Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:01:28,646 --> 00:01:30,341
Is everything
to your liking, ma'am?
2
00:01:30,415 --> 00:01:33,111
It's an unusually cheerful
spectacle, Captain Martos.
3
00:01:33,184 --> 00:01:35,812
When we're becalmed
like this, we might as well
enjoy ourselves.
4
00:01:35,887 --> 00:01:39,823
When I arrive in New Orleans
I shall enjoy myself,
but not until then.
5
00:01:40,959 --> 00:01:43,018
That pirate, Baptiste,
is an obsession with her.
6
00:01:43,094 --> 00:01:46,188
Every strange sail we sight
calls for a fresh bottle
of smelling salts.
7
00:01:47,399 --> 00:01:50,232
Why, ma'am, you couldn't
be safer if you were
in your own drawing room.
8
00:01:50,301 --> 00:01:52,963
In a calm like this,
no pirate
could ever get to us.
9
00:01:53,038 --> 00:01:54,699
Not even Baptiste.
10
00:02:01,079 --> 00:02:03,547
Fetch me that fiddler, Tom.
He's better
than the one we got.
11
00:02:03,615 --> 00:02:05,105
Aye, aye, sir.
12
00:02:18,830 --> 00:02:22,197
Four bells and all's well!
13
00:02:28,339 --> 00:02:29,772
Pirates! Pirates!
14
00:02:31,109 --> 00:02:32,098
Baptiste!
15
00:02:32,177 --> 00:02:33,644
Mr. Roberts,
you guard the ladies.
16
00:02:33,711 --> 00:02:36,236
You men, arm yourselves
and get on deck!
17
00:03:30,535 --> 00:03:32,366
Well, thank you, son.
18
00:03:45,717 --> 00:03:47,275
Thank you, son.
19
00:04:01,966 --> 00:04:03,297
Don't let them forget
that China silk, Tom.
20
00:04:03,368 --> 00:04:04,357
Aye.
21
00:04:04,435 --> 00:04:06,460
And did you fetch
along the fiddler?
22
00:04:06,538 --> 00:04:07,971
He went
with the spice bales.
23
00:04:12,577 --> 00:04:14,636
What do you intend to
do with us, pirate?
24
00:04:14,712 --> 00:04:17,681
Set you adrift
in the small boats,
along with the passengers.
25
00:04:17,749 --> 00:04:19,842
Unless there's any
amongst you who
would volunteer?
26
00:04:19,918 --> 00:04:22,819
Think you any of my men
would serve with you?
27
00:04:22,887 --> 00:04:26,379
Well, not a lad amongst us
hasn't served on a vessel
of Alexander Narbonne.
28
00:04:26,457 --> 00:04:30,553
Tell that to your master,
if your small boat's lucky
enough to be picked up.
29
00:04:30,628 --> 00:04:33,688
At the same time
I'll request the privilege
of being present
30
00:04:33,765 --> 00:04:36,325
when Narbonne
has you hanged from
your own yardarm.
31
00:04:36,401 --> 00:04:39,666
Why bother Narbonne?
I'll invite you myself.
32
00:04:41,039 --> 00:04:43,564
Now, how many men
would rather
transfer registry
33
00:04:43,641 --> 00:04:44,665
than hit the small boats?
34
00:04:44,742 --> 00:04:46,437
Small boats always
make me crazy.
35
00:04:46,511 --> 00:04:47,808
I'll take
the skull and bones.
36
00:04:47,879 --> 00:04:49,346
So will I.
37
00:04:50,348 --> 00:04:51,872
Wise lads, Captain.
38
00:05:05,330 --> 00:05:06,820
Here be one we missed.
39
00:05:06,898 --> 00:05:08,695
Better drag him in.
40
00:05:10,335 --> 00:05:11,666
Easy with them
powder casks.
41
00:05:11,736 --> 00:05:12,725
Aye, aye, sir!
42
00:05:12,804 --> 00:05:14,499
Strip her rigging clean.
Aye, aye, sir!
43
00:05:14,572 --> 00:05:16,005
Seems like
we're all through.
44
00:05:16,074 --> 00:05:19,100
Scuttler, weigh below
and make sure
she settles fast.
45
00:05:19,177 --> 00:05:20,906
Here's something we found.
46
00:05:20,979 --> 00:05:22,708
Well, a cabin boy, eh?
47
00:05:22,780 --> 00:05:26,011
Well, son,
would you like to sign on
with Frederic Baptiste?
48
00:05:26,084 --> 00:05:27,813
Speak up, can't you...
49
00:05:28,920 --> 00:05:31,684
Well, lower me jib a bustle.
50
00:05:31,756 --> 00:05:32,916
Very nice to meet you.
51
00:05:34,192 --> 00:05:36,251
Is this new gear on
all the Narbonne craft?
52
00:05:36,327 --> 00:05:38,420
How did you get aboard?
53
00:05:38,496 --> 00:05:39,724
It was easy.
54
00:05:39,797 --> 00:05:42,197
But if I'd known
you were going to get
your moldy old ship
55
00:05:42,267 --> 00:05:45,759
captured by a gang
of cutthroats,
I'd have stayed in Boston.
56
00:05:45,837 --> 00:05:48,271
Stowaway, eh?
Put her in the boat
with the other women.
57
00:05:48,339 --> 00:05:49,328
Pulled away.
58
00:05:49,407 --> 00:05:51,136
Then she'll have to go
in the longboat with them.
59
00:05:51,209 --> 00:05:54,440
And get going before
I change my mind and make you
swim back to New Orleans.
60
00:05:54,512 --> 00:05:56,241
Come on, you...
Wait a minute.
61
00:05:56,314 --> 00:06:00,444
I've got two dresses
in that boat and
I'm not leaving without them.
62
00:06:01,452 --> 00:06:06,515
You know, he's making
a big mistake putting one
woman in with all those men.
63
00:06:07,258 --> 00:06:08,384
You wouldn't be thinking...
64
00:06:08,459 --> 00:06:10,620
That she'd be safer with us?
65
00:06:11,129 --> 00:06:12,255
Precisely.
66
00:06:12,997 --> 00:06:14,259
Oh, no, you don't.
67
00:06:14,332 --> 00:06:15,526
It's all for your safety...
68
00:06:15,600 --> 00:06:16,624
No, you don't.
69
00:06:16,701 --> 00:06:19,397
Let me down, you big ape!
70
00:06:20,705 --> 00:06:22,673
You near scratched
my ear off.
Good.
71
00:06:22,740 --> 00:06:24,230
You just don't know
how to handle a lady.
72
00:06:25,410 --> 00:06:26,434
See what I mean?
73
00:06:26,511 --> 00:06:27,535
If you don't put me down...
74
00:06:27,612 --> 00:06:30,604
Imagine all those
poor defenseless men
alone in a small boat
75
00:06:30,682 --> 00:06:32,445
with a dangerous female
like this?
76
00:06:32,517 --> 00:06:34,075
Here, take her.
77
00:06:34,152 --> 00:06:37,053
When I get down in the boat,
hand her to me.
78
00:06:41,726 --> 00:06:44,627
You just don't know
how to handle a lady.
79
00:06:52,704 --> 00:06:54,296
Ouch!
Quiet.
80
00:06:56,741 --> 00:06:59,835
Help me, Kryl. Help me.
Keep her quiet now.
81
00:07:01,179 --> 00:07:03,147
You near bit me ear off!
82
00:07:05,149 --> 00:07:06,173
Ow!
83
00:07:06,250 --> 00:07:07,615
Take her, Kryl! Take her!
84
00:07:07,685 --> 00:07:09,676
You little devil, you...
85
00:07:13,224 --> 00:07:15,351
You think my hand's
a blooming sea biscuit?
86
00:07:15,426 --> 00:07:17,656
Touch me again
and I'll bite your arm off.
87
00:07:17,729 --> 00:07:19,993
We gotta get her below decks
before the other boats
get back.
88
00:07:20,064 --> 00:07:22,555
You and your wonderful idea.
We should've
dumped her overboard.
89
00:07:22,633 --> 00:07:23,998
Ow!
Ow!
90
00:07:25,770 --> 00:07:28,830
Quiet!
Whatever you have up there,
bring it down here.
91
00:07:29,374 --> 00:07:30,841
Ow!
92
00:07:31,876 --> 00:07:33,309
What goes on out there?
93
00:07:37,548 --> 00:07:39,311
Let me down. Let me down.
94
00:07:39,384 --> 00:07:41,511
By the Dog Star!
A female.
95
00:07:41,586 --> 00:07:43,053
I've been kidnapped!
96
00:07:43,121 --> 00:07:46,113
And I demand
that you do something
about it.
97
00:07:46,391 --> 00:07:49,519
She was stowed away
aboard the Gulf Queen, sir.
98
00:07:49,594 --> 00:07:51,892
But somehow
she got herself
in our boat, sir.
99
00:07:51,963 --> 00:07:54,124
I'll discuss that
with you later.
100
00:07:54,198 --> 00:07:56,632
Meanwhile, leave her here.
101
00:07:56,701 --> 00:07:59,727
Aye, aye, sir.
With the greatest
of pleasure.
102
00:08:01,406 --> 00:08:02,805
Turn around.
103
00:08:05,376 --> 00:08:06,673
Who are you?
104
00:08:06,744 --> 00:08:08,211
The captain of this vessel.
105
00:08:08,279 --> 00:08:09,871
But I thought...
106
00:08:10,314 --> 00:08:11,372
Then who was the other?
107
00:08:11,449 --> 00:08:13,440
Jared? My mate.
108
00:08:13,518 --> 00:08:16,316
Fortunately, many people
make the same mistake.
109
00:08:16,387 --> 00:08:17,615
Then you must be...
110
00:08:17,688 --> 00:08:20,816
Frederic Baptiste,
the bloodthirsty pirate,
111
00:08:20,892 --> 00:08:22,792
the scourge of
the Mexican government,
112
00:08:22,860 --> 00:08:25,658
that fiend in human shape.
113
00:08:25,730 --> 00:08:28,665
At your service, mademoiselle.
Up to a point.
114
00:08:29,567 --> 00:08:31,159
Somebody's
been exaggerating.
115
00:08:31,235 --> 00:08:32,327
Oh?
116
00:08:33,070 --> 00:08:34,128
Or maybe they haven't.
117
00:08:35,306 --> 00:08:37,604
Look what your men
have done to me.
118
00:08:37,675 --> 00:08:40,803
You'll find ointment
in that chest, Miss...
119
00:08:40,878 --> 00:08:42,368
Deborah McCoy.
120
00:08:43,014 --> 00:08:44,811
Debbie, they call me.
121
00:08:45,983 --> 00:08:48,247
Where were you headed,
Debbie?
122
00:08:48,352 --> 00:08:51,515
Oh, New Orleans, Rio.
I wasn't sure.
123
00:08:51,856 --> 00:08:53,016
To visit?
124
00:08:53,090 --> 00:08:54,114
No.
125
00:08:54,192 --> 00:08:57,184
They say that
they're good places for
a girl to earn her living.
126
00:08:57,261 --> 00:09:00,526
And this living,
how did you propose
to make it?
127
00:09:01,065 --> 00:09:04,193
I'm an entertainer.
I sing a little
and I dance a little.
128
00:09:04,268 --> 00:09:08,204
You know, you combine
all the elements
of a first-class problem.
129
00:09:08,272 --> 00:09:09,261
Why?
130
00:09:09,340 --> 00:09:11,331
All you have to do
is put me ashore somewhere.
131
00:09:12,477 --> 00:09:14,536
And stretch my neck
by doing it?
132
00:09:14,612 --> 00:09:16,978
I know how to
keep a tight mouth.
133
00:09:17,048 --> 00:09:21,212
After all, they say
you only attack the ships
of Alexander Narbonne.
134
00:09:21,452 --> 00:09:23,147
I don't even know who he is.
135
00:09:23,221 --> 00:09:26,213
The richest man
in New Orleans.
Or used to be.
136
00:09:26,824 --> 00:09:27,848
Oh.
137
00:09:28,359 --> 00:09:30,452
He'd be a good one
to know, wouldn't he?
138
00:09:30,528 --> 00:09:32,655
That depends on
one's point of view.
139
00:09:32,730 --> 00:09:35,893
Why do you give his ships
your special attention?
140
00:09:36,601 --> 00:09:38,569
That's my point of view.
141
00:09:39,737 --> 00:09:43,468
Tell me, how long
have you been making
your own way, Debbie?
142
00:09:43,608 --> 00:09:44,734
Too long.
143
00:09:44,809 --> 00:09:46,572
No one to help you?
144
00:09:46,677 --> 00:09:47,974
Too many.
145
00:09:48,513 --> 00:09:51,073
I still can't decide
what to do about you.
146
00:09:51,148 --> 00:09:53,776
The sailors
were given a chance
to sign on with you.
147
00:09:53,851 --> 00:09:56,843
I believe I have
a more practical solution
than that.
148
00:09:56,954 --> 00:09:59,252
I knew
you'd think of something.
149
00:09:59,323 --> 00:10:01,791
We'll maroon you
on a sand spit.
150
00:10:01,859 --> 00:10:02,951
Oh.
151
00:10:03,461 --> 00:10:05,725
I'm sure
you can think of something
better than that.
152
00:10:05,796 --> 00:10:08,856
Why, no.
It's a perfect way
to handle the situation.
153
00:10:08,933 --> 00:10:11,766
We'll pick a sand spit
on the sea lanes
to South America.
154
00:10:11,836 --> 00:10:13,531
If you're picked up,
you'll get to Rio.
155
00:10:13,604 --> 00:10:17,870
And if not, you'll be on
a clean white beach
protected by palm trees.
