All language subtitles for The.Name.of.the.Rose.S01E06.720p.RAI1.WEB-DL.AAC2.0.x264-RTN.PT

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian Download
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch Download
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French Download
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek Download
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian Download
ga Irish
it Italian Download
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish Download
pt Portuguese Download
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian Download
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish Download
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:30,292 --> 00:00:32,943 ИМЯ РОЗЫ 2 00:02:01,520 --> 00:02:03,720 Я иду в церковь. 3 00:02:05,280 --> 00:02:07,680 Если найду её. 4 00:02:37,800 --> 00:02:42,440 Истинная ценность человека не в добродетели, 5 00:02:43,440 --> 00:02:48,400 а в борьбе за превращение в добродетель 6 00:02:48,440 --> 00:02:51,440 зла внутри себя. 7 00:03:05,760 --> 00:03:08,720 Дева Мария, матерь Божья, молись за нас, грешников, 8 00:03:08,760 --> 00:03:11,320 сейчас и в час нашей смерти. 9 00:03:11,360 --> 00:03:14,320 Богородица Дева радуйся, Благодатная Мария, Господь с тобою. 10 00:03:14,360 --> 00:03:16,720 Благословенна ты между жёнами, 11 00:03:16,760 --> 00:03:20,760 - и благословен плод чрева твоего. - Ваше Преподобие. 12 00:03:23,000 --> 00:03:25,900 О, брат мой. Сядь со мной. 13 00:03:26,662 --> 00:03:28,600 Вы звали меня. 14 00:03:31,360 --> 00:03:34,400 Хотели что-то сказать? 15 00:03:34,800 --> 00:03:36,800 До меня дошли слухи. 16 00:03:37,840 --> 00:03:39,840 Много слухов... 17 00:03:41,320 --> 00:03:44,480 О твоём покойном помощнике. 18 00:03:50,960 --> 00:03:52,960 Завистливые. 19 00:03:54,400 --> 00:03:58,200 Всегда отравляют уста свои. 20 00:03:59,280 --> 00:04:01,720 Можно лишь пожалеть их. 21 00:04:01,760 --> 00:04:03,960 Завидуют и тебе. 22 00:04:04,000 --> 00:04:06,720 Раз и о тебе много слухов. 23 00:04:06,760 --> 00:04:12,700 И если они подтвердятся, тебя не уберечь от костра. 24 00:04:47,000 --> 00:04:49,000 Ты здесь? 25 00:05:22,840 --> 00:05:25,200 Пещера Василиска! 26 00:05:25,240 --> 00:05:30,580 Таит многие яды. И даже вонь, что идёт из неё наружу, смертельна. 27 00:05:31,220 --> 00:05:33,540 Что тебе до Василиска? 28 00:05:34,000 --> 00:05:36,544 "Ми козас". Мои вещи, не твои. 29 00:05:36,570 --> 00:05:40,191 Смерть и трагедия не оставляют места для тайн. Покажи. 30 00:05:40,685 --> 00:05:42,480 - Нет! - Не то я расскажу учителю. 31 00:05:42,520 --> 00:05:45,120 Нет, нет, нет. Не учителю, нет. 32 00:05:45,160 --> 00:05:48,480 - Ты молчишь, да? - Да. 33 00:05:49,335 --> 00:05:50,300 Смотри. 34 00:05:51,600 --> 00:05:54,560 Разит, да? Навоз. Конский. 35 00:05:54,600 --> 00:05:58,320 "Какка де кабальо". "Тертес екуи". 36 00:05:59,840 --> 00:06:02,360 - Для любви. - Что ты несёшь? 37 00:06:03,520 --> 00:06:06,680 Объясню. Сперва убить кота. 38 00:06:06,720 --> 00:06:09,400 Вынуть "охос", глаза. 39 00:06:09,440 --> 00:06:13,400 Разбить два яйца, положить глаза в яйца, 40 00:06:13,440 --> 00:06:17,180 а яйца в навоз. "Какка де кабальо." 41 00:06:18,100 --> 00:06:20,300 Девица должна плюнуть. 42 00:06:21,110 --> 00:06:21,940 Плюнуть... 43 00:06:21,980 --> 00:06:26,480 Плюнуть на "охос", и она полюбит меня. Полюбит Сальватора! 44 00:06:33,200 --> 00:06:34,220 Сальватор! 45 00:06:35,760 --> 00:06:38,640 Постой! Иди сюда. 46 00:06:39,560 --> 00:06:44,200 Иллюстриссимо! Магнифико! Библиотекарь "вундербар"! 47 00:06:44,240 --> 00:06:47,530 Что ты здесь делаешь? Почему не трудишься? 48 00:06:47,790 --> 00:06:49,585 "Тут де сьют", иду. 49 00:06:49,800 --> 00:06:52,203 Нет! Стой. 50 00:06:55,280 --> 00:06:57,880 Что в этом мешке? 51 00:06:57,920 --> 00:07:00,200 "Нада"... Ничего. 52 00:07:03,760 --> 00:07:08,380 Кот... "матто". Сумасшедший. "Шварц катц", чёрный. 53 00:07:09,920 --> 00:07:11,600 Я его унесу. 54 00:07:15,960 --> 00:07:19,760 - Что ты принёс? - Немного мяса. 55 00:07:24,640 --> 00:07:28,640 - Что ты принёс? - Яйца и овощи. 56 00:07:30,760 --> 00:07:34,680 - Что ты принёс? - Два мешка зерна. 57 00:07:40,440 --> 00:07:43,400 - Что ты принесла? - Вовсе ничего. 58 00:07:43,440 --> 00:07:46,300 Я пришла увидеть Вас, Отец-келарь. 