is about me getting the job, 46 00:02:03,533 --> 00:02:05,733 and you being unable to accept that. 47 00:02:05,733 --> 00:02:09,767 {\an1}People respect me here. 48 00:02:09,767 --> 00:02:12,733 {\an1}If I say the word, you've got a mutiny on your hands. 49 00:02:12,733 --> 00:02:16,000 Hmm. 50 00:02:16,000 --> 00:02:18,467 Well, that's a chance I'll just have to take. 51 00:02:28,167 --> 00:02:32,133 {\an1}(people talking in background) 52 00:02:40,033 --> 00:02:42,067 (mug clanks) 53 00:02:43,433 --> 00:02:44,667 All right, lads, a bit of hush, please. 54 00:02:44,667 --> 00:02:46,900 I've got something I want to say. 55 00:02:46,900 --> 00:02:48,933 {\an1}(conversations continue) 56 00:02:48,933 --> 00:02:51,233 (calls out): I said quiet! 57 00:02:51,233 --> 00:02:53,267 (conversations fade) 58 00:02:56,600 --> 00:02:59,967 {\an1}Things haven't been right for a while. 59 00:02:59,967 --> 00:03:01,933 Our new inspector 60 00:03:01,933 --> 00:03:04,500 {\an1}seems to think he can ride roughshod over us, 61 00:03:04,500 --> 00:03:06,767 {\an1}do what the hell he likes. 62 00:03:06,767 --> 00:03:09,133 {\an1}Well, enough is enough. 63 00:03:09,133 --> 00:03:14,200 {\an1}He needs to start showing us more respect. 64 00:03:14,200 --> 00:03:16,267 So, I say 65 00:03:16,267 --> 00:03:18,067 let's go and see him in the morning, 66 00:03:18,067 --> 00:03:19,233 {\an1}tell him if things don't change, 67 00:03:19,233 --> 00:03:21,567 {\an1}every man is downing tools 68 00:03:21,567 --> 00:03:25,400 and walking out. 69 00:03:25,400 --> 00:03:28,900 {\an1}I just need to know one thing. 70 00:03:28,900 --> 00:03:30,267 Who's with me? 71 00:03:32,433 --> 00:03:34,767 ♪ ♪ 72 00:03:34,767 --> 00:03:38,533 (man coughs) 73 00:03:38,533 --> 00:03:40,800 I said, 74 00:03:40,800 --> 00:03:42,433 who's with me? 75 00:03:44,167 --> 00:03:47,433 {\an1}(conversations resume slowly) 76 00:03:47,433 --> 00:03:51,900 ♪ ♪ 77 00:03:51,900 --> 00:03:56,900 {\an1}(people talking in background) 78 00:03:56,900 --> 00:04:01,333 ♪ ♪ 79 00:04:16,333 --> 00:04:22,167 ♪ ♪ 80 00:04:46,833 --> 00:04:48,867 {\an7}(footsteps approaching) 81 00:04:50,467 --> 00:04:51,700 Have you seen my notebook? 82 00:04:51,700 --> 00:04:53,867 {\an1}No-- have you looked in your bag? 83 00:04:53,867 --> 00:04:55,067 Well, I can't find my bag. 84 00:04:55,067 --> 00:04:56,533 {\an1}Well, it's likely in that bedroom of yours. 85 00:04:56,533 --> 00:04:59,867 {\an7}Which, by the way, could do with a tidy, young lady. 86 00:04:59,867 --> 00:05:01,900 {\an7}Does Mr. Potts really need to bring all these things? 87 00:05:01,900 --> 00:05:03,300 {\an7}He wants everything here 88 00:05:03,300 --> 00:05:06,167 {\an7}so he can move in straight after the wedding. 89 00:05:06,167 --> 00:05:07,233 {\an8}It's sweet. 90 00:05:07,233 --> 00:05:08,533 (grunts) 91 00:05:11,500 --> 00:05:14,300 How are the wedding plans going? 92 00:05:14,300 --> 00:05:17,033 You seem rather calm. I don't feel it. 93 00:05:17,033 --> 00:05:18,500 {\an1}There's the cake to ice, 94 00:05:18,500 --> 00:05:20,467 the food to make, my dress to adjust, 95 00:05:20,467 --> 00:05:22,833 and Barnabus said he's put on a few pounds. 96 00:05:22,833 --> 00:05:24,700 (whispers): So he wants me to let out his waistcoat. 97 00:05:24,700 --> 00:05:28,700 (church bells ringing in distance) 98 00:05:28,700 --> 00:05:30,267 {\an1}Thank you again. 99 00:05:30,267 --> 00:05:31,700 For what? 100 00:05:31,700 --> 00:05:35,033 {\an1}For being so understanding about Barnabus moving in. 101 00:05:35,033 --> 00:05:39,900 {\an1}It means the world to me that I can stay on living here. 102 00:05:39,900 --> 00:05:41,533 It'll be nice, the three of us together. 103 00:05:41,533 --> 00:05:44,133 I'm sure it will be, just... 104 00:05:44,133 --> 00:05:48,333 Ask him not to bring any more things. 105 00:05:48,333 --> 00:05:49,333 Ah! 106 00:05:49,333 --> 00:05:51,367 (grunting): I think that 107 00:05:51,367 --> 00:05:53,533 is everything, my jewel. 108 00:05:53,533 --> 00:05:55,467 {\an1}Barnabus, I'm sewing my wedding dress. 109 00:05:55,467 --> 00:05:57,433 {\an1}You're not meant to see it-- it's bad luck. 110 00:05:57,433 --> 00:05:59,633 Oh, there's no such thing as bad luck 111 00:05:59,633 --> 00:06:01,000 when one is marrying 112 00:06:01,000 --> 00:06:02,300 {\an5}the most beautiful woman in the world... Oh! 113 00:06:02,300 --> 00:06:04,433 {\an1}POTTS: ...that the good Lord has ever put 114 00:06:04,433 --> 00:06:05,567 on this Earth. (laughs) 115 00:06:05,567 --> 00:06:07,333 In a few mere days, 116 00:06:07,333 --> 00:06:09,967 you will make me the happiest man alive! 117 00:06:09,967 --> 00:06:11,633 {\an1}You are so sweet. 118 00:06:11,633 --> 00:06:13,433 {\an1}Isn't he sweet, Lizzie? 119 00:06:13,433 --> 00:06:14,967 Mmm. 120 00:06:14,967 --> 00:06:17,133 Oh, uh, before I forget, Miss Scarlet, 121 00:06:17,133 --> 00:06:19,300 I almost broke my neck on your bag 122 00:06:19,300 --> 00:06:20,600 {\an1}when I arrived earlier. 123 00:06:20,600 --> 00:06:22,567 Lying right in the middle of the hallway, 124 00:06:22,567 --> 00:06:23,733 if you please. (chuckles) 125 00:06:23,733 --> 00:06:25,767 {\an1}So, I put it into your bedroom. 126 00:06:25,767 --> 00:06:27,667 A place for everything and everything in its place. 127 00:06:27,667 --> 00:06:30,267 {\an1}IVY: Quite right. 128 00:06:30,267 --> 00:06:32,067 {\an1}POTTS: And I hope I do not speak out of turn 129 00:06:32,067 --> 00:06:34,333 {\an1}when I say that room of yours 130 00:06:34,333 --> 00:06:38,000 could do with a little tidying? 131 00:06:38,000 --> 00:06:41,267 ♪ ♪ 132 00:06:41,267 --> 00:06:44,133 (horse neighs) 133 00:06:47,500 --> 00:06:49,200 {\an1}(knock at door) 134 00:06:49,200 --> 00:06:50,300 Come. 135 00:06:53,533 --> 00:06:54,733 {\an1}Good day, Inspector Blake. 136 00:06:56,800 --> 00:06:58,900 Miss Scarlet. 137 00:06:58,900 --> 00:07:00,200 Are you feeling unwell? 138 00:07:00,200 --> 00:07:01,967 {\an1}No. 139 00:07:01,967 --> 00:07:03,267 {\an1}Why do you ask? 140 00:07:03,267 --> 00:07:04,967 {\an1}You knocked on the door, then waited and entered 141 00:07:04,967 --> 00:07:06,733 {\an1}just as a normal person might do. 142 00:07:07,733 --> 00:07:11,433 {\an1}Don't worry, I shan't make a habit of it. 143 00:07:12,933 --> 00:07:15,033 {\an1}It's the invoice for the Davidson case. 144 00:07:15,033 --> 00:07:16,433 I believe we've had this conversation before. 145 00:07:16,433 --> 00:07:17,900 The accounts department's on the ground floor. 146 00:07:19,000 --> 00:07:20,967 Oh. 147 00:07:20,967 --> 00:07:24,633 {\an1}Well, I'm here now, so while I am, I also wondered... 148 00:07:24,633 --> 00:07:27,767 If there were any cases that required your attention? 149 00:07:27,767 --> 00:07:29,067 No. 150 00:07:30,300 --> 00:07:31,767 (inhales) 151 00:07:31,767 --> 00:07:33,967 But I do have something for you. 152 00:07:33,967 --> 00:07:37,567 The latest copy of Hayward's "Forensic Science." 153 00:07:37,567 --> 00:07:40,000 I ordered one for you. 154 00:07:40,000 --> 00:07:42,733 I take it that's a publication you enjoy? 155 00:07:44,233 --> 00:07:46,367 Yes. 156 00:07:46,367 --> 00:07:47,600 Yes, it is. 157 00:07:47,600 --> 00:07:50,367 It's by way of saying thank you 158 00:07:50,367 --> 00:07:53,600 for giving Sophia a tour of your office. 159 00:07:53,600 --> 00:07:55,567 {\an1}It would seem I'm no longer her favorite detective. 160 00:07:56,800 --> 00:07:58,933 Well, we ladies must stick together. 161 00:08:01,433 --> 00:08:03,600 {\an1}(chuckling): I, I don't know what to say. 162 00:08:03,600 --> 00:08:05,033 Say, "Thank you, Inspector Blake," 163 00:08:05,033 --> 00:08:09,367 then leave promptly so that I may continue my work. 164 00:08:09,367 --> 00:08:10,933 {\an1}Thank you, Inspector Blake. 165 00:08:10,933 --> 00:08:15,967 ♪ ♪ 166 00:08:19,967 --> 00:08:22,967 {\an1}(door closes) 167 00:08:22,967 --> 00:08:28,967 {\an1}(people talking in background) 168 00:08:30,167 --> 00:08:31,933 {\an1}Oh, Detective Phelps, how are you? 169 00:08:31,933 --> 00:08:33,967 Don't ask. 170 00:08:41,833 --> 00:08:44,500 {\an1}I just saw Detective Phelps. 