Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:04:47,540 --> 00:04:49,370
SEVERAL CENTRIES AGO
2
00:04:53,040 --> 00:04:55,640
THE QUINTET ISLETS
3
00:05:18,950 --> 00:05:24,200
Many, many mysteries lie scattered
in this island we live in.
4
00:05:25,200 --> 00:05:29,160
But the most baffling mystery
of them all...
5
00:05:29,290 --> 00:05:30,950
...are the lives of its people.
6
00:05:31,870 --> 00:05:33,740
When something transpires...
7
00:05:33,870 --> 00:05:40,820
...all we know is the how, the where,
and the who.
8
00:05:41,240 --> 00:05:45,450
But no one knows why it transpired.
9
00:05:47,580 --> 00:05:49,790
'Why are you born to someone?'
10
00:05:49,910 --> 00:05:51,950
'Why are you with someone?'
11
00:05:52,080 --> 00:05:53,980
'Why do you die for someone?'
12
00:05:54,190 --> 00:05:56,290
Nobody knows the answers
to these questions.
13
00:05:56,490 --> 00:05:57,990
Nobody knows?
14
00:05:59,980 --> 00:06:02,660
Standing far away upon the sky...
15
00:06:02,790 --> 00:06:04,620
Shrouded in mysteries...
16
00:06:04,740 --> 00:06:07,950
She who watches this world
with her silent gaze...
17
00:06:08,080 --> 00:06:09,330
The moon!
18
00:06:11,540 --> 00:06:15,450
Only she and she alone
has the answers to all the questions.
19
00:06:33,660 --> 00:06:37,910
'Child's Brain Power Amplification
is now 75% complete. '
20
00:06:39,490 --> 00:06:41,330
'Activating Memory Zone. '
21
00:06:41,450 --> 00:06:43,450
'Child's Brain Mapping in progress. '
22
00:06:44,830 --> 00:06:46,700
'Extracting Brain Schematics. '
23
00:06:46,830 --> 00:06:49,620
'Super Powering 35% complete. '
24
00:06:49,740 --> 00:06:51,620
'Child's Brain Formatting completed. '
25
00:06:51,740 --> 00:06:53,290
'Altering Neuro Links. '
26
00:07:12,160 --> 00:07:13,290
Charge!
27
00:07:13,410 --> 00:07:14,540
Zeta has escaped!
28
00:07:14,660 --> 00:07:16,160
East gate breached!
29
00:07:16,290 --> 00:07:17,370
Get him!
30
00:07:17,490 --> 00:07:20,160
Got a runner from the facility.
Lock down the perimeter!
31
00:07:23,040 --> 00:07:24,660
Spread out and snag the kid!
32
00:07:26,040 --> 00:07:28,330
Crap!
Can't let him slip away!
33
00:07:28,450 --> 00:07:31,410
Move, move, move!
-Pick up the pace, slowpokes!
34
00:07:32,580 --> 00:07:34,200
Ground squad!
Go! Go! Go!
35
00:08:04,790 --> 00:08:06,580
He's booking south!
Neuro locking him!
36
00:08:26,330 --> 00:08:28,040
Crap!
Where the hell is Zeta?
37
00:08:28,700 --> 00:08:31,410
Break off and box him in!
Go! Go! Go!
38
00:08:54,370 --> 00:08:56,040
"O warrior"
39
00:08:58,870 --> 00:09:00,830
"You march forth like an army"
40
00:09:03,990 --> 00:09:05,620
"O warrior"
41
00:09:05,740 --> 00:09:08,120
"You march forth like an army"
42
00:09:08,240 --> 00:09:10,790
"Are you the foundation
of infinite valor?"
43
00:09:10,910 --> 00:09:12,790
"Are you but one man, or a hundred?"
44
00:09:38,120 --> 00:09:40,240
Hi, Commish!
How you doin'?
45
00:09:40,370 --> 00:09:42,620
You're really pushing it, man!
46
00:09:42,740 --> 00:09:46,910
I offered you a bounty to capture
De Souza! What are you doing there?
47
00:09:47,040 --> 00:09:51,490
An object weighs half as much in water
than it does on land, says Archimedes.
48
00:09:51,620 --> 00:09:55,040
I wanted to put the theory to test,
but the chick is too shy, Commish!
49
00:09:55,160 --> 00:09:57,120
Hey, Mosto!
Shall I come there?
50
00:09:57,240 --> 00:09:59,700
Why? You pissed at me
for diving in without you?
51
00:10:01,700 --> 00:10:02,950
We caught De Souza!
52
00:10:03,580 --> 00:10:06,160
What is your partner Francis up to?
Tell me, dude!
53
00:10:06,290 --> 00:10:09,700
It'll be super trippy
if I tell you that with a song!
54
00:10:09,830 --> 00:10:12,700
Alexa!
Play 'Macho'!
55
00:10:13,870 --> 00:10:16,290
Menacing music!
56
00:10:16,410 --> 00:10:17,830
[playing music]
57
00:10:18,250 --> 00:10:20,880
De Souza's bodyguards intervened
when we came to get him.
58
00:10:21,000 --> 00:10:23,250
Francis is getting a workout with them,
Commish!
59
00:10:28,290 --> 00:10:29,710
Now? Shoulder press!
60
00:10:33,460 --> 00:10:34,460
Biceps!
61
00:10:37,000 --> 00:10:38,380
Next?
Bench press!
62
00:10:41,670 --> 00:10:43,040
What you all do?
A shower bath.
63
00:10:43,590 --> 00:10:45,590
What Francis does?
A power bath!
64
00:10:53,210 --> 00:10:55,250
Francis!
Take your chain!
65
00:10:59,130 --> 00:11:01,420
Why is he ignoring 'Baby'?
No wait! He sees her!
66
00:11:02,090 --> 00:11:03,090
Francis!
67
00:11:40,500 --> 00:11:41,500
Catch!
68
00:11:57,600 --> 00:11:59,640
No disappointment.
You'll get your share too!
69
00:11:59,770 --> 00:12:01,190
Pinky!
70
00:12:01,310 --> 00:12:02,520
Hello, Commish?
-Yes, Colt?
71
00:12:02,640 --> 00:12:03,640
Completed!
72
00:12:06,440 --> 00:12:08,810
Why did you abduct me? Who are you two?
-I don't know!
73
00:12:08,940 --> 00:12:10,440
Police?
-What an insult!
74
00:12:10,560 --> 00:12:11,810
Narcotics?
75
00:12:14,190 --> 00:12:15,440
We are bounty hunters!
76
00:12:15,560 --> 00:12:16,690
Meaning?
-Hey, baldie!
77
00:12:16,810 --> 00:12:19,480
Like when kids take private tutoring
despite going to school!
78
00:12:19,600 --> 00:12:22,980
Hunters, who catch criminals for the cops,
whom even they can't catch!
79
00:12:23,100 --> 00:12:24,100
Bloody baldie!
80
00:12:41,290 --> 00:12:43,240
Hi!
-Shut up your mouth!
81
00:12:43,990 --> 00:12:45,240
Get moving, Colt!
82
00:12:47,560 --> 00:12:48,730
Hi!
83
00:12:48,850 --> 00:12:49,890
No!
84
00:12:50,600 --> 00:12:51,640
Francis!
85
00:12:52,770 --> 00:12:54,020
Stay put, baldie!
86
00:12:55,190 --> 00:12:56,320
Francis...
87
00:12:57,430 --> 00:12:59,510
Francis! No!
88
00:13:08,680 --> 00:13:10,840
Yeah!
The De Souza chap you asked for!
89
00:13:10,970 --> 00:13:13,050
Give me the bounty of 500 grand!
-Commissioner!
90
00:13:13,180 --> 00:13:14,720
Give me the five hundred grand!
91
00:13:16,090 --> 00:13:17,340
I'm the one who caught him!
92
00:13:17,980 --> 00:13:19,410
I'm the one who finished it!
93
00:13:19,620 --> 00:13:21,240
In that case, split the bounty!
94
00:13:21,440 --> 00:13:22,600
What?
-What?
95
00:13:22,720 --> 00:13:25,970
I wouldn't share the air I breathe
with her! Expect me to share the bounty?
96
00:13:26,100 --> 00:13:28,180
I'll never share my money
with this riffraff!
97
00:13:33,240 --> 00:13:34,950
Commander!
We've got Zeta!
98
00:13:35,070 --> 00:13:38,320
The one that escaped.
We picked up his brain signal in Goa!
99
00:13:48,450 --> 00:13:49,620
Victorious!
100
00:13:51,530 --> 00:13:55,410
Acquire Zeta's brain schematics
and bring his head.
101
00:13:57,030 --> 00:13:59,950
Commander!
Zeta's been locked up here since birth.
102
00:14:00,070 --> 00:14:03,200
He doesn't know a soul outside.
Who's he after in Goa?
103
00:14:05,200 --> 00:14:07,370
You only know his story...
104
00:14:08,780 --> 00:14:10,620
...from the day he was made.
105
00:14:12,410 --> 00:14:14,410
His brain is not programmed...
106
00:14:15,370 --> 00:14:17,120
...to live without a reason.
107
00:14:18,320 --> 00:14:21,490
So who's he after in Goa?
108
00:14:22,660 --> 00:14:25,320
Tell Commish he'll have Jittu in an hour!
-On it!
109
00:14:33,030 --> 00:14:34,410
Your labored breathing...
110
00:14:34,530 --> 00:14:39,410
...is packed with jealousy, helplessness,
resentment, hatred, frustration, and anger!
111
00:14:39,630 --> 00:14:41,130
What exactly are you looking at?
112
00:14:43,970 --> 00:14:45,340
God damn it, Jittu!
113
00:14:45,470 --> 00:14:47,760
When we're cold,
all we do is sleep under a bedspread!
114
00:14:47,880 --> 00:14:49,840
What a spread he's sleeping under!
115
00:14:49,970 --> 00:14:52,300
I'm going to copy your expression,
Francis!
116
00:14:57,010 --> 00:14:58,340
Sleeping beauties!
117
00:14:59,010 --> 00:15:00,130
Get up!
118
00:15:00,260 --> 00:15:01,630
Get your leg off his face!
119
00:15:02,420 --> 00:15:04,630
This girl alone isn't
getting off, Francis!
120
00:15:04,760 --> 00:15:06,420
She's crazy about him!
121
00:15:06,550 --> 00:15:08,420
Colt!
That's his hand, man!
122
00:15:09,260 --> 00:15:11,840
True that! Bloody...
-Hey, baby! Join us!
123
00:15:11,970 --> 00:15:13,470
Hey, baby?
124
00:15:15,590 --> 00:15:18,300
Mossberg!
Caliber: 12 gauge. Made in USA.
125
00:15:18,420 --> 00:15:21,130
Francis! Get over here!
Get me this gun!
126
00:15:21,260 --> 00:15:22,920
Please! I love this gun!
-Hey! No!
127
00:15:23,050 --> 00:15:24,260
Get me this gun!
-My finger!
128
00:15:24,380 --> 00:15:26,090
Get it for me, Francis!
-No! Colt!
129
00:15:26,220 --> 00:15:27,220
Get me the gun!
130
00:15:27,340 --> 00:15:28,340
Okay! You can have it!
131
00:15:31,010 --> 00:15:32,800
Francis!
132
00:15:35,340 --> 00:15:39,470
Since birth, I have begged and pleaded
with you for so many things!
133
00:15:39,590 --> 00:15:41,590
You've never done anything for me.
-Well...
134
00:15:41,720 --> 00:15:45,090
But for the first time, when I yelled,
you got me this gun.
135
00:15:45,220 --> 00:15:46,260
Why, buddy?
136
00:15:53,170 --> 00:15:55,970
This crooked face laughter
means someone's getting screwed!
137
00:15:56,090 --> 00:15:57,170
Now...
138
00:15:57,300 --> 00:15:59,220
Who's getting screwed now?
139
00:15:59,340 --> 00:16:00,840
Me?
How?
140
00:16:02,590 --> 00:16:04,050
There's blood on Jittu's chest!
141
00:16:04,170 --> 00:16:06,510
'Even if a small scratch
falls on Jittu... '
142
00:16:06,630 --> 00:16:09,180
'... his brother Kambutta
will rip you to shreds!'
143
00:16:09,390 --> 00:16:10,430
Holy cow!
144
00:16:10,740 --> 00:16:12,410
Nobody saw the shootout, darling.
145
00:16:12,620 --> 00:16:14,330
Sleeping beauties are still dreaming!
146
00:16:14,460 --> 00:16:16,120
If we silently waltzed away...
147
00:16:25,570 --> 00:16:28,280
Think he saw it?
-I'm confident he didn't.
148
00:16:29,240 --> 00:16:31,450
Build a shoulder bridge!
149
00:16:32,660 --> 00:16:33,990
What a huge ship!
150
00:16:43,780 --> 00:16:44,820
Go! Go! Go!
Let's go!
151
00:17:05,000 --> 00:17:08,960
Bestie! Jittu and Francis
are both in that yacht!
152
00:17:09,080 --> 00:17:11,370
You've been hanging out with me
for a week, bestie!
153
00:17:11,500 --> 00:17:14,120
How'd you find out where they were?
-That's my secret!
154
00:17:14,250 --> 00:17:15,330
Cool!
155
00:17:17,990 --> 00:17:19,350
Come!
-Francis!
156
00:17:19,470 --> 00:17:21,220
My son!
-Hey, kid!
157
00:17:21,420 --> 00:17:22,580
Draw well, kid!
158
00:17:22,780 --> 00:17:26,100
In your fingertips, lies the information
about Jittu's killers!
159
00:17:27,150 --> 00:17:28,270
Beautiful, Francis.
160
00:17:28,500 --> 00:17:30,320
Why does this only happen to you?
161
00:17:30,440 --> 00:17:31,820
God is great!
162
00:17:32,570 --> 00:17:33,820
I'm out of here!
163
00:17:35,070 --> 00:17:36,480
Look at that!
164
00:17:36,610 --> 00:17:37,690
Look where?
165
00:17:39,840 --> 00:17:40,900
Attack!
166
00:17:41,840 --> 00:17:43,590
Damn you!
Francis got the boy!
167
00:17:59,560 --> 00:18:00,770
Don't look at me like that.
168
00:18:04,520 --> 00:18:05,730
Don't look at me like that!
169
00:18:06,690 --> 00:18:08,060
Something's happening within!
170
00:18:08,190 --> 00:18:09,980
Colt! Tell him to not look at me
like that!
171
00:18:10,100 --> 00:18:12,400
Let it go!
He already saw you kill someone!
172
00:18:12,520 --> 00:18:14,190
Why can't he see you drive a car?
173
00:18:15,850 --> 00:18:18,810
Look that side!
