Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:34,208 --> 00:00:36,583
{\an8}BASEADO NO ROMANCE DE ERIN DOOM
2
00:00:36,666 --> 00:00:39,000
{\an8}PUBLICADO NA ITÁLIA
POR ADRIANO SALANI EDITORE
3
00:00:41,625 --> 00:00:43,416
{\an8}Mamãe, onde é que machucou?
4
00:00:43,500 --> 00:00:44,500
Aqui.
5
00:00:47,166 --> 00:00:48,333
Já vai passar.
6
00:00:49,208 --> 00:00:51,916
Parabéns, Nica. Com gentileza…
7
00:00:52,000 --> 00:00:54,416
Com gentileza, a gente
pode curar qualquer coisa.
8
00:01:01,041 --> 00:01:03,333
- Um lobo!
- Que lindo.
9
00:01:04,208 --> 00:01:06,583
Não é lindo.
Eu tenho medo de lobo.
10
00:01:06,666 --> 00:01:10,291
É só porque alguém inventou que,
nas fábulas, eles são malvados.
11
00:01:10,375 --> 00:01:11,541
Mas não é sempre assim.
12
00:01:12,833 --> 00:01:14,916
Nica, não estou vendo.
Cadê o lobo?
13
00:01:15,000 --> 00:01:16,500
Cuidado, o caminhão! Cuidado!
14
00:01:16,583 --> 00:01:17,791
Não!
15
00:01:48,541 --> 00:01:54,208
QUER SE JUNTAR A NÓS?
E-MAIL
loschulosteam@gmail.com
16
00:02:16,375 --> 00:02:19,208
No Grave,
nós contávamos muitas histórias.
17
00:02:19,791 --> 00:02:22,541
{\an8}Relatos sussurrados,
contos de ninar.
18
00:02:22,625 --> 00:02:23,791
{\an8}ORFANATO SUNNYCREEK
19
00:02:23,875 --> 00:02:27,166
Lendas na ponta da língua,
transmitidas à luz de vela.
20
00:02:29,333 --> 00:02:33,375
A mais conhecida era a lenda
do fabricante de lágrimas.
21
00:02:35,125 --> 00:02:38,125
Ela falava de um mundo
onde ninguém conseguia chorar,
22
00:02:39,291 --> 00:02:41,916
as pessoas viviam
como almas vazias,
23
00:02:42,541 --> 00:02:43,833
privadas de emoção.
24
00:02:44,958 --> 00:02:48,291
Mas, escondido de todos,
em uma imensa solidão,
25
00:02:48,375 --> 00:02:50,000
havia um artesão solitário,
26
00:02:50,916 --> 00:02:52,583
coberto pela escuridão,
27
00:02:52,666 --> 00:02:54,375
pálido e encurvado
28
00:02:54,458 --> 00:02:56,375
que,
com os olhos claros como vidro,
29
00:02:56,875 --> 00:02:59,791
era capaz de fabricar
lágrimas de cristal.
30
00:03:01,083 --> 00:03:04,833
As pessoas iam procurá-lo
e pediam pra conseguir chorar,
31
00:03:04,916 --> 00:03:07,375
pra poder provar
um mínimo de sentimento.
32
00:03:08,083 --> 00:03:12,583
O artesão inseria as lágrimas
dele nos olhos das pessoas.
33
00:03:13,125 --> 00:03:14,541
E aí, elas choravam,
34
00:03:15,708 --> 00:03:19,958
de raiva, de desespero,
de dor e angústia.
35
00:03:20,750 --> 00:03:22,708
Viviam paixões lacerantes,
36
00:03:23,208 --> 00:03:25,583
desilusões e lágrimas.
37
00:03:32,291 --> 00:03:34,750
Eu não imaginava
que existia um lugar assim.
38
00:03:35,333 --> 00:03:38,791
Não imaginava quanta saudade
eu iria sentir dos meus pais.
39
00:03:38,875 --> 00:03:40,458
Mas, mais que tudo,
40
00:03:40,541 --> 00:03:44,583
eu não imaginava
que essa seria a minha história.
41
00:03:44,666 --> 00:03:46,125
Você deve ser a Nica.
42
00:03:47,583 --> 00:03:49,250
É o nome de uma borboleta.
43
00:03:50,500 --> 00:03:54,875
Que estranho dar pra uma criança o nome
de um inseto que morre em tão poucos dias.
44
00:03:55,833 --> 00:03:57,750
Nós temos poucas regras aqui.
45
00:03:58,625 --> 00:04:02,041
Ordem, respeito e obediência.
46
00:04:03,125 --> 00:04:06,041
É só segui-las e não vai ter
problemas. Essa mala. Pega.
47
00:04:06,750 --> 00:04:08,666
Aqui, tudo é de todos.
48
00:04:10,625 --> 00:04:13,791
Me dá esse colar. Não é
permitido ter objetos pessoais.
49
00:04:15,208 --> 00:04:19,458
- Mas isso era da minha mãe.
- Ordem, respeito e obediência.
50
00:04:20,166 --> 00:04:23,083
Não vai querer quebrar as regras
já no primeiro dia.
51
00:04:23,166 --> 00:04:24,166
Rigel.
52
00:04:26,500 --> 00:04:28,916
Mas, pra mim,
não era só uma lenda.
53
00:04:29,541 --> 00:04:30,958
E, no Grave,
54
00:04:32,375 --> 00:04:34,833
eu iria encontrar
o fabricante de lágrimas.
55
00:04:34,916 --> 00:04:37,333
Chorar não vai trazer de volta
o que você perdeu.
56
00:04:38,083 --> 00:04:40,166
Adeline,
acompanhe ela até o quarto.
57
00:04:40,875 --> 00:04:41,875
Anda.
58
00:04:42,916 --> 00:04:45,583
Crianças, vão pra dentro.
59
00:04:55,958 --> 00:04:58,625
Essa era da Julia.
Ela foi adotada ontem.
60
00:05:14,958 --> 00:05:16,875
Faz muito tempo
que você tá aqui?
61
00:05:18,458 --> 00:05:20,958
Eu sou muito… branca.
62
00:05:21,583 --> 00:05:24,041
A Miss Margaret disse
que eu pareço doente.
63
00:05:27,666 --> 00:05:29,250
Vamos ser melhores amigas?
64
00:06:06,291 --> 00:06:08,500
Nica. Eles chegaram.
65
00:06:15,416 --> 00:06:17,375
Eu vou vir te visitar,
eu prometo.
66
00:06:17,458 --> 00:06:18,458
De jeito nenhum.
67
00:06:18,958 --> 00:06:20,375
Vai e não olha pra trás.
68
00:06:23,875 --> 00:06:25,833
Eu não teria aguentado sem você.
69
00:06:28,833 --> 00:06:29,958
É sua, agora.
70
00:06:47,625 --> 00:06:50,375
No Grave, eu sentia
que eu estava numa prisão.
71
00:06:53,333 --> 00:06:55,625
Durante aqueles anos,
eu ficava o dia inteiro
72
00:06:55,708 --> 00:06:58,291
desejando que alguém aparecesse
para me tirar de lá.
73
00:07:01,291 --> 00:07:03,416
Que olhasse nos meus olhos
e me escolhesse,
74
00:07:03,500 --> 00:07:05,708
entre todas
as crianças do orfanato.
75
00:07:07,500 --> 00:07:09,541
- Que me quisesse como eu era.
- Sai daqui.
76
00:07:09,625 --> 00:07:11,500
Apesar de não ser grande coisa.
77
00:07:12,500 --> 00:07:14,916
Mas ninguém nunca me escolheu.
78
00:07:16,250 --> 00:07:18,583
Ninguém nunca me quis,
nem reparou em mim.
79
00:07:19,833 --> 00:07:21,541
Eu sempre fui invisível.
80
00:07:34,958 --> 00:07:35,958
Você está pronta?
81
00:07:38,458 --> 00:07:39,458
Sim.
82
00:07:40,375 --> 00:07:41,750
Eu estou com medo também.
83
00:07:44,041 --> 00:07:46,166
Quer ajuda
pra levar suas coisas?
84
00:07:46,250 --> 00:07:47,791
É só isso que eu tenho.
85
00:07:47,875 --> 00:07:50,125
Nós preferimos
que todos compartilhem tudo.
86
00:07:52,875 --> 00:07:54,083
Você se machucou?
87
00:07:56,875 --> 00:07:57,875
Ah.
88
00:07:57,916 --> 00:08:01,791
Ela tem o costume de cuidar dos animais
e está sempre com os dedos machucados.
89
00:08:02,958 --> 00:08:04,375
Bom, Nica.
90
00:08:04,875 --> 00:08:07,000
Lembre tudo que aprendeu aqui.
91
00:08:08,166 --> 00:08:11,875
Ordem, respeito e obediência.
92
00:08:12,875 --> 00:08:14,958
E lembre-se
de que é só um teste.
93
00:08:15,625 --> 00:08:18,000
Nós podemos
suspender a custódia.
94
00:08:18,083 --> 00:08:21,833
Se você criar problemas, vamos
te buscar, e a adoção vai ser cancelada.
95
00:08:21,916 --> 00:08:23,708
Com certeza tudo vai ficar bem.
96
00:08:25,000 --> 00:08:26,000
Certo.
97
00:08:26,583 --> 00:08:27,708
Então, vamos indo?
98
00:08:54,166 --> 00:08:55,166
Aquelas mãos.
99
00:08:55,666 --> 00:08:59,083
Aquelas mãos brancas que deslizavam
pelas teclas do piano.
100
00:08:59,875 --> 00:09:02,083
Era ele o grande
orgulho do Grave.
101
00:09:02,583 --> 00:09:04,000
O menino de ouro,
102
00:09:04,500 --> 00:09:06,333
a criança que todos desejavam.
103
00:09:06,833 --> 00:09:09,250
Perfeito com todos,
menos comigo.
104
00:09:24,166 --> 00:09:25,166
Quem é?
105
00:09:27,250 --> 00:09:28,250
É o Rigel.
106
00:09:46,541 --> 00:09:49,708
Vocês viram a ficha do garoto.
Têm certeza mesmo?
107
00:09:50,208 --> 00:09:51,333
A casa é grande,
108
00:09:51,416 --> 00:09:53,541
e a Nica vai se sentir
menos deslocada.
109
00:09:53,625 --> 00:09:57,750
Sim, mas cuidar de um adolescente
já é difícil, imagina de dois.
110
00:09:57,833 --> 00:10:00,208
O Rigel é um garoto
extremamente problemático,
111
00:10:00,291 --> 00:10:02,583
e só nós sabemos lidar com ele.
112
00:10:02,666 --> 00:10:05,541
Não se preocupe, Margaret,
sabemos o que estamos fazendo.
113
00:10:06,541 --> 00:10:08,708
Fora que o período de teste
é pra isso, né?
114
00:10:10,125 --> 00:10:11,125
Certo.
115
00:10:11,666 --> 00:10:12,666
Obrigado.
116
00:10:36,375 --> 00:10:38,375
Eu sempre quis ter uma família,
117
00:10:39,333 --> 00:10:40,333
uma casa,
118
00:10:40,791 --> 00:10:42,375
uma vida fora do Grave.
119
00:10:43,166 --> 00:10:45,166
Agora que finalmente
estava acontecendo,
120
00:10:45,250 --> 00:10:47,791
não conseguia acreditar
que ele estava indo comigo.
121
00:10:48,833 --> 00:10:52,458
De todas as pessoas do mundo, o Rigel
era o último que eu queria ali.
122
00:11:01,375 --> 00:11:04,291
E, mesmo assim,
eu não conseguia odiá-lo.
123
00:11:05,125 --> 00:11:08,833
Uma parte da minha alma tinha
visto esse garoto tantas vezes
124
00:11:09,958 --> 00:11:13,166
que eu não conseguia sentir
o distanciamento que preferia sentir.
125
00:11:22,166 --> 00:11:23,166
Entrem.
126
00:11:28,166 --> 00:11:29,166
Nossa casa.
127
00:11:30,291 --> 00:11:33,291
Não é nenhuma mansão,
mas não falta nada.
128
00:11:33,375 --> 00:11:35,791
A Anna é um pouco
obcecada por limpeza, viu?
129
00:11:35,875 --> 00:11:37,708
Já você é o oposto.
130
00:11:41,458 --> 00:11:43,208
Vocês sabem tocar piano?
131
00:11:47,208 --> 00:11:48,625
O nosso filho tocava.
132
00:11:51,833 --> 00:11:53,333
Deixa eu mostrar os quartos.
133
00:11:54,208 --> 00:11:55,708
Norman, você leva o Rigel?
134
00:11:56,250 --> 00:11:57,250
Claro.
135
00:12:11,333 --> 00:12:12,333
Vamos indo?
136
00:12:15,291 --> 00:12:17,333
Eu pedi pra uma amiga me ajudar.
137
00:12:19,333 --> 00:12:20,791
Espero que você goste.
138
00:12:22,291 --> 00:12:24,958
Faz muito tempo que eu
não tenho um quarto só meu.
139
00:12:25,041 --> 00:12:25,957
PARTITURAS
140
00:12:25,958 --> 00:12:27,916
Não sei se é o que você gosta.
141
00:12:28,625 --> 00:12:33,000
Ah, se você não se importar,
pode ir com essa aqui pra escola.
142
00:12:34,458 --> 00:12:36,666
Acho que é do seu tamanho,
era do…
143
00:12:37,666 --> 00:12:39,208
Ou a gente compra uma nova.
