Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:15,515 --> 00:00:16,850
Crispín.
2
00:00:18,601 --> 00:00:22,480
Disculpe, señora.
¿Podría hacerme un préstamo?
3
00:00:22,564 --> 00:00:24,232
Mi niña tiene pulmonía.
4
00:00:24,315 --> 00:00:27,152
Necesita medicamentos
e ir al médico.
5
00:00:35,827 --> 00:00:38,163
Fírmame aquí el justificante.
6
00:00:43,084 --> 00:00:46,880
-Que se mejore.
-Que Dios la bendiga, señora.
7
00:00:55,347 --> 00:00:59,309
-Señorita Rosaura, permítame.
-Gracias.
8
00:01:04,981 --> 00:01:09,361
-¿Por qué habéis tardado tanto?
-Fui a por la correspondencia, madre.
9
00:01:13,698 --> 00:01:16,743
-¿Llegó algo para mí?
-No.
10
00:01:43,812 --> 00:01:45,271
Querida Tita:
11
00:01:45,355 --> 00:01:49,150
Esta mañana desperté pensando
en el día de nuestra despedida.
12
00:01:49,234 --> 00:01:54,322
Cuando me dejaste quitarte el lazo
y el pelo cayó libre por tu espalda.
13
00:01:54,406 --> 00:02:00,370
Aún puedo sentir la humedad
de tus labios, el perfume de tu pelo.
14
00:02:00,453 --> 00:02:03,206
Recuerdo cómo mi mirada
se perdió en tus ojos
15
00:02:03,289 --> 00:02:06,042
mientras nuestras bocas
se fundían en un beso.
16
00:02:06,126 --> 00:02:10,005
En ese momento juró que sentí
que dejábamos de ser dos personas
17
00:02:10,088 --> 00:02:14,718
y nos convertimos en una sola.
¿Tú también lo sentiste?
18
00:02:15,760 --> 00:02:18,638
Necesito sentir tu cuerpo
entre mis brazos,
19
00:02:18,722 --> 00:02:21,266
tus labios sobre los míos.
20
00:02:21,349 --> 00:02:23,977
Cuento los días
para volver a Piedras Negras,
21
00:02:24,060 --> 00:02:26,271
para volvernos a encontrar.
22
00:02:28,064 --> 00:02:32,235
Tuyo por siempre, Pedro Muzquiz.
23
00:04:11,418 --> 00:04:13,336
Tras la muerte de Nacha,
24
00:04:13,420 --> 00:04:16,673
Tita se autoproclamó
cocinera de la finca.
25
00:04:16,756 --> 00:04:20,385
Y, con pasión y entrega,
se dedicó a crear los sabores,
26
00:04:20,468 --> 00:04:24,264
los olores y las texturas
que provocaban tantas emociones
27
00:04:24,347 --> 00:04:26,933
en quienes probaban su comida.
28
00:04:27,017 --> 00:04:29,060
Buenos días.
29
00:04:37,527 --> 00:04:39,195
¿Qué haces aquí?
30
00:04:44,034 --> 00:04:46,077
Estás preciosa a esta hora.
31
00:04:53,835 --> 00:04:55,920
Me gustaría decir lo mismo.
32
00:05:12,312 --> 00:05:15,607
Desde pequeño,
llega el periódico en casa.
33
00:05:15,690 --> 00:05:17,359
¿Café, señora?
34
00:05:18,401 --> 00:05:20,445
Sigue llegando.
35
00:05:20,528 --> 00:05:23,698
Bueno, mi padre lee algunos
que no me interesan.
36
00:05:23,782 --> 00:05:26,242
En eso somos irreconciliables.
37
00:05:27,702 --> 00:05:31,664
Aquí también. Tita, ¿recuerdas
que leíamos las historias de viajes?
38
00:05:32,832 --> 00:05:36,211
Sí. Ahora lo que más me gusta
son las caricaturas
39
00:05:36,294 --> 00:05:39,005
porque se burlan de todo.
