All language subtitles for Como.agua.para.chocolate.S01E01.Cream-Soaked.French.Toast.1080p.AMZN.WEB-DL.DD+5.1.H.264-playWEB_track5_[spa]

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian Download
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:14,931 --> 00:00:16,349 Hace tiempo aprendí 2 00:00:16,516 --> 00:00:19,978 que las historias no son completamente verdad o mentira 3 00:00:21,604 --> 00:00:23,857 porque se nutren de medias verdades, 4 00:00:24,024 --> 00:00:28,028 de mentiras bien contadas o de recuerdos borrosos. 5 00:00:31,823 --> 00:00:35,744 Recuerdos que se pierden entre el humo de los fogones, 6 00:00:35,910 --> 00:00:40,248 se impregnan del olor de las especias y, como en una receta, 7 00:00:40,415 --> 00:00:43,668 se mezclan como un ingrediente más con la comida. 8 00:00:47,797 --> 00:00:51,885 Esta es la historia de mi tía tatarabuela Tita. 9 00:00:52,052 --> 00:00:54,804 No estoy segura de si sucedió así. 10 00:00:54,971 --> 00:00:58,308 Una parte me la contaron, la otra la leí en su diario 11 00:00:58,475 --> 00:01:00,977 y en el viejo libro de recetas azul. 12 00:01:02,354 --> 00:01:05,940 Pero, con el tiempo, se transformó en una especie de recuerdo, 13 00:01:06,691 --> 00:01:08,735 en una memoria de algo que no viví, 14 00:01:08,902 --> 00:01:13,907 pero que, de alguna manera, hoy, forma parte de mi vida. 15 00:01:27,337 --> 00:01:31,424 Dicen que Tita tenía una relación tan estrecha con la comida 16 00:01:31,591 --> 00:01:34,094 que, estando en el vientre de su madre, Elena, 17 00:01:34,260 --> 00:01:37,597 lloraba y lloraba cuando picaban cebollas. 18 00:01:38,973 --> 00:01:41,518 Debería ponerse media cebolla en la cabeza. 19 00:01:41,685 --> 00:01:44,104 Otra vez está llorando la niña. 20 00:01:44,270 --> 00:01:47,440 No digas tonterías, Nacha. 21 00:01:47,607 --> 00:01:50,485 Un día, su llanto fue tan fuerte 22 00:01:50,652 --> 00:01:54,030 que provocó que el parto se adelantara. 23 00:01:56,032 --> 00:02:00,453 Respira, respira, no tengas miedo. Venga. 24 00:02:00,620 --> 00:02:02,789 Arriba, arriba. 25 00:02:02,956 --> 00:02:07,419 Arriba, ven aquí. Arriba. 26 00:02:14,342 --> 00:02:16,886 Respira, respira. 27 00:02:19,180 --> 00:02:21,891 Respira profundamente, no tengas miedo. 28 00:02:22,058 --> 00:02:24,894 Dicen también que Elena parió 29 00:02:25,061 --> 00:02:27,188 con mucho más dolor de lo normal. 30 00:02:27,355 --> 00:02:32,068 Como si algo muy dentro de ella no quisiera dejar nacer a su hija. 31 00:02:32,235 --> 00:02:36,573 Un poco más. Empuja un poco más. 32 00:02:36,740 --> 00:02:39,367 ¡Mírame! Eso, respira. 33 00:02:39,534 --> 00:02:43,121 Y así, a Tita la empujaron literalmente a este mundo 34 00:02:43,288 --> 00:02:46,666 un impresionante torrente de lágrimas. 35 00:03:16,988 --> 00:03:21,201 Dicen que las lágrimas fueron tantas que, cuando se evaporaron, 36 00:03:21,368 --> 00:03:24,537 Nacha llenó un saco de cinco kilos de sal 37 00:03:24,704 --> 00:03:28,583 que usaron para cocinar durante años y años. 38 00:03:37,759 --> 00:03:40,261 Tita nació llorando, 39 00:03:40,428 --> 00:03:44,516 quizá era porque notaba que su madre no la quería, 40 00:03:44,683 --> 00:03:49,229 quizá por ser mujer en un mundo dominado por hombres 41 00:03:49,396 --> 00:03:52,691 o quizás porque intuía que su destino ya estaba decidido 42 00:03:52,857 --> 00:03:54,818 y que, para alcanzar la felicidad, 43 00:03:54,984 --> 00:04:00,073 su vida se iba a convertir en una ardua y larga batalla. 44 00:04:08,748 --> 00:04:12,168 Uno... Dos... 45 00:04:14,504 --> 00:04:16,965 Tres... 46 00:04:17,132 --> 00:04:19,217 Cuatro... 47 00:04:22,012 --> 00:04:24,472 Cinco... 48 00:04:24,639 --> 00:04:26,266 Seis... 49 00:04:28,893 --> 00:04:30,729 Siete... 50 00:04:34,315 --> 00:04:36,359 Ocho... 51 00:04:38,111 --> 00:04:39,487 Nueve... 52 00:04:39,654 --> 00:04:42,866 No, ahí no, es el cuarto de madre. 53 00:04:43,033 --> 00:04:45,535 -¿Y qué? -Pues que no podemos entrar. 54 00:04:45,702 --> 00:04:48,038 Mejor, ahí no nos encontrará Gertrudis. 55 00:04:51,166 --> 00:04:52,542 ¡Diez! ¡Que voy! 56 00:05:18,485 --> 00:05:21,112 ¿Dónde estáis? 57 00:05:23,365 --> 00:05:26,409 -¡Te encontré! -No es justo. 58 00:05:26,576 --> 00:05:29,454 -¿Quién ha entrado en mi cuarto? -Tita, madre. 