All language subtitles for z.51

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish Download
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:01:28,646 --> 00:01:30,341 Is everything to your liking, ma'am? 2 00:01:30,415 --> 00:01:33,111 It's an unusually cheerful spectacle, Captain Martos. 3 00:01:33,184 --> 00:01:35,812 When we're becalmed like this, we might as well enjoy ourselves. 4 00:01:35,887 --> 00:01:39,823 When I arrive in New Orleans I shall enjoy myself, but not until then. 5 00:01:40,959 --> 00:01:43,018 That pirate, Baptiste, is an obsession with her. 6 00:01:43,094 --> 00:01:46,188 Every strange sail we sight calls for a fresh bottle of smelling salts. 7 00:01:47,399 --> 00:01:50,232 Why, ma'am, you couldn't be safer if you were in your own drawing room. 8 00:01:50,301 --> 00:01:52,963 In a calm like this, no pirate could ever get to us. 9 00:01:53,038 --> 00:01:54,699 Not even Baptiste. 10 00:02:01,079 --> 00:02:03,547 Fetch me that fiddler, Tom. He's better than the one we got. 11 00:02:03,615 --> 00:02:05,105 Aye, aye, sir. 12 00:02:18,830 --> 00:02:22,197 Four bells and all's well! 13 00:02:28,339 --> 00:02:29,772 Pirates! Pirates! 14 00:02:31,109 --> 00:02:32,098 Baptiste! 15 00:02:32,177 --> 00:02:33,644 Mr. Roberts, you guard the ladies. 16 00:02:33,711 --> 00:02:36,236 You men, arm yourselves and get on deck! 17 00:03:30,535 --> 00:03:32,366 Well, thank you, son. 18 00:03:45,717 --> 00:03:47,275 Thank you, son. 19 00:04:01,966 --> 00:04:03,297 Don't let them forget that China silk, Tom. 20 00:04:03,368 --> 00:04:04,357 Aye. 21 00:04:04,435 --> 00:04:06,460 And did you fetch along the fiddler? 22 00:04:06,538 --> 00:04:07,971 He went with the spice bales. 23 00:04:12,577 --> 00:04:14,636 What do you intend to do with us, pirate? 24 00:04:14,712 --> 00:04:17,681 Set you adrift in the small boats, along with the passengers. 25 00:04:17,749 --> 00:04:19,842 Unless there's any amongst you who would volunteer? 26 00:04:19,918 --> 00:04:22,819 Think you any of my men would serve with you? 27 00:04:22,887 --> 00:04:26,379 Well, not a lad amongst us hasn't served on a vessel of Alexander Narbonne. 28 00:04:26,457 --> 00:04:30,553 Tell that to your master, if your small boat's lucky enough to be picked up. 29 00:04:30,628 --> 00:04:33,688 At the same time I'll request the privilege of being present 30 00:04:33,765 --> 00:04:36,325 when Narbonne has you hanged from your own yardarm. 31 00:04:36,401 --> 00:04:39,666 Why bother Narbonne? I'll invite you myself. 32 00:04:41,039 --> 00:04:43,564 Now, how many men would rather transfer registry 33 00:04:43,641 --> 00:04:44,665 than hit the small boats? 34 00:04:44,742 --> 00:04:46,437 Small boats always make me crazy. 35 00:04:46,511 --> 00:04:47,808 I'll take the skull and bones. 36 00:04:47,879 --> 00:04:49,346 So will I. 37 00:04:50,348 --> 00:04:51,872 Wise lads, Captain. 38 00:05:05,330 --> 00:05:06,820 Here be one we missed. 39 00:05:06,898 --> 00:05:08,695 Better drag him in. 40 00:05:10,335 --> 00:05:11,666 Easy with them powder casks. 41 00:05:11,736 --> 00:05:12,725 Aye, aye, sir! 42 00:05:12,804 --> 00:05:14,499 Strip her rigging clean. Aye, aye, sir! 43 00:05:14,572 --> 00:05:16,005 Seems like we're all through. 44 00:05:16,074 --> 00:05:19,100 Scuttler, weigh below and make sure she settles fast. 45 00:05:19,177 --> 00:05:20,906 Here's something we found. 46 00:05:20,979 --> 00:05:22,708 Well, a cabin boy, eh? 47 00:05:22,780 --> 00:05:26,011 Well, son, would you like to sign on with Frederic Baptiste? 48 00:05:26,084 --> 00:05:27,813 Speak up, can't you... 49 00:05:28,920 --> 00:05:31,684 Well, lower me jib a bustle. 50 00:05:31,756 --> 00:05:32,916 Very nice to meet you. 51 00:05:34,192 --> 00:05:36,251 Is this new gear on all the Narbonne craft? 52 00:05:36,327 --> 00:05:38,420 How did you get aboard? 53 00:05:38,496 --> 00:05:39,724 It was easy. 54 00:05:39,797 --> 00:05:42,197 But if I'd known you were going to get your moldy old ship 55 00:05:42,267 --> 00:05:45,759 captured by a gang of cutthroats, I'd have stayed in Boston. 56 00:05:45,837 --> 00:05:48,271 Stowaway, eh? Put her in the boat with the other women. 57 00:05:48,339 --> 00:05:49,328 Pulled away. 58 00:05:49,407 --> 00:05:51,136 Then she'll have to go in the longboat with them. 59 00:05:51,209 --> 00:05:54,440 And get going before I change my mind and make you swim back to New Orleans. 60 00:05:54,512 --> 00:05:56,241 Come on, you... Wait a minute. 61 00:05:56,314 --> 00:06:00,444 I've got two dresses in that boat and I'm not leaving without them. 62 00:06:01,452 --> 00:06:06,515 You know, he's making a big mistake putting one woman in with all those men. 63 00:06:07,258 --> 00:06:08,384 You wouldn't be thinking... 64 00:06:08,459 --> 00:06:10,620 That she'd be safer with us? 65 00:06:11,129 --> 00:06:12,255 Precisely. 66 00:06:12,997 --> 00:06:14,259 Oh, no, you don't. 67 00:06:14,332 --> 00:06:15,526 It's all for your safety... 68 00:06:15,600 --> 00:06:16,624 No, you don't. 69 00:06:16,701 --> 00:06:19,397 Let me down, you big ape! 70 00:06:20,705 --> 00:06:22,673 You near scratched my ear off. Good. 71 00:06:22,740 --> 00:06:24,230 You just don't know how to handle a lady. 72 00:06:25,410 --> 00:06:26,434 See what I mean? 73 00:06:26,511 --> 00:06:27,535 If you don't put me down... 74 00:06:27,612 --> 00:06:30,604 Imagine all those poor defenseless men alone in a small boat 75 00:06:30,682 --> 00:06:32,445 with a dangerous female like this? 76 00:06:32,517 --> 00:06:34,075 Here, take her. 77 00:06:34,152 --> 00:06:37,053 When I get down in the boat, hand her to me. 78 00:06:41,726 --> 00:06:44,627 You just don't know how to handle a lady. 79 00:06:52,704 --> 00:06:54,296 Ouch! Quiet. 80 00:06:56,741 --> 00:06:59,835 Help me, Kryl. Help me. Keep her quiet now. 81 00:07:01,179 --> 00:07:03,147 You near bit me ear off! 82 00:07:05,149 --> 00:07:06,173 Ow! 83 00:07:06,250 --> 00:07:07,615 Take her, Kryl! Take her! 84 00:07:07,685 --> 00:07:09,676 You little devil, you... 85 00:07:13,224 --> 00:07:15,351 You think my hand's a blooming sea biscuit? 86 00:07:15,426 --> 00:07:17,656 Touch me again and I'll bite your arm off. 87 00:07:17,729 --> 00:07:19,993 We gotta get her below decks before the other boats get back. 88 00:07:20,064 --> 00:07:22,555 You and your wonderful idea. We should've dumped her overboard. 89 00:07:22,633 --> 00:07:23,998 Ow! Ow! 90 00:07:25,770 --> 00:07:28,830 Quiet! Whatever you have up there, bring it down here. 91 00:07:29,374 --> 00:07:30,841 Ow! 92 00:07:31,876 --> 00:07:33,309 What goes on out there? 93 00:07:37,548 --> 00:07:39,311 Let me down. Let me down. 94 00:07:39,384 --> 00:07:41,511 By the Dog Star! A female. 95 00:07:41,586 --> 00:07:43,053 I've been kidnapped! 96 00:07:43,121 --> 00:07:46,113 And I demand that you do something about it. 97 00:07:46,391 --> 00:07:49,519 She was stowed away aboard the Gulf Queen, sir. 98 00:07:49,594 --> 00:07:51,892 But somehow she got herself in our boat, sir. 99 00:07:51,963 --> 00:07:54,124 I'll discuss that with you later. 100 00:07:54,198 --> 00:07:56,632 Meanwhile, leave her here. 101 00:07:56,701 --> 00:07:59,727 Aye, aye, sir. With the greatest of pleasure. 102 00:08:01,406 --> 00:08:02,805 Turn around. 103 00:08:05,376 --> 00:08:06,673 Who are you? 104 00:08:06,744 --> 00:08:08,211 The captain of this vessel. 105 00:08:08,279 --> 00:08:09,871 But I thought... 106 00:08:10,314 --> 00:08:11,372 Then who was the other? 107 00:08:11,449 --> 00:08:13,440 Jared? My mate. 108 00:08:13,518 --> 00:08:16,316 Fortunately, many people make the same mistake. 109 00:08:16,387 --> 00:08:17,615 Then you must be... 110 00:08:17,688 --> 00:08:20,816 Frederic Baptiste, the bloodthirsty pirate, 111 00:08:20,892 --> 00:08:22,792 the scourge of the Mexican government, 112 00:08:22,860 --> 00:08:25,658 that fiend in human shape. 113 00:08:25,730 --> 00:08:28,665 At your service, mademoiselle. Up to a point. 114 00:08:29,567 --> 00:08:31,159 Somebody's been exaggerating. 115 00:08:31,235 --> 00:08:32,327 Oh? 116 00:08:33,070 --> 00:08:34,128 Or maybe they haven't. 117 00:08:35,306 --> 00:08:37,604 Look what your men have done to me. 118 00:08:37,675 --> 00:08:40,803 You'll find ointment in that chest, Miss... 119 00:08:40,878 --> 00:08:42,368 Deborah McCoy. 120 00:08:43,014 --> 00:08:44,811 Debbie, they call me. 121 00:08:45,983 --> 00:08:48,247 Where were you headed, Debbie? 122 00:08:48,352 --> 00:08:51,515 Oh, New Orleans, Rio. I wasn't sure. 123 00:08:51,856 --> 00:08:53,016 To visit? 124 00:08:53,090 --> 00:08:54,114 No. 125 00:08:54,192 --> 00:08:57,184 They say that they're good places for a girl to earn her living. 126 00:08:57,261 --> 00:09:00,526 And this living, how did you propose to make it? 127 00:09:01,065 --> 00:09:04,193 I'm an entertainer. I sing a little and I dance a little. 128 00:09:04,268 --> 00:09:08,204 You know, you combine all the elements of a first-class problem. 129 00:09:08,272 --> 00:09:09,261 Why? 130 00:09:09,340 --> 00:09:11,331 All you have to do is put me ashore somewhere. 131 00:09:12,477 --> 00:09:14,536 And stretch my neck by doing it? 132 00:09:14,612 --> 00:09:16,978 I know how to keep a tight mouth. 133 00:09:17,048 --> 00:09:21,212 After all, they say you only attack the ships of Alexander Narbonne. 134 00:09:21,452 --> 00:09:23,147 I don't even know who he is. 135 00:09:23,221 --> 00:09:26,213 The richest man in New Orleans. Or used to be. 136 00:09:26,824 --> 00:09:27,848 Oh. 137 00:09:28,359 --> 00:09:30,452 He'd be a good one to know, wouldn't he? 138 00:09:30,528 --> 00:09:32,655 That depends on one's point of view. 139 00:09:32,730 --> 00:09:35,893 Why do you give his ships your special attention? 140 00:09:36,601 --> 00:09:38,569 That's my point of view. 141 00:09:39,737 --> 00:09:43,468 Tell me, how long have you been making your own way, Debbie? 142 00:09:43,608 --> 00:09:44,734 Too long. 143 00:09:44,809 --> 00:09:46,572 No one to help you? 144 00:09:46,677 --> 00:09:47,974 Too many. 145 00:09:48,513 --> 00:09:51,073 I still can't decide what to do about you. 146 00:09:51,148 --> 00:09:53,776 The sailors were given a chance to sign on with you. 147 00:09:53,851 --> 00:09:56,843 I believe I have a more practical solution than that. 148 00:09:56,954 --> 00:09:59,252 I knew you'd think of something. 149 00:09:59,323 --> 00:10:01,791 We'll maroon you on a sand spit. 150 00:10:01,859 --> 00:10:02,951 Oh. 151 00:10:03,461 --> 00:10:05,725 I'm sure you can think of something better than that. 152 00:10:05,796 --> 00:10:08,856 Why, no. It's a perfect way to handle the situation. 153 00:10:08,933 --> 00:10:11,766 We'll pick a sand spit on the sea lanes to South America. 154 00:10:11,836 --> 00:10:13,531 If you're picked up, you'll get to Rio. 155 00:10:13,604 --> 00:10:17,870 And if not, you'll be on a clean white beach protected by palm trees. 156 00:10:18,709 --> 00:10:20,836 You'll soon grow to love it. 157 00:10:21,279 --> 00:10:24,077 Finished, captain. We stripped her clean. 