All language subtitles for Legend of Hell 2012

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal) Download
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:12,953 --> 00:00:15,953 ...enjoy (-_-)... 1 00:00:19,360 --> 00:00:23,843 Egyszer, egy hideg, és kietlen földön ... 2 00:00:23,960 --> 00:00:27,169 ... kezdetét vette az emberiség sorsát eldöntő játék. 3 00:00:27,280 --> 00:00:32,241 Ezt a napot a felesége nem élte túl, ezért megátkozta az Isteneket. 4 00:00:32,360 --> 00:00:35,728 Ez, egyetlen-egy ember harca volt a természetfeletti erőkkel szemben ... 5 00:00:35,840 --> 00:00:42,121 ... aki nem tudta megváltoztatni átkozott sorsát. Kegyetelen háború dúlt. 6 00:00:42,240 --> 00:00:45,323 Hinadora hagyta, ezt a gonosz műveletet, hogy Isten tanúja legyen ... 7 00:00:45,440 --> 00:00:49,525 ... a száműzött lények létrejöttének. 8 00:00:49,640 --> 00:00:55,249 Felismerve tettei következményeit, és a mérhetetlen szenvedést ... 9 00:00:55,360 --> 00:00:59,445 ... egy elkeseredett lépésre szánta magát, hogy tönkre tegye munkáját ... 10 00:00:59,560 --> 00:01:05,169 ... ám, sikertelenül. Kénytelen volt kinyitni A Pokol Kapuját! 11 00:03:15,760 --> 00:03:17,922 Atyám. 12 00:03:18,680 --> 00:03:22,651 Átkozott vagyok. 13 00:04:18,360 --> 00:04:23,844 MAURITÁNIAI SIVATAG. 600 ÉVVEL KRISZTUS ELŐTT 14 00:06:31,200 --> 00:06:33,567 Vedd el. 15 00:06:46,120 --> 00:06:50,091 Franciaország 1560 16 00:08:36,360 --> 00:08:41,526 Ha neki adtad volna az amuletett, akkor még ma is élne. 17 00:08:41,640 --> 00:08:45,247 De, te háborút akartál. 18 00:08:47,080 --> 00:08:52,007 Most te, több ezer ártatlan ember haláláért vagy felelős. 19 00:08:52,120 --> 00:08:54,885 Remélem, hogy ezt belátod. 20 00:08:58,560 --> 00:09:02,167 Vedd el, ha ez az, amit akarsz! 21 00:09:03,840 --> 00:09:10,689 Azt hiszed, hogy az életed többet ér, mint a szolidaritásod Istenedhez? 22 00:09:10,800 --> 00:09:12,768 Júdás. 23 00:09:24,440 --> 00:09:27,125 Vigyétek Mózeshez. 24 00:09:40,800 --> 00:09:44,691 MAROKKÓI SIVATAG - JELEN 25 00:11:59,120 --> 00:12:02,488 Az ajtót csak belülről lehet kinyitni, Selma. 26 00:12:02,600 --> 00:12:05,888 A röntgenfelvételeken tisztán látni ... 27 00:12:06,000 --> 00:12:09,243 ... hogy a nyitó szerkzet belül található. 28 00:12:09,680 --> 00:12:14,288 Marcus, kivülről kell kinyitnuk az ajtót. 29 00:12:14,640 --> 00:12:19,009 Valaki, több mint 5000 évvel ezelőtt alkotta meg ezt. 30 00:12:19,120 --> 00:12:22,203 - Hogyan lehetséges ez? - Nem tudom. 31 00:12:23,200 --> 00:12:27,091 - Az meg mi? Egy kézikönyv? - Nem tudom mi lehet. 32 00:12:27,200 --> 00:12:30,761 Úgy tűnik, mint egy kódolt üzenet. 33 00:12:31,760 --> 00:12:35,845 Mindenesetre, látványos felfedezés. 34 00:12:39,520 --> 00:12:41,602 Oké. Gyere. Menjünk. 35 00:12:47,720 --> 00:12:51,202 KANSAS KÉT NAPPAL KÉSŐBB 36 00:14:01,920 --> 00:14:07,484 Nos, ez nem színházi egy kicsit? Mit gondolsz? 37 00:14:07,600 --> 00:14:11,127 Ez az én véleményem a helyzetről. 38 00:14:11,240 --> 00:14:14,528 De, ezen már em tudok változtatni. Mit gondolsz? 39 00:14:14,640 --> 00:14:17,211 Ez a legjobb oldalad? 40 00:14:17,320 --> 00:14:22,167 De ez semmit sem jelent az üzletnek. Akkor térjünk a lényegre? 