Son graciosas.
40
00:05:39,881 --> 00:05:43,510
-¿Cuáles?
-Las que se burlan del Gobierno.
41
00:05:48,264 --> 00:05:51,267
Me sorprendió leer
que don Porfirio huyera.
42
00:05:51,351 --> 00:05:53,019
¿Desde cuándo te interesan
43
00:05:53,103 --> 00:05:55,689
las caricaturas
que se burlan del Gobierno?
44
00:05:55,772 --> 00:05:59,442
Los periódicos están llenos
de mentiras y de malas noticias.
45
00:06:00,485 --> 00:06:02,445
Nunca he necesitado leer uno.
46
00:06:02,529 --> 00:06:06,116
Los periódicos animan a la peonada
a quitarle a la gente decente
47
00:06:06,199 --> 00:06:09,160
lo que se ha ganado con sacrificio
durante generaciones.
48
00:06:14,332 --> 00:06:17,335
Después tenemos
que ponerle flores a San Antonio
49
00:06:17,419 --> 00:06:19,087
para el milagrito del amor.
50
00:06:19,170 --> 00:06:22,215
Te acompaño,
pero yo no quiero milagritos.
51
00:06:22,298 --> 00:06:23,633
¿Y eso?
52
00:06:26,511 --> 00:06:28,722
A ver, enséñamelo. Ese.
53
00:06:30,098 --> 00:06:31,850
-Dame la cesta.
-No.
54
00:06:31,933 --> 00:06:36,938
No querías ningún milagrito.
Que no, Gertrudis. ¡Gertrudis!
55
00:06:39,649 --> 00:06:43,570
Ay, perdóneme. Hola.
56
00:06:45,989 --> 00:06:47,323
Tranquila.
57
00:06:48,908 --> 00:06:50,869
¿Qué? ¿No me reconoce?
58
00:06:51,745 --> 00:06:57,542
¡Vaya! Pues, la verdad, no.
¿Nos conocemos?
59
00:06:57,625 --> 00:07:00,420
Con lo guapo que era de niño
y lo feo que es ahora.
60
00:07:01,338 --> 00:07:07,093
Ya veo. Pues dejo de ser feo
si se me alegra la mirada.
61
00:07:08,595 --> 00:07:11,014
Entonces, feo y desmemoriado.
62
00:07:12,057 --> 00:07:14,351
¿Sigue viviendo con los Muzquiz?
63
00:07:14,434 --> 00:07:20,231
No, dejé de ser peón.
No hay que trabajar para el enemigo.
64
00:07:22,567 --> 00:07:23,902
Buenas tardes.
65
00:07:25,487 --> 00:07:29,074
¡Ay, qué idiota! Ya he caído.
66
00:07:31,034 --> 00:07:32,952
-¿Eres tú?
-No lo creo.
67
00:07:33,036 --> 00:07:36,623
-Yo creo que sí.
-¿Que sí qué?
68
00:07:36,706 --> 00:07:42,462
Claro, ¡cómo me iba a olvidar
de la niña del campo!
69
00:07:42,545 --> 00:07:48,301
Pero, la verdad,
estás muy cambiada, Gertrudis.
70
00:07:50,220 --> 00:07:53,181
Pues tú estás igual.
Sigues igual de tonto.
71
00:07:53,264 --> 00:07:56,851
Jolines. Feo, desmemoriado y tonto.
72
00:07:56,935 --> 00:07:59,562
-Soy un hombre sin futuro.
-Sí.
73
00:08:04,401 --> 00:08:05,735
Ven.
74
00:08:07,904 --> 00:08:09,239
Ven.
75
00:08:10,156 --> 00:08:11,741
Sí, entra ahí. Cierra.
76
00:08:14,244 --> 00:08:17,914
-¡Fuera!
-¡Fuera!
77
00:08:22,961 --> 00:08:25,422
-¡Fuera!
