All language subtitles for Como.agua.para.chocolate.S01E06.Northern-Style.Chorizo.1080p.AMZN.WEB-DL.DD+5.1.H.264-playWEB_track5_[spa]

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian Download
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish Download
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:10,468 --> 00:00:14,347 Después de la huida de Pedro y la partida de Robertito, 2 00:00:14,431 --> 00:00:18,893 cocinar dejó de ser un acto de amor y placer para Tita. 3 00:00:18,977 --> 00:00:21,187 Se sentía inexpresiva, 4 00:00:21,271 --> 00:00:25,400 perdida en un mundo insípido y sin aromas. 5 00:00:32,657 --> 00:00:34,284 Esto no se puede ni oler. 6 00:00:38,038 --> 00:00:41,124 Claro, como ya no tienes a quien darle gusto... 7 00:00:49,591 --> 00:00:53,887 - Está bueno. - Aquí las cosas se hacen bien, Tita. 8 00:00:53,970 --> 00:00:57,432 - Hay frijoles. - No tengo hambre. Fina, tíralo. 9 00:00:57,515 --> 00:01:02,145 Fina, no, no lo tires. Hace falta comida. 10 00:01:03,563 --> 00:01:06,399 ¡Se acercan los bandoleros! 11 00:01:06,483 --> 00:01:09,611 Escondeos. ¡Escondeos y no hagáis ruido! 12 00:01:24,417 --> 00:01:28,171 Antes muerta de que entren en esta casa. 13 00:01:43,144 --> 00:01:45,522 Tengo mucho miedo. 14 00:01:45,605 --> 00:01:48,942 Padre nuestro que estás en el cielo. Dios te salve María. 15 00:01:49,025 --> 00:01:52,529 - Cordero de Dios. - Calla, no hagas ruido. 16 00:01:52,612 --> 00:01:58,076 Iré al infierno, Tita, no me sé ninguna oración. 17 00:02:01,705 --> 00:02:05,083 Madre es capaz de hacer cualquier tontería. 18 00:02:10,922 --> 00:02:15,260 ¿A qué habéis venido? ¿Qué queréis? 19 00:02:15,343 --> 00:02:18,763 Tenemos hambre. Necesitamos entrar para comer. 20 00:02:18,847 --> 00:02:21,266 No hay comida para maleantes. 21 00:02:24,894 --> 00:02:26,271 Vamos. 22 00:02:26,354 --> 00:02:30,316 - Nadie pone un pie en mi casa. - ¡Mirad! 23 00:02:35,947 --> 00:02:38,533 - Tengo buena puntería y mala leche. - Tranquila. 24 00:02:38,616 --> 00:02:40,243 ¿Quién sigue? 25 00:02:41,911 --> 00:02:45,874 Vamos a respetarnos. Ya has visto que no me tiembla la mano. 26 00:02:48,126 --> 00:02:51,629 No le hagáis caso. Entrad y lleváoslo todo. 27 00:02:53,340 --> 00:02:55,175 ¡Fuera de mi casa! 28 00:02:56,593 --> 00:02:59,804 - ¡Fuera, he dicho! - Madre. 29 00:03:02,265 --> 00:03:06,603 - ¿Estás loca? - Aquí nadie disparará a nadie. 30 00:03:11,566 --> 00:03:16,863 Crispín, por el respeto de conocernos y haber compartido el pan, 31 00:03:18,823 --> 00:03:20,367 te pido que te sosiegues. 32 00:03:21,493 --> 00:03:24,496 Aquí no habrá ni heridos ni muertos. 33 00:03:29,793 --> 00:03:32,587 Benito, don Jorge. 34 00:03:33,838 --> 00:03:35,590 ¿De verdad vais a hacer eso? 35 00:03:45,642 --> 00:03:48,645 Dejad la casa en paz. 36 00:03:48,728 --> 00:03:51,856 Coged todo lo que podáis y volved a los caballos. 