All language subtitles for Como.agua.para.chocolate.S01E03.Quail.with.Rose.Petals.1080p.AMZN.WEB-DL.DD+5.1.H.264-playWEB_track5_[spa]

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian Download
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish Download
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:15,515 --> 00:00:16,850 Crispín. 2 00:00:18,601 --> 00:00:22,480 Disculpe, señora. ¿Podría hacerme un préstamo? 3 00:00:22,564 --> 00:00:24,232 Mi niña tiene pulmonía. 4 00:00:24,315 --> 00:00:27,152 Necesita medicamentos e ir al médico. 5 00:00:35,827 --> 00:00:38,163 Fírmame aquí el justificante. 6 00:00:43,084 --> 00:00:46,880 -Que se mejore. -Que Dios la bendiga, señora. 7 00:00:55,347 --> 00:00:59,309 -Señorita Rosaura, permítame. -Gracias. 8 00:01:04,981 --> 00:01:09,361 -¿Por qué habéis tardado tanto? -Fui a por la correspondencia, madre. 9 00:01:13,698 --> 00:01:16,743 -¿Llegó algo para mí? -No. 10 00:01:43,812 --> 00:01:45,271 Querida Tita: 11 00:01:45,355 --> 00:01:49,150 Esta mañana desperté pensando en el día de nuestra despedida. 12 00:01:49,234 --> 00:01:54,322 Cuando me dejaste quitarte el lazo y el pelo cayó libre por tu espalda. 13 00:01:54,406 --> 00:02:00,370 Aún puedo sentir la humedad de tus labios, el perfume de tu pelo. 14 00:02:00,453 --> 00:02:03,206 Recuerdo cómo mi mirada se perdió en tus ojos 15 00:02:03,289 --> 00:02:06,042 mientras nuestras bocas se fundían en un beso. 16 00:02:06,126 --> 00:02:10,005 En ese momento juró que sentí que dejábamos de ser dos personas 17 00:02:10,088 --> 00:02:14,718 y nos convertimos en una sola. ¿Tú también lo sentiste? 18 00:02:15,760 --> 00:02:18,638 Necesito sentir tu cuerpo entre mis brazos, 19 00:02:18,722 --> 00:02:21,266 tus labios sobre los míos. 20 00:02:21,349 --> 00:02:23,977 Cuento los días para volver a Piedras Negras, 21 00:02:24,060 --> 00:02:26,271 para volvernos a encontrar. 22 00:02:28,064 --> 00:02:32,235 Tuyo por siempre, Pedro Muzquiz. 23 00:04:11,418 --> 00:04:13,336 Tras la muerte de Nacha, 24 00:04:13,420 --> 00:04:16,673 Tita se autoproclamó cocinera de la finca. 25 00:04:16,756 --> 00:04:20,385 Y, con pasión y entrega, se dedicó a crear los sabores, 26 00:04:20,468 --> 00:04:24,264 los olores y las texturas que provocaban tantas emociones 27 00:04:24,347 --> 00:04:26,933 en quienes probaban su comida. 28 00:04:27,017 --> 00:04:29,060 Buenos días. 29 00:04:37,527 --> 00:04:39,195 ¿Qué haces aquí? 30 00:04:44,034 --> 00:04:46,077 Estás preciosa a esta hora. 31 00:04:53,835 --> 00:04:55,920 Me gustaría decir lo mismo. 32 00:05:12,312 --> 00:05:15,607 Desde pequeño, llega el periódico en casa. 33 00:05:15,690 --> 00:05:17,359 ¿Café, señora? 34 00:05:18,401 --> 00:05:20,445 Sigue llegando. 