All language subtitles for Fabbricante Di Lacrime 2024 iTA-ENG WEBDL 1080p x264-Dr4gon MIRCrew

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:34,208 --> 00:00:36,583 {\an8}BASEADO NO ROMANCE DE ERIN DOOM 2 00:00:36,666 --> 00:00:39,000 {\an8}PUBLICADO NA ITÁLIA POR ADRIANO SALANI EDITORE 3 00:00:41,625 --> 00:00:43,416 {\an8}Mamãe, onde é que machucou? 4 00:00:43,500 --> 00:00:44,500 Aqui. 5 00:00:47,166 --> 00:00:48,333 Já vai passar. 6 00:00:49,208 --> 00:00:51,916 Parabéns, Nica. Com gentileza… 7 00:00:52,000 --> 00:00:54,416 Com gentileza, a gente pode curar qualquer coisa. 8 00:01:01,041 --> 00:01:03,333 - Um lobo! - Que lindo. 9 00:01:04,208 --> 00:01:06,583 Não é lindo. Eu tenho medo de lobo. 10 00:01:06,666 --> 00:01:10,291 É só porque alguém inventou que, nas fábulas, eles são malvados. 11 00:01:10,375 --> 00:01:11,541 Mas não é sempre assim. 12 00:01:12,833 --> 00:01:14,916 Nica, não estou vendo. Cadê o lobo? 13 00:01:15,000 --> 00:01:16,500 Cuidado, o caminhão! Cuidado! 14 00:01:16,583 --> 00:01:17,791 Não! 15 00:01:48,541 --> 00:01:54,208 QUER SE JUNTAR A NÓS? E-MAIL loschulosteam@gmail.com 16 00:02:16,375 --> 00:02:19,208 No Grave, nós contávamos muitas histórias. 17 00:02:19,791 --> 00:02:22,541 {\an8}Relatos sussurrados, contos de ninar. 18 00:02:22,625 --> 00:02:23,791 {\an8}ORFANATO SUNNYCREEK 19 00:02:23,875 --> 00:02:27,166 Lendas na ponta da língua, transmitidas à luz de vela. 20 00:02:29,333 --> 00:02:33,375 A mais conhecida era a lenda do fabricante de lágrimas. 21 00:02:35,125 --> 00:02:38,125 Ela falava de um mundo onde ninguém conseguia chorar, 22 00:02:39,291 --> 00:02:41,916 as pessoas viviam como almas vazias, 23 00:02:42,541 --> 00:02:43,833 privadas de emoção. 24 00:02:44,958 --> 00:02:48,291 Mas, escondido de todos, em uma imensa solidão, 25 00:02:48,375 --> 00:02:50,000 havia um artesão solitário, 26 00:02:50,916 --> 00:02:52,583 coberto pela escuridão, 27 00:02:52,666 --> 00:02:54,375 pálido e encurvado 28 00:02:54,458 --> 00:02:56,375 que, com os olhos claros como vidro, 29 00:02:56,875 --> 00:02:59,791 era capaz de fabricar lágrimas de cristal. 30 00:03:01,083 --> 00:03:04,833 As pessoas iam procurá-lo e pediam pra conseguir chorar, 31 00:03:04,916 --> 00:03:07,375 pra poder provar um mínimo de sentimento. 32 00:03:08,083 --> 00:03:12,583 O artesão inseria as lágrimas dele nos olhos das pessoas. 33 00:03:13,125 --> 00:03:14,541 E aí, elas choravam, 34 00:03:15,708 --> 00:03:19,958 de raiva, de desespero, de dor e angústia. 35 00:03:20,750 --> 00:03:22,708 Viviam paixões lacerantes, 36 00:03:23,208 --> 00:03:25,583 desilusões e lágrimas. 37 00:03:32,291 --> 00:03:34,750 Eu não imaginava que existia um lugar assim. 38 00:03:35,333 --> 00:03:38,791 Não imaginava quanta saudade eu iria sentir dos meus pais. 39 00:03:38,875 --> 00:03:40,458 Mas, mais que tudo, 40 00:03:40,541 --> 00:03:44,583 eu não imaginava que essa seria a minha história. 41 00:03:44,666 --> 00:03:46,125 Você deve ser a Nica. 42 00:03:47,583 --> 00:03:49,250 É o nome de uma borboleta. 43 00:03:50,500 --> 00:03:54,875 Que estranho dar pra uma criança o nome de um inseto que morre em tão poucos dias. 44 00:03:55,833 --> 00:03:57,750 Nós temos poucas regras aqui. 45 00:03:58,625 --> 00:04:02,041 Ordem, respeito e obediência. 46 00:04:03,125 --> 00:04:06,041 É só segui-las e não vai ter problemas. Essa mala. Pega. 47 00:04:06,750 --> 00:04:08,666 Aqui, tudo é de todos. 48 00:04:10,625 --> 00:04:13,791 Me dá esse colar. Não é permitido ter objetos pessoais. 49 00:04:15,208 --> 00:04:19,458 - Mas isso era da minha mãe. - Ordem, respeito e obediência. 50 00:04:20,166 --> 00:04:23,083 Não vai querer quebrar as regras já no primeiro dia. 51 00:04:23,166 --> 00:04:24,166 Rigel. 52 00:04:26,500 --> 00:04:28,916 Mas, pra mim, não era só uma lenda. 53 00:04:29,541 --> 00:04:30,958 E, no Grave, 54 00:04:32,375 --> 00:04:34,833 eu iria encontrar o fabricante de lágrimas. 55 00:04:34,916 --> 00:04:37,333 Chorar não vai trazer de volta o que você perdeu. 56 00:04:38,083 --> 00:04:40,166 Adeline, acompanhe ela até o quarto. 57 00:04:40,875 --> 00:04:41,875 Anda. 58 00:04:42,916 --> 00:04:45,583 Crianças, vão pra dentro. 59 00:04:55,958 --> 00:04:58,625 Essa era da Julia. Ela foi adotada ontem. 60 00:05:14,958 --> 00:05:16,875 Faz muito tempo que você tá aqui? 61 00:05:18,458 --> 00:05:20,958 Eu sou muito… branca. 62 00:05:21,583 --> 00:05:24,041 A Miss Margaret disse que eu pareço doente. 63 00:05:27,666 --> 00:05:29,250 Vamos ser melhores amigas? 64 00:06:06,291 --> 00:06:08,500 Nica. Eles chegaram. 65 00:06:15,416 --> 00:06:17,375 Eu vou vir te visitar, eu prometo. 66 00:06:17,458 --> 00:06:18,458 De jeito nenhum. 67 00:06:18,958 --> 00:06:20,375 Vai e não olha pra trás. 68 00:06:23,875 --> 00:06:25,833 Eu não teria aguentado sem você. 69 00:06:28,833 --> 00:06:29,958 É sua, agora. 70 00:06:47,625 --> 00:06:50,375 No Grave, eu sentia que eu estava numa prisão. 71 00:06:53,333 --> 00:06:55,625 Durante aqueles anos, eu ficava o dia inteiro 72 00:06:55,708 --> 00:06:58,291 desejando que alguém aparecesse para me tirar de lá. 73 00:07:01,291 --> 00:07:03,416 Que olhasse nos meus olhos e me escolhesse, 74 00:07:03,500 --> 00:07:05,708 entre todas as crianças do orfanato. 75 00:07:07,500 --> 00:07:09,541 - Que me quisesse como eu era. - Sai daqui. 76 00:07:09,625 --> 00:07:11,500 Apesar de não ser grande coisa. 77 00:07:12,500 --> 00:07:14,916 Mas ninguém nunca me escolheu. 78 00:07:16,250 --> 00:07:18,583 Ninguém nunca me quis, nem reparou em mim. 79 00:07:19,833 --> 00:07:21,541 Eu sempre fui invisível. 80 00:07:34,958 --> 00:07:35,958 Você está pronta? 81 00:07:38,458 --> 00:07:39,458 Sim. 82 00:07:40,375 --> 00:07:41,750 Eu estou com medo também. 83 00:07:44,041 --> 00:07:46,166 Quer ajuda pra levar suas coisas? 84 00:07:46,250 --> 00:07:47,791 É só isso que eu tenho. 85 00:07:47,875 --> 00:07:50,125 Nós preferimos que todos compartilhem tudo. 86 00:07:52,875 --> 00:07:54,083 Você se machucou? 87 00:07:56,875 --> 00:07:57,875 Ah. 88 00:07:57,916 --> 00:08:01,791 Ela tem o costume de cuidar dos animais e está sempre com os dedos machucados. 89 00:08:02,958 --> 00:08:04,375 Bom, Nica. 90 00:08:04,875 --> 00:08:07,000 Lembre tudo que aprendeu aqui. 91 00:08:08,166 --> 00:08:11,875 Ordem, respeito e obediência. 92 00:08:12,875 --> 00:08:14,958 E lembre-se de que é só um teste. 93 00:08:15,625 --> 00:08:18,000 Nós podemos suspender a custódia. 94 00:08:18,083 --> 00:08:21,833 Se você criar problemas, vamos te buscar, e a adoção vai ser cancelada. 95 00:08:21,916 --> 00:08:23,708 Com certeza tudo vai ficar bem. 96 00:08:25,000 --> 00:08:26,000 Certo. 97 00:08:26,583 --> 00:08:27,708 Então, vamos indo? 98 00:08:54,166 --> 00:08:55,166 Aquelas mãos. 99 00:08:55,666 --> 00:08:59,083 Aquelas mãos brancas que deslizavam pelas teclas do piano. 100 00:08:59,875 --> 00:09:02,083 Era ele o grande orgulho do Grave. 101 00:09:02,583 --> 00:09:04,000 O menino de ouro, 102 00:09:04,500 --> 00:09:06,333 a criança que todos desejavam. 103 00:09:06,833 --> 00:09:09,250 Perfeito com todos, menos comigo. 104 00:09:24,166 --> 00:09:25,166 Quem é? 105 00:09:27,250 --> 00:09:28,250 É o Rigel. 106 00:09:46,541 --> 00:09:49,708 Vocês viram a ficha do garoto. Têm certeza mesmo? 107 00:09:50,208 --> 00:09:51,333 A casa é grande, 108 00:09:51,416 --> 00:09:53,541 e a Nica vai se sentir menos deslocada. 109 00:09:53,625 --> 00:09:57,750 Sim, mas cuidar de um adolescente já é difícil, imagina de dois. 110 00:09:57,833 --> 00:10:00,208 O Rigel é um garoto extremamente problemático, 111 00:10:00,291 --> 00:10:02,583 e só nós sabemos lidar com ele. 112 00:10:02,666 --> 00:10:05,541 Não se preocupe, Margaret, sabemos o que estamos fazendo. 113 00:10:06,541 --> 00:10:08,708 Fora que o período de teste é pra isso, né? 114 00:10:10,125 --> 00:10:11,125 Certo. 115 00:10:11,666 --> 00:10:12,666 Obrigado. 116 00:10:36,375 --> 00:10:38,375 Eu sempre quis ter uma família, 117 00:10:39,333 --> 00:10:40,333 uma casa, 118 00:10:40,791 --> 00:10:42,375 uma vida fora do Grave. 119 00:10:43,166 --> 00:10:45,166 Agora que finalmente estava acontecendo, 120 00:10:45,250 --> 00:10:47,791 não conseguia acreditar que ele estava indo comigo. 121 00:10:48,833 --> 00:10:52,458 De todas as pessoas do mundo, o Rigel era o último que eu queria ali. 122 00:11:01,375 --> 00:11:04,291 E, mesmo assim, eu não conseguia odiá-lo. 123 00:11:05,125 --> 00:11:08,833 Uma parte da minha alma tinha visto esse garoto tantas vezes 124 00:11:09,958 --> 00:11:13,166 que eu não conseguia sentir o distanciamento que preferia sentir. 125 00:11:22,166 --> 00:11:23,166 Entrem. 126 00:11:28,166 --> 00:11:29,166 Nossa casa. 127 00:11:30,291 --> 00:11:33,291 Não é nenhuma mansão, mas não falta nada. 128 00:11:33,375 --> 00:11:35,791 A Anna é um pouco obcecada por limpeza, viu? 129 00:11:35,875 --> 00:11:37,708 Já você é o oposto. 130 00:11:41,458 --> 00:11:43,208 Vocês sabem tocar piano? 131 00:11:47,208 --> 00:11:48,625 O nosso filho tocava. 132 00:11:51,833 --> 00:11:53,333 Deixa eu mostrar os quartos. 133 00:11:54,208 --> 00:11:55,708 Norman, você leva o Rigel? 134 00:11:56,250 --> 00:11:57,250 Claro. 135 00:12:11,333 --> 00:12:12,333 Vamos indo? 136 00:12:15,291 --> 00:12:17,333 Eu pedi pra uma amiga me ajudar. 137 00:12:19,333 --> 00:12:20,791 Espero que você goste. 138 00:12:22,291 --> 00:12:24,958 Faz muito tempo que eu não tenho um quarto só meu. 139 00:12:25,041 --> 00:12:25,957 PARTITURAS 140 00:12:25,958 --> 00:12:27,916 Não sei se é o que você gosta. 141 00:12:28,625 --> 00:12:33,000 Ah, se você não se importar, pode ir com essa aqui pra escola. 