All language subtitles for Como.agua.para.chocolate.S01E04.Atole.1080p.AMZN.WEB-DL.DD+5.1.H.264-playWEB_track5_[spa]

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian Download
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish Download
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:11,052 --> 00:00:13,221 Conforme pasaban los meses, 2 00:00:13,304 --> 00:00:15,598 Pedro se hacía más a la idea 3 00:00:15,682 --> 00:00:19,102 de que él y Rosaura serían padres muy pronto. 4 00:00:21,354 --> 00:00:24,649 Él siempre soñó con una familia... 5 00:00:24,733 --> 00:00:26,985 ¿De verdad te tienes que ir? 6 00:00:27,068 --> 00:00:30,238 ...pero nunca se imaginó que sería con estas condiciones. 7 00:00:30,321 --> 00:00:33,533 Sí, me tengo que ir. 8 00:00:34,826 --> 00:00:37,871 ¿Y si nace el bebé y tú no estás? 9 00:00:37,954 --> 00:00:41,750 Rosaura, el doctor Brown dijo que falta casi un mes para el parto. 10 00:00:41,833 --> 00:00:44,753 Yo vuelvo mañana. Estaré en el parto, te lo juro. 11 00:00:46,713 --> 00:00:49,132 Pero es que no lo entiendo. 12 00:00:49,215 --> 00:00:51,676 ¿Qué hay más importante que estar aquí conmigo? 13 00:00:52,927 --> 00:00:55,889 Mi amigo, Santiago Mezquide, ha convencido a su padre 14 00:00:55,972 --> 00:00:58,433 para que nos venda un semental de El Encino. 15 00:00:58,516 --> 00:01:00,060 Es una oportunidad única. 16 00:01:07,692 --> 00:01:09,277 Irás con cuidado, ¿verdad? 17 00:01:10,904 --> 00:01:12,238 Claro. 18 00:01:35,220 --> 00:01:38,473 - Buenos días. - Buenos días. 19 00:01:49,234 --> 00:01:53,655 Tita, tengo que salir de viaje. 20 00:01:54,698 --> 00:02:00,328 Si no pasa nada, volveré mañana. 21 00:02:00,412 --> 00:02:01,830 ¿Si no pasa nada? 22 00:02:02,455 --> 00:02:05,166 Los caminos son traicioneros. 23 00:02:06,167 --> 00:02:10,296 Más en estos días, con tanto rebelde y... 24 00:02:11,047 --> 00:02:13,258 y tanto descontento. 25 00:02:13,341 --> 00:02:15,260 Si me llegara a pasar algo, 26 00:02:16,553 --> 00:02:21,474 en la única persona en la que confío para cuidar al bebé es en ti. 27 00:02:22,892 --> 00:02:24,853 Tu hijo ya tiene madre y abuela. 28 00:02:24,936 --> 00:02:28,898 - Tiene quien lo cuide. - Tita, por favor. 29 00:02:28,982 --> 00:02:32,736 - No, Pedro, no puedo prometerte nada. - ¿Por qué? 30 00:02:34,571 --> 00:02:37,365 Porque yo nunca voy a querer a ese niño. 31 00:02:45,040 --> 00:02:46,708 Adiós. 32 00:03:10,648 --> 00:03:13,360 Por suerte, todo salió como lo planeamos. 33 00:03:13,443 --> 00:03:16,946 Ahora solo tenemos que hacer que las armas pasen desapercibidas. 34 00:03:17,030 --> 00:03:18,865 Hay que ser muy precavidos. 35 00:03:23,244 --> 00:03:25,038 ¡No puede ser! 36 00:03:26,664 --> 00:03:28,958 ¡Hijo de puta! 37 00:03:29,042 --> 00:03:31,628 - Pedro. - Tú eres el coronel rebelde. 38 00:03:31,711 --> 00:03:35,006 Y tú el traficante de armas maderista. 39 00:03:35,090 --> 00:03:36,424 Qué bien te veo. 40 00:03:39,511 --> 00:03:41,012 Santiago. 41 00:03:41,096 --> 00:03:44,599 Juan Alejandrez, el mejor amigo de los caballos y de las mujeres. 42 00:03:44,683 --> 00:03:46,768 Ahora solo de los caballos. 43 00:03:46,851 --> 00:03:48,269 - Encantado. - Igualmente. 44 00:03:48,353 --> 00:03:49,979 - Me alegra verte. - Y a mí. 45 00:03:50,063 --> 00:03:52,273 - Qué calladito te lo tenías. - Y tú. 46 00:03:53,024 --> 00:03:55,860 Te debo una disculpa, Pedro. 47 00:03:55,944 --> 00:03:57,570 Aquella vez que te dije 48 00:03:57,654 --> 00:04:01,616 que ya no éramos amigos, me equivoqué. 49 00:04:05,120 --> 00:04:08,248 - Cabrón. - Qué hijo de puta. 50 00:04:11,584 --> 00:04:13,503 ¡Señores! 51 00:04:14,504 --> 00:04:18,633 Los rebeldes se ríen de nosotros en nuestra cara. 52 00:04:18,717 --> 00:04:24,681 Quemado, el Moral, la Ranchería, el cerro de El Centinela... 53 00:04:24,764 --> 00:04:28,268 ¡La frontera es un coladero! 54 00:04:28,351 --> 00:04:33,940 Los rebeldes llevan meses pasando armas al ejército villista. 