59 00:05:29,621 --> 00:05:31,998 No seas chivata, Rosaura. 60 00:05:41,508 --> 00:05:45,387 ¡Cómo te atreves, Tita de la Garza! ¡Que sea la última vez! 61 00:05:45,553 --> 00:05:47,305 Madre... 62 00:06:27,012 --> 00:06:28,805 ¡Tita! 63 00:06:32,976 --> 00:06:34,811 Tita, no estés triste. 64 00:06:34,978 --> 00:06:38,189 No estoy triste. Estoy enfadada con Rosaura. 65 00:06:38,356 --> 00:06:41,609 Ya sabes que Rosaura solo quiere quedar bien con madre. 66 00:06:41,776 --> 00:06:45,363 Vamos a jugar al maizal con los niños. 67 00:06:45,530 --> 00:06:47,699 Por favor, Tita. 68 00:06:57,959 --> 00:06:59,919 ¿Quién es? 69 00:07:00,086 --> 00:07:03,131 Es Pedro, el hijo de nuestros vecinos, los Muzquiz. 70 00:07:03,298 --> 00:07:06,051 Acaba de volver del internado. 71 00:07:09,596 --> 00:07:13,433 ¡Eh! Os reto a llegar al otro lado del maizal 72 00:07:13,600 --> 00:07:16,102 y quien gane le da diez bofetadas al resto. 73 00:07:16,269 --> 00:07:18,438 -Yo no pego a las niñas. -Pues yo sí. 74 00:07:57,936 --> 00:08:02,065 Igual que el chocolate que se funde con el chile seco para hacer el mole, 75 00:08:02,232 --> 00:08:04,943 el alma de Tita se fundió con la de Pedro 76 00:08:05,110 --> 00:08:06,986 en la eternidad de ese instante. 77 00:08:09,948 --> 00:08:12,867 Sin necesidad de decir ni una palabra, 78 00:08:13,034 --> 00:08:17,789 Tita y Pedro se prometieron amor eterno. 79 00:08:31,302 --> 00:08:33,138 Sin el cuidado de su madre, 80 00:08:33,304 --> 00:08:36,141 Tita creció en la cocina al lado de Nacha, 81 00:08:36,307 --> 00:08:40,145 quien le transmitió todos sus conocimientos culinarios. 82 00:08:41,688 --> 00:08:44,774 Una herencia que venía de muchas generaciones anteriores. 83 00:08:44,941 --> 00:08:47,444 Ponle dos cucharadas de nata. 84 00:08:49,070 --> 00:08:50,405 Dice el libro de recetas 85 00:08:50,572 --> 00:08:52,741 que, para preparar las torrijas de nata, 86 00:08:52,907 --> 00:08:55,160 se deben separar las yemas de las claras 87 00:08:55,326 --> 00:09:00,915 y batirlas con la nata hasta que sea consistente. 88 00:09:02,167 --> 00:09:05,628 Despacio, bátelo despacio, que se mezcle bien. 89 00:09:08,256 --> 00:09:10,633 Después, se pone a cuajar unos minutos 90 00:09:10,800 --> 00:09:12,802 en un recipiente con mantequilla. 91 00:09:12,969 --> 00:09:15,722 Venga, acuérdate que solo dos. 92 00:09:15,889 --> 00:09:19,934 Las claras que sobran se mezclan con azúcar, piel de naranja, 93 00:09:20,101 --> 00:09:23,438 anís y clavo para hacer el almíbar. 94 00:09:32,822 --> 00:09:34,949 Eso es. 95 00:09:37,827 --> 00:09:39,913 ¿Está bueno? 96 00:09:40,080 --> 00:09:43,875 Nacha le enseñó a Tita todos los secretos de la cocina. 97 00:09:56,554 --> 00:10:01,601 Lo que ninguna de las dos sabía era que Tita tenía la increíble habilidad 98 00:10:01,768 --> 00:10:05,438 de transmitir sus sentimientos a los platos que preparaba. 99 00:10:07,524 --> 00:10:10,360 ¿Para quién cocinas estas torrijas? 100 00:10:14,614 --> 00:10:18,660 Ya fueran alegrías o penas, todo quedaba impregnado de ella. 101 00:10:18,827 --> 00:10:23,873 Era como si la propia Tita fuera un ingrediente más. 102 00:10:37,178 --> 00:10:41,182 TORRIJAS DE NATA 103 00:10:49,858 --> 00:10:52,152 Mira lo que te he traído. 104 00:10:58,575 --> 00:11:01,661 ¿Cómo sabías que era mi plato favorito? 105 00:11:01,828 --> 00:11:05,040 Me lo dijiste un día y me he acordado. 106 00:11:14,549 --> 00:11:17,427 Cuando te vayas a la ciudad, ¿me escribirás? 107 00:11:17,594 --> 00:11:20,972 ¡Claro! ¿Por qué no iba a hacerlo? 108 00:11:25,602 --> 00:11:28,313 -¿Todos los días? -Todos los días, Tita. 109 00:11:28,480 --> 00:11:30,398 Todos. 110 00:11:37,030 --> 00:11:39,741 Estas torrijas me están volviendo loco. 111 00:11:48,541 --> 00:11:50,377 Las torrijas se impregnaron 112 00:11:50,543 --> 00:11:53,922 de todo lo que Tita no podía expresar con palabras. 113 00:11:59,594 --> 00:12:02,639 Su ansiedad por separarse de Pedro. 114 00:12:03,932 --> 00:12:08,103 El miedo a perder el vínculo que habían creado. 115 00:12:08,269 --> 00:12:09,604 Pero, también, 116 00:12:09,813 --> 00:12:13,817 la esperanza de que la distancia aumentara su amor. 117 00:12:27,539 --> 00:12:31,626 Cuando vuelva, nada nos separará. 