142 00:12:34,458 --> 00:12:36,666 Acho que é do seu tamanho, era do… 143 00:12:37,666 --> 00:12:39,208 Ou a gente compra uma nova. 144 00:12:40,000 --> 00:12:42,500 Que isso, não precisa, de verdade, está perfeito. 145 00:12:45,708 --> 00:12:47,666 Esse é seu uniforme pra amanhã. 146 00:12:49,916 --> 00:12:52,125 E ele é o Klaus. 147 00:12:52,833 --> 00:12:55,291 Né? Ele é um pouquinho solitário. 148 00:12:56,500 --> 00:12:59,500 Mas sabe ser simpático quando quer. Né? 149 00:13:41,416 --> 00:13:43,333 Posso entrar? 150 00:13:49,041 --> 00:13:51,541 Olha, Rigel, agora que nós… 151 00:13:52,041 --> 00:13:53,083 Agora que nós o quê? 152 00:13:53,166 --> 00:13:55,333 Agora que nós estamos aqui, juntos, 153 00:13:55,416 --> 00:13:58,625 eu queria que desse tudo certo com a Anna e com o Norman, 154 00:13:58,708 --> 00:13:59,791 com a adoção. 155 00:14:00,583 --> 00:14:02,333 Se quer que tudo dê certo, 156 00:14:02,833 --> 00:14:04,041 fique longe de mim. 157 00:14:05,041 --> 00:14:08,791 E não entra mais no meu quarto. Nem hoje, nem nunca. 158 00:14:11,750 --> 00:14:12,958 Isso é uma ameaça? 159 00:14:14,250 --> 00:14:15,625 É um conselho. 160 00:14:19,083 --> 00:14:20,333 Mariposa. 161 00:14:28,791 --> 00:14:30,625 A estufa lá fora é minha. 162 00:14:31,958 --> 00:14:34,250 Eu cultivo e vendo plantas e flores. 163 00:14:37,333 --> 00:14:39,500 E você também trabalha com flores? 164 00:14:39,583 --> 00:14:41,750 Não, eu trabalho com dedetização. 165 00:14:42,541 --> 00:14:45,458 Besouro, formiga, barata, rato… 166 00:14:49,500 --> 00:14:53,833 Ah, mas é só de animais que já morreram ou que são muito perigosos. 167 00:14:59,458 --> 00:15:01,958 E vocês se davam bem lá no orfanato? 168 00:15:03,083 --> 00:15:04,625 A gente cresceu junto. 169 00:15:04,708 --> 00:15:06,125 Somos como irmãos. 170 00:15:07,833 --> 00:15:10,833 É, a gente se conhece bem, como irmãos. 171 00:15:11,875 --> 00:15:13,250 Eu preciso ir no banheiro. 172 00:15:16,208 --> 00:15:17,208 Vai lá. 173 00:15:23,208 --> 00:15:25,625 Ah, Rigel é o nome de uma estrela, não é? 174 00:15:26,583 --> 00:15:29,083 Seus pais deviam adorar astronomia. 175 00:15:29,583 --> 00:15:32,375 No caso, foi a Miss Margaret que escolheu, eu não… 176 00:15:34,208 --> 00:15:35,500 Não conheci meus pais. 177 00:15:39,416 --> 00:15:41,666 Licença, eu tenho que sair um minuto. 178 00:15:51,291 --> 00:15:54,458 Eu ainda conseguia sentir as marcas dos dedos dele, 179 00:15:54,541 --> 00:15:56,583 como se eu tivesse sido marcada a fogo. 180 00:15:57,083 --> 00:15:59,791 O charme venenoso dele era infeccioso. 181 00:15:59,875 --> 00:16:01,458 Ele era infeccioso. 182 00:16:02,166 --> 00:16:03,875 Você não devia fugir assim. 183 00:16:05,041 --> 00:16:07,458 Nossos futuros pais ficaram preocupados. 184 00:16:09,958 --> 00:16:11,583 É um jogo pra você, não é? 185 00:16:12,791 --> 00:16:13,791 É só um jogo. 186 00:16:14,500 --> 00:16:16,625 Você que quis isso, mariposa. 187 00:16:20,166 --> 00:16:21,250 Fica longe de mim. 188 00:16:23,791 --> 00:16:27,125 E se a Anna e o Norman perceberem que você me despreza tanto assim? 189 00:16:28,500 --> 00:16:30,833 Que não é tudo perfeito como eles achavam? 190 00:16:31,541 --> 00:16:32,875 Eles podem mudar de ideia. 191 00:16:32,958 --> 00:16:35,916 Um dia, eles vão ver quem você realmente é. 192 00:16:40,625 --> 00:16:41,916 Por quê? Quem eu sou? 193 00:16:44,083 --> 00:16:46,083 Você é o fabricante de lágrimas. 194 00:17:42,541 --> 00:17:43,750 Estava chorando? 195 00:17:46,208 --> 00:17:47,208 Não. 196 00:17:48,291 --> 00:17:51,333 Não mente, senão o fabricante de lágrimas vai te levar. 197 00:17:57,250 --> 00:17:59,291 Você acha que ele existe mesmo? 198 00:17:59,916 --> 00:18:01,000 Quem? 199 00:18:01,083 --> 00:18:02,166 O fabricante. 200 00:18:02,750 --> 00:18:04,041 Eu não sei. 201 00:18:04,125 --> 00:18:05,625 Vai ver, inventaram a história 202 00:18:05,708 --> 00:18:08,333 porque não querem que a gente tenha sentimentos. 203 00:18:10,333 --> 00:18:12,333 Nós nunca vamos ser como eles. 204 00:18:15,291 --> 00:18:16,207 Peter! 205 00:18:16,208 --> 00:18:18,666 O Rigel tá mal de novo! Vem rápido, vem. 206 00:18:18,750 --> 00:18:20,583 - Quê? - Você ouviu? 207 00:18:29,166 --> 00:18:31,583 Pra cama, vocês! Já! 208 00:18:41,458 --> 00:18:44,791 Tá tudo bem, tá tudo bem. Tá tudo bem. 209 00:18:46,708 --> 00:18:49,625 Tá tudo bem, querido. Tá tudo bem. 210 00:19:11,375 --> 00:19:13,208 Vamos, tá tarde! 211 00:19:20,166 --> 00:19:23,541 COLÉGIO DE ENSINO MÉDIO BARNABY 212 00:19:29,333 --> 00:19:31,333 Vocês entenderam o caminho? 213 00:19:32,000 --> 00:19:34,666 - É fácil. - É só atravessar a ponte de ferro. 214 00:19:35,583 --> 00:19:36,583 Tá bom. 215 00:19:36,916 --> 00:19:38,083 Não se preocupa. 216 00:19:42,041 --> 00:19:44,166 - Até mais. - Até de noite. 217 00:19:54,041 --> 00:19:56,125 Toma cuidado, mariposa. 218 00:20:19,625 --> 00:20:20,708 Foto do primeiro dia. 219 00:20:20,791 --> 00:20:22,375 Sou Billie, comitê de recepção. 220 00:20:22,458 --> 00:20:24,625 Aqui em Barnaby, levamos tudo muito a sério. 221 00:20:24,708 --> 00:20:25,708 Vem comigo. 222 00:20:28,166 --> 00:20:29,875 Nica é diminutivo de Nikita? 223 00:20:30,750 --> 00:20:32,500 - É só Nica. - Hum. 224 00:20:32,583 --> 00:20:34,875 Todo mundo tem essa cara no primeiro dia. 225 00:20:34,958 --> 00:20:36,750 Você tinha que ver a minha. Aqui. 226 00:20:37,375 --> 00:20:40,791 Eu adoro fotografar rostos, eu tenho foto de cada estudante. 227 00:20:40,875 --> 00:20:43,791 Sabe, eu tenho até umas do Phelps. 228 00:20:47,583 --> 00:20:51,916 A única que falta é da minha melhor amiga. É impossível fotografar a Miki. Ela odeia. 229 00:20:52,500 --> 00:20:54,541 Vem que eu te apresento ela. Miki. 230 00:20:55,125 --> 00:20:56,333 Ela é nova aqui. 231 00:20:57,583 --> 00:20:58,583 Olá. 232 00:21:00,583 --> 00:21:02,666 Eu juro que, por dentro, ela é um amor. 233 00:21:07,583 --> 00:21:10,166 Em uma semana, eu como essa novata. 234 00:21:26,416 --> 00:21:28,291 Bom dia, Nica. Bem-vinda. 235 00:21:28,375 --> 00:21:29,290 Bom dia. 236 00:21:29,291 --> 00:21:30,791 Eu sou o professor Kirill. 237 00:21:31,625 --> 00:21:33,625 Vi que você tem ótimas notas em ciência. 238 00:21:34,125 --> 00:21:35,125 Parabéns. 239 00:21:38,958 --> 00:21:41,208 - Ouviu isso? - Calma, calma, calma. 240 00:21:41,708 --> 00:21:42,875 Estão brigando! 241 00:21:49,458 --> 00:21:51,250 Ei! Para, para! 242 00:21:51,333 --> 00:21:52,249 Rigel! 243 00:21:52,250 --> 00:21:55,208 Para! Ei, sai daí. 244 00:21:55,875 --> 00:21:58,666 Para. Phelps! Vai, levanta. 245 00:21:59,250 --> 00:22:02,708 - Levanta. Quer ser suspenso de novo? - Ele que começou, Kirill. Juro! 246 00:22:02,791 --> 00:22:04,833 - Vamos explicar pro diretor? - Não. 247 00:22:07,416 --> 00:22:09,000 Você é Rigel Wilde? 248 00:22:11,583 --> 00:22:12,750 Quer ir pra enfermaria? 249 00:22:13,791 --> 00:22:15,500 Então vai pra sala. Anda. 250 00:22:16,125 --> 00:22:18,125 E, da próxima vez, vai ter advertência. 251 00:22:20,541 --> 00:22:23,833 Vocês estão olhando o quê? Pra sala, todo mundo! Vai! 252 00:22:23,916 --> 00:22:25,125 Vamos lá, gente. 253 00:22:25,625 --> 00:22:26,708 Aí, vocês viram? 254 00:22:27,791 --> 00:22:29,666 Mas é ele, seu irmão? 255 00:22:30,875 --> 00:22:32,208 Ele não é meu irmão. 256 00:22:34,291 --> 00:22:35,708 É, a gente não é irmão. 257 00:22:39,500 --> 00:22:42,916 Já estava na hora de alguém dar uma lição naquele babaca do Phelps. 258 00:22:51,916 --> 00:22:52,916 Oi? 259 00:22:56,708 --> 00:22:58,000 Ainda estudando? 260 00:22:58,500 --> 00:22:59,750 Fazendo um resumo. 261 00:23:00,875 --> 00:23:04,041 Por acaso você sabe por que o Rigel não quis jantar com a gente? 262 00:23:05,708 --> 00:23:07,416 Teve algum problema na escola? 263 00:23:09,208 --> 00:23:10,958 Não, só tá cansado. 264 00:23:13,750 --> 00:23:16,250 Que linda. Quem tirou essa foto? 265 00:23:16,333 --> 00:23:18,791 A Billie, do comitê de recepção. 266 00:23:20,000 --> 00:23:22,208 Você já fez amigos? Está gostando de lá? 267 00:23:22,708 --> 00:23:24,958 Gostei dos professores, são gentis. 268 00:23:25,500 --> 00:23:26,541 Pode estudar. 269 00:23:27,458 --> 00:23:29,500 - Mas não vai dormir tarde. - Boa noite. 270 00:23:29,583 --> 00:23:30,583 Boa noite. 271 00:23:32,166 --> 00:23:33,208 Anna? 272 00:23:33,916 --> 00:23:35,041 Oi? 273 00:23:35,125 --> 00:23:36,291 Obrigada. 274 00:23:37,333 --> 00:23:38,333 Obrigada você. 275 00:23:47,000 --> 00:23:48,000 Tudo bem? 276 00:23:48,833 --> 00:23:50,000 Tá, tá tudo bem. 277 00:24:05,125 --> 00:24:06,666 Vai ficar parada me olhando? 278 00:24:08,583 --> 00:24:09,583 Por quê? 279 00:24:10,375 --> 00:24:14,416 - Por que deixou eles te escolherem? - Você acha que fui eu que decidi? 280 00:24:15,500 --> 00:24:17,833 Você era a criança que todo mundo queria. 281 00:24:18,708 --> 00:24:20,750 Mas nunca deixou ninguém te adotar. 282 00:24:22,750 --> 00:24:23,749 O que mudou? 283 00:24:23,750 --> 00:24:25,500 Volta pro seu quarto, vai. 284 00:24:38,458 --> 00:24:40,125 Põe isso pra cobrir o gelo. 285 00:24:40,208 --> 00:24:43,291 Nunca mais encosta em mim assim. 286 00:24:44,500 --> 00:24:45,500 Sai. 287 00:24:47,791 --> 00:24:49,125 Senão o quê? 288 00:24:50,833 --> 00:24:51,833 Senão… 289 00:25:02,916 --> 00:25:05,166 Eu não vou conseguir me segurar. 290 00:25:13,541 --> 00:25:16,041 Eu sempre acreditei em contos de fadas. 291 00:25:16,125 --> 00:25:18,083 E sempre sonhei em viver um. 292 00:25:19,125 --> 00:25:20,791 E agora, tinha acontecido, 293 00:25:20,875 --> 00:25:22,625 mas era o conto de fadas errado. 