158 00:10:24,448 --> 00:10:26,211 Cargo aboard and stowed. 159 00:10:26,684 --> 00:10:29,152 Not a bad haul for a ship her size. 160 00:10:29,220 --> 00:10:32,519 Oh. These must be worth a fortune. 161 00:10:32,590 --> 00:10:34,717 I thought I ordered you set adrift. 162 00:10:34,792 --> 00:10:37,454 Oh, you did, but somehow the orders got mixed up. 163 00:10:37,528 --> 00:10:39,189 You'd better find a cabin for our passenger. 164 00:10:39,263 --> 00:10:40,821 A cabin? Anything will do. 165 00:10:40,898 --> 00:10:43,128 She'll only be with us until we sight a suitable sand spit. 166 00:10:43,200 --> 00:10:45,566 But I thought... Good night, Debbie. 167 00:10:45,636 --> 00:10:47,331 Sleep as well as you can. 168 00:10:47,405 --> 00:10:48,895 Away with you. 169 00:11:15,266 --> 00:11:18,463 Another four days and that girl will have them wearing lace on their drawers. 170 00:11:18,536 --> 00:11:20,163 Yeah, that's a fair shame, sir. 171 00:11:20,237 --> 00:11:21,226 It's always been me pride 172 00:11:21,305 --> 00:11:24,206 we had the roughest and dirtiest crew in the Mexican gulf. 173 00:11:24,275 --> 00:11:26,800 I can't stand to look at it anymore. 174 00:11:30,848 --> 00:11:33,078 Good afternoon. Good afternoon. 175 00:11:37,455 --> 00:11:39,047 Where did you get that dress? 176 00:11:39,123 --> 00:11:40,181 Oh, this? 177 00:11:40,257 --> 00:11:43,693 It's just a little old thing Jared rummaged for me in a chest. 178 00:11:43,761 --> 00:11:44,921 Jared, eh? 179 00:11:49,700 --> 00:11:52,692 So he rummaged it for you in a chest, did he? 180 00:11:52,903 --> 00:11:54,165 Well, take it off. 181 00:11:54,238 --> 00:11:56,672 Oh, were you taking it to someone? 182 00:11:57,608 --> 00:12:00,441 How awful of Jared not to tell me. 183 00:12:01,278 --> 00:12:04,111 But, after all, she won't know, will she? 184 00:12:04,181 --> 00:12:05,375 I will. 185 00:12:06,350 --> 00:12:08,011 But you'll forget. 186 00:12:08,352 --> 00:12:12,482 You'll forget about me and the dress, these last few days, everything. 187 00:12:12,923 --> 00:12:14,584 At least I'll try. 188 00:12:14,859 --> 00:12:18,022 While I sit on my sand spit and remember. 189 00:12:18,596 --> 00:12:20,621 I told you to take that dress off. 190 00:12:20,698 --> 00:12:22,791 All right. You needn't shout. 191 00:12:26,170 --> 00:12:27,194 Not here. 192 00:12:31,108 --> 00:12:32,905 Now look what you've done to the hem. 193 00:12:32,977 --> 00:12:34,672 Afternoon, Miss Debbie. 194 00:12:34,745 --> 00:12:36,736 Good afternoon, Bertram. 195 00:12:37,181 --> 00:12:39,513 He's been telling me about his sister. 196 00:12:39,583 --> 00:12:40,948 I remind him of her. 197 00:12:41,018 --> 00:12:42,542 He never had a sister. 198 00:12:42,887 --> 00:12:44,912 Oh, the poor fellow. 199 00:12:45,456 --> 00:12:47,014 He's had such a sad life. 200 00:12:47,091 --> 00:12:48,991 He's had the kind of life he wants. 201 00:12:49,060 --> 00:12:51,255 So have I. Up to now. 202 00:12:52,697 --> 00:12:53,857 Jared! 203 00:12:53,931 --> 00:12:56,024 Now, you mustn't be angry with Jared. 204 00:12:56,100 --> 00:13:00,002 Miss McCoy, you've teased and wheedled everybody aboard this ship. 205 00:13:00,071 --> 00:13:03,632 You've shot all discipline to shreds and now you tell me how to treat my crew. 206 00:13:03,708 --> 00:13:05,642 It's time I put a stop to it. 207 00:13:05,710 --> 00:13:07,109 You'd be wanting to see me, sir? 208 00:13:07,178 --> 00:13:10,773 Cram on full sail. I mean to be in and out of New Orleans before dawn. 209 00:13:10,848 --> 00:13:11,837 Aye, aye, sir. 210 00:13:11,916 --> 00:13:14,783 Oh, I hate to think of your running such a risk 211 00:13:14,852 --> 00:13:16,843 just to take me where I want to go. 212 00:13:16,921 --> 00:13:19,355 You're not going ashore. I am. 213 00:13:19,423 --> 00:13:22,085 And the moment I get back we head for the Tortugas, 214 00:13:22,159 --> 00:13:24,320 where you'll stay and no doubt do very well. 215 00:13:24,395 --> 00:13:26,989 Now, go to your cabin and stay there. 216 00:13:30,234 --> 00:13:32,202 And take off that dress! 217 00:13:35,606 --> 00:13:37,198 Keep her steady. 218 00:13:39,243 --> 00:13:41,438 More gray hairs for Narbonne. 219 00:13:41,645 --> 00:13:44,011 It's a pity you won't be there in the morning to see them sprout. 220 00:13:44,081 --> 00:13:45,742 He'll be bald before I'm through. 221 00:13:47,251 --> 00:13:50,652 Jared, if there's any trouble with that girl, I'll hold you responsible. 222 00:13:50,721 --> 00:13:52,382 Oh, you needn't fret about her, sir. 223 00:13:52,456 --> 00:13:55,050 She's locked in the cabin. I have the key right here in my pocket. 224 00:13:55,126 --> 00:13:56,889 Well, I'd better put it in my pocket. 225 00:13:56,961 --> 00:13:59,691 Then I know she won't cause any trouble. 226 00:13:59,764 --> 00:14:01,231 Aye, aye, sir. 227 00:14:02,566 --> 00:14:03,828 Cast off. 228 00:14:57,221 --> 00:15:00,349 Good morning, Mama. It's a beautiful morning, isn't it? 229 00:15:00,457 --> 00:15:02,755 So it's a beautiful morning. What about it? 230 00:15:02,827 --> 00:15:05,921 You look tired, Mama. Go inside and rest. 231 00:15:05,996 --> 00:15:09,193 We have no time to rest. The customers are already in the market. 232 00:15:09,266 --> 00:15:10,597 We gotta put the rest of the vegetables on... 233 00:15:10,668 --> 00:15:11,930 No, no, no, Mama. Later. 234 00:15:12,002 --> 00:15:14,436 Out of my way. I was wondering when I... 235 00:15:14,505 --> 00:15:16,029 Sorry, but you should have let me out. 236 00:15:16,106 --> 00:15:17,471 So this is where you keep her. 237 00:15:17,541 --> 00:15:20,169 Mama, I swear, I never saw her before. 238 00:15:20,811 --> 00:15:22,836 After 20 years, you keep a woman in the vegetable box. 239 00:15:22,913 --> 00:15:25,177 It isn't true! After 20 years, I didn't! 240 00:15:25,249 --> 00:15:27,843 I never saw your husband before in my life. 241 00:15:27,918 --> 00:15:30,910 I slept in there last night because I had no place else to go. 242 00:15:30,988 --> 00:15:32,546 Liar. Mama. 243 00:15:32,623 --> 00:15:34,921 Hag. No, no, no, please. 244 00:15:34,992 --> 00:15:38,450 Mama... Police! Police! 245 00:15:39,430 --> 00:15:41,330 Please, Mama, don't. 246 00:15:41,398 --> 00:15:43,958 Joseph, hadn't you better go? 247 00:15:44,034 --> 00:15:45,899 If Madame Brizar will pardon me. 248 00:15:45,970 --> 00:15:47,301 Of course. 249 00:15:48,005 --> 00:15:50,303 Police! Police! Police! 250 00:15:50,374 --> 00:15:51,398 Please, Mama! 251 00:15:51,475 --> 00:15:53,943 I wouldn't have your husband on a salad with mayonnaise! 252 00:15:54,011 --> 00:15:56,070 He's good enough for me, but he's not good enough for you? 253 00:15:56,146 --> 00:15:57,135 Police! Mama! 254 00:15:57,214 --> 00:15:58,613 You know what? If he's so good you can have him. 255 00:15:58,682 --> 00:16:02,049 Please stop screaming for me. I'm here. 256 00:16:02,186 --> 00:16:03,653 Now what is the cause for this disturbance? 257 00:16:03,721 --> 00:16:05,211 He hid her in our vegetable closet. 258 00:16:05,289 --> 00:16:06,551 I never saw her before. 259 00:16:06,624 --> 00:16:08,182 He lies. With my own eyes I saw her. 260 00:16:08,259 --> 00:16:10,227 For 20 years, she accuses me 261 00:16:10,294 --> 00:16:12,660 of flirting with every woman who comes to buy vegetables! 262 00:16:12,730 --> 00:16:14,322 Because it took me 20 years to catch him! 263 00:16:14,398 --> 00:16:16,491 Believe me, Mr. Policeman. I didn't do anything. 264 00:16:16,567 --> 00:16:18,467 I open the closet door and there she is! 265 00:16:18,535 --> 00:16:20,799 Silence! I can't hear you for the shouting. 266 00:16:20,871 --> 00:16:23,567 Go inside. The rest of you, disperse. 267 00:16:26,377 --> 00:16:29,141 Madame Brizar's compliments, mademoiselle. She wants to see you. 268 00:16:29,213 --> 00:16:31,738 Look, I'm in a hurry, and I'm in trouble enough. 269 00:16:31,815 --> 00:16:33,942 Then you should want to see Madame Brizar. 270 00:16:34,018 --> 00:16:35,645 This way, please. 271 00:16:38,989 --> 00:16:40,479 Madame Brizar. 272 00:16:41,025 --> 00:16:42,720 Did you want to see me? Yes. 273 00:16:42,793 --> 00:16:45,921 You could be very attractive, my girl. What's your name? 274 00:16:46,363 --> 00:16:47,853 Deborah McCoy. 275 00:16:48,499 --> 00:16:51,263 Stand back a little, so that I can see you better. 276 00:16:51,335 --> 00:16:52,324 Hmm. 277 00:16:52,403 --> 00:16:54,963 Not too bad. Not too bad. 278 00:16:55,039 --> 00:16:56,631 There she is! By the carriage! 279 00:16:56,707 --> 00:16:58,641 Get in, Deborah. Why? 280 00:16:58,742 --> 00:17:01,575 Because that policeman is looking for you. 281 00:17:02,947 --> 00:17:04,209 Now drive on. 282 00:17:07,217 --> 00:17:08,684 Do you mind if I ask a question? 283 00:17:08,752 --> 00:17:09,912 By all means. 284 00:17:09,987 --> 00:17:11,750 Where are we going? 285 00:17:11,889 --> 00:17:12,981 Home. 286 00:17:31,275 --> 00:17:33,539 Come, come, child. In we go. 287 00:17:35,946 --> 00:17:37,538 You may put the carriage away. 288 00:17:37,614 --> 00:17:39,172 Yes, madame. 289 00:17:39,450 --> 00:17:40,940 Come, Deborah. 290 00:17:42,286 --> 00:17:43,719 Good morning, Toussaint. 291 00:17:43,787 --> 00:17:44,981 Good morning, ma'am. 292 00:17:45,055 --> 00:17:47,455 Monsieur Narbonne and Monsieur Patout are waiting. 293 00:17:47,524 --> 00:17:50,254 Oh. At this early hour? 294 00:17:51,228 --> 00:17:54,994 Well, don't stand there and gawk. Come in, darling. Sit down, child, sit down. 295 00:17:56,266 --> 00:17:57,927 Monsieur Narbonne. 296 00:17:58,869 --> 00:18:00,268 Such an honor. 297 00:18:00,337 --> 00:18:02,100 Good morning, madame. 298 00:18:02,172 --> 00:18:04,800 I'm giving a soir�e for the Governor and his wife tonight, 299 00:18:04,875 --> 00:18:07,469 and Patout has just reminded me that we have no entertainers. 300 00:18:07,544 --> 00:18:08,875 You remember my secretary? 301 00:18:08,946 --> 00:18:11,039 Certainly I remember Monsieur Patout. 302 00:18:11,115 --> 00:18:13,208 He always brings the check. 303 00:18:14,618 --> 00:18:15,880 No doubt. 304 00:18:16,420 --> 00:18:18,115 There was a light-haired girl last time 305 00:18:18,188 --> 00:18:20,713 who was unusually pretty, if a bit gauche. 306 00:18:20,791 --> 00:18:23,157 What was her name, Patout? Cleo, sir. 307 00:18:23,227 --> 00:18:26,458 Ah, yes, one of my loveliest girls. 308 00:18:26,530 --> 00:18:29,727 Very lovely, despite her unfortunate habit of singing off-key. 309 00:18:29,800 --> 00:18:31,631 Oh, that has been overcome, Monsieur Narbonne. 310 00:18:31,702 --> 00:18:34,262 She no longer sings. She dances. 311 00:18:34,805 --> 00:18:37,774 Splendid. Then send her along, by all means. 312 00:18:38,409 --> 00:18:41,378 Well, and who is this? 313 00:18:41,678 --> 00:18:43,805 Somebody who should not be here. 314 00:18:43,881 --> 00:18:46,816 Now, make your curtsy, child, and run along. Go on, run along. 