All language subtitles for Kanguva.2024.1080p.DS4K.AMZN.WEBrip.[TAM-TEL-MAL-KAN].DDP5.1.SDR.10bit.X265.HEVC-ZiroMB_track6_[eng]

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranรฎ)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil) Download
pt Portuguese (Portugal) Download
pa Punjabi
qu Quechua
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:04:47,540 --> 00:04:49,370 SEVERAL CENTRIES AGO 2 00:04:53,040 --> 00:04:55,640 THE QUINTET ISLETS 3 00:05:18,950 --> 00:05:24,200 Many, many mysteries lie scattered in this island we live in. 4 00:05:25,200 --> 00:05:29,160 But the most baffling mystery of them all... 5 00:05:29,290 --> 00:05:30,950 ...are the lives of its people. 6 00:05:31,870 --> 00:05:33,740 When something transpires... 7 00:05:33,870 --> 00:05:40,820 ...all we know is the how, the where, and the who. 8 00:05:41,240 --> 00:05:45,450 But no one knows why it transpired. 9 00:05:47,580 --> 00:05:49,790 'Why are you born to someone?' 10 00:05:49,910 --> 00:05:51,950 'Why are you with someone?' 11 00:05:52,080 --> 00:05:53,980 'Why do you die for someone?' 12 00:05:54,190 --> 00:05:56,290 Nobody knows the answers to these questions. 13 00:05:56,490 --> 00:05:57,990 Nobody knows? 14 00:05:59,980 --> 00:06:02,660 Standing far away upon the sky... 15 00:06:02,790 --> 00:06:04,620 Shrouded in mysteries... 16 00:06:04,740 --> 00:06:07,950 She who watches this world with her silent gaze... 17 00:06:08,080 --> 00:06:09,330 The moon! 18 00:06:11,540 --> 00:06:15,450 Only she and she alone has the answers to all the questions. 19 00:06:33,660 --> 00:06:37,910 'Child's Brain Power Amplification is now 75% complete. ' 20 00:06:39,490 --> 00:06:41,330 'Activating Memory Zone. ' 21 00:06:41,450 --> 00:06:43,450 'Child's Brain Mapping in progress. ' 22 00:06:44,830 --> 00:06:46,700 'Extracting Brain Schematics. ' 23 00:06:46,830 --> 00:06:49,620 'Super Powering 35% complete. ' 24 00:06:49,740 --> 00:06:51,620 'Child's Brain Formatting completed. ' 25 00:06:51,740 --> 00:06:53,290 'Altering Neuro Links. ' 26 00:07:12,160 --> 00:07:13,290 Charge! 27 00:07:13,410 --> 00:07:14,540 Zeta has escaped! 28 00:07:14,660 --> 00:07:16,160 East gate breached! 29 00:07:16,290 --> 00:07:17,370 Get him! 30 00:07:17,490 --> 00:07:20,160 Got a runner from the facility. Lock down the perimeter! 31 00:07:23,040 --> 00:07:24,660 Spread out and snag the kid! 32 00:07:26,040 --> 00:07:28,330 Crap! Can't let him slip away! 33 00:07:28,450 --> 00:07:31,410 Move, move, move! -Pick up the pace, slowpokes! 34 00:07:32,580 --> 00:07:34,200 Ground squad! Go! Go! Go! 35 00:08:04,790 --> 00:08:06,580 He's booking south! Neuro locking him! 36 00:08:26,330 --> 00:08:28,040 Crap! Where the hell is Zeta? 37 00:08:28,700 --> 00:08:31,410 Break off and box him in! Go! Go! Go! 38 00:08:54,370 --> 00:08:56,040 "O warrior" 39 00:08:58,870 --> 00:09:00,830 "You march forth like an army" 40 00:09:03,990 --> 00:09:05,620 "O warrior" 41 00:09:05,740 --> 00:09:08,120 "You march forth like an army" 42 00:09:08,240 --> 00:09:10,790 "Are you the foundation of infinite valor?" 43 00:09:10,910 --> 00:09:12,790 "Are you but one man, or a hundred?" 44 00:09:38,120 --> 00:09:40,240 Hi, Commish! How you doin'? 45 00:09:40,370 --> 00:09:42,620 You're really pushing it, man! 46 00:09:42,740 --> 00:09:46,910 I offered you a bounty to capture De Souza! What are you doing there? 47 00:09:47,040 --> 00:09:51,490 An object weighs half as much in water than it does on land, says Archimedes. 48 00:09:51,620 --> 00:09:55,040 I wanted to put the theory to test, but the chick is too shy, Commish! 49 00:09:55,160 --> 00:09:57,120 Hey, Mosto! Shall I come there? 50 00:09:57,240 --> 00:09:59,700 Why? You pissed at me for diving in without you? 51 00:10:01,700 --> 00:10:02,950 We caught De Souza! 52 00:10:03,580 --> 00:10:06,160 What is your partner Francis up to? Tell me, dude! 53 00:10:06,290 --> 00:10:09,700 It'll be super trippy if I tell you that with a song! 54 00:10:09,830 --> 00:10:12,700 Alexa! Play 'Macho'! 55 00:10:13,870 --> 00:10:16,290 Menacing music! 56 00:10:16,410 --> 00:10:17,830 [playing music] 57 00:10:18,250 --> 00:10:20,880 De Souza's bodyguards intervened when we came to get him. 58 00:10:21,000 --> 00:10:23,250 Francis is getting a workout with them, Commish! 59 00:10:28,290 --> 00:10:29,710 Now? Shoulder press! 60 00:10:33,460 --> 00:10:34,460 Biceps! 61 00:10:37,000 --> 00:10:38,380 Next? Bench press! 62 00:10:41,670 --> 00:10:43,040 What you all do? A shower bath. 63 00:10:43,590 --> 00:10:45,590 What Francis does? A power bath! 64 00:10:53,210 --> 00:10:55,250 Francis! Take your chain! 65 00:10:59,130 --> 00:11:01,420 Why is he ignoring 'Baby'? No wait! He sees her! 66 00:11:02,090 --> 00:11:03,090 Francis! 67 00:11:40,500 --> 00:11:41,500 Catch! 68 00:11:57,600 --> 00:11:59,640 No disappointment. You'll get your share too! 69 00:11:59,770 --> 00:12:01,190 Pinky! 70 00:12:01,310 --> 00:12:02,520 Hello, Commish? -Yes, Colt? 71 00:12:02,640 --> 00:12:03,640 Completed! 72 00:12:06,440 --> 00:12:08,810 Why did you abduct me? Who are you two? -I don't know! 73 00:12:08,940 --> 00:12:10,440 Police? -What an insult! 74 00:12:10,560 --> 00:12:11,810 Narcotics? 75 00:12:14,190 --> 00:12:15,440 We are bounty hunters! 76 00:12:15,560 --> 00:12:16,690 Meaning? -Hey, baldie! 77 00:12:16,810 --> 00:12:19,480 Like when kids take private tutoring despite going to school! 78 00:12:19,600 --> 00:12:22,980 Hunters, who catch criminals for the cops, whom even they can't catch! 79 00:12:23,100 --> 00:12:24,100 Bloody baldie! 80 00:12:41,290 --> 00:12:43,240 Hi! -Shut up your mouth! 81 00:12:43,990 --> 00:12:45,240 Get moving, Colt! 82 00:12:47,560 --> 00:12:48,730 Hi! 83 00:12:48,850 --> 00:12:49,890 No! 84 00:12:50,600 --> 00:12:51,640 Francis! 85 00:12:52,770 --> 00:12:54,020 Stay put, baldie! 86 00:12:55,190 --> 00:12:56,320 Francis... 87 00:12:57,430 --> 00:12:59,510 Francis! No! 88 00:13:08,680 --> 00:13:10,840 Yeah! The De Souza chap you asked for! 89 00:13:10,970 --> 00:13:13,050 Give me the bounty of 500 grand! -Commissioner! 90 00:13:13,180 --> 00:13:14,720 Give me the five hundred grand! 91 00:13:16,090 --> 00:13:17,340 I'm the one who caught him! 92 00:13:17,980 --> 00:13:19,410 I'm the one who finished it! 93 00:13:19,620 --> 00:13:21,240 In that case, split the bounty! 94 00:13:21,440 --> 00:13:22,600 What? -What? 95 00:13:22,720 --> 00:13:25,970 I wouldn't share the air I breathe with her! Expect me to share the bounty? 96 00:13:26,100 --> 00:13:28,180 I'll never share my money with this riffraff! 97 00:13:33,240 --> 00:13:34,950 Commander! We've got Zeta! 98 00:13:35,070 --> 00:13:38,320 The one that escaped. We picked up his brain signal in Goa! 99 00:13:48,450 --> 00:13:49,620 Victorious! 100 00:13:51,530 --> 00:13:55,410 Acquire Zeta's brain schematics and bring his head. 101 00:13:57,030 --> 00:13:59,950 Commander! Zeta's been locked up here since birth. 102 00:14:00,070 --> 00:14:03,200 He doesn't know a soul outside. Who's he after in Goa? 103 00:14:05,200 --> 00:14:07,370 You only know his story... 104 00:14:08,780 --> 00:14:10,620 ...from the day he was made. 105 00:14:12,410 --> 00:14:14,410 His brain is not programmed... 106 00:14:15,370 --> 00:14:17,120 ...to live without a reason. 107 00:14:18,320 --> 00:14:21,490 So who's he after in Goa? 108 00:14:22,660 --> 00:14:25,320 Tell Commish he'll have Jittu in an hour! -On it! 109 00:14:33,030 --> 00:14:34,410 Your labored breathing... 110 00:14:34,530 --> 00:14:39,410 ...is packed with jealousy, helplessness, resentment, hatred, frustration, and anger! 111 00:14:39,630 --> 00:14:41,130 What exactly are you looking at? 112 00:14:43,970 --> 00:14:45,340 God damn it, Jittu! 113 00:14:45,470 --> 00:14:47,760 When we're cold, all we do is sleep under a bedspread! 114 00:14:47,880 --> 00:14:49,840 What a spread he's sleeping under! 115 00:14:49,970 --> 00:14:52,300 I'm going to copy your expression, Francis! 116 00:14:57,010 --> 00:14:58,340 Sleeping beauties! 117 00:14:59,010 --> 00:15:00,130 Get up! 118 00:15:00,260 --> 00:15:01,630 Get your leg off his face! 119 00:15:02,420 --> 00:15:04,630 This girl alone isn't getting off, Francis! 120 00:15:04,760 --> 00:15:06,420 She's crazy about him! 121 00:15:06,550 --> 00:15:08,420 Colt! That's his hand, man! 122 00:15:09,260 --> 00:15:11,840 True that! Bloody... -Hey, baby! Join us! 123 00:15:11,970 --> 00:15:13,470 Hey, baby? 124 00:15:15,590 --> 00:15:18,300 Mossberg! Caliber: 12 gauge. Made in USA. 125 00:15:18,420 --> 00:15:21,130 Francis! Get over here! Get me this gun! 126 00:15:21,260 --> 00:15:22,920 Please! I love this gun! -Hey! No! 127 00:15:23,050 --> 00:15:24,260 Get me this gun! -My finger! 128 00:15:24,380 --> 00:15:26,090 Get it for me, Francis! -No! Colt! 129 00:15:26,220 --> 00:15:27,220 Get me the gun! 130 00:15:27,340 --> 00:15:28,340 Okay! You can have it! 131 00:15:31,010 --> 00:15:32,800 Francis! 132 00:15:35,340 --> 00:15:39,470 Since birth, I have begged and pleaded with you for so many things! 133 00:15:39,590 --> 00:15:41,590 You've never done anything for me. -Well... 134 00:15:41,720 --> 00:15:45,090 But for the first time, when I yelled, you got me this gun. 135 00:15:45,220 --> 00:15:46,260 Why, buddy? 136 00:15:53,170 --> 00:15:55,970 This crooked face laughter means someone's getting screwed! 137 00:15:56,090 --> 00:15:57,170 Now... 138 00:15:57,300 --> 00:15:59,220 Who's getting screwed now? 139 00:15:59,340 --> 00:16:00,840 Me? How? 140 00:16:02,590 --> 00:16:04,050 There's blood on Jittu's chest! 141 00:16:04,170 --> 00:16:06,510 'Even if a small scratch falls on Jittu... ' 142 00:16:06,630 --> 00:16:09,180 '... his brother Kambutta will rip you to shreds!' 143 00:16:09,390 --> 00:16:10,430 Holy cow! 144 00:16:10,740 --> 00:16:12,410 Nobody saw the shootout, darling. 145 00:16:12,620 --> 00:16:14,330 Sleeping beauties are still dreaming! 146 00:16:14,460 --> 00:16:16,120 If we silently waltzed away... 147 00:16:25,570 --> 00:16:28,280 Think he saw it? -I'm confident he didn't. 148 00:16:29,240 --> 00:16:31,450 Build a shoulder bridge! 149 00:16:32,660 --> 00:16:33,990 What a huge ship! 150 00:16:43,780 --> 00:16:44,820 Go! Go! Go! Let's go! 151 00:17:05,000 --> 00:17:08,960 Bestie! Jittu and Francis are both in that yacht! 152 00:17:09,080 --> 00:17:11,370 You've been hanging out with me for a week, bestie! 153 00:17:11,500 --> 00:17:14,120 How'd you find out where they were? -That's my secret! 154 00:17:14,250 --> 00:17:15,330 Cool! 155 00:17:17,990 --> 00:17:19,350 Come! -Francis! 156 00:17:19,470 --> 00:17:21,220 My son! -Hey, kid! 157 00:17:21,420 --> 00:17:22,580 Draw well, kid! 158 00:17:22,780 --> 00:17:26,100 In your fingertips, lies the information about Jittu's killers! 159 00:17:27,150 --> 00:17:28,270 Beautiful, Francis. 160 00:17:28,500 --> 00:17:30,320 Why does this only happen to you? 161 00:17:30,440 --> 00:17:31,820 God is great! 162 00:17:32,570 --> 00:17:33,820 I'm out of here! 163 00:17:35,070 --> 00:17:36,480 Look at that! 164 00:17:36,610 --> 00:17:37,690 Look where? 165 00:17:39,840 --> 00:17:40,900 Attack! 166 00:17:41,840 --> 00:17:43,590 Damn you! Francis got the boy! 167 00:17:59,560 --> 00:18:00,770 Don't look at me like that. 168 00:18:04,520 --> 00:18:05,730 Don't look at me like that! 169 00:18:06,690 --> 00:18:08,060 Something's happening within! 