55 00:04:34,024 --> 00:04:37,861 Se pasean por nuestro estado como Pedro por su casa. 56 00:04:37,944 --> 00:04:40,697 Sabemos por un informante 57 00:04:40,780 --> 00:04:45,118 que hoy mismo van a pasar un cargamento de armas 58 00:04:45,201 --> 00:04:48,872 y les vamos a dar un escarmiento a esos contrabandistas. 59 00:04:48,955 --> 00:04:53,001 Caiga quien caiga, los colgaré a todos. ¿Me han oído? 60 00:04:53,084 --> 00:04:54,544 ¡Sí, coronel! 61 00:04:58,298 --> 00:05:01,217 Nos vemos aquí a medianoche. 62 00:05:01,301 --> 00:05:04,429 Llevaré un quinqué. Lo moveré tres veces. 63 00:05:05,638 --> 00:05:08,808 Si no veis la señal, ni os asoméis. 64 00:05:08,892 --> 00:05:12,270 Muy bien. Nos vemos allí a medianoche. 65 00:05:12,354 --> 00:05:16,107 ¿Queréis un trago para el camino? Para la sed. 66 00:05:16,191 --> 00:05:19,569 Yo sí te cojo un poco. 67 00:05:19,652 --> 00:05:23,782 Ya lo tenemos encarrilado. Hasta ahora. 68 00:05:23,865 --> 00:05:25,700 Oye, ¿ya ha nacido mi sobrino? 69 00:05:25,784 --> 00:05:29,120 Aún no, pero el doctor Brown dice que no pasa de este mes. 70 00:05:29,204 --> 00:05:30,955 No sabemos si será niño o niña. 71 00:05:33,249 --> 00:05:37,253 ¿Y qué dice Tita de todo esto del embarazo? 72 00:05:42,050 --> 00:05:44,010 Pues no me habla. 73 00:05:45,053 --> 00:05:47,806 No me extraña, Pedrito. 74 00:05:51,726 --> 00:05:55,021 - ¿Guardaste el dulce de membrillo? - Sí, señora. 75 00:05:55,105 --> 00:05:57,524 También la mantequilla, el queso fresco, 76 00:05:57,607 --> 00:06:00,151 la mermelada de melocotón y la de tejocote. 77 00:06:00,235 --> 00:06:02,404 ¿Adónde van? 78 00:06:02,487 --> 00:06:05,198 A visitar a las monjas. 79 00:06:05,281 --> 00:06:08,159 Y luego a la ciudad para comprar la tela de la cuna. 80 00:06:08,243 --> 00:06:09,744 ¿Puedo ir con usted? 81 00:06:10,829 --> 00:06:14,916 ¿Para qué? Tú tienes que quedarte a cuidar a tu hermana. 82 00:06:15,000 --> 00:06:16,960 Fina se queda y yo la acompaño. 83 00:06:17,043 --> 00:06:21,047 Rosaura es tu obligación, Tita. Está muy hinchada. 84 00:06:21,131 --> 00:06:24,259 Le dije que le prepararías un baño con hojas de guayaba. 85 00:06:24,342 --> 00:06:27,679 - ¿En su bañera? - Claro, en mi bañera. 86 00:06:27,762 --> 00:06:31,433 Y no escatimes con el agua caliente. Llénala hasta arriba. 87 00:06:33,351 --> 00:06:35,186 Vamos, Fina. 88 00:06:46,531 --> 00:06:49,451 ¿Ya sabes cómo le pondremos el bebé? 89 00:06:49,534 --> 00:06:51,619 No. 90 00:06:51,703 --> 00:06:55,331 Si es un niño, lo llamaremos Roberto. 91 00:06:55,415 --> 00:06:57,709 En nuestra familia no hay ningún Roberto. 92 00:06:57,792 --> 00:06:59,210 Ni en la de Pedro, 93 00:06:59,294 --> 00:07:03,757 pero a mí me gusta cómo suena. Roberto. 94 00:07:06,426 --> 00:07:08,303 Ten cuidado. 95 00:07:10,221 --> 00:07:15,477 - ¿Y si es niña? - Si es niña, Elena, como madre. 96 00:07:19,022 --> 00:07:21,775 Sea lo que sea, tendrá un nombre bonito. 97 00:07:24,903 --> 00:07:27,197 En momentos como este, 98 00:07:27,280 --> 00:07:29,199 Tita podía ver claramente 99 00:07:29,282 --> 00:07:32,911 cómo Rosaura se convertía poco a poco en su madre. 100 00:07:44,047 --> 00:07:48,218 Ay, señora, este lugar me da miedo. 101 00:07:48,301 --> 00:07:52,013 No seas tonta, no es más que un manicomio, Fina. 102 00:07:52,097 --> 00:07:54,140 Pues por eso. 103 00:08:03,983 --> 00:08:06,069 ¿A qué esperas, Fina? 104 00:08:17,163 --> 00:08:20,917 Lamento no haber traído más comida, madre. 105 00:08:21,001 --> 00:08:23,461 Las cosas están muy difíciles. 106 00:08:23,545 --> 00:08:27,424 Es usted muy caritativa, doña Elena. 107 00:08:27,507 --> 00:08:32,095 Ojalá todas las damas de su clase se acordaran de su deber con Dios. 108 00:08:34,347 --> 00:08:40,603 Qué delicia. Le juro que estará en las oraciones de las hermanas. 109 00:08:40,687 --> 00:08:43,106 - ¿Esa no es Isabelita, madre? - Sí. 110 00:08:43,189 --> 00:08:45,859 - ¿La hija menor de los Aguirre? - La misma. 