All language subtitles for Wide.Sargasso.Sea.2006.DVDRip.AC3.X264-BARC0DE

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic Download
ar Arabic Download
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch Download
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian Download
ga Irish
it Italian Download
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish Download
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai Download
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:31,130 --> 00:00:34,327 No habrán más trucos de su parte. No habrán más escapadas. 2 00:00:34,466 --> 00:00:38,459 Permanecerá aquí a salvo escuchando a través de estos gruesos muros. 3 00:00:39,171 --> 00:00:40,695 Mejor así, si me pregunta. 4 00:00:41,273 --> 00:00:46,609 El mundo exterior es oscuro y frio para una mujer. 5 00:00:48,647 --> 00:00:50,706 ¿Cuándo iremos a Inglaterra? 6 00:00:52,351 --> 00:00:55,184 Necia. Esto es Inglaterra. 7 00:02:58,610 --> 00:02:59,736 No tienes nada que temer. 8 00:03:05,984 --> 00:03:07,008 Te protegeré. 9 00:03:24,984 --> 00:03:27,008 ANCHO MAR DE LOS SARGAZOS 10 00:03:28,984 --> 00:03:32,008 Subtítulos: Áyden Revisión: Cecilia Foro Escapestories 11 00:04:38,777 --> 00:04:40,506 Edward, ¿qué estás haciendo? 12 00:04:40,879 --> 00:04:42,039 Lo siento. Es solo que... 13 00:04:42,180 --> 00:04:44,737 todo en esta isla se diseña para pinchar, picar o escocer. 14 00:04:44,816 --> 00:04:45,810 No todo. 15 00:04:48,487 --> 00:04:51,419 Estoy seguro de que mi malestar será una fuente de distracción también para mi padre. 16 00:04:51,500 --> 00:04:53,649 Sus risas deben de resonar a lo largo de Piccadilly. 17 00:04:53,792 --> 00:04:56,555 Tonterías. Su preocupación es simplemente verte hacer algo por ti mismo. 18 00:04:57,095 --> 00:04:59,653 Te aseguro, Richard que a mi padre lo único que le preocupa mantener 19 00:04:59,797 --> 00:05:01,322 es la reputación del apellido Rochester. 20 00:05:02,134 --> 00:05:05,126 Una tarea que cae casi por completo en mi hermano. 21 00:05:05,270 --> 00:05:07,261 El buen apellido de un hombre puede ser su gran baza. 22 00:05:07,406 --> 00:05:08,839 Según parece. 23 00:05:11,009 --> 00:05:12,840 Aunque pronto, ¿querrías...? 24 00:05:16,048 --> 00:05:22,317 Necesito descansar. He encontrado duro el viaje. 25 00:05:22,454 --> 00:05:26,550 Por supuesto. Descansa. Reúne fuerzas. 26 00:05:26,692 --> 00:05:29,286 Queremos darte una buena impresión, después de todo. 27 00:05:29,428 --> 00:05:31,623 No era consciente de que era necesario impresionar a Richard. 28 00:05:31,763 --> 00:05:32,787 Necesario no. No. 29 00:05:32,931 --> 00:05:37,459 Pero estoy seguro de que estarás en forma cuando hayas descansado. 30 00:06:14,873 --> 00:06:17,433 Richard. Eres excepcionalmente puntual. 31 00:06:19,211 --> 00:06:23,477 Permíteme presentarte a un amigo de Inglaterra, Edward Rochester. 32 00:06:23,615 --> 00:06:26,846 Edward, la temible Mrs. Harper. 33 00:06:27,452 --> 00:06:28,578 Un honor, señora. 34 00:06:29,221 --> 00:06:31,712 Y mi hermanastra, Antoinette Cosway. 35 00:06:32,391 --> 00:06:33,983 Es un placer conocerla al fin, Miss Cosway. 36 00:06:34,126 --> 00:06:35,559 Richard ha hablado de Ud. a menudo. 37 00:06:36,261 --> 00:06:37,159 Oh. 38 00:06:38,463 --> 00:06:39,487 ¿De verdad? 39 00:06:39,631 --> 00:06:42,532 Oh sí. ¡En los más elogiosos términos! 40 00:06:42,667 --> 00:06:44,328 Y veo que no exageraba. 41 00:06:45,670 --> 00:06:47,501 Oh es Ud. muy gentil. 42 00:06:47,706 --> 00:06:50,869 Mi padre le tiene mucho cariño a Edward, Antoinette. 43 00:06:51,143 --> 00:06:53,407 Quería que ambos se conociesen. 44 00:06:53,845 --> 00:06:57,675 Sólo lamento que no esté aquí para presentarnos él mismo. 45 00:06:57,682 --> 00:06:58,813 También es un gran pesar para mí. 46 00:06:58,950 --> 00:07:02,678 Mr. Mason aprobaría lo que es una tragedia para todos nosotros, Mr. Rochester. 47 00:07:02,687 --> 00:07:05,556 Deja un espacio que es imposible de cubrir. 48 00:07:06,392 --> 00:07:07,756 Sentémonos. 49 00:07:07,893 --> 00:07:10,327 La chica nos traerá el té. 50 00:07:19,805 --> 00:07:22,000 ¿Se quedará mucho tiempo en la isla, Mr. Rochester? 51 00:07:22,140 --> 00:07:23,402 Alrededor de una semana. 52 00:07:23,542 --> 00:07:25,305 Pero me temo que estaré confinado en la cama. 53 00:07:25,677 --> 00:07:27,736 Un brote de fiebre me ha abatido desde el momento en que llegué. 54 00:07:27,879 --> 00:07:31,244 Sí. Este clima tiene la destreza de encontrar debilidad de las constituciones más fuertes. 55 00:07:32,083 --> 00:07:35,606 Eso es porque va a pasar tan poco tiempo aquí. ¿No es así? 56 00:07:38,190 --> 00:07:43,452 Es muy desafortunado viajar tan rápido y caer enfermo cuando uno llega. 57 00:07:46,932 --> 00:07:49,899 Para ser honesto, ahora que estoy aquí, parece un precio muy bajo a pagar. 58 00:07:52,637 --> 00:07:55,697 Toda mi vida he visto cuadros de Inglaterra. 59 00:07:55,841 --> 00:08:00,967 E intento imaginar qué es lo que me gusta pero lo encuentro imposible. 60 00:08:00,977 --> 00:08:04,843 Es tan imposible para mí como imaginar Jamaica hasta que llegué. 61 00:08:04,883 --> 00:08:07,174 Tengo una amiga que se ha casado con un inglés. 62 00:08:07,319 --> 00:08:09,048 Me escribe sobre ello. 63 00:08:09,187 --> 00:08:11,451 Dice que Inglaterra es como un sueño. 64 00:08:11,590 --> 00:08:14,750 Debo decir que en este momento es lo que precisamente sus islas me parecen a mí. 65 00:08:14,850 --> 00:08:16,752 Irreales, como un sueño. 66 00:08:17,229 --> 00:08:20,960 ¿Pero cómo pueden ser irreales estos ríos, montañas y mares? 67 00:08:21,099 --> 00:08:24,896 Bueno, ¿cómo pueden millones de personas, miles de edificios y calles ser como un sueño? 68 00:08:24,999 --> 00:08:26,836 Oh, es sencillo. Mucho más sencillo. 69 00:08:26,972 --> 00:08:30,874 De hecho, imagino que una gran ciudad debe de ser como un sueño. 70 00:08:31,576 --> 00:08:33,134 ¿Más que sus pequeñas islas? 71 00:08:33,845 --> 00:08:36,370 ¿Aún cree que está soñando, Mr. Rochester? 72 00:08:38,683 --> 00:08:40,378 No estoy seguro, Miss Cosway. 73 00:08:41,820 --> 00:08:43,947 Tal vez no se haya recuperado aún de su fiebre. 74 00:08:45,123 --> 00:08:47,284 Tal vez no esté aún recuperado. 75 00:08:50,795 --> 00:08:52,456 No me diga que esto no es hermoso. 76 00:08:52,597 --> 00:08:53,120 Tiene razón. 77 00:08:53,265 --> 00:08:55,028 Estoy intentando convencerle. 78 00:08:55,166 --> 00:08:58,394 - Así no echará de menos su casa tanto tiempo. - Entonces lo ha logrado. Me ha ganado. 