-¡Fuera!
78
00:08:28,967 --> 00:08:31,720
Madre, ¿cómo les daremos de comer?
79
00:08:31,803 --> 00:08:34,889
No hay suficiente
para los peones y sus familias.
80
00:08:34,973 --> 00:08:39,227
-Traerán frijoles y garbanzos.
-Llevamos una semana esperando.
81
00:08:39,310 --> 00:08:42,147
Todas las fincas de la zona
están igual
82
00:08:42,230 --> 00:08:44,441
por culpa de los agitadores.
83
00:08:49,612 --> 00:08:53,950
-¿Y si matamos unas vacas?
-No digas tonterías, Tita.
84
00:08:54,034 --> 00:08:56,453
Esa no es la forma
de obtener dividendos.
85
00:08:56,536 --> 00:09:00,498
-Entonces no sé qué haremos.
-Tú no te preocupes.
86
00:09:00,582 --> 00:09:02,459
Eso no es asunto tuyo.
87
00:09:12,886 --> 00:09:15,555
-Te lo dije, Crispín.
-Sí lo hicimos.
88
00:09:16,598 --> 00:09:20,852
Haremos un canal de agua
hasta el establo.
89
00:09:20,935 --> 00:09:24,147
Haremos muchos cambios en la finca.
Ya verás.
90
00:09:24,230 --> 00:09:28,693
-¿Alguien quiere un dulce?
-Señorita.
91
00:09:28,777 --> 00:09:33,114
-Usted es siempre muy buena. Sí.
-Gracias, Crispín.
92
00:09:37,911 --> 00:09:39,245
¿Tú quieres, Pedro?
93
00:10:04,729 --> 00:10:08,149
-Delicioso.
-Gracias.
94
00:10:11,528 --> 00:10:13,863
-Amancio. Coge uno.
-Sí, señorita.
95
00:10:35,093 --> 00:10:37,762
Perdone. ¿Me daría un dulce?
96
00:10:37,846 --> 00:10:39,973
-Claro.
-¡Tita!
97
00:10:42,600 --> 00:10:45,895
-¿No dejaste nada al fuego?
-No.
98
00:10:47,731 --> 00:10:51,693
Olía a que algo se estaba quemando.
99
00:10:51,776 --> 00:10:53,611
-¿Quieres?
-No.
100
00:10:56,448 --> 00:11:00,160
-Muchas gracias, señorita.
-De nada.
101
00:11:00,243 --> 00:11:03,329
-Están deliciosos.
-Gracias.
102
00:11:04,956 --> 00:11:06,750
Gracias, Tita.
103
00:11:16,134 --> 00:11:18,178
¡A trabajar!
104
00:11:27,020 --> 00:11:28,688
¡Preparados!
105
00:11:32,233 --> 00:11:34,027
¡Apunten!
106
00:12:04,057 --> 00:12:09,771
-Alto. Este déjamelo a mí.
-No, no me mate, por favor.
107
00:12:11,940 --> 00:12:13,525
No me mate.
108
00:12:17,320 --> 00:12:19,906
Ve a contarle a tu general
lo que ha pasado
109
00:12:19,989 --> 00:12:25,245
y le dices
que, en este bando, nadie se rinde.
110
00:12:25,328 --> 00:12:31,209
Y dile que vaya con ojo,
no vaya a ser que le llegue su hora.
111
00:12:31,292 --> 00:12:32,794
¡Vámonos!
112
00:13:50,497 --> 00:13:54,584
-Siempre se te olvida el cilantro.
-Y tú siempre me lo recuerdas.
113
00:13:54,668 --> 00:13:56,503
¿Y esas flores?
114
00:13:57,837 --> 00:14:00,006
Tengo que tirarlas,
si las ve madre...
115
00:14:00,090 --> 00:14:01,591
Pero son tuyas.
116
00:14:02,592 --> 00:14:05,887
Según sé, te las regaló alguien
que te quiere mucho.