170 00:18:08,190 --> 00:18:09,980 Colt! Tell him to not look at me like that! 171 00:18:10,100 --> 00:18:12,400 Let it go! He already saw you kill someone! 172 00:18:12,520 --> 00:18:14,190 Why can't he see you drive a car? 173 00:18:15,850 --> 00:18:18,810 Look that side! Don't look at me, I say! 174 00:18:20,650 --> 00:18:22,650 Hey! Hey, kiddo! 175 00:18:24,100 --> 00:18:26,810 What's wrong, kiddo? Look at me! -What did you do? 176 00:18:26,940 --> 00:18:28,350 I didn't do anything! 177 00:18:28,480 --> 00:18:30,060 Go to the hospital! -Got it! 178 00:18:30,190 --> 00:18:31,560 It's okay, kiddo! 179 00:18:31,690 --> 00:18:33,400 Let's go! -Okay. Watch him! 180 00:18:33,520 --> 00:18:34,810 Hey, kiddo! 181 00:18:53,060 --> 00:18:54,560 This is not normal. 182 00:18:55,770 --> 00:18:57,270 The nerve... 183 00:18:57,400 --> 00:18:58,810 Repeat the test once more. 184 00:19:05,230 --> 00:19:06,850 Listen to me, Francis. 185 00:19:06,980 --> 00:19:08,270 Let the doctor handle the kid. 186 00:19:08,400 --> 00:19:09,770 Let's scoot! 187 00:19:09,900 --> 00:19:11,190 No, darling. 188 00:19:11,310 --> 00:19:12,810 I can't leave the kid behind. 189 00:19:12,940 --> 00:19:15,350 Why? -Something's stopping me. 190 00:19:15,480 --> 00:19:16,600 Stopping you? 191 00:19:18,560 --> 00:19:21,060 This wheelchair is what's stopping you! Let's go! 192 00:19:21,190 --> 00:19:22,310 Doctor's calling you, sir! 193 00:19:22,850 --> 00:19:25,690 Did this boy have a head injury before this? 194 00:19:25,810 --> 00:19:26,980 We don't know, ma'am. 195 00:19:27,100 --> 00:19:28,600 He just twisted his neck a bit! 196 00:19:29,150 --> 00:19:30,520 It's strange... 197 00:19:30,650 --> 00:19:33,100 The boy caught us playing PUBG. 198 00:19:33,230 --> 00:19:34,900 Gunfire and stuff. 199 00:19:35,020 --> 00:19:37,270 Did he say anything about that? -No. Not at all. 200 00:19:37,400 --> 00:19:38,690 Then proceed with treatment. 201 00:19:38,810 --> 00:19:42,020 In my 25 years of experience as a radiologist... 202 00:19:42,150 --> 00:19:43,900 ...I've never seen something like this. 203 00:19:44,020 --> 00:19:47,650 The boy's head was opened up for some kind of surgery. 204 00:19:47,770 --> 00:19:48,850 It's odd. 205 00:19:50,230 --> 00:19:52,980 Look at this. Plenty of abnormalities in the brain. 206 00:19:54,350 --> 00:19:57,060 Something is altering the brain cells. 207 00:19:59,190 --> 00:20:02,190 I'll send all these reports to the chief neurologist. 208 00:20:03,400 --> 00:20:04,400 The boy is stable now. 209 00:20:05,230 --> 00:20:07,560 Bring him back tomorrow morning, for sure. 210 00:20:07,690 --> 00:20:08,690 Okay, doctor. 211 00:20:15,650 --> 00:20:17,270 The phone is ringing, Francis. 212 00:20:20,980 --> 00:20:24,360 We got CCTV footage from the area near the yacht where Jittu was murdered. 213 00:20:25,020 --> 00:20:27,610 You, Colt and a little boy were seen there. 214 00:20:28,690 --> 00:20:30,440 Don't worry. I've erased it. 215 00:20:30,570 --> 00:20:33,770 But Kambutta's aware the boy is a witness. 216 00:20:34,320 --> 00:20:35,650 Be careful. 217 00:20:35,770 --> 00:20:38,110 Take cover, Francis! 218 00:20:54,070 --> 00:20:55,070 Are you okay? 219 00:21:03,650 --> 00:21:04,650 Where to, buddy? 220 00:21:08,570 --> 00:21:11,440 I get a strange feeling whenever I see that kid, darling. 221 00:21:11,570 --> 00:21:14,940 I've had the same feeling since I saw the kid at Angela's house. 222 00:21:15,070 --> 00:21:16,190 It's fear! 223 00:21:17,320 --> 00:21:19,650 Who is this kid? Where did he come from? 224 00:21:20,400 --> 00:21:21,940 What is his problem? 225 00:21:22,520 --> 00:21:23,860 Why does he look at me like that? 226 00:21:23,980 --> 00:21:25,520 Come, let's ask him ourselves! 227 00:21:28,190 --> 00:21:29,270 Where'd he go? 228 00:21:41,320 --> 00:21:42,980 "O warrior" 229 00:21:45,610 --> 00:21:47,820 "You march forth like an army" 230 00:21:50,820 --> 00:21:52,480 "O warrior" 231 00:21:52,610 --> 00:21:55,270 "You march forth like an army" 232 00:21:55,400 --> 00:21:57,820 "Are you the foundation of infinite valor?" 233 00:21:57,940 --> 00:21:59,770 "Are you but one man, or a hundred?" 234 00:23:00,480 --> 00:23:01,860 Wh... what is it? 235 00:23:01,980 --> 00:23:02,980 What's wrong? 236 00:23:03,730 --> 00:23:04,900 What's wrong, kiddo? 237 00:23:05,020 --> 00:23:06,610 Why do you keep doing this? 238 00:23:07,770 --> 00:23:08,770 Are you hungry? 239 00:23:10,150 --> 00:23:11,400 Want to eat? 240 00:23:13,070 --> 00:23:14,070 Colt! 241 00:23:15,820 --> 00:23:17,110 Eat. 242 00:23:21,520 --> 00:23:22,980 You eat! 243 00:23:27,440 --> 00:23:29,020 Thank God, Francis! I found you! 244 00:23:29,150 --> 00:23:30,980 I'm so relieved. -I'm shocked! 245 00:23:31,110 --> 00:23:32,360 How did you know we're here? 246 00:23:32,480 --> 00:23:34,230 How do you keep finding us? Tell me! 247 00:23:34,360 --> 00:23:37,690 I'll tell you later! Someone told Kambutta you're here! Let's go! 248 00:23:37,820 --> 00:23:39,520 Cut the BS, Angela. 249 00:23:39,650 --> 00:23:40,690 I don't believe you. 250 00:23:41,570 --> 00:23:44,190 Trust me, babe. I'm here to save you! 251 00:23:44,390 --> 00:23:46,720 I could feel love in the (h)air... 252 00:23:47,770 --> 00:23:48,770 How cringeworthy! 253 00:23:50,560 --> 00:23:52,470 Thought I had a chance as they had broken up! 254 00:23:57,060 --> 00:23:58,060 Yes! 255 00:24:00,020 --> 00:24:01,520 Angela, no! -You thought you had me! 256 00:24:01,640 --> 00:24:03,310 What a twist, Bestie! 257 00:24:04,720 --> 00:24:07,520 That last thing you said... Say it again! 258 00:24:07,640 --> 00:24:10,020 I could feel love in the (h)air... 259 00:24:10,140 --> 00:24:11,140 Bloody! 260 00:24:11,270 --> 00:24:12,810 Revenge is in the air, baby! 261 00:24:14,020 --> 00:24:16,810 You asked how I keep finding you, yes? -Yes. 262 00:24:16,930 --> 00:24:18,770 The break up gift I gave? 263 00:24:18,890 --> 00:24:20,100 This right here! 264 00:24:20,220 --> 00:24:22,520 This? -The pendant is a tracker! 265 00:24:23,430 --> 00:24:24,430 A tracker? 266 00:24:24,560 --> 00:24:26,270 Yes! -He's glaring at me! 267 00:24:29,640 --> 00:24:31,890 Angela deceived us, Francis! 268 00:24:32,640 --> 00:24:34,520 Kambutta's here! You guys are busted! 269 00:24:38,560 --> 00:24:40,770 Kambutta! Ask this kid who killed your brother! 270 00:24:41,720 --> 00:24:43,970 (Hindi) Did you see who killed my brother? Tell me! 271 00:24:44,100 --> 00:24:45,810 (Hindi) Tell me who did it! -Careful! 272 00:24:45,930 --> 00:24:46,930 (Hindi) Tell me! 273 00:24:50,850 --> 00:24:52,060 Kambutta! I... 274 00:25:03,180 --> 00:25:04,810 Guys... What's happening here? 275 00:25:22,970 --> 00:25:24,180 Move, move, move! 276 00:25:30,250 --> 00:25:31,370 Neural lock! 277 00:25:49,920 --> 00:25:51,040 Cover the left flank! 278 00:25:57,170 --> 00:25:58,540 Get down! Hide! 279 00:26:09,570 --> 00:26:10,570 Fire! 280 00:26:12,520 --> 00:26:13,730 Kiddo! 281 00:26:13,860 --> 00:26:16,020 Get down! Hide! Get back! 282 00:26:18,980 --> 00:26:20,020 Stay there! 283 00:26:20,460 --> 00:26:21,620 Stay! -Careful! 284 00:26:22,540 --> 00:26:23,870 Francis! 285 00:26:25,230 --> 00:26:26,240 Are you okay? 286 00:26:38,600 --> 00:26:39,850 Burned ten already! 287 00:26:49,350 --> 00:26:50,550 Hey! Just leave him! 288 00:26:51,550 --> 00:26:52,800 Don't hurt him! 289 00:26:54,760 --> 00:26:56,930 No! Don't! 290 00:27:06,010 --> 00:27:07,100 Zeta secured! 291 00:27:13,010 --> 00:27:14,010 Move it! 292 00:27:21,470 --> 00:27:22,550 Zeta locked! 293 00:27:22,680 --> 00:27:23,890 We are on our way! 294 00:27:27,640 --> 00:27:30,050 Alright. Move Zeta to the transport facility now. 295 00:27:30,180 --> 00:27:31,350 Copy that? Over. 296 00:28:08,850 --> 00:28:12,800 Aurelius Dorca the Second, the emperor of the Roman empire... 297 00:28:12,930 --> 00:28:16,100 ...and his 25,000 Roman soldiers had set up camp in the mighty seas... 298 00:28:16,220 --> 00:28:20,180 ...to lay siege on the Indian subcontinent. 299 00:28:20,300 --> 00:28:23,100 To rest, to strategize... 300 00:28:23,220 --> 00:28:27,300 ...and to train his soldiers in warfare, he needed a huge piece of land. 301 00:28:27,430 --> 00:28:29,970 The five islands caught his eye. 302 00:28:30,800 --> 00:28:34,010 Land adjacent but not contiguous with the Indian subcontinent. 303 00:28:34,140 --> 00:28:38,140 Mandaiyaaru, Vengaadu, Mukkaadu, Arathi and Perumaachi. 304 00:28:38,260 --> 00:28:41,220 Collectively, they were known as 'The Quintet Islets'. 305 00:28:41,350 --> 00:28:42,600 The isle of Mandaiyaaru. 306 00:28:42,720 --> 00:28:47,760 They reigned over the waves of the sea and dangers of the deep sea. 307 00:28:47,890 --> 00:28:49,470 The home of the Mandaangars! 308 00:28:49,600 --> 00:28:53,180 Weaving nets and building ships were their primary occupations. 309 00:28:54,050 --> 00:28:55,100 The isle of Vengaadu. 310 00:28:55,220 --> 00:28:59,100 An island filled with icy forests and snow tigers. 311 00:28:59,220 --> 00:29:01,640 The war armory of the Venkaatars... 312 00:29:01,760 --> 00:29:05,390 ...and their life-saving herbs were beyond compare. 313 00:29:05,510 --> 00:29:06,550 The isle of Mukkaadu. 314 00:29:07,220 --> 00:29:09,140 It encompassed three different forests. 315 00:29:09,260 --> 00:29:11,930 They worship the majestic elephant god. 316 00:29:12,220 --> 00:29:14,720 Hunting and poetry were the primary occupations of its people. 317 00:29:14,850 --> 00:29:16,010 The isle of Arathi. 318 00:29:16,140 --> 00:29:19,890 The iron hills and the red soil reveal the fierce hues of Arathi. 319 00:29:20,010 --> 00:29:23,640 The people here worshipped Semmaali, a protective tree... 320 00:29:23,760 --> 00:29:27,010 ...bathing it with blood and smearing it on themselves. 321 00:29:27,140 --> 00:29:28,800 Murder was their primary occupation. 322 00:29:28,930 --> 00:29:32,390 Arathars know not the meaning of mercy. 323 00:29:32,890 --> 00:29:34,180 The isle of Perumaachi. 324 00:29:34,300 --> 00:29:37,300 The lush green of its hills spreads freshness in the heart. 325 00:29:37,430 --> 00:29:38,720 Valor flourished in this land. 326 00:29:39,350 --> 00:29:42,600 Its people are referred to as Perumanathaans. 327 00:29:42,720 --> 00:29:44,140 War was their occupation. 328 00:29:44,260 --> 00:29:46,890 They worship a fire god named 'Muthigan'. 329 00:29:47,010 --> 00:29:50,050 Accompanied by Miyasan, a nomad familiar with the five isles... 330 00:29:50,180 --> 00:29:54,050 ...commander Onorato was commissioned by Emperor Aurelius... 331 00:29:54,180 --> 00:29:58,680 ...to select one of the five islands and slaughter its inhabitants. 332 00:29:59,100 --> 00:30:03,800 Along with the nomad Miyasan, Onorato set off to carry out this genocide. 333 00:30:03,930 --> 00:30:05,970 THE ROMAN ARMY VESSEL, DOMAIN OF THREE SEAS 334 00:30:15,600 --> 00:30:16,600 Sire! 335 00:30:16,720 --> 00:30:18,970 The five isles are here! 336 00:30:19,100 --> 00:30:20,140 We have arrived, sire! 337 00:30:21,100 --> 00:30:23,140 This! This right here! 338 00:30:23,260 --> 00:30:24,300 This is Mukkaadu! 339 00:30:26,050 --> 00:30:28,390 This... This... 340 00:30:28,510 --> 00:30:30,140 This is Vengaadu! 341 00:30:30,260 --> 00:30:32,600 This... Mandaiyaaru... 342 00:30:32,720 --> 00:30:35,050 Here it is, right here! 343 00:30:35,600 --> 00:30:37,930 And this here... is Arathi! 