111 00:08:46,693 --> 00:08:48,111 Está esperando, 112 00:08:48,194 --> 00:08:50,321 pero no quiere decir quién es el padre. 113 00:08:50,405 --> 00:08:53,158 Los Aguirre la tendrán aquí hasta que dé a luz. 114 00:08:53,241 --> 00:08:56,244 Después, nos encargaremos de la criatura. 115 00:08:56,327 --> 00:08:58,997 Como debe ser, madre. 116 00:08:59,080 --> 00:09:02,500 Así no deshonrará a la familia. 117 00:09:11,343 --> 00:09:15,430 - Rosaura, estás muy hinchada. - Pues como todo el embarazo. 118 00:09:17,307 --> 00:09:20,101 Pero no es normal. 119 00:09:20,185 --> 00:09:24,397 ¿Por qué no caminas por el suelo frío para que te baje la hinchazón? 120 00:09:24,481 --> 00:09:26,566 Mejor tráeme mis zapatillas. 121 00:09:45,335 --> 00:09:47,587 ¿No las encuentras? 122 00:09:53,718 --> 00:09:57,847 ¡Tita! ¡Se me están helando los pies! 123 00:09:58,932 --> 00:10:00,350 Querida Tita: 124 00:10:00,433 --> 00:10:03,520 Han pasado ya cinco meses sin respuesta tuya. 125 00:10:03,603 --> 00:10:05,563 ¿Será que mis cartas no te llegan? 126 00:10:05,647 --> 00:10:08,149 ¿O que quizás te mudaste sin avisarme? 127 00:10:08,233 --> 00:10:10,443 ¿O acaso estarás enferma? 128 00:10:10,527 --> 00:10:12,278 El invierno fue duro. 129 00:10:12,362 --> 00:10:13,780 Si es así, 130 00:10:13,863 --> 00:10:16,825 ruego que tu madre y tus hermanas estén cuidándote. 131 00:10:16,908 --> 00:10:20,912 Daría cualquier cosa por estar ahí, sujetando tu mano. 132 00:10:20,995 --> 00:10:24,374 Tita, sea cual sea la razón, no te culpo. 133 00:10:24,457 --> 00:10:27,085 Solo quiero saber si estás bien. 134 00:10:27,168 --> 00:10:31,548 Una palabra, un "sigo aquí", me daría paz y esperanza. 135 00:10:33,550 --> 00:10:39,180 ¡Rosaura! ¡Rosaura! ¡Tú las tenías! 136 00:10:43,226 --> 00:10:46,938 - Madre las hubiera roto. - ¿Qué derecho tenías de robármelas? 137 00:10:47,022 --> 00:10:51,484 - Pedro no es solo tuyo, Tita. - ¿Cómo? 138 00:10:53,486 --> 00:10:56,614 Que yo tenía tanto derecho como tú a quererlo. 139 00:10:56,698 --> 00:11:00,535 Eso no es cierto. Pedro me quiere a mí. 140 00:11:00,618 --> 00:11:04,372 Siempre he sentido esas cartas como si me las hubiera escrito a mí. 141 00:11:04,456 --> 00:11:09,127 - Estás loca. - No. Al contrario. 142 00:11:09,210 --> 00:11:11,463 ¿No te das cuenta? 143 00:11:11,546 --> 00:11:16,551 Al final, todo lo que te escribió ahí se hizo realidad conmigo. 144 00:11:16,634 --> 00:11:20,847 Y todos los besos que te prometió me los ha dado a mí. 145 00:11:20,930 --> 00:11:24,392 Nadie obligó a Pedro a casarse conmigo. 146 00:11:24,476 --> 00:11:27,020 Lo hizo para estar cerca de mí. ¡Me lo dijo! 147 00:11:28,146 --> 00:11:30,065 ¿También lo obligué a preñarme? 148 00:11:35,070 --> 00:11:37,364 ¿En quién crees que piensa cuando te toca? 149 00:11:37,447 --> 00:11:39,157 Cállate. 150 00:11:39,240 --> 00:11:41,701 ¿Cuándo te ha dicho una cosa bonita? 151 00:11:41,785 --> 00:11:44,412 ¿Cuándo te ha susurrado al oído? 152 00:11:44,496 --> 00:11:46,956 Dime, ¿cuándo os reísteis juntos? 153 00:11:47,040 --> 00:11:49,918 - ¡Cállate! - Pedro no te quiere. 154 00:11:50,001 --> 00:11:53,755 Te tiene lástima. Y yo, sinceramente, también. 155 00:11:53,838 --> 00:11:56,925 De ver cómo vives de las migajas del amor de otros. 156 00:11:57,008 --> 00:12:00,553 Pero, sobre todo, porque nunca podrás quitarte a madre de encima. 157 00:12:00,637 --> 00:12:02,055 ¡No hables así! 158 00:12:02,138 --> 00:12:05,058 - Ella sí me quiere y a ti no. - ¡Es incapaz de querer! 159 00:12:05,141 --> 00:12:07,936 A la única que quería era a Gertrudis y ya ni eso. 160 00:12:08,019 --> 00:12:10,772 Y sí, tienes razón, a mí no me quiere, 161 00:12:10,855 --> 00:12:13,608 pero no te engañes, aunque vayas de hija perfecta, 162 00:12:13,692 --> 00:12:16,695 nunca conseguirás su cariño porque madre no te quiere. 163 00:12:18,947 --> 00:12:21,616 - ¿Por qué no te vas? - ¿Irme? 164 00:12:21,700 --> 00:12:24,703 - ¿Adónde? - Adonde sea, pero lejos. 