118 00:12:56,568 --> 00:12:58,862 Ayer, el dictador Porfirio Díaz 119 00:12:59,029 --> 00:13:02,490 se atrevió a detener a don Francisco Madero en Monterrey. 120 00:13:02,657 --> 00:13:08,246 Díaz piensa que al detenerlo demuestra fuerza, pero se equivoca. 121 00:13:08,413 --> 00:13:12,876 Demuestra miedo a nuestro movimiento, tendrá que detenernos a todos 122 00:13:13,043 --> 00:13:16,504 para acallar el grito de sufragio efectivo, no reelección. 123 00:13:16,671 --> 00:13:19,632 ¡Sufragio efectivo, no reelección! 124 00:13:19,799 --> 00:13:23,636 Amigos, está en nuestras manos que el sucesor de Díaz sea la ley. 125 00:13:23,803 --> 00:13:28,433 La ley de las elecciones libres. La ley del voto para gobernar. 126 00:13:29,893 --> 00:13:34,814 La ley del voto para todo el pueblo. ¡Sufragio efectivo, no reelección! 127 00:13:34,981 --> 00:13:37,692 ¡Sufragio efectivo, no reelección! 128 00:13:39,736 --> 00:13:41,738 Queda detenido por sublevar al pueblo. 129 00:13:41,905 --> 00:13:44,282 ¿Qué hacen aquí? Nadie los ha llamado. 130 00:13:45,033 --> 00:13:46,951 ¡Largo, fuera! 131 00:13:59,881 --> 00:14:01,758 ¡César! 132 00:14:03,468 --> 00:14:07,472 ¡César! ¡César! Por favor, ¡ayudadnos! 133 00:14:07,639 --> 00:14:11,309 ¡César! ¡César, responde! ¡César! 134 00:14:11,476 --> 00:14:15,063 Vámonos, ¡vámonos, Pedro! 135 00:14:37,836 --> 00:14:39,754 Disculpen. 136 00:14:39,921 --> 00:14:42,716 Ahora usted, Gertrudis. 137 00:14:47,512 --> 00:14:49,139 Gertrudis... 138 00:14:51,433 --> 00:14:53,893 Parece que ya has practicado bastante por hoy. 139 00:14:54,060 --> 00:14:56,104 -Sí, madre. -De hecho, Pierre, 140 00:14:56,271 --> 00:14:58,273 mi hija puede seguir ensayando sola. 141 00:14:59,190 --> 00:15:01,943 -Le aviso si lo necesitamos. -Pero, madre... 142 00:15:02,110 --> 00:15:04,279 No... 143 00:15:04,446 --> 00:15:06,322 Un placer enseñarle, Gertrudis. 144 00:15:07,782 --> 00:15:11,745 Madame. Mademoiselle. 145 00:15:11,911 --> 00:15:14,080 -Lo acompaño. -No hace falta. 146 00:15:14,247 --> 00:15:15,623 Insisto. Por aquí. 147 00:15:17,792 --> 00:15:21,504 -¿Quiere que los acompañe, madre? -Tita, acompáñalos. 148 00:15:24,924 --> 00:15:26,676 Y no los pierdas de vista. 149 00:15:38,480 --> 00:15:40,148 Eh. 150 00:15:44,361 --> 00:15:46,154 Cinco minutos. 151 00:15:56,331 --> 00:15:59,209 El problema es que le exige mucho, señor. 152 00:15:59,376 --> 00:16:01,628 Moro es un caballo muy noble. 153 00:16:01,795 --> 00:16:04,381 Reventaría por usted si se lo pide. 154 00:16:04,547 --> 00:16:07,801 Pero, si no le da descanso y lo monta a menudo... 155 00:16:07,967 --> 00:16:10,345 ¿De qué me sirve si no puedo montarlo, Juan? 156 00:16:10,512 --> 00:16:15,058 Mire. Este hueso ya está empezando a crecer. 157 00:16:15,225 --> 00:16:18,812 ¿No estará mal herrado o que le limpiaste mal los cascos? 158 00:16:18,978 --> 00:16:21,815 -No discutiría de caballos con Juan. -Hijo. 159 00:16:21,981 --> 00:16:23,692 -Pedro. -Buenos días. 160 00:16:24,651 --> 00:16:27,237 ¿Cómo está, tío? Un placer verlo. 161 00:16:27,404 --> 00:16:29,406 Contento de verte de vuelta. 162 00:16:29,572 --> 00:16:31,658 ¿Has visto cómo madrugan los abogados? 163 00:16:31,825 --> 00:16:34,369 Hoy te lo perdono por el viaje, pero, mañana, 164 00:16:34,536 --> 00:16:37,539 o te despiertas al amanecer o te cae un cubo de agua. 165 00:16:37,706 --> 00:16:39,040 De acuerdo. 166 00:16:39,207 --> 00:16:41,501 Entonces, ¿te quedas? 167 00:16:41,668 --> 00:16:45,255 ¿Adónde quieres que vaya? Mi hijo ya ha estudiado bastante. 168 00:16:45,422 --> 00:16:48,758 Es hora de que esté con su padre dirigiendo la finca, ¿no? 169 00:16:48,925 --> 00:16:50,802 Eso es. 170 00:16:50,969 --> 00:16:55,598 ¡Juan! ¿Una carrera a caballo hasta el cerro? 171 00:16:55,765 --> 00:16:58,685 -Mañana. -Hecho. 172 00:16:58,852 --> 00:17:01,521 Dile a tu padre que nos guarde unos alacranes. 173 00:17:01,688 --> 00:17:04,858 Se pondrá muy contento cuando se lo diga, Pedro. 174 00:17:09,571 --> 00:17:13,074 Un placer, tío. Salude a su mujer de mi parte. 175 00:17:13,241 --> 00:17:16,786 Eso haré, Pedrito. De tu parte. 176 00:17:22,834 --> 00:17:27,005 Muy bien, Juan. Que descanse hoy Moro. 177 00:17:27,172 --> 00:17:30,091 Ensíllame a Caramelo y para mi hermano la yegua. 