Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:12,953 --> 00:00:15,953
...enjoy (-_-)...
1
00:00:19,360 --> 00:00:23,843
Egyszer, egy hideg, és kietlen
földön ...
2
00:00:23,960 --> 00:00:27,169
... kezdetét vette az emberiség
sorsát eldöntő játék.
3
00:00:27,280 --> 00:00:32,241
Ezt a napot a felesége nem élte
túl, ezért megátkozta az Isteneket.
4
00:00:32,360 --> 00:00:35,728
Ez, egyetlen-egy ember harca volt
a természetfeletti erőkkel szemben ...
5
00:00:35,840 --> 00:00:42,121
... aki nem tudta megváltoztatni
átkozott sorsát. Kegyetelen háború dúlt.
6
00:00:42,240 --> 00:00:45,323
Hinadora hagyta, ezt a gonosz
műveletet, hogy Isten tanúja legyen ...
7
00:00:45,440 --> 00:00:49,525
... a száműzött lények létrejöttének.
8
00:00:49,640 --> 00:00:55,249
Felismerve tettei következményeit, és
a mérhetetlen szenvedést ...
9
00:00:55,360 --> 00:00:59,445
... egy elkeseredett lépésre szánta
magát, hogy tönkre tegye munkáját ...
10
00:00:59,560 --> 00:01:05,169
... ám, sikertelenül.
Kénytelen volt kinyitni A Pokol Kapuját!
11
00:03:15,760 --> 00:03:17,922
Atyám.
12
00:03:18,680 --> 00:03:22,651
Átkozott vagyok.
13
00:04:18,360 --> 00:04:23,844
MAURITÁNIAI SIVATAG. 600 ÉVVEL
KRISZTUS ELŐTT
14
00:06:31,200 --> 00:06:33,567
Vedd el.
15
00:06:46,120 --> 00:06:50,091
Franciaország 1560
16
00:08:36,360 --> 00:08:41,526
Ha neki adtad volna az amuletett,
akkor még ma is élne.
17
00:08:41,640 --> 00:08:45,247
De, te háborút akartál.
18
00:08:47,080 --> 00:08:52,007
Most te, több ezer ártatlan ember
haláláért vagy felelős.
19
00:08:52,120 --> 00:08:54,885
Remélem, hogy ezt belátod.
20
00:08:58,560 --> 00:09:02,167
Vedd el, ha ez az, amit akarsz!
21
00:09:03,840 --> 00:09:10,689
Azt hiszed, hogy az életed többet ér,
mint a szolidaritásod Istenedhez?
22
00:09:10,800 --> 00:09:12,768
Júdás.
23
00:09:24,440 --> 00:09:27,125
Vigyétek Mózeshez.
24
00:09:40,800 --> 00:09:44,691
MAROKKÓI SIVATAG - JELEN
25
00:11:59,120 --> 00:12:02,488
Az ajtót csak belülről lehet
kinyitni, Selma.
26
00:12:02,600 --> 00:12:05,888
A röntgenfelvételeken tisztán látni ...
27
00:12:06,000 --> 00:12:09,243
... hogy a nyitó szerkzet belül
található.
28
00:12:09,680 --> 00:12:14,288
Marcus, kivülről kell kinyitnuk az ajtót.
29
00:12:14,640 --> 00:12:19,009
Valaki, több mint 5000 évvel ezelőtt
alkotta meg ezt.
30
00:12:19,120 --> 00:12:22,203
- Hogyan lehetséges ez?
- Nem tudom.
31
00:12:23,200 --> 00:12:27,091
- Az meg mi? Egy kézikönyv?
- Nem tudom mi lehet.
32
00:12:27,200 --> 00:12:30,761
Úgy tűnik, mint egy kódolt üzenet.
33
00:12:31,760 --> 00:12:35,845
Mindenesetre, látványos felfedezés.
34
00:12:39,520 --> 00:12:41,602
Oké. Gyere. Menjünk.
35
00:12:47,720 --> 00:12:51,202
KANSAS KÉT NAPPAL KÉSŐBB
36
00:14:01,920 --> 00:14:07,484
Nos, ez nem színházi egy kicsit?
Mit gondolsz?
37
00:14:07,600 --> 00:14:11,127
Ez az én véleményem a helyzetről.
38
00:14:11,240 --> 00:14:14,528
De, ezen már em tudok változtatni.
Mit gondolsz?
39
00:14:14,640 --> 00:14:17,211
Ez a legjobb oldalad?
40
00:14:17,320 --> 00:14:22,167
De ez semmit sem jelent az üzletnek.
Akkor térjünk a lényegre?
41
00:14:41,800 --> 00:14:45,009
Ez annyira jó, ugye?