344 00:30:38,050 --> 00:30:39,800 This is... 345 00:30:41,030 --> 00:30:42,650 Perumaachi! 346 00:30:42,780 --> 00:30:46,780 Please tell me which of the five isles do you prefer! 347 00:30:47,650 --> 00:30:49,650 Perumaachi! -Perumaachi? 348 00:30:49,780 --> 00:30:51,360 The gentleman wants Perumaachi! 349 00:30:51,820 --> 00:30:53,150 Perumaachi! 350 00:30:53,280 --> 00:30:54,570 Koduva! 351 00:30:56,990 --> 00:30:59,780 He is Koduvan from Mandaiyaaru. A good friend of Perumaachi! 352 00:30:59,900 --> 00:31:02,110 With his help, we can capture Perumaachi! 353 00:31:03,320 --> 00:31:06,070 Aeral! Poruva! This is the isle of Perumaachi! 354 00:31:06,200 --> 00:31:08,650 Look straight ahead, Poruva! -It is beautiful, father! 355 00:31:15,490 --> 00:31:17,970 PERUMAACHI 356 00:31:25,860 --> 00:31:27,450 Hello! -Perumaachi welcomes you! 357 00:31:27,570 --> 00:31:29,110 What a huge net, mother! 358 00:31:29,240 --> 00:31:30,950 Sounds are made using it. -Coming, sire! 359 00:31:31,070 --> 00:31:33,400 It was gifted by the Mandaangars to the Perumanathaans! 360 00:31:33,530 --> 00:31:35,570 Sire Senthee! It is the Mandaangar Koduvan! 361 00:31:35,700 --> 00:31:37,110 Greetings, sire! 362 00:31:38,070 --> 00:31:40,320 Fish from our isle, sire! 363 00:31:41,780 --> 00:31:43,320 This is for you. -What are these? 364 00:31:43,450 --> 00:31:45,240 Necklaces from Mandaiyaaru! 365 00:31:49,450 --> 00:31:51,280 Koduva! He is Onorato! 366 00:31:51,400 --> 00:31:53,530 With 25,000 Roman warriors... 367 00:31:53,650 --> 00:31:56,400 ...he has set camp in the seas to capture the Indian subcontinent! 368 00:31:56,530 --> 00:32:00,400 They have chosen Perumaachi as their training and strategy ground! 369 00:32:00,530 --> 00:32:01,780 What do you say? 370 00:32:01,900 --> 00:32:04,780 The other isles will yield. Perumaachi will not! 371 00:32:04,900 --> 00:32:05,950 But why? 372 00:32:06,780 --> 00:32:09,360 Perumanathaans know no fear. 373 00:32:09,490 --> 00:32:10,860 That is why we called you. 374 00:32:10,990 --> 00:32:13,650 You show us a way to capture Perumaachi! 375 00:32:13,780 --> 00:32:17,990 If you go to war with Perumaachi, the entire Roman army will be massacred! 376 00:32:18,110 --> 00:32:19,700 For it to not happen... 377 00:32:19,820 --> 00:32:23,400 ...I will go first, kill a thousand Perumaachi warriors... 378 00:32:23,530 --> 00:32:26,570 ...with my cunning, weaken their might and send word to you! 379 00:32:26,700 --> 00:32:30,320 Why do foreign men need the help of Perumaachi folk to build ships? 380 00:32:30,450 --> 00:32:33,610 Are not you people at Mandaiyaaru renowned for that skill? 381 00:32:33,740 --> 00:32:37,320 We have no manpower in Mandaiyaaru to build five hundred ships, sire. 382 00:32:37,450 --> 00:32:39,450 Do we not know the strength of Perumanathaans? 383 00:32:39,570 --> 00:32:41,280 Perfect! 384 00:32:41,400 --> 00:32:43,530 Absolutely perfect! 385 00:32:43,650 --> 00:32:44,950 You know Miyasan, do you not? 386 00:32:45,070 --> 00:32:46,240 I have heard of him. 387 00:32:46,360 --> 00:32:49,700 We all have one hometown. The world is the hometown of Miyasan! 388 00:32:49,820 --> 00:32:52,570 There is no land I have not visited. No food I have not tasted. 389 00:32:52,700 --> 00:32:57,650 But I have never tasted food as delicious as the one in Perumaachi! 390 00:32:59,700 --> 00:33:03,990 Even the dog, Chokki, will lick its food from every home! 391 00:33:04,740 --> 00:33:05,820 Just like you! 392 00:33:06,530 --> 00:33:09,610 Why do you keep clinging to your father, Poruva? 393 00:33:09,740 --> 00:33:12,150 Go, dear boy! Go listen to the tales from the old lady! 394 00:33:12,280 --> 00:33:15,490 Tell him, sire! Wherever he goes, he is always clinging to his father! 395 00:33:15,610 --> 00:33:16,610 He always ignores me! 396 00:33:16,740 --> 00:33:17,860 Go, Poruva. -Yes, father. 397 00:33:17,990 --> 00:33:20,780 Why must we go build ships, Koduva? -I am coming, old lady! 398 00:33:20,900 --> 00:33:23,450 The people of Perumaachi are happy, are they not? 399 00:33:23,570 --> 00:33:27,110 Of course they are happy. But do they have knowledge? 400 00:33:27,240 --> 00:33:31,780 They are ready to give work, money and knowledge of the world, sire. 401 00:33:32,280 --> 00:33:34,740 Knowledge of the world! Excellent! 402 00:33:34,860 --> 00:33:36,990 Let us check with your son Kanguvan. 403 00:33:37,110 --> 00:33:39,950 Will your son not abide by your decision? 404 00:33:40,070 --> 00:33:41,200 Take them. 405 00:33:43,280 --> 00:33:44,450 Selumara! 406 00:33:45,150 --> 00:33:47,030 Get a hundred warriors ready! 407 00:34:06,360 --> 00:34:08,570 Excellent, sire. -See you, sire. 408 00:34:23,070 --> 00:34:24,450 Watch your step, Poruva! 409 00:34:24,570 --> 00:34:26,200 Stay focused, Koduva. 410 00:34:27,360 --> 00:34:28,400 Come! 411 00:34:37,780 --> 00:34:39,070 Tell me. What is the price? 412 00:34:39,200 --> 00:34:40,530 How many coins per head? 413 00:34:40,650 --> 00:34:43,700 Two gold coins per head! Two gold coins! 414 00:34:43,820 --> 00:34:45,110 For proof of the kills... 415 00:34:45,240 --> 00:34:47,570 ...chop and bring me a hundred right hands. 416 00:34:47,700 --> 00:34:49,780 As evidence of the slaying... 417 00:34:49,900 --> 00:34:52,990 ...he asks you to sever and bring right hands of a hundred Perumanathaans. 418 00:34:54,200 --> 00:34:57,820 Tell him I will sever those right hands and put them under his left foot! 419 00:34:59,990 --> 00:35:01,990 Sire! -I trust you, my friend! 420 00:35:02,900 --> 00:35:03,900 Sire... 421 00:35:07,110 --> 00:35:09,150 Climb up, O Perumaachi warriors! 422 00:35:09,950 --> 00:35:10,950 Chokki! 423 00:35:11,070 --> 00:35:12,820 What is wrong, Poruva? -Mother! Father! 424 00:35:12,950 --> 00:35:14,530 The dog Chokki is lying there dead! 425 00:35:16,070 --> 00:35:18,030 It was devoured by a wild wolf. 426 00:35:18,150 --> 00:35:19,650 Bury it and stay here, you two. 427 00:35:19,780 --> 00:35:21,320 I will pick you up on my way back. 428 00:35:21,450 --> 00:35:22,900 Alright, Koduva. 429 00:35:23,030 --> 00:35:24,150 Poruva? -Chokki... 430 00:35:24,280 --> 00:35:25,280 Do not cry, Poruva. 431 00:35:37,530 --> 00:35:39,530 (Nedungaadu, Central Region) 432 00:35:45,400 --> 00:35:46,950 Let us rest here! 433 00:37:08,650 --> 00:37:11,700 Mother! I hear something from the direction father went! 434 00:37:26,900 --> 00:37:27,990 I need one hundred hands! 435 00:37:28,110 --> 00:37:30,860 Not a single one less! Let no one escape! -Ninety five! 436 00:37:30,990 --> 00:37:33,860 Ninety six! Ninety seven! 437 00:37:33,990 --> 00:37:35,030 Hundred! 438 00:37:50,700 --> 00:37:51,700 Sire... 439 00:37:51,820 --> 00:37:53,320 Gold coins! 440 00:37:53,450 --> 00:37:54,740 Gold coins! 441 00:38:01,530 --> 00:38:03,490 One! 442 00:38:03,610 --> 00:38:05,450 Two! 443 00:38:05,570 --> 00:38:07,200 Three! 444 00:38:09,400 --> 00:38:10,900 Come, Koduva. -Sire! 445 00:38:11,030 --> 00:38:13,150 How are our Perumaachi warriors? 446 00:38:13,280 --> 00:38:16,030 Onorato is dazzled by their work! 447 00:38:16,820 --> 00:38:19,280 Perumaachi hands are called 'iron hands' for a reason! 448 00:38:20,280 --> 00:38:21,650 Most delighted! 449 00:38:21,780 --> 00:38:23,070 What brings you here? 450 00:38:23,200 --> 00:38:25,900 Onorato requested another hundred men, sire. 451 00:38:26,030 --> 00:38:27,780 The work needs to be finished faster. 452 00:38:27,900 --> 00:38:29,150 Can I take them along? 453 00:38:31,530 --> 00:38:32,530 Take them and go. 454 00:38:46,280 --> 00:38:47,650 Come, Aeral. -I am not coming! 455 00:38:47,780 --> 00:38:48,990 Come here, boy! 456 00:38:49,110 --> 00:38:51,110 Why? -How did you get this? 457 00:38:52,280 --> 00:38:53,990 Let go of me, mother. -Tell the truth! 458 00:38:54,820 --> 00:38:56,780 And we will come. -Let go, mother! 459 00:38:56,900 --> 00:38:58,900 Let go. I am going with father! -Come, Poruva! 460 00:39:02,530 --> 00:39:03,700 Let go, mother! 461 00:39:03,820 --> 00:39:05,700 Poruva! -I am coming too, father! 462 00:39:07,360 --> 00:39:08,780 (Nedungaadu, Central Region) 463 00:39:14,280 --> 00:39:15,360 Koduva! 464 00:39:15,490 --> 00:39:17,490 Is this place fine? 465 00:39:21,030 --> 00:39:22,030 For what? 466 00:39:23,030 --> 00:39:24,700 To relax! 467 00:40:18,250 --> 00:40:19,300 Kanga! 468 00:40:19,840 --> 00:40:21,170 Kanga! 469 00:40:23,340 --> 00:40:24,750 Kanga! 470 00:40:24,880 --> 00:40:27,670 In the bloodline of Maaraakkan who hoisted the flag on the seabed! 471 00:40:30,710 --> 00:40:33,250 From the lineage of Kochaami who felled a mighty tusker! 472 00:40:36,500 --> 00:40:38,590 As the heir of Ilamban who vanquished a famine! 473 00:40:38,710 --> 00:40:40,960 The grandson of Thangaiyan who tore apart a mountain! 474 00:40:41,800 --> 00:40:43,920 The son of Senthee who ended the evil Chachaangan! 475 00:40:45,340 --> 00:40:47,630 To ascend the peaks of Mandaiyaaru and capture a cloud! 476 00:40:47,750 --> 00:40:50,050 To climb the trees of Vengaadu and attack a white tiger! 477 00:40:50,170 --> 00:40:52,340 To step on the isle of Arathi and sow fear in our foes! 478 00:40:52,460 --> 00:40:55,050 To mount the wild elephant of Mukkaadu and ride it all around! 479 00:40:55,170 --> 00:40:57,050 There is one and only one! 480 00:40:57,170 --> 00:40:58,250 Our Kanga! 481 00:41:14,710 --> 00:41:17,880 "As a hundred tiger claws brush and bang against his chest" 482 00:41:18,880 --> 00:41:22,000 "As slithering snakes on withering leaves stop and freeze in terror" 483 00:41:23,000 --> 00:41:26,130 "As the waves on the island shore sketch and etch his face" 484 00:41:27,250 --> 00:41:30,250 "As the drums of Perumaachi reverberate and echo his name" 485 00:41:31,710 --> 00:41:33,630 "There is one and only one... " 486 00:41:33,750 --> 00:41:35,710 "A warrior that war yearns for... " 487 00:41:35,840 --> 00:41:37,800 "Born from the womb of fire... " 488 00:41:37,920 --> 00:41:39,880 "The pride of our isle Perumaachi" 489 00:41:40,000 --> 00:41:42,550 "Kanga... Kanga... Kanguva" 490 00:41:44,210 --> 00:41:46,500 "Kanga... Kanga... Kanguva" 491 00:41:48,380 --> 00:41:51,250 "Kanga... Kanga... Kanguva" 492 00:41:52,590 --> 00:41:55,460 "Kanga... Kanga... Kanguva" 493 00:42:05,840 --> 00:42:08,210 Are you well? 494 00:42:10,250 --> 00:42:11,880 Koduva! 495 00:42:19,670 --> 00:42:22,000 Will you blow the conch? 