37 00:03:57,362 --> 00:03:58,947 Andando. 38 00:04:13,211 --> 00:04:17,173 Muy bien. Muy buen botín. 39 00:04:17,257 --> 00:04:21,886 Disculpe las molestias, señora. ¡Vámonos! 40 00:04:42,532 --> 00:04:44,743 "Señora". 41 00:04:46,911 --> 00:04:49,789 No vuelvas a humillarme delante de todos. 42 00:06:18,253 --> 00:06:20,922 Desde que llegamos, no ha comido nada. 43 00:06:21,756 --> 00:06:25,510 A veces, pensamos que no comen, pero los bebés con poco se apañan. 44 00:06:25,593 --> 00:06:27,220 Démelo. 45 00:06:36,312 --> 00:06:39,357 - No sé qué hago mal. - Para eso estoy yo aquí. 46 00:06:44,237 --> 00:06:46,239 ¡Que este bebé no quiere comer! 47 00:06:46,322 --> 00:06:48,491 El niño tiene que estar tranquilo. 48 00:06:49,492 --> 00:06:51,536 Intranquilo no comerá. 49 00:06:58,752 --> 00:07:01,463 Ay, ya está comiendo, ya come. 50 00:07:16,353 --> 00:07:23,026 Si tienes un hondo pesar, 51 00:07:23,109 --> 00:07:26,780 piensa en mí. 52 00:07:31,284 --> 00:07:37,123 Si tienes ganas de llorar, 53 00:07:38,375 --> 00:07:42,671 piensa en mí. 54 00:07:45,924 --> 00:07:51,179 Ya ves que venero 55 00:07:52,347 --> 00:07:58,436 tu imagen divina. 56 00:08:00,480 --> 00:08:05,068 Tu párvula boca 57 00:08:05,151 --> 00:08:08,113 que, siendo tan niña, 58 00:08:09,823 --> 00:08:14,244 me enseñó a pecar. 59 00:08:14,327 --> 00:08:18,289 Cuando vuelva, nada nos separará. 60 00:08:48,361 --> 00:08:53,366 ¡Ayudadme! ¡Ayudadme, por favor! ¡Ayuda! 61 00:08:53,450 --> 00:08:56,119 - ¡Ayuda! - Tranquila. 62 00:08:56,202 --> 00:08:58,079 - Ayuda. - Tranquila. 63 00:08:58,163 --> 00:09:00,540 ¿Qué ha pasado? 64 00:09:00,623 --> 00:09:05,295 Eran muchos. No los vimos llegar. 65 00:09:05,378 --> 00:09:07,881 Preguntaban a gritos: "¿Dónde los escondéis?". 66 00:09:07,964 --> 00:09:11,384 Se metieron en las casas sin permiso. 67 00:09:11,468 --> 00:09:12,802 ¿Quién? 68 00:09:14,220 --> 00:09:16,973 Les pegaron a los niños para que les dijeran 69 00:09:17,057 --> 00:09:18,683 dónde estaban los rebeldes. 70 00:09:18,767 --> 00:09:21,853 Pero no los encontraron. 71 00:09:21,936 --> 00:09:26,983 Luego fueron contra las mujeres. Me arrastraron por las enaguas. 72 00:09:28,985 --> 00:09:34,491 ¿Sabes qué regimiento era? ¿Sabes quién estaba al cargo? 73 00:09:36,785 --> 00:09:38,661 Seguían órdenes de un tal Muzquiz. 74 00:09:40,997 --> 00:09:43,208 ¿El coronel abusó de ti? 75 00:09:43,291 --> 00:09:45,168 No. 76 00:09:45,251 --> 00:09:48,630 Pero se reía de lo que nos hacían. 77 00:09:50,131 --> 00:09:53,426 Ven. Acompáñame. 78 00:09:56,471 --> 00:09:59,057 Ayudadme a limpiarlas. 79 00:09:59,140 --> 00:10:00,767 Voy a matar al coronel. 80 00:10:00,850 --> 00:10:02,811 - Matamos a todas sus tropas. - Sí. 81 00:10:02,894 --> 00:10:04,813 Muerto no te servirá de nada. 82 00:10:04,896 --> 00:10:08,191 Tampoco vivo. Seguirá masacrando. 