144
00:12:40,000 --> 00:12:42,500
Que isso, não precisa,
de verdade, está perfeito.
145
00:12:45,708 --> 00:12:47,666
Esse é seu uniforme pra amanhã.
146
00:12:49,916 --> 00:12:52,125
E ele é o Klaus.
147
00:12:52,833 --> 00:12:55,291
Né?
Ele é um pouquinho solitário.
148
00:12:56,500 --> 00:12:59,500
Mas sabe ser
simpático quando quer. Né?
149
00:13:41,416 --> 00:13:43,333
Posso entrar?
150
00:13:49,041 --> 00:13:51,541
Olha, Rigel, agora que nós…
151
00:13:52,041 --> 00:13:53,083
Agora que nós o quê?
152
00:13:53,166 --> 00:13:55,333
Agora que nós estamos aqui,
juntos,
153
00:13:55,416 --> 00:13:58,625
eu queria que desse tudo certo
com a Anna e com o Norman,
154
00:13:58,708 --> 00:13:59,791
com a adoção.
155
00:14:00,583 --> 00:14:02,333
Se quer que tudo dê certo,
156
00:14:02,833 --> 00:14:04,041
fique longe de mim.
157
00:14:05,041 --> 00:14:08,791
E não entra mais no meu quarto.
Nem hoje, nem nunca.
158
00:14:11,750 --> 00:14:12,958
Isso é uma ameaça?
159
00:14:14,250 --> 00:14:15,625
É um conselho.
160
00:14:19,083 --> 00:14:20,333
Mariposa.
161
00:14:28,791 --> 00:14:30,625
A estufa lá fora é minha.
162
00:14:31,958 --> 00:14:34,250
Eu cultivo e vendo
plantas e flores.
163
00:14:37,333 --> 00:14:39,500
E você também
trabalha com flores?
164
00:14:39,583 --> 00:14:41,750
Não,
eu trabalho com dedetização.
165
00:14:42,541 --> 00:14:45,458
Besouro, formiga, barata, rato…
166
00:14:49,500 --> 00:14:53,833
Ah, mas é só de animais que já
morreram ou que são muito perigosos.
167
00:14:59,458 --> 00:15:01,958
E vocês se davam
bem lá no orfanato?
168
00:15:03,083 --> 00:15:04,625
A gente cresceu junto.
169
00:15:04,708 --> 00:15:06,125
Somos como irmãos.
170
00:15:07,833 --> 00:15:10,833
É, a gente se conhece bem,
como irmãos.
171
00:15:11,875 --> 00:15:13,250
Eu preciso ir no banheiro.
172
00:15:16,208 --> 00:15:17,208
Vai lá.
173
00:15:23,208 --> 00:15:25,625
Ah, Rigel é
o nome de uma estrela, não é?
174
00:15:26,583 --> 00:15:29,083
Seus pais deviam
adorar astronomia.
175
00:15:29,583 --> 00:15:32,375
No caso, foi a Miss Margaret
que escolheu, eu não…
176
00:15:34,208 --> 00:15:35,500
Não conheci meus pais.
177
00:15:39,416 --> 00:15:41,666
Licença,
eu tenho que sair um minuto.
178
00:15:51,291 --> 00:15:54,458
Eu ainda conseguia sentir
as marcas dos dedos dele,
179
00:15:54,541 --> 00:15:56,583
como se eu tivesse
sido marcada a fogo.
180
00:15:57,083 --> 00:15:59,791
O charme venenoso
dele era infeccioso.
181
00:15:59,875 --> 00:16:01,458
Ele era infeccioso.
182
00:16:02,166 --> 00:16:03,875
Você não devia fugir assim.
183
00:16:05,041 --> 00:16:07,458
Nossos futuros pais
ficaram preocupados.
184
00:16:09,958 --> 00:16:11,583
É um jogo pra você, não é?
185
00:16:12,791 --> 00:16:13,791
É só um jogo.
186
00:16:14,500 --> 00:16:16,625
Você que quis isso, mariposa.
187
00:16:20,166 --> 00:16:21,250
Fica longe de mim.
188
00:16:23,791 --> 00:16:27,125
E se a Anna e o Norman perceberem
que você me despreza tanto assim?
189
00:16:28,500 --> 00:16:30,833
Que não é tudo
perfeito como eles achavam?
190
00:16:31,541 --> 00:16:32,875
Eles podem mudar de ideia.
191
00:16:32,958 --> 00:16:35,916
Um dia, eles vão ver
quem você realmente é.
192
00:16:40,625 --> 00:16:41,916
Por quê? Quem eu sou?
193
00:16:44,083 --> 00:16:46,083
Você é o fabricante de lágrimas.
194
00:17:42,541 --> 00:17:43,750
Estava chorando?
195
00:17:46,208 --> 00:17:47,208
Não.
196
00:17:48,291 --> 00:17:51,333
Não mente, senão o fabricante
de lágrimas vai te levar.
197
00:17:57,250 --> 00:17:59,291
Você acha que ele existe mesmo?
198
00:17:59,916 --> 00:18:01,000
Quem?
199
00:18:01,083 --> 00:18:02,166
O fabricante.
200
00:18:02,750 --> 00:18:04,041
Eu não sei.
201
00:18:04,125 --> 00:18:05,625
Vai ver, inventaram a história
202
00:18:05,708 --> 00:18:08,333
porque não querem
que a gente tenha sentimentos.
203
00:18:10,333 --> 00:18:12,333
Nós nunca vamos ser como eles.
204
00:18:15,291 --> 00:18:16,207
Peter!
205
00:18:16,208 --> 00:18:18,666
O Rigel tá mal de novo!
Vem rápido, vem.
206
00:18:18,750 --> 00:18:20,583
- Quê?
- Você ouviu?
207
00:18:29,166 --> 00:18:31,583
Pra cama, vocês! Já!
208
00:18:41,458 --> 00:18:44,791
Tá tudo bem, tá tudo bem.
Tá tudo bem.
209
00:18:46,708 --> 00:18:49,625
Tá tudo bem, querido.
Tá tudo bem.
210
00:19:11,375 --> 00:19:13,208
Vamos, tá tarde!
211
00:19:20,166 --> 00:19:23,541
COLÉGIO DE ENSINO MÉDIO BARNABY
212
00:19:29,333 --> 00:19:31,333
Vocês entenderam o caminho?
213
00:19:32,000 --> 00:19:34,666
- É fácil.
- É só atravessar a ponte de ferro.
214
00:19:35,583 --> 00:19:36,583
Tá bom.
215
00:19:36,916 --> 00:19:38,083
Não se preocupa.
216
00:19:42,041 --> 00:19:44,166
- Até mais.
- Até de noite.
217
00:19:54,041 --> 00:19:56,125
Toma cuidado, mariposa.
218
00:20:19,625 --> 00:20:20,708
Foto do primeiro dia.
219
00:20:20,791 --> 00:20:22,375
Sou Billie, comitê de recepção.
220
00:20:22,458 --> 00:20:24,625
Aqui em Barnaby,
levamos tudo muito a sério.
221
00:20:24,708 --> 00:20:25,708
Vem comigo.
222
00:20:28,166 --> 00:20:29,875
Nica é diminutivo de Nikita?
223
00:20:30,750 --> 00:20:32,500
- É só Nica.
- Hum.
224
00:20:32,583 --> 00:20:34,875
Todo mundo tem
essa cara no primeiro dia.
225
00:20:34,958 --> 00:20:36,750
Você tinha que ver a minha.
Aqui.
226
00:20:37,375 --> 00:20:40,791
Eu adoro fotografar rostos,
eu tenho foto de cada estudante.
227
00:20:40,875 --> 00:20:43,791
Sabe,
eu tenho até umas do Phelps.
228
00:20:47,583 --> 00:20:51,916
A única que falta é da minha melhor amiga.
É impossível fotografar a Miki. Ela odeia.
229
00:20:52,500 --> 00:20:54,541
Vem que eu te apresento ela.
Miki.
230
00:20:55,125 --> 00:20:56,333
Ela é nova aqui.
231
00:20:57,583 --> 00:20:58,583
Olá.
232
00:21:00,583 --> 00:21:02,666
Eu juro que, por dentro,
ela é um amor.
233
00:21:07,583 --> 00:21:10,166
Em uma semana,
eu como essa novata.
234
00:21:26,416 --> 00:21:28,291
Bom dia, Nica. Bem-vinda.
235
00:21:28,375 --> 00:21:29,290
Bom dia.
236
00:21:29,291 --> 00:21:30,791
Eu sou o professor Kirill.
237
00:21:31,625 --> 00:21:33,625
Vi que você tem
ótimas notas em ciência.
238
00:21:34,125 --> 00:21:35,125
Parabéns.
239
00:21:38,958 --> 00:21:41,208
- Ouviu isso?
- Calma, calma, calma.
240
00:21:41,708 --> 00:21:42,875
Estão brigando!
241
00:21:49,458 --> 00:21:51,250
Ei! Para, para!
242
00:21:51,333 --> 00:21:52,249
Rigel!
243
00:21:52,250 --> 00:21:55,208
Para! Ei, sai daí.
244
00:21:55,875 --> 00:21:58,666
Para. Phelps! Vai, levanta.
245
00:21:59,250 --> 00:22:02,708
- Levanta. Quer ser suspenso de novo?
- Ele que começou, Kirill. Juro!
246
00:22:02,791 --> 00:22:04,833
- Vamos explicar pro diretor?
- Não.
247
00:22:07,416 --> 00:22:09,000
Você é Rigel Wilde?
248
00:22:11,583 --> 00:22:12,750
Quer ir pra enfermaria?
249
00:22:13,791 --> 00:22:15,500
Então vai pra sala. Anda.
250
00:22:16,125 --> 00:22:18,125
E, da próxima vez,
vai ter advertência.
251
00:22:20,541 --> 00:22:23,833
Vocês estão olhando o quê?
Pra sala, todo mundo! Vai!
252
00:22:23,916 --> 00:22:25,125
Vamos lá, gente.
253
00:22:25,625 --> 00:22:26,708
Aí, vocês viram?
254
00:22:27,791 --> 00:22:29,666
Mas é ele, seu irmão?
255
00:22:30,875 --> 00:22:32,208
Ele não é meu irmão.
256
00:22:34,291 --> 00:22:35,708
É, a gente não é irmão.
257
00:22:39,500 --> 00:22:42,916
Já estava na hora de alguém dar
uma lição naquele babaca do Phelps.
258
00:22:51,916 --> 00:22:52,916
Oi?
259
00:22:56,708 --> 00:22:58,000
Ainda estudando?
260
00:22:58,500 --> 00:22:59,750
Fazendo um resumo.
261
00:23:00,875 --> 00:23:04,041
Por acaso você sabe por que o Rigel
não quis jantar com a gente?
262
00:23:05,708 --> 00:23:07,416
Teve algum problema na escola?
263
00:23:09,208 --> 00:23:10,958
Não, só tá cansado.
264
00:23:13,750 --> 00:23:16,250
Que linda. Quem tirou essa foto?
265
00:23:16,333 --> 00:23:18,791
A Billie, do comitê de recepção.
266
00:23:20,000 --> 00:23:22,208
Você já fez amigos?
Está gostando de lá?
267
00:23:22,708 --> 00:23:24,958
Gostei dos professores,
são gentis.
268
00:23:25,500 --> 00:23:26,541
Pode estudar.
269
00:23:27,458 --> 00:23:29,500
- Mas não vai dormir tarde.
- Boa noite.
270
00:23:29,583 --> 00:23:30,583
Boa noite.
271
00:23:32,166 --> 00:23:33,208
Anna?
272
00:23:33,916 --> 00:23:35,041
Oi?
273
00:23:35,125 --> 00:23:36,291
Obrigada.
274
00:23:37,333 --> 00:23:38,333
Obrigada você.
275
00:23:47,000 --> 00:23:48,000
Tudo bem?
276
00:23:48,833 --> 00:23:50,000
Tá, tá tudo bem.
277
00:24:05,125 --> 00:24:06,666
Vai ficar parada me olhando?
278
00:24:08,583 --> 00:24:09,583
Por quê?
279
00:24:10,375 --> 00:24:14,416
- Por que deixou eles te escolherem?
- Você acha que fui eu que decidi?
280
00:24:15,500 --> 00:24:17,833
Você era a criança
que todo mundo queria.
281
00:24:18,708 --> 00:24:20,750
Mas nunca deixou
ninguém te adotar.
282
00:24:22,750 --> 00:24:23,749
O que mudou?
283
00:24:23,750 --> 00:24:25,500
Volta pro seu quarto, vai.
284
00:24:38,458 --> 00:24:40,125
Põe isso pra cobrir o gelo.
285
00:24:40,208 --> 00:24:43,291
Nunca mais encosta em mim assim.
286
00:24:44,500 --> 00:24:45,500
Sai.
287
00:24:47,791 --> 00:24:49,125
Senão o quê?
288
00:24:50,833 --> 00:24:51,833
Senão…
289
00:25:02,916 --> 00:25:05,166
Eu não vou conseguir me segurar.
290
00:25:13,541 --> 00:25:16,041
Eu sempre acreditei
em contos de fadas.
291
00:25:16,125 --> 00:25:18,083
E sempre sonhei em viver um.
292
00:25:19,125 --> 00:25:20,791
E agora, tinha acontecido,
293
00:25:20,875 --> 00:25:22,625
mas era o conto de fadas errado.