315 00:18:46,884 --> 00:18:49,079 So you're Monsieur Narbonne? 316 00:18:49,653 --> 00:18:51,746 Well, hello. Hello. 317 00:18:52,556 --> 00:18:55,787 I've heard a lot about you from mutual friends. 318 00:18:55,859 --> 00:18:57,486 Really? How nice. 319 00:18:58,195 --> 00:19:01,392 Come, Patout. 9:00 this evening, Madame Brizar. 320 00:19:01,465 --> 00:19:04,127 You can leave everything to me, as usual. 321 00:19:04,201 --> 00:19:07,227 I'll send you a shower of talent and beauty. 322 00:19:08,172 --> 00:19:09,867 "Hello," she says. 323 00:19:10,474 --> 00:19:14,171 "Hello," she says. Haven't you even the slightest training? 324 00:19:14,344 --> 00:19:16,312 So far I've always done all right. 325 00:19:16,380 --> 00:19:18,541 I've never been so mortified. 326 00:19:19,650 --> 00:19:22,175 Perhaps I've made a serious mistake. 327 00:19:22,886 --> 00:19:24,513 Perhaps you have. 328 00:19:24,855 --> 00:19:27,119 And then again, maybe I'm the one who's made the mistake. 329 00:19:27,191 --> 00:19:28,453 "Hello," she says. 330 00:19:28,525 --> 00:19:29,549 Hmm! 331 00:19:29,626 --> 00:19:31,253 Oh, Toussaint. Yes, ma'am. 332 00:19:31,328 --> 00:19:34,024 Will you tell Delphine and Cleo that I wish to see them? 333 00:19:34,098 --> 00:19:36,191 Yes, ma'am. I'll tell them. 334 00:19:36,266 --> 00:19:39,861 And don't stoop. Your posture's most unbecoming. 335 00:19:39,937 --> 00:19:41,495 What's the matter with my posture? 336 00:19:41,572 --> 00:19:46,066 Oh, it fails utterly to suggest the languid grace of the swan, 337 00:19:46,143 --> 00:19:49,203 or the more piquant movements of the male partridge. 338 00:19:49,279 --> 00:19:50,268 Huh? 339 00:19:50,347 --> 00:19:52,872 Good morning, madame. You wanted to see us? 340 00:19:52,950 --> 00:19:55,077 Another affair at Monsieur Narbonne's. 341 00:19:55,152 --> 00:19:57,245 Delphine, you will wear the white lace. 342 00:19:57,321 --> 00:19:59,050 But it makes me look so young. 343 00:19:59,123 --> 00:20:00,988 Well, that's what we have in mind, darling. 344 00:20:01,058 --> 00:20:06,257 And, Cleo, you will wear the black dress and look your best tonight. 345 00:20:06,330 --> 00:20:09,322 Monsieur Narbonne expressed some interest in you. 346 00:20:09,399 --> 00:20:10,730 It worked. 347 00:20:11,235 --> 00:20:14,295 I told you, if I sang off-key, he'd notice me. 348 00:20:14,738 --> 00:20:16,968 Is he really the richest man in New Orleans? 349 00:20:17,040 --> 00:20:19,804 He's not only very rich, he's very single. 350 00:20:19,877 --> 00:20:24,405 Oh, Delphine, Cleo. This is Deborah McCoy, who may stay with us. 351 00:20:24,648 --> 00:20:26,206 Now, after I've had my coffee, 352 00:20:26,283 --> 00:20:28,183 we'll discuss your qualifications, 353 00:20:28,252 --> 00:20:29,947 and then I'll decide. 354 00:20:30,020 --> 00:20:33,285 Oh, Toussaint? Toussaint, my coffee in the study, please. 355 00:20:37,194 --> 00:20:40,994 She can take her time over that coffee. I've decided for her. 356 00:20:42,266 --> 00:20:45,633 What a lot of time I've wasted living in Boston. 357 00:20:47,337 --> 00:20:50,135 Higher, higher, much higher. 358 00:20:51,108 --> 00:20:53,076 Higher all around. 359 00:20:53,410 --> 00:20:54,399 Much higher. 360 00:20:54,478 --> 00:20:57,447 This is for the Seamen's Fund brawl next Tuesday night at the Catfish. 361 00:20:57,514 --> 00:20:59,004 Will Monsieur Narbonne be there? 362 00:20:59,082 --> 00:21:01,312 Monsieur never goes to brawls. 363 00:21:01,385 --> 00:21:03,216 When do I get to go where he goes? 364 00:21:03,287 --> 00:21:05,881 Well, after you've had the rough edges knocked off. 365 00:21:05,956 --> 00:21:08,857 Another month and you might be ready for a gentleman's party. 366 00:21:08,926 --> 00:21:11,520 A man is no different because of his clothes. 367 00:21:11,595 --> 00:21:14,223 Gentlemen prefer another type of girl. 368 00:21:14,298 --> 00:21:16,357 A slouchier, more indifferent type. 369 00:21:16,433 --> 00:21:18,901 Practice looking slouchy and indifferent. 370 00:21:34,484 --> 00:21:36,384 After your song, there will of course be applause, 371 00:21:36,453 --> 00:21:37,442 and then, no doubt, 372 00:21:37,521 --> 00:21:40,581 you will be summoned to the table of your host, Captain Kingston. 373 00:21:40,657 --> 00:21:43,387 Now, I will be Captain Kingston. 374 00:21:48,065 --> 00:21:50,761 Good evening, Captain. How about buying me a drink? 375 00:21:50,834 --> 00:21:54,031 No. No. No. No. The approach is much too abrupt. 376 00:21:54,104 --> 00:21:55,662 Well, it always worked before. 377 00:21:55,739 --> 00:21:58,264 Well, maybe, in your prosaic Boston, 378 00:21:58,342 --> 00:22:02,540 but here in New Orleans, the gentlemen prefer a more roundabout course. 379 00:22:02,613 --> 00:22:04,478 Especially Captain Kingston. 380 00:22:04,548 --> 00:22:07,176 He's a great favorite with our first families. 381 00:22:07,251 --> 00:22:10,152 That guarantees he'll be a first-class bore. 382 00:22:10,220 --> 00:22:13,883 Debbie, Captain Kingston, as head of the Seamen's Fund, 383 00:22:13,957 --> 00:22:17,051 gives these parties to entertain his seafaring friends, 384 00:22:17,127 --> 00:22:18,924 not to entertain you. 385 00:22:19,429 --> 00:22:23,422 Now, you are Captain Kingston. Observe me. 386 00:22:25,002 --> 00:22:27,027 Ah, Captain. 387 00:22:30,107 --> 00:22:33,975 The city has been desolate while you were away. 388 00:22:34,111 --> 00:22:36,102 Fetch me a beer, wench. 389 00:22:36,246 --> 00:22:38,806 The Captain only drinks champagne. 390 00:22:39,182 --> 00:22:41,207 And remember, we get an extra five percent 391 00:22:41,285 --> 00:22:42,775 from the management of the Catfish. 392 00:22:42,853 --> 00:22:46,448 I still think you're making a mistake sending me to a fish fry. 393 00:22:46,723 --> 00:22:48,816 My talents belong in the drawing room. 394 00:22:48,892 --> 00:22:51,725 Ridiculous, child. You can't fly until you've walked. 395 00:22:51,795 --> 00:22:54,263 Tonight, you will attend the party at the Catfish with the other girls. 396 00:22:54,331 --> 00:22:55,662 Now, once more. 397 00:23:00,137 --> 00:23:01,604 Captain Kingston. 398 00:23:03,840 --> 00:23:07,435 And did you have an interesting trip? 399 00:23:08,078 --> 00:23:11,605 Interesting enough. Except for a brush with the pirate Baptiste. 400 00:23:11,682 --> 00:23:14,412 No, no. You must never mention anything unpleasant. 401 00:23:14,484 --> 00:23:15,473 Unpleasant? 402 00:23:15,552 --> 00:23:18,180 The very name of that monster must be avoided 403 00:23:18,255 --> 00:23:22,055 when talking with seafaring men, especially Captain Kingston. 404 00:23:22,192 --> 00:23:25,286 He is a privateer commissioned to catch pirates. 405 00:23:25,729 --> 00:23:28,823 Confine your conversation to subjects that are soothing. 406 00:23:28,899 --> 00:23:32,596 I wonder why I am so sure I am going to dislike Captain Kingston. 407 00:23:32,669 --> 00:23:33,931 No, don't start that again. 408 00:23:34,004 --> 00:23:36,734 Besides, you've got to rehearse your song again. Come along. 409 00:23:36,807 --> 00:23:39,139 Back to work. Back to the piano. 410 00:23:39,576 --> 00:23:41,635 Now, from the beginning. Are you ready? 411 00:23:41,712 --> 00:23:43,304 One, two, three. 412 00:24:03,834 --> 00:24:08,100 You near bit me ear off. I only wanted you to share a bottle with me. 413 00:24:08,171 --> 00:24:09,195 Oh? 414 00:24:09,673 --> 00:24:12,233 Here. Now you have one all to yourself. 415 00:24:14,177 --> 00:24:15,838 Stop that. Stop that. 416 00:24:16,780 --> 00:24:19,442 Tonight everybody in my place is supposed to be friendly. 417 00:24:19,516 --> 00:24:22,314 That's just it. He's too friendly. 418 00:24:22,986 --> 00:24:25,750 I may even report this to Madame Brizar. 419 00:24:25,822 --> 00:24:28,120 Oh, so you're the singer? 420 00:24:28,191 --> 00:24:30,056 I was. In this air, I don't know. 421 00:24:30,127 --> 00:24:32,755 Well, you'll get used to it. Besides, you're late. 422 00:24:32,829 --> 00:24:34,763 Why didn't you come with the other girls? 423 00:24:34,831 --> 00:24:37,459 No doubt she had something better to do. 424 00:24:37,534 --> 00:24:39,001 Good evening. 425 00:24:39,069 --> 00:24:40,696 What are you doing here? 426 00:24:40,771 --> 00:24:43,137 That's a fine question, hey, Captain Kingston? 427 00:24:43,206 --> 00:24:45,538 Asking the host what he's doing in his own party. 428 00:24:46,676 --> 00:24:48,303 Captain Kingston? 429 00:24:48,378 --> 00:24:50,243 At your service, mademoiselle. 430 00:24:50,714 --> 00:24:52,204 Up to a point. 431 00:24:53,450 --> 00:24:56,283 So now you're here in New Orleans to entertain us? 432 00:24:56,353 --> 00:24:59,652 Yes. Oh, it's such an honor you have conferred. 433 00:24:59,723 --> 00:25:03,022 I am so gratified to be at your party, pirate. 434 00:25:03,093 --> 00:25:04,219 Careful. 435 00:25:04,294 --> 00:25:07,491 The city has been absolutely desolate while you were away. 436 00:25:07,564 --> 00:25:09,759 Debbie, will you please remember my neck? 437 00:25:09,833 --> 00:25:11,562 Oh, I shall remember it. 438 00:25:11,635 --> 00:25:14,035 Every moment while I'm singing. 439 00:25:14,104 --> 00:25:16,231 You won't go away, will you? 440 00:25:16,440 --> 00:25:17,634 Hardly. 441 00:25:18,475 --> 00:25:20,102 We have so much in common. 442 00:25:20,177 --> 00:25:23,840 So many things to discuss, uh, Captain Kingston. 443 00:25:25,615 --> 00:25:27,947 Gentlemen, attention, please. 444 00:25:28,752 --> 00:25:31,186 We're about to be entertained by a charming young lady, 445 00:25:31,254 --> 00:25:35,088 who I'm sure will capture you, as she has captured me. 446 00:25:37,561 --> 00:25:41,292 It gives me great pleasure to introduce to you Mademoiselle... 447 00:25:42,098 --> 00:25:44,532 I do not believe I know your name, mademoiselle. 448 00:25:44,601 --> 00:25:48,037 Take a chance. The first name you think of. 449 00:25:49,039 --> 00:25:52,668 Ah, yes, my friends, Mademoiselle Deborah McCoy. 