59 00:07:46,640 --> 00:07:48,440 Но я не знаю тебя. 60 00:07:54,360 --> 00:07:56,347 Поклянись защищать Анну. 61 00:08:01,120 --> 00:08:03,200 Что ты принёс? 62 00:08:12,600 --> 00:08:13,600 Ты? 63 00:08:18,280 --> 00:08:21,880 Она вчера не вернулась. Я искала её, 64 00:08:21,920 --> 00:08:23,380 но не нашла. 65 00:08:28,320 --> 00:08:30,800 - Ты его знаешь? - Да. 66 00:08:54,400 --> 00:08:57,400 Уходи... Тебе нельзя оставаться. 67 00:08:58,320 --> 00:09:00,320 Знаешь, кто предал их? 68 00:09:01,760 --> 00:09:02,720 Нет. 69 00:09:03,760 --> 00:09:07,920 Сейчас это неважно. Я спас тебя. 70 00:09:09,160 --> 00:09:12,720 - Мама! - Тихо! Она придёт позже. 71 00:09:12,760 --> 00:09:15,160 Как поклялся твоей матери. 72 00:09:19,863 --> 00:09:21,800 Лишь это важно. 73 00:09:24,680 --> 00:09:27,380 Я слышал, что случилось в Пьетранере. 74 00:09:30,960 --> 00:09:33,000 Скажи мне, где спит инквизитор. 75 00:09:33,260 --> 00:09:36,325 - Ты безумна? - Скажи мне, где он спит. 76 00:09:37,640 --> 00:09:42,160 Вторая келья в галерее. Нет, или третья. Не уверен. 77 00:09:42,200 --> 00:09:45,550 - Думать об этом не смей! - Я не уйду! 78 00:09:45,810 --> 00:09:46,650 Умоляю... 79 00:09:47,734 --> 00:09:50,100 - Мне нужны письма отца. - Анна... 80 00:09:51,760 --> 00:09:56,240 Верни мне письма отца, и я обещаю, я уйду. 81 00:10:09,108 --> 00:10:11,500 Стань на колени и молись. 82 00:10:28,360 --> 00:10:30,686 Папа не хочет служить посредникам. 83 00:10:30,712 --> 00:10:33,640 - Я сам отправлюсь в Авиньон. - Не рискуйте жизнью. 84 00:10:34,755 --> 00:10:35,840 Малахия... 85 00:10:35,880 --> 00:10:36,610 Что такое? 86 00:10:36,636 --> 00:10:39,580 Тот мешок, письма, что я дал. Они нужны мне. 87 00:10:40,420 --> 00:10:43,200 Нет... У меня их более нет. 88 00:10:43,240 --> 00:10:46,620 То есть как их более нет? Где же они? 89 00:10:47,124 --> 00:10:48,840 Вильгельм! Вильгельм! 90 00:10:51,120 --> 00:10:53,720 Вильгельм, мне есть что Вам сказать. 91 00:10:54,716 --> 00:10:59,160 Беренгар заходил в лазарет, прежде чем встретил смерть в купальне. 92 00:10:59,200 --> 00:11:00,750 Как Вы узнали? 93 00:11:00,101 --> 00:11:03,290 Вы сказали, что он должен был где-то ещё спрятать книгу. 94 00:11:03,316 --> 00:11:03,900 Именно. 95 00:11:03,940 --> 00:11:09,320 Я нашёл. Нашёл странную книгу в лаборатории, сокрытую средь других. 96 00:11:09,360 --> 00:11:13,160 Точно не мою. На греческом. 97 00:11:13,948 --> 00:11:16,167 - Несите её сюда. - Не могу, поскольку... 98 00:11:16,751 --> 00:11:19,169 Я всё объясню, но позже. Прошу. 99 00:11:19,249 --> 00:11:23,120 Я кое-что понял. Придите ко мне, я покажу Вам книгу тайно. 100 00:11:23,160 --> 00:11:26,107 Вильгельм. Дальше ждать уже нельзя. 101 00:11:26,496 --> 00:11:29,527 Возвращайтесь в лазарет, запритесь и ждите меня. 102 00:11:29,657 --> 00:11:31,420 Останови любого, кто придёт к лазарету. 103 00:11:31,460 --> 00:11:34,100 - Я должен знать, где они. - Тихо. 104 00:11:36,300 --> 00:11:40,100 Сохраните эти бумаги! Не дайте никому возвратить их! 105 00:11:46,000 --> 00:11:49,221 Приношу извинения и молю о прощении 106 00:11:49,247 --> 00:11:54,305 за мой вклад в те волнения, что нарушили вчерашний диспут. 107 00:11:54,520 --> 00:11:59,840 Я тоже прошу извинить за всё, что изрекли уста мои, 108 00:11:59,880 --> 00:12:03,760 что оскорбило и вас и мою же душу. 109 00:12:03,800 --> 00:12:08,120 Прения могут возобновиться в благом порядке. 110 00:12:09,120 --> 00:12:12,120 Приглашаю брата Вильгельма Баскервильского 111 00:12:12,160 --> 00:12:17,840 выразить позицию тех богословов, что советуют императору. 112 00:12:23,400 --> 00:12:26,924 Я приведу несколько разрозненных суждений, 113 00:12:26,925 --> 00:12:30,140 не навязывая их вам как абсолютную истину. 114 00:12:31,600 --> 00:12:34,800 Простите, день сегодня... весьма сырой. 115 00:13:23,220 --> 00:13:24,680 Господь даровал 116 00:13:24,720 --> 00:13:28,740 Адаму и потомкам его власть над вещами земными, 117 00:13:28,780 --> 00:13:32,100 покуда следуют они законам Божьим. 118 00:13:32,672 --> 00:13:36,600 Должен предположить, что Господу не чужда была мысль о том, 119 00:13:36,100 --> 00:13:40,620 что на Земле людям и самим следует стать 120 00:13:40,660 --> 00:13:43,440 первопричиной закона. 121 00:13:43,932 --> 00:13:48,900 Словом "люди" стоило бы называть всех граждан, 122 00:13:49,793 --> 00:13:54,400 но в таком бы случае мы бы включили и детей, и слабоумных, и лиходеев, 123 00:13:54,800 --> 00:14:00,100 так что, вероятно, под "людьми" разумнее понимать лучшую их часть. 