35 00:05:20,528 --> 00:05:23,698 Bueno, mi padre lee algunos que no me interesan. 36 00:05:23,782 --> 00:05:26,242 En eso somos irreconciliables. 37 00:05:27,702 --> 00:05:31,664 Aquí también. Tita, ¿recuerdas que leíamos las historias de viajes? 38 00:05:32,832 --> 00:05:36,211 Sí. Ahora lo que más me gusta son las caricaturas 39 00:05:36,294 --> 00:05:39,005 porque se burlan de todo. Son graciosas. 40 00:05:39,881 --> 00:05:43,510 -¿Cuáles? -Las que se burlan del Gobierno. 41 00:05:48,264 --> 00:05:51,267 Me sorprendió leer que don Porfirio huyera. 42 00:05:51,351 --> 00:05:53,019 ¿Desde cuándo te interesan 43 00:05:53,103 --> 00:05:55,689 las caricaturas que se burlan del Gobierno? 44 00:05:55,772 --> 00:05:59,442 Los periódicos están llenos de mentiras y de malas noticias. 45 00:06:00,485 --> 00:06:02,445 Nunca he necesitado leer uno. 46 00:06:02,529 --> 00:06:06,116 Los periódicos animan a la peonada a quitarle a la gente decente 47 00:06:06,199 --> 00:06:09,160 lo que se ha ganado con sacrificio durante generaciones. 48 00:06:14,332 --> 00:06:17,335 Después tenemos que ponerle flores a San Antonio 49 00:06:17,419 --> 00:06:19,087 para el milagrito del amor. 50 00:06:19,170 --> 00:06:22,215 Te acompaño, pero yo no quiero milagritos. 51 00:06:22,298 --> 00:06:23,633 ¿Y eso? 52 00:06:26,511 --> 00:06:28,722 A ver, enséñamelo. Ese. 53 00:06:30,098 --> 00:06:31,850 -Dame la cesta. -No. 54 00:06:31,933 --> 00:06:36,938 No querías ningún milagrito. Que no, Gertrudis. ¡Gertrudis! 55 00:06:39,649 --> 00:06:43,570 Ay, perdóneme. Hola. 56 00:06:45,989 --> 00:06:47,323 Tranquila. 57 00:06:48,908 --> 00:06:50,869 ¿Qué? ¿No me reconoce? 58 00:06:51,745 --> 00:06:57,542 ¡Vaya! Pues, la verdad, no. ¿Nos conocemos? 59 00:06:57,625 --> 00:07:00,420 Con lo guapo que era de niño y lo feo que es ahora. 60 00:07:01,338 --> 00:07:07,093 Ya veo. Pues dejo de ser feo si se me alegra la mirada. 61 00:07:08,595 --> 00:07:11,014 Entonces, feo y desmemoriado. 62 00:07:12,057 --> 00:07:14,351 ¿Sigue viviendo con los Muzquiz? 63 00:07:14,434 --> 00:07:20,231 No, dejé de ser peón. No hay que trabajar para el enemigo. 64 00:07:22,567 --> 00:07:23,902 Buenas tardes. 65 00:07:25,487 --> 00:07:29,074 ¡Ay, qué idiota! Ya he caído. 66 00:07:31,034 --> 00:07:32,952 -¿Eres tú? -No lo creo. 67 00:07:33,036 --> 00:07:36,623 -Yo creo que sí. -¿Que sí qué? 68 00:07:36,706 --> 00:07:42,462 Claro, ¡cómo me iba a olvidar de la niña del campo! 69 00:07:42,545 --> 00:07:48,301 Pero, la verdad, estás muy cambiada, Gertrudis. 70 00:07:50,220 --> 00:07:53,181 Pues tú estás igual. Sigues igual de tonto. 71 00:07:53,264 --> 00:07:56,851 Jolines. Feo, desmemoriado y tonto. 72 00:07:56,935 --> 00:07:59,562 -Soy un hombre sin futuro. -Sí. 73 00:08:04,401 --> 00:08:05,735 Ven. 74 00:08:07,904 --> 00:08:09,239 Ven. 75 00:08:10,156 --> 00:08:11,741 Sí, entra ahí. Cierra. 