450 00:26:00,050 --> 00:26:03,611 One good look and you can tell 451 00:26:04,855 --> 00:26:08,416 That I was brought up very well 452 00:26:09,759 --> 00:26:13,251 An education gives a girl a certain air 453 00:26:15,565 --> 00:26:20,298 As the French would say, savoir-faire 454 00:26:24,107 --> 00:26:29,943 You want a song 455 00:26:30,013 --> 00:26:32,538 I have the words for it 456 00:26:32,616 --> 00:26:35,676 Something light and gay, monsieur 457 00:26:35,752 --> 00:26:40,212 You want a dance I have the steps for it 458 00:26:40,423 --> 00:26:43,950 Anything you say, monsieur 459 00:26:44,327 --> 00:26:47,819 I've even learned how to say "no, no" 460 00:26:47,898 --> 00:26:51,527 As every lady should 461 00:26:51,601 --> 00:26:55,697 Yes, everything I've learned to do 462 00:26:55,772 --> 00:26:58,297 Oui, oui, I've learned to do good 463 00:26:59,476 --> 00:27:03,674 You want my heart You're just the man for it 464 00:27:03,980 --> 00:27:07,381 I'm the girl for you, I'm sure 465 00:27:07,751 --> 00:27:11,517 If you want my song If you want my dance 466 00:27:11,688 --> 00:27:15,124 If you want my heart You will have the chance 467 00:27:15,191 --> 00:27:18,820 Monsieur, monsieur 468 00:27:18,895 --> 00:27:22,387 Oh, you have but to say the word 469 00:27:30,941 --> 00:27:35,241 You want a kiss 470 00:27:36,046 --> 00:27:41,484 I have the lips for it If you'd care to try, monsieur 471 00:27:41,885 --> 00:27:46,049 You want my love I have the arms for it 472 00:27:46,356 --> 00:27:49,951 That's the reason why, monsieur 473 00:27:50,393 --> 00:27:53,726 Since I was young I was always taught 474 00:27:53,797 --> 00:27:56,561 A lady must obey 475 00:27:58,001 --> 00:28:02,597 So everything I'm told to do, I do 476 00:28:02,672 --> 00:28:05,038 Oui, oui, s'il vous pla�t 477 00:28:05,108 --> 00:28:09,238 You have a ring I've got the place for it 478 00:28:09,679 --> 00:28:13,410 And you know the place, I'm sure 479 00:28:13,483 --> 00:28:17,544 If you want my lips If you want my arms 480 00:28:17,621 --> 00:28:20,818 I will take the ring You can have my charms 481 00:28:20,890 --> 00:28:24,018 Monsieur, monsieur 482 00:28:25,261 --> 00:28:31,063 You have but to say the word 483 00:28:52,055 --> 00:28:55,582 Charming. You would've been wasted in the Tortugas. 484 00:28:55,659 --> 00:28:57,559 You're very kind, sir, 485 00:28:57,627 --> 00:29:01,256 but it's no thanks to you that I'm not there now. 486 00:29:02,399 --> 00:29:05,596 Just to satisfy my curiosity, how did you get here? 487 00:29:06,436 --> 00:29:11,840 There are a few questions I'd like to ask you, Captain, just to satisfy my curiosity. 488 00:29:11,908 --> 00:29:13,933 Then I'll strike a bargain with you. 489 00:29:14,010 --> 00:29:16,672 You ignore my questions and I'll ignore yours. 490 00:29:17,681 --> 00:29:19,478 If these people only knew 491 00:29:19,549 --> 00:29:22,245 that the great Captain Kingston was really a... 492 00:29:22,318 --> 00:29:26,448 I think it unlikely they will ever know, unless you tell them. 493 00:29:26,523 --> 00:29:30,015 But the danger, especially with a price on your head... 494 00:29:30,093 --> 00:29:31,993 Exists only if, by an odd coincidence, 495 00:29:32,062 --> 00:29:35,156 somebody who'd been aboard my ship should turn up in New Orleans. 496 00:29:35,231 --> 00:29:36,892 And in that event? 497 00:29:36,966 --> 00:29:39,560 I would use every means to protect myself. 498 00:29:44,307 --> 00:29:49,506 As you all know, our Seamen's Fund came into being some years ago 499 00:29:49,579 --> 00:29:52,571 when shipping in New Orleans was at a standstill 500 00:29:52,649 --> 00:29:55,345 and our seamen were hungry and jobless. 501 00:29:56,252 --> 00:29:58,880 Virtually every New Orleans shipowner was ruined 502 00:29:58,955 --> 00:30:01,355 by the barbarous acts of piracy 503 00:30:01,424 --> 00:30:04,052 of that infamous cutthroat, Baptiste! 504 00:30:11,167 --> 00:30:15,001 Any ship not destroyed by Baptiste was bought by Alexander Narbonne, 505 00:30:15,071 --> 00:30:18,632 who soon controlled all the shipping in these Gulf waters. 506 00:30:18,708 --> 00:30:20,335 Unfortunately for us, 507 00:30:20,410 --> 00:30:24,676 Monsieur Narbonne chose to man his fleet with crews from other ports. 508 00:30:28,718 --> 00:30:31,915 At this time, when our situation seemed hopeless, 509 00:30:31,988 --> 00:30:36,220 a friend and benefactor came to our aid, Captain Kingston. 510 00:30:41,331 --> 00:30:43,322 Close your mouth, Debbie. 511 00:30:48,204 --> 00:30:50,729 Ye be a friend of the Captain's, be n't ye? 512 00:30:50,807 --> 00:30:51,831 I be. 513 00:30:51,908 --> 00:30:55,537 Then why sit alone? Come on and join some more of his friends. 514 00:30:55,645 --> 00:31:00,082 My friends, you're all familiar with the terms of my father's will, 515 00:31:00,150 --> 00:31:01,811 directing that certain investments be made 516 00:31:01,885 --> 00:31:04,376 for the benefit of the Seamen's Fund. 517 00:31:04,454 --> 00:31:06,786 Once more I bring you good news. 518 00:31:07,323 --> 00:31:11,419 During the past six months these investments have shown substantial profits. 519 00:31:15,698 --> 00:31:19,691 Tonight the Seamen's Fund is in a position to outfit three more ships, 520 00:31:19,769 --> 00:31:23,296 for captains whose vessels were destroyed by the pirate Baptiste. 521 00:31:23,907 --> 00:31:24,999 The gold for this purpose 522 00:31:25,074 --> 00:31:28,134 will be turned over to the Seamen's Fund tomorrow morning. 523 00:31:34,784 --> 00:31:37,082 To your health, Captain. Thank you. 524 00:31:37,153 --> 00:31:38,950 And now you are to entertain me. 525 00:31:39,022 --> 00:31:42,458 Very well. Do we sing, dance or fight? 526 00:31:42,525 --> 00:31:43,924 We decide on the way home. 527 00:31:43,993 --> 00:31:46,484 I be just telling the little lady all about ye. 528 00:31:46,563 --> 00:31:50,499 Yes. He was telling me that if anyone could catch Baptiste, you could. 529 00:31:50,567 --> 00:31:52,125 Heaven knows, I try hard enough, 530 00:31:52,202 --> 00:31:54,796 but he constantly seems to elude me. 531 00:31:55,305 --> 00:31:59,366 Why don't you try standing still for a while? You might catch him. 532 00:32:04,714 --> 00:32:06,648 He's on his way out. Be ready. 533 00:32:14,891 --> 00:32:15,949 Orlande? 534 00:32:26,402 --> 00:32:27,562 Whip up, Orlande. 535 00:32:28,838 --> 00:32:30,328 No, you don't! 536 00:32:45,321 --> 00:32:48,119 Not a sound out of you. Hurry up with it! 537 00:32:48,191 --> 00:32:49,180 Ow! 538 00:32:52,929 --> 00:32:54,294 Run for it! 539 00:33:01,905 --> 00:33:03,304 Are you all right? 540 00:33:03,373 --> 00:33:06,467 Thanks to your teeth. I seem to recall they're very sharp. 541 00:33:06,542 --> 00:33:08,009 Who were those men? 542 00:33:08,077 --> 00:33:09,374 I don't know. 543 00:33:09,445 --> 00:33:12,903 But I know what they were after. My ring, and they got it. 544 00:33:12,982 --> 00:33:15,849 But I doubt if it'll make the new owner very happy when he gets it. 545 00:33:15,919 --> 00:33:18,410 Well, you're hurt. You'd better get to a doctor at once. 546 00:33:18,488 --> 00:33:20,513 Oh, it's nothing serious. 547 00:33:20,590 --> 00:33:22,854 Debbie, you're out very late, 548 00:33:22,926 --> 00:33:24,985 and apparently in very bad company. 549 00:33:27,063 --> 00:33:29,930 Good work, Orlande. And now to Madame Brizar's. 550 00:33:29,999 --> 00:33:32,524 Yes, sir. Giddap. 551 00:33:37,006 --> 00:33:38,098 Easy there. 552 00:33:38,174 --> 00:33:41,166 Those are the first words you've said all evening that make any sense. 553 00:33:41,244 --> 00:33:43,735 Why, Debbie, I thought I'd made everything very clear. 554 00:33:43,813 --> 00:33:47,681 You certainly did. As Baptiste you sink ships. 555 00:33:47,750 --> 00:33:51,880 Then as Kingston you turn the proceeds into a fund to outfit ships 556 00:33:51,955 --> 00:33:55,152 for people whose ships have been sunk by Baptiste. 557 00:33:55,825 --> 00:33:57,019 Very clear. 558 00:33:57,093 --> 00:33:59,152 It does sounds a little complicated. 559 00:33:59,228 --> 00:34:03,164 Suppose we put it this way. Some people need help, so I help them. 560 00:34:03,232 --> 00:34:05,393 And in doing it, I right some old wrongs. 561 00:34:05,468 --> 00:34:07,095 But what if they should catch you? 562 00:34:07,170 --> 00:34:08,694 Then I should be very sorry. 563 00:34:08,771 --> 00:34:10,932 New Orleans is such a lovely place, 564 00:34:11,007 --> 00:34:13,305 and the ladies in it even lovelier. 565 00:34:15,378 --> 00:34:19,337 By the way, Debbie, if you were a man wanted by the authorities, 566 00:34:19,415 --> 00:34:23,044 and the secret of your identity rested with a certain girl, 567 00:34:23,119 --> 00:34:25,713 would you continue to worry about it? 568 00:34:25,989 --> 00:34:28,981 I'd say the girl was the least of my worries. 569 00:34:29,058 --> 00:34:31,458 The others I'm sure I can handle. 570 00:34:31,894 --> 00:34:33,555 Good night, Debbie. 571 00:34:39,669 --> 00:34:41,534 Well? There's no doubt about it. 572 00:34:41,604 --> 00:34:42,969 It's the ring you gave Baptiste. 573 00:34:43,039 --> 00:34:45,030 Your initials are on the inside. 574 00:34:46,242 --> 00:34:49,769 So now we've finished guessing. The real Baptiste is dead. 575 00:34:49,846 --> 00:34:51,211 And Kingston must have killed him. 576 00:34:51,280 --> 00:34:52,338 What a pity. 577 00:34:52,415 --> 00:34:54,883 And more the pity he didn't die quickly before talking. 578 00:34:55,051 --> 00:34:57,542 Without the ring, Kingston can prove nothing. 579 00:34:57,620 --> 00:34:59,611 I wish I could be sure of that. 580 00:34:59,689 --> 00:35:02,681 He flaunted this ring before me in my own house. 581 00:35:02,759 --> 00:35:04,750 Whether to inform me that he had more evidence, 582 00:35:04,827 --> 00:35:07,557 or merely to worry me that he might have, I don't know. 583 00:35:07,630 --> 00:35:11,157 If he had more evidence, he's had ample time to present it to the Governor. 584 00:35:11,234 --> 00:35:13,964 Unfortunately, he's much cleverer than you. 585 00:35:15,038 --> 00:35:18,769 I used the real Baptiste to eliminate the competition of Kingston's father 586 00:35:18,841 --> 00:35:20,900 and the other shipowners. 587 00:35:21,377 --> 00:35:25,404 So now Kingston turns pirate, calls himself Baptiste, 588 00:35:25,481 --> 00:35:27,915 and employs the same method against me. 589 00:35:29,519 --> 00:35:32,716 Eight of my ships sunk, and eight others outfitted. 590 00:35:33,489 --> 00:35:35,957 It's no wonder he prefers the present situation. 591 00:35:36,025 --> 00:35:40,155 If it continues much longer, he will have destroyed you completely. 592 00:35:40,496 --> 00:35:44,557 Unless we destroy him first, at sea where he should be destroyed. 593 00:35:46,235 --> 00:35:49,830 You know, Patout, I rather fancy being a hero, 594 00:35:50,973 --> 00:35:53,737 ridding the seas of this new Baptiste. 595 00:35:58,114 --> 00:35:59,672 Well? Do you approve? 596 00:35:59,749 --> 00:36:01,114 Not bad. Not bad. 597 00:36:01,584 --> 00:36:04,314 A few minor corrections, and not bad at all. 598 00:36:05,621 --> 00:36:07,612 A little too much rouge, perhaps. 599 00:36:07,690 --> 00:36:10,420 Monsieur Narbonne prefers a pale appearance. 600 00:36:10,493 --> 00:36:14,293 It's not rouge, and I don't intend to stick my face in a flour barrel 601 00:36:14,363 --> 00:36:16,627 just to please Monsieur Narbonne. 602 00:36:16,699 --> 00:36:19,634 Debbie, please remember, when I found you, 603 00:36:19,702 --> 00:36:22,193 you had your face in a vegetable bin. 604 00:36:23,039 --> 00:36:25,371 Ever since you've been here I've heard nothing but 605 00:36:25,441 --> 00:36:28,171 "When do I entertain at Monsieur Narbonne's?" 606 00:36:28,244 --> 00:36:30,109 Now the time is here, 607 00:36:30,179 --> 00:36:33,376 Monsieur Patout has made a point of asking for your presence, 608 00:36:33,449 --> 00:36:34,746 you're suddenly very nonchalant 609 00:36:34,817 --> 00:36:37,308 about the most eligible bachelor in New Orleans. 