All language subtitles for Miss.Scarlet.and.the.Duke.S05E03

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic Download
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French Download
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian Download
ia Interlingua
ga Irish
it Italian Download
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal) Download
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian Download
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish Download
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:01,767 --> 00:00:03,300 ♪ ♪ 2 00:00:03,300 --> 00:00:04,533 {\an1}Barnabus has got his new job. 3 00:00:04,533 --> 00:00:06,367 {\an5}You're always up to something different. 4 00:00:06,367 --> 00:00:07,967 {\an1}But me, every day's the same. 5 00:00:07,967 --> 00:00:10,133 ♪ ♪ 6 00:00:10,133 --> 00:00:11,967 {\an4}I thought you'd hired me to work on an actual case. 7 00:00:11,967 --> 00:00:13,667 {\an5}This is the job I'll hire you to do. 8 00:00:13,667 --> 00:00:14,700 {\an1}Do it or don't do it. 9 00:00:14,700 --> 00:00:16,567 {\an4}I'm trying my best to do as he asks, 10 00:00:16,567 --> 00:00:18,200 {\an4}forge a working relationship. 11 00:00:18,200 --> 00:00:21,167 {\an4}On behalf of Scotland Yard, I would like to welcome you all 12 00:00:21,167 --> 00:00:22,633 {\an1}to our new clerical office. 13 00:00:22,633 --> 00:00:24,333 {\an1} I look forward to working with you. 14 00:00:24,333 --> 00:00:27,433 ♪ ♪ 15 00:00:28,533 --> 00:00:33,333 ♪ ♪ 16 00:00:33,333 --> 00:00:35,767 (thunder claps) 17 00:00:35,767 --> 00:00:38,433 (whimpering) 18 00:00:38,433 --> 00:00:39,467 (click) 19 00:00:40,900 --> 00:00:45,200 ♪ ♪ 20 00:00:51,000 --> 00:00:54,567 ♪ ♪ 21 00:00:56,933 --> 00:00:59,933 (bell ringing) 22 00:00:59,933 --> 00:01:01,500 {\an1}(footsteps approaching) 23 00:01:02,600 --> 00:01:04,000 I'll do that. 24 00:01:04,000 --> 00:01:06,000 {\an1}Last time you did the laundry, you flooded the kitchen. 25 00:01:06,000 --> 00:01:08,500 {\an1}I'll do it after work. 26 00:01:08,500 --> 00:01:11,733 {\an1}You're going to be late. I know, I know. 27 00:01:13,033 --> 00:01:15,867 You look nice. Thank you! 28 00:01:15,867 --> 00:01:19,067 {\an5}How are things at Scotland Yard? Wonderful. 29 00:01:19,067 --> 00:01:21,233 {\an1}Inspector Blake is such a gentleman and so considerate. 30 00:01:21,233 --> 00:01:23,133 {\an1}Quite the nicest person I've worked for. 31 00:01:24,133 --> 00:01:25,433 Thank you for that. 32 00:01:25,433 --> 00:01:28,100 You don't count. Again, thank you. 33 00:01:28,100 --> 00:01:29,967 Oh, I'll do them. 34 00:01:29,967 --> 00:01:32,233 And yes, I'll do them properly. 35 00:01:32,233 --> 00:01:34,333 Now, get your things and go. 36 00:01:34,333 --> 00:01:36,133 {\an1}But... Coat, hat, bag-- now. 37 00:01:36,133 --> 00:01:37,767 {\an1}Good morning, my dear. 38 00:01:37,767 --> 00:01:42,067 {\an1}Oh, Barnabus, I'm so sorry, I don't have time for breakfast. 39 00:01:42,067 --> 00:01:44,267 {\an1}I need to be in early today-- so much to do. 40 00:01:44,267 --> 00:01:46,667 {\an1}This is the third time this week we will miss breakfast together. 41 00:01:46,667 --> 00:01:48,600 {\an1}And it is the cornerstone of our day. 42 00:01:48,600 --> 00:01:50,567 {\an1}There's tea in the pot, bread and jam on the table. 43 00:01:50,567 --> 00:01:51,933 {\an1}Lizzie will keep you company. 44 00:01:53,800 --> 00:01:54,800 Mm! 45 00:01:54,800 --> 00:01:59,833 ♪ ♪ 46 00:02:01,333 --> 00:02:02,333 Miss Scarlet. 47 00:02:02,333 --> 00:02:04,067 Mr. Potts. 48 00:02:06,400 --> 00:02:08,000 (sighs) 49 00:02:11,200 --> 00:02:13,833 {\an1}I've never seen Ivy this happy, Mr. Potts. 50 00:02:13,833 --> 00:02:15,900 {\an1}So we will have to make adjustments. 51 00:02:19,500 --> 00:02:21,700 {\an1}I am aware of that. 52 00:02:21,700 --> 00:02:24,333 (sighs) 53 00:02:24,333 --> 00:02:27,200 {\an1}I do not wish to be seen as a stick-in-the-mud, 54 00:02:27,200 --> 00:02:29,533 {\an1}but I am a man of routine. 55 00:02:29,533 --> 00:02:31,967 {\an1}Because without routine, Miss Scarlet, 56 00:02:31,967 --> 00:02:34,367 there is anarchy. 57 00:02:36,033 --> 00:02:38,500 Well, I have a very busy day ahead of me. 58 00:02:38,500 --> 00:02:40,300 Clarence is visiting his mother for a few days, 59 00:02:40,300 --> 00:02:41,700 and I'll be alone in the office. 60 00:02:41,700 --> 00:02:43,667 So perhaps I can trouble you 61 00:02:43,667 --> 00:02:46,000 for one more break in your routine? 62 00:02:46,000 --> 00:02:48,000 {\an1}To assist me with the dishes. 63 00:02:48,000 --> 00:02:50,167 {\an1}Miss Scarlet, I am yet to take my morning tea, 64 00:02:50,167 --> 00:02:52,833 {\an1}let alone peruse the latest headlines. 65 00:02:52,833 --> 00:02:56,200 Mr. Potts, if we work together, 66 00:02:56,200 --> 00:02:58,400 then Ivy will be free this evening to give you time 67 00:02:58,400 --> 00:03:01,467 and attention, rather than doing the washing up. 68 00:03:01,467 --> 00:03:04,167 ♪ ♪ 69 00:03:04,167 --> 00:03:05,433 Very well. 70 00:03:05,433 --> 00:03:08,500 {\an1}But I have a specific method 71 00:03:08,500 --> 00:03:10,767 {\an1}when it comes to the cleaning of dishes, 72 00:03:10,767 --> 00:03:14,067 {\an1}which I must insist we adhere to. 73 00:03:14,067 --> 00:03:18,067 {\an5}Right. (exhales): Right, indeed. 74 00:03:18,067 --> 00:03:20,033 {\an1}Uh, I do confess, 75 00:03:20,033 --> 00:03:22,133 it's been difficult to tear myself away 76 00:03:22,133 --> 00:03:24,600 from this morning's news. 77 00:03:24,600 --> 00:03:27,667 The front-page stories are grimly compelling. 78 00:03:27,667 --> 00:03:30,267 Are you aware of the Thames Reaper? 79 00:03:30,267 --> 00:03:31,867 {\an1}I am, indeed. 80 00:03:31,867 --> 00:03:34,333 {\an1}I've been following the story with great interest. 81 00:03:34,333 --> 00:03:38,467 {\an4}Four murders in three short months, and then nothing. Hm. 82 00:03:38,467 --> 00:03:40,900 Until now. 83 00:03:40,900 --> 00:03:43,767 He has written a letter to "The Morning Herald" 84 00:03:43,767 --> 00:03:46,767 advising he plans to kill again. 85 00:03:46,767 --> 00:03:49,233 {\an1}Goodness. 86 00:03:49,233 --> 00:03:52,633 {\an1}It sent a chill down my spine when I read 87 00:03:52,633 --> 00:03:54,900 that the Thames Reaper is back. 88 00:03:54,900 --> 00:03:58,533 We will not be safe in our beds until he is caught. 89 00:03:58,533 --> 00:04:01,100 It pains me to say this. 90 00:04:01,100 --> 00:04:04,067 There are times when I truly believe 91 00:04:04,067 --> 00:04:08,700 {\an1}there is something rotten at the heart of this great nation. 92 00:04:08,700 --> 00:04:10,967 {\an1}Intriguing. I... 93 00:04:10,967 --> 00:04:13,633 {\an4}You don't mind if I take this, do you, Mr. Potts? What? 94 00:04:13,633 --> 00:04:16,533 {\an4}Uh, no, no, Miss Scarlet! Miss Scarlet! (footsteps retreating) 95 00:04:18,867 --> 00:04:19,867 Anarchy! (water splashes) 96 00:04:19,867 --> 00:04:24,133 ♪ ♪ 97 00:04:39,133 --> 00:04:44,967 ♪ ♪ 98 00:04:59,767 --> 00:05:03,267 {\an8}MAN: Thames Reaper returns! Get your "Morning Herald"! 99 00:05:05,333 --> 00:05:08,400 {\an8}Read all about it! 100 00:05:08,400 --> 00:05:12,033 {\an1}(people talking in background, phones ringing) 101 00:05:12,033 --> 00:05:17,333 {\an7}(typewriters clacking) 102 00:05:17,333 --> 00:05:20,600 {\an1}(people talking in background, phones ringing) 103 00:05:20,600 --> 00:05:22,067 {\an8}(knocks softly) BARNES: I think you need to refer back 104 00:05:22,067 --> 00:05:23,733 {\an7}to what you've said already, indeed. 105 00:05:23,733 --> 00:05:24,733 {\an8}Mr. Barnes. 106 00:05:24,733 --> 00:05:26,167 (quickly): What? 107 00:05:26,167 --> 00:05:27,933 My name's Eliza Scarlet. 108 00:05:27,933 --> 00:05:30,033 I, I wondered if I might have a moment of your time. 109 00:05:30,033 --> 00:05:31,933 {\an1}Uh... 110 00:05:31,933 --> 00:05:33,800 {\an1}1,200 words by 4:00. 111 00:05:33,800 --> 00:05:35,200 1,200? Yes. 112 00:05:35,200 --> 00:05:38,567 Sir. That'll do, Bailey, thank you. 113 00:05:39,633 --> 00:05:41,200 Thank you. 114 00:05:41,200 --> 00:05:43,033 {\an1}If you're looking for work, 115 00:05:43,033 --> 00:05:45,233 {\an1}I already have a secretary. 116 00:05:45,233 --> 00:05:48,000 {\an1}I'm a private detective, Mr. Barnes, 117 00:05:48,000 --> 00:05:50,833 and I would very much like to help your newspaper 118 00:05:50,833 --> 00:05:52,600 solve the mystery of the Thames Reaper. 119 00:05:52,600 --> 00:05:55,233 {\an1}You have some information? 120 00:05:56,400 --> 00:05:58,700 {\an1}I have a number of theories and insights. 121 00:05:58,700 --> 00:06:00,900 {\an1}As well as leads that... Madam, 122 00:06:00,900 --> 00:06:03,433 I am the editor of a national newspaper. 123 00:06:03,433 --> 00:06:05,167 I have no shortage of people to chase up leads. 124 00:06:05,167 --> 00:06:06,733 {\an1}They are called journalists. 125 00:06:06,733 --> 00:06:09,400 {\an1}And this building is full of them. 126 00:06:09,400 --> 00:06:12,900 It's been almost a year since the first murder, 127 00:06:12,900 --> 00:06:16,067 {\an1}and no one-- not the police, 128 00:06:16,067 --> 00:06:18,133 not your newspaper, nor any of your competitors-- 129 00:06:18,133 --> 00:06:21,900 has the slightest idea who this Thames Reaper is. 130 00:06:21,900 --> 00:06:24,333 {\an1}This case needs fresh insight, 131 00:06:24,333 --> 00:06:26,267 and I will work around the clock, 132 00:06:26,267 --> 00:06:28,133 seven days a week, to bring you answers. 133 00:06:28,133 --> 00:06:32,500 {\an1}And you would want to be paid for that, I presume. 