156
00:10:18,709 --> 00:10:20,836
You'll soon grow to love it.
157
00:10:21,279 --> 00:10:24,077
Finished, captain.
We stripped her clean.
158
00:10:24,448 --> 00:10:26,211
Cargo aboard and stowed.
159
00:10:26,684 --> 00:10:29,152
Not a bad haul
for a ship her size.
160
00:10:29,220 --> 00:10:32,519
Oh. These must be
worth a fortune.
161
00:10:32,590 --> 00:10:34,717
I thought
I ordered you set adrift.
162
00:10:34,792 --> 00:10:37,454
Oh, you did, but somehow
the orders got mixed up.
163
00:10:37,528 --> 00:10:39,189
You'd better find a cabin
for our passenger.
164
00:10:39,263 --> 00:10:40,821
A cabin?
Anything will do.
165
00:10:40,898 --> 00:10:43,128
She'll only be with us
until we sight
a suitable sand spit.
166
00:10:43,200 --> 00:10:45,566
But I thought...
Good night, Debbie.
167
00:10:45,636 --> 00:10:47,331
Sleep as well as you can.
168
00:10:47,405 --> 00:10:48,895
Away with you.
169
00:11:15,266 --> 00:11:18,463
Another four days
and that girl will have them
wearing lace on their drawers.
170
00:11:18,536 --> 00:11:20,163
Yeah, that's
a fair shame, sir.
171
00:11:20,237 --> 00:11:21,226
It's always been me pride
172
00:11:21,305 --> 00:11:24,206
we had the roughest
and dirtiest crew
in the Mexican gulf.
173
00:11:24,275 --> 00:11:26,800
I can't stand to
look at it anymore.
174
00:11:30,848 --> 00:11:33,078
Good afternoon.
Good afternoon.
175
00:11:37,455 --> 00:11:39,047
Where did you
get that dress?
176
00:11:39,123 --> 00:11:40,181
Oh, this?
177
00:11:40,257 --> 00:11:43,693
It's just a little old thing
Jared rummaged for me
in a chest.
178
00:11:43,761 --> 00:11:44,921
Jared, eh?
179
00:11:49,700 --> 00:11:52,692
So he rummaged it
for you in a chest,
did he?
180
00:11:52,903 --> 00:11:54,165
Well, take it off.
181
00:11:54,238 --> 00:11:56,672
Oh, were you taking it
to someone?
182
00:11:57,608 --> 00:12:00,441
How awful of Jared
not to tell me.
183
00:12:01,278 --> 00:12:04,111
But, after all,
she won't know, will she?
184
00:12:04,181 --> 00:12:05,375
I will.
185
00:12:06,350 --> 00:12:08,011
But you'll forget.
186
00:12:08,352 --> 00:12:12,482
You'll forget about me
and the dress, these last
few days, everything.
187
00:12:12,923 --> 00:12:14,584
At least I'll try.
188
00:12:14,859 --> 00:12:18,022
While I sit on my sand spit
and remember.
189
00:12:18,596 --> 00:12:20,621
I told you
to take that dress off.
190
00:12:20,698 --> 00:12:22,791
All right.
You needn't shout.
191
00:12:26,170 --> 00:12:27,194
Not here.
192
00:12:31,108 --> 00:12:32,905
Now look what you've done
to the hem.
193
00:12:32,977 --> 00:12:34,672
Afternoon, Miss Debbie.
194
00:12:34,745 --> 00:12:36,736
Good afternoon,
Bertram.
195
00:12:37,181 --> 00:12:39,513
He's been telling me
about his sister.
196
00:12:39,583 --> 00:12:40,948
I remind him of her.
197
00:12:41,018 --> 00:12:42,542
He never had a sister.
198
00:12:42,887 --> 00:12:44,912
Oh, the poor fellow.
199
00:12:45,456 --> 00:12:47,014
He's had such a sad life.
200
00:12:47,091 --> 00:12:48,991
He's had the kind of life
he wants.
201
00:12:49,060 --> 00:12:51,255
So have I. Up to now.
202
00:12:52,697 --> 00:12:53,857
Jared!
203
00:12:53,931 --> 00:12:56,024
Now, you mustn't be
angry with Jared.
204
00:12:56,100 --> 00:13:00,002
Miss McCoy, you've teased
and wheedled everybody
aboard this ship.
205
00:13:00,071 --> 00:13:03,632
You've shot all discipline
to shreds and now you tell me
how to treat my crew.
206
00:13:03,708 --> 00:13:05,642
It's time I put a stop to it.
207
00:13:05,710 --> 00:13:07,109
You'd be wanting
to see me, sir?
208
00:13:07,178 --> 00:13:10,773
Cram on full sail.
I mean to be in and out
of New Orleans before dawn.
209
00:13:10,848 --> 00:13:11,837
Aye, aye, sir.
210
00:13:11,916 --> 00:13:14,783
Oh, I hate to think of
your running such a risk
211
00:13:14,852 --> 00:13:16,843
just to take me
where I want to go.
212
00:13:16,921 --> 00:13:19,355
You're not going
ashore. I am.
213
00:13:19,423 --> 00:13:22,085
And the moment I get back
we head for the Tortugas,
214
00:13:22,159 --> 00:13:24,320
where you'll stay
and no doubt do very well.
215
00:13:24,395 --> 00:13:26,989
Now, go to your cabin
and stay there.
216
00:13:30,234 --> 00:13:32,202
And take off that dress!
217
00:13:35,606 --> 00:13:37,198
Keep her steady.
218
00:13:39,243 --> 00:13:41,438
More gray hairs
for Narbonne.
219
00:13:41,645 --> 00:13:44,011
It's a pity you won't be there
in the morning
to see them sprout.
220
00:13:44,081 --> 00:13:45,742
He'll be bald
before I'm through.
221
00:13:47,251 --> 00:13:50,652
Jared, if there's any
trouble with that girl,
I'll hold you responsible.
222
00:13:50,721 --> 00:13:52,382
Oh, you needn't
fret about her, sir.
223
00:13:52,456 --> 00:13:55,050
She's locked in the cabin.
I have the key right here
in my pocket.
224
00:13:55,126 --> 00:13:56,889
Well, I'd better put it
in my pocket.
225
00:13:56,961 --> 00:13:59,691
Then I know
she won't cause any trouble.
226
00:13:59,764 --> 00:14:01,231
Aye, aye, sir.
227
00:14:02,566 --> 00:14:03,828
Cast off.
228
00:14:57,221 --> 00:15:00,349
Good morning, Mama.
It's a beautiful morning,
isn't it?
229
00:15:00,457 --> 00:15:02,755
So it's a beautiful morning.
What about it?
230
00:15:02,827 --> 00:15:05,921
You look tired, Mama.
Go inside and rest.
231
00:15:05,996 --> 00:15:09,193
We have no time to rest.
The customers
are already in the market.
232
00:15:09,266 --> 00:15:10,597
We gotta put the rest
of the vegetables on...
233
00:15:10,668 --> 00:15:11,930
No, no, no, Mama.
Later.
234
00:15:12,002 --> 00:15:14,436
Out of my way.
I was wondering when I...
235
00:15:14,505 --> 00:15:16,029
Sorry, but you should
have let me out.
236
00:15:16,106 --> 00:15:17,471
So this is where
you keep her.
237
00:15:17,541 --> 00:15:20,169
Mama, I swear,
I never saw her before.
238
00:15:20,811 --> 00:15:22,836
After 20 years,
you keep a woman
in the vegetable box.
239
00:15:22,913 --> 00:15:25,177
It isn't true!
After 20 years, I didn't!
240
00:15:25,249 --> 00:15:27,843
I never saw your husband
before in my life.
241
00:15:27,918 --> 00:15:30,910
I slept in there last night
because I had no place else
to go.
242
00:15:30,988 --> 00:15:32,546
Liar.
Mama.
243
00:15:32,623 --> 00:15:34,921
Hag.
No, no, no, please.
244
00:15:34,992 --> 00:15:38,450
Mama... Police! Police!
245
00:15:39,430 --> 00:15:41,330
Please, Mama, don't.
246
00:15:41,398 --> 00:15:43,958
Joseph,
hadn't you better go?
247
00:15:44,034 --> 00:15:45,899
If Madame Brizar
will pardon me.
248
00:15:45,970 --> 00:15:47,301
Of course.
249
00:15:48,005 --> 00:15:50,303
Police! Police! Police!
250
00:15:50,374 --> 00:15:51,398
Please, Mama!
251
00:15:51,475 --> 00:15:53,943
I wouldn't have your husband
on a salad with mayonnaise!
252
00:15:54,011 --> 00:15:56,070
He's good enough for me,
but he's not
good enough for you?
253
00:15:56,146 --> 00:15:57,135
Police! Mama!
254
00:15:57,214 --> 00:15:58,613
You know what?
If he's so good
you can have him.
255
00:15:58,682 --> 00:16:02,049
Please stop screaming
for me. I'm here.
256
00:16:02,186 --> 00:16:03,653
Now what is the cause
for this disturbance?
257
00:16:03,721 --> 00:16:05,211
He hid her
in our vegetable closet.
258
00:16:05,289 --> 00:16:06,551
I never saw her before.
259
00:16:06,624 --> 00:16:08,182
He lies.
With my own eyes I saw her.
260
00:16:08,259 --> 00:16:10,227
For 20 years,
she accuses me
261
00:16:10,294 --> 00:16:12,660
of flirting with every woman
who comes to buy vegetables!
262
00:16:12,730 --> 00:16:14,322
Because it took me
20 years to catch him!
263
00:16:14,398 --> 00:16:16,491
Believe me, Mr. Policeman.
I didn't do anything.
264
00:16:16,567 --> 00:16:18,467
I open the closet door
and there she is!
265
00:16:18,535 --> 00:16:20,799
Silence!
I can't hear you
for the shouting.
266
00:16:20,871 --> 00:16:23,567
Go inside.
The rest of you, disperse.
267
00:16:26,377 --> 00:16:29,141
Madame Brizar's
compliments, mademoiselle.
She wants to see you.
268
00:16:29,213 --> 00:16:31,738
Look, I'm in a hurry,
and I'm in trouble enough.
269
00:16:31,815 --> 00:16:33,942
Then you should want
to see Madame Brizar.
270
00:16:34,018 --> 00:16:35,645
This way, please.
271
00:16:38,989 --> 00:16:40,479
Madame Brizar.
272
00:16:41,025 --> 00:16:42,720
Did you want to see me?
Yes.
273
00:16:42,793 --> 00:16:45,921
You could be
very attractive, my girl.
What's your name?
274
00:16:46,363 --> 00:16:47,853
Deborah McCoy.
275
00:16:48,499 --> 00:16:51,263
Stand back a little,
so that
I can see you better.
276
00:16:51,335 --> 00:16:52,324
Hmm.
277
00:16:52,403 --> 00:16:54,963
Not too bad. Not too bad.
278
00:16:55,039 --> 00:16:56,631
There she is!
By the carriage!
279
00:16:56,707 --> 00:16:58,641
Get in, Deborah.
Why?
280
00:16:58,742 --> 00:17:01,575
Because that policeman
is looking for you.
281
00:17:02,947 --> 00:17:04,209
Now drive on.
282
00:17:07,217 --> 00:17:08,684
Do you mind
if I ask a question?
283
00:17:08,752 --> 00:17:09,912
By all means.
284
00:17:09,987 --> 00:17:11,750
Where are we going?
285
00:17:11,889 --> 00:17:12,981
Home.
286
00:17:31,275 --> 00:17:33,539
Come, come, child.
In we go.
287
00:17:35,946 --> 00:17:37,538
You may put
the carriage away.
288
00:17:37,614 --> 00:17:39,172
Yes, madame.
289
00:17:39,450 --> 00:17:40,940
Come, Deborah.
290
00:17:42,286 --> 00:17:43,719
Good morning, Toussaint.
291
00:17:43,787 --> 00:17:44,981
Good morning, ma'am.
292
00:17:45,055 --> 00:17:47,455
Monsieur Narbonne
and Monsieur Patout
are waiting.
293
00:17:47,524 --> 00:17:50,254
Oh. At this early hour?
294
00:17:51,228 --> 00:17:54,994
Well, don't stand there
and gawk. Come in, darling.
Sit down, child, sit down.
295
00:17:56,266 --> 00:17:57,927
Monsieur Narbonne.
296
00:17:58,869 --> 00:18:00,268
Such an honor.
297
00:18:00,337 --> 00:18:02,100
Good morning, madame.
298
00:18:02,172 --> 00:18:04,800
I'm giving a soir�e
for the Governor
and his wife tonight,
299
00:18:04,875 --> 00:18:07,469
and Patout
has just reminded me
that we have no entertainers.
300
00:18:07,544 --> 00:18:08,875
You remember my secretary?
301
00:18:08,946 --> 00:18:11,039
Certainly I remember
Monsieur Patout.
302
00:18:11,115 --> 00:18:13,208
He always brings the check.
303
00:18:14,618 --> 00:18:15,880
No doubt.
304
00:18:16,420 --> 00:18:18,115
There was
a light-haired girl
last time
305
00:18:18,188 --> 00:18:20,713
who was unusually pretty,
if a bit gauche.
306
00:18:20,791 --> 00:18:23,157
What was her name, Patout?
Cleo, sir.
307
00:18:23,227 --> 00:18:26,458
Ah, yes, one of
my loveliest girls.
308
00:18:26,530 --> 00:18:29,727
Very lovely,
despite her unfortunate habit
of singing off-key.
309
00:18:29,800 --> 00:18:31,631
Oh, that has been overcome,
Monsieur Narbonne.
