All language subtitles for Como.agua.para.chocolate.S01E02.Chabela.Wedding.Cake.1080p.AMZN.WEB-DL.DD+5.1.H.264-playWEB_track5_[spa]

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian Download
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:20,687 --> 00:00:23,314 No lo entiendo. 2 00:00:23,481 --> 00:00:24,983 Él me quiere a mí. 3 00:00:25,650 --> 00:00:28,069 Lo sé, hija. 4 00:00:28,236 --> 00:00:30,447 Por eso sé que lo hizo por algo. 5 00:00:30,613 --> 00:00:32,657 No lo defiendas, Nacha. 6 00:00:32,824 --> 00:00:34,784 Pedro se fue sin dar la cara. 7 00:00:36,202 --> 00:00:40,582 ¿Por qué no puedo casarme ni tener mi propia familia? 8 00:00:40,749 --> 00:00:43,168 ¿Por qué mi madre me castiga así? 9 00:00:54,095 --> 00:00:55,430 No te entiendo. 10 00:00:55,597 --> 00:00:59,142 -¿Por qué le hiciste caso? -¿Qué alternativa me dio? 11 00:00:59,309 --> 00:01:02,395 Usted lo escuchó: "Mi hija nunca saldrá de esta casa". 12 00:01:02,562 --> 00:01:06,649 También te oí decir que te casarías con Tita, quisiera yo o no. 13 00:01:06,816 --> 00:01:10,362 -"Es ella o ninguna". -Pues por eso, padre. 14 00:01:10,528 --> 00:01:12,822 ¿Crees que esa locura te funcionará, Pedro? 15 00:01:12,989 --> 00:01:15,909 No sé. Se me ocurrió y lo solté. 16 00:01:16,076 --> 00:01:18,244 Ningún hombre cuerdo haría eso. 17 00:01:18,411 --> 00:01:20,205 Entonces me he vuelto loco. 18 00:01:24,334 --> 00:01:27,379 Pero no había otra forma de estar cerca de Tita. 19 00:01:42,894 --> 00:01:45,271 Es preciosa, Miguel. 20 00:01:46,898 --> 00:01:51,027 La semana que viene nos vamos a San Gabriel de los Hornos. 21 00:01:51,194 --> 00:01:52,946 ¿Tan pronto? 22 00:01:54,030 --> 00:01:56,408 Si queremos seguir adelante con la boda, 23 00:01:56,574 --> 00:01:58,076 debes conocer a mis padres. 24 00:02:01,538 --> 00:02:05,166 ¿Elena? Presta atención. 25 00:02:05,333 --> 00:02:08,336 Aprende a defender tu casa. 26 00:02:10,880 --> 00:02:14,968 FINCA LAS PALOMAS 27 00:02:15,135 --> 00:02:17,637 ¿Ahora tienes dudas? 28 00:02:17,804 --> 00:02:20,515 ¡No! ¿Cómo voy a tenerlas? 29 00:02:20,682 --> 00:02:23,476 Nacha. ¿No tienes nada que hacer? Vete a la cocina. 30 00:02:23,643 --> 00:02:27,022 Señora, por favor. Juro que ya se va y no volverá. 31 00:02:27,188 --> 00:02:30,442 ¿Cuántas veces te he dicho que no puede estar aquí? 32 00:02:30,608 --> 00:02:34,446 Vete a la cocina y llévate a la niña. 33 00:02:48,960 --> 00:02:51,421 Es la última vez que te lo digo. 34 00:02:51,588 --> 00:02:56,843 Nacha nació aquí. Este es su sitio y nunca se va a ir. 35 00:02:58,428 --> 00:03:00,138 ¿Está claro? 36 00:03:53,024 --> 00:03:55,735 Al saber que Pedro se iba a casar con su hermana, 37 00:03:55,902 --> 00:03:59,989 el invierno entró de golpe en el corazón de Tita. 38 00:04:00,156 --> 00:04:04,452 El frío que sentía calaba más que el viento de la sierra. 39 00:04:05,954 --> 00:04:08,957 Era un frío que nacía en sus huesos. 40 00:04:10,417 --> 00:04:14,504 Nada en la vida podía abrigarla sin el amor de Pedro. 41 00:04:16,881 --> 00:04:19,467 Tita deseaba que todo el amor que deseaba por él 42 00:04:19,634 --> 00:04:21,928 se convirtiera en odio. 43 00:04:23,013 --> 00:04:25,557 Pero ¿se puede odiar lo que se ama? 44 00:04:55,587 --> 00:04:58,590 No entiendo por qué no podemos elegir con quién casarnos. 45 00:04:58,757 --> 00:05:02,135 Ya va siendo hora de acabar con esa estúpida costumbre. 46 00:05:02,302 --> 00:05:06,514 Yo querré a quien quiera. Nadie elegirá por mí. 47 00:05:06,681 --> 00:05:10,810 -Al menos tú sí que puedes casarte. -Lo siento, Tita. 48 00:05:17,233 --> 00:05:18,985 Vamos, date prisa. 49 00:05:28,244 --> 00:05:31,706 ¡Juan! ¡Juan! 50 00:05:33,458 --> 00:05:34,793 Llévate este caballo. 51 00:05:34,959 --> 00:05:38,046 ¡Juan! ¿Dónde estás? 52 00:05:39,297 --> 00:05:40,632 Pascual. 53 00:05:41,216 --> 00:05:43,343 Señor, ¿está bien? ¿Qué le ha pasado? 54 00:05:43,510 --> 00:05:46,513 -El maldito caballo me tiró al suelo. -Se lo dije, señor. 