171 00:08:44,500 --> 00:08:47,000 {\an1}He's not having the best of times recently. 172 00:08:47,000 --> 00:08:49,767 {\an4}He rather humiliated himself the other night. So I heard. 173 00:08:49,767 --> 00:08:52,700 {\an1}Wish I'd been there-- I could have talked him out of it. 174 00:08:52,700 --> 00:08:54,700 {\an1}Would he have listened to you? 175 00:08:54,700 --> 00:08:56,200 {\an1}Not in the least, no. (chuckles) 176 00:08:56,200 --> 00:08:57,433 {\an1}COMMISSIONER FITZROY: Oliver. 177 00:08:57,433 --> 00:08:59,767 Good morning, Father. 178 00:08:59,767 --> 00:09:02,100 {\an1}I have a message from your mother. 179 00:09:02,100 --> 00:09:05,200 {\an1}She wishes the three of us to dine together this evening. 180 00:09:05,200 --> 00:09:08,033 Oh, yes, um, of course. 181 00:09:08,033 --> 00:09:09,267 Forgive me, Miss Scarlet, 182 00:09:09,267 --> 00:09:10,267 I don't believe you've been introduced. 183 00:09:10,267 --> 00:09:12,333 {\an1}This is my father, 184 00:09:12,333 --> 00:09:13,567 Sir George Fitzroy. 185 00:09:13,567 --> 00:09:15,400 Father, this is Miss Eliza Scarlet. 186 00:09:15,400 --> 00:09:16,500 {\an1}She's a private detective. 187 00:09:16,500 --> 00:09:18,533 {\an1}She's helped us on numerous occasions. 188 00:09:18,533 --> 00:09:19,567 It's a pleasure to meet you. 189 00:09:19,567 --> 00:09:20,767 {\an1}Madam. 190 00:09:20,767 --> 00:09:22,567 {\an1}8:00, Chancery's on Piccadilly. 191 00:09:22,567 --> 00:09:24,700 {\an1}Don't be late. 192 00:09:26,800 --> 00:09:28,333 {\an1}It's my mother's birthday. 193 00:09:28,333 --> 00:09:30,067 {\an1}Her annual attempt to build a bridge 194 00:09:30,067 --> 00:09:32,000 {\an1}between myself and my father. 195 00:09:32,000 --> 00:09:34,500 Well, I wish you good luck. 196 00:09:34,500 --> 00:09:36,500 {\an1}Believe me, I'll need it. 197 00:09:37,767 --> 00:09:40,933 (sighs) 198 00:09:40,933 --> 00:09:45,967 (playing soft piece, people talking in background) 199 00:09:50,500 --> 00:09:52,367 MARIANNE: Did you enjoy the lamb? 200 00:09:52,367 --> 00:09:53,933 {\an1}FITZROY: Yes, it was excellent. 201 00:09:53,933 --> 00:09:56,200 Very tender, and the sauce was superb. 202 00:09:56,200 --> 00:09:58,100 I should hope so, at these prices. 203 00:09:58,100 --> 00:09:59,933 (sighs heavily) 204 00:09:59,933 --> 00:10:02,400 {\an1}I trust you are eating well, Oliver? 205 00:10:02,400 --> 00:10:03,667 {\an1}Those long hours at work 206 00:10:03,667 --> 00:10:05,600 {\an1}are rarely conducive to a good diet. 207 00:10:05,600 --> 00:10:07,433 If I say yes, will you stop worrying? 208 00:10:07,433 --> 00:10:10,200 {\an1}I'm your mother-- I'll never stop worrying. 209 00:10:10,200 --> 00:10:12,100 {\an1}But as long as you're getting plenty of sleep. 210 00:10:12,100 --> 00:10:14,400 {\an1}Oh, for God's sake, woman, he's not a child! 211 00:10:14,400 --> 00:10:17,700 {\an1}(harp continues in background) 212 00:10:17,700 --> 00:10:18,867 (clears throat) 213 00:10:18,867 --> 00:10:20,833 {\an1}Well, I'm going to ask for the bill. 214 00:10:20,833 --> 00:10:23,833 I have a meeting in my club. 215 00:10:23,833 --> 00:10:26,000 {\an1}(snapping fingers repeatedly) 216 00:10:26,000 --> 00:10:28,867 {\an1}How is your friend? 217 00:10:28,867 --> 00:10:32,200 {\an1}The lady detective-- Miss Scarlet, isn't it? 218 00:10:32,200 --> 00:10:33,800 {\an5}(snapping fingers) WAITER: One moment, sir. 219 00:10:33,800 --> 00:10:34,833 (hissing): For God's sake! 220 00:10:34,833 --> 00:10:35,900 (pounds table) (gasps) 221 00:10:35,900 --> 00:10:38,167 {\an1}It is Mother's birthday. 222 00:10:38,167 --> 00:10:39,667 {\an1}Can you make an effort, just for once? 223 00:10:39,667 --> 00:10:42,067 {\an1}How dare you speak to me in that manner. 224 00:10:42,067 --> 00:10:43,167 George, please. 225 00:10:43,167 --> 00:10:44,433 {\an1}I will happily foot the bill 226 00:10:44,433 --> 00:10:46,200 {\an1}if you go to your club without delay. 227 00:10:46,200 --> 00:10:47,933 (breathes deeply) 228 00:10:47,933 --> 00:10:49,100 Well, in that case, 229 00:10:49,100 --> 00:10:50,533 {\an1}you can see your mother home. 230 00:10:50,533 --> 00:10:54,167 (harp continues) 231 00:10:54,167 --> 00:10:58,867 {\an1}(people talking in background) 232 00:10:58,867 --> 00:11:02,233 I cannot abide his rudeness. 233 00:11:02,233 --> 00:11:05,033 Oh, I'm sorry, Mother, I didn't mean to upset you. 234 00:11:05,033 --> 00:11:08,100 {\an1}It's not that. What is it? 235 00:11:08,100 --> 00:11:10,067 Mother. 236 00:11:11,700 --> 00:11:15,267 {\an1}Just take me home, Oliver, please. 237 00:11:15,267 --> 00:11:18,900 Yes, of course. 238 00:11:18,900 --> 00:11:24,467 {\an1}(church bells ringing) 239 00:11:29,167 --> 00:11:31,633 (laughs): Ivy, it's barely 7:00 and you're already baking. 240 00:11:31,633 --> 00:11:33,567 I just need to get a few of these in the oven 241 00:11:33,567 --> 00:11:35,900 {\an1}before I head off to work. 242 00:11:35,900 --> 00:11:38,367 Whilst you're here... 243 00:11:38,367 --> 00:11:39,633 Try this. 244 00:11:43,333 --> 00:11:45,233 Mmm, absolutely delicious! 245 00:11:45,233 --> 00:11:46,767 {\an1}Your father used to love them, too. 246 00:11:46,767 --> 00:11:49,600 {\an1}He had a sweet tooth, just like you. 247 00:11:49,600 --> 00:11:50,600 How many are you making? 248 00:11:50,600 --> 00:11:52,100 {\an1}Well, there's 30 guests, 249 00:11:52,100 --> 00:11:54,267 {\an1}so, couple each, I suppose. 250 00:11:55,467 --> 00:11:57,700 ELIZA: Ivy, this is new! (blows out) 251 00:11:57,700 --> 00:11:59,933 {\an3}IVY: Hayward's "Forensic Science." 252 00:11:59,933 --> 00:12:01,667 Fancy. 253 00:12:01,667 --> 00:12:02,867 Inspector Blake bought it for me. 254 00:12:02,867 --> 00:12:04,833 Did he now? 255 00:12:06,667 --> 00:12:09,967 {\an1}What can I do to help? (exhales) 256 00:12:09,967 --> 00:12:11,167 {\an1}You don't have to look so surprised 257 00:12:11,167 --> 00:12:12,500 {\an1}when I offer my help to cook. 258 00:12:12,500 --> 00:12:13,633 It wasn't surprise. 259 00:12:13,633 --> 00:12:15,067 It was fear. 260 00:12:15,067 --> 00:12:16,667 (exhales) (chuckles) 261 00:12:16,667 --> 00:12:17,667 (kisses) 262 00:12:17,667 --> 00:12:19,000 (giggles) 263 00:12:19,000 --> 00:12:22,967 ♪ ♪ 264 00:12:22,967 --> 00:12:24,867 ELIZA: It's a fascinating book. 265 00:12:24,867 --> 00:12:26,800 {\an1}Apparently, each person's fingerprint 266 00:12:26,800 --> 00:12:28,800 {\an1}is as unique as a snowflake's. 267 00:12:28,800 --> 00:12:32,333 {\an1}The potential for forensic investigation is enormous. 268 00:12:32,333 --> 00:12:33,400 Hmm. 269 00:12:33,400 --> 00:12:35,133 I'm currently engrossed 270 00:12:35,133 --> 00:12:37,333 in the biography of Luca Pacioli, 271 00:12:37,333 --> 00:12:40,233 the legendary father of accounting. 272 00:12:40,233 --> 00:12:41,667 He of course invented 273 00:12:41,667 --> 00:12:42,967 the double entry system of bookkeeping. 274 00:12:42,967 --> 00:12:44,167 {\an1}Oh, of course. Yeah. 275 00:12:44,167 --> 00:12:47,333 The biographer goes into minute detail 276 00:12:47,333 --> 00:12:49,300 of every entry in every ledger 277 00:12:49,300 --> 00:12:50,833 and still manages to keep the book down 278 00:12:50,833 --> 00:12:51,867 to just 900 pages. 279 00:12:51,867 --> 00:12:53,800 Is that all? Mm-hmm. 280 00:12:53,800 --> 00:12:55,733 (chuckles) 281 00:12:56,633 --> 00:12:58,233 {\an1}Good morning. 282 00:12:58,233 --> 00:13:01,000 Good morning. 283 00:13:01,000 --> 00:13:02,133 You are Miss Scarlet? 284 00:13:02,133 --> 00:13:05,033 {\an1}I am-- how can I help? 285 00:13:05,033 --> 00:13:08,000 {\an1}The matter I wish to discuss is somewhat delicate. 286 00:13:08,000 --> 00:13:09,233 I have some errands to run. 287 00:13:12,667 --> 00:13:13,767 Take a seat. 288 00:13:13,767 --> 00:13:17,833 {\an8}♪ ♪ 289 00:13:17,833 --> 00:13:21,500 It's a pleasure to finally meet you, Mrs. Fitzroy. 290 00:13:21,500 --> 00:13:25,133 Your son is a good man and an excellent detective. 291 00:13:25,133 --> 00:13:26,333 You must be very proud. 292 00:13:29,933 --> 00:13:33,467 {\an1}I'm in two minds about whether I should even be here. 293 00:13:33,467 --> 00:13:36,033 {\an1}I've stood outside your office many times before, 294 00:13:36,033 --> 00:13:38,600 {\an1}but lacked the courage to enter. 