294
00:25:25,875 --> 00:25:27,083
Bom dia!
295
00:25:27,583 --> 00:25:28,583
Dormiu bem?
296
00:25:29,958 --> 00:25:30,957
Sim.
297
00:25:30,958 --> 00:25:33,708
Depois da escola, a gente
pode comprar roupas pra você.
298
00:25:33,791 --> 00:25:34,875
Pode ser.
299
00:25:35,875 --> 00:25:39,125
- Leva pro Rigel, por favor? Obrigada.
- Uhum.
300
00:26:33,541 --> 00:26:36,666
Que parte da frase "não entra
no meu quarto" não ficou clara?
301
00:26:37,666 --> 00:26:39,000
A Anna que pediu.
302
00:26:39,750 --> 00:26:42,083
Estou sendo legal,
é tão difícil de entender?
303
00:26:42,166 --> 00:26:45,083
Você acha que eu sou
o fabricante de lágrimas.
304
00:26:47,083 --> 00:26:48,541
O lobo da história.
305
00:26:50,125 --> 00:26:51,250
Então me fala.
306
00:26:54,916 --> 00:26:58,791
Que palavra você dá pra quem é legal
com alguém que queria que desaparecesse,
307
00:27:00,333 --> 00:27:01,833
senão hipocrisia?
308
00:27:07,833 --> 00:27:08,833
Olha você.
309
00:27:10,000 --> 00:27:11,000
Tremendo.
310
00:27:11,833 --> 00:27:14,083
Até o som
da minha voz te assusta.
311
00:27:17,000 --> 00:27:18,625
Eu não sei o que você quer,
312
00:27:18,708 --> 00:27:20,083
eu não entendo, Rigel.
313
00:27:23,541 --> 00:27:26,458
Sabe por que as histórias
terminam com "para sempre"?
314
00:27:29,125 --> 00:27:32,041
Pra lembrar que tem coisas
que nunca mudam, Nica.
315
00:27:32,125 --> 00:27:35,458
Mas elas mudaram, sim.
Não estamos mais no Grave.
316
00:27:36,500 --> 00:27:38,791
Você tá insistindo
em um final feliz, né?
317
00:27:47,791 --> 00:27:51,291
Será que tem coragem pra imaginar
um conto de fadas sem lobo?
318
00:28:14,458 --> 00:28:15,708
Seu nome é Nica, né?
319
00:28:16,541 --> 00:28:17,666
Igual à borboleta.
320
00:28:20,583 --> 00:28:22,416
Você pesquisou o significado?
321
00:28:24,958 --> 00:28:26,541
Eu pesquisei sobre você.
322
00:28:32,958 --> 00:28:33,957
Espera aí.
323
00:28:33,958 --> 00:28:34,874
Que foi?
324
00:28:34,875 --> 00:28:35,875
Calma.
325
00:28:36,750 --> 00:28:38,083
Que nojento.
326
00:28:38,166 --> 00:28:39,458
Não, é tímido.
327
00:28:40,708 --> 00:28:44,166
Ele estava se escondendo.
A casca é a casa dele.
328
00:28:45,000 --> 00:28:47,125
Mas, se quebrasse,
ele iria morrer.
329
00:28:49,958 --> 00:28:52,375
No fim,
o que protege o caramujo…
330
00:28:54,750 --> 00:28:57,166
é também o que pode
fazer mal pra ele.
331
00:28:59,583 --> 00:29:01,916
Então tá,
obrigado por ter me salvado.
332
00:29:02,000 --> 00:29:03,875
Na verdade, salvei ele de você.
333
00:29:06,333 --> 00:29:08,458
- Enfim, prazer, eu sou…
- Um estorvo.
334
00:29:14,000 --> 00:29:15,333
Vocês estão ficando?
335
00:29:15,916 --> 00:29:18,208
A gente… Não.
336
00:29:19,166 --> 00:29:21,291
Te achei.
Vamos indo porque tem prova.
337
00:29:21,375 --> 00:29:23,833
Desculpa, Lionel,
mas eu tenho que revisar tudo.
338
00:29:24,500 --> 00:29:25,500
Eu tô muito nervosa.
339
00:29:32,000 --> 00:29:34,416
É essa loja.
Eles têm umas roupas lindas.
340
00:29:34,500 --> 00:29:36,666
Anna, de verdade, não precisa.
341
00:29:36,750 --> 00:29:38,250
Ah, vai, que isso.
342
00:29:44,666 --> 00:29:46,250
Não é lindíssimo?
343
00:29:47,125 --> 00:29:48,125
É.
344
00:29:49,125 --> 00:29:50,458
Vai. Vamos entrar.
345
00:29:50,541 --> 00:29:52,833
Anna,
a gente já comprou tanta coisa.
346
00:29:54,500 --> 00:29:56,083
- Bom dia.
- Bom dia.
347
00:29:56,166 --> 00:29:58,166
- Queria provar aquele vestido.
- Já trago.
348
00:29:58,250 --> 00:29:59,250
Obrigada.
349
00:30:04,791 --> 00:30:05,791
Anna.
350
00:30:09,166 --> 00:30:10,833
Você tá tão linda.
351
00:30:10,916 --> 00:30:11,916
Sério?
352
00:30:12,916 --> 00:30:15,208
Sério. Você é linda, Nica.
353
00:30:16,083 --> 00:30:18,083
Não tenha medo
de mostrar sua beleza.
354
00:30:20,083 --> 00:30:22,041
Só um minuto que faltou o cinto.
355
00:30:40,000 --> 00:30:41,000
Anna?
356
00:31:05,041 --> 00:31:07,875
Ah, esse aqui
vai ficar perfeito.
357
00:31:18,750 --> 00:31:19,750
Nica?
358
00:31:22,958 --> 00:31:23,958
Nica?
359
00:31:27,166 --> 00:31:28,750
Nica? O que foi?
360
00:31:29,958 --> 00:31:30,958
Nica.
361
00:31:32,250 --> 00:31:33,916
Nica, respira.
362
00:31:35,041 --> 00:31:37,166
Nica. Norman!
363
00:31:40,000 --> 00:31:41,000
Nica.
364
00:31:41,083 --> 00:31:42,083
Nica?
365
00:31:43,500 --> 00:31:44,958
- Que foi?
- Nica?
366
00:31:45,041 --> 00:31:47,541
- Margaret sabia tudo da gente.- Tá ouvindo?
367
00:31:47,625 --> 00:31:49,875
Ela conhecia os nossos
medos e nossos desejos.
368
00:31:50,541 --> 00:31:54,083
Conhecia meu amor pelos animais
e meu medo do escuro.
369
00:31:54,583 --> 00:31:57,083
O medo que o Peter
tinha de sons altos
370
00:31:57,166 --> 00:31:59,833
e o amor que a Adeline sentia
por cabelos compridos.
371
00:31:59,916 --> 00:32:03,875
Ela conhecia os sonhos nos quais a gente
se agarrava para sobreviver ao Grave
372
00:32:03,958 --> 00:32:05,625
e destruía cada um deles.
373
00:32:05,708 --> 00:32:08,000
Ela destruía
qualquer forma de amor.
374
00:32:08,083 --> 00:32:10,875
Pra ela,
o amor só existia para o Rigel.
375
00:32:10,958 --> 00:32:12,541
Não, não!
376
00:32:12,625 --> 00:32:13,625
Vai!
377
00:32:15,541 --> 00:32:18,416
Graças a ela, alguma
coisa dentro de nós se partiu.
378
00:32:18,500 --> 00:32:21,750
Alguma coisa que fez a gente
continuar sendo criança pra sempre.
379
00:32:23,000 --> 00:32:24,000
Frágeis,
380
00:32:24,833 --> 00:32:26,583
infantis e destroçados.
381
00:32:27,083 --> 00:32:28,083
Não!
382
00:32:37,458 --> 00:32:41,916
Toda vez, naquele breu, eu
teria gritado até perder a voz,
383
00:32:42,000 --> 00:32:45,875
se não fosse por aqueles passos
na escuridão vindo ficar do meu lado,
384
00:32:46,791 --> 00:32:50,416
por aqueles dedos quentes
que procuravam a minha mão.
385
00:32:50,500 --> 00:32:54,458
Depois disso, a dor desaparecia,
e meu coração se acalmava.
386
00:32:54,541 --> 00:32:58,875
Só importava aquele carinho,
aquele alívio, sempre.
387
00:32:58,958 --> 00:32:59,957
A Adeline.
388
00:32:59,958 --> 00:33:01,333
E então?
389
00:33:01,416 --> 00:33:02,415
Responda.
390
00:33:02,416 --> 00:33:04,500
Eu não me comportei.
391
00:33:04,583 --> 00:33:08,750
Você realmente merece um castigo
porque foi uma menina desobediente.
392
00:33:09,416 --> 00:33:11,708
Quem vai querer
uma criança assim?
393
00:33:11,791 --> 00:33:14,333
Eu vou ser boa. Eu vou ser boa.
394
00:33:14,416 --> 00:33:15,916
E abaixa essas mangas.
395
00:33:23,333 --> 00:33:25,250
Bem-vindos. Venham.
396
00:33:44,750 --> 00:33:48,041
Quando o peso do passado ficava
grande demais, eu pensava na Anna.
397
00:33:48,666 --> 00:33:50,875
Não podia contar pra ela
a verdade sobre mim,
398
00:33:50,958 --> 00:33:52,625
mas ela estava lá pra me apoiar,
399
00:33:53,291 --> 00:33:54,791
e eu não devia ter medo.
400
00:33:55,291 --> 00:33:57,833
Eu estava longe, a salvo, livre.
401
00:33:58,541 --> 00:34:00,333
E tinha a chance de ser feliz.
402
00:34:00,416 --> 00:34:01,791
- Tchau!
- Tchau.
403
00:34:01,875 --> 00:34:03,291
- Vamos?
- Bora!
404
00:34:06,250 --> 00:34:08,083
Já levantou? Como você tá?
405
00:34:08,625 --> 00:34:10,000
Melhor, obrigada.
406
00:34:10,833 --> 00:34:12,125
Você dormiu tanto.
407
00:34:12,208 --> 00:34:15,375
Estava precisando descansar,
esses dias foram bem intensos.
408
00:34:15,458 --> 00:34:16,458
Um pouco.
409
00:34:17,250 --> 00:34:20,375
Sabia que o Klaus dormiu
na sua cama a noite toda?
410
00:34:20,458 --> 00:34:21,374
Verdade?
411
00:34:21,375 --> 00:34:23,375
É. Ele percebeu
que você não estava bem.
412
00:34:24,791 --> 00:34:26,000
É, agora eu tô melhor.
413
00:34:27,541 --> 00:34:29,333
Eu até pensei
em voltar pra escola.
414
00:34:29,833 --> 00:34:30,833
Tá.
415
00:34:34,166 --> 00:34:35,416
Você se machucou?
416
00:34:36,166 --> 00:34:37,375
As rosas.
417
00:34:37,458 --> 00:34:40,083
Todo mundo tira os espinhos,
mas eu gosto de deixar.
418
00:34:40,708 --> 00:34:43,750
Pra lembrar que mesmo as coisas
bonitas podem machucar você.
419
00:34:51,666 --> 00:34:52,666
Posso?
420
00:35:01,291 --> 00:35:05,875
Nica. Se tivesse qualquer coisa,
qualquer problema, você me contaria?
421
00:35:06,625 --> 00:35:07,625
Sim.
422
00:35:10,000 --> 00:35:11,958
Por que tem tão pouca rosa hoje?
423
00:35:12,041 --> 00:35:13,958
É que compraram
todas pro Garden Day.
424
00:35:14,041 --> 00:35:15,166
Garden Day?
425
00:35:15,250 --> 00:35:16,250
É.
426
00:35:16,583 --> 00:35:18,916
- Não sabe que dia é hoje?
- Não.
427
00:35:19,666 --> 00:35:23,041
Então, cada aluno dá uma rosa
pra quem quiser, mas de forma anônima.
428
00:35:23,125 --> 00:35:25,875
Tem um monte de cor,
e cada uma tem um significado.
429
00:35:25,958 --> 00:35:29,541
A gente deixa o armário aberto.
Tomei a liberdade de abrir o seu.
430
00:35:29,625 --> 00:35:32,000
E a graça é adivinhar
quem foi que te deu.
431
00:35:32,500 --> 00:35:34,250
- Parece divertido.
- Uhum!
432
00:35:35,750 --> 00:35:37,083
Divertidíssimo.
433
00:35:37,166 --> 00:35:39,208
Ela critica,
mas sempre recebe um monte.
434
00:35:39,291 --> 00:35:40,458
Eu tô falando, olha só.
435
00:35:40,541 --> 00:35:43,416
- Eu levo, tá, senão elas vão morrer.
- Todas suas.
436
00:35:43,500 --> 00:35:44,958
Você sabe de quem são?
437
00:35:45,041 --> 00:35:47,458
Um aluno de psicologia
que morre de amor por ela.
438
00:35:47,541 --> 00:35:48,541
Agora é o meu.
439
00:35:49,000 --> 00:35:50,833
Eu não consigo.
Nica, abre pra mim?
440
00:35:50,916 --> 00:35:51,832
Tá bom.
441
00:35:51,833 --> 00:35:53,958
Não, não, não, não.
Eu abro. Eu abro.
442
00:35:54,041 --> 00:35:56,000
Me diz que tem, me diz que tem.
443
00:35:57,458 --> 00:35:58,458
Isso!