117
00:14:05,970 --> 00:14:08,264
Ellos ya son un matrimonio, Nacha.
118
00:14:08,348 --> 00:14:12,894
No lo son, él no la quiere.
119
00:14:12,977 --> 00:14:16,564
Desde donde estoy, lo veo todo.
120
00:14:16,648 --> 00:14:19,067
El vínculo de amor
que hay entre Pedro y tú,
121
00:14:19,150 --> 00:14:21,653
nada ni "naide" lo puede romper.
122
00:14:23,780 --> 00:14:27,659
Pero es muy complicado.
Mi vida ahora es difícil.
123
00:14:29,452 --> 00:14:31,413
Nunca ha sido fácil.
124
00:14:34,916 --> 00:14:39,796
-Pero, la verdad, no sé qué hacer.
-Todo puede parecer complicado.
125
00:14:41,089 --> 00:14:44,050
Pero quizá no sea tan difícil.
126
00:14:45,844 --> 00:14:49,347
¿Por qué no le preparas algo rico
con esas flores?
127
00:14:49,431 --> 00:14:52,183
Así nadie te las puede quitar
128
00:14:52,267 --> 00:14:54,436
y no tendrás que tirarlas.
129
00:15:43,276 --> 00:15:44,694
Dice el libro de recetas
130
00:15:44,778 --> 00:15:47,238
que para hacer
codornices en pétalos de rosa,
131
00:15:47,322 --> 00:15:50,700
hay que retirar
con mucho cuidado los pétalos.
132
00:15:50,784 --> 00:15:53,828
Así conservan su sabor y perfume.
133
00:16:31,950 --> 00:16:34,369
Después de deshojar los pétalos,
134
00:16:34,452 --> 00:16:37,580
se muelen en el mortero con el anís.
135
00:16:43,545 --> 00:16:46,423
Las castañas se doran al fuego,
136
00:16:46,506 --> 00:16:49,342
se pelan
y luego se cuecen en agua.
137
00:16:59,436 --> 00:17:01,646
Después de desplumarlas y vaciarlas,
138
00:17:01,730 --> 00:17:03,857
a las codornices
se les atan las patas
139
00:17:03,940 --> 00:17:06,818
para que tengan
una apariencia refinada.
140
00:17:55,533 --> 00:17:57,786
Una vez hecha la salsa, por último,
141
00:17:57,869 --> 00:18:00,205
se añaden cuatro gotas
de esencia de rosas.
142
00:18:00,288 --> 00:18:02,290
Ni una más,
143
00:18:02,374 --> 00:18:05,669
pues podría quedar muy perfumada
y pasada de sabor.
144
00:18:12,467 --> 00:18:15,053
Qué bien huele, Tita.
145
00:18:18,139 --> 00:18:19,474
Gracias.
146
00:18:28,942 --> 00:18:30,485
Que aproveche.
147
00:18:51,423 --> 00:18:53,174
Tita, esto es un manjar.
148
00:19:14,320 --> 00:19:16,406
Tiene demasiada sal.
149
00:19:19,159 --> 00:19:21,161
Está muy salado, sí.
150
00:19:23,121 --> 00:19:25,623
-¿Y por qué se lo come, madre?
-Tengo hambre.
151
00:19:45,018 --> 00:19:48,104
Parecía que en un extraño
fenómeno de alquimia,
152
00:19:48,188 --> 00:19:50,690
el deseo de Tita se había disuelto
153
00:19:50,774 --> 00:19:54,736
en la salsa de las rosas
y el cuerpo de las codornices.
154
00:19:54,819 --> 00:19:57,322
Pedro no opuso resistencia.
155
00:19:57,405 --> 00:20:01,951
Era como si la propia Tita penetrara
en su cuerpo con cada bocado.
156
00:20:14,631 --> 00:20:16,633
No me siento bien.