41 00:14:41,800 --> 00:14:45,009 Ez annyira jó, ugye? 42 00:14:49,680 --> 00:14:52,331 Nem, nem, nem. 43 00:14:52,440 --> 00:14:58,322 - Modortalan vagy. - Ó, ez rám vonatkozna? 44 00:14:58,440 --> 00:15:02,126 - Engem csak az érdekel ... - Jah, persze. 45 00:15:05,240 --> 00:15:11,646 Kérhetném, szépen a pergamenetekercset? 46 00:15:15,960 --> 00:15:18,566 - Köszönöm. - Szívesen. 47 00:15:19,680 --> 00:15:23,924 Valami, amit még sosem láttam ezelőtt. 48 00:15:24,040 --> 00:15:28,090 Ez tényleg egy emberbőrből készült? 49 00:15:37,400 --> 00:15:40,210 Mi ez? Te, játszasz velem? 50 00:15:40,320 --> 00:15:43,164 Egyébként semmit se lehet ezzel tenni. 51 00:15:43,280 --> 00:15:46,602 Ez egy speciális kód, amely olyan nyelven lett írva ... 52 00:15:46,720 --> 00:15:52,011 ... amelyet már 3000 éve nem beszélnek, és nem is fordítják. 53 00:15:52,120 --> 00:15:58,844 Sem te, sem a számítógép nem képes valaha is megfejteni a kódot. 54 00:15:58,960 --> 00:16:05,491 - A pergament használhatatlan számodra. - Nos, igen. 55 00:16:06,320 --> 00:16:10,689 Ebben az esetdben, megcsinálod nekem. 56 00:16:11,360 --> 00:16:15,524 Mellesleg, te egy híres titkosírás szakértő vagy. 57 00:16:18,400 --> 00:16:22,689 - Ó, ugye tudod, hogy vártam ezt. - Ó, igen? 58 00:16:22,960 --> 00:16:28,364 Ez mégis meghaladja az elvárásaid ... 59 00:16:28,480 --> 00:16:34,647 ... ha nem biztosítod a menedékem. Hol van a pergamentekercsem? 60 00:16:35,400 --> 00:16:39,610 Itt van, és itt is fog maradni. 61 00:16:39,720 --> 00:16:43,611 Tudtad, hogy ez az egyik legrégibb templom, itt? 62 00:16:43,720 --> 00:16:49,489 - Épült ... - Egyébként, nem érdekel ez a szarás. 63 00:16:49,600 --> 00:16:51,921 A pergamentekrcsemet akarom. 64 00:16:57,560 --> 00:17:02,851 Nagyon kíváncsi voltam a hülye képedre, ha nem kapod meg, amit akarsz. 65 00:17:03,360 --> 00:17:09,686 Talán csak egy megérzés, de úgy érzem, hogy ismerlek. 66 00:17:10,840 --> 00:17:15,482 Ismerlek, és örökre gyűlöllek. 67 00:17:15,600 --> 00:17:20,367 Ezesetben, tényleg felkészítettem magam ... 68 00:17:20,480 --> 00:17:24,883 ... bármilyen rossz közérzetre. 69 00:17:35,120 --> 00:17:40,365 Ó, erre nincs szükség. Ő az egyetlen testvéred. 70 00:17:52,600 --> 00:17:55,843 Hadd menjek. 71 00:18:38,640 --> 00:18:41,007 Őrült fasz. Megöllek! 72 00:18:41,680 --> 00:18:44,650 Takarodj innen! 73 00:18:48,560 --> 00:18:54,124 Vidd ezt a csúfságot, és kínozzátok, amig össze nem hugyozza magát. 74 00:19:01,880 --> 00:19:04,724 Dobjátok el a fegyvert! 75 00:21:04,040 --> 00:21:07,010 Neeem. 76 00:21:57,480 --> 00:22:01,485 Eljött az idő, hogy elismerjük hibáinkat ... 77 00:22:01,600 --> 00:22:07,164 ... és megfizetünk vétkeinkért. - A szellem azt mondta, hogy eljössz. 78 00:22:07,520 --> 00:22:13,402 Maradok a világok között. Hamarosan visszatérek előző ... 79 00:22:13,520 --> 00:22:19,050 ... alakomban a Földre, hogy meg- semmisítjem az egyik kulcsot. 80 00:22:19,160 --> 00:22:24,530 Csak így tudom megakadályozni, amiért elárultam Istenemet. 81 00:22:24,640 --> 00:22:30,886 - Ez nem fog megtörténni. - Tudom, de amikor az asztrális világba ... 82 00:22:31,000 --> 00:22:36,245 ... érkezem, kitörlöm a földi emlékeimet. 83 00:22:36,360 --> 00:22:39,170 Azért fordulok most hozzád ... 84 00:22:39,280 --> 00:22:43,888 ... hogy menj, és keresd meg Jónást, és Illést! 