134 00:06:32,500 --> 00:06:36,133 {\an1}Well, that is customary when someone provides a service, yes. 135 00:06:36,133 --> 00:06:38,500 Hm. 136 00:06:38,500 --> 00:06:40,067 {\an1}Mm... 137 00:06:41,467 --> 00:06:43,400 {\an1}You bring me something new, 138 00:06:43,400 --> 00:06:45,900 {\an1}something I don't already know, 139 00:06:45,900 --> 00:06:47,967 and then perhaps I will hire you. 140 00:06:49,633 --> 00:06:53,967 ♪ ♪ 141 00:06:53,967 --> 00:06:59,233 {\an1}(people talking in background, phones ringing) 142 00:06:59,233 --> 00:07:01,333 Mr. Bailey, my name's... 143 00:07:01,333 --> 00:07:03,533 {\an1}I, I know exactly who you are. 144 00:07:03,533 --> 00:07:06,333 {\an1}There are not many lady detectives in London. 145 00:07:06,333 --> 00:07:08,067 {\an5}(chuckles) Pleasure to meet you, Miss Scarlet. 146 00:07:09,400 --> 00:07:10,667 I hear it was you 147 00:07:10,667 --> 00:07:14,167 who broke the story of the Thames Reaper. 148 00:07:14,167 --> 00:07:16,067 Guilty as charged. 149 00:07:16,067 --> 00:07:18,233 In fact, 150 00:07:18,233 --> 00:07:21,700 {\an1}these are my notes. 151 00:07:21,700 --> 00:07:24,500 {\an5}1,200 words by 4:00. (chuckles) Exactly. 152 00:07:24,500 --> 00:07:27,933 {\an1}So, um, what brings you here? 153 00:07:27,933 --> 00:07:30,467 {\an1}Well, I also have an interest in the Reaper case. 154 00:07:30,467 --> 00:07:32,867 {\an1}And now that he's returned, 155 00:07:32,867 --> 00:07:35,667 {\an1}I asked that your editor hire me to do my own investigation. 156 00:07:35,667 --> 00:07:37,900 {\an1}Well, best of luck. 157 00:07:37,900 --> 00:07:39,733 {\an1}The man has short arms and very long pockets 158 00:07:39,733 --> 00:07:42,167 {\an1}when it comes to paying even his own staff. 159 00:07:42,167 --> 00:07:43,967 Well, we've agreed that if I do find 160 00:07:43,967 --> 00:07:46,900 any new information, he will indeed pay me a fee. 161 00:07:46,900 --> 00:07:51,067 {\an1}And it occurred to me that, um, 162 00:07:51,067 --> 00:07:53,633 {\an1}well, perhaps it might benefit us both if we share any insight 163 00:07:53,633 --> 00:07:55,733 {\an1}that we might have on the case. 164 00:08:02,600 --> 00:08:04,267 The Reaper story has transformed 165 00:08:04,267 --> 00:08:06,300 the fortunes of "The Morning Herald." 166 00:08:06,300 --> 00:08:09,067 We were on the verge of closing due to poor sales. 167 00:08:09,067 --> 00:08:10,900 Dreadful thing to say, 168 00:08:10,900 --> 00:08:13,800 but these murders have kept us all in a job. 169 00:08:15,833 --> 00:08:18,100 {\an1}How did the story come to your attention? 170 00:08:18,100 --> 00:08:20,333 {\an1}In November of last year, 171 00:08:20,333 --> 00:08:22,067 {\an1}a body was found on the banks of the Thames 172 00:08:22,067 --> 00:08:23,467 near London Bridge. 173 00:08:23,467 --> 00:08:26,000 {\an7}A young man in his early 20s. 174 00:08:26,000 --> 00:08:27,800 {\an7}It appeared he had drowned. 175 00:08:27,800 --> 00:08:30,433 There was little other information, not even his name. 176 00:08:30,433 --> 00:08:32,867 Normally, I would have ignored it, 177 00:08:32,867 --> 00:08:34,200 but it was a slow news day, so, 178 00:08:34,200 --> 00:08:35,567 I wrote a couple of hundred words 179 00:08:35,567 --> 00:08:37,633 that ended up hidden away on page six. 180 00:08:37,633 --> 00:08:41,000 {\an1}No other newspaper reported it, and I gave it no more thought. 181 00:08:41,000 --> 00:08:45,467 Then, the next day, a letter arrived. 182 00:08:45,467 --> 00:08:48,300 ♪ ♪ 183 00:08:48,300 --> 00:08:49,833 (envelope tears) 184 00:08:49,833 --> 00:08:53,900 {\an1}It was typed on plain paper and written all in lower case. 185 00:08:53,900 --> 00:08:55,433 It simply read, 186 00:08:55,433 --> 00:08:57,867 "Edward sleeps by London Bridge." 187 00:08:57,867 --> 00:09:00,567 {\an1}I had no idea what it meant, but the mention 188 00:09:00,567 --> 00:09:03,200 {\an1}of London Bridge made me think of the drowning the day before. 189 00:09:03,200 --> 00:09:06,400 {\an1}I spoke to a police contact and managed to get 190 00:09:06,400 --> 00:09:08,100 {\an1}the name of the dead man. 191 00:09:08,100 --> 00:09:10,700 As the letter said, it was indeed Edward. 192 00:09:10,700 --> 00:09:15,067 Edward Turnbull. 193 00:09:15,067 --> 00:09:16,933 {\an1}Had his name been released to the public? 194 00:09:16,933 --> 00:09:18,433 No. 195 00:09:18,433 --> 00:09:19,633 {\an1}And the letter was posted 196 00:09:19,633 --> 00:09:22,033 {\an1}the day before my story was published. 197 00:09:22,033 --> 00:09:24,367 Compelling evidence that whoever wrote the letter 198 00:09:24,367 --> 00:09:25,400 murdered the victim. 199 00:09:26,567 --> 00:09:27,900 What happened then? 200 00:09:27,900 --> 00:09:29,567 Our source? Our source... 201 00:09:29,567 --> 00:09:31,100 BAILEY: I wrote a bigger story, 202 00:09:31,100 --> 00:09:33,200 mentioning the mysterious letter. 203 00:09:33,200 --> 00:09:37,833 {\an1}It was a full-page article, this time on page two. 204 00:09:37,833 --> 00:09:39,267 (snapping): Our source... 205 00:09:39,267 --> 00:09:41,767 BAILEY: Word began to spread, sales went up. 206 00:09:41,767 --> 00:09:43,067 Press, now, now, now! 207 00:09:43,067 --> 00:09:44,500 BAILEY: Mr. Barnes, our editor, 208 00:09:44,500 --> 00:09:46,867 {\an1}requested follow-up articles, poring over every detail. 209 00:09:46,867 --> 00:09:49,300 {\an1}By the end of the week, 210 00:09:49,300 --> 00:09:52,033 {\an1}it was front-page news. 211 00:09:52,033 --> 00:09:54,367 Three weeks later, another body was found. 212 00:09:55,667 --> 00:09:57,667 In a different part of the river. 213 00:09:57,667 --> 00:09:59,267 {\an1}And another letter arrived. 214 00:10:03,500 --> 00:10:05,867 {\an1}Again, the location and name correct. 215 00:10:05,867 --> 00:10:08,033 {\an1}Again, it was lower case, 216 00:10:08,033 --> 00:10:09,667 anonymous, 217 00:10:09,667 --> 00:10:13,167 and formatted in the same precise fashion. 218 00:10:14,833 --> 00:10:17,067 {\an1}It became our front-page story for days, if not weeks, on end. 219 00:10:17,067 --> 00:10:19,400 Circulation began to rise. 220 00:10:19,400 --> 00:10:21,667 {\an1}I've never seen Mr. Barnes so happy. 221 00:10:21,667 --> 00:10:22,933 And keep it up. 222 00:10:22,933 --> 00:10:24,400 I shall do. Won't you? 223 00:10:24,400 --> 00:10:26,833 {\an5}Thank you. Good lad. 224 00:10:26,833 --> 00:10:29,033 (chuckles) 225 00:10:29,033 --> 00:10:32,500 {\an7}And the next victim was a month later, 226 00:10:32,500 --> 00:10:34,933 {\an7}found up the river near Richmond. 227 00:10:34,933 --> 00:10:37,900 {\an1}It was around this time someone in our office, 228 00:10:37,900 --> 00:10:41,567 I can't remember who, began to use the moniker 229 00:10:41,567 --> 00:10:43,433 "the Thames Reaper." 230 00:10:43,433 --> 00:10:45,333 I didn't like the name, 231 00:10:45,333 --> 00:10:48,033 but Mr. Barnes insisted we used it. 232 00:10:48,033 --> 00:10:52,533 There is something of a circus ringmaster about him. 233 00:10:53,967 --> 00:10:56,367 And the fourth victim followed the same pattern? 234 00:10:56,367 --> 00:10:58,600 Exactly the same, but that was six months ago. 235 00:10:58,600 --> 00:11:00,733 And I believed that to be an end to the killings. 236 00:11:00,733 --> 00:11:02,833 Until yesterday, when he wrote again, 237 00:11:02,833 --> 00:11:07,900 {\an1}this time simply saying, "I have returned." 238 00:11:10,400 --> 00:11:15,100 {\an1}(people talking in background) 239 00:11:15,100 --> 00:11:16,933 WOMAN (in distance): Get your hands off me! 240 00:11:16,933 --> 00:11:18,833 {\an1}Don't you dare touch me! 241 00:11:18,833 --> 00:11:20,333 Morning, Bob. 242 00:11:20,333 --> 00:11:23,000 {\an5}Good morning, Ivy-- for filing. Ah. 243 00:11:23,000 --> 00:11:24,133 {\an1}OFFICER: Get a move on! 244 00:11:24,133 --> 00:11:26,067 {\an1}(woman exclaims) OFFICER: You, come on! 245 00:11:26,067 --> 00:11:27,767 Come on! 246 00:11:27,767 --> 00:11:29,833 {\an1}(people talking and shouting in background) 247 00:11:29,833 --> 00:11:32,500 {\an4}IVY: Morning. OFFICER: Morning, Ivy. 248 00:11:35,233 --> 00:11:36,800 {\an1}(breathes deeply) 249 00:11:38,500 --> 00:11:40,133 Morning. 250 00:11:44,333 --> 00:11:46,133 BLAKE: Come. 251 00:11:46,133 --> 00:11:47,600 Morning, Inspector. 252 00:11:47,600 --> 00:11:48,967 Miss Woods-- how are you today? 253 00:11:48,967 --> 00:11:49,967 {\an1}Very well, thank you. 254 00:11:49,967 --> 00:11:51,200 If you carry on like this, 255 00:11:51,200 --> 00:11:52,933 you'll be stronger than any man here. 256 00:11:52,933 --> 00:11:54,233 {\an1}(laughs) 257 00:11:54,233 --> 00:11:57,167 {\an1}I've managed to find those records from Clerkenwell. 258 00:11:57,167 --> 00:11:58,800 {\an1}That's the original. 259 00:11:58,800 --> 00:11:59,900 {\an1}These are the copies. 260 00:11:59,900 --> 00:12:02,233 {\an1}Most efficient-- thank you. 261 00:12:02,233 --> 00:12:03,833 And how is Miss Scarlet coping without you? 262 00:12:03,833 --> 00:12:06,033 {\an1}Well, she's been very accommodating. 263 00:12:06,033 --> 00:12:09,133 So, there'll be a hot dinner waiting for you 264 00:12:09,133 --> 00:12:10,333 when you return home this evening. 265 00:12:10,333 --> 00:12:12,167 {\an1}I wouldn't go that far. 266 00:12:12,167 --> 00:12:13,333 (both chuckle) 267 00:12:13,333 --> 00:12:14,567 {\an1}Was there anything else you needed? 268 00:12:14,567 --> 00:12:16,100 Uh, yes, 269 00:12:16,100 --> 00:12:18,400 {\an1}but I think you have quite enough to deal with already. 270 00:12:18,400 --> 00:12:19,900 {\an1}Nonsense-- what is it you need? 271 00:12:19,900 --> 00:12:21,967 The new desk sergeant-- what's his name? 272 00:12:21,967 --> 00:12:23,300 {\an1}Bernard. 273 00:12:23,300 --> 00:12:25,300 He has written up a duty log for last night, 274 00:12:25,300 --> 00:12:26,567 but his handwriting is illegible. 