83 00:10:08,274 --> 00:10:10,902 Deberíamos capturarlo y sacarle información 84 00:10:10,985 --> 00:10:13,321 de sus estrategias contra nosotros. 85 00:10:13,405 --> 00:10:17,867 - ¿Cómo lo capturarás? - No lo sé. Pero algo se podrá hacer. 86 00:10:19,703 --> 00:10:21,162 Ni lo tuyo ni lo mío. 87 00:10:21,246 --> 00:10:23,790 Secuestraremos a su mujer y a su hijo. 88 00:10:23,873 --> 00:10:26,042 - No tienen la culpa. - Así escarmentará. 89 00:10:26,126 --> 00:10:29,129 Mira, tuve que salir huyendo de ese animal 90 00:10:29,212 --> 00:10:30,714 porque quiere matarme. 91 00:10:30,797 --> 00:10:34,342 Por su culpa, no puedo ver ni a Tita ni a mi hijo. 92 00:10:34,426 --> 00:10:38,596 Pero esto no puede ser una venganza personal. 93 00:10:38,680 --> 00:10:40,390 La causa es más grande, Juan. 94 00:10:40,473 --> 00:10:44,978 - No es venganza personal... - ¡Se acabó! ¡Ya! Ya. 95 00:10:48,064 --> 00:10:50,358 Vamos a por Muzquiz. 96 00:10:56,740 --> 00:10:58,575 ¿Recuerdas qué hierbas llevaba? 97 00:10:59,743 --> 00:11:02,871 Pues no. ¿No lo recuerdas tú? 98 00:11:12,505 --> 00:11:17,260 - ¿No está pasado? - No, a mí me huele bien. 99 00:11:19,512 --> 00:11:23,767 - Yo no huelo nada. - ¡Tita! 100 00:11:23,850 --> 00:11:26,144 Si le echamos ganas y trabajamos mucho, 101 00:11:26,227 --> 00:11:30,482 pronto tendremos cosechas y recolectaremos frutos otra vez. 102 00:11:30,565 --> 00:11:34,319 Esta finca no será lo mismo ni con cosechas ni con frutos. 103 00:11:38,198 --> 00:11:41,034 No recuerdo si llevaba semillas de cilantro. 104 00:12:30,125 --> 00:12:33,503 - ¿Estás bien? - Sí. 105 00:12:40,719 --> 00:12:43,096 Según el libro de recetas de Nacha, 106 00:12:43,179 --> 00:12:45,223 para elaborar el chorizo norteño 107 00:12:45,306 --> 00:12:47,809 se necesitan ocho kilos de lomo de cerdo, 108 00:12:47,892 --> 00:12:51,062 dos kilos de retazo o cabeza de lomo. 109 00:12:53,481 --> 00:12:55,191 Se calienta el vinagre 110 00:12:55,275 --> 00:12:58,194 y se incorpora un kilo de chiles anchos, 111 00:12:58,278 --> 00:13:01,865 a los que antes se les han quitado las semillas. 112 00:13:07,287 --> 00:13:11,666 Ese día, Tita se limitó a seguir al pie de la letra la receta. 113 00:13:11,750 --> 00:13:15,670 No sintió el impulso de experimentar con las hierbas aromáticas, 114 00:13:15,754 --> 00:13:20,467 una cucharadita de comino o una pizca extra de sal. 115 00:13:20,550 --> 00:13:23,720 Tita se sentía perdida, vacía. 116 00:13:25,055 --> 00:13:28,933 No había nada de ella que pudiera añadir a ese plato. 117 00:13:39,110 --> 00:13:42,405 Qué bien huele, Tita. ¡Huélelo! 118 00:13:45,241 --> 00:13:48,453 Ahora vamos a preparar los chorizos. 119 00:13:48,536 --> 00:13:51,790 "Se aprietan bien para que no les entre aire". 