85 00:22:44,360 --> 00:22:47,648 Ők lesznek a vezetők. 86 00:22:48,160 --> 00:22:52,051 Kik Illés, és Jónás? És hol találom meg őket? 87 00:22:52,160 --> 00:22:55,084 Karakashban találod meg őket. 88 00:22:55,200 --> 00:22:57,248 Menj most! 89 00:22:57,440 --> 00:23:00,444 Hosszú út áll előtted. 90 00:23:15,080 --> 00:23:18,527 Te is látod ezt a világot? 91 00:23:20,360 --> 00:23:24,649 Tudom, hogy láttod. Nem akarsz beszélni róla? 92 00:23:24,760 --> 00:23:28,526 Láttam egyetlen nőt, nagyon homályosan ... 93 00:23:28,640 --> 00:23:31,769 ... és egya szúró fájdalmat éreztem a fejemben ... 94 00:23:31,880 --> 00:23:35,646 ... talán egy démono, aki be akart hatolni a gondolatainkba. 95 00:23:35,760 --> 00:23:40,721 Nem, ez nem egy démon volt. Valaki, aki meg akart osztani velünk valamit. 96 00:23:40,840 --> 00:23:45,402 Ez képtelenség. Semmit sem tudunk megváltoztatni. 97 00:23:45,520 --> 00:23:51,607 Hibáztunk, el kell viselniünk a következ- ményeket. Ezzel szembe kell nézni. 98 00:25:45,920 --> 00:25:48,890 Keresek egy srácot. 99 00:26:02,960 --> 00:26:05,930 Hozz nekem valamit inni! 100 00:27:11,360 --> 00:27:16,810 Most bemegyünk a földalatti városba. A sötét fajok világába. 101 00:27:16,920 --> 00:27:19,321 És mi vár ránk ott? 102 00:27:19,440 --> 00:27:23,490 Szörnyű bűz, és több ezer sötét lény fajta. 103 00:27:23,600 --> 00:27:26,524 Ez bíztatóan hangzik. 104 00:27:26,640 --> 00:27:30,247 Hajdanán ez a paradicsom volt. 105 00:27:30,360 --> 00:27:36,003 Virágok mindenütt, és csodálatos illat. 106 00:27:48,120 --> 00:27:51,408 Közel kell maradnunk egymáshoz. 107 00:27:52,000 --> 00:27:56,403 Nincs sok esély a túlélésre. 108 00:27:56,520 --> 00:28:00,320 Gyorsan kell reagálni. Nagyon sok a veszély itt ... 109 00:28:00,440 --> 00:28:05,571 Minden oldalról előkúszik, és mögöttünk rejtőzik minden sarkon. 110 00:28:05,680 --> 00:28:10,049 A lények nem látnak, de nagyon jól hallanak. 111 00:28:10,160 --> 00:28:12,845 Minden szavunkat hallanak. 112 00:30:54,200 --> 00:30:57,363 Nagyot bizonyítottál a csatában. 113 00:30:57,480 --> 00:31:01,405 Hány ilyen pokoli lény vár még ránk? 114 00:31:01,520 --> 00:31:05,570 Egy utazást teszünk a hegyekben, valamint a fekete sivatagban ... 115 00:31:05,680 --> 00:31:10,447 ... a jéghegyi Holt-víz közelében. Ott nincs élet. 116 00:31:10,560 --> 00:31:13,245 A hegyekben fejvadászokkal találkozunk. 117 00:31:13,360 --> 00:31:18,048 - Akkor ez veszélyessé válik. - A gonosz Kalmea-ból származik. 118 00:31:18,160 --> 00:31:22,563 Érzem. Mi vár ránk ott ha mindezt túléljük? 119 00:31:22,680 --> 00:31:25,843 Ha úgy érezed, hogy a gonosz innen jön ... 120 00:31:25,960 --> 00:31:31,603 ... akkor elhagyjuk Kalmea-t, vagy kimondhatatlanul megszenvedünk. 121 00:31:31,720 --> 00:31:36,806 Ez az emberiség végzete. A halál elkobozza életünket az új kezdéshéz. 122 00:31:38,040 --> 00:31:42,682 - Mikor voltál ott? - Nyolc hónappal ezelőtt. 123 00:31:42,800 --> 00:31:47,283 A gonosz azóta elterjedt, és megsokszorozódott. 124 00:31:47,400 --> 00:31:50,165 De van egy esély. Harcolnunk kell. 125 00:31:50,920 --> 00:31:55,847 Igen, de mi olyanok vagyunk, mint a gazella, és le kell győzni az oroszlánt. 126 00:32:49,800 --> 00:32:55,091 Külön-külön kell megkeresnünk Selmat. Meg kell találnunk. 