496 00:42:22,130 --> 00:42:24,420 Or shall I? 497 00:42:42,590 --> 00:42:44,130 Come on! 498 00:42:44,250 --> 00:42:46,250 "His courage soars as the sky" 499 00:42:46,380 --> 00:42:48,170 "His life flashes as a sword" 500 00:42:48,300 --> 00:42:50,210 "Righteous is his path" 501 00:42:50,340 --> 00:42:52,170 "War is his intoxication" -Come on! 502 00:42:56,880 --> 00:42:58,800 "A forest where light penetrates not" 503 00:42:58,920 --> 00:43:00,960 "The forest where he toddled as a child" 504 00:43:05,130 --> 00:43:07,050 "The forest filled with snakes and red foxes" 505 00:43:07,170 --> 00:43:09,210 "The forest where he slept in the laps of beasts" 506 00:43:13,340 --> 00:43:15,840 "Clutching on to the whiskers of a pouncing tiger... " 507 00:43:15,960 --> 00:43:17,500 "... as a child, he learnt to walk" 508 00:43:17,630 --> 00:43:21,420 "As a blazing fire scorched the forest, attired himself in a beam of that blaze" 509 00:43:21,880 --> 00:43:25,960 "As an embodiment of all the worlds" valors, he alone stands" 510 00:43:26,090 --> 00:43:28,000 "A great roar resounds" 511 00:43:28,130 --> 00:43:30,090 "Everywhere... Everywhere" 512 00:43:30,210 --> 00:43:32,420 "Kanga... Kanga... Kanguva" 513 00:43:34,340 --> 00:43:36,750 "Kanga... Kanga... Kanguva" 514 00:43:38,590 --> 00:43:41,460 "Kanga... Kanga... Kanguva" 515 00:43:42,590 --> 00:43:45,460 "Kanga... Kanga... Kanguva" 516 00:43:57,250 --> 00:43:59,170 "The red soil below" 517 00:43:59,300 --> 00:44:01,340 "The red sky above" 518 00:44:01,460 --> 00:44:03,420 "Blood in his eyes" 519 00:44:03,550 --> 00:44:05,500 "War in his heart" 520 00:44:09,630 --> 00:44:11,800 "The piercing spears and pouncing arrows... " 521 00:44:11,920 --> 00:44:14,210 "... bend to the will of the valorous one that he is" 522 00:44:18,210 --> 00:44:20,210 "The thousand obstacles of the enemy army... " 523 00:44:20,340 --> 00:44:22,460 "... shatter in the blink of his eye" 524 00:44:26,500 --> 00:44:30,500 "As he arrives on his black horse, the mist of white is torn apart" 525 00:44:30,630 --> 00:44:32,840 "When the echo of his unsheathed sword resounds... " 526 00:44:32,960 --> 00:44:34,960 "... fear spreads even in the hearts of demons" 527 00:44:35,090 --> 00:44:38,800 "If a drop of his breath hits the chest, your heart will burst into a thousand bits" 528 00:44:38,920 --> 00:44:41,050 "If the ten chisels of his fingers touch you... " 529 00:44:41,170 --> 00:44:42,880 "... a handful of dust is all you will be" 530 00:44:43,000 --> 00:44:45,630 "Kanga... Kanga... Kanguva" 531 00:44:47,380 --> 00:44:49,630 "Kanga... Kanga... Kanguva" 532 00:44:51,590 --> 00:44:54,420 "Kanga... Kanga... Kanguva" 533 00:44:55,880 --> 00:44:58,710 "Kanga... Kanga... Kanguva" 534 00:45:56,250 --> 00:45:57,840 Perumaachi! 535 00:45:58,500 --> 00:45:59,500 Victory! 536 00:46:04,010 --> 00:46:05,260 Perumaachi! 537 00:46:05,680 --> 00:46:06,680 Victory! 538 00:46:07,970 --> 00:46:08,970 Victory! 539 00:46:10,090 --> 00:46:11,590 Perumaachi! 540 00:46:11,720 --> 00:46:12,720 Victory! 541 00:46:15,050 --> 00:46:16,760 Father! -Poruva! 542 00:46:16,880 --> 00:46:18,090 Perumaachi! 543 00:46:18,220 --> 00:46:19,430 Victory! 544 00:46:19,550 --> 00:46:21,300 Father! 545 00:46:31,800 --> 00:46:33,800 Perumaachi! -Victory! 546 00:46:33,930 --> 00:46:36,010 Kill! Kill! 547 00:46:38,590 --> 00:46:41,430 Father! Open your eyes and look at me! 548 00:46:41,550 --> 00:46:43,550 He did not mean to do this! 549 00:46:43,680 --> 00:46:44,680 Please spare him! 550 00:46:48,720 --> 00:46:50,720 Please spare him... 551 00:46:50,840 --> 00:46:53,090 Kill! Kill! 552 00:47:02,880 --> 00:47:05,010 He offered gold coins! That is why I did it! 553 00:47:05,130 --> 00:47:09,470 You expect me to live in submission to the laws of the five isles forever? 554 00:47:09,590 --> 00:47:12,180 I wanted to do good for my family. That is why I did it! 555 00:47:12,300 --> 00:47:14,430 Is that wrong? Is that a sin? 556 00:47:14,550 --> 00:47:16,590 There is forgiveness for every sin, Koduva! 557 00:47:16,720 --> 00:47:18,840 For theft, we sever the hands! 558 00:47:18,970 --> 00:47:20,880 For a wrong word spoken, we sever the tongue! 559 00:47:21,010 --> 00:47:22,970 For mocking our honor, we sever locks of hair! 560 00:47:23,090 --> 00:47:24,510 For molesting a woman... 561 00:47:25,470 --> 00:47:31,300 We sever, we forgive, and we move on. That is our way of life! 562 00:47:32,010 --> 00:47:33,300 But! 563 00:47:33,430 --> 00:47:37,470 There is one sin that we can never forgive, Koduva! 564 00:47:38,380 --> 00:47:39,720 That is... 565 00:47:39,840 --> 00:47:42,090 ...a betrayal of our race! 566 00:47:43,130 --> 00:47:47,430 Even if we are divided by five isles, are we not united by language? 567 00:47:48,180 --> 00:47:50,260 The blood of your victims... 568 00:47:50,380 --> 00:47:51,880 ...your blood... 569 00:47:52,010 --> 00:47:53,430 ...my blood... 570 00:47:53,550 --> 00:47:54,880 Are they not the same? 571 00:47:55,010 --> 00:47:56,180 Brother! 572 00:47:58,050 --> 00:47:59,590 Please do not do this, brother! 573 00:48:00,720 --> 00:48:03,630 I do not have the heart to ask you to forgive him. 574 00:48:03,760 --> 00:48:05,970 Father... -If not for me... 575 00:48:06,090 --> 00:48:07,970 ...at least for the sake of my son... 576 00:48:08,090 --> 00:48:10,300 My son cannot live without him! -Father! 577 00:48:10,430 --> 00:48:11,430 Brother! 578 00:48:27,050 --> 00:48:28,220 Perumaachi! 579 00:48:28,970 --> 00:48:30,300 Long live! 580 00:48:31,090 --> 00:48:32,550 Veechura! 581 00:48:32,680 --> 00:48:34,590 The chieftain of Mandaiyaaru! 582 00:48:34,720 --> 00:48:38,970 He has betrayed not only your kind, but ours too! 583 00:48:39,090 --> 00:48:40,260 Kill him! 584 00:48:40,380 --> 00:48:41,510 Veechura! 585 00:48:43,380 --> 00:48:45,970 What a huge betrayal, Koduva! 586 00:48:46,090 --> 00:48:48,590 My heart trembles! -Miyasa! 587 00:49:08,430 --> 00:49:11,050 In the bloodline of Pichangan, who traversed the raging ocean! 588 00:49:11,180 --> 00:49:14,550 The son of Kaiyeyan, who protected our isle with one arm! 589 00:49:14,680 --> 00:49:18,680 Grandson of Maavesan, who carried a huge tree on his shoulders and built a ship! 590 00:49:18,800 --> 00:49:19,800 I am Koduvan! 591 00:49:20,590 --> 00:49:21,590 Kanga! 592 00:49:21,720 --> 00:49:25,840 This fire that is burning me now will destroy you and your race! 593 00:49:25,970 --> 00:49:27,130 Poruva! 594 00:49:27,260 --> 00:49:28,260 My son! 595 00:49:29,590 --> 00:49:31,800 Poruva! 596 00:49:33,840 --> 00:49:37,380 Not just the perpetrator. His family must be burned, too! 597 00:49:37,510 --> 00:49:39,090 This is the Mandaangar way! 598 00:49:39,220 --> 00:49:40,380 Stop! 599 00:49:41,430 --> 00:49:43,130 Koduvan was afflicted by greed! 600 00:49:43,630 --> 00:49:45,630 That is not a contagious disease! 601 00:49:48,380 --> 00:49:51,630 It does not flow across generations from the sire and grandsire! 602 00:49:51,760 --> 00:49:53,880 For his sin, only he must burn! 603 00:49:54,010 --> 00:49:55,090 Not his family! 604 00:49:55,880 --> 00:49:58,630 Let this fire resolve all his sins! 605 00:49:58,760 --> 00:50:01,050 Veechura is right, Kanga. 606 00:50:01,180 --> 00:50:02,760 The family of Koduvan must die. 607 00:50:02,880 --> 00:50:04,090 Mother! -Kill his family! 608 00:50:04,220 --> 00:50:05,680 Kill! Kill! 609 00:50:12,300 --> 00:50:16,510 Kill! Kill! 610 00:50:24,930 --> 00:50:25,930 Kill his family! 611 00:50:29,010 --> 00:50:33,050 Kill! Kill! -Kill his family! 612 00:50:42,550 --> 00:50:44,380 Brother! 613 00:50:48,220 --> 00:50:49,760 Give me your word, brother. 614 00:50:52,130 --> 00:50:54,010 The life of my son... 615 00:50:56,380 --> 00:50:57,550 Brother... 616 00:50:57,970 --> 00:50:59,880 ...is now your responsibility. 617 00:51:20,760 --> 00:51:22,130 Aeral! 618 00:51:22,260 --> 00:51:23,880 Mother! 619 00:51:26,880 --> 00:51:28,010 Aeral! 620 00:51:28,130 --> 00:51:29,930 Mother! 621 00:51:30,880 --> 00:51:32,340 Do not do it! -Mother! 622 00:51:36,090 --> 00:51:38,090 Mother! 623 00:52:30,840 --> 00:52:33,630 He is my son. 624 00:52:46,220 --> 00:52:47,590 He is my son! 625 00:53:06,930 --> 00:53:08,340 A 'konni' thorn. 626 00:53:08,470 --> 00:53:10,130 Only found in Kocha hills. 627 00:53:10,260 --> 00:53:11,430 Why did you climb up there? 628 00:53:11,550 --> 00:53:14,050 Seven days ago, I gazed at the domain of three seas. 629 00:53:15,840 --> 00:53:19,760 A fire was burning at a distance of 5,000 nautics. 630 00:53:19,880 --> 00:53:22,550 Yesterday, when I climbed Kocha hills... 631 00:53:22,680 --> 00:53:25,430 ...it had come closer at about 3,000 nautics. 632 00:53:26,720 --> 00:53:30,380 I feel that the light from that torch... 633 00:53:30,510 --> 00:53:34,510 ...is bringing darkness to Perumaachi. 634 00:53:35,800 --> 00:53:37,930 Son of a traitor! 635 00:53:38,050 --> 00:53:40,800 Son of a traitor! 636 00:53:40,930 --> 00:53:43,680 Son of a traitor! 637 00:53:43,800 --> 00:53:46,380 Son of a traitor! 638 00:53:46,510 --> 00:53:49,130 Son of a traitor! -Stop! 639 00:53:49,260 --> 00:53:51,590 Son of a traitor! 640 00:53:51,720 --> 00:53:52,720 Stop, I say! 641 00:54:00,590 --> 00:54:01,970 "In the heart of a child... " 642 00:54:03,380 --> 00:54:05,380 "... resides God. " 643 00:54:05,510 --> 00:54:07,630 That is what we say in Perumaachi. 644 00:54:09,590 --> 00:54:11,090 As you grow... 645 00:54:12,090 --> 00:54:15,470 ...because of anger, rage, likes and dislikes... 646 00:54:15,590 --> 00:54:18,550 ...with no place left, God moves away from the heart. 647 00:54:22,090 --> 00:54:25,220 Do not chase away the God within you. 648 00:54:28,880 --> 00:54:29,970 He has no one. 649 00:54:32,840 --> 00:54:34,090 Embrace him. 650 00:54:59,470 --> 00:55:01,090 The soil of Perumaachi! 651 00:55:02,510 --> 00:55:03,550 Focus! 652 00:55:09,180 --> 00:55:12,380 This is called 'intermediate state'. You can strike from either side. 653 00:55:19,720 --> 00:55:20,970 Ready? Stand! 654 00:55:21,510 --> 00:55:22,800 Focus! -Focus! 655 00:55:22,930 --> 00:55:24,260 Sheathe! -Sheathe! 656 00:55:24,380 --> 00:55:25,550 Unsheathe! -Unsheathe! 657 00:55:25,680 --> 00:55:27,800 Right! Pause! -Right! Pause! 658 00:55:40,680 --> 00:55:42,020 That Mandaangan has fallen! 659 00:55:42,140 --> 00:55:45,850 But I have another way to capture Perumaachi! 660 00:55:46,600 --> 00:55:48,060 The isle of Arathi! 661 00:55:48,180 --> 00:55:50,850 The chieftain of Arathi! Uthiran! 662 00:55:56,930 --> 00:55:59,680 Perumaachi and Arathi have a longstanding feud, sire! 663 00:55:59,810 --> 00:56:02,850 To sever the head of Perumaachi, you need to join hands with Arathi! 664 00:56:04,140 --> 00:56:06,140 (Arathi) -Long live Arathi! 665 00:56:08,730 --> 00:56:10,810 Thuppan! The third son of Uthiran! 666 00:56:12,640 --> 00:56:14,390 Angasan! The second son of Uthiran! 667 00:56:17,680 --> 00:56:19,020 Arakaalan! The eldest son! 668 00:56:29,390 --> 00:56:32,100 From the lineage of Naalathar, who named this land Arathi! 669 00:56:37,810 --> 00:56:41,140 From the bloodline of Chembunalar, who first held the earthen pot of Chemmali! 670 00:56:44,810 --> 00:56:47,020 He who unleashed the red rain... 671 00:56:47,140 --> 00:56:49,560 The grandson of Rathaga Chathan! 672 00:56:54,060 --> 00:56:55,680 He reigned with a sceptre of terror! 673 00:56:55,810 --> 00:56:56,930 The son of Muchalan! 674 00:57:02,390 --> 00:57:05,730 Father of the three tigers Thuppan, Angasan and Arakaalan! 675 00:57:08,430 --> 00:57:10,640 The king of the isle of Arathi! 676 00:57:15,810 --> 00:57:18,230 He makes the world shiver! The one and only Uthiran! 677 00:58:36,640 --> 00:58:39,560 This is the time to kill the Perumanathaans! 678 00:58:40,060 --> 00:58:41,850 The gold will be yours! 679 00:58:41,980 --> 00:58:43,520 Your score will be settled too! 680 00:58:51,350 --> 00:58:52,350 Arathi! 681 00:58:54,770 --> 00:58:57,890 There is word going about that 25,000 Roman warriors... 682 00:58:58,020 --> 00:59:00,770 ...and the isle of Arathi, have banded together... 683 00:59:00,890 --> 00:59:02,230 ...to destroy Perumaachi. 684 00:59:04,560 --> 00:59:07,430 If you surrender, you can save everything. 