Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:20,687 --> 00:00:23,314
No lo entiendo.
2
00:00:23,481 --> 00:00:24,983
Él me quiere a mí.
3
00:00:25,650 --> 00:00:28,069
Lo sé, hija.
4
00:00:28,236 --> 00:00:30,447
Por eso sé que lo hizo por algo.
5
00:00:30,613 --> 00:00:32,657
No lo defiendas, Nacha.
6
00:00:32,824 --> 00:00:34,784
Pedro se fue sin dar la cara.
7
00:00:36,202 --> 00:00:40,582
¿Por qué no puedo casarme
ni tener mi propia familia?
8
00:00:40,749 --> 00:00:43,168
¿Por qué mi madre me castiga así?
9
00:00:54,095 --> 00:00:55,430
No te entiendo.
10
00:00:55,597 --> 00:00:59,142
-¿Por qué le hiciste caso?
-¿Qué alternativa me dio?
11
00:00:59,309 --> 00:01:02,395
Usted lo escuchó:
"Mi hija nunca saldrá de esta casa".
12
00:01:02,562 --> 00:01:06,649
También te oí decir que te casarías
con Tita, quisiera yo o no.
13
00:01:06,816 --> 00:01:10,362
-"Es ella o ninguna".
-Pues por eso, padre.
14
00:01:10,528 --> 00:01:12,822
¿Crees que esa locura
te funcionará, Pedro?
15
00:01:12,989 --> 00:01:15,909
No sé. Se me ocurrió y lo solté.
16
00:01:16,076 --> 00:01:18,244
Ningún hombre cuerdo haría eso.
17
00:01:18,411 --> 00:01:20,205
Entonces me he vuelto loco.
18
00:01:24,334 --> 00:01:27,379
Pero no había otra forma
de estar cerca de Tita.
19
00:01:42,894 --> 00:01:45,271
Es preciosa, Miguel.
20
00:01:46,898 --> 00:01:51,027
La semana que viene nos vamos
a San Gabriel de los Hornos.
21
00:01:51,194 --> 00:01:52,946
¿Tan pronto?
22
00:01:54,030 --> 00:01:56,408
Si queremos
seguir adelante con la boda,
23
00:01:56,574 --> 00:01:58,076
debes conocer a mis padres.
24
00:02:01,538 --> 00:02:05,166
¿Elena? Presta atención.
25
00:02:05,333 --> 00:02:08,336
Aprende a defender tu casa.
26
00:02:10,880 --> 00:02:14,968
FINCA LAS PALOMAS
27
00:02:15,135 --> 00:02:17,637
¿Ahora tienes dudas?
28
00:02:17,804 --> 00:02:20,515
¡No! ¿Cómo voy a tenerlas?
29
00:02:20,682 --> 00:02:23,476
Nacha. ¿No tienes nada que hacer?
Vete a la cocina.
30
00:02:23,643 --> 00:02:27,022
Señora, por favor.
Juro que ya se va y no volverá.
31
00:02:27,188 --> 00:02:30,442
¿Cuántas veces te he dicho
que no puede estar aquí?
32
00:02:30,608 --> 00:02:34,446
Vete a la cocina y llévate a la niña.
33
00:02:48,960 --> 00:02:51,421
Es la última vez que te lo digo.
34
00:02:51,588 --> 00:02:56,843
Nacha nació aquí.
Este es su sitio y nunca se va a ir.
35
00:02:58,428 --> 00:03:00,138
¿Está claro?
36
00:03:53,024 --> 00:03:55,735
Al saber que Pedro
se iba a casar con su hermana,
37
00:03:55,902 --> 00:03:59,989
el invierno entró de golpe
en el corazón de Tita.
38
00:04:00,156 --> 00:04:04,452
El frío que sentía calaba más
que el viento de la sierra.
39
00:04:05,954 --> 00:04:08,957
Era un frío que nacía en sus huesos.
40
00:04:10,417 --> 00:04:14,504
Nada en la vida podía abrigarla
sin el amor de Pedro.
41
00:04:16,881 --> 00:04:19,467
Tita deseaba que todo el amor
que deseaba por él
42
00:04:19,634 --> 00:04:21,928
se convirtiera en odio.
43
00:04:23,013 --> 00:04:25,557
Pero ¿se puede odiar lo que se ama?
44
00:04:55,587 --> 00:04:58,590
No entiendo por qué no podemos elegir
con quién casarnos.
45
00:04:58,757 --> 00:05:02,135
Ya va siendo hora de acabar
con esa estúpida costumbre.
46
00:05:02,302 --> 00:05:06,514
Yo querré a quien quiera.
Nadie elegirá por mí.
47
00:05:06,681 --> 00:05:10,810
-Al menos tú sí que puedes casarte.
-Lo siento, Tita.
48
00:05:17,233 --> 00:05:18,985
Vamos, date prisa.
49
00:05:28,244 --> 00:05:31,706
¡Juan! ¡Juan!
50
00:05:33,458 --> 00:05:34,793
Llévate este caballo.
51
00:05:34,959 --> 00:05:38,046
¡Juan! ¿Dónde estás?
52
00:05:39,297 --> 00:05:40,632
Pascual.
53
00:05:41,216 --> 00:05:43,343
Señor, ¿está bien? ¿Qué le ha pasado?
54
00:05:43,510 --> 00:05:46,513
-El maldito caballo me tiró al suelo.
-Se lo dije, señor.
55
00:05:46,680 --> 00:05:49,599
-Que ese caballo estaba cansado.
-¿Es culpa mía?
56
00:05:49,766 --> 00:05:53,520
-Si lo hubieras herrado bien...
-La herradura estaba bien, señor.
57
00:05:53,687 --> 00:05:58,108
-¿Cómo?