178 00:17:32,594 --> 00:17:37,724 Juan, mi hijo ya no es un crío ni tú tampoco. 179 00:17:37,891 --> 00:17:40,560 A partir de hoy, dirígete a él de "don", como a mí. 180 00:17:40,727 --> 00:17:43,021 O al menos, "señor", ¿entendido? 181 00:17:45,023 --> 00:17:47,192 Entendido, señor. 182 00:18:39,828 --> 00:18:42,539 La veremos a usted y a sus hijas 183 00:18:42,706 --> 00:18:45,333 en el Baile del Centenario de la Independencia. 184 00:18:45,500 --> 00:18:47,752 Odio esos dichosos bailes. 185 00:18:47,919 --> 00:18:50,213 -Pero sí. Habrá que ir. -¡Cómo no! 186 00:18:50,380 --> 00:18:52,966 Está lleno de jóvenes distinguidos casaderos. 187 00:18:53,133 --> 00:18:55,343 Claro, para eso son esos bailes. 188 00:18:59,347 --> 00:19:01,224 Ahí viene. 189 00:19:01,391 --> 00:19:04,561 Tita, ¿podemos hablar? 190 00:19:05,729 --> 00:19:07,856 ¿Cómo está, Pedro? 191 00:19:08,023 --> 00:19:10,358 Doña Elena. ¿Cómo está? 192 00:19:10,525 --> 00:19:14,195 -Bien. ¿Su padre qué tal? -Bien, gracias. 193 00:19:14,362 --> 00:19:17,240 -Salúdelo de mi parte. -Eso haré. 194 00:19:25,540 --> 00:19:28,251 ¿Compraste lo que te pedí? 195 00:19:33,381 --> 00:19:38,303 Todo el pueblo está alborotado con el dichoso Baile del Centenario. 196 00:19:40,180 --> 00:19:45,393 Es muy aburrido, madre. Pero, si insiste, tendremos que ir. 197 00:19:45,560 --> 00:19:47,645 Si vamos es por tu hermana Rosaura, 198 00:19:47,812 --> 00:19:50,440 así que no te emociones. 199 00:19:52,484 --> 00:19:56,029 ¿Por qué quería hablar contigo el joven Muzquiz? 200 00:19:56,196 --> 00:20:00,533 No lo sé, madre, y, sinceramente, no me importa. 201 00:20:18,468 --> 00:20:23,390 -Con este vestido parezco la abuela. -Es que eran de la abuela Lola. 202 00:20:23,556 --> 00:20:26,142 Madre los ha mandado remendar 20 veces. 203 00:20:26,309 --> 00:20:28,561 ¿Por qué no podemos tenerlos nuevos? 204 00:20:28,728 --> 00:20:31,648 Por lo mismo que madre no puede arreglar los graneros, 205 00:20:31,815 --> 00:20:34,401 si no, no podría pagar a los peones. 206 00:20:34,567 --> 00:20:39,989 Aunque viejo, yo iría a ese baile solo para ponerme este vestido. 207 00:20:40,156 --> 00:20:43,618 Quizá encuentre a alguien que por viejo me lo quiera quitar. 208 00:20:43,785 --> 00:20:46,246 -¡Fina! -¿Y por qué no ahora? 209 00:20:46,413 --> 00:20:48,456 -No... -Ayúdame. 210 00:20:48,623 --> 00:20:50,625 No, espera, espera. 211 00:20:52,502 --> 00:20:55,714 -¿Cuál va aquí? -Está al revés. 212 00:20:55,880 --> 00:20:57,590 Seguro que Pedro irá al baile. 213 00:20:57,757 --> 00:21:00,885 -¿Y mí qué? -¿Qué te pasa con Pedro? 214 00:21:01,052 --> 00:21:04,347 Me prometió que iba a escribirme y no cumplió. 215 00:21:04,514 --> 00:21:07,350 La ciudad debe estar llena de señoritas guapas, Tita. 216 00:21:07,517 --> 00:21:10,270 ¿Y qué? Yo también soy guapa. 217 00:21:11,521 --> 00:21:15,775 Aunque fuera horrible, no he recibido ni una carta en dos años. 218 00:21:15,942 --> 00:21:19,320 -Pedro te quiere, Tita. -¿Y tú cómo lo sabes? 219 00:21:19,487 --> 00:21:24,242 Pues porque me he dado cuenta de cómo te come a besos con los ojos. 220 00:21:24,409 --> 00:21:27,037 ¿Aún no estáis listas? 221 00:21:28,121 --> 00:21:30,415 Fina, ¿y ese vestido? 222 00:21:30,582 --> 00:21:32,334 -Quítatelo ya. -Sí, señora. 223 00:21:33,960 --> 00:21:37,255 Esta es la gran noche de vuestra hermana. 224 00:21:37,422 --> 00:21:39,966 Así que ya sabéis, si os piden bailar, 225 00:21:40,133 --> 00:21:43,803 le respondéis que no, que se lo pidan a ella. 226 00:21:46,139 --> 00:21:49,017 Estás muy guapa, hija. ¿Entendido? 227 00:21:49,184 --> 00:21:51,644 -Sí, madre. -Sí, madre. 228 00:22:58,253 --> 00:23:00,755 ¡Doctor Brown! Buenas noches. 229 00:23:00,922 --> 00:23:02,716 Gertrudis. 230 00:23:03,967 --> 00:23:05,719 Rosaura. 231 00:23:13,893 --> 00:23:16,021 Tita, adivina a quién acabo de ver. 232 00:23:16,187 --> 00:23:18,231 -¿A quién? -¿Recuerdas al doctor Brown? 233 00:23:18,398 --> 00:23:19,858 Sí. 234 00:23:20,025 --> 00:23:23,236 -Pues está muy cambiado. -¿Sí? 235 00:23:55,268 --> 00:23:58,938 -Nosotros sí estamos preocupados. -¿Por qué? 236 00:23:59,105 --> 00:24:03,026 Por una noticia que nos ha llegado. La gente se está sublevando. 