157
00:20:52,919 --> 00:20:56,256
Las gotas de sudor
que le brotaban a Gertrudis
158
00:20:56,339 --> 00:20:59,634
despedían un intenso
y embriagante aroma a rosas.
159
00:21:09,310 --> 00:21:11,479
Salgo a tomar el aire.
160
00:21:52,520 --> 00:21:56,358
El perfume que desprendía Gertrudis
viajaba con el viento,
161
00:21:56,441 --> 00:22:00,528
despertando una pasión inesperada
entre quienes lo respiraban.
162
00:22:23,968 --> 00:22:25,595
El deseo era tan intenso
163
00:22:25,679 --> 00:22:28,556
que dejaba a un lado
credo o clase social.
164
00:22:29,891 --> 00:22:33,520
Era imposible
resistirse al deseo carnal.
165
00:23:09,597 --> 00:23:11,516
Dicen que ni si quiera Elena
166
00:23:11,599 --> 00:23:15,311
escapó de la pasión contenida
en el plato de Tita.
167
00:26:04,939 --> 00:26:06,274
¡Fuego!
168
00:26:10,403 --> 00:26:11,738
¡Fuego!
169
00:26:16,284 --> 00:26:18,661
¡Fuego!
170
00:26:18,745 --> 00:26:24,042
¡Fuego! ¡Se está quemando! ¡Fuego!
171
00:26:43,353 --> 00:26:45,021
Llévame contigo.
172
00:27:03,498 --> 00:27:05,000
Ingrata.
173
00:27:49,085 --> 00:27:51,755
Y con esto, ya está todo.
Ya no queda nada.
174
00:27:57,302 --> 00:27:58,970
Ven.
175
00:28:04,267 --> 00:28:06,644
¿Has consumado el matrimonio?
176
00:28:08,772 --> 00:28:10,148
No.
177
00:28:14,402 --> 00:28:17,405
Creo
que me equivoqué contigo, Rosaura.
178
00:28:19,991 --> 00:28:22,702
No te veo capaz de darme nietos.
179
00:28:25,872 --> 00:28:28,792
Tu hermana no tiene nada
que no tengas tú.
180
00:28:31,086 --> 00:28:33,046
Sí, madre.
181
00:29:44,868 --> 00:29:46,453
Pedro.
182
00:32:16,436 --> 00:32:18,438
Tita no se sorprendió.
183
00:32:18,521 --> 00:32:22,567
Pero, por alguna extraña razón,
tampoco sintió celos.
184
00:32:22,650 --> 00:32:24,235
Quizá porque siempre supo
185
00:32:24,319 --> 00:32:26,821
que su hermana tendría
el cuerpo de Pedro,
186
00:32:26,905 --> 00:32:29,366
pero ella tendría su corazón.
187
00:32:47,425 --> 00:32:51,346
Los meses siguientes a la huida
de Gertrudis fueron difíciles.
188
00:32:51,429 --> 00:32:55,392
Sin la complicidad de su hermana
y la risa que tanto aliviaba su pena,
189
00:32:55,475 --> 00:32:57,936
Tita se sentía perdida.
190
00:33:16,663 --> 00:33:21,584
-Señorita Tita, esto es para usted.
-¿Para mí?
191
00:33:21,668 --> 00:33:23,878
Es de su hermana Gertrudis.
192
00:33:31,219 --> 00:33:35,056
Hemos estado esperando
a la señora una hora como mulas.
193
00:33:35,140 --> 00:33:39,769
-Estamos esperando.
-Mi madre no me dijo nada.
194
00:33:39,853 --> 00:33:42,564
¿La ha mandado a dar la cara?
195
00:33:42,647 --> 00:33:47,027
-Decidme qué necesitáis.
-Los frijoles que nos prometió.
196
00:33:47,110 --> 00:33:51,698
No han llegado.
Mirad, el almacén está vacío.
197
00:33:51,781 --> 00:33:54,284
Pues denos garbanzos y maíz.