-Juan...
58
00:05:58,274 --> 00:06:01,236
Si el señor dice
que estaba mal puesta, así fue.
59
00:06:01,403 --> 00:06:02,737
Discúlpate.
60
00:06:02,904 --> 00:06:06,074
Yo no hice nada mal, papá.
61
00:06:06,241 --> 00:06:08,868
¿Sabes cuál es el problema, Pascual?
62
00:06:09,035 --> 00:06:11,830
Que ahora los jóvenes creen
que tienen la razón.
63
00:06:11,996 --> 00:06:13,415
Discúlpate.
64
00:06:15,458 --> 00:06:17,335
¡Que te disculpes!
65
00:06:25,385 --> 00:06:28,179
Ya estoy cansado de pedir perdón.
66
00:06:37,897 --> 00:06:41,609
Disculpe, don Pedro.
Hablaré con él y le pedirá perdón.
67
00:06:41,776 --> 00:06:44,446
No hará falta.
68
00:06:44,612 --> 00:06:47,032
Quiero que os vayáis de mi casa.
69
00:06:47,198 --> 00:06:49,576
-Don Pedro...
-¡Se va hoy toda la familia!
70
00:06:49,743 --> 00:06:51,911
Ya no os quiero en mi finca.
71
00:06:56,041 --> 00:06:57,834
-¿Quieres que le diga algo?
-No.
72
00:06:58,001 --> 00:07:01,046
-¡Tita!
-Lo caparía como a un cerdo.
73
00:07:01,212 --> 00:07:03,048
Voy adentro.
74
00:07:03,214 --> 00:07:05,592
Grita si me necesitas.
75
00:07:05,759 --> 00:07:09,429
Tita, tenemos que hablar.
76
00:07:10,472 --> 00:07:12,515
Tita, espera. Escúchame, por favor.
77
00:07:12,682 --> 00:07:16,770
Ya has traído el ganado.
Mi madre se pondrá muy contenta.
78
00:07:16,936 --> 00:07:18,271
Déjame explicarme.
79
00:07:18,438 --> 00:07:21,983
Mi madre dice que no puedo casarme
y tú te casas con mi hermana.
80
00:07:22,150 --> 00:07:24,944
Eso es: todos deciden
sin consultarme. Pues muy bien.
81
00:07:25,111 --> 00:07:27,572
Que seas muy feliz.
82
00:07:43,880 --> 00:07:45,465
Ven.
83
00:07:45,632 --> 00:07:48,385
¡Pero mírate! Estás temblando.
84
00:07:48,551 --> 00:07:51,930
¡Pedro!
¿Viene a cortejar a su prometida?
85
00:07:55,266 --> 00:07:58,978
Claro. Para eso he venido.
86
00:08:05,568 --> 00:08:09,948
-Doña Elena, he hablado con Nicolás.
-¿Hablando con mi capataz?
87
00:08:10,115 --> 00:08:12,283
No están contentos
con los días de pago.
88
00:08:12,450 --> 00:08:15,161
¿Y cuándo no ha estado descontenta
la peonada?
89
00:08:15,328 --> 00:08:16,830
Están hartos.
90
00:08:16,996 --> 00:08:19,833
-Podría hablar con ellos...
-Déjemelo a mí.
91
00:08:20,000 --> 00:08:22,293
Y no coja confianza con ellos.
92
00:08:23,837 --> 00:08:26,464
-Hasta luego.
-Venga, Pedro.
93
00:08:26,631 --> 00:08:30,093
Tenemos poco tiempo
para conocernos antes de la boda.
94
00:08:33,471 --> 00:08:35,849
-Rosaura.
-¿Sí?
95
00:08:36,016 --> 00:08:38,309
Verá.
96
00:08:38,476 --> 00:08:40,770
No quiero
que se sienta forzada a nada.
97
00:08:40,937 --> 00:08:43,815
Si se negara a esta boda,
lo entendería.
98
00:08:43,982 --> 00:08:46,401
No se preocupe, Pedro.
99
00:08:47,402 --> 00:08:50,989
Yo sé que un día
vamos a ser muy felices juntos.
100
00:08:53,700 --> 00:08:57,537
-¿Me acompaña?
-Claro.
101
00:09:01,833 --> 00:09:04,419
Me voy a ir de aquí, bien lejos.
102
00:09:04,586 --> 00:09:06,171
-¿Y adónde irás?
-No lo sé.
103
00:09:06,338 --> 00:09:08,173
Adonde sea.
104
00:09:08,340 --> 00:09:10,925
Hija, yo sé que tú lo quieres.
105
00:09:11,092 --> 00:09:15,597
Y él siente lo mismo por ti,
desde que erais críos.
106
00:09:15,764 --> 00:09:19,684
¿Y qué hago? ¿Qué voy a hacer?
107
00:09:19,851 --> 00:09:24,731
Si quieres irte, vete.
Pero, primero, habla con él.
108
00:09:24,898 --> 00:09:26,775
Escúchalo.
109
00:09:29,819 --> 00:09:32,197
Dile lo que tienes que decirle.
110
00:09:35,367 --> 00:09:37,577
Hazle caso a esta vieja.
111
00:10:04,521 --> 00:10:06,940
¿Qué ha pasado?
112
00:10:07,107 --> 00:10:10,735
Órdenes de tu padre. Pregúntale a él.
113
00:10:11,486 --> 00:10:15,031
¿Mi padre? ¿Por qué?
114
00:10:16,241 --> 00:10:18,535
El señor nos ha echado.
115
00:10:18,702 --> 00:10:21,955
No es cierto.
¿Por qué haría algo así?
116
00:10:24,374 --> 00:10:28,253
Porque mi hijo es un arrogante
que no sabe estar en su sitio.