55 00:05:46,680 --> 00:05:49,599 -Que ese caballo estaba cansado. -¿Es culpa mía? 56 00:05:49,766 --> 00:05:53,520 -Si lo hubieras herrado bien... -La herradura estaba bien, señor. 57 00:05:53,687 --> 00:05:58,108 -¿Cómo? -Juan... 58 00:05:58,274 --> 00:06:01,236 Si el señor dice que estaba mal puesta, así fue. 59 00:06:01,403 --> 00:06:02,737 Discúlpate. 60 00:06:02,904 --> 00:06:06,074 Yo no hice nada mal, papá. 61 00:06:06,241 --> 00:06:08,868 ¿Sabes cuál es el problema, Pascual? 62 00:06:09,035 --> 00:06:11,830 Que ahora los jóvenes creen que tienen la razón. 63 00:06:11,996 --> 00:06:13,415 Discúlpate. 64 00:06:15,458 --> 00:06:17,335 ¡Que te disculpes! 65 00:06:25,385 --> 00:06:28,179 Ya estoy cansado de pedir perdón. 66 00:06:37,897 --> 00:06:41,609 Disculpe, don Pedro. Hablaré con él y le pedirá perdón. 67 00:06:41,776 --> 00:06:44,446 No hará falta. 68 00:06:44,612 --> 00:06:47,032 Quiero que os vayáis de mi casa. 69 00:06:47,198 --> 00:06:49,576 -Don Pedro... -¡Se va hoy toda la familia! 70 00:06:49,743 --> 00:06:51,911 Ya no os quiero en mi finca. 71 00:06:56,041 --> 00:06:57,834 -¿Quieres que le diga algo? -No. 72 00:06:58,001 --> 00:07:01,046 -¡Tita! -Lo caparía como a un cerdo. 73 00:07:01,212 --> 00:07:03,048 Voy adentro. 74 00:07:03,214 --> 00:07:05,592 Grita si me necesitas. 75 00:07:05,759 --> 00:07:09,429 Tita, tenemos que hablar. 76 00:07:10,472 --> 00:07:12,515 Tita, espera. Escúchame, por favor. 77 00:07:12,682 --> 00:07:16,770 Ya has traído el ganado. Mi madre se pondrá muy contenta. 78 00:07:16,936 --> 00:07:18,271 Déjame explicarme. 79 00:07:18,438 --> 00:07:21,983 Mi madre dice que no puedo casarme y tú te casas con mi hermana. 80 00:07:22,150 --> 00:07:24,944 Eso es: todos deciden sin consultarme. Pues muy bien. 81 00:07:25,111 --> 00:07:27,572 Que seas muy feliz. 82 00:07:43,880 --> 00:07:45,465 Ven. 83 00:07:45,632 --> 00:07:48,385 ¡Pero mírate! Estás temblando. 84 00:07:48,551 --> 00:07:51,930 ¡Pedro! ¿Viene a cortejar a su prometida? 85 00:07:55,266 --> 00:07:58,978 Claro. Para eso he venido. 86 00:08:05,568 --> 00:08:09,948 -Doña Elena, he hablado con Nicolás. -¿Hablando con mi capataz? 87 00:08:10,115 --> 00:08:12,283 No están contentos con los días de pago. 88 00:08:12,450 --> 00:08:15,161 ¿Y cuándo no ha estado descontenta la peonada? 89 00:08:15,328 --> 00:08:16,830 Están hartos. 90 00:08:16,996 --> 00:08:19,833 -Podría hablar con ellos... -Déjemelo a mí. 91 00:08:20,000 --> 00:08:22,293 Y no coja confianza con ellos. 92 00:08:23,837 --> 00:08:26,464 -Hasta luego. -Venga, Pedro. 93 00:08:26,631 --> 00:08:30,093 Tenemos poco tiempo para conocernos antes de la boda. 94 00:08:33,471 --> 00:08:35,849 -Rosaura. -¿Sí? 95 00:08:36,016 --> 00:08:38,309 Verá. 96 00:08:38,476 --> 00:08:40,770 No quiero que se sienta forzada a nada. 97 00:08:40,937 --> 00:08:43,815 Si se negara a esta boda, lo entendería. 98 00:08:43,982 --> 00:08:46,401 No se preocupe, Pedro. 99 00:08:47,402 --> 00:08:50,989 Yo sé que un día vamos a ser muy felices juntos. 100 00:08:53,700 --> 00:08:57,537 -¿Me acompaña? -Claro. 101 00:09:01,833 --> 00:09:04,419 Me voy a ir de aquí, bien lejos. 102 00:09:04,586 --> 00:09:06,171 -¿Y adónde irás? -No lo sé. 103 00:09:06,338 --> 00:09:08,173 Adonde sea. 104 00:09:08,340 --> 00:09:10,925 Hija, yo sé que tú lo quieres. 105 00:09:11,092 --> 00:09:15,597 Y él siente lo mismo por ti, desde que erais críos. 106 00:09:15,764 --> 00:09:19,684 ¿Y qué hago? ¿Qué voy a hacer? 107 00:09:19,851 --> 00:09:24,731 Si quieres irte, vete. Pero, primero, habla con él. 108 00:09:24,898 --> 00:09:26,775 Escúchalo. 109 00:09:29,819 --> 00:09:32,197 Dile lo que tienes que decirle. 110 00:09:35,367 --> 00:09:37,577 Hazle caso a esta vieja. 111 00:10:04,521 --> 00:10:06,940 ¿Qué ha pasado? 112 00:10:07,107 --> 00:10:10,735 Órdenes de tu padre. Pregúntale a él. 113 00:10:11,486 --> 00:10:15,031 ¿Mi padre? ¿Por qué? 114 00:10:16,241 --> 00:10:18,535 El señor nos ha echado. 115 00:10:18,702 --> 00:10:21,955 No es cierto. ¿Por qué haría algo así? 116 00:10:24,374 --> 00:10:28,253 Porque mi hijo es un arrogante que no sabe estar en su sitio. 