237 00:24:03,193 --> 00:24:04,694 Háganme caso. 238 00:24:04,861 --> 00:24:07,072 Lo bueno es que Madero ya está detenido. 239 00:24:07,238 --> 00:24:09,699 Sí, pero los maderistas 240 00:24:09,866 --> 00:24:12,243 siguen envenenando al pueblo. 241 00:24:12,410 --> 00:24:14,371 Pero ¿no eran muy demócratas? 242 00:24:14,537 --> 00:24:18,708 ¿Querían elecciones? Pues que ahora acepten su derrota. 243 00:24:18,875 --> 00:24:22,128 ¿Y qué opina el joven Muzquiz? 244 00:24:23,338 --> 00:24:25,632 Que Díaz se pegó un tiro en el pie. 245 00:24:27,676 --> 00:24:30,053 Es escandaloso que ganara con 18 000 votos 246 00:24:30,220 --> 00:24:33,264 -y que Madero no sacara ni 200. -Tiene razón. 247 00:24:33,431 --> 00:24:37,977 Fue una... escandalosa demostración de poder. 248 00:24:38,144 --> 00:24:39,854 -Buenas noches. -Buenas. 249 00:24:40,021 --> 00:24:41,773 Felipe. 250 00:24:41,940 --> 00:24:45,694 -Un placer verlo, cuñado. -Lo mismo digo, cuñada. 251 00:24:45,860 --> 00:24:48,279 Pedro, dicen que has dejado los estudios. 252 00:24:48,446 --> 00:24:51,116 -¿Estás seguro? -Es solo de momento. 253 00:24:51,282 --> 00:24:53,159 Ahora hago más falta aquí. 254 00:24:53,326 --> 00:24:57,247 Qué bien. Felipe, ya habrá empezado el baile. 255 00:24:57,414 --> 00:25:01,710 Está a punto de empezar. Caballeros. 256 00:25:01,876 --> 00:25:04,045 -Disculpen. -Tranquila. 257 00:25:05,505 --> 00:25:08,299 Entonces, es verdad que se queda en la finca. 258 00:25:08,466 --> 00:25:10,760 Algún día tenía que pasar. 259 00:25:10,927 --> 00:25:15,015 Algún día verás que se queda con todo lo que te pertenece. 260 00:25:15,181 --> 00:25:17,851 -Bailemos. -¿Pedro? 261 00:25:18,018 --> 00:25:21,104 -Amigo. -Cuánto tiempo. 262 00:25:22,355 --> 00:25:24,274 Tenemos que hablar. 263 00:25:24,441 --> 00:25:26,526 Después. 264 00:25:26,693 --> 00:25:28,069 Encantado, Santiago. 265 00:25:28,236 --> 00:25:31,448 Esos forajidos hace nada eran peones. 266 00:25:31,614 --> 00:25:35,118 ¿Qué te parece el del bigotito de allí? 267 00:25:35,285 --> 00:25:38,788 Mejor que se dejara barba, le taparía más la cara. 268 00:25:38,955 --> 00:25:42,167 Hermanitas, vosotras a todos les veis defectos. 269 00:25:43,460 --> 00:25:45,670 Ahí viene el doctor Brown. 270 00:25:47,714 --> 00:25:49,341 Rosaura. 271 00:25:49,507 --> 00:25:50,925 -Gertrudis. -Doctor. 272 00:25:51,092 --> 00:25:52,427 Tita. 273 00:25:54,095 --> 00:25:56,139 ¡Quién lo diría! 274 00:25:56,306 --> 00:25:59,351 Hace poco era usted una niña y ahora... 275 00:25:59,517 --> 00:26:03,021 Bueno, ahora es usted una mujer muy hermosa. 276 00:26:03,188 --> 00:26:05,315 Muy amable, doctor Brown. 277 00:26:23,083 --> 00:26:24,668 ¿Me concede este baile? 278 00:27:25,103 --> 00:27:27,439 -Sí, doctor Brown. -¿Disculpe? 279 00:27:27,605 --> 00:27:29,607 Que sí quiero bailar con usted. Vamos. 280 00:27:29,774 --> 00:27:31,484 -Gertrudis... -Se la sabe. 281 00:28:29,167 --> 00:28:31,544 -¿Así me obedeces? -No hice nada malo. 282 00:28:31,711 --> 00:28:33,129 ¿No? 283 00:28:33,296 --> 00:28:35,006 Sabías que no podías bailar, 284 00:28:35,173 --> 00:28:37,884 que debías cederle las propuestas a tu hermana. 285 00:28:38,051 --> 00:28:41,805 -Pedro me lo pidió a mí, no a ella. -Y tú aceptaste. 286 00:28:41,971 --> 00:28:45,183 Te prohíbo volver al baile, Tita. 287 00:28:45,350 --> 00:28:48,436 -Gertrudis también bailaba. -No la metas en esto. 288 00:28:48,603 --> 00:28:51,981 Te quedarás aquí y ¡ay de ti, Tita de la Garza!, 289 00:28:52,148 --> 00:28:55,568 si vuelves y me humillas otra vez. 290 00:28:55,735 --> 00:28:57,362 Sí, madre. 291 00:29:04,536 --> 00:29:05,870 Pedro. 292 00:29:06,913 --> 00:29:08,415 Ven. 293 00:29:14,462 --> 00:29:17,132 -Qué alegría verte. -¿Cómo van nuestros asuntos? 294 00:29:17,298 --> 00:29:20,427 Bien. He hablado con otros grupos. 295 00:29:20,593 --> 00:29:22,345 Son campesinos, peones, 296 00:29:22,512 --> 00:29:25,056 que se han ido de las fincas de los señores. 297 00:29:25,223 --> 00:29:27,809 Están llenos de rabia, no tienen nada que perder. 298 00:29:27,976 --> 00:29:30,895 Nuestra causa no vale nada sin esos peones. 299 00:29:31,062 --> 00:29:34,149 No podrán hacer nada sin armas. 300 00:29:34,315 --> 00:29:36,401 Estos días iré a Texas. 301 00:29:36,568 --> 00:29:38,862 Reuniré dinero y armas. 