127 00:32:55,200 --> 00:33:00,604 Két napunk van Nonverluna-ig. Kerüljétek az erdőt! 128 00:33:00,720 --> 00:33:03,690 A fejvadászok védelmet keresnek a fák közt. 129 00:33:03,800 --> 00:33:06,531 Ha lőnni kell akkor inkább csak egyszer lőjjétek. 130 00:33:06,640 --> 00:33:10,690 Már rég láttak embereket erre, ilyen közel, és ti sem lássátok őket. 131 00:33:10,800 --> 00:33:14,691 - Ők nagyon lassúk. - És ha mégis közel kerülünk? 132 00:33:14,800 --> 00:33:20,091 - Akkor meg kell küzdeni. - Legyetek óvatosak! 133 00:33:28,480 --> 00:33:31,450 ANGLIA 1434 134 00:33:35,880 --> 00:33:42,490 Isten akarata, hogy William testvérünk visszatérjen az Atyához. 135 00:33:42,600 --> 00:33:45,729 - Adj neki örök békét! - Elájultál, anya. 136 00:33:45,840 --> 00:33:49,083 - Mi történt? - Apa meghalt. 137 00:33:49,200 --> 00:33:56,482 Most elégessük a testét, hogy porrá, és hamuvá legyen. 138 00:34:17,840 --> 00:34:22,971 - Éhesek vagyunk. Van valami étel? - Friss kenyér, és forró leves. 139 00:34:23,080 --> 00:34:29,201 A zöldségeket szeleteld, John. A leves legyen kész időben. 140 00:34:43,400 --> 00:34:45,289 Mit akarsz? Ki vagy te? 141 00:34:45,400 --> 00:34:49,530 - Takarodj innen! - Collin vagyok. 142 00:34:49,640 --> 00:34:53,690 Nem fogom bántani. A gonosz elöl menekülök. 143 00:34:53,800 --> 00:34:57,885 Nem akarunk problémákat. Kérlek, azonnal menj innen! 144 00:34:58,000 --> 00:35:00,287 Akkor elkapnak. 145 00:35:01,040 --> 00:35:06,570 Jönnek, és felgyújtanak mindent, ami az útjukban áll. 146 00:35:06,680 --> 00:35:12,005 - Miről beszélsz? - A házatok is az útjukban áll. 147 00:35:12,120 --> 00:35:15,090 Nektek, azonnal távoznotok kell. 148 00:35:23,200 --> 00:35:30,049 - Az meg mi? - Vedd el! Megvédi az életed. 149 00:35:34,320 --> 00:35:38,644 Értékesítjük, és egy új életet kezdünk ... 150 00:35:38,760 --> 00:35:42,401 ... a jobb élet reményében. - Nem. 151 00:35:42,920 --> 00:35:48,689 El kell vinni a Kalmea nevezetű helyre. 152 00:35:48,800 --> 00:35:51,770 A halottak városába. 153 00:35:51,880 --> 00:35:57,444 Meg kell semmisíteni. Ez minden, amit tudok. 154 00:36:00,240 --> 00:36:03,767 Gyorsan menj, mielőtt túl késő lenne. 155 00:36:07,240 --> 00:36:10,210 Rendben lesz. Vigyázok rá. 156 00:36:10,920 --> 00:36:15,209 Most foglalj helyet. A vendégünk vagy. 157 00:36:15,320 --> 00:36:17,971 Dolgoznunk kell. 158 00:36:46,200 --> 00:36:50,762 - Mi ez? - Már túl késő. 159 00:36:51,280 --> 00:36:53,567 Inkább, hallgassunk. 160 00:37:03,240 --> 00:37:06,403 A leves majdnem kész ha éhesek. 161 00:37:06,520 --> 00:37:09,251 Hagyd most az ételt. 162 00:37:12,640 --> 00:37:17,202 Add nekem azt a dolgot, és én adok neked egy gyors halált. 163 00:38:11,600 --> 00:38:14,843 A mesterem nagyon hálás lesz ezért. 164 00:38:16,480 --> 00:38:19,723 Égessétek el ezt a házat, földig. 165 00:41:14,600 --> 00:41:18,241 - A nevem, David. - Selma. 166 00:41:21,400 --> 00:41:24,722 Tudom, ki vagy. 167 00:41:26,160 --> 00:41:31,291 Miért történnek ilyen szörnyű, dolgok? 168 00:41:32,360 --> 00:41:36,684 Fejvadászok. Használjuk a fejünket, mint emberi lények ... 169 00:41:36,800 --> 00:41:39,929 ... és menjünk innen minél hamarabb. 170 00:41:40,720 --> 00:41:43,883 Várj! Hol vagyok? 