310
00:18:31,702 --> 00:18:34,262
She no longer sings.
She dances.
311
00:18:34,805 --> 00:18:37,774
Splendid.
Then send her along,
by all means.
312
00:18:38,409 --> 00:18:41,378
Well, and who is this?
313
00:18:41,678 --> 00:18:43,805
Somebody
who should not be here.
314
00:18:43,881 --> 00:18:46,816
Now, make your curtsy, child,
and run along.
Go on, run along.
315
00:18:46,884 --> 00:18:49,079
So you're Monsieur Narbonne?
316
00:18:49,653 --> 00:18:51,746
Well, hello.
Hello.
317
00:18:52,556 --> 00:18:55,787
I've heard a lot about you
from mutual friends.
318
00:18:55,859 --> 00:18:57,486
Really? How nice.
319
00:18:58,195 --> 00:19:01,392
Come, Patout.
9:00 this evening,
Madame Brizar.
320
00:19:01,465 --> 00:19:04,127
You can leave everything
to me, as usual.
321
00:19:04,201 --> 00:19:07,227
I'll send you
a shower of talent and beauty.
322
00:19:08,172 --> 00:19:09,867
"Hello," she says.
323
00:19:10,474 --> 00:19:14,171
"Hello," she says.
Haven't you even
the slightest training?
324
00:19:14,344 --> 00:19:16,312
So far I've always
done all right.
325
00:19:16,380 --> 00:19:18,541
I've never been
so mortified.
326
00:19:19,650 --> 00:19:22,175
Perhaps I've made
a serious mistake.
327
00:19:22,886 --> 00:19:24,513
Perhaps you have.
328
00:19:24,855 --> 00:19:27,119
And then again,
maybe I'm the one
who's made the mistake.
329
00:19:27,191 --> 00:19:28,453
"Hello," she says.
330
00:19:28,525 --> 00:19:29,549
Hmm!
331
00:19:29,626 --> 00:19:31,253
Oh, Toussaint.
Yes, ma'am.
332
00:19:31,328 --> 00:19:34,024
Will you tell Delphine
and Cleo
that I wish to see them?
333
00:19:34,098 --> 00:19:36,191
Yes, ma'am.
I'll tell them.
334
00:19:36,266 --> 00:19:39,861
And don't stoop.
Your posture's
most unbecoming.
335
00:19:39,937 --> 00:19:41,495
What's the matter
with my posture?
336
00:19:41,572 --> 00:19:46,066
Oh, it fails utterly
to suggest the languid grace
of the swan,
337
00:19:46,143 --> 00:19:49,203
or the more piquant movements
of the male partridge.
338
00:19:49,279 --> 00:19:50,268
Huh?
339
00:19:50,347 --> 00:19:52,872
Good morning, madame.
You wanted to see us?
340
00:19:52,950 --> 00:19:55,077
Another affair
at Monsieur Narbonne's.
341
00:19:55,152 --> 00:19:57,245
Delphine, you will wear
the white lace.
342
00:19:57,321 --> 00:19:59,050
But it makes me
look so young.
343
00:19:59,123 --> 00:20:00,988
Well, that's what
we have in mind, darling.
344
00:20:01,058 --> 00:20:06,257
And, Cleo, you will wear
the black dress
and look your best tonight.
345
00:20:06,330 --> 00:20:09,322
Monsieur Narbonne
expressed some interest
in you.
346
00:20:09,399 --> 00:20:10,730
It worked.
347
00:20:11,235 --> 00:20:14,295
I told you,
if I sang off-key,
he'd notice me.
348
00:20:14,738 --> 00:20:16,968
Is he really the richest man
in New Orleans?
349
00:20:17,040 --> 00:20:19,804
He's not only very rich,
he's very single.
350
00:20:19,877 --> 00:20:24,405
Oh, Delphine, Cleo.
This is Deborah McCoy,
who may stay with us.
351
00:20:24,648 --> 00:20:26,206
Now, after I've had
my coffee,
352
00:20:26,283 --> 00:20:28,183
we'll discuss
your qualifications,
353
00:20:28,252 --> 00:20:29,947
and then I'll decide.
354
00:20:30,020 --> 00:20:33,285
Oh, Toussaint?
Toussaint, my coffee
in the study, please.
355
00:20:37,194 --> 00:20:40,994
She can take her time
over that coffee.
I've decided for her.
356
00:20:42,266 --> 00:20:45,633
What a lot of time
I've wasted living in Boston.
357
00:20:47,337 --> 00:20:50,135
Higher, higher, much higher.
358
00:20:51,108 --> 00:20:53,076
Higher all around.
359
00:20:53,410 --> 00:20:54,399
Much higher.
360
00:20:54,478 --> 00:20:57,447
This is for the Seamen's
Fund brawl next Tuesday
night at the Catfish.
361
00:20:57,514 --> 00:20:59,004
Will Monsieur Narbonne
be there?
362
00:20:59,082 --> 00:21:01,312
Monsieur never goes
to brawls.
363
00:21:01,385 --> 00:21:03,216
When do I get to go
where he goes?
364
00:21:03,287 --> 00:21:05,881
Well, after you've had
the rough edges
knocked off.
365
00:21:05,956 --> 00:21:08,857
Another month
and you might be ready
for a gentleman's party.
366
00:21:08,926 --> 00:21:11,520
A man is no different
because of his clothes.
367
00:21:11,595 --> 00:21:14,223
Gentlemen prefer
another type of girl.
368
00:21:14,298 --> 00:21:16,357
A slouchier,
more indifferent type.
369
00:21:16,433 --> 00:21:18,901
Practice looking slouchy
and indifferent.
370
00:21:34,484 --> 00:21:36,384
After your song,
there will of course
be applause,
371
00:21:36,453 --> 00:21:37,442
and then, no doubt,
372
00:21:37,521 --> 00:21:40,581
you will be summoned
to the table of your host,
Captain Kingston.
373
00:21:40,657 --> 00:21:43,387
Now, I will be
Captain Kingston.
374
00:21:48,065 --> 00:21:50,761
Good evening, Captain.
How about buying me a drink?
375
00:21:50,834 --> 00:21:54,031
No. No. No. No.
The approach
is much too abrupt.
376
00:21:54,104 --> 00:21:55,662
Well, it always
worked before.
377
00:21:55,739 --> 00:21:58,264
Well, maybe, in
your prosaic Boston,
378
00:21:58,342 --> 00:22:02,540
but here in New Orleans,
the gentlemen prefer
a more roundabout course.
379
00:22:02,613 --> 00:22:04,478
Especially Captain Kingston.
380
00:22:04,548 --> 00:22:07,176
He's a great favorite
with our first families.
381
00:22:07,251 --> 00:22:10,152
That guarantees
he'll be a first-class bore.
382
00:22:10,220 --> 00:22:13,883
Debbie, Captain Kingston,
as head of the Seamen's Fund,
383
00:22:13,957 --> 00:22:17,051
gives these parties
to entertain
his seafaring friends,
384
00:22:17,127 --> 00:22:18,924
not to entertain you.
385
00:22:19,429 --> 00:22:23,422
Now, you are Captain Kingston.
Observe me.
386
00:22:25,002 --> 00:22:27,027
Ah, Captain.
387
00:22:30,107 --> 00:22:33,975
The city has been desolate
while you were away.
388
00:22:34,111 --> 00:22:36,102
Fetch me a beer, wench.
389
00:22:36,246 --> 00:22:38,806
The Captain
only drinks champagne.
390
00:22:39,182 --> 00:22:41,207
And remember,
we get an extra five percent
391
00:22:41,285 --> 00:22:42,775
from the management
of the Catfish.
392
00:22:42,853 --> 00:22:46,448
I still think
you're making a mistake
sending me to a fish fry.
393
00:22:46,723 --> 00:22:48,816
My talents belong
in the drawing room.
394
00:22:48,892 --> 00:22:51,725
Ridiculous, child.
You can't fly
until you've walked.
395
00:22:51,795 --> 00:22:54,263
Tonight, you will attend
the party at the Catfish
with the other girls.
396
00:22:54,331 --> 00:22:55,662
Now, once more.
397
00:23:00,137 --> 00:23:01,604
Captain Kingston.
398
00:23:03,840 --> 00:23:07,435
And did you have
an interesting trip?
399
00:23:08,078 --> 00:23:11,605
Interesting enough.
Except for a brush
with the pirate Baptiste.
400
00:23:11,682 --> 00:23:14,412
No, no.
You must never mention
anything unpleasant.
401
00:23:14,484 --> 00:23:15,473
Unpleasant?
402
00:23:15,552 --> 00:23:18,180
The very name of that monster
must be avoided
403
00:23:18,255 --> 00:23:22,055
when talking with
seafaring men,
especially Captain Kingston.
404
00:23:22,192 --> 00:23:25,286
He is a privateer
commissioned to catch pirates.
405
00:23:25,729 --> 00:23:28,823
Confine your conversation
to subjects
that are soothing.
406
00:23:28,899 --> 00:23:32,596
I wonder why I am so sure
I am going to
dislike Captain Kingston.
407
00:23:32,669 --> 00:23:33,931
No, don't start that again.
408
00:23:34,004 --> 00:23:36,734
Besides, you've got
to rehearse your song again.
Come along.
409
00:23:36,807 --> 00:23:39,139
Back to work.
Back to the piano.
410
00:23:39,576 --> 00:23:41,635
Now, from the beginning.
Are you ready?
411
00:23:41,712 --> 00:23:43,304
One, two, three.
412
00:24:03,834 --> 00:24:08,100
You near bit me ear off.
I only wanted you to
share a bottle with me.
413
00:24:08,171 --> 00:24:09,195
Oh?
414
00:24:09,673 --> 00:24:12,233
Here. Now you have
one all to yourself.
415
00:24:14,177 --> 00:24:15,838
Stop that. Stop that.
416
00:24:16,780 --> 00:24:19,442
Tonight everybody in my place
is supposed to be friendly.
417
00:24:19,516 --> 00:24:22,314
That's just it.
He's too friendly.
418
00:24:22,986 --> 00:24:25,750
I may even report
this to Madame Brizar.
419
00:24:25,822 --> 00:24:28,120
Oh, so you're the singer?
420
00:24:28,191 --> 00:24:30,056
I was. In this air,
I don't know.
421
00:24:30,127 --> 00:24:32,755
Well, you'll get used to it.
Besides, you're late.
422
00:24:32,829 --> 00:24:34,763
Why didn't you come
with the other girls?
423
00:24:34,831 --> 00:24:37,459
No doubt
she had something
better to do.
424
00:24:37,534 --> 00:24:39,001
Good evening.
425
00:24:39,069 --> 00:24:40,696
What are you doing here?
426
00:24:40,771 --> 00:24:43,137
That's a fine question,
hey, Captain Kingston?
427
00:24:43,206 --> 00:24:45,538
Asking the host
what he's doing
in his own party.
428
00:24:46,676 --> 00:24:48,303
Captain Kingston?
429
00:24:48,378 --> 00:24:50,243
At your service,
mademoiselle.
430
00:24:50,714 --> 00:24:52,204
Up to a point.
431
00:24:53,450 --> 00:24:56,283
So now you're here
in New Orleans
to entertain us?
432
00:24:56,353 --> 00:24:59,652
Yes.
Oh, it's such an honor
you have conferred.
433
00:24:59,723 --> 00:25:03,022
I am so gratified
to be at your party, pirate.
434
00:25:03,093 --> 00:25:04,219
Careful.
435
00:25:04,294 --> 00:25:07,491
The city has been
absolutely desolate
while you were away.
436
00:25:07,564 --> 00:25:09,759
Debbie, will you please
remember my neck?
437
00:25:09,833 --> 00:25:11,562
Oh, I shall remember it.
438
00:25:11,635 --> 00:25:14,035
Every moment
while I'm singing.
439
00:25:14,104 --> 00:25:16,231
You won't go away,
will you?
440
00:25:16,440 --> 00:25:17,634
Hardly.
441
00:25:18,475 --> 00:25:20,102
We have so much in common.
442
00:25:20,177 --> 00:25:23,840
So many things
to discuss, uh,
Captain Kingston.
443
00:25:25,615 --> 00:25:27,947
Gentlemen,
attention, please.
444
00:25:28,752 --> 00:25:31,186
We're about to be entertained
by a charming young lady,
445
00:25:31,254 --> 00:25:35,088
who I'm sure will capture you,
as she has captured me.
446
00:25:37,561 --> 00:25:41,292
It gives me great pleasure
to introduce to you
Mademoiselle...
447
00:25:42,098 --> 00:25:44,532
I do not believe
I know your name,
mademoiselle.
448
00:25:44,601 --> 00:25:48,037
Take a chance.
The first name
you think of.
449
00:25:49,039 --> 00:25:52,668
Ah, yes, my friends,
Mademoiselle Deborah McCoy.