79 00:08:58,937 --> 00:09:00,063 Sabía que este lugar lo haría. 80 00:09:00,205 --> 00:09:02,730 Es uno de mis favoritos. 81 00:09:03,275 --> 00:09:04,071 ¿Sólo uno de ellos? 82 00:09:04,209 --> 00:09:08,407 Oh sí. Hay lugares mucho más hermosos que éste. 83 00:09:08,713 --> 00:09:10,010 Me gustaría conocerlos. 84 00:09:10,148 --> 00:09:12,776 Tenemos una casa de verano en las montañas. 85 00:09:12,918 --> 00:09:16,115 Es mejor que esto. Es mejor que cualquier cosa. 86 00:09:16,254 --> 00:09:17,915 Tal vez algún día consiga verla. 87 00:09:18,390 --> 00:09:21,985 Bueno, tal vez un día se la muestre. 88 00:09:28,199 --> 00:09:31,726 ¿No ha mencionado Richard algo sobre una plantación? 89 00:09:31,870 --> 00:09:35,670 Sí, hace tiempo. Estaba mi padre. 90 00:09:35,807 --> 00:09:36,899 ¿Era propietario de esclavos? 91 00:09:37,042 --> 00:09:38,873 Sí. Fue antes de la emancipación. 92 00:09:39,010 --> 00:09:41,341 Es duro imaginar cómo un buen cristiano encuentra aceptable la esclavitud. 93 00:09:41,947 --> 00:09:43,574 Así eran las cosas entonces. 94 00:09:45,250 --> 00:09:47,548 Murió y nos quedamos solos ahí. 95 00:09:48,520 --> 00:09:51,011 Y entonces mi madre se volvió a casar, con Mr. Mason. 96 00:09:51,156 --> 00:09:53,145 - ¿Así acabó en una ciudad española? - Así es. 97 00:09:54,025 --> 00:09:57,552 Ella murió y Mr. Mason se marchó de viaje 98 00:09:57,696 --> 00:10:00,788 pero me cuidó y me hizo entrar en el colegio del convento. 99 00:10:00,899 --> 00:10:01,524 Oh lo siento. 100 00:10:01,666 --> 00:10:03,657 No lo haga. Fueron amables conmigo. 101 00:10:03,802 --> 00:10:06,463 Y he estado con tía Cora algunas veces, cuando está aquí. 102 00:10:07,038 --> 00:10:10,027 Resulta injusto que haya tenido que sufrir tanto en su corta vida. 103 00:10:11,676 --> 00:10:13,371 Pero todo esto fue hace años. 104 00:10:13,712 --> 00:10:15,976 No estropeemos el día. 105 00:10:17,082 --> 00:10:18,606 ¿Tiene familia? 106 00:10:19,684 --> 00:10:22,744 Un padre. Y un hermano mayor. 107 00:10:23,488 --> 00:10:26,921 Soy el segundo. Por eso estoy aquí. 108 00:10:28,026 --> 00:10:30,927 Bueno, mi hermano mayor heredará el título y las propiedades. 109 00:10:31,062 --> 00:10:33,223 Y el segundo hijo debe tomar su propio camino en el mundo. 110 00:10:33,431 --> 00:10:36,662 ¡Ah! ¿ha venido entonces a las islas a buscar fortuna? 111 00:10:36,801 --> 00:10:38,735 ¡Como hacían los piratas! 112 00:10:39,104 --> 00:10:40,662 Sí, supongo que algo así. 113 00:10:40,805 --> 00:10:42,033 ¡Pero eso es emocionante! 114 00:10:42,173 --> 00:10:44,971 Debería estar feliz, no abatido. 115 00:10:45,110 --> 00:10:48,637 Especialmente en las tardes gloriosas. 116 00:10:48,813 --> 00:10:49,973 Son magníficas. 117 00:10:51,049 --> 00:10:53,279 Siento como si pudiera volar. 118 00:10:53,418 --> 00:10:58,515 Como si pudiera desplegar mis brazos y llegar al cielo como los pájaros. 119 00:11:01,226 --> 00:11:02,420 Entonces, ¿qué hará? 120 00:11:02,560 --> 00:11:04,754 Permanecer firme sobre la tierra. 121 00:11:06,031 --> 00:11:07,896 Preparado para atraparla si cae. 122 00:11:18,243 --> 00:11:21,211 - Entonces, ¿estáis decididos? - ¿Lo está ella? 123 00:11:21,346 --> 00:11:22,540 No está en posición de rechazar. 124 00:11:22,681 --> 00:11:23,841 Tampoco yo. 125 00:11:24,082 --> 00:11:25,344 Bien, ¿por qué esperar? 126 00:11:26,151 --> 00:11:27,675 ¿Por qué estás tan ansioso por deshacerte de ella? 127 00:11:28,253 --> 00:11:30,983 Sólo estoy ansioso por ver cumplidas las ambiciones de mi padre. 128 00:11:31,122 --> 00:11:33,682 Parece que ambos hemos trabajado duro bajo el mismo yugo. 129 00:11:34,159 --> 00:11:37,251 Edward, lo cierto es que es mejor que ella se deshaga de mí pronto. 130 00:11:38,029 --> 00:11:39,291 No soy tutor. 131 00:11:40,432 --> 00:11:42,400 No tengo los mismos dones que mi padre vio en ti. 132 00:11:42,534 --> 00:11:44,762 Me estás pidiendo ser su esposo, Richard, pero no soy su guardián. 133 00:11:45,103 --> 00:11:46,730 ¿No parece muy oneroso? 134 00:11:47,405 --> 00:11:48,872 No es fea. 135 00:11:49,407 --> 00:11:53,036 No. Es encantadora. Un deleite. 136 00:11:53,178 --> 00:11:58,577 - Y tiene dote. - Sí, por supuesto. La dote. 137 00:11:58,616 --> 00:11:59,706 Tu padre pensará en ello generosamente. 138 00:11:59,851 --> 00:12:03,751 Mi padre está tan ansioso de librarse de mí como tú de ella. 139 00:12:06,191 --> 00:12:08,989 Eres honesto y decente. 140 00:12:09,127 --> 00:12:11,254 Integrante de una elegante y honrada familia. 141 00:12:11,396 --> 00:12:13,626 Antoinette debería alegrarse de tu buen nombre. 142 00:12:17,435 --> 00:12:20,495 Eres exactamente lo que necesita. 143 00:12:24,776 --> 00:12:26,038 ¿Se lo pedirás? 144 00:12:35,520 --> 00:12:36,578 Querido padre. 145 00:12:37,122 --> 00:12:40,817 Todo va bien según sus planes y deseos. 146 00:12:40,992 --> 00:12:43,756 Voy a casarme con la hijastra de Mr. Mason. 147 00:12:45,096 --> 00:12:48,688 Recibiré £30.000 sin preguntas o condiciones. 148 00:12:48,867 --> 00:12:49,834 Sólo con amor. 149 00:12:49,968 --> 00:12:52,299 Esta modesta solvencia significa que nunca seré 150 00:12:52,436 --> 00:12:56,203 una deshonra para Ud. o para mi querido hermano. 151 00:12:56,341 --> 00:12:57,865 Sin cartas humillantes. 152 00:12:58,009 --> 00:12:59,772 Sin peticiones. 153 00:12:59,978 --> 00:13:02,947 Sin ninguna de las furtivas maniobras de un joven hijo. 154 00:13:03,081 --> 00:13:07,245 Por mi encantadora hermanastra Antoinette 155 00:13:07,385 --> 00:13:10,081 y por mi querido amigo Edward. 156 00:13:10,221 --> 00:13:10,983 Salud. 157 00:13:11,122 --> 00:13:11,816 Salud. 158 00:13:11,956 --> 00:13:13,150 Salud. 159 00:13:20,398 --> 00:13:22,389 He vendido mi alma. 160 00:13:24,736 --> 00:13:26,294 ¿o la ha vendido Ud.? 161 00:13:29,474 --> 00:13:31,840 Pero tal vez no sea tan mala oferta. 162 00:13:34,712 --> 00:13:36,646 La muchacha será de una gran belleza. 163 00:13:37,482 --> 00:13:42,852 No, ya es bella. Y aún... 164 00:13:54,065 --> 00:13:56,862 Es con Richard con quien estoy enfadada. 165 00:13:57,235 --> 00:13:59,863 No te ha dejado ningún suministro económico a ti sola. 166 00:14:01,272 --> 00:14:05,174 Tu padrastro dejó dinero para asegurar tu seguridad. 167 00:14:05,443 --> 00:14:08,435 Ese estúpido no lo ha hecho bien entregándoselo todo a alguien más. 168 00:14:08,580 --> 00:14:10,512 - ¿No tengo nada para mí misma? - Nada. 169 00:14:11,616 --> 00:14:13,311 Pero tengo a Edward. 170 00:14:14,786 --> 00:14:17,277 Necesitas una garantía... 171 00:14:17,422 --> 00:14:19,856 ¿Qué? ¿para cuándo se rompa mi matrimonio? 