76 00:08:14,244 --> 00:08:17,914 -¡Fuera! -¡Fuera! 77 00:08:22,961 --> 00:08:25,422 -¡Fuera! -¡Fuera! 78 00:08:28,967 --> 00:08:31,720 Madre, ¿cómo les daremos de comer? 79 00:08:31,803 --> 00:08:34,889 No hay suficiente para los peones y sus familias. 80 00:08:34,973 --> 00:08:39,227 -Traerán frijoles y garbanzos. -Llevamos una semana esperando. 81 00:08:39,310 --> 00:08:42,147 Todas las fincas de la zona están igual 82 00:08:42,230 --> 00:08:44,441 por culpa de los agitadores. 83 00:08:49,612 --> 00:08:53,950 -¿Y si matamos unas vacas? -No digas tonterías, Tita. 84 00:08:54,034 --> 00:08:56,453 Esa no es la forma de obtener dividendos. 85 00:08:56,536 --> 00:09:00,498 -Entonces no sé qué haremos. -Tú no te preocupes. 86 00:09:00,582 --> 00:09:02,459 Eso no es asunto tuyo. 87 00:09:12,886 --> 00:09:15,555 -Te lo dije, Crispín. -Sí lo hicimos. 88 00:09:16,598 --> 00:09:20,852 Haremos un canal de agua hasta el establo. 89 00:09:20,935 --> 00:09:24,147 Haremos muchos cambios en la finca. Ya verás. 90 00:09:24,230 --> 00:09:28,693 -¿Alguien quiere un dulce? -Señorita. 91 00:09:28,777 --> 00:09:33,114 -Usted es siempre muy buena. Sí. -Gracias, Crispín. 92 00:09:37,911 --> 00:09:39,245 ¿Tú quieres, Pedro? 93 00:10:04,729 --> 00:10:08,149 -Delicioso. -Gracias. 94 00:10:11,528 --> 00:10:13,863 -Amancio. Coge uno. -Sí, señorita. 95 00:10:35,093 --> 00:10:37,762 Perdone. ¿Me daría un dulce? 96 00:10:37,846 --> 00:10:39,973 -Claro. -¡Tita! 97 00:10:42,600 --> 00:10:45,895 -¿No dejaste nada al fuego? -No. 98 00:10:47,731 --> 00:10:51,693 Olía a que algo se estaba quemando. 99 00:10:51,776 --> 00:10:53,611 -¿Quieres? -No. 100 00:10:56,448 --> 00:11:00,160 -Muchas gracias, señorita. -De nada. 101 00:11:00,243 --> 00:11:03,329 -Están deliciosos. -Gracias. 102 00:11:04,956 --> 00:11:06,750 Gracias, Tita. 103 00:11:16,134 --> 00:11:18,178 ¡A trabajar! 104 00:11:27,020 --> 00:11:28,688 ¡Preparados! 105 00:11:32,233 --> 00:11:34,027 ¡Apunten! 106 00:12:04,057 --> 00:12:09,771 -Alto. Este déjamelo a mí. -No, no me mate, por favor. 107 00:12:11,940 --> 00:12:13,525 No me mate. 108 00:12:17,320 --> 00:12:19,906 Ve a contarle a tu general lo que ha pasado 109 00:12:19,989 --> 00:12:25,245 y le dices que, en este bando, nadie se rinde. 110 00:12:25,328 --> 00:12:31,209 Y dile que vaya con ojo, no vaya a ser que le llegue su hora. 111 00:12:31,292 --> 00:12:32,794 ¡Vámonos! 112 00:13:50,497 --> 00:13:54,584 -Siempre se te olvida el cilantro. -Y tú siempre me lo recuerdas. 113 00:13:54,668 --> 00:13:56,503 ¿Y esas flores? 114 00:13:57,837 --> 00:14:00,006 Tengo que tirarlas, si las ve madre... 115 00:14:00,090 --> 00:14:01,591 Pero son tuyas. 