302 00:29:39,029 --> 00:29:41,406 En algún momento, necesitaré tu ayuda, Pedro. 303 00:29:41,573 --> 00:29:46,119 Claro, por eso volvimos aquí. Míralos. 304 00:29:47,162 --> 00:29:51,207 Piensan que pueden seguir gobernando así otros 30 años. 305 00:29:51,374 --> 00:29:52,709 Madero tiene razón. 306 00:29:52,876 --> 00:29:55,378 Hay que guiar al pueblo y darle armas. 307 00:29:56,963 --> 00:29:59,924 -Por César. -Por César. 308 00:30:00,091 --> 00:30:01,801 Cuídate. 309 00:30:22,072 --> 00:30:23,740 Eres extraordinaria. 310 00:30:23,907 --> 00:30:26,451 -Gracias, pero no perdamos el tiempo. -Sí. 311 00:30:28,495 --> 00:30:29,871 No te olvidaré nunca. 312 00:30:30,038 --> 00:30:32,624 Te llevaré en el recuerdo toda la vida. 313 00:30:32,791 --> 00:30:34,417 -¿Algo más? -Te quiero. 314 00:30:34,584 --> 00:30:35,919 Y yo a ti, Pierre. 315 00:30:36,086 --> 00:30:37,671 ¿Puedes hacerme el amor 316 00:30:37,837 --> 00:30:40,632 antes que venga mi madre y nos encuentre? 317 00:30:40,799 --> 00:30:42,634 Por supuesto. 318 00:31:16,001 --> 00:31:22,841 Tita, el otro día en la iglesia, me trataste como si fuera un extraño. 319 00:31:23,008 --> 00:31:25,343 Pero, hace un momento, 320 00:31:27,804 --> 00:31:29,973 cuando bailábamos, éramos los dos, 321 00:31:31,224 --> 00:31:33,059 los de siempre. 322 00:31:34,644 --> 00:31:36,438 Yo no he cambiado, Pedro. 323 00:31:37,939 --> 00:31:39,566 Ni yo tampoco. 324 00:31:39,733 --> 00:31:41,443 ¿Estás seguro? 325 00:31:41,609 --> 00:31:44,195 Porque el Pedro que conocía cumplía sus promesas. 326 00:31:46,239 --> 00:31:49,951 -Dijo que me iba a escribir. -Y te escribí. 327 00:31:50,118 --> 00:31:53,121 -Ni una sola carta. -Tita, te escribí decenas. 328 00:31:53,288 --> 00:31:55,665 ¿Decenas? 329 00:31:55,832 --> 00:31:58,168 Te escribí todos los días. 330 00:31:59,252 --> 00:32:04,174 Semanas enteras, hasta que me cansé de que no me contestaras ninguna. 331 00:32:07,344 --> 00:32:09,054 Entonces, 332 00:32:10,597 --> 00:32:12,849 no conociste a nadie en la ciudad. 333 00:32:20,023 --> 00:32:22,650 Un día, paseando por el Mercado del Zócalo, 334 00:32:24,569 --> 00:32:26,946 noté un olor familiar. 335 00:32:28,990 --> 00:32:31,868 En un puesto vendían torrijas de nata. 336 00:32:32,994 --> 00:32:35,622 Probé una. 337 00:32:35,789 --> 00:32:40,210 Y tuve que decirles que no tenían ni idea de cómo se hacen. 338 00:32:48,009 --> 00:32:52,305 Tita, sin ti nada sabe igual. 339 00:32:55,767 --> 00:32:57,977 Nada tiene sentido. 340 00:33:04,067 --> 00:33:06,027 Te quiero. 341 00:33:47,277 --> 00:33:50,155 Esa niña siempre con prisa. 342 00:33:51,990 --> 00:33:55,368 ¡Nacha! Pedro me quiere. 343 00:33:55,535 --> 00:33:58,246 -Pedro Muzquiz me quiere. -¿Qué ha pasado, niña? 344 00:33:58,413 --> 00:34:01,207 Me escribió un montón de cartas, pero no me llegaron. 345 00:34:01,374 --> 00:34:03,251 ¿Y entonces? 346 00:34:03,418 --> 00:34:06,129 Quiere casarse conmigo. 347 00:34:07,297 --> 00:34:11,718 ¡Vamos a ser tan felices! Y tú te vendrás con nosotros. 348 00:34:14,721 --> 00:34:17,098 Lo que Dios quiera. 349 00:34:31,279 --> 00:34:34,657 Entre las muchas obligaciones que Elena le impuso a Tita, 350 00:34:34,824 --> 00:34:38,536 estaba el dudoso privilegio de ayudarla a bañarse. 351 00:34:39,871 --> 00:34:44,250 Tita era la única que podía verla desnuda. 352 00:34:44,417 --> 00:34:49,798 Era una época en la que el pudor era una virtud, por extraño que parezca. 353 00:34:50,965 --> 00:34:54,260 -Madre. -Dime. 354 00:34:54,427 --> 00:34:57,597 -Muzquiz y su padre quieren verla. -¿Para? 355 00:34:59,599 --> 00:35:03,061 No sé. Me enviaron una nota solicitando verla. 356 00:35:03,228 --> 00:35:06,606 Pues diles que pueden ahorrarse el viaje. 357 00:35:06,773 --> 00:35:11,152 -¿Por? -Ningún Muzquiz pisará esta casa. 358 00:35:11,319 --> 00:35:13,780 Los Muzquiz son malas personas. 359 00:35:13,947 --> 00:35:18,326 Se aprovecharon de mí. Son unos ladrones. Nos robaron. 360 00:35:21,371 --> 00:35:24,791 -¿Qué nos robaron? -Se ha enfriado el agua. 361 00:35:27,877 --> 00:35:30,630 Rosario, ¿cómo estás? 362 00:35:30,797 --> 00:35:32,298 Buenos días, Amancio. 363 00:35:32,465 --> 00:35:35,427 -Señorita, buenos días. -Buenos días. 364 00:35:37,679 --> 00:35:39,931 -Remedios. -Señorita Tita. 365 00:35:40,098 --> 00:35:42,976 -¿Te gustó mi sopa? -Sí, hasta mi niña se durmió. 