124 00:14:01,160 --> 00:14:07,102 Но не считаю возможным здесь перечислять, кто в неё входит. 125 00:14:07,520 --> 00:14:13,240 Самым разумным из путей для выражения людской воли 126 00:14:13,280 --> 00:14:17,340 мне видится некая избранная ассамблея. 127 00:14:17,380 --> 00:14:22,800 Ведь если закон издаёт один человек, он может сотворить зло, 128 00:14:22,840 --> 00:14:26,921 по умыслу или невежеству. Всем нам это знакомо. 129 00:14:33,600 --> 00:14:36,106 Христос пришёл в этот мир 130 00:14:36,107 --> 00:14:41,880 не править, но покоряться условиям, которые он узрел. 131 00:14:42,145 --> 00:14:46,920 Он не желал, чтобы апостолы имели власть либо землю. 132 00:14:46,960 --> 00:14:51,680 Отсюда вытекает, что мудро было бы и последователям апостолов освободиться 133 00:14:51,720 --> 00:14:54,380 от полномочий мирской жизни. 134 00:14:55,156 --> 00:15:00,460 Всё это ни в коей мере не умаляет великой власти Понтифика, 135 00:15:00,500 --> 00:15:03,420 но наоборот, даже более возвеличивает её. 136 00:15:04,320 --> 00:15:09,140 Ведь слуга слуг Господних пришёл на Землю служить, 137 00:15:09,180 --> 00:15:11,160 не получать служение. 138 00:15:12,830 --> 00:15:14,600 Я слышал в этой зале 139 00:15:14,640 --> 00:15:20,500 мудрые речи о том, что нельзя утверждать, будто Христос был беден. 140 00:15:21,300 --> 00:15:24,600 Но мне видится более важным и показательным, 141 00:15:24,640 --> 00:15:29,173 что Христос не желал мирских чинов ни себе, ни ученикам. 142 00:15:29,720 --> 00:15:34,880 Или кто-либо может утверждать, что желал, 143 00:15:34,920 --> 00:15:39,960 но не успел, не сумел достичь за скромные три года проповедей. 144 00:15:41,400 --> 00:15:47,200 Мне кажется, что доказательств достаточно для обратного - 145 00:15:47,740 --> 00:15:50,420 Христос предпочитал бедность. 146 00:15:52,380 --> 00:15:54,880 Как был бы счастлив я, если бы брат Вильгельм, 147 00:15:54,920 --> 00:15:59,320 столь искусный оратор, со всем его красноречием 148 00:15:59,360 --> 00:16:02,400 представил бы свои мысли Понтифику. 149 00:16:04,480 --> 00:16:08,475 Польщён такой честью, Бернард, но я не смогу. 150 00:16:08,829 --> 00:16:11,537 Слизь, что плещется в груди моей, 151 00:16:11,563 --> 00:16:15,245 не позволит мне долгих путешествий в зимнее время. 152 00:16:15,260 --> 00:16:19,420 - Так к чему Вам долгие речи? - Чтобы донести истину. 153 00:16:19,460 --> 00:16:23,272 - Истина даёт свободу. - Мы здесь говорим не об истине, 154 00:16:23,354 --> 00:16:27,316 а об излишней свободе, что вечно вырывается наружу. 155 00:16:27,920 --> 00:16:29,420 Да, такое бывает. 156 00:16:30,187 --> 00:16:35,520 Прошу прощения, но если францисканцы сами решают быть бедными, 157 00:16:35,560 --> 00:16:40,120 никто не может спорить, что в этом их добродетель. 158 00:16:40,160 --> 00:16:42,847 Но вы ведь навязываете бедность всей церкви. 159 00:16:43,828 --> 00:16:44,620 Братья! 160 00:16:44,973 --> 00:16:49,580 Мы несомненно продолжим нашу плодотворную беседу, 161 00:16:49,620 --> 00:16:55,340 но сию минуту неожиданная трагедия обязывает нас отложить прения. 162 00:16:55,955 --> 00:17:00,280 С позволения Аббата. Стряслось несчастье. 163 00:17:05,160 --> 00:17:10,280 Пустите! Прошу, Почтенный Аббат, спасите, смилуйтесь. 164 00:17:11,430 --> 00:17:16,120 Верьте же мне. Северин уже был мёртв, когда я вошёл, клянусь. 165 00:17:16,160 --> 00:17:19,420 Своими глазами видел, как Северин заперся изнутри, 166 00:17:19,460 --> 00:17:21,580 когда Ремигий подходил к храмине. 167 00:17:21,600 --> 00:17:27,553 - Святейший инквизитор, то был не я. - Итак, я приказал арестовать Отца-келаря. 168 00:17:27,640 --> 00:17:32,229 - Он уже был мёртв! - Отец-келарь рыскал по полкам, 169 00:17:32,230 --> 00:17:36,200 - сбрасывая всё на пол. - Очевидно! 170 00:17:36,600 --> 00:17:41,249 Ремигий вошёл, напал на Северина, убил его, 171 00:17:42,280 --> 00:17:47,400 а затем искал вещь, ради которой решился на это. 172 00:17:47,800 --> 00:17:51,600 Молю вас, всё было совсем не так... Совсем не так! 173 00:17:51,640 --> 00:17:56,680 Ремигий Варагинский, я послал к тебе своих людей 174 00:17:56,720 --> 00:18:02,260 ввиду других обвинений и дабы подтвердить подозрения. 175 00:18:03,659 --> 00:18:06,480 Но теперь я вижу, что поступил верно, 176 00:18:06,520 --> 00:18:10,640 хоть и, к несчастью, опоздал. 