42
00:14:49,680 --> 00:14:52,331
Nem, nem, nem.
43
00:14:52,440 --> 00:14:58,322
- Modortalan vagy.
- Ó, ez rám vonatkozna?
44
00:14:58,440 --> 00:15:02,126
- Engem csak az érdekel ...
- Jah, persze.
45
00:15:05,240 --> 00:15:11,646
Kérhetném, szépen a pergamenetekercset?
46
00:15:15,960 --> 00:15:18,566
- Köszönöm.
- Szívesen.
47
00:15:19,680 --> 00:15:23,924
Valami, amit még sosem láttam ezelőtt.
48
00:15:24,040 --> 00:15:28,090
Ez tényleg egy emberbőrből készült?
49
00:15:37,400 --> 00:15:40,210
Mi ez? Te, játszasz velem?
50
00:15:40,320 --> 00:15:43,164
Egyébként semmit se lehet ezzel tenni.
51
00:15:43,280 --> 00:15:46,602
Ez egy speciális kód, amely olyan
nyelven lett írva ...
52
00:15:46,720 --> 00:15:52,011
... amelyet már 3000 éve nem beszélnek,
és nem is fordítják.
53
00:15:52,120 --> 00:15:58,844
Sem te, sem a számítógép nem képes
valaha is megfejteni a kódot.
54
00:15:58,960 --> 00:16:05,491
- A pergament használhatatlan számodra.
- Nos, igen.
55
00:16:06,320 --> 00:16:10,689
Ebben az esetdben, megcsinálod nekem.
56
00:16:11,360 --> 00:16:15,524
Mellesleg, te egy híres titkosírás
szakértő vagy.
57
00:16:18,400 --> 00:16:22,689
- Ó, ugye tudod, hogy vártam ezt.
- Ó, igen?
58
00:16:22,960 --> 00:16:28,364
Ez mégis meghaladja az elvárásaid ...
59
00:16:28,480 --> 00:16:34,647
... ha nem biztosítod a menedékem.
Hol van a pergamentekercsem?
60
00:16:35,400 --> 00:16:39,610
Itt van, és itt is fog maradni.
61
00:16:39,720 --> 00:16:43,611
Tudtad, hogy ez az egyik legrégibb
templom, itt?
62
00:16:43,720 --> 00:16:49,489
- Épült ...
- Egyébként, nem érdekel ez a szarás.
63
00:16:49,600 --> 00:16:51,921
A pergamentekrcsemet akarom.
64
00:16:57,560 --> 00:17:02,851
Nagyon kíváncsi voltam a hülye képedre,
ha nem kapod meg, amit akarsz.
65
00:17:03,360 --> 00:17:09,686
Talán csak egy megérzés, de úgy érzem,
hogy ismerlek.
66
00:17:10,840 --> 00:17:15,482
Ismerlek, és örökre gyűlöllek.
67
00:17:15,600 --> 00:17:20,367
Ezesetben, tényleg felkészítettem
magam ...
68
00:17:20,480 --> 00:17:24,883
... bármilyen rossz közérzetre.
69
00:17:35,120 --> 00:17:40,365
Ó, erre nincs szükség. Ő az egyetlen
testvéred.
70
00:17:52,600 --> 00:17:55,843
Hadd menjek.
71
00:18:38,640 --> 00:18:41,007
Őrült fasz. Megöllek!
72
00:18:41,680 --> 00:18:44,650
Takarodj innen!
73
00:18:48,560 --> 00:18:54,124
Vidd ezt a csúfságot, és kínozzátok,
amig össze nem hugyozza magát.
74
00:19:01,880 --> 00:19:04,724
Dobjátok el a fegyvert!
75
00:21:04,040 --> 00:21:07,010
Neeem.
76
00:21:57,480 --> 00:22:01,485
Eljött az idő, hogy elismerjük hibáinkat ...
77
00:22:01,600 --> 00:22:07,164
... és megfizetünk vétkeinkért.
- A szellem azt mondta, hogy eljössz.
78
00:22:07,520 --> 00:22:13,402
Maradok a világok között. Hamarosan
visszatérek előző ...
79
00:22:13,520 --> 00:22:19,050
... alakomban a Földre, hogy meg-
semmisítjem az egyik kulcsot.
80
00:22:19,160 --> 00:22:24,530
Csak így tudom megakadályozni, amiért
elárultam Istenemet.
81
00:22:24,640 --> 00:22:30,886
- Ez nem fog megtörténni.
- Tudom, de amikor az asztrális világba ...
82
00:22:31,000 --> 00:22:36,245
... érkezem, kitörlöm a földi
emlékeimet.
83
00:22:36,360 --> 00:22:39,170
Azért fordulok most hozzád ...