Don't look at me, I say!
174
00:18:20,650 --> 00:18:22,650
Hey!
Hey, kiddo!
175
00:18:24,100 --> 00:18:26,810
What's wrong, kiddo? Look at me!
-What did you do?
176
00:18:26,940 --> 00:18:28,350
I didn't do anything!
177
00:18:28,480 --> 00:18:30,060
Go to the hospital!
-Got it!
178
00:18:30,190 --> 00:18:31,560
It's okay, kiddo!
179
00:18:31,690 --> 00:18:33,400
Let's go!
-Okay. Watch him!
180
00:18:33,520 --> 00:18:34,810
Hey, kiddo!
181
00:18:53,060 --> 00:18:54,560
This is not normal.
182
00:18:55,770 --> 00:18:57,270
The nerve...
183
00:18:57,400 --> 00:18:58,810
Repeat the test once more.
184
00:19:05,230 --> 00:19:06,850
Listen to me, Francis.
185
00:19:06,980 --> 00:19:08,270
Let the doctor handle the kid.
186
00:19:08,400 --> 00:19:09,770
Let's scoot!
187
00:19:09,900 --> 00:19:11,190
No, darling.
188
00:19:11,310 --> 00:19:12,810
I can't leave the kid behind.
189
00:19:12,940 --> 00:19:15,350
Why?
-Something's stopping me.
190
00:19:15,480 --> 00:19:16,600
Stopping you?
191
00:19:18,560 --> 00:19:21,060
This wheelchair is what's stopping you!
Let's go!
192
00:19:21,190 --> 00:19:22,310
Doctor's calling you, sir!
193
00:19:22,850 --> 00:19:25,690
Did this boy have a head injury
before this?
194
00:19:25,810 --> 00:19:26,980
We don't know, ma'am.
195
00:19:27,100 --> 00:19:28,600
He just twisted his neck a bit!
196
00:19:29,150 --> 00:19:30,520
It's strange...
197
00:19:30,650 --> 00:19:33,100
The boy caught us playing PUBG.
198
00:19:33,230 --> 00:19:34,900
Gunfire and stuff.
199
00:19:35,020 --> 00:19:37,270
Did he say anything about that?
-No. Not at all.
200
00:19:37,400 --> 00:19:38,690
Then proceed with treatment.
201
00:19:38,810 --> 00:19:42,020
In my 25 years of experience
as a radiologist...
202
00:19:42,150 --> 00:19:43,900
...I've never seen something like this.
203
00:19:44,020 --> 00:19:47,650
The boy's head was opened up
for some kind of surgery.
204
00:19:47,770 --> 00:19:48,850
It's odd.
205
00:19:50,230 --> 00:19:52,980
Look at this.
Plenty of abnormalities in the brain.
206
00:19:54,350 --> 00:19:57,060
Something is altering the brain cells.
207
00:19:59,190 --> 00:20:02,190
I'll send all these reports
to the chief neurologist.
208
00:20:03,400 --> 00:20:04,400
The boy is stable now.
209
00:20:05,230 --> 00:20:07,560
Bring him back tomorrow morning,
for sure.
210
00:20:07,690 --> 00:20:08,690
Okay, doctor.
211
00:20:15,650 --> 00:20:17,270
The phone is ringing, Francis.
212
00:20:20,980 --> 00:20:24,360
We got CCTV footage from the area
near the yacht where Jittu was murdered.
213
00:20:25,020 --> 00:20:27,610
You, Colt and a little boy
were seen there.
214
00:20:28,690 --> 00:20:30,440
Don't worry.
I've erased it.
215
00:20:30,570 --> 00:20:33,770
But Kambutta's aware
the boy is a witness.
216
00:20:34,320 --> 00:20:35,650
Be careful.
217
00:20:35,770 --> 00:20:38,110
Take cover, Francis!
218
00:20:54,070 --> 00:20:55,070
Are you okay?
219
00:21:03,650 --> 00:21:04,650
Where to, buddy?
220
00:21:08,570 --> 00:21:11,440
I get a strange feeling
whenever I see that kid, darling.
221
00:21:11,570 --> 00:21:14,940
I've had the same feeling
since I saw the kid at Angela's house.
222
00:21:15,070 --> 00:21:16,190
It's fear!
223
00:21:17,320 --> 00:21:19,650
Who is this kid?
Where did he come from?
224
00:21:20,400 --> 00:21:21,940
What is his problem?
225
00:21:22,520 --> 00:21:23,860
Why does he look at me
like that?
226
00:21:23,980 --> 00:21:25,520
Come, let's ask him ourselves!
227
00:21:28,190 --> 00:21:29,270
Where'd he go?
228
00:21:41,320 --> 00:21:42,980
"O warrior"
229
00:21:45,610 --> 00:21:47,820
"You march forth like an army"
230
00:21:50,820 --> 00:21:52,480
"O warrior"
231
00:21:52,610 --> 00:21:55,270
"You march forth like an army"
232
00:21:55,400 --> 00:21:57,820
"Are you the foundation
of infinite valor?"
233
00:21:57,940 --> 00:21:59,770
"Are you but one man, or a hundred?"
234
00:23:00,480 --> 00:23:01,860
Wh... what is it?
235
00:23:01,980 --> 00:23:02,980
What's wrong?
236
00:23:03,730 --> 00:23:04,900
What's wrong, kiddo?
237
00:23:05,020 --> 00:23:06,610
Why do you keep doing this?
238
00:23:07,770 --> 00:23:08,770
Are you hungry?
239
00:23:10,150 --> 00:23:11,400
Want to eat?
240
00:23:13,070 --> 00:23:14,070
Colt!
241
00:23:15,820 --> 00:23:17,110
Eat.
242
00:23:21,520 --> 00:23:22,980
You eat!
243
00:23:27,440 --> 00:23:29,020
Thank God, Francis!
I found you!
244
00:23:29,150 --> 00:23:30,980
I'm so relieved.
-I'm shocked!
245
00:23:31,110 --> 00:23:32,360
How did you know
we're here?
246
00:23:32,480 --> 00:23:34,230
How do you keep finding us?
Tell me!
247
00:23:34,360 --> 00:23:37,690
I'll tell you later! Someone told Kambutta
you're here! Let's go!
248
00:23:37,820 --> 00:23:39,520
Cut the BS, Angela.
249
00:23:39,650 --> 00:23:40,690
I don't believe you.
250
00:23:41,570 --> 00:23:44,190
Trust me, babe.
I'm here to save you!
251
00:23:44,390 --> 00:23:46,720
I could feel love in the (h)air...
252
00:23:47,770 --> 00:23:48,770
How cringeworthy!
253
00:23:50,560 --> 00:23:52,470
Thought I had a chance
as they had broken up!
254
00:23:57,060 --> 00:23:58,060
Yes!
255
00:24:00,020 --> 00:24:01,520
Angela, no!
-You thought you had me!
256
00:24:01,640 --> 00:24:03,310
What a twist, Bestie!
257
00:24:04,720 --> 00:24:07,520
That last thing you said...
Say it again!
258
00:24:07,640 --> 00:24:10,020
I could feel love in the (h)air...
259
00:24:10,140 --> 00:24:11,140
Bloody!
260
00:24:11,270 --> 00:24:12,810
Revenge is in the air, baby!
261
00:24:14,020 --> 00:24:16,810
You asked how I keep finding you, yes?
-Yes.
262
00:24:16,930 --> 00:24:18,770
The break up gift I gave?
263
00:24:18,890 --> 00:24:20,100
This right here!
264
00:24:20,220 --> 00:24:22,520
This?
-The pendant is a tracker!
265
00:24:23,430 --> 00:24:24,430
A tracker?
266
00:24:24,560 --> 00:24:26,270
Yes!
-He's glaring at me!
267
00:24:29,640 --> 00:24:31,890
Angela deceived us, Francis!
268
00:24:32,640 --> 00:24:34,520
Kambutta's here!
You guys are busted!
269
00:24:38,560 --> 00:24:40,770
Kambutta!
Ask this kid who killed your brother!
270
00:24:41,720 --> 00:24:43,970
(Hindi) Did you see who killed my brother?
Tell me!
271
00:24:44,100 --> 00:24:45,810
(Hindi) Tell me who did it!
-Careful!
272
00:24:45,930 --> 00:24:46,930
(Hindi) Tell me!
273
00:24:50,850 --> 00:24:52,060
Kambutta!
I...
274
00:25:03,180 --> 00:25:04,810
Guys...
What's happening here?
275
00:25:22,970 --> 00:25:24,180
Move, move, move!
276
00:25:30,250 --> 00:25:31,370
Neural lock!
277
00:25:49,920 --> 00:25:51,040
Cover the left flank!
278
00:25:57,170 --> 00:25:58,540
Get down!
Hide!
279
00:26:09,570 --> 00:26:10,570
Fire!
280
00:26:12,520 --> 00:26:13,730
Kiddo!
281
00:26:13,860 --> 00:26:16,020
Get down! Hide! Get back!
282
00:26:18,980 --> 00:26:20,020
Stay there!
283
00:26:20,460 --> 00:26:21,620
Stay!
-Careful!
284
00:26:22,540 --> 00:26:23,870
Francis!
285
00:26:25,230 --> 00:26:26,240
Are you okay?
286
00:26:38,600 --> 00:26:39,850
Burned ten already!
287
00:26:49,350 --> 00:26:50,550
Hey!
Just leave him!
288
00:26:51,550 --> 00:26:52,800
Don't hurt him!
289
00:26:54,760 --> 00:26:56,930
No! Don't!
290
00:27:06,010 --> 00:27:07,100
Zeta secured!
291
00:27:13,010 --> 00:27:14,010
Move it!
292
00:27:21,470 --> 00:27:22,550
Zeta locked!
293
00:27:22,680 --> 00:27:23,890
We are on our way!
294
00:27:27,640 --> 00:27:30,050
Alright. Move Zeta
to the transport facility now.
295
00:27:30,180 --> 00:27:31,350
Copy that? Over.
296
00:28:08,850 --> 00:28:12,800
Aurelius Dorca the Second,
the emperor of the Roman empire...
297
00:28:12,930 --> 00:28:16,100
...and his 25,000 Roman soldiers
had set up camp in the mighty seas...
298
00:28:16,220 --> 00:28:20,180
...to lay siege
on the Indian subcontinent.
299
00:28:20,300 --> 00:28:23,100
To rest, to strategize...
300
00:28:23,220 --> 00:28:27,300
...and to train his soldiers in warfare,
he needed a huge piece of land.
301
00:28:27,430 --> 00:28:29,970
The five islands
caught his eye.
302
00:28:30,800 --> 00:28:34,010
Land adjacent but not contiguous
with the Indian subcontinent.
303
00:28:34,140 --> 00:28:38,140
Mandaiyaaru, Vengaadu, Mukkaadu,
Arathi and Perumaachi.
304
00:28:38,260 --> 00:28:41,220
Collectively, they were known as
'The Quintet Islets'.
305
00:28:41,350 --> 00:28:42,600
The isle of Mandaiyaaru.
306
00:28:42,720 --> 00:28:47,760
They reigned over the waves of the sea
and dangers of the deep sea.
307
00:28:47,890 --> 00:28:49,470
The home of the Mandaangars!
308
00:28:49,600 --> 00:28:53,180
Weaving nets and building ships
were their primary occupations.
309
00:28:54,050 --> 00:28:55,100
The isle of Vengaadu.
310
00:28:55,220 --> 00:28:59,100
An island filled with icy forests
and snow tigers.
311
00:28:59,220 --> 00:29:01,640
The war armory of the Venkaatars...
312
00:29:01,760 --> 00:29:05,390
...and their life-saving herbs
were beyond compare.
313
00:29:05,510 --> 00:29:06,550
The isle of Mukkaadu.
314
00:29:07,220 --> 00:29:09,140
It encompassed three different forests.
315
00:29:09,260 --> 00:29:11,930
They worship
the majestic elephant god.
316
00:29:12,220 --> 00:29:14,720
Hunting and poetry were the
primary occupations of its people.
317
00:29:14,850 --> 00:29:16,010
The isle of Arathi.
318
00:29:16,140 --> 00:29:19,890
The iron hills and the red soil
reveal the fierce hues of Arathi.
319
00:29:20,010 --> 00:29:23,640
The people here worshipped Semmaali,
a protective tree...
320
00:29:23,760 --> 00:29:27,010
...bathing it with blood
and smearing it on themselves.
321
00:29:27,140 --> 00:29:28,800
Murder was their primary occupation.
322
00:29:28,930 --> 00:29:32,390
Arathars know not the meaning of mercy.
323
00:29:32,890 --> 00:29:34,180
The isle of Perumaachi.
324
00:29:34,300 --> 00:29:37,300
The lush green of its hills
spreads freshness in the heart.
325
00:29:37,430 --> 00:29:38,720
Valor flourished in this land.
326
00:29:39,350 --> 00:29:42,600
Its people are referred to
as Perumanathaans.
327
00:29:42,720 --> 00:29:44,140
War was their occupation.
328
00:29:44,260 --> 00:29:46,890
They worship a fire god
named 'Muthigan'.
329
00:29:47,010 --> 00:29:50,050
Accompanied by Miyasan, a nomad
familiar with the five isles...
330
00:29:50,180 --> 00:29:54,050
...commander Onorato was commissioned
by Emperor Aurelius...
331
00:29:54,180 --> 00:29:58,680
...to select one of the five islands
and slaughter its inhabitants.
332
00:29:59,100 --> 00:30:03,800
Along with the nomad Miyasan, Onorato
set off to carry out this genocide.
333
00:30:03,930 --> 00:30:05,970
THE ROMAN ARMY VESSEL,
DOMAIN OF THREE SEAS
334
00:30:15,600 --> 00:30:16,600
Sire!
335
00:30:16,720 --> 00:30:18,970
The five isles are here!
336
00:30:19,100 --> 00:30:20,140
We have arrived, sire!
337
00:30:21,100 --> 00:30:23,140
This!
This right here!
338
00:30:23,260 --> 00:30:24,300
This is Mukkaadu!
339
00:30:26,050 --> 00:30:28,390
This...
This...
340
00:30:28,510 --> 00:30:30,140
This is Vengaadu!
341
00:30:30,260 --> 00:30:32,600
This... Mandaiyaaru...
342
00:30:32,720 --> 00:30:35,050
Here it is, right here!
343
00:30:35,600 --> 00:30:37,930
And this here... is Arathi!
344
00:30:38,050 --> 00:30:39,800
This is...
345
00:30:41,030 --> 00:30:42,650
Perumaachi!
346
00:30:42,780 --> 00:30:46,780
Please tell me which of the five isles
do you prefer!