450
00:26:00,050 --> 00:26:03,611
One good lookand you can tell
451
00:26:04,855 --> 00:26:08,416
That I was brought upvery well
452
00:26:09,759 --> 00:26:13,251
An educationgives a girl a certain air
453
00:26:15,565 --> 00:26:20,298
As the French would say,savoir-faire
454
00:26:24,107 --> 00:26:29,943
You want a song
455
00:26:30,013 --> 00:26:32,538
I have the words for it
456
00:26:32,616 --> 00:26:35,676
Something lightand gay, monsieur
457
00:26:35,752 --> 00:26:40,212
You want a danceI have the steps for it
458
00:26:40,423 --> 00:26:43,950
Anything you say, monsieur
459
00:26:44,327 --> 00:26:47,819
I've even learnedhow to say "no, no"
460
00:26:47,898 --> 00:26:51,527
As every lady should
461
00:26:51,601 --> 00:26:55,697
Yes, everythingI've learned to do
462
00:26:55,772 --> 00:26:58,297
Oui, oui,I've learned to do good
463
00:26:59,476 --> 00:27:03,674
You want my heartYou're just the man for it
464
00:27:03,980 --> 00:27:07,381
I'm the girl for you,I'm sure
465
00:27:07,751 --> 00:27:11,517
If you want my songIf you want my dance
466
00:27:11,688 --> 00:27:15,124
If you want my heartYou will have the chance
467
00:27:15,191 --> 00:27:18,820
Monsieur, monsieur
468
00:27:18,895 --> 00:27:22,387
Oh, you havebut to say the word
469
00:27:30,941 --> 00:27:35,241
You want a kiss
470
00:27:36,046 --> 00:27:41,484
I have the lips for itIf you'd careto try, monsieur
471
00:27:41,885 --> 00:27:46,049
You want my loveI have the arms for it
472
00:27:46,356 --> 00:27:49,951
That's the reason why,monsieur
473
00:27:50,393 --> 00:27:53,726
Since I was youngI was always taught
474
00:27:53,797 --> 00:27:56,561
A lady must obey
475
00:27:58,001 --> 00:28:02,597
So everythingI'm told to do, I do
476
00:28:02,672 --> 00:28:05,038
Oui, oui, s'il vous pla�t
477
00:28:05,108 --> 00:28:09,238
You have a ringI've got the place for it
478
00:28:09,679 --> 00:28:13,410
And you know the place,I'm sure
479
00:28:13,483 --> 00:28:17,544
If you want my lipsIf you want my arms
480
00:28:17,621 --> 00:28:20,818
I will take the ringYou can have my charms
481
00:28:20,890 --> 00:28:24,018
Monsieur, monsieur
482
00:28:25,261 --> 00:28:31,063
You have but to say the word
483
00:28:52,055 --> 00:28:55,582
Charming.
You would've been wasted
in the Tortugas.
484
00:28:55,659 --> 00:28:57,559
You're very kind, sir,
485
00:28:57,627 --> 00:29:01,256
but it's no thanks to you
that I'm not there now.
486
00:29:02,399 --> 00:29:05,596
Just to satisfy
my curiosity,
how did you get here?
487
00:29:06,436 --> 00:29:11,840
There are a few questions
I'd like to ask you, Captain,
just to satisfy my curiosity.
488
00:29:11,908 --> 00:29:13,933
Then I'll strike
a bargain with you.
489
00:29:14,010 --> 00:29:16,672
You ignore my questions
and I'll ignore yours.
490
00:29:17,681 --> 00:29:19,478
If these people only knew
491
00:29:19,549 --> 00:29:22,245
that the great
Captain Kingston
was really a...
492
00:29:22,318 --> 00:29:26,448
I think it unlikely
they will ever know,
unless you tell them.
493
00:29:26,523 --> 00:29:30,015
But the danger,
especially with
a price on your head...
494
00:29:30,093 --> 00:29:31,993
Exists only if,
by an odd coincidence,
495
00:29:32,062 --> 00:29:35,156
somebody who'd been
aboard my ship should turn up
in New Orleans.
496
00:29:35,231 --> 00:29:36,892
And in that event?
497
00:29:36,966 --> 00:29:39,560
I would use every means
to protect myself.
498
00:29:44,307 --> 00:29:49,506
As you all know,
our Seamen's Fund
came into being some years ago
499
00:29:49,579 --> 00:29:52,571
when shipping in New Orleans
was at a standstill
500
00:29:52,649 --> 00:29:55,345
and our seamen
were hungry and jobless.
501
00:29:56,252 --> 00:29:58,880
Virtually every
New Orleans shipowner
was ruined
502
00:29:58,955 --> 00:30:01,355
by the barbarous
acts of piracy
503
00:30:01,424 --> 00:30:04,052
of that infamous cutthroat,
Baptiste!
504
00:30:11,167 --> 00:30:15,001
Any ship not destroyed
by Baptiste was bought
by Alexander Narbonne,
505
00:30:15,071 --> 00:30:18,632
who soon controlled
all the shipping
in these Gulf waters.
506
00:30:18,708 --> 00:30:20,335
Unfortunately for us,
507
00:30:20,410 --> 00:30:24,676
Monsieur Narbonne chose
to man his fleet
with crews from other ports.
508
00:30:28,718 --> 00:30:31,915
At this time,
when our situation
seemed hopeless,
509
00:30:31,988 --> 00:30:36,220
a friend and benefactor
came to our aid,
Captain Kingston.
510
00:30:41,331 --> 00:30:43,322
Close your mouth, Debbie.
511
00:30:48,204 --> 00:30:50,729
Ye be a friend of
the Captain's, be n't ye?
512
00:30:50,807 --> 00:30:51,831
I be.
513
00:30:51,908 --> 00:30:55,537
Then why sit alone?
Come on and join
some more of his friends.
514
00:30:55,645 --> 00:31:00,082
My friends, you're all
familiar with the terms
of my father's will,
515
00:31:00,150 --> 00:31:01,811
directing that
certain investments
be made
516
00:31:01,885 --> 00:31:04,376
for the benefit
of the Seamen's Fund.
517
00:31:04,454 --> 00:31:06,786
Once more
I bring you good news.
518
00:31:07,323 --> 00:31:11,419
During the past six months
these investments have shown
substantial profits.
519
00:31:15,698 --> 00:31:19,691
Tonight the Seamen's Fund
is in a position
to outfit three more ships,
520
00:31:19,769 --> 00:31:23,296
for captains whose vessels
were destroyed by
the pirate Baptiste.
521
00:31:23,907 --> 00:31:24,999
The gold for this purpose
522
00:31:25,074 --> 00:31:28,134
will be turned over
to the Seamen's Fund
tomorrow morning.
523
00:31:34,784 --> 00:31:37,082
To your health, Captain.
Thank you.
524
00:31:37,153 --> 00:31:38,950
And now you are to
entertain me.
525
00:31:39,022 --> 00:31:42,458
Very well.
Do we sing, dance
or fight?
526
00:31:42,525 --> 00:31:43,924
We decide on the way home.
527
00:31:43,993 --> 00:31:46,484
I be just telling
the little lady all about ye.
528
00:31:46,563 --> 00:31:50,499
Yes. He was telling me
that if anyone could
catch Baptiste, you could.
529
00:31:50,567 --> 00:31:52,125
Heaven knows,
I try hard enough,
530
00:31:52,202 --> 00:31:54,796
but he constantly seems
to elude me.
531
00:31:55,305 --> 00:31:59,366
Why don't you try
standing still for a while?
You might catch him.
532
00:32:04,714 --> 00:32:06,648
He's on his way out.
Be ready.
533
00:32:14,891 --> 00:32:15,949
Orlande?
534
00:32:26,402 --> 00:32:27,562
Whip up, Orlande.
535
00:32:28,838 --> 00:32:30,328
No, you don't!
536
00:32:45,321 --> 00:32:48,119
Not a sound out of you.
Hurry up with it!
537
00:32:48,191 --> 00:32:49,180
Ow!
538
00:32:52,929 --> 00:32:54,294
Run for it!
539
00:33:01,905 --> 00:33:03,304
Are you all right?
540
00:33:03,373 --> 00:33:06,467
Thanks to your teeth.
I seem to recall
they're very sharp.
541
00:33:06,542 --> 00:33:08,009
Who were those men?
542
00:33:08,077 --> 00:33:09,374
I don't know.
543
00:33:09,445 --> 00:33:12,903
But I know
what they were after.
My ring, and they got it.
544
00:33:12,982 --> 00:33:15,849
But I doubt
if it'll make the new owner
very happy when he gets it.
545
00:33:15,919 --> 00:33:18,410
Well, you're hurt.
You'd better get to
a doctor at once.
546
00:33:18,488 --> 00:33:20,513
Oh, it's nothing serious.
547
00:33:20,590 --> 00:33:22,854
Debbie, you're out very late,
548
00:33:22,926 --> 00:33:24,985
and apparently
in very bad company.
549
00:33:27,063 --> 00:33:29,930
Good work, Orlande.
And now to Madame Brizar's.
550
00:33:29,999 --> 00:33:32,524
Yes, sir. Giddap.
551
00:33:37,006 --> 00:33:38,098
Easy there.
552
00:33:38,174 --> 00:33:41,166
Those are the first words
you've said all evening
that make any sense.
553
00:33:41,244 --> 00:33:43,735
Why, Debbie, I thought
I'd made everything
very clear.
554
00:33:43,813 --> 00:33:47,681
You certainly did.
As Baptiste you sink ships.
555
00:33:47,750 --> 00:33:51,880
Then as Kingston
you turn the proceeds
into a fund to outfit ships
556
00:33:51,955 --> 00:33:55,152
for people whose ships
have been sunk by Baptiste.
557
00:33:55,825 --> 00:33:57,019
Very clear.
558
00:33:57,093 --> 00:33:59,152
It does sounds
a little complicated.
559
00:33:59,228 --> 00:34:03,164
Suppose we put it this way.
Some people need help,
so I help them.
560
00:34:03,232 --> 00:34:05,393
And in doing it,
I right some old wrongs.
561
00:34:05,468 --> 00:34:07,095
But what if they
should catch you?
562
00:34:07,170 --> 00:34:08,694
Then I should be very sorry.
563
00:34:08,771 --> 00:34:10,932
New Orleans
is such a lovely place,
564
00:34:11,007 --> 00:34:13,305
and the ladies in it
even lovelier.
565
00:34:15,378 --> 00:34:19,337
By the way, Debbie,
if you were a man
wanted by the authorities,
566
00:34:19,415 --> 00:34:23,044
and the secret of
your identity rested
with a certain girl,
567
00:34:23,119 --> 00:34:25,713
would you continue
to worry about it?
568
00:34:25,989 --> 00:34:28,981
I'd say the girl was
the least of my worries.
569
00:34:29,058 --> 00:34:31,458
The others I'm sure
I can handle.
570
00:34:31,894 --> 00:34:33,555
Good night, Debbie.
571
00:34:39,669 --> 00:34:41,534
Well?
There's no
doubt about it.
572
00:34:41,604 --> 00:34:42,969
It's the ring
you gave Baptiste.
573
00:34:43,039 --> 00:34:45,030
Your initials
are on the inside.
574
00:34:46,242 --> 00:34:49,769
So now
we've finished guessing.
The real Baptiste is dead.
575
00:34:49,846 --> 00:34:51,211
And Kingston
must have killed him.
576
00:34:51,280 --> 00:34:52,338
What a pity.
577
00:34:52,415 --> 00:34:54,883
And more the pity
he didn't die quickly
before talking.
578
00:34:55,051 --> 00:34:57,542
Without the ring,
Kingston can prove nothing.
579
00:34:57,620 --> 00:34:59,611
I wish
I could be sure of that.
580
00:34:59,689 --> 00:35:02,681
He flaunted this ring
before me
in my own house.
581
00:35:02,759 --> 00:35:04,750
Whether to inform me
that he had more evidence,
582
00:35:04,827 --> 00:35:07,557
or merely to worry me
that he might have,
I don't know.
583
00:35:07,630 --> 00:35:11,157
If he had more evidence,
he's had ample time
to present it to the Governor.
584
00:35:11,234 --> 00:35:13,964
Unfortunately,
he's much cleverer
than you.
585
00:35:15,038 --> 00:35:18,769
I used the real Baptiste
to eliminate the competition
of Kingston's father
586
00:35:18,841 --> 00:35:20,900
and the other shipowners.
587
00:35:21,377 --> 00:35:25,404
So now Kingston
turns pirate,
calls himself Baptiste,
588
00:35:25,481 --> 00:35:27,915
and employs the same method
against me.
589
00:35:29,519 --> 00:35:32,716
Eight of my ships sunk,
and eight others outfitted.
590
00:35:33,489 --> 00:35:35,957
It's no wonder he prefers
the present situation.
591
00:35:36,025 --> 00:35:40,155
If it continues much longer,
he will have destroyed you
completely.
592
00:35:40,496 --> 00:35:44,557
Unless we destroy him first,
at sea
where he should be destroyed.
593
00:35:46,235 --> 00:35:49,830
You know, Patout,
I rather fancy being a hero,
594
00:35:50,973 --> 00:35:53,737
ridding the seas
of this new Baptiste.
595
00:35:58,114 --> 00:35:59,672
Well? Do you approve?
596
00:35:59,749 --> 00:36:01,114
Not bad. Not bad.
597
00:36:01,584 --> 00:36:04,314
A few minor corrections,
and not bad at all.
598
00:36:05,621 --> 00:36:07,612
A little too much rouge,
perhaps.
599
00:36:07,690 --> 00:36:10,420
Monsieur Narbonne
prefers a pale appearance.
600
00:36:10,493 --> 00:36:14,293
It's not rouge, and I don't
intend to stick my face
in a flour barrel
601
00:36:14,363 --> 00:36:16,627
just to please
Monsieur Narbonne.
602
00:36:16,699 --> 00:36:19,634
Debbie, please remember,
when I found you,
603
00:36:19,702 --> 00:36:22,193
you had your face
in a vegetable bin.
604
00:36:23,039 --> 00:36:25,371
Ever since you've been here
I've heard nothing but
605
00:36:25,441 --> 00:36:28,171
"When do I entertain
at Monsieur Narbonne's?"
606
00:36:28,244 --> 00:36:30,109
Now the time is here,
607
00:36:30,179 --> 00:36:33,376
Monsieur Patout
has made a point
of asking for your presence,
608
00:36:33,449 --> 00:36:34,746
you're suddenly
very nonchalant
609
00:36:34,817 --> 00:36:37,308
about the most
eligible bachelor
in New Orleans.