84
00:22:39,280 --> 00:22:43,888
... hogy menj, és keresd meg
Jónást, és Illést!
85
00:22:44,360 --> 00:22:47,648
Ők lesznek a vezetők.
86
00:22:48,160 --> 00:22:52,051
Kik Illés, és Jónás? És hol
találom meg őket?
87
00:22:52,160 --> 00:22:55,084
Karakashban találod meg őket.
88
00:22:55,200 --> 00:22:57,248
Menj most!
89
00:22:57,440 --> 00:23:00,444
Hosszú út áll előtted.
90
00:23:15,080 --> 00:23:18,527
Te is látod ezt a világot?
91
00:23:20,360 --> 00:23:24,649
Tudom, hogy láttod. Nem akarsz
beszélni róla?
92
00:23:24,760 --> 00:23:28,526
Láttam egyetlen nőt, nagyon homályosan ...
93
00:23:28,640 --> 00:23:31,769
... és egya szúró fájdalmat éreztem
a fejemben ...
94
00:23:31,880 --> 00:23:35,646
... talán egy démono, aki be akart
hatolni a gondolatainkba.
95
00:23:35,760 --> 00:23:40,721
Nem, ez nem egy démon volt. Valaki, aki
meg akart osztani velünk valamit.
96
00:23:40,840 --> 00:23:45,402
Ez képtelenség. Semmit sem tudunk
megváltoztatni.
97
00:23:45,520 --> 00:23:51,607
Hibáztunk, el kell viselniünk a következ-
ményeket. Ezzel szembe kell nézni.
98
00:25:45,920 --> 00:25:48,890
Keresek egy srácot.
99
00:26:02,960 --> 00:26:05,930
Hozz nekem valamit inni!
100
00:27:11,360 --> 00:27:16,810
Most bemegyünk a földalatti városba.
A sötét fajok világába.
101
00:27:16,920 --> 00:27:19,321
És mi vár ránk ott?
102
00:27:19,440 --> 00:27:23,490
Szörnyű bűz, és több ezer sötét lény fajta.
103
00:27:23,600 --> 00:27:26,524
Ez bíztatóan hangzik.
104
00:27:26,640 --> 00:27:30,247
Hajdanán ez a paradicsom volt.
105
00:27:30,360 --> 00:27:36,003
Virágok mindenütt, és csodálatos illat.
106
00:27:48,120 --> 00:27:51,408
Közel kell maradnunk egymáshoz.
107
00:27:52,000 --> 00:27:56,403
Nincs sok esély a túlélésre.
108
00:27:56,520 --> 00:28:00,320
Gyorsan kell reagálni. Nagyon sok
a veszély itt ...
109
00:28:00,440 --> 00:28:05,571
Minden oldalról előkúszik, és mögöttünk
rejtőzik minden sarkon.
110
00:28:05,680 --> 00:28:10,049
A lények nem látnak, de nagyon jól
hallanak.
111
00:28:10,160 --> 00:28:12,845
Minden szavunkat hallanak.
112
00:30:54,200 --> 00:30:57,363
Nagyot bizonyítottál a csatában.
113
00:30:57,480 --> 00:31:01,405
Hány ilyen pokoli lény vár még ránk?
114
00:31:01,520 --> 00:31:05,570
Egy utazást teszünk a hegyekben,
valamint a fekete sivatagban ...
115
00:31:05,680 --> 00:31:10,447
... a jéghegyi Holt-víz közelében.
Ott nincs élet.
116
00:31:10,560 --> 00:31:13,245
A hegyekben fejvadászokkal találkozunk.
117
00:31:13,360 --> 00:31:18,048
- Akkor ez veszélyessé válik.
- A gonosz Kalmea-ból származik.
118
00:31:18,160 --> 00:31:22,563
Érzem. Mi vár ránk ott ha mindezt
túléljük?
119
00:31:22,680 --> 00:31:25,843
Ha úgy érezed, hogy a gonosz
innen jön ...
120
00:31:25,960 --> 00:31:31,603
... akkor elhagyjuk Kalmea-t, vagy
kimondhatatlanul megszenvedünk.
121
00:31:31,720 --> 00:31:36,806
Ez az emberiség végzete. A halál
elkobozza életünket az új kezdéshéz.
122
00:31:38,040 --> 00:31:42,682
- Mikor voltál ott?
- Nyolc hónappal ezelőtt.
123
00:31:42,800 --> 00:31:47,283
A gonosz azóta elterjedt, és
megsokszorozódott.
124
00:31:47,400 --> 00:31:50,165
De van egy esély. Harcolnunk kell.
125
00:31:50,920 --> 00:31:55,847
Igen, de mi olyanok vagyunk, mint a
gazella, és le kell győzni az oroszlánt.