294 00:25:25,875 --> 00:25:27,083 Bom dia! 295 00:25:27,583 --> 00:25:28,583 Dormiu bem? 296 00:25:29,958 --> 00:25:30,957 Sim. 297 00:25:30,958 --> 00:25:33,708 Depois da escola, a gente pode comprar roupas pra você. 298 00:25:33,791 --> 00:25:34,875 Pode ser. 299 00:25:35,875 --> 00:25:39,125 - Leva pro Rigel, por favor? Obrigada. - Uhum. 300 00:26:33,541 --> 00:26:36,666 Que parte da frase "não entra no meu quarto" não ficou clara? 301 00:26:37,666 --> 00:26:39,000 A Anna que pediu. 302 00:26:39,750 --> 00:26:42,083 Estou sendo legal, é tão difícil de entender? 303 00:26:42,166 --> 00:26:45,083 Você acha que eu sou o fabricante de lágrimas. 304 00:26:47,083 --> 00:26:48,541 O lobo da história. 305 00:26:50,125 --> 00:26:51,250 Então me fala. 306 00:26:54,916 --> 00:26:58,791 Que palavra você dá pra quem é legal com alguém que queria que desaparecesse, 307 00:27:00,333 --> 00:27:01,833 senão hipocrisia? 308 00:27:07,833 --> 00:27:08,833 Olha você. 309 00:27:10,000 --> 00:27:11,000 Tremendo. 310 00:27:11,833 --> 00:27:14,083 Até o som da minha voz te assusta. 311 00:27:17,000 --> 00:27:18,625 Eu não sei o que você quer, 312 00:27:18,708 --> 00:27:20,083 eu não entendo, Rigel. 313 00:27:23,541 --> 00:27:26,458 Sabe por que as histórias terminam com "para sempre"? 314 00:27:29,125 --> 00:27:32,041 Pra lembrar que tem coisas que nunca mudam, Nica. 315 00:27:32,125 --> 00:27:35,458 Mas elas mudaram, sim. Não estamos mais no Grave. 316 00:27:36,500 --> 00:27:38,791 Você tá insistindo em um final feliz, né? 317 00:27:47,791 --> 00:27:51,291 Será que tem coragem pra imaginar um conto de fadas sem lobo? 318 00:28:14,458 --> 00:28:15,708 Seu nome é Nica, né? 319 00:28:16,541 --> 00:28:17,666 Igual à borboleta. 320 00:28:20,583 --> 00:28:22,416 Você pesquisou o significado? 321 00:28:24,958 --> 00:28:26,541 Eu pesquisei sobre você. 322 00:28:32,958 --> 00:28:33,957 Espera aí. 323 00:28:33,958 --> 00:28:34,874 Que foi? 324 00:28:34,875 --> 00:28:35,875 Calma. 325 00:28:36,750 --> 00:28:38,083 Que nojento. 326 00:28:38,166 --> 00:28:39,458 Não, é tímido. 327 00:28:40,708 --> 00:28:44,166 Ele estava se escondendo. A casca é a casa dele. 328 00:28:45,000 --> 00:28:47,125 Mas, se quebrasse, ele iria morrer. 329 00:28:49,958 --> 00:28:52,375 No fim, o que protege o caramujo… 330 00:28:54,750 --> 00:28:57,166 é também o que pode fazer mal pra ele. 331 00:28:59,583 --> 00:29:01,916 Então tá, obrigado por ter me salvado. 332 00:29:02,000 --> 00:29:03,875 Na verdade, salvei ele de você. 333 00:29:06,333 --> 00:29:08,458 - Enfim, prazer, eu sou… - Um estorvo. 334 00:29:14,000 --> 00:29:15,333 Vocês estão ficando? 335 00:29:15,916 --> 00:29:18,208 A gente… Não. 336 00:29:19,166 --> 00:29:21,291 Te achei. Vamos indo porque tem prova. 337 00:29:21,375 --> 00:29:23,833 Desculpa, Lionel, mas eu tenho que revisar tudo. 338 00:29:24,500 --> 00:29:25,500 Eu tô muito nervosa. 339 00:29:32,000 --> 00:29:34,416 É essa loja. Eles têm umas roupas lindas. 340 00:29:34,500 --> 00:29:36,666 Anna, de verdade, não precisa. 341 00:29:36,750 --> 00:29:38,250 Ah, vai, que isso. 342 00:29:44,666 --> 00:29:46,250 Não é lindíssimo? 343 00:29:47,125 --> 00:29:48,125 É. 344 00:29:49,125 --> 00:29:50,458 Vai. Vamos entrar. 345 00:29:50,541 --> 00:29:52,833 Anna, a gente já comprou tanta coisa. 346 00:29:54,500 --> 00:29:56,083 - Bom dia. - Bom dia. 347 00:29:56,166 --> 00:29:58,166 - Queria provar aquele vestido. - Já trago. 348 00:29:58,250 --> 00:29:59,250 Obrigada. 349 00:30:04,791 --> 00:30:05,791 Anna. 350 00:30:09,166 --> 00:30:10,833 Você tá tão linda. 351 00:30:10,916 --> 00:30:11,916 Sério? 352 00:30:12,916 --> 00:30:15,208 Sério. Você é linda, Nica. 353 00:30:16,083 --> 00:30:18,083 Não tenha medo de mostrar sua beleza. 354 00:30:20,083 --> 00:30:22,041 Só um minuto que faltou o cinto. 355 00:30:40,000 --> 00:30:41,000 Anna? 356 00:31:05,041 --> 00:31:07,875 Ah, esse aqui vai ficar perfeito. 357 00:31:18,750 --> 00:31:19,750 Nica? 358 00:31:22,958 --> 00:31:23,958 Nica? 359 00:31:27,166 --> 00:31:28,750 Nica? O que foi? 360 00:31:29,958 --> 00:31:30,958 Nica. 361 00:31:32,250 --> 00:31:33,916 Nica, respira. 362 00:31:35,041 --> 00:31:37,166 Nica. Norman! 363 00:31:40,000 --> 00:31:41,000 Nica. 364 00:31:41,083 --> 00:31:42,083 Nica? 365 00:31:43,500 --> 00:31:44,958 - Que foi? - Nica? 366 00:31:45,041 --> 00:31:47,541 - Margaret sabia tudo da gente. - Tá ouvindo? 367 00:31:47,625 --> 00:31:49,875 Ela conhecia os nossos medos e nossos desejos. 368 00:31:50,541 --> 00:31:54,083 Conhecia meu amor pelos animais e meu medo do escuro. 369 00:31:54,583 --> 00:31:57,083 O medo que o Peter tinha de sons altos 370 00:31:57,166 --> 00:31:59,833 e o amor que a Adeline sentia por cabelos compridos. 371 00:31:59,916 --> 00:32:03,875 Ela conhecia os sonhos nos quais a gente se agarrava para sobreviver ao Grave 372 00:32:03,958 --> 00:32:05,625 e destruía cada um deles. 373 00:32:05,708 --> 00:32:08,000 Ela destruía qualquer forma de amor. 374 00:32:08,083 --> 00:32:10,875 Pra ela, o amor só existia para o Rigel. 375 00:32:10,958 --> 00:32:12,541 Não, não! 376 00:32:12,625 --> 00:32:13,625 Vai! 377 00:32:15,541 --> 00:32:18,416 Graças a ela, alguma coisa dentro de nós se partiu. 378 00:32:18,500 --> 00:32:21,750 Alguma coisa que fez a gente continuar sendo criança pra sempre. 379 00:32:23,000 --> 00:32:24,000 Frágeis, 380 00:32:24,833 --> 00:32:26,583 infantis e destroçados. 381 00:32:27,083 --> 00:32:28,083 Não! 382 00:32:37,458 --> 00:32:41,916 Toda vez, naquele breu, eu teria gritado até perder a voz, 383 00:32:42,000 --> 00:32:45,875 se não fosse por aqueles passos na escuridão vindo ficar do meu lado, 384 00:32:46,791 --> 00:32:50,416 por aqueles dedos quentes que procuravam a minha mão. 385 00:32:50,500 --> 00:32:54,458 Depois disso, a dor desaparecia, e meu coração se acalmava. 386 00:32:54,541 --> 00:32:58,875 Só importava aquele carinho, aquele alívio, sempre. 387 00:32:58,958 --> 00:32:59,957 A Adeline. 388 00:32:59,958 --> 00:33:01,333 E então? 389 00:33:01,416 --> 00:33:02,415 Responda. 390 00:33:02,416 --> 00:33:04,500 Eu não me comportei. 391 00:33:04,583 --> 00:33:08,750 Você realmente merece um castigo porque foi uma menina desobediente. 392 00:33:09,416 --> 00:33:11,708 Quem vai querer uma criança assim? 393 00:33:11,791 --> 00:33:14,333 Eu vou ser boa. Eu vou ser boa. 394 00:33:14,416 --> 00:33:15,916 E abaixa essas mangas. 395 00:33:23,333 --> 00:33:25,250 Bem-vindos. Venham. 396 00:33:44,750 --> 00:33:48,041 Quando o peso do passado ficava grande demais, eu pensava na Anna. 397 00:33:48,666 --> 00:33:50,875 Não podia contar pra ela a verdade sobre mim, 398 00:33:50,958 --> 00:33:52,625 mas ela estava lá pra me apoiar, 399 00:33:53,291 --> 00:33:54,791 e eu não devia ter medo. 400 00:33:55,291 --> 00:33:57,833 Eu estava longe, a salvo, livre. 401 00:33:58,541 --> 00:34:00,333 E tinha a chance de ser feliz. 402 00:34:00,416 --> 00:34:01,791 - Tchau! - Tchau. 403 00:34:01,875 --> 00:34:03,291 - Vamos? - Bora! 404 00:34:06,250 --> 00:34:08,083 Já levantou? Como você tá? 405 00:34:08,625 --> 00:34:10,000 Melhor, obrigada. 406 00:34:10,833 --> 00:34:12,125 Você dormiu tanto. 407 00:34:12,208 --> 00:34:15,375 Estava precisando descansar, esses dias foram bem intensos. 408 00:34:15,458 --> 00:34:16,458 Um pouco. 409 00:34:17,250 --> 00:34:20,375 Sabia que o Klaus dormiu na sua cama a noite toda? 410 00:34:20,458 --> 00:34:21,374 Verdade? 411 00:34:21,375 --> 00:34:23,375 É. Ele percebeu que você não estava bem. 412 00:34:24,791 --> 00:34:26,000 É, agora eu tô melhor. 413 00:34:27,541 --> 00:34:29,333 Eu até pensei em voltar pra escola. 414 00:34:29,833 --> 00:34:30,833 Tá. 415 00:34:34,166 --> 00:34:35,416 Você se machucou? 416 00:34:36,166 --> 00:34:37,375 As rosas. 417 00:34:37,458 --> 00:34:40,083 Todo mundo tira os espinhos, mas eu gosto de deixar. 418 00:34:40,708 --> 00:34:43,750 Pra lembrar que mesmo as coisas bonitas podem machucar você. 419 00:34:51,666 --> 00:34:52,666 Posso? 420 00:35:01,291 --> 00:35:05,875 Nica. Se tivesse qualquer coisa, qualquer problema, você me contaria? 421 00:35:06,625 --> 00:35:07,625 Sim. 422 00:35:10,000 --> 00:35:11,958 Por que tem tão pouca rosa hoje? 423 00:35:12,041 --> 00:35:13,958 É que compraram todas pro Garden Day. 424 00:35:14,041 --> 00:35:15,166 Garden Day? 425 00:35:15,250 --> 00:35:16,250 É. 426 00:35:16,583 --> 00:35:18,916 - Não sabe que dia é hoje? - Não. 427 00:35:19,666 --> 00:35:23,041 Então, cada aluno dá uma rosa pra quem quiser, mas de forma anônima. 428 00:35:23,125 --> 00:35:25,875 Tem um monte de cor, e cada uma tem um significado. 429 00:35:25,958 --> 00:35:29,541 A gente deixa o armário aberto. Tomei a liberdade de abrir o seu. 430 00:35:29,625 --> 00:35:32,000 E a graça é adivinhar quem foi que te deu. 431 00:35:32,500 --> 00:35:34,250 - Parece divertido. - Uhum! 432 00:35:35,750 --> 00:35:37,083 Divertidíssimo. 433 00:35:37,166 --> 00:35:39,208 Ela critica, mas sempre recebe um monte. 434 00:35:39,291 --> 00:35:40,458 Eu tô falando, olha só. 435 00:35:40,541 --> 00:35:43,416 - Eu levo, tá, senão elas vão morrer. - Todas suas. 436 00:35:43,500 --> 00:35:44,958 Você sabe de quem são? 437 00:35:45,041 --> 00:35:47,458 Um aluno de psicologia que morre de amor por ela. 438 00:35:47,541 --> 00:35:48,541 Agora é o meu. 439 00:35:49,000 --> 00:35:50,833 Eu não consigo. Nica, abre pra mim? 440 00:35:50,916 --> 00:35:51,832 Tá bom. 441 00:35:51,833 --> 00:35:53,958 Não, não, não, não. Eu abro. Eu abro. 442 00:35:54,041 --> 00:35:56,000 Me diz que tem, me diz que tem. 443 00:35:57,458 --> 00:35:58,458 Isso! 444 00:35:59,000 --> 00:36:00,041 É sempre ele. 445 00:36:00,875 --> 00:36:01,790 Ele quem? 446 00:36:01,791 --> 00:36:06,041 Eu não sei. Essa é a graça, mas ele sempre me manda. Ele deve ser tímido. 