444
00:35:59,000 --> 00:36:00,041
É sempre ele.
445
00:36:00,875 --> 00:36:01,790
Ele quem?
446
00:36:01,791 --> 00:36:06,041
Eu não sei. Essa é a graça, mas ele
sempre me manda. Ele deve ser tímido.
447
00:36:06,125 --> 00:36:07,791
Ah,
essa história me deixa louca.
448
00:36:07,875 --> 00:36:10,083
Vai, Nica, é a sua vez. Abre.
449
00:36:11,291 --> 00:36:13,791
- Não deve ter nada aí dentro.
- Nunca diga nunca.
450
00:36:24,958 --> 00:36:26,958
Eu nunca tinha
visto uma rosa preta.
451
00:36:27,041 --> 00:36:28,041
Que linda.
452
00:36:28,500 --> 00:36:30,458
Significa amor atormentado,
obsessivo,
453
00:36:30,541 --> 00:36:31,916
que não tem nada de puro.
454
00:36:32,416 --> 00:36:34,166
Por acaso você
sabe quem te mandou?
455
00:36:35,541 --> 00:36:37,375
Tenho que ir.
456
00:36:58,750 --> 00:37:01,708
Você entra na toca do lobo
e acha que vai sair inteira?
457
00:37:05,250 --> 00:37:06,708
Foi você que me mandou isso?
458
00:37:08,000 --> 00:37:10,333
Eu? Que te mandei uma rosa?
459
00:37:13,125 --> 00:37:14,791
Me devolve. É minha.
460
00:37:23,541 --> 00:37:24,541
Nica?
461
00:37:32,083 --> 00:37:36,166
Tem um menino te esperando.
O Garden Day deve ter sido bom.
462
00:37:37,166 --> 00:37:41,333
Olha, eu e o Norman vamos ter
um jantar de negócios, fora da cidade.
463
00:37:41,416 --> 00:37:44,833
- Quer que eu deixe comida pronta?
- Não, não precisa, obrigada.
464
00:37:44,916 --> 00:37:45,916
Vai.
465
00:37:46,416 --> 00:37:49,291
Vai, não deixa ele esperar.
Ele parece ser legal.
466
00:37:54,458 --> 00:37:55,833
- E aí?
- E aí?
467
00:37:55,916 --> 00:37:57,958
Você deixou isso na escola,
468
00:37:58,041 --> 00:37:59,791
e tinha seu endereço, então…
469
00:38:00,375 --> 00:38:01,375
Obrigada.
470
00:38:04,458 --> 00:38:05,708
Quer tomar um sorvete?
471
00:38:09,333 --> 00:38:10,875
Tá. Quero.
472
00:38:11,375 --> 00:38:12,750
Tá bom, vem. Vamos lá.
473
00:38:22,583 --> 00:38:24,250
Quantos anos você tinha?
474
00:38:24,875 --> 00:38:25,875
Oito.
475
00:38:26,416 --> 00:38:28,041
Era supernovinha.
476
00:38:29,750 --> 00:38:31,083
O que os seus pais faziam?
477
00:38:33,583 --> 00:38:35,125
Os dois eram biólogos.
478
00:38:36,208 --> 00:38:40,166
Antes de eu dormir, eles me contavam
como as células funcionavam.
479
00:38:40,250 --> 00:38:42,416
Em vez
de uma historinha de ninar.
480
00:38:43,166 --> 00:38:45,625
Por isso falam
que você é um gênio em ciências.
481
00:38:45,708 --> 00:38:48,708
De repente, você vai virar
uma das pessoas que mudam o mundo.
482
00:38:48,791 --> 00:38:50,250
Dá aqui, eu jogo fora.
483
00:38:50,750 --> 00:38:51,750
Não, pode ser útil.
484
00:38:52,625 --> 00:38:53,666
Útil pra quê?
485
00:38:55,541 --> 00:38:57,833
Pra curar a asa
quebrada de um passarinho.
486
00:39:01,375 --> 00:39:02,375
E…
487
00:39:03,041 --> 00:39:04,833
também cura corações?
488
00:39:07,541 --> 00:39:09,333
Um coração é mais complicado.
489
00:39:13,958 --> 00:39:15,291
Eu acho melhor a gente ir.
490
00:39:18,583 --> 00:39:19,583
Tá bom.
491
00:40:06,666 --> 00:40:08,833
Cuidado. Mais pra cá.
492
00:40:10,000 --> 00:40:11,750
Não. Não vou.
493
00:40:12,875 --> 00:40:14,250
Cuidado.
494
00:40:14,833 --> 00:40:15,833
Cuidado.
495
00:40:17,416 --> 00:40:18,416
Isso.
496
00:40:19,083 --> 00:40:20,250
Tá te molhando?
497
00:40:24,125 --> 00:40:25,125
Ai.
498
00:40:28,000 --> 00:40:29,208
Tô bem orgulhoso.
499
00:40:29,291 --> 00:40:31,208
Te trouxe pra casa sã e salva.
500
00:40:31,291 --> 00:40:32,833
Eu teria me afogado sem você.
501
00:40:33,875 --> 00:40:36,208
Não, acho que você teria
se virado bem sozinha.
502
00:40:36,916 --> 00:40:37,916
Mesmo?
503
00:40:39,625 --> 00:40:40,625
Olha, sabe…
504
00:40:41,625 --> 00:40:42,958
Sua vida é muito diferente
505
00:40:43,041 --> 00:40:46,375
da de todos os outros adolescentes
que eu já conheci na minha vida.
506
00:40:46,875 --> 00:40:49,541
Porque, além de ser forte…
507
00:40:52,458 --> 00:40:53,500
você é lindíssima.
508
00:40:57,708 --> 00:40:58,958
Eu tenho que ir.
509
00:41:00,041 --> 00:41:01,041
Tá bom.
510
00:41:02,083 --> 00:41:04,083
Então, até amanhã.
511
00:41:04,666 --> 00:41:05,666
Até amanhã.
512
00:41:23,375 --> 00:41:26,375
Uma voz dizia que eu
estava olhando demais pro Rigel.
513
00:41:26,875 --> 00:41:29,583
Mas, pra mim, sempre era
impossível não olhar pra ele.
514
00:41:30,333 --> 00:41:33,083
E essa borboleta
era ingênua e corajosa.
515
00:41:33,666 --> 00:41:36,250
Ou, talvez,
só boba e desesperançosa.
516
00:41:37,416 --> 00:41:41,250
Quantas vezes eu não vi as crianças
do Grave esmagando borboletas?
517
00:41:43,875 --> 00:41:46,625
Talvez não existisse só
raiva e sofrimento dentro dele.
518
00:41:47,208 --> 00:41:49,250
Talvez existisse luz também.
519
00:41:49,750 --> 00:41:54,333
No fundo do meu coração, eu sabia
que o Rigel não era uma pessoa ruim.
520
00:41:55,333 --> 00:41:57,083
Eu não podia desistir dele.
521
00:42:01,791 --> 00:42:02,791
Rigel.
522
00:42:07,875 --> 00:42:10,125
- Rigel, o que foi?
- Não me toca!
523
00:42:13,083 --> 00:42:14,625
Só quero saber se você tá bem.
524
00:42:14,708 --> 00:42:15,750
Por quê?
525
00:42:18,958 --> 00:42:19,958
Ah, tá.
526
00:42:20,500 --> 00:42:21,750
É a sua natureza.
527
00:42:22,333 --> 00:42:23,290
Hum?
528
00:42:23,291 --> 00:42:24,833
É mais forte que você.
529
00:42:24,916 --> 00:42:26,583
Você quer me consertar.
530
00:42:28,000 --> 00:42:30,208
Parece que você faz de tudo
pra eu te odiar.
531
00:42:30,708 --> 00:42:31,916
E você me odeia?
532
00:42:35,375 --> 00:42:36,375
Me odeia?
533
00:42:37,833 --> 00:42:39,250
Você me odeia, mariposa?
534
00:42:41,375 --> 00:42:42,625
É isso que você quer?
535
00:42:44,625 --> 00:42:45,625
É.
536
00:42:46,333 --> 00:42:47,458
É isso que eu quero.
537
00:42:52,916 --> 00:42:55,750
Eu não odiava o Rigel,
eu só queria entendê-lo.
538
00:42:56,708 --> 00:43:00,416
Talvez, um dia, todo o jeito dele
de agir fizesse sentido pra mim.
539
00:43:01,625 --> 00:43:03,833
Mas de uma coisa
eu tinha certeza.
540
00:43:04,666 --> 00:43:06,625
Fabricante de lágrimas ou não,
541
00:43:06,708 --> 00:43:08,958
nada fazia meu coração
tremer como ele.
542
00:43:18,208 --> 00:43:19,375
Olha só como eu tô.
543
00:43:20,041 --> 00:43:23,583
Foi seu irmão. Pedi pra ele parar,
e ele me atacou sem nenhum motivo.
544
00:43:40,291 --> 00:43:41,583
O que você fez com ele?
545
00:43:43,791 --> 00:43:45,125
Vai perguntar pra ele.
546
00:43:45,750 --> 00:43:46,750
Por quê?
547
00:43:48,416 --> 00:43:49,416
Por quê?
548
00:43:52,750 --> 00:43:54,958
O que que eu fiz
pra merecer isso?
549
00:43:55,583 --> 00:43:56,791
Não encosta em mim.
550
00:43:58,750 --> 00:44:00,000
Me diz por quê.
551
00:44:03,750 --> 00:44:06,333
Você é
o meu fabricante de lágrimas.
552
00:44:08,583 --> 00:44:09,583
Rigel!
553
00:44:10,333 --> 00:44:11,833
Rigel, você tá com febre.
554
00:44:12,708 --> 00:44:13,833
O que que foi?
555
00:44:13,916 --> 00:44:14,916
Vem, vamos.
556
00:44:15,416 --> 00:44:17,125
Vamos subir, me ajuda.
557
00:44:17,208 --> 00:44:18,291
Me ajuda!
558
00:44:19,208 --> 00:44:20,250
Vem, vamos subir.
559
00:44:23,666 --> 00:44:26,250
Agora,
informações do nosso repórter.
560
00:44:26,875 --> 00:44:29,750
A rodovia continua bloqueada
por conta dos alagamentos.
561
00:44:29,833 --> 00:44:31,791
Todas as vias
de acesso estão fechadas,
562
00:44:31,875 --> 00:44:35,083
e ainda não dá pra saber
quando o trânsito vai ser liberado.
563
00:44:35,166 --> 00:44:37,125
As condições estão melhorando…
564
00:44:37,208 --> 00:44:38,541
Vou ligar pra eles.
565
00:44:39,041 --> 00:44:41,708
Mas os temporais
e as chuvas fortes não pararam…
566
00:44:41,791 --> 00:44:42,791
Tá.
567
00:44:43,541 --> 00:44:44,666
Levanta o braço.
568
00:44:52,666 --> 00:44:53,666
Encosta.
569
00:44:57,708 --> 00:44:59,875
A região sul foi a mais afetada.
570
00:44:59,958 --> 00:45:02,333
- Não atendem.
- As chuvas não param.
571
00:45:02,416 --> 00:45:03,708
Vai ver, estão dormindo.
572
00:45:03,791 --> 00:45:04,916
Ligo de novo?
573
00:45:05,000 --> 00:45:06,666
…rodovias do país.
574
00:45:23,375 --> 00:45:25,041
- Oi, Anna!
- Oi, Nica!
575
00:45:25,125 --> 00:45:26,458
Tá tudo bem aí?
576
00:45:26,541 --> 00:45:27,541
Sim, tudo.
577
00:45:28,625 --> 00:45:31,583
Olha, nós ficamos presos
na estrada por causa da tempestade.
578
00:45:31,666 --> 00:45:32,958
Ah, não se preocupa.
579
00:45:33,041 --> 00:45:35,750
Tô te achando estranha.
Certeza que tá tudo bem?
580
00:45:35,833 --> 00:45:38,666
Tá, é que o Rigel tá com febre.
Onde é que tem remédio?
581
00:45:38,750 --> 00:45:40,291
Tem no armarinho do banheiro.
582
00:45:40,875 --> 00:45:43,958
- Eu devia ficar preocupada?
- Não, relaxa, eu me viro.
583
00:45:44,041 --> 00:45:47,291
- Tá falando a verdade?- Sim, eu tô, relaxa, Anna. Espera.
584
00:45:48,125 --> 00:45:49,125
Espera, espera aí.
585
00:45:50,458 --> 00:45:51,833
Ah, tá bom, eu achei.
586
00:45:51,916 --> 00:45:54,041
- Que bom.
- Depois a gente se fala.
587
00:45:54,125 --> 00:45:56,416
Tá bom, eu te ligo. Tchau.
588
00:45:56,500 --> 00:45:58,791
Os ventos estão vindo do norte
589
00:45:58,875 --> 00:46:01,041
e trazendo
essas nuvens carregadas.
590
00:46:01,125 --> 00:46:02,375
O Rigel tá com febre.
591
00:46:02,458 --> 00:46:05,250
…de vento devem
acontecer nas próximas horas.
592
00:46:06,750 --> 00:46:08,541
Você tem que tomar isso, Rigel.
593
00:46:13,041 --> 00:46:14,041
Vem cá.
594
00:46:16,416 --> 00:46:17,416
Abre a boca.
595
00:46:59,833 --> 00:47:01,375
Fica comigo.
596
00:47:07,125 --> 00:47:09,500
Fica aqui, por favor.