126
00:32:49,800 --> 00:32:55,091
Külön-külön kell megkeresnünk Selmat.
Meg kell találnunk.
127
00:32:55,200 --> 00:33:00,604
Két napunk van Nonverluna-ig.
Kerüljétek az erdőt!
128
00:33:00,720 --> 00:33:03,690
A fejvadászok védelmet keresnek
a fák közt.
129
00:33:03,800 --> 00:33:06,531
Ha lőnni kell akkor inkább csak
egyszer lőjjétek.
130
00:33:06,640 --> 00:33:10,690
Már rég láttak embereket erre, ilyen
közel, és ti sem lássátok őket.
131
00:33:10,800 --> 00:33:14,691
- Ők nagyon lassúk.
- És ha mégis közel kerülünk?
132
00:33:14,800 --> 00:33:20,091
- Akkor meg kell küzdeni.
- Legyetek óvatosak!
133
00:33:28,480 --> 00:33:31,450
ANGLIA 1434
134
00:33:35,880 --> 00:33:42,490
Isten akarata, hogy William testvérünk
visszatérjen az Atyához.
135
00:33:42,600 --> 00:33:45,729
- Adj neki örök békét!
- Elájultál, anya.
136
00:33:45,840 --> 00:33:49,083
- Mi történt?
- Apa meghalt.
137
00:33:49,200 --> 00:33:56,482
Most elégessük a testét, hogy porrá,
és hamuvá legyen.
138
00:34:17,840 --> 00:34:22,971
- Éhesek vagyunk. Van valami étel?
- Friss kenyér, és forró leves.
139
00:34:23,080 --> 00:34:29,201
A zöldségeket szeleteld, John.
A leves legyen kész időben.
140
00:34:43,400 --> 00:34:45,289
Mit akarsz? Ki vagy te?
141
00:34:45,400 --> 00:34:49,530
- Takarodj innen!
- Collin vagyok.
142
00:34:49,640 --> 00:34:53,690
Nem fogom bántani. A gonosz elöl
menekülök.
143
00:34:53,800 --> 00:34:57,885
Nem akarunk problémákat. Kérlek,
azonnal menj innen!
144
00:34:58,000 --> 00:35:00,287
Akkor elkapnak.
145
00:35:01,040 --> 00:35:06,570
Jönnek, és felgyújtanak mindent,
ami az útjukban áll.
146
00:35:06,680 --> 00:35:12,005
- Miről beszélsz?
- A házatok is az útjukban áll.
147
00:35:12,120 --> 00:35:15,090
Nektek, azonnal távoznotok kell.
148
00:35:23,200 --> 00:35:30,049
- Az meg mi?
- Vedd el! Megvédi az életed.
149
00:35:34,320 --> 00:35:38,644
Értékesítjük, és egy új életet
kezdünk ...
150
00:35:38,760 --> 00:35:42,401
... a jobb élet reményében.
- Nem.
151
00:35:42,920 --> 00:35:48,689
El kell vinni a Kalmea nevezetű helyre.
152
00:35:48,800 --> 00:35:51,770
A halottak városába.
153
00:35:51,880 --> 00:35:57,444
Meg kell semmisíteni. Ez minden,
amit tudok.
154
00:36:00,240 --> 00:36:03,767
Gyorsan menj, mielőtt túl késő lenne.
155
00:36:07,240 --> 00:36:10,210
Rendben lesz. Vigyázok rá.
156
00:36:10,920 --> 00:36:15,209
Most foglalj helyet. A vendégünk vagy.
157
00:36:15,320 --> 00:36:17,971
Dolgoznunk kell.
158
00:36:46,200 --> 00:36:50,762
- Mi ez?
- Már túl késő.
159
00:36:51,280 --> 00:36:53,567
Inkább, hallgassunk.
160
00:37:03,240 --> 00:37:06,403
A leves majdnem kész ha éhesek.
161
00:37:06,520 --> 00:37:09,251
Hagyd most az ételt.
162
00:37:12,640 --> 00:37:17,202
Add nekem azt a dolgot, és én adok
neked egy gyors halált.
163
00:38:11,600 --> 00:38:14,843
A mesterem nagyon hálás lesz ezért.
164
00:38:16,480 --> 00:38:19,723
Égessétek el ezt a házat, földig.
165
00:41:14,600 --> 00:41:18,241
- A nevem, David.
- Selma.
166
00:41:21,400 --> 00:41:24,722
Tudom, ki vagy.
167
00:41:26,160 --> 00:41:31,291
Miért történnek ilyen szörnyű, dolgok?
168
00:41:32,360 --> 00:41:36,684
Fejvadászok. Használjuk a fejünket,
mint emberi lények ...