275 00:12:26,567 --> 00:12:28,067 {\an1}Leave it with me-- I'll type it up 276 00:12:28,067 --> 00:12:29,300 {\an1}and you'll have it in an hour. 277 00:12:29,300 --> 00:12:30,667 Which is exactly what I hoped you would say. 278 00:12:30,667 --> 00:12:32,067 Thank you. (chuckles) 279 00:12:32,067 --> 00:12:33,767 {\an5}Oh, and these need to be copied and filed. Ooh! 280 00:12:33,767 --> 00:12:35,533 They're urgent, so... You would rather they didn't 281 00:12:35,533 --> 00:12:36,867 {\an1}go in the general filing tray. 282 00:12:36,867 --> 00:12:38,233 You read my mind. 283 00:12:38,233 --> 00:12:40,633 {\an1}I'll see to it myself. 284 00:12:40,633 --> 00:12:42,500 Miss Woods? 285 00:12:43,567 --> 00:12:45,500 You're a credit to this department. 286 00:12:47,800 --> 00:12:51,833 ♪ ♪ 287 00:12:59,967 --> 00:13:01,700 Whoo! Thank you. 288 00:13:03,267 --> 00:13:06,433 (horses passing) 289 00:13:07,633 --> 00:13:09,267 {\an1}What are the postmarks on the letters? 290 00:13:09,267 --> 00:13:12,533 {\an1}From all over the city, each one from a different borough. 291 00:13:12,533 --> 00:13:15,200 {\an4}And where are the letters now? With the police. 292 00:13:15,200 --> 00:13:16,867 {\an1}Which is rather vexing, 293 00:13:16,867 --> 00:13:18,333 {\an1}since each body was found in the river 294 00:13:18,333 --> 00:13:19,700 {\an1}at a different location. 295 00:13:19,700 --> 00:13:22,867 {\an1}The case spans several jurisdictions. 296 00:13:22,867 --> 00:13:24,600 {\an1}The City of London Police, the Surrey Police, 297 00:13:24,600 --> 00:13:25,867 {\an1}the Bow Street Division. 298 00:13:31,033 --> 00:13:32,767 You really think you can find something new? 299 00:13:32,767 --> 00:13:34,900 (inhales) 300 00:13:34,900 --> 00:13:36,700 I can certainly try. 301 00:13:38,200 --> 00:13:40,233 And you've no idea why he's resurfaced. 302 00:13:40,233 --> 00:13:42,233 {\an1}Not a clue. 303 00:13:42,233 --> 00:13:45,233 {\an5}Mr. Bailey? (snaps fingers): Yes. 304 00:13:46,333 --> 00:13:48,667 Telegram for you, sir. 305 00:13:48,667 --> 00:13:50,700 Thank you. 306 00:13:52,100 --> 00:13:53,967 {\an5}(door closes) I'm being called back to the office. 307 00:13:53,967 --> 00:13:55,233 {\an1}Another letter's arrived. 308 00:13:55,233 --> 00:13:58,100 ♪ ♪ 309 00:13:58,100 --> 00:14:01,200 (gulls squawking) 310 00:14:01,200 --> 00:14:04,567 BLAKE: Thank you, Mr. Stevens. 311 00:14:07,700 --> 00:14:11,567 I would estimate he's been in the water for a day. 312 00:14:11,567 --> 00:14:13,900 {\an1}Perhaps a little longer. 313 00:14:13,900 --> 00:14:17,367 {\an7}There's minimal discoloration of the soft tissue 314 00:14:17,367 --> 00:14:20,167 {\an8}with only slight bloating. 315 00:14:22,867 --> 00:14:24,367 {\an1}There's an open wound to the back of the head, 316 00:14:24,367 --> 00:14:27,400 {\an1}possible blunt trauma injury. 317 00:14:31,533 --> 00:14:33,167 {\an1}Were you here when he was pulled out? 318 00:14:33,167 --> 00:14:34,567 Yes, sir. 319 00:14:34,567 --> 00:14:37,100 Was he lifted or dragged? 320 00:14:37,100 --> 00:14:38,867 Sir? 321 00:14:38,867 --> 00:14:40,700 {\an1}Did his feet touch the ground? 322 00:14:40,700 --> 00:14:42,533 No, sir. 323 00:14:45,567 --> 00:14:48,533 ELIZA: Inspector Blake? 324 00:14:50,400 --> 00:14:51,667 {\an1}Inspector Blake. 325 00:14:51,667 --> 00:14:53,033 Miss Scarlet. 326 00:14:56,600 --> 00:14:58,533 {\an1}Your business is to see me or him? 327 00:14:58,533 --> 00:15:00,433 Well, both. 328 00:15:00,433 --> 00:15:02,833 {\an1}May I introduce Mr. Bailey from "The Morning Herald"? 329 00:15:02,833 --> 00:15:05,400 {\an1}He's the journalist covering the Thames Reaper story. 330 00:15:05,400 --> 00:15:06,967 You believe this is connected? 331 00:15:06,967 --> 00:15:08,600 I do, yes. 332 00:15:08,600 --> 00:15:13,067 {\an1}Another letter arrived at our office not one hour ago. 333 00:15:15,733 --> 00:15:17,967 "Caleb sleeps by Limehouse docks." 334 00:15:23,000 --> 00:15:24,600 {\an1}You're working with his newspaper? 335 00:15:24,600 --> 00:15:27,600 Oh, in a manner of speaking. 336 00:15:27,600 --> 00:15:29,467 I'll need you to give a statement. 337 00:15:29,467 --> 00:15:31,067 Gladly, yes. 338 00:15:31,067 --> 00:15:33,567 {\an1}I was talking to Mr. Bailey. 339 00:15:33,567 --> 00:15:35,567 {\an1}I do not need a statement from you, Miss Scarlet. 340 00:15:35,567 --> 00:15:37,600 {\an1}Unless there's something you can tell me that he cannot. 341 00:15:39,567 --> 00:15:41,133 Well, I've just begun my investigation, 342 00:15:41,133 --> 00:15:42,400 {\an1}so not at present, no. 343 00:15:42,400 --> 00:15:43,833 {\an1}Then I bid you good day. 344 00:15:43,833 --> 00:15:47,633 Escort Miss Scarlet back to her carriage. 345 00:15:47,633 --> 00:15:51,667 ♪ ♪ 346 00:15:56,267 --> 00:15:59,400 ♪ ♪ 347 00:16:02,700 --> 00:16:04,233 (knocks) 348 00:16:07,167 --> 00:16:09,233 Ah, Mr. Potts. 349 00:16:09,233 --> 00:16:12,133 {\an1}I'm in urgent need of background information for a case. 350 00:16:12,133 --> 00:16:13,833 Hm. 351 00:16:13,833 --> 00:16:17,333 {\an1}May I remind you of our agreement regarding your access 352 00:16:17,333 --> 00:16:18,933 {\an1}to these premises? 353 00:16:18,933 --> 00:16:21,733 {\an1}You need to state in writing the nature of your business, 354 00:16:21,733 --> 00:16:23,833 {\an1}the name of your client, and the duration of your stay. 355 00:16:24,867 --> 00:16:27,033 {\an1}With one day's notice. 356 00:16:28,900 --> 00:16:30,567 {\an1}Is this about the washing up? 357 00:16:31,567 --> 00:16:33,133 No. 358 00:16:33,133 --> 00:16:34,133 {\an1}Well, not just that... 359 00:16:34,133 --> 00:16:35,667 I give you my word, 360 00:16:35,667 --> 00:16:38,367 {\an1}you will not have to clean another dish for the next week. 361 00:16:39,600 --> 00:16:41,400 Month. 362 00:16:41,400 --> 00:16:43,567 {\an1}And I want a cooked breakfast or dinner 363 00:16:43,567 --> 00:16:46,367 {\an1}on the days when Ivy is otherwise engaged. 364 00:16:46,367 --> 00:16:49,300 Very well-- I accept. 365 00:16:49,300 --> 00:16:50,367 Hm. 366 00:16:50,367 --> 00:16:52,133 {\an1}Uh, I take it you can cook. 367 00:16:52,133 --> 00:16:54,300 {\an1}I'm as good as they come. 368 00:16:54,300 --> 00:16:55,967 {\an1}Hm. 369 00:16:58,333 --> 00:17:00,067 We must make haste. 370 00:17:00,067 --> 00:17:03,900 {\an1}I have a staffing shortage at Aldgate Mortuary 371 00:17:03,900 --> 00:17:06,267 {\an1}which requires my attention. 372 00:17:06,267 --> 00:17:07,900 Understood. 373 00:17:07,900 --> 00:17:09,767 You might be interested to know, Mr. Potts, 374 00:17:09,767 --> 00:17:11,467 {\an1}that it's the Thames Reaper that I'm investigating. 375 00:17:11,467 --> 00:17:13,533 He's killed again? 376 00:17:13,533 --> 00:17:14,933 Indeed. 377 00:17:16,433 --> 00:17:18,467 {\an1}Well, we've received no cadavers today, 378 00:17:18,467 --> 00:17:21,233 {\an1}so the body's most likely still at the scene or in transit. 379 00:17:21,233 --> 00:17:23,500 It's just background information that I require 380 00:17:23,500 --> 00:17:24,867 {\an1}on his previous victims. 381 00:17:24,867 --> 00:17:27,067 I assume that even though the bodies 382 00:17:27,067 --> 00:17:29,467 {\an1}were found in different parts of the river, 383 00:17:29,467 --> 00:17:30,700 that the records will be kept here? 384 00:17:30,700 --> 00:17:32,067 {\an1}Oh, that is correct, yes. 385 00:17:32,067 --> 00:17:34,200 {\an1}We are the central office for all such documents. 386 00:17:34,200 --> 00:17:37,900 {\an1}Indeed, we have a designated section 387 00:17:37,900 --> 00:17:41,133 {\an1}for all the bodies pulled from the Thames. 388 00:17:41,133 --> 00:17:44,300 {\an1}Yeah, drunks, careless boatmen, 389 00:17:44,300 --> 00:17:47,300 {\an1}suicides. 390 00:17:47,300 --> 00:17:51,300 {\an1}We receive four or five bodies from the river each month. 391 00:17:51,300 --> 00:17:52,900 {\an1}More in February. 392 00:17:52,900 --> 00:17:54,700 Why February? 393 00:17:54,700 --> 00:17:56,667 {\an1}It's Valentine's Day. 394 00:17:56,667 --> 00:17:58,767 {\an1}Many young men propose to their sweethearts 395 00:17:58,767 --> 00:18:00,967 {\an1}and are rejected. 396 00:18:00,967 --> 00:18:05,367 {\an1}I may throw myself in if Ivy doesn't marry me soon. 397 00:18:07,033 --> 00:18:09,500 {\an1}This job of Ivy's is new and exciting at the moment, 398 00:18:09,500 --> 00:18:11,333 {\an1}but things will settle down. 399 00:18:12,500 --> 00:18:15,533 {\an1}She used to think that I was new and exciting once. 400 00:18:18,533 --> 00:18:24,167 ♪ ♪ 401 00:18:26,433 --> 00:18:28,433 ELIZA: Details of the coroner's reports on the other victims. 402 00:18:28,433 --> 00:18:31,967 You got access to the coroner's reports after one day? 403 00:18:33,367 --> 00:18:35,767 {\an1}I wrote to them for months and didn't get a thing! 404 00:18:35,767 --> 00:18:37,433 I have a friend at the city mortuary. 405 00:18:37,433 --> 00:18:39,600 Well, he's not exactly a friend. 406 00:18:39,600 --> 00:18:41,500 It's a long story. 407 00:18:42,633 --> 00:18:46,067 {\an1}As you know, um, the cause of death 408 00:18:46,067 --> 00:18:48,900 {\an1}for the previous four victims was drowning. 409 00:18:48,900 --> 00:18:52,433 {\an1}There was no obvious defense wounds, which, well, 410 00:18:52,433 --> 00:18:54,433 {\an1}would suggest that their killer was someone 411 00:18:54,433 --> 00:18:55,967 {\an1}with physical strength, 412 00:18:55,967 --> 00:18:58,467 {\an1}capable of holding their victims underwater. 413 00:18:58,467 --> 00:18:59,867 My theory has always been 414 00:18:59,867 --> 00:19:02,267 {\an1}that he's some kind of manual worker. 415 00:19:02,267 --> 00:19:03,267 {\an1}A docker, perhaps. 416 00:19:03,267 --> 00:19:05,533 {\an1}That was my thinking, too. 417 00:19:05,533 --> 00:19:07,467 {\an1}The victims were all men in their 20s and 30s, 418 00:19:07,467 --> 00:19:09,100 perfectly capable of fighting back. 419 00:19:09,100 --> 00:19:10,667 And certainly the, um, 420 00:19:10,667 --> 00:19:12,167 {\an1}third victim, 421 00:19:12,167 --> 00:19:13,733 Aleksander Sochnev. 