116 00:14:02,592 --> 00:14:05,887 Según sé, te las regaló alguien que te quiere mucho. 117 00:14:05,970 --> 00:14:08,264 Ellos ya son un matrimonio, Nacha. 118 00:14:08,348 --> 00:14:12,894 No lo son, él no la quiere. 119 00:14:12,977 --> 00:14:16,564 Desde donde estoy, lo veo todo. 120 00:14:16,648 --> 00:14:19,067 El vínculo de amor que hay entre Pedro y tú, 121 00:14:19,150 --> 00:14:21,653 nada ni "naide" lo puede romper. 122 00:14:23,780 --> 00:14:27,659 Pero es muy complicado. Mi vida ahora es difícil. 123 00:14:29,452 --> 00:14:31,413 Nunca ha sido fácil. 124 00:14:34,916 --> 00:14:39,796 -Pero, la verdad, no sé qué hacer. -Todo puede parecer complicado. 125 00:14:41,089 --> 00:14:44,050 Pero quizá no sea tan difícil. 126 00:14:45,844 --> 00:14:49,347 ¿Por qué no le preparas algo rico con esas flores? 127 00:14:49,431 --> 00:14:52,183 Así nadie te las puede quitar 128 00:14:52,267 --> 00:14:54,436 y no tendrás que tirarlas. 129 00:15:43,276 --> 00:15:44,694 Dice el libro de recetas 130 00:15:44,778 --> 00:15:47,238 que para hacer codornices en pétalos de rosa, 131 00:15:47,322 --> 00:15:50,700 hay que retirar con mucho cuidado los pétalos. 132 00:15:50,784 --> 00:15:53,828 Así conservan su sabor y perfume. 133 00:16:31,950 --> 00:16:34,369 Después de deshojar los pétalos, 134 00:16:34,452 --> 00:16:37,580 se muelen en el mortero con el anís. 135 00:16:43,545 --> 00:16:46,423 Las castañas se doran al fuego, 136 00:16:46,506 --> 00:16:49,342 se pelan y luego se cuecen en agua. 137 00:16:59,436 --> 00:17:01,646 Después de desplumarlas y vaciarlas, 138 00:17:01,730 --> 00:17:03,857 a las codornices se les atan las patas 139 00:17:03,940 --> 00:17:06,818 para que tengan una apariencia refinada. 140 00:17:55,533 --> 00:17:57,786 Una vez hecha la salsa, por último, 141 00:17:57,869 --> 00:18:00,205 se añaden cuatro gotas de esencia de rosas. 142 00:18:00,288 --> 00:18:02,290 Ni una más, 143 00:18:02,374 --> 00:18:05,669 pues podría quedar muy perfumada y pasada de sabor. 144 00:18:12,467 --> 00:18:15,053 Qué bien huele, Tita. 145 00:18:18,139 --> 00:18:19,474 Gracias. 146 00:18:28,942 --> 00:18:30,485 Que aproveche. 147 00:18:51,423 --> 00:18:53,174 Tita, esto es un manjar. 148 00:19:14,320 --> 00:19:16,406 Tiene demasiada sal. 149 00:19:19,159 --> 00:19:21,161 Está muy salado, sí. 150 00:19:23,121 --> 00:19:25,623 -¿Y por qué se lo come, madre? -Tengo hambre. 151 00:19:45,018 --> 00:19:48,104 Parecía que en un extraño fenómeno de alquimia, 152 00:19:48,188 --> 00:19:50,690 el deseo de Tita se había disuelto 153 00:19:50,774 --> 00:19:54,736 en la salsa de las rosas y el cuerpo de las codornices. 154 00:19:54,819 --> 00:19:57,322 Pedro no opuso resistencia. 155 00:19:57,405 --> 00:20:01,951 Era como si la propia Tita penetrara en su cuerpo con cada bocado. 