169
00:41:36,800 --> 00:41:39,929
... és menjünk innen minél hamarabb.
170
00:41:40,720 --> 00:41:43,883
Várj! Hol vagyok?
171
00:41:44,000 --> 00:41:46,970
Úgy értem, mi történik itt?
172
00:41:47,080 --> 00:41:50,687
Halott vagy, Selma. A múlt éjjel meghaltál
az előző életedben.
173
00:41:50,800 --> 00:41:54,566
2009-ben haltál meg a végső földi
életedben.
174
00:41:54,680 --> 00:42:00,050
Miről beszélsz? Ez teljes száz év,
és még mindig élek.
175
00:42:00,400 --> 00:42:06,328
Megtanítalak, hogyan éld ezt az életet,
és hogyan szokd meg a változásokat.
176
00:42:06,440 --> 00:42:09,922
Emlékszel az amulettre, a múlt éjjel?
177
00:42:10,080 --> 00:42:13,846
Te, és én most egy asztrális világban
vagyunk.
178
00:42:13,960 --> 00:42:17,282
Én időszámításunk előtt, 600-ban
haltam meg.
179
00:42:17,440 --> 00:42:20,808
Mit? Asztrális világ? Miről beszélsz?
180
00:42:20,920 --> 00:42:24,242
Ez a szellem világ. A földi világban
történt valami ...
181
00:42:24,360 --> 00:42:29,002
... és az asztrális síkon, fokozatosan
megváltozik a pokol. Amit itt látsz ...
182
00:42:29,120 --> 00:42:33,728
... ez az emberi gondolatok, és az
érzelmek negatív kihatása.
183
00:42:33,840 --> 00:42:37,162
Fejvadászok, sötét fajták, és egyéb
gonosz lények.
184
00:42:37,280 --> 00:42:41,649
- Ez mind, a mennyei Kalmea.
- Kalmea?
185
00:42:41,880 --> 00:42:44,565
A halottak városa?!
186
00:42:46,200 --> 00:42:51,411
Az ember, az amulettel tegnap ...
erről a városról beszélt.
187
00:42:51,520 --> 00:42:55,844
Igen, erről a városról beszélt.
De ez tegnap volt.
188
00:42:55,960 --> 00:42:59,726
Ez 575 évvel ezelőtt volt.
189
00:43:08,960 --> 00:43:14,046
David, Isten miért nem állítja helyre
az egyensúlyt, saját maga?
190
00:43:14,800 --> 00:43:19,328
Az ember ha bármit is kap Istentől,
minden elront ...
191
00:43:19,440 --> 00:43:22,444
... földrengések, hurrikánok, árvizek ...
192
00:43:22,560 --> 00:43:25,370
... és kéri Isten beavatkozását.
193
00:43:25,480 --> 00:43:30,008
A jó a szívünkben lakozik, és a
gonosz, úgyszintén.
194
00:43:30,120 --> 00:43:35,570
Felelőséggel tartozunk azért, ami velünk,
és a világgal történik.
195
00:43:35,680 --> 00:43:37,887
Add a kezed.
196
00:43:40,840 --> 00:43:46,609
Csukd be a szemed, és összpontosíts az
életedre 2009-ben.
197
00:43:46,720 --> 00:43:50,247
Hogyan tudjam elképzelni az életemet
száz év eltelte után?
198
00:43:50,360 --> 00:43:54,684
Hagyd az életet. Most csak összpontosíts.
199
00:44:05,440 --> 00:44:08,922
Van egy fal ... van egy ajtó ...
200
00:44:13,400 --> 00:44:19,567
... templom, és egy férfi, fehér hajú.
201
00:44:20,800 --> 00:44:23,644
Fenyeget engem.
202
00:44:23,960 --> 00:44:30,161
A pergamentekercs. A pergamentekercs
különös karakterekkel.
203
00:44:36,440 --> 00:44:39,808
Ki az a fehér hajú ember?
204
00:44:39,920 --> 00:44:44,687
A neve Gabriel Moses. Sokan ördögnek
szólítják.
205
00:44:44,800 --> 00:44:48,168
Halhatatlanságát három Samarianusi
amulettnek köszönheti.
206
00:44:48,280 --> 00:44:51,762
Ez egy titkos társaság volt
időszámításunk előtt, 1000-ben.
207
00:44:51,880 --> 00:44:55,487
Az első pergamentekercs segítségével,
megfejtette, és kinyitotta a kaput.
208
00:44:55,600 --> 00:45:00,322
- És, mi az?
- A Hinadora kikötő.
209
00:45:00,440 --> 00:45:04,126
Felfedted a pokol kapuját.
210
00:45:04,240 --> 00:45:09,326
A legenda szerint, el fogják mondani
5000 év után.