610
00:36:37,386 --> 00:36:40,082
Oh, not at all.
I couldn't be
more interested.
611
00:36:40,156 --> 00:36:43,990
Then you might show it.
Oh, to me, of course,
not to him.
612
00:36:44,060 --> 00:36:45,652
Any more instructions?
Yes.
613
00:36:45,728 --> 00:36:49,562
Stay away from the ladies,
sing your song, retire to
your dressing room...
614
00:36:49,632 --> 00:36:53,625
And be particularly pleasant
to that little worm,
Monsieur Patout.
615
00:36:53,703 --> 00:36:56,570
By all means.
He's very close
to Monsieur Narbonne.
616
00:36:56,672 --> 00:37:00,802
And he can stay there.
I intend to stay close
to Captain Kingston.
617
00:37:01,811 --> 00:37:02,835
Oh.
618
00:37:19,095 --> 00:37:20,187
Good evening.
619
00:37:20,263 --> 00:37:22,697
Good evening.
I'm from Madame Brizar's.
620
00:37:22,765 --> 00:37:24,995
Oh. This way please.
621
00:37:34,577 --> 00:37:37,603
This should convince you
of what
you're missing, Captain.
622
00:37:37,680 --> 00:37:39,614
There's nothing like it
at sea.
623
00:37:39,682 --> 00:37:41,650
Fortunately for my crew.
624
00:37:43,486 --> 00:37:45,386
You can't be
that thirsty, Captain.
625
00:37:45,454 --> 00:37:47,581
Debbie,
what a pleasant surprise.
626
00:37:47,657 --> 00:37:52,094
That makes us even.
I was surprised when I heard
you were going to be here.
627
00:37:52,161 --> 00:37:56,120
Why, I wouldn't miss one
of Narbonne's soir�es
for all his ships at sea.
628
00:37:56,432 --> 00:37:59,731
Darling,
you'd better come here
and defend yourself.
629
00:37:59,802 --> 00:38:02,032
Patout's complaining
to Uncle again.
630
00:38:02,104 --> 00:38:05,540
Pardon me, Debbie.
A summons from
His Excellency, the Governor.
631
00:38:05,608 --> 00:38:08,702
We will all be
looking forward
to hearing you sing.
632
00:38:10,947 --> 00:38:14,280
Mademoiselle, the entertainers
wait in another room.
633
00:38:18,287 --> 00:38:19,845
I meant no offense,
Captain.
634
00:38:19,922 --> 00:38:22,254
It's just that
I'm so concerned
about Monsieur Narbonne
635
00:38:22,325 --> 00:38:23,622
and the losses
he has suffered.
636
00:38:23,693 --> 00:38:27,094
A familiar complaint,
Robert. Why haven't
you hung Baptiste?
637
00:38:27,496 --> 00:38:30,761
Ah, Your Excellency,
the ocean is vast,
the sea lanes many.
638
00:38:30,833 --> 00:38:33,825
Where he is, I am not.
Where I am, he is not.
639
00:38:34,537 --> 00:38:35,834
But someday we shall meet.
640
00:38:35,905 --> 00:38:37,998
In the meantime,
Patout here is worried.
641
00:38:38,074 --> 00:38:40,736
It seems that one of
Narbonne's ships
is leaving Spain next week
642
00:38:40,810 --> 00:38:42,539
with a very rich cargo,
and he fears...
643
00:38:42,612 --> 00:38:44,045
Forgive me,
your Excellency,
644
00:38:44,113 --> 00:38:46,707
but I meant that information
to be kept in confidence.
645
00:38:46,782 --> 00:38:48,147
If word should get out...
646
00:38:48,217 --> 00:38:50,913
Well, Baptiste's ear
seems to be in as many places
as his ship.
647
00:38:50,987 --> 00:38:54,354
Of course, Patout,
I understand. Rest assured,
it will go no further.
648
00:38:54,423 --> 00:38:56,323
Not a soul will hear it
from my lips.
649
00:38:56,392 --> 00:38:59,691
Enough of Baptiste.
Let's speak of
something pleasant.
650
00:38:59,762 --> 00:39:01,889
I'll arrange
for the entertainment
to begin.
651
00:39:01,964 --> 00:39:03,659
I noticed you
recognized our singer.
652
00:39:03,733 --> 00:39:06,668
Ah, yes.
And I can recommend
her very highly.
653
00:39:07,036 --> 00:39:09,630
Oh, so that's who
the young lady was.
654
00:39:09,839 --> 00:39:11,966
For a moment
I was almost jealous.
655
00:39:12,675 --> 00:39:14,370
Delightful evening,
Monsieur Narbonne.
656
00:39:14,443 --> 00:39:17,276
It's always a pleasure
to see you, madame.
657
00:39:18,714 --> 00:39:20,648
It worked like a charm,
even better
than we'd hoped.
658
00:39:20,716 --> 00:39:21,808
Oh?
659
00:39:21,884 --> 00:39:24,375
The Governor himself
told him about
our ship from Spain
660
00:39:24,453 --> 00:39:26,978
and I pretended
that the Governor had
breached a confidence.
661
00:39:27,056 --> 00:39:31,117
Splendid. Splendid.
In that case, Patout,
I think we can feel secure
662
00:39:31,193 --> 00:39:35,254
that our three ships
from Paris will arrive safely
in New Orleans.
663
00:39:40,836 --> 00:39:42,326
Has our entertainer
arrived yet?
664
00:39:42,405 --> 00:39:45,533
Yes, and Captain Kingston
seemed quite pleased
to see her,
665
00:39:45,608 --> 00:39:47,075
which Mademoiselle Villon
noticed.
666
00:39:47,143 --> 00:39:50,874
Good. Perhaps tonight
we will kill one bird
with two stones.
667
00:39:51,314 --> 00:39:52,975
Fetch the singer.
668
00:39:53,949 --> 00:39:54,973
Good evening.
669
00:39:55,051 --> 00:39:57,212
Good evening,
monsieur.
670
00:39:57,320 --> 00:39:59,151
Ah, Mademoiselle Villon.
671
00:39:59,221 --> 00:40:01,689
We see far too little of you
when the Captain is away.
672
00:40:01,757 --> 00:40:04,282
And the Captain is away
far too often.
673
00:40:04,360 --> 00:40:06,487
I'll take that
as a compliment, Arlene.
674
00:40:06,562 --> 00:40:08,587
Or is it a warning,
Kingston?
675
00:40:08,664 --> 00:40:10,962
Remember, a fianc�e
is not yet a wife.
676
00:40:11,033 --> 00:40:13,228
How very discerning,
monsieur.
677
00:40:13,836 --> 00:40:16,134
And, Robert,
how very true.
678
00:40:17,373 --> 00:40:20,069
Ladies and gentlemen, it is
Monsieur Narbonne's pleasure
679
00:40:20,142 --> 00:40:23,009
to present a singer
who comes
highly recommended.
680
00:40:23,079 --> 00:40:24,842
Mademoiselle McCoy.
681
00:40:34,190 --> 00:40:36,658
I trust this girl
can carry an air.
682
00:40:36,726 --> 00:40:39,251
Robert assures me
she's quite good.
683
00:40:45,368 --> 00:40:49,304
There's a song in the air
684
00:40:49,372 --> 00:40:54,833
And you know why it's thereBecause you're in love
685
00:40:54,910 --> 00:40:58,073
You're in love
686
00:40:58,280 --> 00:41:00,976
And that's how you know it
687
00:41:04,019 --> 00:41:07,614
For you took the worldfor granted
688
00:41:07,690 --> 00:41:11,490
Now you know thatthe world's enchanted
689
00:41:11,694 --> 00:41:13,855
And life was...
690
00:41:13,929 --> 00:41:15,089
What did you do then?
691
00:41:15,164 --> 00:41:16,995
I sent him home,
of course.
692
00:41:20,035 --> 00:41:23,527
There's a cloud in the sky
693
00:41:23,606 --> 00:41:28,202
But it's passing you byAnd the sky looks blue
694
00:41:29,645 --> 00:41:34,309
Dreams come true
695
00:41:34,683 --> 00:41:39,950
Just because he's in love
696
00:41:40,022 --> 00:41:44,288
With you
697
00:41:50,399 --> 00:41:51,388
So there I was,
698
00:41:51,467 --> 00:41:54,903
without
a servant in the house
and the General calling.
699
00:41:56,906 --> 00:42:00,103
Such a predicament.
Yes, Robert?
700
00:42:04,380 --> 00:42:06,575
Because you're in love
701
00:42:06,649 --> 00:42:07,980
What happened then?
702
00:42:08,050 --> 00:42:11,076
You're in love
703
00:42:15,157 --> 00:42:16,146
For you took the world...
704
00:42:16,225 --> 00:42:18,216
We have so much
to discuss, madame.
705
00:42:18,294 --> 00:42:21,058
Shall we retire
until this
silly entertainment's over?
706
00:42:21,163 --> 00:42:22,653
A splendid idea.
707
00:42:23,199 --> 00:42:28,637
And lifewas never like this before
708
00:42:28,771 --> 00:42:31,433
Good evening, monsieur.
And how is Madame Latour?
709
00:42:31,507 --> 00:42:33,941
Very well, thank you.
Come, my dear.
710
00:42:34,009 --> 00:42:36,876
And remind me to tell you
of the time Marshal La Fouche
came to dinner.
711
00:42:36,946 --> 00:42:40,040
He arrived even later
than usual,
full of excuses.
712
00:42:40,115 --> 00:42:44,643
Dreams come true
713
00:42:47,056 --> 00:42:51,493
Will those two ladies
please get out of here
and stop disturbing my song?
714
00:42:52,094 --> 00:42:54,255
Can that creature
be shouting at us?
715
00:42:54,330 --> 00:42:55,957
I can, and I am!
716
00:42:56,699 --> 00:42:57,893
Come.
717
00:43:01,637 --> 00:43:05,596
Since no one is interested
in my song,
I'm sure you'll excuse me.
718
00:43:10,346 --> 00:43:13,110
Never in all my experience
have I seen
anything like this.
719
00:43:13,182 --> 00:43:15,980
Well, what can you expect?
She's from Madame Brizar's.
720
00:43:16,051 --> 00:43:19,214
But surely,
she didn't expect us
to listen to her.
721
00:43:24,226 --> 00:43:26,217
Why did you ruin my song?
722
00:43:26,428 --> 00:43:28,589
Your manners, my girl,
need correction.
723
00:43:28,664 --> 00:43:29,926
Manners?
724
00:43:29,999 --> 00:43:32,263
Is it manners to talk
while you're being entertained
725
00:43:32,334 --> 00:43:34,029
and to walk out
in the middle of a song?
726
00:43:34,103 --> 00:43:37,664
I am not accustomed
to such impudence.
Kindly leave the room.
727
00:43:37,740 --> 00:43:41,904
And I'm not accustomed
to the rude behavior
of an ill-mannered snob.
728
00:43:42,311 --> 00:43:45,610
Get out of here,
you dressed-up
scullery maid.
729
00:43:45,848 --> 00:43:49,716
Oh! So we're going
to talk about clothes,
are we?
730
00:43:49,785 --> 00:43:52,083
Then let's start
with that dress.
731
00:43:52,154 --> 00:43:53,485
How dare you?
732
00:43:53,556 --> 00:43:56,616
Why not? I wore it
before you did.
733
00:43:56,692 --> 00:43:58,785
This dress came from Paris.
734
00:43:59,762 --> 00:44:01,923
So Captain Kingston told me.
735
00:44:01,997 --> 00:44:04,022
But I didn't like it.
Much too gauche.
736
00:44:04,099 --> 00:44:05,225
Liar!
737
00:44:06,168 --> 00:44:10,002
I seem to remember
having put my foot
through the inner hem.
738
00:44:10,639 --> 00:44:13,369
But you'll find it
quite neatly mended.
739
00:44:29,892 --> 00:44:31,291
Guttersnipe!
740
00:44:34,129 --> 00:44:35,187
Cow!
741
00:44:41,704 --> 00:44:45,731
Oh! Please stop.
No. This is terrible!
742
00:44:47,309 --> 00:44:49,607
You must stop it!
Please!
743
00:45:03,359 --> 00:45:07,090
Good evening,
Monsieur Narbonne. It's been
such a pleasant party.
744
00:45:07,162 --> 00:45:09,289
Debbie...
Excuse me!
745
00:45:14,003 --> 00:45:16,130
Arlene...
Excuse me!
746
00:45:18,474 --> 00:45:19,964
Captain Duval?
747
00:45:20,542 --> 00:45:21,531
Mademoiselle?
748
00:45:21,610 --> 00:45:23,601
There is something
I want you to do
for me, Captain,
749
00:45:23,679 --> 00:45:25,909
in your official capacity
as Chief of Police.
750
00:45:25,981 --> 00:45:27,505
Mademoiselle
has but to command.
751
00:45:27,583 --> 00:45:29,312
Permit me to offer you
my apologies, mademoiselle.
752
00:45:29,385 --> 00:45:31,649
The apology, monsieur,
is owed to me
by someone else.
753
00:45:31,720 --> 00:45:35,451
But first, Robert,
you and I are going to
discuss gowns,
754
00:45:35,524 --> 00:45:37,389
specifically this gown.
755
00:45:37,459 --> 00:45:39,552
I assure you, it was all
perfectly innocent.
756
00:45:39,628 --> 00:45:43,223
I can't believe that anything
associated with that creature
was innocent.
757
00:45:43,899 --> 00:45:46,959
And now, Captain Duval,
I would like to resume
our conversation
758
00:45:47,036 --> 00:45:48,901
without interruptions.