177 00:18:11,410 --> 00:18:14,920 Я считаю себя ответственным за последнее несчастье. 178 00:18:15,694 --> 00:18:19,736 Ведь уже с утра понимал, что этому негодяю место в темнице! 179 00:18:20,415 --> 00:18:26,830 Почтенный Аббат, предоставьте помещение, где возможно заточить преступника. 180 00:18:26,891 --> 00:18:29,220 Есть несколько келий в подвале кузниц, 181 00:18:29,260 --> 00:18:34,340 к счастью, они редко используются, и много лет простояли пустыми. 182 00:18:34,380 --> 00:18:37,500 К счастью или не к счастью. 183 00:18:37,540 --> 00:18:39,200 Клянись, Малахия! 184 00:18:39,600 --> 00:18:42,920 - Тогда поклянусь я! - Я не причиню тебе вреда, Ремигий. 185 00:18:45,560 --> 00:18:48,260 У могилы неписьменного аббата, скажи ей исчезнуть. 186 00:18:53,885 --> 00:18:57,900 После трапезы в капитуле соберётся суд 187 00:18:57,940 --> 00:19:01,100 и официально откроет следствие. 188 00:19:03,532 --> 00:19:05,440 Естественно, брат Вильгельм, 189 00:19:07,120 --> 00:19:08,920 я жду, что и Вы придёте. 190 00:19:18,320 --> 00:19:21,225 Буду благодарен, если Вы попросите всех удалиться. 191 00:19:21,226 --> 00:19:23,548 Я хочу лучше изучить залу. 192 00:19:23,860 --> 00:19:27,420 Адсон и... Бенций могут остаться. 193 00:19:30,200 --> 00:19:33,488 - Уйдите все! - Аббат, я останусь. 194 00:19:34,360 --> 00:19:38,360 - Северин был мне другом. - Брат Вильгельм просил всех удалиться. 195 00:19:38,400 --> 00:19:42,200 Мы родились в одном краю, говорили на одном языке. 196 00:19:42,240 --> 00:19:45,820 Я останусь подле него и не сдвинусь с места. 197 00:19:45,860 --> 00:19:49,380 Брат, здесь не библиотека, здесь Вы не начальствуете. 198 00:19:49,420 --> 00:19:53,353 Я прошу Вас уйти. Без шума. 199 00:19:53,379 --> 00:19:54,945 Малахия, пора. 200 00:20:17,320 --> 00:20:20,268 Я вошёл сразу за Вами, пока зала ещё была полупуста. 201 00:20:20,599 --> 00:20:22,120 Малахии здесь не было! 202 00:20:22,160 --> 00:20:26,180 - Должно быть, зашёл позже. - Нет. Я стоял у двери, видел всех входящих. 203 00:20:26,768 --> 00:20:29,800 Малахия был внутри ещё до того. 204 00:20:29,120 --> 00:20:32,460 - До чего? - До того, как вошёл Ремигий. 205 00:20:34,889 --> 00:20:39,360 Не буду клясться, но думаю, он вышел оттуда, когда людей здесь уже было много. 206 00:20:39,400 --> 00:20:42,408 Ты предполагаешь, что Малахия убил Северина 207 00:20:44,192 --> 00:20:49,180 и спрятался за стеной, когда вошёл Ремигий? 208 00:20:49,220 --> 00:20:53,604 Или он наблюдал случившееся из укрытия. 209 00:20:53,920 --> 00:20:57,259 Зачем ещё Ремигий просил Малахию не вредить ему, 210 00:20:57,312 --> 00:20:59,858 обещая не вредить в ответ ему. 211 00:20:59,884 --> 00:21:00,945 Вполне возможно. 212 00:21:02,215 --> 00:21:05,363 Так или иначе, книга была здесь и могла ещё остаться. 213 00:21:06,937 --> 00:21:08,539 Встань у двери и никого не впускай! 214 00:21:08,564 --> 00:21:09,999 Откройте дверь! Впустите нас! 215 00:21:10,150 --> 00:21:12,415 Адсон! Дай мне книги Северина. 216 00:21:34,880 --> 00:21:38,240 Я знаю, всё против меня, но клянусь... 217 00:21:38,280 --> 00:21:42,471 Клянусь, я не убивал Северина. Не убивал его! 218 00:21:42,680 --> 00:21:44,720 Не бойся ничего. 219 00:21:46,840 --> 00:21:51,760 Ты в руках братьев, которые желают тебе лишь добра. 220 00:21:52,360 --> 00:21:55,800 Вот только ты не знаешь, что есть добро. 221 00:21:57,240 --> 00:22:00,680 Подумай об этом, ведь времени мало. 222 00:22:02,400 --> 00:22:06,200 Покажи нам, готов ли ты освободить себя 223 00:22:07,680 --> 00:22:10,240 от содеянного зла. 224 00:22:11,220 --> 00:22:14,800 От всего содеянного зла. 225 00:22:14,935 --> 00:22:20,800 Тогда твой судья пожалеет твою душу. 226 00:22:27,200 --> 00:22:29,760 Вы меня на куски порвёте. 227 00:22:30,920 --> 00:22:32,960 Медленно... 228 00:23:03,400 --> 00:23:05,400 Ваше Преподобие. 229 00:23:14,200 --> 00:23:18,760 Я хочу сообщить, что нынче утром я встретил это мерзкое создание 230 00:23:18,800 --> 00:23:22,360 Сальватора. Он странно вёл себя. 231 00:23:23,924 --> 00:23:26,580 Нёс мешок с чёрным котом. 232 00:23:26,620 --> 00:23:30,940 Но что важнее, он словно пытался 233 00:23:31,680 --> 00:23:35,600 спрятать или разрушить нечто. 234 00:23:35,100 --> 00:23:38,811 Нечто, что могло принадлежать его другу келарю. 235 00:23:39,825 --> 00:23:42,352 Вам нужно отправить стражей на бумажную фабрику. 