422 00:19:13,733 --> 00:19:16,167 {\an1}The Russian, yes-- he was well built and over six feet tall. 423 00:19:16,167 --> 00:19:18,433 I noticed there were very few details on his file. 424 00:19:18,433 --> 00:19:21,867 Just the basics-- not even a next of kin. 425 00:19:21,867 --> 00:19:24,433 Any idea where I can get more information on him? 426 00:19:24,433 --> 00:19:26,667 {\an1}Well, as I said, each body was found 427 00:19:26,667 --> 00:19:28,933 {\an1}in the river at a different location. 428 00:19:28,933 --> 00:19:30,267 Our main frustration with this case 429 00:19:30,267 --> 00:19:31,767 {\an1}is that the information is spread out 430 00:19:31,767 --> 00:19:33,767 {\an1}across a variety of different police jurisdictions. 431 00:19:36,000 --> 00:19:40,700 {\an1}There is someone I could perhaps ask for help. 432 00:19:40,700 --> 00:19:43,267 ♪ ♪ 433 00:19:43,267 --> 00:19:45,900 {\an1}Absolutely not. 434 00:19:45,900 --> 00:19:47,567 It's just a small favor. 435 00:19:47,567 --> 00:19:50,067 (softly): A small favor that could cost me my job. 436 00:19:50,067 --> 00:19:52,667 {\an1}I'm not getting you confidential police files, Lizzie. 437 00:19:52,667 --> 00:19:56,233 {\an1}If you want them so badly, ask Inspector Blake. 438 00:19:56,233 --> 00:19:57,767 He's a very nice man. 439 00:19:57,767 --> 00:20:00,433 {\an5}So you keep saying. You won't change my mind, Lizzie. 440 00:20:00,433 --> 00:20:02,400 {\an1}You shouldn't ask such things of me. 441 00:20:04,667 --> 00:20:06,100 You're right. 442 00:20:06,100 --> 00:20:08,233 I'm sorry, I'm sorry, I shouldn't have asked. 443 00:20:08,233 --> 00:20:11,167 {\an1}Apology accepted-- just. 444 00:20:13,500 --> 00:20:15,500 {\an1}ELIZA: Fine, I'll ask Inspector Blake. 445 00:20:15,500 --> 00:20:17,800 {\an1}What time will you finish? 446 00:20:17,800 --> 00:20:20,267 Oh, not for another couple of hours. 447 00:20:20,267 --> 00:20:22,567 Some things to finish up. 448 00:20:22,567 --> 00:20:24,167 {\an1}First in, last out? 449 00:20:24,167 --> 00:20:26,933 Don't overdo it-- you need your rest, too. 450 00:20:26,933 --> 00:20:28,933 I'll be fine-- now go on, off you pop. 451 00:20:30,333 --> 00:20:31,600 I'm not five! 452 00:20:31,600 --> 00:20:33,367 You are to me. 453 00:20:36,667 --> 00:20:39,900 ♪ ♪ 454 00:20:39,900 --> 00:20:41,600 (sighs) 455 00:20:45,767 --> 00:20:47,333 (sighs) 456 00:20:49,967 --> 00:20:52,600 {\an1}How many times, Miss Scarlet? 457 00:20:52,600 --> 00:20:54,200 The door was open. 458 00:20:54,200 --> 00:20:56,367 And I knocked. 459 00:20:59,967 --> 00:21:02,300 {\an1}I'm here to propose a deal. 460 00:21:03,733 --> 00:21:06,567 One that I believe is mutually beneficial. 461 00:21:08,567 --> 00:21:10,833 {\an1}The Thames Reaper killings began before you took up 462 00:21:10,833 --> 00:21:12,800 {\an1}your post at Scotland Yard. 463 00:21:12,800 --> 00:21:15,233 {\an1}The case notes and evidence are spread across London 464 00:21:15,233 --> 00:21:18,033 {\an1}in different police divisions, and it would take you days, 465 00:21:18,033 --> 00:21:20,133 if not longer, to gather the information. 466 00:21:20,133 --> 00:21:23,300 What you need is a concise summary 467 00:21:23,300 --> 00:21:27,467 of all the key leads and clues to date. 468 00:21:27,467 --> 00:21:30,967 Names, dates, maps, coroner reports, 469 00:21:30,967 --> 00:21:33,567 {\an1}together with condensed notes and working theories 470 00:21:33,567 --> 00:21:35,900 from the last year to the present day. 471 00:21:35,900 --> 00:21:38,500 I've been taking a keen interest in the case. 472 00:21:38,500 --> 00:21:39,900 So I can see. 473 00:21:41,600 --> 00:21:43,733 The latest killing falls under your jurisdiction, 474 00:21:43,733 --> 00:21:46,633 but the others don't. 475 00:21:46,633 --> 00:21:48,967 But, given that Scotland Yard is now 476 00:21:48,967 --> 00:21:50,867 investigating the case, I'm sure that a request 477 00:21:50,867 --> 00:21:53,233 could be sent to gather all the evidence here. 478 00:21:53,233 --> 00:21:55,033 {\an1}I'm surprised you didn't ask Ivy. 479 00:21:55,033 --> 00:21:58,867 I'd never put her in that position. 480 00:21:58,867 --> 00:22:01,967 So, what do you say? 481 00:22:01,967 --> 00:22:06,000 Hire me and I'll help you catch him? 482 00:22:06,000 --> 00:22:08,433 {\an1}How much are you being paid by "The Morning Herald"? 483 00:22:08,433 --> 00:22:10,967 {\an1}And don't lie-- remember, I can tell. 484 00:22:10,967 --> 00:22:13,267 No, you can't. 485 00:22:13,267 --> 00:22:16,067 And my fee's yet to be negotiated. 486 00:22:16,067 --> 00:22:18,333 But given that the editor would sell his own grandmother 487 00:22:18,333 --> 00:22:20,267 {\an1}for a story, I can't imagine getting money from him 488 00:22:20,267 --> 00:22:22,533 {\an5}will be much of a problem. If you solve this, he'll pay you more than I can. 489 00:22:22,533 --> 00:22:24,533 It's not just about the money. 490 00:22:24,533 --> 00:22:27,233 {\an1}Nor is it about the glory of catching him. 491 00:22:27,233 --> 00:22:30,267 {\an1}Well, maybe just a little. 492 00:22:30,267 --> 00:22:32,567 It's, um... 493 00:22:32,567 --> 00:22:35,400 It's an itch that I just have to scratch. 494 00:22:35,400 --> 00:22:37,233 It's a puzzle to solve, 495 00:22:37,233 --> 00:22:40,400 {\an1}and that puzzle's more likely to be solved working with you. 496 00:22:40,400 --> 00:22:42,167 Working for me. 497 00:22:42,167 --> 00:22:44,900 Semantics. 498 00:22:44,900 --> 00:22:48,233 {\an1}So, was that an offer? 499 00:22:49,367 --> 00:22:52,400 {\an1}It was-- on one condition. 500 00:22:52,400 --> 00:22:57,433 ♪ ♪ 501 00:22:58,833 --> 00:23:03,100 {\an1}I cannot work for both your newspaper and the police. 502 00:23:03,100 --> 00:23:05,300 {\an1}I'm sure you understand 503 00:23:05,300 --> 00:23:06,567 that it's a conflict of interest. 504 00:23:08,000 --> 00:23:10,400 I do, absolutely. 505 00:23:12,500 --> 00:23:15,400 You've been very accommodating, thank you. 506 00:23:15,400 --> 00:23:18,333 You've quite restored my faith in your profession. 507 00:23:18,333 --> 00:23:20,600 {\an1}I haven't had the best experience with journalists. 508 00:23:20,600 --> 00:23:21,700 Neither have I. 509 00:23:23,767 --> 00:23:25,767 In truth, I'm not sure how much longer 510 00:23:25,767 --> 00:23:26,933 I'll continue in my present career. 511 00:23:26,933 --> 00:23:29,300 I come from a family of doctors. 512 00:23:29,300 --> 00:23:31,867 My father and three older brothers. 513 00:23:33,833 --> 00:23:35,767 Are you something of a black sheep, Mr. Bailey? 514 00:23:35,767 --> 00:23:37,767 Apparently so. 515 00:23:37,767 --> 00:23:39,133 Do you have any siblings? 516 00:23:39,133 --> 00:23:41,133 {\an1}No, there was just me. 517 00:23:41,133 --> 00:23:42,800 {\an1}My, my parents have both passed away. 518 00:23:42,800 --> 00:23:46,433 {\an1}I'm sure they would be proud if they could see you now. 519 00:23:46,433 --> 00:23:49,100 ♪ ♪ 520 00:23:52,433 --> 00:23:53,867 I assume you won't be able to share 521 00:23:53,867 --> 00:23:55,400 any working theories Scotland Yard might have. 522 00:23:55,400 --> 00:23:58,100 (laughs): No, I won't. 523 00:23:58,100 --> 00:23:59,733 Well... 524 00:23:59,733 --> 00:24:01,333 {\an1}The conversation is closed, 525 00:24:01,333 --> 00:24:05,467 {\an1}and all that is left to say is best of luck, Miss Scarlet. 526 00:24:10,167 --> 00:24:13,700 (bell ringing) 527 00:24:13,700 --> 00:24:16,967 {\an1}(yelling) 528 00:24:20,900 --> 00:24:23,333 {\an5}Good morning, Miss Scarlet. Inspector Blake. 529 00:24:23,333 --> 00:24:25,100 {\an1}Have you severed your dealings with the newspaper? 530 00:24:25,100 --> 00:24:28,100 I have. Is that true? 531 00:24:28,100 --> 00:24:32,900 {\an1}I thought you could tell when I was lying. 532 00:24:32,900 --> 00:24:36,100 Very well, come along. 533 00:24:36,100 --> 00:24:37,500 {\an1}Where are we going? 534 00:24:37,500 --> 00:24:41,533 {\an1}We have an identification for the latest victim. 535 00:24:41,533 --> 00:24:45,133 POTTS: I could not believe my eyes when I saw who it was. 536 00:24:45,133 --> 00:24:49,700 Caleb Hunt, junior clerk at Aldgate Mortuary. 537 00:24:49,700 --> 00:24:52,367 One of my colleagues took delivery of his body 538 00:24:52,367 --> 00:24:54,200 yesterday afternoon. 539 00:24:54,200 --> 00:24:56,700 I was out visiting some of the other mortuaries 540 00:24:56,700 --> 00:24:59,200 which now fall under my jurisdiction. 541 00:24:59,200 --> 00:25:00,867 Perhaps Miss Scarlet has mentioned 542 00:25:00,867 --> 00:25:02,567 that I've recently been promoted? 543 00:25:02,567 --> 00:25:04,667 {\an1}BLAKE: She did not. 544 00:25:04,667 --> 00:25:06,000 But congratulations, Mr. Potts. 545 00:25:06,000 --> 00:25:07,267 Hm, thank you. 546 00:25:08,667 --> 00:25:11,500 As you know, there was no identification with the body, 547 00:25:11,500 --> 00:25:13,700 so my colleague, Mr. Wormsley, 548 00:25:13,700 --> 00:25:15,900 having never met Caleb, failed to recognize him. 549 00:25:15,900 --> 00:25:19,533 I, on the other hand, made Caleb's acquaintance 550 00:25:19,533 --> 00:25:22,067 {\an5}several times at Aldgate. What can you tell us about him? 551 00:25:22,067 --> 00:25:24,867 (breathes deeply): A rather odd fellow. 552 00:25:24,867 --> 00:25:26,833 Withdrawn. 553 00:25:26,833 --> 00:25:29,833 Few if, if any friends. 554 00:25:29,833 --> 00:25:33,167 {\an1}And as for his timekeeping, well, I do not exaggerate 555 00:25:33,167 --> 00:25:35,567 when I say it was most unsatisfactory. 556 00:25:35,567 --> 00:25:38,600 {\an1}So, when he did not turn up for work yesterday afternoon, 557 00:25:38,600 --> 00:25:40,733 it rang no alarm bells. 558 00:25:40,733 --> 00:25:42,233 Has the postmortem been completed? 559 00:25:42,233 --> 00:25:43,933 Ah, last night. 560 00:25:47,700 --> 00:25:50,933 Fracture of the skull just above the nape of the neck. 561 00:25:50,933 --> 00:25:53,067 Most likely the cause of death. 