366 00:35:43,143 --> 00:35:45,729 -Qué bien. -Con permiso. 367 00:35:47,981 --> 00:35:50,108 Delfino, ¿cómo estás? 368 00:35:50,275 --> 00:35:53,403 Muy bien, señorita Tita. ¿Qué se le ofrece? 369 00:35:53,570 --> 00:35:57,741 Nada, solo quería hablar un poco contigo. 370 00:35:57,907 --> 00:35:59,868 Claro que sí. 371 00:36:00,994 --> 00:36:02,662 Dígame. 372 00:36:02,829 --> 00:36:06,124 ¿Sabes qué pasó entre mi madre y los Muzquiz? 373 00:36:07,584 --> 00:36:11,921 ¿Se acuerda de las cabezas de ganado? 374 00:36:12,088 --> 00:36:16,134 Esos animales eran el orgullo de la finca. 375 00:36:16,301 --> 00:36:18,887 Su madre no tenía dinero. 376 00:36:19,054 --> 00:36:24,809 Don Pedro se enteró y vino a hacerle una oferta por las reses. 377 00:36:24,976 --> 00:36:28,813 Una oferta ofensiva, de las que se hacen al principio. 378 00:36:28,980 --> 00:36:32,942 -¿Y entonces? -Su madre lo necesitaba y aceptó. 379 00:36:33,109 --> 00:36:34,652 Los malvendió, 380 00:36:34,819 --> 00:36:37,947 pero, en realidad, fue ella quien aceptó el trato. 381 00:36:38,114 --> 00:36:40,950 Don Pedro pudo haber sido más compasivo con una viuda. 382 00:36:41,117 --> 00:36:45,997 Pero ya lo conoce. Es avaro y muy orgulloso. 383 00:36:49,292 --> 00:36:51,419 Gracias, Delfino. Buenos días. 384 00:36:51,586 --> 00:36:53,254 Para servirle, señora. 385 00:36:56,883 --> 00:36:59,344 Cada vez que Tita necesitaba aclararse, 386 00:36:59,511 --> 00:37:02,430 recurría a la cocina. 387 00:37:06,267 --> 00:37:11,314 Eran los aromas y los sabores que los guisos despedían al fuego 388 00:37:11,481 --> 00:37:15,652 lo que impulsaba a Tita a tomar sus decisiones. 389 00:37:46,099 --> 00:37:48,852 -Hola. -Te he traído quesadillas. 390 00:37:49,019 --> 00:37:50,603 Ven. 391 00:38:09,789 --> 00:38:11,958 Tita, están buenísimas. 392 00:38:16,629 --> 00:38:19,049 He hablado con mi madre 393 00:38:19,215 --> 00:38:21,176 y no nos lo pondrá fácil. 394 00:38:21,343 --> 00:38:24,220 Parece que tiene cuentas pendientes con tu padre. 395 00:38:24,387 --> 00:38:26,097 Lo sé. 396 00:38:27,140 --> 00:38:32,395 Pero ¿qué te parece si cuando pidáis mi mano, como regalo de compromiso, 397 00:38:32,562 --> 00:38:35,315 le dais el ganado que mi madre le vendió a tu padre? 398 00:38:35,482 --> 00:38:37,901 ¿El ganado? No, Tita, eso es muchísimo. 399 00:38:38,068 --> 00:38:41,112 Lo sé. Por eso mi madre no podrá decir que no. 400 00:38:41,279 --> 00:38:42,655 Pero mi padre sí. 401 00:38:42,822 --> 00:38:45,950 Pero si nos casamos, será de la familia. 402 00:38:46,117 --> 00:38:48,244 ¿No te parece la solución perfecta? 403 00:38:54,334 --> 00:38:57,087 -¿Sabes qué? -¿Qué? 404 00:38:57,253 --> 00:38:59,422 Creo que podría funcionar. 405 00:38:59,589 --> 00:39:01,758 -¿De verdad? -Sí. 406 00:39:03,927 --> 00:39:06,054 Y tenía que ser una De la Garza. 407 00:39:06,221 --> 00:39:08,598 ¡No soporto a esa maldita mujer, que no! 408 00:39:08,765 --> 00:39:11,976 ¿Y ahora la quieres meter en la familia? ¡Ni hablar! 409 00:39:12,143 --> 00:39:14,896 La hija de don Genaro, el gobernador, es preciosa. 410 00:39:15,063 --> 00:39:16,940 O la sobrina de don Mauro. 411 00:39:17,107 --> 00:39:20,151 -Hay muchas mozas de buena familia. -Ya he decidido. 412 00:39:20,318 --> 00:39:23,113 Claro, con los bienes ajenos es fácil hacerlo. 413 00:39:23,279 --> 00:39:26,449 Le ofrecí una cantidad a doña Elena por el ganado, 414 00:39:26,616 --> 00:39:28,702 -ella aceptó. -Ese no es el problema. 415 00:39:28,868 --> 00:39:30,578 Sí lo es. 416 00:39:30,745 --> 00:39:33,790 Debería venir con su hija y una buena dote. 417 00:39:33,957 --> 00:39:36,251 Debería contentarse con ser una Muzquiz. 418 00:39:36,418 --> 00:39:39,546 Pero no, ¿qué tengo que hacer yo? 419 00:39:39,713 --> 00:39:42,257 ¿Darle mi ganado? ¡Mi ganado! 420 00:39:42,424 --> 00:39:45,218 ¿Cómo diantres quieres que lo entienda? 421 00:39:48,888 --> 00:39:50,223 -Padre. -¿Qué? 422 00:39:50,390 --> 00:39:52,892 Me casaré con Tita, quiera o no. 423 00:39:53,059 --> 00:39:55,186 ¿No quiere deshacerse de las vacas? 424 00:39:55,353 --> 00:39:57,105 Perfecto, me las apañaré. 