156 00:20:14,631 --> 00:20:16,633 No me siento bien. 157 00:20:52,919 --> 00:20:56,256 Las gotas de sudor que le brotaban a Gertrudis 158 00:20:56,339 --> 00:20:59,634 despedían un intenso y embriagante aroma a rosas. 159 00:21:09,310 --> 00:21:11,479 Salgo a tomar el aire. 160 00:21:52,520 --> 00:21:56,358 El perfume que desprendía Gertrudis viajaba con el viento, 161 00:21:56,441 --> 00:22:00,528 despertando una pasión inesperada entre quienes lo respiraban. 162 00:22:23,968 --> 00:22:25,595 El deseo era tan intenso 163 00:22:25,679 --> 00:22:28,556 que dejaba a un lado credo o clase social. 164 00:22:29,891 --> 00:22:33,520 Era imposible resistirse al deseo carnal. 165 00:23:09,597 --> 00:23:11,516 Dicen que ni si quiera Elena 166 00:23:11,599 --> 00:23:15,311 escapó de la pasión contenida en el plato de Tita. 167 00:26:04,939 --> 00:26:06,274 ¡Fuego! 168 00:26:10,403 --> 00:26:11,738 ¡Fuego! 169 00:26:16,284 --> 00:26:18,661 ¡Fuego! 170 00:26:18,745 --> 00:26:24,042 ¡Fuego! ¡Se está quemando! ¡Fuego! 171 00:26:43,353 --> 00:26:45,021 Llévame contigo. 172 00:27:03,498 --> 00:27:05,000 Ingrata. 173 00:27:49,085 --> 00:27:51,755 Y con esto, ya está todo. Ya no queda nada. 174 00:27:57,302 --> 00:27:58,970 Ven. 175 00:28:04,267 --> 00:28:06,644 ¿Has consumado el matrimonio? 176 00:28:08,772 --> 00:28:10,148 No. 177 00:28:14,402 --> 00:28:17,405 Creo que me equivoqué contigo, Rosaura. 178 00:28:19,991 --> 00:28:22,702 No te veo capaz de darme nietos. 179 00:28:25,872 --> 00:28:28,792 Tu hermana no tiene nada que no tengas tú. 180 00:28:31,086 --> 00:28:33,046 Sí, madre. 181 00:29:44,868 --> 00:29:46,453 Pedro. 182 00:32:16,436 --> 00:32:18,438 Tita no se sorprendió. 183 00:32:18,521 --> 00:32:22,567 Pero, por alguna extraña razón, tampoco sintió celos. 184 00:32:22,650 --> 00:32:24,235 Quizá porque siempre supo 185 00:32:24,319 --> 00:32:26,821 que su hermana tendría el cuerpo de Pedro, 186 00:32:26,905 --> 00:32:29,366 pero ella tendría su corazón. 187 00:32:47,425 --> 00:32:51,346 Los meses siguientes a la huida de Gertrudis fueron difíciles. 188 00:32:51,429 --> 00:32:55,392 Sin la complicidad de su hermana y la risa que tanto aliviaba su pena, 189 00:32:55,475 --> 00:32:57,936 Tita se sentía perdida. 190 00:33:16,663 --> 00:33:21,584 -Señorita Tita, esto es para usted. -¿Para mí? 191 00:33:21,668 --> 00:33:23,878 Es de su hermana Gertrudis. 192 00:33:31,219 --> 00:33:35,056 Hemos estado esperando a la señora una hora como mulas. 193 00:33:35,140 --> 00:33:39,769 -Estamos esperando. -Mi madre no me dijo nada. 194 00:33:39,853 --> 00:33:42,564 ¿La ha mandado a dar la cara? 195 00:33:42,647 --> 00:33:47,027 -Decidme qué necesitáis. -Los frijoles que nos prometió. 