597
00:48:10,416 --> 00:48:11,416
Miss Margaret?
598
00:48:12,875 --> 00:48:15,458
- Sim?
- A menina nova acabou de chegar.
599
00:48:22,208 --> 00:48:23,666
Continua tocando.
600
00:48:38,875 --> 00:48:40,958
Nós temos poucas regras aqui.
601
00:48:41,541 --> 00:48:45,166
Ordem, respeito e obediência.
602
00:48:45,250 --> 00:48:48,583
Me dá esse colar. Não é
permitido ter objetos pessoais.
603
00:48:50,000 --> 00:48:51,458
Mas isso era da minha mãe.
604
00:48:51,541 --> 00:48:54,125
Ordem, respeito e obediência.
605
00:48:55,000 --> 00:48:58,416
Não vai querer quebrar as regras
já no primeiro dia. Rigel?
606
00:49:25,791 --> 00:49:26,749
Você tá doente?
607
00:49:26,750 --> 00:49:28,208
Some, mariposa.
608
00:49:28,958 --> 00:49:31,083
Por que você
não está na sua mesa?
609
00:49:32,583 --> 00:49:34,625
Desculpa, Miss Margaret.
610
00:49:34,708 --> 00:49:37,000
Eu só… Eu só fui pegar o sal.
611
00:49:38,875 --> 00:49:41,083
- Vem comigo.
- Não! Não, por favor!
612
00:49:41,166 --> 00:49:43,458
Aprenda a se comportar.
613
00:49:43,541 --> 00:49:44,791
Por favor, Miss Margaret!
614
00:49:45,291 --> 00:49:46,375
O que aconteceu?
615
00:49:47,000 --> 00:49:50,291
O que aconteceu?
O que aconteceu? O que foi?
616
00:49:50,375 --> 00:49:51,500
Chame um médico!
617
00:49:52,500 --> 00:49:53,541
Mas o que foi isso?
618
00:49:54,208 --> 00:49:55,541
Chama um médico!
619
00:49:57,708 --> 00:50:00,291
Eu vi.
Você se cortou de propósito.
620
00:50:00,791 --> 00:50:03,583
Por que eu iria fazer
uma idiotice dessas de propósito?
621
00:50:04,291 --> 00:50:06,041
Me mostra
o que você tá escondendo.
622
00:50:06,666 --> 00:50:07,665
Vai embora.
623
00:50:07,666 --> 00:50:08,958
Vai, mostra pra mim.
624
00:50:12,625 --> 00:50:13,625
Mas…
625
00:50:13,958 --> 00:50:15,416
é a correntinha da Nica.
626
00:50:15,500 --> 00:50:17,458
Ela acha que você jogou fora.
627
00:50:17,541 --> 00:50:18,541
Por que tá com você?
628
00:50:19,041 --> 00:50:20,333
Pode ficar, se quiser.
629
00:50:22,000 --> 00:50:25,708
Já sei. Você gosta da Nica. Você
finge que não, mas gosta dela.
630
00:50:26,208 --> 00:50:27,375
Não conta pra ela.
631
00:50:27,458 --> 00:50:29,125
A Nica acha que você odeia ela.
632
00:50:29,208 --> 00:50:30,625
Deixa ela pensar assim.
633
00:51:15,708 --> 00:51:17,791
Rigel, é melhor eu
voltar pro meu quarto.
634
00:51:17,875 --> 00:51:18,958
Hum-hum.
635
00:51:41,416 --> 00:51:42,833
Nica!
636
00:51:42,916 --> 00:51:43,916
Rigel.
637
00:51:53,500 --> 00:51:54,583
Como ele tá?
638
00:51:55,208 --> 00:51:56,625
Melhor, a febre já passou.
639
00:51:57,708 --> 00:51:58,916
Mas o que aconteceu?
640
00:51:59,791 --> 00:52:00,791
Eu não sei.
641
00:52:00,833 --> 00:52:03,375
Vai, vai descansar.
Deixa que a gente cuida dele.
642
00:52:11,000 --> 00:52:12,625
Que isso na boca dele?
643
00:52:35,875 --> 00:52:39,000
Alguma coisa aconteceu naquela
noite, nós dois sabíamos.
644
00:52:39,541 --> 00:52:41,291
Mas agora, nós estávamos ali,
645
00:52:41,375 --> 00:52:43,541
outra vez, igual
quando a gente era criança:
646
00:52:43,625 --> 00:52:47,083
Separados por aquela fronteiraonde eu era a garota do Grave,
647
00:52:47,666 --> 00:52:50,083
e ele, o fabricante de lágrimas.
648
00:52:51,208 --> 00:52:53,458
E as coisas também tinham mudado
com o Lionel.
649
00:52:53,541 --> 00:52:56,041
A gente se via na escola,
mas não se falava há dias.
650
00:52:56,125 --> 00:52:59,583
Ainda bem que eu tinha elas
duas. Era tão bom ter amigas.
651
00:52:59,666 --> 00:53:02,083
Eu só tinha me sentido
desse jeito com a Adeline.
652
00:53:05,666 --> 00:53:06,666
Uau.
653
00:53:07,583 --> 00:53:10,208
A Miki é milionária,
mas não quer que ninguém saiba.
654
00:53:10,750 --> 00:53:13,500
Ela tem vergonha.
É normal, isso?
655
00:53:14,250 --> 00:53:16,166
- Oiê!
- Oi!
656
00:53:16,750 --> 00:53:20,125
Pedi pra servirem um lanchinho.
Vou só levar o cavalo pro estábulo.
657
00:53:20,208 --> 00:53:21,875
- Tá bom.
- Billie, mostra pra ela?
658
00:53:21,958 --> 00:53:22,958
Uhum, tá.
659
00:53:28,958 --> 00:53:30,458
Você não entendeu a diferença?
660
00:53:30,541 --> 00:53:33,083
A bactéria é um organismo,
mas é unicelular,
661
00:53:33,166 --> 00:53:34,916
e vírus é
uma cápsula de proteína.
662
00:53:35,000 --> 00:53:39,041
Você devia substituir o Kirill. Eu
ouço a voz dele e dá vontade de dormir.
663
00:53:40,375 --> 00:53:43,083
Tô achando que a minha voz
também tem esse efeito nela.
664
00:53:46,333 --> 00:53:48,541
- Vou no banheiro rapidinho.
- Vai lá.
665
00:54:35,791 --> 00:54:37,250
Você não viu nada, tá?
666
00:54:39,208 --> 00:54:40,208
Tudo bem.
667
00:54:42,041 --> 00:54:43,416
Não conta isso pra ninguém.
668
00:54:47,916 --> 00:54:49,125
Foi você, né?
669
00:54:51,083 --> 00:54:52,166
A rosa branca.
670
00:54:57,625 --> 00:54:58,875
Conta pra ela.
671
00:55:00,250 --> 00:55:02,375
Eu perderia minha amiga.
Não posso contar.
672
00:55:03,083 --> 00:55:04,166
Você não sabe.
673
00:55:04,250 --> 00:55:05,291
Sei, sim.
674
00:55:12,375 --> 00:55:16,083
Tá supertarde, a gente tem que se arrumar.
Por que vocês não me acordaram?
675
00:55:17,541 --> 00:55:18,750
O que aconteceu?
676
00:55:19,750 --> 00:55:20,750
Nada, não.
677
00:55:34,166 --> 00:55:38,166
Você tá me evitando. Inclusive na escola.
Por que você não atende o telefone?
678
00:55:38,250 --> 00:55:41,000
Desculpa, Lionel, não deu.
O que você tá fazendo aqui?
679
00:55:41,916 --> 00:55:42,916
Eu gosto de você.
680
00:55:44,083 --> 00:55:46,291
Mas tem que falar
pro seu irmão não se meter.
681
00:55:47,291 --> 00:55:49,458
Ele sempre vai
estar na minha vida.
682
00:55:50,541 --> 00:55:51,666
O que isso quer dizer?
683
00:55:52,708 --> 00:55:54,166
O que rola entre vocês?
684
00:55:54,708 --> 00:55:55,875
Você não entenderia.
685
00:55:56,375 --> 00:55:57,875
Não cresceu num orfanato.
686
00:56:02,500 --> 00:56:04,041
- Eu tenho que ir.
- Espera aí.
687
00:56:12,541 --> 00:56:15,208
- Me desculpa, eu compro outro.
- Esse era o último.
688
00:56:16,791 --> 00:56:18,916
Era pro Rigel,
hoje é aniversário dele.
689
00:56:20,875 --> 00:56:22,833
E você não pode
dar alguma outra coisa?
690
00:56:23,500 --> 00:56:24,500
Não.
691
00:56:27,541 --> 00:56:28,708
Ele odeia presentes.
692
00:56:30,333 --> 00:56:32,708
Isso era a única coisa
que tinha um significado.
693
00:56:34,625 --> 00:56:35,625
Eu tenho que ir.
694
00:56:37,916 --> 00:56:39,750
Lionel não tinha como entender.
695
00:56:40,250 --> 00:56:42,375
Pra ele,
era só um globo de neve.
696
00:56:42,958 --> 00:56:46,375
Pra mim, era um jeito de fazer
o Rigel lembrar que ele podia brilhar,
697
00:56:46,458 --> 00:56:48,708
como a estrela
que tinha o mesmo nome que ele.
698
00:56:59,375 --> 00:57:01,333
Nica, querida, você chegou.
699
00:57:01,416 --> 00:57:02,332
Tudo bem?
700
00:57:02,333 --> 00:57:04,458
Você não falou
que ela era tão linda.
701
00:57:04,541 --> 00:57:08,250
Vem, senta com a gente e me conta
como tá sendo morar com esses loucos.
702
00:57:08,750 --> 00:57:10,708
Se soubesse os segredos
que tenho pra contar,
703
00:57:10,791 --> 00:57:13,000
não ia mais
querer eles como pais.
704
00:57:13,958 --> 00:57:16,541
Meu nome é Dalma,
e ela é minha filha, Asia.
705
00:57:16,625 --> 00:57:19,666
Ah, e aquele cara que tá
devorando os pães é meu marido.
706
00:57:21,166 --> 00:57:23,041
A Anna me falou muito de vocês.
707
00:57:23,625 --> 00:57:25,875
Por que morou num
orfanato até os 16 anos?
708
00:57:25,958 --> 00:57:27,333
Asia!
709
00:57:27,916 --> 00:57:31,916
Já que ela sabe tanta coisa da gente,
eu queria saber um pouco dela.
710
00:57:36,208 --> 00:57:37,291
Rigel.
711
00:57:39,250 --> 00:57:40,375
Oi, gente.
712
00:57:41,875 --> 00:57:43,041
Me desculpa o atraso.
713
00:57:47,333 --> 00:57:49,333
Senta pra gente comer.
714
00:57:49,416 --> 00:57:51,375
Quem vai querer
a primeira salsicha?
715
00:57:52,750 --> 00:57:54,125
Nica, você pode atender?
716
00:57:54,208 --> 00:57:55,250
Tá bom, eu vou lá.
717
00:58:02,916 --> 00:58:04,250
Adeline!
718
00:58:04,958 --> 00:58:07,041
- Oi!
- O que que você tá fazendo aqui?
719
00:58:07,125 --> 00:58:08,291
Eu que convidei.
720
00:58:09,708 --> 00:58:10,958
Como fez pra sair de lá?
721
00:58:11,041 --> 00:58:12,541
Eu já vou fazer 18 anos,
722
00:58:12,625 --> 00:58:15,458
então eles me deixam sair
pra procurar emprego na cidade.
723
00:58:15,541 --> 00:58:17,833
E aí, a Anna me ligou
ontem à noite e eu vim.
724
00:58:18,916 --> 00:58:20,166
Vem, vamos entrar.
725
00:58:20,250 --> 00:58:21,250
Ai, obrigada.
726
00:58:21,666 --> 00:58:24,750
A Anna me contou que a sua irmã
arrasa corações na escola.
727
00:58:24,833 --> 00:58:26,291
Fica orgulhoso ou com ciúme?
728
00:58:26,375 --> 00:58:28,541
Não tô nem aí
pra vida amorosa da Nica.
729
00:58:33,125 --> 00:58:35,250
Eu sei que você
não gosta de aniversários,
730
00:58:35,791 --> 00:58:37,041
mas esse é diferente.
731
00:58:37,625 --> 00:58:40,416
É o começo de uma nova vida
pra você e pra Nica.
732
00:58:41,625 --> 00:58:44,250
Amanhã, vocês vão ser
oficialmente Milligans.
733
00:58:45,541 --> 00:58:46,958
Nós concluímos a adoção.
734
00:58:48,458 --> 00:58:49,583
Estão zoando?
735
00:58:49,666 --> 00:58:51,833
- Eram dois pelo preço de um?
- Asia!
736
00:58:51,916 --> 00:58:54,458
Vocês dois estão tentando
substituir o Alan.
737
00:58:55,083 --> 00:58:57,166
Faz meses
que vocês não falam dele.
738
00:58:57,250 --> 00:58:59,500
Eu não preciso falar do Alan
pra lembrar dele.
739
00:58:59,583 --> 00:59:02,166
Ah, não? O que parece é
que vocês esqueceram dele.
740
00:59:02,250 --> 00:59:05,541
- Como pode falar uma coisa dessas?
- Como podem fazer uma coisa dessas?
741
00:59:05,625 --> 00:59:06,625
Asia.