117
00:10:28,420 --> 00:10:30,422
Te dije
que no le chistaras al señor.
118
00:10:30,588 --> 00:10:32,007
¡No, padre!
119
00:10:33,633 --> 00:10:36,136
Le contesté porque tenía razón.
120
00:10:37,929 --> 00:10:41,266
Y porque ya estoy harto
de que se aprovechen de nosotros.
121
00:10:43,977 --> 00:10:45,603
Es hora de dar la cara.
122
00:10:50,692 --> 00:10:54,112
Vámonos, madre.
No tenemos nada que hacer aquí.
123
00:10:58,867 --> 00:11:01,619
Juan. ¡Juan!
124
00:11:02,871 --> 00:11:06,207
-Déjame hablar con mi padre.
-El daño ya está hecho.
125
00:11:06,374 --> 00:11:09,794
Déjame ayudarte. Somos amigos.
126
00:11:09,961 --> 00:11:12,380
¿Amigos?
127
00:11:12,547 --> 00:11:14,966
Mírate en el espejo, Pedro.
128
00:11:16,426 --> 00:11:18,803
Y mírame a mí.
129
00:11:18,970 --> 00:11:21,765
Fuimos amigos de pequeños.
130
00:11:27,562 --> 00:11:31,232
Hablaré con doña Elena.
¡Vendréis todos conmigo a la finca!
131
00:11:32,859 --> 00:11:35,362
No, gracias.
132
00:11:35,528 --> 00:11:40,116
No quiero más señores.
Yo ya no soy de nadie.
133
00:11:50,210 --> 00:11:53,463
Hoy mismo empezamos
con los preparativos de la boda.
134
00:11:54,214 --> 00:11:56,716
Ya llamé a la modista para que venga.
135
00:11:56,883 --> 00:11:59,177
Gertrudis,
tú bordarás la sábana nupcial.
136
00:11:59,344 --> 00:12:01,221
Rosaura te ayudará.
137
00:12:02,430 --> 00:12:04,307
Será una celebración discreta.
138
00:12:04,474 --> 00:12:09,562
Con el país al borde de la guerra,
hay que guardar cada centavo.
139
00:12:09,729 --> 00:12:11,439
Solo Dios sabe qué nos espera.
140
00:12:12,190 --> 00:12:14,901
Tita, tú te encargarás
de las invitaciones.
141
00:12:15,068 --> 00:12:19,072
Y ayudarás a Nacha
a preparar la comida del banquete.
142
00:12:19,239 --> 00:12:21,324
Madre, ¿puede hacerle una pregunta?
143
00:12:22,367 --> 00:12:24,202
¿Qué quieres saber?
144
00:12:25,537 --> 00:12:27,330
¿Usted de verdad es mi madre?
145
00:12:29,416 --> 00:12:32,544
Porque es raro
que, siendo mi madre, me trate así.
146
00:12:32,711 --> 00:12:34,087
Basta, Tita.
147
00:12:34,254 --> 00:12:36,214
¿Por qué siempre me hace daño?
148
00:12:36,381 --> 00:12:38,925
-¿Qué le he hecho yo?
-¡Basta, Tita! ¡Cállate!
149
00:12:40,593 --> 00:12:42,137
Cállate.
150
00:12:43,972 --> 00:12:47,392
Claro, madre. Ya me callo.
151
00:13:29,309 --> 00:13:32,228
Tita siempre sintió
el desprecio de su madre.
152
00:13:32,395 --> 00:13:35,815
Pero nadie le reveló
los motivos de ese odio.
153
00:13:39,444 --> 00:13:41,613
El corazón de Elena
guardaba un secreto
154
00:13:41,780 --> 00:13:44,324
que la hacía incapaz
de querer a su hija.
155
00:13:44,491 --> 00:13:46,743
Un secreto
que se llevaría a la tumba.
156
00:13:49,037 --> 00:13:50,663
¿Otra vez aquí, Tita?
157
00:13:52,248 --> 00:13:54,167
Asómate.
158
00:13:56,878 --> 00:13:59,130
¡Que te asomes!
159
00:14:06,763 --> 00:14:08,098
Basta de lamentaciones.
160
00:14:08,264 --> 00:14:12,394
Llora de una vez todo lo que tengas
que llorar y, cuando hayas terminado,
161
00:14:12,560 --> 00:14:14,604
arremángate. Hay mucho que hacer.
162
00:14:14,771 --> 00:14:16,981
No estoy llorando.
163
00:14:17,148 --> 00:14:19,609
Acabo de decidir una cosa.
164
00:14:19,776 --> 00:14:24,072
Estarás con tu hermana en la iglesia.
Serás su dama de honor.
165
00:14:25,740 --> 00:14:28,034
Y no te olvides de las invitaciones.
166
00:14:31,496 --> 00:14:32,956
Cuando Tita nació,
167
00:14:33,123 --> 00:14:35,917
el corazón de Elena
ya se había secado.
168
00:14:44,926 --> 00:14:49,556
Los días previos a la boda
fueron los más difíciles para Tita.
169
00:14:49,723 --> 00:14:53,435
Tenía que vivir con que Pedro
se casara con su hermana
170
00:14:53,601 --> 00:14:58,398
y debía aceptar que su destino
era cuidar a su madre.
171
00:15:00,483 --> 00:15:02,193
Los días transcurrían,
172
00:15:02,360 --> 00:15:06,281
pero las preguntas
seguían estancadas en su cabeza.
173
00:15:06,448 --> 00:15:08,742
¿Por qué ella no podía casarse?
174
00:15:08,908 --> 00:15:12,495
¿Por qué no podía ser feliz
como sus hermanas?