562 00:25:54,833 --> 00:25:56,933 {\an1}Not drowning, like the others? 563 00:25:56,933 --> 00:25:58,767 Oh, no, no, the lungs of a drowned cadaver would be 564 00:25:58,767 --> 00:26:01,133 filled with water, due to involuntary inhalation. 565 00:26:01,133 --> 00:26:02,800 His lungs were empty. 566 00:26:02,800 --> 00:26:05,700 {\an1}So he was dead before he entered the water. 567 00:26:05,700 --> 00:26:08,233 {\an1}There were scuff marks on the heels of his boots. 568 00:26:08,233 --> 00:26:09,800 {\an1}I would wager he was dragged to the river, 569 00:26:09,800 --> 00:26:10,900 having been killed somewhere else. 570 00:26:10,900 --> 00:26:12,933 Where did he live? 571 00:26:12,933 --> 00:26:16,500 Limehouse-- not far from where his body was found. 572 00:26:16,500 --> 00:26:18,400 {\an1}Do you have the address? 573 00:26:18,400 --> 00:26:23,000 {\an1}(people talking in background) 574 00:26:29,233 --> 00:26:31,767 {\an1}(meows) 575 00:26:31,767 --> 00:26:33,633 {\an1}There's something else about this latest murder 576 00:26:33,633 --> 00:26:35,267 {\an1}that's different from the others. 577 00:26:35,267 --> 00:26:37,533 {\an1}The letter sent by the Reaper arrived 578 00:26:37,533 --> 00:26:39,533 {\an1}the same day that the body was found. 579 00:26:39,533 --> 00:26:41,467 And with the others, it was a day later. 580 00:26:41,467 --> 00:26:44,300 {\an1}What do you think caused this change in behavior? 581 00:26:44,300 --> 00:26:48,033 {\an1}Perhaps something forced him to panic. 582 00:26:48,033 --> 00:26:50,333 Or someone. 583 00:26:50,333 --> 00:26:52,300 Caleb's lodging room must be up here. 584 00:26:52,300 --> 00:26:54,667 {\an1}(people talking in background) 585 00:27:02,300 --> 00:27:04,333 (hinges creak) 586 00:27:10,033 --> 00:27:12,367 Good God. 587 00:27:13,567 --> 00:27:18,600 ♪ ♪ 588 00:27:21,967 --> 00:27:24,800 {\an1}The man was obsessed. 589 00:27:24,800 --> 00:27:29,067 Caleb Hunt's murder was no random killing. 590 00:27:29,067 --> 00:27:32,333 BLAKE: Go to Scotland Yard 591 00:27:32,333 --> 00:27:34,533 and get some men to help with the search. 592 00:27:37,800 --> 00:27:40,300 {\an1}(footsteps approaching) 593 00:27:40,300 --> 00:27:41,667 {\an1}BLAKE: I've sent message to the Yard. 594 00:27:41,667 --> 00:27:43,833 {\an1}Uniform will be here shortly to help with the search. 595 00:27:43,833 --> 00:27:46,700 We're perfectly capable of searching the room ourselves. 596 00:27:46,700 --> 00:27:49,633 {\an1}It's called following procedure, Miss Scarlet. 597 00:27:49,633 --> 00:27:50,733 {\an1}You should try it sometime. 598 00:27:50,733 --> 00:27:52,800 {\an1}Besides, we may miss something. 599 00:27:54,233 --> 00:27:55,900 I make it my business not to miss a thing. 600 00:27:59,167 --> 00:28:02,133 {\an1}Cheerful fellow, wasn't he? 601 00:28:02,133 --> 00:28:03,800 {\an1}Still, everyone needs a hobby, I suppose. 602 00:28:07,467 --> 00:28:10,467 He worked in the mortuary and saw firsthand the victims. 603 00:28:10,467 --> 00:28:12,433 {\an1}Perhaps he was carrying out his own investigation. 604 00:28:12,433 --> 00:28:14,533 {\an1}Perhaps. 605 00:28:14,533 --> 00:28:16,033 {\an1}Or he got too close to the killer's identity 606 00:28:16,033 --> 00:28:18,300 {\an1}and became the next victim. 607 00:28:19,567 --> 00:28:23,867 {\an1}There's also the possibility that he himself was the killer. 608 00:28:23,867 --> 00:28:25,300 {\an1}Perhaps the last victim fought back 609 00:28:25,300 --> 00:28:29,500 {\an1}and killed him in self-defense. 610 00:28:29,500 --> 00:28:31,967 Ah. 611 00:28:31,967 --> 00:28:33,600 {\an7}What do we have here? 612 00:28:33,600 --> 00:28:35,267 {\an8}(metal clinking) 613 00:28:38,233 --> 00:28:39,867 Now, I would wager 614 00:28:39,867 --> 00:28:43,433 this was a key to a safe deposit box. 615 00:28:43,433 --> 00:28:44,533 I've seen similar before. 616 00:28:44,533 --> 00:28:46,633 {\an1}Does it not seem odd 617 00:28:46,633 --> 00:28:48,300 {\an1}that a man who lived in such squalor 618 00:28:48,300 --> 00:28:50,067 {\an1}would have need for a safe deposit box? 619 00:28:50,067 --> 00:28:52,867 It's not only valuables people wish to hide. 620 00:28:52,867 --> 00:28:54,867 It's secrets, too. 621 00:28:54,867 --> 00:28:56,433 We need to find out how many banks in London 622 00:28:56,433 --> 00:28:57,467 {\an1}have safe deposit boxes. 623 00:28:57,467 --> 00:28:59,667 {\an1}I would guess it's between 20 to 30. 624 00:28:59,667 --> 00:29:00,867 {\an1}I will then need to apply 625 00:29:00,867 --> 00:29:02,433 {\an1}for multiple warrants for multiple banks. 626 00:29:02,433 --> 00:29:04,033 {\an1}That will take time. 627 00:29:04,033 --> 00:29:05,633 {\an1}So I doubt we'll be able to proceed with this lead 628 00:29:05,633 --> 00:29:07,900 {\an1}for at least a few days. 629 00:29:07,900 --> 00:29:09,200 Or we could just go here. 630 00:29:09,200 --> 00:29:12,967 Bank of Switzerland, Threadneedle Street, Box 17? 631 00:29:12,967 --> 00:29:16,633 ♪ ♪ 632 00:29:19,467 --> 00:29:23,633 (exhales heavily) 633 00:29:23,633 --> 00:29:26,200 This is most irregular. 634 00:29:26,200 --> 00:29:27,367 {\an1}Nevertheless, I think you'll find 635 00:29:27,367 --> 00:29:29,267 {\an1}everything covered in the search warrant. 636 00:29:29,267 --> 00:29:30,767 Hm. 637 00:29:30,767 --> 00:29:34,033 {\an1}So if you would be kind enough to open Box 17? 638 00:29:34,033 --> 00:29:35,600 If you insist. 639 00:29:38,367 --> 00:29:40,000 Uh, may I ask, 640 00:29:40,000 --> 00:29:41,767 {\an1}is the box in question 641 00:29:41,767 --> 00:29:43,700 {\an1}registered to a Mr. Caleb Hunt? 642 00:29:43,700 --> 00:29:48,833 {\an1}The bank does not hold lists of client names here. 643 00:29:48,833 --> 00:29:51,300 No names, no questions-- absolute privacy. 644 00:29:51,300 --> 00:29:54,567 I would have thought that was obvious. 645 00:29:54,567 --> 00:29:55,633 Inspector, 646 00:29:55,633 --> 00:29:57,967 {\an8}can you please sign here? 647 00:30:02,833 --> 00:30:03,867 {\an8}And here. 648 00:30:03,867 --> 00:30:07,767 {\an8}♪ ♪ 649 00:30:07,767 --> 00:30:09,833 And here. 650 00:30:13,133 --> 00:30:15,167 (pen scratching) 651 00:30:17,033 --> 00:30:19,133 Thank you. (clears throat) 652 00:30:21,933 --> 00:30:23,000 Nothing. 653 00:30:26,200 --> 00:30:29,167 Might you be able to give us a description 654 00:30:29,167 --> 00:30:31,067 {\an1}of the account holder? There are many boxes 655 00:30:31,067 --> 00:30:32,900 and many clients at this bank. 656 00:30:32,900 --> 00:30:34,567 I merely give them access to the room. 657 00:30:34,567 --> 00:30:37,767 I don't sit here to see which client opens which box. 658 00:30:37,767 --> 00:30:39,800 What a ridiculous suggestion. 659 00:30:39,800 --> 00:30:41,033 {\an1}Herr Klinsmann, 660 00:30:41,033 --> 00:30:43,367 {\an1}I shall take you straight down to Scotland Yard, 661 00:30:43,367 --> 00:30:44,867 {\an1}waste many hours of your time, 662 00:30:44,867 --> 00:30:47,600 {\an1}for no other reason than I find your rudeness extremely irksome. 663 00:30:47,600 --> 00:30:49,633 (exhales) 664 00:30:49,633 --> 00:30:52,033 {\an1}But what I can tell you is that 665 00:30:52,033 --> 00:30:54,500 {\an1}there are two clients registered to this particular box. 666 00:30:54,500 --> 00:30:55,667 {\an1}Each has their own key. 667 00:30:55,667 --> 00:30:57,000 {\an1}And the account holder information 668 00:30:57,000 --> 00:30:58,333 {\an1}is not kept here, you say? 669 00:30:58,333 --> 00:31:00,933 {\an1}It is kept in our head office in Switzerland. 670 00:31:00,933 --> 00:31:04,767 {\an1}Then please send a telegram 671 00:31:04,767 --> 00:31:07,467 {\an1}and request the information. 672 00:31:07,467 --> 00:31:09,100 Does your warrant cover Switzerland, Inspector? 673 00:31:09,100 --> 00:31:11,333 No. 674 00:31:11,333 --> 00:31:12,567 {\an1}But it will. 675 00:31:15,433 --> 00:31:16,700 Thank you. 676 00:31:16,700 --> 00:31:19,567 ♪ ♪ 677 00:31:19,567 --> 00:31:21,600 (door closes) 678 00:31:25,167 --> 00:31:26,600 {\an1}Pompous, jumped-up little clerk. 679 00:31:26,600 --> 00:31:29,000 {\an1}I can't abide any kind of rudeness. 680 00:31:29,000 --> 00:31:30,300 I seem to remember 681 00:31:30,300 --> 00:31:32,300 you were rather rude to me when we first met. 682 00:31:32,300 --> 00:31:33,767 {\an1}Getting the warrant will take some time. 683 00:31:33,767 --> 00:31:34,967 {\an1}Given that it's another country, 684 00:31:34,967 --> 00:31:37,533 {\an1}I'll need to speak to the Foreign Office. 685 00:31:37,533 --> 00:31:39,400 {\an1}Let's meet again when I have what we need. 686 00:31:39,400 --> 00:31:40,967 Well, in the meantime, I'll go through the case notes 687 00:31:40,967 --> 00:31:42,733 {\an1}and see if there's anything I missed. 688 00:31:42,733 --> 00:31:44,200 {\an1}I thought you made it your business 689 00:31:44,200 --> 00:31:46,233 {\an1}not to miss a thing, Miss Scarlet. 690 00:31:47,533 --> 00:31:49,300 (exhales) 691 00:31:49,300 --> 00:31:50,600 {\an1}(clears throat) 692 00:31:52,800 --> 00:31:54,100 (horse neighs) 693 00:31:54,100 --> 00:31:56,467 ♪ ♪ 694 00:31:56,467 --> 00:31:58,467 BLAKE: Back to the station. 695 00:31:58,467 --> 00:31:59,867 (door closes) 696 00:31:59,867 --> 00:32:01,200 (Blake pounds ceiling) 697 00:32:01,200 --> 00:32:04,400 ♪ ♪ 698 00:32:13,600 --> 00:32:15,133 {\an1}(knocks) 699 00:32:17,467 --> 00:32:18,600 {\an1}Good day, Miss Scarlet. 700 00:32:18,600 --> 00:32:20,267 {\an1}(door closes) Oh, uh, Mr. Bailey. 701 00:32:20,267 --> 00:32:22,033 {\an1}I apologize for interrupting. 702 00:32:22,033 --> 00:32:23,067 I won't keep you. 703 00:32:24,067 --> 00:32:25,567 No, uh, please. 704 00:32:32,133 --> 00:32:34,967 I have come to make you an offer, 705 00:32:34,967 --> 00:32:37,300 to which you will say no. 706 00:32:37,300 --> 00:32:38,733 {\an1}The whole thing should take no longer than a minute, 707 00:32:38,733 --> 00:32:41,200 and then I will let you get on with your day. 708 00:32:43,433 --> 00:32:44,600 I'm listening. 