685 00:59:08,390 --> 00:59:10,520 War! -War! 686 00:59:11,480 --> 00:59:14,310 It is not wise to go to war without knowing the strength of the foe! 687 00:59:14,430 --> 00:59:15,640 War! 688 00:59:17,850 --> 00:59:21,100 Before the war begins, the Perumanathaan will light a fire... 689 00:59:21,230 --> 00:59:23,520 ...spread all their weapons and conduct a ritual. 690 00:59:26,140 --> 00:59:29,930 Once that is done, he will leave to bathe in the wild cascade! 691 00:59:31,480 --> 00:59:35,140 Our warriors must assemble there, ascend upon those trees... 692 00:59:35,600 --> 00:59:37,390 ...and await the Perumanathaan! 693 00:59:37,520 --> 00:59:41,310 Never mind 25,000! Let a 100,000-150,000 warriors come! 694 00:59:41,430 --> 00:59:43,270 You and I... 695 00:59:43,390 --> 00:59:47,890 Your father, son, mother, daughter... 696 00:59:48,020 --> 00:59:51,890 Your wife, even the child in her womb... 697 00:59:52,020 --> 00:59:53,770 They all have one word on their tongue! 698 00:59:53,890 --> 00:59:55,230 "War!" 699 00:59:55,350 --> 00:59:57,060 He will be unarmed. 700 00:59:57,180 --> 00:59:59,480 Like the descent of death, swoop down... 701 00:59:59,600 --> 01:00:03,850 ...take the blood from his severed skull and bring it to Arathi! 702 01:00:03,980 --> 01:00:06,890 When severed, my head may fall to the ground... 703 01:00:07,020 --> 01:00:10,140 ...but my forehead and my knees will never yield! 704 01:00:10,270 --> 01:00:11,520 I shall never surrender! 705 01:00:12,020 --> 01:00:13,430 War! 706 01:00:17,390 --> 01:00:19,600 Shatter the bones of that Perumanathaan! 707 01:00:19,730 --> 01:00:22,430 I will make a garland out of those bones! 708 01:00:23,770 --> 01:00:26,230 War! 709 01:00:26,640 --> 01:00:27,850 I will weave a corset! 710 01:00:27,980 --> 01:00:29,680 Bring me the skin of that Perumanathaan! 711 01:00:31,230 --> 01:00:33,770 War! 712 01:00:34,230 --> 01:00:35,430 For Arathi! 713 01:00:53,060 --> 01:00:55,810 "O primeval fire... O unrelenting fire... " 714 01:00:55,930 --> 01:00:58,680 "O magical fire... O towering fire... " 715 01:00:58,810 --> 01:01:01,560 "O pouncing fire... O plunging fire... " 716 01:01:01,680 --> 01:01:04,520 "O guardian fire... O forest fire... " 717 01:01:10,520 --> 01:01:13,390 "O primeval fire... O unrelenting fire... " 718 01:01:13,520 --> 01:01:16,270 "O magical fire... O towering fire... " 719 01:01:16,390 --> 01:01:19,100 "O pouncing fire... O plunging fire... " 720 01:01:19,230 --> 01:01:21,770 "O guardian fire... O forest fire... " 721 01:01:33,730 --> 01:01:36,730 "Before the dawn of time, we came to be, the first people" 722 01:01:36,850 --> 01:01:39,480 "That is us" 723 01:01:39,600 --> 01:01:42,480 "Before the advent of counting, we showed our strength in numbers" 724 01:01:42,600 --> 01:01:45,230 "That is us" 725 01:01:45,350 --> 01:01:48,350 "The surging primordial flames we witnessed, the first people" 726 01:01:48,480 --> 01:01:49,810 "We live and thrive on fire" 727 01:01:49,930 --> 01:01:51,140 "We are the first people" 728 01:01:55,600 --> 01:01:57,430 "Come, brace your shoulders" 729 01:01:57,560 --> 01:01:58,890 "Draw out your sword" 730 01:01:59,020 --> 01:02:00,390 "Take a vow and come on" 731 01:02:01,600 --> 01:02:03,430 "Come, brace your shoulders" 732 01:02:03,560 --> 01:02:04,810 "Draw out your sword" 733 01:02:04,930 --> 01:02:07,230 "Take a vow and come on" 734 01:02:07,350 --> 01:02:10,140 "O primeval fire... O unrelenting fire... " 735 01:02:10,270 --> 01:02:13,060 "O magical fire... O towering fire... " 736 01:02:13,180 --> 01:02:15,810 "O pouncing fire... O plunging fire... " 737 01:02:15,930 --> 01:02:18,680 "O guardian fire... O forest fire... " 738 01:02:42,270 --> 01:02:44,980 "Thunder struck, rain poured, storms whirled" 739 01:02:45,100 --> 01:02:47,890 "Mountains fell, waves rose... Seemed like the end of the world" 740 01:02:48,020 --> 01:02:50,850 "Rugged earth, the prickly thorn, the raging wind... " 741 01:02:50,980 --> 01:02:53,770 "For eons we fought on and survived, the first people" 742 01:02:53,890 --> 01:02:56,520 "A spark fell, the forest burned, rivers too were on fire" 743 01:02:56,640 --> 01:02:59,520 "Clouds darkened, the land slid, the seasons erred" 744 01:02:59,640 --> 01:03:02,480 "We danced in rage, we bathed in the fire... " 745 01:03:02,600 --> 01:03:04,850 "... and we rose up, the first people" 746 01:03:15,640 --> 01:03:18,390 "As branches shudder, elephants march... " 747 01:03:18,520 --> 01:03:20,980 "The hiss of the lizard foresees the future" 748 01:03:21,390 --> 01:03:24,310 "The sight of white blood dripping from the trunk of the holy tree... " 749 01:03:24,430 --> 01:03:27,310 "... hastens the sickles and spiked maces" 750 01:03:27,430 --> 01:03:30,020 "Perched atop a rock in the waterfall... " 751 01:03:30,140 --> 01:03:32,890 "... the firebird screeches from the South" 752 01:03:33,020 --> 01:03:36,100 "The expectant jackal races in fear... " 753 01:03:36,230 --> 01:03:38,480 "... as the blazing fire nears" 754 01:03:38,600 --> 01:03:40,680 "Come, brace your shoulders" 755 01:03:40,810 --> 01:03:42,180 "Draw out your sword" 756 01:03:42,310 --> 01:03:44,480 "Take a vow and come on" 757 01:03:44,600 --> 01:03:46,640 "Come, brace your shoulders" 758 01:03:46,770 --> 01:03:48,230 "Draw out your sword" 759 01:03:48,350 --> 01:03:50,430 "Take a vow and come on" 760 01:03:50,560 --> 01:03:53,350 "O primeval fire... O unrelenting fire... " 761 01:03:53,480 --> 01:03:56,310 "O magical fire... O towering fire... " 762 01:03:56,430 --> 01:03:59,230 "O pouncing fire... O plunging fire... " 763 01:03:59,350 --> 01:04:01,930 'O guardian fire... O forest fire... ' 764 01:04:22,730 --> 01:04:27,560 You are going to bathe unarmed, O Perumaachi warriors. Tread carefully! 765 01:05:21,890 --> 01:05:23,060 Dhanalaa! 766 01:05:39,980 --> 01:05:42,060 Beyond the scent of the damp soil... 767 01:05:44,350 --> 01:05:46,890 Beyond the scent of the forthcoming rain... 768 01:05:47,020 --> 01:05:49,890 ...the scent of blood prevails here. 769 01:05:50,640 --> 01:05:51,890 Fire point formation! 770 01:05:53,140 --> 01:05:54,350 To the right! 771 01:05:54,480 --> 01:05:55,640 To the left! 772 01:05:55,770 --> 01:05:56,850 To the forefront! 773 01:06:00,480 --> 01:06:01,770 To the south! 774 01:06:21,060 --> 01:06:23,930 O forest... 775 01:06:24,060 --> 01:06:26,100 O forest... 776 01:06:26,230 --> 01:06:27,480 You are within me! 777 01:06:27,600 --> 01:06:28,600 Kill them! 778 01:06:29,350 --> 01:06:30,560 Hack them away! 779 01:08:00,350 --> 01:08:01,350 Angasa! 780 01:08:31,730 --> 01:08:33,270 Poruva! -Kanga! 781 01:08:33,390 --> 01:08:34,390 Bring my sword! 782 01:08:43,680 --> 01:08:46,560 That sword belongs to Kanguvan, Poruva! Where are you taking it? 783 01:09:10,430 --> 01:09:12,430 Kill them swiftly! 784 01:09:32,560 --> 01:09:33,560 Come on! 785 01:09:58,230 --> 01:10:00,430 Kanga! 786 01:10:00,560 --> 01:10:01,560 My sword! 787 01:10:20,600 --> 01:10:23,930 The grandson of Kaiyeyan, who protected our isle with one arm! 788 01:10:28,850 --> 01:10:32,390 The one who saved Mandaiyaaru from the tsunami, the one whom you burnt alive... 789 01:10:32,520 --> 01:10:33,930 Koduvan! And I am his son! 790 01:10:44,680 --> 01:10:45,810 Poruvan! 791 01:10:45,930 --> 01:10:47,520 He has won over his enemy! 792 01:11:07,520 --> 01:11:08,890 Poruva! -Poruva! 793 01:11:09,020 --> 01:11:10,270 Poruva! -Stop! 794 01:11:32,600 --> 01:11:34,270 'Eight days from today... ' 795 01:11:34,390 --> 01:11:36,430 '... Perumaachi summons Arathi for war. ' 796 01:11:36,560 --> 01:11:37,730 "From Kanguvan. " 797 01:11:41,890 --> 01:11:43,850 Arakkaala! Angasaa! 798 01:11:50,850 --> 01:11:52,100 Come on! 799 01:11:58,860 --> 01:12:00,230 People of Perumaachi! 800 01:12:00,360 --> 01:12:02,900 Poruvan, who tried to kill Kanguvan... 801 01:12:03,030 --> 01:12:05,530 Sever his head from his body and bring him in two pieces! 802 01:12:07,480 --> 01:12:11,440 Much like his father Koduvan, Poruvan must also be burnt at the stake! 803 01:12:12,190 --> 01:12:13,440 Bring him to me! 804 01:12:22,690 --> 01:12:23,690 Poruva! 805 01:12:32,650 --> 01:12:33,650 Poruva! 806 01:12:44,280 --> 01:12:45,280 Poruva! 807 01:12:48,690 --> 01:12:50,400 I only saw you as a child. 808 01:12:50,530 --> 01:12:52,400 I did not see the anger in you. 809 01:12:52,530 --> 01:12:53,530 Come out, Poruva! 810 01:12:58,280 --> 01:13:02,190 Like the wind slashed by a sword, swung at someone else... 811 01:13:02,320 --> 01:13:04,530 ...you were unintentionally scarred. 812 01:13:04,650 --> 01:13:07,070 Please... forgive me. 813 01:13:07,190 --> 01:13:08,190 Poruva! 814 01:13:11,980 --> 01:13:13,230 Poruva! 815 01:13:16,400 --> 01:13:17,650 Poruva! 816 01:13:17,780 --> 01:13:19,900 In your eyes, killing me is the right thing to do! 817 01:13:20,030 --> 01:13:21,070 Kill me! 818 01:13:23,730 --> 01:13:25,530 But before that, I have a duty to finish. 819 01:13:27,820 --> 01:13:29,530 I must protect the soil that raised me! 820 01:13:31,030 --> 01:13:32,570 I must protect my people! 821 01:13:35,530 --> 01:13:38,860 I cannot die knowing my home is in danger, Poruva! 822 01:13:42,070 --> 01:13:43,320 But! 823 01:13:43,440 --> 01:13:45,110 I give you my word! 824 01:13:45,650 --> 01:13:48,900 I will die by your hand! 825 01:13:49,530 --> 01:13:54,780 I swear it upon the soil of Perumaachi, which I value more than my own life! 826 01:13:55,440 --> 01:13:57,400 I swear it! 827 01:14:31,110 --> 01:14:32,110 Why is he back here? 828 01:14:33,940 --> 01:14:35,070 It is alright, Poruva. 829 01:14:35,190 --> 01:14:37,940 Kill! Kill! -He deserves to be burned alive! 830 01:14:38,070 --> 01:14:39,070 This is wrong! 831 01:14:40,030 --> 01:14:42,280 He is just a child! Please stop! 832 01:14:42,400 --> 01:14:43,440 Stop! 833 01:14:43,570 --> 01:14:45,150 He is a child... 834 01:14:45,280 --> 01:14:46,530 What happened to Kanguvan? 835 01:14:47,280 --> 01:14:49,530 Take cover, Poruva! -You traitorous swine! 836 01:14:49,650 --> 01:14:52,030 My brethren! This is wrong! 837 01:14:52,150 --> 01:14:53,400 This is wrong... 838 01:14:54,070 --> 01:14:55,230 Take cover! 839 01:14:55,360 --> 01:14:57,480 Poruva... Stop, everyone! 840 01:14:57,610 --> 01:14:59,030 Sever his head! 841 01:15:01,610 --> 01:15:02,610 Stop! 842 01:15:07,570 --> 01:15:09,400 Stop! -Kill! Kill! 843 01:15:09,530 --> 01:15:11,610 Stop! Do not do it! -Stop! 844 01:15:11,730 --> 01:15:14,530 Had we listened to Veechura and killed him that day... 845 01:15:14,650 --> 01:15:16,940 ...he would not have plunged the sword into your heart. 846 01:15:17,070 --> 01:15:18,360 Nothing to consider, sire! 847 01:15:18,480 --> 01:15:21,280 He wishes to see his parents. Send him to them! 848 01:15:21,400 --> 01:15:22,650 Kill him! 849 01:15:22,780 --> 01:15:25,280 Hack him into pieces and fling him in all four directions! 850 01:15:25,400 --> 01:15:27,530 Would anyone raise a stinging snake? 851 01:15:27,650 --> 01:15:30,480 Even his ashes must not remain in the winds of Perumaachi! 852 01:15:30,610 --> 01:15:32,230 Kill him! -Everybody! 853 01:15:32,900 --> 01:15:35,690 With the methods each of you propose to kill him... 854 01:15:35,820 --> 01:15:38,690 ...first kill me and then kill him! 855 01:15:40,030 --> 01:15:43,280 I promised his mother I would protect him with my life. 856 01:15:43,400 --> 01:15:46,820 Let my promise die after my death! 857 01:15:46,940 --> 01:15:48,030 What are you saying? 