175
00:15:12,662 --> 00:15:15,874
¿Por qué Pedro aceptó
casarse con Rosaura?
176
00:15:16,041 --> 00:15:21,546
Pipián verde, crema de guisantes,
puré de boniato, costillas en adobo.
177
00:15:21,713 --> 00:15:26,134
Codorniz en salsa verde,
pavo con mole y pastel Chabela.
178
00:15:26,301 --> 00:15:30,638
Veinte platos, Nacha.
Los mismos que hicimos para mi boda.
179
00:16:39,457 --> 00:16:40,834
Tita, espera. Escúchame.
180
00:16:41,001 --> 00:16:43,753
-Lo hice, solo dices mentiras.
-No te he mentido.
181
00:16:43,920 --> 00:16:47,340
"Te quiero". "Me casaré contigo".
"Te escribí todos los días".
182
00:16:47,507 --> 00:16:49,551
Todo mentira.
183
00:16:53,596 --> 00:16:55,640
¿Está cargada
la escopeta de la abuela?
184
00:16:55,807 --> 00:16:57,225
Claro que no, hija.
185
00:16:57,392 --> 00:17:00,770
-Sería peligroso.
-Quiero aprender a disparar.
186
00:17:03,273 --> 00:17:04,691
A ver.
187
00:17:04,858 --> 00:17:06,693
Estírala.
188
00:17:10,238 --> 00:17:13,908
Esta será tu sábana nupcial, Rosaura.
189
00:17:17,203 --> 00:17:19,581
A través de este agujero,
190
00:17:19,748 --> 00:17:23,585
el hombre entra
en el cuerpo de la mujer.
191
00:17:29,341 --> 00:17:31,718
¿Y duele, madre?
192
00:17:32,844 --> 00:17:35,680
-¿Te ríes de mí?
-Gertrudis, no te rías de tu hermana.
193
00:17:35,847 --> 00:17:38,975
Si juegas con fuego,
a veces te quemas.
194
00:17:39,142 --> 00:17:42,562
Esta tela separa
el cuerpo de los esposos.
195
00:17:42,729 --> 00:17:45,774
Así se evita la lujuria,
que es pecado capital
196
00:17:45,940 --> 00:17:48,401
y solo trae desgracias.
197
00:17:49,152 --> 00:17:51,279
Haz un bordado precioso.
198
00:18:14,969 --> 00:18:20,642
Después de cocinar durante tres días,
Nacha estaba muerta de cansancio.
199
00:18:20,809 --> 00:18:24,312
Un cansancio que venía de muy lejos.
200
00:18:24,479 --> 00:18:26,064
Le pesaban los años
201
00:18:26,231 --> 00:18:28,817
y todos los banquetes
que, a lo largo de su vida,
202
00:18:28,983 --> 00:18:31,319
le había preparado
a la familia De la Garza.
203
00:18:31,486 --> 00:18:34,572
Pero, sobre todo, le pesaba
el recuerdo de ese gran amor
204
00:18:34,739 --> 00:18:36,616
por el que no se atrevió a luchar.
205
00:18:45,458 --> 00:18:47,168
Para cubrir el pastel Chabela,
206
00:18:47,335 --> 00:18:50,755
solo se necesitan
cuatro ingredientes:
207
00:18:50,922 --> 00:18:55,301
agua, azúcar,
208
00:18:55,468 --> 00:18:57,721
unas gotas de limón y carmín.
209
00:18:58,596 --> 00:19:01,099
Parece sencillo preparar el glaseado,
210
00:19:01,850 --> 00:19:04,102
pero hay que trabajarlo con cuidado
211
00:19:04,269 --> 00:19:07,147
porque puede estropearse
en cualquier momento.
212
00:19:07,313 --> 00:19:10,692
El secreto está en añadir el carmín
en el momento adecuado
213
00:19:10,859 --> 00:19:13,820
y en que nada contamine la mezcla.
214
00:19:17,198 --> 00:19:19,951
Nacha, ¿tú nunca te enamoraste...
215
00:19:20,827 --> 00:19:22,704
después de Miguel?
216
00:19:23,788 --> 00:19:26,750
No, después de Miguel
no hubo "naide".
217
00:19:34,174 --> 00:19:36,259
A mí me va a pasar lo mismo.
218
00:19:37,594 --> 00:19:41,389
No, hija, no digas eso.
219
00:19:41,556 --> 00:19:43,808
Escúchame bien.
220
00:19:43,975 --> 00:19:46,770
No dejes que tu familia te haga
lo mismo que a mí.
221
00:19:47,896 --> 00:19:50,982
No dejes que nadie te diga
a quién puedes amar.
222
00:19:52,067 --> 00:19:54,652
Te prefiero lejos y feliz
223
00:19:55,987 --> 00:19:58,656
a que estés aquí escondida,
sufriendo.
224
00:20:00,992 --> 00:20:04,746
Pero te suplico que, si te vas,
seas tú la que quieras caminar.
225
00:20:05,497 --> 00:20:07,707
No mires atrás.
226
00:20:07,874 --> 00:20:11,836
Un amor perdido
se queda aquí adentro.
227
00:20:13,380 --> 00:20:15,674
No sabes lo que es.
228
00:20:15,840 --> 00:20:18,885
Te encoge el corazón.
229
00:20:22,263 --> 00:20:24,015
No llores.
230
00:20:52,877 --> 00:20:56,297
Vete a la cama, yo lo acabo.
231
00:20:56,464 --> 00:20:58,049
Tú eres la que está cansada.
232
00:20:58,216 --> 00:21:01,970
Anda. Hazme ese favor.
233
00:21:02,137 --> 00:21:05,056
Mañana tú tienes que ser
la más bonita.