610 00:36:37,386 --> 00:36:40,082 Oh, not at all. I couldn't be more interested. 611 00:36:40,156 --> 00:36:43,990 Then you might show it. Oh, to me, of course, not to him. 612 00:36:44,060 --> 00:36:45,652 Any more instructions? Yes. 613 00:36:45,728 --> 00:36:49,562 Stay away from the ladies, sing your song, retire to your dressing room... 614 00:36:49,632 --> 00:36:53,625 And be particularly pleasant to that little worm, Monsieur Patout. 615 00:36:53,703 --> 00:36:56,570 By all means. He's very close to Monsieur Narbonne. 616 00:36:56,672 --> 00:37:00,802 And he can stay there. I intend to stay close to Captain Kingston. 617 00:37:01,811 --> 00:37:02,835 Oh. 618 00:37:19,095 --> 00:37:20,187 Good evening. 619 00:37:20,263 --> 00:37:22,697 Good evening. I'm from Madame Brizar's. 620 00:37:22,765 --> 00:37:24,995 Oh. This way please. 621 00:37:34,577 --> 00:37:37,603 This should convince you of what you're missing, Captain. 622 00:37:37,680 --> 00:37:39,614 There's nothing like it at sea. 623 00:37:39,682 --> 00:37:41,650 Fortunately for my crew. 624 00:37:43,486 --> 00:37:45,386 You can't be that thirsty, Captain. 625 00:37:45,454 --> 00:37:47,581 Debbie, what a pleasant surprise. 626 00:37:47,657 --> 00:37:52,094 That makes us even. I was surprised when I heard you were going to be here. 627 00:37:52,161 --> 00:37:56,120 Why, I wouldn't miss one of Narbonne's soir�es for all his ships at sea. 628 00:37:56,432 --> 00:37:59,731 Darling, you'd better come here and defend yourself. 629 00:37:59,802 --> 00:38:02,032 Patout's complaining to Uncle again. 630 00:38:02,104 --> 00:38:05,540 Pardon me, Debbie. A summons from His Excellency, the Governor. 631 00:38:05,608 --> 00:38:08,702 We will all be looking forward to hearing you sing. 632 00:38:10,947 --> 00:38:14,280 Mademoiselle, the entertainers wait in another room. 633 00:38:18,287 --> 00:38:19,845 I meant no offense, Captain. 634 00:38:19,922 --> 00:38:22,254 It's just that I'm so concerned about Monsieur Narbonne 635 00:38:22,325 --> 00:38:23,622 and the losses he has suffered. 636 00:38:23,693 --> 00:38:27,094 A familiar complaint, Robert. Why haven't you hung Baptiste? 637 00:38:27,496 --> 00:38:30,761 Ah, Your Excellency, the ocean is vast, the sea lanes many. 638 00:38:30,833 --> 00:38:33,825 Where he is, I am not. Where I am, he is not. 639 00:38:34,537 --> 00:38:35,834 But someday we shall meet. 640 00:38:35,905 --> 00:38:37,998 In the meantime, Patout here is worried. 641 00:38:38,074 --> 00:38:40,736 It seems that one of Narbonne's ships is leaving Spain next week 642 00:38:40,810 --> 00:38:42,539 with a very rich cargo, and he fears... 643 00:38:42,612 --> 00:38:44,045 Forgive me, your Excellency, 644 00:38:44,113 --> 00:38:46,707 but I meant that information to be kept in confidence. 645 00:38:46,782 --> 00:38:48,147 If word should get out... 646 00:38:48,217 --> 00:38:50,913 Well, Baptiste's ear seems to be in as many places as his ship. 647 00:38:50,987 --> 00:38:54,354 Of course, Patout, I understand. Rest assured, it will go no further. 648 00:38:54,423 --> 00:38:56,323 Not a soul will hear it from my lips. 649 00:38:56,392 --> 00:38:59,691 Enough of Baptiste. Let's speak of something pleasant. 650 00:38:59,762 --> 00:39:01,889 I'll arrange for the entertainment to begin. 651 00:39:01,964 --> 00:39:03,659 I noticed you recognized our singer. 652 00:39:03,733 --> 00:39:06,668 Ah, yes. And I can recommend her very highly. 653 00:39:07,036 --> 00:39:09,630 Oh, so that's who the young lady was. 654 00:39:09,839 --> 00:39:11,966 For a moment I was almost jealous. 655 00:39:12,675 --> 00:39:14,370 Delightful evening, Monsieur Narbonne. 656 00:39:14,443 --> 00:39:17,276 It's always a pleasure to see you, madame. 657 00:39:18,714 --> 00:39:20,648 It worked like a charm, even better than we'd hoped. 658 00:39:20,716 --> 00:39:21,808 Oh? 659 00:39:21,884 --> 00:39:24,375 The Governor himself told him about our ship from Spain 660 00:39:24,453 --> 00:39:26,978 and I pretended that the Governor had breached a confidence. 661 00:39:27,056 --> 00:39:31,117 Splendid. Splendid. In that case, Patout, I think we can feel secure 662 00:39:31,193 --> 00:39:35,254 that our three ships from Paris will arrive safely in New Orleans. 663 00:39:40,836 --> 00:39:42,326 Has our entertainer arrived yet? 664 00:39:42,405 --> 00:39:45,533 Yes, and Captain Kingston seemed quite pleased to see her, 665 00:39:45,608 --> 00:39:47,075 which Mademoiselle Villon noticed. 666 00:39:47,143 --> 00:39:50,874 Good. Perhaps tonight we will kill one bird with two stones. 667 00:39:51,314 --> 00:39:52,975 Fetch the singer. 668 00:39:53,949 --> 00:39:54,973 Good evening. 669 00:39:55,051 --> 00:39:57,212 Good evening, monsieur. 670 00:39:57,320 --> 00:39:59,151 Ah, Mademoiselle Villon. 671 00:39:59,221 --> 00:40:01,689 We see far too little of you when the Captain is away. 672 00:40:01,757 --> 00:40:04,282 And the Captain is away far too often. 673 00:40:04,360 --> 00:40:06,487 I'll take that as a compliment, Arlene. 674 00:40:06,562 --> 00:40:08,587 Or is it a warning, Kingston? 675 00:40:08,664 --> 00:40:10,962 Remember, a fianc�e is not yet a wife. 676 00:40:11,033 --> 00:40:13,228 How very discerning, monsieur. 677 00:40:13,836 --> 00:40:16,134 And, Robert, how very true. 678 00:40:17,373 --> 00:40:20,069 Ladies and gentlemen, it is Monsieur Narbonne's pleasure 679 00:40:20,142 --> 00:40:23,009 to present a singer who comes highly recommended. 680 00:40:23,079 --> 00:40:24,842 Mademoiselle McCoy. 681 00:40:34,190 --> 00:40:36,658 I trust this girl can carry an air. 682 00:40:36,726 --> 00:40:39,251 Robert assures me she's quite good. 683 00:40:45,368 --> 00:40:49,304 There's a song in the air 684 00:40:49,372 --> 00:40:54,833 And you know why it's there Because you're in love 685 00:40:54,910 --> 00:40:58,073 You're in love 686 00:40:58,280 --> 00:41:00,976 And that's how you know it 687 00:41:04,019 --> 00:41:07,614 For you took the world for granted 688 00:41:07,690 --> 00:41:11,490 Now you know that the world's enchanted 689 00:41:11,694 --> 00:41:13,855 And life was... 690 00:41:13,929 --> 00:41:15,089 What did you do then? 691 00:41:15,164 --> 00:41:16,995 I sent him home, of course. 692 00:41:20,035 --> 00:41:23,527 There's a cloud in the sky 693 00:41:23,606 --> 00:41:28,202 But it's passing you by And the sky looks blue 694 00:41:29,645 --> 00:41:34,309 Dreams come true 695 00:41:34,683 --> 00:41:39,950 Just because he's in love 696 00:41:40,022 --> 00:41:44,288 With you 697 00:41:50,399 --> 00:41:51,388 So there I was, 698 00:41:51,467 --> 00:41:54,903 without a servant in the house and the General calling. 699 00:41:56,906 --> 00:42:00,103 Such a predicament. Yes, Robert? 700 00:42:04,380 --> 00:42:06,575 Because you're in love 701 00:42:06,649 --> 00:42:07,980 What happened then? 702 00:42:08,050 --> 00:42:11,076 You're in love 703 00:42:15,157 --> 00:42:16,146 For you took the world... 704 00:42:16,225 --> 00:42:18,216 We have so much to discuss, madame. 705 00:42:18,294 --> 00:42:21,058 Shall we retire until this silly entertainment's over? 706 00:42:21,163 --> 00:42:22,653 A splendid idea. 707 00:42:23,199 --> 00:42:28,637 And life was never like this before 708 00:42:28,771 --> 00:42:31,433 Good evening, monsieur. And how is Madame Latour? 709 00:42:31,507 --> 00:42:33,941 Very well, thank you. Come, my dear. 710 00:42:34,009 --> 00:42:36,876 And remind me to tell you of the time Marshal La Fouche came to dinner. 711 00:42:36,946 --> 00:42:40,040 He arrived even later than usual, full of excuses. 712 00:42:40,115 --> 00:42:44,643 Dreams come true 713 00:42:47,056 --> 00:42:51,493 Will those two ladies please get out of here and stop disturbing my song? 714 00:42:52,094 --> 00:42:54,255 Can that creature be shouting at us? 715 00:42:54,330 --> 00:42:55,957 I can, and I am! 716 00:42:56,699 --> 00:42:57,893 Come. 717 00:43:01,637 --> 00:43:05,596 Since no one is interested in my song, I'm sure you'll excuse me. 718 00:43:10,346 --> 00:43:13,110 Never in all my experience have I seen anything like this. 719 00:43:13,182 --> 00:43:15,980 Well, what can you expect? She's from Madame Brizar's. 720 00:43:16,051 --> 00:43:19,214 But surely, she didn't expect us to listen to her. 721 00:43:24,226 --> 00:43:26,217 Why did you ruin my song? 722 00:43:26,428 --> 00:43:28,589 Your manners, my girl, need correction. 723 00:43:28,664 --> 00:43:29,926 Manners? 724 00:43:29,999 --> 00:43:32,263 Is it manners to talk while you're being entertained 725 00:43:32,334 --> 00:43:34,029 and to walk out in the middle of a song? 726 00:43:34,103 --> 00:43:37,664 I am not accustomed to such impudence. Kindly leave the room. 727 00:43:37,740 --> 00:43:41,904 And I'm not accustomed to the rude behavior of an ill-mannered snob. 728 00:43:42,311 --> 00:43:45,610 Get out of here, you dressed-up scullery maid. 729 00:43:45,848 --> 00:43:49,716 Oh! So we're going to talk about clothes, are we? 730 00:43:49,785 --> 00:43:52,083 Then let's start with that dress. 731 00:43:52,154 --> 00:43:53,485 How dare you? 732 00:43:53,556 --> 00:43:56,616 Why not? I wore it before you did. 733 00:43:56,692 --> 00:43:58,785 This dress came from Paris. 734 00:43:59,762 --> 00:44:01,923 So Captain Kingston told me. 735 00:44:01,997 --> 00:44:04,022 But I didn't like it. Much too gauche. 736 00:44:04,099 --> 00:44:05,225 Liar! 737 00:44:06,168 --> 00:44:10,002 I seem to remember having put my foot through the inner hem. 738 00:44:10,639 --> 00:44:13,369 But you'll find it quite neatly mended. 739 00:44:29,892 --> 00:44:31,291 Guttersnipe! 740 00:44:34,129 --> 00:44:35,187 Cow! 741 00:44:41,704 --> 00:44:45,731 Oh! Please stop. No. This is terrible! 742 00:44:47,309 --> 00:44:49,607 You must stop it! Please! 743 00:45:03,359 --> 00:45:07,090 Good evening, Monsieur Narbonne. It's been such a pleasant party. 744 00:45:07,162 --> 00:45:09,289 Debbie... Excuse me! 745 00:45:14,003 --> 00:45:16,130 Arlene... Excuse me! 746 00:45:18,474 --> 00:45:19,964 Captain Duval? 747 00:45:20,542 --> 00:45:21,531 Mademoiselle? 748 00:45:21,610 --> 00:45:23,601 There is something I want you to do for me, Captain, 749 00:45:23,679 --> 00:45:25,909 in your official capacity as Chief of Police. 750 00:45:25,981 --> 00:45:27,505 Mademoiselle has but to command. 751 00:45:27,583 --> 00:45:29,312 Permit me to offer you my apologies, mademoiselle. 752 00:45:29,385 --> 00:45:31,649 The apology, monsieur, is owed to me by someone else. 753 00:45:31,720 --> 00:45:35,451 But first, Robert, you and I are going to discuss gowns, 754 00:45:35,524 --> 00:45:37,389 specifically this gown. 755 00:45:37,459 --> 00:45:39,552 I assure you, it was all perfectly innocent. 756 00:45:39,628 --> 00:45:43,223 I can't believe that anything associated with that creature was innocent. 757 00:45:43,899 --> 00:45:46,959 And now, Captain Duval, I would like to resume our conversation 758 00:45:47,036 --> 00:45:48,901 without interruptions. 