120 00:13:51,873 --> 00:13:54,751 - ¿Lista? - Lista. 121 00:14:23,071 --> 00:14:25,699 Necesitaríamos un cañón para tirar la puerta. 122 00:14:25,782 --> 00:14:27,701 - ¡Compañeros! - ¿Un cañón? 123 00:14:27,784 --> 00:14:31,287 Valente tiene que contaros algo. Siéntate en esa silla. 124 00:14:32,747 --> 00:14:36,209 A ver, cuéntanos. 125 00:14:41,965 --> 00:14:44,718 Como visteis, me he pasado al bando de los buenos. 126 00:14:44,801 --> 00:14:47,721 ¿Por qué desertaste? 127 00:14:47,804 --> 00:14:50,932 Porque me mataron a mi hermano los hijos de puta. 128 00:14:55,353 --> 00:14:56,896 Era revolucionario. 129 00:15:04,779 --> 00:15:07,615 En la tropa se sabe que el coronel tiene una amante. 130 00:15:08,992 --> 00:15:13,288 La visita en una casa que compró y ahí se relaja. 131 00:15:13,371 --> 00:15:17,792 Fuma puros el muy cabrón, bebe. 132 00:15:19,753 --> 00:15:22,839 Él controla la vida de su amante. 133 00:15:22,922 --> 00:15:26,801 Ella y su sirvienta nunca salen de casa. 134 00:15:26,885 --> 00:15:29,679 Todos los jueves a las seis la visita. 135 00:15:29,763 --> 00:15:31,765 Muzquiz está loco por ella. 136 00:15:31,848 --> 00:15:37,854 - Mañana es jueves. - No, hombre, no. 137 00:15:37,937 --> 00:15:40,357 Necesitamos una semana para planearlo bien. 138 00:15:40,440 --> 00:15:42,233 ¿Y darle una semana a ese cabrón 139 00:15:42,317 --> 00:15:45,153 para que sus hombres sigan matando y violando mujeres? 140 00:15:46,738 --> 00:15:48,531 Iremos mañana. 141 00:16:38,206 --> 00:16:40,125 ¿Quién anda ahí? 142 00:16:47,424 --> 00:16:50,218 Buenas, señora. ¿Cómo está? 143 00:16:50,301 --> 00:16:55,056 No pierdas el tiempo, Nicolás. Se lo llevaron todo. No hay nada. 144 00:16:55,140 --> 00:16:59,894 No vengo a llevarme nada, señora. Disculpe la hora. 145 00:17:03,273 --> 00:17:08,695 - ¿Qué quieres? - Tengo información muy valiosa, 146 00:17:08,778 --> 00:17:11,573 que no sé qué hacer con ella. 147 00:17:17,954 --> 00:17:22,667 - Te dije que nos dejaría mal. - Ha sido puntual y decente. 148 00:17:22,751 --> 00:17:28,340 - Es una buena nodriza. - La leche no le cae bien al niño. 149 00:17:30,884 --> 00:17:33,261 ¿Por qué no para de llorar? 150 00:17:33,345 --> 00:17:37,557 - ¿Estará enfermo? ¿Un médico? - Este llanto es de hambre. 151 00:17:37,640 --> 00:17:40,685 Pero dijo que con poco se apañaba. Ya ha comido. 152 00:17:40,769 --> 00:17:42,812 No come porque me duelen los pechos. 153 00:17:42,896 --> 00:17:46,608 Tengo la leche dentro. No me había pasado esto nunca. 154 00:17:47,650 --> 00:17:49,611 Echa de menos la leche de su madre. 155 00:17:49,694 --> 00:17:53,239 Yo soy su madre y nunca le di el pecho. 156 00:17:53,323 --> 00:17:57,035 Se ha alimentado de tés y de atoles, nunca probó la leche materna. 157 00:17:57,118 --> 00:17:59,496 Pues echará de menos la de otra nodriza. 