172 00:14:20,091 --> 00:14:23,652 Aún no estoy en el altar y ¡ya me anticipas un desastre! 173 00:14:25,697 --> 00:14:27,790 Pensé que te alegrarías por mí. 174 00:14:27,932 --> 00:14:30,457 No es tu felicidad lo que debería preocuparte. 175 00:14:35,640 --> 00:14:37,505 ¿Tan segura estás de que cometeré un error? 176 00:14:37,642 --> 00:14:40,338 Eres joven y hermosa, Antoinette. 177 00:14:40,478 --> 00:14:43,638 No necesitas lanzarte al primer caballero que venga. 178 00:14:43,750 --> 00:14:45,373 No me he aventurado. Me preocupo por Edward. 179 00:14:45,416 --> 00:14:47,542 Estás ciega, Antoinette. No ves más que estrellas. 180 00:14:47,652 --> 00:14:50,415 Tienes que verle frio y duro, tal y como realmente es. 181 00:14:50,922 --> 00:14:52,253 Así es como será contigo. 182 00:14:52,390 --> 00:14:54,756 Debes estar segura. Absolutamente segura. 183 00:14:54,893 --> 00:14:58,793 Eres joven. El tiempo está de vuestra parte. Úsalo. Espera un poco. 184 00:14:59,730 --> 00:15:02,824 Hasta que verdaderamente le conozcas. Hasta que estés completamente segura. 185 00:15:40,339 --> 00:15:43,101 ¿Qué pasa, Antoinette? ¿He hecho algo que te ha disgustado? 186 00:15:43,641 --> 00:15:44,198 No. 187 00:15:44,342 --> 00:15:46,865 Entonces, ¿qué ocurre? ¿Por qué no quieres que nos casemos? 188 00:15:55,853 --> 00:15:58,218 - Estoy asustada. - ¿Asustada de qué? 189 00:16:01,492 --> 00:16:04,393 De lo que pueda pasar. 190 00:16:04,529 --> 00:16:05,826 No hay razón para estar asustada. 191 00:16:05,997 --> 00:16:08,276 - Quiero creer que es cierto. - Lo es. 192 00:16:08,276 --> 00:16:09,524 Cuando estamos juntos, ¿no somos felices? 193 00:16:10,868 --> 00:16:12,096 Sí. 194 00:16:13,171 --> 00:16:15,536 ¿Y no puedes ver que yo también? 195 00:16:16,674 --> 00:16:18,005 Pensaba que sí. 196 00:16:21,245 --> 00:16:24,237 Pero ¿por qué pareces diferente con otras personas? 197 00:16:24,382 --> 00:16:25,610 ¿Qué otras personas? 198 00:16:25,917 --> 00:16:29,375 Con Richard. Y con tía Cora. 199 00:16:47,271 --> 00:16:49,762 Tu tía es muy fría conmigo. 200 00:16:50,641 --> 00:16:51,869 Lo sabes. 201 00:16:53,411 --> 00:16:54,935 No quiere perderte. 202 00:16:57,015 --> 00:17:00,414 Es comprensible pero las cosas se ponen difíciles para mí. 203 00:17:02,453 --> 00:17:03,818 ¿Y Richard? 204 00:17:06,924 --> 00:17:08,255 Richard es un hombre. 205 00:17:09,260 --> 00:17:12,249 Reímos, bromeamos y contamos historias. Todo lo que los hombres hacemos. 206 00:17:15,233 --> 00:17:17,133 No hablan como lo hacemos nosotros. 207 00:17:22,740 --> 00:17:24,332 Con el corazón. 208 00:17:30,848 --> 00:17:34,678 Por supuesto que soy distinto con otras personas. Sólo contigo puedo ser como soy. 209 00:17:46,964 --> 00:17:49,194 No sabes nada de mí. 210 00:17:53,604 --> 00:17:56,266 No sabes nada sobre mí. 211 00:17:59,143 --> 00:18:00,610 Sé que me haces feliz. 212 00:18:05,283 --> 00:18:06,978 Y sé que quiero casarme contigo. 213 00:18:12,123 --> 00:18:13,590 Cuidar de ti. 214 00:18:18,162 --> 00:18:22,720 Podría decirte que tampoco sabes nada sobre mí y sin embargo, sabes cómo me siento, ¿verdad? 215 00:18:30,174 --> 00:18:31,664 ¿No es suficiente... 216 00:18:34,745 --> 00:18:36,406 ... para que confiemos? 217 00:18:38,950 --> 00:18:41,111 Eso no hace que nuestro matrimonio sea un acuerdo. 218 00:18:42,487 --> 00:18:45,115 En el que yo confío en ti si tú lo haces en mí. 219 00:18:47,158 --> 00:18:48,750 ¿Confías en mí? 220 00:18:56,000 --> 00:18:58,127 Entonces, no tienes nada que temer. 221 00:19:02,540 --> 00:19:07,204 Te haré feliz, te protegeré. 222 00:19:09,247 --> 00:19:13,183 Te daré cuanto necesites. 223 00:19:17,822 --> 00:19:19,585 ¿Puedes darme paz? 224 00:19:25,830 --> 00:19:34,898 Todo. Te lo prometo. Te lo prometo. 225 00:19:40,912 --> 00:19:42,470 ¿No cambiarás de opinión? 226 00:19:50,221 --> 00:19:52,781 Te haría la misma pregunta. 227 00:21:43,734 --> 00:21:46,168 ¡Aquí estamos por fin! 228 00:21:46,537 --> 00:21:47,799 Todos nos esperan. 229 00:21:51,642 --> 00:21:53,507 Vuestro equipaje está ya en la habitación, está todo preparado. 230 00:21:53,644 --> 00:21:54,838 Oh gracias. 231 00:21:57,148 --> 00:21:58,172 ¡Oh Christophine! 232 00:22:00,985 --> 00:22:04,917 Ahora que estás aquí, éste es mi lugar favorito en todo el mundo. 233 00:22:04,999 --> 00:22:07,888 Te presento a Rose. Y a err... Amelie. 234 00:22:08,025 --> 00:22:15,830 Amelie. Y ésta es Christophine que fue mi nana hace años. 235 00:22:20,137 --> 00:22:22,071 Ven; te enseñaré la casa. 236 00:22:25,176 --> 00:22:26,575 ¡Respira! 237 00:22:27,278 --> 00:22:28,108 El aire es agradable. 238 00:22:28,245 --> 00:22:29,439 Ah, todo es agradable aquí. 239 00:22:29,580 --> 00:22:32,515 Es nuestra casa de luna de miel. 240 00:22:46,597 --> 00:22:47,723 Por la felicidad. 241 00:22:56,006 --> 00:22:58,802 - ¡Pareces un emperador! - Dios no lo quiera. 242 00:22:59,043 --> 00:23:00,340 Te gustará estar aquí. 243 00:23:00,845 --> 00:23:03,869 - ¿Qué hay ahí? - Nuestro vestidor. 244 00:23:23,834 --> 00:23:28,268 - Era el dormitorio de Mr. Mason. - Es muy cómodo. 245 00:23:28,539 --> 00:23:30,063 A él no le gustaba. 246 00:23:39,483 --> 00:23:41,576 Se vuelve frío por la noche. 247 00:23:44,121 --> 00:23:45,213 Gracias. 248 00:23:52,563 --> 00:23:57,157 Espero que sea muy feliz aquí, señor, en su casa "de luna de miel". 249 00:24:35,206 --> 00:24:36,264 ¿Qué pasa? 250 00:24:42,646 --> 00:24:44,204 Tu vestido. Te está precioso. 251 00:24:45,549 --> 00:24:48,143 Está hecho en St. Pierre, en Martinica. 252 00:24:48,752 --> 00:24:50,083 Lo dices como si fuese de París. 253 00:24:50,221 --> 00:24:53,418 Oh, lo es. Es el Paris de las Indias Occidentales. 254 00:24:59,129 --> 00:25:01,893 Y bien, ¿qué piensas de Granbois? 255 00:25:01,966 --> 00:25:07,160 - Es muy hermosa. - La amo. Como si fuese una persona. 256 00:25:07,505 --> 00:25:08,335 Más que a una persona. 257 00:25:08,472 --> 00:25:13,933 La... la amo más que a cualquier sitio del mundo. 258 00:25:14,078 --> 00:25:15,739 Bueno, no conoces el resto del mundo. 259 00:25:17,548 --> 00:25:19,880 ¿Es tan hermoso el resto del mundo? 260 00:25:20,050 --> 00:25:24,180 No, es diferente. 261 00:25:28,926 --> 00:25:32,223 Solíamos venir aquí en verano para huir del calor. 262 00:25:33,163 --> 00:25:35,028 Venía con mi tía Cora. 263 00:25:36,367 --> 00:25:38,164 Fue después de... 264 00:25:42,039 --> 00:25:43,336 ¿Después de qué? 265 00:25:47,144 --> 00:25:53,174 No. Nada de historias tristes. Esta noche no. 266 00:25:55,019 --> 00:26:03,389 Cuando hacía mucho calor, salía a hurtadillas a la galería y me dormía en la hamaca. 