171 00:41:44,000 --> 00:41:46,970 Úgy értem, mi történik itt? 172 00:41:47,080 --> 00:41:50,687 Halott vagy, Selma. A múlt éjjel meghaltál az előző életedben. 173 00:41:50,800 --> 00:41:54,566 2009-ben haltál meg a végső földi életedben. 174 00:41:54,680 --> 00:42:00,050 Miről beszélsz? Ez teljes száz év, és még mindig élek. 175 00:42:00,400 --> 00:42:06,328 Megtanítalak, hogyan éld ezt az életet, és hogyan szokd meg a változásokat. 176 00:42:06,440 --> 00:42:09,922 Emlékszel az amulettre, a múlt éjjel? 177 00:42:10,080 --> 00:42:13,846 Te, és én most egy asztrális világban vagyunk. 178 00:42:13,960 --> 00:42:17,282 Én időszámításunk előtt, 600-ban haltam meg. 179 00:42:17,440 --> 00:42:20,808 Mit? Asztrális világ? Miről beszélsz? 180 00:42:20,920 --> 00:42:24,242 Ez a szellem világ. A földi világban történt valami ... 181 00:42:24,360 --> 00:42:29,002 ... és az asztrális síkon, fokozatosan megváltozik a pokol. Amit itt látsz ... 182 00:42:29,120 --> 00:42:33,728 ... ez az emberi gondolatok, és az érzelmek negatív kihatása. 183 00:42:33,840 --> 00:42:37,162 Fejvadászok, sötét fajták, és egyéb gonosz lények. 184 00:42:37,280 --> 00:42:41,649 - Ez mind, a mennyei Kalmea. - Kalmea? 185 00:42:41,880 --> 00:42:44,565 A halottak városa?! 186 00:42:46,200 --> 00:42:51,411 Az ember, az amulettel tegnap ... erről a városról beszélt. 187 00:42:51,520 --> 00:42:55,844 Igen, erről a városról beszélt. De ez tegnap volt. 188 00:42:55,960 --> 00:42:59,726 Ez 575 évvel ezelőtt volt. 189 00:43:08,960 --> 00:43:14,046 David, Isten miért nem állítja helyre az egyensúlyt, saját maga? 190 00:43:14,800 --> 00:43:19,328 Az ember ha bármit is kap Istentől, minden elront ... 191 00:43:19,440 --> 00:43:22,444 ... földrengések, hurrikánok, árvizek ... 192 00:43:22,560 --> 00:43:25,370 ... és kéri Isten beavatkozását. 193 00:43:25,480 --> 00:43:30,008 A jó a szívünkben lakozik, és a gonosz, úgyszintén. 194 00:43:30,120 --> 00:43:35,570 Felelőséggel tartozunk azért, ami velünk, és a világgal történik. 195 00:43:35,680 --> 00:43:37,887 Add a kezed. 196 00:43:40,840 --> 00:43:46,609 Csukd be a szemed, és összpontosíts az életedre 2009-ben. 197 00:43:46,720 --> 00:43:50,247 Hogyan tudjam elképzelni az életemet száz év eltelte után? 198 00:43:50,360 --> 00:43:54,684 Hagyd az életet. Most csak összpontosíts. 199 00:44:05,440 --> 00:44:08,922 Van egy fal ... van egy ajtó ... 200 00:44:13,400 --> 00:44:19,567 ... templom, és egy férfi, fehér hajú. 201 00:44:20,800 --> 00:44:23,644 Fenyeget engem. 202 00:44:23,960 --> 00:44:30,161 A pergamentekercs. A pergamentekercs különös karakterekkel. 203 00:44:36,440 --> 00:44:39,808 Ki az a fehér hajú ember? 204 00:44:39,920 --> 00:44:44,687 A neve Gabriel Moses. Sokan ördögnek szólítják. 205 00:44:44,800 --> 00:44:48,168 Halhatatlanságát három Samarianusi amulettnek köszönheti. 206 00:44:48,280 --> 00:44:51,762 Ez egy titkos társaság volt időszámításunk előtt, 1000-ben. 207 00:44:51,880 --> 00:44:55,487 Az első pergamentekercs segítségével, megfejtette, és kinyitotta a kaput. 208 00:44:55,600 --> 00:45:00,322 - És, mi az? - A Hinadora kikötő. 209 00:45:00,440 --> 00:45:04,126 Felfedted a pokol kapuját. 210 00:45:04,240 --> 00:45:09,326 A legenda szerint, el fogják mondani 5000 év után. 211 00:45:09,440 --> 00:45:12,683 Hinadora volt a legbölcsebb ember a földön. 