158 00:17:59,579 --> 00:18:04,501 Comió antes, pero ya no quiere. Y lo poco que come, lo vomita. 159 00:18:04,584 --> 00:18:07,671 Ya no puedo más. Tendrán que buscar otra nodriza. 160 00:18:07,754 --> 00:18:11,966 - Lo siento. - Por favor, espere. Por favor. 161 00:18:12,050 --> 00:18:14,928 Por favor, díganle a mi madre que quiero volver. 162 00:18:15,011 --> 00:18:19,724 Tita tiene que darle sus atoles. Eso sí que lo comía. ¡Por favor! 163 00:19:26,875 --> 00:19:28,793 ¿Qué es eso? 164 00:19:34,716 --> 00:19:37,177 ¿Qué has hecho, Tita? 165 00:19:49,689 --> 00:19:51,691 Ay, Dios mío. 166 00:19:53,276 --> 00:19:57,030 - Esto es un mal augurio. - No seas supersticiosa, Fina. 167 00:19:58,031 --> 00:20:01,743 ¿Les sacaste el aire? ¿Qué hiciste? 168 00:20:01,826 --> 00:20:03,995 Lo hiciste adrede, ¿verdad? 169 00:20:08,541 --> 00:20:11,544 No te hagas la tonta, Tita de la Garza. 170 00:20:44,577 --> 00:20:46,329 ¡Roberto! 171 00:20:48,373 --> 00:20:50,041 Roberto. Roberto. 172 00:21:05,223 --> 00:21:09,352 Roberto. Roberto. 173 00:21:48,516 --> 00:21:51,311 Nos dejaste sin nada. 174 00:21:52,896 --> 00:21:56,566 Echaste todo a perder, se acabó la comida. 175 00:21:58,693 --> 00:22:02,113 ¡Señora! Señora, un telegrama urgente. 176 00:22:02,197 --> 00:22:04,324 Llegó un telegrama urgente. 177 00:22:22,676 --> 00:22:25,053 Robertito está muerto. 178 00:22:44,989 --> 00:22:48,785 Ven aquí. ¡Ven aquí! 179 00:22:48,868 --> 00:22:53,498 No permitiré que la tristeza inunde esta casa, ¿me oyes? 180 00:22:53,581 --> 00:22:56,251 No sirve de nada llorar ni lamentarse. 181 00:22:56,334 --> 00:22:58,336 Hay mucho que hacer. 182 00:23:01,589 --> 00:23:05,010 ¡Te estoy hablando, Tita de la Garza! ¿No me oyes? 183 00:23:07,554 --> 00:23:09,264 Ya no. 184 00:23:11,599 --> 00:23:14,853 Si me hubiera ido con ellos, nada de esto hubiera pasado. 185 00:23:16,980 --> 00:23:19,315 Robertito está muerto por su culpa. 186 00:23:22,152 --> 00:23:25,697 ¡Vuelve aquí ahora mismo, Tita de la Garza! 187 00:23:27,282 --> 00:23:29,576 ¡Ven aquí, Tita! 188 00:24:48,863 --> 00:24:51,950 - ¿Pedro? ¡Pedro! - Me lo llevo. 189 00:24:52,033 --> 00:24:53,535 ¡Pedro, no vayas! 190 00:24:53,618 --> 00:24:56,788 ¿Sabes qué le pasará a mi familia si te cogen allí? 191 00:24:56,871 --> 00:25:01,835 - Eso no pasará. - Y si pasa, ¿qué? ¿Y nuestro plan? 192 00:25:01,918 --> 00:25:05,171 - Si no vuelves, ¿qué? - Voy a volver. 193 00:25:05,255 --> 00:25:08,258 No te dará tiempo a ir y volver. 194 00:25:08,341 --> 00:25:11,052 - Muy arriesgado. - Gertrudis, no sé si moriré. 195 00:25:11,136 --> 00:25:15,348 Y si eso pasa, quiero poder ver a Tita y a mi hijo por última vez. 196 00:25:15,432 --> 00:25:16,850 Vamos. 197 00:25:21,563 --> 00:25:23,314 ¡Maldita sea! 198 00:25:55,513 --> 00:25:57,349 ¿Qué te pasa? 199 00:26:00,852 --> 00:26:05,482 - ¿Qué? - Robertito. 