267 00:26:04,862 --> 00:26:14,023 A Christophine no le gustaba. Decía que no estaba bien dormir a la luz de la luna. 268 00:26:15,272 --> 00:26:17,467 ¡Christophine parece una vieja bruja! 269 00:26:21,745 --> 00:26:24,475 Algunas veces pienso que tenía razón. 270 00:26:26,383 --> 00:26:31,616 Tal vez haya dormido demasiadas veces bajo la luz de la luna. 271 00:26:33,190 --> 00:26:34,953 Tú no lo crees, ¿verdad? 272 00:26:44,501 --> 00:26:46,969 El aire aquí es tan perfumado. 273 00:26:48,806 --> 00:26:55,075 Son las flores del río, que solo se abren de noche. 274 00:26:55,479 --> 00:26:59,677 ¿Flores nocturnas? Quién ha escuchado algo así. 275 00:27:21,438 --> 00:27:22,598 Por el mañana. 276 00:27:23,674 --> 00:27:25,665 Y por todos los días de después. 277 00:30:07,271 --> 00:30:09,136 Ahora soy tu esposa. 278 00:30:11,308 --> 00:30:14,368 Y yo Cristóbal Colón en el Nuevo Mundo. 279 00:30:14,511 --> 00:30:18,743 Eres mi lugar desconocido y ¡voy a reclamarte! 280 00:30:22,519 --> 00:30:26,751 Aquí nos despertamos temprano. Las mañanas son lo mejor. 281 00:30:45,475 --> 00:30:47,272 Sangre de toro, señor. 282 00:30:49,346 --> 00:30:50,643 Es café. 283 00:30:53,951 --> 00:30:55,179 Mmmmm, delicioso. 284 00:30:55,319 --> 00:30:58,117 No como los meados que beben las damas inglesas. 285 00:30:58,255 --> 00:30:59,415 Las conozco. 286 00:30:59,556 --> 00:31:02,081 Beben y beben sus tés, 287 00:31:02,226 --> 00:31:04,694 y hablan contando sus mentiras. 288 00:31:08,932 --> 00:31:11,196 Su café está delicioso pero su lenguaje es repugnante. 289 00:31:11,335 --> 00:31:13,565 No significa nada. 290 00:31:13,971 --> 00:31:15,233 ¿Y por qué viste así? 291 00:31:15,739 --> 00:31:18,207 Se viste así en los días festivos. 292 00:31:19,643 --> 00:31:20,667 ¿Y hoy es día de fiesta? 293 00:31:20,811 --> 00:31:24,110 Quiere que lo sea. Por nosotros. 294 00:32:01,351 --> 00:32:03,216 Tiras las piedras tan bien como los chicos. 295 00:32:03,353 --> 00:32:04,945 Fue un chico el que me enseñó. 296 00:32:05,088 --> 00:32:05,884 ¿Quién? 297 00:32:06,623 --> 00:32:07,817 Sandi. 298 00:32:09,826 --> 00:32:11,817 Hay tanto que no sé de ti. 299 00:32:12,729 --> 00:32:14,526 Me conoces más que cualquiera. 300 00:32:15,132 --> 00:32:16,565 Quiero saberlo todo. 301 00:32:16,900 --> 00:32:21,030 Bueno, entonces somos afortunados por tener tanto tiempo. 302 00:32:22,806 --> 00:32:23,830 Deberías vestirte. 303 00:32:24,241 --> 00:32:25,037 ¿Por qué? 304 00:32:25,175 --> 00:32:26,472 ¿No te gusto así? 305 00:32:26,610 --> 00:32:27,770 Podría venir alguien. 306 00:32:28,245 --> 00:32:29,974 Nadie viene aquí. 307 00:32:30,113 --> 00:32:32,580 Además, no estamos haciendo nada malo. Estamos casados. 308 00:32:32,683 --> 00:32:35,277 Por eso deberías vestirte. 309 00:32:44,461 --> 00:32:45,928 ¿Inglaterra es muy diferente? 310 00:32:46,129 --> 00:32:47,221 Mucho. 311 00:32:47,364 --> 00:32:52,889 Cuando era niña, teníamos cuadros de Inglaterra. Y solía pensar si iría ahí algún día. 312 00:32:52,900 --> 00:32:54,163 Todo sería diferente. 313 00:32:54,705 --> 00:32:55,865 Sería una persona diferente. 314 00:32:56,006 --> 00:32:59,999 Estaría sana y salva. 315 00:33:00,877 --> 00:33:02,811 Ya estás sana y salva. 316 00:33:08,518 --> 00:33:10,281 Debe ser raro. 317 00:33:12,089 --> 00:33:15,786 Que después del verano, los árboles crezcan desnudos. 318 00:33:16,259 --> 00:33:20,161 Y que nieve. ¿Cómo es la nieve? 319 00:33:22,065 --> 00:33:23,327 No me la puedo imaginar. 320 00:33:23,467 --> 00:33:27,934 No tienes que imaginarla. La verás por ti misma. 321 00:33:34,511 --> 00:33:37,275 He soñado con ella tantas veces. 322 00:33:43,353 --> 00:33:44,479 ¿Y qué sueñas? 323 00:33:50,260 --> 00:33:54,094 ¿Antoinette? ¿Antoinette? 324 00:33:54,364 --> 00:33:55,729 ¿En qué sueñas? 325 00:33:57,667 --> 00:34:01,159 En arañas de luces y en bailes. 326 00:34:01,304 --> 00:34:08,733 Cisnes y rosas. Y nieve. Siempre nieve. 327 00:34:36,873 --> 00:34:40,639 Déjame taparte. La brisa se vuelve fría. 328 00:34:40,777 --> 00:34:41,573 ¿Qué me dices de ti? 329 00:34:41,711 --> 00:34:43,008 Necesito vestirme. 330 00:34:43,146 --> 00:34:45,637 Para cenar. Quiero que me veas perfecta. 331 00:34:51,154 --> 00:34:52,553 ¿Por qué no te pones el otro? 332 00:34:56,827 --> 00:34:59,523 Sí, ése. Lo prefiero. 333 00:35:00,297 --> 00:35:02,322 Podría encargar otro que fuera exactamente igual. 334 00:35:02,466 --> 00:35:03,524 Me gustaría. 335 00:35:04,101 --> 00:35:06,035 ¿Y cómo prefieres el pelo? 336 00:35:06,169 --> 00:35:10,037 Recogido. Que se te vea el cuello y los hombros. 337 00:35:11,041 --> 00:35:16,001 Sí, así. Exactamente así. 338 00:36:25,348 --> 00:36:27,816 ¿Sientes lo rápido que late mi corazón? 339 00:37:21,004 --> 00:37:25,471 - No es apropiado que los libros estén aquí. - De todas formas, no creo que se usen mucho. 340 00:37:25,942 --> 00:37:29,309 No sé leer o escribir pero sí sé otras cosas. 341 00:37:29,446 --> 00:37:30,845 ¿Por qué te gusta espiar a la gente? 342 00:37:30,981 --> 00:37:32,175 La puerta está abierta. 343 00:37:32,315 --> 00:37:35,409 Por eso todos conocen los negocios de los demás. 344 00:37:36,253 --> 00:37:38,515 Mis negocios son asunto mío y espero que así sigan siendo. 345 00:37:38,822 --> 00:37:40,153 Yo solo le digo la verdad. 346 00:37:40,290 --> 00:37:43,984 No puede cerrar las puertas, de manera que es mejor que aprenda a cerrar sus oídos. 347 00:37:54,638 --> 00:37:55,502 ¿Qué estás excavando? 348 00:37:55,639 --> 00:37:56,571 ¡Un tesoro! 349 00:37:57,073 --> 00:37:58,097 ¿Qué, de tus piratas? 350 00:37:58,241 --> 00:38:00,436 Las islas solían estar llenas de ellos. 351 00:38:01,011 --> 00:38:02,137 Hace tiempo. 352 00:38:02,279 --> 00:38:06,747 Sí, pero aún quedan rastros si miras lo suficiente. 353 00:38:07,017 --> 00:38:08,041 ¿Qué clase de rastros? 354 00:38:08,218 --> 00:38:10,686 Oro y joyas. 355 00:38:10,820 --> 00:38:16,152 Toda clase de cosas preciosas enterradas en lugares secretos. 356 00:38:17,227 --> 00:38:19,024 ¿Y ha encontrado alguien alguna vez estos tesoros? 357 00:38:19,162 --> 00:38:23,357 Sí, pero nunca lo dicen porque quieren quedarse con todo, por eso no lo dicen. 358 00:38:23,767 --> 00:38:26,327 Y solo se los venden a aquellos que no hacen preguntas. 359 00:38:26,469 --> 00:38:29,632 Todo el mundo lo sabe pero nadie hablará. 360 00:38:32,876 --> 00:38:35,104 Estas islas parecen tener toda clase de secretos. 