198
00:33:54,367 --> 00:33:58,955
Comemos tortillas con frijoles
y ya no hay ni frijoles.
199
00:33:59,039 --> 00:34:02,542
La finca se las ha visto y deseado.
Pero os pido que confiéis.
200
00:34:02,625 --> 00:34:05,712
Todo mejorará, os lo prometo.
201
00:34:05,795 --> 00:34:10,592
Pero, si las cosas están cambiando,
¿por qué se rebelan en las fincas?
202
00:34:10,675 --> 00:34:14,012
Lo que pasa en otros sitios
no tiene por qué pasar aquí.
203
00:34:14,095 --> 00:34:18,183
Don Pedro trabaja con vosotros.
Os ruego que creáis en mí.
204
00:34:19,476 --> 00:34:23,521
De crédulos están llenos
los panteones. Vámonos.
205
00:34:23,605 --> 00:34:25,440
-Nicolás.
-Vámonos.
206
00:34:32,614 --> 00:34:34,199
Iré donde me den dinero real.
207
00:34:38,119 --> 00:34:40,038
Tenemos que irnos.
208
00:34:42,874 --> 00:34:45,502
Eduardo. Crispín.
209
00:34:47,962 --> 00:34:51,883
¡No os vayáis! Esta es vuestra casa.
210
00:34:51,966 --> 00:34:55,804
-¿Qué está pasando aquí?
-Que los peones nos dejan.
211
00:34:56,971 --> 00:34:59,974
¡Lo que encontraréis fuera es peor!
212
00:35:00,058 --> 00:35:02,644
¡Os encontraréis con la muerte,
desagradecidos!
213
00:35:02,727 --> 00:35:06,314
-Madre, se van porque tienen hambre.
-¡Cállate, Tita!
214
00:35:07,565 --> 00:35:10,360
-¡Tú qué sabrás de esas cosas!
-Doña Elena.
215
00:35:11,027 --> 00:35:12,654
Tita tiene razón.
216
00:35:14,155 --> 00:35:17,617
No vale la pena
discutir con vosotros.
217
00:35:28,211 --> 00:35:30,171
Amigo, ¡cuánto tiempo!
218
00:35:30,255 --> 00:35:32,257
-¿Cómo estás, Santiago?
-Bien.
219
00:35:32,340 --> 00:35:35,135
-Confío en nuestro plan.
-Bien.
220
00:35:35,218 --> 00:35:36,845
¿Qué necesitas?
221
00:35:36,928 --> 00:35:40,098
Mañana cruzo la frontera
con el dinero para el pago.
222
00:35:40,181 --> 00:35:43,268
Solo faltaría
distribuir el armamento.
223
00:35:43,351 --> 00:35:46,396
Debo armar
los grupos del sur del estado.
224
00:35:46,479 --> 00:35:49,482
Pues nos vamos al sur.
Vivo en un lugar estratégico.
225
00:35:49,566 --> 00:35:52,110
Sí,
Las Palomas es un punto estratégico.
226
00:35:52,193 --> 00:35:55,739
-Pero es peligroso para ti, Pedro.
-Nadie sospecha de mí.
227
00:35:55,822 --> 00:35:58,783
Entonces no volveremos a vernos
en mucho tiempo.
228
00:35:58,867 --> 00:36:02,203
Bien. Lo importante es
que puedo guardar esas armas
229
00:36:02,287 --> 00:36:04,247
y sé muy bien a quién dárselas.
230
00:36:05,623 --> 00:36:09,461
-Nos vemos, Santiago.
-Nos vemos, Pedro. Vámonos.
231
00:36:27,354 --> 00:36:29,814
-Buenas.
-¿Qué se le ofrece?
232
00:36:31,649 --> 00:36:34,319
Soy Tita de la Garza,
la hermana de Gertrudis.
233
00:36:34,402 --> 00:36:37,030
-Adelante.