165 00:12:24,786 --> 00:12:28,123 Si Pedro quisiera, me iría con él hoy mismo. 166 00:12:28,206 --> 00:12:32,919 ¿Y crees que él se iría contigo? Tita, ¿no lo ves? 167 00:12:33,003 --> 00:12:36,965 Si le doy un niño, Pedro será mío para siempre por darle un heredero. 168 00:12:37,048 --> 00:12:38,675 Eso lo decidirá él. 169 00:12:38,758 --> 00:12:41,803 Pero te juro que un día tendré la felicidad que merezco, 170 00:12:41,886 --> 00:12:43,513 la que me quieres quitar. 171 00:12:43,596 --> 00:12:47,600 Y tú te quedarás aquí con madre, convirtiéndote poco a poco en ella. 172 00:12:47,684 --> 00:12:50,937 ¡Una mujer amargada, sola y triste! 173 00:12:55,400 --> 00:12:56,943 ¡No! 174 00:13:03,658 --> 00:13:07,162 ¡Tita! ¡Tita! 175 00:13:11,875 --> 00:13:13,293 Que no te detenga nada. 176 00:13:13,376 --> 00:13:16,046 - ¿Y si no está el doctor? - ¡Pues lo buscas! 177 00:13:16,129 --> 00:13:19,007 - ¿Me oyes? No vuelvas sin él. - Sí, señora. 178 00:13:19,090 --> 00:13:21,009 Por favor, por lo que más quieras. 179 00:13:21,092 --> 00:13:24,512 Tranquila, no le fallaré, señora. 180 00:13:43,531 --> 00:13:46,201 Alto ahí. 181 00:13:52,082 --> 00:13:55,043 - Cabo, revise ahí atrás. - Sí, mi sargento. 182 00:13:56,961 --> 00:13:59,381 ¿Adónde se dirigen? 183 00:13:59,464 --> 00:14:01,508 Llevamos forraje para mi finca. 184 00:14:01,966 --> 00:14:05,553 - ¿Qué finca? - La de los Muzquiz. 185 00:14:05,637 --> 00:14:10,183 No ha llovido. El ganado está hambriento, sargento. 186 00:14:10,266 --> 00:14:13,478 Me faltan peones por los alborotadores 187 00:14:13,561 --> 00:14:16,481 - y debo hacerlo yo. - ¡Sargento! 188 00:14:17,607 --> 00:14:19,025 ¡Hijos de puta! 189 00:14:19,109 --> 00:14:21,695 Dígales que bajen las armas o lo mato. 190 00:14:21,778 --> 00:14:23,488 Dé la orden, sargento. 191 00:14:25,448 --> 00:14:27,367 ¡Cuidado! 192 00:14:35,500 --> 00:14:37,752 Pedro, ¿estás bien? 193 00:14:50,056 --> 00:14:51,599 ¡Pedro! 194 00:14:51,683 --> 00:14:54,602 - Pedro, ¿estás bien? - ¡Pedro! ¿Estás bien? 195 00:14:54,686 --> 00:14:56,771 - ¡Pedro! - ¡Responde, Pedro! 196 00:14:56,855 --> 00:14:58,523 ¿Estás bien, Pedro? 197 00:15:08,158 --> 00:15:11,119 - ¿No quieres ir a tu cuarto? - No, ¿y el doctor? 198 00:15:11,202 --> 00:15:14,497 - Estará al llegar. - Magdaleno se fue hace horas. 199 00:15:14,581 --> 00:15:16,708 Por eso, estará al caer. 200 00:15:16,791 --> 00:15:20,003 ¿Y madre? ¿Y Pedro? ¿Dónde están todos? 201 00:15:20,086 --> 00:15:21,546 Lo mismo digo. 202 00:15:23,006 --> 00:15:24,341 ¡Tita! 203 00:15:25,759 --> 00:15:29,095 - ¿Qué pasa? - No te veo. 204 00:15:29,179 --> 00:15:32,265 ¡Rosaura! ¡Rosaura! 205 00:15:36,686 --> 00:15:41,191 Nacha. Nacha, por favor, ayúdame. 206 00:16:07,842 --> 00:16:10,887 - ¿Estás bien? - Sí. 207 00:16:12,764 --> 00:16:14,182 Debemos irnos. 208 00:16:14,265 --> 00:16:17,435 Sí, y será mejor que nos separemos. 209 00:16:17,519 --> 00:16:20,105 Te miraré la herida, pero sangra demasiado. 210 00:16:21,606 --> 00:16:24,234 Gracias por salvarme la vida. 211 00:16:25,902 --> 00:16:30,240 Ese cabrón te habría hecho lo mismo. No le des más vueltas. 212 00:16:39,541 --> 00:16:42,168 ¿Tan mal estoy que no dice nada, doctor? 213 00:16:42,252 --> 00:16:44,546 No. Nada de qué alarmarse. 214 00:16:44,629 --> 00:16:47,507 Ese dolor que siente en el pecho es por los nervios. 215 00:16:47,590 --> 00:16:50,301 La presión está dentro de los parámetros normales. 216 00:16:51,469 --> 00:16:54,139 Disculpe, señor. Oí ruidos en el granero. 217 00:16:54,222 --> 00:16:55,724 ¡Qué diantres! 218 00:16:57,100 --> 00:17:00,145 ¿"Nervios", ha dicho? 219 00:17:00,228 --> 00:17:02,814 ¿Qué otra cosa puedo tener en estos tiempos? 220 00:17:02,897 --> 00:17:04,941 Ande, prepárese una copa, no tardo. 221 00:17:05,025 --> 00:17:10,030 Bueno, si ese rifle funciona, yo podría ayudarlo. Si quiere... 222 00:17:11,614 --> 00:17:15,869 Adelante. Vámonos. 223 00:17:21,916 --> 00:17:24,169 ¡Basta! No quiero más. 224 00:17:24,252 --> 00:17:27,505 Lo necesitas. Estás hinchada y amoratada. 