117 00:10:28,420 --> 00:10:30,422 Te dije que no le chistaras al señor. 118 00:10:30,588 --> 00:10:32,007 ¡No, padre! 119 00:10:33,633 --> 00:10:36,136 Le contesté porque tenía razón. 120 00:10:37,929 --> 00:10:41,266 Y porque ya estoy harto de que se aprovechen de nosotros. 121 00:10:43,977 --> 00:10:45,603 Es hora de dar la cara. 122 00:10:50,692 --> 00:10:54,112 Vámonos, madre. No tenemos nada que hacer aquí. 123 00:10:58,867 --> 00:11:01,619 Juan. ¡Juan! 124 00:11:02,871 --> 00:11:06,207 -Déjame hablar con mi padre. -El daño ya está hecho. 125 00:11:06,374 --> 00:11:09,794 Déjame ayudarte. Somos amigos. 126 00:11:09,961 --> 00:11:12,380 ¿Amigos? 127 00:11:12,547 --> 00:11:14,966 Mírate en el espejo, Pedro. 128 00:11:16,426 --> 00:11:18,803 Y mírame a mí. 129 00:11:18,970 --> 00:11:21,765 Fuimos amigos de pequeños. 130 00:11:27,562 --> 00:11:31,232 Hablaré con doña Elena. ¡Vendréis todos conmigo a la finca! 131 00:11:32,859 --> 00:11:35,362 No, gracias. 132 00:11:35,528 --> 00:11:40,116 No quiero más señores. Yo ya no soy de nadie. 133 00:11:50,210 --> 00:11:53,463 Hoy mismo empezamos con los preparativos de la boda. 134 00:11:54,214 --> 00:11:56,716 Ya llamé a la modista para que venga. 135 00:11:56,883 --> 00:11:59,177 Gertrudis, tú bordarás la sábana nupcial. 136 00:11:59,344 --> 00:12:01,221 Rosaura te ayudará. 137 00:12:02,430 --> 00:12:04,307 Será una celebración discreta. 138 00:12:04,474 --> 00:12:09,562 Con el país al borde de la guerra, hay que guardar cada centavo. 139 00:12:09,729 --> 00:12:11,439 Solo Dios sabe qué nos espera. 140 00:12:12,190 --> 00:12:14,901 Tita, tú te encargarás de las invitaciones. 141 00:12:15,068 --> 00:12:19,072 Y ayudarás a Nacha a preparar la comida del banquete. 142 00:12:19,239 --> 00:12:21,324 Madre, ¿puede hacerle una pregunta? 143 00:12:22,367 --> 00:12:24,202 ¿Qué quieres saber? 144 00:12:25,537 --> 00:12:27,330 ¿Usted de verdad es mi madre? 145 00:12:29,416 --> 00:12:32,544 Porque es raro que, siendo mi madre, me trate así. 146 00:12:32,711 --> 00:12:34,087 Basta, Tita. 147 00:12:34,254 --> 00:12:36,214 ¿Por qué siempre me hace daño? 148 00:12:36,381 --> 00:12:38,925 -¿Qué le he hecho yo? -¡Basta, Tita! ¡Cállate! 149 00:12:40,593 --> 00:12:42,137 Cállate. 150 00:12:43,972 --> 00:12:47,392 Claro, madre. Ya me callo. 151 00:13:29,309 --> 00:13:32,228 Tita siempre sintió el desprecio de su madre. 152 00:13:32,395 --> 00:13:35,815 Pero nadie le reveló los motivos de ese odio. 153 00:13:39,444 --> 00:13:41,613 El corazón de Elena guardaba un secreto 154 00:13:41,780 --> 00:13:44,324 que la hacía incapaz de querer a su hija. 155 00:13:44,491 --> 00:13:46,743 Un secreto que se llevaría a la tumba. 156 00:13:49,037 --> 00:13:50,663 ¿Otra vez aquí, Tita? 157 00:13:52,248 --> 00:13:54,167 Asómate. 158 00:13:56,878 --> 00:13:59,130 ¡Que te asomes! 159 00:14:06,763 --> 00:14:08,098 Basta de lamentaciones. 160 00:14:08,264 --> 00:14:12,394 Llora de una vez todo lo que tengas que llorar y, cuando hayas terminado, 161 00:14:12,560 --> 00:14:14,604 arremángate. Hay mucho que hacer. 162 00:14:14,771 --> 00:14:16,981 No estoy llorando. 163 00:14:17,148 --> 00:14:19,609 Acabo de decidir una cosa. 164 00:14:19,776 --> 00:14:24,072 Estarás con tu hermana en la iglesia. Serás su dama de honor. 165 00:14:25,740 --> 00:14:28,034 Y no te olvides de las invitaciones. 166 00:14:31,496 --> 00:14:32,956 Cuando Tita nació, 167 00:14:33,123 --> 00:14:35,917 el corazón de Elena ya se había secado. 168 00:14:44,926 --> 00:14:49,556 Los días previos a la boda fueron los más difíciles para Tita. 169 00:14:49,723 --> 00:14:53,435 Tenía que vivir con que Pedro se casara con su hermana 170 00:14:53,601 --> 00:14:58,398 y debía aceptar que su destino era cuidar a su madre. 171 00:15:00,483 --> 00:15:02,193 Los días transcurrían, 172 00:15:02,360 --> 00:15:06,281 pero las preguntas seguían estancadas en su cabeza. 173 00:15:06,448 --> 00:15:08,742 ¿Por qué ella no podía casarse? 