709 00:32:46,233 --> 00:32:48,400 Now that you're working for Scotland Yard, 710 00:32:48,400 --> 00:32:51,167 our editor has become far more interested in you. 711 00:32:52,333 --> 00:32:55,067 Mr. Barnes wishes to offer you a fee 712 00:32:55,067 --> 00:32:57,067 to pass on any information that you glean 713 00:32:57,067 --> 00:32:59,133 from working with Scotland Yard. 714 00:32:59,133 --> 00:33:01,433 All in the strictest confidence, of course. 715 00:33:01,433 --> 00:33:02,667 Does he now? 716 00:33:02,667 --> 00:33:05,867 He wishes me to offer a fee of ten pounds. 717 00:33:05,867 --> 00:33:09,000 {\an1}However, he confided I have the leeway to go to £20, 718 00:33:09,000 --> 00:33:11,200 if you are a tough negotiator, 719 00:33:11,200 --> 00:33:13,733 which I assume you are. 720 00:33:14,800 --> 00:33:16,767 {\an1}Well, you assume correctly, 721 00:33:16,767 --> 00:33:20,300 {\an1}but I'm afraid the answer is no. 722 00:33:20,300 --> 00:33:22,433 Which is what I told my editor you would say, 723 00:33:22,433 --> 00:33:24,300 {\an1}but he threatened to dismiss me if I didn't at least try. 724 00:33:25,333 --> 00:33:28,533 And that was me trying. 725 00:33:28,533 --> 00:33:30,067 (chuckles) 726 00:33:31,433 --> 00:33:34,733 {\an1}Well, I shall leave you to your business. 727 00:33:34,733 --> 00:33:36,700 Uh, however, 728 00:33:36,700 --> 00:33:38,067 {\an1}our paths may not cross again, 729 00:33:38,067 --> 00:33:39,900 {\an1}so there is something else. 730 00:33:43,000 --> 00:33:46,400 {\an1}I wondered, might you be free tomorrow evening, to dine? 731 00:33:48,300 --> 00:33:52,900 {\an1}Uh, not to discuss the case, you understand, just as... 732 00:33:52,900 --> 00:33:56,333 Well, as two people who wish to go out to dinner. 733 00:33:58,367 --> 00:34:00,533 Oh! 734 00:34:01,867 --> 00:34:05,033 Uh... 735 00:34:05,033 --> 00:34:08,700 {\an1}I shall give you some time to think on it. 736 00:34:08,700 --> 00:34:09,867 {\an1}You know where to contact me. 737 00:34:11,067 --> 00:34:12,200 {\an1}Good day, Miss Scarlet. 738 00:34:12,200 --> 00:34:13,767 Good day, Mr. Bailey. 739 00:34:18,467 --> 00:34:20,467 (door closes) 740 00:34:20,467 --> 00:34:22,633 ♪ ♪ 741 00:34:22,633 --> 00:34:24,000 (chuckles softly) 742 00:34:26,433 --> 00:34:31,367 ♪ ♪ 743 00:34:31,367 --> 00:34:32,633 (horse neighs) 744 00:34:33,933 --> 00:34:36,067 (blows softly) 745 00:34:36,067 --> 00:34:37,200 Ugh! 746 00:34:37,200 --> 00:34:39,600 Ugh, good Lord! 747 00:34:41,067 --> 00:34:42,500 {\an1}Good evening, Miss Scarlet. 748 00:34:42,500 --> 00:34:44,700 Mr. Potts. 749 00:34:44,700 --> 00:34:46,600 Ivy's not home yet, I'm afraid. 750 00:34:47,700 --> 00:34:49,533 {\an1}But it's nigh on 8:00! 751 00:34:49,533 --> 00:34:51,800 (spoon clatters) 752 00:34:51,800 --> 00:34:53,600 (sighs) 753 00:34:56,067 --> 00:34:58,067 {\an1}(blows through lips, sighs) 754 00:34:58,067 --> 00:35:01,500 (blows softly) 755 00:35:01,500 --> 00:35:02,967 Ugh! 756 00:35:02,967 --> 00:35:04,233 Ugh! 757 00:35:04,233 --> 00:35:05,267 (sighs) 758 00:35:05,267 --> 00:35:08,467 Why do I bother? 759 00:35:08,467 --> 00:35:09,800 What's troubling you, Miss Scarlet? 760 00:35:09,800 --> 00:35:11,533 (sighs): I'm tired, I'm hungry, 761 00:35:11,533 --> 00:35:13,100 {\an1}and I neither have the skill or the patience 762 00:35:13,100 --> 00:35:14,500 {\an1}to cook anything edible. 763 00:35:14,500 --> 00:35:15,800 I thought you said you could cook! 764 00:35:15,800 --> 00:35:16,967 Well, I lied. 765 00:35:19,367 --> 00:35:22,000 {\an1}Sorry-- that was uncalled for. 766 00:35:23,033 --> 00:35:26,100 (sighs): Cooking is a mystery to me, 767 00:35:26,100 --> 00:35:27,300 {\an1}and one that I cannot seem to fathom. 768 00:35:27,300 --> 00:35:29,300 Cooking is no mystery. 769 00:35:29,300 --> 00:35:31,700 {\an1}It's science, plain and simple. 770 00:35:31,700 --> 00:35:33,767 {\an1}Chemistry, to be precise. 771 00:35:36,300 --> 00:35:37,600 {\an1}(sighs) 772 00:35:40,600 --> 00:35:41,633 {\an1}Up you get. 773 00:35:41,633 --> 00:35:42,700 {\an1}(grunts) 774 00:35:42,700 --> 00:35:44,433 What? Why? 775 00:35:44,433 --> 00:35:46,633 {\an1}I am going to teach you how to cook. 776 00:35:47,733 --> 00:35:49,433 {\an1}What, you can cook, Mr. Potts? 777 00:35:49,433 --> 00:35:51,833 {\an1}How do you think I survived on my own all these years? 778 00:35:53,700 --> 00:35:55,933 {\an1}In fact, my plum pudding is really rather delicious! 779 00:35:55,933 --> 00:35:57,500 (chuckles softly) 780 00:35:57,500 --> 00:35:59,833 See, cooking is all about preparation. 781 00:35:59,833 --> 00:36:02,767 {\an1}We do not try to improvise, or, 782 00:36:02,767 --> 00:36:05,433 {\an1}God forbid, see it as some sort of artistic endeavor. 783 00:36:05,433 --> 00:36:06,867 {\an1}Instead, we plan, 784 00:36:06,867 --> 00:36:08,733 plan, and plan again! 785 00:36:08,733 --> 00:36:09,900 (quietly): If you say so. 786 00:36:09,900 --> 00:36:11,567 {\an1}I do indeed! 787 00:36:11,567 --> 00:36:13,933 {\an1}Now, let's clear this little lot up, 788 00:36:13,933 --> 00:36:15,233 {\an1}and start afresh, shall we? 789 00:36:15,233 --> 00:36:19,400 ♪ ♪ 790 00:36:19,400 --> 00:36:22,200 So, that's the potatoes done. 791 00:36:22,200 --> 00:36:25,033 In the bowl. 792 00:36:25,033 --> 00:36:26,300 And we put the bowl 793 00:36:26,300 --> 00:36:29,100 at the top of the line, because... 794 00:36:29,100 --> 00:36:31,533 {\an7}Uh, we want all our ingredients 795 00:36:31,533 --> 00:36:33,700 {\an8}in order of usage. 796 00:36:33,700 --> 00:36:35,867 Very good! (chuckles) 797 00:36:35,867 --> 00:36:37,800 (sighs, exclaims) 798 00:36:37,800 --> 00:36:40,500 (sighs) I'm feeling strangely serene. 799 00:36:40,500 --> 00:36:43,867 {\an1}It's a feeling quite alien to me when it comes to cooking. 800 00:36:43,867 --> 00:36:45,200 {\an1}I like this approach. 801 00:36:45,200 --> 00:36:49,000 Well, I, too, find cooking a relaxing pursuit. 802 00:36:49,000 --> 00:36:50,333 However, I must admit, 803 00:36:50,333 --> 00:36:53,133 I prefer it when Ivy cooks for me. 804 00:36:53,133 --> 00:36:56,333 She's, after all, a wonderful cook. 805 00:36:56,333 --> 00:36:57,567 And a wonderful woman. 806 00:36:59,800 --> 00:37:02,333 {\an1}Ivy thinks a great deal of you, Mr. Potts. 807 00:37:02,333 --> 00:37:05,200 {\an1}A great deal, indeed. 808 00:37:05,200 --> 00:37:06,433 (murmurs) 809 00:37:07,500 --> 00:37:08,500 Right! 810 00:37:08,500 --> 00:37:10,133 (clears throat) 811 00:37:10,133 --> 00:37:11,133 On to the next stage, 812 00:37:11,133 --> 00:37:13,800 {\an1}the cooking. 813 00:37:13,800 --> 00:37:16,233 {\an1}Ah! The water is now at boiling point, 814 00:37:16,233 --> 00:37:20,433 {\an1}at an exact temperature of 212 degrees Fahrenheit. 815 00:37:20,433 --> 00:37:22,067 {\an1}Potatoes, if you please? 816 00:37:24,967 --> 00:37:26,200 Um... 817 00:37:27,967 --> 00:37:30,667 {\an1}I really must congratulate you, Miss Scarlet. 818 00:37:30,667 --> 00:37:33,267 {\an1}You have proved to be an excellent student. 819 00:37:33,267 --> 00:37:34,767 {\an1}Diligent, willing to learn. 820 00:37:34,767 --> 00:37:36,300 Thank you, Mr. Potts. 821 00:37:36,300 --> 00:37:38,667 {\an1}(sighs): I wish I could say the same 822 00:37:38,667 --> 00:37:41,567 {\an1}for some of my students at work. 823 00:37:41,567 --> 00:37:44,000 {\an1}In particular, and I don't mean to speak ill of the dead, 824 00:37:44,000 --> 00:37:46,433 {\an1}poor Caleb. 825 00:37:46,433 --> 00:37:50,167 {\an1}Try as I might to teach him, he was not a good student. 826 00:37:50,167 --> 00:37:51,433 {\an1}I had to correct his administrative errors 827 00:37:51,433 --> 00:37:54,167 {\an1}on more than one occasion. 828 00:37:54,167 --> 00:37:55,633 {\an1}Including on a cadaver 829 00:37:55,633 --> 00:37:58,567 {\an1}involved in the very case you're working on at the moment. 830 00:37:58,567 --> 00:38:00,267 Oh, the, um, the Thames Reaper? 831 00:38:00,267 --> 00:38:01,700 {\an1}Yeah. 832 00:38:01,700 --> 00:38:04,200 {\an1}Caleb made a woeful mistake. 833 00:38:04,200 --> 00:38:05,900 {\an1}However, I'm a man of detail 834 00:38:05,900 --> 00:38:08,467 {\an1}and duly corrected it, so no harm done. 835 00:38:08,467 --> 00:38:10,833 What mistake? 836 00:38:10,833 --> 00:38:14,867 {\an1}(people talking in background, ship horn blaring) 837 00:38:14,867 --> 00:38:16,167 ♪ ♪ 838 00:38:18,733 --> 00:38:20,767 Thank you, Mr. Stevens. Yes, sir. 839 00:38:25,967 --> 00:38:27,300 Take it down, lads. 840 00:38:27,300 --> 00:38:30,900 OFFICER: Sir. 841 00:38:30,900 --> 00:38:32,000 I want everything carefully itemized. 842 00:38:32,000 --> 00:38:33,600 {\an1}Yes, sir. 843 00:38:36,833 --> 00:38:37,833 {\an1}BLAKE: So, gentle does it. 844 00:38:37,833 --> 00:38:41,600 {\an1}It needs to remain intact. 845 00:38:41,600 --> 00:38:42,867 Inspector Blake, can I have a moment? 846 00:38:42,867 --> 00:38:44,900 {\an1}Miss Scarlet. 847 00:38:49,767 --> 00:38:51,033 Last night, I had a conversation 848 00:38:51,033 --> 00:38:52,867 with Mr. Potts about Caleb Hunt. 849 00:38:52,867 --> 00:38:54,500 Obviously, I didn't go into details 850 00:38:54,500 --> 00:38:55,733 about what we found here, 851 00:38:55,733 --> 00:38:58,667 but what I did learn was that, as a junior clerk, 852 00:38:58,667 --> 00:39:00,733 {\an1}one of his responsibilities 853 00:39:00,733 --> 00:39:02,700 was to log the possessions found on the corpses 854 00:39:02,700 --> 00:39:05,167 that were brought into the mortuary. 855 00:39:05,167 --> 00:39:06,833 According to Mr. Potts, 856 00:39:06,833 --> 00:39:08,833 he was rather slapdash. 