236 00:23:51,580 --> 00:23:53,500 Откройте! В чём дело? 237 00:23:53,540 --> 00:23:56,649 - Стойте! Придётся ждать. - Мы хотим видеть тело. 238 00:23:56,674 --> 00:23:57,474 Но брат... 239 00:24:01,200 --> 00:24:03,960 - "Тезаурус эрбарум". - Не трать время зря. 240 00:24:04,000 --> 00:24:05,404 Мы ищем книгу на греческом. 241 00:24:21,980 --> 00:48:43,931 Эту? 242 00:24:30,200 --> 00:24:33,980 Это арабский, глупец! Роджер Бэкон был прав. 243 00:24:34,578 --> 00:24:38,220 - Первый долг богослова - учить языки. - Но Вы тоже не знаете арабского. 244 00:24:38,260 --> 00:24:40,146 Но я хоть отличаю его от греческого. 245 00:24:43,960 --> 00:24:46,000 Она ведь где-то здесь. 246 00:24:47,720 --> 00:24:49,155 Ремигий не брал её. 247 00:24:49,181 --> 00:24:53,460 Точно не брал. Он схватил меня за грудки, а значит, точно ничего не прятал под рясой. 248 00:24:53,500 --> 00:24:57,303 Не брал и Малахия, не то не пытался бы задержаться здесь. 249 00:24:58,360 --> 00:25:02,801 Мог ли убийца бросить книгу в окно, чтобы позже прийти и забрать её? 250 00:25:02,827 --> 00:25:04,105 Ступай поищи. 251 00:25:07,930 --> 00:25:08,700 Что Ремигий прошептал тебе? 252 00:25:09,848 --> 00:25:11,370 Попросил помощи. 253 00:25:15,800 --> 00:25:17,760 Откройте дверь! 254 00:25:35,772 --> 00:25:36,837 Где Ремигий? 255 00:25:36,863 --> 00:25:39,340 Он велит тебе уйти, инквизитор арестовал его. 256 00:25:39,890 --> 00:25:42,800 - За что? - Убили монаха. 257 00:25:43,400 --> 00:25:45,308 - Ремигий убил его? - Идём. 258 00:25:45,716 --> 00:25:47,200 Но он хотел принести мне... 259 00:25:47,599 --> 00:25:49,844 - Что? - Ничего... 260 00:25:50,160 --> 00:25:51,506 Ничего. 261 00:25:54,800 --> 00:25:58,680 Они творят лишь несправедливость! Как в моё время! 262 00:26:03,280 --> 00:26:04,500 Уходи. 263 00:26:05,680 --> 00:26:08,560 Увидишь её, сообщи, что... 264 00:26:09,920 --> 00:26:11,960 Я приду, как только смогу. 265 00:26:24,480 --> 00:26:27,280 "Уэвос". "Уэвос", "уэвос". 266 00:26:44,898 --> 00:26:47,940 Не вредить тебе. Зло не делать. 267 00:26:47,980 --> 00:26:50,160 "Ду либе мих"... Амур... 268 00:26:55,960 --> 00:26:58,920 Ничего! Ни следов, ни книги. 269 00:26:58,960 --> 00:27:02,960 Раз книга не в этой зале, то кто-то явно зашёл сюда раньше. 270 00:27:03,000 --> 00:27:04,579 Но Ремигий был на кухне. 271 00:27:04,605 --> 00:27:08,420 Он должен был заставить Северина открыть, затем напасть и убить. 272 00:27:08,636 --> 00:27:11,107 И всё это в столь короткое время. 273 00:27:13,000 --> 00:27:18,429 Малахия мог прийти прежде всех, он убедил Северина открыть и убил его. 274 00:27:18,880 --> 00:27:24,202 Но если бы Малахия искал книгу, он тут же узнал бы её без розысков. 275 00:27:24,203 --> 00:27:27,400 Он библиотекарь. Кто остаётся, как думаете? 276 00:27:28,387 --> 00:27:29,287 Бенций. 277 00:27:32,238 --> 00:27:34,400 Нет... Брат Вильгельм, нет! 278 00:27:35,520 --> 00:27:37,922 Вы знаете, как я слаб перед любопытством. 279 00:27:38,859 --> 00:27:44,260 Если бы я мог скрыться с книгой, я бы сейчас не сидел с вами. 280 00:27:44,300 --> 00:27:49,200 - А где-нибудь изучал свою добычу. - Очень убедительный довод. 281 00:27:49,240 --> 00:27:51,720 Однако, ты не знаешь, как книга выглядит. 282 00:27:51,760 --> 00:27:55,300 Ты мог убить и остаться здесь, чтобы разыскать её. 283 00:27:55,340 --> 00:27:58,644 - Я не убийца! - Никто не убийца до первой жертвы. 284 00:28:00,360 --> 00:28:05,240 Суть в том, что книга пропала. Бедный Северин... 285 00:28:06,886 --> 00:28:11,240 Я ведь подозревал и тебя с твоими ядами. 286 00:28:11,280 --> 00:28:15,140 Но взамен тебя самого настигла смерть. 287 00:28:16,440 --> 00:28:20,190 Любопытно, почему избрано такое орудие. 288 00:28:20,724 --> 00:28:26,898 Дивный плод умения кузнеца и познаний астронома. 289 00:28:26,899 --> 00:28:28,399 А теперь он... 290 00:28:30,200 --> 00:28:32,560 - Святые небеса... - В чём дело? 291 00:28:32,600 --> 00:28:36,140 "И поражена была третья часть солнца 292 00:28:36,481 --> 00:28:41,369 и третья часть луны, и третья часть звёзд." 293 00:28:41,370 --> 00:28:42,992 - Четвёртый ангел! - Именно. 294 00:28:42,993 --> 00:28:46,202 Град, затем кровь, вода, а теперь и звёзды. 295 00:28:47,360 --> 00:28:51,460 Если это и правда так, нужно пересмотреть всё дело. 296 00:28:52,460 --> 00:28:55,700 Убийца нападает не спонтанно, но следует плану. 