174 00:15:08,908 --> 00:15:12,495 ¿Por qué no podía ser feliz como sus hermanas? 175 00:15:12,662 --> 00:15:15,874 ¿Por qué Pedro aceptó casarse con Rosaura? 176 00:15:16,041 --> 00:15:21,546 Pipián verde, crema de guisantes, puré de boniato, costillas en adobo. 177 00:15:21,713 --> 00:15:26,134 Codorniz en salsa verde, pavo con mole y pastel Chabela. 178 00:15:26,301 --> 00:15:30,638 Veinte platos, Nacha. Los mismos que hicimos para mi boda. 179 00:16:39,457 --> 00:16:40,834 Tita, espera. Escúchame. 180 00:16:41,001 --> 00:16:43,753 -Lo hice, solo dices mentiras. -No te he mentido. 181 00:16:43,920 --> 00:16:47,340 "Te quiero". "Me casaré contigo". "Te escribí todos los días". 182 00:16:47,507 --> 00:16:49,551 Todo mentira. 183 00:16:53,596 --> 00:16:55,640 ¿Está cargada la escopeta de la abuela? 184 00:16:55,807 --> 00:16:57,225 Claro que no, hija. 185 00:16:57,392 --> 00:17:00,770 -Sería peligroso. -Quiero aprender a disparar. 186 00:17:03,273 --> 00:17:04,691 A ver. 187 00:17:04,858 --> 00:17:06,693 Estírala. 188 00:17:10,238 --> 00:17:13,908 Esta será tu sábana nupcial, Rosaura. 189 00:17:17,203 --> 00:17:19,581 A través de este agujero, 190 00:17:19,748 --> 00:17:23,585 el hombre entra en el cuerpo de la mujer. 191 00:17:29,341 --> 00:17:31,718 ¿Y duele, madre? 192 00:17:32,844 --> 00:17:35,680 -¿Te ríes de mí? -Gertrudis, no te rías de tu hermana. 193 00:17:35,847 --> 00:17:38,975 Si juegas con fuego, a veces te quemas. 194 00:17:39,142 --> 00:17:42,562 Esta tela separa el cuerpo de los esposos. 195 00:17:42,729 --> 00:17:45,774 Así se evita la lujuria, que es pecado capital 196 00:17:45,940 --> 00:17:48,401 y solo trae desgracias. 197 00:17:49,152 --> 00:17:51,279 Haz un bordado precioso. 198 00:18:14,969 --> 00:18:20,642 Después de cocinar durante tres días, Nacha estaba muerta de cansancio. 199 00:18:20,809 --> 00:18:24,312 Un cansancio que venía de muy lejos. 200 00:18:24,479 --> 00:18:26,064 Le pesaban los años 201 00:18:26,231 --> 00:18:28,817 y todos los banquetes que, a lo largo de su vida, 202 00:18:28,983 --> 00:18:31,319 le había preparado a la familia De la Garza. 203 00:18:31,486 --> 00:18:34,572 Pero, sobre todo, le pesaba el recuerdo de ese gran amor 204 00:18:34,739 --> 00:18:36,616 por el que no se atrevió a luchar. 205 00:18:45,458 --> 00:18:47,168 Para cubrir el pastel Chabela, 206 00:18:47,335 --> 00:18:50,755 solo se necesitan cuatro ingredientes: 207 00:18:50,922 --> 00:18:55,301 agua, azúcar, 208 00:18:55,468 --> 00:18:57,721 unas gotas de limón y carmín. 209 00:18:58,596 --> 00:19:01,099 Parece sencillo preparar el glaseado, 210 00:19:01,850 --> 00:19:04,102 pero hay que trabajarlo con cuidado 211 00:19:04,269 --> 00:19:07,147 porque puede estropearse en cualquier momento. 212 00:19:07,313 --> 00:19:10,692 El secreto está en añadir el carmín en el momento adecuado 213 00:19:10,859 --> 00:19:13,820 y en que nada contamine la mezcla. 214 00:19:17,198 --> 00:19:19,951 Nacha, ¿tú nunca te enamoraste... 215 00:19:20,827 --> 00:19:22,704 después de Miguel? 216 00:19:23,788 --> 00:19:26,750 No, después de Miguel no hubo "naide". 217 00:19:34,174 --> 00:19:36,259 A mí me va a pasar lo mismo. 218 00:19:37,594 --> 00:19:41,389 No, hija, no digas eso. 219 00:19:41,556 --> 00:19:43,808 Escúchame bien. 220 00:19:43,975 --> 00:19:46,770 No dejes que tu familia te haga lo mismo que a mí. 221 00:19:47,896 --> 00:19:50,982 No dejes que nadie te diga a quién puedes amar. 222 00:19:52,067 --> 00:19:54,652 Te prefiero lejos y feliz 223 00:19:55,987 --> 00:19:58,656 a que estés aquí escondida, sufriendo. 224 00:20:00,992 --> 00:20:04,746 Pero te suplico que, si te vas, seas tú la que quieras caminar. 225 00:20:05,497 --> 00:20:07,707 No mires atrás. 226 00:20:07,874 --> 00:20:11,836 Un amor perdido se queda aquí adentro. 227 00:20:13,380 --> 00:20:15,674 No sabes lo que es. 228 00:20:15,840 --> 00:20:18,885 Te encoge el corazón. 229 00:20:22,263 --> 00:20:24,015 No llores. 230 00:20:52,877 --> 00:20:56,297 Vete a la cama, yo lo acabo. 231 00:20:56,464 --> 00:20:58,049 Tú eres la que está cansada. 