211
00:45:09,440 --> 00:45:12,683
Hinadora volt a legbölcsebb ember
a földön.
212
00:45:13,320 --> 00:45:18,565
Kovács volt, és ő volt az, aki
kinyitotta a pokol kapuját.
213
00:45:19,680 --> 00:45:24,527
A kapu részben acélból, részben
varázslatból volt.
214
00:45:24,640 --> 00:45:30,807
Amikor ránézett a kapura, meglátta
mit tett, és be akarta csukni.
215
00:45:31,720 --> 00:45:35,645
De volt egy szerkezet, amely az ajtót
belülről zárta.
216
00:45:35,760 --> 00:45:40,800
Nem sokkal később meghalt a felesége,
akit halálálosan szeretett.
217
00:45:41,520 --> 00:45:44,410
Elátkozta az Istent.
218
00:45:44,520 --> 00:45:50,289
Úgy döntött, hogy a világ sorsát az
emberek kezére bízza.
219
00:45:50,400 --> 00:45:55,804
Egy rejtett írásban megadta, hogyan
nyitható ki az ajtót. Ez a titkos pergament.
220
00:46:01,320 --> 00:46:05,211
Megtaláltad a pergamentet, és a kaput.
221
00:46:16,280 --> 00:46:19,568
A kör bezárul. Menjünk.
222
00:46:19,680 --> 00:46:23,401
A halottak városába vezető út,
hosszú és nehéz.
223
00:46:25,720 --> 00:46:31,682
Ha nem sikerül, szégyellhetjük magunkat
Isten előtt ...
224
00:46:31,800 --> 00:46:37,967
... és a kör bezárul ...
225
00:46:38,080 --> 00:46:44,690
Mi történt aztán a Samarianusokkal,
akik tovább adták az amulettet?
226
00:46:44,880 --> 00:46:48,930
Egyezséget kötöttek az ördöggel, és
elárulták Istent.
227
00:46:49,800 --> 00:46:53,247
Gabrielnek, és Mózesnek szolgálnak.
228
00:46:53,720 --> 00:46:56,803
Örökre elkárhoztak.
229
00:46:56,920 --> 00:47:00,641
Itt megpihenünk. Hamarosan sötét lesz.
230
00:47:00,760 --> 00:47:03,843
A hegyekben az éjszakák kegyetlenül
hidegek.
231
00:47:09,520 --> 00:47:13,570
- Kik ők?
- A Marenek, ők békés emberek.
232
00:47:13,680 --> 00:47:19,926
Ők barátságosak, de nem sokáig. Mózes
keresni fog minket.
233
00:47:20,040 --> 00:47:23,442
Minél közelebb vagyunk birodalmához,
annál inkább árulókkal találkozunk.
234
00:47:23,560 --> 00:47:25,722
Honnan tudja, hogy itt vagyunk?
235
00:47:25,840 --> 00:47:30,164
Elmondtad neki, amikor visszatértél
az első életedből.
236
00:47:30,280 --> 00:47:35,764
- Ezen feltétlenül változtatni kell.
- De halottak voltunk?
237
00:47:35,880 --> 00:47:41,603
Az asztrális síkon a pokol vár ránk.
Miért itt és most?
238
00:47:41,720 --> 00:47:45,566
Miért nem az ő idejében?
239
00:47:45,680 --> 00:47:50,481
Igen, halottak vagyunk, valahol egy
asztrális síkon ...
240
00:47:50,600 --> 00:47:53,001
... ahol az idő nincs hatással ránk.
241
00:47:53,120 --> 00:47:58,889
A 15. vagy a 21. században vagyunk, ez
lényegtelen, az idő nem létezik itt.
242
00:47:59,000 --> 00:48:02,368
Az csak egy földi szabály.
243
00:48:02,480 --> 00:48:05,848
Mózes kinyitotta a pokol kapuját, a földön.
244
00:48:05,960 --> 00:48:11,808
Az egyetlenek, akik idejönnek azok
gyilkosok, csalók, és erőszakolók.
245
00:48:11,920 --> 00:48:14,491
A legrosszabb dolog, amit el lehet
képzelni.
246
00:48:14,600 --> 00:48:18,889
A legaljassabb túlvilági sík, amely
gyorsan bővül, és ...
247
00:48:19,000 --> 00:48:22,766
... feltételek nélkül teljes.
248
00:48:22,880 --> 00:48:26,965
Mózes tudja, hogy itt vagyunk mert
ezt mondja, a legenda.
249
00:48:27,080 --> 00:48:30,721
Eljön a nap, amikor a bűnös lelkek
megváltást kérnek ...
250
00:48:30,840 --> 00:48:37,644
... és ellenszegülnek a gonosznak.
Mi vagyunk a bűnös lelkek.