347
00:30:47,650 --> 00:30:49,650
Perumaachi!
-Perumaachi?
348
00:30:49,780 --> 00:30:51,360
The gentleman wants Perumaachi!
349
00:30:51,820 --> 00:30:53,150
Perumaachi!
350
00:30:53,280 --> 00:30:54,570
Koduva!
351
00:30:56,990 --> 00:30:59,780
He is Koduvan from Mandaiyaaru.
A good friend of Perumaachi!
352
00:30:59,900 --> 00:31:02,110
With his help,
we can capture Perumaachi!
353
00:31:03,320 --> 00:31:06,070
Aeral! Poruva!
This is the isle of Perumaachi!
354
00:31:06,200 --> 00:31:08,650
Look straight ahead, Poruva!
-It is beautiful, father!
355
00:31:15,490 --> 00:31:17,970
PERUMAACHI
356
00:31:25,860 --> 00:31:27,450
Hello!
-Perumaachi welcomes you!
357
00:31:27,570 --> 00:31:29,110
What a huge net, mother!
358
00:31:29,240 --> 00:31:30,950
Sounds are made using it.
-Coming, sire!
359
00:31:31,070 --> 00:31:33,400
It was gifted by the Mandaangars
to the Perumanathaans!
360
00:31:33,530 --> 00:31:35,570
Sire Senthee!
It is the Mandaangar Koduvan!
361
00:31:35,700 --> 00:31:37,110
Greetings, sire!
362
00:31:38,070 --> 00:31:40,320
Fish from our isle, sire!
363
00:31:41,780 --> 00:31:43,320
This is for you.
-What are these?
364
00:31:43,450 --> 00:31:45,240
Necklaces from Mandaiyaaru!
365
00:31:49,450 --> 00:31:51,280
Koduva!
He is Onorato!
366
00:31:51,400 --> 00:31:53,530
With 25,000 Roman warriors...
367
00:31:53,650 --> 00:31:56,400
...he has set camp in the seas
to capture the Indian subcontinent!
368
00:31:56,530 --> 00:32:00,400
They have chosen Perumaachi
as their training and strategy ground!
369
00:32:00,530 --> 00:32:01,780
What do you say?
370
00:32:01,900 --> 00:32:04,780
The other isles will yield.
Perumaachi will not!
371
00:32:04,900 --> 00:32:05,950
But why?
372
00:32:06,780 --> 00:32:09,360
Perumanathaans know no fear.
373
00:32:09,490 --> 00:32:10,860
That is why we called you.
374
00:32:10,990 --> 00:32:13,650
You show us a way
to capture Perumaachi!
375
00:32:13,780 --> 00:32:17,990
If you go to war with Perumaachi,
the entire Roman army will be massacred!
376
00:32:18,110 --> 00:32:19,700
For it to not happen...
377
00:32:19,820 --> 00:32:23,400
...I will go first,
kill a thousand Perumaachi warriors...
378
00:32:23,530 --> 00:32:26,570
...with my cunning, weaken their might
and send word to you!
379
00:32:26,700 --> 00:32:30,320
Why do foreign men need the help
of Perumaachi folk to build ships?
380
00:32:30,450 --> 00:32:33,610
Are not you people at Mandaiyaaru
renowned for that skill?
381
00:32:33,740 --> 00:32:37,320
We have no manpower in Mandaiyaaru
to build five hundred ships, sire.
382
00:32:37,450 --> 00:32:39,450
Do we not know the strength
of Perumanathaans?
383
00:32:39,570 --> 00:32:41,280
Perfect!
384
00:32:41,400 --> 00:32:43,530
Absolutely perfect!
385
00:32:43,650 --> 00:32:44,950
You know Miyasan, do you not?
386
00:32:45,070 --> 00:32:46,240
I have heard of him.
387
00:32:46,360 --> 00:32:49,700
We all have one hometown.
The world is the hometown of Miyasan!
388
00:32:49,820 --> 00:32:52,570
There is no land I have not visited.
No food I have not tasted.
389
00:32:52,700 --> 00:32:57,650
But I have never tasted food
as delicious as the one in Perumaachi!
390
00:32:59,700 --> 00:33:03,990
Even the dog, Chokki, will lick its food
from every home!
391
00:33:04,740 --> 00:33:05,820
Just like you!
392
00:33:06,530 --> 00:33:09,610
Why do you keep clinging
to your father, Poruva?
393
00:33:09,740 --> 00:33:12,150
Go, dear boy!
Go listen to the tales from the old lady!
394
00:33:12,280 --> 00:33:15,490
Tell him, sire! Wherever he goes,
he is always clinging to his father!
395
00:33:15,610 --> 00:33:16,610
He always ignores me!
396
00:33:16,740 --> 00:33:17,860
Go, Poruva.
-Yes, father.
397
00:33:17,990 --> 00:33:20,780
Why must we go build ships, Koduva?
-I am coming, old lady!
398
00:33:20,900 --> 00:33:23,450
The people of Perumaachi are happy,
are they not?
399
00:33:23,570 --> 00:33:27,110
Of course they are happy.
But do they have knowledge?
400
00:33:27,240 --> 00:33:31,780
They are ready to give work,
money and knowledge of the world, sire.
401
00:33:32,280 --> 00:33:34,740
Knowledge of the world!
Excellent!
402
00:33:34,860 --> 00:33:36,990
Let us check with your son Kanguvan.
403
00:33:37,110 --> 00:33:39,950
Will your son not abide by your decision?
404
00:33:40,070 --> 00:33:41,200
Take them.
405
00:33:43,280 --> 00:33:44,450
Selumara!
406
00:33:45,150 --> 00:33:47,030
Get a hundred warriors ready!
407
00:34:06,360 --> 00:34:08,570
Excellent, sire.
-See you, sire.
408
00:34:23,070 --> 00:34:24,450
Watch your step, Poruva!
409
00:34:24,570 --> 00:34:26,200
Stay focused, Koduva.
410
00:34:27,360 --> 00:34:28,400
Come!
411
00:34:37,780 --> 00:34:39,070
Tell me.
What is the price?
412
00:34:39,200 --> 00:34:40,530
How many coins per head?
413
00:34:40,650 --> 00:34:43,700
Two gold coins per head!
Two gold coins!
414
00:34:43,820 --> 00:34:45,110
For proof of the kills...
415
00:34:45,240 --> 00:34:47,570
...chop and bring me
a hundred right hands.
416
00:34:47,700 --> 00:34:49,780
As evidence of the slaying...
417
00:34:49,900 --> 00:34:52,990
...he asks you to sever and bring
right hands of a hundred Perumanathaans.
418
00:34:54,200 --> 00:34:57,820
Tell him I will sever those right hands
and put them under his left foot!
419
00:34:59,990 --> 00:35:01,990
Sire!
-I trust you, my friend!
420
00:35:02,900 --> 00:35:03,900
Sire...
421
00:35:07,110 --> 00:35:09,150
Climb up,
O Perumaachi warriors!
422
00:35:09,950 --> 00:35:10,950
Chokki!
423
00:35:11,070 --> 00:35:12,820
What is wrong, Poruva?
-Mother! Father!
424
00:35:12,950 --> 00:35:14,530
The dog Chokki is lying there dead!
425
00:35:16,070 --> 00:35:18,030
It was devoured by a wild wolf.
426
00:35:18,150 --> 00:35:19,650
Bury it and stay here, you two.
427
00:35:19,780 --> 00:35:21,320
I will pick you up on my way back.
428
00:35:21,450 --> 00:35:22,900
Alright, Koduva.
429
00:35:23,030 --> 00:35:24,150
Poruva?
-Chokki...
430
00:35:24,280 --> 00:35:25,280
Do not cry, Poruva.
431
00:35:37,530 --> 00:35:39,530
(Nedungaadu,
Central Region)
432
00:35:45,400 --> 00:35:46,950
Let us rest here!
433
00:37:08,650 --> 00:37:11,700
Mother! I hear something
from the direction father went!
434
00:37:26,900 --> 00:37:27,990
I need one hundred hands!
435
00:37:28,110 --> 00:37:30,860
Not a single one less! Let no one escape!
-Ninety five!
436
00:37:30,990 --> 00:37:33,860
Ninety six!
Ninety seven!
437
00:37:33,990 --> 00:37:35,030
Hundred!
438
00:37:50,700 --> 00:37:51,700
Sire...
439
00:37:51,820 --> 00:37:53,320
Gold coins!
440
00:37:53,450 --> 00:37:54,740
Gold coins!
441
00:38:01,530 --> 00:38:03,490
One!
442
00:38:03,610 --> 00:38:05,450
Two!
443
00:38:05,570 --> 00:38:07,200
Three!
444
00:38:09,400 --> 00:38:10,900
Come, Koduva.
-Sire!
445
00:38:11,030 --> 00:38:13,150
How are our Perumaachi warriors?
446
00:38:13,280 --> 00:38:16,030
Onorato is dazzled by their work!
447
00:38:16,820 --> 00:38:19,280
Perumaachi hands are called
'iron hands' for a reason!
448
00:38:20,280 --> 00:38:21,650
Most delighted!
449
00:38:21,780 --> 00:38:23,070
What brings you here?
450
00:38:23,200 --> 00:38:25,900
Onorato requested
another hundred men, sire.
451
00:38:26,030 --> 00:38:27,780
The work needs to be finished faster.
452
00:38:27,900 --> 00:38:29,150
Can I take them along?
453
00:38:31,530 --> 00:38:32,530
Take them and go.
454
00:38:46,280 --> 00:38:47,650
Come, Aeral.
-I am not coming!
455
00:38:47,780 --> 00:38:48,990
Come here, boy!
456
00:38:49,110 --> 00:38:51,110
Why?
-How did you get this?
457
00:38:52,280 --> 00:38:53,990
Let go of me, mother.
-Tell the truth!
458
00:38:54,820 --> 00:38:56,780
And we will come.
-Let go, mother!
459
00:38:56,900 --> 00:38:58,900
Let go. I am going with father!
-Come, Poruva!
460
00:39:02,530 --> 00:39:03,700
Let go, mother!
461
00:39:03,820 --> 00:39:05,700
Poruva!
-I am coming too, father!
462
00:39:07,360 --> 00:39:08,780
(Nedungaadu,
Central Region)
463
00:39:14,280 --> 00:39:15,360
Koduva!
464
00:39:15,490 --> 00:39:17,490
Is this place fine?
465
00:39:21,030 --> 00:39:22,030
For what?
466
00:39:23,030 --> 00:39:24,700
To relax!
467
00:40:18,250 --> 00:40:19,300
Kanga!
468
00:40:19,840 --> 00:40:21,170
Kanga!
469
00:40:23,340 --> 00:40:24,750
Kanga!
470
00:40:24,880 --> 00:40:27,670
In the bloodline of Maaraakkan
who hoisted the flag on the seabed!
471
00:40:30,710 --> 00:40:33,250
From the lineage of Kochaami
who felled a mighty tusker!
472
00:40:36,500 --> 00:40:38,590
As the heir of Ilamban
who vanquished a famine!
473
00:40:38,710 --> 00:40:40,960
The grandson of Thangaiyan
who tore apart a mountain!
474
00:40:41,800 --> 00:40:43,920
The son of Senthee
who ended the evil Chachaangan!
475
00:40:45,340 --> 00:40:47,630
To ascend the peaks of Mandaiyaaru
and capture a cloud!
476
00:40:47,750 --> 00:40:50,050
To climb the trees of Vengaadu
and attack a white tiger!
477
00:40:50,170 --> 00:40:52,340
To step on the isle of Arathi
and sow fear in our foes!
478
00:40:52,460 --> 00:40:55,050
To mount the wild elephant of Mukkaadu
and ride it all around!
479
00:40:55,170 --> 00:40:57,050
There is one and only one!
480
00:40:57,170 --> 00:40:58,250
Our Kanga!
481
00:41:14,710 --> 00:41:17,880
"As a hundred tiger claws
brush and bang against his chest"
482
00:41:18,880 --> 00:41:22,000
"As slithering snakes on withering leaves
stop and freeze in terror"
483
00:41:23,000 --> 00:41:26,130
"As the waves on the island shore
sketch and etch his face"
484
00:41:27,250 --> 00:41:30,250
"As the drums of Perumaachi
reverberate and echo his name"
485
00:41:31,710 --> 00:41:33,630
"There is one and only one... "
486
00:41:33,750 --> 00:41:35,710
"A warrior that war yearns for... "
487
00:41:35,840 --> 00:41:37,800
"Born from the womb of fire... "
488
00:41:37,920 --> 00:41:39,880
"The pride of our isle Perumaachi"
489
00:41:40,000 --> 00:41:42,550
"Kanga... Kanga... Kanguva"
490
00:41:44,210 --> 00:41:46,500
"Kanga... Kanga... Kanguva"
491
00:41:48,380 --> 00:41:51,250
"Kanga... Kanga... Kanguva"
492
00:41:52,590 --> 00:41:55,460
"Kanga... Kanga... Kanguva"
493
00:42:05,840 --> 00:42:08,210
Are you well?
494
00:42:10,250 --> 00:42:11,880
Koduva!
495
00:42:19,670 --> 00:42:22,000
Will you blow the conch?
496
00:42:22,130 --> 00:42:24,420
Or shall I?
497
00:42:42,590 --> 00:42:44,130
Come on!
498
00:42:44,250 --> 00:42:46,250
"His courage soars as the sky"
499
00:42:46,380 --> 00:42:48,170
"His life flashes as a sword"
500
00:42:48,300 --> 00:42:50,210
"Righteous is his path"
501
00:42:50,340 --> 00:42:52,170
"War is his intoxication"
-Come on!