361 00:38:35,679 --> 00:38:38,807 Secretos y tesoros. 362 00:38:41,918 --> 00:38:43,579 ¿Crees que descubriremos alguno? 363 00:38:43,753 --> 00:38:45,084 Estoy segura. 364 00:38:46,022 --> 00:38:47,216 ¿Y qué haremos con él? 365 00:38:47,524 --> 00:38:50,584 No decírselo a nadie. 366 00:38:53,963 --> 00:38:57,057 Nunca he deseado vivir hasta que te conocí. 367 00:38:57,534 --> 00:39:00,002 Siempre creí que sería mejor si moría. 368 00:39:00,570 --> 00:39:04,128 - ¿Cómo me has cambiado tanto? - Deseándolo, eso es todo. 369 00:39:05,642 --> 00:39:07,701 ¿Y qué pasa si un día no lo deseas? 370 00:39:08,712 --> 00:39:11,772 ¿Qué pasaría si... qué haría yo entonces? 371 00:39:11,881 --> 00:39:14,372 ¿Te llevarías de nuevo mi felicidad? 372 00:39:18,121 --> 00:39:21,488 ¿Y dejarte sola? Nunca sería tan insensato. 373 00:39:21,791 --> 00:39:25,852 No he usado la felicidad, eso me preocupa. 374 00:39:26,396 --> 00:39:30,833 No te preocupes. Estás segura. 375 00:39:32,577 --> 00:39:35,104 Si ahora pudiese morir, siendo libre 376 00:39:35,180 --> 00:39:37,415 ¿lo harías? ¿podrías? 377 00:39:37,415 --> 00:39:40,176 Dilo y mírame. 378 00:39:42,208 --> 00:39:44,572 Dí que muera y moriré. 379 00:40:27,569 --> 00:40:28,695 ¿Quién eres? 380 00:40:30,539 --> 00:40:33,940 Me llamo Cosway, señor. Como su esposa. 381 00:40:34,042 --> 00:40:38,103 Daniel Cosway. El padre de su esposa también era mi padre. 382 00:40:38,247 --> 00:40:40,772 Soy el hermano de su mujer pero nacido de otra dama. 383 00:40:41,950 --> 00:40:43,076 ¿Qué quieres? 384 00:40:43,185 --> 00:40:47,679 Ayudarle, señor. Me temo que ha sido Ud. engañado. 385 00:40:48,323 --> 00:40:51,654 Por un familiar malvado de Cosway. Propietarios de esclavos. 386 00:40:51,900 --> 00:40:53,419 Pero la maldad no es lo peor. 387 00:40:53,695 --> 00:40:55,629 Sino la locura. 388 00:40:56,665 --> 00:41:01,724 - Locura. ¿De qué me está hablando? - La poseen todos los criollos blancos. 389 00:41:02,504 --> 00:41:04,563 Como la madre de su mujer, que se casó con el anciano Cosway. 390 00:41:04,706 --> 00:41:06,799 Murió desvariando y maldiciendo. 391 00:41:06,942 --> 00:41:09,172 Ella volvió a casarse e intentó matar a su marido. 392 00:41:09,311 --> 00:41:10,744 Tuvo que encerrarla. 393 00:41:10,879 --> 00:41:14,811 - Pero mi suegra murió hace años. - Mentiras, señor. Le han contado mentiras. 394 00:41:14,950 --> 00:41:19,810 Si no me cree, pregúntale a Richard Mason tres simples preguntas. 395 00:41:19,822 --> 00:41:22,655 Pregúntele si su suegra estaba loca. 396 00:41:22,791 --> 00:41:25,259 Pregúntale si su esposa va por el mismo camino. 397 00:41:25,394 --> 00:41:29,421 Y pregúntele si eso lo sabían todos. 398 00:41:30,299 --> 00:41:35,164 El dinero es bueno, señor, pero ninguna moneda puede pagar el tener a una loca en su cama. 399 00:41:35,137 --> 00:41:36,627 ¡Estás hablando de mi esposa! 400 00:41:39,608 --> 00:41:41,337 Hay más que tendría que saber. 401 00:41:43,345 --> 00:41:48,044 Amelie me conoce. Venga a verme. 402 00:42:11,340 --> 00:42:12,898 ¿Qué? ¿qué pasa? 403 00:42:13,342 --> 00:42:16,071 - Pareces muy feliz. - Lo soy. 404 00:42:18,714 --> 00:42:21,979 Entonces es el momento para que vaya a cuidar mi propia casa. 405 00:42:24,620 --> 00:42:27,111 ¿Qué quieres decir? ¿Qué, te marchas? 406 00:42:27,256 --> 00:42:29,188 - Es el momento. - No. 407 00:42:30,726 --> 00:42:33,320 No le agrado al joven señor. 408 00:42:33,929 --> 00:42:37,558 Si sigo aquí, traeré desacuerdos a esta casa. 409 00:42:37,966 --> 00:42:41,265 ¿Pero qué voy a hacer sin ti? 410 00:42:41,770 --> 00:42:43,135 Todo irá bien. 411 00:42:44,206 --> 00:42:47,300 Mantente sobre tus propios pies, muchacha. 412 00:42:47,843 --> 00:42:51,108 Las mujeres deben tener agallas en este mundo infame. 413 00:42:52,714 --> 00:42:54,306 Entonces, ¿estás decidida? 414 00:42:54,883 --> 00:42:58,842 Sé fuerte, Dou-Dou. Sé fuerte. 415 00:43:00,923 --> 00:43:05,756 - Edward, Christophine se marcha. - Será mejor que me vaya ya. 416 00:43:05,900 --> 00:43:06,258 - Edward. - Lo he oído. 417 00:43:06,995 --> 00:43:09,791 - ¿Algo va mal? - No. 418 00:43:10,999 --> 00:43:15,263 Amelie, sonríe de nuevo y aplastaré tu cara como un plátano. 419 00:43:16,138 --> 00:43:21,366 Y tal vez te dé tanto dolor que estes en cama mucho tiempo, ¿me has oído? 420 00:43:22,444 --> 00:43:23,411 Sí, Christophine. 421 00:43:23,545 --> 00:43:24,944 No está bien que la amenaces. 422 00:43:25,280 --> 00:43:27,803 No vale para nada. Repta y arrastra como ciempiés. 423 00:43:27,999 --> 00:43:29,842 Creo que es acertado que te vayas. 424 00:43:33,455 --> 00:43:40,384 Adiós, Dou-Dou. Sé fuerte. Recuerda que estaré cerca. 425 00:43:41,229 --> 00:43:44,460 Adiós, Christophine. Gracias. 426 00:43:53,475 --> 00:43:56,601 - ¡Qué humor tienes! - Mis pensamientos están perfectos. 427 00:43:57,312 --> 00:44:00,008 ¿Te pareces a tu madre?, ¿qué piensas? 428 00:44:01,383 --> 00:44:04,873 - ¿Te pareces a ella? - No lo sé. No la... 429 00:44:04,999 --> 00:44:08,511 No debió morir muy joven. Y no debía ser muy hermosa. ¿La recuerdas? 430 00:44:08,724 --> 00:44:10,089 Naturalmente. 431 00:44:10,359 --> 00:44:12,327 ¿Cuántos años tenías cuando murió? 432 00:44:14,029 --> 00:44:16,259 Tenía ... once. 433 00:44:19,534 --> 00:44:20,831 Pareces indecisa. 434 00:44:21,570 --> 00:44:24,594 No. Tenía 11. Ha pasado mucho tiempo. 435 00:44:28,810 --> 00:44:31,243 - ¿Por qué estás hoy tan extraño? - ¿Crees que estoy raro? 436 00:44:31,446 --> 00:44:33,073 Tú aún andas en pijama. 437 00:44:33,915 --> 00:44:36,008 Deberías ir y vestirte. O ir a tu cuarto. 438 00:44:38,820 --> 00:44:39,809 ¿Por qué me hablas de esa manera? 439 00:44:39,955 --> 00:44:41,944 No es normal que lleves el pijama durante el día. 440 00:44:42,000 --> 00:44:44,418 - ¿Qué te importa lo que lleve? - Soy tu marido. 441 00:44:44,526 --> 00:44:47,322 - Mi marido, no mi carcelero. - No es apropiado que andes así. 442 00:44:47,396 --> 00:44:49,489 Deberías vestirte o ir a tu habitación. 443 00:45:51,259 --> 00:45:52,851 ¿Qué pasa? ¿qué? 444 00:45:52,994 --> 00:45:54,461 Agua, señor. 445 00:45:54,796 --> 00:45:57,287 He pensado que tal vez el ama quiera lavarse. 446 00:46:07,642 --> 00:46:09,769 ¿Sabes lo que le sucedió a la madre del ama? 447 00:46:12,581 --> 00:46:15,379 Me han dicho que no es correcto hablar de esas cosas. 448 00:46:15,517 --> 00:46:17,246 ¿Qué cosas? Quiero que me lo cuentes. 449 00:46:19,287 --> 00:46:24,281 Solo lo que he oído. No sé si es cierto o no. 450 00:46:24,993 --> 00:46:28,554 Comprendo. Dime lo que has oído. 451 00:46:31,833 --> 00:46:33,824 Escuché que la señora se había vuelto loca. 452 00:46:37,472 --> 00:46:40,339 Que intentó matar a su marido. 