858 01:15:48,820 --> 01:15:51,610 Are all of the words of the clan falling on deaf ears? 859 01:15:51,730 --> 01:15:54,940 Can you not see the fury in his eyes? 860 01:15:59,440 --> 01:16:02,900 The spark which started when his parents were burnt alive. 861 01:16:03,980 --> 01:16:06,570 Now it is growing... 862 01:16:06,690 --> 01:16:09,860 ...and burning like a wildfire in his eyes. 863 01:16:11,730 --> 01:16:13,530 That is all my eyes can see. 864 01:16:17,190 --> 01:16:19,980 Let that wildfire not destroy Perumaachi. 865 01:16:20,110 --> 01:16:21,650 Let it destroy the dark forest. 866 01:16:22,360 --> 01:16:24,980 Leave Poruvan at Tiger Rock in the dark forest. 867 01:16:25,110 --> 01:16:26,730 This is my order! 868 01:16:26,860 --> 01:16:28,480 This is the decision of Muthigan! 869 01:16:30,150 --> 01:16:31,690 A right decision! 870 01:16:31,820 --> 01:16:34,900 Poruvan would not last even four hours there! 871 01:16:35,030 --> 01:16:37,150 Tigers would surround him and kill him! 872 01:16:39,650 --> 01:16:42,480 Kill! Kill! 873 01:16:42,610 --> 01:16:44,940 Kill! -Kill Poruvan! Kill the crook! 874 01:16:45,070 --> 01:16:46,480 Kill! -Kill the traitor! 875 01:16:46,610 --> 01:16:49,110 Kill the crook! -Everyone! 876 01:16:49,230 --> 01:16:50,570 Kill! -Stop! 877 01:16:50,690 --> 01:16:51,860 Kill! 878 01:16:51,980 --> 01:16:53,690 Stop! 879 01:17:01,650 --> 01:17:05,900 If Poruvan must go to the dark forest, I will go with him, father! 880 01:17:22,530 --> 01:17:26,110 He who betrayed Perumaachi must not live in this world! 881 01:17:26,230 --> 01:17:29,570 Anyone who endorses that betrayal must not remain in Perumaachi either! 882 01:17:31,690 --> 01:17:32,900 No... 883 01:17:33,730 --> 01:17:36,900 No one who went to the dark forest has ever returned alive. 884 01:17:37,440 --> 01:17:39,530 Tell your son to not go, Senthee! 885 01:17:41,480 --> 01:17:45,190 Will you give your life for the one who tried to kill you, Kanga? 886 01:17:48,480 --> 01:17:50,230 Tell Kanguvan to not go, sire! 887 01:18:33,190 --> 01:18:34,190 Poruva? 888 01:18:35,440 --> 01:18:38,280 It does not matter if your heart and mine are at a distance. 889 01:18:38,780 --> 01:18:41,980 But you need to stay close to me, Poruva. 890 01:18:43,480 --> 01:18:45,900 This mesmerizing dark forest... 891 01:18:46,030 --> 01:18:48,480 ...can devour you within the blink of an eye. 892 01:18:49,530 --> 01:18:51,230 Please listen to me. 893 01:18:51,360 --> 01:18:52,900 I need to stay close to you. 894 01:19:08,820 --> 01:19:11,030 Come down, O flock of crows! 895 01:19:11,150 --> 01:19:13,150 Come down, feast and give way! 896 01:19:13,780 --> 01:19:16,190 Come down, O flock of crows! 897 01:19:16,320 --> 01:19:17,780 Angasaa! 898 01:19:26,190 --> 01:19:27,650 Open up, O sky! -Open up, O sky! 899 01:19:27,780 --> 01:19:30,980 Open up for Angasan and Arakaalan to enter the gates of the next world! 900 01:19:31,110 --> 01:19:32,110 Open up, O sky! 901 01:19:34,190 --> 01:19:36,730 Come down, O flock of crows! 902 01:19:47,860 --> 01:19:51,480 The gates must open for your sons to enter the next world, Uthira! 903 01:19:51,610 --> 01:19:54,730 The crows must descend here and accept the feast. 904 01:19:55,280 --> 01:19:57,190 We have offered varieties of meat... 905 01:19:57,320 --> 01:20:00,730 ...but not a single crow has descended! 906 01:20:06,360 --> 01:20:08,730 Seek a feast, do you not? 907 01:20:11,480 --> 01:20:17,320 Will not the blood and hearts of a hundred lives suffice? 908 01:20:17,440 --> 01:20:22,860 Hear me, O crows, who prevent the souls of my sons to move on to the new world! 909 01:20:22,980 --> 01:20:25,530 This is the promise of Uthiran! 910 01:20:26,690 --> 01:20:30,730 I shall rip out the heart of Kanguvan with my own hands... 911 01:20:30,860 --> 01:20:37,780 ...and use his blood to purify the path my sons take to go to the new world! 912 01:20:38,730 --> 01:20:41,530 O flock of crows! 913 01:21:04,570 --> 01:21:05,940 Come on! 914 01:21:22,230 --> 01:21:23,650 The war begins in three days. 915 01:21:23,780 --> 01:21:27,150 You have sworn upon the souls of your deceased sons. 916 01:21:27,280 --> 01:21:32,030 You and your race will never see peace if you do not kill Kanguva, Uthira! 917 01:21:44,570 --> 01:21:45,570 Mother! 918 01:21:46,570 --> 01:21:48,280 Mother! 919 01:21:49,110 --> 01:21:50,860 Mother! 920 01:21:54,190 --> 01:21:55,190 Poruvan? 921 01:21:56,480 --> 01:21:57,480 Poruva! 922 01:22:00,110 --> 01:22:01,110 Mother! 923 01:22:02,070 --> 01:22:03,070 Mother! 924 01:22:05,070 --> 01:22:06,110 Poruva! 925 01:22:06,730 --> 01:22:08,360 Mother! 926 01:22:09,980 --> 01:22:10,980 Mother! 927 01:22:12,400 --> 01:22:13,440 Mother! 928 01:22:17,650 --> 01:22:19,150 Mother! 929 01:22:19,280 --> 01:22:20,360 Mother! 930 01:22:49,440 --> 01:22:50,440 Mother! 931 01:22:53,860 --> 01:22:54,900 Poruva! 932 01:22:55,030 --> 01:22:56,730 Go behind! -Mother! 933 01:23:24,150 --> 01:23:25,690 Head south, Poruva! 934 01:23:55,610 --> 01:23:56,650 Mother! 935 01:24:02,030 --> 01:24:03,030 Mother! 936 01:24:04,570 --> 01:24:05,570 Mother! 937 01:24:10,480 --> 01:24:11,820 Go behind! 938 01:24:11,940 --> 01:24:13,230 Mother! 939 01:24:34,150 --> 01:24:35,150 Poruva! 940 01:24:45,360 --> 01:24:46,360 Poruva! 941 01:26:23,240 --> 01:26:28,830 "Gaze upon the soil that quenches the thirst of its diggers" 942 01:26:28,950 --> 01:26:34,780 "Gaze upon the tree that gives restful shade to its cutters" 943 01:26:34,910 --> 01:26:40,700 "Gaze upon the flower whose fragrance wafts in the wind that plucked it" 944 01:26:40,830 --> 01:26:46,830 "Gaze upon the stone that bestows a statue to the hands that chisel it" 945 01:26:46,950 --> 01:26:52,830 "Without forgiveness, the world fills with emptiness" 946 01:26:52,950 --> 01:26:58,200 "With forgiveness, the heart turns burdenless" 947 01:26:59,120 --> 01:27:04,870 "Without forgiveness, the world fills with emptiness" 948 01:27:04,990 --> 01:27:10,200 "With forgiveness, the heart turns burdenless" 949 01:27:22,830 --> 01:27:28,370 "Like the waves that batter the shore, revenge seethes within you" 950 01:27:28,490 --> 01:27:34,490 "Like the calm that reigns in the deep sea, serenity bides in the forgiving heart" 951 01:27:34,620 --> 01:27:40,910 "By doing it wrong and doing wrong, man learns a little" 952 01:27:41,030 --> 01:27:45,950 "If every wrong seeks punishment, ashes are all that will remain" 953 01:27:47,120 --> 01:27:52,870 "What sin did the tree commit to shed tears of leaves?" 954 01:27:52,990 --> 01:27:59,660 "Once spring abounds, it extends a smile of flowers" 955 01:28:01,990 --> 01:28:07,830 "Without forgiveness, the world fills with emptiness" 956 01:28:07,950 --> 01:28:13,330 "With forgiveness, the heart turns burdenless" 957 01:28:14,160 --> 01:28:19,830 "Without forgiveness, the world fills with emptiness" 958 01:28:19,950 --> 01:28:25,280 "With forgiveness, the heart turns burdenless" 959 01:29:08,780 --> 01:29:09,780 Mother... 960 01:29:12,120 --> 01:29:13,120 Father... 961 01:29:21,740 --> 01:29:22,740 Mother! 962 01:29:30,620 --> 01:29:31,910 Poruva! 963 01:29:40,490 --> 01:29:42,030 Father... 964 01:29:52,620 --> 01:29:58,450 "From the warmth of its dung, I can tell how far the elephant has gone" 965 01:29:58,580 --> 01:30:03,700 "From the depth of its footprints, I can tell how much the tiger weighs" 966 01:30:04,740 --> 01:30:10,450 "From a flutter in the wing of a dragonfly, I can tell when a raindrop will fall" 967 01:30:10,580 --> 01:30:16,160 "From the trail of a sparrow, I can tell where the waterfall is" 968 01:30:17,080 --> 01:30:22,660 "I know every inch of this swaying wilderness" 969 01:30:22,780 --> 01:30:29,580 "O dear son, but your heart alone is an indecipherable puzzle" 970 01:30:31,990 --> 01:30:37,830 "Without forgiveness, the world fills with emptiness" 971 01:30:37,950 --> 01:30:43,120 "With forgiveness, the heart turns burdenless" 972 01:30:44,030 --> 01:30:49,580 "Without forgiveness, the world fills with emptiness" 973 01:30:49,700 --> 01:30:55,160 "With forgiveness, the heart turns burdenless" 974 01:31:27,490 --> 01:31:28,740 You have disgraced yourself. 975 01:31:28,870 --> 01:31:30,830 You have lost your honor. 976 01:31:32,580 --> 01:31:36,240 You vowed your sons would subdue Perumaachi. 977 01:31:36,370 --> 01:31:38,030 But they have returned as corpses. 978 01:31:39,990 --> 01:31:45,280 We Romans have no further need for you barb... barbarians. 979 01:31:45,410 --> 01:31:47,580 We will kill Kanguvan ourselves. 980 01:31:47,700 --> 01:31:51,280 Return the gold you took from us. 981 01:32:02,240 --> 01:32:04,990 Swallow your words. 982 01:32:05,120 --> 01:32:07,700 Only then will I remove the coins out of your mouth! 983 01:32:20,410 --> 01:32:24,620 From the moment my sons were killed, this war was no longer about gold! 984 01:32:24,740 --> 01:32:26,080 But for our race! 985 01:32:31,330 --> 01:32:33,410 Kanguvan... 986 01:32:34,240 --> 01:32:37,370 His death will be at my hands! 987 01:32:38,870 --> 01:32:41,280 Anyone who comes to kill him... 988 01:32:41,410 --> 01:32:44,700 Even if they are 25,000 Roman warriors... 989 01:32:47,410 --> 01:32:48,780 Only, I will kill him! 990 01:32:52,200 --> 01:32:57,580 It is not right the feud with Kanguvan turns the Romans into an enemy of Arathi. 991 01:32:57,700 --> 01:33:00,450 Kanguvan must be killed before the war begins. 992 01:33:00,580 --> 01:33:01,620 How can that be done? 993 01:33:04,060 --> 01:33:07,810 It is worrying that Kanguvan is not in Perumaachi when the war begins. 994 01:33:09,180 --> 01:33:13,430 Had Kanguva abided by my words, he would have remained my son. 995 01:33:14,060 --> 01:33:17,100 Because he felt bound by an oath to a mother... 996 01:33:18,350 --> 01:33:20,180 ...he has risen as a king! 997 01:33:20,310 --> 01:33:22,180 He has ventured into the dark forest. 998 01:33:22,310 --> 01:33:27,890 No forest can ever contain a fire or Kanguva! 999 01:33:29,180 --> 01:33:30,390 Where are you going? 1000 01:33:30,520 --> 01:33:33,520 To the white forest for gathering herbs that will be of aid in wartime. 1001 01:33:33,640 --> 01:33:37,390 The path to that forest is covered by snow. Hold onto the rope and tread carefully. 1002 01:33:37,520 --> 01:33:38,810 A lonely, lonely goat... 1003 01:33:38,930 --> 01:33:41,390 Searching for grass to eat, rushes into the forest. 1004 01:33:47,270 --> 01:33:50,520 The Arathars are the ones who will die. Why must we go pluck herbs for that? 1005 01:33:51,930 --> 01:33:53,350 Left! 1006 01:33:53,480 --> 01:33:56,480 Does the herb know whose blood is spilt? 1007 01:33:56,600 --> 01:33:57,600 True! 1008 01:33:58,520 --> 01:33:59,560 Straight! 1009 01:34:03,980 --> 01:34:05,180 Right! 1010 01:34:05,930 --> 01:34:07,100 Bend! 1011 01:34:08,890 --> 01:34:10,180 Ascend! 1012 01:34:20,350 --> 01:34:21,390 Manjathi! 1013 01:34:22,850 --> 01:34:23,980 Manjathi! 1014 01:34:24,100 --> 01:34:25,810 Manjathi! 1015 01:34:27,140 --> 01:34:29,850 The rope of Manjathi, who was ahead, has been cut. She is missing! 1016 01:34:29,980 --> 01:34:30,980 Join! 1017 01:34:40,430 --> 01:34:41,430 Manjathi! 1018 01:34:42,520 --> 01:34:45,140 Your rope was severed. What are you doing here? 1019 01:34:58,640 --> 01:35:02,850 The Arathars have you surrounded on all four sides! 1020 01:35:14,180 --> 01:35:17,930 Before the tenth drop falls, Kanguva must come here! 1021 01:35:18,060 --> 01:35:19,140 Call him! 1022 01:35:19,270 --> 01:35:23,480 If he does not come, one head will roll for every drop that spills! 