502
00:42:56,880 --> 00:42:58,800
"A forest where light penetrates not"
503
00:42:58,920 --> 00:43:00,960
"The forest where he toddled as a child"
504
00:43:05,130 --> 00:43:07,050
"The forest filled with snakes
and red foxes"
505
00:43:07,170 --> 00:43:09,210
"The forest where he slept
in the laps of beasts"
506
00:43:13,340 --> 00:43:15,840
"Clutching on to the whiskers
of a pouncing tiger... "
507
00:43:15,960 --> 00:43:17,500
"... as a child, he learnt to walk"
508
00:43:17,630 --> 00:43:21,420
"As a blazing fire scorched the forest,
attired himself in a beam of that blaze"
509
00:43:21,880 --> 00:43:25,960
"As an embodiment of all
the worlds" valors, he alone stands"
510
00:43:26,090 --> 00:43:28,000
"A great roar resounds"
511
00:43:28,130 --> 00:43:30,090
"Everywhere... Everywhere"
512
00:43:30,210 --> 00:43:32,420
"Kanga... Kanga... Kanguva"
513
00:43:34,340 --> 00:43:36,750
"Kanga... Kanga... Kanguva"
514
00:43:38,590 --> 00:43:41,460
"Kanga... Kanga... Kanguva"
515
00:43:42,590 --> 00:43:45,460
"Kanga... Kanga... Kanguva"
516
00:43:57,250 --> 00:43:59,170
"The red soil below"
517
00:43:59,300 --> 00:44:01,340
"The red sky above"
518
00:44:01,460 --> 00:44:03,420
"Blood in his eyes"
519
00:44:03,550 --> 00:44:05,500
"War in his heart"
520
00:44:09,630 --> 00:44:11,800
"The piercing spears
and pouncing arrows... "
521
00:44:11,920 --> 00:44:14,210
"... bend to the will of the valorous one
that he is"
522
00:44:18,210 --> 00:44:20,210
"The thousand obstacles
of the enemy army... "
523
00:44:20,340 --> 00:44:22,460
"... shatter in the blink
of his eye"
524
00:44:26,500 --> 00:44:30,500
"As he arrives on his black horse,
the mist of white is torn apart"
525
00:44:30,630 --> 00:44:32,840
"When the echo of his unsheathed sword
resounds... "
526
00:44:32,960 --> 00:44:34,960
"... fear spreads even in the hearts
of demons"
527
00:44:35,090 --> 00:44:38,800
"If a drop of his breath hits the chest,
your heart will burst into a thousand bits"
528
00:44:38,920 --> 00:44:41,050
"If the ten chisels of his fingers
touch you... "
529
00:44:41,170 --> 00:44:42,880
"... a handful of dust
is all you will be"
530
00:44:43,000 --> 00:44:45,630
"Kanga... Kanga... Kanguva"
531
00:44:47,380 --> 00:44:49,630
"Kanga... Kanga... Kanguva"
532
00:44:51,590 --> 00:44:54,420
"Kanga... Kanga... Kanguva"
533
00:44:55,880 --> 00:44:58,710
"Kanga... Kanga... Kanguva"
534
00:45:56,250 --> 00:45:57,840
Perumaachi!
535
00:45:58,500 --> 00:45:59,500
Victory!
536
00:46:04,010 --> 00:46:05,260
Perumaachi!
537
00:46:05,680 --> 00:46:06,680
Victory!
538
00:46:07,970 --> 00:46:08,970
Victory!
539
00:46:10,090 --> 00:46:11,590
Perumaachi!
540
00:46:11,720 --> 00:46:12,720
Victory!
541
00:46:15,050 --> 00:46:16,760
Father!
-Poruva!
542
00:46:16,880 --> 00:46:18,090
Perumaachi!
543
00:46:18,220 --> 00:46:19,430
Victory!
544
00:46:19,550 --> 00:46:21,300
Father!
545
00:46:31,800 --> 00:46:33,800
Perumaachi!
-Victory!
546
00:46:33,930 --> 00:46:36,010
Kill! Kill!
547
00:46:38,590 --> 00:46:41,430
Father!
Open your eyes and look at me!
548
00:46:41,550 --> 00:46:43,550
He did not mean to do this!
549
00:46:43,680 --> 00:46:44,680
Please spare him!
550
00:46:48,720 --> 00:46:50,720
Please spare him...
551
00:46:50,840 --> 00:46:53,090
Kill! Kill!
552
00:47:02,880 --> 00:47:05,010
He offered gold coins!
That is why I did it!
553
00:47:05,130 --> 00:47:09,470
You expect me to live in submission
to the laws of the five isles forever?
554
00:47:09,590 --> 00:47:12,180
I wanted to do good for my family.
That is why I did it!
555
00:47:12,300 --> 00:47:14,430
Is that wrong?
Is that a sin?
556
00:47:14,550 --> 00:47:16,590
There is forgiveness for every sin,
Koduva!
557
00:47:16,720 --> 00:47:18,840
For theft, we sever the hands!
558
00:47:18,970 --> 00:47:20,880
For a wrong word spoken,
we sever the tongue!
559
00:47:21,010 --> 00:47:22,970
For mocking our honor,
we sever locks of hair!
560
00:47:23,090 --> 00:47:24,510
For molesting a woman...
561
00:47:25,470 --> 00:47:31,300
We sever, we forgive, and we move on.
That is our way of life!
562
00:47:32,010 --> 00:47:33,300
But!
563
00:47:33,430 --> 00:47:37,470
There is one sin
that we can never forgive, Koduva!
564
00:47:38,380 --> 00:47:39,720
That is...
565
00:47:39,840 --> 00:47:42,090
...a betrayal of our race!
566
00:47:43,130 --> 00:47:47,430
Even if we are divided by five isles,
are we not united by language?
567
00:47:48,180 --> 00:47:50,260
The blood of your victims...
568
00:47:50,380 --> 00:47:51,880
...your blood...
569
00:47:52,010 --> 00:47:53,430
...my blood...
570
00:47:53,550 --> 00:47:54,880
Are they not the same?
571
00:47:55,010 --> 00:47:56,180
Brother!
572
00:47:58,050 --> 00:47:59,590
Please do not do this, brother!
573
00:48:00,720 --> 00:48:03,630
I do not have the heart to ask you
to forgive him.
574
00:48:03,760 --> 00:48:05,970
Father...
-If not for me...
575
00:48:06,090 --> 00:48:07,970
...at least for the sake of my son...
576
00:48:08,090 --> 00:48:10,300
My son cannot live without him!
-Father!
577
00:48:10,430 --> 00:48:11,430
Brother!
578
00:48:27,050 --> 00:48:28,220
Perumaachi!
579
00:48:28,970 --> 00:48:30,300
Long live!
580
00:48:31,090 --> 00:48:32,550
Veechura!
581
00:48:32,680 --> 00:48:34,590
The chieftain of Mandaiyaaru!
582
00:48:34,720 --> 00:48:38,970
He has betrayed not only your kind,
but ours too!
583
00:48:39,090 --> 00:48:40,260
Kill him!
584
00:48:40,380 --> 00:48:41,510
Veechura!
585
00:48:43,380 --> 00:48:45,970
What a huge betrayal, Koduva!
586
00:48:46,090 --> 00:48:48,590
My heart trembles!
-Miyasa!
587
00:49:08,430 --> 00:49:11,050
In the bloodline of Pichangan,
who traversed the raging ocean!
588
00:49:11,180 --> 00:49:14,550
The son of Kaiyeyan,
who protected our isle with one arm!
589
00:49:14,680 --> 00:49:18,680
Grandson of Maavesan, who carried a huge
tree on his shoulders and built a ship!
590
00:49:18,800 --> 00:49:19,800
I am Koduvan!
591
00:49:20,590 --> 00:49:21,590
Kanga!
592
00:49:21,720 --> 00:49:25,840
This fire that is burning me now
will destroy you and your race!
593
00:49:25,970 --> 00:49:27,130
Poruva!
594
00:49:27,260 --> 00:49:28,260
My son!
595
00:49:29,590 --> 00:49:31,800
Poruva!
596
00:49:33,840 --> 00:49:37,380
Not just the perpetrator.
His family must be burned, too!
597
00:49:37,510 --> 00:49:39,090
This is the Mandaangar way!
598
00:49:39,220 --> 00:49:40,380
Stop!
599
00:49:41,430 --> 00:49:43,130
Koduvan was afflicted by greed!
600
00:49:43,630 --> 00:49:45,630
That is not a contagious disease!
601
00:49:48,380 --> 00:49:51,630
It does not flow across generations
from the sire and grandsire!
602
00:49:51,760 --> 00:49:53,880
For his sin,
only he must burn!
603
00:49:54,010 --> 00:49:55,090
Not his family!
604
00:49:55,880 --> 00:49:58,630
Let this fire resolve all his sins!
605
00:49:58,760 --> 00:50:01,050
Veechura is right, Kanga.
606
00:50:01,180 --> 00:50:02,760
The family of Koduvan must die.
607
00:50:02,880 --> 00:50:04,090
Mother!
-Kill his family!
608
00:50:04,220 --> 00:50:05,680
Kill! Kill!
609
00:50:12,300 --> 00:50:16,510
Kill! Kill!
610
00:50:24,930 --> 00:50:25,930
Kill his family!
611
00:50:29,010 --> 00:50:33,050
Kill! Kill!
-Kill his family!
612
00:50:42,550 --> 00:50:44,380
Brother!
613
00:50:48,220 --> 00:50:49,760
Give me your word, brother.
614
00:50:52,130 --> 00:50:54,010
The life of my son...
615
00:50:56,380 --> 00:50:57,550
Brother...
616
00:50:57,970 --> 00:50:59,880
...is now your responsibility.
617
00:51:20,760 --> 00:51:22,130
Aeral!
618
00:51:22,260 --> 00:51:23,880
Mother!
619
00:51:26,880 --> 00:51:28,010
Aeral!
620
00:51:28,130 --> 00:51:29,930
Mother!
621
00:51:30,880 --> 00:51:32,340
Do not do it!
-Mother!
622
00:51:36,090 --> 00:51:38,090
Mother!
623
00:52:30,840 --> 00:52:33,630
He is my son.
624
00:52:46,220 --> 00:52:47,590
He is my son!
625
00:53:06,930 --> 00:53:08,340
A 'konni' thorn.
626
00:53:08,470 --> 00:53:10,130
Only found in Kocha hills.
627
00:53:10,260 --> 00:53:11,430
Why did you climb up there?
628
00:53:11,550 --> 00:53:14,050
Seven days ago,
I gazed at the domain of three seas.
629
00:53:15,840 --> 00:53:19,760
A fire was burning at a distance
of 5,000 nautics.
630
00:53:19,880 --> 00:53:22,550
Yesterday, when I climbed Kocha hills...
631
00:53:22,680 --> 00:53:25,430
...it had come closer
at about 3,000 nautics.
632
00:53:26,720 --> 00:53:30,380
I feel that the light from that torch...
633
00:53:30,510 --> 00:53:34,510
...is bringing darkness to Perumaachi.
634
00:53:35,800 --> 00:53:37,930
Son of a traitor!
635
00:53:38,050 --> 00:53:40,800
Son of a traitor!
636
00:53:40,930 --> 00:53:43,680
Son of a traitor!
637
00:53:43,800 --> 00:53:46,380
Son of a traitor!
638
00:53:46,510 --> 00:53:49,130
Son of a traitor!
-Stop!
639
00:53:49,260 --> 00:53:51,590
Son of a traitor!
640
00:53:51,720 --> 00:53:52,720
Stop, I say!
641
00:54:00,590 --> 00:54:01,970
"In the heart of a child... "
642
00:54:03,380 --> 00:54:05,380
"... resides God. "
643
00:54:05,510 --> 00:54:07,630
That is what we say
in Perumaachi.
644
00:54:09,590 --> 00:54:11,090
As you grow...
645
00:54:12,090 --> 00:54:15,470
...because of anger, rage,
likes and dislikes...
646
00:54:15,590 --> 00:54:18,550
...with no place left,
God moves away from the heart.
647
00:54:22,090 --> 00:54:25,220
Do not chase away the God within you.
648
00:54:28,880 --> 00:54:29,970
He has no one.
649
00:54:32,840 --> 00:54:34,090
Embrace him.
650
00:54:59,470 --> 00:55:01,090
The soil of Perumaachi!
651
00:55:02,510 --> 00:55:03,550
Focus!
652
00:55:09,180 --> 00:55:12,380
This is called 'intermediate state'.
You can strike from either side.
653
00:55:19,720 --> 00:55:20,970
Ready?
Stand!
654
00:55:21,510 --> 00:55:22,800
Focus!
-Focus!
655
00:55:22,930 --> 00:55:24,260
Sheathe!
-Sheathe!
656
00:55:24,380 --> 00:55:25,550
Unsheathe!
-Unsheathe!
657
00:55:25,680 --> 00:55:27,800
Right! Pause!
-Right! Pause!
658
00:55:40,680 --> 00:55:42,020
That Mandaangan has fallen!
659
00:55:42,140 --> 00:55:45,850
But I have another way
to capture Perumaachi!
660
00:55:46,600 --> 00:55:48,060
The isle of Arathi!
661
00:55:48,180 --> 00:55:50,850
The chieftain of Arathi!
Uthiran!
662
00:55:56,930 --> 00:55:59,680
Perumaachi and Arathi
have a longstanding feud, sire!
663
00:55:59,810 --> 00:56:02,850
To sever the head of Perumaachi,
you need to join hands with Arathi!
664
00:56:04,140 --> 00:56:06,140
(Arathi)
-Long live Arathi!
665
00:56:08,730 --> 00:56:10,810
Thuppan!
The third son of Uthiran!
666
00:56:12,640 --> 00:56:14,390
Angasan!
The second son of Uthiran!
667
00:56:17,680 --> 00:56:19,020
Arakaalan!
The eldest son!
668
00:56:29,390 --> 00:56:32,100
From the lineage of Naalathar,
who named this land Arathi!
669
00:56:37,810 --> 00:56:41,140
From the bloodline of Chembunalar,
who first held the earthen pot of Chemmali!
670
00:56:44,810 --> 00:56:47,020
He who unleashed the red rain...
671
00:56:47,140 --> 00:56:49,560
The grandson of Rathaga Chathan!
672
00:56:54,060 --> 00:56:55,680
He reigned with a sceptre of terror!
673
00:56:55,810 --> 00:56:56,930
The son of Muchalan!
674
00:57:02,390 --> 00:57:05,730
Father of the three tigers
Thuppan, Angasan and Arakaalan!
675
00:57:08,430 --> 00:57:10,640
The king of the isle of Arathi!
676
00:57:15,810 --> 00:57:18,230
He makes the world shiver!
The one and only Uthiran!
677
00:58:36,640 --> 00:58:39,560
This is the time
to kill the Perumanathaans!
678
00:58:40,060 --> 00:58:41,850
The gold will be yours!
679
00:58:41,980 --> 00:58:43,520
Your score will be settled too!
680
00:58:51,350 --> 00:58:52,350
Arathi!
681
00:58:54,770 --> 00:58:57,890
There is word going about
that 25,000 Roman warriors...
682
00:58:58,020 --> 00:59:00,770
...and the isle of Arathi,
have banded together...
683
00:59:00,890 --> 00:59:02,230
...to destroy Perumaachi.
684
00:59:04,560 --> 00:59:07,430
If you surrender,
you can save everything.
685
00:59:08,390 --> 00:59:10,520
War!
-War!
686
00:59:11,480 --> 00:59:14,310
It is not wise to go to war
without knowing the strength of the foe!
687
00:59:14,430 --> 00:59:15,640
War!
688
00:59:17,850 --> 00:59:21,100
Before the war begins,
the Perumanathaan will light a fire...