447 00:36:06,125 --> 00:36:07,791 Ah, essa história me deixa louca. 448 00:36:07,875 --> 00:36:10,083 Vai, Nica, é a sua vez. Abre. 449 00:36:11,291 --> 00:36:13,791 - Não deve ter nada aí dentro. - Nunca diga nunca. 450 00:36:24,958 --> 00:36:26,958 Eu nunca tinha visto uma rosa preta. 451 00:36:27,041 --> 00:36:28,041 Que linda. 452 00:36:28,500 --> 00:36:30,458 Significa amor atormentado, obsessivo, 453 00:36:30,541 --> 00:36:31,916 que não tem nada de puro. 454 00:36:32,416 --> 00:36:34,166 Por acaso você sabe quem te mandou? 455 00:36:35,541 --> 00:36:37,375 Tenho que ir. 456 00:36:58,750 --> 00:37:01,708 Você entra na toca do lobo e acha que vai sair inteira? 457 00:37:05,250 --> 00:37:06,708 Foi você que me mandou isso? 458 00:37:08,000 --> 00:37:10,333 Eu? Que te mandei uma rosa? 459 00:37:13,125 --> 00:37:14,791 Me devolve. É minha. 460 00:37:23,541 --> 00:37:24,541 Nica? 461 00:37:32,083 --> 00:37:36,166 Tem um menino te esperando. O Garden Day deve ter sido bom. 462 00:37:37,166 --> 00:37:41,333 Olha, eu e o Norman vamos ter um jantar de negócios, fora da cidade. 463 00:37:41,416 --> 00:37:44,833 - Quer que eu deixe comida pronta? - Não, não precisa, obrigada. 464 00:37:44,916 --> 00:37:45,916 Vai. 465 00:37:46,416 --> 00:37:49,291 Vai, não deixa ele esperar. Ele parece ser legal. 466 00:37:54,458 --> 00:37:55,833 - E aí? - E aí? 467 00:37:55,916 --> 00:37:57,958 Você deixou isso na escola, 468 00:37:58,041 --> 00:37:59,791 e tinha seu endereço, então… 469 00:38:00,375 --> 00:38:01,375 Obrigada. 470 00:38:04,458 --> 00:38:05,708 Quer tomar um sorvete? 471 00:38:09,333 --> 00:38:10,875 Tá. Quero. 472 00:38:11,375 --> 00:38:12,750 Tá bom, vem. Vamos lá. 473 00:38:22,583 --> 00:38:24,250 Quantos anos você tinha? 474 00:38:24,875 --> 00:38:25,875 Oito. 475 00:38:26,416 --> 00:38:28,041 Era supernovinha. 476 00:38:29,750 --> 00:38:31,083 O que os seus pais faziam? 477 00:38:33,583 --> 00:38:35,125 Os dois eram biólogos. 478 00:38:36,208 --> 00:38:40,166 Antes de eu dormir, eles me contavam como as células funcionavam. 479 00:38:40,250 --> 00:38:42,416 Em vez de uma historinha de ninar. 480 00:38:43,166 --> 00:38:45,625 Por isso falam que você é um gênio em ciências. 481 00:38:45,708 --> 00:38:48,708 De repente, você vai virar uma das pessoas que mudam o mundo. 482 00:38:48,791 --> 00:38:50,250 Dá aqui, eu jogo fora. 483 00:38:50,750 --> 00:38:51,750 Não, pode ser útil. 484 00:38:52,625 --> 00:38:53,666 Útil pra quê? 485 00:38:55,541 --> 00:38:57,833 Pra curar a asa quebrada de um passarinho. 486 00:39:01,375 --> 00:39:02,375 E… 487 00:39:03,041 --> 00:39:04,833 também cura corações? 488 00:39:07,541 --> 00:39:09,333 Um coração é mais complicado. 489 00:39:13,958 --> 00:39:15,291 Eu acho melhor a gente ir. 490 00:39:18,583 --> 00:39:19,583 Tá bom. 491 00:40:06,666 --> 00:40:08,833 Cuidado. Mais pra cá. 492 00:40:10,000 --> 00:40:11,750 Não. Não vou. 493 00:40:12,875 --> 00:40:14,250 Cuidado. 494 00:40:14,833 --> 00:40:15,833 Cuidado. 495 00:40:17,416 --> 00:40:18,416 Isso. 496 00:40:19,083 --> 00:40:20,250 Tá te molhando? 497 00:40:24,125 --> 00:40:25,125 Ai. 498 00:40:28,000 --> 00:40:29,208 Tô bem orgulhoso. 499 00:40:29,291 --> 00:40:31,208 Te trouxe pra casa sã e salva. 500 00:40:31,291 --> 00:40:32,833 Eu teria me afogado sem você. 501 00:40:33,875 --> 00:40:36,208 Não, acho que você teria se virado bem sozinha. 502 00:40:36,916 --> 00:40:37,916 Mesmo? 503 00:40:39,625 --> 00:40:40,625 Olha, sabe… 504 00:40:41,625 --> 00:40:42,958 Sua vida é muito diferente 505 00:40:43,041 --> 00:40:46,375 da de todos os outros adolescentes que eu já conheci na minha vida. 506 00:40:46,875 --> 00:40:49,541 Porque, além de ser forte… 507 00:40:52,458 --> 00:40:53,500 você é lindíssima. 508 00:40:57,708 --> 00:40:58,958 Eu tenho que ir. 509 00:41:00,041 --> 00:41:01,041 Tá bom. 510 00:41:02,083 --> 00:41:04,083 Então, até amanhã. 511 00:41:04,666 --> 00:41:05,666 Até amanhã. 512 00:41:23,375 --> 00:41:26,375 Uma voz dizia que eu estava olhando demais pro Rigel. 513 00:41:26,875 --> 00:41:29,583 Mas, pra mim, sempre era impossível não olhar pra ele. 514 00:41:30,333 --> 00:41:33,083 E essa borboleta era ingênua e corajosa. 515 00:41:33,666 --> 00:41:36,250 Ou, talvez, só boba e desesperançosa. 516 00:41:37,416 --> 00:41:41,250 Quantas vezes eu não vi as crianças do Grave esmagando borboletas? 517 00:41:43,875 --> 00:41:46,625 Talvez não existisse só raiva e sofrimento dentro dele. 518 00:41:47,208 --> 00:41:49,250 Talvez existisse luz também. 519 00:41:49,750 --> 00:41:54,333 No fundo do meu coração, eu sabia que o Rigel não era uma pessoa ruim. 520 00:41:55,333 --> 00:41:57,083 Eu não podia desistir dele. 521 00:42:01,791 --> 00:42:02,791 Rigel. 522 00:42:07,875 --> 00:42:10,125 - Rigel, o que foi? - Não me toca! 523 00:42:13,083 --> 00:42:14,625 Só quero saber se você tá bem. 524 00:42:14,708 --> 00:42:15,750 Por quê? 525 00:42:18,958 --> 00:42:19,958 Ah, tá. 526 00:42:20,500 --> 00:42:21,750 É a sua natureza. 527 00:42:22,333 --> 00:42:23,290 Hum? 528 00:42:23,291 --> 00:42:24,833 É mais forte que você. 529 00:42:24,916 --> 00:42:26,583 Você quer me consertar. 530 00:42:28,000 --> 00:42:30,208 Parece que você faz de tudo pra eu te odiar. 531 00:42:30,708 --> 00:42:31,916 E você me odeia? 532 00:42:35,375 --> 00:42:36,375 Me odeia? 533 00:42:37,833 --> 00:42:39,250 Você me odeia, mariposa? 534 00:42:41,375 --> 00:42:42,625 É isso que você quer? 535 00:42:44,625 --> 00:42:45,625 É. 536 00:42:46,333 --> 00:42:47,458 É isso que eu quero. 537 00:42:52,916 --> 00:42:55,750 Eu não odiava o Rigel, eu só queria entendê-lo. 538 00:42:56,708 --> 00:43:00,416 Talvez, um dia, todo o jeito dele de agir fizesse sentido pra mim. 539 00:43:01,625 --> 00:43:03,833 Mas de uma coisa eu tinha certeza. 540 00:43:04,666 --> 00:43:06,625 Fabricante de lágrimas ou não, 541 00:43:06,708 --> 00:43:08,958 nada fazia meu coração tremer como ele. 542 00:43:18,208 --> 00:43:19,375 Olha só como eu tô. 543 00:43:20,041 --> 00:43:23,583 Foi seu irmão. Pedi pra ele parar, e ele me atacou sem nenhum motivo. 544 00:43:40,291 --> 00:43:41,583 O que você fez com ele? 545 00:43:43,791 --> 00:43:45,125 Vai perguntar pra ele. 546 00:43:45,750 --> 00:43:46,750 Por quê? 547 00:43:48,416 --> 00:43:49,416 Por quê? 548 00:43:52,750 --> 00:43:54,958 O que que eu fiz pra merecer isso? 549 00:43:55,583 --> 00:43:56,791 Não encosta em mim. 550 00:43:58,750 --> 00:44:00,000 Me diz por quê. 551 00:44:03,750 --> 00:44:06,333 Você é o meu fabricante de lágrimas. 552 00:44:08,583 --> 00:44:09,583 Rigel! 553 00:44:10,333 --> 00:44:11,833 Rigel, você tá com febre. 554 00:44:12,708 --> 00:44:13,833 O que que foi? 555 00:44:13,916 --> 00:44:14,916 Vem, vamos. 556 00:44:15,416 --> 00:44:17,125 Vamos subir, me ajuda. 557 00:44:17,208 --> 00:44:18,291 Me ajuda! 558 00:44:19,208 --> 00:44:20,250 Vem, vamos subir. 559 00:44:23,666 --> 00:44:26,250 Agora, informações do nosso repórter. 560 00:44:26,875 --> 00:44:29,750 A rodovia continua bloqueada por conta dos alagamentos. 561 00:44:29,833 --> 00:44:31,791 Todas as vias de acesso estão fechadas, 562 00:44:31,875 --> 00:44:35,083 e ainda não dá pra saber quando o trânsito vai ser liberado. 563 00:44:35,166 --> 00:44:37,125 As condições estão melhorando… 564 00:44:37,208 --> 00:44:38,541 Vou ligar pra eles. 565 00:44:39,041 --> 00:44:41,708 Mas os temporais e as chuvas fortes não pararam… 566 00:44:41,791 --> 00:44:42,791 Tá. 567 00:44:43,541 --> 00:44:44,666 Levanta o braço. 568 00:44:52,666 --> 00:44:53,666 Encosta. 569 00:44:57,708 --> 00:44:59,875 A região sul foi a mais afetada. 570 00:44:59,958 --> 00:45:02,333 - Não atendem. - As chuvas não param. 571 00:45:02,416 --> 00:45:03,708 Vai ver, estão dormindo. 572 00:45:03,791 --> 00:45:04,916 Ligo de novo? 573 00:45:05,000 --> 00:45:06,666 …rodovias do país. 574 00:45:23,375 --> 00:45:25,041 - Oi, Anna! - Oi, Nica! 575 00:45:25,125 --> 00:45:26,458 Tá tudo bem aí? 576 00:45:26,541 --> 00:45:27,541 Sim, tudo. 577 00:45:28,625 --> 00:45:31,583 Olha, nós ficamos presos na estrada por causa da tempestade. 578 00:45:31,666 --> 00:45:32,958 Ah, não se preocupa. 579 00:45:33,041 --> 00:45:35,750 Tô te achando estranha. Certeza que tá tudo bem? 580 00:45:35,833 --> 00:45:38,666 Tá, é que o Rigel tá com febre. Onde é que tem remédio? 581 00:45:38,750 --> 00:45:40,291 Tem no armarinho do banheiro. 582 00:45:40,875 --> 00:45:43,958 - Eu devia ficar preocupada? - Não, relaxa, eu me viro. 583 00:45:44,041 --> 00:45:47,291 - Tá falando a verdade? - Sim, eu tô, relaxa, Anna. Espera. 584 00:45:48,125 --> 00:45:49,125 Espera, espera aí. 585 00:45:50,458 --> 00:45:51,833 Ah, tá bom, eu achei. 586 00:45:51,916 --> 00:45:54,041 - Que bom. - Depois a gente se fala. 587 00:45:54,125 --> 00:45:56,416 Tá bom, eu te ligo. Tchau. 588 00:45:56,500 --> 00:45:58,791 Os ventos estão vindo do norte 589 00:45:58,875 --> 00:46:01,041 e trazendo essas nuvens carregadas. 590 00:46:01,125 --> 00:46:02,375 O Rigel tá com febre. 591 00:46:02,458 --> 00:46:05,250 …de vento devem acontecer nas próximas horas. 592 00:46:06,750 --> 00:46:08,541 Você tem que tomar isso, Rigel. 593 00:46:13,041 --> 00:46:14,041 Vem cá. 594 00:46:16,416 --> 00:46:17,416 Abre a boca. 595 00:46:59,833 --> 00:47:01,375 Fica comigo. 596 00:47:07,125 --> 00:47:09,500 Fica aqui, por favor. 597 00:48:10,416 --> 00:48:11,416 Miss Margaret? 598 00:48:12,875 --> 00:48:15,458 - Sim? - A menina nova acabou de chegar. 599 00:48:22,208 --> 00:48:23,666 Continua tocando. 