225 00:17:29,841 --> 00:17:31,301 ¿Otra contracción? 226 00:17:44,481 --> 00:17:47,567 - Rosaura, ¿qué hago? - ¡No lo sé! 227 00:17:52,906 --> 00:17:54,699 ¿Quién anda ahí? 228 00:17:59,496 --> 00:18:02,624 He dicho que quién anda ahí. Ven aquí. 229 00:18:08,505 --> 00:18:10,006 - Un poco más. - No puedo. 230 00:18:10,090 --> 00:18:13,051 ¡Sí puedes, Rosaura! Ya casi está. 231 00:18:13,134 --> 00:18:15,303 ¡Un poco más! 232 00:18:21,184 --> 00:18:22,977 ¡Alto! 233 00:18:26,648 --> 00:18:29,567 - No, no. Por favor, no. - No pasa nada, Fina. 234 00:18:29,651 --> 00:18:31,486 ¿Qué pasa, cabo? 235 00:18:34,322 --> 00:18:35,657 Yo me ocupo. 236 00:18:36,533 --> 00:18:38,451 ¿Qué hace por aquí, doña Elena? 237 00:18:39,536 --> 00:18:41,496 ¿Qué está pasando? 238 00:18:41,579 --> 00:18:45,917 Están los caminos cerrados. Por seguridad nacional. 239 00:18:46,001 --> 00:18:50,005 A mí eso me da igual. Tengo que ir a Las Palomas. 240 00:18:50,088 --> 00:18:52,757 Mi hija podría dar a luz en este mismo momento. 241 00:18:52,841 --> 00:18:54,551 Imposible, señora. 242 00:18:54,634 --> 00:18:56,803 ¿Tan poco quiere a su sobrino Pedro? 243 00:18:56,886 --> 00:18:58,763 Cuando visto este uniforme, 244 00:18:58,847 --> 00:19:02,142 la ley y el orden están por encima de la familia. 245 00:19:02,225 --> 00:19:07,272 Claro, porque lo quiere poco. Tranquilo, yo guardaré su secreto. 246 00:19:07,355 --> 00:19:09,482 El sentimiento es mutuo. 247 00:19:11,026 --> 00:19:13,778 Si no les dice a estos idiotas que se aparten, 248 00:19:13,862 --> 00:19:15,697 entonces dígales que me disparen. 249 00:19:17,490 --> 00:19:19,534 No pienso detenerme. 250 00:19:22,662 --> 00:19:24,289 ¡Cabo! 251 00:19:24,372 --> 00:19:26,207 Deje pasar a la señora. 252 00:19:31,463 --> 00:19:33,131 ¡Empuja, ya casi lo tengo! 253 00:19:43,433 --> 00:19:45,060 ¿Es niño? 254 00:19:45,977 --> 00:19:47,395 Sí. 255 00:19:47,479 --> 00:19:50,815 - ¿Y está todo bien? - ¡Y yo qué sé! 256 00:19:53,193 --> 00:19:55,570 Sí, está perfecto. 257 00:20:01,910 --> 00:20:05,663 Vamos a conocer a tu mamá. 258 00:20:05,747 --> 00:20:09,334 Vamos a conocer a tu mamá. 259 00:20:09,417 --> 00:20:12,253 Mira, mira. 260 00:20:25,225 --> 00:20:27,310 Gracias, Tita. 261 00:20:33,024 --> 00:20:35,735 ¿Y esos piececitos? 262 00:20:52,669 --> 00:20:55,088 Son las balas del Ejército de mi hermano. 263 00:21:01,469 --> 00:21:04,973 ¡Robertito, estás precioso! 264 00:21:05,056 --> 00:21:11,104 Esas manitas... Sí, esas manitas. 265 00:21:11,187 --> 00:21:15,567 Vamos a abrocharte. Ese botón. 266 00:21:15,650 --> 00:21:19,571 Y este. Y luego este. 267 00:21:19,654 --> 00:21:21,865 Has hecho bien en no ponerle mucho talco 268 00:21:21,948 --> 00:21:25,035 porque se le puede resecar la pielecita. 269 00:21:25,118 --> 00:21:28,329 Cuando lo saques, lo envuelves bien. 270 00:21:30,081 --> 00:21:33,251 Se parece al Pedro. 271 00:21:33,335 --> 00:21:36,296 Se parece a él mismo. 272 00:21:36,379 --> 00:21:40,383 Dile a la Rosaura que le ponga un hilo en la frente 273 00:21:40,467 --> 00:21:43,345 para que lo proteja del mal de ojo. 274 00:21:43,428 --> 00:21:47,432 Nosotras enterraremos su ombligo en el patio, 275 00:21:47,515 --> 00:21:52,228 así sabrá dónde están sus raíces y tendrá donde volver. 276 00:21:52,312 --> 00:21:56,358 ¿Por qué no me ayudaste antes? Casi me muero de los nervios. 277 00:21:57,942 --> 00:22:01,071 Porque sabía que tú podrías hacerlo solita. 278 00:22:06,368 --> 00:22:08,787 Pensé que nunca lo ibas a querer. 279 00:22:10,038 --> 00:22:14,250 ¿Cómo no lo voy a querer? Bebé precioso. 280 00:22:15,502 --> 00:22:21,299 ¡Es hermoso! Ya tienes hambre. Ya, ya. 281 00:22:31,142 --> 00:22:33,478 ¿Desde cuándo andas con los rebeldes? 282 00:22:37,524 --> 00:22:40,026 ¿De verdad quiere que hablemos de esto ahora? 283 00:22:45,115 --> 00:22:47,409 Desde que me fui a estudiar a la ciudad. 284 00:22:48,868 --> 00:22:50,286 Y no somos rebeldes. 