1023 01:35:24,180 --> 01:35:25,180 Tell him! 1024 01:35:28,810 --> 01:35:30,180 Brother Kanga! 1025 01:35:30,310 --> 01:35:33,310 We are surrounded by fifteen Arathars! 1026 01:35:34,480 --> 01:35:40,350 If you do not come, Thuppan says he will kill all twenty five of us! 1027 01:35:41,680 --> 01:35:43,100 Come, brother! 1028 01:35:44,100 --> 01:35:45,100 Come on! 1029 01:35:46,140 --> 01:35:47,600 Brother Kanga! 1030 01:36:20,060 --> 01:36:21,600 What does Kanguva have to say? 1031 01:36:21,730 --> 01:36:22,810 Is he coming? 1032 01:36:26,020 --> 01:36:27,390 Brother is right! 1033 01:36:28,560 --> 01:36:30,930 What is he saying? -Yes! Brother is right! 1034 01:36:31,060 --> 01:36:33,680 What did your brother say? What did he say? 1035 01:36:33,810 --> 01:36:36,890 I will tell you what he said! 1036 01:36:38,100 --> 01:36:39,730 What did he say? Tell me! 1037 01:36:39,850 --> 01:36:43,230 "There are only fifteen Arathars. " 1038 01:36:43,350 --> 01:36:45,100 "There are twenty five of you. " 1039 01:36:45,230 --> 01:36:50,270 "Twenty five of you can kill fifteen of them, can you not?", he asks! 1040 01:36:52,730 --> 01:36:57,680 This snowy ground has been a blank canvas for far too long! 1041 01:36:57,810 --> 01:37:03,020 Brother wants us to paint it red! 1042 01:37:13,180 --> 01:37:14,180 Come on! 1043 01:37:15,270 --> 01:37:17,310 Courage soars as the sky! 1044 01:37:17,430 --> 01:37:19,180 Life flashes as a sword! 1045 01:37:19,310 --> 01:37:20,680 Search and behead them! 1046 01:37:20,810 --> 01:37:22,230 Righteous is our path! 1047 01:37:22,730 --> 01:37:24,730 War is our intoxication! 1048 01:37:41,140 --> 01:37:42,230 Sheath! -Sheath! 1049 01:37:43,310 --> 01:37:44,560 Unsheathe! -Unsheathe! 1050 01:37:49,180 --> 01:37:50,730 Come on! 1051 01:37:50,850 --> 01:37:52,140 Roll! 1052 01:37:53,180 --> 01:37:54,730 Pounce! -Pounce! 1053 01:38:16,060 --> 01:38:17,140 Fire up! 1054 01:39:45,520 --> 01:39:46,520 Thuppan... 1055 01:39:47,730 --> 01:39:50,350 ...and the entire band of Arathars who were with him... 1056 01:39:51,680 --> 01:39:52,730 ...we have killed. 1057 01:39:58,020 --> 01:39:59,480 We have won, brother! 1058 01:40:00,270 --> 01:40:01,270 We have won! 1059 01:40:06,060 --> 01:40:09,480 O mighty women of Perumaachi, we have won! 1060 01:40:17,020 --> 01:40:18,020 (The Rock of Justice) 1061 01:40:28,850 --> 01:40:29,850 Perumaachi! 1062 01:40:30,810 --> 01:40:31,810 Mukkaatar! 1063 01:40:32,640 --> 01:40:33,730 Venkaatar! 1064 01:40:35,600 --> 01:40:36,680 Mandaangar! 1065 01:40:36,810 --> 01:40:37,810 Speak, Senthee. 1066 01:40:37,930 --> 01:40:39,680 With war looming... 1067 01:40:39,810 --> 01:40:42,850 ...the third son of Uthiran laid his hand on our women! 1068 01:40:42,980 --> 01:40:44,850 We have gathered for an investigation! 1069 01:40:57,140 --> 01:40:59,680 Call forth my youngest son Thuppan! 1070 01:41:00,680 --> 01:41:02,350 I will question him! 1071 01:41:02,810 --> 01:41:05,100 He cannot be called! -We will drag him! 1072 01:41:25,640 --> 01:41:26,810 Thuppa! 1073 01:41:42,430 --> 01:41:44,020 Where is my son? 1074 01:41:44,140 --> 01:41:47,730 The Perumaachi women are in the right! -No, they are in the wrong! 1075 01:41:49,270 --> 01:41:51,230 Where is my son? 1076 01:41:51,350 --> 01:41:53,430 What is done in self-defence is not a crime! 1077 01:41:54,600 --> 01:41:56,680 Where is my son? 1078 01:41:56,810 --> 01:41:58,770 Perumanathaans listen to no one! 1079 01:41:58,890 --> 01:42:01,680 Without our consent, they killed Thuppan! 1080 01:42:03,060 --> 01:42:05,560 Where is my son? 1081 01:42:06,430 --> 01:42:11,560 Are not the tribunal of elders responsible for investigating crimes across the isles? 1082 01:42:15,980 --> 01:42:18,180 We are on the rock of justice, Uthira! 1083 01:42:18,310 --> 01:42:20,140 Blood must not be spilled here! 1084 01:42:20,270 --> 01:42:22,640 Thuppan is the son of a king! 1085 01:42:22,770 --> 01:42:25,850 A prince can part with his life only in war! 1086 01:42:26,930 --> 01:42:28,350 His life is gone. 1087 01:42:28,930 --> 01:42:31,810 Does that not mean war has begun? 1088 01:42:32,270 --> 01:42:34,430 This is no longer the rock of justice! 1089 01:42:34,560 --> 01:42:36,060 It is the rock of war! 1090 01:42:38,480 --> 01:42:41,060 Who stands with me? 1091 01:42:41,180 --> 01:42:42,850 Mandaangars! -Mukkaatars! 1092 01:42:42,980 --> 01:42:44,770 Who stands against me? 1093 01:42:44,890 --> 01:42:46,640 Perumanathaans! -Venkaatars! 1094 01:43:15,390 --> 01:43:17,350 The Perumanathaans know no fear? 1095 01:43:17,480 --> 01:43:18,890 Watch him run away afraid! 1096 01:43:27,180 --> 01:43:28,180 Miyasan! 1097 01:43:29,180 --> 01:43:32,890 The joy of watching Perumanathaans flee in fear... 1098 01:43:33,770 --> 01:43:35,100 Senthee! 1099 01:43:35,230 --> 01:43:37,270 Going to the heavens, are you? 1100 01:43:37,810 --> 01:43:38,810 Go! 1101 01:43:38,930 --> 01:43:43,520 Tell my sons I will kill Kanguvan and send him there! 1102 01:43:55,810 --> 01:43:59,930 Is it enough for just the two of us to know war has begun, Uthira? 1103 01:44:00,060 --> 01:44:02,020 Must Kanguvan not know, too? 1104 01:44:16,350 --> 01:44:18,680 Who are the enemies of Perumaachi? 1105 01:44:19,730 --> 01:44:22,060 Must its next king not know? 1106 01:44:23,430 --> 01:44:25,270 Aaraa! 1107 01:44:51,350 --> 01:44:53,310 Only now has war begun! 1108 01:44:53,430 --> 01:44:54,430 Come on! 1109 01:45:15,310 --> 01:45:16,560 Mukkaatar! 1110 01:45:18,980 --> 01:45:20,520 Mandaangar! 1111 01:45:23,730 --> 01:45:25,230 Arathar! 1112 01:45:40,730 --> 01:45:42,100 Kanga! 1113 01:45:42,230 --> 01:45:43,640 Father! 1114 01:46:10,140 --> 01:46:13,730 Three hundred boats are coming our way from a distance of 90 nautics! 1115 01:46:13,850 --> 01:46:16,100 Arathi warriors are coming to destroy us! 1116 01:46:16,230 --> 01:46:19,020 Before the sun slices in the east... 1117 01:46:19,140 --> 01:46:23,560 ...sever the necks of Perumanathaans and offer them to Arathi! 1118 01:46:25,730 --> 01:46:27,930 Kanga is in the forest. Senthee is in the mountain. 1119 01:46:28,060 --> 01:46:30,560 They have decided this is the right time to attack us. 1120 01:46:46,310 --> 01:46:47,310 Stop! 1121 01:46:48,350 --> 01:46:50,390 The dark forest is filled with flame torches! 1122 01:46:50,520 --> 01:46:53,520 The terrified Perumanathaans are hiding there, Uthira! 1123 01:46:58,430 --> 01:47:00,390 Steer our ships towards the dark forest! 1124 01:47:03,980 --> 01:47:04,980 What do we do now? 1125 01:47:06,180 --> 01:47:08,020 Look there, sire! 1126 01:47:13,770 --> 01:47:18,230 The Arathi army that came to attack us are heading to the dark forest! Why? 1127 01:47:18,350 --> 01:47:19,890 Shall I answer that? 1128 01:47:20,020 --> 01:47:22,600 If an ambush of tigers roars as one... 1129 01:47:25,430 --> 01:47:27,600 If lightning on the horizon descends down... 1130 01:47:30,310 --> 01:47:32,560 If the enemy fleet changes course... 1131 01:47:35,270 --> 01:47:37,310 ...there can only be one reason! 1132 01:47:37,430 --> 01:47:39,100 Kanga! 1133 01:47:40,350 --> 01:47:41,350 "O leader" 1134 01:47:42,770 --> 01:47:43,770 "My leader" 1135 01:47:45,600 --> 01:47:46,600 "O leader" 1136 01:47:47,890 --> 01:47:48,890 Come on! 1137 01:47:49,890 --> 01:47:51,100 Come on! 1138 01:47:51,230 --> 01:47:52,640 "O leader" 1139 01:47:52,770 --> 01:47:54,480 O blood of Arathi! -"My leader" 1140 01:47:54,600 --> 01:47:56,270 Conquer Perumaachi! 1141 01:47:56,390 --> 01:47:57,390 "O leader" 1142 01:48:05,640 --> 01:48:08,560 Hide here, Poruva. You will be safe! 1143 01:48:10,100 --> 01:48:12,100 I need to protect my Perumaachi! 1144 01:48:15,560 --> 01:48:18,180 After I vanquish the foes of my people... 1145 01:48:18,310 --> 01:48:19,890 War! 1146 01:48:22,060 --> 01:48:23,480 ...I will stand before you. 1147 01:48:24,640 --> 01:48:26,480 As I promised you... 1148 01:48:27,350 --> 01:48:30,390 ...you can kill me yourself. 1149 01:48:43,230 --> 01:48:45,180 There will be more than 500 Arathi soldiers. 1150 01:48:45,310 --> 01:48:46,770 How will you fight them, Kanga? 1151 01:48:46,890 --> 01:48:49,390 Trees that yield not to the wind. 1152 01:48:52,350 --> 01:48:54,270 River that yields not to the rocks. 1153 01:48:56,890 --> 01:48:59,230 Darkness that yields not to light. 1154 01:49:00,770 --> 01:49:04,140 Pride of having the forest as our protector in all directions! 1155 01:49:04,270 --> 01:49:07,600 Are these not enough for us to defeat the Arathar army? 1156 01:49:07,730 --> 01:49:09,140 We will face them! 1157 01:49:10,180 --> 01:49:12,230 We will deface them! 1158 01:49:22,810 --> 01:49:24,890 "O warrior" 1159 01:49:25,020 --> 01:49:27,390 "You march forth like an army" 1160 01:49:27,520 --> 01:49:30,520 "Are you the foundation of infinite valor?" 1161 01:49:30,640 --> 01:49:33,180 "Are you but one man, or a hundred?" 1162 01:49:41,480 --> 01:49:43,390 "O hero" 1163 01:49:43,520 --> 01:49:46,100 "You break away barriers" 1164 01:49:46,230 --> 01:49:49,310 "Are you the piercing tip of our honor?" 1165 01:49:49,430 --> 01:49:51,310 "Are you the essence of our lives?" 1166 01:49:52,140 --> 01:49:54,810 "War... Who starts a war?" 1167 01:49:54,930 --> 01:49:57,390 "Who bears the brunt of this war?" 1168 01:49:57,520 --> 01:49:59,730 "War... Who ends a war?" 1169 01:49:59,850 --> 01:50:02,520 "Is your name etched in the blood of the foe?" 1170 01:50:55,430 --> 01:50:56,430 Come on! 1171 01:51:02,850 --> 01:51:04,850 Come on up! 1172 01:51:04,980 --> 01:51:05,980 Come on! 1173 01:51:06,100 --> 01:51:08,020 "With the forest as your army" 1174 01:51:08,140 --> 01:51:10,730 "With no obstacles any" 1175 01:51:10,850 --> 01:51:13,230 "Win, O warrior" 1176 01:51:13,350 --> 01:51:15,350 "Vanquish the enmity, O warrior" 1177 01:51:27,060 --> 01:51:29,560 "With the divine fire as your companion" 1178 01:51:29,680 --> 01:51:32,180 "With no one but you as your equal" 1179 01:51:32,310 --> 01:51:34,560 "Fight, O warrior" 1180 01:51:34,680 --> 01:51:36,640 "Soar to the skies, O warrior" 1181 01:51:37,680 --> 01:51:40,270 "Your foes gather before you" 1182 01:51:40,390 --> 01:51:42,930 "The forest stands behind you" 1183 01:51:43,060 --> 01:51:45,520 "Your eyes are rivers of rage" 1184 01:51:45,640 --> 01:51:48,270 "The moment you rise, soars the pride of our motherland" 1185 01:51:56,350 --> 01:52:00,140 When I hear their cry of death... 1186 01:52:00,270 --> 01:52:03,680 ...my head dances like the waves in the ocean, Karaikootha! 1187 01:52:20,640 --> 01:52:23,230 It is not the Perumanathaans who are screaming! 1188 01:52:23,350 --> 01:52:25,350 It is the cry of our Arathi men! 1189 01:52:26,890 --> 01:52:28,060 Nethna! 1190 01:52:44,930 --> 01:52:45,930 Kanga! 1191 01:52:52,730 --> 01:52:54,100 Kanga! 1192 01:53:02,890 --> 01:53:08,560 "By doing it wrong and doing wrong, man learns a little" 1193 01:53:09,350 --> 01:53:15,230 "If every wrong seeks punishment, ashes are all that will remain" 1194 01:53:15,350 --> 01:53:21,270 "What sin did the tree commit to shed tears of leaves?" 1195 01:53:21,390 --> 01:53:26,680 "Once spring abounds, it extends a smile of flowers" 1196 01:53:26,810 --> 01:53:28,060 My son... 1197 01:53:30,810 --> 01:53:32,020 Come on! 1198 01:53:45,430 --> 01:53:47,680 Kanga! 