600 00:48:38,875 --> 00:48:40,958 Nós temos poucas regras aqui. 601 00:48:41,541 --> 00:48:45,166 Ordem, respeito e obediência. 602 00:48:45,250 --> 00:48:48,583 Me dá esse colar. Não é permitido ter objetos pessoais. 603 00:48:50,000 --> 00:48:51,458 Mas isso era da minha mãe. 604 00:48:51,541 --> 00:48:54,125 Ordem, respeito e obediência. 605 00:48:55,000 --> 00:48:58,416 Não vai querer quebrar as regras já no primeiro dia. Rigel? 606 00:49:25,791 --> 00:49:26,749 Você tá doente? 607 00:49:26,750 --> 00:49:28,208 Some, mariposa. 608 00:49:28,958 --> 00:49:31,083 Por que você não está na sua mesa? 609 00:49:32,583 --> 00:49:34,625 Desculpa, Miss Margaret. 610 00:49:34,708 --> 00:49:37,000 Eu só… Eu só fui pegar o sal. 611 00:49:38,875 --> 00:49:41,083 - Vem comigo. - Não! Não, por favor! 612 00:49:41,166 --> 00:49:43,458 Aprenda a se comportar. 613 00:49:43,541 --> 00:49:44,791 Por favor, Miss Margaret! 614 00:49:45,291 --> 00:49:46,375 O que aconteceu? 615 00:49:47,000 --> 00:49:50,291 O que aconteceu? O que aconteceu? O que foi? 616 00:49:50,375 --> 00:49:51,500 Chame um médico! 617 00:49:52,500 --> 00:49:53,541 Mas o que foi isso? 618 00:49:54,208 --> 00:49:55,541 Chama um médico! 619 00:49:57,708 --> 00:50:00,291 Eu vi. Você se cortou de propósito. 620 00:50:00,791 --> 00:50:03,583 Por que eu iria fazer uma idiotice dessas de propósito? 621 00:50:04,291 --> 00:50:06,041 Me mostra o que você tá escondendo. 622 00:50:06,666 --> 00:50:07,665 Vai embora. 623 00:50:07,666 --> 00:50:08,958 Vai, mostra pra mim. 624 00:50:12,625 --> 00:50:13,625 Mas… 625 00:50:13,958 --> 00:50:15,416 é a correntinha da Nica. 626 00:50:15,500 --> 00:50:17,458 Ela acha que você jogou fora. 627 00:50:17,541 --> 00:50:18,541 Por que tá com você? 628 00:50:19,041 --> 00:50:20,333 Pode ficar, se quiser. 629 00:50:22,000 --> 00:50:25,708 Já sei. Você gosta da Nica. Você finge que não, mas gosta dela. 630 00:50:26,208 --> 00:50:27,375 Não conta pra ela. 631 00:50:27,458 --> 00:50:29,125 A Nica acha que você odeia ela. 632 00:50:29,208 --> 00:50:30,625 Deixa ela pensar assim. 633 00:51:15,708 --> 00:51:17,791 Rigel, é melhor eu voltar pro meu quarto. 634 00:51:17,875 --> 00:51:18,958 Hum-hum. 635 00:51:41,416 --> 00:51:42,833 Nica! 636 00:51:42,916 --> 00:51:43,916 Rigel. 637 00:51:53,500 --> 00:51:54,583 Como ele tá? 638 00:51:55,208 --> 00:51:56,625 Melhor, a febre já passou. 639 00:51:57,708 --> 00:51:58,916 Mas o que aconteceu? 640 00:51:59,791 --> 00:52:00,791 Eu não sei. 641 00:52:00,833 --> 00:52:03,375 Vai, vai descansar. Deixa que a gente cuida dele. 642 00:52:11,000 --> 00:52:12,625 Que isso na boca dele? 643 00:52:35,875 --> 00:52:39,000 Alguma coisa aconteceu naquela noite, nós dois sabíamos. 644 00:52:39,541 --> 00:52:41,291 Mas agora, nós estávamos ali, 645 00:52:41,375 --> 00:52:43,541 outra vez, igual quando a gente era criança: 646 00:52:43,625 --> 00:52:47,083 Separados por aquela fronteira onde eu era a garota do Grave, 647 00:52:47,666 --> 00:52:50,083 e ele, o fabricante de lágrimas. 648 00:52:51,208 --> 00:52:53,458 E as coisas também tinham mudado com o Lionel. 649 00:52:53,541 --> 00:52:56,041 A gente se via na escola, mas não se falava há dias. 650 00:52:56,125 --> 00:52:59,583 Ainda bem que eu tinha elas duas. Era tão bom ter amigas. 651 00:52:59,666 --> 00:53:02,083 Eu só tinha me sentido desse jeito com a Adeline. 652 00:53:05,666 --> 00:53:06,666 Uau. 653 00:53:07,583 --> 00:53:10,208 A Miki é milionária, mas não quer que ninguém saiba. 654 00:53:10,750 --> 00:53:13,500 Ela tem vergonha. É normal, isso? 655 00:53:14,250 --> 00:53:16,166 - Oiê! - Oi! 656 00:53:16,750 --> 00:53:20,125 Pedi pra servirem um lanchinho. Vou só levar o cavalo pro estábulo. 657 00:53:20,208 --> 00:53:21,875 - Tá bom. - Billie, mostra pra ela? 658 00:53:21,958 --> 00:53:22,958 Uhum, tá. 659 00:53:28,958 --> 00:53:30,458 Você não entendeu a diferença? 660 00:53:30,541 --> 00:53:33,083 A bactéria é um organismo, mas é unicelular, 661 00:53:33,166 --> 00:53:34,916 e vírus é uma cápsula de proteína. 662 00:53:35,000 --> 00:53:39,041 Você devia substituir o Kirill. Eu ouço a voz dele e dá vontade de dormir. 663 00:53:40,375 --> 00:53:43,083 Tô achando que a minha voz também tem esse efeito nela. 664 00:53:46,333 --> 00:53:48,541 - Vou no banheiro rapidinho. - Vai lá. 665 00:54:35,791 --> 00:54:37,250 Você não viu nada, tá? 666 00:54:39,208 --> 00:54:40,208 Tudo bem. 667 00:54:42,041 --> 00:54:43,416 Não conta isso pra ninguém. 668 00:54:47,916 --> 00:54:49,125 Foi você, né? 669 00:54:51,083 --> 00:54:52,166 A rosa branca. 670 00:54:57,625 --> 00:54:58,875 Conta pra ela. 671 00:55:00,250 --> 00:55:02,375 Eu perderia minha amiga. Não posso contar. 672 00:55:03,083 --> 00:55:04,166 Você não sabe. 673 00:55:04,250 --> 00:55:05,291 Sei, sim. 674 00:55:12,375 --> 00:55:16,083 Tá supertarde, a gente tem que se arrumar. Por que vocês não me acordaram? 675 00:55:17,541 --> 00:55:18,750 O que aconteceu? 676 00:55:19,750 --> 00:55:20,750 Nada, não. 677 00:55:34,166 --> 00:55:38,166 Você tá me evitando. Inclusive na escola. Por que você não atende o telefone? 678 00:55:38,250 --> 00:55:41,000 Desculpa, Lionel, não deu. O que você tá fazendo aqui? 679 00:55:41,916 --> 00:55:42,916 Eu gosto de você. 680 00:55:44,083 --> 00:55:46,291 Mas tem que falar pro seu irmão não se meter. 681 00:55:47,291 --> 00:55:49,458 Ele sempre vai estar na minha vida. 682 00:55:50,541 --> 00:55:51,666 O que isso quer dizer? 683 00:55:52,708 --> 00:55:54,166 O que rola entre vocês? 684 00:55:54,708 --> 00:55:55,875 Você não entenderia. 685 00:55:56,375 --> 00:55:57,875 Não cresceu num orfanato. 686 00:56:02,500 --> 00:56:04,041 - Eu tenho que ir. - Espera aí. 687 00:56:12,541 --> 00:56:15,208 - Me desculpa, eu compro outro. - Esse era o último. 688 00:56:16,791 --> 00:56:18,916 Era pro Rigel, hoje é aniversário dele. 689 00:56:20,875 --> 00:56:22,833 E você não pode dar alguma outra coisa? 690 00:56:23,500 --> 00:56:24,500 Não. 691 00:56:27,541 --> 00:56:28,708 Ele odeia presentes. 692 00:56:30,333 --> 00:56:32,708 Isso era a única coisa que tinha um significado. 693 00:56:34,625 --> 00:56:35,625 Eu tenho que ir. 694 00:56:37,916 --> 00:56:39,750 Lionel não tinha como entender. 695 00:56:40,250 --> 00:56:42,375 Pra ele, era só um globo de neve. 696 00:56:42,958 --> 00:56:46,375 Pra mim, era um jeito de fazer o Rigel lembrar que ele podia brilhar, 697 00:56:46,458 --> 00:56:48,708 como a estrela que tinha o mesmo nome que ele. 698 00:56:59,375 --> 00:57:01,333 Nica, querida, você chegou. 699 00:57:01,416 --> 00:57:02,332 Tudo bem? 700 00:57:02,333 --> 00:57:04,458 Você não falou que ela era tão linda. 701 00:57:04,541 --> 00:57:08,250 Vem, senta com a gente e me conta como tá sendo morar com esses loucos. 702 00:57:08,750 --> 00:57:10,708 Se soubesse os segredos que tenho pra contar, 703 00:57:10,791 --> 00:57:13,000 não ia mais querer eles como pais. 704 00:57:13,958 --> 00:57:16,541 Meu nome é Dalma, e ela é minha filha, Asia. 705 00:57:16,625 --> 00:57:19,666 Ah, e aquele cara que tá devorando os pães é meu marido. 706 00:57:21,166 --> 00:57:23,041 A Anna me falou muito de vocês. 707 00:57:23,625 --> 00:57:25,875 Por que morou num orfanato até os 16 anos? 708 00:57:25,958 --> 00:57:27,333 Asia! 709 00:57:27,916 --> 00:57:31,916 Já que ela sabe tanta coisa da gente, eu queria saber um pouco dela. 710 00:57:36,208 --> 00:57:37,291 Rigel. 711 00:57:39,250 --> 00:57:40,375 Oi, gente. 712 00:57:41,875 --> 00:57:43,041 Me desculpa o atraso. 713 00:57:47,333 --> 00:57:49,333 Senta pra gente comer. 714 00:57:49,416 --> 00:57:51,375 Quem vai querer a primeira salsicha? 715 00:57:52,750 --> 00:57:54,125 Nica, você pode atender? 716 00:57:54,208 --> 00:57:55,250 Tá bom, eu vou lá. 717 00:58:02,916 --> 00:58:04,250 Adeline! 718 00:58:04,958 --> 00:58:07,041 - Oi! - O que que você tá fazendo aqui? 719 00:58:07,125 --> 00:58:08,291 Eu que convidei. 720 00:58:09,708 --> 00:58:10,958 Como fez pra sair de lá? 721 00:58:11,041 --> 00:58:12,541 Eu já vou fazer 18 anos, 722 00:58:12,625 --> 00:58:15,458 então eles me deixam sair pra procurar emprego na cidade. 723 00:58:15,541 --> 00:58:17,833 E aí, a Anna me ligou ontem à noite e eu vim. 724 00:58:18,916 --> 00:58:20,166 Vem, vamos entrar. 725 00:58:20,250 --> 00:58:21,250 Ai, obrigada. 726 00:58:21,666 --> 00:58:24,750 A Anna me contou que a sua irmã arrasa corações na escola. 727 00:58:24,833 --> 00:58:26,291 Fica orgulhoso ou com ciúme? 728 00:58:26,375 --> 00:58:28,541 Não tô nem aí pra vida amorosa da Nica. 729 00:58:33,125 --> 00:58:35,250 Eu sei que você não gosta de aniversários, 730 00:58:35,791 --> 00:58:37,041 mas esse é diferente. 731 00:58:37,625 --> 00:58:40,416 É o começo de uma nova vida pra você e pra Nica. 732 00:58:41,625 --> 00:58:44,250 Amanhã, vocês vão ser oficialmente Milligans. 733 00:58:45,541 --> 00:58:46,958 Nós concluímos a adoção. 734 00:58:48,458 --> 00:58:49,583 Estão zoando? 735 00:58:49,666 --> 00:58:51,833 - Eram dois pelo preço de um? - Asia! 736 00:58:51,916 --> 00:58:54,458 Vocês dois estão tentando substituir o Alan. 737 00:58:55,083 --> 00:58:57,166 Faz meses que vocês não falam dele. 738 00:58:57,250 --> 00:58:59,500 Eu não preciso falar do Alan pra lembrar dele. 739 00:58:59,583 --> 00:59:02,166 Ah, não? O que parece é que vocês esqueceram dele. 740 00:59:02,250 --> 00:59:05,541 - Como pode falar uma coisa dessas? - Como podem fazer uma coisa dessas? 741 00:59:05,625 --> 00:59:06,625 Asia. 742 00:59:07,375 --> 00:59:09,750 Você se prende a essa dor como se fosse uma rocha 743 00:59:09,833 --> 00:59:11,791 que vai te puxar mais pra baixo. 