251
00:48:59,960 --> 00:49:04,761
Ti a halottak városába utaztok, és ...
252
00:49:05,480 --> 00:49:08,802
... legyetek óvatosak!
253
00:49:08,920 --> 00:49:12,083
Felderítők járnak erre, téged keresnek.
254
00:49:12,200 --> 00:49:15,363
Nagy csoportban utaznak.
255
00:49:15,480 --> 00:49:17,926
Tudjuk, de azért köszi.
256
00:49:18,160 --> 00:49:20,925
Ismerem a jóslatot.
257
00:49:21,040 --> 00:49:23,247
Isten legyen veletek!
258
00:49:25,720 --> 00:49:31,204
A feleségem már várt, és valami
künönlegeset szeretne adni.
259
00:49:31,320 --> 00:49:38,568
Adjátok meg a boldogságot a földnek!
Megígértem a fiamnak, hogy sikerülni fog.
260
00:49:46,800 --> 00:49:49,804
Ez a fény köve.
261
00:49:52,280 --> 00:49:55,204
Mindig a szívednél viseld.
262
00:49:55,320 --> 00:49:59,644
Megtalálod majd a szent fényt, és a békét.
263
00:50:06,720 --> 00:50:10,202
Ez a bölcsesség köve.
264
00:50:11,720 --> 00:50:15,486
Olyan mint a pásztor, megóv, hogy
vezesd nyájadat.
265
00:50:15,600 --> 00:50:19,571
Ez a kő, helyes útra térít téged.
266
00:50:25,200 --> 00:50:29,569
Ez a megbocsátás köve.
267
00:50:30,760 --> 00:50:35,482
Viseld, és talán megtalálod a mennyei
megbocsátást.
268
00:50:35,600 --> 00:50:38,922
Ha hiszel megbocsátást kapsz az Úrtól.
269
00:50:39,480 --> 00:50:42,450
Isten Országának kapuja mindig
nyitva áll számodra.
270
00:50:50,600 --> 00:50:55,003
Ez a bátorság köve.
271
00:50:55,240 --> 00:50:59,848
Megvilágítja a bátorságod, és
legyőzhetetlenné tesz.
272
00:50:59,960 --> 00:51:03,806
Ne félj a haláltól! Kűzdj Istenért!
273
00:51:03,920 --> 00:51:07,242
Áldása, elképzelhetetlen.
274
00:52:16,920 --> 00:52:19,321
- Jó éjszakát.
- Jó éjszakát, uram.
275
00:52:32,120 --> 00:52:35,090
Bajban vagyunk.
276
00:54:18,680 --> 00:54:21,490
Valaki elárult minket.
277
00:54:24,440 --> 00:54:29,162
Ez nem a te hibád. Menj most!
278
00:54:29,720 --> 00:54:32,803
Teljesítsd a küldetésed!
279
00:54:32,920 --> 00:54:37,448
Azért, hogy együtt lehessünk egy
jobb világban.
280
00:55:19,560 --> 00:55:25,010
Legyetek óvatosak, ez nagyon veszélyes!
Itt élnek a Graces-ek.
281
00:55:26,920 --> 00:55:31,687
- Kik, ezek a Gracese-k, a fenébe?
- Lények, egyenesen a pokolból.
282
00:55:31,800 --> 00:55:37,603
Úgy néznek ki, mint a keresztezett
patkányok, és emberek.
283
00:55:37,720 --> 00:55:40,963
Ők csak éjszaka, de néha, amikor
az ég sötét ...
284
00:55:41,080 --> 00:55:47,087
... és viharos, élelmet keresnek.
285
00:57:33,800 --> 00:57:36,167
Megcsináltad.
286
00:57:36,280 --> 00:57:39,124
- Igen, megcsináltuk.
- Mindannyian megcsináltuk.
287
00:57:39,240 --> 00:57:43,928
Nem tudom folytatni. Ígérd meg, hogy
megcsinálod!
288
00:57:44,040 --> 00:57:47,647
A kaput be kell zárni, ott kell meghalni.
289
00:57:47,760 --> 00:57:52,084
- Meglesz.
- Amikor az asztrális sík csúcsán leszek ...
290
00:57:52,200 --> 00:57:57,366
... tudni fogom, hogy sikerült.
- Milyen érzés volt?
291
00:57:59,160 --> 00:58:02,846
Fák, a rét legzöldebb részén ...
292
00:58:03,640 --> 00:58:08,806
... virágok nyiltak leírhatatlan pompában.
293
00:58:08,920 --> 00:58:13,881
Gyönyörű palotát aranyozott márványban.
294
00:58:14,000 --> 00:58:18,403
Fenséges építészet.