200 00:26:05,565 --> 00:26:09,903 ¿Está bien? ¿Qué le ha pasado a Robertito? 201 00:26:09,986 --> 00:26:13,031 Tenían miedo de que el coronel les hiciera algo 202 00:26:13,114 --> 00:26:15,825 y huyeron a Texas. 203 00:26:15,909 --> 00:26:17,243 ¿Qué? 204 00:26:20,497 --> 00:26:22,707 Ya no quiso comer. 205 00:26:23,792 --> 00:26:26,294 Robertito está muerto. 206 00:26:29,255 --> 00:26:31,257 No, no. 207 00:26:33,343 --> 00:26:35,345 No es cierto. 208 00:26:38,723 --> 00:26:41,351 Él lo mató. 209 00:26:41,434 --> 00:26:45,647 Mi tío. ¡Mi tío mató a Robertito! 210 00:26:45,730 --> 00:26:49,317 No, no, no. 211 00:26:58,868 --> 00:27:00,620 Perdóname. 212 00:27:02,205 --> 00:27:05,333 ¡Pedro! ¿Adónde vas? 213 00:27:06,501 --> 00:27:08,294 ¡Pedro! 214 00:27:34,404 --> 00:27:36,364 Ese día Pedro perdió el control. 215 00:27:42,954 --> 00:27:46,082 El dolor que tenía dentro se apoderó de su razón. 216 00:27:48,960 --> 00:27:52,255 - ¡Hijo de puta! - Vamos. 217 00:27:52,339 --> 00:27:55,425 ¡Pedro! ¡Vamos! ¡Pedro! 218 00:27:55,508 --> 00:27:56,926 En ese momento, 219 00:27:57,010 --> 00:28:00,055 vengar la muerte de su hijo era su único plan. 220 00:28:06,353 --> 00:28:09,939 Siempre he pensado que, aunque Pedro hubiera seguido el plan, 221 00:28:10,023 --> 00:28:12,776 el resultado hubiera sido el mismo. 222 00:28:15,737 --> 00:28:17,906 - ¿Quién ha sido? - Muzquiz. 223 00:28:17,989 --> 00:28:21,326 Pero hay quien piensa que fue por culpa de Gertrudis, 224 00:28:21,409 --> 00:28:24,204 que la provocación de Muzquiz inició el tiroteo. 225 00:28:24,287 --> 00:28:26,998 ¿Pensabais que éramos idiotas? 226 00:28:27,082 --> 00:28:31,586 - ¡Mataste a mi hijo! - Lo mataste tú. 227 00:28:36,299 --> 00:28:40,929 Yo creo que ni quienes estuvieron ahí supieron bien qué paso. 228 00:28:41,012 --> 00:28:42,972 ¡Fuera! 229 00:28:43,056 --> 00:28:47,769 Lo único que supimos fue que Muzquiz y sus hombres los esperaban. 230 00:28:53,900 --> 00:28:55,985 - ¡Pedro! - ¡Pedro! 231 00:28:56,069 --> 00:28:59,030 Que capturaron a Pedro 232 00:28:59,114 --> 00:29:02,450 y que cumplieron su parte del trato con doña Elena. 233 00:29:25,432 --> 00:29:27,726 ¿Respetó el acuerdo? 234 00:29:27,809 --> 00:29:31,271 Gertrudis salió bien. Huyó. 235 00:29:33,356 --> 00:29:37,736 - ¿Y Pedro Muzquiz? - Lo cogieron los federales. 236 00:29:40,321 --> 00:29:43,241 Con eso tengo suficiente. 237 00:29:47,078 --> 00:29:49,998 Pero aquí falta. Me ha dado la mitad. 238 00:29:50,081 --> 00:29:54,252 Cuando corrobore lo que me dices, te doy lo que falta. 239 00:29:54,336 --> 00:29:57,839 Págame lo que acordamos. No quedamos en esto. 240 00:29:57,922 --> 00:30:01,301 Tú a mí no me pones condiciones, Nicolás. 