759
00:45:51,640 --> 00:45:53,369
My sympathies, Captain.
760
00:45:53,442 --> 00:45:57,139
I'm afraid it has been
an unfortunate evening
for you.
761
00:46:01,417 --> 00:46:04,648
So that's what happened.
I disgraced you thoroughly.
762
00:46:04,853 --> 00:46:06,047
Mmm-hmm.
763
00:46:06,488 --> 00:46:10,015
Well, go on, say it.
The best client
you ever had, and I...
764
00:46:10,092 --> 00:46:12,788
Did just what
I always wanted to do.
765
00:46:14,530 --> 00:46:15,724
Why, madame.
766
00:46:15,798 --> 00:46:20,360
How often,
when I was a young singer,
did I feel just the same way?
767
00:46:20,436 --> 00:46:23,428
But slapping the face
of the Governor's niece...
768
00:46:23,639 --> 00:46:24,765
Oh, no.
769
00:46:24,840 --> 00:46:25,966
Oh, yes.
770
00:46:26,041 --> 00:46:28,976
Well, I don't care
if she's his mother,
she deserved it.
771
00:46:29,044 --> 00:46:33,538
Of course, her being engaged
to Captain Kingston
had nothing to do with it?
772
00:46:34,016 --> 00:46:37,008
That woman, engaged to...
I don't believe it.
773
00:46:37,086 --> 00:46:39,953
Well, for two years,
everybody else
has believed it.
774
00:46:40,222 --> 00:46:41,553
Two years?
775
00:46:42,558 --> 00:46:44,253
Well, he can't love her
very much.
776
00:46:44,326 --> 00:46:45,486
Debbie.
777
00:46:45,561 --> 00:46:48,189
For all our sakes,
forget about Captain Kingston.
778
00:46:48,263 --> 00:46:52,165
And leave him at the mercy
of that ill-tempered witch?
I couldn't.
779
00:46:52,234 --> 00:46:54,498
He doesn't know
what he's getting himself
into.
780
00:46:54,570 --> 00:46:56,834
Doesn't that apply
to most husbands?
781
00:47:01,477 --> 00:47:03,707
Who can that be
at this hour?
782
00:47:07,249 --> 00:47:09,376
Open,
in the name of the law!
783
00:47:11,153 --> 00:47:13,348
I'll take care of it,
Toussaint.
784
00:47:14,523 --> 00:47:15,649
Open!
785
00:47:16,892 --> 00:47:18,018
Open, I say!
786
00:47:18,093 --> 00:47:19,492
Have pity on my door.
787
00:47:20,662 --> 00:47:21,686
What do you want?
788
00:47:21,764 --> 00:47:24,062
We have a warrant
for the arrest
of Deborah McCoy.
789
00:47:24,133 --> 00:47:25,361
Mercy.
What has she done?
790
00:47:25,434 --> 00:47:28,631
She is charged with assault
on the person of
Mademoiselle Arlene Villon.
791
00:47:28,704 --> 00:47:30,968
Well, she's not here.
792
00:47:31,039 --> 00:47:33,530
Keep them out
as long as you can,
Toussaint.
793
00:47:33,609 --> 00:47:35,406
Run, get out of here.
Where will I go?
794
00:47:35,477 --> 00:47:36,466
What's the difference?
795
00:47:36,545 --> 00:47:39,810
Just make sure
that they don't find you.
Hurry, hurry, hurry!
796
00:47:39,882 --> 00:47:40,974
Open!
797
00:47:42,217 --> 00:47:43,514
Open, I say.
798
00:47:45,220 --> 00:47:47,450
Here, you've no time
to get dressed. Wait.
799
00:47:51,827 --> 00:47:53,988
Here, put this on,
and out of the window.
800
00:47:58,433 --> 00:47:59,695
Upstairs.
801
00:48:16,451 --> 00:48:18,248
Halt! Come back here.
802
00:48:19,288 --> 00:48:21,848
Sorry, I have a
previous engagement.
803
00:48:31,066 --> 00:48:34,832
Ahoy, there! Ahoy!
804
00:48:36,238 --> 00:48:38,263
Who be you,
and what do you want?
805
00:48:38,774 --> 00:48:39,968
Good evening, Jared.
806
00:48:40,042 --> 00:48:42,203
Oh, no. Not you again.
807
00:48:42,277 --> 00:48:43,904
I knew you'd be glad
to see me.
808
00:48:43,979 --> 00:48:46,675
You can't come aboard
in that fashion.
Do you want to start a riot?
809
00:48:46,748 --> 00:48:48,682
I just did.
Is the Captain aboard?
810
00:48:48,750 --> 00:48:50,980
No, and if he was,
he'd probably toss you
back into the sea.
811
00:48:51,053 --> 00:48:55,547
I doubt it. You see,
Captain Kingston and I know
too much about each other.
812
00:48:56,558 --> 00:48:59,652
When he comes aboard,
tell him
I'll be waiting in his cabin.
813
00:48:59,728 --> 00:49:02,162
I warn you,
the master won't like it.
814
00:49:02,865 --> 00:49:04,389
He'll like it.
815
00:49:18,013 --> 00:49:19,605
I wasn't expecting you
before daylight, sir.
816
00:49:19,681 --> 00:49:21,171
What do you think
it is now?
817
00:49:22,818 --> 00:49:23,842
Daylight.
818
00:49:23,919 --> 00:49:25,682
Make ready to sail!
A Narbonne ship is due!
819
00:49:25,754 --> 00:49:26,778
Aye, sir.
820
00:49:26,855 --> 00:49:27,879
Only there is a lady...
821
00:49:27,956 --> 00:49:30,447
If you're interested
in a lady, you can see her
when we return.
822
00:49:30,525 --> 00:49:31,856
It isn't me, sir.
It's the lady...
823
00:49:31,927 --> 00:49:35,419
Stop chattering about ladies.
I've had enough of them
tonight to last me a lifetime.
824
00:49:35,497 --> 00:49:37,727
Weigh anchor before
we miss the tide.
825
00:49:37,799 --> 00:49:39,061
Aye, sir.
826
00:49:40,269 --> 00:49:44,205
Hands, raise up the sails!
Away, you lubbers!
827
00:49:44,273 --> 00:49:45,797
Aye, sir.
Take the helm.
828
00:49:45,874 --> 00:49:49,332
Forward, main braces!
Away, you lubbers!
829
00:49:50,612 --> 00:49:52,079
Good morning.
830
00:49:52,147 --> 00:49:53,944
Oh, no.
831
00:49:54,383 --> 00:49:57,147
I hope you enjoyed yourself
at Monsieur Narbonne's.
832
00:49:57,219 --> 00:49:59,983
For hours I've wanted to
get my hands on you.
833
00:50:00,055 --> 00:50:02,319
Why, Frederic!
To choke you.
834
00:50:02,391 --> 00:50:04,825
Why, I've never known you
to be so violent.
835
00:50:04,893 --> 00:50:08,852
Why in the name of
seven red devils did you
have to mention that dress?
836
00:50:08,931 --> 00:50:09,863
I'll answer that
837
00:50:09,932 --> 00:50:13,595
when you tell me
why your charming fianc�e
broke up my song.
838
00:50:13,802 --> 00:50:15,269
We are not talking about her.
839
00:50:15,337 --> 00:50:16,736
I am.
840
00:50:17,205 --> 00:50:19,867
And in the days to come,
I'll tell you
many things of her,
841
00:50:19,942 --> 00:50:22,172
each one worse
than the last.
842
00:50:22,311 --> 00:50:25,280
And what makes you think
I'm going to
let you stay here?
843
00:50:25,347 --> 00:50:27,645
I'm afraid you're going to
have to, Frederic.
844
00:50:27,716 --> 00:50:29,877
You see, the police
are after me.
845
00:50:29,952 --> 00:50:33,615
And you, of all people,
wouldn't want me
in the hands of the police.
846
00:50:33,689 --> 00:50:35,554
So now it's blackmail?
847
00:50:36,158 --> 00:50:39,286
Oh, no, Frederic.
Devotion.
848
00:50:43,265 --> 00:50:45,790
I'll have a cabin
prepared for you.
849
00:50:46,735 --> 00:50:49,067
My usual one,
if you don't mind.
850
00:51:02,651 --> 00:51:05,552
Quartermaster,
watch your helm.
Aye, aye, sir.
851
00:51:05,620 --> 00:51:08,020
Bring her to
until she's trim.
852
00:51:08,557 --> 00:51:11,151
Luff a quarter point.
Luff a quarter point.
853
00:51:11,226 --> 00:51:14,992
When you raid the ship, Jared,
don't forget
to select a dress for me.
854
00:51:15,063 --> 00:51:16,724
Maybe you'd like to
board her with us
for a fitting?
855
00:51:16,798 --> 00:51:19,358
If this wind holds,
we'll be off the Floridas
in the morning.
856
00:51:19,434 --> 00:51:21,095
We'll lay to and wait.
857
00:51:21,169 --> 00:51:23,467
Are you planning to vote
the Governor
a share of the haul, Captain,
858
00:51:23,538 --> 00:51:24,937
for giving you
the information?
859
00:51:25,007 --> 00:51:26,031
What information?
860
00:51:26,108 --> 00:51:27,370
That's none
of your affair.
861
00:51:27,442 --> 00:51:30,434
When we sight the ship,
you'll go to your cabin
and stay there.
862
00:51:30,512 --> 00:51:33,913
All right,
you don't have to tell me.
I know all about it.
863
00:51:34,750 --> 00:51:38,516
With my very own ears
I heard Monsieur Narbonne
tell Patout
864
00:51:38,587 --> 00:51:41,522
that he was expecting
three ships from Paris.
865
00:51:42,858 --> 00:51:44,792
You heard him say what?
866
00:51:45,293 --> 00:51:48,228
That he was expecting
three ships from Paris.
867
00:51:50,966 --> 00:51:54,129
What a fool I've been, Jared!
What a fool!
868
00:51:54,202 --> 00:51:56,500
They set a trap for me
and used the Governor
to spring it.
869
00:51:56,571 --> 00:51:58,095
Then there's no ship
from Spain?
870
00:51:58,173 --> 00:52:00,266
Of course
there's a ship from Spain.
871
00:52:00,342 --> 00:52:02,640
Probably a converted
man-of-war,
armed to the gallows
872
00:52:02,711 --> 00:52:05,771
and ready to blast us
to the bottom of the sea.
873
00:52:06,081 --> 00:52:07,878
Alter course, Jared.
874
00:52:08,350 --> 00:52:10,580
Narbonne can have his ship
from Spain.
875
00:52:10,652 --> 00:52:11,983
And we'll have
his ships from Paris
876
00:52:12,054 --> 00:52:13,646
and hoist him
by his own petard!
877
00:52:13,722 --> 00:52:14,780
Helm, hard a-larboard!
878
00:52:14,856 --> 00:52:16,016
Hard a-larboard, sir!
879
00:52:16,091 --> 00:52:18,889
Away there! Braces,
topsails and courses!
880
00:52:18,960 --> 00:52:20,723
Watch your wind!
881
00:52:20,862 --> 00:52:23,490
Debbie, remind me
to buy you some earrings
882
00:52:23,565 --> 00:52:25,726
for those sharp little ears
of yours.
883
00:52:27,636 --> 00:52:28,728
I will.
884
00:52:39,948 --> 00:52:42,542
Sail ho!
885
00:52:42,617 --> 00:52:44,209
Where away?
886
00:52:44,286 --> 00:52:47,346
Two points off
the larboard bow, sir!
887
00:52:48,156 --> 00:52:49,555
Make it so.
888
00:52:56,598 --> 00:53:00,625
Prepare for action, Jared.
She's flying
the Narbonne flag.
889
00:53:00,702 --> 00:53:03,330
Aye, sir.
Fore and main braces,
slack all!
890
00:53:03,405 --> 00:53:05,737
Fore and main braces,
slack all!
891
00:53:05,807 --> 00:53:08,139
Helm a-lee!
Bring her to.
892
00:53:08,210 --> 00:53:10,269
Main braces, let go all.
893
00:53:10,345 --> 00:53:13,109
Show them who we are, Jared.
I'm going below.
894
00:53:13,248 --> 00:53:15,443
Debbie, go to your cabin.
895
00:53:15,517 --> 00:53:17,985
And miss all the excitement?
Not me.
896
00:53:18,053 --> 00:53:19,680
You heard
the captain's orders.
897
00:53:19,754 --> 00:53:22,188
So did you.
Show them who we are.
898
00:53:23,558 --> 00:53:25,389
Hoist the Roger!
899
00:53:39,541 --> 00:53:42,840
Pirates! Man the guns,
and prepare to repel boarders.
900
00:53:43,411 --> 00:53:44,878
Man the guns!
901
00:53:48,783 --> 00:53:51,115
Prepare to repel boarders!
902
00:54:11,072 --> 00:54:12,699
Gun tackles away!
903
00:54:17,145 --> 00:54:18,772
Clear your vents!
904
00:54:22,584 --> 00:54:23,676
Load!
905
00:54:27,789 --> 00:54:30,019
Set and ready, sir.
Prime guns.
906
00:54:31,259 --> 00:54:32,658
Prime guns!
907
00:54:34,896 --> 00:54:37,421
I thought I told you
to go to your cabin.
908
00:54:37,499 --> 00:54:39,057
Who are you supposed to be?
909
00:54:39,134 --> 00:54:40,499
Baptiste, the cutthroat.
910
00:54:40,569 --> 00:54:42,332
We disguise the ship
when we leave New Orleans.
911
00:54:42,404 --> 00:54:43,803
I don't want to
be recognized either.