297 00:28:55,740 --> 00:29:00,200 Представь разум столь злобный, что убивает лишь тогда, 298 00:29:00,240 --> 00:29:04,140 когда может соблюсти аллегорию Апокалипсиса. 299 00:29:04,180 --> 00:29:07,140 Чем грозит пятый ангел? 300 00:29:07,280 --> 00:29:11,180 Пятый ангел... грозит очень многим. 301 00:29:11,220 --> 00:29:14,760 Вышел дым из кладязя, как дым из большой печи. 302 00:29:14,800 --> 00:29:18,320 И из дыма вышла саранча на землю и дана была ей власть, 303 00:29:18,360 --> 00:29:20,327 какую имеют земные скорпионы. 304 00:29:21,496 --> 00:29:23,483 Но оставим эти фантазии. 305 00:29:25,980 --> 00:29:29,200 Лучше вспомним, что сказал Северин. 306 00:29:29,240 --> 00:29:32,460 Вы велели ему принести книгу, а он сказал, что не может. 307 00:29:32,500 --> 00:29:38,120 Но почему? Книга лёгкая. И зачем он надел перчатки? 308 00:29:38,710 --> 00:29:41,566 Быть может, в переплёте есть нечто связанное с ядом. 309 00:29:41,567 --> 00:29:44,899 Как мы видели, яд должен достичь рта. 310 00:29:45,294 --> 00:29:47,845 Он сказал, что покажет книгу здесь тайно. 311 00:29:47,860 --> 00:29:52,540 Затем надел перчатки. Значит, книгу нужно держать в перчатках. 312 00:29:52,722 --> 00:29:56,412 Не забудь об этом, если наконец найдёшь её. 313 00:29:56,920 --> 00:30:00,580 И раз ты нам помогаешь, ступай в скрипторий 314 00:30:00,620 --> 00:30:04,130 и следи за Малахией, глаз с него не спускай. 315 00:30:04,156 --> 00:30:05,425 Не спущу. 316 00:30:09,800 --> 00:30:12,280 Здесь больше делать нечего. 317 00:30:13,800 --> 00:30:15,356 - Братья. - Брат Вильгельм. 318 00:30:26,720 --> 00:30:31,820 - Бенцию Вы не доверяете, да? - Мы сказали ему лишь то, что он знал. 319 00:30:32,341 --> 00:30:36,492 Отправив его следить за Малахией, мы отправили и Малахию следить за ним. 320 00:30:37,480 --> 00:30:42,125 - Чем Малахия может вредить Ремигию? - Узнаем и весьма скоро. 321 00:30:42,140 --> 00:30:46,582 Ремигий хотел отвратить опасность, что страшит его. 322 00:30:48,917 --> 00:30:51,427 А книга снова испарилась. 323 00:30:53,802 --> 00:30:58,640 Постой-ка. Мы сказали, что она не там, поскольку не нашли. 324 00:30:58,680 --> 00:31:02,290 - Но мы смотрели повсюду. - Смотрели, но не видели. 325 00:31:02,300 --> 00:31:04,773 Как Северин описал книгу? 326 00:31:05,360 --> 00:31:09,502 Он сказал, что она точно не его, греческая. 327 00:31:09,528 --> 00:31:10,280 Нет. 328 00:31:10,320 --> 00:31:14,740 Он назвал её странной. Северин - человек учёный. 329 00:31:14,780 --> 00:31:17,558 Книга на греческом для него не странная, 330 00:31:17,584 --> 00:31:20,660 как и книга на арабском, пусть он его и не знает. 331 00:31:20,700 --> 00:31:24,500 Раз она странная, значит необычна внешне, 332 00:31:24,540 --> 00:31:27,760 по крайней мере для него, не библиотекаря. 333 00:31:28,100 --> 00:31:31,260 А ещё бывает во многих библиотеках, 334 00:31:31,300 --> 00:31:36,360 что древние рукописи сплетают вместе - греческие, арамейские... 335 00:31:36,400 --> 00:31:39,640 - Или арабские! - Тевтонский осёл! 336 00:31:40,903 --> 00:31:42,791 Недоучка! 337 00:31:42,817 --> 00:31:45,870 Книга в кованой раме. 338 00:31:45,880 --> 00:31:46,920 Ты проглядел лишь пару первых страниц! 339 00:31:46,946 --> 00:31:49,460 Учитель, это Вы только взглянув, сказали, что она на арабском, 340 00:31:49,500 --> 00:31:52,460 - не на греческом. - Верно, Адсон. Я сказал это. 341 00:31:52,500 --> 00:31:54,337 Я осёл. Бежим, скорее. 342 00:32:03,640 --> 00:32:07,121 - Кто входил сюда после меня? - Я не знаю. 343 00:32:13,320 --> 00:32:14,233 Малахия? 344 00:32:14,603 --> 00:32:17,585 Бенций! Он смеялся над моим невежеством, когда я попутал языки. 345 00:32:17,600 --> 00:32:20,331 Он смеялся не над твоим невежеством, но над моим самодовольством. 346 00:32:20,357 --> 00:32:22,520 Мы искали греческий текст три дня. 347 00:32:22,560 --> 00:32:26,220 - Вполне естественно было ошибиться. - Человеку свойственно ошибаться, 348 00:32:26,260 --> 00:32:30,456 но люди, что делают ошибки чаще других, зовутся глупцами! 349 00:32:31,360 --> 00:32:35,520 Скажи мне, какой толк учиться в Париже и Оксфорде, 350 00:32:35,560 --> 00:32:41,447 если я не способен помыслить, что рукописи могли сплести вместе? 351 00:32:41,760 --> 00:32:44,128 Это известно и послушнику... 352 00:32:45,560 --> 00:32:46,625 Но не время хныкать. 353 00:32:47,400 --> 00:32:50,700 Если книга у Малахии, то он вернул её в библиотеку. 