241 00:30:11,353 --> 00:30:12,979 Tita. 242 00:30:14,981 --> 00:30:16,524 ¡Tita! 243 00:30:17,525 --> 00:30:19,110 ¡Tita! 244 00:30:22,155 --> 00:30:27,202 Tita. Mira lo que he encontrado. 245 00:30:27,285 --> 00:30:31,915 - Son los que te gustan. Cómetelo. - No quiero. 246 00:30:34,084 --> 00:30:36,544 Pero si no has comido nada. 247 00:30:39,214 --> 00:30:42,258 Estás helada. Te va a dar una pulmonía. 248 00:30:42,342 --> 00:30:44,386 Dentro se está calentito. 249 00:30:44,469 --> 00:30:47,889 - Vamos. - Fina, que no quiero. 250 00:30:47,972 --> 00:30:50,266 Por favor, déjame sola. 251 00:30:50,350 --> 00:30:53,478 Tita, de todas formas tienes que venir. 252 00:30:53,561 --> 00:30:56,231 Tu madre espera que le prepares el baño. 253 00:30:56,314 --> 00:30:58,191 ¡Tita de la Garza! 254 00:31:01,444 --> 00:31:03,822 Pero ¿cómo se me ha pasado? 255 00:31:05,115 --> 00:31:07,534 Ahora mismo le preparo su baño. 256 00:31:12,789 --> 00:31:17,794 A ver, madre. Métase. El agua está como le gusta. 257 00:31:17,877 --> 00:31:20,380 Con lavanda, para que duerma como una reina. 258 00:31:20,463 --> 00:31:22,841 - ¿Qué haces? - ¿La desvisto? 259 00:31:22,924 --> 00:31:25,385 - Porque usted no puede. - No me hables así. 260 00:31:25,468 --> 00:31:28,263 ¡Deprisa, se enfría! Mire qué buena está el agua. 261 00:31:28,346 --> 00:31:30,890 - Con los aceites. - Controla tus nervios. 262 00:31:30,974 --> 00:31:34,352 - ¿No quiere meterse? ¡Métase! - ¡Serénate! 263 00:31:38,023 --> 00:31:41,151 No tengo ni fuerza ni motivos para servirle más. 264 00:31:41,234 --> 00:31:44,320 Se acabó. No soy su esclava. 265 00:32:19,606 --> 00:32:23,401 - ¿Y si lo han matado? - Pedro es de su sangre. 266 00:32:23,485 --> 00:32:26,863 Al final, siempre será el sobrino del coronel. 267 00:32:26,946 --> 00:32:31,868 - ¡Deberíamos haber ido a por él! - Déjalo ya y acuéstate. 268 00:32:31,951 --> 00:32:34,537 Avísame cuando estés lista. 269 00:32:34,621 --> 00:32:38,458 Cuéntame algo. Distráeme. 270 00:32:38,541 --> 00:32:42,337 ¿Qué te voy a contar? ¿Cómo te voy a distraer? 271 00:32:42,420 --> 00:32:44,673 ¿Y si nos dejaron escapar? 272 00:32:44,756 --> 00:32:48,176 Todo fue un desastre. Tengo la cabeza hecha un lío. Venga. 273 00:32:58,353 --> 00:33:00,355 Muerde esto. 274 00:33:03,191 --> 00:33:04,818 ¿Lista? 275 00:33:35,765 --> 00:33:38,184 Tita no lo sabía, 276 00:33:38,268 --> 00:33:41,938 pero ese era el día en que su vida cambiaría por completo. 277 00:33:43,356 --> 00:33:44,941 Tita. 278 00:33:46,443 --> 00:33:48,737 Pedro está en el hospital. 279 00:33:50,822 --> 00:33:53,241 Lo hirieron de gravedad. 280 00:33:54,242 --> 00:33:56,036 ¿De arma? 281 00:33:56,119 --> 00:33:58,079 Sí. 282 00:33:58,163 --> 00:33:59,956 No me mienta. 283 00:34:00,040 --> 00:34:02,542 - ¿Está muerto? - Te digo que está herido. 