689
00:59:21,230 --> 00:59:23,520
...spread all their weapons
and conduct a ritual.
690
00:59:26,140 --> 00:59:29,930
Once that is done,
he will leave to bathe in the wild cascade!
691
00:59:31,480 --> 00:59:35,140
Our warriors must assemble there,
ascend upon those trees...
692
00:59:35,600 --> 00:59:37,390
...and await the Perumanathaan!
693
00:59:37,520 --> 00:59:41,310
Never mind 25,000!
Let a 100,000-150,000 warriors come!
694
00:59:41,430 --> 00:59:43,270
You and I...
695
00:59:43,390 --> 00:59:47,890
Your father, son, mother, daughter...
696
00:59:48,020 --> 00:59:51,890
Your wife,
even the child in her womb...
697
00:59:52,020 --> 00:59:53,770
They all have one word
on their tongue!
698
00:59:53,890 --> 00:59:55,230
"War!"
699
00:59:55,350 --> 00:59:57,060
He will be unarmed.
700
00:59:57,180 --> 00:59:59,480
Like the descent of death,
swoop down...
701
00:59:59,600 --> 01:00:03,850
...take the blood from his severed skull
and bring it to Arathi!
702
01:00:03,980 --> 01:00:06,890
When severed,
my head may fall to the ground...
703
01:00:07,020 --> 01:00:10,140
...but my forehead and my knees
will never yield!
704
01:00:10,270 --> 01:00:11,520
I shall never surrender!
705
01:00:12,020 --> 01:00:13,430
War!
706
01:00:17,390 --> 01:00:19,600
Shatter the bones of that Perumanathaan!
707
01:00:19,730 --> 01:00:22,430
I will make a garland out of those bones!
708
01:00:23,770 --> 01:00:26,230
War!
709
01:00:26,640 --> 01:00:27,850
I will weave a corset!
710
01:00:27,980 --> 01:00:29,680
Bring me the skin of that Perumanathaan!
711
01:00:31,230 --> 01:00:33,770
War!
712
01:00:34,230 --> 01:00:35,430
For Arathi!
713
01:00:53,060 --> 01:00:55,810
"O primeval fire...
O unrelenting fire... "
714
01:00:55,930 --> 01:00:58,680
"O magical fire...
O towering fire... "
715
01:00:58,810 --> 01:01:01,560
"O pouncing fire...
O plunging fire... "
716
01:01:01,680 --> 01:01:04,520
"O guardian fire...
O forest fire... "
717
01:01:10,520 --> 01:01:13,390
"O primeval fire...
O unrelenting fire... "
718
01:01:13,520 --> 01:01:16,270
"O magical fire...
O towering fire... "
719
01:01:16,390 --> 01:01:19,100
"O pouncing fire...
O plunging fire... "
720
01:01:19,230 --> 01:01:21,770
"O guardian fire...
O forest fire... "
721
01:01:33,730 --> 01:01:36,730
"Before the dawn of time,
we came to be, the first people"
722
01:01:36,850 --> 01:01:39,480
"That is us"
723
01:01:39,600 --> 01:01:42,480
"Before the advent of counting,
we showed our strength in numbers"
724
01:01:42,600 --> 01:01:45,230
"That is us"
725
01:01:45,350 --> 01:01:48,350
"The surging primordial flames
we witnessed, the first people"
726
01:01:48,480 --> 01:01:49,810
"We live and thrive on fire"
727
01:01:49,930 --> 01:01:51,140
"We are the first people"
728
01:01:55,600 --> 01:01:57,430
"Come, brace your shoulders"
729
01:01:57,560 --> 01:01:58,890
"Draw out your sword"
730
01:01:59,020 --> 01:02:00,390
"Take a vow and come on"
731
01:02:01,600 --> 01:02:03,430
"Come, brace your shoulders"
732
01:02:03,560 --> 01:02:04,810
"Draw out your sword"
733
01:02:04,930 --> 01:02:07,230
"Take a vow and come on"
734
01:02:07,350 --> 01:02:10,140
"O primeval fire...
O unrelenting fire... "
735
01:02:10,270 --> 01:02:13,060
"O magical fire...
O towering fire... "
736
01:02:13,180 --> 01:02:15,810
"O pouncing fire...
O plunging fire... "
737
01:02:15,930 --> 01:02:18,680
"O guardian fire...
O forest fire... "
738
01:02:42,270 --> 01:02:44,980
"Thunder struck, rain poured,
storms whirled"
739
01:02:45,100 --> 01:02:47,890
"Mountains fell, waves rose...
Seemed like the end of the world"
740
01:02:48,020 --> 01:02:50,850
"Rugged earth, the prickly thorn,
the raging wind... "
741
01:02:50,980 --> 01:02:53,770
"For eons we fought on
and survived, the first people"
742
01:02:53,890 --> 01:02:56,520
"A spark fell, the forest burned,
rivers too were on fire"
743
01:02:56,640 --> 01:02:59,520
"Clouds darkened, the land slid,
the seasons erred"
744
01:02:59,640 --> 01:03:02,480
"We danced in rage,
we bathed in the fire... "
745
01:03:02,600 --> 01:03:04,850
"... and we rose up,
the first people"
746
01:03:15,640 --> 01:03:18,390
"As branches shudder,
elephants march... "
747
01:03:18,520 --> 01:03:20,980
"The hiss of the lizard
foresees the future"
748
01:03:21,390 --> 01:03:24,310
"The sight of white blood dripping
from the trunk of the holy tree... "
749
01:03:24,430 --> 01:03:27,310
"... hastens the sickles and spiked maces"
750
01:03:27,430 --> 01:03:30,020
"Perched atop a rock in the waterfall... "
751
01:03:30,140 --> 01:03:32,890
"... the firebird screeches from the South"
752
01:03:33,020 --> 01:03:36,100
"The expectant jackal races in fear... "
753
01:03:36,230 --> 01:03:38,480
"... as the blazing fire nears"
754
01:03:38,600 --> 01:03:40,680
"Come, brace your shoulders"
755
01:03:40,810 --> 01:03:42,180
"Draw out your sword"
756
01:03:42,310 --> 01:03:44,480
"Take a vow and come on"
757
01:03:44,600 --> 01:03:46,640
"Come, brace your shoulders"
758
01:03:46,770 --> 01:03:48,230
"Draw out your sword"
759
01:03:48,350 --> 01:03:50,430
"Take a vow and come on"
760
01:03:50,560 --> 01:03:53,350
"O primeval fire...
O unrelenting fire... "
761
01:03:53,480 --> 01:03:56,310
"O magical fire...
O towering fire... "
762
01:03:56,430 --> 01:03:59,230
"O pouncing fire...
O plunging fire... "
763
01:03:59,350 --> 01:04:01,930
'O guardian fire...
O forest fire... '
764
01:04:22,730 --> 01:04:27,560
You are going to bathe unarmed,
O Perumaachi warriors. Tread carefully!
765
01:05:21,890 --> 01:05:23,060
Dhanalaa!
766
01:05:39,980 --> 01:05:42,060
Beyond the scent
of the damp soil...
767
01:05:44,350 --> 01:05:46,890
Beyond the scent
of the forthcoming rain...
768
01:05:47,020 --> 01:05:49,890
...the scent of blood
prevails here.
769
01:05:50,640 --> 01:05:51,890
Fire point formation!
770
01:05:53,140 --> 01:05:54,350
To the right!
771
01:05:54,480 --> 01:05:55,640
To the left!
772
01:05:55,770 --> 01:05:56,850
To the forefront!
773
01:06:00,480 --> 01:06:01,770
To the south!
774
01:06:21,060 --> 01:06:23,930
O forest...
775
01:06:24,060 --> 01:06:26,100
O forest...
776
01:06:26,230 --> 01:06:27,480
You are within me!
777
01:06:27,600 --> 01:06:28,600
Kill them!
778
01:06:29,350 --> 01:06:30,560
Hack them away!
779
01:08:00,350 --> 01:08:01,350
Angasa!
780
01:08:31,730 --> 01:08:33,270
Poruva!
-Kanga!
781
01:08:33,390 --> 01:08:34,390
Bring my sword!
782
01:08:43,680 --> 01:08:46,560
That sword belongs to Kanguvan, Poruva!
Where are you taking it?
783
01:09:10,430 --> 01:09:12,430
Kill them swiftly!
784
01:09:32,560 --> 01:09:33,560
Come on!
785
01:09:58,230 --> 01:10:00,430
Kanga!
786
01:10:00,560 --> 01:10:01,560
My sword!
787
01:10:20,600 --> 01:10:23,930
The grandson of Kaiyeyan,
who protected our isle with one arm!
788
01:10:28,850 --> 01:10:32,390
The one who saved Mandaiyaaru from the
tsunami, the one whom you burnt alive...
789
01:10:32,520 --> 01:10:33,930
Koduvan!
And I am his son!
790
01:10:44,680 --> 01:10:45,810
Poruvan!
791
01:10:45,930 --> 01:10:47,520
He has won over his enemy!
792
01:11:07,520 --> 01:11:08,890
Poruva!
-Poruva!
793
01:11:09,020 --> 01:11:10,270
Poruva!
-Stop!
794
01:11:32,600 --> 01:11:34,270
'Eight days from today... '
795
01:11:34,390 --> 01:11:36,430
'... Perumaachi summons Arathi for war. '
796
01:11:36,560 --> 01:11:37,730
"From Kanguvan. "
797
01:11:41,890 --> 01:11:43,850
Arakkaala! Angasaa!
798
01:11:50,850 --> 01:11:52,100
Come on!
799
01:11:58,860 --> 01:12:00,230
People of Perumaachi!
800
01:12:00,360 --> 01:12:02,900
Poruvan, who tried to kill Kanguvan...
801
01:12:03,030 --> 01:12:05,530
Sever his head from his body
and bring him in two pieces!
802
01:12:07,480 --> 01:12:11,440
Much like his father Koduvan,
Poruvan must also be burnt at the stake!
803
01:12:12,190 --> 01:12:13,440
Bring him to me!
804
01:12:22,690 --> 01:12:23,690
Poruva!
805
01:12:32,650 --> 01:12:33,650
Poruva!
806
01:12:44,280 --> 01:12:45,280
Poruva!
807
01:12:48,690 --> 01:12:50,400
I only saw you as a child.
808
01:12:50,530 --> 01:12:52,400
I did not see the anger in you.
809
01:12:52,530 --> 01:12:53,530
Come out, Poruva!
810
01:12:58,280 --> 01:13:02,190
Like the wind slashed by a sword,
swung at someone else...
811
01:13:02,320 --> 01:13:04,530
...you were unintentionally scarred.
812
01:13:04,650 --> 01:13:07,070
Please... forgive me.
813
01:13:07,190 --> 01:13:08,190
Poruva!
814
01:13:11,980 --> 01:13:13,230
Poruva!
815
01:13:16,400 --> 01:13:17,650
Poruva!
816
01:13:17,780 --> 01:13:19,900
In your eyes,
killing me is the right thing to do!
817
01:13:20,030 --> 01:13:21,070
Kill me!
818
01:13:23,730 --> 01:13:25,530
But before that,
I have a duty to finish.
819
01:13:27,820 --> 01:13:29,530
I must protect the soil
that raised me!
820
01:13:31,030 --> 01:13:32,570
I must protect my people!
821
01:13:35,530 --> 01:13:38,860
I cannot die knowing
my home is in danger, Poruva!
822
01:13:42,070 --> 01:13:43,320
But!
823
01:13:43,440 --> 01:13:45,110
I give you my word!
824
01:13:45,650 --> 01:13:48,900
I will die by your hand!
825
01:13:49,530 --> 01:13:54,780
I swear it upon the soil of Perumaachi,
which I value more than my own life!
826
01:13:55,440 --> 01:13:57,400
I swear it!
827
01:14:31,110 --> 01:14:32,110
Why is he back here?
828
01:14:33,940 --> 01:14:35,070
It is alright, Poruva.
829
01:14:35,190 --> 01:14:37,940
Kill! Kill!
-He deserves to be burned alive!
830
01:14:38,070 --> 01:14:39,070
This is wrong!
831
01:14:40,030 --> 01:14:42,280
He is just a child!
Please stop!
832
01:14:42,400 --> 01:14:43,440
Stop!
833
01:14:43,570 --> 01:14:45,150
He is a child...
834
01:14:45,280 --> 01:14:46,530
What happened to Kanguvan?
835
01:14:47,280 --> 01:14:49,530
Take cover, Poruva!
-You traitorous swine!
836
01:14:49,650 --> 01:14:52,030
My brethren!
This is wrong!
837
01:14:52,150 --> 01:14:53,400
This is wrong...
838
01:14:54,070 --> 01:14:55,230
Take cover!
839
01:14:55,360 --> 01:14:57,480
Poruva...
Stop, everyone!
840
01:14:57,610 --> 01:14:59,030
Sever his head!
841
01:15:01,610 --> 01:15:02,610
Stop!
842
01:15:07,570 --> 01:15:09,400
Stop!
-Kill! Kill!
843
01:15:09,530 --> 01:15:11,610
Stop! Do not do it!
-Stop!
844
01:15:11,730 --> 01:15:14,530
Had we listened to Veechura
and killed him that day...
845
01:15:14,650 --> 01:15:16,940
...he would not have plunged the sword
into your heart.
846
01:15:17,070 --> 01:15:18,360
Nothing to consider, sire!
847
01:15:18,480 --> 01:15:21,280
He wishes to see his parents.
Send him to them!
848
01:15:21,400 --> 01:15:22,650
Kill him!
849
01:15:22,780 --> 01:15:25,280
Hack him into pieces
and fling him in all four directions!
850
01:15:25,400 --> 01:15:27,530
Would anyone raise a stinging snake?
851
01:15:27,650 --> 01:15:30,480
Even his ashes must not remain
in the winds of Perumaachi!
852
01:15:30,610 --> 01:15:32,230
Kill him!
-Everybody!
853
01:15:32,900 --> 01:15:35,690
With the methods each of you
propose to kill him...
854
01:15:35,820 --> 01:15:38,690
...first kill me and then kill him!
855
01:15:40,030 --> 01:15:43,280
I promised his mother
I would protect him with my life.
856
01:15:43,400 --> 01:15:46,820
Let my promise die after my death!
857
01:15:46,940 --> 01:15:48,030
What are you saying?
858
01:15:48,820 --> 01:15:51,610
Are all of the words of the clan
falling on deaf ears?
859
01:15:51,730 --> 01:15:54,940
Can you not see the fury in his eyes?
860
01:15:59,440 --> 01:16:02,900
The spark which started
when his parents were burnt alive.
861
01:16:03,980 --> 01:16:06,570
Now it is growing...