285 00:22:50,370 --> 00:22:51,788 - ¿No? - No. 286 00:22:51,871 --> 00:22:55,959 - Entonces, ¿qué sois? - Demócratas. Reformistas. 287 00:22:56,042 --> 00:23:01,423 ¡Reformistas armados que asaltan fincas, violan y saquean! 288 00:23:01,506 --> 00:23:03,341 Todo lo que se dice es mentira. 289 00:23:03,425 --> 00:23:07,095 De todas formas, lo mismo hacen los soldados del Ejército. 290 00:23:07,178 --> 00:23:08,972 ¿Tu tío anda violando por ahí? 291 00:23:09,055 --> 00:23:11,558 - Seguro que no lo ha impedido. - ¿Perdona? 292 00:23:11,641 --> 00:23:15,270 ¿Además de deshonrar a tu familia tienes que insultarla? 293 00:23:15,353 --> 00:23:18,356 - Ya basta de estupideces. - No lo son, padre. 294 00:23:19,607 --> 00:23:24,779 Hoy he matado a un hombre. Un soldado. 295 00:23:24,863 --> 00:23:26,823 Voy a hablar con tu tío. 296 00:23:26,906 --> 00:23:29,034 - Podremos arreglarlo. - No le dirá nada. 297 00:23:29,117 --> 00:23:31,578 Todo es culpa de tu amigo Santiago Mezquide. 298 00:23:31,661 --> 00:23:33,747 Padre, nadie tiene la culpa de nada. 299 00:23:34,706 --> 00:23:36,374 - Sé lo que hago. - ¿Sí? 300 00:23:36,458 --> 00:23:38,335 - Sí. - ¿Por qué? 301 00:23:38,418 --> 00:23:39,836 ¿Qué te he hecho yo? 302 00:23:39,919 --> 00:23:43,882 Tu familia, tu gente, ¿qué te hizo para que la traiciones así? 303 00:23:43,965 --> 00:23:45,300 ¡Despierta, Pedro! 304 00:23:46,426 --> 00:23:49,512 La mitad de los peones que tanto defiendes 305 00:23:49,596 --> 00:23:51,556 te cortaría el cuello para robarte. 306 00:23:51,639 --> 00:23:55,518 Y la otra mitad son zánganos que solo aprenden a base de palos. 307 00:23:55,602 --> 00:23:58,146 Quien debe despertar es usted. 308 00:24:09,616 --> 00:24:11,493 Mírese. 309 00:24:12,702 --> 00:24:15,705 Sus peones se fueron. Como los de doña Elena. 310 00:24:16,706 --> 00:24:21,586 Los dos son iguales: egoístas, avaros... 311 00:24:21,670 --> 00:24:24,506 con un corazón de piedra incapaz de amar a nadie. 312 00:24:29,219 --> 00:24:35,308 Al final, cosecharán lo que sembraron: amargura y soledad. 313 00:24:39,187 --> 00:24:43,274 Pues mejor solo que rodeado de un montón de desagradecidos. 314 00:24:43,358 --> 00:24:46,027 Usted de verdad no lo entiende. 315 00:24:46,111 --> 00:24:49,239 - Disculpen. - Magdaleno, ¿qué ha pasado? 316 00:24:49,322 --> 00:24:53,243 Llevo todo el día buscándolo, señor. El niño ya va a nacer. 317 00:25:04,087 --> 00:25:05,505 No sé qué pasa, Tita. 318 00:25:05,588 --> 00:25:09,259 El parto se adelantó, por eso no tendrás suficiente leche. 319 00:25:09,342 --> 00:25:13,680 No es que no tenga suficiente, ¡no tengo nada! 320 00:25:13,763 --> 00:25:15,974 ¿Qué vamos a hacer? 321 00:25:16,057 --> 00:25:21,980 - No, no. No llores. - La leche tiene que salir. Seguro. 322 00:25:26,568 --> 00:25:28,486 Gracias. 323 00:25:30,697 --> 00:25:36,995 - Doctor... ¿Sobre esto? - Tranquilo. No diré ni una palabra. 324 00:25:39,539 --> 00:25:43,460 ¡Pedro! Ya ha nacido, tienes un niño precioso. 325 00:25:44,336 --> 00:25:46,129 ¿Es niño? 326 00:25:50,425 --> 00:25:53,511 Disculpe la tardanza. No encontraba al doctor. 327 00:25:53,595 --> 00:25:58,141 Tranquilo, Magdaleno. Lo importante es que lo has traído, gracias. 328 00:25:58,224 --> 00:26:02,354 - Tita, ¿quién atendió a la madre? - Yo sola, doctor. 329 00:26:02,437 --> 00:26:04,272 ¿Usted? 330 00:26:05,815 --> 00:26:07,359 Es una mujer extraordinaria. 331 00:26:08,443 --> 00:26:10,945 Gracias. Pase. 332 00:26:16,701 --> 00:26:20,121 - Así... - Hola. 333 00:26:25,960 --> 00:26:29,047 ¿Todavía estás de acuerdo en que se llame Roberto? 334 00:26:32,133 --> 00:26:35,845 Hola, Roberto. Hola. ¿Qué pasa? 335 00:26:36,596 --> 00:26:39,516 Con permiso. ¿Cómo se siente, Rosaura? 336 00:26:39,599 --> 00:26:41,685 Ya mejor, doctor. 337 00:26:44,104 --> 00:26:47,524 ¡Qué bebé tan precioso! Muchas felicidades a los dos. 338 00:26:47,607 --> 00:26:50,360 Voy a prepararlo todo para revisarlos. 