1199 01:53:50,430 --> 01:53:51,430 Kanga! 1200 01:54:00,180 --> 01:54:01,180 Kanga! 1201 01:54:05,930 --> 01:54:08,060 "Why are you born to someone?" 1202 01:54:09,270 --> 01:54:11,230 "Why are you with someone?" 1203 01:54:12,310 --> 01:54:14,230 "Why do you die for someone?" 1204 01:54:15,390 --> 01:54:17,640 "Nobody knows the answers to these questions. " 1205 01:54:17,770 --> 01:54:18,850 Kanga! 1206 01:54:25,100 --> 01:54:26,100 Step on it! 1207 01:54:29,810 --> 01:54:31,560 Listen to me, Francis! 1208 01:54:31,680 --> 01:54:33,640 To hell with that kid! Let him go! -Francis! 1209 01:54:35,020 --> 01:54:36,680 Please, Francis! -I can't! 1210 01:54:36,810 --> 01:54:37,810 What is with you? 1211 01:54:37,930 --> 01:54:40,230 It's like my life is leaving my body! 1212 01:55:08,590 --> 01:55:11,840 Tie up Poruvan, Nethna! Kanguvan will come for him! 1213 01:55:17,210 --> 01:55:21,260 The dark forest is yours, Kanga! You are carrying out a killing spree! 1214 01:55:21,380 --> 01:55:25,380 But this ocean is mine! Come on! 1215 01:55:45,300 --> 01:55:46,800 Stop! -Stop the car! 1216 01:55:47,300 --> 01:55:49,260 Francis! -Are you okay, Francis? 1217 01:55:49,380 --> 01:55:50,840 Francis! -Get up! 1218 01:55:50,960 --> 01:55:52,090 The boy... -Francis! 1219 01:55:54,590 --> 01:55:55,800 Drive! -Francis... 1220 01:55:55,920 --> 01:55:57,170 Move! -Go, go, go! 1221 01:55:58,710 --> 01:55:59,710 We are on it! 1222 01:56:01,340 --> 01:56:02,420 Francis! -Tracker! 1223 01:56:02,550 --> 01:56:03,960 Track him! -The tracker! 1224 01:56:04,760 --> 01:56:06,090 Where is he? -What the heck? 1225 01:56:06,210 --> 01:56:07,630 How far? -You're bleeding! 1226 01:56:08,510 --> 01:56:09,880 Go, go, go! 1227 01:56:10,010 --> 01:56:12,050 Take left! Go! 1228 01:56:25,010 --> 01:56:26,420 That vehicle is here, Francis! 1229 01:56:29,210 --> 01:56:30,840 On! -On! 1230 01:56:36,090 --> 01:56:37,090 Okay! 1231 01:56:37,800 --> 01:56:38,800 Anyone there? 1232 01:56:38,920 --> 01:56:41,210 Alright troops. Our ride's landing soon for Zeta. 1233 01:56:41,340 --> 01:56:42,420 Lock and load! -Francis! 1234 01:56:42,550 --> 01:56:43,710 Let's get moving to the LZ! 1235 01:57:05,920 --> 01:57:08,300 Wait by the truck, Colt! I'll let you know! -Got it! 1236 01:57:46,670 --> 01:57:47,840 Oh my... -Colt! 1237 01:57:47,960 --> 01:57:50,340 That's all yours! Just go wild, darling! 1238 01:57:50,460 --> 01:57:51,710 Go wild, I will! 1239 01:57:52,340 --> 01:57:53,760 Nice work, squad! 1240 01:57:53,880 --> 01:57:55,050 Eyes peeled now! 1241 01:57:55,170 --> 01:57:56,590 We are rolling Zeta out! 1242 01:57:57,210 --> 01:57:58,340 Game on! 1243 01:57:58,920 --> 01:58:00,420 Intruders! Take them down! 1244 01:58:01,630 --> 01:58:03,340 Secure Zeta now! 1245 01:58:06,010 --> 01:58:07,010 Go, go, go! 1246 01:58:07,590 --> 01:58:08,710 Double up! 1247 01:58:14,130 --> 01:58:15,960 Lock down Zeta! Move! Move! 1248 01:58:16,090 --> 01:58:17,340 Come on! 1249 01:58:18,960 --> 01:58:20,210 Come on! -X on the right! 1250 01:58:20,340 --> 01:58:21,460 Y on the left! 1251 01:58:21,590 --> 01:58:24,050 Come on! 1252 01:58:26,710 --> 01:58:28,130 There you are! 1253 01:58:29,210 --> 01:58:31,130 Load Zeta onto the plane now! 1254 01:58:31,260 --> 01:58:33,010 Roger that! Everyone advance! 1255 01:58:33,130 --> 01:58:34,960 Captain's order! We are moving Zeta! 1256 01:59:17,050 --> 01:59:18,420 Where is Poruvan? 1257 01:59:21,260 --> 01:59:22,590 Kanga! 1258 01:59:23,050 --> 01:59:24,380 Poruva! 1259 01:59:36,670 --> 01:59:37,920 Kanga! 1260 01:59:51,210 --> 01:59:52,420 Kanga! 1261 01:59:54,800 --> 01:59:57,050 Zeta secured! Awaiting clearance for take-off! 1262 01:59:57,760 --> 02:00:00,130 Get Zeta to the central dock, squad! 1263 02:00:00,260 --> 02:00:01,670 Move, move, move! 1264 02:00:16,420 --> 02:00:17,420 Mother! 1265 02:00:55,170 --> 02:00:56,170 Come on! 1266 02:01:14,670 --> 02:01:15,670 Mother! 1267 02:01:16,630 --> 02:01:18,110 Poruva! 1268 02:01:19,960 --> 02:01:21,210 The axe! 1269 02:01:32,670 --> 02:01:33,670 Kanga! 1270 02:01:36,760 --> 02:01:37,760 Kanga! 1271 02:01:41,340 --> 02:01:42,340 Mother! 1272 02:01:58,840 --> 02:01:59,840 Kanga! 1273 02:02:45,670 --> 02:02:46,880 Take cover! 1274 02:02:50,800 --> 02:02:51,800 Move up! 1275 02:02:53,800 --> 02:02:55,130 Take him down! 1276 02:03:04,920 --> 02:03:06,630 Put the guns down right now! 1277 02:03:08,300 --> 02:03:09,420 Weapons down! 1278 02:04:22,960 --> 02:04:24,460 Zeta's brain is frying. 1279 02:04:24,680 --> 02:04:26,880 Before the whole neuro center is toast... 1280 02:04:27,090 --> 02:04:30,550 ...cut Zeta's head and bring the brain secured to Alpha. 1281 02:04:40,380 --> 02:04:41,760 Kanga! 1282 02:04:53,510 --> 02:04:54,510 Kanga! 1283 02:05:02,420 --> 02:05:03,420 Kanga! 1284 02:05:16,170 --> 02:05:17,170 Kanga... 1285 02:05:20,760 --> 02:05:22,760 Let go of the rope, Kanga! 1286 02:05:55,800 --> 02:05:56,800 Poruva! 1287 02:05:58,210 --> 02:06:00,800 If I die, only one life will perish! 1288 02:06:02,590 --> 02:06:03,960 Do not do it! 1289 02:06:08,880 --> 02:06:12,010 But if you die, an entire race will perish! 1290 02:06:16,010 --> 02:06:17,920 My life is yours, father! 1291 02:06:21,300 --> 02:06:23,210 Save our people, father! 1292 02:06:35,010 --> 02:06:36,010 Poruva! 1293 02:07:34,960 --> 02:07:35,960 I will kill him! 1294 02:07:43,130 --> 02:07:44,670 "O leader" 1295 02:07:45,800 --> 02:07:47,210 "My leader" 1296 02:07:49,050 --> 02:07:50,510 "O leader" 1297 02:07:54,880 --> 02:07:56,460 "My leader" 1298 02:07:58,760 --> 02:08:00,630 "The dance of time" 1299 02:08:01,170 --> 02:08:03,050 "The dance of time" 1300 02:08:03,710 --> 02:08:07,210 "Turns eons to seconds, leaping like a speeding horse" 1301 02:08:08,300 --> 02:08:09,590 "The dance of time" 1302 02:08:10,420 --> 02:08:11,840 "The dance of time" 1303 02:08:12,960 --> 02:08:16,380 "Turns space and time to dust, attacking like a piercing arrow" 1304 02:08:17,960 --> 02:08:22,590 "Saying all that begins will end, it dances with its matted hair in the wind" 1305 02:08:22,710 --> 02:08:27,210 "Saying all that is dark will dawn, it burns away worlds in an eternal quest" 1306 02:08:27,340 --> 02:08:29,800 "Severing a bond, then making the broken to be born again" 1307 02:08:29,920 --> 02:08:31,710 "The dance of time is an endless play" 1308 02:08:31,840 --> 02:08:33,550 "The dance of time" 1309 02:08:52,840 --> 02:08:54,210 "The dance of time" 1310 02:08:55,300 --> 02:08:56,670 "The dance of time" 1311 02:08:57,550 --> 02:09:01,170 "Flows as the blood of love, spreading through every vein" 1312 02:09:02,210 --> 02:09:03,670 "The dance of time" 1313 02:09:04,550 --> 02:09:06,010 "The dance of time" 1314 02:09:06,880 --> 02:09:10,130 "Amidst this universe of love, you are but a tiny seed" 1315 02:09:11,380 --> 02:09:15,510 "There may be a moment when the promise of a man dissolves beneath the seas" 1316 02:09:16,170 --> 02:09:20,050 "But the cord of life that ties two souls will bind as one above the skies" 1317 02:09:20,800 --> 02:09:23,010 "Plucking away one and showering a hundred" 1318 02:09:23,130 --> 02:09:26,710 "In the arrogance of nature resounds the dance of time" 1319 02:09:30,210 --> 02:09:31,210 Bring it on! 1320 02:10:22,420 --> 02:10:26,760 Even if have to die again and again and be reborn over and over again... 1321 02:10:26,880 --> 02:10:29,710 ...I will repay my debt to you, Poruva! 1322 02:10:33,210 --> 02:10:34,210 Kanga? 1323 02:10:44,090 --> 02:10:46,550 You gave up your life for this sinner... 1324 02:10:46,670 --> 02:10:50,050 ...and have become my kin for all eternity! 1325 02:10:58,050 --> 02:10:59,630 He is my son! 1326 02:11:11,630 --> 02:11:13,210 Poruva! 1327 02:11:14,050 --> 02:11:15,340 My son! 1328 02:11:31,760 --> 02:11:33,170 Poruva! 1329 02:11:44,800 --> 02:11:47,090 Uthiran and his three sons are dead. 1330 02:11:47,210 --> 02:11:49,460 Who will light the pyre of Uthiran? 1331 02:11:49,590 --> 02:11:50,840 Rathaangasan! 1332 02:11:52,300 --> 02:11:53,840 Rathaangasan must not come! 1333 02:11:53,960 --> 02:11:56,840 He was born out of wedlock to Uthiran and his concubine! 1334 02:11:56,960 --> 02:11:59,260 It is your duty to perform the last rites. 1335 02:11:59,960 --> 02:12:01,710 Rathaangasan will come! 1336 02:12:03,170 --> 02:12:07,460 The arrival of Rathaangasan is akin to the death of Arathi! 1337 02:12:07,590 --> 02:12:08,960 You light the pyre! 1338 02:12:43,710 --> 02:12:45,340 Rathaangasa! 1339 02:12:49,670 --> 02:12:50,960 Arathi! 1340 02:13:46,760 --> 02:13:47,760 Father? 1341 02:13:47,880 --> 02:13:49,260 Never address me as 'father'! 1342 02:13:49,380 --> 02:13:52,090 You were born to me and a concubine who was my slave! 1343 02:13:52,210 --> 02:13:54,210 Father... -You can never become a prince! 1344 02:14:03,210 --> 02:14:04,380 Father... 1345 02:14:05,550 --> 02:14:06,550 Father... 1346 02:14:08,590 --> 02:14:09,920 I asked you... 1347 02:14:10,920 --> 02:14:14,170 ...to accept me as your son and as a prince of Arathi. 1348 02:14:14,920 --> 02:14:16,210 You refused. 1349 02:14:17,300 --> 02:14:18,590 I understand now. 1350 02:14:19,670 --> 02:14:21,510 Not just a mere prince. 1351 02:14:22,340 --> 02:14:25,170 You wished to see me as the king, did you? 1352 02:14:31,090 --> 02:14:32,090 The son of a concubine! 1353 02:14:32,210 --> 02:14:34,760 You were born to a concubine! -The son of a concubine? 1354 02:14:34,880 --> 02:14:36,590 You cannot be king! -Son of a concubine! 1355 02:14:36,710 --> 02:14:37,710 This is not the way! 1356 02:14:38,840 --> 02:14:40,340 I am the son of a concubine? 1357 02:14:43,170 --> 02:14:44,550 The son of a concubine! 1358 02:15:18,880 --> 02:15:21,300 To ascend upon the throne... 1359 02:15:21,420 --> 02:15:25,300 ...a shared bloodline between me and my father will not suffice. 1360 02:15:26,460 --> 02:15:28,130 The blood of another is needed! 1361 02:15:29,130 --> 02:15:32,630 The blood of Kanguva, who destroyed our clan! 1362 02:15:33,840 --> 02:15:36,130 Rathaangasan! 1363 02:15:36,550 --> 02:15:39,710 Rathaangasan! -Rathaangasan! 1364 02:15:39,840 --> 02:15:43,300 Rathaangasan! 1365 02:15:43,420 --> 02:15:46,260 Rathaangasan! 1366 02:15:48,210 --> 02:15:51,340 Commander! Zeta's been captured by someone else! 1367 02:15:58,010 --> 02:15:59,630 Stream! 1368 02:16:12,380 --> 02:16:14,010 The one you see on the screen! 1369 02:16:14,130 --> 02:16:15,130 Francis! 1370 02:16:27,210 --> 02:16:28,630 The name... 1371 02:16:29,590 --> 02:16:30,670 ...is... 1372 02:16:38,760 --> 02:16:40,670 ...Kanguva! 1373 02:16:50,090 --> 02:16:52,550 Why must such a huge armed force kidnap this young kid? 1374 02:16:54,340 --> 02:16:58,510 I will cleanse the stain of being born in the womb of a concubine... 1375 02:16:58,630 --> 02:17:01,010 ...with the blood of Kanguvan! 1376 02:17:01,130 --> 02:17:05,050 What is that strange feeling I get every time I see this boy? 1377 02:17:05,170 --> 02:17:07,130 I have a thousand such questions. 1378 02:17:08,880 --> 02:17:09,880 Only after that... 1379 02:17:11,960 --> 02:17:13,630 ...will I sit upon the throne! 1380 02:17:13,760 --> 02:17:15,210 But one thing is for certain. 1381 02:17:16,010 --> 02:17:19,050 We are heading for a great future! 1382 02:17:49,670 --> 02:17:51,170 Kanguva... 1383 02:17:51,840 --> 02:17:52,840 Come! 98143

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.