742
00:59:07,375 --> 00:59:09,750
Você se prende a essa dor
como se fosse uma rocha
743
00:59:09,833 --> 00:59:11,791
que vai te puxar mais pra baixo.
744
00:59:12,291 --> 00:59:14,333
Nós estamos
tentando seguir em frente.
745
00:59:14,916 --> 00:59:16,000
Adotando esses dois?
746
00:59:16,083 --> 00:59:17,083
Não.
747
00:59:18,208 --> 00:59:21,125
Fazendo o bem pra essas crianças
que só precisam de amor.
748
00:59:21,208 --> 00:59:24,833
Eu também preciso de amor,
mas o Alan não tá mais aqui.
749
00:59:25,750 --> 00:59:29,375
E eu nunca mais vou ver ele, não…
vou poder falar o quanto eu o amo.
750
00:59:33,083 --> 00:59:35,166
Desculpa,
mas eu não aceito isso.
751
00:59:36,625 --> 00:59:38,000
Ninguém vai substituir ele.
752
00:59:40,458 --> 00:59:41,458
Asia!
753
00:59:46,541 --> 00:59:49,375
Eu não sabia que a Asia
namorava o filho dos Milligans.
754
00:59:49,916 --> 00:59:51,125
Eu tinha imaginado,
755
00:59:51,208 --> 00:59:53,541
mas a Anna
e o Norman não falam disso.
756
00:59:53,625 --> 00:59:54,625
Hum.
757
00:59:55,208 --> 00:59:56,708
Todo mundo tem seus dramas.
758
00:59:57,416 --> 00:59:59,416
Mas não deixa
eles te envolverem.
759
01:00:01,833 --> 01:00:03,416
Dá pra ver que eles te amam.
760
01:00:04,291 --> 01:00:07,500
Todo mundo tem seus dramas,
mas são dramas diferentes.
761
01:00:09,166 --> 01:00:12,500
- O meu lugar não é com eles.
- Mas como assim?
762
01:00:13,583 --> 01:00:15,750
Você sempre
quis ter uma família.
763
01:00:15,833 --> 01:00:17,916
Eles não sabem
quem eu realmente sou.
764
01:00:19,166 --> 01:00:21,416
Não sabem de tudo
que nós passamos.
765
01:00:23,166 --> 01:00:24,333
Você devia contar.
766
01:00:25,208 --> 01:00:27,416
Eu não quero que eles
me achem perturbada,
767
01:00:28,000 --> 01:00:29,416
inútil e feia.
768
01:00:29,500 --> 01:00:30,500
Nica.
769
01:00:31,458 --> 01:00:34,458
Você não é perturbada,
nem feia, nem inútil.
770
01:00:36,000 --> 01:00:37,625
Só tem que se libertar do Grave.
771
01:00:38,333 --> 01:00:39,375
É impossível.
772
01:00:39,875 --> 01:00:41,375
Não, não é impossível.
773
01:00:42,375 --> 01:00:43,583
As coisas mudaram.
774
01:00:44,375 --> 01:00:47,208
Depois que o Rigel saiu,
a Margaret ficou diferente.
775
01:00:47,875 --> 01:00:49,250
Ela fica trancada no quarto
776
01:00:49,333 --> 01:00:52,250
e, às vezes, a gente ouve ela
gritando e quebrando coisas.
777
01:00:53,791 --> 01:00:54,791
Que mais?
778
01:00:55,500 --> 01:00:57,083
Eu vi o Peter, outro dia.
779
01:00:57,875 --> 01:00:58,875
Como ele tá?
780
01:00:59,208 --> 01:01:00,208
Bem.
781
01:01:00,666 --> 01:01:02,208
A família dele é fantástica.
782
01:01:03,125 --> 01:01:05,083
Mas ele disse
que é difícil se adaptar.
783
01:01:07,833 --> 01:01:10,583
Ele quer formar um grupo
pra denunciar a Margaret.
784
01:01:10,666 --> 01:01:11,582
Não.
785
01:01:11,583 --> 01:01:12,499
- Sim.
- Não.
786
01:01:12,500 --> 01:01:15,291
Nica. Seu depoimento
seria fundamental pra gente.
787
01:01:16,041 --> 01:01:19,291
Você foi a que mais sofreu, ela
sempre te torturou mais que todos.
788
01:01:19,375 --> 01:01:21,291
Ajuda, nós precisamos de você.
789
01:01:22,833 --> 01:01:24,708
Eu não tenho
coragem de encará-la.
790
01:01:25,500 --> 01:01:28,500
Claro que tem. Você é
muito mais forte do que pensa.
791
01:01:29,875 --> 01:01:32,333
A Dalma e o George
acabaram de ir embora.
792
01:01:33,083 --> 01:01:34,416
Me desculpa, Nica.
793
01:01:35,000 --> 01:01:38,541
Aproveitando, eu vou também,
senhora Milligan. Vou pro orfanato.
794
01:01:38,625 --> 01:01:40,041
- Tchau, Adeline.
- Obrigada.
795
01:01:41,083 --> 01:01:42,083
Tchau.
796
01:01:50,666 --> 01:01:52,666
Você não precisava
ter ouvido aquilo.
797
01:01:55,583 --> 01:01:58,041
- A Asia tá fora de si.
- Não faz mal.
798
01:01:59,958 --> 01:02:03,000
Por que não conta pra Nica
que veio pra cá pra ficar com ela?
799
01:02:05,000 --> 01:02:06,916
Ela sempre sonhou
com uma família.
800
01:02:09,833 --> 01:02:11,500
Eu não posso tirar isso dela.
801
01:02:14,083 --> 01:02:15,083
Rigel,
802
01:02:15,500 --> 01:02:18,125
conta que era
você que segurava a mão dela.
803
01:02:18,750 --> 01:02:20,750
Até hoje, ela pensa que era eu.
804
01:02:22,250 --> 01:02:25,500
Não existe um conto de fadas
em que o lobo segura a mão da menina.
805
01:02:35,250 --> 01:02:36,250
Vai lá, vai.
806
01:02:38,625 --> 01:02:39,625
Tchau, Rigel.
807
01:02:40,208 --> 01:02:41,208
Até mais.
808
01:02:41,541 --> 01:02:42,541
Eu te amo.
809
01:02:43,500 --> 01:02:44,500
Também.
810
01:02:53,458 --> 01:02:55,250
Eu fico com dó da Asia.
811
01:02:55,875 --> 01:02:56,875
Hum.
812
01:03:02,666 --> 01:03:06,083
É que ela não entende onde
o amor acaba e a dor começa.
813
01:03:09,041 --> 01:03:11,708
E ela precisa lembrar
que existe diferença.
814
01:03:44,666 --> 01:03:48,083
Eu queria que a gente tocasse
junto, que se perseguisse,
815
01:03:48,166 --> 01:03:49,208
se tocasse.
816
01:03:50,416 --> 01:03:52,333
Queria apagar a tristeza dele.
817
01:03:52,416 --> 01:03:55,291
Queria apagar a Margaret,
queria apagar o passado.
818
01:03:55,375 --> 01:03:59,291
Queria que, de agora em diante, o Rigel
não pensasse mais nela enquanto tocava.
819
01:04:00,500 --> 01:04:01,666
E sim em nós.
820
01:04:02,833 --> 01:04:04,458
Nas nossas mãos unidas.
821
01:04:05,416 --> 01:04:07,500
Nos nossos
corações entrelaçados.
822
01:04:08,125 --> 01:04:11,041
A gente podia ser uma melodia
cheia de imperfeições.
823
01:04:12,500 --> 01:04:14,166
De falhas e defeitos.
824
01:04:15,875 --> 01:04:18,875
Mas também cheia de risada,
de deslumbramento e felicidade.
825
01:04:24,166 --> 01:04:25,666
Eu não te dei nenhum presente.
826
01:04:27,791 --> 01:04:28,791
Não importa.
827
01:04:28,833 --> 01:04:30,166
Importa, sim.
828
01:04:31,750 --> 01:04:33,583
Eu queria consertar isso.
829
01:04:38,291 --> 01:04:39,666
Eu falei que não importa.
830
01:04:42,708 --> 01:04:44,791
Deve ter alguma
coisa que você quer.
831
01:04:48,125 --> 01:04:49,416
Qualquer coisa.
832
01:04:58,458 --> 01:04:59,750
Qualquer coisa?
833
01:05:04,541 --> 01:05:06,583
E se eu pedisse
pra ficar parada?
834
01:05:11,916 --> 01:05:13,166
Exatamente aí.
835
01:05:16,666 --> 01:05:17,791
Não se mexe.
836
01:05:45,500 --> 01:05:47,041
Fica aqui, por favor.
837
01:05:50,208 --> 01:05:51,208
Por favor.
838
01:06:01,958 --> 01:06:03,458
Lionel, o que tá fazendo aqui?
839
01:06:05,250 --> 01:06:07,708
Nica, sei que tá tarde,
mas eu não consigo dormir.
840
01:06:08,875 --> 01:06:10,416
Eu não paro de pensar em você.
841
01:06:11,583 --> 01:06:13,541
Eu não suporto
você vivendo com ele.
842
01:06:14,416 --> 01:06:16,625
Eu não suporto
ver ele sempre perto de você.
843
01:06:18,333 --> 01:06:19,916
Vocês estavam juntos agora, né?
844
01:06:21,791 --> 01:06:22,875
Você vestida assim…
845
01:06:24,958 --> 01:06:26,833
O que ele te pediu de presente,
hein?
846
01:06:27,791 --> 01:06:29,750
Nica, você vai ser irmã dele.
847
01:06:31,041 --> 01:06:32,458
E se ficassem sabendo?
848
01:06:33,208 --> 01:06:35,958
- Acha que seus pais ainda iam te querer?
- Vai embora!
849
01:06:39,083 --> 01:06:40,083
Me desculpa.
850
01:06:43,250 --> 01:06:44,916
Eu gosto muito de você.
851
01:07:07,416 --> 01:07:08,416
Rigel?
852
01:07:09,458 --> 01:07:10,458
Vai embora.
853
01:07:11,000 --> 01:07:13,375
Eu não faço parte
da sua história perfeita.
854
01:07:14,375 --> 01:07:15,375
Pode ir com ele.
855
01:07:32,666 --> 01:07:34,083
Eu não vou embora.
856
01:08:26,916 --> 01:08:28,250
Eu quero ficar com você.
857
01:08:29,625 --> 01:08:30,875
Vai pra cama, Nica, vai.
858
01:08:46,250 --> 01:08:49,166
Continua se iludindo,
acreditando em contos de fadas.
859
01:08:50,791 --> 01:08:53,166
Mas nós dois somos
um grande desastre.
860
01:08:53,750 --> 01:08:56,125
Tem coisa que não dá
pra consertar, Nica.
861
01:08:58,333 --> 01:08:59,416
É verdade.
862
01:09:00,291 --> 01:09:01,916
Nós somos um desastre.
863
01:09:02,000 --> 01:09:03,833
Não somos iguais aos outros.
864
01:09:06,458 --> 01:09:09,291
Mas talvez a gente
tenha quebrado em mil pedaços
865
01:09:09,375 --> 01:09:11,875
só pra poder se encaixar melhor.
866
01:09:11,958 --> 01:09:14,875
A tua vida inteira,
você quis ter uma família.
867
01:09:15,583 --> 01:09:16,791
E você merece.
868
01:09:18,166 --> 01:09:19,458
Merece ter novos amigos.
869
01:09:19,541 --> 01:09:21,291
Merece um namorado normal.
870
01:09:23,000 --> 01:09:24,291
Você é feliz aqui.
871
01:09:27,083 --> 01:09:29,041
Eu sou feliz
porque você tá aqui.
872
01:09:31,625 --> 01:09:32,582
E depois?
873
01:09:32,583 --> 01:09:33,583
E depois o quê?
874
01:09:35,875 --> 01:09:38,333
Qual você acha que vai
ser o final dessa história?
875
01:09:46,291 --> 01:09:48,250
Eu só iria te fazer mal.
876
01:09:59,250 --> 01:10:01,750
Não importava
tudo que a gente tinha vivido.
877
01:10:02,250 --> 01:10:05,125
Talvez fosse por isso que a gente
se sentia tão conectado.
878
01:10:05,833 --> 01:10:07,750
Nós dois sabíamos a verdade.
879
01:10:08,875 --> 01:10:11,500
Eu e ele,
eternos e inseparáveis.
880
01:10:12,416 --> 01:10:14,125
Ele, a estrela, e eu, o céu.
881
01:10:15,125 --> 01:10:17,500
Ele, o arranhão,
e eu, o curativo.
882
01:10:25,416 --> 01:10:26,332
Vai sair?
883
01:10:26,333 --> 01:10:29,666
Vou estudar na casa da Miki, e depois
a gente vai direto pra festa.
884
01:10:29,750 --> 01:10:31,000
- Festa?
- Na escola.
885
01:10:31,083 --> 01:10:32,666
Legal. O Rigel vai também?
886
01:10:34,000 --> 01:10:36,958
Eu não sei.
A gente não tem se falado muito.
887
01:10:38,333 --> 01:10:39,458
Eu percebi.
888
01:10:43,875 --> 01:10:45,250
Bom dia, senhora Milligan.
889
01:10:45,333 --> 01:10:47,125
- Oi, Billie.
- Eu vou lá.
890
01:10:47,208 --> 01:10:49,416
Tá, divirtam-se.
E não voltem tarde, tá bom?
891
01:10:49,500 --> 01:10:52,208
Não precisa se preocupar.