862
01:16:06,690 --> 01:16:09,860
...and burning like a wildfire in his eyes.
863
01:16:11,730 --> 01:16:13,530
That is all my eyes can see.
864
01:16:17,190 --> 01:16:19,980
Let that wildfire not destroy Perumaachi.
865
01:16:20,110 --> 01:16:21,650
Let it destroy the dark forest.
866
01:16:22,360 --> 01:16:24,980
Leave Poruvan
at Tiger Rock in the dark forest.
867
01:16:25,110 --> 01:16:26,730
This is my order!
868
01:16:26,860 --> 01:16:28,480
This is the decision of Muthigan!
869
01:16:30,150 --> 01:16:31,690
A right decision!
870
01:16:31,820 --> 01:16:34,900
Poruvan would not last
even four hours there!
871
01:16:35,030 --> 01:16:37,150
Tigers would surround him
and kill him!
872
01:16:39,650 --> 01:16:42,480
Kill! Kill!
873
01:16:42,610 --> 01:16:44,940
Kill!
-Kill Poruvan! Kill the crook!
874
01:16:45,070 --> 01:16:46,480
Kill!
-Kill the traitor!
875
01:16:46,610 --> 01:16:49,110
Kill the crook!
-Everyone!
876
01:16:49,230 --> 01:16:50,570
Kill!
-Stop!
877
01:16:50,690 --> 01:16:51,860
Kill!
878
01:16:51,980 --> 01:16:53,690
Stop!
879
01:17:01,650 --> 01:17:05,900
If Poruvan must go to the dark forest,
I will go with him, father!
880
01:17:22,530 --> 01:17:26,110
He who betrayed Perumaachi
must not live in this world!
881
01:17:26,230 --> 01:17:29,570
Anyone who endorses that betrayal
must not remain in Perumaachi either!
882
01:17:31,690 --> 01:17:32,900
No...
883
01:17:33,730 --> 01:17:36,900
No one who went to the dark forest
has ever returned alive.
884
01:17:37,440 --> 01:17:39,530
Tell your son to not go, Senthee!
885
01:17:41,480 --> 01:17:45,190
Will you give your life for the one
who tried to kill you, Kanga?
886
01:17:48,480 --> 01:17:50,230
Tell Kanguvan to not go, sire!
887
01:18:33,190 --> 01:18:34,190
Poruva?
888
01:18:35,440 --> 01:18:38,280
It does not matter if your heart and mine
are at a distance.
889
01:18:38,780 --> 01:18:41,980
But you need to stay close to me,
Poruva.
890
01:18:43,480 --> 01:18:45,900
This mesmerizing dark forest...
891
01:18:46,030 --> 01:18:48,480
...can devour you
within the blink of an eye.
892
01:18:49,530 --> 01:18:51,230
Please listen to me.
893
01:18:51,360 --> 01:18:52,900
I need to stay close to you.
894
01:19:08,820 --> 01:19:11,030
Come down, O flock of crows!
895
01:19:11,150 --> 01:19:13,150
Come down, feast and give way!
896
01:19:13,780 --> 01:19:16,190
Come down, O flock of crows!
897
01:19:16,320 --> 01:19:17,780
Angasaa!
898
01:19:26,190 --> 01:19:27,650
Open up, O sky!
-Open up, O sky!
899
01:19:27,780 --> 01:19:30,980
Open up for Angasan and Arakaalan
to enter the gates of the next world!
900
01:19:31,110 --> 01:19:32,110
Open up, O sky!
901
01:19:34,190 --> 01:19:36,730
Come down, O flock of crows!
902
01:19:47,860 --> 01:19:51,480
The gates must open for your sons to enter
the next world, Uthira!
903
01:19:51,610 --> 01:19:54,730
The crows must descend here
and accept the feast.
904
01:19:55,280 --> 01:19:57,190
We have offered varieties of meat...
905
01:19:57,320 --> 01:20:00,730
...but not a single crow
has descended!
906
01:20:06,360 --> 01:20:08,730
Seek a feast, do you not?
907
01:20:11,480 --> 01:20:17,320
Will not the blood and hearts
of a hundred lives suffice?
908
01:20:17,440 --> 01:20:22,860
Hear me, O crows, who prevent the souls
of my sons to move on to the new world!
909
01:20:22,980 --> 01:20:25,530
This is the promise of Uthiran!
910
01:20:26,690 --> 01:20:30,730
I shall rip out the heart of Kanguvan
with my own hands...
911
01:20:30,860 --> 01:20:37,780
...and use his blood to purify the path
my sons take to go to the new world!
912
01:20:38,730 --> 01:20:41,530
O flock of crows!
913
01:21:04,570 --> 01:21:05,940
Come on!
914
01:21:22,230 --> 01:21:23,650
The war begins in three days.
915
01:21:23,780 --> 01:21:27,150
You have sworn upon the souls
of your deceased sons.
916
01:21:27,280 --> 01:21:32,030
You and your race will never see peace
if you do not kill Kanguva, Uthira!
917
01:21:44,570 --> 01:21:45,570
Mother!
918
01:21:46,570 --> 01:21:48,280
Mother!
919
01:21:49,110 --> 01:21:50,860
Mother!
920
01:21:54,190 --> 01:21:55,190
Poruvan?
921
01:21:56,480 --> 01:21:57,480
Poruva!
922
01:22:00,110 --> 01:22:01,110
Mother!
923
01:22:02,070 --> 01:22:03,070
Mother!
924
01:22:05,070 --> 01:22:06,110
Poruva!
925
01:22:06,730 --> 01:22:08,360
Mother!
926
01:22:09,980 --> 01:22:10,980
Mother!
927
01:22:12,400 --> 01:22:13,440
Mother!
928
01:22:17,650 --> 01:22:19,150
Mother!
929
01:22:19,280 --> 01:22:20,360
Mother!
930
01:22:49,440 --> 01:22:50,440
Mother!
931
01:22:53,860 --> 01:22:54,900
Poruva!
932
01:22:55,030 --> 01:22:56,730
Go behind!
-Mother!
933
01:23:24,150 --> 01:23:25,690
Head south, Poruva!
934
01:23:55,610 --> 01:23:56,650
Mother!
935
01:24:02,030 --> 01:24:03,030
Mother!
936
01:24:04,570 --> 01:24:05,570
Mother!
937
01:24:10,480 --> 01:24:11,820
Go behind!
938
01:24:11,940 --> 01:24:13,230
Mother!
939
01:24:34,150 --> 01:24:35,150
Poruva!
940
01:24:45,360 --> 01:24:46,360
Poruva!
941
01:26:23,240 --> 01:26:28,830
"Gaze upon the soil
that quenches the thirst of its diggers"
942
01:26:28,950 --> 01:26:34,780
"Gaze upon the tree
that gives restful shade to its cutters"
943
01:26:34,910 --> 01:26:40,700
"Gaze upon the flower whose fragrance
wafts in the wind that plucked it"
944
01:26:40,830 --> 01:26:46,830
"Gaze upon the stone that bestows a statue
to the hands that chisel it"
945
01:26:46,950 --> 01:26:52,830
"Without forgiveness,
the world fills with emptiness"
946
01:26:52,950 --> 01:26:58,200
"With forgiveness,
the heart turns burdenless"
947
01:26:59,120 --> 01:27:04,870
"Without forgiveness,
the world fills with emptiness"
948
01:27:04,990 --> 01:27:10,200
"With forgiveness,
the heart turns burdenless"
949
01:27:22,830 --> 01:27:28,370
"Like the waves that batter the shore,
revenge seethes within you"
950
01:27:28,490 --> 01:27:34,490
"Like the calm that reigns in the deep sea,
serenity bides in the forgiving heart"
951
01:27:34,620 --> 01:27:40,910
"By doing it wrong and doing wrong,
man learns a little"
952
01:27:41,030 --> 01:27:45,950
"If every wrong seeks punishment,
ashes are all that will remain"
953
01:27:47,120 --> 01:27:52,870
"What sin did the tree commit
to shed tears of leaves?"
954
01:27:52,990 --> 01:27:59,660
"Once spring abounds,
it extends a smile of flowers"
955
01:28:01,990 --> 01:28:07,830
"Without forgiveness,
the world fills with emptiness"
956
01:28:07,950 --> 01:28:13,330
"With forgiveness,
the heart turns burdenless"
957
01:28:14,160 --> 01:28:19,830
"Without forgiveness,
the world fills with emptiness"
958
01:28:19,950 --> 01:28:25,280
"With forgiveness,
the heart turns burdenless"
959
01:29:08,780 --> 01:29:09,780
Mother...
960
01:29:12,120 --> 01:29:13,120
Father...
961
01:29:21,740 --> 01:29:22,740
Mother!
962
01:29:30,620 --> 01:29:31,910
Poruva!
963
01:29:40,490 --> 01:29:42,030
Father...
964
01:29:52,620 --> 01:29:58,450
"From the warmth of its dung,
I can tell how far the elephant has gone"
965
01:29:58,580 --> 01:30:03,700
"From the depth of its footprints,
I can tell how much the tiger weighs"
966
01:30:04,740 --> 01:30:10,450
"From a flutter in the wing of a dragonfly,
I can tell when a raindrop will fall"
967
01:30:10,580 --> 01:30:16,160
"From the trail of a sparrow,
I can tell where the waterfall is"
968
01:30:17,080 --> 01:30:22,660
"I know every inch
of this swaying wilderness"
969
01:30:22,780 --> 01:30:29,580
"O dear son, but your heart alone
is an indecipherable puzzle"
970
01:30:31,990 --> 01:30:37,830
"Without forgiveness,
the world fills with emptiness"
971
01:30:37,950 --> 01:30:43,120
"With forgiveness,
the heart turns burdenless"
972
01:30:44,030 --> 01:30:49,580
"Without forgiveness,
the world fills with emptiness"
973
01:30:49,700 --> 01:30:55,160
"With forgiveness,
the heart turns burdenless"
974
01:31:27,490 --> 01:31:28,740
You have disgraced yourself.
975
01:31:28,870 --> 01:31:30,830
You have lost your honor.
976
01:31:32,580 --> 01:31:36,240
You vowed your sons
would subdue Perumaachi.
977
01:31:36,370 --> 01:31:38,030
But they have returned as corpses.
978
01:31:39,990 --> 01:31:45,280
We Romans have no further need
for you barb... barbarians.
979
01:31:45,410 --> 01:31:47,580
We will kill Kanguvan ourselves.
980
01:31:47,700 --> 01:31:51,280
Return the gold you took from us.
981
01:32:02,240 --> 01:32:04,990
Swallow your words.
982
01:32:05,120 --> 01:32:07,700
Only then will I remove the coins
out of your mouth!
983
01:32:20,410 --> 01:32:24,620
From the moment my sons were killed,
this war was no longer about gold!
984
01:32:24,740 --> 01:32:26,080
But for our race!
985
01:32:31,330 --> 01:32:33,410
Kanguvan...
986
01:32:34,240 --> 01:32:37,370
His death will be at my hands!
987
01:32:38,870 --> 01:32:41,280
Anyone who comes to kill him...
988
01:32:41,410 --> 01:32:44,700
Even if they are 25,000 Roman warriors...
989
01:32:47,410 --> 01:32:48,780
Only, I will kill him!
990
01:32:52,200 --> 01:32:57,580
It is not right the feud with Kanguvan
turns the Romans into an enemy of Arathi.
991
01:32:57,700 --> 01:33:00,450
Kanguvan must be killed
before the war begins.
992
01:33:00,580 --> 01:33:01,620
How can that be done?
993
01:33:04,060 --> 01:33:07,810
It is worrying that Kanguvan is not
in Perumaachi when the war begins.
994
01:33:09,180 --> 01:33:13,430
Had Kanguva abided by my words,
he would have remained my son.
995
01:33:14,060 --> 01:33:17,100
Because he felt bound by an oath
to a mother...
996
01:33:18,350 --> 01:33:20,180
...he has risen as a king!
997
01:33:20,310 --> 01:33:22,180
He has ventured into the dark forest.
998
01:33:22,310 --> 01:33:27,890
No forest can ever contain
a fire or Kanguva!
999
01:33:29,180 --> 01:33:30,390
Where are you going?
1000
01:33:30,520 --> 01:33:33,520
To the white forest for gathering herbs
that will be of aid in wartime.
1001
01:33:33,640 --> 01:33:37,390
The path to that forest is covered by snow.
Hold onto the rope and tread carefully.
1002
01:33:37,520 --> 01:33:38,810
A lonely, lonely goat...
1003
01:33:38,930 --> 01:33:41,390
Searching for grass to eat,
rushes into the forest.
1004
01:33:47,270 --> 01:33:50,520
The Arathars are the ones who will die.
Why must we go pluck herbs for that?
1005
01:33:51,930 --> 01:33:53,350
Left!
1006
01:33:53,480 --> 01:33:56,480
Does the herb know whose blood
is spilt?
1007
01:33:56,600 --> 01:33:57,600
True!
1008
01:33:58,520 --> 01:33:59,560
Straight!
1009
01:34:03,980 --> 01:34:05,180
Right!
1010
01:34:05,930 --> 01:34:07,100
Bend!
1011
01:34:08,890 --> 01:34:10,180
Ascend!
1012
01:34:20,350 --> 01:34:21,390
Manjathi!
1013
01:34:22,850 --> 01:34:23,980
Manjathi!
1014
01:34:24,100 --> 01:34:25,810
Manjathi!
1015
01:34:27,140 --> 01:34:29,850
The rope of Manjathi, who was ahead,
has been cut. She is missing!
1016
01:34:29,980 --> 01:34:30,980
Join!
1017
01:34:40,430 --> 01:34:41,430
Manjathi!
1018
01:34:42,520 --> 01:34:45,140
Your rope was severed.
What are you doing here?
1019
01:34:58,640 --> 01:35:02,850
The Arathars have you surrounded
on all four sides!
1020
01:35:14,180 --> 01:35:17,930
Before the tenth drop falls,
Kanguva must come here!
1021
01:35:18,060 --> 01:35:19,140
Call him!
1022
01:35:19,270 --> 01:35:23,480
If he does not come, one head will roll
for every drop that spills!
1023
01:35:24,180 --> 01:35:25,180
Tell him!
1024
01:35:28,810 --> 01:35:30,180
Brother Kanga!
1025
01:35:30,310 --> 01:35:33,310
We are surrounded by fifteen Arathars!
1026
01:35:34,480 --> 01:35:40,350
If you do not come, Thuppan says
he will kill all twenty five of us!
1027
01:35:41,680 --> 01:35:43,100
Come, brother!
1028
01:35:44,100 --> 01:35:45,100
Come on!
1029
01:35:46,140 --> 01:35:47,600
Brother Kanga!