196 00:33:47,110 --> 00:33:51,698 No han llegado. Mirad, el almacén está vacío. 197 00:33:51,781 --> 00:33:54,284 Pues denos garbanzos y maíz. 198 00:33:54,367 --> 00:33:58,955 Comemos tortillas con frijoles y ya no hay ni frijoles. 199 00:33:59,039 --> 00:34:02,542 La finca se las ha visto y deseado. Pero os pido que confiéis. 200 00:34:02,625 --> 00:34:05,712 Todo mejorará, os lo prometo. 201 00:34:05,795 --> 00:34:10,592 Pero, si las cosas están cambiando, ¿por qué se rebelan en las fincas? 202 00:34:10,675 --> 00:34:14,012 Lo que pasa en otros sitios no tiene por qué pasar aquí. 203 00:34:14,095 --> 00:34:18,183 Don Pedro trabaja con vosotros. Os ruego que creáis en mí. 204 00:34:19,476 --> 00:34:23,521 De crédulos están llenos los panteones. Vámonos. 205 00:34:23,605 --> 00:34:25,440 -Nicolás. -Vámonos. 206 00:34:32,614 --> 00:34:34,199 Iré donde me den dinero real. 207 00:34:38,119 --> 00:34:40,038 Tenemos que irnos. 208 00:34:42,874 --> 00:34:45,502 Eduardo. Crispín. 209 00:34:47,962 --> 00:34:51,883 ¡No os vayáis! Esta es vuestra casa. 210 00:34:51,966 --> 00:34:55,804 -¿Qué está pasando aquí? -Que los peones nos dejan. 211 00:34:56,971 --> 00:34:59,974 ¡Lo que encontraréis fuera es peor! 212 00:35:00,058 --> 00:35:02,644 ¡Os encontraréis con la muerte, desagradecidos! 213 00:35:02,727 --> 00:35:06,314 -Madre, se van porque tienen hambre. -¡Cállate, Tita! 214 00:35:07,565 --> 00:35:10,360 -¡Tú qué sabrás de esas cosas! -Doña Elena. 215 00:35:11,027 --> 00:35:12,654 Tita tiene razón. 216 00:35:14,155 --> 00:35:17,617 No vale la pena discutir con vosotros. 217 00:35:28,211 --> 00:35:30,171 Amigo, ¡cuánto tiempo! 218 00:35:30,255 --> 00:35:32,257 -¿Cómo estás, Santiago? -Bien. 219 00:35:32,340 --> 00:35:35,135 -Confío en nuestro plan. -Bien. 220 00:35:35,218 --> 00:35:36,845 ¿Qué necesitas? 221 00:35:36,928 --> 00:35:40,098 Mañana cruzo la frontera con el dinero para el pago. 222 00:35:40,181 --> 00:35:43,268 Solo faltaría distribuir el armamento. 223 00:35:43,351 --> 00:35:46,396 Debo armar los grupos del sur del estado. 224 00:35:46,479 --> 00:35:49,482 Pues nos vamos al sur. Vivo en un lugar estratégico. 225 00:35:49,566 --> 00:35:52,110 Sí, Las Palomas es un punto estratégico. 226 00:35:52,193 --> 00:35:55,739 -Pero es peligroso para ti, Pedro. -Nadie sospecha de mí. 227 00:35:55,822 --> 00:35:58,783 Entonces no volveremos a vernos en mucho tiempo. 228 00:35:58,867 --> 00:36:02,203 Bien. Lo importante es que puedo guardar esas armas 229 00:36:02,287 --> 00:36:04,247 y sé muy bien a quién dárselas. 230 00:36:05,623 --> 00:36:09,461 -Nos vemos, Santiago. -Nos vemos, Pedro. Vámonos. 231 00:36:27,354 --> 00:36:29,814 -Buenas. -¿Qué se le ofrece? 232 00:36:31,649 --> 00:36:34,319 Soy Tita de la Garza, la hermana de Gertrudis. 