295 00:13:38,600 --> 00:13:41,100 {\an1}Well, you're here now, 296 00:13:41,100 --> 00:13:43,700 {\an1}and whatever you tell me will remain confidential. 297 00:13:47,800 --> 00:13:51,967 My husband and I have been wed 30 years. 298 00:13:51,967 --> 00:13:55,433 {\an1}I've turned a blind eye to his moods, his rudeness, 299 00:13:55,433 --> 00:13:58,500 his inability to say a good word about anyone, 300 00:13:58,500 --> 00:14:01,500 {\an1}but there is one thing I cannot ignore. 301 00:14:02,900 --> 00:14:04,267 {\an1}His adultery. 302 00:14:04,267 --> 00:14:07,100 ♪ ♪ 303 00:14:07,100 --> 00:14:09,167 You believe he's being unfaithful? 304 00:14:09,167 --> 00:14:11,900 {\an1}He disappears for entire evenings, 305 00:14:11,900 --> 00:14:14,167 {\an1}claiming to be at some club or other. 306 00:14:14,167 --> 00:14:15,833 {\an1}I know he's lying. 307 00:14:15,833 --> 00:14:20,267 {\an1}I speak to the wives of the men he's supposed to have met with. 308 00:14:20,267 --> 00:14:22,700 {\an1}Then, last week, 309 00:14:22,700 --> 00:14:26,333 {\an1}he received a bill from a florist in Greek Street. 310 00:14:26,333 --> 00:14:29,667 {\an1}I saw it left open on his desk. 311 00:14:29,667 --> 00:14:32,233 {\an1}He's been buying red roses, 312 00:14:32,233 --> 00:14:35,700 {\an1}dozens of them, for weeks. 313 00:14:35,700 --> 00:14:38,700 {\an1}(voice trembling): God knows who for, certainly not for me. 314 00:14:38,700 --> 00:14:42,800 {\an1}I just need to know the truth. 315 00:14:42,800 --> 00:14:45,267 I can see the toll this is taking on you, Mrs. Fitzroy, 316 00:14:45,267 --> 00:14:46,600 and I'm truly sorry. 317 00:14:46,600 --> 00:14:49,367 But if I were to take your case, 318 00:14:49,367 --> 00:14:51,967 it would put me in a difficult position, 319 00:14:51,967 --> 00:14:53,900 {\an1}both with my, my friendship with Oliver 320 00:14:53,900 --> 00:14:56,867 {\an1}and my work at Scotland Yard. 321 00:14:56,867 --> 00:14:58,400 Your husband is the police commissioner. 322 00:14:58,400 --> 00:15:00,433 The risk to my business would be great. 323 00:15:00,433 --> 00:15:04,133 {\an1}I understand your reservations, 324 00:15:04,133 --> 00:15:06,200 but please. 325 00:15:06,200 --> 00:15:10,300 (voice breaking): I cannot trust anyone else with this. 326 00:15:10,300 --> 00:15:11,667 (crying): I'm desperate, 327 00:15:11,667 --> 00:15:13,633 {\an1}or I would never have come. (sniffles) 328 00:15:13,633 --> 00:15:16,333 {\an1}(crying) 329 00:15:16,333 --> 00:15:18,333 (sighs) 330 00:15:18,333 --> 00:15:19,600 {\an1}WOMAN: Good evening, sir-- flowers? 331 00:15:19,600 --> 00:15:21,200 {\an1}MAN: Good evening to you, too, ma'am. 332 00:15:21,200 --> 00:15:26,667 {\an1}(people talking in background) 333 00:15:26,667 --> 00:15:31,667 ♪ ♪ 334 00:15:31,667 --> 00:15:34,033 (horse neighs) 335 00:15:34,033 --> 00:15:39,067 {\an1}(people talking in background) 336 00:15:39,067 --> 00:15:42,600 ♪ ♪ 337 00:15:44,200 --> 00:15:46,233 (knocks) 338 00:15:49,133 --> 00:15:54,133 ♪ ♪ 339 00:15:58,167 --> 00:16:02,867 ♪ ♪ 340 00:16:05,567 --> 00:16:07,600 (door closes) 341 00:16:08,967 --> 00:16:12,200 {\an1}(people talking in background) 342 00:16:12,200 --> 00:16:14,233 {\an1}CLARENCE (softly): You followed the police commissioner? 343 00:16:14,233 --> 00:16:15,567 If you'd just let me explain... 344 00:16:15,567 --> 00:16:17,200 {\an1}The single most powerful man in London policing? 345 00:16:17,200 --> 00:16:20,767 {\an1}The man who could blackball you from Scotland Yard? 346 00:16:20,767 --> 00:16:22,900 The man who is the cousin to the foreign secretary? 347 00:16:22,900 --> 00:16:25,000 {\an1}That's not letting me explain. 348 00:16:25,000 --> 00:16:28,933 {\an1}The poor woman was devastated. 349 00:16:30,667 --> 00:16:32,300 {\an1}I trust you've not yet told Mrs. Fitzroy 350 00:16:32,300 --> 00:16:34,100 {\an1}what you witnessed last night. 351 00:16:34,100 --> 00:16:36,733 No, not yet. 352 00:16:36,733 --> 00:16:39,733 {\an1}The situation is more complex than it first appeared. 353 00:16:39,733 --> 00:16:41,667 {\an1}More complex than the police commissioner 354 00:16:41,667 --> 00:16:43,600 {\an1}having a dalliance with a young man? 355 00:16:43,600 --> 00:16:45,567 Yes. 356 00:16:45,567 --> 00:16:47,567 There's something else. Oh, Lord. 357 00:16:49,500 --> 00:16:52,133 {\an1}After the commissioner went into the building, 358 00:16:52,133 --> 00:16:54,200 I decided to wait outside. Of course you did. 359 00:16:54,200 --> 00:16:57,867 {\an1}An hour later, the door opened. 360 00:17:01,900 --> 00:17:05,467 ELIZA: I watched the commissioner leave, 361 00:17:05,467 --> 00:17:07,000 {\an1}and was about to follow him. 362 00:17:07,000 --> 00:17:09,600 (door opens) But a few moments later, 363 00:17:09,600 --> 00:17:13,900 the young man left the premises, too. 364 00:17:13,900 --> 00:17:19,333 ♪ ♪ 365 00:17:23,333 --> 00:17:27,367 {\an1}(people talking and laughing in background) 366 00:17:39,067 --> 00:17:44,600 {\an1}(people talking and laughing in background) 367 00:17:54,300 --> 00:17:58,333 ♪ ♪ 368 00:18:00,433 --> 00:18:01,500 Mm! Oi! 369 00:18:01,500 --> 00:18:02,967 {\an8}Watch it, darlin'. 370 00:18:02,967 --> 00:18:04,033 {\an8}Sorry. 371 00:18:04,033 --> 00:18:07,233 {\an8}So you bloody should be. 372 00:18:13,233 --> 00:18:14,867 CLARENCE: The bag was gone? 373 00:18:14,867 --> 00:18:17,700 {\an1}I believe he left it on purpose for someone else to collect. 374 00:18:17,700 --> 00:18:19,633 {\an1}Or maybe it was just stolen. 375 00:18:19,633 --> 00:18:20,900 It was only a matter of seconds. 376 00:18:20,900 --> 00:18:22,333 {\an1}He didn't even finish his drink. 377 00:18:22,333 --> 00:18:24,533 {\an1}He just looked at his watch, got up, and walked off. 378 00:18:24,533 --> 00:18:27,333 {\an4}(sighs) There's something else going on here, I know it. 379 00:18:27,333 --> 00:18:29,433 {\an1}Do you want my advice? No, of course you don't. 380 00:18:29,433 --> 00:18:31,233 {\an1}But I'm going to give it to you anyway. 381 00:18:31,233 --> 00:18:33,300 {\an1}Do not involve yourself in this any further. 382 00:18:33,300 --> 00:18:36,267 {\an1}Tell Mrs. Fitzroy that you did not see her husband 383 00:18:36,267 --> 00:18:40,300 {\an1}and that you cannot continue with this case. 384 00:18:40,300 --> 00:18:43,033 ♪ ♪ 385 00:18:43,033 --> 00:18:45,267 {\an1}MAN: Get your "Morning Herald" here. 386 00:18:45,267 --> 00:18:49,267 {\an1}(people talking in background) 387 00:18:49,267 --> 00:18:52,800 {\an1}Get your "Morning Herald" here. 388 00:18:52,800 --> 00:18:55,833 {\an1}(people talking in background) 389 00:18:55,833 --> 00:18:58,233 (coins jingling) 390 00:18:58,233 --> 00:19:00,333 Ah, there you go, sir. 391 00:19:00,333 --> 00:19:01,900 {\an1}Thank you, sir. 392 00:19:01,900 --> 00:19:04,933 ♪ ♪ 393 00:19:09,200 --> 00:19:10,400 {\an8}(coins jingle) 394 00:19:10,400 --> 00:19:11,667 {\an8}(coin clatters) 395 00:19:19,600 --> 00:19:24,633 ♪ ♪ 396 00:19:26,933 --> 00:19:28,100 Why are you following me? 397 00:19:28,100 --> 00:19:30,000 If you're intending to rob me, 398 00:19:30,000 --> 00:19:31,867 I would highly advise against it. 399 00:19:31,867 --> 00:19:34,933 I'm a detective with Scotland Yard. 400 00:19:34,933 --> 00:19:36,633 You're coming with me. (yelps) 401 00:19:36,633 --> 00:19:38,233 (grunts) 402 00:19:38,233 --> 00:19:40,300 (grunting) 403 00:19:41,700 --> 00:19:43,800 (gasping) 404 00:19:43,800 --> 00:19:45,433 ♪ ♪ 405 00:19:45,433 --> 00:19:48,100 (yelping) 406 00:19:48,100 --> 00:19:50,233 Take his things. 407 00:19:50,233 --> 00:19:52,100 {\an1}(dog barking in distance) 408 00:19:57,200 --> 00:20:01,433 ♪ ♪ 409 00:20:01,433 --> 00:20:04,833 {\an1}(people talking in background) 410 00:20:04,833 --> 00:20:06,933 They didn't say anything to you? 411 00:20:08,033 --> 00:20:09,600 {\an1}Not a word. 412 00:20:12,000 --> 00:20:14,000 And you can't remember what they looked like? 413 00:20:15,867 --> 00:20:19,667 {\an1}It's all a bit hazy, sir-- I... 414 00:20:19,667 --> 00:20:23,833 {\an1}I remember buying a newspaper. 415 00:20:23,833 --> 00:20:27,067 {\an1}I vaguely remember being in an alley. 