234
00:21:36,546 --> 00:21:38,298
¡Abrid!
235
00:22:04,366 --> 00:22:08,370
Baje el arma, don Pedro.
No queremos hacer daño a nadie.
236
00:22:08,536 --> 00:22:12,165
Largaos de aquí. ¡Largaos!
237
00:22:13,500 --> 00:22:17,962
¿Qué pasa?
Juan, ¿qué hacéis aquí?
238
00:22:18,129 --> 00:22:22,008
-Tu amigo es un bandido y un ladrón.
-El único ladrón es usted.
239
00:22:23,051 --> 00:22:26,888
Lleva años
robándonos la salud y la vida.
240
00:22:27,055 --> 00:22:31,518
¿Y a cambio de qué?
De unas tortillas y brotes.
241
00:22:31,685 --> 00:22:36,147
Ya es hora de que nos devuelvan algo.
Venimos porque tenemos hambre.
242
00:22:36,314 --> 00:22:37,774
-Te mato, cabrón.
-Calma.
243
00:22:37,941 --> 00:22:39,317
¿Que yo me calme?
244
00:22:40,652 --> 00:22:42,821
Vienen a medianoche
para llevárselo todo.
245
00:22:42,987 --> 00:22:46,991
-¡Y también a matarnos!
-Nadie va a matar a nadie.
246
00:22:47,158 --> 00:22:50,662
Oye, coged lo que necesitéis
y marchaos.
247
00:23:03,383 --> 00:23:04,884
Vámonos.
248
00:23:09,139 --> 00:23:11,307
¡Padre! ¡Padre!
249
00:23:12,642 --> 00:23:14,436
¡Coño!
250
00:23:17,105 --> 00:23:20,900
-¿Estás loco?
-¿Qué quiere? ¿Un baño de sangre?
251
00:23:21,067 --> 00:23:22,986
¡Que defiendas lo que es tuyo!
252
00:23:23,153 --> 00:23:26,156
Esto ha pasado
por echarlos injustamente.
253
00:23:26,322 --> 00:23:28,241
Discúlpeme.
254
00:23:29,325 --> 00:23:31,536
¿A ti qué te ha pasado?
255
00:23:32,787 --> 00:23:35,040
¡Te has vuelto un traidor!
256
00:23:35,206 --> 00:23:37,959
¡Me das vergüenza!
257
00:23:38,126 --> 00:23:41,296
Gracias a Dios que mañana
te vas de esta casa para siempre.
258
00:25:10,051 --> 00:25:12,303
¿Te ayudo a desenredarte el pelo?
259
00:25:15,682 --> 00:25:19,561
No tienes buena cara.
¿Qué te pasa? ¿Te encuentras mal?
260
00:25:19,728 --> 00:25:23,356
Solo cansada
de estar trajinando toda la noche.
261
00:25:24,566 --> 00:25:28,945
Hoy no me levantéis.
Necesitaré el día para descansar.
262
00:25:30,697 --> 00:25:34,117
Ojalá yo pudiera hacer lo mismo.
263
00:25:34,284 --> 00:25:38,288
Vamos. Empieza a vestirte,
que ya casi es la hora.
264
00:25:49,174 --> 00:25:53,178
Nacha, ¿qué haría yo sin ti?
265
00:25:55,597 --> 00:25:59,642
Ay, niña. Me vas a romper un hueso.
266
00:26:06,733 --> 00:26:09,319
Hoy debía haber sido tu día.
267
00:26:12,197 --> 00:26:14,032
Júrame que serás fuerte.
268
00:26:19,662 --> 00:26:24,084
Muy bien. Vete a descansar.
269
00:26:39,391 --> 00:26:41,101
Estás preciosa, hija.
270
00:26:45,313 --> 00:26:48,983
¿Qué pasa? ¿Son los nervios?
271
00:26:49,150 --> 00:26:52,821
Sí. No lo sé.
272
00:26:54,864 --> 00:26:58,243
Madre, ¿usted y padre se querían
cuando se casaron?
273
00:27:00,620 --> 00:27:03,415
El matrimonio no tiene
nada que ver con el amor.
274
00:27:04,332 --> 00:27:05,667
¿Nunca?
275
00:27:05,834 --> 00:27:08,670
No conozco
a ninguna mujer de nuestra clase
276
00:27:08,837 --> 00:27:11,256
que se haya casado por amor.
277
00:27:11,423 --> 00:27:14,050
El amor es una ilusión.
278
00:27:15,051 --> 00:27:16,928
Y las ilusiones se desvanecen.
279
00:27:18,304 --> 00:27:21,141
El matrimonio es
un acuerdo entre dos familias.
280
00:27:21,307 --> 00:27:22,976
Un negocio.
281
00:27:23,143 --> 00:27:25,854
Los Muzquiz son
una familia respetada.
282
00:27:26,021 --> 00:27:28,148
Poderosa.
283
00:27:28,314 --> 00:27:30,066
Sus hijos van a heredar
284
00:27:30,233 --> 00:27:33,820
y van a unir a dos de las fincas
más grandes de Coahuila.
285
00:27:33,987 --> 00:27:36,031
Daría lo mismo
si la novia fuera Tita.
286
00:27:36,197 --> 00:27:39,242
No pienses en tu hermana, Rosaura.
287
00:27:39,409 --> 00:27:42,078
Tita debe estar a mi lado,
para cuidarme.
288
00:27:42,245 --> 00:27:44,664
Pero tú debes estar al lado de Pedro.
289
00:27:44,831 --> 00:27:47,876
Te casarás. Tendrás hijos.
290
00:27:48,043 --> 00:27:51,129
Y harás
que Las Palomas crezca y perdure.
291
00:27:52,213 --> 00:27:56,718
Ese ha sido mi deber
y también es el tuyo.