232 00:20:58,216 --> 00:21:01,970 Anda. Hazme ese favor. 233 00:21:02,137 --> 00:21:05,056 Mañana tú tienes que ser la más bonita. 234 00:21:36,546 --> 00:21:38,298 ¡Abrid! 235 00:22:04,366 --> 00:22:08,370 Baje el arma, don Pedro. No queremos hacer daño a nadie. 236 00:22:08,536 --> 00:22:12,165 Largaos de aquí. ¡Largaos! 237 00:22:13,500 --> 00:22:17,962 ¿Qué pasa? Juan, ¿qué hacéis aquí? 238 00:22:18,129 --> 00:22:22,008 -Tu amigo es un bandido y un ladrón. -El único ladrón es usted. 239 00:22:23,051 --> 00:22:26,888 Lleva años robándonos la salud y la vida. 240 00:22:27,055 --> 00:22:31,518 ¿Y a cambio de qué? De unas tortillas y brotes. 241 00:22:31,685 --> 00:22:36,147 Ya es hora de que nos devuelvan algo. Venimos porque tenemos hambre. 242 00:22:36,314 --> 00:22:37,774 -Te mato, cabrón. -Calma. 243 00:22:37,941 --> 00:22:39,317 ¿Que yo me calme? 244 00:22:40,652 --> 00:22:42,821 Vienen a medianoche para llevárselo todo. 245 00:22:42,987 --> 00:22:46,991 -¡Y también a matarnos! -Nadie va a matar a nadie. 246 00:22:47,158 --> 00:22:50,662 Oye, coged lo que necesitéis y marchaos. 247 00:23:03,383 --> 00:23:04,884 Vámonos. 248 00:23:09,139 --> 00:23:11,307 ¡Padre! ¡Padre! 249 00:23:12,642 --> 00:23:14,436 ¡Coño! 250 00:23:17,105 --> 00:23:20,900 -¿Estás loco? -¿Qué quiere? ¿Un baño de sangre? 251 00:23:21,067 --> 00:23:22,986 ¡Que defiendas lo que es tuyo! 252 00:23:23,153 --> 00:23:26,156 Esto ha pasado por echarlos injustamente. 253 00:23:26,322 --> 00:23:28,241 Discúlpeme. 254 00:23:29,325 --> 00:23:31,536 ¿A ti qué te ha pasado? 255 00:23:32,787 --> 00:23:35,040 ¡Te has vuelto un traidor! 256 00:23:35,206 --> 00:23:37,959 ¡Me das vergüenza! 257 00:23:38,126 --> 00:23:41,296 Gracias a Dios que mañana te vas de esta casa para siempre. 258 00:25:10,051 --> 00:25:12,303 ¿Te ayudo a desenredarte el pelo? 259 00:25:15,682 --> 00:25:19,561 No tienes buena cara. ¿Qué te pasa? ¿Te encuentras mal? 260 00:25:19,728 --> 00:25:23,356 Solo cansada de estar trajinando toda la noche. 261 00:25:24,566 --> 00:25:28,945 Hoy no me levantéis. Necesitaré el día para descansar. 262 00:25:30,697 --> 00:25:34,117 Ojalá yo pudiera hacer lo mismo. 263 00:25:34,284 --> 00:25:38,288 Vamos. Empieza a vestirte, que ya casi es la hora. 264 00:25:49,174 --> 00:25:53,178 Nacha, ¿qué haría yo sin ti? 265 00:25:55,597 --> 00:25:59,642 Ay, niña. Me vas a romper un hueso. 266 00:26:06,733 --> 00:26:09,319 Hoy debía haber sido tu día. 267 00:26:12,197 --> 00:26:14,032 Júrame que serás fuerte. 268 00:26:19,662 --> 00:26:24,084 Muy bien. Vete a descansar. 269 00:26:39,391 --> 00:26:41,101 Estás preciosa, hija. 270 00:26:45,313 --> 00:26:48,983 ¿Qué pasa? ¿Son los nervios? 271 00:26:49,150 --> 00:26:52,821 Sí. No lo sé. 272 00:26:54,864 --> 00:26:58,243 Madre, ¿usted y padre se querían cuando se casaron? 273 00:27:00,620 --> 00:27:03,415 El matrimonio no tiene nada que ver con el amor. 274 00:27:04,332 --> 00:27:05,667 ¿Nunca? 275 00:27:05,834 --> 00:27:08,670 No conozco a ninguna mujer de nuestra clase 276 00:27:08,837 --> 00:27:11,256 que se haya casado por amor. 277 00:27:11,423 --> 00:27:14,050 El amor es una ilusión. 278 00:27:15,051 --> 00:27:16,928 Y las ilusiones se desvanecen. 279 00:27:18,304 --> 00:27:21,141 El matrimonio es un acuerdo entre dos familias. 280 00:27:21,307 --> 00:27:22,976 Un negocio. 281 00:27:23,143 --> 00:27:25,854 Los Muzquiz son una familia respetada. 282 00:27:26,021 --> 00:27:28,148 Poderosa. 283 00:27:28,314 --> 00:27:30,066 Sus hijos van a heredar 284 00:27:30,233 --> 00:27:33,820 y van a unir a dos de las fincas más grandes de Coahuila. 285 00:27:33,987 --> 00:27:36,031 Daría lo mismo si la novia fuera Tita. 286 00:27:36,197 --> 00:27:39,242 No pienses en tu hermana, Rosaura. 287 00:27:39,409 --> 00:27:42,078 Tita debe estar a mi lado, para cuidarme. 288 00:27:42,245 --> 00:27:44,664 Pero tú debes estar al lado de Pedro. 289 00:27:44,831 --> 00:27:47,876 Te casarás. Tendrás hijos. 290 00:27:48,043 --> 00:27:51,129 Y harás que Las Palomas crezca y perdure. 