354 00:32:51,400 --> 00:32:55,980 И мы найдём её, если только сможем проникнуть в Предел Африки. 355 00:32:59,910 --> 00:33:02,000 Она вчера не вернулась. 356 00:33:02,400 --> 00:33:05,400 Я искала её, но не нашла... 357 00:33:12,977 --> 00:33:15,700 Ты полюбишь меня... Смотри. Полюбишь. 358 00:33:15,740 --> 00:33:19,956 "Фай брава, рагацца". Хорошая девушка. "Ми пикено... россиньо". 359 00:33:22,280 --> 00:33:23,760 "Мио" соловей. 360 00:33:28,680 --> 00:33:30,660 Что вам здесь нужно? 361 00:33:30,910 --> 00:33:31,267 Не твоё дело. 362 00:33:32,686 --> 00:33:34,940 Никто не тронет мои прессы, кроме нас. 363 00:33:47,500 --> 00:33:49,679 - Нет, молю. - Мы ещё на начали. 364 00:33:49,705 --> 00:33:51,240 Что я должен вам сказать? 365 00:33:51,280 --> 00:33:54,440 - То, что требует его Преподобие. - Никогда. 366 00:34:01,176 --> 00:34:04,141 Латеранский собор в каноне 37 постановил - 367 00:34:04,167 --> 00:34:06,500 никто не может быть призван явиться перед судьёй, 368 00:34:06,540 --> 00:34:09,614 кой служит более чем в двух днях пути от его дома. 369 00:34:09,899 --> 00:34:13,260 Но здесь судья пришёл сам. Из большой дали! 370 00:34:13,300 --> 00:34:16,460 Инквизитор есть исключение из любой буквы закона. 371 00:34:16,500 --> 00:34:19,360 Он не обязан следовать нормам обычного права. 372 00:34:19,900 --> 00:34:24,413 Привилегии его столь высоки, что он не обязан даже слушать адвоката. 373 00:34:26,800 --> 00:34:28,180 - Правда? - Да. 374 00:34:43,560 --> 00:34:47,480 Я... Брат Бернард Ги, 375 00:34:48,380 --> 00:34:50,240 доминиканский инквизитор, 376 00:34:50,980 --> 00:34:53,740 выдвинут Папским престолом, 377 00:34:54,480 --> 00:34:57,768 властью, данной мне Его Святейшеством, 378 00:34:58,480 --> 00:35:01,300 продолжаю допрос подсудимого 379 00:35:01,340 --> 00:35:05,660 по двум равно ужасным обвинениям. 380 00:35:07,600 --> 00:35:08,720 Одно из которых всем очевидно, 381 00:35:08,740 --> 00:35:12,267 ведь подсудимого застали на месте убийства. 382 00:35:14,640 --> 00:35:20,120 Но в то же время его винят и в грехе ереси. 383 00:35:21,660 --> 00:35:25,875 Во имя Отца, сына и Святого духа. 384 00:35:26,480 --> 00:35:27,708 Аминь. 385 00:35:29,880 --> 00:35:31,820 Кто ты? 386 00:35:38,219 --> 00:35:40,120 Ремигий Варагинский. 387 00:35:41,440 --> 00:35:44,440 От роду 52 года. 388 00:35:45,720 --> 00:35:52,360 Ещё юнцом я примкнул к францисканским миноритам. 389 00:35:52,612 --> 00:35:56,920 Как же так вышло, что сегодня Вы обитаете в ордене Бенедикта? 390 00:36:00,920 --> 00:36:05,800 Несколько лет назад часть монахов... 391 00:36:09,800 --> 00:36:13,400 Они... соблазнились ересью. 392 00:36:14,000 --> 00:36:17,710 - Какой ересью? - Апостольской. 393 00:36:18,840 --> 00:36:20,840 Многие тогда рекли её. 394 00:36:21,880 --> 00:36:27,000 Я убоялся, что попаду под их влияние, 395 00:36:28,480 --> 00:36:36,100 и решил, что лучше моей грешной душе избежать этих сильных искушений. 396 00:36:39,760 --> 00:36:43,200 Ты бежал от искушения ересью? 397 00:36:45,260 --> 00:36:52,140 Или бежал от расследования её, которое привело бы к тебе? 398 00:36:52,951 --> 00:36:59,184 Сменить обитель не то же, что избавить душу от еретических мыслей. 399 00:36:59,740 --> 00:37:00,940 Душа моя чиста. 400 00:37:01,600 --> 00:37:05,960 И мне не ведомо, о каких еретических мыслях Вы молвите. 401 00:37:06,000 --> 00:37:07,782 Слышали? Так все они. 402 00:37:08,670 --> 00:37:11,450 Стоит арестовать, 403 00:37:11,600 --> 00:37:15,160 как они встречают свою совесть без раскаяния 404 00:37:15,200 --> 00:37:17,960 и не сознают, что это... 405 00:37:19,200 --> 00:37:22,600 и есть явный знак их вины. 406 00:37:31,319 --> 00:37:32,380 Девица должна плюнуть. 407 00:37:32,420 --> 00:37:35,400 И она полюбит, полюбит Сальватора! 408 00:37:42,583 --> 00:37:46,000 Есть конское дерьмо. "Какка де кабальо". 409 00:37:51,611 --> 00:37:53,480 Яйца. Яйца. Яйца! 410 00:37:56,900 --> 00:38:01,340 "Уэвос" в "Какку де кабальо", потом... 411 00:38:06,180 --> 00:38:07,184 Глаза кота! 412 00:38:11,120 --> 00:38:12,200 Вуаля! 413 00:38:17,547 --> 00:38:18,432 Нюхни. 414 00:38:29,470 --> 00:38:30,170 Сюда. 415 00:38:33,106 --> 00:38:35,400 Дотронешься, и Адсон тебя убьёт. 416 00:38:35,440 --> 00:38:41,160 "Пута" дьявола! Адсон плохо. Не хорошо. Сальватор хорошо. 417 00:38:42,640 --> 00:38:44,444 Убежим вместе. 418 00:38:45,800 --> 00:38:49,000 Убежим к морю... "Донде еста эль мар". 