453 00:46:44,346 --> 00:46:46,746 Así que la encerraron y se olvidaron de ella. 454 00:46:50,051 --> 00:46:51,848 Ahora, ¿puedo irme, señor? 455 00:46:52,587 --> 00:46:54,714 Adelante. LLévale el agua para que se arregle. 456 00:47:25,954 --> 00:47:27,012 Déjame sola. 457 00:47:28,857 --> 00:47:32,987 Las criollas como Ud., siempre están solas. 458 00:47:34,329 --> 00:47:35,387 ¡Sal! 459 00:47:45,373 --> 00:47:47,102 Su marido está ahí fuera. 460 00:47:47,242 --> 00:47:48,869 Parece un fantasma. 461 00:47:49,110 --> 00:47:51,738 Quizá se haya cansado de su "luna de miel". 462 00:47:52,614 --> 00:47:55,777 Demasiado azúcar hace enfermar a una persona del estómago. 463 00:47:55,917 --> 00:47:58,647 Y enferma también la mente. 464 00:48:00,255 --> 00:48:02,246 No me hables así, ¿me has oído? 465 00:48:02,390 --> 00:48:04,915 ¡No me hables así! 466 00:48:05,327 --> 00:48:06,760 ¡Cucaracha blanca! 467 00:48:09,164 --> 00:48:11,325 ¡Antoinette! ¿qué haces? 468 00:48:13,168 --> 00:48:14,294 ¡Vete muchacha! 469 00:48:14,436 --> 00:48:17,371 ¿Muchacha? ¡Si es tan vieja como el demonio! 470 00:48:18,206 --> 00:48:19,400 ¿Qué te pasa? 471 00:48:19,541 --> 00:48:21,803 - ¿A mí? ¿Y a ti, que atacabas a esa chica? - ¿Estás de mi parte o contra mí? 472 00:48:21,977 --> 00:48:23,808 No me pongo de parte de nadie. Juzgo por mí mismo. 473 00:48:23,945 --> 00:48:25,310 ¿Juzgar a quién? 474 00:48:25,447 --> 00:48:27,745 ¡Me ha llamado cucaracha blanca! 475 00:48:27,883 --> 00:48:32,080 Así es como me llaman. O, o, o 'mulata' porque soy criolla. 476 00:48:32,487 --> 00:48:36,321 No soy como ellos ni inglesa como tú. 477 00:48:36,625 --> 00:48:41,756 Entre los dos, a veces me pregunto quién soy. 478 00:48:56,311 --> 00:48:59,178 Ahora por favor, márchate. Necesito vestirme. 479 00:50:15,590 --> 00:50:17,956 La chica me ha dicho que querías verme. 480 00:50:18,526 --> 00:50:21,723 Sé que eres un hombre que reconoce la verdad. 481 00:50:22,230 --> 00:50:24,095 Y la verdad te hará libre. 482 00:50:24,232 --> 00:50:26,666 Me dijiste que debía saber más sobre mi situación. 483 00:50:27,502 --> 00:50:29,936 Sabes que lo que te diré no son mentiras. 484 00:50:30,972 --> 00:50:35,667 Otras personas hablan a nuestra espalda , están asustados. 485 00:50:36,745 --> 00:50:40,203 Es por esa mujer en su casa, Christophine ... 486 00:50:41,483 --> 00:50:42,745 ¿Qué pasa con ella? 487 00:50:43,852 --> 00:50:47,652 Es obea. Hace magia negra. 488 00:50:47,789 --> 00:50:48,414 Obea. 489 00:50:49,457 --> 00:50:51,948 Te mentirá más que tu mujer. 490 00:50:52,160 --> 00:50:54,321 No me gustan las mujeres Obea. 491 00:50:55,930 --> 00:50:58,865 Aunque mi hermano es diferente. 492 00:51:03,438 --> 00:51:05,998 Se ha casado con una rubia tintada. 493 00:51:06,875 --> 00:51:14,805 Sandi, su hijo es como un hombre blanco pero más apuesto. 494 00:51:16,651 --> 00:51:21,350 Tu mujer conoce a Sandi hace tiempo. Pregúntale. 495 00:51:21,456 --> 00:51:25,552 Te lo dirá. Pero sospecho que no todo. 496 00:51:25,693 --> 00:51:27,593 No. Todo no. 497 00:51:28,063 --> 00:51:31,157 Los he visto cuando creían que nadie los veía. 498 00:51:32,000 --> 00:51:34,025 Te han engañado sobre esa muchacha. 499 00:51:34,169 --> 00:51:37,692 Debes haberte quedado sordo de todo lo que se reía la gente cuando se casaban. 500 00:51:38,173 --> 00:51:40,573 Ella empezó con Sandi. 501 00:51:42,010 --> 00:51:43,807 ¿Quieres que cierre la boca? 502 00:51:43,978 --> 00:51:46,412 ¿Quieres que todo se quede tranquilo como hacen los ingleses? 503 00:51:46,548 --> 00:51:51,315 Si cierro la boca tendrás que darme algo. 504 00:51:54,289 --> 00:51:56,484 ¿Qué son 500 libras para ti? 505 00:51:59,594 --> 00:52:02,995 Si no tengo el dinero que quiero, verás todo lo que puedo hacer. 506 00:52:03,698 --> 00:52:09,000 ¡Saluda a tu mujer de mi parte! Bésale su blanco rostro. 507 00:52:09,404 --> 00:52:13,932 Pero no eres el primero. ¡No eres el primero! 508 00:52:30,859 --> 00:52:35,421 Amor mío, no te enfades, por favor. 509 00:52:36,965 --> 00:52:43,803 Lo siento. Por favor, perdóname. 510 00:52:47,642 --> 00:52:48,609 ¿Por qué? 511 00:52:48,810 --> 00:52:51,108 Por todo aquello que haya podido molestarte. 512 00:52:56,017 --> 00:52:59,382 - ¿Has hecho algo? - He debido hacerlo. 513 00:52:59,420 --> 00:53:03,447 Si no, ¿por qué estás tan frio conmigo? 514 00:53:03,858 --> 00:53:05,382 Pero ¿no lo sabes? 515 00:53:09,097 --> 00:53:14,000 Entonces, cuéntamelo. Déjame arreglarlo. 516 00:53:15,737 --> 00:53:20,936 Por favor. Déjame ser de nuevo tu dulce Antoinette. 517 00:53:24,946 --> 00:53:26,436 No me gusta ese nombre. 518 00:53:26,548 --> 00:53:28,311 Nunca me ha gustado. Es demasiado complejo. 519 00:53:29,784 --> 00:53:31,809 Me gustaría pensar en otro nombre para ti. 520 00:53:32,887 --> 00:53:34,286 Algo más simple. 521 00:53:35,957 --> 00:53:39,654 ¿Qué quieres decir? Es mi nombre. 522 00:53:39,794 --> 00:53:41,193 Pensaré en otro. 523 00:53:42,964 --> 00:53:44,488 Un nombre inglés. 524 00:53:45,600 --> 00:53:47,033 Uno que te convenga. 525 00:53:58,479 --> 00:54:00,709 ¡Mi nombre es Antoinette! 526 00:54:01,382 --> 00:54:03,111 ¡Me llamo Antoinette! 527 00:54:03,351 --> 00:54:06,946 ¡Me llamo Antoinette! ¡Me llamo Antoinette! 528 00:55:08,049 --> 00:55:10,210 No me ama, Christophine. 529 00:55:12,220 --> 00:55:14,017 Duerme en otra habitación. 530 00:55:15,723 --> 00:55:23,152 Ya no habla conmigo. No puedo soportarlo. ¿Qué voy a hacer? 531 00:55:24,399 --> 00:55:25,423 Dejarle. 532 00:55:27,235 --> 00:55:30,398 Cuando un hombre no te ama, por más que lo intentes, acabará odiándote. 533 00:55:32,640 --> 00:55:34,972 No, no puedo dejarle. No podría soportarlo. 534 00:55:35,109 --> 00:55:38,098 Si el hombre no te trata bien, levantas tu falda y te retiras. 535 00:55:38,680 --> 00:55:42,944 Déjale e irá detrás de ti. Sobre todo si se trata de una joven blanca como Ud. 536 00:55:42,999 --> 00:55:45,785 No. No irá tras de mí. No soy rica. 537 00:55:46,988 --> 00:55:51,186 No tengo nada y él lo tiene todo. 538 00:55:51,893 --> 00:55:53,087 ¿Qué me estás diciendo? 539 00:55:54,295 --> 00:55:56,126 Son las leyes inglesas. 540 00:56:17,785 --> 00:56:19,810 Ya sabes lo que quiero. 541 00:56:21,155 --> 00:56:25,421 No, Dou-Dou. Vendrán problemas si me meto en esto. 542 00:56:26,894 --> 00:56:29,328 Si un hombre no te ama, nada puedo hacer. 543 00:56:29,464 --> 00:56:32,194 Sí, sí que puedes hacer y lo sabes. 