291 00:27:52,213 --> 00:27:56,718 Ese ha sido mi deber y también es el tuyo. 292 00:27:58,011 --> 00:27:59,637 Sí, madre. 293 00:28:01,389 --> 00:28:03,558 Cumpliré con mi deber. 294 00:28:05,143 --> 00:28:06,519 Pero, con el tiempo, 295 00:28:06,686 --> 00:28:09,481 ¿cree que conseguiré que Pedro me quiera? 296 00:28:18,740 --> 00:28:20,825 Estás lista, hija. 297 00:30:23,365 --> 00:30:24,699 Sé fuerte, Tita. 298 00:30:27,410 --> 00:30:30,038 Ni mires a ese imbécil. 299 00:31:06,533 --> 00:31:08,243 Pedro Muzquiz, 300 00:31:08,410 --> 00:31:13,289 ¿quiere usted recibir a Rosaura de la Garza como su mujer 301 00:31:13,456 --> 00:31:17,585 para amarla y honrarla en la salud y en la enfermedad, 302 00:31:17,752 --> 00:31:23,842 guardándole fidelidad hasta que la muerte los separe? 303 00:31:29,806 --> 00:31:33,601 Sí, quiero. 304 00:31:33,768 --> 00:31:35,645 Rosaura de la Garza, 305 00:31:35,812 --> 00:31:39,399 ¿quiere usted recibir a Pedro Muzquiz como su marido 306 00:31:39,566 --> 00:31:43,820 para amarlo y honrarlo en la salud y en la enfermedad, 307 00:31:43,987 --> 00:31:48,366 guardándole fidelidad hasta que la muerte los separe? 308 00:31:48,533 --> 00:31:49,868 Sí, quiero. 309 00:31:51,578 --> 00:31:54,080 Los anillos, por favor. 310 00:32:09,095 --> 00:32:11,681 Rosaura, acepta esta alianza 311 00:32:11,848 --> 00:32:16,603 como símbolo de mi amor y fidelidad. 312 00:32:16,770 --> 00:32:23,735 Pedro, acepta esta alianza como símbolo de mi amor y fidelidad. 313 00:32:23,902 --> 00:32:26,237 Arrodíllense, por favor. 314 00:32:34,454 --> 00:32:38,333 Unidos ya por este sagrado lazo, 315 00:32:38,500 --> 00:32:42,128 yo los declaro marido y mujer. 316 00:33:18,373 --> 00:33:21,626 -¿Qué tal todo por aquí? -Delicioso. 317 00:33:27,257 --> 00:33:30,927 -Que aproveche. -Gracias. 318 00:33:31,094 --> 00:33:34,431 Doña Elena, qué gran banquete. 319 00:33:34,597 --> 00:33:36,725 Todos los platos son deliciosos. 320 00:33:36,891 --> 00:33:40,478 Son las manos de Nacha. Ella preparó toda la comida. 321 00:33:42,939 --> 00:33:46,735 -Felicítela de mi parte, por favor. -Eso haré. 322 00:33:46,901 --> 00:33:51,406 -Disculpen. Voy a ayudar con el vino. -Te acompaño. 323 00:33:53,366 --> 00:33:54,951 Con permiso. 324 00:33:57,620 --> 00:34:01,291 Nacha no se levanta. Menudo día para ponerse enferma. 325 00:34:01,458 --> 00:34:05,128 Enferma por trabajar toda la noche. Hay que servir más vino. 326 00:34:05,295 --> 00:34:09,049 ¿Qué vino? Deberíamos servir tequila para que se queden dormidos. 327 00:34:09,215 --> 00:34:10,717 Vamos. 328 00:34:11,801 --> 00:34:14,429 ¿Anoche asaltaron la finca de su hermano? 329 00:34:14,596 --> 00:34:17,682 La tercera que asaltan esta semana. 330 00:34:17,849 --> 00:34:22,312 -¿Hubo muertos? -Solo en una de las fincas. 331 00:34:22,479 --> 00:34:26,107 ¿Y qué ha pasado, coronel? Cuéntenos. 332 00:34:26,274 --> 00:34:28,318 La que disparó fue una mujer. 333 00:34:28,485 --> 00:34:30,570 ¡Pues bravo! 334 00:34:30,737 --> 00:34:33,865 ¿Una vieja mató al dueño y tú lo celebras? 335 00:34:34,032 --> 00:34:37,577 Celebro que las mujeres aprendan a disparar y defenderse. 336 00:34:37,744 --> 00:34:40,622 No se defendía, cometió un crimen. 337 00:34:40,789 --> 00:34:44,125 Pero la cogimos. Pronto la colgaremos. 338 00:34:44,292 --> 00:34:48,254 Entonces, ¿es verdad que viene la Revolución? 339 00:34:48,421 --> 00:34:51,424 ¿Qué revolución va a hacer una panda de indios? 340 00:34:51,591 --> 00:34:54,135 Mucho ruido y pocas nueces. 341 00:34:54,302 --> 00:34:58,264 -¡Un brindis por los novios! -Sí, por los novios. 342 00:34:58,431 --> 00:35:01,101 -¡Por los novios! -¡Por los novios! 343 00:35:01,267 --> 00:35:04,562 -¡Que hable el novio! -¡Sí, que hable! 344 00:35:04,729 --> 00:35:08,692 -¡Que hable la novia! -¡No, no, que hable el novio! 345 00:35:08,858 --> 00:35:12,195 -Pedrito, unas palabras. -¡Un brindis! Que hable el novio. 346 00:35:12,362 --> 00:35:14,906 ¡Sí! ¡Unas palabras! 347 00:35:21,871 --> 00:35:25,000 Bueno, ya que me obligan... 