339 00:26:56,116 --> 00:26:58,368 En ese momento, Tita se conmovió 340 00:26:58,451 --> 00:27:01,663 al presenciar el nacimiento de esa familia. 341 00:27:01,746 --> 00:27:05,417 Una familia que pudo haber sido la suya. 342 00:27:05,500 --> 00:27:08,586 Disculpe. Prepararé atole para que mi hermana haga leche. 343 00:27:55,342 --> 00:27:59,387 Tita preparó un delicioso atole según la tradición que siempre usaron 344 00:27:59,471 --> 00:28:02,640 las madres de Las Palomas para tener leche en abundancia. 345 00:28:04,309 --> 00:28:07,896 El secreto era simplemente añadirle un poco de cerveza tibia. 346 00:28:09,856 --> 00:28:14,027 Yo supongo que, si eso no les aumentaba la leche, 347 00:28:14,110 --> 00:28:16,905 al menos les levantaba el ánimo. 348 00:28:34,214 --> 00:28:37,634 - ¡Tita! ¡Tita! - ¿Qué pasa? 349 00:28:37,717 --> 00:28:41,971 Ya ha nacido el bebé. ¡Ya ha nacido el bebé! 350 00:28:42,055 --> 00:28:44,933 Lo sé, Fina. Lo saqué yo con mis propias manos. 351 00:28:45,016 --> 00:28:48,353 ¿Y eso? ¿Que no quería el doctor ganarse el sueldo? 352 00:28:48,436 --> 00:28:51,981 Llegó hace un rato. ¿Y a vosotras qué os ha pasado? 353 00:28:52,065 --> 00:28:54,275 Ay, si yo te contara... 354 00:28:54,359 --> 00:28:57,404 Que me encuentro una loca que hablaba y se reía sola. 355 00:28:57,487 --> 00:29:00,407 Yo veía cómo se le iban los ojos. 356 00:29:00,490 --> 00:29:02,909 Qué miedo. No, yo quería irme. 357 00:29:02,992 --> 00:29:05,537 Luego, fuera del hospital, no había nadie. 358 00:29:05,620 --> 00:29:08,373 No pienso quedarme allí, ni con las monjitas, no. 359 00:29:08,456 --> 00:29:10,333 Porque no quiero sustos. 360 00:29:11,668 --> 00:29:13,294 ¡Fina! 361 00:29:14,337 --> 00:29:15,714 Eso es cerveza. 362 00:29:16,923 --> 00:29:19,884 Pues ya me he dado cuenta. 363 00:29:19,968 --> 00:29:22,262 Voy a llevarle el atole a Rosaura. 364 00:29:22,345 --> 00:29:24,139 Muy bien. 365 00:29:51,624 --> 00:29:54,627 Malditos rebeldes. 366 00:29:54,711 --> 00:29:57,505 Perderme el nacimiento de mi primer nieto, 367 00:29:57,589 --> 00:29:59,758 no se lo perdonaré. 368 00:30:05,055 --> 00:30:08,975 Sí, así me siento yo. 369 00:30:09,059 --> 00:30:13,229 Hola, madre. ¿Ya ha visto el angelito que nos ha caído del cielo? 370 00:30:13,313 --> 00:30:14,939 ¿Qué traes ahí? 371 00:30:18,526 --> 00:30:23,114 - Que qué traes ahí, te pregunto. - Atole para Rosaura. 372 00:30:27,160 --> 00:30:32,207 - ¿Lo preparaste bien? - Sí, madre, seguí la receta de Nacha. 373 00:30:33,500 --> 00:30:35,710 ¡Todo lo haces mal, Tita de la Garza! 374 00:30:35,794 --> 00:30:37,671 Eso no es cierto. 375 00:30:37,754 --> 00:30:40,757 - Ay, Pedro, por favor. - "Por favor", ¿qué, Rosaura? 376 00:30:41,841 --> 00:30:44,177 Tita se encargó sola del parto. 377 00:30:44,260 --> 00:30:48,973 Lo hizo con mucha habilidad y... Bueno, con mucho instinto. 378 00:30:49,057 --> 00:30:51,518 Todas las mujeres nacemos con eso, doctor. 379 00:30:53,103 --> 00:30:59,067 En realidad, por la descripción que me dio Rosaura de sus síntomas, 380 00:30:59,150 --> 00:31:01,611 sufrió eclampsia. 381 00:31:01,695 --> 00:31:07,033 Si no fuera por Tita, ni su hija ni el pequeño estarían con vida. 382 00:31:08,201 --> 00:31:11,413 Gracias por la información, doctor. Dejemos a Rosaura sola, 383 00:31:11,496 --> 00:31:14,290 para que pueda amamantar al bebé. 384 00:31:21,047 --> 00:31:22,757 Gracias. 385 00:31:24,092 --> 00:31:27,137 Tita, hizo un gran trabajo. 386 00:31:27,220 --> 00:31:31,266 Doctor, lo acompaño, por favor. Venga. 387 00:31:31,349 --> 00:31:33,351 - Hasta luego. - Hasta luego. 388 00:32:04,716 --> 00:32:08,845 ¿Pedro? ¿Estás bien? Pedro. 389 00:32:22,359 --> 00:32:24,527 Ese soldado... 390 00:32:26,446 --> 00:32:29,657 No me puedo quitar su cara de la cabeza. 391 00:32:32,494 --> 00:32:35,080 ¿Desde cuándo estás con los rebeldes? 392 00:32:39,376 --> 00:32:42,671 Desde que volví de la capital. 393 00:32:42,754 --> 00:32:45,256 ¿Tan poco confías en mí para no decírmelo? 