759 00:45:51,640 --> 00:45:53,369 My sympathies, Captain. 760 00:45:53,442 --> 00:45:57,139 I'm afraid it has been an unfortunate evening for you. 761 00:46:01,417 --> 00:46:04,648 So that's what happened. I disgraced you thoroughly. 762 00:46:04,853 --> 00:46:06,047 Mmm-hmm. 763 00:46:06,488 --> 00:46:10,015 Well, go on, say it. The best client you ever had, and I... 764 00:46:10,092 --> 00:46:12,788 Did just what I always wanted to do. 765 00:46:14,530 --> 00:46:15,724 Why, madame. 766 00:46:15,798 --> 00:46:20,360 How often, when I was a young singer, did I feel just the same way? 767 00:46:20,436 --> 00:46:23,428 But slapping the face of the Governor's niece... 768 00:46:23,639 --> 00:46:24,765 Oh, no. 769 00:46:24,840 --> 00:46:25,966 Oh, yes. 770 00:46:26,041 --> 00:46:28,976 Well, I don't care if she's his mother, she deserved it. 771 00:46:29,044 --> 00:46:33,538 Of course, her being engaged to Captain Kingston had nothing to do with it? 772 00:46:34,016 --> 00:46:37,008 That woman, engaged to... I don't believe it. 773 00:46:37,086 --> 00:46:39,953 Well, for two years, everybody else has believed it. 774 00:46:40,222 --> 00:46:41,553 Two years? 775 00:46:42,558 --> 00:46:44,253 Well, he can't love her very much. 776 00:46:44,326 --> 00:46:45,486 Debbie. 777 00:46:45,561 --> 00:46:48,189 For all our sakes, forget about Captain Kingston. 778 00:46:48,263 --> 00:46:52,165 And leave him at the mercy of that ill-tempered witch? I couldn't. 779 00:46:52,234 --> 00:46:54,498 He doesn't know what he's getting himself into. 780 00:46:54,570 --> 00:46:56,834 Doesn't that apply to most husbands? 781 00:47:01,477 --> 00:47:03,707 Who can that be at this hour? 782 00:47:07,249 --> 00:47:09,376 Open, in the name of the law! 783 00:47:11,153 --> 00:47:13,348 I'll take care of it, Toussaint. 784 00:47:14,523 --> 00:47:15,649 Open! 785 00:47:16,892 --> 00:47:18,018 Open, I say! 786 00:47:18,093 --> 00:47:19,492 Have pity on my door. 787 00:47:20,662 --> 00:47:21,686 What do you want? 788 00:47:21,764 --> 00:47:24,062 We have a warrant for the arrest of Deborah McCoy. 789 00:47:24,133 --> 00:47:25,361 Mercy. What has she done? 790 00:47:25,434 --> 00:47:28,631 She is charged with assault on the person of Mademoiselle Arlene Villon. 791 00:47:28,704 --> 00:47:30,968 Well, she's not here. 792 00:47:31,039 --> 00:47:33,530 Keep them out as long as you can, Toussaint. 793 00:47:33,609 --> 00:47:35,406 Run, get out of here. Where will I go? 794 00:47:35,477 --> 00:47:36,466 What's the difference? 795 00:47:36,545 --> 00:47:39,810 Just make sure that they don't find you. Hurry, hurry, hurry! 796 00:47:39,882 --> 00:47:40,974 Open! 797 00:47:42,217 --> 00:47:43,514 Open, I say. 798 00:47:45,220 --> 00:47:47,450 Here, you've no time to get dressed. Wait. 799 00:47:51,827 --> 00:47:53,988 Here, put this on, and out of the window. 800 00:47:58,433 --> 00:47:59,695 Upstairs. 801 00:48:16,451 --> 00:48:18,248 Halt! Come back here. 802 00:48:19,288 --> 00:48:21,848 Sorry, I have a previous engagement. 803 00:48:31,066 --> 00:48:34,832 Ahoy, there! Ahoy! 804 00:48:36,238 --> 00:48:38,263 Who be you, and what do you want? 805 00:48:38,774 --> 00:48:39,968 Good evening, Jared. 806 00:48:40,042 --> 00:48:42,203 Oh, no. Not you again. 807 00:48:42,277 --> 00:48:43,904 I knew you'd be glad to see me. 808 00:48:43,979 --> 00:48:46,675 You can't come aboard in that fashion. Do you want to start a riot? 809 00:48:46,748 --> 00:48:48,682 I just did. Is the Captain aboard? 810 00:48:48,750 --> 00:48:50,980 No, and if he was, he'd probably toss you back into the sea. 811 00:48:51,053 --> 00:48:55,547 I doubt it. You see, Captain Kingston and I know too much about each other. 812 00:48:56,558 --> 00:48:59,652 When he comes aboard, tell him I'll be waiting in his cabin. 813 00:48:59,728 --> 00:49:02,162 I warn you, the master won't like it. 814 00:49:02,865 --> 00:49:04,389 He'll like it. 815 00:49:18,013 --> 00:49:19,605 I wasn't expecting you before daylight, sir. 816 00:49:19,681 --> 00:49:21,171 What do you think it is now? 817 00:49:22,818 --> 00:49:23,842 Daylight. 818 00:49:23,919 --> 00:49:25,682 Make ready to sail! A Narbonne ship is due! 819 00:49:25,754 --> 00:49:26,778 Aye, sir. 820 00:49:26,855 --> 00:49:27,879 Only there is a lady... 821 00:49:27,956 --> 00:49:30,447 If you're interested in a lady, you can see her when we return. 822 00:49:30,525 --> 00:49:31,856 It isn't me, sir. It's the lady... 823 00:49:31,927 --> 00:49:35,419 Stop chattering about ladies. I've had enough of them tonight to last me a lifetime. 824 00:49:35,497 --> 00:49:37,727 Weigh anchor before we miss the tide. 825 00:49:37,799 --> 00:49:39,061 Aye, sir. 826 00:49:40,269 --> 00:49:44,205 Hands, raise up the sails! Away, you lubbers! 827 00:49:44,273 --> 00:49:45,797 Aye, sir. Take the helm. 828 00:49:45,874 --> 00:49:49,332 Forward, main braces! Away, you lubbers! 829 00:49:50,612 --> 00:49:52,079 Good morning. 830 00:49:52,147 --> 00:49:53,944 Oh, no. 831 00:49:54,383 --> 00:49:57,147 I hope you enjoyed yourself at Monsieur Narbonne's. 832 00:49:57,219 --> 00:49:59,983 For hours I've wanted to get my hands on you. 833 00:50:00,055 --> 00:50:02,319 Why, Frederic! To choke you. 834 00:50:02,391 --> 00:50:04,825 Why, I've never known you to be so violent. 835 00:50:04,893 --> 00:50:08,852 Why in the name of seven red devils did you have to mention that dress? 836 00:50:08,931 --> 00:50:09,863 I'll answer that 837 00:50:09,932 --> 00:50:13,595 when you tell me why your charming fianc�e broke up my song. 838 00:50:13,802 --> 00:50:15,269 We are not talking about her. 839 00:50:15,337 --> 00:50:16,736 I am. 840 00:50:17,205 --> 00:50:19,867 And in the days to come, I'll tell you many things of her, 841 00:50:19,942 --> 00:50:22,172 each one worse than the last. 842 00:50:22,311 --> 00:50:25,280 And what makes you think I'm going to let you stay here? 843 00:50:25,347 --> 00:50:27,645 I'm afraid you're going to have to, Frederic. 844 00:50:27,716 --> 00:50:29,877 You see, the police are after me. 845 00:50:29,952 --> 00:50:33,615 And you, of all people, wouldn't want me in the hands of the police. 846 00:50:33,689 --> 00:50:35,554 So now it's blackmail? 847 00:50:36,158 --> 00:50:39,286 Oh, no, Frederic. Devotion. 848 00:50:43,265 --> 00:50:45,790 I'll have a cabin prepared for you. 849 00:50:46,735 --> 00:50:49,067 My usual one, if you don't mind. 850 00:51:02,651 --> 00:51:05,552 Quartermaster, watch your helm. Aye, aye, sir. 851 00:51:05,620 --> 00:51:08,020 Bring her to until she's trim. 852 00:51:08,557 --> 00:51:11,151 Luff a quarter point. Luff a quarter point. 853 00:51:11,226 --> 00:51:14,992 When you raid the ship, Jared, don't forget to select a dress for me. 854 00:51:15,063 --> 00:51:16,724 Maybe you'd like to board her with us for a fitting? 855 00:51:16,798 --> 00:51:19,358 If this wind holds, we'll be off the Floridas in the morning. 856 00:51:19,434 --> 00:51:21,095 We'll lay to and wait. 857 00:51:21,169 --> 00:51:23,467 Are you planning to vote the Governor a share of the haul, Captain, 858 00:51:23,538 --> 00:51:24,937 for giving you the information? 859 00:51:25,007 --> 00:51:26,031 What information? 860 00:51:26,108 --> 00:51:27,370 That's none of your affair. 861 00:51:27,442 --> 00:51:30,434 When we sight the ship, you'll go to your cabin and stay there. 862 00:51:30,512 --> 00:51:33,913 All right, you don't have to tell me. I know all about it. 863 00:51:34,750 --> 00:51:38,516 With my very own ears I heard Monsieur Narbonne tell Patout 864 00:51:38,587 --> 00:51:41,522 that he was expecting three ships from Paris. 865 00:51:42,858 --> 00:51:44,792 You heard him say what? 866 00:51:45,293 --> 00:51:48,228 That he was expecting three ships from Paris. 867 00:51:50,966 --> 00:51:54,129 What a fool I've been, Jared! What a fool! 868 00:51:54,202 --> 00:51:56,500 They set a trap for me and used the Governor to spring it. 869 00:51:56,571 --> 00:51:58,095 Then there's no ship from Spain? 870 00:51:58,173 --> 00:52:00,266 Of course there's a ship from Spain. 871 00:52:00,342 --> 00:52:02,640 Probably a converted man-of-war, armed to the gallows 872 00:52:02,711 --> 00:52:05,771 and ready to blast us to the bottom of the sea. 873 00:52:06,081 --> 00:52:07,878 Alter course, Jared. 874 00:52:08,350 --> 00:52:10,580 Narbonne can have his ship from Spain. 875 00:52:10,652 --> 00:52:11,983 And we'll have his ships from Paris 876 00:52:12,054 --> 00:52:13,646 and hoist him by his own petard! 877 00:52:13,722 --> 00:52:14,780 Helm, hard a-larboard! 878 00:52:14,856 --> 00:52:16,016 Hard a-larboard, sir! 879 00:52:16,091 --> 00:52:18,889 Away there! Braces, topsails and courses! 880 00:52:18,960 --> 00:52:20,723 Watch your wind! 881 00:52:20,862 --> 00:52:23,490 Debbie, remind me to buy you some earrings 882 00:52:23,565 --> 00:52:25,726 for those sharp little ears of yours. 883 00:52:27,636 --> 00:52:28,728 I will. 884 00:52:39,948 --> 00:52:42,542 Sail ho! 885 00:52:42,617 --> 00:52:44,209 Where away? 886 00:52:44,286 --> 00:52:47,346 Two points off the larboard bow, sir! 887 00:52:48,156 --> 00:52:49,555 Make it so. 888 00:52:56,598 --> 00:53:00,625 Prepare for action, Jared. She's flying the Narbonne flag. 889 00:53:00,702 --> 00:53:03,330 Aye, sir. Fore and main braces, slack all! 890 00:53:03,405 --> 00:53:05,737 Fore and main braces, slack all! 891 00:53:05,807 --> 00:53:08,139 Helm a-lee! Bring her to. 892 00:53:08,210 --> 00:53:10,269 Main braces, let go all. 893 00:53:10,345 --> 00:53:13,109 Show them who we are, Jared. I'm going below. 894 00:53:13,248 --> 00:53:15,443 Debbie, go to your cabin. 895 00:53:15,517 --> 00:53:17,985 And miss all the excitement? Not me. 896 00:53:18,053 --> 00:53:19,680 You heard the captain's orders. 897 00:53:19,754 --> 00:53:22,188 So did you. Show them who we are. 898 00:53:23,558 --> 00:53:25,389 Hoist the Roger! 899 00:53:39,541 --> 00:53:42,840 Pirates! Man the guns, and prepare to repel boarders. 900 00:53:43,411 --> 00:53:44,878 Man the guns! 901 00:53:48,783 --> 00:53:51,115 Prepare to repel boarders! 902 00:54:11,072 --> 00:54:12,699 Gun tackles away! 903 00:54:17,145 --> 00:54:18,772 Clear your vents! 904 00:54:22,584 --> 00:54:23,676 Load! 905 00:54:27,789 --> 00:54:30,019 Set and ready, sir. Prime guns. 906 00:54:31,259 --> 00:54:32,658 Prime guns! 907 00:54:34,896 --> 00:54:37,421 I thought I told you to go to your cabin. 908 00:54:37,499 --> 00:54:39,057 Who are you supposed to be? 909 00:54:39,134 --> 00:54:40,499 Baptiste, the cutthroat. 910 00:54:40,569 --> 00:54:42,332 We disguise the ship when we leave New Orleans. 911 00:54:42,404 --> 00:54:43,803 I don't want to be recognized either. 912 00:54:43,872 --> 00:54:45,897 Then why don't you stay in your cabin? 913 00:54:45,974 --> 00:54:48,738 Because I belong up here, but you don't. 914 00:54:53,715 --> 00:54:55,580 Take her as she comes! 