857 00:39:08,833 --> 00:39:10,700 {\an1}Sometimes he'd miss things out, 858 00:39:10,700 --> 00:39:12,700 sometimes he'd make spelling mistakes, 859 00:39:12,700 --> 00:39:14,867 {\an1}and this was exactly the case with the third victim, 860 00:39:14,867 --> 00:39:18,400 a Russian named Aleksander Sochnev. 861 00:39:18,400 --> 00:39:20,367 Caleb misspelt the Russian's name. 862 00:39:20,367 --> 00:39:22,200 He spelt Aleksander with an X 863 00:39:22,200 --> 00:39:24,367 and Sochnev with an F. 864 00:39:24,367 --> 00:39:26,667 {\an1}Mr. Potts noticed a few days later and corrected it, 865 00:39:26,667 --> 00:39:28,667 but by that time, 866 00:39:28,667 --> 00:39:30,933 {\an1}the Reaper had already sent the letter to the newspaper 867 00:39:30,933 --> 00:39:33,733 with the exact same spelling mistakes. 868 00:39:33,733 --> 00:39:36,267 {\an1}So Caleb passed on the identities of the dead 869 00:39:36,267 --> 00:39:40,500 {\an1}to whoever wrote the letters, probably in return for money. 870 00:39:40,500 --> 00:39:42,200 {\an1}And that's why the letters to the newspaper 871 00:39:42,200 --> 00:39:44,433 {\an1}took a couple of days after each body was found. 872 00:39:44,433 --> 00:39:46,467 {\an1}The Reaper had to wait for Caleb to send the information. 873 00:39:46,467 --> 00:39:48,167 {\an1}OFFICER: Sir? 874 00:39:48,167 --> 00:39:50,133 {\an1}(object shifts) 875 00:39:50,133 --> 00:39:52,167 {\an8}♪ ♪ 876 00:39:59,033 --> 00:40:03,433 {\an1}Now, what have you been up to, Caleb? 877 00:40:05,267 --> 00:40:07,167 {\an1}It's a blackmail letter. 878 00:40:07,167 --> 00:40:09,800 {\an1}Caleb Hunt requesting more money, 879 00:40:09,800 --> 00:40:11,033 {\an1}since his last demand was ignored, 880 00:40:11,033 --> 00:40:12,433 {\an1}and if he doesn't receive the money, 881 00:40:12,433 --> 00:40:15,133 {\an1}he'll expose the truth about the Thames Reaper. 882 00:40:18,000 --> 00:40:20,200 {\an1}Then he names the recipient of the letter. 883 00:40:20,200 --> 00:40:24,767 Mr. Sydney Barnes, editor, "The Morning Herald." 884 00:40:24,767 --> 00:40:29,800 ♪ ♪ 885 00:40:32,733 --> 00:40:35,433 This is ludicrous! 886 00:40:35,433 --> 00:40:37,067 I am no murderer! 887 00:40:37,067 --> 00:40:40,400 I am the editor of a national newspaper! 888 00:40:40,400 --> 00:40:42,900 {\an1}There is no Thames Reaper, Mr. Barnes, you made him up. 889 00:40:42,900 --> 00:40:45,300 {\an1}The bodies were just some poor souls 890 00:40:45,300 --> 00:40:48,700 {\an1}found in the Thames: accidental deaths, suicides. 891 00:40:48,700 --> 00:40:51,433 {\an1}And with the help of Caleb Hunt providing identities, 892 00:40:51,433 --> 00:40:53,433 {\an1}you were able to claim the deaths were the work 893 00:40:53,433 --> 00:40:54,933 of some figment of your imagination. 894 00:40:56,033 --> 00:40:57,633 And why on Earth would I want to do that? 895 00:40:59,100 --> 00:41:00,300 {\an1}Perhaps to increase circulation 896 00:41:00,300 --> 00:41:01,433 {\an1}because your newspaper was failing. 897 00:41:01,433 --> 00:41:04,367 I have never even met this Caleb Hunt! 898 00:41:04,367 --> 00:41:06,967 Really? 899 00:41:06,967 --> 00:41:08,467 {\an1}He was blackmailing someone to give him money 900 00:41:08,467 --> 00:41:11,667 {\an1}in return for his silence regarding the Reaper's identity, 901 00:41:11,667 --> 00:41:13,700 {\an7}and according to his letter, 902 00:41:13,700 --> 00:41:16,100 {\an7}that someone was you, Mr. Barnes. 903 00:41:16,100 --> 00:41:18,533 {\an7}And I believe this is what accounts for Caleb's murder. 904 00:41:18,533 --> 00:41:21,233 {\an8}(gasping) 905 00:41:21,233 --> 00:41:22,700 {\an8}I've had no dealings with this man. 906 00:41:22,700 --> 00:41:24,533 (knock at door) Hmm-- come! 907 00:41:27,300 --> 00:41:28,333 Sir. 908 00:41:30,667 --> 00:41:32,233 (footsteps retreating) 909 00:41:32,233 --> 00:41:33,467 (door closes) 910 00:41:39,067 --> 00:41:41,067 {\an1}The Bank of Switzerland have confirmed your name 911 00:41:41,067 --> 00:41:42,300 {\an1}as the registered account holder 912 00:41:42,300 --> 00:41:44,667 {\an1}for a safe deposit box used by Mr. Hunt. 913 00:41:46,500 --> 00:41:48,767 {\an1}I believe this was a drop-off point for money 914 00:41:48,767 --> 00:41:50,700 {\an1}between the two of you to pay for his services. 915 00:41:54,333 --> 00:41:58,033 {\an1}I will not say one more word before speaking with my lawyer. 916 00:42:00,033 --> 00:42:01,667 BLAKE: Barnes is denying it, of course, 917 00:42:01,667 --> 00:42:03,767 {\an1}but there's enough evidence to charge him. 918 00:42:08,667 --> 00:42:09,933 Perhaps in the future you might ask 919 00:42:09,933 --> 00:42:11,733 before opening my new bottle of whisky. 920 00:42:14,000 --> 00:42:18,767 Well, I was waiting for a rather long time. 921 00:42:18,767 --> 00:42:21,567 {\an1}Perhaps if you'd allowed me to attend the questioning... 922 00:42:21,567 --> 00:42:24,100 {\an1}Are you negotiating with me, Miss Scarlet? 923 00:42:25,633 --> 00:42:26,800 Um... 924 00:42:26,800 --> 00:42:28,333 Yes. 925 00:42:29,867 --> 00:42:32,767 {\an1}Perhaps in the future, you may attend. 926 00:42:32,767 --> 00:42:35,667 I will think on it. 927 00:42:35,667 --> 00:42:38,833 {\an1}I will need a full report of the case on my desk first thing. 928 00:42:38,833 --> 00:42:40,067 First thing? 929 00:42:41,633 --> 00:42:42,900 That's what I expect from my men. 930 00:42:42,900 --> 00:42:44,567 {\an1}I'll not make exception for you. 931 00:42:45,833 --> 00:42:48,500 Of course. Is that a problem? 932 00:42:48,500 --> 00:42:51,567 {\an1}Are you otherwise engaged this evening? 933 00:42:51,567 --> 00:42:53,300 Well... 934 00:42:53,300 --> 00:42:56,033 {\an1}It was a possibility, yes. 935 00:42:56,033 --> 00:42:58,400 ♪ ♪ 936 00:43:00,567 --> 00:43:03,733 {\an1}Good day, Inspector Blake. 937 00:43:12,100 --> 00:43:14,467 Hm. 938 00:43:14,467 --> 00:43:17,700 {\an1}(people talking in background, typewriters clacking) 939 00:43:17,700 --> 00:43:21,200 {\an5}I may not be home for dinner. At this rate, neither will I. 940 00:43:21,200 --> 00:43:22,467 {\an1}Are you dining out? 941 00:43:24,433 --> 00:43:26,467 Um... 942 00:43:26,467 --> 00:43:28,667 Possibly. 943 00:43:28,667 --> 00:43:30,633 {\an1}With Inspector Blake? 944 00:43:30,633 --> 00:43:32,000 {\an1}No, not Inspector Blake. 945 00:43:32,000 --> 00:43:33,367 Why would you assume that? 946 00:43:33,367 --> 00:43:35,333 {\an1}Well, you've been spending much time together recently... 947 00:43:35,333 --> 00:43:36,500 It's someone else. 948 00:43:37,967 --> 00:43:39,900 Someone you haven't met. Who? 949 00:43:39,900 --> 00:43:44,933 I just said it was someone you haven't met. 950 00:43:44,933 --> 00:43:47,133 He seems like a nice enough man. 951 00:43:47,133 --> 00:43:48,267 But... 952 00:43:48,267 --> 00:43:50,333 I'm, I'm not sure I will go. 953 00:43:50,333 --> 00:43:51,800 I, I don't know him well. 954 00:43:51,800 --> 00:43:55,533 {\an1}That's the point in spending time together, Lizzie. 955 00:43:55,533 --> 00:43:57,633 {\an1}Like me and Barnabus. 956 00:43:57,633 --> 00:43:59,233 {\an1}It wasn't love at first sight. 957 00:43:59,233 --> 00:44:00,667 It was for him. But... 958 00:44:00,667 --> 00:44:03,500 {\an1}Once we spent more time together, 959 00:44:03,500 --> 00:44:06,533 {\an1}we got closer. 960 00:44:06,533 --> 00:44:09,867 Speaking of Mr. Potts... 961 00:44:09,867 --> 00:44:11,233 (murmurs) 962 00:44:11,233 --> 00:44:14,633 I'll let you get on. 963 00:44:14,633 --> 00:44:15,700 Miss Scarlet. 964 00:44:15,700 --> 00:44:17,067 {\an1}Mr. Potts. 965 00:44:17,067 --> 00:44:20,967 {\an1}(people talking in background) 966 00:44:20,967 --> 00:44:22,033 {\an1}(murmuring) 967 00:44:22,033 --> 00:44:23,467 (whispering): Barnabus, 968 00:44:23,467 --> 00:44:25,267 {\an1}what are you doing here? 969 00:44:25,267 --> 00:44:26,633 {\an1}I have some exciting news. 970 00:44:26,633 --> 00:44:31,000 {\an1}Reverend Harvey has had a cancellation, next month! 971 00:44:31,000 --> 00:44:33,367 {\an1}So he wondered if we'd like to book it for our wedding day. 972 00:44:34,600 --> 00:44:37,233 {\an1}I'm at work, Barnabus, and very busy! 973 00:44:37,233 --> 00:44:39,900 Inspector Blake is waiting on some notes, 974 00:44:39,900 --> 00:44:42,300 {\an1}not to mention my other duties that I'm neglecting. 975 00:44:42,300 --> 00:44:45,833 {\an1}But your shift ends soon-- I was hoping to escort you home. 976 00:44:45,833 --> 00:44:48,567 I will be working late this evening. 977 00:44:48,567 --> 00:44:50,133 {\an1}Again? 978 00:44:51,467 --> 00:44:53,467 I really must get on. 979 00:44:54,900 --> 00:44:57,500 {\an1}Very well, my dear. 980 00:44:57,500 --> 00:44:59,067 {\an1}Very well. 981 00:44:59,067 --> 00:45:04,133 ♪ ♪ 982 00:45:04,133 --> 00:45:08,733 {\an1}(people talking in background) 983 00:45:08,733 --> 00:45:12,900 ♪ ♪ 984 00:45:12,900 --> 00:45:14,500 {\an1}(people talking in background) 985 00:45:14,500 --> 00:45:15,867 (door opens) 986 00:45:18,867 --> 00:45:20,200 {\an1}BAILEY: I got your note. 987 00:45:20,200 --> 00:45:22,633 {\an1}I booked a table at Baron's. 988 00:45:22,633 --> 00:45:25,533 Oh, lovely. 989 00:45:25,533 --> 00:45:27,733 ♪ ♪ 990 00:45:30,367 --> 00:45:33,267 {\an1}You heard about your editor, Mr. Barnes. 991 00:45:33,267 --> 00:45:34,400 {\an1}The whole office has. 992 00:45:35,767 --> 00:45:38,067 {\an1}I never warmed to the man, 993 00:45:38,067 --> 00:45:40,733 {\an1}but I did not think him capable of such deceit. 994 00:45:40,733 --> 00:45:43,767 {\an1}I don't know the full story, of course. 995 00:45:43,767 --> 00:45:45,800 {\an1}But we have all evening for you to enlighten me. 996 00:45:47,633 --> 00:45:49,867 {\an1}(lock turns) 997 00:45:51,533 --> 00:45:54,367 {\an1}Do not worry, Miss Scarlet, I merely tease. 