416 00:20:27,067 --> 00:20:29,333 {\an1}That's about it. 417 00:20:29,333 --> 00:20:34,600 {\an1}(exhales softly): The doctor said I have a concussion. 418 00:20:34,600 --> 00:20:37,567 What we do know is that they robbed you. 419 00:20:37,567 --> 00:20:39,133 Your pocket watch and wallet were stolen. 420 00:20:41,233 --> 00:20:43,767 {\an1}My mother gave me that watch for my 21st birthday. 421 00:20:43,767 --> 00:20:46,000 {\an1}She'll be most upset. 422 00:20:49,067 --> 00:20:50,900 (softly): Oliver! 423 00:20:50,900 --> 00:20:53,600 {\an1}(groans) 424 00:20:53,600 --> 00:20:55,733 {\an3}Oh! 425 00:20:55,733 --> 00:20:57,367 (crying): Oh, my boy. 426 00:20:57,367 --> 00:21:01,167 {\an7}It's not as bad as it looks, Mother. 427 00:21:01,167 --> 00:21:02,333 (sobbing) 428 00:21:02,333 --> 00:21:05,200 {\an1}I will find who did this, Mrs. Fitzroy. 429 00:21:05,200 --> 00:21:06,233 You have my word. 430 00:21:06,233 --> 00:21:07,833 ♪ ♪ 431 00:21:12,833 --> 00:21:14,800 {\an1}(people talking in background) 432 00:21:19,033 --> 00:21:20,900 {\an1}Detective Fitzroy has a concussion 433 00:21:20,900 --> 00:21:22,533 {\an1}and three broken ribs. 434 00:21:22,533 --> 00:21:24,233 (others murmuring) 435 00:21:24,233 --> 00:21:26,667 Gentlemen. (conversations stop) 436 00:21:26,667 --> 00:21:29,500 {\an1}The best way we can help him is by keeping calm 437 00:21:29,500 --> 00:21:30,967 and doing our job. 438 00:21:30,967 --> 00:21:32,233 OTHERS (murmuring): Yes, sir. 439 00:21:32,233 --> 00:21:33,633 {\an1}Without a clear description of the attackers, 440 00:21:33,633 --> 00:21:35,867 {\an1}this means house-to-house inquiries. 441 00:21:35,867 --> 00:21:37,667 {\an1}I also want a list of everyone 442 00:21:37,667 --> 00:21:42,867 {\an1}Fitzroy has arrested or charged in the last two years. 443 00:21:42,867 --> 00:21:45,533 {\an1}And you're to lean on every informant that you have, 444 00:21:45,533 --> 00:21:48,000 {\an4}do whatever it takes-- this is one of our own. MAN: Yes, sir. 445 00:21:48,000 --> 00:21:49,233 MAN 2: Yes, Inspector. 446 00:21:49,233 --> 00:21:51,433 (others murmuring) 447 00:21:51,433 --> 00:21:54,000 {\an1}Detective Phelps! 448 00:21:58,867 --> 00:22:01,867 {\an1}I know the resentment that you carry, but now is not the time. 449 00:22:01,867 --> 00:22:05,800 {\an1}So if I get a hint of that during this investigation, 450 00:22:05,800 --> 00:22:07,233 {\an1}you will be dismissed on the spot. 451 00:22:07,233 --> 00:22:09,200 {\an1}Do you understand? 452 00:22:09,200 --> 00:22:12,533 Believe me, I want to find the scum who did this 453 00:22:12,533 --> 00:22:14,200 as much as you do. 454 00:22:14,200 --> 00:22:16,800 ♪ ♪ 455 00:22:19,667 --> 00:22:21,800 ELIZA: I've only just heard-- how is he? 456 00:22:21,800 --> 00:22:23,667 He'll live. 457 00:22:23,667 --> 00:22:24,700 {\an1}Looks like it was a robbery. 458 00:22:26,100 --> 00:22:27,300 Are you sure? 459 00:22:27,300 --> 00:22:29,533 Why would you say that? 460 00:22:29,533 --> 00:22:30,567 (door opens) 461 00:22:31,667 --> 00:22:33,600 {\an5}(exhales) Oh, Mrs. Fitzroy, this is Miss Scarlet, 462 00:22:33,600 --> 00:22:35,200 a friend and associate of your son's. 463 00:22:37,100 --> 00:22:39,100 Pleased to make your acquaintance, Miss Scarlet. 464 00:22:40,533 --> 00:22:41,933 Likewise. 465 00:22:44,033 --> 00:22:46,400 Please do excuse me, I need to find a doctor. 466 00:22:46,400 --> 00:22:48,400 {\an1}My son is in a lot of pain. 467 00:22:48,400 --> 00:22:54,933 ♪ ♪ 468 00:22:57,633 --> 00:22:59,100 What? 469 00:22:59,100 --> 00:23:02,133 {\an1}If you knew something about this attack, you would tell me. 470 00:23:02,133 --> 00:23:04,833 {\an1}Of course I would. 471 00:23:04,833 --> 00:23:07,467 {\an1}I know nothing about it. 472 00:23:11,933 --> 00:23:13,133 Then I shall get on with the business 473 00:23:13,133 --> 00:23:15,033 {\an1}of finding whoever did this. 474 00:23:15,033 --> 00:23:21,133 ♪ ♪ 475 00:23:21,133 --> 00:23:23,867 {\an7}(people talking in background) 476 00:23:23,867 --> 00:23:26,500 {\an1}I just can't shake the feeling 477 00:23:26,500 --> 00:23:28,067 {\an1}that whatever happened to Detective Fitzroy 478 00:23:28,067 --> 00:23:29,933 {\an1}was not a random robbery. 479 00:23:29,933 --> 00:23:32,567 {\an1}But people are robbed every day in the city. 480 00:23:32,567 --> 00:23:33,967 Clarence, 481 00:23:33,967 --> 00:23:35,567 I'm quite sure that I've witnessed a bag drop 482 00:23:35,567 --> 00:23:36,933 {\an1}between the young man that the police commissioner was seeing 483 00:23:36,933 --> 00:23:39,467 {\an1}and someone in that pub, and then out of nowhere, 484 00:23:39,467 --> 00:23:42,300 {\an1}the commissioner's son gets beaten up. 485 00:23:42,300 --> 00:23:43,800 {\an1}There's something off here. 486 00:23:43,800 --> 00:23:45,967 {\an1}Well, have you told the inspector of your suspicions? 487 00:23:45,967 --> 00:23:47,400 I couldn't. 488 00:23:47,400 --> 00:23:48,767 {\an1}Marianne Fitzroy was there, 489 00:23:48,767 --> 00:23:50,233 and she made it abundantly clear 490 00:23:50,233 --> 00:23:54,033 she wanted to conceal any association between us. 491 00:23:56,100 --> 00:24:00,533 And anyway, I'm bound by client confidentiality. 492 00:24:00,533 --> 00:24:02,600 {\an1}Not if someone's life's at risk, you're not. 493 00:24:02,600 --> 00:24:04,967 As Patrick would say, you have the uncanny ability 494 00:24:04,967 --> 00:24:06,667 to make what is already a dire situation 495 00:24:06,667 --> 00:24:10,133 even more unsatisfactory, Clarence. 496 00:24:10,133 --> 00:24:11,200 {\an1}Eliza. Please, 497 00:24:11,200 --> 00:24:12,633 {\an1}just say something positive. 498 00:24:12,633 --> 00:24:15,333 (gun cocks) 499 00:24:15,333 --> 00:24:17,200 Back inside, now. 500 00:24:17,200 --> 00:24:22,233 ♪ ♪ 501 00:24:32,433 --> 00:24:34,267 {\an1}Have you listened to it? 502 00:24:35,533 --> 00:24:36,800 Listened to what? 503 00:24:38,000 --> 00:24:39,800 {\an1}Have you listened to it? 504 00:24:39,800 --> 00:24:42,633 I've no idea what you're talking about. 505 00:24:42,633 --> 00:24:43,967 Yes, you do. 506 00:24:43,967 --> 00:24:45,467 She does not-- neither of us do. 507 00:24:45,467 --> 00:24:46,533 Tell him to be quiet. 508 00:24:46,533 --> 00:24:48,267 {\an1}Be quiet, Clarence. 509 00:24:48,267 --> 00:24:51,700 {\an1}We know that you followed the police commissioner, 510 00:24:51,700 --> 00:24:53,700 and that you saw him with Aleksey. 511 00:24:53,700 --> 00:24:55,667 {\an1}Aleksey? 512 00:24:55,667 --> 00:24:58,467 {\an1}That's the young man the commissioner was visiting? 513 00:24:58,467 --> 00:25:02,233 (exhales): We also know that you took Aleksey's bag, 514 00:25:02,233 --> 00:25:03,233 {\an1}and that you now possess 515 00:25:03,233 --> 00:25:06,200 {\an1}what was in it, so, 516 00:25:06,200 --> 00:25:09,700 {\an1}I will ask you one more time. 517 00:25:09,700 --> 00:25:10,767 {\an1}Have you listened to it? 518 00:25:10,767 --> 00:25:12,500 {\an1}No, because I, I didn't take the bag. 519 00:25:12,500 --> 00:25:14,333 {\an1}Someone else must have. You're a liar. 520 00:25:14,333 --> 00:25:16,867 She's not-- how dare you! Be quiet, Clarence. 521 00:25:16,867 --> 00:25:19,067 You have five seconds to tell me the truth, 522 00:25:19,067 --> 00:25:20,900 or my colleague here will put a bullet 523 00:25:20,900 --> 00:25:22,033 in your friend's head. 524 00:25:22,033 --> 00:25:23,833 Ooh... 525 00:25:23,833 --> 00:25:24,833 {\an1}(exhales) 526 00:25:24,833 --> 00:25:26,167 Five. 527 00:25:26,167 --> 00:25:28,533 {\an1}Four. Eliza! 528 00:25:28,533 --> 00:25:29,933 Three. 529 00:25:29,933 --> 00:25:31,267 (gun cocks) Two. 530 00:25:31,267 --> 00:25:34,233 {\an1}No, I, I haven't listened to it. 531 00:25:34,233 --> 00:25:35,333 But I do have it. 532 00:25:36,567 --> 00:25:37,833 Where is it? 533 00:25:39,200 --> 00:25:40,867 {\an1}Somewhere safe-- not here. 534 00:25:40,867 --> 00:25:42,200 Take us to it now. 535 00:25:42,200 --> 00:25:43,833 {\an1}But if I do, then you'll kill us. 536 00:25:43,833 --> 00:25:45,900 (gun cocks) I kill you if you don't. 537 00:25:45,900 --> 00:25:48,600 {\an1}Well, then, you'll never find it. 538 00:25:48,600 --> 00:25:50,667 Nor will I tell you 539 00:25:50,667 --> 00:25:52,433 if you harm my colleague. 