292
00:27:58,011 --> 00:27:59,637
Sí, madre.
293
00:28:01,389 --> 00:28:03,558
Cumpliré con mi deber.
294
00:28:05,143 --> 00:28:06,519
Pero, con el tiempo,
295
00:28:06,686 --> 00:28:09,481
¿cree que conseguiré
que Pedro me quiera?
296
00:28:18,740 --> 00:28:20,825
Estás lista, hija.
297
00:30:23,365 --> 00:30:24,699
Sé fuerte, Tita.
298
00:30:27,410 --> 00:30:30,038
Ni mires a ese imbécil.
299
00:31:06,533 --> 00:31:08,243
Pedro Muzquiz,
300
00:31:08,410 --> 00:31:13,289
¿quiere usted recibir
a Rosaura de la Garza como su mujer
301
00:31:13,456 --> 00:31:17,585
para amarla y honrarla
en la salud y en la enfermedad,
302
00:31:17,752 --> 00:31:23,842
guardándole fidelidad
hasta que la muerte los separe?
303
00:31:29,806 --> 00:31:33,601
Sí, quiero.
304
00:31:33,768 --> 00:31:35,645
Rosaura de la Garza,
305
00:31:35,812 --> 00:31:39,399
¿quiere usted recibir
a Pedro Muzquiz como su marido
306
00:31:39,566 --> 00:31:43,820
para amarlo y honrarlo
en la salud y en la enfermedad,
307
00:31:43,987 --> 00:31:48,366
guardándole fidelidad
hasta que la muerte los separe?
308
00:31:48,533 --> 00:31:49,868
Sí, quiero.
309
00:31:51,578 --> 00:31:54,080
Los anillos, por favor.
310
00:32:09,095 --> 00:32:11,681
Rosaura, acepta esta alianza
311
00:32:11,848 --> 00:32:16,603
como símbolo de mi amor y fidelidad.
312
00:32:16,770 --> 00:32:23,735
Pedro, acepta esta alianza
como símbolo de mi amor y fidelidad.
313
00:32:23,902 --> 00:32:26,237
Arrodíllense, por favor.
314
00:32:34,454 --> 00:32:38,333
Unidos ya por este sagrado lazo,
315
00:32:38,500 --> 00:32:42,128
yo los declaro marido y mujer.
316
00:33:18,373 --> 00:33:21,626
-¿Qué tal todo por aquí?
-Delicioso.
317
00:33:27,257 --> 00:33:30,927
-Que aproveche.
-Gracias.
318
00:33:31,094 --> 00:33:34,431
Doña Elena, qué gran banquete.
319
00:33:34,597 --> 00:33:36,725
Todos los platos son deliciosos.
320
00:33:36,891 --> 00:33:40,478
Son las manos de Nacha.
Ella preparó toda la comida.
321
00:33:42,939 --> 00:33:46,735
-Felicítela de mi parte, por favor.
-Eso haré.
322
00:33:46,901 --> 00:33:51,406
-Disculpen. Voy a ayudar con el vino.
-Te acompaño.
323
00:33:53,366 --> 00:33:54,951
Con permiso.
324
00:33:57,620 --> 00:34:01,291
Nacha no se levanta.
Menudo día para ponerse enferma.
325
00:34:01,458 --> 00:34:05,128
Enferma por trabajar toda la noche.
Hay que servir más vino.
326
00:34:05,295 --> 00:34:09,049
¿Qué vino? Deberíamos servir tequila
para que se queden dormidos.
327
00:34:09,215 --> 00:34:10,717
Vamos.
328
00:34:11,801 --> 00:34:14,429
¿Anoche asaltaron
la finca de su hermano?
329
00:34:14,596 --> 00:34:17,682
La tercera que asaltan esta semana.
330
00:34:17,849 --> 00:34:22,312
-¿Hubo muertos?
-Solo en una de las fincas.
331
00:34:22,479 --> 00:34:26,107
¿Y qué ha pasado, coronel? Cuéntenos.
332
00:34:26,274 --> 00:34:28,318
La que disparó fue una mujer.
333
00:34:28,485 --> 00:34:30,570
¡Pues bravo!
334
00:34:30,737 --> 00:34:33,865
¿Una vieja mató al dueño
y tú lo celebras?
335
00:34:34,032 --> 00:34:37,577
Celebro que las mujeres
aprendan a disparar y defenderse.
336
00:34:37,744 --> 00:34:40,622
No se defendía, cometió un crimen.
337
00:34:40,789 --> 00:34:44,125
Pero la cogimos.
Pronto la colgaremos.
338
00:34:44,292 --> 00:34:48,254
Entonces, ¿es verdad
que viene la Revolución?
339
00:34:48,421 --> 00:34:51,424
¿Qué revolución va a hacer
una panda de indios?
340
00:34:51,591 --> 00:34:54,135
Mucho ruido y pocas nueces.
341
00:34:54,302 --> 00:34:58,264
-¡Un brindis por los novios!
-Sí, por los novios.
342
00:34:58,431 --> 00:35:01,101
-¡Por los novios!
-¡Por los novios!
343
00:35:01,267 --> 00:35:04,562
-¡Que hable el novio!
-¡Sí, que hable!
344
00:35:04,729 --> 00:35:08,692
-¡Que hable la novia!
-¡No, no, que hable el novio!
345
00:35:08,858 --> 00:35:12,195
-Pedrito, unas palabras.
-¡Un brindis! Que hable el novio.
346
00:35:12,362 --> 00:35:14,906
¡Sí! ¡Unas palabras!
347
00:35:21,871 --> 00:35:25,000
Bueno, ya que me obligan...
348
00:35:27,127 --> 00:35:28,586
¡Brindo por ustedes!