284 00:34:02,625 --> 00:34:05,754 - ¿Está consciente? ¿Su padre lo sabe? - No sé más. 285 00:34:05,837 --> 00:34:08,840 - ¿Quién se lo ha dicho? ¿Dónde está? - En el San Carlos. 286 00:34:08,923 --> 00:34:12,427 Date prisa. Tenemos que irnos. 287 00:35:09,984 --> 00:35:12,362 - ¿Cuánto tardamos en llegar? - No lo sé. 288 00:35:12,445 --> 00:35:14,531 Ve lo más rápido que puedas. 289 00:35:41,683 --> 00:35:44,102 Este no es el hospital San Carlos. 290 00:35:46,813 --> 00:35:50,275 - ¿Madre? - Señorita, baje, por favor. 291 00:35:50,358 --> 00:35:51,901 ¿Madre? 292 00:35:53,153 --> 00:35:57,407 - ¿Qué pasa? ¿Madre? - No pasa nada. Aquí estará bien. 293 00:35:57,490 --> 00:35:58,825 ¿Por qué me hacen esto? 294 00:36:00,744 --> 00:36:03,121 ¿Por qué me odia tanto? 295 00:36:05,040 --> 00:36:06,750 ¡Madre! 296 00:36:25,352 --> 00:36:29,356 ¡No, por favor! ¡Ayuda! 297 00:36:47,916 --> 00:36:51,211 ¡Suéltenme! ¡Por favor! ¡Madre! 298 00:36:51,294 --> 00:36:55,006 ¡Madre! ¡Madre! 299 00:36:55,965 --> 00:36:59,719 ¡Madre! ¡Ayúdeme! 300 00:37:04,307 --> 00:37:05,642 ¡Madre! 301 00:37:21,574 --> 00:37:23,576 Preparados. 302 00:37:25,495 --> 00:37:27,622 Apunten. 303 00:37:42,220 --> 00:37:45,098 Tal vez, algún día, podamos estar juntos. 304 00:37:47,017 --> 00:37:49,853 Tal vez. Sí. 305 00:37:49,936 --> 00:37:56,735 Sola, sin tu cariño, 306 00:38:00,155 --> 00:38:06,244 voy caminando, 307 00:38:07,537 --> 00:38:12,709 voy caminando 308 00:38:14,711 --> 00:38:17,422 - y no sé qué hacer. - Te quiero. 309 00:38:17,505 --> 00:38:19,841 ¡Fuego! 310 00:38:19,924 --> 00:38:22,969 Ni el cielo me contesta 311 00:38:23,053 --> 00:38:29,476 cuando pregunto por ti, mujer. 312 00:38:30,977 --> 00:38:37,984 Mientras, yo estoy dormida, 313 00:38:40,862 --> 00:38:45,700 sueño que vamos 314 00:38:48,411 --> 00:38:54,125 los dos muy juntos 315 00:38:55,877 --> 00:39:00,173 al cielo azul. 316 00:39:04,219 --> 00:39:07,597 Pero, cuando despierto, 317 00:39:07,681 --> 00:39:13,395 el cielo es rojo, me faltas tú. 318 00:39:13,478 --> 00:39:18,650 Deja que yo te busque y, si te encuentro, 319 00:39:18,733 --> 00:39:22,278 y, si te encuentro, vuelve otra vez. 320 00:39:23,988 --> 00:39:25,407 Hace tiempo aprendí 321 00:39:25,490 --> 00:39:29,369 que las historias no son completamente verdad o mentira. 322 00:39:29,452 --> 00:39:32,997 Nadie sabe exactamente cómo pasó. 323 00:39:33,081 --> 00:39:36,876 Algunos dicen que Pedro no podía irse de este mundo sin Tita, 324 00:39:36,960 --> 00:39:40,547 porque sus almas, desde hace mucho tiempo, 325 00:39:40,630 --> 00:39:43,591 habían quedado fundidas para siempre. 326 00:39:58,690 --> 00:40:00,358 Pedro. 327 00:40:05,739 --> 00:40:08,742 BASADA EN LA NOVELA DE LAURA ESQUIVEL 328 00:40:23,465 --> 00:40:26,468 Subtítulos: Victoria Tormo Peris 24397

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.