744 00:59:12,291 --> 00:59:14,333 Nós estamos tentando seguir em frente. 745 00:59:14,916 --> 00:59:16,000 Adotando esses dois? 746 00:59:16,083 --> 00:59:17,083 Não. 747 00:59:18,208 --> 00:59:21,125 Fazendo o bem pra essas crianças que só precisam de amor. 748 00:59:21,208 --> 00:59:24,833 Eu também preciso de amor, mas o Alan não tá mais aqui. 749 00:59:25,750 --> 00:59:29,375 E eu nunca mais vou ver ele, não… vou poder falar o quanto eu o amo. 750 00:59:33,083 --> 00:59:35,166 Desculpa, mas eu não aceito isso. 751 00:59:36,625 --> 00:59:38,000 Ninguém vai substituir ele. 752 00:59:40,458 --> 00:59:41,458 Asia! 753 00:59:46,541 --> 00:59:49,375 Eu não sabia que a Asia namorava o filho dos Milligans. 754 00:59:49,916 --> 00:59:51,125 Eu tinha imaginado, 755 00:59:51,208 --> 00:59:53,541 mas a Anna e o Norman não falam disso. 756 00:59:53,625 --> 00:59:54,625 Hum. 757 00:59:55,208 --> 00:59:56,708 Todo mundo tem seus dramas. 758 00:59:57,416 --> 00:59:59,416 Mas não deixa eles te envolverem. 759 01:00:01,833 --> 01:00:03,416 Dá pra ver que eles te amam. 760 01:00:04,291 --> 01:00:07,500 Todo mundo tem seus dramas, mas são dramas diferentes. 761 01:00:09,166 --> 01:00:12,500 - O meu lugar não é com eles. - Mas como assim? 762 01:00:13,583 --> 01:00:15,750 Você sempre quis ter uma família. 763 01:00:15,833 --> 01:00:17,916 Eles não sabem quem eu realmente sou. 764 01:00:19,166 --> 01:00:21,416 Não sabem de tudo que nós passamos. 765 01:00:23,166 --> 01:00:24,333 Você devia contar. 766 01:00:25,208 --> 01:00:27,416 Eu não quero que eles me achem perturbada, 767 01:00:28,000 --> 01:00:29,416 inútil e feia. 768 01:00:29,500 --> 01:00:30,500 Nica. 769 01:00:31,458 --> 01:00:34,458 Você não é perturbada, nem feia, nem inútil. 770 01:00:36,000 --> 01:00:37,625 Só tem que se libertar do Grave. 771 01:00:38,333 --> 01:00:39,375 É impossível. 772 01:00:39,875 --> 01:00:41,375 Não, não é impossível. 773 01:00:42,375 --> 01:00:43,583 As coisas mudaram. 774 01:00:44,375 --> 01:00:47,208 Depois que o Rigel saiu, a Margaret ficou diferente. 775 01:00:47,875 --> 01:00:49,250 Ela fica trancada no quarto 776 01:00:49,333 --> 01:00:52,250 e, às vezes, a gente ouve ela gritando e quebrando coisas. 777 01:00:53,791 --> 01:00:54,791 Que mais? 778 01:00:55,500 --> 01:00:57,083 Eu vi o Peter, outro dia. 779 01:00:57,875 --> 01:00:58,875 Como ele tá? 780 01:00:59,208 --> 01:01:00,208 Bem. 781 01:01:00,666 --> 01:01:02,208 A família dele é fantástica. 782 01:01:03,125 --> 01:01:05,083 Mas ele disse que é difícil se adaptar. 783 01:01:07,833 --> 01:01:10,583 Ele quer formar um grupo pra denunciar a Margaret. 784 01:01:10,666 --> 01:01:11,582 Não. 785 01:01:11,583 --> 01:01:12,499 - Sim. - Não. 786 01:01:12,500 --> 01:01:15,291 Nica. Seu depoimento seria fundamental pra gente. 787 01:01:16,041 --> 01:01:19,291 Você foi a que mais sofreu, ela sempre te torturou mais que todos. 788 01:01:19,375 --> 01:01:21,291 Ajuda, nós precisamos de você. 789 01:01:22,833 --> 01:01:24,708 Eu não tenho coragem de encará-la. 790 01:01:25,500 --> 01:01:28,500 Claro que tem. Você é muito mais forte do que pensa. 791 01:01:29,875 --> 01:01:32,333 A Dalma e o George acabaram de ir embora. 792 01:01:33,083 --> 01:01:34,416 Me desculpa, Nica. 793 01:01:35,000 --> 01:01:38,541 Aproveitando, eu vou também, senhora Milligan. Vou pro orfanato. 794 01:01:38,625 --> 01:01:40,041 - Tchau, Adeline. - Obrigada. 795 01:01:41,083 --> 01:01:42,083 Tchau. 796 01:01:50,666 --> 01:01:52,666 Você não precisava ter ouvido aquilo. 797 01:01:55,583 --> 01:01:58,041 - A Asia tá fora de si. - Não faz mal. 798 01:01:59,958 --> 01:02:03,000 Por que não conta pra Nica que veio pra cá pra ficar com ela? 799 01:02:05,000 --> 01:02:06,916 Ela sempre sonhou com uma família. 800 01:02:09,833 --> 01:02:11,500 Eu não posso tirar isso dela. 801 01:02:14,083 --> 01:02:15,083 Rigel, 802 01:02:15,500 --> 01:02:18,125 conta que era você que segurava a mão dela. 803 01:02:18,750 --> 01:02:20,750 Até hoje, ela pensa que era eu. 804 01:02:22,250 --> 01:02:25,500 Não existe um conto de fadas em que o lobo segura a mão da menina. 805 01:02:35,250 --> 01:02:36,250 Vai lá, vai. 806 01:02:38,625 --> 01:02:39,625 Tchau, Rigel. 807 01:02:40,208 --> 01:02:41,208 Até mais. 808 01:02:41,541 --> 01:02:42,541 Eu te amo. 809 01:02:43,500 --> 01:02:44,500 Também. 810 01:02:53,458 --> 01:02:55,250 Eu fico com dó da Asia. 811 01:02:55,875 --> 01:02:56,875 Hum. 812 01:03:02,666 --> 01:03:06,083 É que ela não entende onde o amor acaba e a dor começa. 813 01:03:09,041 --> 01:03:11,708 E ela precisa lembrar que existe diferença. 814 01:03:44,666 --> 01:03:48,083 Eu queria que a gente tocasse junto, que se perseguisse, 815 01:03:48,166 --> 01:03:49,208 se tocasse. 816 01:03:50,416 --> 01:03:52,333 Queria apagar a tristeza dele. 817 01:03:52,416 --> 01:03:55,291 Queria apagar a Margaret, queria apagar o passado. 818 01:03:55,375 --> 01:03:59,291 Queria que, de agora em diante, o Rigel não pensasse mais nela enquanto tocava. 819 01:04:00,500 --> 01:04:01,666 E sim em nós. 820 01:04:02,833 --> 01:04:04,458 Nas nossas mãos unidas. 821 01:04:05,416 --> 01:04:07,500 Nos nossos corações entrelaçados. 822 01:04:08,125 --> 01:04:11,041 A gente podia ser uma melodia cheia de imperfeições. 823 01:04:12,500 --> 01:04:14,166 De falhas e defeitos. 824 01:04:15,875 --> 01:04:18,875 Mas também cheia de risada, de deslumbramento e felicidade. 825 01:04:24,166 --> 01:04:25,666 Eu não te dei nenhum presente. 826 01:04:27,791 --> 01:04:28,791 Não importa. 827 01:04:28,833 --> 01:04:30,166 Importa, sim. 828 01:04:31,750 --> 01:04:33,583 Eu queria consertar isso. 829 01:04:38,291 --> 01:04:39,666 Eu falei que não importa. 830 01:04:42,708 --> 01:04:44,791 Deve ter alguma coisa que você quer. 831 01:04:48,125 --> 01:04:49,416 Qualquer coisa. 832 01:04:58,458 --> 01:04:59,750 Qualquer coisa? 833 01:05:04,541 --> 01:05:06,583 E se eu pedisse pra ficar parada? 834 01:05:11,916 --> 01:05:13,166 Exatamente aí. 835 01:05:16,666 --> 01:05:17,791 Não se mexe. 836 01:05:45,500 --> 01:05:47,041 Fica aqui, por favor. 837 01:05:50,208 --> 01:05:51,208 Por favor. 838 01:06:01,958 --> 01:06:03,458 Lionel, o que tá fazendo aqui? 839 01:06:05,250 --> 01:06:07,708 Nica, sei que tá tarde, mas eu não consigo dormir. 840 01:06:08,875 --> 01:06:10,416 Eu não paro de pensar em você. 841 01:06:11,583 --> 01:06:13,541 Eu não suporto você vivendo com ele. 842 01:06:14,416 --> 01:06:16,625 Eu não suporto ver ele sempre perto de você. 843 01:06:18,333 --> 01:06:19,916 Vocês estavam juntos agora, né? 844 01:06:21,791 --> 01:06:22,875 Você vestida assim… 845 01:06:24,958 --> 01:06:26,833 O que ele te pediu de presente, hein? 846 01:06:27,791 --> 01:06:29,750 Nica, você vai ser irmã dele. 847 01:06:31,041 --> 01:06:32,458 E se ficassem sabendo? 848 01:06:33,208 --> 01:06:35,958 - Acha que seus pais ainda iam te querer? - Vai embora! 849 01:06:39,083 --> 01:06:40,083 Me desculpa. 850 01:06:43,250 --> 01:06:44,916 Eu gosto muito de você. 851 01:07:07,416 --> 01:07:08,416 Rigel? 852 01:07:09,458 --> 01:07:10,458 Vai embora. 853 01:07:11,000 --> 01:07:13,375 Eu não faço parte da sua história perfeita. 854 01:07:14,375 --> 01:07:15,375 Pode ir com ele. 855 01:07:32,666 --> 01:07:34,083 Eu não vou embora. 856 01:08:26,916 --> 01:08:28,250 Eu quero ficar com você. 857 01:08:29,625 --> 01:08:30,875 Vai pra cama, Nica, vai. 858 01:08:46,250 --> 01:08:49,166 Continua se iludindo, acreditando em contos de fadas. 859 01:08:50,791 --> 01:08:53,166 Mas nós dois somos um grande desastre. 860 01:08:53,750 --> 01:08:56,125 Tem coisa que não dá pra consertar, Nica. 861 01:08:58,333 --> 01:08:59,416 É verdade. 862 01:09:00,291 --> 01:09:01,916 Nós somos um desastre. 863 01:09:02,000 --> 01:09:03,833 Não somos iguais aos outros. 864 01:09:06,458 --> 01:09:09,291 Mas talvez a gente tenha quebrado em mil pedaços 865 01:09:09,375 --> 01:09:11,875 só pra poder se encaixar melhor. 866 01:09:11,958 --> 01:09:14,875 A tua vida inteira, você quis ter uma família. 867 01:09:15,583 --> 01:09:16,791 E você merece. 868 01:09:18,166 --> 01:09:19,458 Merece ter novos amigos. 869 01:09:19,541 --> 01:09:21,291 Merece um namorado normal. 870 01:09:23,000 --> 01:09:24,291 Você é feliz aqui. 871 01:09:27,083 --> 01:09:29,041 Eu sou feliz porque você tá aqui. 872 01:09:31,625 --> 01:09:32,582 E depois? 873 01:09:32,583 --> 01:09:33,583 E depois o quê? 874 01:09:35,875 --> 01:09:38,333 Qual você acha que vai ser o final dessa história? 875 01:09:46,291 --> 01:09:48,250 Eu só iria te fazer mal. 876 01:09:59,250 --> 01:10:01,750 Não importava tudo que a gente tinha vivido. 877 01:10:02,250 --> 01:10:05,125 Talvez fosse por isso que a gente se sentia tão conectado. 878 01:10:05,833 --> 01:10:07,750 Nós dois sabíamos a verdade. 879 01:10:08,875 --> 01:10:11,500 Eu e ele, eternos e inseparáveis. 880 01:10:12,416 --> 01:10:14,125 Ele, a estrela, e eu, o céu. 881 01:10:15,125 --> 01:10:17,500 Ele, o arranhão, e eu, o curativo. 882 01:10:25,416 --> 01:10:26,332 Vai sair? 883 01:10:26,333 --> 01:10:29,666 Vou estudar na casa da Miki, e depois a gente vai direto pra festa. 884 01:10:29,750 --> 01:10:31,000 - Festa? - Na escola. 885 01:10:31,083 --> 01:10:32,666 Legal. O Rigel vai também? 886 01:10:34,000 --> 01:10:36,958 Eu não sei. A gente não tem se falado muito. 887 01:10:38,333 --> 01:10:39,458 Eu percebi. 888 01:10:43,875 --> 01:10:45,250 Bom dia, senhora Milligan. 889 01:10:45,333 --> 01:10:47,125 - Oi, Billie. - Eu vou lá. 890 01:10:47,208 --> 01:10:49,416 Tá, divirtam-se. E não voltem tarde, tá bom? 891 01:10:49,500 --> 01:10:52,208 Não precisa se preocupar. Eu cuido dela. 892 01:10:56,041 --> 01:10:57,041 - Tchau. - Tchau. 