349
00:35:29,337 --> 00:35:32,799
Les doy las gracias
por acompañarnos hoy.
350
00:35:34,843 --> 00:35:36,803
Y, si me permiten,
351
00:35:37,721 --> 00:35:41,850
brindo por Nacha,
la cocinera de Las Palomas.
352
00:35:45,854 --> 00:35:49,399
Y por todos quienes la ayudaron
a preparar estas delicias.
353
00:35:52,777 --> 00:35:54,487
Gracias.
354
00:35:57,240 --> 00:36:00,744
-Salud para todos.
-¡Salud!
355
00:36:00,910 --> 00:36:05,915
-Padre, brinde conmigo.
-Diga algo, don Pedro.
356
00:36:08,501 --> 00:36:11,921
-Salud para todos.
-¡Salud!
357
00:36:19,012 --> 00:36:24,225
Si tu madre pudiera verte
estaría tan decepcionada como yo.
358
00:36:38,406 --> 00:36:42,118
Levanten las barbillas. ¿Listos?
359
00:36:48,875 --> 00:36:51,336
¡Bravo! Y el pastel, ¡venga!
360
00:36:57,842 --> 00:37:00,136
-¡Bravo!
-¡Bravo!
361
00:37:05,934 --> 00:37:07,602
Gracias.
362
00:37:20,323 --> 00:37:23,952
Nacha, te he traído pastel.
363
00:37:24,119 --> 00:37:26,121
Fina se ha pasado el día
maldiciendo.
364
00:37:26,287 --> 00:37:29,916
Dice que, si no te levantas,
te echará un cubo de agua.
365
00:37:34,963 --> 00:37:36,631
Nacha.
366
00:37:39,634 --> 00:37:41,302
¿Nacha?
367
00:37:53,064 --> 00:37:56,067
¡No! ¡Nacha!
368
00:38:03,700 --> 00:38:06,953
Que cosa más linda en mi vida
369
00:38:07,120 --> 00:38:11,124
es estar a tu lado.
370
00:38:14,210 --> 00:38:17,839
Mi cielo se vuelve nublado
371
00:38:18,006 --> 00:38:21,301
si aquí no estás tú.
372
00:38:24,637 --> 00:38:28,266
Ahora espero con ansia
373
00:38:28,433 --> 00:38:32,187
las lluvias de mayo.
374
00:38:38,526 --> 00:38:40,820
Cuando probaron el pastel,
375
00:38:40,987 --> 00:38:44,240
una inmensa nostalgia
se apoderó de los invitados.
376
00:38:44,407 --> 00:38:46,910
Aquellos que alguna
vez sufrieron por amor
377
00:38:47,077 --> 00:38:49,746
sucumbieron
al efecto de las lágrimas de Tita.
378
00:38:56,086 --> 00:39:01,174
Por favor, si mañana
379
00:39:01,341 --> 00:39:06,763
mi horizonte no tiene final,
380
00:39:06,930 --> 00:39:10,392
llévame
381
00:39:10,558 --> 00:39:14,145
en tus oraciones.
382
00:39:16,940 --> 00:39:20,694
Por mi parte,
prometo echarte de menos
383
00:39:20,860 --> 00:39:24,489
con otra canción.
384
00:39:28,034 --> 00:39:32,372
Le pondré a una estrella tu nombre.
385
00:39:32,539 --> 00:39:34,374
¿Qué le echaste al pastel?
386
00:39:34,541 --> 00:39:38,586
¡Has fastidiado la boda
de tu hermana, Tita de la Garza!
387
00:39:38,753 --> 00:39:41,047
Nacha se ha muerto.
388
00:39:42,090 --> 00:39:45,719
-¿Qué has dicho?
-Que Nacha se ha muerto.
389
00:39:48,888 --> 00:39:52,350
Ay qué bonita es mi vida
390
00:39:52,517 --> 00:39:56,021
estando a tu lado.
391
00:39:59,315 --> 00:40:02,944
La noche se encarga que puedas
392
00:40:03,111 --> 00:40:06,364
escuchar mi voz.
393
00:40:10,035 --> 00:40:13,413
Ya quedarán muchos días
394
00:40:13,580 --> 00:40:17,375
en el calendario
395
00:40:20,378 --> 00:40:26,968
para recordarte
que tuyo es mi corazón.
396
00:40:27,969 --> 00:40:32,098
La muerte de Nacha inundó de soledad
el corazón de Tita.
397
00:40:32,265 --> 00:40:34,434
Eran tanta su tristeza,
398
00:40:34,601 --> 00:40:38,480
que ese día en Las Palomas
hasta el cielo lloró con ella.
399
00:40:46,946 --> 00:40:49,324
Perdona, estoy muy nerviosa.
400
00:40:50,408 --> 00:40:52,702
Nunca he estado con un hombre.
401
00:40:54,287 --> 00:40:56,623
Ni siquiera me han besado.
402
00:41:01,336 --> 00:41:03,922
Bueno, la noche de bodas
debe ser la primera.
403
00:41:04,089 --> 00:41:06,007
-Sí.
-Sí.
404
00:41:29,823 --> 00:41:33,159
¿Te molesta si lo dejamos
para otro momento?
405
00:41:37,080 --> 00:41:43,044
-¿Estás muy cansado?
-No, pero, con la muerte de Nacha,
406
00:41:44,087 --> 00:41:46,381
engendrar un hijo
con la muerte tan cerca,
407
00:41:46,548 --> 00:41:48,800
siento que es mal agüero.
408
00:41:55,974 --> 00:41:57,809
Como tú me digas.
409
00:42:00,520 --> 00:42:03,064
Sí. Mejor otro momento.