Eu cuido dela.
892
01:10:56,041 --> 01:10:57,041
- Tchau.
- Tchau.
893
01:11:05,791 --> 01:11:06,791
Oi?
894
01:11:10,083 --> 01:11:11,875
Você não vai na festa da escola?
895
01:11:16,916 --> 01:11:18,416
Rigel, o que está acontecendo?
896
01:11:20,125 --> 01:11:22,375
Você tá
assim desde o seu aniversário.
897
01:11:24,833 --> 01:11:25,833
Anna, eu…
898
01:11:27,833 --> 01:11:29,041
quero falar uma coisa.
899
01:11:32,125 --> 01:11:33,916
Não ficou incrível?
900
01:11:34,000 --> 01:11:35,166
Muito.
901
01:11:35,250 --> 01:11:36,250
E como eu tô?
902
01:11:36,291 --> 01:11:37,291
Tá bem.
903
01:11:39,083 --> 01:11:42,208
- O vermelho não é melhor?
- O que que você tem hoje?
904
01:11:43,625 --> 01:11:45,708
Tá, eu conto. Estão prontas?
905
01:11:46,208 --> 01:11:48,208
Eu sei quem me deu
as rosas brancas.
906
01:11:48,750 --> 01:11:49,750
Foi o Phelps.
907
01:11:50,333 --> 01:11:51,249
Como é?
908
01:11:51,250 --> 01:11:54,333
Hoje eu encontrei ele no mercado,
e aí perguntei na cara dele,
909
01:11:54,416 --> 01:11:56,041
e ele respondeu: "É, fui eu."
910
01:11:56,125 --> 01:11:58,541
Mas eu sempre soube que era ele.
911
01:12:02,250 --> 01:12:03,416
Não, não é ele.
912
01:12:04,041 --> 01:12:06,916
Você sempre faz isso,
não consegue ficar feliz por mim.
913
01:12:07,458 --> 01:12:08,958
Billie, não foi ele.
914
01:12:09,041 --> 01:12:10,083
E como sabe?
915
01:12:15,333 --> 01:12:16,249
Porque fui eu.
916
01:12:16,250 --> 01:12:17,291
Como assim?
917
01:12:17,875 --> 01:12:20,083
Eu sou a pessoa
que te dá uma rosa todo ano.
918
01:12:22,083 --> 01:12:24,750
Mas por que você fez isso?
Foi por dó de mim?
919
01:12:24,833 --> 01:12:27,958
Pra eu não ficar sem nada?
Diz por que você fez isso, Miki?
920
01:12:28,041 --> 01:12:29,500
Porque tô apaixonada por você.
921
01:12:41,291 --> 01:12:42,333
Eu estraguei tudo.
922
01:13:26,916 --> 01:13:27,874
Tá tudo bem?
923
01:13:27,875 --> 01:13:30,041
Tudo incrível!
924
01:13:32,083 --> 01:13:33,416
A Miki tá muito triste.
925
01:13:34,000 --> 01:13:35,833
Eu não quero
nem falar sobre isso.
926
01:13:35,916 --> 01:13:39,333
Essa noite, eu só quero beber
até esquecer quem eu sou.
927
01:13:41,041 --> 01:13:43,083
E aí? Você quer dançar?
928
01:13:44,208 --> 01:13:46,916
Vai se foder. Vai se foder,
vai se foder, vai se foder.
929
01:13:47,000 --> 01:13:48,166
Qual o problema dela?
930
01:13:56,708 --> 01:13:57,708
Lionel?
931
01:13:58,500 --> 01:13:59,708
Olha, Nica, me desculpa.
932
01:14:01,583 --> 01:14:03,125
Eu fui um idiota, mas…
933
01:14:04,291 --> 01:14:06,750
É que eu tô
muito a fim de você e…
934
01:14:07,916 --> 01:14:09,708
E eu não tô
lidando bem com isso.
935
01:14:11,375 --> 01:14:12,375
Tá bom, e?
936
01:14:14,291 --> 01:14:15,375
Então vamos dançar.
937
01:14:17,500 --> 01:14:18,500
E fazer as pazes.
938
01:15:36,250 --> 01:15:37,583
A minha cabeça tá girando.
939
01:15:39,541 --> 01:15:40,833
Eu não tô acostumada.
940
01:15:44,041 --> 01:15:45,625
Vamos pra um lugar mais de boa.
941
01:16:07,333 --> 01:16:08,750
Por que você me trouxe aqui?
942
01:16:12,041 --> 01:16:13,041
Olha isso.
943
01:16:20,583 --> 01:16:21,583
Nossa.
944
01:16:24,458 --> 01:16:25,458
Gostou?
945
01:16:25,791 --> 01:16:26,791
Sim.
946
01:16:41,541 --> 01:16:42,708
Para, Lionel.
947
01:16:43,208 --> 01:16:45,041
Eu tô melhor. Vamos voltar.
948
01:16:47,833 --> 01:16:49,375
Primeiro, você quer vir aqui,
949
01:16:50,750 --> 01:16:52,083
e agora, quer ir embora?
950
01:16:56,750 --> 01:16:58,041
Lionel, por favor.
951
01:16:58,125 --> 01:16:59,125
Shh.
952
01:16:59,833 --> 01:17:02,625
Lionel, para, sério. Me solta.
953
01:17:02,708 --> 01:17:03,708
Me solta.
954
01:17:17,291 --> 01:17:18,791
Billie. Billie!
955
01:17:19,416 --> 01:17:20,416
Cadê a Nica?
956
01:17:20,833 --> 01:17:22,875
Ah, eu não sei.
957
01:17:22,958 --> 01:17:26,166
Ela tava aqui um minuto atrás,
com o Lionel.
958
01:17:26,250 --> 01:17:29,083
Espera, eu acho
que vi eles indo pra lá.
959
01:17:33,125 --> 01:17:36,041
Lionel. Me solta!
960
01:17:41,416 --> 01:17:42,500
Socorro.
961
01:17:54,541 --> 01:17:56,750
Some da nossa frente. Ãh?
962
01:17:59,333 --> 01:18:01,041
Você acha que é bonzinho, né?
963
01:18:02,791 --> 01:18:04,041
Você acha que é herói.
964
01:18:05,291 --> 01:18:07,625
Quer ver como eu
consigo ser o vilão?
965
01:18:10,541 --> 01:18:12,625
Eu vou,
mas isso não vai ficar assim!
966
01:18:28,041 --> 01:18:29,041
Você tá bem?
967
01:18:32,291 --> 01:18:33,291
Tem certeza?
968
01:18:37,250 --> 01:18:39,958
Sabe quais foram as últimas
palavras da minha mãe?
969
01:18:42,125 --> 01:18:46,833
O lobo só é o malvado dos contos de fadas
porque alguém decidiu que era assim.
970
01:18:49,166 --> 01:18:51,000
E, se você é o lobo,
971
01:18:52,166 --> 01:18:55,125
eu não consigo imaginar
um conto de fadas sem você.
972
01:18:59,750 --> 01:19:01,458
Eu sou cheio de espinhos.
973
01:19:12,083 --> 01:19:14,125
Eu nunca tive
medo de me machucar.
974
01:20:48,416 --> 01:20:49,750
Vocês são nojentos!
975
01:20:51,125 --> 01:20:54,125
Vai todo mundo saber
o que vocês tão fazendo.
976
01:20:54,875 --> 01:20:55,875
Lionel, por favor.
977
01:20:55,916 --> 01:20:59,125
Ele devia te tratar como irmã,
você não enxerga isso?
978
01:21:01,583 --> 01:21:02,750
Quer ficar com ele?
979
01:21:05,041 --> 01:21:06,041
Péssima decisão.
980
01:21:07,375 --> 01:21:08,458
Vamos logo.
981
01:21:48,250 --> 01:21:50,333
Te amo.
982
01:22:09,833 --> 01:22:10,916
Nica?
983
01:22:12,000 --> 01:22:13,916
Nica, tá ouvindo?
984
01:22:15,708 --> 01:22:16,708
Oi.
985
01:22:17,958 --> 01:22:21,000
Você tá no hospital.
Aconteceu um acidente grave.
986
01:22:24,666 --> 01:22:26,750
Vou chamar a Anna e o Norman,
estão lá fora.
987
01:22:26,833 --> 01:22:27,833
Espera.
988
01:22:30,833 --> 01:22:33,541
Lá no Grave, quando a Margaret
989
01:22:34,541 --> 01:22:35,708
me castigava,
990
01:22:37,000 --> 01:22:39,458
não era você
que segurava minha mão, né?
991
01:22:41,375 --> 01:22:42,375
Era o Rigel.
992
01:22:45,916 --> 01:22:47,000
É, era o Rigel.
993
01:22:48,375 --> 01:22:50,208
Mas ele não queria
que eu contasse.
994
01:22:51,291 --> 01:22:52,291
Por quê?
995
01:22:53,125 --> 01:22:54,125
Porque ele…
996
01:22:57,208 --> 01:22:58,250
Oi!
997
01:22:59,875 --> 01:23:00,875
Nica.
998
01:23:02,041 --> 01:23:04,208
Que susto você
deu na gente hoje.
999
01:23:05,166 --> 01:23:06,250
Cadê o Rigel?
1000
01:23:08,083 --> 01:23:10,083
- Eu vou chamar o médico.
- Tá.
1001
01:23:11,041 --> 01:23:12,041
Cadê ele?
1002
01:23:14,458 --> 01:23:17,125
- Cadê ele?
- Fica calma.
1003
01:23:17,750 --> 01:23:19,625
Os médicos estão
fazendo uns exames.
1004
01:23:19,708 --> 01:23:22,666
Quando souberem qual é a situação,
eles explicam pra gente.
1005
01:23:24,541 --> 01:23:25,541
Eu quero ver ele.
1006
01:23:25,625 --> 01:23:27,375
Você não pode se mexer, Nica.
1007
01:23:30,916 --> 01:23:32,500
- Bom dia.
- Bom dia.
1008
01:23:34,041 --> 01:23:35,500
O que aconteceu?
1009
01:23:36,000 --> 01:23:37,875
Vocês caíram
de uma ponte muito alta.
1010
01:23:38,958 --> 01:23:41,833
O corpo dele aliviou a sua queda,
mas ele está em coma.
1011
01:23:45,291 --> 01:23:46,291
Coma?
1012
01:23:46,375 --> 01:23:49,875
Infelizmente, a doença preexistente
dele complicou o quadro clínico.
1013
01:23:51,208 --> 01:23:53,041
Doença preexistente?
1014
01:23:54,208 --> 01:23:56,583
Ele tem neuromas no cérebro.
1015
01:23:56,666 --> 01:23:58,916
Eles causam febre
e muita dor de cabeça.
1016
01:23:59,916 --> 01:24:02,958
Sinceramente, não consigo
entender por que ele nunca operou.
1017
01:24:05,208 --> 01:24:06,124
Quero ver ele.
1018
01:24:06,125 --> 01:24:07,958
A gente não pode ver ele.
1019
01:24:08,041 --> 01:24:10,166
A Margaret não tá
deixando ninguém entrar.
1020
01:24:10,875 --> 01:24:11,875
A Margaret?
1021
01:24:12,208 --> 01:24:13,208
Nica.
1022
01:24:13,916 --> 01:24:16,291
O Rigel recusou a adoção.
1023
01:24:20,375 --> 01:24:21,374
Não, é impossível.
1024
01:24:21,375 --> 01:24:24,500
Estava bem decidido, não queria
mais morar com a gente.
1025
01:24:26,791 --> 01:24:29,375
E então, a Margaret
recuperou a tutela dele.
1026
01:24:34,041 --> 01:24:35,041
Aqui.
1027
01:24:36,250 --> 01:24:38,791
Ele deixou isso pra você,
no seu quarto.
1028
01:25:04,708 --> 01:25:06,375
Me leva pra ver ele.
1029
01:25:09,500 --> 01:25:10,541
Por favor.
1030
01:25:21,416 --> 01:25:24,208
Eu sabia que, um dia,
você ia destruí-lo.
1031
01:25:26,291 --> 01:25:28,833
Eu nunca deveria ter deixado
ele ir embora.
1032
01:25:31,583 --> 01:25:34,500
A culpa é
sua que o Rigel está em coma.
1033
01:25:37,541 --> 01:25:39,000
Eu preciso ver ele.
1034
01:25:39,500 --> 01:25:40,666
Não, Nica.
1035
01:25:41,708 --> 01:25:44,208
Você não pode ver ele,
nem hoje, nem nunca.
1036
01:25:45,041 --> 01:25:46,375
Por favor.
1037
01:25:48,000 --> 01:25:50,125
Eu já te falei isso antes.
1038
01:25:50,208 --> 01:25:52,625
Chorar não vai trazer de volta
o que você perdeu.
1039
01:25:54,708 --> 01:25:55,875
Agora, vai embora.
1040
01:25:58,791 --> 01:26:01,083
Ela queria
me manter afastada do Rigel,
1041
01:26:01,166 --> 01:26:04,000
mas eu voltava lá todos os dias
pra ficar perto dele.
1042
01:26:04,083 --> 01:26:05,625
E eu não era a única.
1043
01:26:05,708 --> 01:26:08,291
Amigos novos
e antigos iam comigo,
1044
01:26:08,833 --> 01:26:10,083
e eu não desisti.
1045
01:26:10,916 --> 01:26:14,916
Mas o passado continuava me machucando,
e ele parecia cada vez mais longe de mim.