212 00:45:13,320 --> 00:45:18,565 Kovács volt, és ő volt az, aki kinyitotta a pokol kapuját. 213 00:45:19,680 --> 00:45:24,527 A kapu részben acélból, részben varázslatból volt. 214 00:45:24,640 --> 00:45:30,807 Amikor ránézett a kapura, meglátta mit tett, és be akarta csukni. 215 00:45:31,720 --> 00:45:35,645 De volt egy szerkezet, amely az ajtót belülről zárta. 216 00:45:35,760 --> 00:45:40,800 Nem sokkal később meghalt a felesége, akit halálálosan szeretett. 217 00:45:41,520 --> 00:45:44,410 Elátkozta az Istent. 218 00:45:44,520 --> 00:45:50,289 Úgy döntött, hogy a világ sorsát az emberek kezére bízza. 219 00:45:50,400 --> 00:45:55,804 Egy rejtett írásban megadta, hogyan nyitható ki az ajtót. Ez a titkos pergament. 220 00:46:01,320 --> 00:46:05,211 Megtaláltad a pergamentet, és a kaput. 221 00:46:16,280 --> 00:46:19,568 A kör bezárul. Menjünk. 222 00:46:19,680 --> 00:46:23,401 A halottak városába vezető út, hosszú és nehéz. 223 00:46:25,720 --> 00:46:31,682 Ha nem sikerül, szégyellhetjük magunkat Isten előtt ... 224 00:46:31,800 --> 00:46:37,967 ... és a kör bezárul ... 225 00:46:38,080 --> 00:46:44,690 Mi történt aztán a Samarianusokkal, akik tovább adták az amulettet? 226 00:46:44,880 --> 00:46:48,930 Egyezséget kötöttek az ördöggel, és elárulták Istent. 227 00:46:49,800 --> 00:46:53,247 Gabrielnek, és Mózesnek szolgálnak. 228 00:46:53,720 --> 00:46:56,803 Örökre elkárhoztak. 229 00:46:56,920 --> 00:47:00,641 Itt megpihenünk. Hamarosan sötét lesz. 230 00:47:00,760 --> 00:47:03,843 A hegyekben az éjszakák kegyetlenül hidegek. 231 00:47:09,520 --> 00:47:13,570 - Kik ők? - A Marenek, ők békés emberek. 232 00:47:13,680 --> 00:47:19,926 Ők barátságosak, de nem sokáig. Mózes keresni fog minket. 233 00:47:20,040 --> 00:47:23,442 Minél közelebb vagyunk birodalmához, annál inkább árulókkal találkozunk. 234 00:47:23,560 --> 00:47:25,722 Honnan tudja, hogy itt vagyunk? 235 00:47:25,840 --> 00:47:30,164 Elmondtad neki, amikor visszatértél az első életedből. 236 00:47:30,280 --> 00:47:35,764 - Ezen feltétlenül változtatni kell. - De halottak voltunk? 237 00:47:35,880 --> 00:47:41,603 Az asztrális síkon a pokol vár ránk. Miért itt és most? 238 00:47:41,720 --> 00:47:45,566 Miért nem az ő idejében? 239 00:47:45,680 --> 00:47:50,481 Igen, halottak vagyunk, valahol egy asztrális síkon ... 240 00:47:50,600 --> 00:47:53,001 ... ahol az idő nincs hatással ránk. 241 00:47:53,120 --> 00:47:58,889 A 15. vagy a 21. században vagyunk, ez lényegtelen, az idő nem létezik itt. 242 00:47:59,000 --> 00:48:02,368 Az csak egy földi szabály. 243 00:48:02,480 --> 00:48:05,848 Mózes kinyitotta a pokol kapuját, a földön. 244 00:48:05,960 --> 00:48:11,808 Az egyetlenek, akik idejönnek azok gyilkosok, csalók, és erőszakolók. 245 00:48:11,920 --> 00:48:14,491 A legrosszabb dolog, amit el lehet képzelni. 246 00:48:14,600 --> 00:48:18,889 A legaljassabb túlvilági sík, amely gyorsan bővül, és ... 247 00:48:19,000 --> 00:48:22,766 ... feltételek nélkül teljes. 248 00:48:22,880 --> 00:48:26,965 Mózes tudja, hogy itt vagyunk mert ezt mondja, a legenda. 249 00:48:27,080 --> 00:48:30,721 Eljön a nap, amikor a bűnös lelkek megváltást kérnek ... 