893 01:11:05,791 --> 01:11:06,791 Oi? 894 01:11:10,083 --> 01:11:11,875 Você não vai na festa da escola? 895 01:11:16,916 --> 01:11:18,416 Rigel, o que está acontecendo? 896 01:11:20,125 --> 01:11:22,375 Você tá assim desde o seu aniversário. 897 01:11:24,833 --> 01:11:25,833 Anna, eu… 898 01:11:27,833 --> 01:11:29,041 quero falar uma coisa. 899 01:11:32,125 --> 01:11:33,916 Não ficou incrível? 900 01:11:34,000 --> 01:11:35,166 Muito. 901 01:11:35,250 --> 01:11:36,250 E como eu tô? 902 01:11:36,291 --> 01:11:37,291 Tá bem. 903 01:11:39,083 --> 01:11:42,208 - O vermelho não é melhor? - O que que você tem hoje? 904 01:11:43,625 --> 01:11:45,708 Tá, eu conto. Estão prontas? 905 01:11:46,208 --> 01:11:48,208 Eu sei quem me deu as rosas brancas. 906 01:11:48,750 --> 01:11:49,750 Foi o Phelps. 907 01:11:50,333 --> 01:11:51,249 Como é? 908 01:11:51,250 --> 01:11:54,333 Hoje eu encontrei ele no mercado, e aí perguntei na cara dele, 909 01:11:54,416 --> 01:11:56,041 e ele respondeu: "É, fui eu." 910 01:11:56,125 --> 01:11:58,541 Mas eu sempre soube que era ele. 911 01:12:02,250 --> 01:12:03,416 Não, não é ele. 912 01:12:04,041 --> 01:12:06,916 Você sempre faz isso, não consegue ficar feliz por mim. 913 01:12:07,458 --> 01:12:08,958 Billie, não foi ele. 914 01:12:09,041 --> 01:12:10,083 E como sabe? 915 01:12:15,333 --> 01:12:16,249 Porque fui eu. 916 01:12:16,250 --> 01:12:17,291 Como assim? 917 01:12:17,875 --> 01:12:20,083 Eu sou a pessoa que te dá uma rosa todo ano. 918 01:12:22,083 --> 01:12:24,750 Mas por que você fez isso? Foi por dó de mim? 919 01:12:24,833 --> 01:12:27,958 Pra eu não ficar sem nada? Diz por que você fez isso, Miki? 920 01:12:28,041 --> 01:12:29,500 Porque tô apaixonada por você. 921 01:12:41,291 --> 01:12:42,333 Eu estraguei tudo. 922 01:13:26,916 --> 01:13:27,874 Tá tudo bem? 923 01:13:27,875 --> 01:13:30,041 Tudo incrível! 924 01:13:32,083 --> 01:13:33,416 A Miki tá muito triste. 925 01:13:34,000 --> 01:13:35,833 Eu não quero nem falar sobre isso. 926 01:13:35,916 --> 01:13:39,333 Essa noite, eu só quero beber até esquecer quem eu sou. 927 01:13:41,041 --> 01:13:43,083 E aí? Você quer dançar? 928 01:13:44,208 --> 01:13:46,916 Vai se foder. Vai se foder, vai se foder, vai se foder. 929 01:13:47,000 --> 01:13:48,166 Qual o problema dela? 930 01:13:56,708 --> 01:13:57,708 Lionel? 931 01:13:58,500 --> 01:13:59,708 Olha, Nica, me desculpa. 932 01:14:01,583 --> 01:14:03,125 Eu fui um idiota, mas… 933 01:14:04,291 --> 01:14:06,750 É que eu tô muito a fim de você e… 934 01:14:07,916 --> 01:14:09,708 E eu não tô lidando bem com isso. 935 01:14:11,375 --> 01:14:12,375 Tá bom, e? 936 01:14:14,291 --> 01:14:15,375 Então vamos dançar. 937 01:14:17,500 --> 01:14:18,500 E fazer as pazes. 938 01:15:36,250 --> 01:15:37,583 A minha cabeça tá girando. 939 01:15:39,541 --> 01:15:40,833 Eu não tô acostumada. 940 01:15:44,041 --> 01:15:45,625 Vamos pra um lugar mais de boa. 941 01:16:07,333 --> 01:16:08,750 Por que você me trouxe aqui? 942 01:16:12,041 --> 01:16:13,041 Olha isso. 943 01:16:20,583 --> 01:16:21,583 Nossa. 944 01:16:24,458 --> 01:16:25,458 Gostou? 945 01:16:25,791 --> 01:16:26,791 Sim. 946 01:16:41,541 --> 01:16:42,708 Para, Lionel. 947 01:16:43,208 --> 01:16:45,041 Eu tô melhor. Vamos voltar. 948 01:16:47,833 --> 01:16:49,375 Primeiro, você quer vir aqui, 949 01:16:50,750 --> 01:16:52,083 e agora, quer ir embora? 950 01:16:56,750 --> 01:16:58,041 Lionel, por favor. 951 01:16:58,125 --> 01:16:59,125 Shh. 952 01:16:59,833 --> 01:17:02,625 Lionel, para, sério. Me solta. 953 01:17:02,708 --> 01:17:03,708 Me solta. 954 01:17:17,291 --> 01:17:18,791 Billie. Billie! 955 01:17:19,416 --> 01:17:20,416 Cadê a Nica? 956 01:17:20,833 --> 01:17:22,875 Ah, eu não sei. 957 01:17:22,958 --> 01:17:26,166 Ela tava aqui um minuto atrás, com o Lionel. 958 01:17:26,250 --> 01:17:29,083 Espera, eu acho que vi eles indo pra lá. 959 01:17:33,125 --> 01:17:36,041 Lionel. Me solta! 960 01:17:41,416 --> 01:17:42,500 Socorro. 961 01:17:54,541 --> 01:17:56,750 Some da nossa frente. Ãh? 962 01:17:59,333 --> 01:18:01,041 Você acha que é bonzinho, né? 963 01:18:02,791 --> 01:18:04,041 Você acha que é herói. 964 01:18:05,291 --> 01:18:07,625 Quer ver como eu consigo ser o vilão? 965 01:18:10,541 --> 01:18:12,625 Eu vou, mas isso não vai ficar assim! 966 01:18:28,041 --> 01:18:29,041 Você tá bem? 967 01:18:32,291 --> 01:18:33,291 Tem certeza? 968 01:18:37,250 --> 01:18:39,958 Sabe quais foram as últimas palavras da minha mãe? 969 01:18:42,125 --> 01:18:46,833 O lobo só é o malvado dos contos de fadas porque alguém decidiu que era assim. 970 01:18:49,166 --> 01:18:51,000 E, se você é o lobo, 971 01:18:52,166 --> 01:18:55,125 eu não consigo imaginar um conto de fadas sem você. 972 01:18:59,750 --> 01:19:01,458 Eu sou cheio de espinhos. 973 01:19:12,083 --> 01:19:14,125 Eu nunca tive medo de me machucar. 974 01:20:48,416 --> 01:20:49,750 Vocês são nojentos! 975 01:20:51,125 --> 01:20:54,125 Vai todo mundo saber o que vocês tão fazendo. 976 01:20:54,875 --> 01:20:55,875 Lionel, por favor. 977 01:20:55,916 --> 01:20:59,125 Ele devia te tratar como irmã, você não enxerga isso? 978 01:21:01,583 --> 01:21:02,750 Quer ficar com ele? 979 01:21:05,041 --> 01:21:06,041 Péssima decisão. 980 01:21:07,375 --> 01:21:08,458 Vamos logo. 981 01:21:48,250 --> 01:21:50,333 Te amo. 982 01:22:09,833 --> 01:22:10,916 Nica? 983 01:22:12,000 --> 01:22:13,916 Nica, tá ouvindo? 984 01:22:15,708 --> 01:22:16,708 Oi. 985 01:22:17,958 --> 01:22:21,000 Você tá no hospital. Aconteceu um acidente grave. 986 01:22:24,666 --> 01:22:26,750 Vou chamar a Anna e o Norman, estão lá fora. 987 01:22:26,833 --> 01:22:27,833 Espera. 988 01:22:30,833 --> 01:22:33,541 Lá no Grave, quando a Margaret 989 01:22:34,541 --> 01:22:35,708 me castigava, 990 01:22:37,000 --> 01:22:39,458 não era você que segurava minha mão, né? 991 01:22:41,375 --> 01:22:42,375 Era o Rigel. 992 01:22:45,916 --> 01:22:47,000 É, era o Rigel. 993 01:22:48,375 --> 01:22:50,208 Mas ele não queria que eu contasse. 994 01:22:51,291 --> 01:22:52,291 Por quê? 995 01:22:53,125 --> 01:22:54,125 Porque ele… 996 01:22:57,208 --> 01:22:58,250 Oi! 997 01:22:59,875 --> 01:23:00,875 Nica. 998 01:23:02,041 --> 01:23:04,208 Que susto você deu na gente hoje. 999 01:23:05,166 --> 01:23:06,250 Cadê o Rigel? 1000 01:23:08,083 --> 01:23:10,083 - Eu vou chamar o médico. - Tá. 1001 01:23:11,041 --> 01:23:12,041 Cadê ele? 1002 01:23:14,458 --> 01:23:17,125 - Cadê ele? - Fica calma. 1003 01:23:17,750 --> 01:23:19,625 Os médicos estão fazendo uns exames. 1004 01:23:19,708 --> 01:23:22,666 Quando souberem qual é a situação, eles explicam pra gente. 1005 01:23:24,541 --> 01:23:25,541 Eu quero ver ele. 1006 01:23:25,625 --> 01:23:27,375 Você não pode se mexer, Nica. 1007 01:23:30,916 --> 01:23:32,500 - Bom dia. - Bom dia. 1008 01:23:34,041 --> 01:23:35,500 O que aconteceu? 1009 01:23:36,000 --> 01:23:37,875 Vocês caíram de uma ponte muito alta. 1010 01:23:38,958 --> 01:23:41,833 O corpo dele aliviou a sua queda, mas ele está em coma. 1011 01:23:45,291 --> 01:23:46,291 Coma? 1012 01:23:46,375 --> 01:23:49,875 Infelizmente, a doença preexistente dele complicou o quadro clínico. 1013 01:23:51,208 --> 01:23:53,041 Doença preexistente? 1014 01:23:54,208 --> 01:23:56,583 Ele tem neuromas no cérebro. 1015 01:23:56,666 --> 01:23:58,916 Eles causam febre e muita dor de cabeça. 1016 01:23:59,916 --> 01:24:02,958 Sinceramente, não consigo entender por que ele nunca operou. 1017 01:24:05,208 --> 01:24:06,124 Quero ver ele. 1018 01:24:06,125 --> 01:24:07,958 A gente não pode ver ele. 1019 01:24:08,041 --> 01:24:10,166 A Margaret não tá deixando ninguém entrar. 1020 01:24:10,875 --> 01:24:11,875 A Margaret? 1021 01:24:12,208 --> 01:24:13,208 Nica. 1022 01:24:13,916 --> 01:24:16,291 O Rigel recusou a adoção. 1023 01:24:20,375 --> 01:24:21,374 Não, é impossível. 1024 01:24:21,375 --> 01:24:24,500 Estava bem decidido, não queria mais morar com a gente. 1025 01:24:26,791 --> 01:24:29,375 E então, a Margaret recuperou a tutela dele. 1026 01:24:34,041 --> 01:24:35,041 Aqui. 1027 01:24:36,250 --> 01:24:38,791 Ele deixou isso pra você, no seu quarto. 1028 01:25:04,708 --> 01:25:06,375 Me leva pra ver ele. 1029 01:25:09,500 --> 01:25:10,541 Por favor. 1030 01:25:21,416 --> 01:25:24,208 Eu sabia que, um dia, você ia destruí-lo. 1031 01:25:26,291 --> 01:25:28,833 Eu nunca deveria ter deixado ele ir embora. 1032 01:25:31,583 --> 01:25:34,500 A culpa é sua que o Rigel está em coma. 1033 01:25:37,541 --> 01:25:39,000 Eu preciso ver ele. 1034 01:25:39,500 --> 01:25:40,666 Não, Nica. 1035 01:25:41,708 --> 01:25:44,208 Você não pode ver ele, nem hoje, nem nunca. 1036 01:25:45,041 --> 01:25:46,375 Por favor. 1037 01:25:48,000 --> 01:25:50,125 Eu já te falei isso antes. 1038 01:25:50,208 --> 01:25:52,625 Chorar não vai trazer de volta o que você perdeu. 1039 01:25:54,708 --> 01:25:55,875 Agora, vai embora. 1040 01:25:58,791 --> 01:26:01,083 Ela queria me manter afastada do Rigel, 1041 01:26:01,166 --> 01:26:04,000 mas eu voltava lá todos os dias pra ficar perto dele. 1042 01:26:04,083 --> 01:26:05,625 E eu não era a única. 1043 01:26:05,708 --> 01:26:08,291 Amigos novos e antigos iam comigo, 1044 01:26:08,833 --> 01:26:10,083 e eu não desisti. 1045 01:26:10,916 --> 01:26:14,916 Mas o passado continuava me machucando, e ele parecia cada vez mais longe de mim. 1046 01:26:15,416 --> 01:26:18,125 Só tinha um jeito de libertar nós dois. 1047 01:26:19,333 --> 01:26:22,875 Chamo para depor, como 1ª testemunha, o senhor Peter Corrin. 