1046
01:26:15,416 --> 01:26:18,125
Só tinha um jeito
de libertar nós dois.
1047
01:26:19,333 --> 01:26:22,875
Chamo para depor, como 1ª
testemunha, o senhor Peter Corrin.
1048
01:26:38,375 --> 01:26:43,708
Senhor Corrin, o senhor já foi submetido
a violência física ou emocional
1049
01:26:43,791 --> 01:26:46,833
durante o período em que viveu
no orfanato Sunnycreek?
1050
01:26:50,041 --> 01:26:51,041
Não.
1051
01:26:53,041 --> 01:26:56,166
Na sua declaração do dia
20 de fevereiro desse ano,
1052
01:26:56,250 --> 01:26:57,250
o senhor disse:
1053
01:26:58,000 --> 01:27:01,375
"Os castigos físicos
eram parte do dia a dia.
1054
01:27:01,458 --> 01:27:05,541
Eu mesmo apanhei várias vezes
e muitas vezes ficava sem comer."
1055
01:27:06,041 --> 01:27:08,041
O senhor lembra
de ter dito isso?
1056
01:27:08,833 --> 01:27:09,833
Eu me confundi.
1057
01:27:09,916 --> 01:27:12,875
O senhor sabe que dar
falso testemunho é crime?
1058
01:27:12,958 --> 01:27:14,750
Objeção, excelência.
1059
01:27:14,833 --> 01:27:18,166
Ele está intimidando a testemunha,
que também é menor de idade.
1060
01:27:18,250 --> 01:27:19,250
Mantido.
1061
01:27:29,291 --> 01:27:30,291
Oi.
1062
01:27:33,083 --> 01:27:34,083
Oi.
1063
01:27:37,000 --> 01:27:38,000
Como ele tá?
1064
01:27:41,416 --> 01:27:42,416
Indo.
1065
01:27:46,333 --> 01:27:49,416
A Anna e o Norman me falaram
que o julgamento começou.
1066
01:27:52,625 --> 01:27:53,666
Como tá indo?
1067
01:27:54,833 --> 01:27:55,833
Bem difícil.
1068
01:27:56,625 --> 01:28:00,375
Olha, eu queria te pedir desculpa
pelo jeito que eu me comportei.
1069
01:28:04,583 --> 01:28:05,625
Eu entendo.
1070
01:28:07,333 --> 01:28:08,249
De verdade?
1071
01:28:08,250 --> 01:28:09,708
Eu sei o quanto dói
1072
01:28:11,000 --> 01:28:12,500
perder um grande amor.
1073
01:28:25,000 --> 01:28:26,500
Senhorita Milligan.
1074
01:28:28,250 --> 01:28:30,916
A senhorita foi adotada
quatro meses atrás.
1075
01:28:31,000 --> 01:28:33,833
Tinha um menino com a família
Milligan, se não me engano.
1076
01:28:34,333 --> 01:28:36,458
Sim. Rigel Wilde.
1077
01:28:36,958 --> 01:28:40,000
Pelo que eu soube, ele decidiu
voltar pro orfanato Sunnycreek
1078
01:28:40,083 --> 01:28:41,750
e não aceitar a adoção.
1079
01:28:41,833 --> 01:28:44,291
Objeção, excelência.
Não tem relevância.
1080
01:28:44,375 --> 01:28:48,125
Se me der um segundo, já vão entender
a relevância da minha pergunta.
1081
01:28:48,208 --> 01:28:49,541
Continue, advogada.
1082
01:28:49,625 --> 01:28:51,583
A testemunha pode
responder a pergunta.
1083
01:28:52,375 --> 01:28:53,625
Não é o que pensa.
1084
01:28:53,708 --> 01:28:56,083
Pode responder a pergunta,
por favor?
1085
01:28:56,583 --> 01:29:00,208
O Rigel Wilde recusou a adoção?
1086
01:29:03,291 --> 01:29:04,207
Sim.
1087
01:29:04,208 --> 01:29:07,208
Então, um menino
que finalmente tinha encontrado
1088
01:29:07,291 --> 01:29:09,041
uma família que o amava
1089
01:29:09,125 --> 01:29:11,208
de repente decidiu
voltar pra um lugar
1090
01:29:11,291 --> 01:29:13,958
onde ele era
constantemente torturado?
1091
01:29:15,458 --> 01:29:17,625
Não, não é assim.
Ela não batia nele.
1092
01:29:17,708 --> 01:29:20,083
- Não ouvi.
- Ela não batia nele.
1093
01:29:20,166 --> 01:29:22,375
- Batia nos outros?
- Isso.
1094
01:29:22,875 --> 01:29:25,000
E por que ela não batia nele?
1095
01:29:25,083 --> 01:29:27,875
Pra ela, ele era como um filho.
1096
01:29:29,500 --> 01:29:31,416
Você está apaixonada
pelo Rigel Wilde?
1097
01:29:31,500 --> 01:29:33,333
Objeção, excelência! Objeção!
1098
01:29:33,416 --> 01:29:34,416
Negado.
1099
01:29:36,250 --> 01:29:37,458
Responda a pergunta.
1100
01:29:41,125 --> 01:29:42,125
Sim.
1101
01:29:42,916 --> 01:29:49,250
Então, ela ia ser adotada
com o rapaz que ela ama,
1102
01:29:49,833 --> 01:29:53,833
mas ele decidiu voltar pra mulher
que ele considera sua verdadeira mãe.
1103
01:29:54,625 --> 01:29:55,582
Ele odeia ela.
1104
01:29:55,583 --> 01:29:57,083
É mesmo?
1105
01:29:57,666 --> 01:30:00,875
Eu acho que é você quem realmente
odeia a Margaret Stoker,
1106
01:30:00,958 --> 01:30:04,583
que agora está sendo julgada
graças a uma vingança pessoal.
1107
01:30:04,666 --> 01:30:07,791
Objeção, excelência! Isso é
intimidação de testemunha.
1108
01:30:07,875 --> 01:30:09,625
Ela insultou a minha cliente.
1109
01:30:11,541 --> 01:30:13,000
Eu não tô me sentindo bem.
1110
01:30:45,625 --> 01:30:48,333
Isso é só o começo,
você não pode desistir.
1111
01:30:51,041 --> 01:30:53,875
Ela nunca vai parar,
você viu como ela me tratou.
1112
01:30:54,541 --> 01:30:56,416
Nós precisamos ter muita fé,
Nica.
1113
01:30:57,083 --> 01:30:58,083
Uhum.
1114
01:30:58,458 --> 01:30:59,916
Vamos voltar, pode ser?
1115
01:31:02,666 --> 01:31:03,624
Tá.
1116
01:31:03,625 --> 01:31:04,625
Vem aqui.
1117
01:31:09,666 --> 01:31:11,291
Tudo bem, senhorita?
1118
01:31:12,041 --> 01:31:14,083
Tem certeza
de que quer continuar?
1119
01:31:14,166 --> 01:31:16,708
Senão, podemos suspender
a audiência até amanhã.
1120
01:31:16,791 --> 01:31:18,833
Não. Eu tô bem.
1121
01:31:20,000 --> 01:31:21,875
Então, por favor, continue.
1122
01:31:36,166 --> 01:31:38,166
A gente chamava
o orfanato de Grave.
1123
01:31:41,000 --> 01:31:43,791
E não era porque a tinta
dos muros estava descascando,
1124
01:31:43,875 --> 01:31:47,583
nem por causa dos porões úmidos
onde a gente passava o dia trancado.
1125
01:31:50,000 --> 01:31:53,291
A gente chamava de Grave
porque era a tumba das almas.
1126
01:31:58,000 --> 01:32:01,125
Eu não tenho cicatrizes físicas
do que eles me fizeram.
1127
01:32:03,791 --> 01:32:05,166
E só agora
1128
01:32:06,666 --> 01:32:09,000
eu percebi que eu não estou aqui
1129
01:32:09,083 --> 01:32:10,833
só pra denunciar os abusos
1130
01:32:10,916 --> 01:32:12,958
que eles fizeram comigo,
1131
01:32:13,666 --> 01:32:14,708
com a Adeline,
1132
01:32:15,833 --> 01:32:16,875
com o Peter,
1133
01:32:18,416 --> 01:32:20,000
e com as outras crianças,
1134
01:32:20,500 --> 01:32:23,416
mas também pelo que ela fez
com o Rigel Wilde.
1135
01:32:24,833 --> 01:32:25,833
O Rigel,
1136
01:32:26,333 --> 01:32:28,625
que a Margaret
amava como um filho,
1137
01:32:30,750 --> 01:32:35,416
era obrigado a ficar olhando
a gente ser torturado todos os dias,
1138
01:32:36,250 --> 01:32:37,875
sem poder ajudar.
1139
01:32:42,416 --> 01:32:46,083
A Margaret convenceu o Rigel
que ele era um monstro.
1140
01:32:48,500 --> 01:32:51,791
Ela fez ele pensar que ele
era o lobo dos contos de fadas.
1141
01:32:56,500 --> 01:32:58,166
E, se o mal te ama…
1142
01:33:00,166 --> 01:33:01,250
como você
1143
01:33:02,500 --> 01:33:04,666
iria ser amado ou dar amor?
1144
01:33:09,208 --> 01:33:10,875
Agora, o Rigel está em coma.
1145
01:33:13,500 --> 01:33:16,583
Mas, pela primeira vez,
eu sei que ele está vivo.
1146
01:33:19,916 --> 01:33:22,041
Porque agora ele
sabe o que é o amor,
1147
01:33:23,500 --> 01:33:25,416
e sabe que é amado.
1148
01:33:32,875 --> 01:33:35,541
Não me importa
se vocês acreditam ou não.
1149
01:33:38,041 --> 01:33:42,083
E eu entendo por que alguns tiveram
medo de vir depor e contar a verdade.
1150
01:33:45,125 --> 01:33:49,083
Provavelmente, porque suas almas
ainda estão aprisionadas no Grave.
1151
01:33:51,000 --> 01:33:53,625
Naqueles porões sem céu.
1152
01:33:56,000 --> 01:33:58,666
Sem saber que, pra ser amado,
1153
01:34:00,250 --> 01:34:01,625
ou amar alguém,
1154
01:34:03,250 --> 01:34:05,041
você não pode ter medo.
1155
01:34:06,958 --> 01:34:08,958
Só precisa ter coragem.
1156
01:35:22,958 --> 01:35:23,958
Rigel.
1157
01:35:25,166 --> 01:35:26,500
Nós vencemos.
1158
01:35:27,500 --> 01:35:29,708
A Margaret não vai
te machucar mais.
1159
01:35:33,875 --> 01:35:35,708
Olha como você me fez chorar.
1160
01:35:38,875 --> 01:35:40,958
Você é
meu fabricante de lágrimas.
1161
01:35:44,625 --> 01:35:46,333
Todo mundo tem o seu.
1162
01:35:52,333 --> 01:35:55,208
É aquela pessoa
que consegue te fazer chorar,
1163
01:35:56,500 --> 01:35:59,250
te destruir
ou te deixar contente,
1164
01:36:00,291 --> 01:36:01,708
só de te olhar.
1165
01:36:10,375 --> 01:36:11,500
Eu te amo.
1166
01:36:13,375 --> 01:36:15,166
Te amo mais que tudo.
1167
01:36:55,333 --> 01:36:56,333
Nica.
1168
01:37:01,791 --> 01:37:02,791
Rigel.
1169
01:37:05,500 --> 01:37:06,500
Rigel.
1170
01:37:09,041 --> 01:37:13,125
Esse era o menino que tinha me olhado
pela 1ª vez nas portas do Grave.
1171
01:37:16,041 --> 01:37:20,250
Aquela era a mão que tinha encontrado
coragem pra segurar a minha no porão.
1172
01:37:21,583 --> 01:37:25,666
Aquele era o coração que ele nunca tinha
encontrado coragem pra me entregar.
1173
01:37:27,541 --> 01:37:31,541
Mas que, em todos os momentos
e lugares, gritava o meu nome.
1174
01:37:40,500 --> 01:37:44,458
E, mesmo que nossa história não pudesse
ser um verdadeiro conto de fadas,
1175
01:37:44,541 --> 01:37:47,041
e que a gente sempre fosse
aquelas duas crianças
1176
01:37:47,125 --> 01:37:49,250
que se conheceram
em um orfanato,
1177
01:37:49,875 --> 01:37:53,166
talvez a felicidade
também existisse pra gente.
1178
01:37:54,166 --> 01:37:55,625
Eu não estava mais sozinha.
1179
01:37:58,708 --> 01:38:00,500
Tinha encontrado uma família,
1180
01:38:01,541 --> 01:38:04,125
pessoas que me ensinaram
o que era amizade,
1181
01:38:05,083 --> 01:38:07,375
e outras que se encontraram,
1182
01:38:07,458 --> 01:38:09,708
e se sentiram
ouvidas e compreendidas.
1183
01:38:11,416 --> 01:38:14,958
Eu havia descoberto quantas
nuances existem nos sentimentos,
1184
01:38:15,500 --> 01:38:19,541
o quanto é difícil ser você mesmo
e deixar os outros te aceitarem.
1185
01:38:21,291 --> 01:38:25,666
E, no fim, eu entendi
que o maior conto de fadas
1186
01:38:25,750 --> 01:38:27,541
está dentro do nosso coração.
1187
01:38:31,875 --> 01:38:35,666
O FABRICANTE DE LÁGRIMAS
80652
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.