915 00:54:56,184 --> 00:54:58,618 Rake her! Fire! 916 00:55:03,758 --> 00:55:04,816 Fire! 917 00:55:39,160 --> 00:55:40,627 Look out! 918 00:55:50,305 --> 00:55:52,034 Boarders, stand by! 919 00:55:57,178 --> 00:55:58,907 Make fast those grapnels! 920 00:56:05,420 --> 00:56:07,320 Prepare to board, lads! 921 00:56:20,068 --> 00:56:21,899 Clear the main decks! 922 00:56:24,673 --> 00:56:26,231 Drive them aft! 923 00:56:29,244 --> 00:56:31,303 Boarders away! 924 00:57:13,688 --> 00:57:15,349 Not bad, Captain. 925 00:57:18,727 --> 00:57:20,354 Daring, but late. 926 00:57:41,349 --> 00:57:44,409 And now, Captain, we can discuss things calmly. 927 00:58:03,104 --> 00:58:04,833 How long before they make land? 928 00:58:04,906 --> 00:58:07,739 A few days, but they're well provisioned. 929 00:58:08,076 --> 00:58:10,408 That's another secret you've got to keep, Debbie. 930 00:58:10,478 --> 00:58:11,775 I'd lose my standing as a pirate 931 00:58:11,846 --> 00:58:14,041 if word got around I spared my victims' lives. 932 00:58:14,115 --> 00:58:15,514 There she be. 933 00:58:16,751 --> 00:58:19,811 That's one for Davy Jones and two more a-coming. 934 00:58:56,424 --> 00:58:57,914 And this makes two. 935 00:59:00,361 --> 00:59:02,420 And still another to come. 936 00:59:22,550 --> 00:59:23,983 There she be! 937 00:59:26,087 --> 00:59:28,783 Jared, an extra ration of grog for the men. 938 00:59:30,625 --> 00:59:33,253 Make it three extra rations. One for each ship. 939 00:59:36,865 --> 00:59:39,493 Oh, I could use a bit of grog myself. 940 00:59:39,901 --> 00:59:43,428 I guess I'm not cut out for this occupation of pirating. 941 00:59:43,505 --> 00:59:44,870 That part of it's all over. 942 00:59:44,939 --> 00:59:47,305 We sail for Martinique to sell the cargo, 943 00:59:47,375 --> 00:59:50,674 and then, Debbie, we go home to New Orleans. 944 01:00:01,189 --> 01:00:02,986 Long life to ye both! 945 01:00:14,702 --> 01:00:16,693 No sleep tonight, Debbie? 946 01:00:17,238 --> 01:00:18,500 No. 947 01:00:18,640 --> 01:00:21,473 If you're worrying about the police, don't. 948 01:00:21,543 --> 01:00:24,979 I can take care of that ridiculous charge the moment we land. 949 01:00:25,313 --> 01:00:28,646 What can you do about this being our last night out? 950 01:00:29,951 --> 01:00:32,283 All voyages must end sometime. 951 01:00:32,921 --> 01:00:34,013 Why? 952 01:00:35,557 --> 01:00:38,685 You could just turn this ship around and keep on sailing. 953 01:00:39,761 --> 01:00:43,458 You forget my friends at the Seamen's Fund and my business with them. 954 01:00:44,866 --> 01:00:48,927 To say nothing of Mademoiselle Villon, and your business with her. 955 01:00:49,137 --> 01:00:50,832 That, too, Debbie. 956 01:00:51,639 --> 01:00:53,834 I'd hoped you'd understand. 957 01:00:53,908 --> 01:00:57,207 I don't at all, but I know what you're going to say. 958 01:00:58,012 --> 01:01:00,981 What you've been leading up to for the past three days. 959 01:01:01,049 --> 01:01:04,883 Correct me if I'm wrong, but doesn't it go something like this? 960 01:01:06,187 --> 01:01:07,449 "Debbie, 961 01:01:08,256 --> 01:01:13,387 "this is a difficult moment for both of us, but one we have to face. 962 01:01:14,295 --> 01:01:17,594 "Now, being together these past few months 963 01:01:18,399 --> 01:01:21,664 "has made us forget everyone but ourselves, 964 01:01:21,736 --> 01:01:24,603 "and led us to believe that everything has changed. 965 01:01:24,672 --> 01:01:29,700 "But tomorrow we land in New Orleans, we meet our old friends, 966 01:01:30,712 --> 01:01:33,442 "and discover that nothing has changed, 967 01:01:34,949 --> 01:01:38,407 "least of all my feeling toward Mademoiselle Villon." 968 01:01:40,188 --> 01:01:42,486 That doesn't sound very pretty. 969 01:01:43,725 --> 01:01:46,285 Perhaps you could make it sound more attractive. 970 01:01:46,361 --> 01:01:47,419 No. 971 01:01:47,862 --> 01:01:51,525 No matter what words I use, the meaning would be the same. 972 01:01:53,167 --> 01:01:56,967 I'm sorry, Debbie. I hope you'll forgive me. 973 01:01:57,405 --> 01:01:59,270 And I hope that you... 974 01:02:02,510 --> 01:02:04,637 That you'll be very happy. 975 01:02:05,213 --> 01:02:08,410 Four bells and all's well! 976 01:02:10,852 --> 01:02:12,717 That's what you think. 977 01:02:23,331 --> 01:02:25,925 Captain Duval, there's a Captain Kingston to see you. 978 01:02:26,000 --> 01:02:27,661 Show him right in. 979 01:02:30,204 --> 01:02:32,798 Welcome home, Kingston. I hadn't heard you were back. 980 01:02:32,874 --> 01:02:34,535 We dropped anchor this morning. 981 01:02:34,609 --> 01:02:36,236 Any sign of Baptiste? 982 01:02:36,310 --> 01:02:37,299 None. 983 01:02:37,378 --> 01:02:38,572 Monsieur Narbonne was not so fortunate. 984 01:02:38,646 --> 01:02:42,013 He lost three more ships. Bad business. Tsk, tsk, tsk. 985 01:02:42,283 --> 01:02:44,410 Well, what brings you here? 986 01:02:44,819 --> 01:02:48,050 I have a small favor to ask. It concerns a girl. 987 01:02:48,589 --> 01:02:50,250 But you only anchored this morning. 988 01:02:50,324 --> 01:02:51,882 This occurred before I sailed. 989 01:02:51,959 --> 01:02:54,655 Some trifling charge. Assault, I believe. 990 01:02:54,796 --> 01:02:56,593 But I feel a certain responsibility in the matter 991 01:02:56,664 --> 01:02:58,097 and promised to help her. 992 01:02:58,166 --> 01:03:00,361 And her name? Deborah McCoy. 993 01:03:00,435 --> 01:03:02,198 Oh, that one. 994 01:03:03,171 --> 01:03:05,799 Now I understand. Understand what? 995 01:03:05,873 --> 01:03:08,774 Why the charges were made, and why they were dropped. 996 01:03:08,876 --> 01:03:10,673 Consider the matter closed, Captain. 997 01:03:10,745 --> 01:03:13,111 The complainant requested the same favor. 998 01:03:13,181 --> 01:03:16,241 She did? Of course, right after her marriage. 999 01:03:16,317 --> 01:03:19,912 As Madame Narbonne, she recognized it would be most unseemly for her 1000 01:03:19,987 --> 01:03:22,979 to be jealous of anyone but Monsieur Narbonne. 1001 01:03:24,592 --> 01:03:26,355 You are speaking of Mademoiselle Villon? 1002 01:03:26,427 --> 01:03:27,951 Of course. 1003 01:03:28,930 --> 01:03:33,367 Forgive me, Captain, I assumed you would've been the first to have heard. 1004 01:03:33,434 --> 01:03:35,163 It appears I've made a dreadful mistake. 1005 01:03:35,236 --> 01:03:38,763 Apparently, I have been saved from making a greater one. 1006 01:03:45,413 --> 01:03:46,607 Robert. 1007 01:03:50,351 --> 01:03:52,080 This is a surprise. 1008 01:03:52,153 --> 01:03:54,144 It is a day of surprises, madame. 1009 01:03:54,222 --> 01:03:56,281 My belated best wishes to you, 1010 01:03:56,357 --> 01:03:58,723 and my congratulations to Monsieur Narbonne. 1011 01:03:59,127 --> 01:04:02,392 No anger, Robert? That's not very flattering. 1012 01:04:02,930 --> 01:04:04,397 At the risk of upsetting you, madame, 1013 01:04:04,465 --> 01:04:07,662 I find myself less angry than perplexed. 1014 01:04:07,969 --> 01:04:10,802 How well you control your emotions, Robert. 1015 01:04:10,872 --> 01:04:12,965 But you did come to see me. 1016 01:04:13,207 --> 01:04:15,505 And I must confess I'm pleased. 1017 01:04:15,977 --> 01:04:18,104 A minor confession, madame. 1018 01:04:18,379 --> 01:04:20,244 No other is important. 1019 01:04:21,516 --> 01:04:24,849 There was always one fault with being in love with you. 1020 01:04:24,919 --> 01:04:27,251 You could do so well without me. 1021 01:04:28,356 --> 01:04:30,722 With Alexander, it's different. 1022 01:04:30,925 --> 01:04:34,759 He needs me. I have the position to go with his wealth. 1023 01:04:35,229 --> 01:04:38,221 It's a convenient arrangement for both of us. 1024 01:04:39,233 --> 01:04:42,168 And, Robert, it's an arrangement 1025 01:04:42,236 --> 01:04:46,502 that needn't too much affect you and me. 1026 01:04:47,141 --> 01:04:50,907 When last we met, you were quite violent about a young lady. 1027 01:04:51,345 --> 01:04:54,439 I was just thinking of the names you called her. 1028 01:04:54,749 --> 01:04:57,775 Are you comparing me to that guttersnipe? 1029 01:04:58,920 --> 01:05:02,686 No longer, madame, the comparison is too unfair to her. 1030 01:05:02,890 --> 01:05:05,825 Then I suggest you leave here and return to her. 1031 01:05:05,927 --> 01:05:08,191 No suggestion was ever more welcome, madame. 1032 01:05:08,262 --> 01:05:12,392 I called to offer you my congratulations. I now extend my sympathy. 1033 01:05:12,967 --> 01:05:13,956 Get out. 1034 01:05:14,035 --> 01:05:16,469 Your husband will soon discover you are without honor. 1035 01:05:16,537 --> 01:05:19,335 You will soon discover he is without wealth. 1036 01:05:19,407 --> 01:05:22,672 This should be a happy arrangement for both of you. 1037 01:05:23,411 --> 01:05:27,279 You see, it has been a day of surprises, madame. 1038 01:05:39,727 --> 01:05:43,754 Patout, is it true that Alexander is in financial difficulties? 1039 01:05:43,831 --> 01:05:45,458 Captain Kingston tell you this? 1040 01:05:45,533 --> 01:05:47,091 Does it make any difference who told me? 1041 01:05:47,168 --> 01:05:48,328 A great deal, madame, 1042 01:05:48,402 --> 01:05:52,168 since it is my belief he is responsible for those difficulties. 1043 01:05:52,240 --> 01:05:53,264 Kingston? 1044 01:05:53,341 --> 01:05:56,936 Or should I say, Baptiste, since they are one and the same? 1045 01:05:57,011 --> 01:05:58,205 You're out of your mind. 1046 01:05:58,279 --> 01:06:00,770 Both your husband and I have every reason to believe this. 1047 01:06:00,848 --> 01:06:02,213 Then why haven't you gone to the police? 1048 01:06:02,283 --> 01:06:03,307 For one reason, madame. 1049 01:06:03,384 --> 01:06:06,114 Because you and your uncle have always been his protector. 1050 01:06:06,187 --> 01:06:08,587 I would like nothing better than to see him hang. 1051 01:06:08,656 --> 01:06:10,681 If madame truly feels that way, 1052 01:06:10,758 --> 01:06:13,158 perhaps we can arrange that event. 1053 01:06:14,262 --> 01:06:18,665 We have manifests of all the cargos lost when Baptiste looted our ships. 1054 01:06:19,567 --> 01:06:22,661 If any of these cargos are found aboard Kingston's ship, 1055 01:06:22,737 --> 01:06:24,796 we have the proof we need. 1056 01:06:24,939 --> 01:06:26,099 I see. 1057 01:06:26,707 --> 01:06:29,642 Send Alexander to me as soon as he returns. 1058 01:06:30,011 --> 01:06:34,710 Madame, should the charges be proffered by the Governor's niece, 1059 01:06:34,782 --> 01:06:37,250 Captain Duval would act even more quickly. 1060 01:06:37,351 --> 01:06:41,151 Of course, and Captain Kingston would be even more unhappy. 1061 01:06:46,894 --> 01:06:48,885 We've had an anxious day, Captain, 1062 01:06:48,963 --> 01:06:51,830 wondering if it would be you or the police who would call on us. 1063 01:06:51,899 --> 01:06:53,833 I haven't even let Debbie unpack. 