250 00:48:30,840 --> 00:48:37,644 ... és ellenszegülnek a gonosznak. Mi vagyunk a bűnös lelkek. 251 00:48:59,960 --> 00:49:04,761 Ti a halottak városába utaztok, és ... 252 00:49:05,480 --> 00:49:08,802 ... legyetek óvatosak! 253 00:49:08,920 --> 00:49:12,083 Felderítők járnak erre, téged keresnek. 254 00:49:12,200 --> 00:49:15,363 Nagy csoportban utaznak. 255 00:49:15,480 --> 00:49:17,926 Tudjuk, de azért köszi. 256 00:49:18,160 --> 00:49:20,925 Ismerem a jóslatot. 257 00:49:21,040 --> 00:49:23,247 Isten legyen veletek! 258 00:49:25,720 --> 00:49:31,204 A feleségem már várt, és valami künönlegeset szeretne adni. 259 00:49:31,320 --> 00:49:38,568 Adjátok meg a boldogságot a földnek! Megígértem a fiamnak, hogy sikerülni fog. 260 00:49:46,800 --> 00:49:49,804 Ez a fény köve. 261 00:49:52,280 --> 00:49:55,204 Mindig a szívednél viseld. 262 00:49:55,320 --> 00:49:59,644 Megtalálod majd a szent fényt, és a békét. 263 00:50:06,720 --> 00:50:10,202 Ez a bölcsesség köve. 264 00:50:11,720 --> 00:50:15,486 Olyan mint a pásztor, megóv, hogy vezesd nyájadat. 265 00:50:15,600 --> 00:50:19,571 Ez a kő, helyes útra térít téged. 266 00:50:25,200 --> 00:50:29,569 Ez a megbocsátás köve. 267 00:50:30,760 --> 00:50:35,482 Viseld, és talán megtalálod a mennyei megbocsátást. 268 00:50:35,600 --> 00:50:38,922 Ha hiszel megbocsátást kapsz az Úrtól. 269 00:50:39,480 --> 00:50:42,450 Isten Országának kapuja mindig nyitva áll számodra. 270 00:50:50,600 --> 00:50:55,003 Ez a bátorság köve. 271 00:50:55,240 --> 00:50:59,848 Megvilágítja a bátorságod, és legyőzhetetlenné tesz. 272 00:50:59,960 --> 00:51:03,806 Ne félj a haláltól! Kűzdj Istenért! 273 00:51:03,920 --> 00:51:07,242 Áldása, elképzelhetetlen. 274 00:52:16,920 --> 00:52:19,321 - Jó éjszakát. - Jó éjszakát, uram. 275 00:52:32,120 --> 00:52:35,090 Bajban vagyunk. 276 00:54:18,680 --> 00:54:21,490 Valaki elárult minket. 277 00:54:24,440 --> 00:54:29,162 Ez nem a te hibád. Menj most! 278 00:54:29,720 --> 00:54:32,803 Teljesítsd a küldetésed! 279 00:54:32,920 --> 00:54:37,448 Azért, hogy együtt lehessünk egy jobb világban. 280 00:55:19,560 --> 00:55:25,010 Legyetek óvatosak, ez nagyon veszélyes! Itt élnek a Graces-ek. 281 00:55:26,920 --> 00:55:31,687 - Kik, ezek a Gracese-k, a fenébe? - Lények, egyenesen a pokolból. 282 00:55:31,800 --> 00:55:37,603 Úgy néznek ki, mint a keresztezett patkányok, és emberek. 283 00:55:37,720 --> 00:55:40,963 Ők csak éjszaka, de néha, amikor az ég sötét ... 284 00:55:41,080 --> 00:55:47,087 ... és viharos, élelmet keresnek. 285 00:57:33,800 --> 00:57:36,167 Megcsináltad. 286 00:57:36,280 --> 00:57:39,124 - Igen, megcsináltuk. - Mindannyian megcsináltuk. 287 00:57:39,240 --> 00:57:43,928 Nem tudom folytatni. Ígérd meg, hogy megcsinálod! 288 00:57:44,040 --> 00:57:47,647 A kaput be kell zárni, ott kell meghalni. 289 00:57:47,760 --> 00:57:52,084 - Meglesz. - Amikor az asztrális sík csúcsán leszek ... 290 00:57:52,200 --> 00:57:57,366 ... tudni fogom, hogy sikerült. - Milyen érzés volt? 291 00:57:59,160 --> 00:58:02,846 Fák, a rét legzöldebb részén ... 292 00:58:03,640 --> 00:58:08,806 ... virágok nyiltak leírhatatlan pompában. 293 00:58:08,920 --> 00:58:13,881 Gyönyörű palotát aranyozott márványban. 294 00:58:14,000 --> 00:58:18,403 Fenséges építészet. 