348 00:35:27,127 --> 00:35:28,586 ¡Brindo por ustedes! 349 00:35:29,337 --> 00:35:32,799 Les doy las gracias por acompañarnos hoy. 350 00:35:34,843 --> 00:35:36,803 Y, si me permiten, 351 00:35:37,721 --> 00:35:41,850 brindo por Nacha, la cocinera de Las Palomas. 352 00:35:45,854 --> 00:35:49,399 Y por todos quienes la ayudaron a preparar estas delicias. 353 00:35:52,777 --> 00:35:54,487 Gracias. 354 00:35:57,240 --> 00:36:00,744 -Salud para todos. -¡Salud! 355 00:36:00,910 --> 00:36:05,915 -Padre, brinde conmigo. -Diga algo, don Pedro. 356 00:36:08,501 --> 00:36:11,921 -Salud para todos. -¡Salud! 357 00:36:19,012 --> 00:36:24,225 Si tu madre pudiera verte estaría tan decepcionada como yo. 358 00:36:38,406 --> 00:36:42,118 Levanten las barbillas. ¿Listos? 359 00:36:48,875 --> 00:36:51,336 ¡Bravo! Y el pastel, ¡venga! 360 00:36:57,842 --> 00:37:00,136 -¡Bravo! -¡Bravo! 361 00:37:05,934 --> 00:37:07,602 Gracias. 362 00:37:20,323 --> 00:37:23,952 Nacha, te he traído pastel. 363 00:37:24,119 --> 00:37:26,121 Fina se ha pasado el día maldiciendo. 364 00:37:26,287 --> 00:37:29,916 Dice que, si no te levantas, te echará un cubo de agua. 365 00:37:34,963 --> 00:37:36,631 Nacha. 366 00:37:39,634 --> 00:37:41,302 ¿Nacha? 367 00:37:53,064 --> 00:37:56,067 ¡No! ¡Nacha! 368 00:38:03,700 --> 00:38:06,953 Que cosa más linda en mi vida 369 00:38:07,120 --> 00:38:11,124 es estar a tu lado. 370 00:38:14,210 --> 00:38:17,839 Mi cielo se vuelve nublado 371 00:38:18,006 --> 00:38:21,301 si aquí no estás tú. 372 00:38:24,637 --> 00:38:28,266 Ahora espero con ansia 373 00:38:28,433 --> 00:38:32,187 las lluvias de mayo. 374 00:38:38,526 --> 00:38:40,820 Cuando probaron el pastel, 375 00:38:40,987 --> 00:38:44,240 una inmensa nostalgia se apoderó de los invitados. 376 00:38:44,407 --> 00:38:46,910 Aquellos que alguna vez sufrieron por amor 377 00:38:47,077 --> 00:38:49,746 sucumbieron al efecto de las lágrimas de Tita. 378 00:38:56,086 --> 00:39:01,174 Por favor, si mañana 379 00:39:01,341 --> 00:39:06,763 mi horizonte no tiene final, 380 00:39:06,930 --> 00:39:10,392 llévame 381 00:39:10,558 --> 00:39:14,145 en tus oraciones. 382 00:39:16,940 --> 00:39:20,694 Por mi parte, prometo echarte de menos 383 00:39:20,860 --> 00:39:24,489 con otra canción. 384 00:39:28,034 --> 00:39:32,372 Le pondré a una estrella tu nombre. 385 00:39:32,539 --> 00:39:34,374 ¿Qué le echaste al pastel? 386 00:39:34,541 --> 00:39:38,586 ¡Has fastidiado la boda de tu hermana, Tita de la Garza! 387 00:39:38,753 --> 00:39:41,047 Nacha se ha muerto. 388 00:39:42,090 --> 00:39:45,719 -¿Qué has dicho? -Que Nacha se ha muerto. 389 00:39:48,888 --> 00:39:52,350 Ay qué bonita es mi vida 390 00:39:52,517 --> 00:39:56,021 estando a tu lado. 391 00:39:59,315 --> 00:40:02,944 La noche se encarga que puedas 392 00:40:03,111 --> 00:40:06,364 escuchar mi voz. 393 00:40:10,035 --> 00:40:13,413 Ya quedarán muchos días 394 00:40:13,580 --> 00:40:17,375 en el calendario 395 00:40:20,378 --> 00:40:26,968 para recordarte que tuyo es mi corazón. 396 00:40:27,969 --> 00:40:32,098 La muerte de Nacha inundó de soledad el corazón de Tita. 397 00:40:32,265 --> 00:40:34,434 Eran tanta su tristeza, 398 00:40:34,601 --> 00:40:38,480 que ese día en Las Palomas hasta el cielo lloró con ella. 399 00:40:46,946 --> 00:40:49,324 Perdona, estoy muy nerviosa. 400 00:40:50,408 --> 00:40:52,702 Nunca he estado con un hombre. 401 00:40:54,287 --> 00:40:56,623 Ni siquiera me han besado. 402 00:41:01,336 --> 00:41:03,922 Bueno, la noche de bodas debe ser la primera. 403 00:41:04,089 --> 00:41:06,007 -Sí. -Sí. 404 00:41:29,823 --> 00:41:33,159 ¿Te molesta si lo dejamos para otro momento? 405 00:41:37,080 --> 00:41:43,044 -¿Estás muy cansado? -No, pero, con la muerte de Nacha, 406 00:41:44,087 --> 00:41:46,381 engendrar un hijo con la muerte tan cerca, 407 00:41:46,548 --> 00:41:48,800 siento que es mal agüero. 408 00:41:55,974 --> 00:41:57,809 Como tú me digas. 409 00:42:00,520 --> 00:42:03,064 Sí. Mejor otro momento. 