295
00:58:18,520 --> 00:58:22,764
Meleg volt, és a szeretet melege ...
296
00:58:23,400 --> 00:58:26,847
... a paradicsom volt.
297
01:01:01,760 --> 01:01:05,845
Ismertétek egymást azelőtt, ugye?
298
01:01:07,640 --> 01:01:11,247
Igen, hosszú ideje.
299
01:01:16,880 --> 01:01:22,762
Olyan volt, mint egy testvér. Minden,
amit tudok, tőle tanultam.
300
01:01:23,800 --> 01:01:27,486
Megcsináljuk. Be fogjuk csukni azt
az átkozott kaput.
301
01:01:27,600 --> 01:01:30,490
Hamarosan elmegyünk, és véget
vetünk ennek.
302
01:01:30,600 --> 01:01:35,925
Ha nem csukjuk be a kaput, a lelke
megváltás nélkül a sötétségben utazik.
303
01:01:36,040 --> 01:01:38,725
Milyen messze van a halottak
városa, Luise?
304
01:01:38,840 --> 01:01:43,050
Talán két nap. Gondolod, hogy ez csak
egy séta a parkban?
305
01:01:43,160 --> 01:01:50,521
- Csak belépünk, és ... - Elvesztettünk
egy barátot, egy nagyszerű harcost.
306
01:01:50,640 --> 01:01:54,281
De most kétszer olyan erősnek
kell lennünk.
307
01:01:54,400 --> 01:01:58,450
Az emberiség megváltása a mi
kezünkben van.
308
01:01:58,560 --> 01:02:01,882
Meg kell küzdeni Illésel.
309
01:02:16,000 --> 01:02:18,207
Menjünk.
310
01:02:21,880 --> 01:02:24,281
Kezdődjön!
311
01:02:24,400 --> 01:02:29,247
- Mit csináljunk most?
- Bemegyünk a halottak városába ...
312
01:02:29,360 --> 01:02:33,843
... és a harcolunk. Az esélyünk, egy
billióhoz, de ...
313
01:02:33,960 --> 01:02:39,603
... szeretném megragadni ezt az
egy lehetőséget!
314
01:02:39,720 --> 01:02:45,284
Ez az utolsó kis remény, Isten fényének
utolsó szikrája.
315
01:02:45,560 --> 01:02:48,450
Ha meg kell halnom, akkor harcban
haljak meg.
316
01:02:48,560 --> 01:02:54,806
Meghalunk, de itt nincs semmi, amiért
érdemes lenne élni.
317
01:02:57,360 --> 01:03:02,810
- Szétrúgjuk a seggüket.
- Szétloccsantunk mindent, rendben?
318
01:03:29,640 --> 01:03:32,803
Emlékszem erre az időre.
319
01:03:32,920 --> 01:03:38,962
Ez így nézett ki halálom után 2009-ben.
320
01:03:41,360 --> 01:03:47,208
Érzhetem a fájdalmat, a betegséget,
a kétségbeesést.
321
01:05:26,200 --> 01:05:28,521
Segítség!
322
01:05:29,520 --> 01:05:33,889
- Mit tegyünk?
- Vedd el, és lőj! Lőj!
323
01:05:34,000 --> 01:05:36,002
Vedd el a fegyvert, és lőj!
324
01:05:36,120 --> 01:05:40,603
Vedd el, és lőj! Lődd le őket
a géppuskával!
325
01:05:40,720 --> 01:05:43,371
Csak, lőj! Lőj!
326
01:07:00,320 --> 01:07:03,722
AKI HISZ ISTENBEN, ÖRÖK ÉLETRE LEL.
327
01:09:44,240 --> 01:09:47,767
Látom, hogy az ajtóhoz közel vagytok.
328
01:09:48,480 --> 01:09:52,451
De hol van a negyedik? Nem tudta
megcsinálni?
329
01:09:52,560 --> 01:09:56,963
Igen, most már halandó vagyok.
330
01:09:59,040 --> 01:10:03,364
Szerezz nekem egy kevés örömet, és
vedd el az életem ...
331
01:10:03,480 --> 01:10:07,041
... és egyesíts a mesteremmel!
332
01:10:07,160 --> 01:10:10,050
Selma, Selma, Selma ...
333
01:10:10,160 --> 01:10:16,202
... elképesztő a törekvésed, de nem
tudod visszavonni a megtörténteket.
334
01:10:16,320 --> 01:10:21,486
Nem azért jöttem, hogy visszavonjam,
hanem, hogy megállítsam őket.
335
01:10:21,600 --> 01:10:23,045
Ó, ez jó.
336
01:10:23,240 --> 01:10:27,211
Ha sor kerül rá.
337
01:10:55,022 --> 01:10:58,820
...punck (-_-)...29066
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.