912
00:54:43,872 --> 00:54:45,897
Then why don't
you stay in your cabin?
913
00:54:45,974 --> 00:54:48,738
Because I belong up here,
but you don't.
914
00:54:53,715 --> 00:54:55,580
Take her as she comes!
915
00:54:56,184 --> 00:54:58,618
Rake her! Fire!
916
00:55:03,758 --> 00:55:04,816
Fire!
917
00:55:39,160 --> 00:55:40,627
Look out!
918
00:55:50,305 --> 00:55:52,034
Boarders, stand by!
919
00:55:57,178 --> 00:55:58,907
Make fast those grapnels!
920
00:56:05,420 --> 00:56:07,320
Prepare to board, lads!
921
00:56:20,068 --> 00:56:21,899
Clear the main decks!
922
00:56:24,673 --> 00:56:26,231
Drive them aft!
923
00:56:29,244 --> 00:56:31,303
Boarders away!
924
00:57:13,688 --> 00:57:15,349
Not bad, Captain.
925
00:57:18,727 --> 00:57:20,354
Daring, but late.
926
00:57:41,349 --> 00:57:44,409
And now, Captain,
we can discuss things calmly.
927
00:58:03,104 --> 00:58:04,833
How long before
they make land?
928
00:58:04,906 --> 00:58:07,739
A few days,
but they're well provisioned.
929
00:58:08,076 --> 00:58:10,408
That's another secret
you've got to keep, Debbie.
930
00:58:10,478 --> 00:58:11,775
I'd lose my standing
as a pirate
931
00:58:11,846 --> 00:58:14,041
if word got around
I spared my victims' lives.
932
00:58:14,115 --> 00:58:15,514
There she be.
933
00:58:16,751 --> 00:58:19,811
That's one for Davy Jones
and two more a-coming.
934
00:58:56,424 --> 00:58:57,914
And this makes two.
935
00:59:00,361 --> 00:59:02,420
And still another
to come.
936
00:59:22,550 --> 00:59:23,983
There she be!
937
00:59:26,087 --> 00:59:28,783
Jared, an extra ration
of grog for the men.
938
00:59:30,625 --> 00:59:33,253
Make it three extra rations.
One for each ship.
939
00:59:36,865 --> 00:59:39,493
Oh, I could use a bit
of grog myself.
940
00:59:39,901 --> 00:59:43,428
I guess I'm not cut out
for this occupation
of pirating.
941
00:59:43,505 --> 00:59:44,870
That part of it's all over.
942
00:59:44,939 --> 00:59:47,305
We sail for Martinique
to sell the cargo,
943
00:59:47,375 --> 00:59:50,674
and then, Debbie,
we go home to New Orleans.
944
01:00:01,189 --> 01:00:02,986
Long life to ye both!
945
01:00:14,702 --> 01:00:16,693
No sleep tonight, Debbie?
946
01:00:17,238 --> 01:00:18,500
No.
947
01:00:18,640 --> 01:00:21,473
If you're worrying
about the police, don't.
948
01:00:21,543 --> 01:00:24,979
I can take care of
that ridiculous charge
the moment we land.
949
01:00:25,313 --> 01:00:28,646
What can you do
about this being
our last night out?
950
01:00:29,951 --> 01:00:32,283
All voyages
must end sometime.
951
01:00:32,921 --> 01:00:34,013
Why?
952
01:00:35,557 --> 01:00:38,685
You could just
turn this ship around
and keep on sailing.
953
01:00:39,761 --> 01:00:43,458
You forget my friends
at the Seamen's Fund
and my business with them.
954
01:00:44,866 --> 01:00:48,927
To say nothing of
Mademoiselle Villon, and
your business with her.
955
01:00:49,137 --> 01:00:50,832
That, too, Debbie.
956
01:00:51,639 --> 01:00:53,834
I'd hoped
you'd understand.
957
01:00:53,908 --> 01:00:57,207
I don't at all,
but I know
what you're going to say.
958
01:00:58,012 --> 01:01:00,981
What you've been
leading up to
for the past three days.
959
01:01:01,049 --> 01:01:04,883
Correct me if I'm wrong,
but doesn't it go
something like this?
960
01:01:06,187 --> 01:01:07,449
"Debbie,
961
01:01:08,256 --> 01:01:13,387
"this is a difficult moment
for both of us,
but one we have to face.
962
01:01:14,295 --> 01:01:17,594
"Now, being together
these past few months
963
01:01:18,399 --> 01:01:21,664
"has made us forget everyone
but ourselves,
964
01:01:21,736 --> 01:01:24,603
"and led us to believe
that everything has changed.
965
01:01:24,672 --> 01:01:29,700
"But tomorrow
we land in New Orleans,
we meet our old friends,
966
01:01:30,712 --> 01:01:33,442
"and discover
that nothing has changed,
967
01:01:34,949 --> 01:01:38,407
"least of all my feeling
toward Mademoiselle Villon."
968
01:01:40,188 --> 01:01:42,486
That doesn't
sound very pretty.
969
01:01:43,725 --> 01:01:46,285
Perhaps you could
make it sound
more attractive.
970
01:01:46,361 --> 01:01:47,419
No.
971
01:01:47,862 --> 01:01:51,525
No matter what words I use,
the meaning
would be the same.
972
01:01:53,167 --> 01:01:56,967
I'm sorry, Debbie.
I hope you'll forgive me.
973
01:01:57,405 --> 01:01:59,270
And I hope that you...
974
01:02:02,510 --> 01:02:04,637
That you'll be very happy.
975
01:02:05,213 --> 01:02:08,410
Four bells
and all's well!
976
01:02:10,852 --> 01:02:12,717
That's what you think.
977
01:02:23,331 --> 01:02:25,925
Captain Duval,
there's a Captain Kingston
to see you.
978
01:02:26,000 --> 01:02:27,661
Show him right in.
979
01:02:30,204 --> 01:02:32,798
Welcome home, Kingston.
I hadn't heard you were back.
980
01:02:32,874 --> 01:02:34,535
We dropped anchor
this morning.
981
01:02:34,609 --> 01:02:36,236
Any sign of Baptiste?
982
01:02:36,310 --> 01:02:37,299
None.
983
01:02:37,378 --> 01:02:38,572
Monsieur Narbonne
was not so fortunate.
984
01:02:38,646 --> 01:02:42,013
He lost three more ships.
Bad business.
Tsk, tsk, tsk.
985
01:02:42,283 --> 01:02:44,410
Well, what brings you here?
986
01:02:44,819 --> 01:02:48,050
I have a small favor to ask.
It concerns a girl.
987
01:02:48,589 --> 01:02:50,250
But you only anchored
this morning.
988
01:02:50,324 --> 01:02:51,882
This occurred
before I sailed.
989
01:02:51,959 --> 01:02:54,655
Some trifling charge.
Assault, I believe.
990
01:02:54,796 --> 01:02:56,593
But I feel
a certain responsibility
in the matter
991
01:02:56,664 --> 01:02:58,097
and promised to help her.
992
01:02:58,166 --> 01:03:00,361
And her name?
Deborah McCoy.
993
01:03:00,435 --> 01:03:02,198
Oh, that one.
994
01:03:03,171 --> 01:03:05,799
Now I understand.
Understand what?
995
01:03:05,873 --> 01:03:08,774
Why the charges were made,
and why they were dropped.
996
01:03:08,876 --> 01:03:10,673
Consider the matter
closed, Captain.
997
01:03:10,745 --> 01:03:13,111
The complainant
requested the same favor.
998
01:03:13,181 --> 01:03:16,241
She did?
Of course,
right after her marriage.
999
01:03:16,317 --> 01:03:19,912
As Madame Narbonne,
she recognized it would be
most unseemly for her
1000
01:03:19,987 --> 01:03:22,979
to be jealous of anyone
but Monsieur Narbonne.
1001
01:03:24,592 --> 01:03:26,355
You are speaking
of Mademoiselle Villon?
1002
01:03:26,427 --> 01:03:27,951
Of course.
1003
01:03:28,930 --> 01:03:33,367
Forgive me, Captain,
I assumed you would've been
the first to have heard.
1004
01:03:33,434 --> 01:03:35,163
It appears
I've made a dreadful mistake.
1005
01:03:35,236 --> 01:03:38,763
Apparently, I have been saved
from making a greater one.
1006
01:03:45,413 --> 01:03:46,607
Robert.
1007
01:03:50,351 --> 01:03:52,080
This is a surprise.
1008
01:03:52,153 --> 01:03:54,144
It is a day
of surprises, madame.
1009
01:03:54,222 --> 01:03:56,281
My belated
best wishes to you,
1010
01:03:56,357 --> 01:03:58,723
and my congratulations
to Monsieur Narbonne.
1011
01:03:59,127 --> 01:04:02,392
No anger, Robert?
That's not very flattering.
1012
01:04:02,930 --> 01:04:04,397
At the risk
of upsetting you, madame,
1013
01:04:04,465 --> 01:04:07,662
I find myself less angry
than perplexed.
1014
01:04:07,969 --> 01:04:10,802
How well you control
your emotions, Robert.
1015
01:04:10,872 --> 01:04:12,965
But you did come to see me.
1016
01:04:13,207 --> 01:04:15,505
And I must confess
I'm pleased.
1017
01:04:15,977 --> 01:04:18,104
A minor confession, madame.
1018
01:04:18,379 --> 01:04:20,244
No other is important.
1019
01:04:21,516 --> 01:04:24,849
There was always one fault
with being in love with you.
1020
01:04:24,919 --> 01:04:27,251
You could do so well
without me.
1021
01:04:28,356 --> 01:04:30,722
With Alexander,
it's different.
1022
01:04:30,925 --> 01:04:34,759
He needs me.
I have the position to go
with his wealth.
1023
01:04:35,229 --> 01:04:38,221
It's a convenient arrangement
for both of us.
1024
01:04:39,233 --> 01:04:42,168
And, Robert,
it's an arrangement
1025
01:04:42,236 --> 01:04:46,502
that needn't too
much affect you and me.
1026
01:04:47,141 --> 01:04:50,907
When last we met,
you were quite violent
about a young lady.
1027
01:04:51,345 --> 01:04:54,439
I was just thinking
of the names you called her.
1028
01:04:54,749 --> 01:04:57,775
Are you comparing me
to that guttersnipe?
1029
01:04:58,920 --> 01:05:02,686
No longer, madame,
the comparison
is too unfair to her.
1030
01:05:02,890 --> 01:05:05,825
Then I suggest you leave here
and return to her.
1031
01:05:05,927 --> 01:05:08,191
No suggestion
was ever more welcome, madame.
1032
01:05:08,262 --> 01:05:12,392
I called to offer you
my congratulations.
I now extend my sympathy.
1033
01:05:12,967 --> 01:05:13,956
Get out.
1034
01:05:14,035 --> 01:05:16,469
Your husband
will soon discover
you are without honor.
1035
01:05:16,537 --> 01:05:19,335
You will soon discover
he is without wealth.
1036
01:05:19,407 --> 01:05:22,672
This should be
a happy arrangement
for both of you.
1037
01:05:23,411 --> 01:05:27,279
You see,
it has been a day
of surprises, madame.
1038
01:05:39,727 --> 01:05:43,754
Patout, is it true
that Alexander
is in financial difficulties?
1039
01:05:43,831 --> 01:05:45,458
Captain Kingston
tell you this?
1040
01:05:45,533 --> 01:05:47,091
Does it make any difference
who told me?
1041
01:05:47,168 --> 01:05:48,328
A great deal, madame,
1042
01:05:48,402 --> 01:05:52,168
since it is my belief
he is responsible
for those difficulties.
1043
01:05:52,240 --> 01:05:53,264
Kingston?
1044
01:05:53,341 --> 01:05:56,936
Or should I say, Baptiste,
since they are one
and the same?
1045
01:05:57,011 --> 01:05:58,205
You're out of your mind.
1046
01:05:58,279 --> 01:06:00,770
Both your husband
and I have every reason
to believe this.
1047
01:06:00,848 --> 01:06:02,213
Then why haven't
you gone to the police?
1048
01:06:02,283 --> 01:06:03,307
For one reason, madame.
1049
01:06:03,384 --> 01:06:06,114
Because you and
your uncle have
always been his protector.
1050
01:06:06,187 --> 01:06:08,587
I would like nothing better
than to see him hang.
1051
01:06:08,656 --> 01:06:10,681
If madame
truly feels that way,
1052
01:06:10,758 --> 01:06:13,158
perhaps we can arrange
that event.
1053
01:06:14,262 --> 01:06:18,665
We have manifests of
all the cargos lost when
Baptiste looted our ships.
1054
01:06:19,567 --> 01:06:22,661
If any of these cargos
are found
aboard Kingston's ship,
1055
01:06:22,737 --> 01:06:24,796
we have the proof we need.
1056
01:06:24,939 --> 01:06:26,099
I see.
1057
01:06:26,707 --> 01:06:29,642
Send Alexander to me
as soon as he returns.
1058
01:06:30,011 --> 01:06:34,710
Madame, should the charges
be proffered
by the Governor's niece,
1059
01:06:34,782 --> 01:06:37,250
Captain Duval would
act even more quickly.
1060
01:06:37,351 --> 01:06:41,151
Of course,
and Captain Kingston
would be even more unhappy.
1061
01:06:46,894 --> 01:06:48,885
We've had
an anxious day, Captain,
1062
01:06:48,963 --> 01:06:51,830
wondering if it would be you
or the police
who would call on us.
1063
01:06:51,899 --> 01:06:53,833
I haven't even
let Debbie unpack.
1064
01:06:53,901 --> 01:06:56,563
It is safe for her
to do so, but I'm here
to ask her not to.