544 00:56:34,435 --> 00:56:38,201 Haz que venga a mí una vez más. 545 00:56:38,339 --> 00:56:40,534 Solo, solo una noche más. 546 00:56:40,675 --> 00:56:43,906 Sé, sé que puedo recuperar su amor por mí. 547 00:56:44,045 --> 00:56:47,879 Ha escuchado historias. No sabe qué creer. 548 00:56:48,015 --> 00:56:49,812 Ésa es la razón por la que se ha separado. 549 00:56:50,318 --> 00:56:53,048 Lucha por lo que quieres. 550 00:56:53,521 --> 00:56:57,048 Háblale de tu madre y de lo que le sucedió. 551 00:56:57,225 --> 00:57:00,661 Cuéntale por qué se volvió loca y lo que le hicieron. 552 00:57:00,995 --> 00:57:05,125 Pero no lo hagas gritando, enfadada o llorando. 553 00:57:05,266 --> 00:57:06,597 No les gusta vernos llorar. 554 00:57:06,734 --> 00:57:09,259 Habla con él tranquila y serena. 555 00:57:09,370 --> 00:57:10,769 Dile la verdad. 556 00:57:11,572 --> 00:57:12,402 Es demasiado tarde. 557 00:57:12,540 --> 00:57:14,269 Nunca es tarde para eso. 558 00:57:20,648 --> 00:57:23,344 Si hago lo que me dices, 559 00:57:24,819 --> 00:57:31,884 ¿me darás lo que te pido? 560 00:57:34,629 --> 00:57:43,367 Por favor, Christophine por favor. Ayúdame. 561 00:58:08,463 --> 00:58:10,556 He ido a ver a Christophine esta mañana. 562 00:58:11,165 --> 00:58:12,655 ¿Y qué te ha dicho? 563 00:58:15,536 --> 00:58:17,299 Que te deje. 564 00:58:18,105 --> 00:58:19,129 ¿De verdad? 565 00:58:22,410 --> 00:58:25,777 Le he dicho que parecías odiarme y ése ha sido su consejo. 566 00:58:27,615 --> 00:58:33,417 No te odio. Estoy muy preocupado por ti. 567 00:58:36,991 --> 00:58:44,523 ¿Por qué me tratas así? ¿Hay una razón? 568 00:58:51,772 --> 00:58:53,296 ¿Está viva tu madre? 569 00:58:58,145 --> 00:58:59,169 No. 570 00:59:01,015 --> 00:59:02,676 ¿Cuándo murió? 571 00:59:08,155 --> 00:59:09,247 El verano pasado. 572 00:59:09,657 --> 00:59:15,316 - Así que me has mentido. - No. No, no, no te he mentido. 573 00:59:15,429 --> 00:59:18,523 Tuvo dos muertes. 574 00:59:18,900 --> 00:59:23,769 La real, cuando era niña y otra que ha sido la final. 575 00:59:23,905 --> 00:59:28,701 - He oído cosas sobre tu madre. - Lo sé. Sé que la gente dice mentiras. 576 00:59:28,890 --> 00:59:32,909 Cuentan, cuentan historias y no escuchan la otra versión. 577 00:59:33,000 --> 00:59:35,310 - ¿Y hay otra versión? - Siempre la hay. 578 00:59:35,716 --> 00:59:38,580 - He escuchado que tu madre... - Sé lo que has oído. 579 00:59:40,000 --> 00:59:44,952 Que mi madre estaba loca y que puede que yo también. 580 00:59:45,092 --> 00:59:45,956 ¿Y es cierto? ¿Lo de tu madre? 581 00:59:46,093 --> 00:59:49,426 No. Es ... ¡Es difícil de explicar! 582 00:59:54,101 --> 00:59:55,830 No hay por qué hablar de esto esta noche. 583 00:59:58,139 --> 01:00:01,336 Debemos hablarlo esta noche. 584 01:00:01,475 --> 01:00:02,635 No tiene por qué. Puede ser en otro momento. 585 01:00:02,777 --> 01:00:05,473 En otro momento no. Ahora. 586 01:00:07,481 --> 01:00:12,211 ¡No has debido hacerme preguntas sobre mi madre para luego no querer escucharme! 587 01:00:16,490 --> 01:00:18,082 Te estoy escuchando. 588 01:00:20,194 --> 01:00:22,992 Si es lo que quieres, escucharé todo lo que tienes que decir. 589 01:00:29,003 --> 01:00:34,999 Dijeron que cuando un problema llega, se unen. 590 01:00:36,110 --> 01:00:38,408 y que los blancos lo hicieron. 591 01:00:39,080 --> 01:00:41,275 Pero nosotros no estábamos con ellos. 592 01:00:43,084 --> 01:00:45,279 No les gustaba mi madre. 593 01:00:47,288 --> 01:00:50,849 Cuando mi padre murió nos quedamos solos y pobres durante 5 años. 594 01:00:50,992 --> 01:00:54,985 Es mucho tiempo para vivir así. 595 01:00:58,165 --> 01:01:01,100 Era tan encantadora que se alejó de todo el mundo. 596 01:01:06,974 --> 01:01:08,236 ¿Y entonces? 597 01:01:08,676 --> 01:01:11,870 Un día, las cosas cambiaron. De repente, había de nuevo gente, 598 01:01:13,748 --> 01:01:16,546 invitados y Mr. Mason. 599 01:01:16,884 --> 01:01:18,875 Entonces, ¿por qué dejaste la plantación? 600 01:01:24,025 --> 01:01:25,424 Nos echaron. 601 01:01:28,295 --> 01:01:30,855 Quemaron la casa y el terreno. 602 01:01:31,198 --> 01:01:32,256 Muy dramático. 603 01:01:32,400 --> 01:01:39,632 ¡Es cierto! El fuego mató a mi hermano, Pierre. Y también aquella noche perdí a mi madre. 604 01:01:39,800 --> 01:01:40,963 ¿Su primera muerte? 605 01:01:50,384 --> 01:01:53,615 Perdió a Pierre y culpó a Mr. Mason. 606 01:01:53,754 --> 01:01:55,915 No quería estar cerca de él. 607 01:01:56,023 --> 01:01:58,890 Dijo que había intentado matarlo. 608 01:01:59,260 --> 01:02:04,195 Compró una casa y contrató a un hombre y a una mujer para que cuidaran de la casa y de ella. 609 01:02:08,636 --> 01:02:10,399 Así que se volvió loca. 610 01:02:11,772 --> 01:02:16,072 Me dijeron que había enfermado y que se había ido al campo. 611 01:02:17,611 --> 01:02:20,546 Querían que la olvidara. 612 01:02:23,084 --> 01:02:25,882 Pero no soy una persona que olvide. 613 01:02:27,521 --> 01:02:28,886 ¿Y qué hiciste? 614 01:02:30,725 --> 01:02:32,784 Un día fui a visitarla. 615 01:02:33,194 --> 01:02:39,358 Podía oír su llanto así que corrí a la galería en la que se podía ver su habitación. 616 01:02:41,635 --> 01:02:46,604 Vestía un traje de tarde cortado muy bajo y estaba descalza. 617 01:02:47,808 --> 01:02:53,470 Y con ella estaba un negro gordo, al que Mr. Mason había contratado. 618 01:02:53,848 --> 01:02:57,181 Llevaba un vaso de ron y decía: 619 01:02:57,318 --> 01:03:01,584 'Bebe. Bebe y olvidarás'. 620 01:03:03,557 --> 01:03:07,015 Y se lo bebió todo de un golpe. 621 01:03:08,262 --> 01:03:14,633 Entonces, la agarró y la besó. 622 01:03:15,536 --> 01:03:18,869 Sus labios fuertemente en ella. 623 01:03:21,008 --> 01:03:23,476 Y ella no se resistía. 624 01:03:27,414 --> 01:03:35,185 Y recuerdo que él reía, reía. 625 01:03:35,856 --> 01:03:41,419 Salí corriendo y nunca regresé. 626 01:03:51,372 --> 01:03:56,901 Y ésta es la verdad. 627 01:04:01,182 --> 01:04:05,380 ¿Es muy tarde para arreglarlo? 628 01:04:15,462 --> 01:04:17,089 Estás temblando. 629 01:04:35,783 --> 01:04:37,148 Tienes las manos heladas. 630 01:04:38,853 --> 01:04:40,878 Has estado aquí sentada mucho tiempo. 631 01:04:43,657 --> 01:04:44,521 Es tarde. 632 01:04:44,625 --> 01:04:46,525 Podemos hablar mañana de lo demás. 633 01:04:54,335 --> 01:04:56,132 Y todos los días de después. 634 01:05:13,120 --> 01:05:15,088 ¿Vendrás a darme las buenas noches? 635 01:05:15,222 --> 01:05:16,450 Naturalmente. 636 01:05:18,525 --> 01:05:19,685 Si quieres. 