410
00:42:48,818 --> 00:42:51,112
Buenas noches, marido.
411
00:42:55,492 --> 00:42:57,243
Buenas noches.
412
00:43:14,427 --> 00:43:15,762
¿Adónde vas?
413
00:43:17,222 --> 00:43:18,973
¿Usted qué cree?
414
00:43:19,140 --> 00:43:20,475
Al entierro de Nacha.
415
00:43:21,393 --> 00:43:25,689
Es la ceremonia de los peones,
no es para nuestra familia.
416
00:43:27,023 --> 00:43:29,901
-Pues yo voy a ir.
-Y yo te lo prohíbo.
417
00:43:31,820 --> 00:43:33,405
Esta vez no puedo obedecerla.
418
00:43:34,155 --> 00:43:35,824
¿Quieres cinco azotes?
419
00:43:37,492 --> 00:43:39,953
Cinco o 500.
Los que quiera, yo voy a ir.
420
00:43:40,120 --> 00:43:42,997
Te prohíbo que salgas de casa,
Tita de la Garza.
421
00:43:45,250 --> 00:43:47,168
De todas formas, voy a ir.
422
00:43:52,841 --> 00:43:54,843
Nacha me crio.
423
00:43:56,594 --> 00:43:58,596
Me dio de comer.
424
00:43:59,723 --> 00:44:01,433
Me cuidó cuando estuve enferma.
425
00:44:02,600 --> 00:44:04,644
Nunca me pegó.
426
00:44:05,729 --> 00:44:07,731
Siempre tuvo buenas palabras para mí.
427
00:44:09,190 --> 00:44:14,154
Me cantó cuando tuve miedo
y me contó mil historias.
428
00:44:17,741 --> 00:44:20,118
Me quiso
como una madre quiere a su hija.
429
00:44:23,496 --> 00:44:29,127
Así que, aunque usted me lo prohíba,
aunque después me castigue,
430
00:44:29,294 --> 00:44:33,590
voy a ir con los peones a despedirme
de mi aya como se merece.
431
00:44:35,592 --> 00:44:42,182
Ya te vas a ver el cielo.
432
00:44:42,349 --> 00:44:48,980
Ya te vas a tu morada.
433
00:44:49,147 --> 00:44:53,360
En el cielo hay
434
00:44:53,526 --> 00:44:59,366
un lucero
435
00:44:59,532 --> 00:45:02,952
que ilumina
436
00:45:03,119 --> 00:45:08,208
mi jornada.
437
00:45:08,375 --> 00:45:10,794
El amor
438
00:45:10,960 --> 00:45:16,049
y el sufrimiento
439
00:45:16,216 --> 00:45:18,134
libran muy
440
00:45:18,301 --> 00:45:23,848
duras batallas,
441
00:45:24,015 --> 00:45:27,852
enterrándose
442
00:45:28,019 --> 00:45:33,942
en el alma,
443
00:45:34,109 --> 00:45:36,403
como espina
444
00:45:36,569 --> 00:45:41,825
del desierto.
445
00:45:43,034 --> 00:45:48,164
No sé cuál es mi fin,
446
00:45:48,331 --> 00:45:50,959
voy a seguir
447
00:45:51,126 --> 00:45:55,547
sin verte.
448
00:45:55,714 --> 00:46:02,262
Si ese era mi camino,
449
00:46:02,429 --> 00:46:08,309
lo tengo que seguir.
450
00:46:09,894 --> 00:46:15,400
Yo solo estoy aquí.
451
00:46:15,567 --> 00:46:22,407
No pude detenerte
452
00:46:23,408 --> 00:46:29,956
porque era tu destino
453
00:46:30,540 --> 00:46:34,085
y te tenías que ir.
454
00:46:34,252 --> 00:46:36,004
¿Qué haces aquí?
455
00:46:37,297 --> 00:46:41,009
Sé que quieres mucho a Nacha.
Quiero acompañarte.
456
00:46:41,176 --> 00:46:46,056
Dime lo que quieras, pero, que sepas,
que nada hará que te perdone.
457
00:46:48,183 --> 00:46:50,143
Tu madre no me dejó otra opción.
458
00:46:50,310 --> 00:46:52,854
Me dijo que tu destino
era quedarte con ella,
459
00:46:53,021 --> 00:46:56,524
que no puedes querer a nadie,
ni casarte ni tener hijos.
460
00:46:56,691 --> 00:46:59,444
Casándome con Rosaura
puedo estar cerca de ti
461
00:46:59,611 --> 00:47:01,321
y decidí conformarme con eso.
462
00:47:01,488 --> 00:47:03,698
¿Y pensaste
que yo aceptaría esa locura?
463
00:47:03,865 --> 00:47:06,117
¿No quisiste saber
qué pensaba yo de eso?
464
00:47:06,284 --> 00:47:07,702
Tita...
465
00:47:09,204 --> 00:47:10,830
te quiero.
466
00:47:11,998 --> 00:47:15,168
Quiero vivir junto a ti
todos los días de mi vida.
467
00:47:16,628 --> 00:47:19,381
¿Durmiendo con mi hermana
y teniendo hijos con ella?
468
00:47:20,340 --> 00:47:23,218
No quiero a Rosaura. Tita.
469
00:47:25,929 --> 00:47:27,931
Quizá me equivoqué,
470
00:47:29,224 --> 00:47:32,477
pero, si no te tengo cerca,
nada tiene sentido.
471
00:47:34,979 --> 00:47:38,483
Pues yo quiero irme lejos
para no verte más.
472
00:47:55,750 --> 00:47:58,003
Ojalá te pudiera odiar.
473
00:48:09,097 --> 00:48:11,307
Subtítulos: Victoria Tormo Peris
35062
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.