1065
01:06:56,637 --> 01:06:58,229
Why not?
1066
01:06:58,472 --> 01:07:01,305
Does my presence
in New Orleans embarrass you?
1067
01:07:01,375 --> 01:07:04,037
On the contrary,
New Orleans itself
embarrasses me.
1068
01:07:04,111 --> 01:07:07,410
Therefore
I'm sailing immediately
and want you to go with me.
1069
01:07:07,481 --> 01:07:12,043
Won't that be
a little awkward?
You and I and Madame Narbonne?
1070
01:07:13,554 --> 01:07:15,317
Then you know?
Yes.
1071
01:07:15,389 --> 01:07:17,789
Madame Brizar was
kind enough to tell me.
1072
01:07:17,858 --> 01:07:19,257
At which point I discovered
1073
01:07:19,327 --> 01:07:22,160
that even a woman
doesn't understand women.
1074
01:07:22,229 --> 01:07:26,222
They're very
unpredictable creatures,
as you're about to find out.
1075
01:07:27,134 --> 01:07:29,694
Debbie, I don't think
you understand.
1076
01:07:29,770 --> 01:07:31,829
There's nothing
to stop us now.
1077
01:07:31,906 --> 01:07:35,342
I'm ready
to turn the ship around
and keep on sailing.
1078
01:07:36,010 --> 01:07:39,002
So now you're ready?
Well, I'm not.
1079
01:07:40,014 --> 01:07:42,005
When you thought
you could have
Mademoiselle Villon,
1080
01:07:42,083 --> 01:07:43,607
you didn't want me.
1081
01:07:43,684 --> 01:07:46,244
Well, now that you
can't have her,
I don't want you.
1082
01:07:46,320 --> 01:07:47,480
I came here, Debbie,
1083
01:07:47,555 --> 01:07:52,015
because I discovered that
it wasn't Mademoiselle Villon
that I loved, it was you.
1084
01:07:52,093 --> 01:07:55,187
And I've discovered
that I want no part of you.
1085
01:07:55,429 --> 01:07:58,489
I wasn't good enough
for you and your friends
last night.
1086
01:07:58,566 --> 01:08:01,399
Well, they're not
good enough for me today.
1087
01:08:02,636 --> 01:08:04,968
Debbie, stop acting
like a fool.
1088
01:08:08,943 --> 01:08:12,538
I wonder what
your high and mighty friends
would say if they knew
1089
01:08:12,613 --> 01:08:17,482
that the gallant
Captain Kingston was really
Frederic Baptiste, a pirate.
1090
01:08:18,853 --> 01:08:20,548
Why don't you tell them?
1091
01:08:28,562 --> 01:08:30,860
Ahoy, Jared!
1092
01:08:31,365 --> 01:08:32,491
Answer him.
1093
01:08:37,204 --> 01:08:38,728
Ahoy, Captain!
1094
01:08:48,282 --> 01:08:51,251
How fitting that
Captain Kingston should
be the first to know
1095
01:08:51,318 --> 01:08:53,377
we have captured Baptiste.
1096
01:08:55,156 --> 01:08:58,091
She wasted no time
in coming to you, did she?
1097
01:08:58,292 --> 01:09:01,090
Did you expect her to?
Secure them below.
1098
01:09:06,000 --> 01:09:08,332
A sailor sails the seven seas
1099
01:09:08,402 --> 01:09:09,960
And maybe seven more
1100
01:09:10,037 --> 01:09:12,062
But when he's gothis money saved
1101
01:09:12,139 --> 01:09:13,572
He's better off ashore
1102
01:09:13,641 --> 01:09:14,972
Oh!
1103
01:09:15,042 --> 01:09:18,500
A sailor sails the seven seasAnd maybe seven more
1104
01:09:18,579 --> 01:09:21,412
But keep your womenlocked away
1105
01:09:21,482 --> 01:09:23,416
The day he comes ashore
1106
01:09:27,555 --> 01:09:31,582
I met a man from New Orleansone bright and sunny day
1107
01:09:31,659 --> 01:09:35,891
He said he'd never leave meThen he up and sailed away
1108
01:09:35,963 --> 01:09:39,797
He was gone for 15 yearsI thought that he was dead
1109
01:09:39,867 --> 01:09:42,392
But he came backwith bags of gold
1110
01:09:42,470 --> 01:09:45,633
And here is what he said
1111
01:09:45,706 --> 01:09:47,367
Oh!
1112
01:09:47,441 --> 01:09:50,899
A sailor sails the seven seasAnd maybe seven more
1113
01:09:50,978 --> 01:09:52,741
Looks like
we're wasting our time.
1114
01:09:52,813 --> 01:09:54,280
There isn't going to be
any trouble here.
1115
01:09:54,348 --> 01:09:56,043
It's as peaceful
as a clambake.
1116
01:09:56,117 --> 01:09:58,984
The Captain
pays too much attention
to informers.
1117
01:09:59,053 --> 01:10:03,080
My sister married Captain JohnA handsome sailor boy
1118
01:10:03,157 --> 01:10:07,150
They had a happy familyTill he heard a "ship ahoy"
1119
01:10:07,228 --> 01:10:09,492
And thenhe got the urge to sail
1120
01:10:09,563 --> 01:10:11,531
And so he left them all
1121
01:10:11,599 --> 01:10:13,760
Now every timeyou pass her house
1122
01:10:13,834 --> 01:10:17,361
You'll hear my sister call
1123
01:10:17,471 --> 01:10:19,268
Oh!
1124
01:10:19,340 --> 01:10:23,140
A sailor sails the seven seasAnd maybe seven more
1125
01:10:23,210 --> 01:10:26,771
But when he's gota wife and child
1126
01:10:26,847 --> 01:10:28,712
He'll never come ashore
1127
01:10:33,120 --> 01:10:35,247
I've known a lotof sailor boys
1128
01:10:35,322 --> 01:10:37,290
The Captain and the crew
1129
01:10:37,358 --> 01:10:39,519
I'll eat with themand drink with them
1130
01:10:39,593 --> 01:10:41,458
And flirt with one or two
1131
01:10:41,529 --> 01:10:45,727
But never will I marry oneAnd here's the reason why
1132
01:10:45,799 --> 01:10:51,396
The very day I marry oneHe'll up and say goodbye
1133
01:10:51,539 --> 01:10:53,268
Oh!
1134
01:10:53,340 --> 01:10:57,333
A sailor sails the seven seasAnd maybe seven more
1135
01:10:57,411 --> 01:11:02,747
And I'll be true to any manAs long as he's ashore
1136
01:11:07,321 --> 01:11:11,451
The town is quiet as can beBut not for very long
1137
01:11:11,525 --> 01:11:13,584
The momentthat the ships come in
1138
01:11:13,661 --> 01:11:15,788
You'll hear a sailor's song
1139
01:11:15,863 --> 01:11:20,061
He's ready for a frolicSo it's up to you and me
1140
01:11:20,134 --> 01:11:25,936
To make each sailor wishthat he had never seen the sea
1141
01:11:26,006 --> 01:11:27,803
Oh!
1142
01:11:27,875 --> 01:11:31,675
A sailor sails the seven seasAnd maybe seven more
1143
01:11:31,745 --> 01:11:37,377
And now I go to meet my loveHis ship has come ashore
1144
01:11:40,054 --> 01:11:41,112
Now.
1145
01:12:08,549 --> 01:12:13,009
I do not condemn
your motive, my son,
only your method.
1146
01:12:14,154 --> 01:12:17,055
No other method
would've been as effective.
1147
01:12:17,358 --> 01:12:20,418
To live by the sword
is to perish by the sword.
1148
01:12:21,128 --> 01:12:22,652
You see
where it has brought you?
1149
01:12:22,730 --> 01:12:26,427
If you'll permit me, Father,
I see more clearly
where a woman has brought me.
1150
01:12:26,500 --> 01:12:29,298
I have been to see this
Mademoiselle McCoy.
1151
01:12:29,370 --> 01:12:31,600
She denies
having betrayed you.
1152
01:12:32,106 --> 01:12:33,505
And I believe her.
1153
01:12:33,607 --> 01:12:36,906
Father, in your calling,
you're supposed to believe.
1154
01:12:40,381 --> 01:12:43,145
Gentlemen, I'm overwhelmed
by this honor.
1155
01:12:43,217 --> 01:12:44,343
And well you
should be, pirate,
1156
01:12:44,418 --> 01:12:46,477
for Monsieur Narbonne
has come to offer you mercy.
1157
01:12:46,553 --> 01:12:49,681
Monsieur Narbonne's mercy
can be more dangerous
than his threats.
1158
01:12:49,757 --> 01:12:52,123
I pray
you will be generous, sir.
1159
01:12:52,192 --> 01:12:54,888
Monsieur Narbonne
has come as a friend.
1160
01:12:56,697 --> 01:12:59,359
And you're badly in need
of friends, Baptiste.
1161
01:12:59,433 --> 01:13:01,958
The Governor
has refused to see you.
1162
01:13:02,636 --> 01:13:05,230
Your execution
is scheduled for dawn.
1163
01:13:05,639 --> 01:13:09,575
It appears that all is fair
in love and war,
and I have lost at both.
1164
01:13:10,778 --> 01:13:12,143
Perhaps not.
1165
01:13:12,212 --> 01:13:13,304
I have come to
make you an offer.
1166
01:13:13,380 --> 01:13:14,938
Which you are
in no position
to refuse.
1167
01:13:15,015 --> 01:13:16,539
I am all ears, gentlemen.
1168
01:13:16,617 --> 01:13:18,949
In exchange for
a simple statement from you,
1169
01:13:19,019 --> 01:13:22,546
I'm convinced
I can persuade the Governor
to offer you a pardon,
1170
01:13:22,623 --> 01:13:24,989
on the condition
that you leave
New Orleans forever.
1171
01:13:25,059 --> 01:13:27,118
And what is to be the nature
of this statement?
1172
01:13:27,194 --> 01:13:30,561
A simple confession
that the money you turned over
to the Seamen's Fund
1173
01:13:30,631 --> 01:13:35,125
for the purchase of
new ships was really mine,
procured by selling my cargo.
1174
01:13:35,202 --> 01:13:38,035
The court will then rule
those transactions illegal.
1175
01:13:38,105 --> 01:13:40,596
And compel the owners
of these ships
to sign them over to you.
1176
01:13:40,674 --> 01:13:42,005
Precisely.
1177
01:13:42,409 --> 01:13:46,436
I would like nothing better
than to sign such a statement,
but I'm afraid I can't.
1178
01:13:46,513 --> 01:13:47,707
Why not?
1179
01:13:47,781 --> 01:13:49,476
You can't deny
that you raided my ships.
1180
01:13:49,550 --> 01:13:52,519
I can deny it.
In fact, I will deny it.
1181
01:13:52,586 --> 01:13:54,520
Then you'll hang.
Too bad.
1182
01:13:54,588 --> 01:13:57,148
It seems
such a ridiculous way to die.
1183
01:13:57,224 --> 01:14:00,057
Come, Patout,
we're just wasting our time.
1184
01:14:00,260 --> 01:14:01,784
Open.
Monsieur,
1185
01:14:01,962 --> 01:14:04,021
my compliments
to your wife.
1186
01:14:04,098 --> 01:14:05,963
And my apologies
for finding it
impossible to
1187
01:14:06,033 --> 01:14:08,399
replenish
the Narbonne fortune.
1188
01:14:08,469 --> 01:14:12,200
She will at least have
the satisfaction
of seeing you hang.
1189
01:14:14,608 --> 01:14:17,543
As well as the reward
for having exposed you.
1190
01:14:20,180 --> 01:14:21,807
Monsieur Patout!
1191
01:14:22,649 --> 01:14:25,049
You will never know
how happy you've made me.
1192
01:14:36,397 --> 01:14:39,093
Line up, all of you.
Line up.
1193
01:14:41,135 --> 01:14:42,568
What is all this, Sergeant?
1194
01:14:42,636 --> 01:14:44,331
The fight at
the Catfish, Captain.
1195
01:14:44,405 --> 01:14:46,134
The information you had
was correct.
1196
01:14:46,206 --> 01:14:47,696
Lock them up.
1197
01:14:47,975 --> 01:14:49,602
Merely a routine brawl.
1198
01:14:51,044 --> 01:14:53,239
Bring them along. Open up.
1199
01:14:54,882 --> 01:14:56,144
Come along.
1200
01:14:59,553 --> 01:15:01,350
Hurry up. Move along.
1201
01:15:02,156 --> 01:15:03,214
Go on, get in there!
1202
01:15:03,290 --> 01:15:04,348
Now!
1203
01:15:28,348 --> 01:15:29,872
Mademoiselle, the keys.
1204
01:15:32,419 --> 01:15:33,545
Come on.
1205
01:15:38,125 --> 01:15:39,149
Debbie!
1206
01:15:39,226 --> 01:15:40,523
Jared!
1207
01:15:41,295 --> 01:15:42,421
Quick, where is he?
1208
01:15:42,496 --> 01:15:45,021
In the next cell.
Give me the keys.
1209
01:15:46,133 --> 01:15:47,794
Debbie, is it any wonder
I love you?
1210
01:15:47,868 --> 01:15:49,995
Hurry, they'll have
reinforcements here
any moment.
1211
01:15:50,070 --> 01:15:52,561
If I hang for it,
I'll have a kiss.
1212
01:15:53,173 --> 01:15:55,971
There'll be
time for that later.
Come on.
1213
01:16:07,855 --> 01:16:12,588
Eight bells
and all's well.
1214
01:16:15,896 --> 01:16:17,523
How right he is.
96451
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.