637 01:06:16,583 --> 01:06:18,642 Estamos dejando que los fantasmas nos destruyan. 638 01:06:23,290 --> 01:06:24,848 Hemos olvidado cómo vivir. 639 01:06:28,095 --> 01:06:36,059 Bebe. Bebe y recordarás. 640 01:08:26,832 --> 01:08:28,390 VENENO 641 01:09:18,832 --> 01:09:20,390 Tráeme algo de comer. 642 01:10:46,420 --> 01:10:47,478 ¿Qué estás haciendo? 643 01:10:48,322 --> 01:10:49,550 Hacer que se sienta mejor. 644 01:10:49,656 --> 01:10:50,816 ¿Por qué? 645 01:10:54,194 --> 01:10:56,025 Lo siento por Ud. 646 01:10:58,599 --> 01:10:59,896 ¿Lo siente por mí? 647 01:12:44,271 --> 01:12:46,000 Toma, aquí tienes un regalo. 648 01:12:55,816 --> 01:12:57,283 Y ahora ¿qué vamos a hacer? 649 01:12:59,453 --> 01:13:01,318 Tengo una hermana en Demerara. 650 01:13:01,888 --> 01:13:05,790 Una modista. Iré a verla. 651 01:13:08,261 --> 01:13:10,229 Estarías preciosa siendo una modista. 652 01:13:11,765 --> 01:13:13,790 Tal vez vaya a Rio. 653 01:13:15,335 --> 01:13:17,360 Rio está llena de hombres acaudalados. 654 01:13:17,571 --> 01:13:19,436 Rio es un buen destino para Christophine. 655 01:13:25,112 --> 01:13:26,704 ¿Aún lo sientes por mí? 656 01:13:27,914 --> 01:13:32,544 Sí. Aún lo siento por Ud. 657 01:13:34,821 --> 01:13:37,085 Pero también por ella. 658 01:14:59,639 --> 01:15:01,072 ¿Qué haces? 659 01:15:01,341 --> 01:15:02,603 Voy a tomarme un trago. 660 01:15:03,343 --> 01:15:04,708 ¿Piensas que es sensato? 661 01:15:08,014 --> 01:15:10,005 ¿Crees que puedes detenerme? 662 01:15:16,256 --> 01:15:17,746 ¿Es más hermosa que yo? 663 01:15:20,293 --> 01:15:23,524 ¿Es por eso por lo que intentas transformarme en otra persona? 664 01:15:23,597 --> 01:15:25,258 ¿Te casaste con la clase equivocada? 665 01:15:25,899 --> 01:15:29,130 Te gustan, ¿te gustan las chicas negras?, ¿son mejores? 666 01:15:30,737 --> 01:15:33,797 Has hablado tanto de lo mucho que te disgustaba la esclavitud 667 01:15:33,940 --> 01:15:36,771 y ahora les pones las mismas trampas cuando tienes una oportunidad. 668 01:15:36,977 --> 01:15:37,500 No es lo mismo. 669 01:15:37,644 --> 01:15:41,306 Oh ¿no lo es? despides rápidamente a la chica y con probablemente menos dinero. 670 01:15:41,481 --> 01:15:45,415 La esclavitud no es asunto de que nos guste o disguste. Es una cuestión de justicia. 671 01:15:45,585 --> 01:15:50,818 ¿'Justicia'? oh, es una palabra despiadada. 672 01:15:51,424 --> 01:15:53,324 Una palabra maldita y cruel. 673 01:15:54,127 --> 01:15:56,561 No hay justicia. 674 01:16:02,435 --> 01:16:03,595 Amo este lugar. 675 01:16:03,737 --> 01:16:06,001 Lo amo con todo mi corazón. 676 01:16:06,139 --> 01:16:09,336 Y ahora, estás haciendo que lo odie. 677 01:16:09,476 --> 01:16:14,741 Solía creer que si lo perdía todo, aún tendría este lugar. 678 01:16:14,281 --> 01:16:15,612 Pero ahora no me queda nada. 679 01:16:15,749 --> 01:16:17,649 Lo odio como te odio a ti. 680 01:16:17,784 --> 01:16:22,050 Y juro que antes de morir, te mostraré cuánto te odio. 681 01:16:31,932 --> 01:16:34,059 ¿No me quieres ni un poco? 682 01:16:43,176 --> 01:16:44,234 No. 683 01:16:58,792 --> 01:16:59,486 ¡Para! 684 01:17:04,898 --> 01:17:09,332 Vamos. Intenta tocarme. Solo una vez. Inténtalo. 685 01:17:09,169 --> 01:17:11,364 ¡Cállate! a los hombres no les gusta vernos gritar. 686 01:17:11,504 --> 01:17:13,768 Te lo dije antes. No es bueno gritar. 687 01:17:28,722 --> 01:17:32,453 Espero que estés satisfecho. Que estés muy satisfecho. 688 01:17:54,948 --> 01:17:57,212 Arderás por todo lo que le has hecho. 689 01:18:30,784 --> 01:18:33,150 Padre, lo ha conseguido. 690 01:18:35,855 --> 01:18:39,655 ¿Su plan era el hacer de mí un estúpido? 691 01:18:43,730 --> 01:18:51,728 Era joven, engreído, tonto y confiado. 692 01:18:54,808 --> 01:18:56,833 Pero por encima de todo, era joven. 693 01:19:11,257 --> 01:19:12,986 Ahora ya no lo soy. 694 01:19:17,497 --> 01:19:19,522 Se ha levantado un viento frio. 695 01:19:20,366 --> 01:19:21,697 Un viento frio. 696 01:19:26,072 --> 01:19:28,199 Hay palabras que resuenan en mi cabeza. 697 01:19:29,309 --> 01:19:30,674 Piedad es una de ellas. 698 01:19:32,912 --> 01:19:34,379 ¿No hay nada para mí? 699 01:19:36,750 --> 01:19:38,775 Tratar toda mi vida con una loca. 700 01:19:41,421 --> 01:19:44,219 Con su odioso rostro blanco. 701 01:19:45,625 --> 01:19:49,721 Veré por una lágrima, las de un humano. 702 01:19:50,764 --> 01:19:54,097 Si llora o sonríe... 703 01:19:55,535 --> 01:19:57,366 ... la tomaré en mis brazos. 704 01:19:58,671 --> 01:20:00,536 Mi hermosa lunática. 705 01:20:01,808 --> 01:20:04,402 Cuidaré de dioses... 706 01:20:04,511 --> 01:20:11,314 ... o de demonios, o de su propio destino, si ella sonríe... 707 01:20:12,085 --> 01:20:13,484 Por mí. 708 01:20:17,657 --> 01:20:19,215 Baptista tiene listos los caballos. 709 01:20:20,260 --> 01:20:21,557 El carruaje nos recogerá en la ciudad. 710 01:20:21,694 --> 01:20:23,457 Y nuestro equipaje nos lo llevarán en unos días. 711 01:20:24,531 --> 01:20:25,498 ¿Adónde vamos? 712 01:20:25,632 --> 01:20:29,124 A casa. A Inglaterra. 713 01:20:30,370 --> 01:20:32,736 ¿Y qué pasará en Inglaterra? 714 01:20:34,541 --> 01:20:36,133 No estás bien. 715 01:20:37,076 --> 01:20:39,806 Consultaré con profesionales y seguiré sus consejos. 716 01:20:42,282 --> 01:20:45,080 Los médicos dirán todo lo que les digas que digan. 717 01:20:48,021 --> 01:20:50,319 Quiero lo mejor para ti. Confía en mí. 718 01:20:58,064 --> 01:21:00,897 ¿Cómo? No sé nada de ti. 719 01:21:08,308 --> 01:21:13,371 Muy bien. Si esto es el infierno, 720 01:21:13,980 --> 01:21:20,510 que lo sea. No habrán más cielos falsos. 721 01:21:21,187 --> 01:21:22,916 Ni más magia dañina. 722 01:21:25,758 --> 01:21:26,986 Me odias. 723 01:21:29,796 --> 01:21:31,627 Pero veremos quién es el que odia más. 724 01:21:57,023 --> 01:22:01,551 Me dijeron que estaba en Inglaterra pero no les creí. 725 01:22:01,995 --> 01:22:04,793 Perdimos nuestro viaje a Inglaterra. 726 01:22:06,366 --> 01:22:11,998 Caí dormida y cuando desperté, estaba en aguas heladas... 727 01:22:13,072 --> 01:22:16,667 Habíamos cruzado el ancho mar de los Sargazos... 728 01:22:17,577 --> 01:22:20,478 Pero cambiamos el rumbo y nos perdimos en el viaje. 729 01:22:25,251 --> 01:22:27,151 Esto no es Inglaterra. 730 01:22:29,055 --> 01:22:31,353 Pero ahora sé por qué estoy aquí. 731 01:22:37,563 --> 01:22:39,190 Y lo que debo hacer. 732 01:22:53,563 --> 01:22:57,190 Subtítulos: Áyden Foro Escapestories Arreglos de esta versión: PcUsers para Subdivx.com 53739

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.