410 00:42:48,818 --> 00:42:51,112 Buenas noches, marido. 411 00:42:55,492 --> 00:42:57,243 Buenas noches. 412 00:43:14,427 --> 00:43:15,762 ¿Adónde vas? 413 00:43:17,222 --> 00:43:18,973 ¿Usted qué cree? 414 00:43:19,140 --> 00:43:20,475 Al entierro de Nacha. 415 00:43:21,393 --> 00:43:25,689 Es la ceremonia de los peones, no es para nuestra familia. 416 00:43:27,023 --> 00:43:29,901 -Pues yo voy a ir. -Y yo te lo prohíbo. 417 00:43:31,820 --> 00:43:33,405 Esta vez no puedo obedecerla. 418 00:43:34,155 --> 00:43:35,824 ¿Quieres cinco azotes? 419 00:43:37,492 --> 00:43:39,953 Cinco o 500. Los que quiera, yo voy a ir. 420 00:43:40,120 --> 00:43:42,997 Te prohíbo que salgas de casa, Tita de la Garza. 421 00:43:45,250 --> 00:43:47,168 De todas formas, voy a ir. 422 00:43:52,841 --> 00:43:54,843 Nacha me crio. 423 00:43:56,594 --> 00:43:58,596 Me dio de comer. 424 00:43:59,723 --> 00:44:01,433 Me cuidó cuando estuve enferma. 425 00:44:02,600 --> 00:44:04,644 Nunca me pegó. 426 00:44:05,729 --> 00:44:07,731 Siempre tuvo buenas palabras para mí. 427 00:44:09,190 --> 00:44:14,154 Me cantó cuando tuve miedo y me contó mil historias. 428 00:44:17,741 --> 00:44:20,118 Me quiso como una madre quiere a su hija. 429 00:44:23,496 --> 00:44:29,127 Así que, aunque usted me lo prohíba, aunque después me castigue, 430 00:44:29,294 --> 00:44:33,590 voy a ir con los peones a despedirme de mi aya como se merece. 431 00:44:35,592 --> 00:44:42,182 Ya te vas a ver el cielo. 432 00:44:42,349 --> 00:44:48,980 Ya te vas a tu morada. 433 00:44:49,147 --> 00:44:53,360 En el cielo hay 434 00:44:53,526 --> 00:44:59,366 un lucero 435 00:44:59,532 --> 00:45:02,952 que ilumina 436 00:45:03,119 --> 00:45:08,208 mi jornada. 437 00:45:08,375 --> 00:45:10,794 El amor 438 00:45:10,960 --> 00:45:16,049 y el sufrimiento 439 00:45:16,216 --> 00:45:18,134 libran muy 440 00:45:18,301 --> 00:45:23,848 duras batallas, 441 00:45:24,015 --> 00:45:27,852 enterrándose 442 00:45:28,019 --> 00:45:33,942 en el alma, 443 00:45:34,109 --> 00:45:36,403 como espina 444 00:45:36,569 --> 00:45:41,825 del desierto. 445 00:45:43,034 --> 00:45:48,164 No sé cuál es mi fin, 446 00:45:48,331 --> 00:45:50,959 voy a seguir 447 00:45:51,126 --> 00:45:55,547 sin verte. 448 00:45:55,714 --> 00:46:02,262 Si ese era mi camino, 449 00:46:02,429 --> 00:46:08,309 lo tengo que seguir. 450 00:46:09,894 --> 00:46:15,400 Yo solo estoy aquí. 451 00:46:15,567 --> 00:46:22,407 No pude detenerte 452 00:46:23,408 --> 00:46:29,956 porque era tu destino 453 00:46:30,540 --> 00:46:34,085 y te tenías que ir. 454 00:46:34,252 --> 00:46:36,004 ¿Qué haces aquí? 455 00:46:37,297 --> 00:46:41,009 Sé que quieres mucho a Nacha. Quiero acompañarte. 456 00:46:41,176 --> 00:46:46,056 Dime lo que quieras, pero, que sepas, que nada hará que te perdone. 457 00:46:48,183 --> 00:46:50,143 Tu madre no me dejó otra opción. 458 00:46:50,310 --> 00:46:52,854 Me dijo que tu destino era quedarte con ella, 459 00:46:53,021 --> 00:46:56,524 que no puedes querer a nadie, ni casarte ni tener hijos. 460 00:46:56,691 --> 00:46:59,444 Casándome con Rosaura puedo estar cerca de ti 461 00:46:59,611 --> 00:47:01,321 y decidí conformarme con eso. 462 00:47:01,488 --> 00:47:03,698 ¿Y pensaste que yo aceptaría esa locura? 463 00:47:03,865 --> 00:47:06,117 ¿No quisiste saber qué pensaba yo de eso? 464 00:47:06,284 --> 00:47:07,702 Tita... 465 00:47:09,204 --> 00:47:10,830 te quiero. 466 00:47:11,998 --> 00:47:15,168 Quiero vivir junto a ti todos los días de mi vida. 467 00:47:16,628 --> 00:47:19,381 ¿Durmiendo con mi hermana y teniendo hijos con ella? 468 00:47:20,340 --> 00:47:23,218 No quiero a Rosaura. Tita. 469 00:47:25,929 --> 00:47:27,931 Quizá me equivoqué, 470 00:47:29,224 --> 00:47:32,477 pero, si no te tengo cerca, nada tiene sentido. 471 00:47:34,979 --> 00:47:38,483 Pues yo quiero irme lejos para no verte más. 472 00:47:55,750 --> 00:47:58,003 Ojalá te pudiera odiar. 473 00:48:09,097 --> 00:48:11,307 Subtítulos: Victoria Tormo Peris 35062

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.