998 00:45:54,367 --> 00:45:57,567 {\an1}I shall not be trying to coax any information out of you. 999 00:45:57,567 --> 00:46:00,867 {\an1}I'm very much off duty. 1000 00:46:05,300 --> 00:46:07,500 {\an1}Shall we? 1001 00:46:12,533 --> 00:46:15,867 {\an1}(people talking in background) 1002 00:46:15,867 --> 00:46:18,133 (knock at door) 1003 00:46:18,133 --> 00:46:20,833 {\an1}Come! (door opens) 1004 00:46:20,833 --> 00:46:23,400 I've got those files ready for you, Inspector. 1005 00:46:23,400 --> 00:46:24,667 {\an1}Miss Woods. 1006 00:46:24,667 --> 00:46:26,900 {\an1}Why are you still here? 1007 00:46:26,900 --> 00:46:29,067 Oh, well, I had to finish those reports, 1008 00:46:29,067 --> 00:46:31,200 and then there was the filing to do, 1009 00:46:31,200 --> 00:46:33,133 and the log books to transcribe, 1010 00:46:33,133 --> 00:46:34,333 but another hour or so, 1011 00:46:34,333 --> 00:46:35,467 and I'll be done. 1012 00:46:35,467 --> 00:46:37,033 {\an1}You cannot work this amount of hours. 1013 00:46:37,033 --> 00:46:38,033 (exhales) You'll make yourself ill. 1014 00:46:38,033 --> 00:46:40,500 I'm fine. 1015 00:46:40,500 --> 00:46:42,667 {\an1}Please. 1016 00:46:49,767 --> 00:46:50,967 You do not look fine. 1017 00:46:50,967 --> 00:46:55,367 ♪ ♪ 1018 00:46:55,367 --> 00:46:58,000 Perhaps I've bitten off more than I can chew. 1019 00:46:58,000 --> 00:47:02,300 The truth is, between your needs 1020 00:47:02,300 --> 00:47:03,933 and the rest of my duties, 1021 00:47:03,933 --> 00:47:07,800 the volume of work is great, indeed. 1022 00:47:07,800 --> 00:47:10,600 {\an1}But I so want to do my very best for you, Inspector. 1023 00:47:11,933 --> 00:47:13,600 {\an1}For everyone. 1024 00:47:13,600 --> 00:47:14,833 (exhales) 1025 00:47:14,833 --> 00:47:17,167 Miss Woods, you're clearly not coping. 1026 00:47:19,367 --> 00:47:22,800 So I believe we need to rethink your position. 1027 00:47:22,800 --> 00:47:25,700 ♪ ♪ 1028 00:47:25,700 --> 00:47:27,600 {\an1}(people talking in background) 1029 00:47:27,600 --> 00:47:28,700 {\an1}BAILEY: It's beyond comprehension 1030 00:47:28,700 --> 00:47:30,633 {\an1}that a man could behave such a way. 1031 00:47:30,633 --> 00:47:36,067 {\an1}Not to mention how humiliating it is personally for me. 1032 00:47:36,067 --> 00:47:37,533 {\an1}The paper will be a laughingstock 1033 00:47:37,533 --> 00:47:40,067 {\an1}when the news breaks, and so will I. 1034 00:47:40,067 --> 00:47:41,400 {\an1}I've just spent the last year 1035 00:47:41,400 --> 00:47:43,100 {\an1}writing about a killer who doesn't actually exist. 1036 00:47:43,100 --> 00:47:45,000 {\an1}(breathes deeply) 1037 00:47:45,000 --> 00:47:47,567 {\an1}Perhaps I'll make a career change. 1038 00:47:47,567 --> 00:47:49,600 {\an1}How's the private detective business these days? 1039 00:47:49,600 --> 00:47:53,033 {\an1}(inhales) 1040 00:47:53,033 --> 00:47:56,500 Um, I apologize, I... 1041 00:47:56,500 --> 00:47:58,800 {\an1}Promised not to talk about the case, and that is all I've done. 1042 00:47:58,800 --> 00:48:00,600 (breathes deeply) 1043 00:48:00,600 --> 00:48:03,000 Let us talk about something else entirely. 1044 00:48:04,733 --> 00:48:06,767 Like how elegant you look. 1045 00:48:08,367 --> 00:48:11,733 I'm only sorry I did not have time to change, I... 1046 00:48:11,733 --> 00:48:13,600 ...do you an injustice, Miss Scarlet. 1047 00:48:13,600 --> 00:48:16,600 {\an1}You're too kind, Mr. Bailey. 1048 00:48:16,600 --> 00:48:18,400 (chuckles) 1049 00:48:18,400 --> 00:48:20,900 {\an1}As for the case, 1050 00:48:20,900 --> 00:48:22,367 {\an1}I'm more than happy to discuss it. 1051 00:48:23,367 --> 00:48:26,067 {\an1}And the crucial piece of evidence against Mr. Barnes. 1052 00:48:28,667 --> 00:48:32,267 {\an1}There was a safe deposit box in a bank on Threadneedle Street. 1053 00:48:32,267 --> 00:48:33,767 {\an1}It's a place where money was deposited 1054 00:48:33,767 --> 00:48:38,767 {\an1}between your editor and the mortuary clerk Caleb Hunt. 1055 00:48:38,767 --> 00:48:41,333 {\an1}We found the clerk's key to the box, 1056 00:48:41,333 --> 00:48:43,367 {\an1}but as yet, no luck with the key 1057 00:48:43,367 --> 00:48:45,900 {\an1}that belonged to Mr. Barnes. Intriguing. 1058 00:48:47,333 --> 00:48:50,667 {\an1}And now I know why. 1059 00:48:50,667 --> 00:48:52,533 {\an1}Because you have it on your keyring, Mr. Bailey. 1060 00:48:52,533 --> 00:48:55,900 ♪ ♪ 1061 00:48:55,900 --> 00:48:57,967 {\an1}When we left your office, 1062 00:48:57,967 --> 00:49:00,000 {\an1}it wasn't you talking about the case 1063 00:49:00,000 --> 00:49:01,133 {\an1}that unsettled me so. 1064 00:49:01,133 --> 00:49:03,000 {\an1}It was watching you lock up your desk. 1065 00:49:05,967 --> 00:49:08,567 {\an1}And when we arrived at the restaurant, 1066 00:49:08,567 --> 00:49:11,133 {\an1}contrary to what I told you, I didn't go to the powder room. 1067 00:49:11,133 --> 00:49:13,100 {\an1}I went to the cloakroom 1068 00:49:13,100 --> 00:49:16,733 {\an1}to search your coat. 1069 00:49:16,733 --> 00:49:19,533 ♪ ♪ 1070 00:49:19,533 --> 00:49:23,667 {\an1}You invented the Thames Reaper story. 1071 00:49:23,667 --> 00:49:25,000 ♪ ♪ 1072 00:49:25,000 --> 00:49:28,133 {\an1}You tried to cover your tracks by posing as your editor 1073 00:49:28,133 --> 00:49:30,000 {\an1}when you hired Caleb, 1074 00:49:30,000 --> 00:49:32,533 {\an1}and did the same when you secured the safe deposit box, 1075 00:49:32,533 --> 00:49:34,000 {\an1}but when Caleb blackmailed you 1076 00:49:34,000 --> 00:49:36,733 {\an1}with the threat of exposing what you'd done, 1077 00:49:36,733 --> 00:49:38,733 {\an1}you killed him. 1078 00:49:41,833 --> 00:49:44,600 I'll not sit here and be insulted by this nonsense. 1079 00:49:44,600 --> 00:49:45,667 {\an1}Well, you yourself said 1080 00:49:45,667 --> 00:49:46,800 {\an1}the paper was on the verge of closing. 1081 00:49:46,800 --> 00:49:48,767 {\an1}This was your way 1082 00:49:48,767 --> 00:49:52,433 {\an1}to improve circulation, wasn't it? 1083 00:49:54,133 --> 00:49:57,567 {\an1}(people talking in background) 1084 00:49:57,567 --> 00:50:00,167 {\an1}I sent a message to Scotland Yard the moment I found the key. 1085 00:50:02,067 --> 00:50:03,533 Lads. 1086 00:50:03,533 --> 00:50:06,133 ♪ ♪ 1087 00:50:06,133 --> 00:50:08,133 {\an1}(guests gasping, murmuring) 1088 00:50:10,333 --> 00:50:14,567 ♪ ♪ 1089 00:50:21,967 --> 00:50:24,333 {\an1}BLAKE: Mr. Bailey was in pieces just being cuffed. 1090 00:50:24,333 --> 00:50:25,600 {\an1}I doubt it'll take much 1091 00:50:25,600 --> 00:50:27,167 {\an1}to get a full confession. (door closes) 1092 00:50:31,033 --> 00:50:33,800 I take it you would like to attend the questioning. 1093 00:50:33,800 --> 00:50:35,000 {\an1}(stammers): Yes. 1094 00:50:35,000 --> 00:50:38,167 {\an1}Very much so, thank you. 1095 00:50:38,167 --> 00:50:39,467 But perhaps next time, 1096 00:50:39,467 --> 00:50:41,267 you might wish to wear something a little 1097 00:50:41,267 --> 00:50:43,267 less eye-catching. 1098 00:50:43,267 --> 00:50:48,300 ♪ ♪ 1099 00:50:55,967 --> 00:51:02,000 ♪ ♪ 1100 00:51:02,000 --> 00:51:04,733 {\an1}(keys jangling, lock turns) 1101 00:51:04,733 --> 00:51:06,500 {\an1}IVY: Barnabus! 1102 00:51:06,500 --> 00:51:07,900 Ivy? 1103 00:51:07,900 --> 00:51:09,600 {\an1}You should not be out alone at this time of night! 1104 00:51:09,600 --> 00:51:11,767 {\an1}I have some news. 1105 00:51:11,767 --> 00:51:15,667 {\an1}Some very exciting news. 1106 00:51:15,667 --> 00:51:19,200 {\an1}Inspector Blake has asked me to dedicate myself 1107 00:51:19,200 --> 00:51:23,733 {\an1}to his work only, like his assistant. 1108 00:51:23,733 --> 00:51:25,200 Oh! (giggles) 1109 00:51:25,200 --> 00:51:26,800 Oh, my, I'm... 1110 00:51:26,800 --> 00:51:29,033 Bursting with pride, my dear! (laughs) 1111 00:51:29,033 --> 00:51:31,433 {\an1}I've missed you. 1112 00:51:31,433 --> 00:51:33,333 I've missed you! 1113 00:51:33,333 --> 00:51:35,700 {\an1}Well, you'll miss me no longer. 1114 00:51:35,700 --> 00:51:38,933 {\an1}From now on, my hours will be more civilized. 1115 00:51:38,933 --> 00:51:41,333 (exhales) What say 1116 00:51:41,333 --> 00:51:43,100 {\an1}we have a nice glass of sherry 1117 00:51:43,100 --> 00:51:45,633 {\an1}by the fireside to celebrate? 1118 00:51:45,633 --> 00:51:47,900 I wholly endorse that idea! 1119 00:51:47,900 --> 00:51:49,833 (laughing) 1120 00:51:49,833 --> 00:51:51,900 Perhaps while we sip the sherry, 1121 00:51:51,900 --> 00:51:53,600 we can discuss the wedding date 1122 00:51:53,600 --> 00:51:56,600 that Reverend Harvey has offered. 1123 00:51:56,600 --> 00:51:59,700 {\an1}Let's just enjoy the evening together, Barnabus. 1124 00:51:59,700 --> 00:52:02,500 {\an1}We'll, we'll talk about it another time. 1125 00:52:02,500 --> 00:52:03,500 Of course, my dear. 1126 00:52:03,500 --> 00:52:06,033 Of course. (chuckles) 1127 00:52:06,033 --> 00:52:07,933 Another time. 1128 00:52:11,233 --> 00:52:12,267 (click) 1129 00:52:16,533 --> 00:52:18,000 {\an5}CAMPBELL: You were released early 1130 00:52:18,000 --> 00:52:19,700 {\an1}because I pulled some strings. 1131 00:52:19,700 --> 00:52:21,367 {\an4}You're a man who can get things done. 1132 00:52:21,367 --> 00:52:22,733 {\an4}No questions asked. 1133 00:52:22,733 --> 00:52:25,267 {\an4}I will cause you no problems, Eliza. 1134 00:52:25,267 --> 00:52:26,700 {\an4}Found us a little house. 1135 00:52:26,700 --> 00:52:28,433 {\an5}But we haven't even set a date for the wedding. 1136 00:52:28,433 --> 00:52:29,733 Why haven't you? 1137 00:52:29,733 --> 00:52:31,300 {\an4}Is this because you're worried about leaving me? 1138 00:52:31,300 --> 00:52:34,633 ♪ ♪ 1139 00:52:36,367 --> 00:52:39,700 ♪ ♪ 1140 00:52:39,700 --> 00:52:43,567 {\an8}ANNOUNCER: Visit our website for videos, newsletters, podcasts and more. 1141 00:52:43,567 --> 00:52:45,800 {\an7}And join us on social media. 1142 00:52:45,800 --> 00:52:49,000 {\an7}♪ ♪ 1143 00:52:55,700 --> 00:52:59,300 {\an1}♪ ♪84845

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.