540 00:25:52,433 --> 00:25:56,333 ♪ ♪ 541 00:25:58,167 --> 00:25:59,433 {\an1}What do you propose? 542 00:25:59,433 --> 00:26:01,533 I'll retrieve the bag, 543 00:26:01,533 --> 00:26:03,900 and its contents, leave it in the office, 544 00:26:03,900 --> 00:26:05,300 which I'll leave unlocked tomorrow night. 545 00:26:05,300 --> 00:26:08,833 You reclaim what's yours, we go our separate ways. 546 00:26:08,833 --> 00:26:10,100 If you try to follow me, 547 00:26:10,100 --> 00:26:12,000 I'll go straight to Scotland Yard. 548 00:26:15,867 --> 00:26:16,900 (gun uncocks) 549 00:26:18,833 --> 00:26:20,433 (gun uncocks) (exhales) 550 00:26:25,600 --> 00:26:29,067 {\an1}You have until tomorrow night. 551 00:26:34,133 --> 00:26:35,433 {\an1}(door closes) 552 00:26:35,433 --> 00:26:39,533 (panting) (exhales) 553 00:26:39,533 --> 00:26:42,567 You have no idea where that bag is, do you? 554 00:26:42,567 --> 00:26:44,733 {\an1}Not a clue. 555 00:26:49,933 --> 00:26:52,133 Thank you. 556 00:26:52,133 --> 00:26:53,400 {\an1}Inspector Blake. 557 00:26:54,367 --> 00:26:55,367 Good evening, sir. 558 00:26:55,367 --> 00:26:56,767 {\an1}I've been out of town all day. 559 00:26:56,767 --> 00:26:59,033 {\an1}I've just heard what's happened to my son. 560 00:26:59,033 --> 00:27:00,500 {\an1}What can you tell me? 561 00:27:00,500 --> 00:27:02,233 Nothing concrete yet, I'm afraid, sir. 562 00:27:02,233 --> 00:27:04,800 We're still following several lines of inquiry. 563 00:27:04,800 --> 00:27:06,833 {\an1}But be assured, every available man is working the case. 564 00:27:06,833 --> 00:27:08,067 {\an1}Well, I'm glad to hear it. 565 00:27:08,067 --> 00:27:11,267 {\an1}His mother is beside herself with worry. 566 00:27:11,267 --> 00:27:12,400 It was a robbery? 567 00:27:12,400 --> 00:27:14,600 It would appear so. So, he was just 568 00:27:14,600 --> 00:27:16,167 in the wrong place at the wrong time. 569 00:27:16,167 --> 00:27:17,600 That is what I intend to find out. 570 00:27:17,600 --> 00:27:21,267 But I would still like to consider all options, sir. 571 00:27:21,267 --> 00:27:23,233 {\an1}Can you think of anyone who would wish harm on Oliver? 572 00:27:23,233 --> 00:27:25,033 (chuckling): No. 573 00:27:25,033 --> 00:27:27,200 {\an1}No, my son has many faults, 574 00:27:27,200 --> 00:27:29,167 but making enemies is not one of them. 575 00:27:29,167 --> 00:27:30,767 (chuckles) 576 00:27:30,767 --> 00:27:31,800 And yourself? 577 00:27:33,300 --> 00:27:34,733 Myself? 578 00:27:34,733 --> 00:27:35,933 There have been times where a man 579 00:27:35,933 --> 00:27:37,133 in a high position, such as yourself, 580 00:27:37,133 --> 00:27:38,567 {\an1}has found his family at threat 581 00:27:38,567 --> 00:27:39,633 in some way. 582 00:27:39,633 --> 00:27:41,300 {\an1}Well, that's not the case here. 583 00:27:41,300 --> 00:27:42,500 I'm sure of it. 584 00:27:42,500 --> 00:27:43,700 Yes. 585 00:27:43,700 --> 00:27:45,167 {\an1}But perhaps to be certain, we might... 586 00:27:45,167 --> 00:27:46,267 (yells): Well, you're wasting your time! 587 00:27:47,400 --> 00:27:49,300 {\an1}Yours and mine. 588 00:27:49,300 --> 00:27:52,133 (inhales): If you make any progress, 589 00:27:52,133 --> 00:27:53,567 {\an1}you'll tell me, won't you, immediately? 590 00:27:53,567 --> 00:27:54,900 Yes, sir. 591 00:27:58,167 --> 00:28:02,633 ♪ ♪ 592 00:28:05,633 --> 00:28:07,867 I'm still not convinced it was wise to tell those thugs 593 00:28:07,867 --> 00:28:09,267 you have what they were looking for. 594 00:28:09,267 --> 00:28:10,700 {\an1}Well, we're alive, aren't we? 595 00:28:10,700 --> 00:28:13,200 Well, for now. 596 00:28:13,200 --> 00:28:15,033 {\an1}What do you think they meant when they said, 597 00:28:15,033 --> 00:28:17,033 "Have you listened to it?" 598 00:28:17,033 --> 00:28:18,200 Listened to what? 599 00:28:18,200 --> 00:28:19,733 {\an1}I've not the slightest idea. 600 00:28:19,733 --> 00:28:21,100 {\an1}The only thing I am sure about 601 00:28:21,100 --> 00:28:23,433 {\an1}is that there is a link between the commissioner, 602 00:28:23,433 --> 00:28:26,333 {\an1}whoever those men were, and the attack on Oliver Fitzroy. 603 00:28:26,333 --> 00:28:27,667 Well, this link, I fail to see 604 00:28:27,667 --> 00:28:30,367 how it's going to stop me being killed. 605 00:28:30,367 --> 00:28:31,833 {\an1}We'll make a plan in the morning, Clarence. 606 00:28:31,833 --> 00:28:34,100 {\an1}Everything feels better after a good night's sleep. 607 00:28:34,100 --> 00:28:36,200 {\an1}I doubt I'll get any sleep. 608 00:28:36,200 --> 00:28:39,733 {\an1}Try reading that book on your famous accountant. 609 00:28:39,733 --> 00:28:41,500 I shall. 610 00:28:41,500 --> 00:28:44,967 Yes, thank you-- mmm. 611 00:28:44,967 --> 00:28:47,367 {\an1}(lock turns) 612 00:28:52,933 --> 00:28:54,333 (keys jingling) 613 00:28:54,333 --> 00:28:56,467 (lock turns) 614 00:29:00,033 --> 00:29:01,800 (keys drop on table) 615 00:29:04,600 --> 00:29:06,500 (calling): Ivy? 616 00:29:08,933 --> 00:29:11,000 Ivy? 617 00:29:23,000 --> 00:29:25,333 ♪ ♪ 618 00:29:25,333 --> 00:29:28,400 {\an1}I am intrigued with your décor, Miss Scarlet. 619 00:29:28,400 --> 00:29:31,633 {\an1}It's rather eclectic. 620 00:29:31,633 --> 00:29:34,767 {\an1}Or are you setting up a curiosity shop? 621 00:29:34,767 --> 00:29:37,633 My housekeeper-- what have you done with her? 622 00:29:37,633 --> 00:29:40,033 Oh, she's gone out for the evening, 623 00:29:40,033 --> 00:29:43,133 with a rather loquacious gentleman. 624 00:29:43,133 --> 00:29:44,700 She has my sympathy. 625 00:29:48,233 --> 00:29:51,067 {\an1}Do you always enter people's houses without permission? 626 00:29:51,067 --> 00:29:52,567 Yes, all the time. 627 00:29:53,800 --> 00:29:55,100 {\an1}You can run if you like, 628 00:29:55,100 --> 00:29:57,300 {\an1}but I wouldn't recommend it. 629 00:29:58,500 --> 00:29:59,533 {\an1}Now. 630 00:29:59,533 --> 00:30:01,300 Sit. 631 00:30:04,933 --> 00:30:07,633 We've met before. 632 00:30:07,633 --> 00:30:08,633 Mm! Oi! 633 00:30:08,633 --> 00:30:10,033 Watch it, darlin'! 634 00:30:10,033 --> 00:30:11,533 {\an1}Sorry. 635 00:30:11,533 --> 00:30:13,267 {\an1}So you bloody should be. 636 00:30:16,033 --> 00:30:18,800 {\an1}You were a decoy to stop me from getting that bag, weren't you? 637 00:30:22,600 --> 00:30:23,800 Who are you? 638 00:30:23,800 --> 00:30:25,733 You can call me... (exhales) 639 00:30:25,733 --> 00:30:27,233 ...Miss Scott. 640 00:30:28,600 --> 00:30:30,400 {\an1}Is that your real name? 641 00:30:30,400 --> 00:30:32,333 You will cease your investigation 642 00:30:32,333 --> 00:30:34,733 {\an1}into Commissioner Fitzroy with immediate effect. 643 00:30:34,733 --> 00:30:37,767 And what if I don't? 644 00:30:37,767 --> 00:30:41,733 Hmm. 645 00:30:41,733 --> 00:30:44,200 {\an1}Think of the worst thing you could imagine. 646 00:30:44,200 --> 00:30:47,733 {\an1}The most pain. 647 00:30:47,733 --> 00:30:49,900 The most humiliation. 648 00:30:49,900 --> 00:30:53,800 {\an1}The very sum of all of your fears. 649 00:30:55,000 --> 00:30:56,800 {\an1}My friend here will deliver it. 650 00:31:03,633 --> 00:31:05,733 {\an1}Cease your investigation. 651 00:31:05,733 --> 00:31:08,100 {\an1}Do I make myself clear? 652 00:31:11,633 --> 00:31:12,800 You do. 653 00:31:12,800 --> 00:31:14,867 {\an1}Ah. 654 00:31:14,867 --> 00:31:17,033 {\an1}Splendid. 655 00:31:25,733 --> 00:31:27,867 Anything? Afraid not. 656 00:31:27,867 --> 00:31:30,567 {\an1}I've leaned on every nark, scrote, and snitch 657 00:31:30,567 --> 00:31:32,133 {\an1}on both sides of the river-- not a word. 658 00:31:33,133 --> 00:31:34,233 How persuasive were you? 659 00:31:34,233 --> 00:31:36,367 {\an1}I used the carrot and the stick. 660 00:31:36,367 --> 00:31:38,333 {\an1}Mostly the stick. 661 00:31:38,333 --> 00:31:39,867 {\an1}No one knows anything. 662 00:31:39,867 --> 00:31:41,367 {\an1}I've spoken to the other lads, too. 663 00:31:41,367 --> 00:31:44,000 {\an1}They're all saying the same. 664 00:31:45,333 --> 00:31:48,000 But there is someone I haven't yet asked. 665 00:31:48,000 --> 00:31:49,300 {\an1}Someone who's well-connected. 