394 00:32:45,340 --> 00:32:47,133 No, Tita, no es eso. 395 00:32:49,135 --> 00:32:52,597 Pensé que era mejor para vosotras que no supierais... nada. 396 00:32:55,100 --> 00:32:57,102 He matado a un hombre. 397 00:33:01,064 --> 00:33:03,441 Entiendo que me culpes. 398 00:33:04,901 --> 00:33:09,698 No. Suficiente tienes con la culpa que sientes. 399 00:33:09,781 --> 00:33:12,701 ¿No hay otra forma que no sea con la violencia? 400 00:33:20,250 --> 00:33:22,335 De todas formas... 401 00:33:25,046 --> 00:33:28,341 gracias por salvar a mi hermana. 402 00:33:58,455 --> 00:34:01,166 Me gustaría ser tan valiente como tú. 403 00:34:03,668 --> 00:34:06,588 Yo no hubiera sido capaz de hacer lo que has hecho hoy. 404 00:34:08,631 --> 00:34:10,508 Gracias. 405 00:34:13,303 --> 00:34:15,221 ¿Qué pasa? 406 00:34:27,359 --> 00:34:30,987 Descubrí que Rosaura me robó todas tus cartas. 407 00:34:32,739 --> 00:34:35,158 Las tenía guardadas en su ropero. 408 00:34:37,118 --> 00:34:40,372 Todas esas cosas bonitas que me dijiste... 409 00:34:41,539 --> 00:34:43,458 me las robó. 410 00:34:46,419 --> 00:34:47,754 No, Tita. 411 00:34:49,339 --> 00:34:50,840 No. 412 00:34:53,218 --> 00:34:55,345 No te las puede robar. 413 00:34:58,515 --> 00:35:00,350 Siguen aquí. 414 00:35:02,977 --> 00:35:04,604 En mis pensamientos... 415 00:35:07,565 --> 00:35:09,359 y en mi corazón. 416 00:35:12,112 --> 00:35:14,406 Siempre serán tuyas. 417 00:35:58,575 --> 00:35:59,909 Por favor. 418 00:36:01,036 --> 00:36:02,370 Por favor. 419 00:36:03,288 --> 00:36:06,875 Por favor, pare. Por favor. Basta. 420 00:36:06,958 --> 00:36:08,626 ¿Tú eres Santiago? 421 00:36:08,710 --> 00:36:12,380 - Por favor. - ¿Hijo de Gabriel Mezquide? 422 00:36:12,464 --> 00:36:16,217 De la finca de El Encino, ¿no? 423 00:36:16,301 --> 00:36:19,929 Recuerdo que fuiste a la boda de mi sobrino. 424 00:36:22,474 --> 00:36:25,352 Conocí muy bien a tu padre 425 00:36:25,435 --> 00:36:30,440 y me alegro de que no esté aquí para pasar esta vergüenza. 426 00:36:31,191 --> 00:36:33,151 Entiendo que los desgraciados 427 00:36:33,234 --> 00:36:35,737 a quienes les das las armas se rebelen. 428 00:36:35,820 --> 00:36:39,991 No tienen nada que perder, pero ¿tú? 429 00:36:40,075 --> 00:36:45,121 ¿Qué necesidad, Santiago? ¿Qué necesidad? 430 00:36:49,542 --> 00:36:54,381 Si no me das ningún nombre, no me sirves de nada. 431 00:36:58,927 --> 00:37:01,054 ¡No, no! ¡No! 432 00:37:01,137 --> 00:37:02,931 - Colabora... - No, por favor. 433 00:37:03,014 --> 00:37:05,809 ...y a lo mejor me dan ganas de salvarte la vida. 434 00:37:05,892 --> 00:37:07,560 Por favor, por favor. 435 00:37:08,812 --> 00:37:10,230 - Pedro... - No te oigo. 436 00:37:10,313 --> 00:37:14,567 Pedro... Pedro. Pedro. 437 00:37:17,153 --> 00:37:21,282 - ¿Pedro? ¿Mi sobrino? - Sí. 438 00:37:23,076 --> 00:37:24,577 ¿Lo sabe alguien más? 439 00:37:26,037 --> 00:37:28,039 No. No. 440 00:37:49,436 --> 00:37:51,521 Se quiso escapar. 441 00:38:02,699 --> 00:38:04,909 Tita, prepárale un té a Robertito. 442 00:38:06,369 --> 00:38:08,121 Como el que te hacía Nacha. 443 00:38:08,204 --> 00:38:10,165 Sí, madre. 444 00:38:23,219 --> 00:38:24,888 Pedro. 445 00:38:29,809 --> 00:38:32,687 Rosaura preguntaba por ti. 446 00:39:07,347 --> 00:39:09,724 Ven conmigo, Robertito. 447 00:39:12,060 --> 00:39:14,729 Vamos a prepararte un tecito. 448 00:39:37,335 --> 00:39:41,256 No se sabe bien si lo que pasó esa noche fue efecto del atole 449 00:39:41,339 --> 00:39:44,509 o que Tita no podía soportar que una persona hambrienta 450 00:39:44,592 --> 00:39:47,679 le pidiera comida y ella no tuviera nada que ofrecerle. 451 00:40:16,708 --> 00:40:20,545 Fuera como fuera, esa noche, en Las Palomas, 452 00:40:20,628 --> 00:40:23,465 se produjo un milagro. 453 00:40:35,643 --> 00:40:38,730 BASADA EN LA NOVELA DE LAURA ESQUIVEL 454 00:40:38,813 --> 00:40:42,817 Subtítulos: Victoria Tormo Peris 34524

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.