1064 01:06:53,901 --> 01:06:56,563 It is safe for her to do so, but I'm here to ask her not to. 1065 01:06:56,637 --> 01:06:58,229 Why not? 1066 01:06:58,472 --> 01:07:01,305 Does my presence in New Orleans embarrass you? 1067 01:07:01,375 --> 01:07:04,037 On the contrary, New Orleans itself embarrasses me. 1068 01:07:04,111 --> 01:07:07,410 Therefore I'm sailing immediately and want you to go with me. 1069 01:07:07,481 --> 01:07:12,043 Won't that be a little awkward? You and I and Madame Narbonne? 1070 01:07:13,554 --> 01:07:15,317 Then you know? Yes. 1071 01:07:15,389 --> 01:07:17,789 Madame Brizar was kind enough to tell me. 1072 01:07:17,858 --> 01:07:19,257 At which point I discovered 1073 01:07:19,327 --> 01:07:22,160 that even a woman doesn't understand women. 1074 01:07:22,229 --> 01:07:26,222 They're very unpredictable creatures, as you're about to find out. 1075 01:07:27,134 --> 01:07:29,694 Debbie, I don't think you understand. 1076 01:07:29,770 --> 01:07:31,829 There's nothing to stop us now. 1077 01:07:31,906 --> 01:07:35,342 I'm ready to turn the ship around and keep on sailing. 1078 01:07:36,010 --> 01:07:39,002 So now you're ready? Well, I'm not. 1079 01:07:40,014 --> 01:07:42,005 When you thought you could have Mademoiselle Villon, 1080 01:07:42,083 --> 01:07:43,607 you didn't want me. 1081 01:07:43,684 --> 01:07:46,244 Well, now that you can't have her, I don't want you. 1082 01:07:46,320 --> 01:07:47,480 I came here, Debbie, 1083 01:07:47,555 --> 01:07:52,015 because I discovered that it wasn't Mademoiselle Villon that I loved, it was you. 1084 01:07:52,093 --> 01:07:55,187 And I've discovered that I want no part of you. 1085 01:07:55,429 --> 01:07:58,489 I wasn't good enough for you and your friends last night. 1086 01:07:58,566 --> 01:08:01,399 Well, they're not good enough for me today. 1087 01:08:02,636 --> 01:08:04,968 Debbie, stop acting like a fool. 1088 01:08:08,943 --> 01:08:12,538 I wonder what your high and mighty friends would say if they knew 1089 01:08:12,613 --> 01:08:17,482 that the gallant Captain Kingston was really Frederic Baptiste, a pirate. 1090 01:08:18,853 --> 01:08:20,548 Why don't you tell them? 1091 01:08:28,562 --> 01:08:30,860 Ahoy, Jared! 1092 01:08:31,365 --> 01:08:32,491 Answer him. 1093 01:08:37,204 --> 01:08:38,728 Ahoy, Captain! 1094 01:08:48,282 --> 01:08:51,251 How fitting that Captain Kingston should be the first to know 1095 01:08:51,318 --> 01:08:53,377 we have captured Baptiste. 1096 01:08:55,156 --> 01:08:58,091 She wasted no time in coming to you, did she? 1097 01:08:58,292 --> 01:09:01,090 Did you expect her to? Secure them below. 1098 01:09:06,000 --> 01:09:08,332 A sailor sails the seven seas 1099 01:09:08,402 --> 01:09:09,960 And maybe seven more 1100 01:09:10,037 --> 01:09:12,062 But when he's got his money saved 1101 01:09:12,139 --> 01:09:13,572 He's better off ashore 1102 01:09:13,641 --> 01:09:14,972 Oh! 1103 01:09:15,042 --> 01:09:18,500 A sailor sails the seven seas And maybe seven more 1104 01:09:18,579 --> 01:09:21,412 But keep your women locked away 1105 01:09:21,482 --> 01:09:23,416 The day he comes ashore 1106 01:09:27,555 --> 01:09:31,582 I met a man from New Orleans one bright and sunny day 1107 01:09:31,659 --> 01:09:35,891 He said he'd never leave me Then he up and sailed away 1108 01:09:35,963 --> 01:09:39,797 He was gone for 15 years I thought that he was dead 1109 01:09:39,867 --> 01:09:42,392 But he came back with bags of gold 1110 01:09:42,470 --> 01:09:45,633 And here is what he said 1111 01:09:45,706 --> 01:09:47,367 Oh! 1112 01:09:47,441 --> 01:09:50,899 A sailor sails the seven seas And maybe seven more 1113 01:09:50,978 --> 01:09:52,741 Looks like we're wasting our time. 1114 01:09:52,813 --> 01:09:54,280 There isn't going to be any trouble here. 1115 01:09:54,348 --> 01:09:56,043 It's as peaceful as a clambake. 1116 01:09:56,117 --> 01:09:58,984 The Captain pays too much attention to informers. 1117 01:09:59,053 --> 01:10:03,080 My sister married Captain John A handsome sailor boy 1118 01:10:03,157 --> 01:10:07,150 They had a happy family Till he heard a "ship ahoy" 1119 01:10:07,228 --> 01:10:09,492 And then he got the urge to sail 1120 01:10:09,563 --> 01:10:11,531 And so he left them all 1121 01:10:11,599 --> 01:10:13,760 Now every time you pass her house 1122 01:10:13,834 --> 01:10:17,361 You'll hear my sister call 1123 01:10:17,471 --> 01:10:19,268 Oh! 1124 01:10:19,340 --> 01:10:23,140 A sailor sails the seven seas And maybe seven more 1125 01:10:23,210 --> 01:10:26,771 But when he's got a wife and child 1126 01:10:26,847 --> 01:10:28,712 He'll never come ashore 1127 01:10:33,120 --> 01:10:35,247 I've known a lot of sailor boys 1128 01:10:35,322 --> 01:10:37,290 The Captain and the crew 1129 01:10:37,358 --> 01:10:39,519 I'll eat with them and drink with them 1130 01:10:39,593 --> 01:10:41,458 And flirt with one or two 1131 01:10:41,529 --> 01:10:45,727 But never will I marry one And here's the reason why 1132 01:10:45,799 --> 01:10:51,396 The very day I marry one He'll up and say goodbye 1133 01:10:51,539 --> 01:10:53,268 Oh! 1134 01:10:53,340 --> 01:10:57,333 A sailor sails the seven seas And maybe seven more 1135 01:10:57,411 --> 01:11:02,747 And I'll be true to any man As long as he's ashore 1136 01:11:07,321 --> 01:11:11,451 The town is quiet as can be But not for very long 1137 01:11:11,525 --> 01:11:13,584 The moment that the ships come in 1138 01:11:13,661 --> 01:11:15,788 You'll hear a sailor's song 1139 01:11:15,863 --> 01:11:20,061 He's ready for a frolic So it's up to you and me 1140 01:11:20,134 --> 01:11:25,936 To make each sailor wish that he had never seen the sea 1141 01:11:26,006 --> 01:11:27,803 Oh! 1142 01:11:27,875 --> 01:11:31,675 A sailor sails the seven seas And maybe seven more 1143 01:11:31,745 --> 01:11:37,377 And now I go to meet my love His ship has come ashore 1144 01:11:40,054 --> 01:11:41,112 Now. 1145 01:12:08,549 --> 01:12:13,009 I do not condemn your motive, my son, only your method. 1146 01:12:14,154 --> 01:12:17,055 No other method would've been as effective. 1147 01:12:17,358 --> 01:12:20,418 To live by the sword is to perish by the sword. 1148 01:12:21,128 --> 01:12:22,652 You see where it has brought you? 1149 01:12:22,730 --> 01:12:26,427 If you'll permit me, Father, I see more clearly where a woman has brought me. 1150 01:12:26,500 --> 01:12:29,298 I have been to see this Mademoiselle McCoy. 1151 01:12:29,370 --> 01:12:31,600 She denies having betrayed you. 1152 01:12:32,106 --> 01:12:33,505 And I believe her. 1153 01:12:33,607 --> 01:12:36,906 Father, in your calling, you're supposed to believe. 1154 01:12:40,381 --> 01:12:43,145 Gentlemen, I'm overwhelmed by this honor. 1155 01:12:43,217 --> 01:12:44,343 And well you should be, pirate, 1156 01:12:44,418 --> 01:12:46,477 for Monsieur Narbonne has come to offer you mercy. 1157 01:12:46,553 --> 01:12:49,681 Monsieur Narbonne's mercy can be more dangerous than his threats. 1158 01:12:49,757 --> 01:12:52,123 I pray you will be generous, sir. 1159 01:12:52,192 --> 01:12:54,888 Monsieur Narbonne has come as a friend. 1160 01:12:56,697 --> 01:12:59,359 And you're badly in need of friends, Baptiste. 1161 01:12:59,433 --> 01:13:01,958 The Governor has refused to see you. 1162 01:13:02,636 --> 01:13:05,230 Your execution is scheduled for dawn. 1163 01:13:05,639 --> 01:13:09,575 It appears that all is fair in love and war, and I have lost at both. 1164 01:13:10,778 --> 01:13:12,143 Perhaps not. 1165 01:13:12,212 --> 01:13:13,304 I have come to make you an offer. 1166 01:13:13,380 --> 01:13:14,938 Which you are in no position to refuse. 1167 01:13:15,015 --> 01:13:16,539 I am all ears, gentlemen. 1168 01:13:16,617 --> 01:13:18,949 In exchange for a simple statement from you, 1169 01:13:19,019 --> 01:13:22,546 I'm convinced I can persuade the Governor to offer you a pardon, 1170 01:13:22,623 --> 01:13:24,989 on the condition that you leave New Orleans forever. 1171 01:13:25,059 --> 01:13:27,118 And what is to be the nature of this statement? 1172 01:13:27,194 --> 01:13:30,561 A simple confession that the money you turned over to the Seamen's Fund 1173 01:13:30,631 --> 01:13:35,125 for the purchase of new ships was really mine, procured by selling my cargo. 1174 01:13:35,202 --> 01:13:38,035 The court will then rule those transactions illegal. 1175 01:13:38,105 --> 01:13:40,596 And compel the owners of these ships to sign them over to you. 1176 01:13:40,674 --> 01:13:42,005 Precisely. 1177 01:13:42,409 --> 01:13:46,436 I would like nothing better than to sign such a statement, but I'm afraid I can't. 1178 01:13:46,513 --> 01:13:47,707 Why not? 1179 01:13:47,781 --> 01:13:49,476 You can't deny that you raided my ships. 1180 01:13:49,550 --> 01:13:52,519 I can deny it. In fact, I will deny it. 1181 01:13:52,586 --> 01:13:54,520 Then you'll hang. Too bad. 1182 01:13:54,588 --> 01:13:57,148 It seems such a ridiculous way to die. 1183 01:13:57,224 --> 01:14:00,057 Come, Patout, we're just wasting our time. 1184 01:14:00,260 --> 01:14:01,784 Open. Monsieur, 1185 01:14:01,962 --> 01:14:04,021 my compliments to your wife. 1186 01:14:04,098 --> 01:14:05,963 And my apologies for finding it impossible to 1187 01:14:06,033 --> 01:14:08,399 replenish the Narbonne fortune. 1188 01:14:08,469 --> 01:14:12,200 She will at least have the satisfaction of seeing you hang. 1189 01:14:14,608 --> 01:14:17,543 As well as the reward for having exposed you. 1190 01:14:20,180 --> 01:14:21,807 Monsieur Patout! 1191 01:14:22,649 --> 01:14:25,049 You will never know how happy you've made me. 1192 01:14:36,397 --> 01:14:39,093 Line up, all of you. Line up. 1193 01:14:41,135 --> 01:14:42,568 What is all this, Sergeant? 1194 01:14:42,636 --> 01:14:44,331 The fight at the Catfish, Captain. 1195 01:14:44,405 --> 01:14:46,134 The information you had was correct. 1196 01:14:46,206 --> 01:14:47,696 Lock them up. 1197 01:14:47,975 --> 01:14:49,602 Merely a routine brawl. 1198 01:14:51,044 --> 01:14:53,239 Bring them along. Open up. 1199 01:14:54,882 --> 01:14:56,144 Come along. 1200 01:14:59,553 --> 01:15:01,350 Hurry up. Move along. 1201 01:15:02,156 --> 01:15:03,214 Go on, get in there! 1202 01:15:03,290 --> 01:15:04,348 Now! 1203 01:15:28,348 --> 01:15:29,872 Mademoiselle, the keys. 1204 01:15:32,419 --> 01:15:33,545 Come on. 1205 01:15:38,125 --> 01:15:39,149 Debbie! 1206 01:15:39,226 --> 01:15:40,523 Jared! 1207 01:15:41,295 --> 01:15:42,421 Quick, where is he? 1208 01:15:42,496 --> 01:15:45,021 In the next cell. Give me the keys. 1209 01:15:46,133 --> 01:15:47,794 Debbie, is it any wonder I love you? 1210 01:15:47,868 --> 01:15:49,995 Hurry, they'll have reinforcements here any moment. 1211 01:15:50,070 --> 01:15:52,561 If I hang for it, I'll have a kiss. 1212 01:15:53,173 --> 01:15:55,971 There'll be time for that later. Come on. 1213 01:16:07,855 --> 01:16:12,588 Eight bells and all's well. 1214 01:16:15,896 --> 01:16:17,523 How right he is. 96451

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.