233 00:36:34,402 --> 00:36:37,030 -Adelante. -¿Me la guarda? 234 00:37:06,935 --> 00:37:08,269 ¿Tita? 235 00:37:09,938 --> 00:37:11,731 Por fin te llegó la carta. 236 00:37:11,815 --> 00:37:13,316 -Hola. -Hola. 237 00:37:14,693 --> 00:37:17,153 -Estás muy guapa. -¿Te gusta? 238 00:37:17,237 --> 00:37:19,531 Me encanta. 239 00:37:19,614 --> 00:37:24,619 Ten. Es lo que pude recuperar. Madre quemó todas tus cosas. 240 00:37:24,703 --> 00:37:27,414 Pero te he traído algo que te encantará. 241 00:37:29,624 --> 00:37:31,835 ¡Torrijas de nata! 242 00:37:31,918 --> 00:37:36,089 ¡Y aún están calientes! Ven, acompáñame. 243 00:37:36,172 --> 00:37:39,092 Parece una celebración, aunque hay heridos. 244 00:37:39,175 --> 00:37:42,345 Se emborrachan para no sentir el dolor de las heridas. 245 00:37:48,852 --> 00:37:51,896 No me creo que estés tan cerca de Las Palomas. 246 00:37:51,980 --> 00:37:57,485 -¿Cómo has estado? -Tita, la lucha armada es mi vida. 247 00:37:57,569 --> 00:38:01,656 Y Juan... Nos queremos, ¿puedes creértelo? 248 00:38:01,740 --> 00:38:06,161 Estoy de acuerdo con tu vida nueva y con las ideas de la Revolución, 249 00:38:06,244 --> 00:38:08,204 pero yo jamás podría matar. 250 00:38:08,288 --> 00:38:10,915 No tienes que matar para ser revolucionaria. 251 00:38:10,999 --> 00:38:13,251 Si quieres cambiar el mundo, hazlo. 252 00:38:14,336 --> 00:38:16,129 Cambiar el mundo. 253 00:38:19,341 --> 00:38:20,967 Pues sí. 254 00:38:26,723 --> 00:38:29,267 Aquí todo es tan libre. 255 00:38:29,351 --> 00:38:30,727 Míralos. 256 00:38:31,895 --> 00:38:35,106 Ya quisiera ser tan desvergonzada como ellos. 257 00:38:38,068 --> 00:38:39,819 ¿Y quién te lo impide? 258 00:38:46,993 --> 00:38:49,329 Me tengo que ir. Me tengo que ir ya. 259 00:38:52,707 --> 00:38:54,542 Te quiero mucho. 260 00:39:03,551 --> 00:39:06,054 Contagiada del sentimiento de rebeldía, 261 00:39:06,137 --> 00:39:10,058 Tita empezó a vivir su propia revolución. 262 00:39:10,141 --> 00:39:13,061 Ahora sabía que ella también podía cambiar el mundo: 263 00:39:13,144 --> 00:39:14,854 su mundo. 264 00:39:29,202 --> 00:39:31,579 Permítame, señorita, yo me encargo. 265 00:39:38,128 --> 00:39:40,672 -Adivina de dónde vengo... -Tenemos que hablar. 266 00:39:40,755 --> 00:39:44,718 Déjame hablar. Pedro, vámonos tú y yo, juntos. 267 00:39:44,801 --> 00:39:47,804 Tita, no puedo irme a ningún sitio. 268 00:39:50,598 --> 00:39:51,933 ¿Ya le diste la noticia? 269 00:39:53,768 --> 00:39:55,520 ¿Qué noticia? 270 00:39:57,814 --> 00:40:00,608 Pues que Pedro y yo vamos a tener un hijo. 271 00:40:52,160 --> 00:40:56,247 BASADA EN LA NOVELA DE LAURA ESQUIVEL 272 00:40:56,331 --> 00:41:00,335 Subtítulos: Victoria Tormo Peris 20790

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.