425 00:39:57,272 --> 00:40:00,150 -Está muy bueno. -Las hizo Tita. 426 00:40:06,156 --> 00:40:09,868 Padre, Tita es la única mujer a la que quiero. 427 00:40:10,035 --> 00:40:12,746 Es ella o ninguna. 428 00:40:27,344 --> 00:40:30,221 Podríamos proponerle a esa dichosa mujer 429 00:40:30,388 --> 00:40:33,516 que el ganado sea de vosotros dos y de vuestros hijos. 430 00:40:34,601 --> 00:40:36,061 Supongo. Sí. 431 00:40:36,227 --> 00:40:40,940 Así, de esa manera, pase lo que pase, todo queda en familia. 432 00:40:46,321 --> 00:40:49,866 ¿De verdad piensas, Pedro, que unas dichosas vacas 433 00:40:50,033 --> 00:40:53,036 me importan más que tu felicidad? 434 00:40:55,121 --> 00:40:57,916 Todos estos malditos años he trabajado para ti. 435 00:40:58,083 --> 00:41:01,169 Todo lo mío es tuyo. 436 00:41:01,336 --> 00:41:02,837 ¿Tú estás seguro? 437 00:41:08,134 --> 00:41:09,594 Pues que así sea. 438 00:41:09,761 --> 00:41:11,721 -¡Salud! -¡Salud! 439 00:41:20,021 --> 00:41:21,731 Según se contaba en mi familia, 440 00:41:21,898 --> 00:41:24,734 nunca quedó claro si fueron las palabras de Pedro 441 00:41:24,901 --> 00:41:27,237 que terminaron por convencer a su padre 442 00:41:27,404 --> 00:41:32,117 o si fue el profundo deseo de Tita el que se fundió en las quesadillas. 443 00:41:35,829 --> 00:41:38,748 Tita soñaba no solo que Pedro pidiera su mano, 444 00:41:38,915 --> 00:41:41,084 sino que, con el regreso del ganado, 445 00:41:41,251 --> 00:41:45,630 por primera vez su madre estuviera orgullosa de ella. 446 00:41:56,099 --> 00:41:58,768 Señora, don Pedro Muzquiz y su hijo están aquí. 447 00:41:58,935 --> 00:42:01,354 -Dicen que quieren verla. -¿Qué te dije, Tita? 448 00:42:01,521 --> 00:42:04,482 No sé qué quieren, madre. 449 00:42:06,067 --> 00:42:10,447 Muy bien, Fina, que pasen a la sala de visitas. 450 00:42:27,714 --> 00:42:29,215 Torrijas de nata. 451 00:42:34,512 --> 00:42:40,810 Dígame, don Pedro, ¿a qué debo el honor de tan inesperada visita? 452 00:42:43,188 --> 00:42:44,981 Mire, doña Elena, 453 00:42:46,691 --> 00:42:48,818 me conoce, voy al grano. 454 00:42:49,861 --> 00:42:52,989 Mi hijo Pedro está enamorado de su hija Tita 455 00:42:53,156 --> 00:42:55,241 y venimos a pedir su mano. 456 00:42:56,326 --> 00:42:59,120 Siento mucho que su viaje haya sido en balde. 457 00:42:59,287 --> 00:43:01,456 No pienso conceder la mano de mi hija. 458 00:43:01,623 --> 00:43:05,085 Siendo mi hija la menor, tengo mis planes para ella. 459 00:43:07,128 --> 00:43:10,507 Doña Elena, quiero a Tita y quiero casarme con ella. 460 00:43:10,674 --> 00:43:13,051 Sepa que a mi lado nunca le faltará nada. 461 00:43:13,218 --> 00:43:16,179 Insisto, esa boda es imposible. 462 00:43:16,346 --> 00:43:18,598 Disculpen, tengo asuntos que atender. 463 00:43:19,516 --> 00:43:20,850 Doña Elena, lo entiendo, 464 00:43:21,017 --> 00:43:24,938 pero, por su interés y el de la finca, escuche a mi padre. 465 00:43:25,105 --> 00:43:27,399 Sí, bueno, mi hijo... 466 00:43:27,565 --> 00:43:30,151 Es decir, nosotros... 467 00:43:30,985 --> 00:43:35,949 le ofrecemos, como regalo de compromiso, nuestra ganadería. 468 00:43:36,116 --> 00:43:40,620 Es decir, la parte que en su día le compré yo a usted. 469 00:43:42,288 --> 00:43:44,874 Es una oferta muy generosa. 470 00:43:46,501 --> 00:43:47,919 Pero, por el momento, 471 00:43:48,086 --> 00:43:51,506 solo pienso casar a mi hija, la primogénita: Rosaura. 472 00:43:54,134 --> 00:43:56,219 Es lo correcto. 473 00:43:57,512 --> 00:43:58,930 Doña Elena, yo creo... 474 00:43:59,097 --> 00:44:01,349 Insisto: Tita no saldrá de esta casa. 475 00:44:01,516 --> 00:44:05,979 Pero podemos encontrar una solución. 476 00:44:14,320 --> 00:44:16,197 ¿Por qué tardarán tanto? 477 00:44:22,746 --> 00:44:25,206 Los Muzquiz se van. 478 00:44:25,373 --> 00:44:28,126 Vinieron a pedir la mano de Tita. 479 00:44:28,293 --> 00:44:29,919 Y sí, habrá boda. 480 00:44:33,173 --> 00:44:34,716 Pero ya les he explicado 481 00:44:34,883 --> 00:44:38,678 que decidí que Tita se quedará aquí a cuidarme hasta que muera. 482 00:44:40,180 --> 00:44:42,557 Pero ¿qué dice, madre? 483 00:44:44,601 --> 00:44:47,771 Que Pedro Muzquiz se casará con Rosaura. 484 00:46:05,348 --> 00:46:07,308 Subtítulos: Victoria Tormo Peris 37030

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.