666 00:31:49,300 --> 00:31:51,067 {\an1}In the criminal sense? 667 00:31:52,367 --> 00:31:55,267 {\an1}He's about as criminal as they come, yeah. 668 00:31:56,267 --> 00:31:57,333 {\an1}And who might that be? 669 00:31:58,333 --> 00:31:59,833 My uncle. 670 00:32:08,333 --> 00:32:10,633 BLAKE: Your uncle is Dylan Cooper? 671 00:32:10,633 --> 00:32:13,167 That is, to say the least, a conflict of interest. 672 00:32:13,167 --> 00:32:14,500 {\an1}We're not close. 673 00:32:14,500 --> 00:32:17,167 Not since I joined the force. 674 00:32:17,167 --> 00:32:22,267 {\an1}In fact, I heard a rumor he had a price on me head. 675 00:32:22,267 --> 00:32:24,167 {\an1}How reliable is that rumor? 676 00:32:24,167 --> 00:32:26,800 Mr. Cooper will see you now. 677 00:32:26,800 --> 00:32:28,067 Let's find out. 678 00:32:35,400 --> 00:32:36,633 You got a minute? 679 00:32:37,633 --> 00:32:39,000 You brought backup. 680 00:32:39,000 --> 00:32:40,533 He works with me. 681 00:32:40,533 --> 00:32:42,867 I'm Detective Inspector Blake. 682 00:32:42,867 --> 00:32:44,733 {\an1}I know who you are. 683 00:32:47,467 --> 00:32:48,500 Sit down. 684 00:32:53,500 --> 00:32:55,633 {\an1}Didn't you use to have his job? 685 00:32:57,033 --> 00:32:58,467 How are you, Uncle? 686 00:32:58,467 --> 00:33:00,533 What do you care? You never come see me. 687 00:33:00,533 --> 00:33:02,767 {\an1}I'm here now, aren't I? 688 00:33:02,767 --> 00:33:04,533 {\an1}Always were a lippy little sod. 689 00:33:04,533 --> 00:33:06,700 {\an1}Even as a nipper. 690 00:33:06,700 --> 00:33:09,367 {\an1}We're not here to reminisce. 691 00:33:09,367 --> 00:33:11,433 {\an1} What are you here for? 692 00:33:11,433 --> 00:33:13,300 {\an1}Nobody knows what goes on in this city 693 00:33:13,300 --> 00:33:15,233 {\an1}better than you, Mr. Cooper, 694 00:33:15,233 --> 00:33:16,767 and we need your help. 695 00:33:16,767 --> 00:33:18,533 {\an1}And why would I help you? 696 00:33:18,533 --> 00:33:21,233 Because then I would be in your debt. 697 00:33:22,800 --> 00:33:25,233 {\an1}And I'm a man who knows how to repay his debts. 698 00:33:27,767 --> 00:33:28,933 Nah, you ain't 699 00:33:28,933 --> 00:33:30,033 {\an1}that type of copper. 700 00:33:30,033 --> 00:33:34,167 No, one of my men has been hurt. 701 00:33:34,167 --> 00:33:36,733 {\an1}And I will do whatever it takes to get answers. 702 00:33:38,100 --> 00:33:39,867 {\an1}You see, that's why he's got your job. 703 00:33:41,667 --> 00:33:43,867 {\an1}You could learn a thing or two from him, son. 704 00:33:45,400 --> 00:33:48,800 {\an1}So? 705 00:33:48,800 --> 00:33:50,267 {\an1}What you heard? 706 00:33:51,933 --> 00:33:53,433 {\an1}Only 'cause you're kin. 707 00:33:56,533 --> 00:33:58,867 There's this fella. 708 00:33:58,867 --> 00:34:01,367 {\an1}Sells papers off the corner of Old Pitts Lane. 709 00:34:01,367 --> 00:34:02,733 Done it for years. 710 00:34:02,733 --> 00:34:05,700 He knows every copper on his pitch. 711 00:34:07,800 --> 00:34:11,267 {\an1}Your lad bought a paper off him. 712 00:34:11,267 --> 00:34:13,033 He reckons the boy was being followed. 713 00:34:19,400 --> 00:34:21,933 That's all I know. 714 00:34:25,567 --> 00:34:27,367 PHELPS: I'll head over to Old Pitts Lane, 715 00:34:27,367 --> 00:34:29,100 see if I can find this paper seller. 716 00:34:29,100 --> 00:34:30,233 {\an1}BLAKE: It's 2:00 in the morning. 717 00:34:30,233 --> 00:34:31,267 {\an1}He won't be there for hours. 718 00:34:31,267 --> 00:34:32,300 Then I'll wait. 719 00:34:33,733 --> 00:34:38,300 I suppose that seals it, right? 720 00:34:38,300 --> 00:34:39,767 {\an1}Now you've seen where I'm from. 721 00:34:39,767 --> 00:34:41,867 {\an1}Good reason to get rid of me. 722 00:34:43,333 --> 00:34:46,500 {\an1}That's one way of looking at it. 723 00:34:46,500 --> 00:34:49,367 {\an1}Another would be that you have access to a valuable resource 724 00:34:49,367 --> 00:34:50,433 {\an1}and showed great character 725 00:34:50,433 --> 00:34:53,967 {\an1}sharing it with a senior officer. 726 00:34:55,667 --> 00:34:56,800 {\an1}Find that witness. 727 00:35:01,600 --> 00:35:03,633 {\an1}(pounds ceiling) 728 00:35:03,633 --> 00:35:08,667 ♪ ♪ 729 00:35:18,767 --> 00:35:21,333 (knock at door) 730 00:35:21,333 --> 00:35:23,367 {\an1}Come in, Miss Scarlet. 731 00:35:24,433 --> 00:35:26,667 Inspector Blake. I'm curious. 732 00:35:26,667 --> 00:35:28,567 {\an1}Do you ever sleep? (bell ringing hour) 733 00:35:28,567 --> 00:35:30,800 Well, it's practically morning. 734 00:35:30,800 --> 00:35:32,267 I, I need a moment with you. 735 00:35:33,333 --> 00:35:36,267 {\an1}Actually more than a moment-- several moments. 736 00:35:36,267 --> 00:35:39,333 {\an1}There's a lot to explain, I, I'll tell you on the way. 737 00:35:39,333 --> 00:35:40,567 On the way to where? 738 00:35:40,567 --> 00:35:42,100 Come along. 739 00:35:44,833 --> 00:35:49,800 {\an1}(breathes deeply) 740 00:35:57,400 --> 00:36:02,500 ♪ ♪ 741 00:36:05,100 --> 00:36:09,800 ♪ ♪ 742 00:36:11,567 --> 00:36:16,600 ♪ ♪ 743 00:36:19,933 --> 00:36:25,167 ♪ ♪ 744 00:36:25,167 --> 00:36:27,200 {\an1}(driver calls to horses) 745 00:36:35,300 --> 00:36:37,333 {\an1}BLAKE: And this is where you saw the commissioner. 746 00:36:37,333 --> 00:36:38,333 And this Aleksey. 747 00:36:38,333 --> 00:36:40,067 {\an1}It is. 748 00:36:40,067 --> 00:36:43,500 And these Russians think you stole his bag. 749 00:36:43,500 --> 00:36:46,367 {\an1}There's something inside it that you can listen to, 750 00:36:46,367 --> 00:36:49,000 {\an1}but I've no idea what. 751 00:36:49,000 --> 00:36:50,733 {\an1}Nor do I understand how this Miss Scott 752 00:36:50,733 --> 00:36:51,900 {\an1}and her red-headed associate 753 00:36:51,900 --> 00:36:53,400 fit into all this. 754 00:36:53,400 --> 00:36:54,600 {\an1}Are you sure he's not in? 755 00:36:54,600 --> 00:36:58,067 {\an1}Positive-- the lights have been off all night. 756 00:36:58,067 --> 00:36:59,467 {\an1}I believe it's a good place to start 757 00:36:59,467 --> 00:37:00,900 {\an1}and try and find some answers. 758 00:37:00,900 --> 00:37:02,900 I knew I was right. 759 00:37:02,900 --> 00:37:05,300 About what? At the hospital. 760 00:37:05,300 --> 00:37:07,467 {\an1}I could tell there was something you weren't telling me. 761 00:37:08,800 --> 00:37:11,567 {\an1}Do you really want to have that conversation now? 762 00:37:15,500 --> 00:37:17,900 (door creaks) 763 00:37:25,467 --> 00:37:28,033 Our friend Aleksey has expensive tastes. 764 00:37:33,500 --> 00:37:35,167 {\an1}Drapes are pure silk. 765 00:37:36,167 --> 00:37:38,167 Yet the address is far from salubrious. 766 00:37:38,167 --> 00:37:41,467 Or the exterior was picked to be discreet. 767 00:37:41,467 --> 00:37:43,433 I suspect the interior was designed 768 00:37:43,433 --> 00:37:45,967 to appeal to gentlemen of wealth and influence. 769 00:37:45,967 --> 00:37:50,133 {\an1}Like the commissioner. 770 00:37:53,100 --> 00:37:55,167 {\an1}Do you think, as I do, 771 00:37:55,167 --> 00:37:57,900 {\an1}that all this is linked to the attack on Oliver Fitzroy? 772 00:37:57,900 --> 00:37:59,933 I do. 773 00:38:04,767 --> 00:38:06,700 {\an1}"Have you listened to it?" 774 00:38:06,700 --> 00:38:08,067 That's what the Russians asked you. 775 00:38:08,067 --> 00:38:11,433 I still have no idea what they were referring to. 776 00:38:16,267 --> 00:38:17,467 Could it be this? 777 00:38:21,900 --> 00:38:24,100 Wax cylinder. 778 00:38:25,800 --> 00:38:29,167 I don't see a phonograph it could be played on. 779 00:38:29,167 --> 00:38:30,633 Perhaps Aleksey doesn't own one. 780 00:38:30,633 --> 00:38:32,300 {\an1}Maybe not. 781 00:38:32,300 --> 00:38:33,867 But I do. 782 00:38:36,567 --> 00:38:39,600 {\an1}BLAKE: And let's see what we have here. 783 00:38:50,833 --> 00:38:53,167 {\an1}VLADIMIR (on recording): Kogda chasy probyut devyat, 784 00:38:53,167 --> 00:38:55,033 {\an1}Aleksey dolzhen priiti k mestu 785 00:38:55,033 --> 00:38:56,633 gde zhivyot ego lyubimaya ptitsa. 786 00:38:56,633 --> 00:38:59,100 That's the man who had a gun to my head. 787 00:38:59,100 --> 00:39:00,667 I recognize his voice. 788 00:39:00,667 --> 00:39:05,033 {\an1}I ego sedoi drug budet styort-- ne opazdyvai, Aleksey. 