1030
01:36:20,060 --> 01:36:21,600
What does Kanguva have to say?
1031
01:36:21,730 --> 01:36:22,810
Is he coming?
1032
01:36:26,020 --> 01:36:27,390
Brother is right!
1033
01:36:28,560 --> 01:36:30,930
What is he saying?
-Yes! Brother is right!
1034
01:36:31,060 --> 01:36:33,680
What did your brother say?
What did he say?
1035
01:36:33,810 --> 01:36:36,890
I will tell you what he said!
1036
01:36:38,100 --> 01:36:39,730
What did he say?
Tell me!
1037
01:36:39,850 --> 01:36:43,230
"There are only fifteen Arathars. "
1038
01:36:43,350 --> 01:36:45,100
"There are twenty five of you. "
1039
01:36:45,230 --> 01:36:50,270
"Twenty five of you can kill
fifteen of them, can you not?", he asks!
1040
01:36:52,730 --> 01:36:57,680
This snowy ground has been a blank canvas
for far too long!
1041
01:36:57,810 --> 01:37:03,020
Brother wants us to paint it red!
1042
01:37:13,180 --> 01:37:14,180
Come on!
1043
01:37:15,270 --> 01:37:17,310
Courage soars as the sky!
1044
01:37:17,430 --> 01:37:19,180
Life flashes as a sword!
1045
01:37:19,310 --> 01:37:20,680
Search and behead them!
1046
01:37:20,810 --> 01:37:22,230
Righteous is our path!
1047
01:37:22,730 --> 01:37:24,730
War is our intoxication!
1048
01:37:41,140 --> 01:37:42,230
Sheath!
-Sheath!
1049
01:37:43,310 --> 01:37:44,560
Unsheathe!
-Unsheathe!
1050
01:37:49,180 --> 01:37:50,730
Come on!
1051
01:37:50,850 --> 01:37:52,140
Roll!
1052
01:37:53,180 --> 01:37:54,730
Pounce!
-Pounce!
1053
01:38:16,060 --> 01:38:17,140
Fire up!
1054
01:39:45,520 --> 01:39:46,520
Thuppan...
1055
01:39:47,730 --> 01:39:50,350
...and the entire band of Arathars
who were with him...
1056
01:39:51,680 --> 01:39:52,730
...we have killed.
1057
01:39:58,020 --> 01:39:59,480
We have won, brother!
1058
01:40:00,270 --> 01:40:01,270
We have won!
1059
01:40:06,060 --> 01:40:09,480
O mighty women of Perumaachi,
we have won!
1060
01:40:17,020 --> 01:40:18,020
(The Rock of Justice)
1061
01:40:28,850 --> 01:40:29,850
Perumaachi!
1062
01:40:30,810 --> 01:40:31,810
Mukkaatar!
1063
01:40:32,640 --> 01:40:33,730
Venkaatar!
1064
01:40:35,600 --> 01:40:36,680
Mandaangar!
1065
01:40:36,810 --> 01:40:37,810
Speak, Senthee.
1066
01:40:37,930 --> 01:40:39,680
With war looming...
1067
01:40:39,810 --> 01:40:42,850
...the third son of Uthiran
laid his hand on our women!
1068
01:40:42,980 --> 01:40:44,850
We have gathered
for an investigation!
1069
01:40:57,140 --> 01:40:59,680
Call forth my youngest son Thuppan!
1070
01:41:00,680 --> 01:41:02,350
I will question him!
1071
01:41:02,810 --> 01:41:05,100
He cannot be called!
-We will drag him!
1072
01:41:25,640 --> 01:41:26,810
Thuppa!
1073
01:41:42,430 --> 01:41:44,020
Where is my son?
1074
01:41:44,140 --> 01:41:47,730
The Perumaachi women are in the right!
-No, they are in the wrong!
1075
01:41:49,270 --> 01:41:51,230
Where is my son?
1076
01:41:51,350 --> 01:41:53,430
What is done in self-defence
is not a crime!
1077
01:41:54,600 --> 01:41:56,680
Where is my son?
1078
01:41:56,810 --> 01:41:58,770
Perumanathaans listen to no one!
1079
01:41:58,890 --> 01:42:01,680
Without our consent,
they killed Thuppan!
1080
01:42:03,060 --> 01:42:05,560
Where is my son?
1081
01:42:06,430 --> 01:42:11,560
Are not the tribunal of elders responsible
for investigating crimes across the isles?
1082
01:42:15,980 --> 01:42:18,180
We are on the rock of justice, Uthira!
1083
01:42:18,310 --> 01:42:20,140
Blood must not be spilled here!
1084
01:42:20,270 --> 01:42:22,640
Thuppan is the son of a king!
1085
01:42:22,770 --> 01:42:25,850
A prince can part with his life
only in war!
1086
01:42:26,930 --> 01:42:28,350
His life is gone.
1087
01:42:28,930 --> 01:42:31,810
Does that not mean war has begun?
1088
01:42:32,270 --> 01:42:34,430
This is no longer the rock of justice!
1089
01:42:34,560 --> 01:42:36,060
It is the rock of war!
1090
01:42:38,480 --> 01:42:41,060
Who stands with me?
1091
01:42:41,180 --> 01:42:42,850
Mandaangars!
-Mukkaatars!
1092
01:42:42,980 --> 01:42:44,770
Who stands against me?
1093
01:42:44,890 --> 01:42:46,640
Perumanathaans!
-Venkaatars!
1094
01:43:15,390 --> 01:43:17,350
The Perumanathaans know no fear?
1095
01:43:17,480 --> 01:43:18,890
Watch him run away afraid!
1096
01:43:27,180 --> 01:43:28,180
Miyasan!
1097
01:43:29,180 --> 01:43:32,890
The joy of watching Perumanathaans
flee in fear...
1098
01:43:33,770 --> 01:43:35,100
Senthee!
1099
01:43:35,230 --> 01:43:37,270
Going to the heavens, are you?
1100
01:43:37,810 --> 01:43:38,810
Go!
1101
01:43:38,930 --> 01:43:43,520
Tell my sons I will kill Kanguvan
and send him there!
1102
01:43:55,810 --> 01:43:59,930
Is it enough for just the two of us to know
war has begun, Uthira?
1103
01:44:00,060 --> 01:44:02,020
Must Kanguvan not know, too?
1104
01:44:16,350 --> 01:44:18,680
Who are the enemies of Perumaachi?
1105
01:44:19,730 --> 01:44:22,060
Must its next king not know?
1106
01:44:23,430 --> 01:44:25,270
Aaraa!
1107
01:44:51,350 --> 01:44:53,310
Only now has war begun!
1108
01:44:53,430 --> 01:44:54,430
Come on!
1109
01:45:15,310 --> 01:45:16,560
Mukkaatar!
1110
01:45:18,980 --> 01:45:20,520
Mandaangar!
1111
01:45:23,730 --> 01:45:25,230
Arathar!
1112
01:45:40,730 --> 01:45:42,100
Kanga!
1113
01:45:42,230 --> 01:45:43,640
Father!
1114
01:46:10,140 --> 01:46:13,730
Three hundred boats are coming our way
from a distance of 90 nautics!
1115
01:46:13,850 --> 01:46:16,100
Arathi warriors are coming to destroy us!
1116
01:46:16,230 --> 01:46:19,020
Before the sun slices in the east...
1117
01:46:19,140 --> 01:46:23,560
...sever the necks of Perumanathaans
and offer them to Arathi!
1118
01:46:25,730 --> 01:46:27,930
Kanga is in the forest.
Senthee is in the mountain.
1119
01:46:28,060 --> 01:46:30,560
They have decided this is the right time
to attack us.
1120
01:46:46,310 --> 01:46:47,310
Stop!
1121
01:46:48,350 --> 01:46:50,390
The dark forest
is filled with flame torches!
1122
01:46:50,520 --> 01:46:53,520
The terrified Perumanathaans
are hiding there, Uthira!
1123
01:46:58,430 --> 01:47:00,390
Steer our ships towards the dark forest!
1124
01:47:03,980 --> 01:47:04,980
What do we do now?
1125
01:47:06,180 --> 01:47:08,020
Look there, sire!
1126
01:47:13,770 --> 01:47:18,230
The Arathi army that came to attack us
are heading to the dark forest! Why?
1127
01:47:18,350 --> 01:47:19,890
Shall I answer that?
1128
01:47:20,020 --> 01:47:22,600
If an ambush of tigers roars as one...
1129
01:47:25,430 --> 01:47:27,600
If lightning on the horizon
descends down...
1130
01:47:30,310 --> 01:47:32,560
If the enemy fleet changes course...
1131
01:47:35,270 --> 01:47:37,310
...there can only be one reason!
1132
01:47:37,430 --> 01:47:39,100
Kanga!
1133
01:47:40,350 --> 01:47:41,350
"O leader"
1134
01:47:42,770 --> 01:47:43,770
"My leader"
1135
01:47:45,600 --> 01:47:46,600
"O leader"
1136
01:47:47,890 --> 01:47:48,890
Come on!
1137
01:47:49,890 --> 01:47:51,100
Come on!
1138
01:47:51,230 --> 01:47:52,640
"O leader"
1139
01:47:52,770 --> 01:47:54,480
O blood of Arathi!
-"My leader"
1140
01:47:54,600 --> 01:47:56,270
Conquer Perumaachi!
1141
01:47:56,390 --> 01:47:57,390
"O leader"
1142
01:48:05,640 --> 01:48:08,560
Hide here, Poruva.
You will be safe!
1143
01:48:10,100 --> 01:48:12,100
I need to protect my Perumaachi!
1144
01:48:15,560 --> 01:48:18,180
After I vanquish the foes of my people...
1145
01:48:18,310 --> 01:48:19,890
War!
1146
01:48:22,060 --> 01:48:23,480
...I will stand before you.
1147
01:48:24,640 --> 01:48:26,480
As I promised you...
1148
01:48:27,350 --> 01:48:30,390
...you can kill me yourself.
1149
01:48:43,230 --> 01:48:45,180
There will be
more than 500 Arathi soldiers.
1150
01:48:45,310 --> 01:48:46,770
How will you fight them, Kanga?
1151
01:48:46,890 --> 01:48:49,390
Trees that yield not to the wind.
1152
01:48:52,350 --> 01:48:54,270
River that yields not to the rocks.
1153
01:48:56,890 --> 01:48:59,230
Darkness that yields not to light.
1154
01:49:00,770 --> 01:49:04,140
Pride of having the forest
as our protector in all directions!
1155
01:49:04,270 --> 01:49:07,600
Are these not enough
for us to defeat the Arathar army?
1156
01:49:07,730 --> 01:49:09,140
We will face them!
1157
01:49:10,180 --> 01:49:12,230
We will deface them!
1158
01:49:22,810 --> 01:49:24,890
"O warrior"
1159
01:49:25,020 --> 01:49:27,390
"You march forth like an army"
1160
01:49:27,520 --> 01:49:30,520
"Are you the foundation of infinite valor?"
1161
01:49:30,640 --> 01:49:33,180
"Are you but one man, or a hundred?"
1162
01:49:41,480 --> 01:49:43,390
"O hero"
1163
01:49:43,520 --> 01:49:46,100
"You break away barriers"
1164
01:49:46,230 --> 01:49:49,310
"Are you the piercing tip of our honor?"
1165
01:49:49,430 --> 01:49:51,310
"Are you the essence of our lives?"
1166
01:49:52,140 --> 01:49:54,810
"War...
Who starts a war?"
1167
01:49:54,930 --> 01:49:57,390
"Who bears the brunt of this war?"
1168
01:49:57,520 --> 01:49:59,730
"War...
Who ends a war?"
1169
01:49:59,850 --> 01:50:02,520
"Is your name etched
in the blood of the foe?"
1170
01:50:55,430 --> 01:50:56,430
Come on!
1171
01:51:02,850 --> 01:51:04,850
Come on up!
1172
01:51:04,980 --> 01:51:05,980
Come on!
1173
01:51:06,100 --> 01:51:08,020
"With the forest as your army"
1174
01:51:08,140 --> 01:51:10,730
"With no obstacles any"
1175
01:51:10,850 --> 01:51:13,230
"Win, O warrior"
1176
01:51:13,350 --> 01:51:15,350
"Vanquish the enmity, O warrior"
1177
01:51:27,060 --> 01:51:29,560
"With the divine fire as your companion"
1178
01:51:29,680 --> 01:51:32,180
"With no one but you as your equal"
1179
01:51:32,310 --> 01:51:34,560
"Fight, O warrior"
1180
01:51:34,680 --> 01:51:36,640
"Soar to the skies, O warrior"
1181
01:51:37,680 --> 01:51:40,270
"Your foes gather before you"
1182
01:51:40,390 --> 01:51:42,930
"The forest stands behind you"
1183
01:51:43,060 --> 01:51:45,520
"Your eyes are rivers of rage"
1184
01:51:45,640 --> 01:51:48,270
"The moment you rise,
soars the pride of our motherland"
1185
01:51:56,350 --> 01:52:00,140
When I hear
their cry of death...
1186
01:52:00,270 --> 01:52:03,680
...my head dances
like the waves in the ocean, Karaikootha!
1187
01:52:20,640 --> 01:52:23,230
It is not the Perumanathaans
who are screaming!
1188
01:52:23,350 --> 01:52:25,350
It is the cry of our Arathi men!
1189
01:52:26,890 --> 01:52:28,060
Nethna!
1190
01:52:44,930 --> 01:52:45,930
Kanga!
1191
01:52:52,730 --> 01:52:54,100
Kanga!
1192
01:53:02,890 --> 01:53:08,560
"By doing it wrong and doing wrong,
man learns a little"
1193
01:53:09,350 --> 01:53:15,230
"If every wrong seeks punishment,
ashes are all that will remain"
1194
01:53:15,350 --> 01:53:21,270
"What sin did the tree commit
to shed tears of leaves?"
1195
01:53:21,390 --> 01:53:26,680
"Once spring abounds,
it extends a smile of flowers"
1196
01:53:26,810 --> 01:53:28,060
My son...
1197
01:53:30,810 --> 01:53:32,020
Come on!
1198
01:53:45,430 --> 01:53:47,680
Kanga!
1199
01:53:50,430 --> 01:53:51,430
Kanga!
1200
01:54:00,180 --> 01:54:01,180
Kanga!
1201
01:54:05,930 --> 01:54:08,060
"Why are you born to someone?"
1202
01:54:09,270 --> 01:54:11,230
"Why are you with someone?"
1203
01:54:12,310 --> 01:54:14,230
"Why do you die for someone?"
1204
01:54:15,390 --> 01:54:17,640
"Nobody knows the answers
to these questions. "
1205
01:54:17,770 --> 01:54:18,850
Kanga!