1048 01:26:38,375 --> 01:26:43,708 Senhor Corrin, o senhor já foi submetido a violência física ou emocional 1049 01:26:43,791 --> 01:26:46,833 durante o período em que viveu no orfanato Sunnycreek? 1050 01:26:50,041 --> 01:26:51,041 Não. 1051 01:26:53,041 --> 01:26:56,166 Na sua declaração do dia 20 de fevereiro desse ano, 1052 01:26:56,250 --> 01:26:57,250 o senhor disse: 1053 01:26:58,000 --> 01:27:01,375 "Os castigos físicos eram parte do dia a dia. 1054 01:27:01,458 --> 01:27:05,541 Eu mesmo apanhei várias vezes e muitas vezes ficava sem comer." 1055 01:27:06,041 --> 01:27:08,041 O senhor lembra de ter dito isso? 1056 01:27:08,833 --> 01:27:09,833 Eu me confundi. 1057 01:27:09,916 --> 01:27:12,875 O senhor sabe que dar falso testemunho é crime? 1058 01:27:12,958 --> 01:27:14,750 Objeção, excelência. 1059 01:27:14,833 --> 01:27:18,166 Ele está intimidando a testemunha, que também é menor de idade. 1060 01:27:18,250 --> 01:27:19,250 Mantido. 1061 01:27:29,291 --> 01:27:30,291 Oi. 1062 01:27:33,083 --> 01:27:34,083 Oi. 1063 01:27:37,000 --> 01:27:38,000 Como ele tá? 1064 01:27:41,416 --> 01:27:42,416 Indo. 1065 01:27:46,333 --> 01:27:49,416 A Anna e o Norman me falaram que o julgamento começou. 1066 01:27:52,625 --> 01:27:53,666 Como tá indo? 1067 01:27:54,833 --> 01:27:55,833 Bem difícil. 1068 01:27:56,625 --> 01:28:00,375 Olha, eu queria te pedir desculpa pelo jeito que eu me comportei. 1069 01:28:04,583 --> 01:28:05,625 Eu entendo. 1070 01:28:07,333 --> 01:28:08,249 De verdade? 1071 01:28:08,250 --> 01:28:09,708 Eu sei o quanto dói 1072 01:28:11,000 --> 01:28:12,500 perder um grande amor. 1073 01:28:25,000 --> 01:28:26,500 Senhorita Milligan. 1074 01:28:28,250 --> 01:28:30,916 A senhorita foi adotada quatro meses atrás. 1075 01:28:31,000 --> 01:28:33,833 Tinha um menino com a família Milligan, se não me engano. 1076 01:28:34,333 --> 01:28:36,458 Sim. Rigel Wilde. 1077 01:28:36,958 --> 01:28:40,000 Pelo que eu soube, ele decidiu voltar pro orfanato Sunnycreek 1078 01:28:40,083 --> 01:28:41,750 e não aceitar a adoção. 1079 01:28:41,833 --> 01:28:44,291 Objeção, excelência. Não tem relevância. 1080 01:28:44,375 --> 01:28:48,125 Se me der um segundo, já vão entender a relevância da minha pergunta. 1081 01:28:48,208 --> 01:28:49,541 Continue, advogada. 1082 01:28:49,625 --> 01:28:51,583 A testemunha pode responder a pergunta. 1083 01:28:52,375 --> 01:28:53,625 Não é o que pensa. 1084 01:28:53,708 --> 01:28:56,083 Pode responder a pergunta, por favor? 1085 01:28:56,583 --> 01:29:00,208 O Rigel Wilde recusou a adoção? 1086 01:29:03,291 --> 01:29:04,207 Sim. 1087 01:29:04,208 --> 01:29:07,208 Então, um menino que finalmente tinha encontrado 1088 01:29:07,291 --> 01:29:09,041 uma família que o amava 1089 01:29:09,125 --> 01:29:11,208 de repente decidiu voltar pra um lugar 1090 01:29:11,291 --> 01:29:13,958 onde ele era constantemente torturado? 1091 01:29:15,458 --> 01:29:17,625 Não, não é assim. Ela não batia nele. 1092 01:29:17,708 --> 01:29:20,083 - Não ouvi. - Ela não batia nele. 1093 01:29:20,166 --> 01:29:22,375 - Batia nos outros? - Isso. 1094 01:29:22,875 --> 01:29:25,000 E por que ela não batia nele? 1095 01:29:25,083 --> 01:29:27,875 Pra ela, ele era como um filho. 1096 01:29:29,500 --> 01:29:31,416 Você está apaixonada pelo Rigel Wilde? 1097 01:29:31,500 --> 01:29:33,333 Objeção, excelência! Objeção! 1098 01:29:33,416 --> 01:29:34,416 Negado. 1099 01:29:36,250 --> 01:29:37,458 Responda a pergunta. 1100 01:29:41,125 --> 01:29:42,125 Sim. 1101 01:29:42,916 --> 01:29:49,250 Então, ela ia ser adotada com o rapaz que ela ama, 1102 01:29:49,833 --> 01:29:53,833 mas ele decidiu voltar pra mulher que ele considera sua verdadeira mãe. 1103 01:29:54,625 --> 01:29:55,582 Ele odeia ela. 1104 01:29:55,583 --> 01:29:57,083 É mesmo? 1105 01:29:57,666 --> 01:30:00,875 Eu acho que é você quem realmente odeia a Margaret Stoker, 1106 01:30:00,958 --> 01:30:04,583 que agora está sendo julgada graças a uma vingança pessoal. 1107 01:30:04,666 --> 01:30:07,791 Objeção, excelência! Isso é intimidação de testemunha. 1108 01:30:07,875 --> 01:30:09,625 Ela insultou a minha cliente. 1109 01:30:11,541 --> 01:30:13,000 Eu não tô me sentindo bem. 1110 01:30:45,625 --> 01:30:48,333 Isso é só o começo, você não pode desistir. 1111 01:30:51,041 --> 01:30:53,875 Ela nunca vai parar, você viu como ela me tratou. 1112 01:30:54,541 --> 01:30:56,416 Nós precisamos ter muita fé, Nica. 1113 01:30:57,083 --> 01:30:58,083 Uhum. 1114 01:30:58,458 --> 01:30:59,916 Vamos voltar, pode ser? 1115 01:31:02,666 --> 01:31:03,624 Tá. 1116 01:31:03,625 --> 01:31:04,625 Vem aqui. 1117 01:31:09,666 --> 01:31:11,291 Tudo bem, senhorita? 1118 01:31:12,041 --> 01:31:14,083 Tem certeza de que quer continuar? 1119 01:31:14,166 --> 01:31:16,708 Senão, podemos suspender a audiência até amanhã. 1120 01:31:16,791 --> 01:31:18,833 Não. Eu tô bem. 1121 01:31:20,000 --> 01:31:21,875 Então, por favor, continue. 1122 01:31:36,166 --> 01:31:38,166 A gente chamava o orfanato de Grave. 1123 01:31:41,000 --> 01:31:43,791 E não era porque a tinta dos muros estava descascando, 1124 01:31:43,875 --> 01:31:47,583 nem por causa dos porões úmidos onde a gente passava o dia trancado. 1125 01:31:50,000 --> 01:31:53,291 A gente chamava de Grave porque era a tumba das almas. 1126 01:31:58,000 --> 01:32:01,125 Eu não tenho cicatrizes físicas do que eles me fizeram. 1127 01:32:03,791 --> 01:32:05,166 E só agora 1128 01:32:06,666 --> 01:32:09,000 eu percebi que eu não estou aqui 1129 01:32:09,083 --> 01:32:10,833 só pra denunciar os abusos 1130 01:32:10,916 --> 01:32:12,958 que eles fizeram comigo, 1131 01:32:13,666 --> 01:32:14,708 com a Adeline, 1132 01:32:15,833 --> 01:32:16,875 com o Peter, 1133 01:32:18,416 --> 01:32:20,000 e com as outras crianças, 1134 01:32:20,500 --> 01:32:23,416 mas também pelo que ela fez com o Rigel Wilde. 1135 01:32:24,833 --> 01:32:25,833 O Rigel, 1136 01:32:26,333 --> 01:32:28,625 que a Margaret amava como um filho, 1137 01:32:30,750 --> 01:32:35,416 era obrigado a ficar olhando a gente ser torturado todos os dias, 1138 01:32:36,250 --> 01:32:37,875 sem poder ajudar. 1139 01:32:42,416 --> 01:32:46,083 A Margaret convenceu o Rigel que ele era um monstro. 1140 01:32:48,500 --> 01:32:51,791 Ela fez ele pensar que ele era o lobo dos contos de fadas. 1141 01:32:56,500 --> 01:32:58,166 E, se o mal te ama… 1142 01:33:00,166 --> 01:33:01,250 como você 1143 01:33:02,500 --> 01:33:04,666 iria ser amado ou dar amor? 1144 01:33:09,208 --> 01:33:10,875 Agora, o Rigel está em coma. 1145 01:33:13,500 --> 01:33:16,583 Mas, pela primeira vez, eu sei que ele está vivo. 1146 01:33:19,916 --> 01:33:22,041 Porque agora ele sabe o que é o amor, 1147 01:33:23,500 --> 01:33:25,416 e sabe que é amado. 1148 01:33:32,875 --> 01:33:35,541 Não me importa se vocês acreditam ou não. 1149 01:33:38,041 --> 01:33:42,083 E eu entendo por que alguns tiveram medo de vir depor e contar a verdade. 1150 01:33:45,125 --> 01:33:49,083 Provavelmente, porque suas almas ainda estão aprisionadas no Grave. 1151 01:33:51,000 --> 01:33:53,625 Naqueles porões sem céu. 1152 01:33:56,000 --> 01:33:58,666 Sem saber que, pra ser amado, 1153 01:34:00,250 --> 01:34:01,625 ou amar alguém, 1154 01:34:03,250 --> 01:34:05,041 você não pode ter medo. 1155 01:34:06,958 --> 01:34:08,958 Só precisa ter coragem. 1156 01:35:22,958 --> 01:35:23,958 Rigel. 1157 01:35:25,166 --> 01:35:26,500 Nós vencemos. 1158 01:35:27,500 --> 01:35:29,708 A Margaret não vai te machucar mais. 1159 01:35:33,875 --> 01:35:35,708 Olha como você me fez chorar. 1160 01:35:38,875 --> 01:35:40,958 Você é meu fabricante de lágrimas. 1161 01:35:44,625 --> 01:35:46,333 Todo mundo tem o seu. 1162 01:35:52,333 --> 01:35:55,208 É aquela pessoa que consegue te fazer chorar, 1163 01:35:56,500 --> 01:35:59,250 te destruir ou te deixar contente, 1164 01:36:00,291 --> 01:36:01,708 só de te olhar. 1165 01:36:10,375 --> 01:36:11,500 Eu te amo. 1166 01:36:13,375 --> 01:36:15,166 Te amo mais que tudo. 1167 01:36:55,333 --> 01:36:56,333 Nica. 1168 01:37:01,791 --> 01:37:02,791 Rigel. 1169 01:37:05,500 --> 01:37:06,500 Rigel. 1170 01:37:09,041 --> 01:37:13,125 Esse era o menino que tinha me olhado pela 1ª vez nas portas do Grave. 1171 01:37:16,041 --> 01:37:20,250 Aquela era a mão que tinha encontrado coragem pra segurar a minha no porão. 1172 01:37:21,583 --> 01:37:25,666 Aquele era o coração que ele nunca tinha encontrado coragem pra me entregar. 1173 01:37:27,541 --> 01:37:31,541 Mas que, em todos os momentos e lugares, gritava o meu nome. 1174 01:37:40,500 --> 01:37:44,458 E, mesmo que nossa história não pudesse ser um verdadeiro conto de fadas, 1175 01:37:44,541 --> 01:37:47,041 e que a gente sempre fosse aquelas duas crianças 1176 01:37:47,125 --> 01:37:49,250 que se conheceram em um orfanato, 1177 01:37:49,875 --> 01:37:53,166 talvez a felicidade também existisse pra gente. 1178 01:37:54,166 --> 01:37:55,625 Eu não estava mais sozinha. 1179 01:37:58,708 --> 01:38:00,500 Tinha encontrado uma família, 1180 01:38:01,541 --> 01:38:04,125 pessoas que me ensinaram o que era amizade, 1181 01:38:05,083 --> 01:38:07,375 e outras que se encontraram, 1182 01:38:07,458 --> 01:38:09,708 e se sentiram ouvidas e compreendidas. 1183 01:38:11,416 --> 01:38:14,958 Eu havia descoberto quantas nuances existem nos sentimentos, 1184 01:38:15,500 --> 01:38:19,541 o quanto é difícil ser você mesmo e deixar os outros te aceitarem. 1185 01:38:21,291 --> 01:38:25,666 E, no fim, eu entendi que o maior conto de fadas 1186 01:38:25,750 --> 01:38:27,541 está dentro do nosso coração. 1187 01:38:31,875 --> 01:38:35,666 O FABRICANTE DE LÁGRIMAS 80652

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.