789 00:39:05,033 --> 00:39:06,433 {\an1} Aleksey. 790 00:39:06,433 --> 00:39:09,833 That's the young man that the commissioner was seeing. 791 00:39:09,833 --> 00:39:12,567 {\an1}(phonograph crackling, speech stops) 792 00:39:12,567 --> 00:39:13,667 (phonograph stops) 793 00:39:13,667 --> 00:39:15,033 Do you speak Russian? 794 00:39:15,033 --> 00:39:16,733 {\an1}I was taught basic Russian 795 00:39:16,733 --> 00:39:19,367 {\an1}when I served in the Afghan Wars back in '78. 796 00:39:19,367 --> 00:39:22,267 {\an1}The Russian threat was growing, and if you were captured, 797 00:39:22,267 --> 00:39:24,633 {\an1}survival was more likely if you could communicate. 798 00:39:24,633 --> 00:39:26,900 What does it say? 799 00:39:26,900 --> 00:39:29,533 {\an1}"When the clock strikes nine, Aleksey must come to the place 800 00:39:29,533 --> 00:39:32,300 {\an1}"where his favorite bird lives. 801 00:39:32,300 --> 00:39:34,833 {\an1}His gray-haired friend will be..." 802 00:39:34,833 --> 00:39:37,000 {\an1}(softly): "Stooart." 803 00:39:37,000 --> 00:39:39,633 {\an1}I don't know that word. 804 00:39:39,633 --> 00:39:42,667 The gray-haired friend must be the commissioner. 805 00:39:42,667 --> 00:39:46,733 Where's the meeting place, "where his favorite bird lives"? 806 00:39:46,733 --> 00:39:48,667 What favorite bird? 807 00:39:48,667 --> 00:39:50,433 {\an1}"Stooart." 808 00:39:50,433 --> 00:39:51,467 What does it mean? 809 00:39:52,533 --> 00:39:53,600 Erased. 810 00:39:54,733 --> 00:39:55,867 {\an1}They're going to kill him. 811 00:39:55,867 --> 00:39:58,600 9:00. 812 00:39:58,600 --> 00:39:59,833 {\an1}It's half past eight now. 813 00:39:59,833 --> 00:40:01,433 (knock at door) Come. 814 00:40:03,533 --> 00:40:05,867 (panting): I went to speak to the newspaper seller, 815 00:40:05,867 --> 00:40:07,667 but before I could get to him, 816 00:40:07,667 --> 00:40:10,433 he was harassed by a woman and what looked like a thug. 817 00:40:10,433 --> 00:40:12,800 Does this thug have red hair? 818 00:40:12,800 --> 00:40:14,133 He did. 819 00:40:14,133 --> 00:40:15,833 {\an4}Do you think this is who came to your home? Hmm. 820 00:40:15,833 --> 00:40:17,133 {\an1}Did you find out who they are? 821 00:40:17,133 --> 00:40:19,167 PHELPS: They drove off in a carriage. 822 00:40:19,167 --> 00:40:23,300 {\an1}I managed to follow 'em to some disused warehouses in Kilburn. 823 00:40:23,300 --> 00:40:25,300 Then I lost 'em. Where is this place? 824 00:40:25,300 --> 00:40:26,433 Just north of the High Road. 825 00:40:26,433 --> 00:40:28,367 Uh, Blackbird Lane. 826 00:40:28,367 --> 00:40:31,800 ♪ ♪ 827 00:40:40,033 --> 00:40:41,933 Aleksey. 828 00:40:41,933 --> 00:40:43,667 Why on Earth are we meeting here? 829 00:40:45,867 --> 00:40:47,033 What's going on? 830 00:40:47,033 --> 00:40:48,167 {\an1}I'm sorry. 831 00:40:49,167 --> 00:40:51,100 {\an1}What have you done, Aleksey? 832 00:40:51,100 --> 00:40:52,767 BLAKE: Police! 833 00:40:52,767 --> 00:40:54,433 Place your weapon on the ground! 834 00:40:54,433 --> 00:40:55,700 We have uniform on their way. 835 00:40:55,700 --> 00:40:57,067 Soon this whole place will be surrounded! 836 00:40:57,067 --> 00:40:59,367 BLAKE: So I will say this only once more. 837 00:40:59,367 --> 00:41:02,400 Put down your weapon! 838 00:41:10,833 --> 00:41:12,000 (gun fires) 839 00:41:12,567 --> 00:41:13,700 (guns firing) 840 00:41:13,700 --> 00:41:15,067 BLAKE: God! 841 00:41:15,067 --> 00:41:17,367 (guns firing) 842 00:41:17,367 --> 00:41:19,000 (gasps) 843 00:41:20,533 --> 00:41:22,333 {\an1}(grunts) 844 00:41:25,600 --> 00:41:27,667 {\an8}(groaning) 845 00:41:30,367 --> 00:41:31,933 BLAKE: Put your weapon on the ground! 846 00:41:34,433 --> 00:41:35,833 Now! 847 00:41:37,833 --> 00:41:39,767 {\an1}There's no need to shout, Inspector. 848 00:41:44,567 --> 00:41:48,933 {\an1}We'll gladly do as you ask. 849 00:41:53,767 --> 00:41:55,067 (exhales): I told you to wait in the carriage. 850 00:41:55,067 --> 00:41:59,100 I did, until I heard gunfire. 851 00:42:02,967 --> 00:42:04,933 Who are you? 852 00:42:05,933 --> 00:42:09,567 British Intelligence, for Her Majesty's Government. 853 00:42:11,633 --> 00:42:14,400 (breathes deeply) 854 00:42:23,233 --> 00:42:25,100 {\an1}My codename is the Governess. 855 00:42:25,100 --> 00:42:27,800 {\an1}I work for the Queen's Department, Level Three. 856 00:42:27,800 --> 00:42:29,600 {\an1}As I'm sure you are aware, 857 00:42:29,600 --> 00:42:32,067 {\an1}there are many divisions in the British Security Service. 858 00:42:32,067 --> 00:42:34,900 {\an1}QD3 is the least known. 859 00:42:34,900 --> 00:42:39,133 Some may say the, uh, murkiest of them all. 860 00:42:39,133 --> 00:42:41,000 {\an1}And you've been monitoring the police commissioner. 861 00:42:41,000 --> 00:42:44,433 {\an1}We became aware of the Russians' attempt to groom him. 862 00:42:44,433 --> 00:42:46,333 They put an agent, the young Aleksey, 863 00:42:46,333 --> 00:42:48,633 {\an1}in his path. 864 00:42:48,633 --> 00:42:50,233 {\an1}His job was to find the security arrangements 865 00:42:50,233 --> 00:42:52,067 {\an1}on the new Royal Naval ship being built. 866 00:42:52,067 --> 00:42:53,467 At Deptford Docks? 867 00:42:53,467 --> 00:42:55,033 Precisely. 868 00:42:55,033 --> 00:42:57,400 {\an1}It's the Navy's technical advancements, in particular, 869 00:42:57,400 --> 00:42:59,133 {\an1}the Russians are after. 870 00:42:59,133 --> 00:43:03,067 {\an1}And, uh, well, Commissioner Fitzroy's a well-connected man, 871 00:43:03,067 --> 00:43:06,367 {\an1}not only in his position here, but also in British government. 872 00:43:06,367 --> 00:43:08,800 {\an1}In particular, his family connection 873 00:43:08,800 --> 00:43:10,567 {\an1}as cousin to the foreign secretary. 874 00:43:10,567 --> 00:43:13,200 {\an1}Was it his intention to work with the Russians? 875 00:43:13,200 --> 00:43:14,700 (laughs): Good God, no. 876 00:43:14,700 --> 00:43:17,767 {\an1}The man was oblivious to the fact he was being played. 877 00:43:17,767 --> 00:43:21,000 {\an1}But that all came to a head when the Russians discovered 878 00:43:21,000 --> 00:43:23,400 their operation had been breached 879 00:43:23,400 --> 00:43:24,633 by Miss Scarlet here. 880 00:43:26,933 --> 00:43:28,300 {\an1}At that point, 881 00:43:28,300 --> 00:43:30,233 {\an1}the commissioner's days were numbered. 882 00:43:30,233 --> 00:43:35,033 {\an8}Oh, these belong to Detective Fitzroy. 883 00:43:35,033 --> 00:43:37,200 {\an8}He was being trailed to see if he was involved 884 00:43:37,200 --> 00:43:39,567 {\an1}or aware of his father's activities. 885 00:43:39,567 --> 00:43:40,967 {\an1}Unfortunately for him, 886 00:43:40,967 --> 00:43:42,900 he turned out to be a rather astute detective 887 00:43:42,900 --> 00:43:44,967 and realized he was being followed. 888 00:43:44,967 --> 00:43:47,900 My men had no choice but to cover their tracks 889 00:43:47,900 --> 00:43:49,367 {\an1}and make it look like a robbery. 890 00:43:49,367 --> 00:43:54,833 {\an1}Detective Fitzroy made the mistake in fighting back. 891 00:43:56,000 --> 00:43:59,567 I, uh, do apologize for his entanglement. 892 00:43:59,567 --> 00:44:02,800 Entanglement? He was beaten to a pulp! 893 00:44:02,800 --> 00:44:04,300 Hmm. 894 00:44:04,300 --> 00:44:06,067 (inhales) 895 00:44:06,067 --> 00:44:08,400 {\an1}What I have told you here today 896 00:44:08,400 --> 00:44:10,933 {\an1}must remain in the strictest of confidence. 897 00:44:10,933 --> 00:44:12,900 If there is a leak, 898 00:44:12,900 --> 00:44:14,600 {\an1}I cannot promise there will not 899 00:44:14,600 --> 00:44:16,367 be repercussions. 900 00:44:16,367 --> 00:44:18,000 No one is immune. 901 00:44:18,000 --> 00:44:19,900 {\an1}And it will be out of my hands, I'm afraid. 902 00:44:19,900 --> 00:44:22,100 What of the commissioner? 903 00:44:22,100 --> 00:44:24,267 Hm, he'll retire. 904 00:44:24,267 --> 00:44:27,300 {\an1}Live out the rest of his life quietly in the countryside. 905 00:44:27,300 --> 00:44:29,333 {\an1}The last thing he wants is the world to know 906 00:44:29,333 --> 00:44:30,567 {\an1}what he's got tied up in. 907 00:44:31,667 --> 00:44:34,367 Least of all his family. 