419 00:38:50,000 --> 00:38:52,920 Ни монахов, ни инквизиторов... 420 00:38:52,960 --> 00:38:54,302 Никого. 421 00:38:56,382 --> 00:38:57,520 Послушай меня. 422 00:39:00,160 --> 00:39:02,280 "Спута". Плюнь сюда. 423 00:39:03,350 --> 00:39:04,401 И ты меня полюбишь. 424 00:39:05,120 --> 00:39:06,897 "Пор фавор"! Плюнь. 425 00:39:07,280 --> 00:39:10,547 Плюнь... "Спута". 426 00:39:11,800 --> 00:39:14,120 Нет, нет, нет... Сюда. На яйцо. 427 00:39:14,160 --> 00:39:16,760 Вот так. Сюда. 428 00:39:16,800 --> 00:39:18,740 Плюнь! "Спута"! 429 00:39:18,780 --> 00:39:21,180 "Спута". Плюнь сюда. 430 00:39:27,904 --> 00:39:28,926 Вернись! 431 00:39:31,707 --> 00:39:32,931 Ты моя! 432 00:39:33,938 --> 00:39:39,238 Спросим его, знает ли он, почему я велел арестовать его. 433 00:39:40,640 --> 00:39:42,640 Ты знаешь, Ремигий? 434 00:39:44,180 --> 00:39:48,620 Милорд, я узнаю это лишь из Ваших уст. 435 00:39:49,640 --> 00:39:51,170 Вот. 436 00:39:52,800 --> 00:39:56,200 Обычный ответ неисправимого еретика. 437 00:39:57,896 --> 00:40:02,940 Они скрывают следы, как лисы. Их очень трудно изловить. 438 00:40:03,800 --> 00:40:06,960 Они достаточно умны, чтобы заманить инквизитора, 439 00:40:07,000 --> 00:40:11,440 который уже имел дело со столь подлыми созданиями. 440 00:40:11,480 --> 00:40:15,540 Что ж, ладно. Ответь мне. Во что ты веришь? 441 00:40:17,000 --> 00:40:18,930 Я верю... 442 00:40:19,818 --> 00:40:23,840 во всё, во что подобает доброму христианину. 443 00:40:25,217 --> 00:40:26,960 Славный ответ. 444 00:40:27,960 --> 00:40:31,120 Но во что должен верить добрый христианин? 445 00:40:31,664 --> 00:40:34,000 Во что ему велит церковь. 446 00:40:35,200 --> 00:40:37,198 Но какая церковь? 447 00:40:38,324 --> 00:40:43,840 Церковь, которую основали те, что зовут себя новыми апостолами? 448 00:40:43,880 --> 00:40:49,299 Или церковь, кою они сравнили с вавилонской блудницей? 449 00:40:49,300 --> 00:40:53,682 Милорд, скажите Вы мне, чья церковь истинна. 450 00:40:54,840 --> 00:40:57,990 Истинна лишь римская церковь. 451 00:40:58,000 --> 00:41:02,320 Лишь она апостольская, 452 00:41:02,360 --> 00:41:06,400 и Папа возглавляет её. 453 00:41:06,800 --> 00:41:09,240 - Да будет так. - Какая изворотливость! 454 00:41:09,907 --> 00:41:11,560 Веришь ли ты, 455 00:41:11,600 --> 00:41:19,240 что римская церковь может связывать и разрешать на земле то, 456 00:41:19,280 --> 00:41:22,680 что связано и разрешено на небе? 457 00:41:27,520 --> 00:41:30,800 Должен ли я верить в это? 458 00:41:30,819 --> 00:41:33,800 Я не спросил, во что ты должен верить. 459 00:41:33,694 --> 00:41:36,600 А спросил, во что ты уже веришь. 460 00:41:37,516 --> 00:41:38,820 Я верю во всё, 461 00:41:38,860 --> 00:41:43,600 во что Вы и другие наставники прикажут верить. 462 00:41:43,100 --> 00:41:47,980 А не те ли это наставники, что возглавляли вашу секту? 463 00:41:50,800 --> 00:41:55,780 Ты их вспоминал, говоря о других наставниках? 464 00:41:56,880 --> 00:42:01,000 За этими подлыми лжецами 465 00:42:01,120 --> 00:42:05,140 ты шёл в затмение веры своей. 466 00:42:06,226 --> 00:42:10,600 Хочешь сказать, если я поверю в то же, ты будешь верить мне? 467 00:42:10,640 --> 00:42:13,440 А иначе веришь же только им? 468 00:42:13,480 --> 00:42:18,200 Я не говорил сего. Вы вложили слова мне в уста. 469 00:42:18,720 --> 00:42:22,680 Я верю Вам, если учение Ваше добро. 470 00:42:22,720 --> 00:42:26,360 Какая дерзость. Ты осудил себя своим же словом. 471 00:42:53,648 --> 00:42:55,783 Нет... Плюнь! 472 00:42:56,280 --> 00:42:57,772 Тогда хлеб. 473 00:43:18,560 --> 00:43:20,560 Соловей, а? 474 00:43:26,680 --> 00:43:28,287 Не так, не так... 475 00:43:48,658 --> 00:43:50,160 Нет, нет, нет... 476 00:43:50,200 --> 00:43:53,800 Ты делать сова. 477 00:43:53,120 --> 00:43:54,594 Не соловей. 478 00:43:55,933 --> 00:43:57,557 Повторяй за мной. 479 00:44:07,566 --> 00:44:08,260 "Беллиссима". 480 00:44:12,260 --> 00:44:13,577 Всё в порядке. Всё хорошо. 481 00:44:24,890 --> 00:44:25,526 Не трожь его! 482 00:45:20,843 --> 00:45:22,456 Давай, шевелись! 483 00:45:35,890 --> 00:45:36,690 Берегись! 484 00:45:39,153 --> 00:45:41,157 Пошли! Взять её! 485 00:45:41,182 --> 00:45:41,984 Быстро! 486 00:45:43,840 --> 00:45:48,100 Убей его! Его "мало"! "Бониссимо"! Освободи меня! 487 00:45:48,125 --> 00:45:49,125 А ну вернись! 48495

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.