295 00:58:18,520 --> 00:58:22,764 Meleg volt, és a szeretet melege ... 296 00:58:23,400 --> 00:58:26,847 ... a paradicsom volt. 297 01:01:01,760 --> 01:01:05,845 Ismertétek egymást azelőtt, ugye? 298 01:01:07,640 --> 01:01:11,247 Igen, hosszú ideje. 299 01:01:16,880 --> 01:01:22,762 Olyan volt, mint egy testvér. Minden, amit tudok, tőle tanultam. 300 01:01:23,800 --> 01:01:27,486 Megcsináljuk. Be fogjuk csukni azt az átkozott kaput. 301 01:01:27,600 --> 01:01:30,490 Hamarosan elmegyünk, és véget vetünk ennek. 302 01:01:30,600 --> 01:01:35,925 Ha nem csukjuk be a kaput, a lelke megváltás nélkül a sötétségben utazik. 303 01:01:36,040 --> 01:01:38,725 Milyen messze van a halottak városa, Luise? 304 01:01:38,840 --> 01:01:43,050 Talán két nap. Gondolod, hogy ez csak egy séta a parkban? 305 01:01:43,160 --> 01:01:50,521 - Csak belépünk, és ... - Elvesztettünk egy barátot, egy nagyszerű harcost. 306 01:01:50,640 --> 01:01:54,281 De most kétszer olyan erősnek kell lennünk. 307 01:01:54,400 --> 01:01:58,450 Az emberiség megváltása a mi kezünkben van. 308 01:01:58,560 --> 01:02:01,882 Meg kell küzdeni Illésel. 309 01:02:16,000 --> 01:02:18,207 Menjünk. 310 01:02:21,880 --> 01:02:24,281 Kezdődjön! 311 01:02:24,400 --> 01:02:29,247 - Mit csináljunk most? - Bemegyünk a halottak városába ... 312 01:02:29,360 --> 01:02:33,843 ... és a harcolunk. Az esélyünk, egy billióhoz, de ... 313 01:02:33,960 --> 01:02:39,603 ... szeretném megragadni ezt az egy lehetőséget! 314 01:02:39,720 --> 01:02:45,284 Ez az utolsó kis remény, Isten fényének utolsó szikrája. 315 01:02:45,560 --> 01:02:48,450 Ha meg kell halnom, akkor harcban haljak meg. 316 01:02:48,560 --> 01:02:54,806 Meghalunk, de itt nincs semmi, amiért érdemes lenne élni. 317 01:02:57,360 --> 01:03:02,810 - Szétrúgjuk a seggüket. - Szétloccsantunk mindent, rendben? 318 01:03:29,640 --> 01:03:32,803 Emlékszem erre az időre. 319 01:03:32,920 --> 01:03:38,962 Ez így nézett ki halálom után 2009-ben. 320 01:03:41,360 --> 01:03:47,208 Érzhetem a fájdalmat, a betegséget, a kétségbeesést. 321 01:05:26,200 --> 01:05:28,521 Segítség! 322 01:05:29,520 --> 01:05:33,889 - Mit tegyünk? - Vedd el, és lőj! Lőj! 323 01:05:34,000 --> 01:05:36,002 Vedd el a fegyvert, és lőj! 324 01:05:36,120 --> 01:05:40,603 Vedd el, és lőj! Lődd le őket a géppuskával! 325 01:05:40,720 --> 01:05:43,371 Csak, lőj! Lőj! 326 01:07:00,320 --> 01:07:03,722 AKI HISZ ISTENBEN, ÖRÖK ÉLETRE LEL. 327 01:09:44,240 --> 01:09:47,767 Látom, hogy az ajtóhoz közel vagytok. 328 01:09:48,480 --> 01:09:52,451 De hol van a negyedik? Nem tudta megcsinálni? 329 01:09:52,560 --> 01:09:56,963 Igen, most már halandó vagyok. 330 01:09:59,040 --> 01:10:03,364 Szerezz nekem egy kevés örömet, és vedd el az életem ... 331 01:10:03,480 --> 01:10:07,041 ... és egyesíts a mesteremmel! 332 01:10:07,160 --> 01:10:10,050 Selma, Selma, Selma ... 333 01:10:10,160 --> 01:10:16,202 ... elképesztő a törekvésed, de nem tudod visszavonni a megtörténteket. 334 01:10:16,320 --> 01:10:21,486 Nem azért jöttem, hogy visszavonjam, hanem, hogy megállítsam őket. 335 01:10:21,600 --> 01:10:23,045 Ó, ez jó. 336 01:10:23,240 --> 01:10:27,211 Ha sor kerül rá. 337 01:10:55,022 --> 01:10:58,820 ...punck (-_-)...29066

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.