-¿Me la guarda?
234
00:37:06,935 --> 00:37:08,269
¿Tita?
235
00:37:09,938 --> 00:37:11,731
Por fin te llegó la carta.
236
00:37:11,815 --> 00:37:13,316
-Hola.
-Hola.
237
00:37:14,693 --> 00:37:17,153
-Estás muy guapa.
-¿Te gusta?
238
00:37:17,237 --> 00:37:19,531
Me encanta.
239
00:37:19,614 --> 00:37:24,619
Ten. Es lo que pude recuperar.
Madre quemó todas tus cosas.
240
00:37:24,703 --> 00:37:27,414
Pero te he traído algo
que te encantará.
241
00:37:29,624 --> 00:37:31,835
¡Torrijas de nata!
242
00:37:31,918 --> 00:37:36,089
¡Y aún están calientes!
Ven, acompáñame.
243
00:37:36,172 --> 00:37:39,092
Parece una celebración,
aunque hay heridos.
244
00:37:39,175 --> 00:37:42,345
Se emborrachan para no sentir
el dolor de las heridas.
245
00:37:48,852 --> 00:37:51,896
No me creo que estés
tan cerca de Las Palomas.
246
00:37:51,980 --> 00:37:57,485
-¿Cómo has estado?
-Tita, la lucha armada es mi vida.
247
00:37:57,569 --> 00:38:01,656
Y Juan... Nos queremos,
¿puedes creértelo?
248
00:38:01,740 --> 00:38:06,161
Estoy de acuerdo con tu vida nueva
y con las ideas de la Revolución,
249
00:38:06,244 --> 00:38:08,204
pero yo jamás podría matar.
250
00:38:08,288 --> 00:38:10,915
No tienes que matar
para ser revolucionaria.
251
00:38:10,999 --> 00:38:13,251
Si quieres cambiar el mundo,
hazlo.
252
00:38:14,336 --> 00:38:16,129
Cambiar el mundo.
253
00:38:19,341 --> 00:38:20,967
Pues sí.
254
00:38:26,723 --> 00:38:29,267
Aquí todo es tan libre.
255
00:38:29,351 --> 00:38:30,727
Míralos.
256
00:38:31,895 --> 00:38:35,106
Ya quisiera ser
tan desvergonzada como ellos.
257
00:38:38,068 --> 00:38:39,819
¿Y quién te lo impide?
258
00:38:46,993 --> 00:38:49,329
Me tengo que ir. Me tengo que ir ya.
259
00:38:52,707 --> 00:38:54,542
Te quiero mucho.
260
00:39:03,551 --> 00:39:06,054
Contagiada
del sentimiento de rebeldía,
261
00:39:06,137 --> 00:39:10,058
Tita empezó
a vivir su propia revolución.
262
00:39:10,141 --> 00:39:13,061
Ahora sabía que ella
también podía cambiar el mundo:
263
00:39:13,144 --> 00:39:14,854
su mundo.
264
00:39:29,202 --> 00:39:31,579
Permítame, señorita, yo me encargo.
265
00:39:38,128 --> 00:39:40,672
-Adivina de dónde vengo...
-Tenemos que hablar.
266
00:39:40,755 --> 00:39:44,718
Déjame hablar.
Pedro, vámonos tú y yo, juntos.
267
00:39:44,801 --> 00:39:47,804
Tita, no puedo irme a ningún sitio.
268
00:39:50,598 --> 00:39:51,933
¿Ya le diste la noticia?
269
00:39:53,768 --> 00:39:55,520
¿Qué noticia?
270
00:39:57,814 --> 00:40:00,608
Pues que Pedro y yo
vamos a tener un hijo.
271
00:40:52,160 --> 00:40:56,247
BASADA EN LA NOVELA DE LAURA ESQUIVEL
272
00:40:56,331 --> 00:41:00,335
Subtítulos: Victoria Tormo Peris
20790
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.