908 00:44:35,867 --> 00:44:37,133 Good day, gentlemen. 909 00:44:37,133 --> 00:44:38,133 Miss Scarlet. 910 00:44:38,133 --> 00:44:40,000 Miss Scott. 911 00:44:41,533 --> 00:44:43,933 (door opens, closes) 912 00:44:43,933 --> 00:44:45,400 {\an1}Right, I'm off, too. 913 00:44:45,400 --> 00:44:47,333 {\an1}Head to the hospital, check on his lordship. 914 00:44:47,333 --> 00:44:48,367 Detective Phelps. 915 00:44:51,233 --> 00:44:52,767 That was good work. 916 00:44:56,133 --> 00:44:59,633 Thank you, skipper. 917 00:44:59,633 --> 00:45:01,633 {\an1}(door opens) 918 00:45:01,633 --> 00:45:04,100 {\an1}(door closes) 919 00:45:04,100 --> 00:45:05,867 (sighs) 920 00:45:09,967 --> 00:45:11,033 Drink? 921 00:45:13,200 --> 00:45:14,433 {\an1}Make it a double. 922 00:45:16,700 --> 00:45:19,967 {\an1}(people talking in background) 923 00:45:19,967 --> 00:45:22,433 {\an1}Have you ever encountered someone like her before? 924 00:45:22,433 --> 00:45:25,567 Like the Governess? Never. 925 00:45:25,567 --> 00:45:27,933 {\an1}It doesn't surprise me that there are female spies 926 00:45:27,933 --> 00:45:29,333 {\an1}working for the government, 927 00:45:29,333 --> 00:45:33,567 {\an1}but to hold such a position of authority. 928 00:45:35,367 --> 00:45:38,400 An impressive woman indeed. 929 00:45:40,967 --> 00:45:42,567 Good day. 930 00:45:42,567 --> 00:45:44,600 Good day. 931 00:45:53,267 --> 00:45:56,167 {\an8}POTTS: It is with great honor 932 00:45:56,167 --> 00:45:59,967 {\an8}and much unbound joy 933 00:45:59,967 --> 00:46:05,500 {\an7}that I now raise a glass to my beautiful wife. 934 00:46:06,733 --> 00:46:09,967 {\an1}To Ivy Elizabeth Potts. 935 00:46:09,967 --> 00:46:12,067 GUESTS: To Ivy! 936 00:46:12,067 --> 00:46:15,000 (applauding) 937 00:46:23,733 --> 00:46:25,767 How are you, Oliver? 938 00:46:25,767 --> 00:46:27,200 {\an1}A great deal better, thank you. 939 00:46:27,200 --> 00:46:30,933 {\an1}And even more so after speaking to my mother this morning. 940 00:46:30,933 --> 00:46:33,067 {\an1}My father has decided to leave the police force 941 00:46:33,067 --> 00:46:34,667 {\an1}and retire to our country home in Surrey. 942 00:46:34,667 --> 00:46:36,700 {\an1}It is most welcome news. 943 00:46:36,700 --> 00:46:38,433 {\an1}He won't be breathing down my neck all the time. 944 00:46:38,433 --> 00:46:40,800 That is welcome news. 945 00:46:42,933 --> 00:46:44,400 {\an1}That's your third glass. 946 00:46:44,400 --> 00:46:45,967 Oh, well, who's counting? 947 00:46:45,967 --> 00:46:47,400 (chuckles) (chuckles) 948 00:46:47,400 --> 00:46:49,667 When I met Clarence, Oliver, he was teetotal. 949 00:46:49,667 --> 00:46:51,933 {\an1}Oh, our Miss Scarlet has turned you to drink. 950 00:46:51,933 --> 00:46:54,400 Let's just say, working with her, 951 00:46:54,400 --> 00:46:56,167 {\an1}there's never a dull moment. 952 00:46:56,167 --> 00:46:58,367 (wheezing) 953 00:46:58,367 --> 00:47:00,567 (snorts, laughs) 954 00:47:00,567 --> 00:47:02,500 (laughing): Yeah. 955 00:47:02,500 --> 00:47:04,300 This champagne is quite exquisite. 956 00:47:04,300 --> 00:47:06,133 Cost a pretty penny, I bet. 957 00:47:06,133 --> 00:47:07,267 {\an1}Well, I'm paying for it, 958 00:47:07,267 --> 00:47:10,500 so you can put it on the ledger, Clarence. 959 00:47:10,500 --> 00:47:11,767 Here you go, Your Highness. 960 00:47:11,767 --> 00:47:14,400 {\an1}Thank you, Charlie. 961 00:47:14,400 --> 00:47:16,133 {\an1}I can see Detective Phelps is looking after you. 962 00:47:16,133 --> 00:47:18,833 {\an1}Oh, he's got me running around like a blue-arsed fly. 963 00:47:18,833 --> 00:47:21,733 {\an1}Inspector Blake lent me his carriage. 964 00:47:21,733 --> 00:47:23,233 {\an1}Each morning, Charlie collects me and takes me to work. 965 00:47:23,233 --> 00:47:25,000 I've told him I'm perfectly capable 966 00:47:25,000 --> 00:47:26,133 {\an1}and don't need assistance. 967 00:47:26,133 --> 00:47:28,100 {\an1}Oh, hark at his lordship here. 968 00:47:28,100 --> 00:47:30,267 I'm not assisting ya. 969 00:47:30,267 --> 00:47:33,800 {\an5}All I care about is a free ride to work. (Clarence chuckles) 970 00:47:33,800 --> 00:47:35,633 {\an1}Speaking of Inspector Blake, I assumed he'd be invited. 971 00:47:35,633 --> 00:47:36,633 {\an1}Indeed, he was, 972 00:47:36,633 --> 00:47:38,000 {\an1}but his daughter was unwell. 973 00:47:38,000 --> 00:47:39,233 {\an1}Nothing serious, just a cold. 974 00:47:39,233 --> 00:47:41,767 {\an1}But he still sent his carriage to bring me here. 975 00:47:41,767 --> 00:47:44,033 (chuckles): He's quite the gentleman, isn't he? 976 00:47:44,033 --> 00:47:45,233 {\an1}He certainly is. 977 00:47:45,233 --> 00:47:46,933 {\an4}Everybody got a drink? ELIZA: Thank you. 978 00:47:46,933 --> 00:47:48,567 Yes. 979 00:47:49,733 --> 00:47:51,467 {\an1}We must be on our way. 980 00:47:51,467 --> 00:47:52,867 Margate awaits. 981 00:47:52,867 --> 00:47:54,133 We do not want to miss the train. 982 00:47:54,133 --> 00:47:55,933 (laughing): Barnabus, if we leave now, 983 00:47:55,933 --> 00:47:57,500 we're going to be an hour early. 984 00:47:57,500 --> 00:48:01,167 {\an1}Better three hours too soon than one minute too late, my dear. 985 00:48:01,167 --> 00:48:03,533 {\an1}Mr. Potts is right, Ivy. 986 00:48:04,533 --> 00:48:06,433 Well, surely, you must now call him Barnabus. 987 00:48:06,433 --> 00:48:09,367 Mustn't she, Barnabus? 988 00:48:11,300 --> 00:48:12,933 Hmm? 989 00:48:12,933 --> 00:48:13,967 {\an1}Yes, of course. 990 00:48:15,833 --> 00:48:17,500 Well, then. 991 00:48:17,500 --> 00:48:18,900 Barnabus. 992 00:48:18,900 --> 00:48:21,033 {\an1}CLARENCE: Barnabus. Barnabus. 993 00:48:21,033 --> 00:48:22,167 {\an5}PHELPS: Barnabus. IVY: Whoo! 994 00:48:29,167 --> 00:48:30,700 {\an1}(guests cheer and applaud) 995 00:48:30,700 --> 00:48:32,033 Oh! 996 00:48:33,200 --> 00:48:34,533 Thank you. 997 00:48:42,133 --> 00:48:43,600 I'll send you a postcard. 998 00:48:43,600 --> 00:48:45,633 Please do. 999 00:48:45,633 --> 00:48:50,033 {\an1}(bell ringing in distance) 1000 00:48:57,033 --> 00:49:01,133 {\an8}(guests cheering) 1001 00:49:08,233 --> 00:49:09,900 (chuckles) 1002 00:49:16,400 --> 00:49:22,200 {\an1}(clock pendulum swinging) 1003 00:49:28,533 --> 00:49:31,567 (exhales) 1004 00:50:00,100 --> 00:50:02,167 (exhales) 1005 00:50:07,533 --> 00:50:13,533 ♪ ♪ 1006 00:50:18,467 --> 00:50:24,567 ♪ ♪ 1007 00:50:29,500 --> 00:50:31,867 {\an1}(knock at door) 1008 00:50:39,800 --> 00:50:40,800 Inspector Blake. 1009 00:50:40,800 --> 00:50:42,567 Miss Scarlet. 1010 00:50:43,567 --> 00:50:45,533 (chuckles): I'm sorry to disturb you, 1011 00:50:45,533 --> 00:50:47,167 but I heard that Sophia was unwell. 1012 00:50:47,167 --> 00:50:49,667 {\an1}And, uh, well, since you couldn't come to the wedding, 1013 00:50:49,667 --> 00:50:52,767 {\an1}I've brought her and you some wedding cake. 1014 00:50:55,200 --> 00:50:58,467 {\an1}You came all the way across town to bring wedding cake? 1015 00:50:59,800 --> 00:51:03,500 Um, yes. 1016 00:51:03,500 --> 00:51:04,700 (chuckles) 1017 00:51:05,767 --> 00:51:07,333 {\an1}How's Sophia feeling? 1018 00:51:07,333 --> 00:51:09,667 Better. 1019 00:51:09,667 --> 00:51:11,100 {\an1}That's very kind, thank you. 1020 00:51:15,933 --> 00:51:18,633 {\an1}Well... 1021 00:51:18,633 --> 00:51:22,433 Um, uh, good day, Inspector Blake. 1022 00:51:22,433 --> 00:51:24,133 Miss Scarlet. 1023 00:51:26,433 --> 00:51:31,467 ♪ ♪ 1024 00:51:37,633 --> 00:51:39,167 (calling): Miss Scarlet? 1025 00:51:39,167 --> 00:51:41,500 (both exhale) 1026 00:51:44,300 --> 00:51:45,300 Would you like to come in? 1027 00:51:45,300 --> 00:51:47,633 (quickly): Yes. 1028 00:51:47,633 --> 00:51:50,333 {\an1}I'd like that very much. 1029 00:51:50,333 --> 00:51:53,800 (chuckles) 1030 00:51:56,367 --> 00:52:01,467 ♪ ♪ 1031 00:52:11,500 --> 00:52:12,533 (click) 1032 00:52:16,367 --> 00:52:19,700 ♪ ♪ 1033 00:52:19,700 --> 00:52:23,567 {\an8}ANNOUNCER: Visit our website for videos, newsletters, podcasts and more. 1034 00:52:23,567 --> 00:52:25,800 {\an7}And join us on social media. 1035 00:52:25,800 --> 00:52:29,000 {\an7}♪ ♪ 1036 00:52:35,700 --> 00:52:39,300 {\an1}♪ ♪74163

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.