1206
01:54:25,100 --> 01:54:26,100
Step on it!
1207
01:54:29,810 --> 01:54:31,560
Listen to me, Francis!
1208
01:54:31,680 --> 01:54:33,640
To hell with that kid! Let him go!
-Francis!
1209
01:54:35,020 --> 01:54:36,680
Please, Francis!
-I can't!
1210
01:54:36,810 --> 01:54:37,810
What is with you?
1211
01:54:37,930 --> 01:54:40,230
It's like my life is leaving my body!
1212
01:55:08,590 --> 01:55:11,840
Tie up Poruvan, Nethna!
Kanguvan will come for him!
1213
01:55:17,210 --> 01:55:21,260
The dark forest is yours, Kanga!
You are carrying out a killing spree!
1214
01:55:21,380 --> 01:55:25,380
But this ocean is mine!
Come on!
1215
01:55:45,300 --> 01:55:46,800
Stop!
-Stop the car!
1216
01:55:47,300 --> 01:55:49,260
Francis!
-Are you okay, Francis?
1217
01:55:49,380 --> 01:55:50,840
Francis!
-Get up!
1218
01:55:50,960 --> 01:55:52,090
The boy...
-Francis!
1219
01:55:54,590 --> 01:55:55,800
Drive!
-Francis...
1220
01:55:55,920 --> 01:55:57,170
Move!
-Go, go, go!
1221
01:55:58,710 --> 01:55:59,710
We are on it!
1222
01:56:01,340 --> 01:56:02,420
Francis!
-Tracker!
1223
01:56:02,550 --> 01:56:03,960
Track him!
-The tracker!
1224
01:56:04,760 --> 01:56:06,090
Where is he?
-What the heck?
1225
01:56:06,210 --> 01:56:07,630
How far?
-You're bleeding!
1226
01:56:08,510 --> 01:56:09,880
Go, go, go!
1227
01:56:10,010 --> 01:56:12,050
Take left!
Go!
1228
01:56:25,010 --> 01:56:26,420
That vehicle is here, Francis!
1229
01:56:29,210 --> 01:56:30,840
On!
-On!
1230
01:56:36,090 --> 01:56:37,090
Okay!
1231
01:56:37,800 --> 01:56:38,800
Anyone there?
1232
01:56:38,920 --> 01:56:41,210
Alright troops. Our ride's landing soon
for Zeta.
1233
01:56:41,340 --> 01:56:42,420
Lock and load!
-Francis!
1234
01:56:42,550 --> 01:56:43,710
Let's get moving to the LZ!
1235
01:57:05,920 --> 01:57:08,300
Wait by the truck, Colt! I'll let you know!
-Got it!
1236
01:57:46,670 --> 01:57:47,840
Oh my...
-Colt!
1237
01:57:47,960 --> 01:57:50,340
That's all yours!
Just go wild, darling!
1238
01:57:50,460 --> 01:57:51,710
Go wild, I will!
1239
01:57:52,340 --> 01:57:53,760
Nice work, squad!
1240
01:57:53,880 --> 01:57:55,050
Eyes peeled now!
1241
01:57:55,170 --> 01:57:56,590
We are rolling Zeta out!
1242
01:57:57,210 --> 01:57:58,340
Game on!
1243
01:57:58,920 --> 01:58:00,420
Intruders!
Take them down!
1244
01:58:01,630 --> 01:58:03,340
Secure Zeta now!
1245
01:58:06,010 --> 01:58:07,010
Go, go, go!
1246
01:58:07,590 --> 01:58:08,710
Double up!
1247
01:58:14,130 --> 01:58:15,960
Lock down Zeta!
Move! Move!
1248
01:58:16,090 --> 01:58:17,340
Come on!
1249
01:58:18,960 --> 01:58:20,210
Come on!
-X on the right!
1250
01:58:20,340 --> 01:58:21,460
Y on the left!
1251
01:58:21,590 --> 01:58:24,050
Come on!
1252
01:58:26,710 --> 01:58:28,130
There you are!
1253
01:58:29,210 --> 01:58:31,130
Load Zeta onto the plane now!
1254
01:58:31,260 --> 01:58:33,010
Roger that!
Everyone advance!
1255
01:58:33,130 --> 01:58:34,960
Captain's order!
We are moving Zeta!
1256
01:59:17,050 --> 01:59:18,420
Where is Poruvan?
1257
01:59:21,260 --> 01:59:22,590
Kanga!
1258
01:59:23,050 --> 01:59:24,380
Poruva!
1259
01:59:36,670 --> 01:59:37,920
Kanga!
1260
01:59:51,210 --> 01:59:52,420
Kanga!
1261
01:59:54,800 --> 01:59:57,050
Zeta secured!
Awaiting clearance for take-off!
1262
01:59:57,760 --> 02:00:00,130
Get Zeta to the central dock, squad!
1263
02:00:00,260 --> 02:00:01,670
Move, move, move!
1264
02:00:16,420 --> 02:00:17,420
Mother!
1265
02:00:55,170 --> 02:00:56,170
Come on!
1266
02:01:14,670 --> 02:01:15,670
Mother!
1267
02:01:16,630 --> 02:01:18,110
Poruva!
1268
02:01:19,960 --> 02:01:21,210
The axe!
1269
02:01:32,670 --> 02:01:33,670
Kanga!
1270
02:01:36,760 --> 02:01:37,760
Kanga!
1271
02:01:41,340 --> 02:01:42,340
Mother!
1272
02:01:58,840 --> 02:01:59,840
Kanga!
1273
02:02:45,670 --> 02:02:46,880
Take cover!
1274
02:02:50,800 --> 02:02:51,800
Move up!
1275
02:02:53,800 --> 02:02:55,130
Take him down!
1276
02:03:04,920 --> 02:03:06,630
Put the guns down right now!
1277
02:03:08,300 --> 02:03:09,420
Weapons down!
1278
02:04:22,960 --> 02:04:24,460
Zeta's brain is frying.
1279
02:04:24,680 --> 02:04:26,880
Before the whole neuro center
is toast...
1280
02:04:27,090 --> 02:04:30,550
...cut Zeta's head and bring the brain
secured to Alpha.
1281
02:04:40,380 --> 02:04:41,760
Kanga!
1282
02:04:53,510 --> 02:04:54,510
Kanga!
1283
02:05:02,420 --> 02:05:03,420
Kanga!
1284
02:05:16,170 --> 02:05:17,170
Kanga...
1285
02:05:20,760 --> 02:05:22,760
Let go of the rope, Kanga!
1286
02:05:55,800 --> 02:05:56,800
Poruva!
1287
02:05:58,210 --> 02:06:00,800
If I die,
only one life will perish!
1288
02:06:02,590 --> 02:06:03,960
Do not do it!
1289
02:06:08,880 --> 02:06:12,010
But if you die,
an entire race will perish!
1290
02:06:16,010 --> 02:06:17,920
My life is yours, father!
1291
02:06:21,300 --> 02:06:23,210
Save our people, father!
1292
02:06:35,010 --> 02:06:36,010
Poruva!
1293
02:07:34,960 --> 02:07:35,960
I will kill him!
1294
02:07:43,130 --> 02:07:44,670
"O leader"
1295
02:07:45,800 --> 02:07:47,210
"My leader"
1296
02:07:49,050 --> 02:07:50,510
"O leader"
1297
02:07:54,880 --> 02:07:56,460
"My leader"
1298
02:07:58,760 --> 02:08:00,630
"The dance of time"
1299
02:08:01,170 --> 02:08:03,050
"The dance of time"
1300
02:08:03,710 --> 02:08:07,210
"Turns eons to seconds,
leaping like a speeding horse"
1301
02:08:08,300 --> 02:08:09,590
"The dance of time"
1302
02:08:10,420 --> 02:08:11,840
"The dance of time"
1303
02:08:12,960 --> 02:08:16,380
"Turns space and time to dust,
attacking like a piercing arrow"
1304
02:08:17,960 --> 02:08:22,590
"Saying all that begins will end,
it dances with its matted hair in the wind"
1305
02:08:22,710 --> 02:08:27,210
"Saying all that is dark will dawn,
it burns away worlds in an eternal quest"
1306
02:08:27,340 --> 02:08:29,800
"Severing a bond,
then making the broken to be born again"
1307
02:08:29,920 --> 02:08:31,710
"The dance of time is an endless play"
1308
02:08:31,840 --> 02:08:33,550
"The dance of time"
1309
02:08:52,840 --> 02:08:54,210
"The dance of time"
1310
02:08:55,300 --> 02:08:56,670
"The dance of time"
1311
02:08:57,550 --> 02:09:01,170
"Flows as the blood of love,
spreading through every vein"
1312
02:09:02,210 --> 02:09:03,670
"The dance of time"
1313
02:09:04,550 --> 02:09:06,010
"The dance of time"
1314
02:09:06,880 --> 02:09:10,130
"Amidst this universe of love,
you are but a tiny seed"
1315
02:09:11,380 --> 02:09:15,510
"There may be a moment when the promise
of a man dissolves beneath the seas"
1316
02:09:16,170 --> 02:09:20,050
"But the cord of life that ties two souls
will bind as one above the skies"
1317
02:09:20,800 --> 02:09:23,010
"Plucking away one
and showering a hundred"
1318
02:09:23,130 --> 02:09:26,710
"In the arrogance of nature
resounds the dance of time"
1319
02:09:30,210 --> 02:09:31,210
Bring it on!
1320
02:10:22,420 --> 02:10:26,760
Even if have to die again and again
and be reborn over and over again...
1321
02:10:26,880 --> 02:10:29,710
...I will repay my debt to you, Poruva!
1322
02:10:33,210 --> 02:10:34,210
Kanga?
1323
02:10:44,090 --> 02:10:46,550
You gave up your life for this sinner...
1324
02:10:46,670 --> 02:10:50,050
...and have become my kin
for all eternity!
1325
02:10:58,050 --> 02:10:59,630
He is my son!
1326
02:11:11,630 --> 02:11:13,210
Poruva!
1327
02:11:14,050 --> 02:11:15,340
My son!
1328
02:11:31,760 --> 02:11:33,170
Poruva!
1329
02:11:44,800 --> 02:11:47,090
Uthiran and his three sons
are dead.
1330
02:11:47,210 --> 02:11:49,460
Who will light the pyre of Uthiran?
1331
02:11:49,590 --> 02:11:50,840
Rathaangasan!
1332
02:11:52,300 --> 02:11:53,840
Rathaangasan must not come!
1333
02:11:53,960 --> 02:11:56,840
He was born out of wedlock
to Uthiran and his concubine!
1334
02:11:56,960 --> 02:11:59,260
It is your duty to perform the last rites.
1335
02:11:59,960 --> 02:12:01,710
Rathaangasan will come!
1336
02:12:03,170 --> 02:12:07,460
The arrival of Rathaangasan is akin
to the death of Arathi!
1337
02:12:07,590 --> 02:12:08,960
You light the pyre!
1338
02:12:43,710 --> 02:12:45,340
Rathaangasa!
1339
02:12:49,670 --> 02:12:50,960
Arathi!
1340
02:13:46,760 --> 02:13:47,760
Father?
1341
02:13:47,880 --> 02:13:49,260
Never address me as 'father'!
1342
02:13:49,380 --> 02:13:52,090
You were born to me
and a concubine who was my slave!
1343
02:13:52,210 --> 02:13:54,210
Father...
-You can never become a prince!
1344
02:14:03,210 --> 02:14:04,380
Father...
1345
02:14:05,550 --> 02:14:06,550
Father...
1346
02:14:08,590 --> 02:14:09,920
I asked you...
1347
02:14:10,920 --> 02:14:14,170
...to accept me as your son
and as a prince of Arathi.
1348
02:14:14,920 --> 02:14:16,210
You refused.
1349
02:14:17,300 --> 02:14:18,590
I understand now.
1350
02:14:19,670 --> 02:14:21,510
Not just a mere prince.
1351
02:14:22,340 --> 02:14:25,170
You wished to see me as the king,
did you?
1352
02:14:31,090 --> 02:14:32,090
The son of a concubine!
1353
02:14:32,210 --> 02:14:34,760
You were born to a concubine!
-The son of a concubine?
1354
02:14:34,880 --> 02:14:36,590
You cannot be king!
-Son of a concubine!
1355
02:14:36,710 --> 02:14:37,710
This is not the way!
1356
02:14:38,840 --> 02:14:40,340
I am the son of a concubine?
1357
02:14:43,170 --> 02:14:44,550
The son of a concubine!
1358
02:15:18,880 --> 02:15:21,300
To ascend upon the throne...
1359
02:15:21,420 --> 02:15:25,300
...a shared bloodline
between me and my father will not suffice.
1360
02:15:26,460 --> 02:15:28,130
The blood of another is needed!
1361
02:15:29,130 --> 02:15:32,630
The blood of Kanguva,
who destroyed our clan!
1362
02:15:33,840 --> 02:15:36,130
Rathaangasan!
1363
02:15:36,550 --> 02:15:39,710
Rathaangasan!
-Rathaangasan!
1364
02:15:39,840 --> 02:15:43,300
Rathaangasan!
1365
02:15:43,420 --> 02:15:46,260
Rathaangasan!
1366
02:15:48,210 --> 02:15:51,340
Commander! Zeta's been captured
by someone else!
1367
02:15:58,010 --> 02:15:59,630
Stream!
1368
02:16:12,380 --> 02:16:14,010
The one you see on the screen!
1369
02:16:14,130 --> 02:16:15,130
Francis!
1370
02:16:27,210 --> 02:16:28,630
The name...
1371
02:16:29,590 --> 02:16:30,670
...is...
1372
02:16:38,760 --> 02:16:40,670
...Kanguva!
1373
02:16:50,090 --> 02:16:52,550
Why must such a huge armed force
kidnap this young kid?
1374
02:16:54,340 --> 02:16:58,510
I will cleanse the stain of being born
in the womb of a concubine...
1375
02:16:58,630 --> 02:17:01,010
...with the blood of Kanguvan!
1376
02:17:01,130 --> 02:17:05,050
What is that strange feeling I get
every time I see this boy?
1377
02:17:05,170 --> 02:17:07,130
I have a thousand such questions.
1378
02:17:08,880 --> 02:17:09,880
Only after that...
1379
02:17:11,960 --> 02:17:13,630
...will I sit upon the throne!
1380
02:17:13,760 --> 02:17:15,210
But one thing is for certain.
1381
02:17:16,010 --> 02:17:19,050
We are heading for a great future!
1382
02:17:49,670 --> 02:17:51,170
Kanguva...
1383
02:17:51,840 --> 02:17:52,840
Come!
98143
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.